1
# Korean messages for desktop_kdebase files.
2
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
9
"Project-Id-Version: desktop_kdebase files\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 15:08+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 01:38+0900\n"
13
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
#: dolphin/src/dolphin.desktop:2
27
#: dolphin/src/dolphin.desktop:96
32
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:3
37
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:99
42
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:197
47
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:287
52
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:1
54
msgid "Dolphin General"
57
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:73
59
msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
60
msgstr "이 서비스는 일반 Dolphin 설정을 담당합니다."
62
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:154
63
msgctxt "Name|Random file browsing settings."
67
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:227
69
msgid "Configure general file manager settings"
72
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:1
74
msgid "Dolphin Navigation"
77
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:74
79
msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
80
msgstr "이 서비스는 Dolphin 탐색을 설정합니다."
82
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:154
87
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:227
89
msgid "Configure file manager navigation"
92
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:1
94
msgid "Dolphin Services"
97
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:83
98
#: konqueror/sidebar/default_entries/services.desktop:4
99
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/.directory:3
104
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:176
106
msgid "Configure file manager services"
107
msgstr "파일 관리자 서비스 설정"
109
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:1
111
msgid "Dolphin View Modes"
112
msgstr "Dolphin 보기 모드"
114
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:73
116
msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
117
msgstr "이 서비스는 Dolphin 보기 모드를 설정합니다."
119
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:152
124
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:224
126
msgid "Configure file manager view modes"
127
msgstr "파일 관리자 보기 모드 설정"
129
#: dolphin/src/views/versioncontrol/fileviewversioncontrolplugin.desktop:4
131
msgid "Version Control Plugin for File Views"
132
msgstr "파일 보기를 위한 버전 관리 플러그인"
134
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:14
136
msgid "Password & User Account"
139
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:141
141
msgid "User information such as password, name and email"
142
msgstr "암호, 이름, 전자우편 주소 같은 개인 정보"
144
#: kdepasswd/kdepasswd.desktop:8
146
msgid "Change Password"
149
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:5
151
msgid "Bookmark Editor"
154
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:70
156
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
159
#: kfind/kfind.desktop:7
161
msgid "Find Files/Folders"
164
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2
169
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:58
171
msgid "Show all blockable html elements"
172
msgstr "차단 가능한 모든 HTML 구성 요소 보이기"
174
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
176
msgid "Konqueror Feed Icon"
177
msgstr "Konqueror 피드 아이콘"
179
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:63
181
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
182
msgstr "페이지가 RSS 피드를 포함할 때 상태 표시줄에 아이콘 보이기"
184
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:4
186
msgid "Add Feed to Akregator"
187
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
189
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:67
191
msgid "Adds selected feed to Akregator"
192
msgstr "선택한 RSS 피드를 Akregator에 추가하기"
194
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:13
199
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:67
201
msgid "Auto Refresh plugin"
202
msgstr "자동 새로 고침 플러그인"
204
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:13
209
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:76
211
msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
212
msgstr "Babelfish를 사용하여 현재 페이지의 언어를 번역하기"
214
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:13
216
msgid "Directory Filter"
219
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:72
221
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
222
msgstr "속성 필터를 사용하여 디렉터리 보기 거르기"
224
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:13
226
msgid "DOM Tree Viewer"
229
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:73
231
msgid "View the DOM tree of the current page"
232
msgstr "현재 페이지의 DOM 트리 보기"
234
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:10
236
msgid "File Size Viewer"
239
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:69
241
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
242
msgstr "현재 파일 시스템을 트리 지도로 보기"
244
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:3
246
msgid "File Size View"
249
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:62
251
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
252
msgstr "디렉터리와 파일의 크기에 따른 보기"
254
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:7
255
msgctxt "X-KDE-Submenu"
259
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:73
264
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:143
269
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:213
274
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:275
279
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:7
280
msgctxt "X-KDE-Submenu"
281
msgid "Transform Image"
284
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:74
286
msgid "Rotate Clockwise"
287
msgstr "시계 방향으로 회전하기"
289
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:141
291
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
292
msgstr "반시계 방향으로 회전하기"
294
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:213
296
msgid "Flip Vertically"
299
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:283
301
msgid "Flip Horizontally"
304
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:13
306
msgid "KHTML Settings"
309
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:73
311
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
312
msgstr "KHTML 설정을 바꿀 수 있는 빠른 방법"
314
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:12
316
msgid "Image Gallery"
319
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:71
321
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
322
msgstr "HTML 그림 갤러리를 만들 수 있는 쉬운 방법"
324
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:14
326
msgid "Text-to-Speech"
327
msgstr "Text-to-Speech"
329
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:100
331
msgid "Produces audio output for text in the current page"
332
msgstr "현재 페이지의 텍스트를 읽어줍니다"
334
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2
336
msgid "Microformat Icon"
339
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:62
341
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
342
msgstr "페이지에 마이크로포맷이 들어 있을 때 상태 표시줄에 아이콘 보이기"
344
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:14
349
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:71
351
msgid "Enables the use of bookmarklets"
354
#: konq-plugins/quickprint/text-ada-print.desktop:7
355
#: konq-plugins/quickprint/text-c++h-print.desktop:7
356
#: konq-plugins/quickprint/text-ch-print.desktop:7
357
#: konq-plugins/quickprint/text-c-print.desktop:7
358
#: konq-plugins/quickprint/text-c++-print.desktop:7
359
#: konq-plugins/quickprint/text-css-print.desktop:7
360
#: konq-plugins/quickprint/text-diff-print.desktop:7
361
#: konq-plugins/quickprint/text-html-print.desktop:7
362
#: konq-plugins/quickprint/text-java-print.desktop:7
363
#: konq-plugins/quickprint/text-log-print.desktop:7
364
#: konq-plugins/quickprint/text-makefile-print.desktop:7
365
#: konq-plugins/quickprint/text-pas-print.desktop:7
366
#: konq-plugins/quickprint/text-perl-print.desktop:7
367
#: konq-plugins/quickprint/text-print.desktop:7
368
#: konq-plugins/quickprint/text-python-print.desktop:7
369
#: konq-plugins/quickprint/text-tcl-print.desktop:7
370
#: konq-plugins/quickprint/text-tex-print.desktop:7
371
#: konq-plugins/quickprint/text-xml-print.desktop:7
372
#: konq-plugins/quickprint/text-xslt-print.desktop:7
377
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:14
379
msgid "Document Relations"
382
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:74
384
msgid "Displays the document relations of a document"
385
msgstr "문서 사이의 관계 표시하기"
387
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:15
392
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:76
394
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
395
msgstr "Google과 같은 검색 엔진에 쉽게 접근하기 위한 텍스트 상자"
397
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
399
msgid "Shell Command Plugin"
402
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
404
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
405
msgstr "Konqueror 셸 명령 플러그인"
407
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:13
409
msgid "UserAgent Changer"
410
msgstr "사용자 에이전트 변경 도구"
412
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:72
414
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
415
msgstr "사용자 에이전트를 바꿀 수 있도록 하기"
417
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:13
419
msgid "Website Validators"
422
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:72
424
msgid "CSS and HTML validation tools"
425
msgstr "CSS와 HTML 검증 도구"
427
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:13
432
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:74
434
msgid "Creates archives of websites"
435
msgstr "웹 사이트의 보관 파일 만들기"
437
#: konq-plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:4
442
#: konqueror/about/konq_aboutpage.desktop:3
444
msgid "About-Page for Konqueror"
445
msgstr "Konqueror 정보 페이지"
447
#: konqueror/Home.desktop:7
452
#: konqueror/Home.desktop:101
453
msgctxt "GenericName"
454
msgid "Personal Files"
457
#: konqueror/kfmclient.desktop:10 konqueror/kfmclient_dir.desktop:10
458
#: konqueror/kfmclient_html.desktop:9 konqueror/kfmclient_war.desktop:9
459
#: konqueror/konqbrowser.desktop:7 konqueror/konqueror.desktop:4
464
#: konqueror/konqbrowser.desktop:99
465
msgctxt "GenericName"
469
#: konqueror/konqueror.desktop:97
471
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
472
msgstr "KDE 파일 관리자와 웹 브라우저"
474
#: konqueror/konquerorsu.desktop:8
476
msgid "File Manager - Super User Mode"
477
msgstr "파일 관리자 - 슈퍼유저 모드"
479
#: konqueror/preloader/konqy_preload.desktop:4
481
msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
482
msgstr "KDE 시작 중 Konqueror 미리 불러오기"
484
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:3
486
msgid "Konqueror Browser Preloader"
487
msgstr "Konqueror 브라우저 프리로더"
489
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:68
491
msgid "Reduces Konqueror startup time"
492
msgstr "Konqueror 시작 시간을 줄입니다"
494
#: konqueror/profile_filemanagement.desktop:2
495
#: konqueror/src/tests/filemanagement.old.profile:7
497
msgid "File Management"
500
#: konqueror/profile_filepreview.desktop:9
505
#: konqueror/profile_kde_devel.desktop:3
507
msgid "KDE Development"
510
#: konqueror/profile_midnightcommander.desktop:9
512
msgid "Midnight Commander"
515
#: konqueror/profile_tabbedbrowsing.desktop:3
517
msgid "Tabbed Browsing"
520
#: konqueror/profile_webbrowsing.desktop:2
525
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:13
527
msgid "Web Shortcuts"
530
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:106
532
msgid "Configure enhanced browsing"
535
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:12
536
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5
537
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
542
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:105
544
msgid "Configure the bookmarks home page"
545
msgstr "책갈피 홈 페이지 설정"
547
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:12
552
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:106
554
msgid "Configure web cache settings"
557
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:12
562
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:104
564
msgid "Configure the way cookies work"
565
msgstr "쿠키 작동 방법을 설정합니다"
567
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:15
569
msgid "Connection Preferences"
572
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:106
574
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
575
msgstr "제한 시간 값 같이 일반 네트워크에서 기본이 되는 값 설정하기"
577
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:15
582
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:109
584
msgid "Configure the proxy servers used"
585
msgstr "사용할 프록시 서버 설정"
587
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:13
589
msgid "Windows Shares"
592
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:104
594
msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
595
msgstr "윈도 (SMB) 파일 시스템 탐색 설정"
597
#: konqueror/settings/kio/uasprovider.desktop:4
599
msgid "UserAgent Strings"
600
msgstr "UserAgent 문자열"
602
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/android10.desktop:2
604
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
605
msgstr "UADescription (안드로이드 휴대폰 1.0)"
607
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
609
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
610
msgstr "UADescription (윈도 XP의 구글 크롬 1.0)"
612
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
614
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
615
msgstr "UADescription (구글 크롬 5.0)"
617
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
619
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
620
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 2.0)"
622
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
624
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
625
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 3.0)"
627
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
629
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
630
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 3.6)"
632
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
634
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
635
msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
637
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
639
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
640
msgstr "UADescription (윈도 2000의 IE 4.01)"
642
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
644
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
645
msgstr "UADescription (Mac PPC의 IE 5.0)"
647
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
649
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
650
msgstr "UADescription (윈도 2000의 IE 5.5)"
652
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
654
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
655
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 IE 6.0)"
657
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
659
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
660
msgstr "UADescription (윈도 XP의 IE 6.0)"
662
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
664
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
665
msgstr "UADescription (윈도 XP의 IE 7.0)"
667
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
669
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
670
msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
672
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
674
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
675
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 3.01)"
677
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
679
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
680
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 4.76)"
682
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
684
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
685
msgstr "UADescription (윈도 95의 넷스케이프 4.7)"
687
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
689
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
690
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 7.1)"
692
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
694
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
695
msgstr "UADescription (윈도 XP의 넷스케이프 7.1)"
697
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
699
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
700
msgstr "UADescription (윈도 NT의 Opera 4.03)"
702
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
704
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
705
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 8.5)"
707
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
709
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
710
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 9.00)"
712
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
714
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
715
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 9.62)"
717
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
719
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
720
msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 2.0)"
722
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
724
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
725
msgstr "UADescription (iPhone의 Safari 3.0)"
727
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
729
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
730
msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 3.2)"
732
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
734
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
735
msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 4.0)"
737
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
739
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
740
msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
742
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
744
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
745
msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
747
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:12
749
msgid "Browser Identification"
752
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:103
754
msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
755
msgstr "Konqueror가 자신을 보고하는 방법 설정"
757
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:11
758
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
759
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:12
764
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:105
765
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:106
767
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
768
msgstr "Konqueror의 파일 관리자로서의 모양 설정"
770
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:11
771
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:12
776
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:105
777
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:106
779
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
780
msgstr "Konqueror의 파일 관리자로서의 행동 설정"
782
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
787
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
789
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
790
msgstr "웹 페이지를 나타내는 스타일시트를 설정합니다"
792
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:108
794
msgid "Configure how to display web pages"
795
msgstr "웹 페이지 표시 방법 설정"
797
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
802
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:103
804
msgid "Configure the browser behavior"
807
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
809
msgid "AdBlocK Filters"
812
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
814
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
815
msgstr "Konqueror AdBlocK 필터 설정"
817
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
819
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
823
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83
825
msgid "Configure general Konqueror behavior"
826
msgstr "일반 Konqueror 행동 설정"
828
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
830
msgid "Java & JavaScript"
833
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
835
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
836
msgstr "자바와 자바스크립트 행동 설정"
838
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
843
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
845
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
846
msgstr "Konqueror 성능 향상 설정"
848
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:11
850
msgid "KDE Performance"
853
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:102
855
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
856
msgstr "KDE 성능 향상 설정"
858
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:98
859
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:98
861
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
862
msgstr "빠른 접근을 위한 책갈피 목록입니다"
864
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:5
865
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
870
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:98
873
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
876
"이것은 최근에 방문한 URL 기록입니다. 다양한 방법으로 정렬할 수 있습니다."
878
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:5
883
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:97
885
msgid "This folder contains your personal files"
886
msgstr "이 폴더는 개인 파일을 포함합니다"
888
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:4
893
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:81
895
msgid "This is the list of places."
898
#: konqueror/sidebar/default_entries/remote.desktop:2
899
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/.directory:2
904
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:5
909
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:96
911
msgid "This is the root of the filesystem"
912
msgstr "파일 시스템의 루트입니다"
914
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
916
msgid "Configure the history sidebar"
917
msgstr "과거 기록 사이드바를 설정합니다"
919
#: konqueror/sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
921
msgid "History SideBar Module"
922
msgstr "과거 기록 사이드바 모듈"
924
#: konqueror/sidebar/konq_sidebartng.desktop:4
929
#: konqueror/sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4
931
msgid "Places SideBar Module"
934
#: konqueror/sidebar/test/test.desktop:5
939
#: konqueror/sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
940
#: konqueror/sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
945
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
950
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
952
msgid "KDE Official FTP"
955
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
957
msgid "KDE Applications"
960
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
965
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
970
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
972
msgid "KDE Home Page"
975
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
977
msgid "KDE Eye Candy"
980
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
985
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
987
msgid "Print System Browser"
990
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
995
#: konqueror/sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
997
msgid "Web SideBar Module"
1000
#: lib/konq/directory_bookmarkbar.desktop:3
1002
msgid "Bookmark Toolbar"
1005
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:3
1010
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:80
1012
msgid "Stores website icons"
1013
msgstr "웹 사이트 아이콘을 저장함"
1015
#: lib/konq/konqdndpopupmenuplugin.desktop:4
1017
msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
1018
msgstr "Konqueror 팝업 메뉴용 드래그-앤-드롭 플러그인."
1020
#: lib/konq/konqpopupmenuplugin.desktop:4
1022
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
1023
msgstr "Konqueror 팝업 메뉴 플러그인"
1025
#: lib/konq/Templates/CDROM-Device.desktop:10
1026
#: lib/konq/Templates/CDWRITER-Device.desktop:10
1027
#: lib/konq/Templates/DVDROM-Device.desktop:10
1028
#: lib/konq/Templates/ZIP-Device.desktop:10
1033
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:2
1038
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:92
1040
msgid "Enter folder name:"
1041
msgstr "폴더 이름을 입력하십시오:"
1043
#: lib/konq/Templates/Floppy.desktop:4
1044
msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
1048
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:2
1050
msgid "HTML File..."
1053
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:92
1055
msgid "Enter HTML filename:"
1056
msgstr "HTML 파일 이름을 입력하십시오:"
1058
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:2
1060
msgid "Camera Device..."
1063
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:91
1068
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:2
1070
msgid "CD-ROM Device..."
1071
msgstr "CD-ROM 장치..."
1073
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:91
1075
msgid "New CD-ROM Device"
1076
msgstr "새 CD-ROM 장치"
1078
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:2
1080
msgid "CDWRITER Device..."
1081
msgstr "CDWRITER 장치..."
1083
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:91
1085
msgid "New CDWRITER Device"
1086
msgstr "새 CDWRITER 장치"
1088
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:2
1090
msgid "DVD-ROM Device..."
1091
msgstr "DVD-ROM 장치..."
1093
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:92
1095
msgid "New DVD-ROM Device"
1096
msgstr "새 DVD-ROM 장치"
1098
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:2
1100
msgid "Floppy Device..."
1103
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:91
1105
msgid "New Floppy Device"
1108
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:2
1110
msgid "Hard Disc Device..."
1111
msgstr "하드 디스크 장치..."
1113
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:91
1115
msgid "New Hard Disc"
1118
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:2
1120
msgid "MO Device..."
1123
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:91
1125
msgid "New MO Device"
1128
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:2
1133
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:92
1135
msgid "New NFS Link"
1138
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:2
1140
msgid "Basic link to file or directory..."
1141
msgstr "파일이나 디렉터리로 향한 기본 연결..."
1143
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:70
1145
msgid "Enter path of file or directory:"
1146
msgstr "파일이나 디렉터리 경로를 입력하십시오:"
1148
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:2
1150
msgid "Link to Application..."
1151
msgstr "프로그램으로 향한 연결..."
1153
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:87
1155
msgid "New Link to Application"
1156
msgstr "프로그램으로 향한 새 연결"
1158
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:2
1160
msgid "Link to Location (URL)..."
1161
msgstr "위치로 향한 연결 (URL)..."
1163
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:91
1165
msgid "Enter link to location (URL):"
1166
msgstr "연결할 위치(URL)를 입력하십시오:"
1168
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:2
1170
msgid "ZIP Device..."
1173
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:91
1175
msgid "New ZIP Device"
1178
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:2
1180
msgid "Text File..."
1183
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:92
1185
msgid "Enter text filename:"
1186
msgstr "텍스트 파일 이름을 입력하십시오:"
1188
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:14
1193
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:107
1195
msgid "Configure the browser plugins"
1196
msgstr "브라우저 플러그인 설정"
1198
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:2
1203
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:84
1205
msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
1206
msgstr "폴더 내용 보여주기 (기본 폴더는 홈 폴더)"
1212
#~ msgctxt "Comment"
1213
#~ msgid "Konsole default profile"
1214
#~ msgstr "Konsole 기본 프로필"
1220
#~ msgctxt "GenericName"
1225
#~ msgid "Open Terminal Here"
1226
#~ msgstr "여기에서 터미널 열기"
1228
#~ msgctxt "Comment"
1233
#~ msgid "Bell in Visible Session"
1234
#~ msgstr "보이는 세션에서 알림 발생"
1236
#~ msgctxt "Comment"
1237
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
1238
#~ msgstr "보이는 세션에서 종소리 울림"
1241
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
1242
#~ msgstr "보이지 않는 세션에서 알림 발생"
1244
#~ msgctxt "Comment"
1245
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
1246
#~ msgstr "보이지 않는 세션에서 종소리 울림"
1249
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
1250
#~ msgstr "보이는 세션에서 활동 발생"
1252
#~ msgctxt "Comment"
1253
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
1254
#~ msgstr "관찰하는 세션에서 활동 감지됨"
1257
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
1258
#~ msgstr "관찰하는 세션에서 침묵 감지됨"
1260
#~ msgctxt "Comment"
1261
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
1262
#~ msgstr "관찰하는 세션에서 침묵 감지됨"
1265
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
1266
#~ msgstr "세션이 0이 아닌 상태로 끝남"
1268
#~ msgctxt "Comment"
1269
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
1270
#~ msgstr "세션이 0이 아닌 상태로 끝났음"
1273
#~ msgid "Terminal Emulator"
1274
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
1277
#~ msgid "Quick Access Terminal"
1278
#~ msgstr "터미널에 빠르게 접근하기"
1280
#~ msgctxt "GenericName"
1281
#~ msgid "Text Editor"
1289
#~ msgid "Activity Manager"
1292
#~ msgctxt "Comment"
1293
#~ msgid "The activity management backend"
1294
#~ msgstr "활동 관리자 백엔드"
1297
#~ msgid "Social Desktop"
1298
#~ msgstr "사회적 데스크톱"
1300
#~ msgctxt "Comment"
1301
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1302
#~ msgstr "사회적 데스크톱 프로바이더 관리"
1308
#~ msgctxt "Comment"
1309
#~ msgid "A breath of fresh air"
1316
#~ msgctxt "Comment"
1317
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1318
#~ msgstr "Oxygen 스타일의 기본 테마"
1337
#~ msgid "Default Applications"
1340
#~ msgctxt "Comment"
1341
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1342
#~ msgstr "다양한 서비스에 사용할 기본 구성 요소 설정"
1344
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1345
#~ msgid "Web Browser"
1348
#~ msgctxt "Comment"
1350
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1351
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1353
#~ "여기에서 기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 모든 KDE 프로그램에서 하이"
1354
#~ "퍼링크를 처리하려면 이 설정을 따라야 합니다."
1356
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1357
#~ msgid "File Manager"
1360
#~ msgctxt "Comment"
1362
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1363
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1366
#~ "여기에서 기본 파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목과 폴더를 열 "
1367
#~ "수 있는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니다."
1369
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1370
#~ msgid "Email Client"
1371
#~ msgstr "전자 우편 클라이언트"
1373
#~ msgctxt "Comment"
1375
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1376
#~ "applications which need access to an email client application should "
1377
#~ "honor this setting."
1379
#~ "이 서비스에서는 기본 전자 우편 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 전자 우편 "
1380
#~ "클라이언트에 접근하려고 하는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니"
1383
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1384
#~ msgid "Terminal Emulator"
1385
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
1387
#~ msgctxt "Comment"
1389
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1390
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1391
#~ "honor this setting."
1393
#~ "이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레"
1394
#~ "이터에 접근하려고 하는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니다."
1396
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1397
#~ msgid "Window Manager"
1400
#~ msgctxt "Comment"
1402
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1403
#~ msgstr "KDE 세션에서 사용할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
1406
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1407
#~ msgstr "인터페이스에 지정할 이름"
1409
#~ msgctxt "Comment"
1410
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1411
#~ msgstr "오른쪽 위 정보 상자의 인터페이스에 대한 설명"
1415
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1416
#~ msgstr "사용자 정의 컴피즈 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트로 실행함)"
1423
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1424
#~ msgstr "Metacity (그놈)"
1431
#~ msgid "Service Discovery"
1434
#~ msgctxt "Comment"
1435
#~ msgid "Configure service discovery"
1436
#~ msgstr "서비스 발견 설정"
1439
#~ msgid "Emoticons"
1442
#~ msgctxt "Comment"
1443
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1444
#~ msgstr "이모티콘 테마 관리자"
1446
#~ msgctxt "Comment"
1447
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1448
#~ msgstr "KDE 아이콘 사용자 정의"
1451
#~ msgid "Service Manager"
1454
#~ msgctxt "Comment"
1455
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1456
#~ msgstr "KDE 서비스 설정"
1459
#~ msgid "Manage Notifications"
1462
#~ msgctxt "Comment"
1463
#~ msgid "System Notification Configuration"
1464
#~ msgstr "시스템 알림 설정"
1467
#~ msgid "Country/Region & Language"
1468
#~ msgstr "국가, 지역 및 언어"
1470
#~ msgctxt "Comment"
1471
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1472
#~ msgstr "살고 있는 지역의 언어, 수, 시간 설정"
1475
#~ msgid "Information"
1479
#~ msgid "Spell Checker"
1482
#~ msgctxt "Comment"
1483
#~ msgid "Configure the spell checker"
1484
#~ msgstr "맞춤법 검사기 설정"
1487
#~ msgid "File Associations"
1490
#~ msgctxt "Comment"
1491
#~ msgid "Configure file associations"
1492
#~ msgstr "파일 연결 설정"
1495
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1496
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
1498
#~ msgctxt "Comment"
1499
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1500
#~ msgstr "전역 키보드 단축키"
1503
#~ msgid "kglobalaccel"
1504
#~ msgstr "kglobalaccel"
1507
#~ msgid "Application"
1510
#~ msgctxt "Comment"
1511
#~ msgid "The application name"
1515
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1516
#~ msgstr "전역 단축키 등록"
1518
#~ msgctxt "Comment"
1519
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1520
#~ msgstr "프로그램에서 전역 단축키를 등록했습니다."
1523
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1524
#~ msgstr "전역 단축키 눌림"
1526
#~ msgctxt "Comment"
1527
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1528
#~ msgstr "사용자가 전역 단축키를 누름"
1538
#~ msgctxt "Comment"
1539
#~ msgid "Index generation"
1543
#~ msgid "Help Index"
1544
#~ msgstr "도움말 찾아보기"
1546
#~ msgctxt "Comment"
1547
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1548
#~ msgstr "도움말 찾아보기 설정 및 생성"
1551
#~ msgid "KHelpCenter"
1552
#~ msgstr "KHelpCenter"
1554
#~ msgctxt "Comment"
1555
#~ msgid "The KDE Help Center"
1556
#~ msgstr "KDE 도움말 센터"
1559
#~ msgid "Application Manuals"
1560
#~ msgstr "프로그램 사용 설명서"
1563
#~ msgid "Browse Info Pages"
1564
#~ msgstr "Info 페이지 탐색"
1567
#~ msgid "Control Center Modules"
1571
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1572
#~ msgstr "KInfoCenter 모듈"
1575
#~ msgid "Kioslaves"
1576
#~ msgstr "KIO 슬레이브"
1579
#~ msgid "UNIX manual pages"
1580
#~ msgstr "UNIX 매뉴얼 페이지"
1583
#~ msgid "(1) User Commands"
1584
#~ msgstr "(1) 사용자 명령"
1587
#~ msgid "(2) System Calls"
1588
#~ msgstr "(2) 시스템 콜"
1591
#~ msgid "(3) Subroutines"
1592
#~ msgstr "(3) 서브루틴"
1595
#~ msgid "(4) Devices"
1599
#~ msgid "(5) File Formats"
1600
#~ msgstr "(5) 파일 형식"
1603
#~ msgid "(6) Games"
1607
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1611
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1612
#~ msgstr "(8) 시스템 관리"
1615
#~ msgid "(9) Kernel"
1620
#~ msgstr "(n) 새로운 항목"
1623
#~ msgid "Online Help"
1627
#~ msgid "Plasma Manual"
1628
#~ msgstr "Plasma 설명서"
1631
#~ msgid "Quickstart Guide"
1632
#~ msgstr "빠른 시작 설명서"
1635
#~ msgid "Scrollkeeper"
1639
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1640
#~ msgstr "KDE 사용자 설명서"
1643
#~ msgid "CGI Scripts"
1644
#~ msgstr "CGI 스크립트"
1646
#~ msgctxt "Comment"
1647
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1648
#~ msgstr "CGI KIO 슬레이브 설정"
1651
#~ msgid "Directory Watcher"
1652
#~ msgstr "디렉터리 감시기"
1654
#~ msgctxt "Comment"
1655
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1656
#~ msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
1662
#~ msgctxt "Comment"
1663
#~ msgid "Contains removed files"
1664
#~ msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
1666
#~ msgctxt "Description"
1667
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1668
#~ msgstr "FISH 프로토콜을 위한 KIO 슬레이브"
1670
#~ msgctxt "Comment"
1671
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1672
#~ msgstr "포함 가능한 Troff 뷰어"
1676
#~ msgstr "KManPart"
1678
#~ msgctxt "Description"
1679
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1680
#~ msgstr "네트워크를 탐색하는 KIO 슬레이브"
1683
#~ msgid "Network Watcher"
1684
#~ msgstr "네트워크 모니터"
1686
#~ msgctxt "Comment"
1688
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1689
#~ "network:/ protocol"
1691
#~ "네트워크의 변경 사항을 추적하며 network:/ 프로토콜의 디렉터리 목록을 업데"
1695
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1696
#~ msgstr "원격 URL 변경 알리미"
1698
#~ msgctxt "Comment"
1699
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1700
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 상황을 안내합니다"
1702
#~ msgctxt "Description"
1703
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1704
#~ msgstr "SFTP KIO 슬레이브"
1707
#~ msgid "Samba Shares"
1711
#~ msgid "Comic Books"
1715
#~ msgid "Cursor Files"
1719
#~ msgid "Desktop Files"
1723
#~ msgid "Directories"
1727
#~ msgid "DjVu Files"
1731
#~ msgid "EXR Images"
1735
#~ msgid "HTML Files"
1739
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1740
#~ msgstr "그림 (GIF, PNG, BMP, ...)"
