1
# German translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 13:52+0000\n"
12
"Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n"
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:50+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu-Dokumentationsprojekt)"
24
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
25
msgid "Ubuntu Server Guide"
26
msgstr "Ubuntu–Server-Leitfaden"
28
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
32
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
33
msgid "Windows Networking"
34
msgstr "Windows-Netzwerke"
36
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
38
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
39
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
40
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
41
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
42
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
43
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
44
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
45
"network resources with Windows computers."
47
"Rechnernetzwerke bestehen oft aus unterschiedlichen Plattformen. Obwohl das "
48
"Betreiben eines Netzwerks, das sich nur aus Ubuntu Desktop- sowie Server-"
49
"Systemen zusammen setzt, sicherlich Spaß machen würde, müssen viele "
50
"Netzwerkumgebungen sowohl aus Ubuntu- als auch aus <trademark "
51
"class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
52
"class=\"registered\">Windows</trademark>-Systemen bestehen, die harmonisch "
53
"zusammenarbeiten. Dieser Abschnitt der <phrase>Ubuntu</phrase> Server-"
54
"Dokumentation stellt die Prinzipien und Werkzeuge vor, die benutzt werden, "
55
"den Ubuntu-Server so zu konfigurieren, dass Netzwerkressourcen mit Windows-"
56
"Rechnern geteilt werden."
58
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:354(title) serverguide/C/remote-administration.xml:22(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
62
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
64
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
65
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
66
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
67
"users involved in the network, and may be classified under three major "
68
"categories of functionality:"
70
"Ein erfolgreiches Zusammenarbeiten im Netzwerk zwischen Ihrem Ubuntu-System "
71
"und Windows-Clients schließt die Bereitstellung und Integration von Diensten "
72
"ein, die in Windows-Umgebungen üblich sind. Solche Dienste helfen bei der "
73
"gemeinsamen Nutzung von Daten und von Informationen über die Rechner und "
74
"Benutzer des Netzwerks, und können unter drei große "
75
"Funktionalitätskategorien eingeordnet werden:"
77
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
79
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
80
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
81
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
83
"<emphasis role=\"bold\">Datei- und Druckerfreigabe-Dienste</emphasis>. "
84
"Nutzung des Server Message Block (SMB) Protokolls um die Freigabe von "
85
"Dateien, Ordnern, Laufwerken und Druckern im gesamten Netzwerk zu "
88
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
90
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
91
"information about the computers and users of the network with such "
92
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
93
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
95
"<emphasis role=\"bold\">Verzeichnisdienste<emphasis>. Austauschen wichtiger "
96
"Informationen über die Rechner und Benutzer des Netzwerks mit Technologien "
97
"wie dem Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) und Microsoft "
98
"<trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
100
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
102
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
103
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
104
"information the computer or user is authorized to access using such "
105
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
106
"Kerberos authentication service."
108
"<emphasis role=\"bold\">Authentifizierung und Zugang</emphasis>. Ermittelt "
109
"die Identität eines Rechners oder Benutzers im Netzwerk und bestimmt, ob der "
110
"Rechner bzw. Benutzer für den Netzwerkzugriff autorisiert ist, Richtlinien "
111
"und Technologien wie beispielsweise Datei-Zugriffsrechte, Gruppenrechte und "
112
"Kerberos-Authentifikationsservice zu benutzen."
114
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
116
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
117
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
118
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
119
"suite of SMB server applications and tools."
121
"Glücklicherweise kann Ihr Ubuntu-System Hilfsmittel bereitstellen, um "
122
"Windows-Clients zu unterstützen und Netzwerkressourcen für diese "
123
"freizugeben. Der wichtigste Bestandteil der Software, die Ihr Ubuntu-System "
124
"beinhaltet, um Windows-Netzwerke zu unterstützen, ist die Samba-Suite der "
125
"SMB-Server–Anwendungen und –werkzeuge."
127
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
129
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
130
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
131
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
132
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
135
"Dieser Abschnitt der <phrase>Ubuntu</phrase>-Server–Dokumentation wird "
136
"einige allgemeine Samba-Anwendungsfälle vorstellen und wie man die dazu "
137
"notwendigen Pakete installiert und konfiguriert. Weitere detaillierte "
138
"Dokumentationen und Informationen über Samba sind auf der <ulink "
139
"url=\"http://www.samba.org\">Samba-Website</ulink> zu finden."
141
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
142
msgid "Samba File Server"
143
msgstr "Samba-Datei–Server"
145
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
147
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
148
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
149
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
151
"Eine der verbreitesten Wege, Ubuntu- und Windows-Rechner zu vernetzen ist "
152
"es, Samba als Datei-Server zu konfigurieren. Dieser Abschnitt deckt die "
153
"Einrichtung eines <application>Samba</application>-Servers ab, um damit "
154
"Dateien für Windows-Clients freizugeben."
156
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
158
"The server will be configured to share files with any client on the network "
159
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
160
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
162
"Der Server wird so konfiguriert sein, dass er Dateien für jeden Rechner im "
163
"Netzwerk freigibt ohne nach einem Passwort zu fragen. Wenn Ihre Umgebung "
164
"strengere Zugriffskontrollen erfordert, finden Sie dazu Informationen unter "
165
"<xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
167
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:287(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1302(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/virtualization.xml:2014(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:52(title) serverguide/C/remote-administration.xml:233(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1581(title) serverguide/C/network-auth.xml:2092(title) serverguide/C/network-auth.xml:2483(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
169
msgstr "Installation"
171
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
173
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
174
"From a terminal prompt enter:"
176
"Der erste Schritt ist das Installieren des Software-Paketes "
177
"<application>samba</application>. Geben Sie in einem Terminal ein:"
179
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:299(command)
180
msgid "sudo apt-get install samba"
181
msgstr "sudo apt-get install samba"
183
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
185
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
188
"Das war es auch schon. Nun kann die Konfiguration von Samba zur gemeinsamen "
189
"Nutzung von Dateien vorgenommen werden."
191
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:304(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/virtualization.xml:2088(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:74(title) serverguide/C/remote-administration.xml:258(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2131(title) serverguide/C/network-auth.xml:2504(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
192
msgid "Configuration"
193
msgstr "Konfiguration"
195
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
197
"The main Samba configuration file is located in "
198
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
199
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
202
"Die zentrale Samba-Konfigurationsdatei befindet sich in "
203
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Die vorgegebene "
204
"Konfigurationsdatei beinhaltet eine signifikante Anzahl von Kommentaren, um "
205
"die verschiedenen Konfigurationsanweisungen zu dokumentieren."
207
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
209
"Not all the available options are included in the default configuration "
210
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
211
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
212
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
214
"Nicht alle verfügbaren Optionen sind in der vorgegebenen Konfigurationsdatei "
215
"enthalten. Weitere Informationen dazu finden Sie auf der "
216
"<filename>smb.conf</filename><application>man</application>-Page "
217
"(Handbuchseite) oder der <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
218
"HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink>."
220
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
222
"First, edit the following key/value pairs in the "
223
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
224
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
226
"Bearbeiten Sie zuerst die folgenden Schlüssel-/Wert-Paare im Abschnitt "
227
"<emphasis>[global]</emphasis> der Datei "
228
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
230
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:311(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:776(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:990(programlisting)
234
" workgroup = EXAMPLE\n"
239
" workgroup = BEISPIEL\n"
243
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
245
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
246
"section, and is commented by default. Also, change "
247
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
249
"Der <emphasis>security</emphasis>-Parameter befindet sich weiter unten im "
250
"Abschnitt [global] und ist standardmäßig auskommentiert. Ändern Sie auch "
251
"<emphasis>BEISPIEL</emphasis> so ab, dass es besser Ihrer Umgebung "
254
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
256
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
257
"examples, for the directory to be shared:"
259
"Um einen Ordner freizugeben, erstellen Sie einen neuen Abschnitt am unteren "
260
"Ende der Datei oder entfernen die Kommentare bei einem der Beispiele:"
262
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
267
" comment = Ubuntu File Server Share\n"
268
" path = /srv/samba/share\n"
272
" create mask = 0755\n"
276
" comment = Ubuntu Datei-Server-Freigabe\n"
277
" path = /srv/samba/share\n"
281
" create mask = 0755\n"
283
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
285
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
288
"<emphasis>comment:</emphasis> eine kurze Beschreibung der Freigabe. Passen "
289
"Sie diese an Ihre Bedürfnisse an."
291
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
292
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
293
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> der Pfad zum freigegebenen Ordner."
295
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
297
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
298
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
299
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
300
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
301
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
302
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
303
"adhering to standards is recommended."
305
"Dieses Beispiel verwendet <filename>/srv/samba/sharename</filename>, weil "
306
"gemäß des <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis> (Standard "
307
"für Dateisystemhierarchien) <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
308
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> der Ort ist, an "
309
"dem site-spezifische Daten bereitgestellt werden sollten. Technisch können "
310
"Samba-Freigaben überall im Dateisystem abgelegt werden, solange die "
311
"Zugriffsrechte korrekt sind. Es wird aber empfohlen, Standards einzuhalten."
313
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
315
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
316
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
318
"<emphasis>browsable:</emphasis> ermöglicht Windows-Rechnern das Durchsuchen "
319
"des freigegebenen Ordners mit dem <application>Windows-"
320
"Explorer</application>."
322
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
324
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
325
"without supplying a password."
327
"<emphasis>guest ok:</emphasis> gestattet Rechnern den Zugriff auf die "
328
"Freigabe ohne die Angabe eines Passwortes"
330
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
332
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
333
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
334
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
335
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
337
"<emphasis>read only:</emphasis> legt fest, ob in der Freigabe nur Leserechte "
338
"bestehen oder auch Schreibrechte gewährt werden. Schreibrechte werden "
339
"gewährt, wenn der Wert wie im Beispiel <emphasis>no</emphasis> ist. Wenn der "
340
"Wert als <emphasis>yes</emphasis> gesetzt ist, bestehen in der Freigabe nur "
343
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
345
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
348
"<emphasis>create mask:</emphasis> legt die Zugriffsrechte für neu angelegte "
351
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
353
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
354
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
356
"Jetzt, da die Konfiguration von <application>Samba</application> "
357
"abgeschlossen ist, müssen der Ordner erstellt und die Zugriffsrechte "
358
"angepasst werden. Geben Sie dazu in einem Terminal ein:"
360
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
361
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
362
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
364
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
365
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
366
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
368
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
370
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
371
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
374
"Die Option <emphasis>-p</emphasis> lässt mkdir den gesamten Ordnerbaum "
375
"erstellen, sofern er nicht existiert. Ändern Sie den Freigabenamen so, dass "
376
"er in Ihre Arbeitsumgebung passt."
378
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
380
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
383
"Zum Schluss, starten Sie den <application>samba</application>-Dienst erneut, "
384
"damit die neue Konfiguration übernommen wird:"
386
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:331(command) serverguide/C/windows-networking.xml:468(command) serverguide/C/windows-networking.xml:567(command) serverguide/C/windows-networking.xml:937(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1047(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1162(command) serverguide/C/network-auth.xml:1860(command)
387
msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
388
msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"
390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:225(para)
392
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
393
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
394
"fileprint-security\"/>."
396
"Noch einmal: die obige Konfiguration gibt jedem Rechner im lokalen Netzwerk "
397
"vollen Zugriff. Eine sicherere Konfigurationsvariante finden Sie unter <xref "
398
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
400
#: serverguide/C/windows-networking.xml:231(para)
402
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
403
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
404
"creating a directory from Windows."
406
"Sie sollten nun in der Lage sein, Ihren Ubuntu-Dateiserver von einem Windows-"
407
"Rechner aus zu durchsuchen und den freigegebenen Ordner zu sehen. Um zu "
408
"überprüfen, das alles funktioniert, versuchen Sie, von Windows aus ein "
409
"Ordner zu erstellen."
411
#: serverguide/C/windows-networking.xml:236(para)
413
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
414
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
415
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
416
"share actually exists and the permissions are correct."
418
"Um weitere Freigaben zu erstellen, erstellen Sie einfach neue "
419
"<emphasis>[dir]</emphasis>-Abschnitte in "
420
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und starten Sie "
421
"<emphasis>Samba</emphasis> neu. Stellen Sie sicher, dass der Ordner, welches "
422
"Sie freigeben wollen, auch tatsächlich existiert."
424
#: serverguide/C/windows-networking.xml:243(title) serverguide/C/windows-networking.xml:341(title) serverguide/C/windows-networking.xml:696(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1066(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1273(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/remote-administration.xml:491(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1531(title) serverguide/C/network-auth.xml:1975(title) serverguide/C/network-auth.xml:2579(title) serverguide/C/network-auth.xml:3087(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
428
#: serverguide/C/windows-networking.xml:247(para) serverguide/C/windows-networking.xml:345(para) serverguide/C/windows-networking.xml:700(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1070(para)
430
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
431
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
434
"Weitergehende Samba-Konfigurationen finden Sie in der <ulink "
435
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba-"
436
"HOWTO–Sammlung</ulink>."
438
#: serverguide/C/windows-networking.xml:253(para) serverguide/C/windows-networking.xml:351(para) serverguide/C/windows-networking.xml:706(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1076(para)
440
"The guide is also available in <ulink "
441
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
444
"Dieses Handbuch steht auch in <ulink "
445
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">gedruckter "
446
"Form</ulink> zur Verfügung."
448
#: serverguide/C/windows-networking.xml:259(para) serverguide/C/windows-networking.xml:357(para)
451
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
452
"another good reference."
455
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
456
"ist eine andere gute Referenz."
458
#: serverguide/C/windows-networking.xml:265(para) serverguide/C/windows-networking.xml:368(para) serverguide/C/windows-networking.xml:731(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1100(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1286(para)
460
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
463
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Samba-"
464
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
466
#: serverguide/C/windows-networking.xml:274(title)
467
msgid "Samba Print Server"
468
msgstr "Samba-Druckerserver"
470
#: serverguide/C/windows-networking.xml:276(para)
472
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
473
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
474
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
475
"any client on the local network to use the installed printers without "
476
"prompting for a username and password."
478
"Ein weiteres gebräuchliches Einsatzfeld von Samba ist die Freigabe von "
479
"installierten Druckern, lokal oder im Netzwerk, auf einem Ubuntu-Server. "
480
"Ähnlich wie <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> erklärt dieser Abschnitt "
481
"die Samba-Konfiguration, um jedem Rechner im lokalen Netzwerk die Nutzung "
482
"der installierten Drucker zu ermöglichen, ohne nach Nutzernamen und Passwort "
485
#: serverguide/C/windows-networking.xml:282(para)
487
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
490
"Eine sicherere Konfigurationsvariante finden Sie in <xref linkend=\"samba-"
491
"fileprint-security\"/>."
493
#: serverguide/C/windows-networking.xml:289(para)
495
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
496
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
499
"Vor der Installation und Konfiguration von Samba ist es am besten, bereits "
500
"eine funktionierende <application>CUPS</application>-Installation zu haben. "
501
"Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"cups\"/>."
