~ubuntu-branches/ubuntu/raring/qtwebkit-source/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to Source/WebKit/gtk/po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-02-18 14:24:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130218142418-eon0jmjg3nj438uy
Tags: upstream-2.3
Import upstream version 2.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for webkit.
 
2
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
 
4
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
 
5
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 10:56+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 
14
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
19
 
 
20
#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
 
21
msgid "Upload File"
 
22
msgstr "Subir ficheiro"
 
23
 
 
24
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
 
25
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
 
26
msgid "Input _Methods"
 
27
msgstr "_Métodos de entrada"
 
28
 
 
29
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
 
30
msgid "LRM _Left-to-right mark"
 
31
msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]"
 
32
 
 
33
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
 
34
msgid "RLM _Right-to-left mark"
 
35
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
 
36
 
 
37
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
 
38
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 
39
msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]"
 
40
 
 
41
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
 
42
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 
43
msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]"
 
44
 
 
45
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
 
46
msgid "LRO Left-to-right _override"
 
47
msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]"
 
48
 
 
49
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
 
50
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 
51
msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]"
 
52
 
 
53
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
 
54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
 
55
msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF"
 
56
 
 
57
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
 
58
msgid "ZWS _Zero width space"
 
59
msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]"
 
60
 
 
61
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
 
62
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 
63
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
 
64
 
 
65
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89
 
66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 
67
msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"
 
68
 
 
69
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
 
70
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
 
71
msgid "_Insert Unicode Control Character"
 
72
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
 
73
 
 
74
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
 
75
msgid "Load request cancelled"
 
76
msgstr "Solicitude de carga cancelada"
 
77
 
 
78
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
 
79
msgid "Not allowed to use restricted network port"
 
80
msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido"
 
81
 
 
82
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192
 
83
msgid "URL cannot be shown"
 
84
msgstr "Non é posíbel mostrar o URL"
 
85
 
 
86
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198
 
87
msgid "Frame load was interrupted"
 
88
msgstr "A carga do marco foi interrompida"
 
89
 
 
90
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204
 
91
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
 
92
msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado"
 
93
 
 
94
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
 
95
msgid "File does not exist"
 
96
msgstr "O ficheiro non existe"
 
97
 
 
98
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216
 
99
msgid "Plugin will handle load"
 
100
msgstr "O engadido xestionará a carga"
 
101
 
 
102
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
 
103
#| msgid "play"
 
104
msgid "Play"
 
105
msgstr "Reproducir"
 
106
 
 
107
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
 
108
#| msgid "pause"
 
109
msgid "Pause"
 
110
msgstr "Pausar"
 
111
 
 
112
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
 
113
msgid "Play / Pause"
 
114
msgstr "Reproducir / Pausar"
 
115
 
 
116
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
 
117
msgid "Play or pause the media"
 
118
msgstr "Reproduce ou pausa o medio"
 
119
 
 
120
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
 
121
#| msgid "Title"
 
122
msgid "Time:"
 
123
msgstr "Tempo:"
 
124
 
 
125
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
 
126
#| msgid "fullscreen"
 
127
msgid "Exit Fullscreen"
 
128
msgstr "Saír da pantalla completa"
 
129
 
 
130
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
 
131
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
 
132
msgid "Exit from fullscreen mode"
 
133
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
 
134
 
 
135
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
 
136
msgid "Network Request"
 
137
msgstr "Solicitude de rede"
 
138
 
 
139
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
 
140
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
 
141
msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse"
 
142
 
 
143
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
 
144
msgid "Network Response"
 
145
msgstr "Resposta de rede"
 
146
 
 
147
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
 
148
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
 
149
msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado"
 
150
 
 
151
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
 
152
msgid "Destination URI"
 
153
msgstr "URI de destino"
 
154
 
 
155
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
 
156
msgid "The destination URI where to save the file"
 
157
msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro"
 
158
 
 
159
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
 
160
msgid "Suggested Filename"
 
161
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"
 
162
 
 
163
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
 
164
msgid "The filename suggested as default when saving"
 
165
msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar"
 
166
 
 
167
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
 
168
msgid "Progress"
 
169
msgstr "Progreso"
 
170
 
 
171
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
 
172
msgid "Determines the current progress of the download"
 
173
msgstr "Determina o progreso actual da descarga"
 
174
 
 
175
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
 
176
msgid "Status"
 
177
msgstr "Estado"
 
178
 
 
179
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
 
180
msgid "Determines the current status of the download"
 
181
msgstr "Determina o estado actual da descarga"
 
182
 
 
183
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
 
184
msgid "Current Size"
 
185
msgstr "Tamaño actual"
 
186
 
 
187
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
 
188
msgid "The length of the data already downloaded"
 
189
msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados"
 
190
 
 
191
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
 
192
msgid "Total Size"
 
193
msgstr "Tamaño total"
 
194
 
 
195
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
 
196
msgid "The total size of the file"
 
197
msgstr "O tamaño total do ficheiro"
 
198
 
 
199
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
 
200
msgid "User cancelled the download"
 
201
msgstr "O usuario cancelou a descarga"
 
202
 
 
203
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
 
204
msgid "Context"
 
205
msgstr "Contexto"
 
206
 
 
207
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
 
208
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
 
209
msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento."
 
