~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ko/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-10-19 21:39:42 UTC
  • mfrom: (1.12.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111019213942-x7tebe34twaagnh2
Tags: 4:4.7.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1256933, type: stable) LP: #872506

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:18+0900\n"
17
17
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
25
 
 
26
#: HostConnector.cpp:44
 
27
msgid "Connect Host"
 
28
msgstr "호스트 연결"
 
29
 
 
30
#: HostConnector.cpp:55
 
31
msgid "Host:"
 
32
msgstr "호스트:"
 
33
 
 
34
#: HostConnector.cpp:65
 
35
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
36
msgstr "연결하려는 호스트를 입력하십시오."
 
37
 
 
38
#: HostConnector.cpp:71
 
39
msgid "Connection Type"
 
40
msgstr "연결 방식"
 
41
 
 
42
#: HostConnector.cpp:77
 
43
msgid "ssh"
 
44
msgstr "ssh"
 
45
 
 
46
#: HostConnector.cpp:80
 
47
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
48
msgstr "원격 호스트에 안전한 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오."
 
49
 
 
50
#: HostConnector.cpp:83
 
51
msgid "rsh"
 
52
msgstr "rsh"
 
53
 
 
54
#: HostConnector.cpp:84
 
55
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
56
msgstr "원격 호스트에 원격 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오."
 
57
 
 
58
#: HostConnector.cpp:87
 
59
msgid "Daemon"
 
60
msgstr "데몬"
 
61
 
 
62
#: HostConnector.cpp:88
 
63
msgid ""
 
64
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
65
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
66
msgstr ""
 
67
"연결하려는 장치에서 실행하고 있는 ksysguard 데몬에 연결하려면 선택하십시오."
 
68
 
 
69
#: HostConnector.cpp:91
 
70
msgid "Custom command"
 
71
msgstr "사용자 정의 명령"
 
72
 
 
73
#: HostConnector.cpp:92
 
74
msgid ""
 
75
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
76
"remote host."
 
77
msgstr ""
 
78
"원격 호스트에서 ksysguardd를 시작하기 위해서 아래에 입력한 명령을 사용하려면 "
 
79
"선택하십시오."
 
80
 
 
81
#: HostConnector.cpp:95
 
82
msgid "Port:"
 
83
msgstr "포트:"
 
84
 
 
85
#: HostConnector.cpp:102
 
86
msgid ""
 
87
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
88
"connections."
 
89
msgstr "ksysgard 데몬이 연결을 받을 포트 번호를 입력하십시오."
 
90
 
 
91
#: HostConnector.cpp:105
 
92
msgid "e.g.  3112"
 
93
msgstr "예.  3112"
 
94
 
 
95
#: HostConnector.cpp:108
 
96
msgid "Command:"
 
97
msgstr "명령:"
 
98
 
 
99
#: HostConnector.cpp:117
 
100
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
101
msgstr "감시하려고 하는 호스트에서 ksysguardd를 실행하는 명령을 입력하십시오."
 
102
 
 
103
#: HostConnector.cpp:121
 
104
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
105
msgstr "예. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
106
 
 
107
#: SensorBrowser.cpp:117
 
108
msgid "Sensor Browser"
 
109
msgstr "센서 탐색기"
 
110
 
 
111
#: SensorBrowser.cpp:474
 
112
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
113
msgstr "워크시트의 빈 셀로 센서를 끌어다 놓으십시오."
 
114
 
 
115
#: SensorBrowser.cpp:475
 
116
msgid ""
 
117
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
118
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
119
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
120
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
121
"on to the display to add more sensors."
 
122
msgstr ""
 
123
"센서 탐색기는 연결된 호스트와 호스트의 센서 목록을 보여 줍니다. 워크시트에 센"
 
124
"서를 끌어다 놓으십시오. 센서의 값을 보여 주는 디스플레이가 나타납니다. 몇몇 "
 
125
"센서 디스플레이들은 한 개 이상의 센서의 값을 보여 줍니다. 디스플레이에 센서"
 
126
"를 끌어다 놓으면 센서를 더 추가할 수 있습니다."
 