503
#: serverguide/C/windows-networking.xml:294(para)
505
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
508
"Um das <application>samba</application>-Paket zu installieren, geben Sie in "
509
"einem Terminal folgendes ein:"
511
#: serverguide/C/windows-networking.xml:305(para)
513
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
514
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
515
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
516
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
518
"Nach der Installation von Samba bearbeiten Sie "
519
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Ändern Sie den Eintrag "
520
"<emphasis>workgroup</emphasis> entsprechend Ihrem Netzwerknamen, und geben "
521
"Sie dem Eintrag <emphasis>security</emphasis> den Wert <emphasis "
522
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
524
#: serverguide/C/windows-networking.xml:317(para)
526
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
527
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
529
"Im Abschnitt <emphasis>[printers]</emphasis> ändern Sie die den Wert des "
530
"Eintrags <emphasis>guest ok</emphasis> in <emphasis "
531
"role=\"italic\">yes</emphasis>:"
533
#: serverguide/C/windows-networking.xml:321(programlisting)
544
#: serverguide/C/windows-networking.xml:326(para)
545
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
547
"Nach dem Bearbeiten von <filename>smb.conf</filename> starten Sie Samba neu:"
549
#: serverguide/C/windows-networking.xml:334(para)
551
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
552
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
554
"In der Standardkonfiguration von Samba werden automatisch alle installierten "
555
"Drucker freigegeben. Installieren Sie einfach die Drucker lokal auf Ihren "
558
#: serverguide/C/windows-networking.xml:363(para)
560
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
561
"more information on configuring CUPS."
563
"Weitere Informationen zur Konfiguration von CUPS finden Sie auch auf dere "
564
"<ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS-Website</ulink>."
566
#: serverguide/C/windows-networking.xml:377(title)
567
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
568
msgstr "Absichern eines Samba-Datei- und Druckerservers"
570
#: serverguide/C/windows-networking.xml:380(title)
571
msgid "Samba Security Modes"
572
msgstr "Samba Sicherheitsmodi"
574
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(para)
576
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
577
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
578
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
579
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
580
"security and one way to implement share-level:"
582
"Im Common Internet Filesystem-Netzwrkprotokoll (CIFS) gibt es zwei "
583
"Sicherheitsebenen <emphasis>user-level</emphasis> und <emphasis>share-"
584
"level</emphasis>. Allerdings erlauben die von Samba implementierten "
585
"<emphasis>Sicherheitsmodi</emphasis> mehr Flexibilität, indem sie vier Wege "
586
"anbieten, die User-Level-Sicherheit umzusetzen, und eine Möglichkeit "
587
"anbieten, die Share-Level–Sicherheit umzusetzen:"
589
#: serverguide/C/windows-networking.xml:391(para)
591
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
592
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
593
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
594
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
596
"<emphasis>security = user:</emphasis> fordert von den Clients eine Angabe "
597
"eines Benutzernamens und eines Passwortes, um sich mit einer Freigabe zu "
598
"verbinden. Die Samba-Benutzerkonten werden von den System-Benutzerkonten "
599
"getrennt, aber das Software-Paket <application>libpam-smbpass</application> "
600
"erlaubt es, System-Benutzer und deren Passwörter mit der Samba-"
601
"Benutzerdatenbank abzugleichen."
603
#: serverguide/C/windows-networking.xml:398(para)
605
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
606
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
607
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
608
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
610
"<emphasis>security = domain:</emphasis> dieser Modus erlaubt es Samba, "
611
"gegenüber Windows-Clients als ein Primary Domain Controller (PDC), ein "
612
"Backup Domain Controller (BDC), oder ein Domain Member Server (DMS) "
613
"aufzutreten. Weitere Informationen dazu sind unter <xref linkend=\"samba-"
616
#: serverguide/C/windows-networking.xml:405(para)
618
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
619
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
620
"integration\"/> for details."
622
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> erlaubt es Samba, einer Active-"
623
"Directory–Domäne als natives Mitglied beizutreten. Weitere Informationen "
624
"dazu finden sich unter <xref linkend=\"samba-ad-integration\"/>."
626
#: serverguide/C/windows-networking.xml:411(para)
628
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
629
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
630
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
631
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
632
"of the Samba guide for more details."
634
"<emphasis>security = server:</emphasis> dieser Modus entstammt Zeiten, als "
635
"Samba noch nicht als Member Server auftreten konnte und sollte aufgrund "
636
"einiger Sicherheitsprobleme nicht verwendet werden.Unter dem Abschnitt "
637
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
638
"Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> des Samba-"
639
"Handbuchs findet man mehr Informationen dazu."
641
#: serverguide/C/windows-networking.xml:419(para)
643
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
644
"without supplying a username and password."
646
"<emphasis>security = share:</emphasis> erlaubt es Clients, sich ohne die "
647
"Angabe eines Benutzernamens oder eines Passwortes mit einer Freigabe zu "
650
#: serverguide/C/windows-networking.xml:426(para)
652
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
653
"need the Samba server to accomplish."
655
"Der Sicherheitsmodus, den Sie wählen sollten, hängt von Ihrer Umgebung und "
656
"den Anforderungen, die der Samba-Server erfüllen soll, ab."
658
#: serverguide/C/windows-networking.xml:432(title)
659
msgid "Security = User"
660
msgstr "Security = User"
662
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(para)
664
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
665
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
666
"require authentication."
668
"Dieser Abschnitt ändert die Konfiguration eines Samba-Datei- und "
669
"Druckerservers aus <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> und <xref "
670
"linkend=\"samba-printserver\"/> so, dass eine Authentifizierung erforderlich "
673
#: serverguide/C/windows-networking.xml:439(para)
675
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
676
"will sync the system users to the Samba user database:"
678
"Installieren Sie zuerst das Software-Paket <application>libpam-"
679
"smbpass</application>, dass die Systembenutzer mit der Samba-"
680
"Benutzerdatenbank abgleicht:"
682
#: serverguide/C/windows-networking.xml:445(command)
683
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
684
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
686
#: serverguide/C/windows-networking.xml:449(para)
688
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
689
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
691
"Wenn Sie bei der Installation den Task <emphasis>Samba Server</emphasis> "
692
"ausgewählt haben, ist <application>libpam-smbpass</application> bereits "
695
#: serverguide/C/windows-networking.xml:455(para)
697
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
698
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
700
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, und "
701
"ändern Sie im Abschnitt <emphasis>[share]</emphasis> folgendes:"
703
#: serverguide/C/windows-networking.xml:459(programlisting)
712
#: serverguide/C/windows-networking.xml:463(para)
713
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
715
"Starten Sie abschließend Samba neu, damit die Änderungen aktiv werden."
717
#: serverguide/C/windows-networking.xml:471(para)
719
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
720
"prompted for a username and password."
722
"Wenn Sie sich nun mit den freigegebenen Ordnern oder Druckern verbinden, "
723
"sollten Sie aufgefordert werden, Benutzernamen und Kennwort einzugeben."
725
#: serverguide/C/windows-networking.xml:476(para)
727
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
728
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
729
"enter the username and password once, at least until the password changes."
731
"Wenn Sie einer Freigabe einen Laufwerksbuchstaben zuordnen möchten, dann "
732
"können Sie das Ankreuzfeld <quote>beim Anmelden automatisch "
733
"verbinden</quote> auswählen. Sie müssen dann nur noch einmal Nutzernamen und "
734
"Kennwort eingeben, zumindest so lange, wie sich das Kennwort nicht ändert."
736
#: serverguide/C/windows-networking.xml:484(title)
737
msgid "Share Security"
738
msgstr "Freigabesicherheit"
740
#: serverguide/C/windows-networking.xml:486(para)
742
"There are several options available to increase the security for each "
743
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
744
"this section will cover some common options."
746
"Es gibt einige Optionen, die die Sicherheit für jeden freigegebenen Ordner "
747
"erhöhen können. In dem folgenden Abschnitt werden mit Hilfe des "
748
"<emphasis>[share]</emphasis>-Beispiels einige übliche Optionen erläutert."
750
#: serverguide/C/windows-networking.xml:492(title)
754
#: serverguide/C/windows-networking.xml:494(para)
756
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
757
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
758
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
759
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
760
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
761
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
762
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
763
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
764
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
765
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
766
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
767
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
768
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
769
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
770
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
771
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
772
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
773
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
775
"Gruppen definieren eine Sammlung von Rechnern oder Benutzern, welche einen "
776
"gemeinsamen Level an Zugriffsrechten für bestimmte Netzwerkressourcen "
777
"besitzen und bieten damit einen gröberen Level für die Zugangskontrolle. "
778
"Wenn man zum Beispiel eine Gruppe <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
779
"definiert und diese die Benutzer <emphasis role=\"italic\">freda</emphasis>, "
780
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> und <emphasis "
781
"role=\"italic\">rob</emphasis>, sowie eine weitere Gruppe <emphasis "
782
"role=\"italic\">support</emphasis> die Benutzer <emphasis "
783
"role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
784
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> und <emphasis "
785
"role=\"italic\">vincent</emphasis> enthält, so stehen die "
786
"Netzwerkressourcen, welche für die Gruppe <emphasis "
787
"role=\"italic\">qa</emphasis> freigeschaltet sind, den Benutzern freda, "
788
"danika und rob aber nicht jeremy oder vincent zur Verfügung. Da die "
789
"Benutzerin <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> in beiden Gruppen "
790
"eingetragen ist kann sie auch auf alle Ressourcen zugreifen, die für eine "
791
"der beiden Gruppen freigeschaltet ist. Die anderen Benutzer aber können nur "
792
"die für ihre Gruppe freigegebenen Ressourcen nutzen."
794
#: serverguide/C/windows-networking.xml:508(para)
796
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
797
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
798
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
799
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
801
"Standardmäßig greift Samba auf die lokal in <filename>/etc/group</filename> "
802
"festgelegten Gruppen zu, um festzustellen, welcher Benutzer zu welcher "
803
"Gruppe gehört. Weitere Informationen über das Hinzufügen und Entfernen von "
804
"Benutzern in Gruppen finden Sie unter <xref linkend=\"adding-deleting-"
807
#: serverguide/C/windows-networking.xml:514(para)
809
"When defining groups in the Samba configuration file, "
810
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
811
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
812
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
813
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
814
"do so by entering the group name as <emphasis "
815
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
817
"Bei dem Festlegen von Gruppen in der Samba-Konfigurationsdatei. "
818
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, ist die Syntax für die "
819
"Kennzeichnung von Gruppen die, dass man den Gruppennamen ein »@«-Symbol "
820
"voranstellt. Wenn Sie etwa eine Gruppe mit dem Namen <emphasis "
821
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in einem bestimmten Abschnitt von "
822
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> festlegen möchten, können Sie dies, "
823
"in dem Sie den Gruppennamen als <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis> "
826
#: serverguide/C/windows-networking.xml:523(title)
827
msgid "File Permissions"
828
msgstr "Dateizugriffsrechte"
830
#: serverguide/C/windows-networking.xml:525(para)
832
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
833
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
834
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
835
"the explicit permissions of a defined file share."
837
"Dateizugriffsrechte legen explizit fest, welche Rechte ein Rechner auf einen "
838
"bestimmten Ordner, eine Datei oder eine Menge von Dateien hat. Solche "
839
"Berechtigungen können durch Bearbeiten der Datei "
840
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und dem Festlegen expliziter "
841
"Berechtigungen für Dateifreigaben eingerichtet werden."
843
#: serverguide/C/windows-networking.xml:531(para)
845
"For example, if you have defined a Samba share called "
846
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
847
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
848
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
849
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
850
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
851
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
852
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
854
"Wenn Sie beispielsweise eine Samba-Freigabe mit der Bezeichnung "
855
"<emphasis>share</emphasis> eingerichtet haben und der Gruppe von Benutzern, "
856
"die als <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> festgelegt sind, nur "
857
"lesenden Zugriff (engl. <emphasis role=\"italic\">read-only</emphasis>) "
858
"einräumen möchten, aber weiterhin der als <emphasis "
859
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> bezeichneten Gruppe und dem Benutzer "
860
"<emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis> Schreibrechte einräumen "
861
"möchten, können Sie die Datei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
862
"bearbeiten und folgende Einträge unter dem Eintrag "
863
"<emphasis>[share]</emphasis> hinzufügen:"
865
#: serverguide/C/windows-networking.xml:540(programlisting)
870
" write list = @sysadmin, vincent\n"
874
" write list = @sysadmin, vincent\n"
876
#: serverguide/C/windows-networking.xml:545(para)
878
"Another possible Samba permission is to declare "
879
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
880
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
881
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
882
"administrative permissions to."
884
"Eine weitere Samba-Zugriffsberechtigung ist die Vergabe einer "
885
"<emphasis>administrativen</emphasis> Berechtigung für eine bestimmte "
886
"freigegebene Ressource. Benutzer, die administrative Berechtigungen haben, "
887
"können die Ressource, für die explizit eine administrative Berechtigung "
888
"vergeben wurde, lesen, schreiben und deren Inhalt ändern."
890
#: serverguide/C/windows-networking.xml:551(para)
892
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
893
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
894
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
895
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
896
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
898
"Wenn Sie beispielsweise der Benutzerin <emphasis "
899
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative Zugriffsberechtigungen für "
900
"die Freigabe <emphasis role=\"italic\">share</emphasis> einräumen möchten, "
901
"dann bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und "
902
"fügen Sie folgende Zeile unter dem Eintrag <emphasis>[share]</emphasis> "
905
#: serverguide/C/windows-networking.xml:558(programlisting)
909
" admin users = melissa\n"
912
" admin users = melissa\n"
914
#: serverguide/C/windows-networking.xml:562(para)
916
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
917
"the changes to take effect:"
919
"Nach dem Bearbeiten von <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, starten "
920
"Sie Samba neu, damit die Änderungen Berücksichtigung finden:"
922
#: serverguide/C/windows-networking.xml:571(para)
924
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
925
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
926
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
928
"Damit emphasis>read list</emphasis> und <emphasis>write list</emphasis> "
929
"korrekt funktionieren, darf der Samba-Sicherheitsmodus "
930
"<emphasis>nicht</emphasis> auf <emphasis role=\"italic\">security = "
931
"share</emphasis> gesetzt werden."
933
#: serverguide/C/windows-networking.xml:577(para)
935
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
936
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
938
"Jetzt, da Samba so eingerichtet ist, dass festgelegt ist, welche Gruppen "
939
"Zugriff auf welchen freigegebenen Ordner haben, müssen die "
940
"Dateiberechtigungen aktualisiert werden."
