1
# Galician translation for webkit.
2
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
4
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
5
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
9
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 10:56+0200\n"
13
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
22
msgstr "Subir ficheiro"
24
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
25
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
26
msgid "Input _Methods"
27
msgstr "_Métodos de entrada"
29
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
30
msgid "LRM _Left-to-right mark"
31
msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]"
33
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
34
msgid "RLM _Right-to-left mark"
35
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
37
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
38
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
39
msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]"
41
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
42
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
43
msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]"
45
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
46
msgid "LRO Left-to-right _override"
47
msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]"
49
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
50
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
51
msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]"
53
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
55
msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF"
57
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
58
msgid "ZWS _Zero width space"
59
msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]"
61
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
62
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
63
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
65
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89
66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
67
msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"
69
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
70
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
71
msgid "_Insert Unicode Control Character"
72
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
74
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
75
msgid "Load request cancelled"
76
msgstr "Solicitude de carga cancelada"
78
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
79
msgid "Not allowed to use restricted network port"
80
msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido"
82
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192
83
msgid "URL cannot be shown"
84
msgstr "Non é posíbel mostrar o URL"
86
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198
87
msgid "Frame load was interrupted"
88
msgstr "A carga do marco foi interrompida"
90
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204
91
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
92
msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado"
94
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
95
msgid "File does not exist"
96
msgstr "O ficheiro non existe"
98
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216
99
msgid "Plugin will handle load"
100
msgstr "O engadido xestionará a carga"
102
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
107
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
112
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
114
msgstr "Reproducir / Pausar"
116
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
117
msgid "Play or pause the media"
118
msgstr "Reproduce ou pausa o medio"
120
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
125
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
126
#| msgid "fullscreen"
127
msgid "Exit Fullscreen"
128
msgstr "Saír da pantalla completa"
130
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
131
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
132
msgid "Exit from fullscreen mode"
133
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
135
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
136
msgid "Network Request"
137
msgstr "Solicitude de rede"
139
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
140
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
141
msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse"
143
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
144
msgid "Network Response"
145
msgstr "Resposta de rede"
147
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
148
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
149
msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado"
151
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
152
msgid "Destination URI"
153
msgstr "URI de destino"
155
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
156
msgid "The destination URI where to save the file"
157
msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro"
159
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
160
msgid "Suggested Filename"
161
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"
163
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
164
msgid "The filename suggested as default when saving"
165
msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar"
167
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
171
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
172
msgid "Determines the current progress of the download"
173
msgstr "Determina o progreso actual da descarga"
175
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
179
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
180
msgid "Determines the current status of the download"
181
msgstr "Determina o estado actual da descarga"
183
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
185
msgstr "Tamaño actual"
187
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
188
msgid "The length of the data already downloaded"
189
msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados"
191
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
193
msgstr "Tamaño total"
195
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
196
msgid "The total size of the file"
197
msgstr "O tamaño total do ficheiro"
199
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
200
msgid "User cancelled the download"
201
msgstr "O usuario cancelou a descarga"
203
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
207
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
208
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
209
msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento."
211
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
214
msgstr "URI da ligazón"
216
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
217
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
218
msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai."
220
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
222
msgstr "URI da imaxe"
224
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
226
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
228
msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."
230
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
232
msgstr "URI do medio"
234
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
236
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
238
msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."
240
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
242
msgstr "Nodo interior"
244
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
245
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
246
msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto."
248
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
249
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
250
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
251
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997
255
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
256
msgid "The URI to which the request will be made."
257
msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude."
259
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
260
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
264
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
265
msgid "The SoupMessage that backs the request."
266
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."
268
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
269
msgid "The URI to which the response will be made."
270
msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta."
272
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
273
msgid "The SoupMessage that backs the response."
274
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."