127
 
26
128
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
27
129
msgid "OK"
28
130
msgstr "확인"
217
319
"이것은 워크시트의 빈 공간입니다. 센서 탐색기에서 이 곳에 센서를 끌어다 놓으십"
218
320
"시오. 일정한 시간마다 센서의 값을 관찰하기 위한 디스플레이가 나타날 것입니다."
219
321
 
 
322
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
323
msgctxt "Largest axis title"
 
324
msgid "99999 XXXX"
 
325
msgstr "99999 XXXX"
 
326
 
 
327
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
328
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
329
#, kde-format
 
330
msgctxt "units"
 
331
msgid "%1%"
 
332
msgstr "%1%"
 
333
 
 
334
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
335
#, kde-format
 
336
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
337
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
338
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
339
 
 
340
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "%1 of %2œ%1"
 
343
msgstr "%2 중 %1œ%1"
 
344
 
 
345
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
346
#, kde-format
 
347
msgctxt "units"
 
348
msgid "%1 TiB"
 
349
msgstr "%1 TiB"
 
350
 
 
351
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
352
#, kde-format
 
353
msgctxt "units"
 
354
msgid "%1 GiB"
 
355
msgstr "%1 GiB"
 
356
 
 
357
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
358
#, kde-format
 
359
msgctxt "units"
 
360
msgid "%1 MiB"
 
361
msgstr "%1 MiB"
 
362
 
 
363
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
364
#, kde-format
 
365
msgctxt "units"
 
366
msgid "%1 KiB"
 
367
msgstr "%1 KiB"
 
368
 
 
369
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
370
#, kde-format
 
371
msgctxt "units"
 
372
msgid "%1 TiB/s"
 
373
msgstr "%1 TiB/s"
 
374
 
 
375
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
376
#, kde-format
 
377
msgctxt "units"
 
378
msgid "%1 GiB/s"
 
379
msgstr "%1 GiB/s"
 
380
 
 
381
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
382
#, kde-format
 
383
msgctxt "units"
 
384
msgid "%1 MiB/s"
 
385
msgstr "%1 MiB/s"
 
386
 
 
387
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
388
#, kde-format
 
389
msgctxt "units"
 
390
msgid "%1 KiB/s"
 
391
msgstr "%1 KiB/s"
 
392
 
 
393
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
394
#, kde-format
 
395
msgctxt "unitless - just a number"
 
396
msgid "%1"
 
397
msgstr "%1"
 
398
 
220
399
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
221
400
msgid "Plotter Settings"
222
401
msgstr "플로터 설정"
420
599
msgid "Multimeter Settings"
421
600
msgstr "멀티미터 설정"
422
601
 
 
602
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
 
603
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
604
msgid "&Properties"
 
605
msgstr "속성(&P)"
 
606
 
 
607
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
 
608
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
609
msgid "&Remove Display"
 
610
msgstr "화면 지우기(&R)"
 
611
 
 
612
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
613
#, kde-format
 
614
msgid ""
 
615
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
616
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
617
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
618
"p>%1</qt>"
 
619
msgstr ""
 
620
"<qt><p>이것은 센서 디스플레이입니다. 센서 디스플레이를 설정하려면 여기에서 마"
 
621
"우스 오른쪽 단추를 누르고 팝업 메뉴의 <i>속성</i>을 선택하십시오. 워크시트에"
 
622
"서 디스플레이를 지우려면 <i>삭제</i>를 선택하십시오.</p>%1</qt>"
 
623
 
423
624
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
424
625
msgid "Logging"
425
626
msgstr "로그 작성"
447
648
msgid "Sensor Logger"
448
649
msgstr "센서 로그기록기"
449
650
 
450
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
451
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
452
 
msgid "&Properties"
453
 
msgstr "속성(&P)"
454
 
 
455
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
456
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
457
 
msgid "&Remove Display"
458
 
msgstr "화면 지우기(&R)"
459
 
 
460
651
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
461
652
msgid "&Remove Sensor"
462
653
msgstr "센서 삭제(&R)"
497
688
msgid "Label"
498
689
msgstr "이름표"
499
690
 