210
 
 
211
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
 
212
#| msgid "Icon URI"
 
213
msgid "Link URI"
 
214
msgstr "URI da ligazón"
 
215
 
 
216
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
 
217
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
 
218
msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai."
 
219
 
 
220
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
 
221
msgid "Image URI"
 
222
msgstr "URI da imaxe"
 
223
 
 
224
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
 
225
msgid ""
 
226
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
 
227
"any."
 
228
msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."
 
229
 
 
230
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
 
231
msgid "Media URI"
 
232
msgstr "URI do medio"
 
233
 
 
234
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
 
235
msgid ""
 
236
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
 
237
"any."
 
238
msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."
 
239
 
 
240
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
 
241
msgid "Inner node"
 
242
msgstr "Nodo interior"
 
243
 
 
244
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
 
245
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
 
246
msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto."
 
247
 
 
248
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
 
249
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
 
250
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
 
251
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997
 
252
msgid "URI"
 
253
msgstr "URI"
 
254
 
 
255
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
 
256
msgid "The URI to which the request will be made."
 
257
msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude."
 
258
 
 
259
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
 
260
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
 
261
msgid "Message"
 
262
msgstr "Mensaxe"
 
263
 
 
264
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
 
265
msgid "The SoupMessage that backs the request."
 
266
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."
 
267
 
 
268
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
 
269
msgid "The URI to which the response will be made."
 
270
msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta."
 
271
 
 
272
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
 
273
msgid "The SoupMessage that backs the response."
 
274
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."
 
275
 
 
276
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
 
277
msgid "Protocol"
 
278
msgstr "Protocolo"
 
279
 
 
280
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
 
281
msgid "The protocol of the security origin"
 
282
msgstr "O protocolo do orixe de seguranza"
 
283
 
 
284
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
 
285
msgid "Host"
 
286
msgstr "Servidor"
 
287
 
 
288
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
 
289
#| msgid "The title of the history item"
 
290
msgid "The host of the security origin"
 
291
msgstr "O servidor do orixe da seguranza"
 
292
 
 
293
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
 
294
msgid "Port"
 
295
msgstr "Porto"
 
296
 
 
297
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
 
298
#| msgid "The title of the history item"
 
299
msgid "The port of the security origin"
 
300
msgstr "O porto do orixe da seguranza"
 
301
 
 
302
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
 
303
msgid "Web Database Usage"
 
304
msgstr "Uso da base de datos web"
 
305
 
 
306
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
 
307
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
 
308
msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza"
 
309
 
 
310
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
 
311
msgid "Web Database Quota"
 
312
msgstr "Cuota da base de datos web"
 
313
 
 
314
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
 
315
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
 
316
msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes"
 
317
 
 
318
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
 
319
#, c-format
 
320
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
 
321
msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal"
 
322
 
 
323
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
 
324
msgid "Server message:"
 
325
msgstr "Mensaxe do servidor:"
 
326
 
 
327
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307
 
328
msgid "Username:"
 
329
msgstr "Nome de usuario:"
 
330
 
 
331
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
 
332
msgid "Password:"
 
333
msgstr "Contrasinal:"
 
334
 
 
335
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318
 
336
msgid "_Remember password"
 
337
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
 
338
 
 
339
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
 
340
msgid "Security Origin"
 
341
msgstr "Orixe de seguranza"
 
342
 
 
343
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
 
344
#| msgid "The custom encoding of the web view"
 
345
msgid "The security origin of the database"
 
346
msgstr "A orixe de seguranza da base de datos"
 
347
 
 
348
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
 
349
msgid "Name"
 
350
msgstr "Nome"
 
351
 
 
352
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
 
353
#| msgid "The name of the frame"
 
354
msgid "The name of the Web Database database"
 
355
msgstr "O nome da base de datos Web Database"
 
356
 
 
357
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201
 
358
msgid "Display Name"
 
359
msgstr "Nome en pantalla"
 
360
 
 
361
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
 
362
msgid "The display name of the Web Storage database"
 
363
msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage"
 
364
 
 
365
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
 
366
msgid "Expected Size"
 
367
msgstr "Tamaño agardado"
 
368
 
 
369
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
 
370
msgid "The expected size of the Web Database database"
 
371
msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database"
 
372
 
 
373
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228
 
374
msgid "Size"
 
375
msgstr "Tamaño"
 
376
 
 
377
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
 
378
msgid "The current size of the Web Database database"
 
379
msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database"
 
380
 
 
381
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241
 
382
#| msgid "Suggested Filename"
 
383
msgid "Filename"
 
384
msgstr "Nome do ficheiro"
 
385
 
 
386
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
 
387
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
 
388
msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage"
 
389
 
 
390
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
 
391
msgid "The name of the frame"
 
392
msgstr "O nome do marco"
 
393
 
 
394
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
 
395
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983
 
396
msgid "Title"
 
397
msgstr "Título"
 
398
 
 
399
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
 
400
msgid "The document title of the frame"
 
401
msgstr "O título do documento do marco"
 
402
 
 
403
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
 
404
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
 
405
msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco"
 
406
 
 
407
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
 
408
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 
409
msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal"
 
410
 
 
411
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
 
412
msgid ""
 
413
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
 
414
msgstr ""
 
415
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o "
 
416
"marco."
 
