116
116
"section provides information on tools which can be used to configure your "
119
"Ubunto ponavadi samostojno nastavi strojno operemo, vendar je občasno "
120
"potrebno da sami spremenite nastavitve strojne opreme. To poglavje vsebuje "
121
"informacije o orodjih, ki se jih lahko uporabi za nastavitev strojne opreme."
119
"Ubuntu ponavadi samodejno nastavi vašo strojno opremo, vendar boste morda "
120
"morali občasno sami spremeniti nastavitve strojne opreme. Ta odsek vsebuje "
121
"podatke o orodjih, ki jih lahko uporabite za nastavitev strojne opreme."
123
123
#: hardware/C/hardware.xml:25(title)
124
124
msgid "Proprietary drivers"
125
msgstr "Lastniški gonilniki"
127
127
#: hardware/C/hardware.xml:26(para)
129
129
"Some devices attached to your computer may need proprietary drivers to be "
130
130
"installed in order to work properly."
132
"Nekatere naprave, priključene na vaš računalnik, morda zahtevajo nameščene "
133
"lastniške gonilnike, da bodo pravilno delovale."
133
135
#: hardware/C/hardware.xml:28(title)
134
136
msgid "Why are some drivers proprietary?"
137
msgstr "Zakaj so nekateri gonilniki lastniški?"
137
139
#: hardware/C/hardware.xml:29(emphasis)
139
141
"Proprietary drivers are drivers for your hardware which are not freely "
140
142
"available or open-source."
144
"Lastniški gonilniki so gonilniki za vašo strojno opremo, ki niso prosto "
145
"dostopni ali odprtokodni."
143
147
#: hardware/C/hardware.xml:30(para)
192
214
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
193
215
"guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>."
218
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Skrbništvo</guisubmenu><guim"
219
"enuitem>Gonilniki strojne opreme</guimenuitem></menuchoice>."
196
221
#: hardware/C/hardware.xml:46(para)
198
223
"Find the driver which you would like to enable and read the description."
224
msgstr "Poiščite gonilnik, ki bi ga želeli omogočiti in preberite opis."
201
226
#: hardware/C/hardware.xml:49(para)
203
228
"Press <guibutton>Activate</guibutton> to enable the driver. You may be asked "
204
229
"to enter your password."
231
"Za omogočitev gonilnika pritisnite gumb <guibutton>Omogoči</guibutton>. Po "
232
"potrebi vnesite svoje geslo."
207
234
#: hardware/C/hardware.xml:52(para)
208
235
msgid "The proprietary driver may have to be downloaded and installed."
236
msgstr "Lastniške gonilnike bo morda potrebno prenesti in namestiti."
211
238
#: hardware/C/hardware.xml:55(para)
212
239
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver."
241
"Da dokončate omogočanje gonilnika, po potrebi znova zaženite računalnik."
215
243
#: hardware/C/hardware.xml:60(title)
216
244
msgid "Disabling a proprietary driver"
245
msgstr "Onemogočanje lastniškega gonilnika"
219
247
#: hardware/C/hardware.xml:61(para)
221
249
"If a proprietary driver is causing problems, or you would just like to turn "
222
250
"it off, follow the procedure below:"
252
"V primeru, da lastniški gonilnik povzroča težave ali pa ga zgolj želite "
253
"izključiti, sledite spodnjemu postopku:"
225
255
#: hardware/C/hardware.xml:67(para)
227
257
"Find the driver which you would like to disable and read the description."
258
msgstr "Poiščite gonilnik, ki bi ga radi onemogočili in preberite opis."
230
260
#: hardware/C/hardware.xml:70(para)
232
262
"Press <guibutton>Remove</guibutton> to disable the driver and continue using "
233
263
"a free driver, if available. You may be asked to enter your password."
265
"Kliknite <guibutton>Odstrani</guibutton>, da onemogočite gonilnik in "
266
"nadaljujete z uporabo prostega gonilnika, če je le-ta na voljo. Po potrebi "
267
"vnesite svoje geslo."
236
269
#: hardware/C/hardware.xml:73(para)
237
270
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver."
272
"Da dokončate onemogočanje gonilnika, po potrebi znova zaženite računalnik."
240
274
#: hardware/C/hardware.xml:80(title)
241
275
msgid "Disks and partitions"
242
msgstr "Diski in particije"
276
msgstr "Diski in razdelki"
244
278
#: hardware/C/hardware.xml:81(para)
246
280
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
247
281
"as removable hard disks."