500
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
501
 
msgctxt "Largest axis title"
502
 
msgid "99999 XXXX"
503
 
msgstr "99999 XXXX"
504
 
 
505
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
506
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
507
 
#, kde-format
508
 
msgctxt "units"
509
 
msgid "%1%"
510
 
msgstr "%1%"
511
 
 
512
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
513
 
#, kde-format
514
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
515
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
516
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
517
 
 
518
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "%1 of %2œ%1"
521
 
msgstr "%2 중 %1œ%1"
522
 
 
523
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
524
 
#, kde-format
525
 
msgctxt "units"
526
 
msgid "%1 TiB"
527
 
msgstr "%1 TiB"
528
 
 
529
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
530
 
#, kde-format
531
 
msgctxt "units"
532
 
msgid "%1 GiB"
533
 
msgstr "%1 GiB"
534
 
 
535
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
536
 
#, kde-format
537
 
msgctxt "units"
538
 
msgid "%1 MiB"
539
 
msgstr "%1 MiB"
540
 
 
541
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
542
 
#, kde-format
543
 
msgctxt "units"
544
 
msgid "%1 KiB"
545
 
msgstr "%1 KiB"
546
 
 
547
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
548
 
#, kde-format
549
 
msgctxt "units"
550
 
msgid "%1 TiB/s"
551
 
msgstr "%1 TiB/s"
552
 
 
553
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
554
 
#, kde-format
555
 
msgctxt "units"
556
 
msgid "%1 GiB/s"
557
 
msgstr "%1 GiB/s"
558
 
 
559
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
560
 
#, kde-format
561
 
msgctxt "units"
562
 
msgid "%1 MiB/s"
563
 
msgstr "%1 MiB/s"
564
 
 
565
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
566
 
#, kde-format
567
 
msgctxt "units"
568
 
msgid "%1 KiB/s"
569
 
msgstr "%1 KiB/s"
570
 
 
571
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
572
 
#, kde-format
573
 
msgctxt "unitless - just a number"
574
 
msgid "%1"
575
 
msgstr "%1"
576
 
 
577
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
578
 
#, kde-format
579
 
msgid ""
580
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
581
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
582
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
583
 
"p>%1</qt>"
584
 
msgstr ""
585
 
"<qt><p>이것은 센서 디스플레이입니다. 센서 디스플레이를 설정하려면 여기에서 마"
586
 
"우스 오른쪽 단추를 누르고 팝업 메뉴의 <i>속성</i>을 선택하십시오. 워크시트에"
587
 
"서 디스플레이를 지우려면 <i>삭제</i>를 선택하십시오.</p>%1</qt>"
 
691
#: TimerSettings.cpp:38
 
692
msgid "Timer Settings"
 
693
msgstr "타이머 설정"
 
694
 
 
695
#: TimerSettings.cpp:48
 
696
msgid "Use update interval of worksheet"
 
697
msgstr "워크시트의 새로 고침 주기 사용하기"
 
698
 
 
699
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
700
msgid "Update interval:"
 
701
msgstr "새로 고침 주기:"
 
702
 
 
703
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
704
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
705
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
 
706
msgid " sec"
 
707
msgstr " 초"
 
708
 
 
709
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
710
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
711
msgstr "시트에 있는 모든 디스플레이는 다음 시간마다 갱신됩니다."
 
712
 
 
713
#: WorkSheet.cpp:89
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "Cannot open the file %1."
 
716
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다.|/|파일 $[을를 %1] 열 수 없습니다."
 
717
 
 
718
#: WorkSheet.cpp:97
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
721
msgstr ""
 
722
"파일 %1은(는) 올바른 XML을 포함하지 않습니다.|/|파일 $[은는 %1] 올바른 XML을 "
 
723
"포함하지 않습니다."
 
724
 
 
725
#: WorkSheet.cpp:104
 
726
#, kde-format
 
727
msgid ""
 
728
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
729
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
730
msgstr ""
 
731
"파일 %1에는 올바른 워크시트가 정의되어 있지 않습니다. 문서 형식은 "
 
732
"'KSysGuardWorkSheet' 형식을 가져야 합니다."
 