942
#: serverguide/C/windows-networking.xml:582(para)
944
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
945
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
946
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
947
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
948
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
950
"Traditionelle Linux-Dateizugriffsrechte lassen sich nicht gut auf Access "
951
"Control Lists (ACLs) von Windows NT abbilden. Glücklicherweise sind aber "
952
"POSIX ACLs auf Ubuntu-Servern verfügbar, die eine feingranularere "
953
"Zugriffssteuerung ermöglichen. Um beispielsweise ACLs für das EXT3-"
954
"Dateisystem <filename>/srv</filename> zu aktivieren, bearbeiten Sie "
955
"<filename>/etc/fstab</filename> und fügen Sie die Option "
956
"<emphasis>acl</emphasis> hinzu:"
958
#: serverguide/C/windows-networking.xml:589(programlisting)
962
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
966
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
969
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(para)
970
msgid "Then remount the partition:"
971
msgstr "Danach hängen Sie die Partition wieder ein:"
973
#: serverguide/C/windows-networking.xml:598(command)
974
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
975
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
977
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(para)
979
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
980
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
981
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
984
"Das oben genannte Beispiel geht davon aus, dass <filename>/srv</filename> "
985
"auf einer gesonderten Partition liegt. Wenn <filename>/srv</filename> oder "
986
"der von Ihnen eingestellte Freigabe-Pfad Teil der <filename>/</filename>-"
987
"Partition ist, könnte ein Neustart erforderlich sein."
989
#: serverguide/C/windows-networking.xml:609(para)
991
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
992
"group will be given read, write, and execute permissions to "
993
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
994
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
995
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
997
"Um die oben genannte Samba-Konfiguration zu erfüllen, werden der "
998
"<emphasis>sysadmin</emphasis>-Gruppe Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte "
999
"für <filename>/srv/samba/share</filename>, der <emphasis>qa</emphasis>-"
1000
"Gruppe Lese- und Ausführungsrechte gegeben und der Besitzer der Dateien wird "
1001
"auf den Benutzernamen <emphasis>melissa</emphasis> gesetzt. Geben Sie "
1002
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
1004
#: serverguide/C/windows-networking.xml:617(command)
1005
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
1006
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
1008
#: serverguide/C/windows-networking.xml:618(command)
1009
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
1010
msgstr "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
1012
#: serverguide/C/windows-networking.xml:619(command)
1013
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
1014
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
1016
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(para)
1018
"The <application>setfacl</application> command above gives "
1019
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
1020
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
1023
"Der obige <application>setfacl</application>-Befehl gibt allen Dateien in "
1024
"dem <filename>/srv/samba/share</filename>-Ordner "
1025
"<emphasis>Ausführungs</emphasis>-Rechte, was Sie eventuell wollen, oder auch "
1028
#: serverguide/C/windows-networking.xml:629(para)
1030
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
1031
"implemented. See the <application>acl</application> and "
1032
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
1035
"Von einem Windows-Client aus sollten Sie nun sehen, dass die neuen "
1036
"Dateirechte nun gesetzt sind. Weitere Informationen über POSIX ACLs finden "
1037
"Sie auf den <application>acl</application>- und "
1038
"<application>setfacl</application>-Hilfeseiten."
1040
#: serverguide/C/windows-networking.xml:637(title)
1041
msgid "Samba AppArmor Profile"
1042
msgstr "Samba-AppArmor-Profil"
1044
#: serverguide/C/windows-networking.xml:639(para)
1046
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
1047
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
1048
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
1049
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1051
"Ubuntu wird standardmäßig mit dem <application>AppArmor</application>-"
1052
"Sicherheitsmodul ausgeliefert, welches verbindliche Zugriffskontrollen zu "
1053
"Verfügung stellt. Das AppArmor-Standardprofil für Samba wird benötigt, um "
1054
"für Ihre Konfiguration entsprechend angepasst zu werden. Weitere "
1055
"Informationen über die Benutzung von AppArmor finden Sie unter <xref "
1056
"linkend=\"apparmor\"/>."
1058
#: serverguide/C/windows-networking.xml:645(para)
1060
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
1061
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
1062
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
1063
"package, from a terminal prompt enter:"
1065
"Als Teil des <application>apparmor-profiles</application>-Pakets gibt es "
1066
"AppArmor-Standardprofile für <filename>/usr/sbin/smbd</filename> und "
1067
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, den Binärcode des Samba-Dienstes. Um "
1068
"das Paket zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile "
1071
#: serverguide/C/windows-networking.xml:652(command) serverguide/C/security.xml:925(command)
1072
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1073
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1075
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(para)
1076
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
1077
msgstr "Das Paket enthält noch Profile für viele weitere Binärdateien."
1079
#: serverguide/C/windows-networking.xml:661(para)
1081
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
1082
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
1083
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
1084
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
1085
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
1086
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
1088
"Standardmäßig befinden sich die Profile für <application>smbd</application> "
1089
"und <application>nmbd</application> im <emphasis>complain</emphasis>-"
1090
"Betriebszustand, der es Samba erlaubt, ohne Anpassung der Profile zu laufen "
1091
"und nur Fehler zu protokollieren. Um das <application>smbd</application>-"
1092
"Profil in den <emphasis>enforce</emphasis>-Betriebszustand zu versetzen und "
1093
"Samba wie erwartet laufen zu lassen, muss das Profil so verändert werden, "
1094
"dass es alle freigegebenen Ordner widerspiegelt."
1096
#: serverguide/C/windows-networking.xml:668(para)
1098
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
1099
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
1101
"Fügen Sie Informationen zu <emphasis>[share]</emphasis> aus dem Dateiserver-"
1102
"Beispiel in <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> hinzu:"
1104
#: serverguide/C/windows-networking.xml:673(programlisting)
1108
" /srv/samba/share/ r,\n"
1109
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1112
" /srv/samba/share/ r,\n"
1113
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1115
#: serverguide/C/windows-networking.xml:678(para)
1117
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
1119
"Versetzen Sie das Profil jetzt in den Status <emphasis>enforce</emphasis> "
1120
"und laden Sie es neu:"
1122
#: serverguide/C/windows-networking.xml:683(command)
1123
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1124
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1126
#: serverguide/C/windows-networking.xml:684(command)
1127
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1128
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1130
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(para)
1132
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
1133
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
1134
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
1135
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
1136
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
1138
"Sie sollten in dem freigegeben Verzeichnis ganz normal zum Lesen, Schreiben "
1139
"und Ausführen von Dateien in der Lage zu sein, wohingegen die "
1140
"<application>smbd</application>-Binärdatei nur zu den eingestellten Dateien "
1141
"und Verzeichnissen Zugriff hat. Stellen Sie sicher, einen Eintrag für jedes "
1142
"Verzeichnis hinzuzufügen, den Samba freigeben soll."
1144
#: serverguide/C/windows-networking.xml:712(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1082(para)
1146
"O'Reilly's <ulink "
1147
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
1148
"also a good reference."
1150
"O'Reilly's <ulink "
1151
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
1152
"ist auch eine gute Referenz."
1154
#: serverguide/C/windows-networking.xml:718(para)
1156
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1157
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
1160
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1161
"samba.html\">Chapter 18</ulink> aus der Samba-HOWTO-Sammlung ist dem Thema "
1162
"Sicherheit verschrieben."
1164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:724(para)
1166
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
1167
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1168
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1170
"Weitere Informationen über Samba und ACLs finden Sie unter <ulink "
1171
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1172
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1174
#: serverguide/C/windows-networking.xml:740(title)
1175
msgid "Samba as a Domain Controller"
1176
msgstr "Samba als Domänen-Kontoller"
1178
#: serverguide/C/windows-networking.xml:742(para)
1180
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
1181
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
1182
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
1183
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
1184
"backends to store the user information."
1186
"Auch wenn es nicht als Active Directory Primary Domain Controller (PDC) "
1187
"fungieren kann, kann ein Samba-Server so konfiguriert werden, dass er als "
1188
"ein Windows NT4-kompatibler Domänen-Kontroller erscheint. Ein großer Vorteil "
1189
"dieser Konfiguration ist die Möglichkeit, Benutzer- und Maschinen-"
1190
"Berechtigungsnachweise zentral zu verwalten. Samba kann mehrere Backends "
1191
"benutzen, um die Benutzerinformationen zu speichern."
1193
#: serverguide/C/windows-networking.xml:749(title)
1194
msgid "Primary Domain Controller"
1195
msgstr "Primärer Domänen-Kontroller"
1197
#: serverguide/C/windows-networking.xml:751(para)
1199
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
1200
"using the default smbpasswd backend."
1202
"Dieser Abschnitt behandelt die Einrichtung Sambas als einen primären Domänen-"
1203
"Kontroller (Primary Domain Controller, PDC) über das standardmäßige "
1204
"smbpasswd-Backend."
1206
#: serverguide/C/windows-networking.xml:758(para)
1208
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
1209
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
1211
"Installieren Sie zuerst Samba und <application>libpam-smbpass</application>, "
1212
"um die Benutzerkonten zu synchronisieren, indem Sie folgenden Befehl in eine "
1213
"Befehlszeile eingeben:"
1215
#: serverguide/C/windows-networking.xml:764(command) serverguide/C/windows-networking.xml:980(command)
1216
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1217
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1219
#: serverguide/C/windows-networking.xml:770(para)
1221
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
1222
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
1223
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
1224
"should relate to your organization:"
1226
"Anschließend konfigurieren Sie Samba, indem Sie "
1227
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> bearbeiten. Der "
1228
"<emphasis>security</emphasis>-Betriebszustand sollte auf <emphasis "
1229
"role=\"italic\">user</emphasis> gesetzt werden und "
1230
"<emphasis>workgroup</emphasis> sollte sich am Aufbau Ihrer Organisation "
1233
#: serverguide/C/windows-networking.xml:785(para)
1235
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
1238
"Fügen Sie folgendes in den auskommentierten <quote>Domains</quote>-Abschnitt "
1239
"hinzu oder entfernen Sie die Kommentarzeichen:"
1241
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(programlisting)
1245
" domain logons = yes\n"
1246
" logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1247
" logon drive = H:\n"
1248
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1249
" logon script = logon.cmd\n"
1250
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1251
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1254
" domain logons = yes\n"
1255
" logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1256
" logon drive = H:\n"
1257
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1258
" logon script = logon.cmd\n"
1259
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1260
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1262
#: serverguide/C/windows-networking.xml:800(para)
1264
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
1265
"Samba to act as a domain controller."
1267
"<emphasis>domain logons:</emphasis> stellt den netlogon-Dienst zu Verfügung, "
1268
"welcher Samba als Domänen-Kontroller agieren lässt."
1270
#: serverguide/C/windows-networking.xml:805(para)
1272
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
1273
"their home directory. It is also possible to configure a "
1274
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
1277
"<emphasis>logon path:</emphasis> legt das Windows-Profil des Benutzers in "
1278
"deren persönlichen Ordner. Es ist auch möglich, eine "
1279
"<emphasis>[profiles]</emphasis>-Freigabe einzurichten und alle Profile in "
1280
"einem einzigen Ordner zu verwalten."
1282
#: serverguide/C/windows-networking.xml:811(para)
1284
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
1286
"<emphasis>logon drive:</emphasis> legt den lokalen Pfad des persönlichen "
1289
#: serverguide/C/windows-networking.xml:816(para)
1291
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
1293
"<emphasis>logon home:</emphasis> legt den Ort des persönlichen Ordners fest."
1295
#: serverguide/C/windows-networking.xml:821(para)
1297
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
1298
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
1299
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
1301
"<emphasis>logon script:</emphasis> Bestimmt ein Skript, das lokal ausgeführt "
1302
"werden soll, wenn sich ein Benutzer anmeldet. Das Skript muss in der "
1303
"<emphasis>[netlogon]</emphasis>-Freigabe liegen."
1305
#: serverguide/C/windows-networking.xml:827(para)
1307
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
1308
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
1309
"workstation to join the domain."
1311
"<emphasis>add machine script:</emphasis> ein Skript, welches automatisch den "
1312
"<emphasis>Machine Trust Account</emphasis> anlegt, welcher von der "
1313
"Workstation benötigt wird um der Domäne beizutreten."
1315
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
1317
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
1318
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
1319
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
1321
"Die Gruppe <emphasis>machines</emphasis> in diesem Beispiel wird mit Hilfe "
1322
"des <application>addgroup</application>-Werkzeugs erstellt, weitere "
1323
"Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
1325
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
1327
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
1328
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
1331
"Wenn Sie <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> nicht benutzen wollen, lassen "
1332
"Sie die <emphasis>logon home</emphasis>- und <emphasis>logon path</emphasis>-"
1333
"Option auskommentiert."
1335
#: serverguide/C/windows-networking.xml:848(para)
1337
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
1338
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
1340
"Kommentieren Sie die <emphasis>[homes]</emphasis>-Freigabe aus, damit "
1341
"<emphasis role=\"italic\">logon home</emphasis> abgebildet wird."
1343
#: serverguide/C/windows-networking.xml:853(programlisting)
1348
" comment = Home Directories\n"
1349
" browseable = no\n"
1351
" create mask = 0700\n"
1352
" directory mask = 0700\n"
1353
" valid users = %S\n"
1357
" comment = Home Directories\n"
1358
" browseable = no\n"
1360
" create mask = 0700\n"
1361
" directory mask = 0700\n"
1362
" valid users = %S\n"
1364
#: serverguide/C/windows-networking.xml:866(para)
1366
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1367
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
1369
"Für die Konfiguration als Domänen-Kontroller muss eine "
1370
"<emphasis>[netlogon]</emphasis>-Freigabe eingerichtet werden. Um die "
1371
"Freigabe zu aktivieren, entfernen Sie die Kommentarzeichen um folgende "
1374
#: serverguide/C/windows-networking.xml:871(programlisting)
1379
" comment = Network Logon Service\n"
1380
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1382
" read only = yes\n"
1383
" share modes = no\n"
1387
" comment = Network Logon Service\n"
1388
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1390
" read only = yes\n"
1391
" share modes = no\n"
1393
#: serverguide/C/windows-networking.xml:881(para)
1395
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
1396
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
1397
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1398
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
1399
"location for site-specific data provided by the system."
1401
"Der originale <emphasis>netlogon</emphasis>-Freigabepfad ist "
1402
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, aber nach dem Filesystem "
1403
"Hierarchy Standard (FHS) ist (<ulink "
1404
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1405
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink>) der richtige Ort "
1406
"für vom System bereitgestellte seitenspezifische Inhalte."
1408
#: serverguide/C/windows-networking.xml:892(para)
1410
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
1411
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
1413
"Erstellen Sie nun den Ordner <filename "
1414
"role=\"directory\">netlogon</filename> und eine (vorübergehend) leere Skript-"
1415
"Datei <filename>logon.cmd</filename>:"
1417
#: serverguide/C/windows-networking.xml:898(command)
1418
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1419
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1421
#: serverguide/C/windows-networking.xml:899(command)
1422
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1423
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1425
#: serverguide/C/windows-networking.xml:902(para)
1427
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
1428
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
1430
"Sie können jeden normalen Windows-Logon-Skriptbefehl in "
1431
"<filename>logon.cmd</filename> eingeben, um die Umgebung Ihres Clients "
1434
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(para)
1436
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
1437
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
1438
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
1439
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
1441
"Da <emphasis>root</emphasis> standardmäßig deaktiviert ist, muss, damit eine "
1442
"Workstation der Domäne beitreten kann, eine Systemgruppe auf die Windows-"
1443
"<emphasis>Domain Admins</emphasis>-Gruppe abgebildet werden. Geben Sie "
1444
"folgendes in eine Befehlszeile ein, um das <application>net</application>-"
1445
"Werkzeug dafür zu verwenden:"
1447
#: serverguide/C/windows-networking.xml:917(command)
1449
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1452
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1455
#: serverguide/C/windows-networking.xml:921(para)
1457
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
1458
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
1459
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
1460
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
1461
"allows <application>sudo</application> use."