249
"To poglavje vsebuje navodila za upravljanju z diski in pogoni, kot na primer "
250
"zunanji trdi diski."
283
"Ta odsek vsebuje navodila za upravljanje z diski in pogoni, kot so na primer "
284
"odstranljivi trdi diski."
252
286
#: hardware/C/hardware.xml:84(primary)
253
287
msgid "partition"
256
290
#: hardware/C/hardware.xml:85(secondary)
257
291
msgid "partitions"
260
294
#: hardware/C/hardware.xml:89(primary)
261
295
msgid "partitioning"
262
msgstr "razdeljevanje na particije"
296
msgstr "razdeljevanje"
264
298
#: hardware/C/hardware.xml:93(primary)
343
376
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
344
377
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
379
"Da preiščete domačo mapo, kliknite <guibutton>Preišči domačo "
380
"mapo</guibutton> ali pa kliknite <guibutton>Preišči datotečni "
381
"sistem</guibutton>, če želite preiskati celotni datotečni sistem."
347
383
#: hardware/C/hardware.xml:134(para)
349
385
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
350
386
"Manual</ulink> for more information."
388
"Za več podrobnosti si oglejte <ulink url=\"ghelp:baobab\" "
389
"type=\"help\">priročnik Orodja za analizo porabe diska</ulink>."
353
391
#: hardware/C/hardware.xml:142(title)
354
392
msgid "How can I free-up some disk space?"
393
msgstr "Kako lahko na disku sprostim kaj prostora?"
357
395
#: hardware/C/hardware.xml:143(para)
358
396
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
398
"Za ustvarjanje prostora na disku, so na voljo številni enostavni postopki:"
361
400
#: hardware/C/hardware.xml:149(para)
363
402
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
364
403
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
405
"Izpraznite smeti, tako da z desnim miškinim gumbom kliknete na ikono Smeti "
406
"na spodnjem pultu in izberite <guilabel>Izprazni smeti</guilabel>."
367
408
#: hardware/C/hardware.xml:155(para)
432
499
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> to "
433
500
"start the partition editor."
502
"Za ustvarjanje razdelkov na napravah za shranjevanje lahko uporabite "
503
"<application>Urejevalnik razdelkov GNOME</application>. <ulink "
504
"url=\"apt:gparted\">Namestite paket<application>gparted</application> "
505
"</ulink> in nato za zagon urejevalnika razdelkov izberite "
506
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Skrbništvo</guisubmenu><guim"
507
"enuitem>GParted urejevalnik razdelkov</guimenuitem></menuchoice>."
436
509
#: hardware/C/hardware.xml:220(para)
438
511
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
439
512
"data if you delete or change the wrong partition."
514
"Pri spreminjanju diskovnih razdelkov bodite previdni, saj lahko pri brisanju "
515
"napačnega razdelka pride do izgube podatkov."
442
517
#: hardware/C/hardware.xml:224(title)
443
518
msgid "Freeing space for a new partition"
519
msgstr "Sproščanje prostora za nov razdelek"
446
521
#: hardware/C/hardware.xml:232(para) hardware/C/hardware.xml:317(para)
448
523
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
449
524
"</guisubmenu><guimenuitem>Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
527
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Skrbništvo</guisubmenu><guim"
528
"enuitem>GParted urejevalnik razdelkov</guimenuitem></menuchoice>."
452
530
#: hardware/C/hardware.xml:237(para) hardware/C/hardware.xml:278(para) hardware/C/hardware.xml:322(para)
454
532
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
455
533
"the main window."
535
"Iz spustnega seznama v zgornjem levem kotu glavnega okna izberite napravo, "
536
"ki jo želite urejati."
458
538
#: hardware/C/hardware.xml:243(para) hardware/C/hardware.xml:328(para)
483
574
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
484
575
"instructions below: <placeholder-1/>"
577
"Za ustvarjanje novih razdelkov na napravi, ki jih že ima, je najprej "
578
"potrebno spremeniti velikost obstoječih razdelkov. Če že imate kaj prostega "
579
"prostora, preskočite na <xref linkend=\"creating-new-partition\"/>, sicer pa "
580
"sledite spodnjim navodilom:"
487
582
#: hardware/C/hardware.xml:273(title)
488
583
msgid "Creating a new partition"
584
msgstr "Ustvarjanje novega razdelka"
491
586
#: hardware/C/hardware.xml:284(para)
493
588
"A list of partitions will appear. Select the one called "
494
589
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
591
"Prikazal se bo seznam razdelkov. Izberite tistega z imenom "
592
"<guilabel>nedodeljeno</guilabel> in kliknite <guibutton>Novo</guibutton>."