1743
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1744
#~ msgstr "JPEG 그림 (자동 회전)"
1747
#~ msgid "JPEG Images"
1751
#~ msgid "SVG Images"
1755
#~ msgid "Text Files"
1758
#~ msgctxt "Comment"
1759
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1760
#~ msgstr "미리 보기 처리기"
1763
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1764
#~ msgstr "마이크로소프트 윈도 실행 파일"
1767
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1768
#~ msgstr "마이크로소프트 윈도 그림"
1770
#~ msgctxt "Comment"
1771
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1772
#~ msgstr "이 서비스는 휴지통을 설정합니다."
1774
#~ msgctxt "Comment"
1775
#~ msgid "Configure trash settings"
1778
#~ msgctxt "ExtraNames"
1779
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1780
#~ msgstr "원본 경로,삭제 날짜"
1783
#~ msgid "KNetAttach"
1784
#~ msgstr "KNetAttach"
1786
#~ msgctxt "GenericName"
1787
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1788
#~ msgstr "네트워크 폴더 마법사"
1791
#~ msgid "Hardware notifications"
1794
#~ msgctxt "Comment"
1795
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1796
#~ msgstr "하드웨어 장치에서 보낸 알림"
1799
#~ msgid "Device Notifier"
1802
#~ msgctxt "Comment"
1803
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1804
#~ msgstr "Plasma 장치 알림이가 존재함"
1807
#~ msgid "Mount or unmount error"
1808
#~ msgstr "마운트/마운트 해제 오류"
1810
#~ msgctxt "Comment"
1811
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1812
#~ msgstr "장치를 마운트하거나 마운트 해제하는 데 문제가 발생하였습니다"
1815
#~ msgid "The device can be safely removed"
1816
#~ msgstr "장치를 안전하게 제거할 수 있음"
1818
#~ msgctxt "Comment"
1819
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1820
#~ msgstr "마운트 해제한 장치를 안전하게 제거할 수 있습니다."
1822
#~ msgctxt "Comment"
1823
#~ msgid "KDE Workspace"
1824
#~ msgstr "KDE 작업 공간"
1827
#~ msgid "Trash: Emptied"
1828
#~ msgstr "휴지통: 비워짐"
1830
#~ msgctxt "Comment"
1831
#~ msgid "The trash has been emptied"
1832
#~ msgstr "휴지통이 비워짐"
1835
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1836
#~ msgstr "텍스트 완성: 회전"
1838
#~ msgctxt "Comment"
1839
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1840
#~ msgstr "일치하는 항목 목록의 끝에 도달함"
1843
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
1844
#~ msgstr "텍스트 완성: 일치하는 것 없음"
1846
#~ msgctxt "Comment"
1847
#~ msgid "No matching completion was found"
1848
#~ msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없음"
1851
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
1852
#~ msgstr "텍스트 완성: 부분적 일치"
1854
#~ msgctxt "Comment"
1855
#~ msgid "There is more than one possible match"
1856
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 있음"
1859
#~ msgid "Fatal Error"
1862
#~ msgctxt "Comment"
1863
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
1864
#~ msgstr "프로그램이 종료될 정도의 큰 오류가 발생함"
1867
#~ msgid "Notification"
1870
#~ msgctxt "Comment"
1871
#~ msgid "Something special happened in the program"
1872
#~ msgstr "프로그램에서 특별한 일이 발생함"
1878
#~ msgctxt "Comment"
1879
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
1880
#~ msgstr "프로그램에 문제를 가져올 수 있는 오류가 발생함"
1883
#~ msgid "Catastrophe"
1886
#~ msgctxt "Comment"
1887
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
1888
#~ msgstr "프로그램이 종료될 정도의 매우 큰 오류가 발생함"
1894
#~ msgctxt "Comment"
1895
#~ msgid "KDE is starting up"
1896
#~ msgstr "KDE가 시작되는 중"
1902
#~ msgctxt "Comment"
1903
#~ msgid "KDE is exiting"
1904
#~ msgstr "KDE가 종료되는 중"
1907
#~ msgid "Logout Canceled"
1908
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
1910
#~ msgctxt "Comment"
1911
#~ msgid "KDE logout was canceled"
1912
#~ msgstr "KDE 로그아웃이 취소됨"
1915
#~ msgid "Print Error"
1918
#~ msgctxt "Comment"
1919
#~ msgid "A print error has occurred"
1920
#~ msgstr "인쇄 오류가 발생함"
1923
#~ msgid "Information Message"
1926
#~ msgctxt "Comment"
1927
#~ msgid "An information message is being shown"
1928
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
1931
#~ msgid "Warning Message"
1934
#~ msgctxt "Comment"
1935
#~ msgid "A warning message is being shown"
1936
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
1939
#~ msgid "Critical Message"
1940
#~ msgstr "치명적 오류 메시지"
1942
#~ msgctxt "Comment"
1943
#~ msgid "A critical message is being shown"
1944
#~ msgstr "치명적 오류 메시지가 표시됨"
1950
#~ msgctxt "Comment"
1951
#~ msgid "A question is being asked"
1952
#~ msgstr "질문을 해 오고 있음"
1958
#~ msgctxt "Comment"
1959
#~ msgid "Sound bell"
1966
#~ msgctxt "Comment"
1967
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
1968
#~ msgstr "KDE 알림 데몬"
1971
#~ msgid "Password Caching"
1974
#~ msgctxt "Comment"
1975
#~ msgid "Temporary password caching"
1976
#~ msgstr "임시 암호 캐싱"
1979
#~ msgid "Time Zone"
1982
#~ msgctxt "Comment"
1983
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
1984
#~ msgstr "프로그램에 시간대를 알려 줍니다"
1987
#~ msgid "kuiserver"
1988
#~ msgstr "kuiserver"
1990
#~ msgctxt "Comment"
1991
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
1992
#~ msgstr "KDE의 진행 정보 UI 서버"
1995
#~ msgid "FixHostFilter"
1996
#~ msgstr "FixHostFilter"
1999
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
2000
#~ msgstr "InternetKeywordsFilter"
2003
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
2004
#~ msgstr "SearchKeywordsFilter"
2006
#~ msgctxt "Comment"
2007
#~ msgid "Search Engine"
2012
#~ msgstr "7Digital"
2016
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2017
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2019
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2020
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2023
#~ msgid "Acronym Database"
2027
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2028
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2031
#~ msgid "AltaVista"
2032
#~ msgstr "AltaVista"
2036
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2038
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2046
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2047
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2049
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2050
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2053
#~ msgid "Amazon MP3"
2058
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2059
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2061
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2062
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2065
#~ msgid "All Music Guide"
2066
#~ msgstr "All Music Guide"
2069
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2070
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2073
#~ msgid "AustroNaut"
2074
#~ msgstr "AustroNaut"
2077
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2078
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2081
#~ msgid "Debian Backports Search"
2082
#~ msgstr "데비안 백포트 검색"
2085
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2086
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2093
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2094
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2097
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
2098
#~ msgstr "베오링구스 온라인 사전"
2102
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2103
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2104
#~ "&iservice=&comment=&email"
2106
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2107
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2108
#~ "&iservice=&comment=&email"
2115
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2116
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2123
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2124
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2127
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
2128
#~ msgstr "KDE 버그 데이터베이스 전체 텍스트 검색"
2131
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2132
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2135
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
2136
#~ msgstr "KDE 버그 데이터베이스 버그 번호 검색"
2139
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2140
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2143
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
2144
#~ msgstr "QRZ.com 호출 부호 데이터베이스"
2147
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2148
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2151
#~ msgid "CIA World Fact Book"
2152
#~ msgstr "CIA 월드 팩트 북"
2156
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2157
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2159
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2160
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2163
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
2164
#~ msgstr "CiteSeer: 과학적 문학 디지털 도서관"
2168
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2170
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2173
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2174
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2178
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2181
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2185
#~ msgid "CTAN Catalog"
2186
#~ msgstr "CTAN 카달로그"
2190
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2191
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2193
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2194
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2197
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2198
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2202
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2204
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2207
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
2208
#~ msgstr "데비안 BTS 버그 검색"
2211
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2212
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2215
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
2216
#~ msgstr "dict.cc 번역: 독일어에서 영어로"
2219
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2220
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2223
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
2224
#~ msgstr "LEO - 독일어에서 프랑스어로 번역"
2227
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2228
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2231
#~ msgid "Debian Package Search"
2232
#~ msgstr "데비안 꾸러미 검색"
2235
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2236
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2239
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2240
#~ msgstr "CNRTL/TILF 프랑스어 사전"
2243
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2244
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2247
#~ msgid "Open Directory"
2248
#~ msgstr "Open Directory"
2251
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2252
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2255
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2256
#~ msgstr "DocBook - 명확한 가이드"
2259
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2260
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2263
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2264
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
2267
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2268
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2271
#~ msgid "Duck Duck Go"
2272
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2275
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2276
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2279
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2280
#~ msgstr "Duck Duck Go 정보"
2283
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2284
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2287
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2288
#~ msgstr "Duck Duck Go 쇼핑"
2291
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2292
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2295
#~ msgid "Ecosia search engine"
2296
#~ msgstr "Ecosia 검색 엔진"
2299
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2300
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2303
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2304
#~ msgstr "dict.cc 번역: 영어에서 독일어로"
2307
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2308
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 스페인어로"
2311
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2312
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2315
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2316
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 프랑스어로"
2319
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2320
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2323
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2324
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 이탈리아어로"
2327
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2328
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2331
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2332
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 스페인어에서 영어로"
2335
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2336
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2343
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2344
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2348
#~ msgstr "Facebook"
2351
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2352
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2356
#~ msgstr "Feedster"
2359
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2360
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2363
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2364
#~ msgstr "Flickr 크리에이티브 커먼즈"
2367
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2368
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2375
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2376
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2379
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2380
#~ msgstr "무료 온라인 컴퓨터 사전"
2383
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2384
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2387
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2388
#~ msgstr "LEO - 프랑스어와 독일어 사이 번역"
2391
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2392
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 프랑스어에서 영어로"
2395
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2396
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2403
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2404
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2407
#~ msgid "Freshmeat"
2408
#~ msgstr "Freshmeat"
2411
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2412
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2419
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2420
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2423
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2424
#~ msgstr "FSF/UNESCO 자유 소프트웨어 디렉터리"
2427
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2428
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2435
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2436
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2439
#~ msgid "Gitorious"
2440
#~ msgstr "Gitorious"
2443
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2444
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2447
#~ msgid "Google Advanced Search"
2448
#~ msgstr "Google 고급 검색"
2452
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2453
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2454
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2455
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2456
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2457
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2459
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2460
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2461
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2462
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2463
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2464
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2467
#~ msgid "Google Code"
2468
#~ msgstr "Google 코드"
2471
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2472
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2479
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2480
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2483
#~ msgid "Google Groups"
2484
#~ msgstr "Google 그룹스"
2487
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2488
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2491
#~ msgid "Google Image Search"
2492
#~ msgstr "Google 이미지 검색"
2495
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2496
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2499
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2500
#~ msgstr "Google (운 좋은 예감)"
2504
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2505
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2507
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2508
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2511
#~ msgid "Google Maps"
2512
#~ msgstr "Google 지도"
2515
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2516
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2519
#~ msgid "Google Movies"
2520
#~ msgstr "Google 영화"
2523
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2524
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2527
#~ msgid "Google News"
2528
#~ msgstr "Google 뉴스"
2531
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2532
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2535
#~ msgid "Gracenote"
2536
#~ msgstr "Gracenote"
2539
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2540
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2544
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2545
#~ msgstr "카탈루냐어 대사전 (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2548
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2549
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2552
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2553
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2556
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2557
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2560
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2561
#~ msgstr "HyperDictionary.com 시소러스"
2564
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2565
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2568
#~ msgid "Internet Book List"
2569
#~ msgstr "인터넷 책 목록"
2572
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2573
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2576
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2577
#~ msgstr "Identi.ca 그룹"
2580
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2581
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2584
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2585
#~ msgstr "Identi.ca 공지"
2588
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2589
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2592
#~ msgid "Identi.ca People"
2593
#~ msgstr "Identi.ca 사람"
2596
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2597
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2600
#~ msgid "Internet Movie Database"
2601
#~ msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
2604
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2605
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2608
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2609
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 이탈리아어에서 영어로"
2612
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2613
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2620
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2621
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2624
#~ msgid "Ask Jeeves"
2625
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2629
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2630
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2632
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2633
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2637
#~ msgstr "KataTudo"
2641
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2643
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2646
#~ msgid "KDE App Search"
2647
#~ msgstr "KDE 프로그램 검색"
2651
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2653
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2656
#~ msgid "KDE API Documentation"
2657
#~ msgstr "KDE API 문서"
2660
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2661
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2664
#~ msgid "KDE Forums"
2669
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2670
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2672
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2673
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2677
#~ msgstr "KDE Look"
2681
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2683
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2686
#~ msgid "KDE TechBase"
2687
#~ msgstr "KDE TechBase"
2691
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2693
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2696
#~ msgid "KDE UserBase"
2697
#~ msgstr "KDE UserBase"
2701
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2703
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2706
#~ msgid "KDE WebSVN"
2707
#~ msgstr "KDE WebSVN"
2710
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2711
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2714
#~ msgid "LEO-Translate"
2718
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2719
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2722
#~ msgid "Magnatune"
2723
#~ msgstr "Magnatune"
2726
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2727
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2730
#~ msgid "MetaCrawler"
2731
#~ msgstr "MetaCrawler"
2735
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2736
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2737
#~ "search&refer=mc-search"
2739
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2740
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2741
#~ "search&refer=mc-search"
2744
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2745
#~ msgstr "Microsoft Developer Network 검색"
2749
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2750
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2751
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2753
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2754
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2755
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2758
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2759
#~ msgstr "Multitran - 독일어와 러시아어 사이 번역"
2762
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2763
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2766
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2767
#~ msgstr "Multitran - 영어와 러시아어 사이 번역"
2770
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2771
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2774
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2775
#~ msgstr "Multitran - 스페인어와 러시아어 사이 번역"
2778
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2779
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2782
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2783
#~ msgstr "Multitran - 프랑스어와 러시아어 사이 번역"
2786
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2787
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2790
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2791
#~ msgstr "Multitran - 이탈리아어와 러시아어 사이 번역"
2794
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2795
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2798
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2799
#~ msgstr "Multitran - 네덜란드어와 러시아어 사이 번역"
2802
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2803
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2807
#~ msgstr "Netcraft"
2810
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2811
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2814
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2815
#~ msgstr "전화번호부 검색 공급자"
2819
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2820
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2822
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2823
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2826
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2827
#~ msgstr "Teletekst 검색 공급자"
2830
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2831
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2834
#~ msgid "openDesktop.org"
2835
#~ msgstr "openDesktop.org"
2839
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2841
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2844
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
2845
#~ msgstr "OpenPGP 키 검색"
2848
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2849
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2852
#~ msgid "PHP Search"
2856
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2857
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2860
#~ msgid "Python Reference Manual"
2861
#~ msgstr "Python 참조 설명서"
2865
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2866
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2868
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2869
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2872
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
2873
#~ msgstr "Qt3 온라인 문서"
2876
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2877
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2880
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
2881
#~ msgstr "최신 Qt 온라인 문서"
2884
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2885
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2888
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2889
#~ msgstr "스페인 아카데미 사전 (RAE)"
2893
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2894
#~ "&FORMATO=ampliado"
2896
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2897
#~ "&FORMATO=ampliado"
2900
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
2901
#~ msgstr "IETF RFC"
2904
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2905
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2912
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2913
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2916
#~ msgid "Ruby Application Archive"
2917
#~ msgstr "Ruby 프로그램 저장소"
2920
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2921
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2924
#~ msgid "SourceForge"
2925
#~ msgstr "SourceForge"
2929
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2930
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2932
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2933
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2936
#~ msgid "Technorati"
2937
#~ msgstr "Technorati"
2941
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2943
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2946
#~ msgid "Technorati Tags"
2947
#~ msgstr "Technorati 태그"
2950
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2951
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2954
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2955
#~ msgstr "Merriam-Webster 시소러스"
2958
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2959
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2966
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2967
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2970
#~ msgid "Urban Dictionary"
2971
#~ msgstr "Urban Dictionary"
2974
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2975
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2978
#~ msgid "U.S. Patent Database"
2979
#~ msgstr "미국 특허 데이터베이스"
2983
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2984
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2986
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2987
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2994
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2995
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2999
#~ msgstr "Vivisimo"
3003
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3004
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3006
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3007
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3014
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3015
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3018
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
3019
#~ msgstr "Merriam-Webster 사전"
3022
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3023
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3031
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3032
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3034
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3035
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3038
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
3039
#~ msgstr "위키백과 - 우리 모두의 백과사전"
3042
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3043
#~ msgstr "http://ko.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3046
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
3050
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3051
#~ msgstr "http://ko.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3054
#~ msgid "Wolfram Alpha"
3058
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3059
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3062
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
3063
#~ msgstr "WordReference.com 영어 사전"
3066
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3067
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3075
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3076
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3078
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3079
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3082
#~ msgid "Yahoo Images"
3083
#~ msgstr "Yahoo 그림"
3087
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3088
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3091
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3092
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3096
#~ msgid "Yahoo Local"
3097
#~ msgstr "Yahoo 지역"
3101
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3104
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3108
#~ msgid "Yahoo Shopping"
3109
#~ msgstr "Yahoo 쇼핑"
3113
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3114
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3115
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3117
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3118
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3119
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3122
#~ msgid "Yahoo Video"
3123
#~ msgstr "Yahoo 동영상"
3127
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3128
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3130
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3131
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3139
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3141
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3144
#~ msgid "LocalDomainFilter"
3145
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
3148
#~ msgid "ShortURIFilter"
3149
#~ msgstr "ShortURIFilter"
3152
#~ msgid "Wallet Server"
3155
#~ msgctxt "Comment"
3156
#~ msgid "Wallet Server"
3159
#~ msgctxt "Comment"
3165
#~ msgstr "kwalletd"
3168
#~ msgid "Needs password"
3171
#~ msgctxt "Comment"
3172
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
3173
#~ msgstr "KDE 지갑 데몬에서 암호를 물어봅니다"
3180
#~ msgid "United Arab Emirates"
3181
#~ msgstr "아랍에미리트 연합"
3184
#~ msgid "Afghanistan"
3188
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
3204
#~ msgid "Netherlands Antilles"
3205
#~ msgstr "네덜란드령 안틸레스"
3212
#~ msgid "Argentina"
3216
#~ msgid "American Samoa"
3224
#~ msgid "Australia"
3232
#~ msgid "Åland Islands"
3236
#~ msgid "Azerbaijan"
3240
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3241
#~ msgstr "보스니아 헤르체고비나"
3248
#~ msgid "Bangladesh"
3256
#~ msgid "Burkina Faso"
3276
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3284
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3320
#~ msgid "Caribbean"
3324
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3328
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3329
#~ msgstr "콩고 민주 공화국"
3332
#~ msgid "Africa, Central"
3336
#~ msgid "America, Central"
3340
#~ msgid "Asia, Central"
3344
#~ msgid "Europe, Central"
3352
#~ msgid "Central African Republic"
3353
#~ msgstr "중앙 아프리카 공화국"
3360
#~ msgid "Switzerland"
3364
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3368
#~ msgid "Cook islands"
3388
#~ msgid "Costa Rica"
3396
#~ msgid "Cape Verde"
3400
#~ msgid "Christmas Island"
3408
#~ msgid "Czech Republic"
3428
#~ msgid "Dominican Republic"
3429
#~ msgstr "도미니카 공화국"
3436
#~ msgid "Africa, Eastern"
3440
#~ msgid "Asia, East"
3444
#~ msgid "Europe, Eastern"
3460
#~ msgid "Western Sahara"
3484
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3485
#~ msgstr "포클랜드 군도 (말비나스)"
3488
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3489
#~ msgstr "미크로네시아 연방"
3492
#~ msgid "Faroe Islands"
3504
#~ msgid "United Kingdom"
3516
#~ msgid "French Guiana"
3517
#~ msgstr "프랑스령 기아나"
3528
#~ msgid "Gibraltar"
3532
#~ msgid "Greenland"
3544
#~ msgid "Guadeloupe"
3548
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3556
#~ msgid "Guatemala"
3564
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3572
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3592
#~ msgid "Indonesia"
3604
#~ msgid "Isle of Man"
3648
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3664
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3665
#~ msgstr "세인트 키츠 네비스"
3668
#~ msgid "North Korea"
3669
#~ msgstr "조선민주주의인민공화국"
3672
#~ msgid "South Korea"
3680
#~ msgid "Cayman Islands"
3684
#~ msgid "Kazakhstan"
3696
#~ msgid "St. Lucia"
3700
#~ msgid "Liechtenstein"
3704
#~ msgid "Sri Lanka"
3716
#~ msgid "Lithuania"
3720
#~ msgid "Luxembourg"
3744
#~ msgid "Montenegro"
3748
#~ msgid "Saint Martin"
3752
#~ msgid "Madagascar"
3756
#~ msgid "Marshall Islands"
3760
#~ msgid "Middle-East"
3764
#~ msgid "Macedonia"
3780