276
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
280
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
281
msgid "The protocol of the security origin"
282
msgstr "O protocolo do orixe de seguranza"
284
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
288
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
289
#| msgid "The title of the history item"
290
msgid "The host of the security origin"
291
msgstr "O servidor do orixe da seguranza"
293
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
297
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
298
#| msgid "The title of the history item"
299
msgid "The port of the security origin"
300
msgstr "O porto do orixe da seguranza"
302
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
303
msgid "Web Database Usage"
304
msgstr "Uso da base de datos web"
306
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
307
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
308
msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza"
310
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
311
msgid "Web Database Quota"
312
msgstr "Cuota da base de datos web"
314
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
315
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
316
msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes"
318
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
320
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
321
msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal"
323
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
324
msgid "Server message:"
325
msgstr "Mensaxe do servidor:"
327
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307
329
msgstr "Nome de usuario:"
331
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
333
msgstr "Contrasinal:"
335
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318
336
msgid "_Remember password"
337
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
339
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
340
msgid "Security Origin"
341
msgstr "Orixe de seguranza"
343
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
344
#| msgid "The custom encoding of the web view"
345
msgid "The security origin of the database"
346
msgstr "A orixe de seguranza da base de datos"
348
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
352
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
353
#| msgid "The name of the frame"
354
msgid "The name of the Web Database database"
355
msgstr "O nome da base de datos Web Database"
357
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201
359
msgstr "Nome en pantalla"
361
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
362
msgid "The display name of the Web Storage database"
363
msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage"
365
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
366
msgid "Expected Size"
367
msgstr "Tamaño agardado"
369
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
370
msgid "The expected size of the Web Database database"
371
msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database"
373
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228
377
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
378
msgid "The current size of the Web Database database"
379
msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database"
381
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241
382
#| msgid "Suggested Filename"
384
msgstr "Nome do ficheiro"
386
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
387
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
388
msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage"
390
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
391
msgid "The name of the frame"
392
msgstr "O nome do marco"
394
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
395
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983
399
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
400
msgid "The document title of the frame"
401
msgstr "O título do documento do marco"
403
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
404
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
405
msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco"
407
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
408
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
409
msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal"
411
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
413
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
415
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o "
418
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
419
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
420
msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical"
422
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
423
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
425
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o "
428
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
429
msgid "The title of the history item"
430
msgstr "O título do elemento do historial"
432
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
433
msgid "Alternate Title"
434
msgstr "Título alternativo"
436
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
437
msgid "The alternate title of the history item"
438
msgstr "O título alternativo do elemento do historial"
440
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
441
msgid "The URI of the history item"
442
msgstr "O URI do elemento do historial"
444
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
445
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
447
msgstr "URI orixinal"
449
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
450
msgid "The original URI of the history item"
451
msgstr "O URI orixinal do elemento do historial"
453
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
454
msgid "Last visited Time"
455
msgstr "Tempo da última visita"
457
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
458
msgid "The time at which the history item was last visited"
459
msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez"
461
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
463
msgstr "Visualización web"
465
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
466
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
467
msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web"
469
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
470
msgid "Inspected URI"
471
msgstr "URI inspeccionada"
473
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
474
msgid "The URI that is currently being inspected"
475
msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente"
477
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
478
msgid "Enable JavaScript profiling"
479
msgstr "Activar o perfilado de JavaScript"
481
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
482
msgid "Profile the executed JavaScript."
483
msgstr "Perfilar o JavaScript executado."
485
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
486
msgid "Enable Timeline profiling"
487
msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo"
489
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
490
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
491
msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore."
493
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
497
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
498
msgid "The reason why this navigation is occurring"
499
msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo"
501
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
502
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
503
msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación"
505
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
509
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
510
msgid "The button used to click"
511
msgstr "O botón empregado para premer"
513
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
514
msgid "Modifier state"
515
msgstr "Estado dos modificadores"
517
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
518
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
519
msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras"
521
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
523
msgstr "Marco de destino"
525
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
526
msgid "The target frame for the navigation"
527
msgstr "O marco de destino para a navegación"
529
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
530
#| msgid "The title of the history item"
531
msgid "The uri of the resource"
532
msgstr "O uri do recurso"
534
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
538
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
539
#| msgid "The title of the history item"
540
msgid "The MIME type of the resource"
541
msgstr "O tipo MIME do recurso"
543
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
545
msgstr "Codificación"
547
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
548
#| msgid "The default encoding of the web view"
549
msgid "The text encoding name of the resource"
550
msgstr "O nome da codificación de texto do recurso"
552
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
554
msgstr "Nome do marco"
556
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
557
#| msgid "The name of the frame"
558
msgid "The frame name of the resource"
559
msgstr "O nome do marco do recurso"
561
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
562
msgid "Default Encoding"
563
msgstr "Codificación predefinida"
565
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
566
msgid "The default encoding used to display text."