497
594
#: hardware/C/hardware.xml:291(para)
499
596
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
500
597
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
599
"Iz spustnega seznama <guilabel>Datotečni sistem</guilabel> izberite željeno "
600
"vrsto datotečnega sistema in kliknite gumb <guibutton>Dodaj</guibutton>."
503
602
#: hardware/C/hardware.xml:298(para) hardware/C/hardware.xml:346(para)
504
603
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
604
msgstr "Za uveljavitev sprememb kliknite na <guibutton>Uveljavi</guibutton>."
507
606
#: hardware/C/hardware.xml:274(para)
508
607
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
608
msgstr "Za ustvaritev novega razdelka: <placeholder-1/>"
511
610
#: hardware/C/hardware.xml:309(title)
512
611
msgid "Formatting a partition"
612
msgstr "Formatiranje razdelka"
515
614
#: hardware/C/hardware.xml:310(para)
526
629
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
527
630
"filesystem to format the partition to."
632
"Označite razdelek, ki ga želite formatirati in izberite "
633
"<menuchoice><guimenu>Razdelek</guimenu><guimenuitem>Formatiraj "
634
"v</guimenuitem></menuchoice>, nato iz seznama izberite želeni datotečni "
635
"sistem za ta razdelek."
530
637
#: hardware/C/hardware.xml:313(para)
531
638
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
639
msgstr "Za formatiranje razdelka storite sledeče: <placeholder-1/>"
534
641
#: hardware/C/hardware.xml:355(para)
536
643
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
537
644
"partition to be permanently deleted."
646
"Pritisk na gumb <guibutton>Uveljavi</guibutton> bo trajno izbrisal vse "
647
"datoteke, ki so trenutno na razdelku."
540
649
#: hardware/C/hardware.xml:363(title)
541
650
msgid "What is formatting?"
651
msgstr "Kaj je formatiranje?"
544
653
#: hardware/C/hardware.xml:364(para)
546
655
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
547
656
"device to be used for storing data."
658
"Formatiranje trdega diska ali razdelka, pomeni pripravo te določene naprave "
659
"na shranjevanje podatkov."
550
661
#: hardware/C/hardware.xml:368(para)
588
716
"data between two computers, the "
589
717
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
719
"<acronym>FAT16</acronym> in <acronym>FAT32</acronym>: te datotečne sisteme "
720
"Microsoft Windows lahko najdemo na starejših računalnikih. Če želite "
721
"souporabljati podatke med dvema računalnikoma, je najboljša izbira "
722
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis>."
592
724
#: hardware/C/hardware.xml:411(para)
594
726
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
595
727
"versions of Microsoft Windows."
729
"<acronym>NTFS</acronym>: to je datotečni sistem, ki ga uporablja več "
730
"sodobnih različic sistema Microsoft Windows."
598
732
#: hardware/C/hardware.xml:417(para)
600
734
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
736
"<acronym>HFS+</acronym>: to je privzeta vrsta datotečnega sistema Mac OS X."
603
738
#: hardware/C/hardware.xml:392(para)
605
740
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
743
"Obstajajo različne vrste datotečnih sistemov. Najpogostejši so: <placeholder-"
609
746
#: hardware/C/hardware.xml:426(title)
610
747
msgid "What is a Partition?"
748
msgstr "Kaj je razdelek?"
613
750
#: hardware/C/hardware.xml:427(para)
616
753
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
617
754
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
756
"Razdelek je sredstvo s katerim razdelimo nosilno zmožnost naprave (kot je "
757
"trdi disk) v številne dele, ki jih nato obravnavamo kot ločene naprave za "
758
"shranjevanje podatkov (<quote>logične enote</quote>)."
620
760
#: hardware/C/hardware.xml:432(para)
622
762
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
623
763
"and thus is treated as an independent disk."
765
"Operacijski sistem vidi vsako logično enoto kot ločeno napravo in jo zato "
766
"obravnava kot samostojen disk."