1463
"Ändern Sie <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in die Gruppe, die "
1464
"Sie hierfür verwenden möchten. Der Benutzer, welcher der Domäne beitreten "
1465
"möchte, muss ebenfalls Mitglied der <emphasis>sysadmin</emphasis>-Gruppe "
1466
"sein und ebenso Mitglied der Systemgruppe <emphasis>admin</emphasis>. Die "
1467
"<emphasis>admin</emphasis-Gruppe erlaubt die Benutzung von "
1468
"<application>sudo</application>."
1470
#: serverguide/C/windows-networking.xml:932(para)
1471
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
1473
"Starten Sie Samba abschließend neu, um den neuen Domänen-Kontroller zu "
1476
#: serverguide/C/windows-networking.xml:943(para)
1478
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
1479
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
1481
"Sie sollten jetzt dazu in der Lage sein, mit Windows-Clients der Domäne auf "
1482
"die gleiche Art und Weise beizutreten, wie einer NT4-Domäne auf einem "
1485
#: serverguide/C/windows-networking.xml:953(title)
1486
msgid "Backup Domain Controller"
1487
msgstr "Backup-Domänen-Kontroller"
1489
#: serverguide/C/windows-networking.xml:955(para)
1491
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
1492
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
1493
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
1495
"Mit einem Primary Domain Controller (PDC) im Netzwerk ist es von Vorteil, "
1496
"ebenso einen Backup Domain Controller (BDC) haben. Das erlaubt es Clients "
1497
"sich zu authentifizieren, auch in Fällen wo der PDC nicht erreichbar ist."
1499
#: serverguide/C/windows-networking.xml:960(para)
1501
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
1502
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
1503
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
1504
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
1505
"backend</emphasis>."
1507
"Wenn Sie Samba als BDC einrichten wollen, benötigen Sie eine Methode, um die "
1508
"Kontodaten mit dem PDC zu synchronisieren. Es gibt mehrere Wege das zu "
1509
"bewerkstelligen, mit <application>scp</application>, "
1510
"<application>rsync</application> oder <application>LDAP</application> als "
1511
"<emphasis>passdb-Backend</emphasis>."
1513
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(para)
1515
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
1516
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
1517
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
1518
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
1520
"LDAP ist der stabilste Weg um Kontodaten zu synchronisieren, weil beide "
1521
"Domänen-Kontroller die gleichen Informationen in Echtzeit benutzen können. "
1522
"Allerdings dürfte das Aufsetzen eines LDAP-Servers für eine kleine Anzahl an "
1523
"Benutzern und Rechnerkonten zu aufwändig sein. Weitere Informationen finden "
1524
"Sie unter <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
1526
#: serverguide/C/windows-networking.xml:975(para)
1528
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
1529
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
1531
"Installieren Sie zunächst <application>samba</application> und "
1532
"<application>libpam-smbpass</application>. Geben Sie folgendes in eine "
1535
#: serverguide/C/windows-networking.xml:986(para)
1537
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
1538
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
1540
"Bearbeiten Sie anschließend <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und "
1541
"entfernen Sie die Kommentarzeichen um Folgendes in "
1542
"<emphasis>[global]</emphasis>:"
1544
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
1545
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
1547
"In dem auskommentierten <emphasis>Domains</emphasis>-Abschnitt fügen Sie "
1548
"folgendes hinzu oder entfernen die umgebenden Kommentarzeichen:"
1550
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
1554
" domain logons = yes\n"
1555
" domain master = no\n"
1558
" domain logons = yes\n"
1559
" domain master = no\n"
1561
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1011(para)
1563
"Make sure a user has rights to read the files in "
1564
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
1565
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
1568
"Stellen Sie sicher, dass ein Benutzer Leserechte für die Dateien in "
1569
"<filename>/var/lib/samba</filename> besitzt. Um z.B. den Benutzern der "
1570
"<emphasis>admin</emphasis-Gruppe zu erlauben, auf die Dateien mit "
1571
"<application>scp</application> zuzugreifen. Geben Sie hierzu folgendes ein:"
1573
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1017(command)
1574
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1575
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1577
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1023(para)
1579
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
1580
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
1582
"Synchronisieren Sie anschließend die Benutzerkonten, indem Sie "
1583
"<application>scp</application> benutzen, um den "
1584
"<filename>/var/lib/samba</filename>-Ordner von dem PDC zu kopieren:"
1586
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1029(command)
1587
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1588
msgstr "sudo scp -r benutzername@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1590
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1033(para)
1592
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
1593
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
1595
"Ersetzen Sie <emphasis>benutzername</emphasis> mit einem gültigem "
1596
"Benutzernamen und <emphasis>pdc</emphasis> Sie den Hostnamen oder die IP-"
1597
"Adresse Ihres momentanen PDCs."
1599
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(para)
1600
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
1601
msgstr "Abschließend starten Sie <application>samba</application> neu:"
1603
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1053(para)
1605
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
1606
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
1609
"Sie können überprüfen, dass Ihr Backup-Domänen-Kontroller funktioniert, "
1610
"indem Sie den Samba-Dienst auf Ihrem PDC stoppen und dann versuchen, sich "
1611
"auf einem Windows-Client einzuloggen, welcher der Domäne beigetreten ist."
1613
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1058(para)
1615
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
1616
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
1617
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
1618
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
1619
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
1621
"Wenn Sie die <emphasis>logon home</emphasis>-Option als einen Ordner auf dem "
1622
"PDC eingerichtet haben, sollten Sie im Hinterkopf behalten, dass der Zugriff "
1623
"auf das Laufwerk mit dem <emphasis>persönlichen Ordner</emphasis> des "
1624
"Benutzers nicht möglich ist, falls der PDC unerreichbar ist. Aus diesem "
1625
"Grund ist es am Besten, <emphasis>logon home</emphasis> auf einem vom PDC "
1626
"und BDC unabhängigen Dateiserver zu lagern."
1628
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1088(para)
1630
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1631
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
1632
"up a Primary Domain Controller."
1634
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1635
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> aus der Samba-HOWTO-Sammlung erklärt das "
1636
"Aufsetzen eines Primary Domain Controller."
1638
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1094(para)
1640
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1641
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
1642
"explains setting up a Backup Domain Controller."
1644
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1645
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> aus der Samba-HOWTO-Sammlung "
1646
"erklärt das Aufsetzen eines Backup Domain Controller."
1648
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1109(title)
1649
msgid "Samba Active Directory Integration"
1650
msgstr "Einbinden eines Samba-Active-Directories"
1652
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1112(title)
1653
msgid "Accessing a Samba Share"
1654
msgstr "Auf eine Samba-Freigabe zugreifen"
1656
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para)
1658
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
1659
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
1660
"services to AD users."
1662
"Ein weiterer Verwendungszweck für Samba ist die Eingliederung in ein "
1663
"vorhandenes Windows-Netzwerk. Sobald Samba Mitglied der Active Directory "
1664
"Domain ist, kann es Datei- und Druckerdienste für AD-Benutzer zur Verfügung "
1667
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1119(para)
1669
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
1670
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
1673
"Der einfachste Weg einer AD-Domäne beizutreten ist die Benutzung von "
1674
"<application>Likewise-open</application>. Ausführliche Anweisungen finden "
1675
"Sie unter <xref linkend=\"likewise-open\"/>."
1677
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1124(para)
1679
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
1681
"Wenn Sie der Domain beigetreten sind, geben Sie folgenden Befehl in ein "
1684
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1129(command)
1685
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1686
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1688
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1132(para)
1690
"Since the <application>likewise-open</application> and "
1691
"<application>samba</application> packages use separate "
1692
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
1693
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1695
"Da die Software-Pakete <application>likewise-open</application> und "
1696
"<application>samba</application> verschiedene "
1697
"<filename>secrets.tdb</filename>-Dateien benutzen, muss in <filename "
1698
"role=\"directory\">/var/lib/samba</filename> ein symbolischer Verweis "
1701
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(command)
1702
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1703
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1705
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1139(command)
1706
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1707
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1709
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1142(para)
1710
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
1712
"Als nächstes bearbeiten Sie <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und "
1715
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(programlisting)
1719
" workgroup = EXAMPLE\n"
1722
" realm = EXAMPLE.COM\n"
1724
" idmap backend = lwopen\n"
1725
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1726
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1729
" workgroup = BEISPIEL\n"
1732
" realm = BEISPIEL.DE\n"
1734
" idmap backend = lwopen\n"
1735
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1736
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1738
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1157(para)
1740
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
1742
"Starten Sie <application>Samba</application> neu, damit die Änderungen in "
1745
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1165(para)
1747
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
1748
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
1749
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1750
"security\"/> for more details."
1752
"Sie sollten nun dazu in der Lage sein, auf jedwede "
1753
"<application>Samba</application>-Freigabe von einem Windows-Client aus "
1754
"zuzugreifen. Stellen Sie auf jeden Fall sicher, dass die entsprechenden AD-"
1755
"Benutzer oder -Gruppen Zugriff auf den Freigabeordner haben. Weitere "
1756
"Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
1758
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1173(title)
1759
msgid "Accessing a Windows Share"
1760
msgstr "Auf eine Windows-Freigabe zugreifen"
1762
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1175(para)
1764
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
1765
"access any Windows server shares:"
1767
"Da Samba jetzt Mitglied der Active Directory Domain ist, können Sie auf jede "
1768
"Freigabe eines Windows Servers zugreifen:"
1770
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1182(para)
1772
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
1774
"Um eine Windows-Freigabe einzubinden, geben Sie folgendes in eine "
1777
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1186(command)
1778
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1779
msgstr "mount.cifs //fs01.beispiel.de/ort_der_einbindung"
1781
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1189(para)
1783
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
1784
"but a username and password will need to be provided."
1786
"Es ist ebenso möglich, auf Freigaben von Rechnern, welche kein Mitglied der "
1787
"AD-Domäne sind, zuzugreifen. Allerdings wird hierfür ein Benutzername und "
1788
"ein Passwort benötigt."
1790
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
1792
"To mount the share during boot place an entry in "
1793
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
1795
"Um die Freigabe während des Hochfahrens einzubinden, platzieren Sie einen "
1796
"Eintrag in <filename>/etc/fstab</filename>, wie zum Beispiel:"
1798
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(programlisting)
1802
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1806
"//192.168.0.5/freigabe /mnt/windows cifs "
1807
"auto,username=steve,password=geheim,rw 0 0\n"
1809
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1208(para)
1811
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
1812
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
1815
"Eine weitere Möglichkeit, um Dateien von einem Windows-Server zu kopieren, "
1816
"ist die Benutzung des Werkzeugs <application>smbclient</application>. Um die "
1817
"Dateien einer Windows-Freigabe auflisten:"
1819
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1214(command)
1820
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1821
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k -c \"ls\""
1823
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1220(para)
1824
msgid "To copy a file from the share, enter:"
1825
msgstr "Geben Sie folgendes ein, um eine Datei aus der Freigabe zu kopieren:"
1827
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1225(command)
1828
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1829
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k -c \"get datei.txt\""
1831
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1228(para)
1833
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
1835
"Dies kopiert die Datei <filename>datei.txt</filename> in den aktuellen "
1838
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
1839
msgid "And to copy a file to the share:"
1840
msgstr "Und um eine Datei in die Freigabe zu kopieren:"
1842
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
1843
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1844
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1846
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
1848
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
1849
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1851
"Dies kopiert <filename>/etc/hosts</filename> nach "
1852
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1854
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
1856
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
1857
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
1858
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
1859
"></emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
1860
"and directory commands, simply execute:"
1862
"Die oben benutzte Option <emphasis>-c</emphasis> erlaubt Ihnen, alle "
1863
"<application>smbclient</application>-Befehle auf einmal auszuführen. Das ist "
1864
"praktisch für Skripte und kleinere Dateifunktionen. Um in die <emphasis>smb: "
1865
"\\></emphasis>-Befehlszeile, eine FTP-ähnliche Befehlszeile, mit der sie "
1866
"ganz normale Datei- und Ordnerbefehle ausführen können, zu gelangen, geben "
1867
"Sie einfach folgendes ein:"
1869
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1257(command)
1870
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1871
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k"
1873
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1264(para)
1875
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1876
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1877
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
1878
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
1879
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
1881
"Ersetzen Sie alle Vorkommen von "
1882
"<emphasis>fs01.beispiel.de/freigabe</emphasis>, "
1883
"<emphasis>//192.168.0.5/freigabe</emphasis>, "
1884
"<emphasis>username=steve,password=geheim</emphasis>, und "
1885
"<emphasis>datei.txt</emphasis> mit Ihrer Server-IP, Ihrem Hostname, "
1886
"Freigabenamen, Dateinamen und einem gültigem Benutzernamen mit "
1887
"Zugriffsrechten auf die Freigabe, samt Passwort."
1889
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1275(para)
1891
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
1892
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
1893
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
1896
"Für weitere Optionen zu <application>smbclient</application> rufen sie die "
1897
"Handbuchseite (Man Page) auf: <command>man smbclient</command>, welche auch "
1899
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
1900
"line</ulink> verfügbar ist."
1902
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1280(para)
1904
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
1905
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">m"
1906
"an page</ulink> is also useful for more detailed information."
1908
"Zu <application>mount.cifs</application> gibt es eine <ulink "
1909
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">H"
1910
"andbuchseite (Man Page)</ulink>, die Ihnen detailliertere Informationen "
1913
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1293(title)
1914
msgid "Likewise Open"
1915
msgstr "Likewise Open"
1917
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
1919
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
1920
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
1921
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
1922
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
1923
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
1925
"<application>Likewise Open</application> vereinfacht die erforderliche "
1926
"Konfiguration, die notwendig ist, um einen Linux-Rechner gegenüber einer "
1927
"Active Directory-Domäne zu authentifizieren. Basierend auf "
1928
"<application>winbind</application> vereinfacht das Paket "
1929
"<application>likewise-open</application> den Aufwand, die Ubuntu-"
1930
"Authentifizierung in ein bestehendes Windows-Netzwerk einzubinden."
1932
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1304(para)
1934
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
1935
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
1936
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
1938
"Es gibt zwei Arten, Likewise Open zu nutzen. Das Befehlszeilenwerkzeug "
1939
"<application>likewise-open</application> und die <application>likewise-open-"
1940
"gui</application>. Dieser Abschnitt beschäftigt sich vor allem mit dem "
1941
"Befehlszeilenwerkzeug."