417
 
 
418
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
 
419
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 
420
msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical"
 
421
 
 
422
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
 
423
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
 
424
msgstr ""
 
425
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o "
 
426
"marco."
 
427
 
 
428
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
 
429
msgid "The title of the history item"
 
430
msgstr "O título do elemento do historial"
 
431
 
 
432
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
 
433
msgid "Alternate Title"
 
434
msgstr "Título alternativo"
 
435
 
 
436
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
 
437
msgid "The alternate title of the history item"
 
438
msgstr "O título alternativo do elemento do historial"
 
439
 
 
440
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
 
441
msgid "The URI of the history item"
 
442
msgstr "O URI do elemento do historial"
 
443
 
 
444
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
 
445
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
 
446
msgid "Original URI"
 
447
msgstr "URI orixinal"
 
448
 
 
449
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
 
450
msgid "The original URI of the history item"
 
451
msgstr "O URI orixinal do elemento do historial"
 
452
 
 
453
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
 
454
msgid "Last visited Time"
 
455
msgstr "Tempo da última visita"
 
456
 
 
457
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
 
458
msgid "The time at which the history item was last visited"
 
459
msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez"
 
460
 
 
461
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
 
462
msgid "Web View"
 
463
msgstr "Visualización web"
 
464
 
 
465
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
 
466
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
 
467
msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web"
 
468
 
 
469
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
 
470
msgid "Inspected URI"
 
471
msgstr "URI inspeccionada"
 
472
 
 
473
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
 
474
msgid "The URI that is currently being inspected"
 
475
msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente"
 
476
 
 
477
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
 
478
msgid "Enable JavaScript profiling"
 
479
msgstr "Activar o perfilado de JavaScript"
 
480
 
 
481
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
 
482
msgid "Profile the executed JavaScript."
 
483
msgstr "Perfilar o JavaScript executado."
 
484
 
 
485
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
 
486
msgid "Enable Timeline profiling"
 
487
msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo"
 
488
 
 
489
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
 
490
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
 
491
msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore."
 
492
 
 
493
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
 
494
msgid "Reason"
 
495
msgstr "Razón"
 
496
 
 
497
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
 
498
msgid "The reason why this navigation is occurring"
 
499
msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo"
 
500
 
 
501
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
 
502
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
 
503
msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación"
 
504
 
 
505
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
 
506
msgid "Button"
 
507
msgstr "Botón"
 
508
 
 
509
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
 
510
msgid "The button used to click"
 
511
msgstr "O botón empregado para premer"
 
512
 
 
513
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
 
514
msgid "Modifier state"
 
515
msgstr "Estado dos modificadores"
 
516
 
 
517
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
 
518
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
 
519
msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras"
 
520
 
 
521
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
 
522
msgid "Target frame"
 
523
msgstr "Marco de destino"
 
524
 
 
525
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
 
526
msgid "The target frame for the navigation"
 
527
msgstr "O marco de destino para a navegación"
 
528
 
 
529
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
 
530
#| msgid "The title of the history item"
 
531
msgid "The uri of the resource"
 
532
msgstr "O uri do recurso"
 
533
 
 
534
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
 
535
msgid "MIME Type"
 
536
msgstr "Tipo MIME"
 
537
 
 
538
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
 
539
#| msgid "The title of the history item"
 
540
msgid "The MIME type of the resource"
 
541
msgstr "O tipo MIME do recurso"
 
542
 
 
543
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
 
544
msgid "Encoding"
 
545
msgstr "Codificación"
 
546
 
 
547
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
 
548
#| msgid "The default encoding of the web view"
 
549
msgid "The text encoding name of the resource"
 
550
msgstr "O nome da codificación de texto do recurso"
 
551
 
 
552
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
 
553
msgid "Frame Name"
 
554
msgstr "Nome do marco"
 
555
 
 
556
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
 
557
#| msgid "The name of the frame"
 
558
msgid "The frame name of the resource"
 
559
msgstr "O nome do marco do recurso"
 
560
 
 
561
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
 
562
msgid "Default Encoding"
 
563
msgstr "Codificación predefinida"
 
564
 
 
565
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
 
566
msgid "The default encoding used to display text."
 
567
msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto."
 
568
 
 
569
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
 
570
msgid "Cursive Font Family"
 
571
msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva"
 
572
 
 
573
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
 
574
msgid "The default Cursive font family used to display text."
 