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3784
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3785
#~ msgstr "북부 마리아나 제도"
3788
#~ msgid "Martinique"
3792
#~ msgid "Mauritania"
3796
#~ msgid "Montserrat"
3804
#~ msgid "Mauritius"
3824
#~ msgid "Mozambique"
3832
#~ msgid "New Caledonia"
3840
#~ msgid "Norfolk Island"
3848
#~ msgid "Nicaragua"
3852
#~ msgid "Netherlands"
3860
#~ msgid "Africa, Northern"
3864
#~ msgid "America, North"
3868
#~ msgid "Europe, Northern"
3884
#~ msgid "New Zealand"
3904
#~ msgid "French Polynesia"
3905
#~ msgstr "프랑스령 폴리네시아"
3908
#~ msgid "Papua New Guinea"
3912
#~ msgid "Philippines"
3924
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3925
#~ msgstr "생피에르 미클롱"
3932
#~ msgid "Puerto Rico"
3936
#~ msgid "Palestinian Territory"
3937
#~ msgstr "팔레스타인 자치구"
3976
#~ msgid "Saudi Arabia"
3980
#~ msgid "Solomon Islands"
3984
#~ msgid "Seychelles"
3996
#~ msgid "Singapore"
4000
#~ msgid "Saint Helena"
4012
#~ msgid "Sierra Leone"
4016
#~ msgid "San Marino"
4028
#~ msgid "Africa, Southern"
4032
#~ msgid "America, South"
4036
#~ msgid "Asia, South"
4040
#~ msgid "Asia, South-East"
4044
#~ msgid "Europe, Southern"
4052
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
4053
#~ msgstr "상투메 프린시페"
4056
#~ msgid "El Salvador"
4064
#~ msgid "Swaziland"
4068
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4069
#~ msgstr "터크스 케이커스 제도"
4084
#~ msgid "Tajikistan"
4092
#~ msgid "Timor-Leste"
4096
#~ msgid "Turkmenistan"
4108
#~ msgid "East Timor"
4116
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
4117
#~ msgstr "트리니다드 토바고"
4128
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
4140
#~ msgid "United States of America"
4148
#~ msgid "Uzbekistan"
4152
#~ msgid "Vatican City"
4156
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
4157
#~ msgstr "세인트 빈센트 그레나딘"
4160
#~ msgid "Venezuela"
4164
#~ msgid "Virgin Islands, British"
4165
#~ msgstr "영국령 버진 제도"
4168
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
4169
#~ msgstr "미국령 버진 제도"
4180
#~ msgid "Africa, Western"
4184
#~ msgid "Europe, Western"
4188
#~ msgid "Wallis and Futuna"
4189
#~ msgstr "왈리스 퓌튀나 제도"
4204
#~ msgid "South Africa"
4205
#~ msgstr "남아프리카 공화국"
4216
#~ msgid "Andorran Franc"
4220
#~ msgid "Andorran Peseta"
4224
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
4225
#~ msgstr "아랍에미리트 디르함"
4228
#~ msgid "Afghan Afghani"
4229
#~ msgstr "아프가니스탄 아프가니"
4232
#~ msgid "Albanian Lek"
4236
#~ msgid "Armenian Dram"
4237
#~ msgstr "아르메니아 드람"
4240
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4241
#~ msgstr "네덜란드령 안틸레스 길더"
4244
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4248
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4249
#~ msgstr "앙골라 노보 콴자"
4252
#~ msgid "Argentine Peso"
4253
#~ msgstr "아르헨티나 페소"
4256
#~ msgid "Austrian Schilling"
4257
#~ msgstr "오스트리아 실링"
4260
#~ msgid "Australian Dollar"
4261
#~ msgstr "오스트레일리아 달러"
4264
#~ msgid "Aruban Florin"
4268
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4269
#~ msgstr "아제르바이잔 마나트"
4272
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4273
#~ msgstr "보스니아 헤르체고비나 유동적 마르크"
4276
#~ msgid "Barbados Dollar"
4277
#~ msgstr "바베이도스 달러"
4280
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4281
#~ msgstr "방글라데시 타카"
4284
#~ msgid "Belgian Franc"
4288
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4289
#~ msgstr "불가리아 레프 (1999년)"
4292
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4296
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4300
#~ msgid "Burundian Franc"
4304
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4308
#~ msgid "Brunei Dollar"
4312
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4313
#~ msgstr "볼리비아 볼리비아노"
4316
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4317
#~ msgstr "볼리비아 MVDOL"
4320
#~ msgid "Brazilian Real"
4324
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4328
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4332
#~ msgid "Botswana Pula"
4336
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4340
#~ msgid "Belize Dollar"
4344
#~ msgid "Canadian Dollar"
4348
#~ msgid "Congolese Franc"
4352
#~ msgid "Swiss Franc"
4356
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4357
#~ msgstr "칠레 유니다드 데 포멘토"
4360
#~ msgid "Chilean Peso"
4364
#~ msgid "Chinese Yuan"
4368
#~ msgid "Colombian Peso"
4372
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4373
#~ msgstr "콜롬비아 유니다드 데 발로르 레알"
4376
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4377
#~ msgstr "코스타리카 콜론"
4380
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4381
#~ msgstr "쿠바 유동적 페소"
4384
#~ msgid "Cuban Peso"
4388
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4389
#~ msgstr "카보베르데 에스쿠도"
4392
#~ msgid "Cypriot Pound"
4393
#~ msgstr "키프로스 파운드"
4396
#~ msgid "Czech Koruna"
4400
#~ msgid "German Mark"
4404
#~ msgid "Djibouti Franc"
4408
#~ msgid "Danish Krone"
4412
#~ msgid "Dominican Peso"
4416
#~ msgid "Algerian Dinar"
4420
#~ msgid "Estonian Kroon"
4421
#~ msgstr "에스토니아 크룬"
4424
#~ msgid "Egyptian Pound"
4428
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4429
#~ msgstr "에리트리아 나크파"
4432
#~ msgid "Spanish Peseta"
4436
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4437
#~ msgstr "에티오피아 비르"
4444
#~ msgid "Finnish Markka"
4448
#~ msgid "Fijian Dollar"
4452
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4453
#~ msgstr "포클랜드 제도 파운드"
4456
#~ msgid "French Franc"
4460
#~ msgid "British Pound Sterling"
4464
#~ msgid "Georgian Lari"
4468
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4472
#~ msgid "Ghana Cedi"
4476
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4477
#~ msgstr "지브롤터 파운드"
4480
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4484
#~ msgid "Guinean Franc"
4488
#~ msgid "Greek Drachma"
4489
#~ msgstr "그리스 드라크마"
4492
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4496
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4497
#~ msgstr "기니비사우 페소"
4500
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4504
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4508
#~ msgid "Honduran Lempira"
4509
#~ msgstr "온두라스 렘피라"
4512
#~ msgid "Croatian Kuna"
4513
#~ msgstr "크로아티아 쿠나"
4516
#~ msgid "Haitian Gourde"
4520
#~ msgid "Hungarian Forint"
4524
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4525
#~ msgstr "인도네시아 루피아"
4528
#~ msgid "Irish Pound"
4529
#~ msgstr "아일랜드 파운드"
4532
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4533
#~ msgstr "이스라엘 신 셰켈"
4536
#~ msgid "Indian Rupee"
4540
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4544
#~ msgid "Iranian Rial"
4548
#~ msgid "Icelandic Krona"
4549
#~ msgstr "아이슬란드 크로나"
4552
#~ msgid "Italian Lira"
4556
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4560
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4564
#~ msgid "Japanese Yen"
4568
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4572
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4573
#~ msgstr "키르기스스탄 솜"
4576
#~ msgid "Cambodian Riel"
4580
#~ msgid "Comorian Franc"
4584
#~ msgid "North Korean Won"
4585
#~ msgstr "조선민주주의인민공화국 원"
4588
#~ msgid "South Korean Won"
4592
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4593
#~ msgstr "쿠웨이트 디나르"
4596
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4597
#~ msgstr "케이맨 제도 달러"
4600
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4601
#~ msgstr "카자흐스탄 텡게"
4608
#~ msgid "Lebanese Pound"
4612
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4616
#~ msgid "Liberian Dollar"
4617
#~ msgstr "라이베리아 달러"
4620
#~ msgid "Lesotho Loti"
4624
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4625
#~ msgstr "리투아니아 리타스"
4628
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4629
#~ msgstr "룩셈부르크 프랑"
4632
#~ msgid "Latvian Lats"
4636
#~ msgid "Libyan Dinar"
4640
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4644
#~ msgid "Moldovan Leu"
4648
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4649
#~ msgstr "마다카스카르 아리아리"
4652
#~ msgid "Malagasy Franc"
4653
#~ msgstr "마다가스카르 프랑"
4656
#~ msgid "Macedonian Denar"
4657
#~ msgstr "마케도니아 달러"
4660
#~ msgid "Mali Franc"
4664
#~ msgid "Myanma Kyat"
4668
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4672
#~ msgid "Macanese Pataca"
4676
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4677
#~ msgstr "모리타니 오귀야"
4680
#~ msgid "Maltese Lira"
4684
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4688
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4692
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4696
#~ msgid "Mexican Peso"
4700
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4701
#~ msgstr "멕시코 유니다드 데 인베르시온"
4704
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4705
#~ msgstr "말레이시아 링깃"
4708
#~ msgid "Mozambican Metical"
4709
#~ msgstr "모잠비크 메티칼"
4712
#~ msgid "Namibian Dollar"
4716
#~ msgid "Nigerian Naira"
4717
#~ msgstr "나이지리아 나이라"
4720
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4721
#~ msgstr "니카라과 코르도바 오로"
4724
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4728
#~ msgid "Norwegian Krone"
4729
#~ msgstr "노르웨이 크로네"
4732
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4736
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4740
#~ msgid "Omani Rial"
4744
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4748
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4749
#~ msgstr "페루 누에보 솔"
4752
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4753
#~ msgstr "파푸아뉴기니 키나"
4756
#~ msgid "Philippine Peso"
4760
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4764
#~ msgid "Polish Zloty"
4768
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4769
#~ msgstr "포르투갈 에스쿠도"
4772
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4773
#~ msgstr "파라과이 과라니"
4776
#~ msgid "Qatari Riyal"
4780
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4781
#~ msgstr "루마니아 레우 (2005년)"
4784
#~ msgid "Romanian Leu"
4788
#~ msgid "Serbian Dinar"
4789
#~ msgstr "세르비아 디나르"
4792
#~ msgid "Russian Ruble"
4796
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4797
#~ msgstr "러시아 루블 (1997년)"
4800
#~ msgid "Rwandan Franc"
4804
#~ msgid "Saudi Riyal"
4805
#~ msgstr "사우디아라비아 리얄"
4808
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4809
#~ msgstr "솔로몬 제도 달러"
4812
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4816
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4820
#~ msgid "Sudanese Pound"
4824
#~ msgid "Swedish Krona"
4828
#~ msgid "Singapore Dollar"
4832
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4833
#~ msgstr "세인트헬레나 파운드"
4836
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4837
#~ msgstr "슬로베니아 톨라"
4840
#~ msgid "Slovak Koruna"
4841
#~ msgstr "슬로바키아 코루나"
4844
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
4845
#~ msgstr "시에라리온 리온"
4848
#~ msgid "Somali Shilling"
4852
#~ msgid "Surinamese Dollar"
4856
#~ msgid "Surinamese Guilder"
4860
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4861
#~ msgstr "상투메 프린시페 도브라"
4864
#~ msgid "Salvadoran Colon"
4868
#~ msgid "Syrian Pound"
4872
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
4873
#~ msgstr "스와질란드 릴랑게니"
4876
#~ msgid "Thai Baht"
4880
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
4881
#~ msgstr "타지키스탄 소모니"
4884
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
4885
#~ msgstr "투르크메니스탄 구 마나트"
4888
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
4889
#~ msgstr "투르크메니스탄 마나트"
4892
#~ msgid "Tunisian Dinar"
4896
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
4900
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4901
#~ msgstr "포르투갈령 티모르 에스쿠도"
4904
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
4905
#~ msgstr "터키 리라 (2005년)"
4908
#~ msgid "Turkish Lira"
4912
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4913
#~ msgstr "트리니다드 토바고 달러"
4916
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
4920
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
4924
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
4925
#~ msgstr "우크라이나 흐리브니아"
4928
#~ msgid "Ugandan Shilling"
4932
#~ msgid "United States Dollar"
4936
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
4937
#~ msgstr "미국 달러 (익일)"
4940
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
4941
#~ msgstr "미국 달러 (당일)"
4944
#~ msgid "Uruguayan Peso"
4948
#~ msgid "Uzbekistan Som"
4949
#~ msgstr "우즈베키스탄 솜"
4952
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4953
#~ msgstr "베네수엘라 볼리바르 푸에르테"
4956
#~ msgid "Vietnamese Dong"
4960
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
4964
#~ msgid "Samoan Tala"
4965
#~ msgstr "사모아 제도 탈라"
4968
#~ msgid "Central African CFA Franc"
4969
#~ msgstr "중앙 아프리카 CFA 프랑"
4980
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
4981
#~ msgstr "동 카리브 달러"
4984
#~ msgid "West African CFA Franc"
4985
#~ msgstr "서 아프리카 CFA 프랑"
4988
#~ msgid "Palladium"
4992
#~ msgid "CFP Franc"
4997
#~ msgstr "Platinum"
5000
#~ msgid "Yemeni Rial"
5004
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
5005
#~ msgstr "유고슬라비아 디나르"
5008
#~ msgid "South African Rand"
5009
#~ msgstr "남아프리카 공화국 랜드"
5012
#~ msgid "Zambian Kwacha"
5016
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
5017
#~ msgstr "짐바브웨 달러 (2006년)"
5020
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
5024
#~ msgid "Internal Services"
5028
#~ msgid "Development"
5032
#~ msgid "Translation"
5036
#~ msgid "Web Development"
5044
#~ msgid "Education"
5048
#~ msgid "Languages"
5052
#~ msgid "Mathematics"
5056
#~ msgid "Miscellaneous"
5064
#~ msgid "Teaching Tools"
5072
#~ msgid "Board Games"
5076
#~ msgid "Card Games"
5084
#~ msgid "Games for Kids"
5088
#~ msgid "Logic Games"
5092
#~ msgid "Rogue-like Games"
5096
#~ msgid "Tactics & Strategy"
5108
#~ msgid "Terminal Applications"
5109
#~ msgstr "터미널 프로그램"
5116
#~ msgid "More Applications"
5117
#~ msgstr "더 많은 프로그램"
5120
#~ msgid "Multimedia"
5128
#~ msgid "Science & Math"
5140
#~ msgid "Lost & Found"
5144
#~ msgid "Accessibility"
5145
#~ msgstr "내게 필요한 설정"
5147
#~ msgctxt "Comment"
5148
#~ msgid "Accessibility"
5149
#~ msgstr "내게 필요한 설정"
5155
#~ msgctxt "Comment"
5160
#~ msgid "Utilities"
5163
#~ msgctxt "Comment"
5164
#~ msgid "Utilities"
5171
#~ msgctxt "Comment"
5176
#~ msgid "Peripherals"
5179
#~ msgctxt "Comment"
5180
#~ msgid "Peripherals"
5187
#~ msgctxt "Comment"
5189
#~ msgstr "개인 정보 관리자"
5192
#~ msgid "X-Utilities"
5195
#~ msgctxt "Comment"
5196
#~ msgid "X Window Utilities"
5197
#~ msgstr "X 윈도 유틸리티"
5200
#~ msgid "Desktop Search"
5203
#~ msgctxt "Comment"
5204
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
5205
#~ msgstr "Nepomuk/Strigi 서버 설정"
5208
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
5209
#~ msgstr "Nepomuk 검색 모듈"
5211
#~ msgctxt "Comment"
5213
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
5215
#~ msgstr "nepomuksearch 목록을 자동으로 업데이트하는 KIO 모듈입니다."
5218
#~ msgid "Nepomuk Server"
5219
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
5221
#~ msgctxt "Comment"
5222
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5223
#~ msgstr "저장소 서비스를 제공하는 Nepomuk 서버와 Strigi 제어"
5225
#~ msgctxt "Comment"
5226
#~ msgid "Nepomuk Service"
5227
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
5230
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5231
#~ msgstr "Nepomuk 백업"
5234
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5235
#~ msgstr "Nepomuk 백업 및 동기화"
5237
#~ msgctxt "Comment"
5238
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5239
#~ msgstr "백업과 동기화를 담당하는 Nepomuk 서비스입니다."
5242
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5243
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
5245
#~ msgctxt "Comment"
5246
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5247
#~ msgstr "파일 변화를 감시하는 Nepumuk 파일 감시 서비스"
5250
#~ msgid "NepomukQueryService"
5251
#~ msgstr "Nepomuk 쿼리 서비스"
5253
#~ msgctxt "Comment"
5255
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5257
#~ msgstr "Nepomuk 쿼리 서비스는 쿼리 폴더의 인터페이스를 제공합니다"
5260
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5261
#~ msgstr "Nepomuk 이동식 저장소 서비스"
5263
#~ msgctxt "Comment"
5265
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5266
#~ "metadata on removable storage devices."
5268
#~ "Nepomuk 이동식 저장소 서비스는 이동식 저장소에 있는 Nepomuk 메타데이터를 "
5272
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5273
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 저장소"
5275
#~ msgctxt "Comment"
5276
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5277
#~ msgstr "코어 Nepomuk 데이터 저장소 서비스"
5280
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5281
#~ msgstr "시맨틱 데이터 저장소"
5283
#~ msgctxt "Comment"
5284
#~ msgid "Semantic Desktop"
5285
#~ msgstr "시맨틱 데스크톱"
5288
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5289
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
5291
#~ msgctxt "Comment"
5292
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5293
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱을 시작할 수 없음"
5296
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5297
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 변환 중"
5299
#~ msgctxt "Comment"
5300
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5301
#~ msgstr "새 저장소 백엔드를 사용하도록 Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5304
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5305
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 변환하는 데 실패하였습니다"
5307
#~ msgctxt "Comment"
5308
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5309
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 새로운 백엔드로 변환하는 데 실패하였습니다"
5312
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5313
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5315
#~ msgctxt "Comment"
5316
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5317
#~ msgstr "새 저장소 백엔드를 사용하도록 Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5320
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5321
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 서비스"
5323
#~ msgctxt "Comment"
5325
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5328
#~ "데스크톱의 파일을 정리하는 strigidaemon을 제어하는 Nepomuk 서비스입니다."
5330
#~ msgctxt "Comment"
5331
#~ msgid "Desktop Search"
5335
#~ msgid "Initial Indexing started"
5336
#~ msgstr "초기 인덱싱 시작됨"
5338
#~ msgctxt "Comment"
5339
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5340
#~ msgstr "빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱을 시작했습니다."
5343
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5344
#~ msgstr "초기 인덱싱 완료됨"
5346
#~ msgctxt "Comment"
5348
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5350
#~ msgstr "빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱이 완료되었습니다."
5353
#~ msgid "Indexing suspended"
5356
#~ msgctxt "Comment"
5357
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5358
#~ msgstr "검색 서비스에서 파일 인덱싱을 중지하였습니다."
5361
#~ msgid "Indexing resumed"
5362
#~ msgstr "인덱싱 다시 시작됨"
5364
#~ msgctxt "Comment"
5365
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5366
#~ msgstr "검색 서비스에서 파일 인덱싱을 다시 시작하였습니다."
5372
#~ msgctxt "Comment"
5373
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5374
#~ msgstr "소리와 동영상 설정"
5377
#~ msgid "Phonon Xine"
5378
#~ msgstr "Phonon Xine"
5380
#~ msgctxt "Comment"
5381
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5382
#~ msgstr "Xine 백엔드 설정"
5385
#~ msgid "Sound Policy"
5388
#~ msgctxt "Comment"
5389
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5390
#~ msgstr "프로그램에 소리 정책을 알려 줍니다"
5393
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5394
#~ msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
5396
#~ msgctxt "Comment"
5397
#~ msgid "Multimedia System"
5398
#~ msgstr "멀티미디어 시스템"
5401
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5402
#~ msgstr "오디오 출력 장치가 변경됨"
5404
#~ msgctxt "Comment"
5405
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5406
#~ msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때의 알림"
5409
#~ msgid "KDE-HiColor"
5410
#~ msgstr "KDE-HiColor"
5412
#~ msgctxt "Comment"
5413
#~ msgid "Fallback icon theme"
5414
#~ msgstr "대체 아이콘 테마"
5417
#~ msgid "Newspaper Layout"
5420
#~ msgctxt "Comment"
5421
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5422
#~ msgstr "다단으로 위젯을 배열하는 레이아웃"
5425
#~ msgid "plasma-kpart"
5426
#~ msgstr "plasma-kpart"
5429
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5430
#~ msgstr "원격 위젯의 정책 저장하기"
5432
#~ msgctxt "Description"
5433
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5434
#~ msgstr "Plasma 원격 위젯 정책을 저장하지 못하도록 합니다"
5437
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5438
#~ msgstr "Plasma 자바스크립트 추가 기능"
5441
#~ msgid "Javascript Addon"
5442
#~ msgstr "자바스크립트 추가 기능"
5444
#~ msgctxt "Comment"
5445
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5446
#~ msgstr "자바스크립트 Plasma 플러그인을 위한 추가 기능"
5449
#~ msgid "Declarative widget"
5450
#~ msgstr "Declarative 위젯"
5452
#~ msgctxt "Comment"
5453
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5454
#~ msgstr "QML과 자바스크립트로 작성된 Plasma 위젯"
5457
#~ msgid "JavaScript Widget"
5458
#~ msgstr "자바스크립트 위젯"
5460
#~ msgctxt "Comment"
5461
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5462
#~ msgstr "자바스크립트로 작성된 Plasma 위젯"
5465
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5466
#~ msgstr "자바스크립트 데이터 엔진"
5469
#~ msgid "JavaScript Runner"
5470
#~ msgstr "자바스크립트 실행기"
5472
#~ msgctxt "Comment"
5473
#~ msgid "JavaScript Runner"
5474
#~ msgstr "자바스크립트 실행기"
5480
#~ msgctxt "Comment"
5481
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5482
#~ msgstr "윈도 플랫폼 관리자"
5485
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5486
#~ msgstr "KDED 윈도 시작 메뉴 모듈"
5488
#~ msgctxt "Comment"
5489
#~ msgid "Shortcut icon support"
5490
#~ msgstr "단축 아이콘 지원"
5493
#~ msgid "Audio Preview"
5494
#~ msgstr "오디오 미리 듣기"
5497
#~ msgid "Image Displayer"
5501
#~ msgid "Drive Ejector"
5504
#~ msgctxt "Comment"
5505
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5506
#~ msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브를 꺼냅니다"
5509
#~ msgid "Removable Devices"
5512
#~ msgctxt "Comment"
5513
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5514
#~ msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
5517
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5518
#~ msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
5520
#~ msgctxt "Comment"
5521
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5522
#~ msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
5525
#~ msgid "Network Status"
5528
#~ msgctxt "Comment"
5530
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5531
#~ "applications using the network."
5533
#~ "네트워크 인터페이스의 상태를 추적하고 네트워크를 사용하는 프로그램에게 알"
5537
#~ msgid "Hardware Detection"
5540
#~ msgctxt "Comment"
5541
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5542
#~ msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스를 제공합니다"
5545
#~ msgid "Free Space Notifier"
5546
#~ msgstr "남은 공간 알림이"
5548
#~ msgctxt "Comment"
5549
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5550
#~ msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
5552
#~ msgctxt "Comment"
5553
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5554
#~ msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
5557
#~ msgid "Low Disk Space"
5558
#~ msgstr "디스크 공간 부족"
5560
#~ msgctxt "Comment"
5561
#~ msgid "Used for warning notifications"
5562
#~ msgstr "경고 알림에 사용됨"
5565
#~ msgid "Running low on disk space"
5566
#~ msgstr "디스크 공간 거의 없음"
5568
#~ msgctxt "Comment"
5569
#~ msgid "You are running low on disk space"
5570
#~ msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
5573
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5574
#~ msgstr "KDE 접근성 도구"
5577
#~ msgid "A modifier key has become active"
5578
#~ msgstr "수정자 키가 활성화됨"
5580
#~ msgctxt "Comment"
5582
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5585
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
5588
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5589
#~ msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
5591
#~ msgctxt "Comment"
5593
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5596
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
5599
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5600
#~ msgstr "수정자 키가 잠김"
5602
#~ msgctxt "Comment"
5604
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5605
#~ "all of the following keypresses"
5607
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대"
5611
#~ msgid "A lock key has been activated"
5612
#~ msgstr "잠금 키가 활성화됨"
5614
#~ msgctxt "Comment"
5616
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5619
#~ "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
5622
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5623
#~ msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
5625
#~ msgctxt "Comment"
5627
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5630
#~ "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
5633
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5634
#~ msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5636
#~ msgctxt "Comment"
5637
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5638
#~ msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5641
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5642
#~ msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5644
#~ msgctxt "Comment"
5645
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5646
#~ msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5649
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5650
#~ msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5652
#~ msgctxt "Comment"
5653
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5654
#~ msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5657
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5658
#~ msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5660
#~ msgctxt "Comment"
5661
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5662
#~ msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5664
#~ msgctxt "Comment"
5665
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5666
#~ msgstr "장애인들을 위하여 접근성을 향상시킵니다"
5669
#~ msgid "Autostart"
5672
#~ msgctxt "Comment"
5673
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5674
#~ msgstr "시작할 프로그램을 관리합니다."
5677
#~ msgid "System Bell"
5680
#~ msgctxt "Comment"
5681
#~ msgid "System Bell Configuration"
5682
#~ msgstr "시스템 종소리 설정"
5688
#~ msgctxt "Comment"
5689
#~ msgid "Color settings"
5693
#~ msgid "Date & Time"
5696
#~ msgctxt "Comment"
5697
#~ msgid "Date and time settings"
5698
#~ msgstr "날짜와 시간 설정"
5701
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5702
#~ msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
5705
#~ msgid "Save the date/time settings"
5706
#~ msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
5708
#~ msgctxt "Description"
5709
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5710
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
5716
#~ msgctxt "Comment"
5717
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5718
#~ msgstr "중요한 파일이 저장되는 곳 설정"
5721
#~ msgid "Desktop Theme"
5724
#~ msgctxt "Comment"
5725
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5726
#~ msgstr "테마 사용자 정의"
5732
#~ msgctxt "Comment"
5733
#~ msgid "Font settings"
5740
#~ msgctxt "Comment"
5741
#~ msgid "Display Settings"
5742
#~ msgstr "디스플레이 설정"
5744
#~ msgctxt "Comment"
5745
#~ msgid "Joystick settings"
5753
#~ msgid "Cursor Theme"
5756
#~ msgctxt "Comment"
5757
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5758
#~ msgstr "마우스 커서 모양 사용자 정의"
5764
#~ msgctxt "Comment"
5765
#~ msgid "Mouse settings"
5772
#~ msgctxt "Comment"
5773
#~ msgid "Keyboard settings"
5777
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5781
#~ msgid "Keyboard Layout"
5782
#~ msgstr "키보드 레이아웃"
5784
#~ msgctxt "Comment"
5785
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5786
#~ msgstr "활성 키보드 레이아웃을 보고 바꾸기"
5789
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5790
#~ msgstr "전역 키보드 단축키"
5792
#~ msgctxt "Comment"
5793
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5794
#~ msgstr "키 바인딩 설정"
5797
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5798
#~ msgstr "세 개의 수정자 키를 사용하는 KDE 기본값"
5801
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5802
#~ msgstr "네 개의 수정자 키를 사용하는 KDE 기본값"
5805
#~ msgid "Mac Scheme"
5809
#~ msgid "UNIX Scheme"
5813
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5814
#~ msgstr "윈도 배열 (윈도 키 사용 안함)"
5817
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5818
#~ msgstr "윈도 배열 (윈도 키 사용)"
5821
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5822
#~ msgstr "WindowMaker (수정자 키 세 개)"
5825
#~ msgid "Install..."
5829
#~ msgid "KFontView"
5830
#~ msgstr "KFontView"
5832
#~ msgctxt "GenericName"
5833
#~ msgid "Font Viewer"
5837
#~ msgid "Font Installer"
5841
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
5842
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
5844
#~ msgctxt "Description"
5845
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
5846
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
5848
#~ msgctxt "Comment"
5849
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
5850
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리보기, 관리"
5853
#~ msgid "Font Files"
5857
#~ msgid "Font Viewer"
5861
#~ msgid "Install KDE Theme"
5862
#~ msgstr "KDE 테마 설치"
5865
#~ msgid "Theme Manager"
5868
#~ msgctxt "Comment"
5869
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
5870
#~ msgstr "전역 KDE 시각 테마 관리"
5873
#~ msgid "Launch Feedback"
5876
#~ msgctxt "Comment"
5877
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
5878
#~ msgstr "프로그램 실행 피드백 형태 설정"
5881
#~ msgid "KRandRTray"
5882
#~ msgstr "KRandRTray"
5884
#~ msgctxt "GenericName"
5885
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
5886
#~ msgstr "화면 크기 조정 및 회전"
5888
#~ msgctxt "Comment"
5889
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
5890
#~ msgstr "X 화면의 크기를 조정하고 회전시키는 패널 애플릿."
5893
#~ msgid "Display Management change monitor"
5894
#~ msgstr "디스플레이 관리 변경 모니터"
5897
#~ msgid "Size & Orientation"
5900
#~ msgctxt "Comment"
5901
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
5902
#~ msgstr "디스플레이의 크기와 방향 조정"
5905
#~ msgid "Screen Saver"
5908
#~ msgctxt "Comment"
5909
#~ msgid "Screen Saver Settings"
5910
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
5913
#~ msgid "Smartcards"
5916
#~ msgctxt "Comment"
5917
#~ msgid "Configure smartcard support"
5918
#~ msgstr "스마트카드 지원 설정"
5921
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
5922
#~ msgstr "표준 키보드 단축키"
5924
#~ msgctxt "Comment"
5925
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
5926
#~ msgstr "표준 키 바인딩 설정"
5932
#~ msgctxt "Comment"
5934
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
5935
#~ msgstr "KDE 위젯의 행동을 조정하고 스타일을 변경하기"
5938
#~ msgid "Workspace"
5941
#~ msgctxt "Comment"
5942
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
5943
#~ msgstr "Plasma 작업 공간 전역 옵션"
5946
#~ msgid "Multiple Monitors"
5949
#~ msgctxt "Comment"
5950
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
5951
#~ msgstr "KDE 다중 모니터 설정"
5953
#~ msgctxt "Comment"
5957
#~ msgctxt "Comment"
5961
#~ msgctxt "Comment"
5962
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
5963
#~ msgstr "Tigert의 밤 암석"
5965
#~ msgctxt "Comment"
5969
#~ msgctxt "Comment"
5973
#~ msgctxt "Comment"
5974
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
5975
#~ msgstr "Tigert의 벽돌 벽 2"
5977
#~ msgctxt "Comment"
5978
#~ msgid "Triangles"
5981
#~ msgctxt "Comment"
5982
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
5983
#~ msgstr "Kirk Johnson의 XEarth"
5985
#~ msgctxt "Comment"
5986
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
5987
#~ msgstr "Thorsten Scheurmann의 XGlobe"
5989
#~ msgctxt "Comment"
5990
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
5991
#~ msgstr "Hari Nair의 XPlanet"
5994
#~ msgid "Login Manager Control Module"
5995
#~ msgstr "로그인 관리자 제어 모듈"
5998
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
5999
#~ msgstr "로그인 관리자 설정 저장"
6001
#~ msgctxt "Description"
6003
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6005
#~ msgstr "로그인 관리자 설정을 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
6008
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6009
#~ msgstr "로그인 관리자에 표시되는 사용자 그림을 관리합니다"
6011
#~ msgctxt "Description"
6013
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
6015
#~ msgstr "로그인 관리자의 사용자 그림을 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
6018
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
6019
#~ msgstr "로그인 관리자 테마 관리"
6021
#~ msgctxt "Description"
6023
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
6025
#~ msgstr "로그인 관리자의 테마를 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
6028
#~ msgid "Login Screen"
6031
#~ msgctxt "Comment"
6032
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
6033
#~ msgstr "로그인 관리자 KDM 설정"
6043
#~ msgctxt "Comment"
6044
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
6045
#~ msgstr "Plan 9 창 관리자 8-1/2 에뮬레이션"
6051
#~ msgctxt "Comment"
6052
#~ msgid "A minimalist window manager"
6053
#~ msgstr "최소 지향 창 관리자"
6059
#~ msgctxt "Comment"
6061
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
6062
#~ "partial GNOME support"
6064
#~ "부분적 그놈 지원과 가상 데스크톱 지원을 사용하는 AEWM 기반 창 관리자"
6067
#~ msgid "AfterStep"
6068
#~ msgstr "AfterStep"
6070
#~ msgctxt "Comment"
6071
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
6072
#~ msgstr "FVWM 기반 NeXTStep 모양 창 관리자"
6076
#~ msgstr "AMATERUS"
6078
#~ msgctxt "Comment"
6079
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
6080
#~ msgstr "창 그룹 기능을 사용하는 GTK+ 기반 창 관리자"
6086
#~ msgctxt "Comment"
6087
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
6088
#~ msgstr "Amiga를 닮은 창 관리자"
6091
#~ msgid "ASClassic"
6092
#~ msgstr "ASClassic"
6094
#~ msgctxt "Comment"
6095
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
6096
#~ msgstr "AfterStep 1.1 기반 창 관리자"
6102
#~ msgctxt "Comment"
6103
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
6104
#~ msgstr "다양하게 설정 가능한 프레임워크 창 관리자"
6108
#~ msgstr "Blackbox"
6110
#~ msgctxt "Comment"
6111
#~ msgid "A fast & light window manager"
6112
#~ msgstr "빠르고 가벼운 창 관리자"
6118
#~ msgctxt "Comment"
6120
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
6122
#~ msgstr "산업 세계의 표준 데스크톱 환경"
6128
#~ msgctxt "Comment"
6129
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
6130
#~ msgstr "Claude의 탭 창 관리자. 가상 스크린 등의 기능을 가진 TWM."