733
 
 
734
#: WorkSheet.cpp:128
 
735
#, kde-format
 
736
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
737
msgstr "파일 %1의 워크시트 크기가 잘못되었습니다."
 
738
 
 
739
#: WorkSheet.cpp:229
 
740
#, kde-format
 
741
msgid "Cannot save file %1"
 
742
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다|/|파일 [$을를 %1] 저장할 수 없습니다"
 
743
 
 
744
#: WorkSheet.cpp:275
 
745
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
746
msgstr "클립보드에 올바른 디스플레이 설명이 없습니다."
 
747
 
 
748
#: WorkSheet.cpp:376
 
749
msgid "Select Display Type"
 
750
msgstr "디스플레이 종류 선택"
 
751
 
 
752
#: WorkSheet.cpp:377
 
753
msgid "&Line graph"
 
754
msgstr "선 그래프(&L)"
 
755
 
 
756
#: WorkSheet.cpp:378
 
757
msgid "&Digital display"
 
758
msgstr "디지털 디스플레이(&D)"
 
759
 
 
760
#: WorkSheet.cpp:379
 
761
msgid "&Bar graph"
 
762
msgstr "막대 그래프(&B)"
 
763
 
 
764
#: WorkSheet.cpp:380
 
765
msgid "Log to a &file"
 
766
msgstr "파일로 기록하기(&F)"
 
767
 
 
768
#: WorkSheet.cpp:529
 
769
msgid "Remove this display?"
 
770
msgstr "이 디스플레이를 삭제하시겠습니까?"
 
771
 
 
772
#: WorkSheet.cpp:530
 
773
msgid "Remove Display"
 
774
msgstr "디스플레이 삭제"
 
775
 
 
776
#: WorkSheet.cpp:571
 
777
msgid "Dummy"
 
778
msgstr "더미"
 
779
 
 
780
#: WorkSheetSettings.cpp:40
 
781
msgid "Tab Properties"
 
782
msgstr "탭 속성"
 
783
 
 
784
#: WorkSheetSettings.cpp:61
 
785
msgid "Properties"
 
786
msgstr "속성"
 
787
 
 
788
#: WorkSheetSettings.cpp:70
 
789
msgid "Rows:"
 
790
msgstr "줄:"
 
791
 
 
792
#: WorkSheetSettings.cpp:79
 
793
msgid "Columns:"
 
794
msgstr "칸:"
 
795
 
 
796
#: WorkSheetSettings.cpp:87
 
797
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
 
798
msgstr "시트의 줄 개수를 입력하십시오."
 
799
 
 
800
#: WorkSheetSettings.cpp:88
 
801
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
 
802
msgstr "시트의 칸 개수를 입력하십시오."
 
803
 
 
804
#: WorkSheetSettings.cpp:101
 
805
msgid "Enter the title of the worksheet here."
 
806
msgstr "워크시트의 제목을 입력하십시오."
 
807
 
 
808
#: Workspace.cpp:113
 
809
#, kde-format
 
810
msgid "Sheet %1"
 
811
msgstr "시트 %1"
 
812
 
 
813
#: Workspace.cpp:172
 
814
#, kde-format
 
815
msgid ""
 
816
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
817
"Do you want to save the tab?"
 
818
msgstr ""
 
819
"탭 '%1'의 데이터가 저장되지 않았습니다.\n"
 
820
"탭을 저장하시겠습니까?"
 
821
 
 
822
#: Workspace.cpp:187
 
823
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
824
msgstr "*.sgrd|센서 파일 (*.sgrd)"
 
825
 
 
826
#: Workspace.cpp:187
 
827
msgid "Select Tab File to Import"
 
828
msgstr "가져올 탭 파일 선택"
 
829
 
 
830
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
 
831
msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
832
msgstr "저장할 탭이 없습니다."
 
833
 
 
834
#: Workspace.cpp:243
 
835
msgid "Export Tab"
 
836
msgstr "탭 내보내기"
 
837
 
 
838
#: Workspace.cpp:261
 
839
msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
840
msgstr "삭제할 탭이 없습니다."
 