1943
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1309(para)
1945
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
1946
"terminal prompt and enter:"
1948
"Um das Software-Paket <application>likewise-open</application> zu "
1949
"installieren, öffnen Sie eine Befehlseingabe (Terminal) und geben Sie "
1950
"folgendes dort ein:"
1952
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1314(command)
1953
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
1954
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
1956
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(title)
1957
msgid "Joining a Domain"
1958
msgstr "Einer Domäne beitreten"
1960
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1321(para)
1962
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
1963
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
1964
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
1965
"make sure you have:"
1967
"Die ausführbare Hauptdatei des Pakets <application>likewise-"
1968
"open</application> ist <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, welche "
1969
"benutzt wird, um ihren Rechner der Domäne beitreten zu lassen. Bevor Sie "
1970
"einer Domäne betreten, stellen Sie sicher dass folgendes gewährleistet ist:"
1972
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(para)
1974
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
1977
"Zugriff auf einen Active Directory-Benutzer, der berechtigt ist, der Domäne "
1980
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(para)
1982
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
1983
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
1984
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
1985
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
1987
"Der <emphasis>vollständig qualifizierte Domänenname</emphasis> (Fully "
1988
"Qualified Domain Name, FQDN) der Domäne, welcher Sie beitreten möchten, muss "
1989
"bekannt sein. Falls Ihre AD-Domäne keiner gültigen Domäne wie z.B. <emphasis "
1990
"role=\"italic\">beispiel.de</emphasis> entspricht, ist es sehr "
1991
"wahrscheinlich dass sie die Form <emphasis>domainname.local</emphasis> hat."
1993
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1341(para)
1995
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
1996
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
1997
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
1999
"DNS für die Domäne ist richtig eingerichtet. In einer produktiven AD-"
2000
"Umgebung sollte dies der Fall sein. Korrektes Microsoft-DNS wird benötigt, "
2001
"damit der Workstation-Client ermitteln kann, dass die Active Directory-"
2002
"Domäne verfügbar ist."
2004
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1345(para)
2006
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
2007
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
2009
"Wenn Sie keinen Windows-DNS-Server in Ihrem Netzwerk haben, finden Sie unter "
2010
"<xref linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> weitere Informationen."
2012
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1352(para)
2013
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
2015
"Um einer Domäne beizutreten, geben Sie in einer Befehlszeile folgendes ein:"
2017
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1357(command)
2018
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
2019
msgstr "sudo domainjoin-cli join beispiel.de Administrator"
2021
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1361(para)
2023
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
2024
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
2026
"Ersetzen Sie <emphasis>beispiel.de</emphasis> mit Ihrem Domänennamen und "
2027
"<emphasis>Administrator</emphasis> mit dem entsprechenden Benutzernamen."
2029
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
2031
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
2032
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
2034
"Sie werden danach nach dem Passwort des Benutzers gefragt. Wenn dann alles "
2035
"richtig abläuft, wird auf der Befehlszeile eine <emphasis>SUCCESS</emphasis>-"
2036
"Benachrichtigung ausgegeben."
2038
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1373(para)
2040
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
2041
"authenticate against the domain."
2043
"Nach dem Beitritt zur Domain ist es notwendig, den Rechner neu zu starten, "
2044
"bevor Sie versuchen, sich gegenüber der Domain zu authentifizieren."
2046
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1379(para)
2048
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
2049
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
2050
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
2051
"joined to the domain enter:"
2053
"Nachdem Sie erfolgreich einen Ubuntu-Rechner in eine Active Directory-Domäne "
2054
"eingebunden haben, kann sich jeder gültiger AD-Benutzer authentifizieren. Um "
2055
"sich anzumelden, müssen Sie den Benutzer als »domain\\username« angeben. Um "
2056
"sich beispielsweise über ssh an einen Server der verbundenen Domäne zu "
2057
"verbinden, geben Se ein:"
2059
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1386(command)
2060
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
2061
msgstr "ssh 'example\\steve'@hostname"
2063
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1390(para)
2065
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
2066
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
2068
"Beim Einrichten eines Desktops muss auch bei der grafischen Eingabe dem "
2069
"Benutzernamen ein <emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> "
2070
"vorangestellt werden."
2072
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1396(para)
2074
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
2075
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2077
"Um likewise-open eine Vorgabe-Domäne benutzen zu lassen, können Sie folgende "
2078
"Anweisung zu <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename> hinzufügen:"
2080
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1400(programlisting)
2084
"winbind use default domain = yes\n"
2087
"winbind use default domain = yes\n"
2089
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1404(para)
2090
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
2092
"Starten Sie dann die <application>likewise-open</application>-Dienste neu:"
2094
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1409(command)
2095
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2096
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2098
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1413(para)
2100
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
2101
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
2102
"using only their username."
2104
"Ist Likewise-open einmal für eine <emphasis>Vorgabe-Domäne</emphasis> "
2105
"eingerichtet, dann ist die vorangestellte <emphasis role=\"italic\">'domain\\"
2106
"'</emphasis> nicht weiter notwendig; Benutzer können sich dann einfach mit "
2107
"Ihrem Benutzernamen anmelden."
2109
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
2111
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
2112
"leave the domain. From a terminal:"
2114
"Das Werkzeug <application>domainjoin-cli</application> kann auch genutzt "
2115
"werden, um eine Domäne zu verlassen. Dazu geben Sie auf der Befehlszeile "
2118
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
2119
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
2120
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
2122
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1429(title) serverguide/C/security.xml:1777(title)
2123
msgid "Other Utilities"
2124
msgstr "Andere Werkzeuge"
2126
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1431(para)
2128
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
2129
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
2130
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
2131
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
2132
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
2134
"Das Paket <application>likewise-open</application> beinhaltet ein paar "
2135
"weitere Werkzeuge, die dabei nützlich sein können, Informationen über die "
2136
"Active Directory-Umgebung zu ermitteln. Diese Werkzeuge werden genutzt, um "
2137
"einen Rechner in eine Domäne einzubinden und sind mit denen gleich, die auch "
2138
"in den Paketen <application>samba-common</application> und "
2139
"<application>winbind</application> verfügbar sind:"
2141
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1440(para)
2143
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
2146
"<application>lwinet</application>: liefert Informationen über das Netzwerk "
2149
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1445(para)
2151
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
2152
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
2154
"<application>lwimsg</application>: erlaubt eine Interaktion mit dem "
2155
"<application>likewise-winbindd</application>-Dienst."
2157
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1450(para)
2159
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
2162
"<application>lwiinfo</application>: zeigt Informationen über "
2163
"unterschiedliche Bestandteile der Domäne an."
2165
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1456(para)
2166
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
2168
"In den Handbucheinträgen (Man Pages) der entsprechenden Werkzeuge finden "
2169
"sich weitere Informationen."
2171
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1462(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1598(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
2172
msgid "Troubleshooting"
2173
msgstr "Fehlersuche"
2175
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1466(para)
2177
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
2178
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
2181
"Wenn der Client Probleme mit dem Beitreten zur Domäne hat, kontrollieren "
2182
"Sie, dass der Microsoft-DNS in <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
2183
"aufgelistet ist. Zum Beispiel so:"
2185
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(programlisting)
2189
"nameserver 192.168.0.1\n"
2192
"nameserver 192.168.0.1\n"
2194
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1476(para)
2196
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
2197
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
2198
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
2200
"Weitere Informationen zum Beitritt von Domänen finden Sie, indem Sie die "
2201
"<emphasis>--loglevel verbose</emphasis>- oder <emphasis>--"
2202
"advanced</emphasis>-Option des Werkzeugs <application>domainjoin-"
2203
"cli</application> benutzen:"
2205
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1482(command)
2206
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2208
"sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join beispiel.de Administrator"
2210
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(para)
2212
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
2213
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
2215
"Wenn ein Active Directory-Benutzer Probleme mit dem Einloggen hat, "
2216
"überprüfen Sie <filename>/var/log/auth.log</filename> für Einzelheiten."
2218
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
2220
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
2221
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
2222
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
2223
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
2224
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
2226
"Wenn Sie mit einem Ubuntu-Arbeitsplatzrechner einer Domain beitreten wollen, "
2227
"müssen Sie möglicherweise <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> editieren, "
2228
"wenn Ihre AD-Domain die <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>-Syntax "
2229
"benutzt. Um der Domain beizutreten, sollte der Eintrag "
2230
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> aus der <emphasis>hosts</emphasis>-Option "
2231
"entfernt werden. Zum Beispiel:"
2233
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(programlisting)
2237
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2240
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2242
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
2243
msgid "Change the above to:"
2244
msgstr "Ändern Sie obiges zu:"
2246
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1505(programlisting)
2250
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2253
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2255
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1509(para)
2256
msgid "Then restart networking by entering:"
2257
msgstr "Starten Sie dann mit folgendem Befehl das Netzwerk neu:"
2259
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1514(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
2260
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
2261
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
2263
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1517(para)
2264
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
2266
"Sie sollten nun dazu in der Lage sein, der Active Directory-Domäne "
2269
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1525(title)
2270
msgid "Microsoft DNS"
2271
msgstr "Microsoft-DNS"
2273
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1527(para)
2275
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
2276
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
2277
"be similar for other versions:"
2279
"Die folgenden Anweisungen sind dafür konzipiert, DNS auf einem Active "
2280
"Directory-Domänen-Kontroller unter Windows Server 2003 zu installieren, aber "
2281
"die Anweisungen sollten bei anderen Versionen ähnlich sein:"
2283
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1536(para)
2286
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
2287
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
2288
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
2291
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Systemsteuerung</gui"
2292
"menuitem><guimenuitem>Ihren Server verwalten</guimenuitem></menuchoice>. "
2293
"Dies wird die <application>Server Rollenverwaltung</application> öffnen."
2295
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1544(para)
2296
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2298
"Klicken Sie auf <guilabel>Rollen hinzufügen oder entfernen</guilabel>"
2300
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1545(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1547(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1550(para)
2302
msgstr "Klicken Sie auf Weiter"
2304
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1546(para)
2305
msgid "Select \"DNS Server\""
2306
msgstr "Wählen Sie »DNS Server«"
2308
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1548(para)
2309
msgid "Click Next again to proceed"
2310
msgstr "Klicken Sie nochmals auf »Weiter« um fortzufahren."
2312
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1549(para)
2313
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
2315
"Wählen Sie »Forward-Lookupzone erstellen« falls es nicht bereits ausgewählt "
2318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
2320
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
2322
"Stellen Sie sicher, dass »This server maintains the zone« ausgewählt ist und "
2323
"klicken Sie auf Weiter."
2325
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1552(para)
2326
msgid "Enter your domain name and click Next"
2327
msgstr "Geben Sie Ihren Domänen-Namen ein und klicken Sie auf Weiter"
2329
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1553(para)
2330
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
2331
msgstr "Klicken Sie neben »Allow only secure dynamic updates«"
2333
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1555(para)
2335
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
2336
"should not forward queries\" and click Next."
2338
"Geben Sie die IP für den DNS-Server um Anfragen weiterzuleiten ein, oder "
2339
"wählen Sie »No, it should not forward queries« und klicken Sie auf Weiter."
2341
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para)
2342
msgid "Click Finish"
2343
msgstr "Klicken Sie auf Schließen."
2345
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para)
2347
"DNS is now installed and can be further configured using the "
2348
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
2350
"DNS ist jetzt installiert und kann zukünftig mit dem <application>Microsoft "
2351
"Management Console</application> DNS Snap-in eingerichtet werden."
2353
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
2355
msgstr "Klicken Sie auf Start"
2357
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1571(para)
2358
msgid "Control Panel"
2359
msgstr "Systemsteuerung"
2361
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1572(para)
2362
msgid "Network Connections"
2363
msgstr "Netzwerkverbindungen"
2365
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1573(para)
2366
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
2367
msgstr "Rechtsklick auf »Lokale Netzwerkverbindung«"
2369
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para)
2370
msgid "Click Properties"
2371
msgstr "Klicken Sie auf Eigenschaften"
2373
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
2374
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2375
msgstr "Klicken Sie doppelt auf »Internetprotokoll (TCP/IP)«"
2377
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1576(para)
2378
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
2380
"Geben Sie die IP-Adresse des Servers als »Bervorzugter DNS-Server« ein"
2382
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
2384
msgstr "Klicken Sie auf OK"
2386
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1578(para)
2387
msgid "Click Ok again to save the settings"
2388
msgstr "Klicken Sie erneut auf OK, um die Einstellungen zu speichern"
2390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
2392
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
2394
"Anschließend richten Sie den Server so ein, dass er sich selbst für DNS-"
2395
"Anfragen benutzt: <placeholder-1/>"
2397
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:1840(title) serverguide/C/virtualization.xml:2165(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:877(title) serverguide/C/security.xml:1211(title) serverguide/C/security.xml:1626(title) serverguide/C/security.xml:1817(title) serverguide/C/remote-administration.xml:203(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1646(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
2401
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
2403
"Please refer to the <ulink "
2404
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
2405
"further information."
2407
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
2408
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> Homepage."
2410
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
2412
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
2413
"<command>man domainjoin-cli</command>."
2415
"Weitere Einstellungsmöglichkeiten von <application>domainjoin-"
2416
"cli</application> finden Sie auf der man Page: <command>man domainjoin-"
2419
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1595(para)
2421
"Also, see the <ulink "
2422
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2423
"LikewiseOpen</ulink> page."
2425
"Sehen Sie sich auch die <ulink "
2426
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">LikewiseOpen-"
2427
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki an."
2429
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
2433
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
2435
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
2436
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
2437
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
2438
"documents and linked objects (images, etc.)."
2440
"Ein Web-Server ist eine Software für die Annahme von HTTP-Anfragen von "
2441
"Clients, die als Web-Browser bekannt sind, und für das Senden von HTTP-"
2442
"Antworten mit optionalen Dateninhalten, welche meistens Webseiten wie HTML-"
2443
"Dokumente und damit verbundene Objekte (Bilder, etc.) sind, an diese Clients."
2445
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
2446
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
2447
msgstr "HTTPD - Apache2 Web-Server"
2449
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
2451
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
2452
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
2453
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
2454
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
2455
"<application>Mozilla</application>."
2457
"Apache ist der am am meisten unter Linux-System genutzte Web-Server. Web-"
2458
"Server werden genutzt, um Webseiten bereitzustellen, die dann von Client-"
2459
"Rechnern angefordert werden. Clients fordern typischerweise die Darstellung "
2460
"von Webseiten über Webbrowser-Anwendungen wie "
2461
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, oder "
2462
"<application>Mozilla</application> an."
2464
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
2466
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
2467
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
2468
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
2469
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
2470
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
2471
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
2472
"enter the FQDN followed by a path."
2474
"Benutzer geben eine Internetadresse (URL, Uniform Resource Locator) ein, um "
2475
"auf eine Ressource auf einen Web-Server über einen voll-qualifizierten "
2476
"Domänenname (FQDN, Fully Qualified Domain Name (FQDN) und ggf. einem "
2477
"entsprechenden Pfad zuzugreifen. Um beispielsweise die Homepage der <ulink "
2478
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu-Website</ulink> anzuzeigen, wird "
2479
"lediglich der voll-qualifizierten Domänenname eingegeben. Um eine spezielle "
2480
"Information über <ulink "
2481
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">Kostenpflichtige "
2482
"Unterstützung</ulink> anzufordern, gibt der Benutzer den voll-qualifizierten "
2483
"Domänennamen gefolgt von einem Pfad ein."