567
msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto."
569
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
570
msgid "Cursive Font Family"
571
msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva"
573
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
574
msgid "The default Cursive font family used to display text."
575
msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto."
577
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
578
msgid "Default Font Family"
579
msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida"
581
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
582
msgid "The default font family used to display text."
583
msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto."
585
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
586
msgid "Fantasy Font Family"
587
msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy"
589
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
590
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
591
msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto."
593
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
594
msgid "Monospace Font Family"
595
msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace"
597
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
598
msgid "The default font family used to display monospace text."
599
msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto."
601
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
602
msgid "Sans Serif Font Family"
603
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"
605
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
606
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
607
msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto."
609
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
610
msgid "Serif Font Family"
611
msgstr "Familia de tipo de fonte Serif"
613
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
614
msgid "The default Serif font family used to display text."
615
msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto."
617
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
618
msgid "Default Font Size"
619
msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido"
621
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
622
msgid "The default font size used to display text."
623
msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto."
625
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
626
msgid "Default Monospace Font Size"
627
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado"
629
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
630
msgid "The default font size used to display monospace text."
632
"O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado"
634
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
635
msgid "Minimum Font Size"
636
msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte"
638
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
639
msgid "The minimum font size used to display text."
640
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto."
642
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
643
msgid "Minimum Logical Font Size"
644
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo"
646
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
647
msgid "The minimum logical font size used to display text."
648
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto."
650
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
651
msgid "Enforce 96 DPI"
652
msgstr "Forzar 96 DPI."
654
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
655
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
656
msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI"
658
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
659
msgid "Auto Load Images"
660
msgstr "Cargar imaxes automáticamente"
662
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
663
msgid "Load images automatically."
664
msgstr "Carga imaxes automaticamente."
666
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
667
msgid "Auto Shrink Images"
668
msgstr "Recortar imaxes automaticamente"
670
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
671
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
672
msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten."
674
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
675
msgid "Print Backgrounds"
676
msgstr "Imprimir fondos"
678
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
679
msgid "Whether background images should be printed."
680
msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo."
682
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
683
msgid "Enable Scripts"
684
msgstr "Activar scripts"
686
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
687
msgid "Enable embedded scripting languages."
688
msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas."
690
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
691
msgid "Enable Plugins"
692
msgstr "Activar complementos"
694
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
695
msgid "Enable embedded plugin objects."
696
msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados."
698
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
699
msgid "Resizable Text Areas"
700
msgstr "Áreas de texto retamañábeis"
702
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
703
msgid "Whether text areas are resizable."
704
msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis."
706
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
707
msgid "User Stylesheet URI"
708
msgstr "URI da folla de estilos do usuario"
710
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
711
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
712
msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina."