575
msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto."
 
576
 
 
577
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
 
578
msgid "Default Font Family"
 
579
msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida"
 
580
 
 
581
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
 
582
msgid "The default font family used to display text."
 
583
msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto."
 
584
 
 
585
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
 
586
msgid "Fantasy Font Family"
 
587
msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy"
 
588
 
 
589
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
 
590
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
 
591
msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto."
 
592
 
 
593
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
 
594
msgid "Monospace Font Family"
 
595
msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace"
 
596
 
 
597
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
 
598
msgid "The default font family used to display monospace text."
 
599
msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto."
 
600
 
 
601
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
 
602
msgid "Sans Serif Font Family"
 
603
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"
 
604
 
 
605
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
 
606
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
 
607
msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto."
 
608
 
 
609
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
 
610
msgid "Serif Font Family"
 
611
msgstr "Familia de tipo de fonte Serif"
 
612
 
 
613
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
 
614
msgid "The default Serif font family used to display text."
 
615
msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto."
 
616
 
 
617
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
 
618
msgid "Default Font Size"
 
619
msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido"
 
620
 
 
621
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
 
622
msgid "The default font size used to display text."
 
623
msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto."
 
624
 
 
625
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
 
626
msgid "Default Monospace Font Size"
 
627
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado"
 
628
 
 
629
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
 
630
msgid "The default font size used to display monospace text."
 
631
msgstr ""
 
632
"O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado"
 
633
 
 
634
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
 
635
msgid "Minimum Font Size"
 
636
msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte"
 
637
 
 
638
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
 
639
msgid "The minimum font size used to display text."
 
640
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto."
 
641
 
 
642
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
 
643
msgid "Minimum Logical Font Size"
 
644
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo"
 
645
 
 
646
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
 
647
msgid "The minimum logical font size used to display text."
 
648
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto."
 
649
 
 
650
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
 
651
msgid "Enforce 96 DPI"
 
652
msgstr "Forzar 96 DPI."
 
653
 
 
654
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
 
655
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
 
656
msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI"
 
657
 
 
658
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
 
659
msgid "Auto Load Images"
 
660
msgstr "Cargar imaxes automáticamente"
 
661
 
 
662
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
 
663
msgid "Load images automatically."
 
664
msgstr "Carga imaxes automaticamente."
 
665
 
 
666
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
 
667
msgid "Auto Shrink Images"
 
668
msgstr "Recortar imaxes automaticamente"
 
669
 
 
670
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
 
671
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
 
672
msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten."
 
673
 
 
674
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
 
675
msgid "Print Backgrounds"
 
676
msgstr "Imprimir fondos"
 
677
 
 
678
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
 
679
msgid "Whether background images should be printed."
 
680
msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo."
 
681
 
 
682
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
 
683
msgid "Enable Scripts"
 
684
msgstr "Activar scripts"
 
685
 
 
686
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
 
687
msgid "Enable embedded scripting languages."
 
688
msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas."
 
689
 
 
690
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
 
691
msgid "Enable Plugins"
 
692
msgstr "Activar complementos"
 
693
 
 
694
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
 
695
msgid "Enable embedded plugin objects."
 
696
msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados."
 
697
 
 
698
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
 
699
msgid "Resizable Text Areas"
 
700
msgstr "Áreas de texto retamañábeis"
 
701
 
 
702
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
 
703
msgid "Whether text areas are resizable."
 
704
msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis."
 
705
 
 
706
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
 
707
msgid "User Stylesheet URI"
 
708
msgstr "URI da folla de estilos do usuario"
 
709
 
 
710
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
 
711
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
 
712
msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina."
 
713
 
 
714
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
 
715
msgid "Zoom Stepping Value"
 
716
msgstr "Valor de salto do zoom"
 
717
 
 
718
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
 
719
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
 
720
msgstr ""
 
721
"O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou "
 
722
"reducilo."
 
723
 
 
724
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
 
725
msgid "Enable Developer Extras"
 
726
msgstr "Activar extras do desenvolvedor"
 
727
 
 
728
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
 
729
msgid "Enables special extensions that help developers"
 
730
msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores"
 
731
 
 
732
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
 
733
msgid "Enable Private Browsing"
 
734
msgstr "Activar a navegación privada"
 
735
 
 
736
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
 
737
msgid "Enables private browsing mode"
 
738
msgstr "Activa o modo privado de navegación"
 
739
 
 
740
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
 
741
msgid "Enable Spell Checking"
 
742
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
 
743
 
 
744
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
 
745
msgid "Enables spell checking while typing"
 
746
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"
 
747
 
 
748
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
 
749
msgid "Languages to use for spell checking"
 
750
msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica"
 
751
 
 
752
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
 
753
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
 
754
msgstr ""
 
755
"Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica"
 
756
 
 
757
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
 
758
msgid "Enable Caret Browsing"
 
759
msgstr "Activar a navegación cos cursores"
 