6136
#~ msgctxt "Comment"
6138
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
6139
#~ msgstr "ChezWam 창 관리자. EvilWM 기반 최소지향 창 관리자."
6142
#~ msgid "Enlightenment DR16"
6143
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
6145
#~ msgctxt "Comment"
6146
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
6147
#~ msgstr "다양한 곳을 꾸밀 수 있는 기능이 풍부한 창 관리자"
6150
#~ msgid "Enlightenment"
6151
#~ msgstr "Enlightenment"
6157
#~ msgctxt "Comment"
6158
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
6159
#~ msgstr "AEWM 기반 최소지향 창 관리자"
6165
#~ msgctxt "Comment"
6167
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
6169
#~ "Blackbox 기반의 다양하게 설정 가능하고 자원을 적게 사용하는 창 관리자"
6175
#~ msgctxt "Comment"
6176
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
6177
#~ msgstr "WM2에 기반을 둔 빠르고 가벼운 창 관리자"
6183
#~ msgctxt "Comment"
6184
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
6185
#~ msgstr "FVWM의 윈도 95를 닮은 변종"
6191
#~ msgctxt "Comment"
6192
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
6193
#~ msgstr "다중 가상 데스크톱을 사용하는 ICCCM 호환 창 관리자"
6199
#~ msgctxt "Comment"
6201
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
6202
#~ "use desktop environment"
6204
#~ "GNU Network Object Model Environment(그놈). 완전한 자유 소프트웨어 데스크"
6211
#~ msgctxt "Comment"
6212
#~ msgid "A lightweight window manager"
6213
#~ msgstr "가벼운 창 관리자"
6219
#~ msgctxt "Comment"
6220
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6221
#~ msgstr "윈도 95, OS/2, Motif를 닮은 창 관리자"
6227
#~ msgctxt "Comment"
6228
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6229
#~ msgstr "PWM 기반 키보드 친화적 창 관리자."
6235
#~ msgctxt "Comment"
6236
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6237
#~ msgstr "9WM 기반 Lars 창 관리자"
6243
#~ msgctxt "Comment"
6245
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6246
#~ msgstr "설정할 수도 기능도 없는 가벼운 창 관리자"
6252
#~ msgctxt "Comment"
6253
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6254
#~ msgstr "가벼운 X11 데스크톱 환경"
6258
#~ msgstr "Matchbox"
6260
#~ msgctxt "Comment"
6261
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6262
#~ msgstr "핸드헬드 장치를 위한 창 관리자"
6266
#~ msgstr "Metacity"
6268
#~ msgctxt "Comment"
6269
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6270
#~ msgstr "가벼운 GTK2 기반 창 관리자"
6276
#~ msgctxt "Comment"
6277
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6278
#~ msgstr "Motif 창 관리자"
6284
#~ msgctxt "Comment"
6286
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6287
#~ "virtual desktops"
6288
#~ msgstr "OpenLook 가상 창 관리자. 가상 데스크톱을 지원하는 OLWM."
6294
#~ msgctxt "Comment"
6295
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6296
#~ msgstr "전통적인 OpenLook 창 관리자"
6298
#~ msgctxt "Comment"
6299
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6300
#~ msgstr "Blackbox 기반 가벼운 창 관리자"
6304
#~ msgstr "Oroborus"
6306
#~ msgctxt "Comment"
6307
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6308
#~ msgstr "가벼운 테마를 설정할 수 있는 창 관리자"
6314
#~ msgctxt "Comment"
6315
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6316
#~ msgstr "Imlib2 기반 창 관리자"
6322
#~ msgctxt "Comment"
6324
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6325
#~ msgstr "한 프레임에 여러개의 창을 붙일 수 있는 가벼운 창 관리자"
6331
#~ msgctxt "Comment"
6332
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6333
#~ msgstr "윈도 95를 닮은 창 관리자"
6336
#~ msgid "Ratpoison"
6337
#~ msgstr "Ratpoison"
6339
#~ msgctxt "Comment"
6340
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6341
#~ msgstr "Screen을 모델로 삼은 간단한 키보드용 창 관리자"
6345
#~ msgstr "Sapphire"
6347
#~ msgctxt "Comment"
6348
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6349
#~ msgstr "설정 가능한 최소한의 창 관리자"
6355
#~ msgctxt "Comment"
6357
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6358
#~ msgstr "이맥스 Lisp 언어로 스크립팅이 가능한 확장 가능한 창 관리자"
6364
#~ msgctxt "Comment"
6365
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6372
#~ msgctxt "Comment"
6373
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6374
#~ msgstr "UNIX 데스크톱 환경"
6380
#~ msgctxt "Comment"
6382
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6383
#~ msgstr "가상 탭 창 관리자. 가상 화면 등의 기능이 있는 TWM."
6389
#~ msgctxt "Comment"
6391
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6393
#~ msgstr "가상 화면과 키보드 바인딩 등의 기능이 있는 9WM 기반 창 관리자"
6399
#~ msgctxt "Comment"
6400
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6401
#~ msgstr "Blackbox 기반의 사용자 정의가 가능한 관리자"
6407
#~ msgctxt "Comment"
6408
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6409
#~ msgstr "설정할 수 없는 작은 창 관리자"
6412
#~ msgid "WindowMaker"
6413
#~ msgstr "WindowMaker"
6415
#~ msgctxt "Comment"
6417
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6418
#~ msgstr "NeXTStep과 상당히 비슷하고 간단한 창 관리자"
6424
#~ msgctxt "Comment"
6426
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6427
#~ "environment reminiscent of CDE"
6428
#~ msgstr "군살이 붙지 않은 CDE를 닮은 데스크톱 환경 버전 4"
6434
#~ msgctxt "Comment"
6436
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6437
#~ "reminiscent of CDE"
6438
#~ msgstr "군살이 붙지 않은 CDE를 닮은 데스크톱 환경"
6444
#~ msgctxt "Description"
6445
#~ msgid "Theme with blue circles"
6446
#~ msgstr "파란 원이 있는 테마"
6457
#~ msgid "Oxygen-Air"
6458
#~ msgstr "Oxygen-Air"
6460
#~ msgctxt "Description"
6461
#~ msgid "Oxygen Theme"
6462
#~ msgstr "Oxygen 테마"
6465
#~ msgid "Input Actions"
6468
#~ msgctxt "Comment"
6469
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6470
#~ msgstr "키가 눌릴 때 실행할 동작을 설정합니다"
6472
#~ msgctxt "Comment"
6477
#~ msgid "KMenuEdit"
6478
#~ msgstr "KMenuEdit"
6484
#~ msgctxt "Comment"
6485
#~ msgid "Simple_action"
6486
#~ msgstr "Simple_action"
6488
#~ msgctxt "Comment"
6490
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6491
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6494
#~ "이 그룹에는 KHotkeys의 기능을 보여 주는 다양한 예제가 들어 있습니다. 기본"
6495
#~ "적으로 이 그룹과 그룹 안의 모든 동작은 비활성화되어 있습니다."
6501
#~ msgctxt "Comment"
6503
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6504
#~ "exists. Simple."
6506
#~ "Ctrl+Alt+I 키를 누르면 KSIRC 창이 존재할 때 활성화됩니다. 간단합니다."
6509
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6510
#~ msgstr "KSIRC 창 활성화시키기"
6512
#~ msgctxt "Comment"
6513
#~ msgid "KSIRC window"
6516
#~ msgctxt "Comment"
6520
#~ msgctxt "Comment"
6522
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6523
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6524
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6525
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6526
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6527
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6528
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6529
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6530
#~ "a) Shift+A\\n: "
6531
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6532
#~ "' (space) Space"
6534
#~ "Alt+Ctrl+H 키를 누르면 키보드에서 키를 입력한 것처럼 'Hello'를 입력합니"
6535
#~ "다. 'unsigned' 같은 긴 텍스트를 입력하기 귀찮을 때 사용할 수 있습니다. 입"
6536
#~ "력에서 각각 키를 누르는 것은 콜론(:)으로 구분됩니다. 누르는 키는 실제로 누"
6537
#~ "르는 키를 뜻하므로, 키보드에서 실제 무엇을 누를지를 쓰십시오. 아래 표에서 "
6538
#~ "왼쪽은 키보드 입력을, 오른쪽은 입력할 것을 나타냅니다.\\n\\n\"enter\" (새 "
6539
#~ "줄) Enter 또는 Return\\n\\na (소문자 "
6540
#~ "a) A\\nA (대문자 A) Shift+A"
6541
#~ "\\n:(콜론) Shift+;\\n' ' (공"
6545
#~ msgid "Type 'Hello'"
6546
#~ msgstr "'Hello' 입력하기"
6548
#~ msgctxt "Comment"
6549
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6550
#~ msgstr "Ctrl+Alt+T 키를 눌렀을 때 Konsole을 실행시킵니다."
6553
#~ msgid "Run Konsole"
6554
#~ msgstr "Konsole 실행시키기"
6557
#~| msgctxt "Comment"
6559
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6560
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6561
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6562
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6563
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6564
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6565
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
6566
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
6567
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
6568
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
6569
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
6570
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
6571
#~| "check for the active window having that title."
6572
#~ msgctxt "Comment"
6574
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6575
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6576
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6577
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6578
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6579
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6580
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6581
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6582
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6583
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6584
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6585
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6586
#~ "active window having that title."
6588
#~ "\"Hello 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\nQt 디자이너는 창을 닫을 "
6589
#~ "때 Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 데스크톱 4"
6590
#~ "번으로 가기 때문에 Qt 디자이너에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt 디자이너는 "
6591
#~ "KDE 표준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt 디자이너"
6592
#~ "인 경우 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 있습니다. "
6593
#~ "Qt 디자이너가 활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt 디자이너에는 Ctrl+F4 키"
6594
#~ "를 보냅니다. 다른 프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 작동합니다.\\n"
6595
#~ "\\n다음 세 가지를 명확하게 할 필요가 있습니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 때 동"
6596
#~ "작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt 디자이"
6597
#~ "너라는 조건.\\n대개의 경우 Qt 디자이너는 'Qt Designer by Trolltech'이라는 "
6598
#~ "제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사합니다."
6601
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6602
#~ msgstr "Qt 디자이너에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기"
6604
#~ msgctxt "Comment"
6605
#~ msgid "Qt Designer"
6608
#~ msgctxt "Comment"
6610
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6611
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6612
#~ "line 'qdbus' tool."
6614
#~ "Alt+Ctrl+W 키를 누르면 minicli를 표시하는 D-Bus 호출을 실행합니다. "
6615
#~ "'qdbus' 명령행 도구를 실행하는 것처럼 임의의 D-Bus 호출을 할 수 있습니다."
6618
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6619
#~ msgstr "D-Bus 호출 'qdbus org.kde.krunner /App display'를 실행함"
6621
#~ msgctxt "Comment"
6623
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6624
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6625
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6626
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6627
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6628
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6629
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6630
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6631
#~ "'XMMS_Player')."
6633
#~ "동작 \"'Hello' 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\n\"'Hello' 입력하기"
6634
#~ "\" 동작처럼 이 동작도 키보드 입력을 흉내냅니다. Ctrl+Alt+B 키를 누르면 "
6635
#~ "XMMS에 B 키(다음 곡으로 가기)를 보냅니다. '지정한 창에 보내기' 옵션이 선택"
6636
#~ "되어 있고 창 클래스가 'XMMS_Player'라는 조건이 지정되어 있습니다. 이를 통"
6637
#~ "해서 입력이 이 창으로만 보내지도록 합니다. 이 방법을 통해서 다른 데스크톱"
6638
#~ "에 XMMS 창이 있다고 해도 XMMS를 제어할 수 있습니다.\\n\\n('xprop'을 실행"
6639
#~ "한 다음 XMMS 창을 클릭해 보시고, WM_CLASS에 'XMMS_Player'가 있음을 확인하"
6643
#~ msgid "Next in XMMS"
6644
#~ msgstr "XMMS 다음 곡"
6646
#~ msgctxt "Comment"
6647
#~ msgid "XMMS window"
6650
#~ msgctxt "Comment"
6651
#~ msgid "XMMS Player window"
6652
#~ msgstr "XMMS 재생기 창"
6654
#~ msgctxt "Comment"
6656
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6657
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6658
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6659
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6660
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6661
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6662
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6663
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6664
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6665
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6666
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6667
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6668
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6669
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6670
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6671
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6672
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6673
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6674
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6676
#~ "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우"
6677
#~ "스 가운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. "
6678
#~ "선택한 것을 붙여넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스"
6679
#~ "처에 사용할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현"
6680
#~ "재 사용 가능한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - "
6681
#~ "앞으로 이동 (Alt+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 "
6682
#~ "(Alt+Left)\\n위로 이동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향"
6683
#~ "으로 원 그리기 - 새로 고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에"
6684
#~ "서 그리면 됩니다. 제스처는 키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 "
6685
#~ "붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해"
6686
#~ "야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 "
6687
#~ "할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 "
6688
#~ "45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 1236987은 따라하기 어려울 것입니다."
6689
#~ "\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 있습니다. 모든 제스처는 "
6690
#~ "Konqueror 안에서만 동작합니다."
6693
#~ msgid "Konqi Gestures"
6694
#~ msgstr "Konqi 제스처"
6696
#~ msgctxt "Comment"
6697
#~ msgid "Konqueror window"
6698
#~ msgstr "Konqueror 창"
6700
#~ msgctxt "Comment"
6701
#~ msgid "Konqueror"
6702
#~ msgstr "Konqueror"
6708
#~ msgctxt "Comment"
6709
#~ msgid "Gesture_triggers"
6710
#~ msgstr "Gesture_triggers"
6724
#~ msgctxt "Comment"
6726
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6727
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6728
#~ "minicli (Alt+F2)."
6730
#~ "Win+E(Tux+E) 키를 누르면 웹 브라우저가 실행되고 'http://www.kde.org'를 표"
6731
#~ "시합니다. minicli(Alt+F2)에서 실행할 수 있는 모든 명령을 실행할 수 있습니"
6735
#~ msgid "Go to KDE Website"
6736
#~ msgstr "KDE 웹 사이트로 가기"
6738
#~ msgctxt "Comment"
6739
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6740
#~ msgstr "기본 Konqueror 제스처입니다."
6743
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6744
#~ msgstr "Konqueror 제스처"
6746
#~ msgctxt "Comment"
6747
#~ msgid "Press, move left, release."
6748
#~ msgstr "누르고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기."
6750
#~ msgctxt "Comment"
6752
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6753
#~ "and as such is disabled by default."
6755
#~ "오페라 스타일: 누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: '새 탭'과 충돌하므로 "
6756
#~ "기본적으로 사용하지 않습니다."
6759
#~ msgid "Stop Loading"
6760
#~ msgstr "불러오기 멈추기"
6762
#~ msgctxt "Comment"
6764
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6765
#~ "move left, move up, release."
6767
#~ "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n모질라 스타일: 누르고, 위로 "
6768
#~ "이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기."
6770
#~ msgctxt "Comment"
6772
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6773
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6774
#~ "\", and as such is disabled by default."
6776
#~ "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n오페라 스타일: 누르고, 위로 "
6777
#~ "이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: \"이전 탭으로 이"
6778
#~ "동하기\"와 충돌하기 때문에 기본적으로 비활성화되어 있습니다."
6784
#~ msgctxt "Comment"
6785
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6786
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6789
#~ msgid "Activate Next Tab"
6790
#~ msgstr "다음 탭 활성화시키기"
6792
#~ msgctxt "Comment"
6793
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6794
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기."
6797
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6798
#~ msgstr "이전 탭 활성화시키기"
6800
#~ msgctxt "Comment"
6801
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6802
#~ msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기."
6805
#~ msgid "Duplicate Tab"
6808
#~ msgctxt "Comment"
6809
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6810
#~ msgstr "누르고, 아래쪽으로 이동하고, 위쪽으로 이동하고, 놓기."
6813
#~ msgid "Duplicate Window"
6816
#~ msgctxt "Comment"
6817
#~ msgid "Press, move right, release."
6818
#~ msgstr "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6820
#~ msgctxt "Comment"
6822
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
6823
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
6825
#~ "누르고, 아래로 이동하고, 반쯤 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기.\\n(소"
6828
#~ msgctxt "Comment"
6830
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
6831
#~ "Press, move down, move right, release."
6833
#~ "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6834
#~ "\\n모질라 스타일: 누르고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6837
#~ msgid "Close Tab"
6840
#~ msgctxt "Comment"
6842
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
6843
#~ "disabled by default."
6845
#~ "누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n오페라의 '위로 #2'와 중복되므로 기본적으로 "
6852
#~ msgctxt "Comment"
6853
#~ msgid "Press, move down, release."
6854
#~ msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 놓기."
6857
#~ msgid "New Window"
6860
#~ msgctxt "Comment"
6861
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
6862
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기."
6864
#~ msgctxt "Comment"
6865
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
6866
#~ msgstr "이 그룹은 기본값으로 설정되어 있는 동작을 포함합니다."
6869
#~ msgid "Preset Actions"
6870
#~ msgstr "미리 정의된 동작"
6872
#~ msgctxt "Comment"
6873
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
6874
#~ msgstr "PrintScrn 키가 눌렸을 때 KSnapShot을 실행합니다."
6877
#~ msgid "PrintScreen"
6878
#~ msgstr "PrintScreen"
6881
#~ msgid "Custom Shortcuts"
6882
#~ msgstr "사용자 정의 바로 가기"
6884
#~ msgctxt "Comment"
6885
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
6886
#~ msgstr "입력 동작 설정"
6889
#~ msgid "Lost And Found"
6893
#~ msgid "Graphical Information"
6897
#~ msgid "KInfoCenter Category"
6898
#~ msgstr "KInfoCenter 분류"
6901
#~ msgid "Device Information"
6905
#~ msgid "Network Information"
6909
#~ msgid "KInfoCenter"
6910
#~ msgstr "KInfoCenter"
6912
#~ msgctxt "GenericName"
6913
#~ msgid "Info Center"
6917
#~ msgid "Device Viewer"
6920
#~ msgctxt "Comment"
6921
#~ msgid "Device Viewer"
6925
#~ msgid "DMA-Channels"
6928
#~ msgctxt "Comment"
6929
#~ msgid "DMA information"
6933
#~ msgid "Interrupts"
6936
#~ msgctxt "Comment"
6937
#~ msgid "Interrupt information"
6944
#~ msgctxt "Comment"
6945
#~ msgid "IO-port information"
6946
#~ msgstr "IO-주소 정보"
6952
#~ msgctxt "Comment"
6953
#~ msgid "SCSI information"
6960
#~ msgctxt "Comment"
6961
#~ msgid "Hardware Information Summary"
6962
#~ msgstr "하드웨어 정보 요약"
6968
#~ msgctxt "Comment"
6969
#~ msgid "X-Server information"
6976
#~ msgctxt "Comment"
6977
#~ msgid "Memory information"
6981
#~ msgid "Network Interfaces"
6982
#~ msgstr "네트워크 인터페이스"
6984
#~ msgctxt "Comment"
6985
#~ msgid "Network interface information"
6986
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
6992
#~ msgctxt "Comment"
6993
#~ msgid "OpenGL information"
6994
#~ msgstr "OpenGL 정보"
7000
#~ msgctxt "Comment"
7001
#~ msgid "PCI information"
7005
#~ msgid "Samba Status"
7008
#~ msgctxt "Comment"
7009
#~ msgid "Samba status monitor"
7010
#~ msgstr "삼바 상태 모니터"
7013
#~ msgid "USB Devices"
7016
#~ msgctxt "Comment"
7017
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
7018
#~ msgstr "이 컴퓨터에 연결된 USB 장치"
7021
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
7022
#~ msgstr "IEEE 1394 장치"
7024
#~ msgctxt "Comment"
7025
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
7026
#~ msgstr "연결된 IEEE 1394 장치"
7032
#~ msgctxt "GenericName"
7033
#~ msgid "Clipboard Tool"
7036
#~ msgctxt "Comment"
7037
#~ msgid "A cut & paste history utility"
7038
#~ msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
7040
#~ msgctxt "Description"
7041
#~ msgid "Jpeg-Image"
7044
#~ msgctxt "Description"
7045
#~ msgid "Launch &Gwenview"
7046
#~ msgstr "Gwenview 실행(&V)"
7048
#~ msgctxt "Description"
7052
#~ msgctxt "Description"
7053
#~ msgid "Open with &default Browser"
7054
#~ msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
7056
#~ msgctxt "Description"
7057
#~ msgid "Open with &Konqueror"
7058
#~ msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
7060
#~ msgctxt "Description"
7061
#~ msgid "Open with &Mozilla"
7062
#~ msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
7064
#~ msgctxt "Description"
7065
#~ msgid "Send &URL"
7066
#~ msgstr "URL 보내기(&U)"
7068
#~ msgctxt "Description"
7069
#~ msgid "Open with &Firefox"
7070
#~ msgstr "Firefox로 열기(&F)"
7072
#~ msgctxt "Description"
7073
#~ msgid "Send &Page"
7074
#~ msgstr "페이지 보내기(&P)"
7076
#~ msgctxt "Description"
7080
#~ msgctxt "Description"
7081
#~ msgid "Launch &Kmail"
7082
#~ msgstr "KMail 실행(&K)"
7084
#~ msgctxt "Description"
7085
#~ msgid "Launch &mutt"
7086
#~ msgstr "mutt 실행(&M)"
7088
#~ msgctxt "Description"
7089
#~ msgid "Text File"
7092
#~ msgctxt "Description"
7093
#~ msgid "Launch K&Write"
7094
#~ msgstr "KWrite 실행(&W)"
7096
#~ msgctxt "Description"
7097
#~ msgid "Local file URL"
7098
#~ msgstr "로컬 파일 URL"
7100
#~ msgctxt "Description"
7101
#~ msgid "Send &File"
7102
#~ msgstr "파일 보내기(&F)"
7104
#~ msgctxt "Description"
7105
#~ msgid "Gopher URL"
7106
#~ msgstr "Gopher URL"
7108
#~ msgctxt "Description"
7113
#~ msgid "Menu Editor"
7117
#~ msgid "Command Runner"
7120
#~ msgctxt "Comment"
7121
#~ msgid "Screen Saver"
7125
#~ msgid "Screen saver started"
7126
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
7128
#~ msgctxt "Comment"
7129
#~ msgid "The screen saver has been started"
7130
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
7133
#~ msgid "Screen locked"
7136
#~ msgctxt "Comment"
7137
#~ msgid "The screen has been locked"
7141
#~ msgid "Screen saver exited"
7142
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
7144
#~ msgctxt "Comment"
7145
#~ msgid "The screen saver has finished"
7146
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
7149
#~ msgid "Screen unlocked"
7150
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
7152
#~ msgctxt "Comment"
7153
#~ msgid "The screen has been unlocked"
7154
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
7157
#~ msgid "Screen unlock failed"
7158
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
7160
#~ msgctxt "Comment"
7161
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
7162
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
7165
#~ msgid "Blank Screen"
7173
#~ msgid "Display in Specified Window"
7174
#~ msgstr "지정한 창에 보이기"
7177
#~ msgid "Display in Root Window"
7178
#~ msgstr "전체 화면으로 보이기"
7184
#~ msgctxt "Comment"
7185
#~ msgid "ScreenSaver"
7189
#~ msgid "Session Management"
7192
#~ msgctxt "Comment"
7193
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7194
#~ msgstr "세션 관리자와 로그아웃 설정 관리"
7197
#~ msgid "Splash Screen"
7200
#~ msgctxt "Comment"
7201
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7202
#~ msgstr "시작 화면 테마 관리자"
7205
#~ msgid "HighContrast"
7206
#~ msgstr "HighContrast"
7208
#~ msgctxt "Comment"
7209
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7210
#~ msgstr "고대비 색상 배열과 잘 어울리는 스타일"
7212
#~ msgctxt "Comment"
7213
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7214
#~ msgstr "다음 세대 데스크톱을 위한 스타일"
7220
#~ msgctxt "Comment"
7221
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7222
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
7228
#~ msgctxt "Comment"
7229
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7230
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
7233
#~ msgid "KDE Classic"
7236
#~ msgctxt "Comment"
7237
#~ msgid "Classic KDE style"
7238
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
7241
#~ msgid "HighColor Classic"
7242
#~ msgstr "HighColor 고전"
7244
#~ msgctxt "Comment"
7245
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7246
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
7252
#~ msgctxt "Comment"
7253
#~ msgid "A style using alphablending"
7254
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
7257
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7258
#~ msgstr "가벼운 스타일, 두 번째 버전"
7260
#~ msgctxt "Comment"
7261
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7262
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
7265
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7266
#~ msgstr "가벼운 스타일, 세 번째 버전"
7268
#~ msgctxt "Comment"
7269
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7270
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
7273
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7274
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
7276
#~ msgctxt "Comment"
7277
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7278
#~ msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
7281
#~ msgid "Cleanlooks"
7282
#~ msgstr "Cleanlooks"
7284
#~ msgctxt "Comment"
7285
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7286
#~ msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
7289
#~ msgid "GTK+ Style"
7290
#~ msgstr "GTK+ 스타일"
7292
#~ msgctxt "Comment"
7293
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7294
#~ msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
7298
#~ msgstr "Mac OS X"
7300