714
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
715
msgid "Zoom Stepping Value"
716
msgstr "Valor de salto do zoom"
718
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
719
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
721
"O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou "
724
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
725
msgid "Enable Developer Extras"
726
msgstr "Activar extras do desenvolvedor"
728
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
729
msgid "Enables special extensions that help developers"
730
msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores"
732
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
733
msgid "Enable Private Browsing"
734
msgstr "Activar a navegación privada"
736
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
737
msgid "Enables private browsing mode"
738
msgstr "Activa o modo privado de navegación"
740
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
741
msgid "Enable Spell Checking"
742
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
744
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
745
msgid "Enables spell checking while typing"
746
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"
748
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
749
msgid "Languages to use for spell checking"
750
msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica"
752
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
753
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
755
"Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica"
757
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
758
msgid "Enable Caret Browsing"
759
msgstr "Activar a navegación cos cursores"
761
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
762
#| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
763
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
765
"Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"
767
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
768
msgid "Enable HTML5 Database"
769
msgstr "Activar a base de datos de HTML5"
771
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
772
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
773
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5"
775
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
776
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
777
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"
779
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
780
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
781
msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
783
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
784
msgid "Enable XSS Auditor"
785
msgstr "Activar o auditor de XSS"
787
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
788
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
789
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
790
msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS"
792
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
793
msgid "Enable Spatial Navigation"
794
msgstr "Activar navegación espacial"
796
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
797
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
798
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
799
msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial"
801
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
802
#| msgid "Enable Private Browsing"
803
msgid "Enable Frame Flattening"
806
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
807
#| msgid "Whether to enable DOM paste"
808
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
811
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638
813
msgstr "Axente de usuario"
815
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
816
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
817
msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk"
819
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
820
msgid "JavaScript can open windows automatically"
821
msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente"
823
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
824
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
825
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente"
827
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
828
msgid "JavaScript can access Clipboard"
829
msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"
831
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
832
#| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
833
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
834
msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis"
836
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
837
msgid "Enable offline web application cache"
838
msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña"
840
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
841
msgid "Whether to enable offline web application cache"
844
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
845
msgid "Editing behavior"
846
msgstr "Comportamento de edición"
848
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
849
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
850
msgstr "O modo de comportamento no modo de edición"
852
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
853
msgid "Enable universal access from file URIs"
854
msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro"
856
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
857
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
858
msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro"
860
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
861
msgid "Enable DOM paste"
862
msgstr "Activar o pegado de DOM"
864
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
865
msgid "Whether to enable DOM paste"
866
msgstr "Indica se activar o pegado de DOM"
868
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
869
msgid "Tab key cycles through elements"
870
msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos"
872
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
873
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
875
"Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos "
878
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
879
msgid "Enable Default Context Menu"
880
msgstr "Activar o menú contextual predefinido"
882
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
884
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
887
"Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual "
890
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
891
msgid "Enable Site Specific Quirks"
892
msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio"
894
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
895
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
896
msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio"
898
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
899
msgid "Enable page cache"
900
msgstr "Activar a caché de páxina"
902
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
903
msgid "Whether the page cache should be used"
904
msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina"
906
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
907
msgid "Auto Resize Window"
908
msgstr "Autoredimentsionar a xanela"
910
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
911
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
913
"Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o "
916
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
917
msgid "Enable Java Applet"
918
msgstr "Activar os Applet de Java"
920
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
921
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
923
"Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través "
926
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
927
#| msgid "Enable Timeline profiling"
928
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
929
msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns"
931
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
932
#| msgid "Whether the page cache should be used"
933
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
936
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
937
#| msgid "fullscreen"
938
msgid "Enable Fullscreen"
939
msgstr "Activar pantalla completa"
941
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
942
#| msgid "Whether the page cache should be used"
943
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
944
msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla."
946
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
947
msgid "Returns the @web_view's document title"
948
msgstr "Devolve o título do documento do @web_view"
950
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
951
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
952
msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view"
954
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
955
msgid "Copy target list"
956
msgstr "Copiar lista de destinos"
958
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
959
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
961
"A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade "
962
"para copiar no portarretallos"
964
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
965
msgid "Paste target list"
966
msgstr "Pegar lista de destinos"
968
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
969
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
971
"A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade "
972
"para pegar no portarretallos"
974
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032
976
msgstr "Configuracións"
978
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
979
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
980
msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada"
982
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
983
msgid "Web Inspector"
984
msgstr "Inspector web"
986
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
987
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
988
msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada"
990
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
991
msgid "Viewport Attributes"
992
msgstr "Atributos do punto de vista"
994
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
995
#| msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
996
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
997
msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada"
999
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
1003
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
1004
msgid "Whether content can be modified by the user"
1005
msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario"
1007
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
1009
msgstr "Transparente"
1011
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
1012
msgid "Whether content has a transparent background"
1013
msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente"
1015
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
1017
msgstr "Nivel de zoom"
1019
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
1020
msgid "The level of zoom of the content"
1021
msgstr "O nivel de zoom do contido"
1023
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
1024
msgid "Full content zoom"
1025
msgstr "Zoom de contido completo"
1027
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
1028
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
1029
msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom"
1031
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
1032
msgid "The default encoding of the web view"
1033
msgstr "A codificación predefinida para a visualización web"
1035
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
1036
msgid "Custom Encoding"
1037
msgstr "Codificación personalizada"
1039
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
1040
msgid "The custom encoding of the web view"
1041
msgstr "A codificación personalizada para a visualización web"
1043
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
1045
msgstr "URI da icona"
1047
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
1048
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
1049
msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView."