626
768
#: hardware/C/hardware.xml:440(para)
627
769
msgid "To retrieve free space"
770
msgstr "Za pridobivanje prostora"
630
772
#: hardware/C/hardware.xml:445(para)
631
773
msgid "To install different operating systems"
774
msgstr "Za namestitev različnih datotečnih sistemov"
634
776
#: hardware/C/hardware.xml:450(para)
635
777
msgid "To better organize data on the hard disk"
778
msgstr "Za boljšo ureditev podatkov na vašem trdem disku"
638
780
#: hardware/C/hardware.xml:436(para)
640
782
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
784
"Trdi disk lahko razdelimo na razdelke iz številnih razlogov: <placeholder-1/>"
643
786
#: hardware/C/hardware.xml:459(title)
644
787
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
788
msgstr "Priklapljanje in odklapljanje naprav"
647
790
#: hardware/C/hardware.xml:460(para)
667
816
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
668
817
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
819
"Ko podatke kopirate na napravo za shranjevanje, le-ti niso vedno v istem "
820
"trenutku zapisani nanjo. Pogosto so najprej shranjeni v čakalno vrsto in so "
821
"(zaradi boljše učinkovitosti) kasneje vsi skupaj preneseni istočasno. Če "
822
"napravo odklopite preden so preneseni vsi podatki, lahko pride do njihove "
823
"izgube. Da se temu izognete, je potrebno napravo za shranjevanje pri "
824
"odstranjevanju vedno pred tem <emphasis>odklopiti</emphasis>."
671
826
#: hardware/C/hardware.xml:477(title)
675
830
#: hardware/C/hardware.xml:478(para)
677
832
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
835
"Ta odsek vsebuje podrobnosti za osebe, ki uporabljajo Ubuntu na prenosnem "
681
838
#: hardware/C/hardware.xml:480(title)
682
839
msgid "Power management settings"
840
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
685
842
#: hardware/C/hardware.xml:481(para)
687
844
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
688
845
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
847
"Če želite podaljšati življenjsko dobo baterije vašega prenosnika in "
848
"zmanjšati porabo energije, lahko spremenite nastavitve upravljanja napajanja."
691
850
#: hardware/C/hardware.xml:484(para)
887
1124
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
1127
"Nekateri računalniki v Ubuntu niso sposobni pravilno preiti v stanje "
1128
"pripravljenosti ali hibernacijo. Če je tako tudi z vašim računalnikom, lahko "
1129
"opazite sledeče pokazatelje:"
891
1131
#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
892
1132
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
1133
msgstr "Računalnik se ne izklopi po tem, ko kliknete za prehod v hibernacijo"
895
1135
#: hardware/C/hardware.xml:607(para)
897
1137
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
898
1138
"programs are not restored."
1140
"Ob vklopu računalnika iz hibernacije se vaši predhodno odprti programi ne "
901
1143
#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
902
1144
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
1145
msgstr "Računalnik se noče zbuditi iz stanja pripravljenosti."
905
1147
#: hardware/C/hardware.xml:618(para)
907
1149
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
908
1150
"from hibernation or waking-up from being suspended."
1152
"Določeni programi ali strojna oprema po nadaljevanju iz hibernacije ali "
1153
"stanja pripravljenosti ne delujejo pravilno."
911
1155
#: hardware/C/hardware.xml:624(para)
948
1206
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
949
1207
"hibernate correctly</link> for more information."
1209
"Če vam računalnik za dalj časa prikazuje vzorec in se pri tem ne izklopi, je "
1210
"možno, da imate težavo s prehajanjem v hibernacijo. Za več podatkov si "
1211
"oglejte <link linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">Moj računalnik v stanje "
1212
"pripravljenosti in hibernacijo ne prehaja pravilno</link>."
952
1214
#: hardware/C/hardware.xml:665(title)
953
1215
msgid "Mice and keyboards"
1216
msgstr "Miške in tipkovnice"
956
1218
#: hardware/C/hardware.xml:666(para)
958
1220
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
959
1221
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
1223
"V tem odseku so vam na voljo napotki za udobnejšo uporabo in nastavitev "
1224
"mišk, tipkovnic in drugih vhodnih naprav."
962
1226
#: hardware/C/hardware.xml:668(title)
963
1227
msgid "Mice and other pointing devices"
1228
msgstr "Miške in druge kazalne naprave"
966
1230
#: hardware/C/hardware.xml:669(para)
968
1232
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
969
1233
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
1235
"Miški lahko spremenite številne nastavitve, kot so hitrost kazalca in kako "
1236
"računalnik tolmači miškine klike."
972
1238
#: hardware/C/hardware.xml:672(ulink)
973
1239
msgid "Mouse Skills"
1240
msgstr "Spretnosti z miško"
976
1242
#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
978
1244
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
1246
"Podatki o osnovnih spretnostih z miško, kot je kazanje, klikanje in vlečenje."
981
1248
#: hardware/C/hardware.xml:676(ulink)
982
1249
msgid "Mouse Preferences"
1250
msgstr "Nastavitve miške"
985
1252
#: hardware/C/hardware.xml:677(para)
987
1254
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
988
1255
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
1257
"Navodila o spreminjanju raznih nastavitev povezanih z vašo miško, kot so "
1258
"levoročnost miške in hitrost premikanja kazalca."