#~ msgctxt "Comment"
7301
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7302
#~ msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
7305
#~ msgid "Motif Plus"
7306
#~ msgstr "Motif Plus"
7308
#~ msgctxt "Comment"
7309
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7310
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
7316
#~ msgctxt "Comment"
7317
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7318
#~ msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
7321
#~ msgid "Plastique"
7322
#~ msgstr "Plastique"
7324
#~ msgctxt "Comment"
7325
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7326
#~ msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
7328
#~ msgctxt "Comment"
7329
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7330
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
7336
#~ msgctxt "Comment"
7337
#~ msgid "Built-in SGI style"
7338
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
7341
#~ msgid "MS Windows 9x"
7342
#~ msgstr "MS 윈도 9x"
7344
#~ msgctxt "Comment"
7345
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7346
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 윈도 9x 스타일"
7349
#~ msgid "MS Windows Vista"
7350
#~ msgstr "MS 윈도 비스타"
7352
#~ msgctxt "Comment"
7353
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7354
#~ msgstr "윈도 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
7357
#~ msgid "MS Windows XP"
7358
#~ msgstr "MS 윈도 XP"
7360
#~ msgctxt "Comment"
7361
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7362
#~ msgstr "윈도 XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
7365
#~ msgid "Web style"
7368
#~ msgctxt "Comment"
7369
#~ msgid "Web widget style"
7370
#~ msgstr "Web 위젯 스타일"
7372
#~ msgctxt "Comment"
7373
#~ msgid "System Monitor"
7377
#~ msgid "Pattern Matched"
7380
#~ msgctxt "Comment"
7381
#~ msgid "Search pattern matched"
7382
#~ msgstr "검색 패턴이 일치함"
7385
#~ msgid "Sensor Alarm"
7388
#~ msgctxt "Comment"
7389
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7390
#~ msgstr "센서에서 치명적 한계를 넘었음"
7393
#~ msgid "System Monitor"
7396
#~ msgctxt "GenericName"
7397
#~ msgid "System Monitor"
7401
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7402
#~ msgstr "Aurorae 장식 테마 엔진"
7420
#~ msgctxt "Description"
7421
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7422
#~ msgstr "(기본값) XV의 초점 뺏아가기 막기 사용하지 않기"
7428
#~ msgctxt "Comment"
7429
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7430
#~ msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
7433
#~ msgid "Box Switch"
7436
#~ msgctxt "Comment"
7437
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7438
#~ msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
7441
#~ msgid "Cover Switch"
7444
#~ msgctxt "Comment"
7445
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7446
#~ msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
7449
#~ msgid "Desktop Cube"
7452
#~ msgctxt "Comment"
7453
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7454
#~ msgstr "큐브의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
7457
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7458
#~ msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
7460
#~ msgctxt "Comment"
7461
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7462
#~ msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
7465
#~ msgid "Dashboard"
7468
#~ msgctxt "Comment"
7469
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7470
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
7473
#~ msgid "Desktop Grid"
7476
#~ msgctxt "Comment"
7477
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7478
#~ msgstr "모든 데스크톱을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
7481
#~ msgid "Dialog Parent"
7482
#~ msgstr "대화 상자 부모"
7484
#~ msgctxt "Comment"
7485
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7486
#~ msgstr "현재 활성 대화 상자의 부모 창을 어둡게 합니다"
7489
#~ msgid "Dim Inactive"
7490
#~ msgstr "비활성 창 어둡게"
7492
#~ msgctxt "Comment"
7493
#~ msgid "Darken inactive windows"
7494
#~ msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
7497
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7498
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
7500
#~ msgctxt "Comment"
7501
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7502
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
7505
#~ msgid "Explosion"
7508
#~ msgctxt "Comment"
7509
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7510
#~ msgstr "창이 닫힐 때 폭발시킵니다"
7513
#~ msgid "Fade Desktop"
7514
#~ msgstr "데스크톱 페이드"
7516
#~ msgctxt "Comment"
7517
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7518
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 페이드 효과를 사용합니다"
7524
#~ msgctxt "Comment"
7525
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7526
#~ msgstr "창이 보여지거나 감춰질 때 부드러운 페이드 인/아웃을 사용합니다"
7529
#~ msgid "Fall Apart"
7532
#~ msgctxt "Comment"
7533
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7534
#~ msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
7537
#~ msgid "Flip Switch"
7540
#~ msgctxt "Comment"
7542
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7543
#~ msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
7549
#~ msgctxt "Comment"
7550
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7551
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
7554
#~ msgid "Highlight Window"
7557
#~ msgctxt "Comment"
7558
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7559
#~ msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
7565
#~ msgctxt "Comment"
7566
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7567
#~ msgstr "데스크톱과 창의 색을 반전시킵니다"
7569
#~ msgctxt "Comment"
7570
#~ msgid "KWin Effect"
7573
#~ msgctxt "Comment"
7574
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7575
#~ msgstr "로그인할 때 부드럽게 데스크톱을 보여줍니다"
7577
#~ msgctxt "Comment"
7578
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7579
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
7582
#~ msgid "Looking Glass"
7583
#~ msgstr "들여다보는 돋보기"
7585
#~ msgctxt "Comment"
7586
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7587
#~ msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
7590
#~ msgid "Magic Lamp"
7593
#~ msgctxt "Comment"
7594
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7595
#~ msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
7598
#~ msgid "Magnifier"
7601
#~ msgctxt "Comment"
7602
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7603
#~ msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
7606
#~ msgid "Minimize Animation"
7607
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
7609
#~ msgctxt "Comment"
7610
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7611
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
7614
#~ msgid "Mouse Mark"
7617
#~ msgctxt "Comment"
7618
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7619
#~ msgstr "데스크톱에 선을 그립니다"
7622
#~ msgid "Present Windows"
7625
#~ msgctxt "Comment"
7626
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7627
#~ msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
7630
#~ msgid "Resize Window"
7633
#~ msgctxt "Comment"
7635
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7636
#~ msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
7642
#~ msgctxt "Comment"
7643
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7644
#~ msgstr "창이 등장하는 것을 애니메이션으로 보여 줍니다"
7647
#~ msgid "Screenshot"
7650
#~ msgctxt "Comment"
7651
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7652
#~ msgstr "홈 디렉터리에 활성 창의 스크린샷을 저장합니다"
7658
#~ msgctxt "Comment"
7659
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7660
#~ msgstr "창 아래에 그림자를 그립니다"
7666
#~ msgctxt "Comment"
7667
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7668
#~ msgstr "데스크톱을 선명하게 표시합니다"
7674
#~ msgctxt "Comment"
7676
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7677
#~ msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
7683
#~ msgctxt "Comment"
7684
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7685
#~ msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
7688
#~ msgid "Show Paint"
7689
#~ msgstr "그리기 영역 보이기"
7691
#~ msgctxt "Comment"
7692
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7693
#~ msgstr "최근에 다시 그려진 데스크톱의 영역을 표시합니다"
7696
#~ msgid "Slide Back"
7699
#~ msgctxt "Comment"
7700
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7701
#~ msgstr "초점을 잃어버린 창을 뒤로 미끄러트리기"
7707
#~ msgctxt "Comment"
7708
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7709
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
7712
#~ msgid "Sliding popups"
7713
#~ msgstr "미끄러지는 팝업"
7715
#~ msgctxt "Comment"
7716
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7717
#~ msgstr "Plasma 팝업을 위한 미끄러짐 애니메이션"
7720
#~ msgid "Snap Helper"
7723
#~ msgctxt "Comment"
7724
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7725
#~ msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
7731
#~ msgctxt "Comment"
7732
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7733
#~ msgstr "데스크톱에 눈이 오도록 합니다"
7736
#~ msgid "Startup Feedback"
7739
#~ msgctxt "Comment"
7740
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7741
#~ msgstr "실행 피드백 효과"
7744
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7745
#~ msgstr "작업 표시줄 미리 보기 그림"
7747
#~ msgctxt "Comment"
7748
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7749
#~ msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 미리 보기 그림을 표시합니다"
7752
#~ msgid "Demo Liquid"
7756
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7757
#~ msgstr "흔들리는 이동 데모"
7760
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7761
#~ msgstr "워크스페이스 위로 이동 데모"
7764
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7765
#~ msgstr "그림 보이기 데모"
7768
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7769
#~ msgstr "흔들리는 창 데모"
7780
#~ msgid "Cube Gears"
7783
#~ msgctxt "Comment"
7784
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7785
#~ msgstr "큐브 안에 기어를 표시합니다"
7791
#~ msgctxt "Comment"
7792
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7793
#~ msgstr "EffectFrames를 사용하는 예제 효과"
7796
#~ msgid "Slide Tabs"
7799
#~ msgctxt "Comment"
7800
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
7801
#~ msgstr "탭 사이를 전환하거나 탭으로 묶을 때 미끄러짐 효과를 사용합니다."
7804
#~ msgid "Swivel Tabs"
7807
#~ msgctxt "Comment"
7808
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
7809
#~ msgstr "탭 사이를 전환할 때 창을 회전합니다"
7816
#~ msgid "Test_Input"
7820
#~ msgid "Test_Thumbnail"
7821
#~ msgstr "미리_보기_시험"
7824
#~ msgid "Video Record"
7827
#~ msgctxt "Comment"
7828
#~ msgid "Record a video of your desktop"
7829
#~ msgstr "데스크톱 화면을 녹화합니다"
7832
#~ msgid "Thumbnail Aside"
7833
#~ msgstr "미리 보기 그림"
7835
#~ msgctxt "Comment"
7836
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
7837
#~ msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
7840
#~ msgid "Track Mouse"
7843
#~ msgctxt "Comment"
7844
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
7845
#~ msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
7848
#~ msgid "Translucency"
7851
#~ msgctxt "Comment"
7852
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
7853
#~ msgstr "다른 조건 하에서 창을 투명하게 만듭니다"
7856
#~ msgid "WindowGeometry"
7859
#~ msgctxt "Comment"
7860
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
7861
#~ msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 보이기"
7864
#~ msgid "Wobbly Windows"
7867
#~ msgctxt "Comment"
7868
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
7869
#~ msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
7875
#~ msgctxt "Comment"
7876
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
7877
#~ msgstr "전체 데스크톱을 확대합니다"
7880
#~ msgid "Desktop Effects"
7883
#~ msgctxt "Comment"
7884
#~ msgid "Configure desktop effects"
7885
#~ msgstr "데스크톱 효과 설정"
7888
#~ msgid "Window Decorations"
7891
#~ msgctxt "Comment"
7892
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
7893
#~ msgstr "창 제목 표시줄의 모습과 느낌 설정"
7896
#~ msgid "Virtual Desktops"
7899
#~ msgctxt "Comment"
7900
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
7901
#~ msgstr "다중 데스크톱의 개수 설정"
7907
#~ msgctxt "Comment"
7908
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
7909
#~ msgstr "키보드와 마우스 설정"
7915
#~ msgctxt "Comment"
7916
#~ msgid "Configure advanced window management features"
7917
#~ msgstr "고급 창 관리자 기능 설정하기"
7923
#~ msgctxt "Comment"
7924
#~ msgid "Configure the window focus policy"
7925
#~ msgstr "창 초점 정책 설정하기"
7931
#~ msgctxt "Comment"
7932
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
7933
#~ msgstr "창이 움직이는 방법 설정하기"
7936
#~ msgid "Window Behavior"
7939
#~ msgctxt "Comment"
7940
#~ msgid "Configure the window behavior"
7944
#~ msgid "Window Rules"
7947
#~ msgctxt "Comment"
7948
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
7949
#~ msgstr "창마다의 개별 설정"
7952
#~ msgid "Screen Edges"
7955
#~ msgctxt "Comment"
7956
#~ msgid "Configure active screen edges"
7957
#~ msgstr "활성 화면 경계 설정"
7960
#~ msgid "Task Switcher"
7963
#~ msgctxt "Comment"
7964
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
7965
#~ msgstr "창 탐색 효과 설정"
7967
#~ msgctxt "Comment"
7968
#~ msgid "KWin Window Manager"
7969
#~ msgstr "KWin 창 관리자"
7972
#~ msgid "Change to Desktop 1"
7973
#~ msgstr "데스크톱 1로 바꾸기"
7975
#~ msgctxt "Comment"
7976
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
7977
#~ msgstr "가상 데스크톱 1이 선택됨"
7980
#~ msgid "Change to Desktop 2"
7981
#~ msgstr "데스크톱 2로 바꾸기"
7983
#~ msgctxt "Comment"
7984
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
7985
#~ msgstr "가상 데스크톱 2가 선택됨"
7988
#~ msgid "Change to Desktop 3"
7989
#~ msgstr "데스크톱 3으로 바꾸기"
7991
#~ msgctxt "Comment"
7992
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
7993
#~ msgstr "가상 데스크톱 3이 선택됨"
7996
#~ msgid "Change to Desktop 4"
7997
#~ msgstr "데스크톱 4로 바꾸기"
7999
#~ msgctxt "Comment"
8000
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
8001
#~ msgstr "가상 데스크톱 4가 선택됨"
8004
#~ msgid "Change to Desktop 5"
8005
#~ msgstr "데스크톱 5로 바꾸기"
8007
#~ msgctxt "Comment"
8008
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
8009
#~ msgstr "가상 데스크톱 5가 선택됨"
8012
#~ msgid "Change to Desktop 6"
8013
#~ msgstr "데스크톱 6으로 바꾸기"
8015
#~ msgctxt "Comment"
8016
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
8017
#~ msgstr "가상 데스크톱 6이 선택됨"
8020
#~ msgid "Change to Desktop 7"
8021
#~ msgstr "데스크톱 7로 바꾸기"
8023
#~ msgctxt "Comment"
8024
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
8025
#~ msgstr "가상 데스크톱 7이 선택됨"
8028
#~ msgid "Change to Desktop 8"
8029
#~ msgstr "데스크톱 8로 바꾸기"
8031
#~ msgctxt "Comment"
8032
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
8033
#~ msgstr "가상 데스크톱 8이 선택됨"
8036
#~ msgid "Change to Desktop 9"
8037
#~ msgstr "데스크톱 9로 바꾸기"
8039
#~ msgctxt "Comment"
8040
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
8041
#~ msgstr "가상 데스크톱 9가 선택됨"
8044
#~ msgid "Change to Desktop 10"
8045
#~ msgstr "데스크톱 10으로 바꾸기"
8047
#~ msgctxt "Comment"
8048
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
8049
#~ msgstr "가상 데스크톱 10이 선택됨"
8052
#~ msgid "Change to Desktop 11"
8053
#~ msgstr "데스크톱 11로 바꾸기"
8055
#~ msgctxt "Comment"
8056
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
8057
#~ msgstr "가상 데스크톱 11이 선택됨"
8060
#~ msgid "Change to Desktop 12"
8061
#~ msgstr "데스크톱 12로 바꾸기"
8063
#~ msgctxt "Comment"
8064
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
8065
#~ msgstr "가상 데스크톱 12가 선택됨"
8068
#~ msgid "Change to Desktop 13"
8069
#~ msgstr "데스크톱 13으로 바꾸기"
8071
#~ msgctxt "Comment"
8072
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
8073
#~ msgstr "가상 데스크톱 13이 선택됨"
8076
#~ msgid "Change to Desktop 14"
8077
#~ msgstr "데스크톱 14로 바꾸기"
8079
#~ msgctxt "Comment"
8080
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
8081
#~ msgstr "가상 데스크톱 14가 선택됨"
8084
#~ msgid "Change to Desktop 15"
8085
#~ msgstr "데스크톱 15로 바꾸기"
8087
#~ msgctxt "Comment"
8088
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
8089
#~ msgstr "가상 데스크톱 15가 선택됨"
8092
#~ msgid "Change to Desktop 16"
8093
#~ msgstr "데스크톱 16으로 바꾸기"
8095
#~ msgctxt "Comment"
8096
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
8097
#~ msgstr "가상 데스크톱 16이 선택됨"
8100
#~ msgid "Change to Desktop 17"
8101
#~ msgstr "데스크톱 17으로 바꾸기"
8103
#~ msgctxt "Comment"
8104
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
8105
#~ msgstr "가상 데스크톱 17이 선택됨"
8108
#~ msgid "Change to Desktop 18"
8109
#~ msgstr "데스크톱 18로 바꾸기"
8111
#~ msgctxt "Comment"
8112
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
8113
#~ msgstr "가상 데스크톱 18이 선택됨"
8116
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8117
#~ msgstr "데스크톱 19로 바꾸기"
8119
#~ msgctxt "Comment"
8120
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8121
#~ msgstr "가상 데스크톱 19가 선택됨"
8124
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8125
#~ msgstr "데스크톱 20으로 바꾸기"
8127
#~ msgctxt "Comment"
8128
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8129
#~ msgstr "가상 데스크톱 20이 선택됨"
8132
#~ msgid "Activate Window"
8135
#~ msgctxt "Comment"
8136
#~ msgid "Another window is activated"
8137
#~ msgstr "또 다른 창이 활성화됨"
8139
#~ msgctxt "Comment"
8140
#~ msgid "New window"
8144
#~ msgid "Delete Window"
8147
#~ msgctxt "Comment"
8148
#~ msgid "Delete window"
8152
#~ msgid "Window Close"
8155
#~ msgctxt "Comment"
8156
#~ msgid "A window closes"
8160
#~ msgid "Window Shade Up"
8161
#~ msgstr "창이 말아 올려짐"
8163
#~ msgctxt "Comment"
8164
#~ msgid "A window is shaded up"
8165
#~ msgstr "창이 말아 올려짐"
8168
#~ msgid "Window Shade Down"
8169
#~ msgstr "창이 풀어 내려짐"
8171
#~ msgctxt "Comment"
8172
#~ msgid "A window is shaded down"
8173
#~ msgstr "창이 풀어 내려짐"
8176
#~ msgid "Window Minimize"
8179
#~ msgctxt "Comment"
8180
#~ msgid "A window is minimized"
8184
#~ msgid "Window Unminimize"
8185
#~ msgstr "창 최소화 취소"
8187
#~ msgctxt "Comment"
8188
#~ msgid "A Window is restored"
8192
#~ msgid "Window Maximize"
8195
#~ msgctxt "Comment"
8196
#~ msgid "A window is maximized"
8200
#~ msgid "Window Unmaximize"
8201
#~ msgstr "창 최대화 취소"
8203
#~ msgctxt "Comment"
8204
#~ msgid "A window loses maximization"
8205
#~ msgstr "창 최대화가 취소됨"
8208
#~ msgid "Window on All Desktops"
8209
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보임"
8211
#~ msgctxt "Comment"
8212
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8213
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보임"
8216
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8217
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보이지 않음"
8219
#~ msgctxt "Comment"
8220
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8221
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보이지 않음"
8224
#~ msgid "New Dialog"
8227
#~ msgctxt "Comment"
8228
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8229
#~ msgstr "임시 창(대화상자)이 나타남"
8232
#~ msgid "Delete Dialog"
8233
#~ msgstr "대화 상자 삭제"
8235
#~ msgctxt "Comment"
8236
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8237
#~ msgstr "임시 창(대화상자)이 삭제됨"
8240
#~ msgid "Window Move Start"
8241
#~ msgstr "창 이동 시작됨"
8243
#~ msgctxt "Comment"
8244
#~ msgid "A window has begun moving"
8245
#~ msgstr "창 이동이 시작됨"
8248
#~ msgid "Window Move End"
8249
#~ msgstr "창 이동이 끝났음"
8251
#~ msgctxt "Comment"
8252
#~ msgid "A window has completed its moving"
8253
#~ msgstr "창 이동이 끝났음"
8256
#~ msgid "Window Resize Start"
8257
#~ msgstr "창 크기 조절 시작됨"
8259
#~ msgctxt "Comment"
8260
#~ msgid "A window has begun resizing"
8261
#~ msgstr "창 크기 조절이 시작됨"
8264
#~ msgid "Window Resize End"
8265
#~ msgstr "창 닫기가 끝났음"
8267
#~ msgctxt "Comment"
8268
#~ msgid "A window has finished resizing"
8269
#~ msgstr "창 크기 조절이 끝났음"
8272
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8273
#~ msgstr "현재 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8275
#~ msgctxt "Comment"
8276
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8277
#~ msgstr "현재 가상 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8280
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8281
#~ msgstr "다른 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8283
#~ msgctxt "Comment"
8284
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8285
#~ msgstr "비활성 가상 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8288
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8289
#~ msgstr "컴포지팅 성능이 안 좋습니다"
8291
#~ msgctxt "Comment"
8293
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8295
#~ msgstr "컴포지팅 성능이 너무 안 좋아서 컴포지팅을 중단합니다"
8298
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8299
#~ msgstr "컴포지팅 중지됨"
8301
#~ msgctxt "Comment"
8302
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8303
#~ msgstr "다른 프로그램이 컴포지팅을 꺼 달라고 요청했습니다."
8306
#~ msgid "Effects not supported"
8307
#~ msgstr "효과가 지원되지 않습니다"
8309
#~ msgctxt "Comment"
8310
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8311
#~ msgstr "일부 효과는 백엔드나 하드웨어가 지원하지 않습니다."
8314
#~ msgid "Tiling Enabled"
8315
#~ msgstr "타일링 활성화됨"
8317
#~ msgctxt "Comment"
8318
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8319
#~ msgstr "타일링 모드를 사용합니다"
8322
#~ msgid "Tiling Disabled"
8323
#~ msgstr "타일링 비활성화됨"
8325
#~ msgctxt "Comment"
8326
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8327
#~ msgstr "타일링 모드를 사용하지 않습니다"
8330
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8331
#~ msgstr "타일링 레이아웃 변경됨"
8333
#~ msgctxt "Comment"
8334
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8335
#~ msgstr "타일링 레이아웃이 변경되었습니다"
8338
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8339
#~ msgstr "KDE Write 데몬"
8341
#~ msgctxt "Comment"
8342
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8343
#~ msgstr "write(1)이나 wall(1)을 통해 사용자가 보낸 메시지 감시하기"
8346
#~ msgid "Write Daemon"
8347
#~ msgstr "Write 데몬"
8349
#~ msgctxt "Comment"
8350
#~ msgid "Local system message service"
8351
#~ msgstr "로컬 시스템 메시지 서비스"
8354
#~ msgid "New message received"
8355
#~ msgstr "새 메시지가 도착했습니다"
8357
#~ msgctxt "Comment"
8358
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8359
#~ msgstr "데몬이 wall(1)이나 write(1)로 보낸 메시지를 받았습니다"
8362
#~ msgid "Display Management"
8363
#~ msgstr "디스플레이 관리"
8365
#~ msgctxt "Comment"
8366
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8367
#~ msgstr "디스플레이와 비디오 출력을 관리합니다"
8370
#~ msgid "KSysGuard"
8371
#~ msgstr "KSysGuard"
8374
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8375
#~ msgstr "프로세스를 죽이거나 멈추기"
8377
#~ msgctxt "Description"
8378
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8379
#~ msgstr "프로세스에 선택한 신호 보내기"
8382
#~ msgid "Change the priority of a process"
8383
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
8385
#~ msgctxt "Description"
8386
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8387
#~ msgstr "프로세스 nice 값 바꾸기"
8390
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8391
#~ msgstr "입출력 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
8393
#~ msgctxt "Description"
8394
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8395
#~ msgstr "프로세스의 읽기 및 쓰기 우선 순위 바꾸기"
8398
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8399
#~ msgstr "CPU 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
8401
#~ msgctxt "Description"
8403
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8404
#~ msgstr "주어진 프로세스를 실행할 때 사용할 CPU 스케줄러 바꾸기"
8407
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8408
#~ msgstr "자세한 메모리 정보"
8414
#~ msgctxt "Comment"
8415
#~ msgid "Fake Network Management"
8416
#~ msgstr "가짜 네트워크 관리"
8418
#~ msgctxt "Comment"
8419
#~ msgid "Modem Management Backend"
8420
#~ msgstr "모뎀 관리 백엔드"
8422
#~ msgctxt "Comment"
8423
#~ msgid "Network Management Backend"
8424
#~ msgstr "네트워크 관리 백엔드"
8426
#~ msgctxt "Comment"
8427
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8428
#~ msgstr "원격 제어 관리 백엔드"
8431
#~ msgid "Application Launcher"
8432
#~ msgstr "프로그램 실행기"
8434
#~ msgctxt "Comment"
8435
#~ msgid "Launcher to start applications"
8436
#~ msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
8439
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8440
#~ msgstr "프로그램 실행기 메뉴"
8442
#~ msgctxt "Comment"
8443
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8444
#~ msgstr "전통적인 메뉴 기반 프로그램 실행기"
8448
#~ msgstr "데스크톱 전환기"
8450
#~ msgctxt "Comment"
8451
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8452
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환합니다"
8455
#~ msgid "Task Manager"
8458
#~ msgctxt "Comment"
8459
#~ msgid "Switch between running applications"
8460
#~ msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
8466
#~ msgctxt "Comment"
8467
#~ msgid "Access to deleted items"
8468
#~ msgstr "삭제된 파일과 폴더를 봅니다"
8471
#~ msgid "Window List"
8474
#~ msgctxt "Comment"
8475
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8476
#~ msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
8478
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8479
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8480
#~ msgstr "데스크톱 대시보드"
8482
#~ msgctxt "Comment"
8483
#~ msgid "Widget Dashboard"
8486
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8490
#~ msgctxt "Comment"
8491
#~ msgid "Default desktop"
8495
#~ msgid "Empty Panel"
8498
#~ msgctxt "Comment"
8499
#~ msgid "A simple linear panel"
8500
#~ msgstr "간단한 선형 패널"
8503
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8504
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
8506
#~ msgctxt "Comment"
8507
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8508
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
8511
#~ msgid "Default Panel"
8515
#~ msgid "Find Widgets"
8519
#~ msgid "Photos Activity"
8523
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8524
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
8526
#~ msgctxt "Comment"
8527
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8528
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
8531
#~ msgid "New widget published"
8532
#~ msgstr "새 위젯 등장함"
8534
#~ msgctxt "Comment"
8535
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8536
#~ msgstr "네트워크에 새 위젯이 등장했습니다."