760
 
 
761
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
 
762
#| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
 
763
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
 
764
msgstr ""
 
765
"Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"
 
766
 
 
767
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
 
768
msgid "Enable HTML5 Database"
 
769
msgstr "Activar a base de datos de HTML5"
 
770
 
 
771
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
 
772
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 
773
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5"
 
774
 
 
775
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
 
776
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
 
777
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"
 
778
 
 
779
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
 
780
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
 
781
msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
 
782
 
 
783
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
 
784
msgid "Enable XSS Auditor"
 
785
msgstr "Activar o auditor de XSS"
 
786
 
 
787
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
 
788
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
 
789
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
 
790
msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS"
 
791
 
 
792
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
 
793
msgid "Enable Spatial Navigation"
 
794
msgstr "Activar navegación espacial"
 
795
 
 
796
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
 
797
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
 
798
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
 
799
msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial"
 
800
 
 
801
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
 
802
#| msgid "Enable Private Browsing"
 
803
msgid "Enable Frame Flattening"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
 
807
#| msgid "Whether to enable DOM paste"
 
808
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638
 
812
msgid "User Agent"
 
813
msgstr "Axente de usuario"
 
814
 
 
815
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
 
816
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
 
817
msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk"
 
818
 
 
819
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
 
820
msgid "JavaScript can open windows automatically"
 
821
msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente"
 
822
 
 
823
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
 
824
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
 
825
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente"
 
826
 
 
827
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
 
828
msgid "JavaScript can access Clipboard"
 
829
msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"
 
830
 
 
831
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
 
832
#| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
 
833
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
 
834
msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis"
 
835
 
 
836
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
 
837
msgid "Enable offline web application cache"
 
838
msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña"
 
839
 
 
840
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
 
841
msgid "Whether to enable offline web application cache"
 
842
msgstr "Indica"
 
843
 
 
844
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
 
845
msgid "Editing behavior"
 
846
msgstr "Comportamento de edición"
 
847
 
 
848
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
 
849
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
 
850
msgstr "O modo de comportamento no modo de edición"
 
851
 
 
852
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
 
853
msgid "Enable universal access from file URIs"
 
854
msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro"
 
855
 
 
856
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
 
857
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
 
858
msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro"
 
859
 
 
860
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
 
861
msgid "Enable DOM paste"
 
862
msgstr "Activar o pegado de DOM"
 
863
 
 
864
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
 
865
msgid "Whether to enable DOM paste"
 
866
msgstr "Indica se activar o pegado de DOM"
 
867
 
 
868
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
 
869
msgid "Tab key cycles through elements"
 
870
msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos"
 
871
 
 
872
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
 
873
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
 
874
msgstr ""
 
875
"Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos "
 
876
"nunha da páxina."
 
877
 
 
878
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
 
879
msgid "Enable Default Context Menu"
 
880
msgstr "Activar o menú contextual predefinido"
 
881
 
 
882
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
 
883
msgid ""
 
884
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
 
885
"menu"
 
886
msgstr ""
 
887
"Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual "
 
888
"predefinido"
 
889
 
 
890
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
 
891
msgid "Enable Site Specific Quirks"
 
892
msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio"
 
893
 
 
894
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
 
895
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
 
896
msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio"
 
897
 
 
898
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
 
899
msgid "Enable page cache"
 
900
msgstr "Activar a caché de páxina"
 
901
 
 
902
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
 
903
msgid "Whether the page cache should be used"
 
904
msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina"
 
905
 
 
906
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
 
907
msgid "Auto Resize Window"
 
908
msgstr "Autoredimentsionar a xanela"
 
909
 
 
910
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
 
911
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
 
912
msgstr ""
 
913
"Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o "
 
914
"solicite"
 
915
 
 
916
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
 
917
msgid "Enable Java Applet"
 
918
msgstr "Activar os Applet de Java"
 
919
 
 
920
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
 
921
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
 
922
msgstr ""
 
923
"Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través "
 
924
"de <applet>"
 
925
 
 
926
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
 
927
#| msgid "Enable Timeline profiling"
 
928
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
 
929
msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns"
 
930
 
 
931
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
 
932
#| msgid "Whether the page cache should be used"
 
933
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
 
937
#| msgid "fullscreen"
 
938
msgid "Enable Fullscreen"
 
939
msgstr "Activar pantalla completa"
 
940
 
 
941
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
 
942
#| msgid "Whether the page cache should be used"
 
943
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
 
944
msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla."
 