2485
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
2487
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
2488
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
2489
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
2490
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
2492
"Das meist genutzte Protokoll für den Transfer von Webseiten ist das Hyper "
2493
"Text Transfer Protocol (HTTP). Protokolle wie das Hyper Text Transfer "
2494
"Protocol over Secure Sockets Layer (HTTPS) und das File Transfer Protocol "
2495
"(FTP), das für das Hoch- und Herunterladen von Dateien genutzt wird, werden "
2498
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
2500
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
2501
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
2502
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
2503
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
2504
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
2505
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
2506
"for the development and deployment of Web-based applications."
2508
"Apache Web-Server werden oft in Verbindung mit der "
2509
"<application>MySQL</application>-Datenbank, der PHP-Skriptsprache und "
2510
"anderen verbreiteten Skriptsprachen wie <application>Python</application> "
2511
"und <application>Perl</application> genutzt. Diese Konfiguration wird als "
2512
"LAMP (Linux, Apache, MySQL und Perl/Python/PHP) bezeichnet und bietet eine "
2513
"mächtige und robuste Plattform für Entwicklung und Einsatz von webbasierten "
2516
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
2518
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
2519
"Linux. To install Apache2:"
2521
"Der <application>Apache2</application>-Webserver ist für Ubuntu Linux "
2522
"verfügbar. Um Apache2 zu installieren:"
2524
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
2525
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
2526
msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
2528
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
2529
msgid "sudo apt-get install apache2"
2530
msgstr "sudo apt-get install apache2"
2532
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
2534
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
2535
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
2536
"separated between the following files and directories:"
2538
"Apache2 wird konfiguriert, indem <emphasis>Direktiven</emphasis> in "
2539
"einfachen Text-Konfigurationsdateien gesetzt werden. Diese "
2540
"<emphasis>Direktiven</emphasis> werden zwischen den folgenden Dateien und "
2541
"Verzeichnissen aufgeteilt:"
2543
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
2545
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
2546
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
2548
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> die Apache2-Hauptkonfigurationsdatei. "
2549
"Enthält die <emphasis>allgemeinen</emphasis> Apache2-Einstellungen."
2551
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
2553
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
2554
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
2555
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
2557
"<emphasis>conf.d:</emphasis> enthält Konfigurationsdateien, die "
2558
"<emphasis>global</emphasis> auf Apache2 zutreffen. Andere Pakete, die "
2559
"Apache2 zur Bereitstellung von Inhalten nutzen, können diesem Verzeichnis "
2560
"Dateien oder Symlinks hinzufügen."
2562
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
2564
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
2565
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
2567
"<emphasis>envvars:</emphasis> Datei, in der Apache2-"
2568
"<emphasis>Umgebungs</emphasis>-variablen gesetzt werden."
2570
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
2572
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
2573
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
2574
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
2575
"globally effect Apache2."
2577
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> ursprünglich die Apache2-"
2578
"Hauptkonfigurationsdatei, benannt nach dem <application>httpd</application>-"
2579
"Dienst. Die Datei kann für <emphasis>benutzerspezifische</emphasis> "
2580
"Einstellungen, welche allgemein Apache2 betreffen, genutzt werden."
2582
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
2584
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
2585
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
2586
"modules will have specific configuration files, however."
2588
"<emphasis>mods-available:</emphasis> Dieser Ordner enthält "
2589
"Konfigurationsdateien, welche <emphasis>Module</emphasis> sowohl laden als "
2590
"auch deren Einstellungen enthalten. Allerdings besitzt nicht jedes Modul "
2591
"eine eigene Konfigurationsdatei."
2593
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
2595
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
2596
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
2597
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
2598
"<application>apache2</application> is restarted."
2600
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> enthält <emphasis>symbolische "
2601
"Verweise</emphasis> zu Dateien in <filename>/etc/apache2/mods-"
2602
"available</filename>. Wenn eine Modul-Konfigurationsdatei einen symbolischen "
2603
"Verweis besitzt, wird sie beim nächsten Neustart von "
2604
"<application>apache2</application> mitgeladen."
2606
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
2608
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
2609
"TCP ports Apache2 is listening on."
2611
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> Enthält Anweisungen, die festlegen, auf "
2612
"welchen TCP-Ports Apache2 lauschen soll."
2614
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
2616
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
2617
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
2618
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
2620
"<emphasis>sites-available:</emphasis> Dieses Verzeichnis beinhaltet die "
2621
"Konfigurationsdateien für Apache2-<emphasis>»Virtual Hosts«</emphasis>. "
2622
"»Virtual Hosts« erlauben, dass Apache2 für verschiedene Seiten, die jeweils "
2623
"verschiedene Konfigurationen haben, konfiguriert werden kann."
2625
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
2627
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
2628
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
2629
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
2630
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
2631
"it will be active once Apache2 is restarted."
2633
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> enthält wie »mods-enabled« Symlinks zum "
2634
"Verzeichnis <filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. Wenn ein "
2635
"Symlink für eine Konfigurationsdatei in »sites available« erstellt wurde, "
2636
"wird die dadurch konfigurierte Seite aktiv sein, wenn Apache2 neu gestartet "
2639
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
2641
"In addition, other configuration files may be added using the "
2642
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
2643
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
2644
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
2645
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
2647
"Zusätzliche können andere Konfigurationsdateien hinzugefügt werden, indem "
2648
"man die <emphasis>Include</emphasis>-Anweisung benutzt und es können "
2649
"Platzhalter verwendet werden, um mehrere Konfigurationsdateien hinzuzufügen. "
2650
"Jeder beliebige Ordner kann in jeder der oben genannten "
2651
"Konfigurationsdateien verwendet werden. Änderungen in den "
2652
"Hauptkonfigurationsdateien werden von Apache2 erst bei einem (Neu-)Start "
2655
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
2657
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
2658
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
2659
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
2661
"Der Server kann auch mit Dateien umgehen, welche einen MIME-Dokumenttyp "
2662
"enthalten; der Dateiname wird von der <emphasis>TypesConfig</emphasis>-"
2663
"Anweisung festgelegt und ist standardmäßig "
2664
"<filename>/etc/mime.types</filename>."
2666
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
2667
msgid "Basic Settings"
2668
msgstr "Grundlegende Einstellungen"
2670
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
2672
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
2673
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2674
"Documentation</ulink> for more details."
2676
"Dieser Abschnitt erläutert grundlegende Konfigurationsparameter für Apache2. "
2677
"Detaillierte Informationen sind auf <ulink "
2678
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 Documentation</ulink> zu "
2681
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
2683
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
2684
"it is configured with a single default virtual host (using the "
2685
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
2686
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
2687
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
2688
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
2689
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
2690
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
2691
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2693
"Apache2 wird mit einer virtueller-Host-freundlichen Standardkonfiguration "
2694
"ausgeliefert. Das heißt, es ist mit einem standardmäßigem virtuellen Host "
2695
"konfiguriert (über die <emphasis>VirtualHost</emphasis>-Anweisung), welcher "
2696
"verändert oder übernommen werden kann, wenn Sie nur eine Seite haben, oder "
2697
"als Vorlage für zusätzliche virtuelle Hosts genutzt werden kann, wenn Sie "
2698
"mehrere Seiten haben. Wenn Sie ihn nicht verändern, wird der standardmäßige "
2699
"virtuelle Host als ihre Standardseite dienen, oder als die Seite, welche "
2700
"Benutzer zu sehen bekommen, wenn sie eine URL aufgerufen haben, welche "
2701
"keiner <emphasis>ServerName</emphasis>-Anweisung irgendeiner Ihrer eigenen "
2702
"Seiten entspricht. Um den standardmäßigen virtuellen Host zu verändern, "
2703
"bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/apache2/sites-"
2704
"available/default</filename>."
2706
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
2708
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
2709
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
2710
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
2711
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
2714
"Die Direktiven die für einen virtuellen Host gesetzt werden, gelten nur für "
2715
"den entsprechenden virtuellen Host. Wenn eine Anweisung serverweit gelten "
2716
"soll und nicht in den Einstellungen des virtuellen Hosts gesetzt ist, werden "
2717
"die Standardeinstellungen benutzt. So können Sie z.B. eine Email-Adresse des "
2718
"Verantwortlichen der Webseite definieren, ohne für jeden einzelnen "
2719
"virtuellen Host eine Email-Adresse festlegen zu müssen."
2721
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
2723
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
2724
"same directory with a name you choose. For example:"
2726
"Wenn Sie einen neuen virtuellen Host oder eine neue Seite einrichten wollen, "
2727
"kopieren Sie die Datei in den gleichen Ordner und wählen Sie einen Namen "
2728
"dafür. Zum Beispiel:"
2730
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
2732
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2733
"available/mynewsite"
2735
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2736
"available/meineneueseite"
2738
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
2740
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
2743
"Bearbeiten Sie die neue Datei mit folgenden Anweisungen so, dass sie die "
2744
"neue Seite konfiguriert."
2746
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
2748
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
2749
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
2750
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
2751
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
2752
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
2753
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
2754
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
2756
"Die <emphasis>ServerAdmin</emphasis>-Anweisung legt die E-Mail-Adresse fest, "
2757
"die als Adresse des Server-Administrator angegeben wird. Der vorgegebene "
2758
"Wert ist webmaster@localhost. Dieser Wert sollte in eine E-Mail-Adresse "
2759
"geändert werden, über die man Sie erreichen kann (falls Sie der "
2760
"Administrator des Servers sind). Falls auf Ihrer Website ein Problem "
2761
"auftritt, wird ein Fehlerhinweis mit dieser E-Mail-Adresse angezeigt, um "
2762
"über das Problem zu berichten. Sie finden diese Anweisung in der "
2763
"Konfigurationsdatei /etc/apache2/sites-available."
2765
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
2767
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
2768
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
2769
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
2770
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
2771
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
2772
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
2773
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
2774
"directive can be found and changed in its own file, "
2775
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2777
"Die <emphasis>Listen</emphasis>-Anweisung legt den Port und optional die IP-"
2778
"Adresse fest, die Apache2 abhört. Ist keine IP-Adresse festgelegt, "
2779
"berücksichtigt Apache2 alle IP-Adressen, die dem Rechner zugewiesen sind, "
2780
"auf dem Apache2 läuft. Der vorgegebene Wert für die Listen-Anweisung ist 80. "
2781
"Ändert man dies auf 127.0.0.1:80, führt dies dazu, dass Apache2 nur das "
2782
"Loopback-Device berücksichtigt und so nicht aus dem Internet heraus "
2783
"verfügbar ist. Ändert man den Wert auf 81, so ändert man den Port, der "
2784
"berücksichtigt wird. Man kann den Wert für den normalen Betrieb auch "
2785
"unverändert lassen. Die Anweisung findet sich in einer eigenen "
2786
"Konfigurationsdatei <filename>/etc/apache2/ports.conf</filename> und kann "
2787
"dort geändert werden."
2789
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
2791
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
2792
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
2793
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
2794
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
2795
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
2796
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
2797
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
2798
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
2799
"available/mynewsite</filename>)."
2801
"Die <emphasis>ServerName</emphasis>-Anweisung kann optional gesetzt werden "
2802
"und gibt an, auf welchen FQDN Ihre Seite antworten soll. Der standardmäßige "
2803
"virtuelle Host hat keine ServerName-Anweisung gesetzt, weswegen er auf alle "
2804
"Anfragen reagiert, die auf keine ServerName-Anweisung eines anderen "
2805
"virtuellen Hosts passen. Wenn Sie die Domain namens ubunturocks.com erworben "
2806
"haben und auf Ihren Ubuntu-Server schalten wollen, sollten Sie den Wert der "
2807
"ServerName-Anweisung Ihres virtuellen Hosts auf ubunturocks.com setzen. "
2808
"Fügen Sie diese Anweisung zu der Datei ihres virtuellen Hosts hinzu, welche "
2809
"Sie bereits erstellt haben (<filename>/etc/apache2/sites-"
2810
"available/meineneueseite</filename>)."
2812
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
2814
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
2815
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
2816
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
2817
"wildcards in the ServerAlias directive."
2819
"Sie möchten vielleicht auch, dass Ihre Seite auf www.ubunturocks.com "
2820
"antwortet, da viele Benutzer davon ausgehen, dass die www Vorsilbe dazu "
2821
"gehört. Benutzen Sie hierfür die <emphasis>ServerAlias</emphasis>-Anweisung. "
2822
"Sie können ebenso Platzhalter für die ServerAlias-Anweisung benutzen."
2824
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
2826
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
2827
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2829
"Die folgende Konfiguration beispielsweise wird Ihre Seite dazu bringen, auf "
2830
"jede Domain-Anfrage, die auf <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis> endet, zu "
2833
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
2837
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2840
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2842
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
2844
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
2845
"should look for the files that make up the site. The default value is "
2846
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
2847
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
2848
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
2849
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
2850
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
2851
"directory if necessary!"
2853
"Die Direktive <emphasis>DocumentRoot</emphasis> gibt an, wo Apache2 nach den "
2854
"Dateien suchen soll, die die Seite darstellen. Der standardmäßige Wert ist "
2855
"/var/www. Standardmäßig ist hier keine Seite konfiguriert. Wenn Sie aber die "
2856
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis>-Direktive in "
2857
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> auskommentieren werden die "
2858
"Anfragen auf /var/www/apache2-default umgeleitet, wo die standardmäßige "
2859
"Apache2-Seite gespeichert ist. Ändern Sie diesen Wert in der virtuellen "
2860
"Hostdatei Ihrer Seite und vergessen Sie nicht, das Verzeichnis zu erstellen, "
2863
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
2865
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
2866
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
2867
"enabled point to \"available\" sites."
2869
"Der /etc/apache2/sites-available Ordner wird <emphasis "
2870
"role=\"bold\">nicht</emphasis> von Apache2 analysiert. Symbolische Verweise "
2871
"in /etc/apache2/sites-enabled zeigen auf »verfügbare« Seiten."
2873
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
2875
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
2876
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
2878
"Aktivieren Sie den neuen <emphasis>VirtualHost</emphasis> mittels "
2879
"<application>a2ensite</application> und starten Sie Apache2 neu:"
2881
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
2882
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
2883
msgstr "sudo a2ensite meineneueseite"
2885
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
2886
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2887
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2889
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
2891
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
2892
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
2893
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
2895
"Stellen Sie sicher, dass Sie <emphasis>meineneueseite</emphasis> mit einem "
2896
"aussagekräftigerem Namen für ihren VirtualHost ersetzen. Eine Methode ist "
2897
"es, die Datei nach der <emphasis>ServerName</emphasis>-Anweisung Ihres "
2898
"VirtualHost zu benennen."