8538
#~ msgctxt "Comment"
8539
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8540
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸의 기본 데스크톱 도구 상자"
8543
#~ msgid "Desktop toolbox"
8544
#~ msgstr "데스크톱 도구 상자"
8546
#~ msgctxt "Comment"
8547
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8548
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸의 기본 패널 도구 상자"
8551
#~ msgid "Panel toolbox"
8552
#~ msgstr "패널 도구 상자"
8555
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8556
#~ msgstr "기본 Plasma 애니메이터"
8559
#~ msgid "Activity Bar"
8560
#~ msgstr "활동 탭 표시줄"
8562
#~ msgctxt "Comment"
8563
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8564
#~ msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
8567
#~ msgid "Analog Clock"
8570
#~ msgctxt "Comment"
8571
#~ msgid "A clock with hands"
8572
#~ msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
8575
#~ msgid "Battery Monitor"
8578
#~ msgctxt "Comment"
8579
#~ msgid "See the power status of your battery"
8580
#~ msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
8586
#~ msgctxt "Comment"
8587
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8590
#~ msgctxt "Comment"
8591
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8592
#~ msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
8595
#~ msgid "Open with File Manager"
8596
#~ msgstr "파일 관리자로 열기"
8599
#~ msgid "Digital Clock"
8602
#~ msgctxt "Comment"
8603
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8610
#~ msgctxt "Comment"
8611
#~ msgid "A generic icon"
8612
#~ msgstr "일반적인 아이콘"
8615
#~ msgid "Lock/Logout"
8618
#~ msgctxt "Comment"
8619
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8620
#~ msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
8623
#~ msgid "Notifications"
8626
#~ msgctxt "Comment"
8627
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8628
#~ msgstr "알림과 작업 표시"
8631
#~ msgid "Panel Spacer"
8634
#~ msgctxt "Comment"
8635
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8636
#~ msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
8639
#~ msgid "Quicklaunch"
8642
#~ msgctxt "Comment"
8643
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8644
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
8647
#~ msgid "CPU Monitor"
8650
#~ msgctxt "Comment"
8651
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8652
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
8655
#~ msgid "Hard Disk Status"
8656
#~ msgstr "하드디스크 상태"
8658
#~ msgctxt "Comment"
8659
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8660
#~ msgstr "하드디스크 사용량 모니터"
8663
#~ msgid "Hardware Info"
8666
#~ msgctxt "Comment"
8667
#~ msgid "Show hardware info"
8668
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
8671
#~ msgid "Network Monitor"
8672
#~ msgstr "네트워크 모니터"
8674
#~ msgctxt "Comment"
8675
#~ msgid "A network usage monitor"
8676
#~ msgstr "네트워크 사용량 모니터"
8679
#~ msgid "Memory Status"
8682
#~ msgctxt "Comment"
8683
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8684
#~ msgstr "RAM 사용량 모니터"
8687
#~ msgid "Hardware Temperature"
8690
#~ msgctxt "Comment"
8691
#~ msgid "A system temperature monitor"
8692
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
8694
#~ msgctxt "Comment"
8695
#~ msgid "System monitoring applet"
8696
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
8699
#~ msgid "System Tray"
8702
#~ msgctxt "Comment"
8703
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8704
#~ msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
8707
#~ msgid "Web Browser"
8710
#~ msgctxt "Comment"
8711
#~ msgid "A simple web browser"
8712
#~ msgstr "간단한 웹 브라우저"
8714
#~ msgctxt "Comment"
8715
#~ msgid "Simple application launcher"
8716
#~ msgstr "간단한 프로그램 실행기"
8719
#~ msgid "Standard Menu"
8722
#~ msgctxt "Comment"
8723
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8724
#~ msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
8727
#~ msgid "Minimal Menu"
8734
#~ msgctxt "Comment"
8735
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8736
#~ msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
8739
#~ msgid "Switch Activity"
8742
#~ msgctxt "Comment"
8743
#~ msgid "Switch to another activity"
8744
#~ msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
8747
#~ msgid "Switch Desktop"
8750
#~ msgctxt "Comment"
8751
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8752
#~ msgstr "다른 가상 데스크톱으로 전환합니다"
8755
#~ msgid "Switch Window"
8758
#~ msgctxt "Comment"
8759
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8760
#~ msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
8763
#~ msgid "Activities Engine"
8766
#~ msgctxt "Comment"
8767
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8768
#~ msgstr "Plasma 활동 정보"
8774
#~ msgctxt "Comment"
8775
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8776
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
8779
#~ msgid "Application Job Information"
8780
#~ msgstr "프로그램 작업 정보"
8782
#~ msgctxt "Comment"
8783
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8784
#~ msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
8787
#~ msgid "Application Information"
8790
#~ msgctxt "Comment"
8791
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
8792
#~ msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
8794
#~ msgctxt "Comment"
8795
#~ msgid "Calendar data engine"
8796
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
8799
#~ msgid "Device Notifications"
8802
#~ msgctxt "Comment"
8803
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
8804
#~ msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
8807
#~ msgid "Dictionary"
8810
#~ msgctxt "Comment"
8811
#~ msgid "Look up word meanings"
8812
#~ msgstr "단어의 뜻 찾기"
8815
#~ msgid "Run Commands"
8818
#~ msgctxt "Comment"
8819
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
8820
#~ msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
8822
#~ msgctxt "Comment"
8823
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
8824
#~ msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
8827
#~ msgid "Files and Directories"
8828
#~ msgstr "파일과 디렉터리"
8830
#~ msgctxt "Comment"
8831
#~ msgid "Information about files and directories."
8832
#~ msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
8835
#~ msgid "Geolocation"
8838
#~ msgctxt "Comment"
8839
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
8840
#~ msgstr "위치 데이터 엔진"
8843
#~ msgid "Geolocation GPS"
8846
#~ msgctxt "Comment"
8847
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
8848
#~ msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
8851
#~ msgid "Geolocation IP"
8854
#~ msgctxt "Comment"
8855
#~ msgid "Geolocation from IP address."
8856
#~ msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
8858
#~ msgctxt "Comment"
8859
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
8860
#~ msgstr "Plasma 위치 공급자"
8863
#~ msgid "Hotplug Events"
8864
#~ msgstr "핫플러그 이벤트"
8866
#~ msgctxt "Comment"
8867
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
8868
#~ msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
8871
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
8872
#~ msgstr "키보드와 마우스 상태"
8874
#~ msgctxt "Comment"
8875
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
8876
#~ msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
8879
#~ msgid "Meta Data"
8883
#~ msgid "Pointer Position"
8886
#~ msgctxt "Comment"
8887
#~ msgid "Mouse position and cursor"
8888
#~ msgstr "마우스 위치와 커서"
8891
#~ msgid "Networking"
8895
#~ msgid "Application Notifications"
8898
#~ msgctxt "Comment"
8899
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
8900
#~ msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
8903
#~ msgid "Now Playing"
8906
#~ msgctxt "Comment"
8907
#~ msgid "Lists currently playing music"
8908
#~ msgstr "현재 재생 중인 음악 표시하기"
8910
#~ msgctxt "Comment"
8911
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
8912
#~ msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
8914
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
8915
#~ msgid "Power Management"
8918
#~ msgctxt "Comment"
8919
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
8920
#~ msgstr "배터리, AC, 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
8926
#~ msgctxt "Comment"
8927
#~ msgid "RSS News Data Engine"
8928
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
8935
#~| msgctxt "Comment"
8936
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
8937
#~ msgctxt "Comment"
8938
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
8939
#~ msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
8943
#~| msgid "wklej.org"
8946
#~ msgstr "wklej.org"
8949
#~| msgctxt "Comment"
8950
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
8951
#~ msgctxt "Comment"
8952
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
8953
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
8956
#~ msgid "pastebin.com"
8957
#~ msgstr "pastebin.com"
8960
#~| msgctxt "Comment"
8961
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
8962
#~ msgctxt "Comment"
8963
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
8964
#~ msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
8967
#~ msgid "paste.opensuse.org"
8968
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
8970
#~ msgctxt "Comment"
8971
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
8972
#~ msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
8975
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
8976
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
8979
#~ msgid "privatepaste.com"
8980
#~ msgstr "privatepaste.com"
8982
#~ msgctxt "Comment"
8983
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
8984
#~ msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
8987
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
8988
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
8991
#~| msgctxt "Comment"
8993
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
8994
#~ msgctxt "Comment"
8995
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
8996
#~ msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
8999
#~ msgid "wklej.org"
9000
#~ msgstr "wklej.org"
9003
#~| msgctxt "Comment"
9004
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
9005
#~ msgctxt "Comment"
9006
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
9007
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
9010
#~ msgid "wstaw.org"
9011
#~ msgstr "wstaw.org"
9014
#~| msgctxt "Comment"
9015
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
9016
#~ msgctxt "Comment"
9017
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
9018
#~ msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
9021
#~ msgid "Share Services"
9024
#~ msgctxt "Comment"
9025
#~ msgid "Engine to share content using different services"
9026
#~ msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
9029
#~ msgid "ShareProvider"
9030
#~ msgstr "ShareProvider"
9032
#~ msgctxt "Comment"
9033
#~ msgid "Share Package Structure"
9034
#~ msgstr "공유 패키지 구조"
9036
#~ msgctxt "Comment"
9037
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
9038
#~ msgstr "Plasma Sharebin 설정"
9040
#~ msgctxt "Comment"
9041
#~ msgid "Device data via Solid"
9042
#~ msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
9045
#~ msgid "Status Notifier Information"
9046
#~ msgstr "장치 알림이 정보"
9048
#~ msgctxt "Comment"
9050
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
9052
#~ msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
9054
#~ msgctxt "Comment"
9055
#~ msgid "System status information"
9056
#~ msgstr "시스템 상태 정보"
9059
#~ msgid "Window Information"
9062
#~ msgctxt "Comment"
9063
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
9064
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
9067
#~ msgid "Date and Time"
9070
#~ msgctxt "Comment"
9071
#~ msgid "Date and time by timezone"
9072
#~ msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
9075
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
9076
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
9078
#~ msgctxt "Comment"
9079
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
9080
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
9083
#~ msgid "Environment Canada"
9086
#~ msgctxt "Comment"
9087
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
9088
#~ msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
9091
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
9092
#~ msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
9094
#~ msgctxt "Comment"
9095
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
9096
#~ msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
9099
#~ msgid "wetter.com"
9100
#~ msgstr "wetter.com"
9102
#~ msgctxt "Comment"
9103
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
9104
#~ msgstr "wetter.com 일기예보"
9110
#~ msgctxt "Comment"
9111
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
9112
#~ msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
9114
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9115
#~ msgid "Bookmarks"
9118
#~ msgctxt "Comment"
9119
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9120
#~ msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
9123
#~ msgid "Calculator"
9126
#~ msgctxt "Comment"
9127
#~ msgid "Calculate expressions"
9131
#~ msgid "Kill Applications"
9132
#~ msgstr "프로그램 죽이기"
9135
#~ msgid "Terminate Applications"
9136
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
9138
#~ msgctxt "Comment"
9139
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9140
#~ msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
9143
#~ msgid "Locations"
9146
#~ msgctxt "Comment"
9147
#~ msgid "File and URL opener"
9148
#~ msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
9151
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
9152
#~ msgstr "Nepomuk 데스크톱 검색 실행기"
9154
#~ msgctxt "Comment"
9155
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
9156
#~ msgstr "Nepomuk을 통해 데스크톱을 검색하는 KRunner"
9158
#~ msgctxt "Comment"
9159
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
9160
#~ msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
9162
#~ msgctxt "Comment"
9163
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
9164
#~ msgstr "기본 전원 관리 작업"
9167
#~ msgid "PowerDevil"
9168
#~ msgstr "PowerDevil"
9171
#~ msgid "Recent Documents"
9174
#~ msgctxt "Comment"
9175
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
9176
#~ msgstr "프로그램, 제어판, 서비스 찾기"
9179
#~ msgid "Desktop Sessions"
9182
#~ msgctxt "Comment"
9183
#~ msgid "Fast user switching"
9184
#~ msgstr "빠른 사용자 전환"
9187
#~ msgid "Command Line"
9190
#~ msgctxt "Comment"
9191
#~ msgid "Executes shell commands"
9194
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9198
#~ msgctxt "Comment"
9199
#~ msgid "Manage removable devices"
9200
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
9202
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9203
#~ msgid "Web Shortcuts"
9206
#~ msgctxt "Comment"
9207
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9208
#~ msgstr "Konqueror의 웹 바로 가기를 사용합니다"
9211
#~ msgid "Windowed widgets"
9212
#~ msgstr "창에 들어있는 위젯"
9214
#~ msgctxt "Comment"
9215
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9216
#~ msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
9218
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9222
#~ msgctxt "Comment"
9223
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9224
#~ msgstr "창 및 데스크톱 목록을 보여 주고 전환합니다"
9227
#~ msgid "Google Gadgets"
9228
#~ msgstr "Google 가젯"
9230
#~ msgctxt "Comment"
9231
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9232
#~ msgstr "Google 데스크톱 가젯"
9235
#~ msgid "GoogleGadgets"
9236
#~ msgstr "GoogleGadgets"
9238
#~ msgctxt "Comment"
9239
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9240
#~ msgstr "Google 데스크톱 가젯"
9243
#~ msgid "Python Widget"
9246
#~ msgctxt "Comment"
9247
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9248
#~ msgstr "파이썬으로 작성된 Plasma 위젯"
9251
#~ msgid "Python data engine"
9252
#~ msgstr "파이썬 데이터 엔진"
9254
#~ msgctxt "Comment"
9255
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9256
#~ msgstr "파이썬을 위한 Plasma 데이터 엔진 지원"
9259
#~ msgid "Python Runner"
9262
#~ msgctxt "Comment"
9263
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9264
#~ msgstr "Plasma 파이썬 실행기"
9267
#~ msgid "Python wallpaper"
9268
#~ msgstr "파이썬 배경 그림"
9270
#~ msgctxt "Comment"
9271
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9272
#~ msgstr "파이썬을 위한 Plasma 배경 그림 지원"
9275
#~ msgid "Ruby Widget"
9278
#~ msgctxt "Comment"
9279
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9280
#~ msgstr "루비로 작성된 Plasma 위젯"
9283
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9284
#~ msgstr "MacOS 대시보드 위젯"
9286
#~ msgctxt "Comment"
9287
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9288
#~ msgstr "MacOS 대시보드 위젯"
9291
#~ msgid "Web Widgets"
9294
#~ msgctxt "Comment"
9295
#~ msgid "HTML widget"
9298
#~ msgctxt "Comment"
9299
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9300
#~ msgstr "Mac OS X 대시보드 위젯"
9303
#~ msgid "Web Widget"
9306
#~ msgctxt "Comment"
9307
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9308
#~ msgstr "HTML과 자바스크립트를 사용하는 웹 페이지 위젯"
9319
#~ msgid "Slideshow"
9323
#~ msgid "Current Application Control"
9324
#~ msgstr "현재 프로그램의 컨트롤"
9326
#~ msgctxt "Comment"
9327
#~ msgid "Controls for the active window"
9328
#~ msgstr "현재 프로그램에 있는 컨트롤"
9331
#~ msgid "Search Box"
9334
#~ msgctxt "Comment"
9335
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9336
#~ msgstr "주어진 실행기 관리자를 위한 검색 상자"
9339
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9340
#~ msgstr "넷북을 위한 패널"
9342
#~ msgctxt "Comment"
9343
#~ msgid "A containment for a panel"
9344
#~ msgstr "모든 것을 포함하는 패널"
9347
#~ msgid "Search and Launch"
9348
#~ msgstr "찾아서 실행하기"
9350
#~ msgctxt "Comment"
9351
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9352
#~ msgstr "검색 인터페이스가 있는 전체 화면 프로그램 실행기"
9355
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9356
#~ msgstr "Plasma 찾아서 실행 메뉴"
9358
#~ msgctxt "Comment"
9359
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9360
#~ msgstr "Plasma 찾아서 실행 활동을 위한 메뉴 항목"
9362
#~ msgctxt "Comment"
9363
#~ msgid "List all your bookmarks"
9364
#~ msgstr "모든 책갈피를 표시합니다"
9370
#~ msgctxt "Comment"
9371
#~ msgid "List all your contacts"
9372
#~ msgstr "모든 연락처를 표시합니다"
9374
#~ msgctxt "Comment"
9375
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9376
#~ msgstr "소프트웨어 개발을 위한 프로그램"
9378
#~ msgctxt "Comment"
9379
#~ msgid "Educational applications"
9382
#~ msgctxt "Comment"
9383
#~ msgid "A collection of fun games"
9384
#~ msgstr "재미있는 게임 모음"
9386
#~ msgctxt "Comment"
9387
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9388
#~ msgstr "그림 편집기, 뷰어와 같은 그래픽 프로그램"
9390
#~ msgctxt "Comment"
9391
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9392
#~ msgstr "웹 브라우저, 전자 우편, 채팅과 같은 인터넷 프로그램"
9394
#~ msgctxt "Comment"
9395
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9396
#~ msgstr "오디오 및 비디오 재생기와 같은 멀티미디어 프로그램"
9398
#~ msgctxt "Comment"
9399
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9400
#~ msgstr "워드프로세서, 스프레드시트와 같은 사무용 프로그램"
9402
#~ msgctxt "Comment"
9403
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9404
#~ msgstr "시스템 설정 및 관리 프로그램"
9406
#~ msgctxt "Comment"
9407
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9408
#~ msgstr "작은 유틸리티와 액세서리"
9411
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9412
#~ msgstr "찾아서 실행하기 엔진"
9414
#~ msgctxt "Comment"
9415
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9416
#~ msgstr "SAL 포함 플러그인의 쿼리 처리를 위한 엔진"
9419
#~ msgid "Air for netbooks"
9420
#~ msgstr "넷북을 위한 Air"
9426
#~ msgctxt "Comment"
9427
#~ msgid "Default Netbook Page"
9431
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9432
#~ msgstr "기본 넷북 패널"
9435
#~ msgid "Search and launch"
9436
#~ msgstr "찾아서 실행하기"
9438
#~ msgctxt "Comment"
9439
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9440
#~ msgstr "넷북 셸을 위한 기본 도구 상자"
9443
#~ msgid "Net toolbox"
9444
#~ msgstr "넷북 도구 상자"
9447
#~ msgid "SaverDesktop"
9448
#~ msgstr "SaverDesktop"
9451
#~ msgid "Display Brightness"
9452
#~ msgstr "디스플레이 밝기"
9454
#~ msgctxt "Comment"
9455
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9456
#~ msgstr "기본 밝기 제어"
9459
#~ msgid "Dim Display"
9460
#~ msgstr "화면 어둡게 하기"
9462
#~ msgctxt "Comment"
9463
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9464
#~ msgstr "밝기를 단계적으로 어둡게 합니다"
9467
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9468
#~ msgstr "데스크톱 효과 끄기"
9470
#~ msgctxt "Comment"
9471
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9472
#~ msgstr "KWin의 데스크톱 효과를 잠시 끕니다"
9475
#~ msgid "Button events handling"
9476
#~ msgstr "단추 이벤트 처리"
9478
#~ msgctxt "Comment"
9479
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9480
#~ msgstr "단추가 눌렸을 때 동작을 실행합니다"
9483
#~ msgid "Run Script"
9486
#~ msgctxt "Comment"
9487
#~ msgid "Runs a custom script"
9488
#~ msgstr "사용자 정의 스크립트를 실행합니다"
9491
#~ msgid "Suspend Session"
9492
#~ msgstr "세션 일시 중지"
9494
#~ msgctxt "Comment"
9495
#~ msgid "Suspends the session"
9496
#~ msgstr "세션을 일시 중단합니다"
9499
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9500
#~ msgstr "화면 에너지 절약"
9502
#~ msgctxt "Comment"
9503
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9506
#~ msgctxt "Comment"
9507
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9508
#~ msgstr "전원 관리 동작 확장"
9511
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9512
#~ msgstr "HAL PowerDevil 백엔드"
9514
#~ msgctxt "Comment"
9515
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9516
#~ msgstr "freedesktop.org HAL 데몬을 사용하는 KDE 전원 관리 시스템"
9523
#~ msgid "Get brightness"
9526
#~ msgctxt "Description"
9527
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9528
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 밝기를 가져올 수 없습니다."
9531
#~ msgid "Set brightness"
9534
#~ msgctxt "Description"
9535
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9536
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 밝기를 지정할 수 없습니다."
9539
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9540
#~ msgstr "UPower PowerDevil 백엔드"
9542
#~ msgctxt "Comment"
9544
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9545
#~ msgstr "freedesktop.org UPower 데몬을 사용하는 KDE 전원 관리 시스템"
9548
#~ msgid "Power Management"
9551
#~ msgctxt "Comment"
9552
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9553
#~ msgstr "배터리, 디스플레이, CPU 전원 관리 및 알림"
9556
#~ msgid "Global settings"
9559
#~ msgctxt "Comment"
9560
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9561
#~ msgstr "전역 전원 관리 설정"
9564
#~ msgid "Power Profiles"
9567
#~ msgctxt "Comment"
9568
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9569
#~ msgstr "전원 관리 프로필 설정"
9572
#~ msgid "KDE Power Management System"
9573
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템"
9575
#~ msgctxt "Comment"
9576
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9577
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템 알림"
9579
#~ msgctxt "Comment"
9580
#~ msgid "Used for standard notifications"
9581
#~ msgstr "표준 알림에 사용됨"
9584
#~ msgid "Critical notification"
9587
#~ msgctxt "Comment"
9588
#~ msgid "Notifies a critical event"
9589
#~ msgstr "치명적인 사건을 알림"
9592
#~ msgid "Low Battery"
9595
#~ msgctxt "Comment"
9596
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9597
#~ msgstr "배터리에 남은 용량이 적습니다"
9600
#~ msgid "Battery at warning level"
9601
#~ msgstr "배터리 거의 없음"
9603
#~ msgctxt "Comment"
9604
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9605
#~ msgstr "배터리가 거의 없습니다"
9608
#~ msgid "Battery at critical level"
9609
#~ msgstr "배터리가 부족합니다"
9611
#~ msgctxt "Comment"
9613
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9614
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9615
#~ "advised to leave that on."
9617
#~ "배터리가 부족합니다. 설정된 동작을 실행할 때까지 잠깐 동안의 여유가 있으"
9618
#~ "며, 그 시간 동안 작업을 정리하십시오."
9621
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9622
#~ msgstr "AC 어댑터 연결됨"
9624
#~ msgctxt "Comment"
9625
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9626
#~ msgstr "AC 어댑터가 연결되었습니다"
9629
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9630
#~ msgstr "AC 어댑터 연결 끊김"
9632
#~ msgctxt "Comment"
9633
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9634
#~ msgstr "AC 어댑터의 연결이 해제되었습니다"
9637
#~ msgid "Job error"
9640
#~ msgctxt "Comment"
9641
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9642
#~ msgstr "작업을 수행하는 중 오류가 발생했습니다"
9645
#~ msgid "Profile Changed"
9648
#~ msgctxt "Comment"
9649
#~ msgid "The profile was changed"
9650
#~ msgstr "전원 프로필이 변경되었습니다"
9653
#~ msgid "Performing a suspension job"
9654
#~ msgstr "대기 모드로 들어가는 중"
9656
#~ msgctxt "Comment"
9658
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9659
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9661
#~ "대기 모드로 곧 들어갑니다. 잠깐 동안의 시간 여유가 주어지며, 그 동안 작업"
9665
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9666
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템 내부 오류"
9668
#~ msgctxt "Comment"
9669
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9670
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템에서 내부 오류가 발생하였습니다"
9673
#~ msgid "Suspension inhibited"
9674
#~ msgstr "대기 모드로 들어가지 않았음"
9676
#~ msgctxt "Comment"
9678
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9679
#~ msgstr "프로그램의 요청으로 대기 모드에 들어가지 않았습니다"
9682
#~ msgid "Broken battery notification"
9683
#~ msgstr "배터리 문제 알림"
9685
#~ msgctxt "Comment"
9687
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9688
#~ "troubles with one of your batteries"
9689
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템에서 배터리에 문제를 발견했을 때 알려 줍니다"
9692
#~ msgid "Information Sources"
9695
#~ msgctxt "Comment"
9696
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9697
#~ msgstr "Solid를 통한 하드웨어 통합 설정"
9703
#~ msgctxt "Comment"
9704
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9705
#~ msgstr "리눅스 적외선 리모컨 제어"
9708
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9709
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9711
#~ msgctxt "Comment"
9712
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9713
#~ msgstr "ModemManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자, 버전 0.4"
9716
#~ msgid "NetworkManager"
9717
#~ msgstr "NetworkManager"
9719
#~ msgctxt "Comment"
9720
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9721
#~ msgstr "NetworkManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자"
9724
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9725
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
9727
#~ msgctxt "Comment"
9728
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9729
#~ msgstr "NetworkManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자, 버전 0.7"
9736
#~ msgid "Solid Device"
9737
#~ msgstr "Solid 장치"
9740
#~ msgid "Device Type"
9748
#~ msgid "Driver Handle"
9756
#~ msgid "Soundcard Type"
9757
#~ msgstr "사운드카드 종류"
9760
#~ msgid "Charge Percent"
9764
#~ msgid "Charge State"
9768
#~ msgid "Rechargeable"
9788
#~ msgid "Has State"
9792
#~ msgid "State Value"
9796
#~ msgid "Supported Drivers"
9797
#~ msgstr "지원하는 드라이버"
9800
#~ msgid "Supported Protocols"
9801
#~ msgstr "지원하는 프로토콜"
9804
#~ msgid "Device Adapter"
9808
#~ msgid "Device Index"
9812
#~ msgid "Hw Address"
9816
#~ msgid "Iface Name"
9817
#~ msgstr "인터페이스 이름"
9820
#~ msgid "Mac Address"
9828
#~ msgid "Appendable"
9832
#~ msgid "Available Content"
9833
#~ msgstr "사용 가능한 내용"
9844
#~ msgid "Disc Type"
9849
#~ msgstr "파일 시스템 종류"
9860
#~ msgid "Rewritable"
9861
#~ msgstr "다시 쓸 수 있음"
9880
#~ msgid "Drive Type"
9884
#~ msgid "Hotpluggable"
9888
#~ msgid "Read Speed"
9892
#~ msgid "Removable"
9896
#~ msgid "Supported Media"
9897
#~ msgstr "지원하는 미디어"
9900
#~ msgid "Write Speed"
9904
#~ msgid "Write Speeds"
9905
#~ msgstr "지원하는 쓰기 속도"
9908
#~ msgid "Can Change Frequency"
9909
#~ msgstr "주파수 변경 가능"
9912
#~ msgid "Instruction Sets"
9916
#~ msgid "Max Speed"
9928
#~ msgid "Serial Type"
9932
#~ msgid "Reader Type"
9936
#~ msgid "Accessible"
9937
#~ msgstr "접근 가능 여부"
9940
#~ msgid "File Path"
9944
#~ msgid "Device Actions"
9947
#~ msgctxt "Comment"
9949
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
9950
#~ "connecting new devices to the computer"
9951
#~ msgstr "컴퓨터에 새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
9954
#~ msgid "Solid Device Type"
9955
#~ msgstr "Solid 장치 종류"
9961
#~ msgctxt "Comment"
9962
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
9963
#~ msgstr "Wicd 데몬을 사용하는 네트워크 관리자"
9966
#~ msgid "Status Notifier Manager"
9967
#~ msgstr "상태 알림 관리자"
9969
#~ msgctxt "Comment"
9970
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
9971
#~ msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
9973
#~ msgctxt "GenericName"
9974
#~ msgid "System Settings"
9978
#~ msgid "System Settings"
9982
#~ msgid "Account Details"
9986
#~ msgid "Application and System Notifications"
9987
#~ msgstr "프로그램 및 시스템 알림"
9990
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
9991
#~ msgstr "공통 모양과 행동"
9994
#~ msgid "Application Appearance"
9998
#~ msgid "Bluetooth"
10002
#~ msgid "Workspace Appearance"
10003
#~ msgstr "작업 공간 모양"
10005
#~ msgctxt "Comment"
10006
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
10007
#~ msgstr "데스크톱 모습 사용자 정의"
10010
#~ msgid "Display and Monitor"
10011
#~ msgstr "디스플레이와 모니터"
10014
#~ msgid "Hardware"
10018
#~ msgid "Input Devices"
10026
#~ msgid "Lost and Found"
10027
#~ msgstr "기타 프로그램"
10030
#~ msgid "Network and Connectivity"
10031
#~ msgstr "네트워크와 연결"
10034
#~ msgid "Network Settings"
10035
#~ msgstr "네트워크 설정"
10038
#~ msgid "Permissions"
10042
#~ msgid "Personal Information"
10050
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
10051
#~ msgstr "단축키와 제스처"
10054
#~ msgid "Startup and Shutdown"
10055
#~ msgstr "시작 및 종료"
10058
#~ msgid "System Administration"
10062
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
10063
#~ msgstr "작업 공간 모양과 행동"
10066
#~ msgid "Workspace Behavior"
10067
#~ msgstr "작업 공간 행동"
10070
#~ msgid "System Settings Category"
10071
#~ msgstr "시스템 설정 분류"
10074
#~ msgid "Classic Tree View"
10075
#~ msgstr "고전 트리 보기"
10077
#~ msgctxt "Comment"
10078
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
10079
#~ msgstr "KDE 3 제어판 스타일로 시스템 설정을 표시합니다."