945
 
 
946
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
 
947
msgid "Returns the @web_view's document title"
 
948
msgstr "Devolve o título do documento do @web_view"
 
949
 
 
950
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
 
951
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
 
952
msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view"
 
953
 
 
954
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
 
955
msgid "Copy target list"
 
956
msgstr "Copiar lista de destinos"
 
957
 
 
958
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
 
959
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
 
960
msgstr ""
 
961
"A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade "
 
962
"para copiar no portarretallos"
 
963
 
 
964
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
 
965
msgid "Paste target list"
 
966
msgstr "Pegar lista de destinos"
 
967
 
 
968
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
 
969
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
 
970
msgstr ""
 
971
"A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade "
 
972
"para pegar no portarretallos"
 
973
 
 
974
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032
 
975
msgid "Settings"
 
976
msgstr "Configuracións"
 
977
 
 
978
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
 
979
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
 
980
msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada"
 
981
 
 
982
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
 
983
msgid "Web Inspector"
 
984
msgstr "Inspector web"
 
985
 
 
986
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
 
987
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
 
988
msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada"
 
989
 
 
990
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
 
991
msgid "Viewport Attributes"
 
992
msgstr "Atributos do punto de vista"
 
993
 
 
994
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
 
995
#| msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
 
996
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
 
997
msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada"
 
998
 
 
999
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
 
1000
msgid "Editable"
 
1001
msgstr "Editábel"
 
1002
 
 
1003
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
 
1004
msgid "Whether content can be modified by the user"
 
1005
msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario"
 
1006
 
 
1007
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
 
1008
msgid "Transparent"
 
1009
msgstr "Transparente"
 
1010
 
 
1011
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
 
1012
msgid "Whether content has a transparent background"
 
1013
msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente"
 
1014
 
 
1015
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
 
1016
msgid "Zoom level"
 
1017
msgstr "Nivel de zoom"
 
1018
 
 
1019
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
 
1020
msgid "The level of zoom of the content"
 
1021
msgstr "O nivel de zoom do contido"
 
1022
 
 
1023
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
 
1024
msgid "Full content zoom"
 
1025
msgstr "Zoom de contido completo"
 
1026
 
 
1027
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
 
1028
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
 
1029
msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom"
 
1030
 
 
1031
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
 
1032
msgid "The default encoding of the web view"
 
1033
msgstr "A codificación predefinida para a visualización web"
 
1034
 
 
1035
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
 
1036
msgid "Custom Encoding"
 
1037
msgstr "Codificación personalizada"
 
1038
 
 
1039
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
 
1040
msgid "The custom encoding of the web view"
 
1041
msgstr "A codificación personalizada para a visualización web"
 
1042
 
 
1043
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
 
1044
msgid "Icon URI"
 
1045
msgstr "URI da icona"
 
1046
 
 
1047
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
 
1048
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
 
1049
msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView."
 
1050
 
 
1051
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
 
1052
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
 
1053
msgid "Submit"
 
1054
msgstr "Enviar"
 
1055
 
 
1056
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
 
1057
msgid "Reset"
 
1058
msgstr "Restabelecer"
 
1059
 
 
1060
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
 
1061
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
1062
msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:"
 
1063
 
 
1064
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
 
1065
msgid "Choose File"
 
1066
msgstr "Seleccionar ficheiro"
 
1067
 
 
1068
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
 
1069
msgid "(None)"
 
1070
msgstr "(ningún)"
 
1071
 
 
1072
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
 
1073
msgid "Open Link in New _Window"
 
1074
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela"
 
1075
 
 
1076
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
 
1077
msgid "_Download Linked File"
 
1078
msgstr "_Descargar o ficheiro ligado"
 
1079
 
 
1080
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
 
1081
msgid "Copy Link Loc_ation"
 
1082
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón"
 
1083
 
 
1084
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
 
1085
msgid "Open _Image in New Window"
 
1086
msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela"
 
1087
 
 
1088
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
 
1089
msgid "Sa_ve Image As"
 
1090
msgstr "Gar_dar imaxe como"
 
1091
 
 
1092
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
 
1093
msgid "Cop_y Image"
 
1094
msgstr "Co_piar imaxe"
 
1095
 
 
1096
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
 
1097
#| msgid "Open _Image in New Window"
 
1098
msgid "Open _Video in New Window"
 
1099
msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela"
 
1100
 
 
1101
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
 
1102
#| msgid "Open Link in New _Window"
 
1103
msgid "Open _Audio in New Window"
 
1104
msgstr "Abrir _son nunha nova xanela"
 
1105
 
 
1106
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
 
1107
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
 
1108
msgid "Cop_y Video Link Location"
 
1109
msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo"
 
1110
 
 
1111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
 
1112
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
 
1113
msgid "Cop_y Audio Link Location"
 
1114
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio"
 
1115
 
 
1116
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
 
1117
msgid "_Toggle Media Controls"
 
1118
msgstr "_Trocar controles do multimedia"
 
1119
 
 
1120
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
 
1121
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
 
1122
msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia"
 
1123
 
 
1124
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
 
1125
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
 
1126
msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa"
 
1127
 
 
1128
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
 
1129
#| msgid "play"
 
1130
msgid "_Play"
 
1131
msgstr "_Reproducir"
 
1132
 
 
1133
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
 
1134
#| msgid "pause"
 
1135
msgid "_Pause"
 
1136
msgstr "_Pausar"
 