2900
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
2902
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
2903
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
2904
"with multiple VirtualHosts:"
2906
"Benutzen Sie das <application>a2dissite</application>-Werkzeug um analog "
2907
"Seiten zu deaktivieren. Das kann hilfreich sein, wenn Sie auf der "
2908
"Fehlersuche bei Einstellungsproblemen mit mehreren VirtualHosts sind:"
2910
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
2911
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
2912
msgstr "sudo a2dissite meineneueseite"
2914
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
2915
msgid "Default Settings"
2916
msgstr "Vorgabeeinstellungen"
2918
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
2920
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
2921
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
2922
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
2923
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
2925
"Dieser Abschnitt erläutert die Konfiguration der Vorgabeeinstellungen des "
2926
"Apache2-Servers. Wenn Sie etwa einen virtuellen Host hinzufügen, werden die "
2927
"Einstellungen, die Sie für den virtuellen Host derfinieren, diese "
2928
"Vorgabeeinstellungen überschreiben. Für Anweisungen, die nicht innerhalb der "
2929
"Festlegungen für den virtuellen Hosts vorgenommen werden, gelten die "
2930
"vorgegebenen Werte."
2932
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
2934
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
2935
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
2936
"slash (/) at the end of the directory name."
2938
"Der <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> ist die vorgegebene Seite, die vom "
2939
"Server bereitgestellt wird, wenn ein Benutzer eine Übersicht eines Ordners "
2940
"durch Angabe eines Schrägstriches (/) am Ende eines Ordnernamens anfordert."
2942
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
2944
"For example, when a user requests the page "
2945
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
2946
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
2947
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
2948
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
2949
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
2950
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
2951
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
2952
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
2953
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
2954
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
2955
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
2956
"the first will be displayed."
2958
"Wenn beispielsweise ein Benutzer die Seite "
2959
"http://www.example.com/this_directory/ anfordert, wird er oder sie entweder "
2960
"die Verzeichnisindex-Seite - oder wenn diese nicht existiert, aber die "
2961
"Indexoption angegeben ist - eine vom Server generierte Verzeichnisliste, "
2962
"oder eine »Zugriff Verweigert«-Seite sehen, falls beides nicht zutrifft. Der "
2963
"Server wird versuchen, eine der Dateien zu finden, die in der DirectoryIndex-"
2964
"Direktive aufgelistet sind und wird die erste die er findet zurückgeben. "
2965
"Wenn er keine dieser Dateien findet und <emphasis>Options Indexes</emphasis> "
2966
"für dieses Verzeichnis gesetzt ist, wird der Server eine Liste der "
2967
"Unterverzeichnisse und Dateien in dem Verzeichnis im HTML-Format erstellen "
2968
"und zurückgeben. Der standardmäßige Wert in <filename>/etc/apache2/mods-"
2969
"available/dir.conf</filename> ist »index.html index.cgi index.pl index.php "
2970
"index.xhtml index.htm«. Wenn Apache2 eine Datei, deren Namen mit den obigen "
2971
"übereinstimmt, in einem angeforderten Verzeichnis findet, wird dadurch die "
2974
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
2976
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
2977
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
2978
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
2979
"Apache2's default configuration, the file "
2980
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
2981
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
2982
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
2983
"redirects requests to the /error directory to "
2984
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2986
"Die <emphasis>ErrorDocument</emphasis>-Direktive erlaubt Ihnen, eine Datei "
2987
"für bestimmte Fehlerereignisse für Apache2 zu bestimmen. Wenn beispielsweise "
2988
"ein Benutzer eine Ressource anfordert die nicht existiert, wird ein 404-"
2989
"Fehler eintreten und durch die standardmäßige Apache2-Konfiguration wird die "
2990
"Datei <filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> "
2991
"angezeigt. Diese Datei ist zwar nicht im DocumentRoot des Servers, aber es "
2992
"existiert eine Alias-Direktive in "
2993
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>, die Anforderungen an das "
2994
"/error-Verzeichnis auf <filename>/usr/share/apache2/error/</filename> "
2997
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
2999
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
3001
"Um eine Liste mit Standard-ErrorDocument-Anweisungen zu erhalten, benutzen "
3002
"Sie diesen Befehl:"
3004
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
3005
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
3006
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
3008
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
3010
"By default, the server writes the transfer log to the file "
3011
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
3012
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
3013
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
3014
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
3015
"specify the file to which errors are logged, via the "
3016
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
3017
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
3018
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
3019
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
3020
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
3021
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
3023
"Standardmäßig schreibt der Server die Protokolle nach "
3024
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. Sie können das für jede "
3025
"Seite einzeln ändern, indem Sie bei ihrem virtuellen Host die "
3026
"<emphasis>CustomLog</emphasis>-Anweisung ändern, oder Sie lassen sie leer, "
3027
"wodurch die Vorgabeeinstellung aus "
3028
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> verwendet wird. Sie können "
3029
"ebenso die Datei, in welcher Fehler protokolliert werden über die "
3030
"<emphasis>ErrorLog</emphasis>-Anweisung ändern, deren Vorgabe "
3031
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename> ist. Diese werden getrennt "
3032
"von den Transferprotokollen gelagert, um Sie bei der Fehlersuche bei "
3033
"Problemen mit Ihrem Apache2-Server zu unterstützen. Sie können auch noch das "
3034
"<emphasis>LogLevel</emphasis> ändern (Vorgabe ist \"warn\"), sowie das "
3035
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (die Vorgabewerte finden Sie unter <filename> "
3036
"/etc/apache2/apache2.conf</filename>)."
3038
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
3040
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
3041
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
3042
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
3044
"Manche Optionen gelten nur auf Ordner-Ebene und nicht auf Server-Ebene. "
3045
"<emphasis>Options</emphasis> ist so eine Anweisung. Ein Verzeichnisabsatz "
3046
"ist mit XML-ähnlichen Kennzeichen umklammert, zum Beispiel so:"
3048
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
3052
"<Directory /var/www/mynewsite>\n"
3054
"</Directory>\n"
3057
"<Directory /var/www/meineneueseite>\n"
3059
"</Directory>\n"
3061
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
3063
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
3064
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
3066
"Die <emphasis>Options</emphasis>-Anweisung in einem Ordnerabsatz kann, mit "
3067
"Leerzeichen getrennt, einen oder mehrere der folgenden Werte (neben "
3068
"weiteren) enthalten:"
3070
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
3072
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
3073
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
3074
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
3075
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
3076
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
3078
"Die meisten Dateien sollten nicht als CGI-Skript ausgeführt werden, da dies "
3079
"sehr gefährlich wäre. CGI-Skripte sollten in einem Ordner außerhalb Ihres "
3080
"DocumentRoot und von diesem getrennt aufbewahrt werden und nur dieser Ordner "
3081
"darf die ExecCGI-Option aktiviert haben. Das ist die Vorgabeeinstellung, der "
3082
"Vorgabeort für CGI-Skripte ist <filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
3084
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
3086
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
3087
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
3089
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Erlaubt die Ausführung von CGI-"
3090
"Skripten. CGI-Skripte werden nicht ausgeführt, wenn diese Option nicht "
3091
"gesetzt ist. <placeholder-1/>"
3093
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
3095
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
3096
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
3097
"other files. This is not a common option. See <ulink "
3098
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
3099
"HOWTO</ulink> for more information."
3101
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Erlaubt das serverseitige "
3102
"Einbetten. Serverseitiges Einbetten erlaubt es, HTML-Dateien in andere "
3103
"<emphasis>einzufügen</emphasis>. Dies ist keine gewöhnliche Einstellung. "
3104
"Weitere Informationen finden Sie unter <ulink "
3105
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">Apache2 SSI "
3108
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
3110
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
3111
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
3112
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
3114
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Erlaubt serverseitiges "
3115
"Einbetten, aber deaktiviert die <emphasis>#exec</emphasis> und "
3116
"<emphasis>#include</emphasis> Befehle in CGI-Skripten."
3118
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
3120
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
3121
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
3122
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
3123
"contents of the directory."
3125
"Aus Sicherheitsgründen sollte dies nicht gesetzt werden, schon gar nicht für "
3126
"Ihren DocumentRoot-Ordner. Aktivieren Sie diese Option nur nach sorgfältiger "
3127
"Überlegung, nur auf Ordnerebene und nur wenn Sie sich sicher sind, dass Sie "
3128
"wollen, dass Benutzer den gesamten Inhalt des Ordners einsehen können."
3130
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
3132
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
3133
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
3134
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
3136
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - zeigt eine formatierte Liste "
3137
"des Ordner-Inhalts an, wenn in dem angefordertem Ordner kein "
3138
"<emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (wie z.B. index.html) existiert. "
3141
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
3143
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
3144
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
3146
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3147
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
3149
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Unterstützung "
3150
"inhaltsbezogener Mehrfachansicht; diese Option ist aus Sicherheitsgründen "
3151
"standardmäßig deaktiviert. Weiter Informationen finden Sie im <ulink "
3152
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3153
"Apache2 Handbuch zu dieser Option</ulink>."
3155
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
3157
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
3158
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
3161
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Nur symbolischen "
3162
"Links folgen, deren Ziel den selben Besitzer wie der Link hat."
3164
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
3165
msgid "httpd Settings"
3166
msgstr "httpd-Einstellungen"
3168
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
3170
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
3171
"configuration settings."
3173
"In diesem Abschnitt werden einige Grundeinstellungen des "
3174
"<application>httpd</application>-Dienstes erklärt."
3176
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
3178
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
3179
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
3180
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
3181
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
3182
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
3183
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
3184
"that is readable only by root."
3186
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - Die LockFile-Anweisung "
3187
"beinhaltet den Pfad zu dem Lock File, das benutzt wird wenn der Server "
3188
"entweder mit USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT oder USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT "
3189
"kompiliert wurde. Es muss auf der lokalen Festplatte gespeichert werden. Sie "
3190
"sollte bei dem Vorgabewert belassen werden, außer wenn der Protokollordner "
3191
"sich auf einer NFS-Freigabe befindet. In solch einem Fall sollte der "
3192
"Vorgabewert auf einen Ordner auf der lokalen Festplatte geändert werden, "
3193
"welchen nur Root lesen kann."
3195
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
3197
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
3198
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
3199
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
3201
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - Die PidFile-Anweisung "
3202
"beinhaltet den Pfad zur Datei, in welcher der Server seine Prozess-ID (pid) "
3203
"speichert. Diese Datei sollte nur von Root lesbar sein. In den meisten "
3204
"Fällen sollte der Vorgabewert belassen werden."
3206
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
3208
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
3209
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
3210
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
3211
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
3213
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - Die User-Anweisung setzt die "
3214
"Benutzer-ID, welche der Server benutzt, um Anfragen zu beantworten. Diese "
3215
"Einstellung legt fest, worauf der Server zugreifen kann. Jede Datei, auf "
3216
"welche von diesem Benutzer nicht zugegriffen werden kann, kann auch von dem "
3217
"Besucher Ihrer Webseite nicht aufgerufen werden. Der Vorgabewert ist www-"
3220
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
3222
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
3223
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
3226
"Wenn Sie sich nicht vollkommen im Klaren darüber sind, was sie tun, sollten "
3227
"Sie die User Anweisung nicht auf root setzen. Root als Benutzer zu verwenden "
3228
"eröffnet große Sicherheitslücken in Ihrem Webserver."
3230
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
3232
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
3233
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
3236
"Die Group-Anweisung ist ähnlich zu der User-Anweisung. Group beinhaltet die "
3237
"Gruppe, in welcher der Server Anfragen beantwortet. Die Vorgabegruppe ist "
3240
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
3241
msgid "Apache2 Modules"
3242
msgstr "Apache2 Module"
3244
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
3246
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
3247
"functionality is included in the core server. Extended features are "
3248
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
3249
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
3250
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
3251
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
3252
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
3254
"Apache2 ist ein modularer Server. Das bedeutet, dass nur die absoluten "
3255
"Basisfunktionen im Kernserver enthalten sind. Erweiterte Funkionen werden "
3256
"durch Module bereitgestellt, die in Apache2 geladen werden können. "
3257
"Standardmäßig werden einige Basismodule beim Kompilieren hinzugefügt. Wenn "
3258
"der Server kompiliert wurde, um dynamisch geladene Module zu verwenden, "
3259
"können Module separat kompiliert und jederzeit mittels der LoadModule-"
3260
"Direktive hinzugefügt werden. Andernfalls muss Apache2 neu kompiliert "
3261
"werden, um Module hinzuzufügen oder zu entfernen."
3263
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
3265
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
3266
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
3267
"particular module by enclosing them in an "
3268
"<emphasis><IfModule></emphasis> block."
3270
"Ubuntu kompiliert Apache2 für die Benutzung dynamisch ladbarer Module. "
3271
"Einstellungsanweisungen können bedingt berücksichtigt werden, indem man sie "
3272
"in den <emphasis><IfModule></emphasis> Block einfügt."
3274
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
3276
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
3277
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
3278
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
3280
"Sie können zusätzliche Apache2-Module installieren und mit Ihrem Webserver "
3281
"benutzen. Zum Beispiel können Sie mit folgendem Befehl das <emphasis>MySQL "
3282
"Authentication</emphasis>-Modul installieren:"
3284
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
3285
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3286
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3288
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
3290
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
3291
"additional modules."
3293
"Weitere Informationen über zusätzliche Module finden Sie im Ordner "
3294
"<filename>/etc/apache2/mods-available</filename>."
3296
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
3298
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
3300
"Benutzen Sie das <application>a2enmod</application>-Werkzeug um ein Modul zu "
3303
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
3304
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
3305
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
3307
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
3308
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
3309
msgstr "Entsprechend deaktiviert <application>a2dismod</application> Module:"
3311
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
3312
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
3313
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
3315
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
3316
msgid "HTTPS Configuration"
3317
msgstr "HTTPS-Konfiguration"
3319
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
3321
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
3322
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
3323
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
3324
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
3327
"Das <application>mod_ssl</application>-Modul fügt Ihrem Apache2-Server eine "
3328
"wichtige Funktion hinzu - Die Fähigkeit verschlüsselter Kommunikation. "
3329
"Zusätzlich wird das Präfix https:// am Anfang der Internetadresse "
3330
"(englisch: Uniform Resource Locator, URL) in ihrem Browser-Adressbalken "
3331
"benutzt, wenn Ihr Browser SSL zur Kommunikation benutzt."