841
 
 
842
#: Workspace.cpp:301
 
843
#, kde-format
 
844
msgid ""
 
845
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
846
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
 
847
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
 
848
"qt>"
 
849
msgstr ""
 
850
"<qt>현재 사용자 정의 탭이 새 시스템 모니터 탭으로 포함되기를 원하신다면,<br>"
 
851
"파일 <a href=\"file:%1\">%2</a><br>을(를) <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
 
852
"org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
 
853
"a>로 보내 주십시오.</qt>"
 
854
 
 
855
#: Workspace.cpp:301
 
856
msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
857
msgstr "사용자 정의 시스템 모니터 탭 업로드"
588
858
 
589
859
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
590
860
#, kde-format
1209
1479
msgid "Error for host %1: %2"
1210
1480
msgstr "호스트 %1에서의 오류: %2"
1211
1481
 
1212
 
#: HostConnector.cpp:44
1213
 
msgid "Connect Host"
1214
 
msgstr "호스트 연결"
1215
 
 
1216
 
#: HostConnector.cpp:55
1217
 
msgid "Host:"
1218
 
msgstr "호스트:"
1219
 
 
1220
 
#: HostConnector.cpp:65
1221
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
1222
 
msgstr "연결하려는 호스트를 입력하십시오."
1223
 
 
1224
 
#: HostConnector.cpp:71
1225
 
msgid "Connection Type"
1226
 
msgstr "연결 방식"
1227
 
 
1228
 
#: HostConnector.cpp:77
1229
 
msgid "ssh"
1230
 
msgstr "ssh"
1231
 
 
1232
 
#: HostConnector.cpp:80
1233
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
1234
 
msgstr "원격 호스트에 안전한 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오."
1235
 
 
1236
 
#: HostConnector.cpp:83
1237
 
msgid "rsh"
1238
 
msgstr "rsh"
1239
 
 
1240
 
#: HostConnector.cpp:84
1241
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
1242
 
msgstr "원격 호스트에 원격 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오."
1243
 
 
1244
 
#: HostConnector.cpp:87
1245
 
msgid "Daemon"
1246
 
msgstr "데몬"
1247
 
 
1248
 
#: HostConnector.cpp:88
1249
 
msgid ""
1250
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
1251
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
1252
 
msgstr ""
1253
 
"연결하려는 장치에서 실행하고 있는 ksysguard 데몬에 연결하려면 선택하십시오."
1254
 
 
1255
 
#: HostConnector.cpp:91
1256
 
msgid "Custom command"
1257
 
msgstr "사용자 정의 명령"
1258
 
 
1259
 
#: HostConnector.cpp:92
1260
 
msgid ""
1261
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
1262
 
"remote host."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"원격 호스트에서 ksysguardd를 시작하기 위해서 아래에 입력한 명령을 사용하려면 "
1265
 
"선택하십시오."
1266
 
 
1267
 
#: HostConnector.cpp:95
1268
 
msgid "Port:"
1269
 
msgstr "포트:"
1270
 
 
1271
 
#: HostConnector.cpp:102
1272
 
msgid ""
1273
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
1274
 
"connections."
1275
 
msgstr "ksysgard 데몬이 연결을 받을 포트 번호를 입력하십시오."
1276
 
 
1277
 
#: HostConnector.cpp:105
1278
 
msgid "e.g.  3112"
1279
 
msgstr "예.  3112"
1280
 
 
1281
 
#: HostConnector.cpp:108
1282
 
msgid "Command:"
1283
 
msgstr "명령:"
1284
 
 
1285
 
#: HostConnector.cpp:117
1286
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
1287
 
msgstr "감시하려고 하는 호스트에서 ksysguardd를 실행하는 명령을 입력하십시오."
1288
 
 
1289
 
#: HostConnector.cpp:121
1290
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
1291
 
msgstr "예. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
1292
 
 
1293
 
#: TimerSettings.cpp:38
1294
 
msgid "Timer Settings"
1295
 
msgstr "타이머 설정"
1296
 
 
1297
 
#: TimerSettings.cpp:48
1298
 
msgid "Use update interval of worksheet"
1299
 
msgstr "워크시트의 새로 고침 주기 사용하기"
1300
 
 
1301
 
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
1302
 
msgid "Update interval:"
1303
 
msgstr "새로 고침 주기:"
1304
 
 
1305
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
1306
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
1307
 