1137
 
 
1138
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
 
1139
#| msgid "mute"
 
1140
msgid "_Mute"
 
1141
msgstr "_Silenciar"
 
1142
 
 
1143
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
 
1144
msgid "Open _Frame in New Window"
 
1145
msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela"
 
1146
 
 
1147
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217
 
1148
msgid "_Reload"
 
1149
msgstr "_Recargar"
 
1150
 
 
1151
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
 
1152
msgid "No Guesses Found"
 
1153
msgstr "Non se atoparon convidados"
 
1154
 
 
1155
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
 
1156
msgid "_Ignore Spelling"
 
1157
msgstr "_Ignorar corrección ortográfica"
 
1158
 
 
1159
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
 
1160
msgid "_Learn Spelling"
 
1161
msgstr "Apren_er corrección ortográfica"
 
1162
 
 
1163
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
 
1164
msgid "_Search the Web"
 
1165
msgstr "_Buscar na web"
 
1166
 
 
1167
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
 
1168
msgid "_Look Up in Dictionary"
 
1169
msgstr "_Buscar no dicionario"
 
1170
 
 
1171
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
 
1172
msgid "_Open Link"
 
1173
msgstr "_Abrir ligazón"
 
1174
 
 
1175
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
 
1176
msgid "Ignore _Grammar"
 
1177
msgstr "Ignorar _gramática"
 
1178
 
 
1179
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
 
1180
msgid "Spelling and _Grammar"
 
1181
msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical"
 
1182
 
 
1183
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
 
1184
msgid "_Show Spelling and Grammar"
 
1185
msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical"
 
1186
 
 
1187
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
 
1188
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
 
1189
msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical"
 
1190
 
 
1191
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
 
1192
msgid "_Check Document Now"
 
1193
msgstr "_Comprobar o documento agora"
 
1194
 
 
1195
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
 
1196
msgid "Check Spelling While _Typing"
 
1197
msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir"
 
1198
 
 
1199
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
 
1200
msgid "Check _Grammar With Spelling"
 
1201
msgstr "Comprobar _gramática ao escribir"
 
1202
 
 
1203
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
 
1204
msgid "_Font"
 
1205
msgstr "_Tipo de fonte"
 
1206
 
 
1207
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
 
1208
msgid "_Outline"
 
1209
msgstr "_Contorno"
 
1210
 
 
1211
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
 
1212
msgid "Inspect _Element"
 
1213
msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
1214
 
 
1215
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
 
1216
msgid "No recent searches"
 
1217
msgstr "Non hai buscas recentes"
 
1218
 
 
1219
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
 
1220
msgid "Recent searches"
 
1221
msgstr "Buscas recentes"
 
1222
 
 
1223
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
 
1224
msgid "_Clear recent searches"
 
1225
msgstr "_Limpar as buscas recentes"
 
1226
 
 
1227
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
 
1228
msgid "term"
 
1229
msgstr "termo"
 
1230
 
 
1231
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
 
1232
msgid "definition"
 
1233
msgstr "definición"
 
1234
 
 
1235
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
 
1236
msgid "press"
 
1237
msgstr "premer"
 
1238
 
 
1239
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
 
1240
msgid "select"
 
1241
msgstr "seleccionar"
 
1242
 
 
1243
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
 
1244
msgid "activate"
 
1245
msgstr "activado"
 
1246
 
 
1247
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
 
1248
msgid "uncheck"
 
1249
msgstr "desmarcar"
 
1250
 
 
1251
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
 
1252
msgid "check"
 
1253
msgstr "marcar"
 
1254
 
 
1255
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
 
1256
msgid "jump"
 
1257
msgstr "saltar"
 
1258
 
 
1259
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
 
1260
msgid "Missing Plug-in"
 
1261
msgstr "Falta o engadido"
 
1262
 
 
1263
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
 
1264
msgid "Plug-in Failure"
 
1265
msgstr "Fallo do engadido"
 
1266
 
 
1267
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
 
1268
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
 
1269
msgid " files"
 
1270
msgstr " ficheiros"
 
1271
 
 
1272
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
 
1273
msgid "Unknown"
 
1274
msgstr "Descoñecido"
 
1275
 
 
1276
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
 
1277
#, c-format
 
1278
msgctxt "Title string for images"
 
1279
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
 
1280
msgstr "%s  (%dx%d píxeles)"
 
1281
 
 
1282
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
 
1283
msgid "Loading..."
 
1284
msgstr "Cargando..."
 