991
1260
#: hardware/C/hardware.xml:680(ulink)
992
1261
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
1262
msgstr "Dostopnost - nastavljanje miške"
995
1264
#: hardware/C/hardware.xml:681(para)
997
1266
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
1269
"Podrobnosti o spreminjanju miškinih nastavitev za uporabnike pomožnih "
1001
1272
#: hardware/C/hardware.xml:687(title)
1002
1273
msgid "Keyboards"
1005
1276
#: hardware/C/hardware.xml:688(para)
1007
1278
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
1008
1279
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
1281
"Mnoge nastavitve, povezane s tipkovnico, kot so jezik in tipkovne bližnjice, "
1282
"je možno spremeniti."
1011
1284
#: hardware/C/hardware.xml:691(ulink)
1012
1285
msgid "Basic Keyboard Skills"
1286
msgstr "Osnovne spretnosti s tipkovnico"
1015
1288
#: hardware/C/hardware.xml:692(para)
1016
1289
msgid "Information on basic keyboard usage."
1290
msgstr "Podatki o osnovni uporabi tipkovnice."
1019
1292
#: hardware/C/hardware.xml:695(ulink)
1020
1293
msgid "Keyboard Preferences"
1294
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
1023
1296
#: hardware/C/hardware.xml:696(para)
1025
1298
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
1300
"Spremenite nastavitve, povezane z vašo tipkovnico, na primer razporeditev "
1028
1303
#: hardware/C/hardware.xml:699(ulink)
1029
1304
msgid "Keyboard Indicator"
1305
msgstr "Kazalnik tipkovnice"
1032
1307
#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
1034
1309
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
1035
1310
"different keyboard layouts."
1312
"Priročnik kazalnika tipkovnice, ki vam omogoča menjavo med različnimi "
1313
"razporeditvami tipkovnice."
1038
1315
#: hardware/C/hardware.xml:703(ulink)
1039
1316
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
1317
msgstr "Dostopnost - nastavljanje miške in tipkovnice"
1042
1319
#: hardware/C/hardware.xml:704(para)
1044
1321
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
1045
1322
"technologies."
1324
"Podrobnosti o nastavljanju miške in tipkovnice za uporabnike pomožnih "
1048
1327
#: hardware/C/hardware.xml:707(ulink)
1049
1328
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
1329
msgstr "Uporaba tipkovnice za krmarjenje namizja"
1052
1331
#: hardware/C/hardware.xml:708(para)
1053
1332
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
1333
msgstr "Vodnik o tem, kako lahko krmarite namizje z uporabo samo tipkovnice"
1056
1335
#: hardware/C/hardware.xml:711(ulink)
1057
1336
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
1337
msgstr "Nadzornik dostopnosti tipkovnice"
1060
1339
#: hardware/C/hardware.xml:712(para)
1062
1341
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
1063
1342
"any keyboard accessibility features which are turned on."
1344
"Priročnik Nadzornika dostopnosti tipkovnice, ki vam sporoča stanje "
1345
"katerekoli od vklopljenih dostopnostnih zmožnosti tipkovnice."
1066
1347
#: hardware/C/hardware.xml:715(ulink)
1067
1348
msgid "Using the Character Palette"
1349
msgstr "Uporaba Palete znakov"
1070
1351
#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
1072
1353
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
1073
1354
"your keyboard."
1356
"Za vnos črk in simbolov, ki jih na vaši tipkovnici ni, uporabite Paleto "
1076
1359
#: hardware/C/hardware.xml:722(title)
1077
1360
msgid "Touchpads and graphics tablets"
1361
msgstr "Sledilne ploščice in grafične tablice"
1080
1363
#: hardware/C/hardware.xml:723(para)
1081
1364
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
1366
"Za premikanje miškinega kazalca lahko uporabite sledilno ploščico ali "
1084
1369
#: hardware/C/hardware.xml:727(para)
1085
1370
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
1371
msgstr "Podatki o spreminjanju nastavitev sledilne ploščice na prenosniku"
1088
1373
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1089
1374
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
1090
1375
msgid "translator-credits"
1092
1377
"Launchpad Contributions:\n"
1378
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
1379
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
1380
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
1381
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
1382
" Valentin Hegediš https://launchpad.net/~valentin-hegedis\n"
1383
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
1093
1384
" rkosir https://launchpad.net/~rkosir"