10082
#~ msgid "System Settings External Application"
10083
#~ msgstr "시스템 설정 외부 프로그램"
10086
#~ msgid "System Settings View"
10087
#~ msgstr "시스템 설정 보기"
10090
#~ msgid "Icon View"
10093
#~ msgctxt "Comment"
10094
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
10095
#~ msgstr "KDE 4 아이콘 보기 스타일"
10106
#~ msgid "Blue Wood"
10114
#~ msgid "Fields of Peace"
10118
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10119
#~ msgstr "독일에 온 여름"
10122
#~ msgid "Fresh Morning"
10134
#~ msgid "Media Life"
10138
#~ msgid "Plasmalicious"
10139
#~ msgstr "Plasmalicious"
10143
#~ msgstr "Quadros"
10146
#~ msgid "Red Leaf"
10150
#~ msgid "imagebin.ca"
10151
#~ msgstr "imagebin.ca"
10153
#~ msgctxt "Comment"
10154
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
10155
#~ msgstr "imagebin.ca로 그림을 공유합니다"
10158
#~ msgid "imageshack.us"
10159
#~ msgstr "imageshack.us"
10161
#~ msgctxt "Comment"
10162
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
10163
#~ msgstr "imageshack.us로 그림을 공유합니다"
10166
#~ msgid "pastebin.ca"
10167
#~ msgstr "pastebin.ca"
10169
#~ msgctxt "Comment"
10170
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
10171
#~ msgstr "pastebin.ca로 텍스트를 공유합니다"
10174
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
10176
#~ "D-Bus 호출 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'를 실행하기"
10178
#~ msgctxt "Comment"
10179
#~ msgid "Power Management Backend"
10180
#~ msgstr "전력 관리 백엔드"
10183
#~ msgid "HAL-Power"
10186
#~ msgctxt "Comment"
10187
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
10188
#~ msgstr "freedesktop.org HAL 데몬을 사용하는 하드웨어 전원 관리"
10190
#~ msgctxt "Comment"
10191
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
10192
#~ msgstr "창 크기를 조정할 때 크기를 선으로 보여 주는 효과"
10195
#~ msgid "Fake Bluetooth"
10196
#~ msgstr "가짜 블루투스"
10198
#~ msgctxt "Comment"
10199
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
10200
#~ msgstr "가짜 블루투스 관리"
10203
#~ msgid "US English"
10206
#~ msgctxt "Comment"
10207
#~ msgid "Power Management"
10211
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
10212
#~ msgstr "Nepomuk 활동 서비스"
10215
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
10216
#~ msgstr "PolicyKit 인증"
10218
#~ msgctxt "Comment"
10219
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
10220
#~ msgstr "PolicyKit을 사용하는 프로그램의 정책 설정"
10224
#~| msgid "Sharpen"
10229
#~ msgctxt "Comment"
10230
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
10231
#~ msgstr "화면 밝기, 절전 모드, 전원 프로필 설정"
10234
#~ msgid "KWM Theme"
10238
#~ msgid "Modern System"
10254
#~ msgid "Search and Launch Containment"
10255
#~ msgstr "찾아서 실행하기 포함 플러그인"
10257
#~ msgctxt "Comment"
10258
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
10259
#~ msgstr "실행기가 있는 특수 포함 플러그인"
10261
#~ msgctxt "Comment"
10262
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
10263
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 마이그레이션 단계 1"
10266
#~ msgid "Audio Device Fallback"
10267
#~ msgstr "오디오 장치 폴백"
10269
#~ msgctxt "Comment"
10271
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
10272
#~ msgstr "선호하는 장치를 사용할 수 없을 때 자동 폴백 알림"
10278
#~ msgctxt "Comment"
10279
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
10280
#~ msgstr "Air 데스크톱 테마를 기반으로 한 예제 테마"
10282
#~ msgctxt "Comment"
10283
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
10284
#~ msgstr "테스트를 위한 뼈대 플러그인"
10286
#~ msgctxt "Comment"
10287
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
10288
#~ msgstr "레이아웃을 표시 및 변경하는 애플릿"
10291
#~ msgid "KWin test"
10292
#~ msgstr "KWin 테스트"
10298
#~ msgctxt "Comment"
10299
#~ msgid "logic operator and"
10300
#~ msgstr "논리 연산자 'and'"
10306
#~ msgctxt "Comment"
10307
#~ msgid "logic operator or"
10308
#~ msgstr "논리 연산자 'or'"
10314
#~ msgctxt "Comment"
10315
#~ msgid "logic operator not"
10316
#~ msgstr "논리 연산자 'not'"
10319
#~ msgid "File extension"
10322
#~ msgctxt "Comment"
10323
#~ msgid "for example txt"
10324
#~ msgstr "예를 들어 txt"
10330
#~ msgctxt "Comment"
10331
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
10332
#~ msgstr "1에서 10 사이, 예를 들어 >=7"
10334
#~ msgctxt "GenericName"
10335
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
10336
#~ msgstr "사용 가능한 연산자: <, <=, :, >=, >"
10342
#~ msgctxt "Comment"
10351
#~ msgid "File size"
10354
#~ msgctxt "Comment"
10355
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
10356
#~ msgstr "바이트 단위, 예를 들어 >1000"
10359
#~ msgid "Content size"
10362
#~ msgctxt "Comment"
10363
#~ msgid "in bytes"
10367
#~ msgid "Last modified"
10370
#~ msgctxt "Comment"
10371
#~ msgid "for example >1999-10-10"
10372
#~ msgstr "예를 들어 >1999-10-10"
10376
#~ msgstr "OpenDesktop"
10382
#~ msgctxt "Comment"
10383
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10384
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10387
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10388
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10390
#~ msgctxt "Comment"
10391
#~ msgid "QEdje Gadget"
10392
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10394
#~ msgctxt "Comment"
10395
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
10396
#~ msgstr "블루투스 관리 백엔드"
10402
#~ msgctxt "Comment"
10403
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
10404
#~ msgstr "BlueZ 스택을 사용하는 블루투스 관리"
10407
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
10408
#~ msgstr "Nepomuk 온톨로지 로더"
10410
#~ msgctxt "Comment"
10412
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
10413
#~ msgstr "시스템에 설치된 온톨로지를 관리하는 Nepomuk 서비스"
10416
#~ msgid "Default Blue"
10420
#~ msgid "Code Poets Dream"
10421
#~ msgstr "코드 시인의 꿈"
10424
#~ msgid "Curls on Green"
10428
#~ msgid "Spring Sunray"
10432
#~ msgid "The Rings of Saturn"
10436
#~ msgid "Processor"
10439
#~ msgctxt "Comment"
10440
#~ msgid "Processor information"
10441
#~ msgstr "프로세서 정보"
10444
#~| msgctxt "GenericName"
10445
#~| msgid "Audio and Video IDE"
10447
#~ msgid "Audio and Video"
10448
#~ msgstr "소리와 동영상 통합 개발 환경"
10452
#~| msgid "Metacity"
10454
#~ msgid "Security"
10455
#~ msgstr "Metacity"
10458
#~ msgid "Desktop Theme Details"
10459
#~ msgstr "데스크톱 테마 정보"
10463
#~| msgid "Desktop Search"
10465
#~ msgid "Desktop Appearance"
10466
#~ msgstr "데스크톱 검색"
10469
#~ msgid "Contact Information"
10473
#~ msgid "The KDE FAQ"
10474
#~ msgstr "KDE 자주 묻는 질문"
10477
#~ msgid "KDE on the Web"
10478
#~ msgstr "웹에서의 KDE"
10481
#~ msgid "Supporting KDE"
10485
#~ msgid "Tutorials"
10488
#~ msgctxt "Comment"
10489
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
10490
#~ msgstr "소개와 따라하기 글입니다."
10492
#~ msgctxt "Comment"
10493
#~ msgid "KDE quickstart guide."
10494
#~ msgstr "KDE 빠른 시작 설명서입니다."
10497
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
10498
#~ msgstr "KDE 모습 둘러보기"
10500
#~ msgctxt "Comment"
10501
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
10502
#~ msgstr "KDE 위젯 도움말"
10505
#~ msgid "Welcome to KDE"
10506
#~ msgstr "KDE에 오신 것을 환영합니다"
10508
#~ msgctxt "Comment"
10509
#~ msgid "Keyboard Layout"
10510
#~ msgstr "키보드 레이아웃"
10513
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
10514
#~ msgstr "키보드 맵 도구"
10517
#~ msgid "Plasma Netbook"
10518
#~ msgstr "Plasma 넷북"
10520
#~ msgctxt "Comment"
10521
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
10522
#~ msgstr "넷북을 위한 데스크톱 셸."
10525
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
10526
#~ msgstr "모바일 인터넷 장치를 위한 패널"
10533
#~ msgid "Alexa URL"
10534
#~ msgstr "Alexa URL"
10537
#~| msgctxt "Query"
10538
#~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10540
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10541
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10544
#~ msgid "AllTheWeb fast"
10545
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
10549
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10552
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10560
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10561
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10568
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10569
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10576
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10577
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10580
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
10581
#~ msgstr "Mamma - 모든 검색 엔진의 어머니"
10584
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10585
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10593
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10594
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10596
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10597
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10600
#~ msgid "Whatis Query"
10601
#~ msgstr "Whatis Query"
10604
#~| msgctxt "Query"
10606
#~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
10607
#~| "html?query=\\\\{@}"
10610
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10612
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
10613
#~ "html?query=\\\\{@}"
10617
#~| msgid "Device Information"
10618
#~ msgctxt "Comment"
10619
#~ msgid "Device Information"
10622
#~ msgctxt "Comment"
10623
#~ msgid "Information about available protocols"
10624
#~ msgstr "사용 가능한 프로토콜 정보"
10627
#~ msgid "Protocols"
10632
#~| msgid "Slide Back"
10634
#~ msgid "Solid Backend"
10635
#~ msgstr "뒤로 미끄러짐"
10637
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
10643
#~| msgid "Devices"
10645
#~ msgid "Main Input Devices"
10650
#~| msgid "Devices"
10652
#~ msgid "Other Input Devices"
10656
#~ msgid "Login Manager"
10657
#~ msgstr "로그인 관리자"
10664
#~ msgid "Multiple Desktops"
10665
#~ msgstr "다중 데스크톱"
10668
#~ msgid "Window-Specific"
10672
#~ msgid "Navigate Through Windows"
10673
#~ msgstr "창 사이를 옮겨다니기"
10676
#~ msgid "About Me"
10680
#~ msgid "Advanced User Settings"
10681
#~ msgstr "고급 사용자 설정"
10684
#~ msgid "Computer Administration"
10688
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
10689
#~ msgstr "키보드와 마우스"
10692
#~ msgid "Look & Feel"
10696
#~ msgid "Personal"
10700
#~ msgid "Regional & Language"
10701
#~ msgstr "국가 및 언어"
10704
#~ msgid "System Notifications"
10708
#~| msgctxt "Comment"
10709
#~| msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10711
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
10712
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
10714
#~ msgctxt "Comment"
10715
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10716
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
10719
#~ msgid "Subversion"
10723
#~ msgid "Qt Assistant"
10724
#~ msgstr "Qt Assistant"
10726
#~ msgctxt "GenericName"
10727
#~ msgid "Document Browser"
10730
#~ msgctxt "GenericName"
10731
#~ msgid "Data Display Debugger"
10732
#~ msgstr "자료 표시 디버거"
10739
#~ msgid "Qt Designer"
10740
#~ msgstr "Qt Designer"
10742
#~ msgctxt "GenericName"
10743
#~ msgid "Interface Designer"
10744
#~ msgstr "인터페이스 디자이너"
10747
#~ msgid "Qt DlgEdit"
10748
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
10750
#~ msgctxt "GenericName"
10751
#~ msgid "Dialog Editor"
10752
#~ msgstr "대화 상자 편집기"
10756
#~ msgstr "Eclipse"
10758
#~ msgctxt "GenericName"
10759
#~ msgid "Eclipse IDE"
10760
#~ msgstr "Eclipse 통합 개발 환경"
10763
#~ msgid "FormDesigner"
10764
#~ msgstr "FormDesigner"
10766
#~ msgctxt "GenericName"
10767
#~ msgid "Java IDE"
10768
#~ msgstr "자바 통합 개발 환경"
10774
#~ msgctxt "GenericName"
10775
#~ msgid "J2ME Toolkit"
10776
#~ msgstr "J2ME 툴킷"
10783
#~ msgid "Qt Linguist"
10784
#~ msgstr "Qt Linguist"
10786
#~ msgctxt "GenericName"
10787
#~ msgid "Translation Tool"
10790
#~ msgctxt "GenericName"
10791
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
10792
#~ msgstr "Palm/무선 에뮬레이터"
10802
#~ msgctxt "GenericName"
10803
#~ msgid "Scene Modeler"
10815
#~ msgid "Vi IMproved"
10816
#~ msgstr "Vi IMproved"
10819
#~ msgid "Lucid Emacs"
10820
#~ msgstr "Lucid Emacs"
10835
#~ msgid "X Editor"
10840
#~ msgstr "X Emacs"
10843
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
10844
#~ msgstr "Alephone - OpenGL 사용 안함"
10846
#~ msgctxt "Comment"
10848
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
10850
#~ msgstr "Marathon Infinity의 OpenGL을 사용하지 않는 SDL용 오픈소스 버전"
10853
#~ msgid "Alephone"
10854
#~ msgstr "Alephone"
10856
#~ msgctxt "Comment"
10857
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
10858
#~ msgstr "Marathon Infinity의 SDL용 오픈소스 버전"
10861
#~ msgid "Batallion"
10862
#~ msgstr "Batallion"
10864
#~ msgctxt "GenericName"
10865
#~ msgid "Arcade Game"
10866
#~ msgstr "아케이드 게임"
10869
#~ msgid "Battleball"
10870
#~ msgstr "Battleball"
10872
#~ msgctxt "GenericName"
10873
#~ msgid "Ball Game"
10877
#~ msgid "ClanBomber"
10878
#~ msgstr "ClanBomber"
10881
#~ msgid "cxhextris"
10882
#~ msgstr "cxhextris"
10884
#~ msgctxt "GenericName"
10885
#~ msgid "Tetris-Like Game"
10886
#~ msgstr "테트리스류 게임"
10889
#~ msgid "Frozen Bubble"
10890
#~ msgstr "Frozen Bubble"
10893
#~ msgid "Gnibbles"
10894
#~ msgstr "Gnibbles"
10896
#~ msgctxt "GenericName"
10897
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
10898
#~ msgstr "GNOME 니블즈 게임"
10901
#~ msgid "Gnobots II"
10902
#~ msgstr "Gnobots II"
10909
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
10910
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
10912
#~ msgctxt "GenericName"
10913
#~ msgid "Tactical Game"
10917
#~ msgid "Scavenger"
10918
#~ msgstr "Scavenger"
10921
#~ msgid "Super Methane Brothers"
10922
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
10928
#~ msgctxt "GenericName"
10929
#~ msgid "Racing Game"
10933
#~ msgid "TuxRacer"
10934
#~ msgstr "TuxRacer"
10941
#~ msgid "XSoldier"
10942
#~ msgstr "XSoldier"
10949
#~ msgid "GNOME Chess"
10957
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
10960
#~ msgctxt "GenericName"
10961
#~ msgid "Tile Game"
10965
#~ msgid "GNOME Mines"
10966
#~ msgstr "그놈 지뢰찾기"
10969
#~ msgid "Gnotravex"
10970
#~ msgstr "Gnotravex"
10974
#~ msgstr "Gnotski"
10976
#~ msgctxt "GenericName"
10977
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
10978
#~ msgstr "그놈 클로츠키 게임"
10981
#~ msgid "GNOME Stones"
10988
#~ msgctxt "GenericName"
10989
#~ msgid "Board Game"
10993
#~ msgid "Same GNOME"
10996
#~ msgctxt "GenericName"
10997
#~ msgid "Chess Game"
11006
#~ msgstr "Xgammon"
11009
#~ msgid "AisleRiot"
11010
#~ msgstr "AisleRiot"
11012
#~ msgctxt "GenericName"
11013
#~ msgid "Card Game"
11017
#~ msgid "FreeCell"
11018
#~ msgstr "FreeCell"
11029
#~ msgid "Clanbomber"
11030
#~ msgstr "Clanbomber"
11033
#~ msgid "Defendguin"
11034
#~ msgstr "Defendguin"
11036
#~ msgctxt "GenericName"
11041
#~ msgid "ChessMail"
11042
#~ msgstr "ChessMail"
11044
#~ msgctxt "GenericName"
11045
#~ msgid "Email for Chess"
11046
#~ msgstr "체스를 위한 전자 우편"
11048
#~ msgctxt "GenericName"
11049
#~ msgid "Arcade Emulator"
11050
#~ msgstr "아케이드 에뮬레이터"
11053
#~ msgid "Qmamecat"
11054
#~ msgstr "Qmamecat"
11060
#~ msgctxt "GenericName"
11061
#~ msgid "Dice Game"
11065
#~ msgid "Penguin Command"
11066
#~ msgstr "Penguin Command"
11070
#~ msgstr "Angband"
11072
#~ msgctxt "Comment"
11073
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
11074
#~ msgstr "Angband를 시작하시고 Morgoth를 꺾으십시오"
11080
#~ msgctxt "Comment"
11081
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
11082
#~ msgstr "Moria를 시작하시고 Balrog를 꺾으십시오"
11086
#~ msgstr "NetHack"
11088
#~ msgctxt "GenericName"
11089
#~ msgid "Quest Game"
11096
#~ msgctxt "GenericName"
11097
#~ msgid "The Original"
11105
#~ msgid "ZAngband"
11106
#~ msgstr "ZAngband"
11108
#~ msgctxt "GenericName"
11109
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
11110
#~ msgstr "혼돈의 악마를 꺾으십시오"
11114
#~ msgstr "Freeciv"
11116
#~ msgctxt "GenericName"
11117
#~ msgid "Strategy Game"
11121
#~ msgid "Freeciv Server"
11122
#~ msgstr "FreeCiv 서버"
11124
#~ msgctxt "Comment"
11125
#~ msgid "A server for Freeciv"
11126
#~ msgstr "Freeciv를 위한 서버"
11130
#~ msgstr "XScorch"
11132
#~ msgctxt "Comment"
11133
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
11134
#~ msgstr "UNIX 및 X용 Scorched Earth 클론"
11137
#~ msgid "XShipWars"
11138
#~ msgstr "XShipWars"
11141
#~ msgid "X Bitmap"
11142
#~ msgstr "X Bitmap"
11144
#~ msgctxt "GenericName"
11145
#~ msgid "Bitmap Creator"
11146
#~ msgstr "비트맵 생성기"
11150
#~ msgstr "Blender"
11152
#~ msgctxt "GenericName"
11153
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
11154
#~ msgstr "3차원 모델링/렌더링 도구"
11157
#~ msgid "Electric Eyes"
11158
#~ msgstr "Electric Eyes"
11160
#~ msgctxt "GenericName"
11161
#~ msgid "Image Viewer"
11165
#~ msgid "GhostView"
11166
#~ msgstr "GhostView"
11168
#~ msgctxt "GenericName"
11169
#~ msgid "PostScript Viewer"
11170
#~ msgstr "포스트스크립트 뷰어"
11176
#~ msgctxt "GenericName"
11177
#~ msgid "Image Manipulation Program"
11178
#~ msgstr "그림 편집 프로그램"
11181
#~ msgid "GNOME Color Selector"
11182
#~ msgstr "그놈 색상 선택기"
11185
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
11186
#~ msgstr "그놈 아이콘 편집기"
11192
#~ msgctxt "GenericName"
11193
#~ msgid "Digital Camera Program"
11194
#~ msgstr "디지털 카메라 프로그램"
11200
#~ msgctxt "GenericName"
11201
#~ msgid "Image Browser"
11208
#~ msgctxt "GenericName"
11209
#~ msgid "Postscript Viewer"
11210
#~ msgstr "포스트스크립트 뷰어"
11213
#~ msgid "Inkscape"
11214
#~ msgstr "Inkscape"
11216
#~ msgctxt "GenericName"
11217
#~ msgid "Vector Drawing"
11218
#~ msgstr "벡터 그리기 프로그램"
11224
#~ msgctxt "GenericName"
11225
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
11226
#~ msgstr "벡터 기반 그림 프로그램"
11229
#~ msgid "Sodipodi"
11230
#~ msgstr "Sodipodi"
11236
#~ msgctxt "GenericName"
11237
#~ msgid "Drawing Program"
11238
#~ msgstr "그리기 프로그램"
11244
#~ msgctxt "GenericName"
11245
#~ msgid "DVI Viewer"
11254
#~ msgstr "X Paint"
11256
#~ msgctxt "GenericName"
11257
#~ msgid "Paint Program"
11258
#~ msgstr "페인트 프로그램"
11264
#~ msgctxt "GenericName"
11265
#~ msgid "PhotoCD Tools"
11266
#~ msgstr "PhotoCD 도구"
11272
#~ msgctxt "GenericName"
11273
#~ msgid "Picture Viewer"
11280
#~ msgctxt "GenericName"
11281
#~ msgid "Screen Capture Program"
11282
#~ msgstr "화면 캡처 프로그램"
11292
#~ msgctxt "GenericName"
11293
#~ msgid "Mail Client"
11294
#~ msgstr "메일 클라이언트"
11297
#~ msgid "BlueFish"
11298
#~ msgstr "BlueFish"
11300
#~ msgctxt "GenericName"
11301
#~ msgid "HTML Editor"
11302
#~ msgstr "HTML 편집기"
11304
#~ msgctxt "GenericName"
11305
#~ msgid "BitTorrent GUI"
11306
#~ msgstr "비트토렌트 GUI"
11309
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
11310
#~ msgstr "비트토렌트 Python wxGTK GUI"
11313
#~ msgid "Coolmail"
11314
#~ msgstr "Coolmail"
11316
#~ msgctxt "GenericName"
11317
#~ msgid "Mail Alert"
11321
#~ msgid "DCTC GUI"
11322
#~ msgstr "DCTC GUI"
11324
#~ msgctxt "GenericName"
11325
#~ msgid "Direct Connect Clone"
11326
#~ msgstr "Direct Connect 클론"
11332
#~ msgctxt "GenericName"
11333
#~ msgid "FTP Browser"
11334
#~ msgstr "FTP 탐색기"
11337
#~ msgid "DrakSync"
11338
#~ msgstr "DrakSync"
11340
#~ msgctxt "GenericName"
11341
#~ msgid "Folder Synchronization"
11345
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11346
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ 코어 컨트롤러"
11348
#~ msgctxt "GenericName"
11349
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
11350
#~ msgstr "eDonkey2000 GUI"
11353
#~ msgid "Epiphany"
11354
#~ msgstr "Epiphany"
11357
#~ msgid "Ethereal"
11358
#~ msgstr "Ethereal"
11360
#~ msgctxt "GenericName"
11361
#~ msgid "Network Analyzer"
11362
#~ msgstr "네트워크 분석기"
11365
#~ msgid "Evolution"
11366
#~ msgstr "Evolution"
11369
#~ msgid "Fetchmailconf"
11370
#~ msgstr "Fetchmailconf"
11372
#~ msgctxt "GenericName"
11373
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
11374
#~ msgstr "Fetchmail 설정"
11380
#~ msgctxt "GenericName"
11381
#~ msgid "Instant Messenger"
11382
#~ msgstr "인스턴트 메신저"
11397
#~ msgid "GNOMEICU"
11398
#~ msgstr "GNOMEICU"
11400
#~ msgctxt "GenericName"
11401
#~ msgid "ICQ Messenger"
11402
#~ msgstr "ICQ 메신저"
11405
#~ msgid "GnomeMeeting"
11406
#~ msgstr "GnomeMeeting"
11408
#~ msgctxt "GenericName"
11409
#~ msgid "Video Conferencing"
11413
#~ msgid "GNOME Talk"
11417
#~ msgid "GNOME Telnet"
11420
#~ msgctxt "GenericName"
11421
#~ msgid "Remote Access"
11428
#~ msgctxt "GenericName"
11429
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
11430
#~ msgstr "ICQ2000 클라이언트"
11433
#~ msgid "Java Web Start"
11434
#~ msgstr "Java Web Start"
11440
#~ msgctxt "GenericName"
11441
#~ msgid "Usenet News Reader"
11442
#~ msgstr "유즈넷 뉴스 리더"
11449
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11450
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ 코어 컨트롤러"
11452
#~ msgctxt "GenericName"
11453
#~ msgid "MLDonkey GUI"
11454
#~ msgstr "MLDonkey GUI"
11458
#~ msgstr "Mozilla"
11462
#~ msgstr "Firefox"
11465
#~ msgid "Thunderbird"
11466
#~ msgstr "Thunderbird"
11469
#~ msgid "Netscape 6"
11470
#~ msgstr "Netscape 6"
11473
#~ msgid "Netscape"
11474
#~ msgstr "Netscape"
11477
#~ msgid "Netscape Messenger"
11478
#~ msgstr "넷스케이프 메신저"
11484
#~ msgctxt "GenericName"
11485
#~ msgid "Port Scanner"
11497
#~ msgid "Sylpheed"
11498
#~ msgstr "Sylpheed"
11501
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
11502
#~ msgstr "비트토렌트 Python Curses GUI"
11504
#~ msgctxt "GenericName"
11505
#~ msgid "FTP Client"
11506
#~ msgstr "FTP 클라이언트"
11532
#~ msgctxt "GenericName"
11533
#~ msgid "SILC Client"
11534
#~ msgstr "SILC 클라이언트"
11544
#~ msgctxt "GenericName"
11545
#~ msgid "News Reader"
11553
#~ msgid "Wireshark"
11554
#~ msgstr "Wireshark"
11564
#~ msgctxt "GenericName"
11565
#~ msgid "IRC Chat"
11566
#~ msgstr "IRC 클라이언트"
11576
#~ msgctxt "GenericName"
11577
#~ msgid "Videotext Viewer"
11578
#~ msgstr "Videotext 뷰어"
11585
#~ msgid "AlsaMixerGui"
11586
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
11588
#~ msgctxt "GenericName"
11589
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
11590
#~ msgstr "Alsa 믹서 프론트엔드"
11596
#~ msgctxt "GenericName"
11597
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
11598
#~ msgstr "Alsa 모듈러 신디사이저"
11602
#~ msgstr "amSynth"
11604
#~ msgctxt "GenericName"
11605
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11606
#~ msgstr "Retro 아날로그 - 소프트 신디사이저"
11612
#~ msgctxt "GenericName"
11613
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
11614
#~ msgstr "다중 트랙 오디오 스튜디오"
11617
#~ msgid "Audacity"
11618
#~ msgstr "Audacity"
11620
#~ msgctxt "GenericName"
11621
#~ msgid "Audio Editor"
11628
#~ msgctxt "GenericName"
11629
#~ msgid "Audio Mixer"
11632
#~ msgctxt "GenericName"
11633
#~ msgid "AVI Video Player"
11634
#~ msgstr "AVI 비디오 재생기"
11638
#~ msgstr "Aviplay"
11641
#~ msgid "Broadcast 2000"
11642
#~ msgstr "Broadcast 2000"
11648
#~ msgctxt "GenericName"
11649
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
11650
#~ msgstr "DJ 믹서와 플레이어"
11653
#~ msgid "EcaMegaPedal"
11654
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
11656
#~ msgctxt "GenericName"
11657
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
11658
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
11661
#~ msgid "EnjoyMPEG"
11662
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
11664
#~ msgctxt "GenericName"
11665
#~ msgid "MPEG Player"
11666
#~ msgstr "MPEG 재생기"
11669
#~ msgid "FreeBirth"
11670
#~ msgstr "FreeBirth"
11672
#~ msgctxt "GenericName"
11673
#~ msgid "Drum Machine"
11677
#~ msgid "FreqTweak"
11678
#~ msgstr "FreqTweak"
11680
#~ msgctxt "GenericName"
11681
#~ msgid "Effects for Jack"
11682
#~ msgstr "Jack 효과"
11688
#~ msgctxt "GenericName"
11689
#~ msgid "Modular Synth"
11696
#~ msgctxt "GenericName"
11697
#~ msgid "CD Player/Ripper"
11698
#~ msgstr "CD 재생기/추출기"
11705
#~ msgid "Hydrogen"
11706
#~ msgstr "Hydrogen"
11709
#~ msgid "Jack-Rack"
11710
#~ msgstr "Jack-Rack"
11712
#~ msgctxt "GenericName"
11713
#~ msgid "Jack Effectrack"
11714
#~ msgstr "Jack 효과 트랙"
11716
#~ msgctxt "GenericName"
11717
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
11718
#~ msgstr "Jack 마스터링 도구"
11724
#~ msgctxt "GenericName"
11725
#~ msgid "Sound Processor"
11728
#~ msgctxt "GenericName"
11729
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
11730
#~ msgstr "듀얼 채널 VU 미터"
11733
#~ msgid "Meterbridge"
11734
#~ msgstr "Meterbridge"
11741
#~ msgid "MP3 Info"
11742
#~ msgstr "MP3 Info"
11744
#~ msgctxt "GenericName"
11745
#~ msgid "Video Player"
11746
#~ msgstr "동영상 재생기"
11750
#~ msgstr "MPlayer"
11760
#~ msgctxt "GenericName"
11761
#~ msgid "Music Sequencer"
11764
#~ msgctxt "GenericName"
11765
#~ msgid "DVD Player"
11766
#~ msgstr "DVD 재생기"
11772
#~ msgctxt "GenericName"
11773
#~ msgid "MOV Video Player"
11774
#~ msgstr "비디오 재생기"
11777
#~ msgid "OQTPlayer"
11778
#~ msgstr "OQTPlayer"
11781
#~ msgid "QJackCtl"
11782
#~ msgstr "QJackCtl"
11784
#~ msgctxt "GenericName"
11785
#~ msgid "Control for Jack"
11786
#~ msgstr "Jack 컨트롤"
11792
#~ msgctxt "GenericName"
11793
#~ msgid "Control for FluidSynth"
11794
#~ msgstr "FluidSynth 컨트롤"
11797
#~ msgid "RealPlayer"
11798
#~ msgstr "RealPlayer"
11802
#~ msgstr "reZound"
11808
#~ msgctxt "GenericName"
11809
#~ msgid "Audio Recorder"
11820
#~ msgctxt "GenericName"
11821
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
11822
#~ msgstr "가상 MIDI 키보드"
11824
#~ msgctxt "GenericName"
11825
#~ msgid "Watch TV!"