1051
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
1052
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
1056
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
1058
msgstr "Restabelecer"
1060
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
1061
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
1062
msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:"
1064
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
1066
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1068
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
1072
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
1073
msgid "Open Link in New _Window"
1074
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela"
1076
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
1077
msgid "_Download Linked File"
1078
msgstr "_Descargar o ficheiro ligado"
1080
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
1081
msgid "Copy Link Loc_ation"
1082
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón"
1084
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
1085
msgid "Open _Image in New Window"
1086
msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela"
1088
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
1089
msgid "Sa_ve Image As"
1090
msgstr "Gar_dar imaxe como"
1092
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
1094
msgstr "Co_piar imaxe"
1096
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
1097
#| msgid "Open _Image in New Window"
1098
msgid "Open _Video in New Window"
1099
msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela"
1101
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
1102
#| msgid "Open Link in New _Window"
1103
msgid "Open _Audio in New Window"
1104
msgstr "Abrir _son nunha nova xanela"
1106
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
1107
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
1108
msgid "Cop_y Video Link Location"
1109
msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo"
1111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
1112
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
1113
msgid "Cop_y Audio Link Location"
1114
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio"
1116
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
1117
msgid "_Toggle Media Controls"
1118
msgstr "_Trocar controles do multimedia"
1120
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
1121
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
1122
msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia"
1124
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
1125
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
1126
msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa"
1128
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
1131
msgstr "_Reproducir"
1133
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
1138
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
1143
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
1144
msgid "Open _Frame in New Window"
1145
msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela"
1147
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217
1151
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
1152
msgid "No Guesses Found"
1153
msgstr "Non se atoparon convidados"
1155
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
1156
msgid "_Ignore Spelling"
1157
msgstr "_Ignorar corrección ortográfica"
1159
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
1160
msgid "_Learn Spelling"
1161
msgstr "Apren_er corrección ortográfica"
1163
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
1164
msgid "_Search the Web"
1165
msgstr "_Buscar na web"
1167
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
1168
msgid "_Look Up in Dictionary"
1169
msgstr "_Buscar no dicionario"
1171
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
1173
msgstr "_Abrir ligazón"
1175
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
1176
msgid "Ignore _Grammar"
1177
msgstr "Ignorar _gramática"
1179
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
1180
msgid "Spelling and _Grammar"
1181
msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical"
1183
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
1184
msgid "_Show Spelling and Grammar"
1185
msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical"
1187
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
1188
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
1189
msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical"
1191
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
1192
msgid "_Check Document Now"
1193
msgstr "_Comprobar o documento agora"
1195
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
1196
msgid "Check Spelling While _Typing"
1197
msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir"
1199
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
1200
msgid "Check _Grammar With Spelling"
1201
msgstr "Comprobar _gramática ao escribir"
1203
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
1205
msgstr "_Tipo de fonte"
1207
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
1211
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
1212
msgid "Inspect _Element"
1213
msgstr "Inspeccionar _elemento"
1215
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
1216
msgid "No recent searches"
1217
msgstr "Non hai buscas recentes"
1219
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
1220
msgid "Recent searches"
1221
msgstr "Buscas recentes"
1223
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
1224
msgid "_Clear recent searches"
1225
msgstr "_Limpar as buscas recentes"
1227
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
1231
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
1235
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
1239
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
1241
msgstr "seleccionar"
1243
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
1247
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
1251
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
1255
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
1259
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
1260
msgid "Missing Plug-in"
1261
msgstr "Falta o engadido"
1263
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
1264
msgid "Plug-in Failure"
1265
msgstr "Fallo do engadido"
1267
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
1268
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
1272
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
1274
msgstr "Descoñecido"
1276
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
1278
msgctxt "Title string for images"
1279
msgid "%s (%dx%d pixels)"
1280
msgstr "%s (%dx%d píxeles)"
1282
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
1284
msgstr "Cargando..."