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
1308
 
msgid " sec"
1309
 
msgstr " 초"
1310
 
 
1311
 
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
1312
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1313
 
msgstr "시트에 있는 모든 디스플레이는 다음 시간마다 갱신됩니다."
1314
 
 
1315
 
#: WorkSheetSettings.cpp:40
1316
 
msgid "Tab Properties"
1317
 
msgstr "탭 속성"
1318
 
 
1319
 
#: WorkSheetSettings.cpp:61
1320
 
msgid "Properties"
1321
 
msgstr "속성"
1322
 
 
1323
 
#: WorkSheetSettings.cpp:70
1324
 
msgid "Rows:"
1325
 
msgstr "줄:"
1326
 
 
1327
 
#: WorkSheetSettings.cpp:79
1328
 
msgid "Columns:"
1329
 
msgstr "칸:"
1330
 
 
1331
 
#: WorkSheetSettings.cpp:87
1332
 
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1333
 
msgstr "시트의 줄 개수를 입력하십시오."
1334
 
 
1335
 
#: WorkSheetSettings.cpp:88
1336
 
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1337
 
msgstr "시트의 칸 개수를 입력하십시오."
1338
 
 
1339
 
#: WorkSheetSettings.cpp:101
1340
 
msgid "Enter the title of the worksheet here."
1341
 
msgstr "워크시트의 제목을 입력하십시오."
1342
 
 
1343
1482
#: ksysguard.cpp:74
1344
1483
msgid "KDE System Monitor"
1345
1484
msgstr "KDE 시스템 모니터"
1477
1616
msgid "Optional worksheet files to load"
1478
1617
msgstr "불러올 추가 워크시트 파일"
1479
1618
 
1480
 
#: SensorBrowser.cpp:117
1481
 
msgid "Sensor Browser"
1482
 
msgstr "센서 탐색기"
1483
 
 
1484
 
#: SensorBrowser.cpp:474
1485
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
1486
 
msgstr "워크시트의 빈 셀로 센서를 끌어다 놓으십시오."
1487
 
 
1488
 
#: SensorBrowser.cpp:475
1489
 
msgid ""
1490
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
1491
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
1492
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
1493
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
1494
 
"on to the display to add more sensors."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"센서 탐색기는 연결된 호스트와 호스트의 센서 목록을 보여 줍니다. 워크시트에 센"
1497
 
"서를 끌어다 놓으십시오. 센서의 값을 보여 주는 디스플레이가 나타납니다. 몇몇 "
1498
 
"센서 디스플레이들은 한 개 이상의 센서의 값을 보여 줍니다. 디스플레이에 센서"
1499
 
"를 끌어다 놓으면 센서를 더 추가할 수 있습니다."
1500
 
 
1501
 
#: WorkSheet.cpp:89
1502
 
#, kde-format
1503
 
msgid "Cannot open the file %1."
1504
 
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다.|/|파일 $[을를 %1] 열 수 없습니다."
1505
 
 
1506
 
#: WorkSheet.cpp:97
1507
 
#, kde-format
1508
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"파일 %1은(는) 올바른 XML을 포함하지 않습니다.|/|파일 $[은는 %1] 올바른 XML을 "
1511
 
"포함하지 않습니다."
1512
 
 
1513
 
#: WorkSheet.cpp:104
1514
 
#, kde-format
1515
 
msgid ""
1516
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
1517
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1518
 
msgstr ""
1519
 
"파일 %1에는 올바른 워크시트가 정의되어 있지 않습니다. 문서 형식은 "
1520
 
"'KSysGuardWorkSheet' 형식을 가져야 합니다."
1521
 
 
1522
 
#: WorkSheet.cpp:128
1523
 
#, kde-format
1524
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1525
 
msgstr "파일 %1의 워크시트 크기가 잘못되었습니다."
1526
 
 
1527
 
#: WorkSheet.cpp:229
1528
 
#, kde-format
1529
 
msgid "Cannot save file %1"
1530
 
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다|/|파일 [$을를 %1] 저장할 수 없습니다"
1531
 