11826
#~ msgstr "TV를 보자!"
11836
#~ msgctxt "GenericName"
11837
#~ msgid "Camera Program"
11838
#~ msgstr "카메라 프로그램"
11844
#~ msgctxt "GenericName"
11845
#~ msgid "Multimedia Player"
11846
#~ msgstr "멀티미디어 재생기"
11852
#~ msgctxt "GenericName"
11853
#~ msgid "Playlist Tool"
11854
#~ msgstr "재생 목록 도구"
11857
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
11858
#~ msgstr "XMMS에 예약"
11865
#~ msgid "ZynaddsubFX"
11866
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
11868
#~ msgctxt "GenericName"
11869
#~ msgid "Soft Synth"
11870
#~ msgstr "소프트웨어 신디사이저"
11874
#~ msgstr "AbiWord"
11876
#~ msgctxt "GenericName"
11877
#~ msgid "Word Processor"
11878
#~ msgstr "워드 프로세서"
11881
#~ msgid "Acrobat Reader"
11882
#~ msgstr "Acrobat Reader"
11884
#~ msgctxt "GenericName"
11885
#~ msgid "PDF Viewer"
11892
#~ msgctxt "GenericName"
11893
#~ msgid "Office Suite"
11894
#~ msgstr "사무용 도구 모음"
11900
#~ msgctxt "GenericName"
11901
#~ msgid "Program for Diagrams"
11902
#~ msgstr "다이어그램 프로그램"
11905
#~ msgid "GNOME-Cal"
11908
#~ msgctxt "GenericName"
11909
#~ msgid "Personal Calendar"
11913
#~ msgid "GNOME-Card"
11916
#~ msgctxt "GenericName"
11917
#~ msgid "Contact Manager"
11918
#~ msgstr "연락처 관리자"
11921
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
11922
#~ msgstr "그놈 시간 추적기"
11926
#~ msgstr "GnuCash"
11928
#~ msgctxt "GenericName"
11929
#~ msgid "Finance Manager"
11933
#~ msgid "Gnumeric"
11934
#~ msgstr "Gnumeric"
11936
#~ msgctxt "GenericName"
11937
#~ msgid "Spread Sheet"
11948
#~ msgctxt "GenericName"
11949
#~ msgid "Calendar Program"
11950
#~ msgstr "달력 프로그램"
11957
#~ msgid "MrProject"
11958
#~ msgstr "MrProject"
11960
#~ msgctxt "GenericName"
11961
#~ msgid "Project Manager"
11962
#~ msgstr "프로젝트 관리자"
11965
#~ msgid "Netscape Address Book"
11966
#~ msgstr "Netscape 주소록"
11972
#~ msgctxt "GenericName"
11973
#~ msgid "Calendar Manager"
11976
#~ msgctxt "GenericName"
11977
#~ msgid "Bibliographic Database"
11978
#~ msgstr "참고 문헌 데이터베이스"
11981
#~ msgid "Pybliographic"
11982
#~ msgstr "Pybliographic"
11986
#~ msgstr "Scribus"
11988
#~ msgctxt "GenericName"
11989
#~ msgid "Desktop Publishing"
11990
#~ msgstr "데스크톱 출판"
11993
#~ msgid "WordPerfect 2000"
11994
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
11997
#~ msgid "WordPerfect"
11998
#~ msgstr "WordPerfect"
12004
#~ msgctxt "GenericName"
12005
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
12006
#~ msgstr "개인 재무 도구"
12017
#~ msgid "Citrix ICA Client"
12018
#~ msgstr "Citrix ICA 클라이언트"
12020
#~ msgctxt "GenericName"
12021
#~ msgid "WTS Client"
12022
#~ msgstr "WTS 클라이언트"
12025
#~ msgid "EditXRes"
12026
#~ msgstr "EditXRes"
12028
#~ msgctxt "GenericName"
12029
#~ msgid "X Resource Editor"
12030
#~ msgstr "X 리소스 편집기"
12033
#~ msgid "Terminal"
12034
#~ msgstr "Terminal"
12036
#~ msgctxt "GenericName"
12037
#~ msgid "Terminal Program"
12038
#~ msgstr "터미널 프로그램"
12041
#~ msgid "Procinfo"
12042
#~ msgstr "Procinfo"
12044
#~ msgctxt "GenericName"
12045
#~ msgid "System Process Information"
12046
#~ msgstr "시스템 프로세스 정보"
12048
#~ msgctxt "GenericName"
12049
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
12050
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
12060
#~ msgctxt "GenericName"
12061
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
12062
#~ msgstr "가상 메모리 통계"
12068
#~ msgctxt "GenericName"
12069
#~ msgid "Run Windows Programs"
12070
#~ msgstr "윈도 프로그램 실행"
12073
#~ msgid "X osview"
12074
#~ msgstr "X osview"
12084
#~ msgctxt "GenericName"
12085
#~ msgid "Linux Mascot"
12086
#~ msgstr "리눅스 마스코트"
12089
#~ msgid "Calctool"
12090
#~ msgstr "Calctool"
12092
#~ msgctxt "GenericName"
12093
#~ msgid "Calculator"
12098
#~ msgstr "E-Notes"
12100
#~ msgctxt "GenericName"
12101
#~ msgid "Personal Notes"
12106
#~ msgstr "GKrellM"
12108
#~ msgctxt "GenericName"
12109
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
12110
#~ msgstr "GNU Krell 모니터"
12113
#~ msgid "GNOME Who"
12114
#~ msgstr "GNOME Who"
12116
#~ msgctxt "GenericName"
12117
#~ msgid "System Info Tool"
12118
#~ msgstr "시스템 정보 도구"
12124
#~ msgctxt "GenericName"
12129
#~ msgid "System Info"
12133
#~ msgid "System Log Viewer"
12134
#~ msgstr "시스템 로그 뷰어"
12137
#~ msgid "X-Gnokii"
12138
#~ msgstr "X-Gnokii"
12140
#~ msgctxt "GenericName"
12141
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
12142
#~ msgstr "휴대폰 관리 도구"
12149
#~ msgid "X Clipboard"
12152
#~ msgctxt "GenericName"
12153
#~ msgid "Clipboard Viewer"
12154
#~ msgstr "클립보드 뷰어"
12161
#~ msgid "X Console"
12164
#~ msgctxt "GenericName"
12165
#~ msgid "Console Message Viewer"
12166
#~ msgstr "콘솔 메시지 뷰어"
12172
#~ msgctxt "GenericName"
12173
#~ msgid "Window Termination Tool"
12174
#~ msgstr "창 종료 도구"
12180
#~ msgctxt "GenericName"
12181
#~ msgid "Monitors System Load"
12182
#~ msgstr "시스템 부하 관찰"
12185
#~ msgid "X Magnifier"
12188
#~ msgctxt "GenericName"
12189
#~ msgid "Desktop Magnifier"
12190
#~ msgstr "데스크톱 돋보기"
12193
#~ msgid "X Refresh"
12194
#~ msgstr "X Refresh"
12196
#~ msgctxt "GenericName"
12197
#~ msgid "Refresh Screen"
12198
#~ msgstr "화면 새로 고침"
12201
#~ msgid "X Terminal"
12205
#~ msgid "X Traceroute"
12206
#~ msgstr "X Traceroute"
12209
#~ msgid "Menu Updating Tool"
12210
#~ msgstr "메뉴 업데이트 도구"
12214
#~| msgid "Solid Device Type"
12215
#~ msgctxt "Comment"
12216
#~ msgid "Solid Device Viewer"
12217
#~ msgstr "Solid 장치 종류"
12221
#~| msgid "Network Interface"
12222
#~ msgctxt "Comment"
12223
#~ msgid "Network Interface Summary"
12224
#~ msgstr "네트워크 인터페이스"
12226
#~ msgctxt "Comment"
12227
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
12228
#~ msgstr "KDE 전역 단축키 데몬"
12230
#~ msgctxt "Comment"
12231
#~ msgid "KDE System Notifications"
12232
#~ msgstr "KDE 시스템 알림"
12234
#~ msgctxt "Comment"
12235
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
12236
#~ msgstr "KDE 지갑 데몬"
12238
#~ msgctxt "Comment"
12239
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
12240
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 서비스"
12242
#~ msgctxt "Comment"
12243
#~ msgid "Search service file indexer"
12244
#~ msgstr "검색 서비스 파일 인덱서"
12246
#~ msgctxt "Comment"
12247
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
12248
#~ msgstr "Phonon: KDE 멀티미디어 라이브러리"
12250
#~ msgctxt "Comment"
12251
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
12252
#~ msgstr "KDE 접근성 도구"
12254
#~ msgctxt "Comment"
12255
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
12256
#~ msgstr "KDE 화면 보호기"
12258
#~ msgctxt "Comment"
12259
#~ msgid "KDE System Guard"
12260
#~ msgstr "KDE 시스템 지킴이"
12262
#~ msgctxt "Comment"
12263
#~ msgid "The KDE Window Manager"
12264
#~ msgstr "KDE 창 관리자"
12266
#~ msgctxt "Comment"
12267
#~ msgid "KDE write daemon"
12268
#~ msgstr "KDE Write 데몬"
12270
#~ msgctxt "Comment"
12271
#~ msgid "PowerDevil"
12272
#~ msgstr "PowerDevil"
12275
#~ msgid "Object Name"
12279
#~ msgid "KDED Favicon Module"
12280
#~ msgstr "KDED 파비콘 모듈"
12283
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
12284
#~ msgstr "KDED 데스크톱 폴더 알리미"
12287
#~ msgid "KDED Password Module"
12288
#~ msgstr "KDED 암호 모듈"
12290
#~ msgctxt "Comment"
12291
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
12292
#~ msgstr "KDE를 위한 시간대 데몬"
12294
#~ msgctxt "Comment"
12296
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
12297
#~ msgstr "Phonon을 사용하는 프로그램의 데이터와 결정을 중앙 집중화하는 서버"
12300
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
12301
#~ msgstr "Solid 자동 꺼내기 서비스"
12304
#~ msgid "Solid User Interface Server"
12305
#~ msgstr "Solid 사용자 인터페이스 서버"
12307
#~ msgctxt "Comment"
12308
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
12309
#~ msgstr "하드웨어 감지 시스템 Solid의 사용자 인터페이스 서버"
12312
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
12313
#~ msgstr "RANDR(모니터) 변경 확인 중"
12316
#~ msgid "KHotKeys"
12317
#~ msgstr "KHotKeys"
12319
#~ msgctxt "Comment"
12320
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
12321
#~ msgstr "KHotKeys 데몬. 데몬이 없으면 단축키도 없습니다."
12324
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
12325
#~ msgstr "화면 관리를 위한 KDED 모듈"
12327
#~ msgctxt "Comment"
12328
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
12329
#~ msgstr "노트북 전원 관리 데몬"
12335
#~ msgctxt "Comment"
12336
#~ msgid "Sound information"
12340
#~ msgid "Find Part"
12343
#~ msgctxt "Comment"
12344
#~ msgid "Attached devices information"
12345
#~ msgstr "장착된 장치 정보"
12347
#~ msgctxt "Comment"
12348
#~ msgid "Partition information"
12351
#~ msgctxt "Comment"
12352
#~ msgid "Processor Information"
12353
#~ msgstr "프로세서 정보"
12356
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
12357
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
12360
#~ msgid "System Monitor - CPU"
12361
#~ msgstr "시스템 모니터 - CPU"
12364
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
12365
#~ msgstr "시스템 모니터 - 하드디스크"
12368
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
12369
#~ msgstr "시스템 모니터 - 하드웨어 정보"
12372
#~ msgid "System Monitor - Network"
12373
#~ msgstr "시스템 모니터 - 네트워크"
12376
#~ msgid "System Monitor - RAM"
12377
#~ msgstr "시스템 모니터 - RAM"
12380
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
12381
#~ msgstr "시스템 모니터 - 온도"
12383
#~ msgctxt "Comment"
12384
#~ msgid "Zoom activities in and out"
12385
#~ msgstr "활동 확대/축소"
12388
#~ msgid "Communication"
12392
#~ msgid "Connectivity"
12396
#~ msgid "File download and sharing"
12397
#~ msgstr "파일 다운로드"
12400
#~ msgid "There is Rain on the Table"
12401
#~ msgstr "탁자 위에 오는 비"
12404
#~ msgid "Franc Congolais"
12408
#~| msgctxt "Comment"
12409
#~| msgid "An SVG themable clock"
12410
#~ msgctxt "Comment"
12411
#~ msgid "A themable analog clock"
12412
#~ msgstr "SVG 테마를 사용하는 시계"
12426
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
12427
#~ msgstr "Nepomuk 인덱스 다시 생성하는 중"
12429
#~ msgctxt "Comment"
12430
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
12432
#~ "새로운 기능을 지원하도록 Nepomuk 전문 검색 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12435
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
12436
#~ msgstr "Nepomuk 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12438
#~ msgctxt "Comment"
12439
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
12440
#~ msgstr "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12451
#~ msgid "Local Network Browsing"
12452
#~ msgstr "로컬 네트워크 탐색"
12454
#~ msgctxt "Comment"
12455
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
12456
#~ msgstr "공유 폴더와 프린터를 탐색하는 로컬 네트워크 설정하기"
12459
#~ msgid "History Sidebar"
12460
#~ msgstr "과거 기록 사이드바"
12463
#~ msgid "Navigation Panel"
12467
#~ msgid "javascript-config-test"
12468
#~ msgstr "javascript-config-test"
12470
#~ msgctxt "Comment"
12471
#~ msgid "Javascript config object test widget"
12472
#~ msgstr "자바스크립트 config 개체 테스트 위젯"
12475
#~ msgid "script-digital-clock"
12476
#~ msgstr "script-digital-clock"
12478
#~ msgctxt "Comment"
12479
#~ msgid "Javascript digital clock"
12480
#~ msgstr "자바스크립트 디지털 시계"
12483
#~ msgid "script-mediaplayer"
12484
#~ msgstr "script-mediaplayer"
12486
#~ msgctxt "Comment"
12487
#~ msgid "Javascript media player"
12488
#~ msgstr "자바스크립트 미디어 재생기"
12491
#~ msgid "script-nowplaying"
12492
#~ msgstr "script-nowplaying"
12494
#~ msgctxt "Comment"
12495
#~ msgid "Javascript version current track playing"
12496
#~ msgstr "자바스크립트 버전 지금 재생 중"
12502
#~ msgctxt "Comment"
12503
#~ msgid "A Script Adaptor"
12504
#~ msgstr "스크립트 어댑터"
12507
#~ msgid "Python Clock"
12511
#~ msgid "Python Date and Time"
12512
#~ msgstr "파이썬 날짜와 시간"
12514
#~ msgctxt "Comment"
12515
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
12516
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 파이썬 시간 데이터"
12519
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
12520
#~ msgstr "루비 아날로그 시계"
12522
#~ msgctxt "Comment"
12523
#~ msgid "An SVG themable clock"
12524
#~ msgstr "SVG 테마를 사용하는 시계"
12526
#~ msgctxt "Comment"
12527
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
12528
#~ msgstr "SVG 표시 예제"
12531
#~ msgid "Ruby Web Browser"
12532
#~ msgstr "루비 웹 브라우저"
12535
#~ msgid "DBpedia queries"
12536
#~ msgstr "DBpedia 쿼리"
12538
#~ msgctxt "Comment"
12539
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
12540
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 DBpedia 데이터"
12542
#~ msgctxt "Comment"
12543
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
12544
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 시간 데이터"
12547
#~| msgctxt "Comment"
12548
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
12549
#~ msgctxt "Comment"
12550
#~ msgid "Run your favourite apps"
12551
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
12554
#~ msgid "GNU Debugger"
12555
#~ msgstr "GNU 디버거"
12557
#~ msgctxt "Comment"
12558
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
12559
#~ msgstr "GNU 텍스트 기반 디버거를 Konsole에서 실행"
12563
#~| msgid "Hydrogen"
12565
#~ msgid "Nitrogen"
12566
#~ msgstr "Hydrogen"
12569
#~| msgctxt "Comment"
12570
#~| msgid "Plasma applet"
12573
#~ msgstr "Plasma 애플릿"
12575
#~ msgctxt "Comment"
12577
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
12580
#~ "Strigi에서 빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱을 완료함"
12588
#~| msgid "KDED Favicon Module"
12590
#~ msgid "KDED Locking Module"
12591
#~ msgstr "KDED 파비콘 모듈"
12594
#~ msgid "Ac Adapter"
12598
#~ msgid "Audio Interface"
12599
#~ msgstr "오디오 인터페이스"
12618
#~ msgid "Dvb Interface"
12619
#~ msgstr "DVB 인터페이스"
12622
#~ msgid "Generic Interface"
12623
#~ msgstr "일반 인터페이스"
12626
#~ msgid "Optical Disc"
12630
#~ msgid "Optical Drive"
12634
#~ msgid "Portable Media Player"
12635
#~ msgstr "휴대용 미디어 재생기"
12638
#~ msgid "Serial Interface"
12639
#~ msgstr "시리얼 인터페이스"
12642
#~ msgid "Storage Access"
12646
#~ msgid "Storage Drive"
12647
#~ msgstr "저장 드라이브"
12650
#~ msgid "Storage Volume"
12654
#~ msgid "Blue Curl"
12658
#~ msgid "Ladybuggin"
12662
#~ msgid "Flower Drops"
12666
#~ msgid "HighTide"
12670
#~ msgid "Vector Sunset"
12674
#~ msgid "File Manager"
12678
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
12679
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Mozilla 1.7)"
12682
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
12683
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Mozilla 1.2.1)"
12686
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
12687
#~ msgstr "UADescription (윈도 XP의 Mozilla 1.7)"
12690
#~ msgid "Developer"
12693
#~ msgctxt "Comment"
12694
#~ msgid "Settings preferred for developers"
12695
#~ msgstr "개발자가 선호하는 설정"
12699
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
12700
#~ "signal %signum (%signame)."
12702
#~ "PID %pid 인 프로그램 %progname (%appname)이(가) 충돌하였고 신호 %signum"
12703
#~ "(%signame)을(를) 보냈습니다."
12707
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
12708
#~ msgstr "프로그램을 디버깅할 수도 있습니다. 아래의 역추적을 참고하십시오."
12714
#~ msgctxt "Comment"
12715
#~ msgid "Illegal instruction."
12716
#~ msgstr "잘못된 동작."
12720
#~ msgstr "SIGABRT"
12722
#~ msgctxt "Comment"
12723
#~ msgid "Aborted."
12730
#~ msgctxt "Comment"
12731
#~ msgid "Floating point exception."
12732
#~ msgstr "부동 소숫점 예외."
12736
#~ msgstr "SIGSEGV"
12738
#~ msgctxt "Comment"
12739
#~ msgid "Invalid memory reference."
12740
#~ msgstr "잘못된 메모리 참조."
12746
#~ msgctxt "Comment"
12747
#~ msgid "This signal is unknown."
12748
#~ msgstr "알 수 없는 신호."
12751
#~ msgid "End user"
12754
#~ msgctxt "Comment"
12755
#~ msgid "Settings preferred for end users"
12756
#~ msgstr "일반 사용자가 선호하는 설정"
12760
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
12761
#~ "%signum (%signame)."
12763
#~ "프로그램 %progname (%appname)이(가) 충돌하였고 신호 %signum(%signame)을"
12768
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
12769
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
12770
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
12772
#~ "이 오류를 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>에 보고"
12773
#~ "해 주셔서 프로그램이 개선될 수 있도록 도와 주십시오. 오류를 다시 일으킬 "
12774
#~ "수 있는 방법이나 불러온 문서 등의 자세한 정보가 있다면 제공해 주십시오."
12776
#~ msgctxt "Comment"
12778
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
12779
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12781
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGILL 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 문"
12782
#~ "서를 저장하도록 요청했습니다."
12784
#~ msgctxt "Comment"
12786
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
12787
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
12789
#~ "프로그램의 버그로 인해서 내부적인 충돌이 생겨서 SIGABRT 신호와 함께 프로그"
12790
#~ "램이 종료될 수 있습니다."
12792
#~ msgctxt "Comment"
12794
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
12795
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12797
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGFPE 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 문"
12798
#~ "서를 저장하도록 요청했습니다."
12800
#~ msgctxt "Comment"
12802
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
12803
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12805
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGSEGV 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 "
12806
#~ "문서를 저장하도록 요청했습니다."
12808
#~ msgctxt "Comment"
12809
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
12810
#~ msgstr "죄송합니다. 이 신호를 알 수 없습니다."
12814
#~| msgid "Windows Shares"
12815
#~ msgctxt "Keywords"
12816
#~ msgid "Windows and Tasks"
12821
#~| msgid "Date and Time"
12822
#~ msgctxt "Keywords"
12823
#~ msgid "Date and Time"
12828
#~| msgid "Application Launcher"
12829
#~ msgctxt "Keywords"
12830
#~ msgid "Application Launchers"
12831
#~ msgstr "프로그램 실행기"
12836
#~ msgctxt "Keywords"
12842
#~| msgid "Utilities"
12843
#~ msgctxt "Keywords"
12844
#~ msgid "Utilities"
12849
#~| msgid "Examples"
12850
#~ msgctxt "Keywords"
12851
#~ msgid "Examples"
12856
#~| msgid "Python Date and Time"
12857
#~ msgctxt "Keywords"
12858
#~ msgid "Python Date and Time"
12859
#~ msgstr "파이썬 날짜와 시간"
12864
#~ msgctxt "Keywords"
12868
#~ msgctxt "Comment"
12869
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
12870
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 Kuiserver 데이터"
12872
#~ msgctxt "Comment"
12873
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
12874
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 마우스 데이터"
12876
#~ msgctxt "Comment"
12877
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
12878
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 네트워크 정보"
12880
#~ msgctxt "Comment"
12881
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
12882
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 장소 데이터"
12884
#~ msgctxt "Comment"
12885
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
12886
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 날씨 정보"
12890
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
12891
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
12893
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
12894
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
12897
#~ msgid "Shell Runner Config"
12898
#~ msgstr "셸 실행기 설정"
12901
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
12902
#~ msgstr "KDED 시스템 트레이 데몬"
12905
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
12906
#~ msgstr "원격 인코딩 플러그인"
12908
#~ msgctxt "Comment"
12909
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
12910
#~ msgstr "Konqueror 원격 인코딩 플러그인"
12912
#~ msgctxt "Comment"
12913
#~ msgid "Oxygen Team"
12914
#~ msgstr "Oxygen 팀"
12916
#~ msgctxt "Comment"
12917
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
12921
#~ msgid "Desktop Cylinder"
12922
#~ msgstr "데스크톱 실린더"
12924
#~ msgctxt "Comment"
12925
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
12926
#~ msgstr "실린더의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
12928
#~ msgctxt "Comment"
12929
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
12930
#~ msgstr "구의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
12932
#~ msgctxt "Comment"
12933
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
12934
#~ msgstr "마우스 제스처 설정"
12937
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
12938
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 1.5)"
12941
#~ msgid "Open with Dolphin"
12942
#~ msgstr "Dolphin으로 열기"
12944
#~ msgctxt "Comment"
12945
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
12946
#~ msgstr "날씨 엔진 Ion"
12949
#~ msgid "Colorado Farm"
12950
#~ msgstr "콜로라도 농장"
12952
#~ msgctxt "Comment"
12953
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
12954
#~ msgstr "파이썬 스크립트 엔진 패키지의 형식"
12957
#~ msgid "Ruby Package Structure"
12958
#~ msgstr "루비 패키지 구조"
12960
#~ msgctxt "Comment"
12961
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
12962
#~ msgstr "루비 스크립트 엔진 패키지의 구조"
12969
#~ msgid "Golden Ripples"
12973
#~ msgid "Green Concentration"
12977
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
12981
#~ msgid "Skeeter Hawk"
12984
#~ msgctxt "Comment"
12985
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
12986
#~ msgstr "Konqueror의 파일 관리자 모드 설정"
12989
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
12990
#~ msgstr "미리 보기와 메타데이터"
12992
#~ msgctxt "Comment"
12993
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
12994
#~ msgstr "Konqueror의 미리 보기와 메타데이터 작업 설정"
12996
#~ msgctxt "Comment"
12997
#~ msgid "You can configure how the desktop behaves here"
12998
#~ msgstr "데스크톱의 행동 설정"