1286
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
1287
msgid "Live Broadcast"
1288
msgstr "Retransmisión en vivo"
1290
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
1291
msgid "audio element controller"
1292
msgstr "controlador do elemento de son"
1294
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
1295
msgid "video element controller"
1296
msgstr "controlador de elemento de vídeo"
1298
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
1302
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
1304
msgstr "desenmudecer"
1306
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
1310
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
1314
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
1316
msgstr "tempo do filme"
1318
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
1319
msgid "timeline slider thumb"
1322
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
1323
msgid "back 30 seconds"
1324
msgstr "abrás 30 segundos"
1326
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
1327
msgid "return to realtime"
1328
msgstr "voltar ao tempo real"
1330
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
1331
msgid "elapsed time"
1332
msgstr "tempo transcorrido"
1334
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
1335
msgid "remaining time"
1336
msgstr "tempo restante"
1338
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
1342
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
1344
msgstr "pantalla completa"
1346
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
1347
msgid "fast forward"
1348
msgstr "avance rápido"
1350
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
1351
msgid "fast reverse"
1352
msgstr "retroceso rápido"
1354
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
1355
msgid "show closed captions"
1356
msgstr "mostrar os subtítulos pechados"
1358
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
1359
msgid "hide closed captions"
1360
msgstr "ocultar os subtítulos pechados"
1362
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
1363
msgid "audio element playback controls and status display"
1364
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son"
1366
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
1367
msgid "video element playback controls and status display"
1368
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo"
1370
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
1371
msgid "mute audio tracks"
1372
msgstr "enmudecer as pistas de son"
1374
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
1375
msgid "unmute audio tracks"
1376
msgstr "desenmudecer as pistas de son"
1378
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
1379
msgid "begin playback"
1380
msgstr "comezar a reprodución"
1382
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
1383
msgid "pause playback"
1384
msgstr "pausar a reprodución"
1386
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
1387
msgid "movie time scrubber"
1390
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
1391
msgid "movie time scrubber thumb"
1394
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
1395
msgid "seek movie back 30 seconds"
1396
msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos"
1398
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
1399
msgid "return streaming movie to real time"
1400
msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real"
1402
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
1403
msgid "current movie time in seconds"
1404
msgstr "tempo actual do filme en segundos"
1406
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
1407
msgid "number of seconds of movie remaining"
1408
msgstr "números de segundos que faltan do filme"
1410
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
1411
msgid "current movie status"
1412
msgstr "estado do filme actual"
1414
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
1415
msgid "seek quickly back"
1416
msgstr "buscar cara atrás rápidamente"
1418
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
1419
msgid "seek quickly forward"
1420
msgstr "buscar cara adiante rápidamente"
1422
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
1423
msgid "Play movie in fullscreen mode"
1424
msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa"
1426
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
1427
msgid "start displaying closed captions"
1428
msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados"
1430
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
1431
msgid "stop displaying closed captions"
1432
msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados"
1434
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
1435
msgid "indefinite time"
1436
msgstr "tempo non definido"
1438
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
1439
msgid "value missing"
1440
msgstr "falta o valor"
1442
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
1443
msgid "type mismatch"
1444
msgstr "tipo non coincidente"
1446
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
1447
msgid "pattern mismatch"
1448
msgstr "patron non coincidente"
1450
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
1452
msgstr "demasiado longo"
1454
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
1455
msgid "range underflow"
1456
msgstr "Desbordamento por embaixo do rango"
1458
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
1459
msgid "range overflow"
1460
msgstr "Desbordamento por enriba do rango"
1462
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
1463
msgid "step mismatch"
1464
msgstr "paso non coincidente"
1466
#~ msgid "_Searchable Index"
1467
#~ msgstr "Índice bu_scábel"