1285
 
 
1286
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
 
1287
msgid "Live Broadcast"
 
1288
msgstr "Retransmisión en vivo"
 
1289
 
 
1290
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
 
1291
msgid "audio element controller"
 
1292
msgstr "controlador do elemento de son"
 
1293
 
 
1294
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
 
1295
msgid "video element controller"
 
1296
msgstr "controlador de elemento de vídeo"
 
1297
 
 
1298
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
 
1299
msgid "mute"
 
1300
msgstr "enmudecer"
 
1301
 
 
1302
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
 
1303
msgid "unmute"
 
1304
msgstr "desenmudecer"
 
1305
 
 
1306
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
 
1307
msgid "play"
 
1308
msgstr "reproducir"
 
1309
 
 
1310
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
 
1311
msgid "pause"
 
1312
msgstr "pausar"
 
1313
 
 
1314
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
 
1315
msgid "movie time"
 
1316
msgstr "tempo do filme"
 
1317
 
 
1318
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
 
1319
msgid "timeline slider thumb"
 
1320
msgstr ""
 
1321
 
 
1322
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
 
1323
msgid "back 30 seconds"
 
1324
msgstr "abrás 30 segundos"
 
1325
 
 
1326
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
 
1327
msgid "return to realtime"
 
1328
msgstr "voltar ao tempo real"
 
1329
 
 
1330
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
 
1331
msgid "elapsed time"
 
1332
msgstr "tempo transcorrido"
 
1333
 
 
1334
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
 
1335
msgid "remaining time"
 
1336
msgstr "tempo restante"
 
1337
 
 
1338
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
 
1339
msgid "status"
 
1340
msgstr "estado"
 
1341
 
 
1342
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
 
1343
msgid "fullscreen"
 
1344
msgstr "pantalla completa"
 
1345
 
 
1346
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
 
1347
msgid "fast forward"
 
1348
msgstr "avance rápido"
 
1349
 
 
1350
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
 
1351
msgid "fast reverse"
 
1352
msgstr "retroceso rápido"
 
1353
 
 
1354
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
 
1355
msgid "show closed captions"
 
1356
msgstr "mostrar os subtítulos pechados"
 
1357
 
 
1358
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
 
1359
msgid "hide closed captions"
 
1360
msgstr "ocultar os subtítulos pechados"
 
1361
 
 
1362
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
 
1363
msgid "audio element playback controls and status display"
 
1364
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son"
 
1365
 
 
1366
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
 
1367
msgid "video element playback controls and status display"
 
1368
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo"
 
1369
 
 
1370
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
 
1371
msgid "mute audio tracks"
 
1372
msgstr "enmudecer as pistas de son"
 
1373
 
 
1374
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
 
1375
msgid "unmute audio tracks"
 
1376
msgstr "desenmudecer as pistas de son"
 
1377
 
 
1378
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
 
1379
msgid "begin playback"
 
1380
msgstr "comezar a reprodución"
 
1381
 
 
1382
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
 
1383
msgid "pause playback"
 
1384
msgstr "pausar a reprodución"
 
1385
 
 
1386
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
 
1387
msgid "movie time scrubber"
 
1388
msgstr ""
 
1389
 
 
1390
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
 
1391
msgid "movie time scrubber thumb"
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
 
1395
msgid "seek movie back 30 seconds"
 
1396
msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos"
 
1397
 
 
1398
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
 
1399
msgid "return streaming movie to real time"
 
1400
msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real"
 
1401
 
 
1402
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
 
1403
msgid "current movie time in seconds"
 
1404
msgstr "tempo actual do filme en segundos"
 
1405
 
 
1406
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
 
1407
msgid "number of seconds of movie remaining"
 
1408
msgstr "números de segundos que faltan do filme"
 
1409
 
 
1410
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
 
1411
msgid "current movie status"
 
1412
msgstr "estado do filme actual"
 
1413
 
 
1414
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
 
1415
msgid "seek quickly back"
 
1416
msgstr "buscar cara atrás rápidamente"
 
1417
 
 
1418
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
 
1419
msgid "seek quickly forward"
 
1420
msgstr "buscar cara adiante rápidamente"
 
1421
 
 
1422
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
 
1423
msgid "Play movie in fullscreen mode"
 
1424
msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa"
 
1425
 
 
1426
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
 
1427
msgid "start displaying closed captions"
 
1428
msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados"
 
1429
 
 
1430
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
 
1431
msgid "stop displaying closed captions"
 
1432
msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados"
 
1433
 
 
1434
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
 
1435
msgid "indefinite time"
 
1436
msgstr "tempo non definido"
 
1437
 
 
1438
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
 
1439
msgid "value missing"
 
1440
msgstr "falta o valor"
 
1441
 
 
1442
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
 
1443
msgid "type mismatch"
 
1444
msgstr "tipo non coincidente"
 
1445
 
 
1446
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
 
1447
msgid "pattern mismatch"
 
1448
msgstr "patron non coincidente"
 
1449
 
 
1450
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
 
1451
msgid "too long"
 
1452
msgstr "demasiado longo"
 
1453
 
 
1454
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
 
1455
msgid "range underflow"
 
1456
msgstr "Desbordamento por embaixo do rango"
 
1457
 
 
1458
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
 
1459
msgid "range overflow"
 
1460
msgstr "Desbordamento por enriba do rango"
 
1461
 
 
1462
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
 
1463
msgid "step mismatch"
 
1464
msgstr "paso non coincidente"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "_Searchable Index"
 
1467
#~ msgstr "Índice bu_scábel"