 
1532
 
#: WorkSheet.cpp:275
1533
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1534
 
msgstr "클립보드에 올바른 디스플레이 설명이 없습니다."
1535
 
 
1536
 
#: WorkSheet.cpp:376
1537
 
msgid "Select Display Type"
1538
 
msgstr "디스플레이 종류 선택"
1539
 
 
1540
 
#: WorkSheet.cpp:377
1541
 
msgid "&Line graph"
1542
 
msgstr "선 그래프(&L)"
1543
 
 
1544
 
#: WorkSheet.cpp:378
1545
 
msgid "&Digital display"
1546
 
msgstr "디지털 디스플레이(&D)"
1547
 
 
1548
 
#: WorkSheet.cpp:379
1549
 
msgid "&Bar graph"
1550
 
msgstr "막대 그래프(&B)"
1551
 
 
1552
 
#: WorkSheet.cpp:380
1553
 
msgid "Log to a &file"
1554
 
msgstr "파일로 기록하기(&F)"
1555
 
 
1556
 
#: WorkSheet.cpp:529
1557
 
msgid "Remove this display?"
1558
 
msgstr "이 디스플레이를 삭제하시겠습니까?"
1559
 
 
1560
 
#: WorkSheet.cpp:530
1561
 
msgid "Remove Display"
1562
 
msgstr "디스플레이 삭제"
1563
 
 
1564
 
#: WorkSheet.cpp:571
1565
 
msgid "Dummy"
1566
 
msgstr "더미"
1567
 
 
1568
 
#: Workspace.cpp:113
1569
 
#, kde-format
1570
 
msgid "Sheet %1"
1571
 
msgstr "시트 %1"
1572
 
 
1573
 
#: Workspace.cpp:172
1574
 
#, kde-format
1575
 
msgid ""
1576
 
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1577
 
"Do you want to save the tab?"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"탭 '%1'의 데이터가 저장되지 않았습니다.\n"
1580
 
"탭을 저장하시겠습니까?"
1581
 
 
1582
 
#: Workspace.cpp:187
1583
 
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1584
 
msgstr "*.sgrd|센서 파일 (*.sgrd)"
1585
 
 
1586
 
#: Workspace.cpp:187
1587
 
msgid "Select Tab File to Import"
1588
 
msgstr "가져올 탭 파일 선택"
1589
 
 
1590
 
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
1591
 
msgid "You do not have a tab that could be saved."
1592
 
msgstr "저장할 탭이 없습니다."
1593
 
 
1594
 
#: Workspace.cpp:243
1595
 
msgid "Export Tab"
1596
 
msgstr "탭 내보내기"
1597
 
 
1598
 
#: Workspace.cpp:261
1599
 
msgid "There are no tabs that could be deleted."
1600
 
msgstr "삭제할 탭이 없습니다."
1601
 
 
1602
 
#: Workspace.cpp:301
1603
 
#, kde-format
1604
 
msgid ""
1605
 
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1606
 
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1607
 
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1608
 
"qt>"
1609
 
msgstr ""
1610
 
"<qt>현재 사용자 정의 탭이 새 시스템 모니터 탭으로 포함되기를 원하신다면,<br>"
1611
 
"파일 <a href=\"file:%1\">%2</a><br>을(를) <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
1612
 
"org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
1613
 
"a>로 보내 주십시오.</qt>"
1614
 
 
1615
 
#: Workspace.cpp:301
1616
 
msgid "Upload custom System Monitor tab"
1617
 
msgstr "사용자 정의 시스템 모니터 탭 업로드"
1618
 
 
1619
1619
#: rc.cpp:1
1620
1620
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1621
1621
msgid "Your names"