3333
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
3335
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
3336
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
3337
"command from a terminal prompt to enable the "
3338
"<application>mod_ssl</application> module:"
3340
"Das <application>mod_ssl</application>-Modul ist in dem Software-Paket "
3341
"<application>apache2-common</application> verfügbar. Geben Sie den folgenden "
3342
"Befehl in eine Befehlszeile ein, um das <application>mod_ssl</application>-"
3343
"Modul zu aktivieren:"
3345
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
3346
msgid "sudo a2enmod ssl"
3347
msgstr "sudo a2enmod ssl"
3349
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
3351
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
3352
"available/default-ssl</filename>. In order for "
3353
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
3354
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
3355
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
3356
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
3357
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
3358
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
3359
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
3360
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3362
"Es gibt eine Standardkonfigurationsdatei für HTTPS in "
3363
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. Damit "
3364
"<application>Apache2</application> HTTPS bereitstellen kann, wird eine "
3365
"<emphasis>Zertifikat</emphasis>- und eine <emphasis>Schlüssel</emphasis>-"
3366
"Datei benötigt. Die standardmäßige HTTPS-Konfiguration benutzt ein "
3367
"Zertifikat und einen Schlüssel, welche vom <application>ssl-"
3368
"cert</application>-Paket generiert werden. Diese sind gut zum Testen, "
3369
"sollten aber durch ein Zertifikat ersetzt werden, das spezifisch für die "
3370
"Seite oder den Server erstellt wurde. Für Informationen zum Erstellen eines "
3371
"Schlüssels und Beziehen eines Zertifikats lesen Sie <xref "
3372
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
3374
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
3376
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
3379
"Um <application>Apache2</application> für HTTPS zu konfigurieren, geben Sie "
3382
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
3383
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
3384
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
3386
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
3388
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
3389
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
3390
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
3391
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
3392
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
3394
"Die Ordner <filename>/etc/ssl/certs</filename> und "
3395
"<filename>/etc/ssl/private</filename> sind die Vorgabeorte. Wenn Sie das "
3396
"Zertifikat und den Schlüssel in andere Ordner installieren, stellen Sie "
3397
"sicher, <emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> und "
3398
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> entsprechend anzupassen."
3400
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
3402
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
3405
"Nachdem nun Apache2 für HTTPS konfiguriert wurde, starten Sie den Dienst "
3406
"neu, um die neuen Einstellungen zu aktivieren:"
3408
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
3410
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
3411
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
3413
"Abhängig davon, wie Sie Ihr Zertifikat bezogen haben, müssen Sie evtl. ein "
3414
"Passwort eingeben, wenn <application>Apache2</application> startet."
3416
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
3418
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
3419
"in your browser address bar."
3421
"Sie können die sicheren Serverseiten erreichen, indem Sie "
3422
"https://ihr_hostname/url/ in die Adresszeile Ihres Browsers eingeben."
3424
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
3426
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3427
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
3428
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
3429
"the official Apache2 docs."
3431
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3432
"Documentation</ulink> enthält weiterführende Informationen zu Apache2-"
3433
"Einstellungsanweisungen. Zusätzlich finden Sie in dem <application>apache2-"
3434
"doc</application> Paket die offizielle Apache2-Dokumentation."
3436
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
3438
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3439
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
3441
"Weitere SSL bezogene Informationen finden Sie in der <ulink "
3442
"url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL Dokumentation</ulink>"
3444
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
3446
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3447
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
3450
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3451
"Cookbook</ulink> ist eine gute Quelle, um spezielle Apache2-Konfigurationen "
3452
"zu bewerkstelligen."
3454
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
3456
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
3457
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
3458
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3460
"Für Ubuntu-spezifische Apache2-Fragen, besuchen Sie den IRC Kanal "
3461
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> auf <ulink "
3462
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3464
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
3466
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
3467
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3468
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
3470
"Da meistens auch PHP und MySQL mit Apache verwendet werden, ist die Seite "
3471
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL "
3472
"PHP</ulink> eine nennenswerte Quelle."
3474
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
3475
msgid "PHP5 - Scripting Language"
3476
msgstr "PHP5 - Skriptsprache"
3478
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
3480
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
3481
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
3482
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
3484
"PHP ist eine für Internetentwicklung universell verwendbare Skriptsprache . "
3485
"PHP-Skript kann in HTML eingebettet werden. Dieser Abschnitt erläutert, wie "
3486
"Sie PHP5 auf einem Ubuntu-System mit Apache2 und MySQL installieren und "
3487
"einrichten können."
3489
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
3491
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
3492
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
3493
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
3496
"Dieses Kapitel setzt voraus, dass Sie Apache2 Webserver und MySQL "
3497
"Datenbankserver installiert und konfiguriert haben. Sie können in den "
3498
"Apache2 und MySQL Kapiteln dieses Dokuments nachschlagen, um Apache2 und "
3499
"MySQL nachträglich zu installieren und zu konfigurieren."
3501
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
3502
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
3503
msgstr "PHP5 ist in Ubuntu-Linux verfügbar."
3505
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
3507
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
3509
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3512
"Um PHP5 zu installieren, können Sie folgendes in eine Befehlszeile eingeben: "
3514
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3517
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
3519
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
3520
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
3521
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
3522
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
3523
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3526
"Sie können PHP5-Skripte von der Befehlszeile ausführen. Um PHP5-Skripte von "
3527
"der Befehlszeile aus auszuführen, sollten Sie das Software-Paket "
3528
"<application>php5-cli</application> installieren. Um <application>php5-"
3529
"cli</application> zu installieren, können Sie folgendes in eine Befehlszeile "
3530
"eingeben: <screen>\n"
3531
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3534
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
3536
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
3537
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
3538
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
3539
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
3540
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3543
"Sie können PHP5-Skripte auch ausführen, ohne das PHP5-Apache-Modul "
3544
"installiert zu haben. In diesem Fall installieren Sie das Software-Paket "
3545
"<application>php5-cgi</application>. Führen Sie folgenden Befehl in einer "
3546
"Befehlszeile aus, um das Software-Paket <application>php5-cgi</application> "
3547
"zu installieren:<screen>\n"
3548
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3551
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
3553
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
3554
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
3555
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
3556
"prompt: <screen>\n"
3557
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3560
"Um <application>MySQL</application> mit PHP5 zu nutzen, sollten Sie das "
3561
"Software-Paket <application>php5-mysql</application> installieren. Um "
3562
"<application>php5-mysql</application> zu installieren, führen Sie den "
3563
"folgenden Befehl in einer Befehlszeile aus: <screen>\n"
3564
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3567
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
3569
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
3570
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
3571
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
3572
"the terminal prompt: <screen>\n"
3573
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3576
"Wenn Sie <application>PostgreSQL</application>mit PHP5 nutzen wollen, "
3577
"installieren Sie das Software-Paket <application>php5-pgsql</application>. "
3578
"Um <application>php5-pgsql</application> zu installieren, geben Sie den "
3579
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein: <screen>\n"
3580
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3583
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
3585
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
3586
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
3587
"PHP5 scripts from your command prompt."
3589
"Wenn Sie PHP5 installiert haben, können Sie PHP5-Skripte von ihrem "
3590
"Webbrowser aus ausführen. Wenn Sie das Software-Paket <application>php5-"
3591
"cli</application> installiert haben, können Sie PHP5-Skripte auch von der "
3592
"Befehlszeile aus ausführen."
3594
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
3596
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
3597
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
3598
"when you install the module. Please verify if the files "
3599
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
3600
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
3601
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
3604
"Standardmäßig ist der Apache 2-Webserver so eingestellt, dass er PHP5-"
3605
"Skripte ausführt. Mit anderen Worten, das PHP5-Modul ist im Apache 2-"
3606
"Webserver automatisch aktiviert, wenn Sie das Modul installieren. Bitte "
3607
"stellen Sie sicher, dass die Dateien <filename>/etc/apache2/mods-"
3608
"enabled/php5.conf</filename> und <filename>/etc/apache2/mods-"
3609
"enabled/php5.load</filename> existieren. Wenn sie nicht existieren, können "
3610
"Sie das Modul mit dem <command>a2enmod</command> Befehl aktivieren."
3612
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
3614
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
3615
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
3616
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
3617
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3619
"Wenn Sie alle PHP5 betreffende Pakete installiert und das PHP5-Apache 2-"
3620
"Modul installiert haben, sollten sie den Apache2-Webserver neu starten, um "
3621
"PHP5-Skripte ausführen zu können. Sie können den folgenden Befehl in eine "
3622
"Befehlszeile eingeben, um Ihren Webserver neu zu starten: "
3623
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3625
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1569(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
3627
msgstr "Überprüfung"
3629
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
3631
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
3633
"Um Ihre Installation zu überprüfen, können Sie das folgende phpinfo-PHP5-"
3636
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
3649
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
3651
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
3652
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
3653
"server. When point your browser to "
3654
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
3655
"various PHP5 configuration parameters."
3657
"Speichern Sie den Inhalt in einer Datei namens "
3658
"<filename>phpinfo.php</filename> in dem Ordner "
3659
"<command>DocumentRoot</command> ihres Apache2-Webservers. Wenn Sie mit Ihrem "
3660
"Browser <filename>http://hostname/phpinfo.php</filename> aufrufen, werden "
3661
"Ihnen verschiedene Einstellungswerte Ihrer PHP5-Konfiguration angezeigt."
3663
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
3665
"For more in depth information see <ulink "
3666
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
3668
"Tiefergehende Informationen finden Sie in dem <ulink "
3669
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> Handbuch."
3671
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
3673
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
3674
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3675
"5</ulink> and the <ulink "
3676
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3678
"Es gibt eine Vielzahl an Büchern über PHP. Zwei gute Bücher sind <ulink "
3679
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP 5</ulink> and "
3680
"the <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP "
3681
"Cookbook</ulink> von O'Reilly."
3683
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
3685
"Also, see the <ulink "
3686
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3687
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
3689
"Für weitere Informationen sehen Sie sich auch die Ubuntu-Wiki-Seite <ulink "
3690
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL "
3693
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
3694
msgid "Squid - Proxy Server"
3695
msgstr "Squid - Proxy-Server"
3697
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
3699
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
3700
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
3701
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
3702
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
3703
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
3704
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
3705
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
3706
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
3709
"Squid ist eine vollständige Internet-Proxy-Zwischenspeicher-Serveranwendung, "
3710
"welche Proxy- und Zwischenspeicherdienste für das Hyper Text Transport "
3711
"Protocol (HTTP), File Transfer Protocol (FTP) und weitere verbreitete "
3712
"Netzwerkprotokolle bereitstellt. Squid kann als Proxy und Zwischenspeicher "
3713
"für Secure Sockets Layer (SSL) und Domain Name Server (DNS) anfragen "
3714
"fungieren, zusätzliche kann es transparent zwischenspeichern. Squid "
3715
"unterstützt zudem eine große Anzahl von Zwischenspeicher-Protokollen, wie "
3716
"z.B. das Internet Cache Protocol (ICP), das Hyper Text Caching Protocol "
3717
"(HTCP), das Cache Array Routing Protocol (CARP) und das Web Cache "
3718
"Coordination Protocol (WCCP)."
3720
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
3722
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
3723
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
3724
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
3725
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
3726
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
3727
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
3728
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
3729
"increased performance."
3731
"Der Squid Proxy-Zwischenspeicher-Server ist eine hervorragende Lösung für "
3732
"eine Vielzahl an Proxy- und Zwischenspeicherlösungen und spannt den Bogen "
3733
"vom Heimbüro bis zum Großunternehmen, während es ausführliche, fein "
3734
"unterteilte Zugriffskontroll- und Überwachungsmechanismen für kritische "
3735
"Faktoren über das Simple Network Management Protocol (SNMP) zur Verfügung "
3736
"stellt. Wenn Sie einen Rechner als festgelegten Squid-Proxy- oder -"
3737
"Zwischenspeicher-Server auswählen, stellen Sie sicher dass Ihr System mit "
3738
"genügend Festplattenspeicher ausgestattet ist, weil Squid einen eigenen "
3739
"Zwischenspeicher für erhöhte Leistung verwaltet."
3741
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
3743
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
3746
"Geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein, um den Squid-Server zu "
3749
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
3750
msgid "sudo apt-get install squid"
3751
msgstr "sudo apt-get install squid"
3753
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
3755
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
3756
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
3757
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
3758
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
3759
"see the References section."
3761
"Squid wird konfiguriert, indem Sie die Anweisungen in der "
3762
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> Konfigurationsdatei ändern. Das "
3763
"folgende Beispiel veranschaulicht Ihnen einige der Anweisungen, welche "
3764
"verändert werden können, um das Verhalten des Squid-Servers zu verändern. "
3765
"Tiefergehende Informationen über die Konfiguration von Squid finden Sie in "
3766
"den Quellenangaben."
3768
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
3770
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
3771
"original file and protect it from writing so you will have the original "
3772
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
3774
"Bevor Sie die Konfigurationsdatei verändern, sollten Sie eine "
3775
"Sicherungskopie der Originaldatei erstellen und mit Schreibschutz versehen, "
3776
"so dass Sie die Originaleinstellungen als Referenz haben und im Notfall "
3777
"wiederverwenden können."
3779
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
3781
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
3782
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
3784
"Kopieren Sie die Datei <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> und "
3785
"versehen Sie es mit einem Schreibschutz, indem Sie folgenden Befehl in eine "
3786
"Befehlszeile eingeben:"
3788
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
3789
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3790
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3792
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
3793
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3794
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3796
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
3798
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
3799
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
3801
"Um Ihren Squid-Server auf dem TCP-Port 8888 anstelle des Vorgabe-TCP-Port "
3802
"3128 lauschen zu lassen, ändern Sie die http_port-Anweisung folgendermaßen:"
3804
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
3813
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
3815
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
3816
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
3817
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
3819
"Ändern Sie die visible_hostname-Anweisung, um Ihrem Squid-Server einen "
3820
"eigenen Hostnamen zu geben. Der Hostname muss nicht zwingend der gleiche "
3821
"Hostname wie der des Rechners sein. In diesem Beispiel wird er auf "
3822
"<emphasis>weezie</emphasis> gesetzt"
3824
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
3828
"visible_hostname weezie\n"
3831
"visible_hostname weezie\n"
3833
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
3835
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
3836
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
3837
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
3838
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
3840
"Mittels Squid-Zugriffskontrolle können Sie die Benutzung von "
3841
"Internetdiensten über einen Squid-Proxy so konfigurieren, dass sie nur für "
3842
"Benutzer mit bestimmten Internet Protocol (IP) Adressen verfügbar sind. Als "
3843
"Beispiel stellen wir den Zugriff nur für Benutzer des 192.168.42.0/24 "
3846
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
3848
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
3849
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3851
"Fügen Sie folgendes ans <emphasis role=\"bold\">Ende</emphasis> des ACL-"
3852
"Abschnittes Ihrer <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> Datei hinzu:"
3854
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
3858
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3861
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3863
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
3865
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
3866
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3868
"Anschließend fügen Sie folgendes an den <emphasis "
3869
"role=\"bold\">Anfang</emphasis> des http_access Abschnittes Ihrer "
3870
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> Datei hinzu:"
3872
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
3876
"http_access allow fortytwo_network\n"
3879
"http_access allow fortytwo_network\n"
3881
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
3883
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
3884
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
3885
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
3886
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
3887
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
3889
"Durch die Benutzung der hervorragenden Zugriffskontrollfunktionen Squids ist "
3890
"es Ihnen möglich, den Zugriff auf Internetdienste, für die Squid als Proxy "
3891
"fungiert, nur zu normalen Arbeitszeiten zu erlauben. Als "
3892
"Veranschaulichungsbeispiel wird den Angestellten eines Unternehmens, welches "
3893
"von Montag bis Freitag zwischen 9:00 Uhr und 17:00 Uhr in Betrieb ist, der "
3894
"Zugriff nur zu diesen Zeiten erlaubt und nur, wenn sie in dem 10.1.42.0/42 "
3897
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
3901
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3902
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3905
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3906
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3908
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
3912
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3915
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3917
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
3919
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
3920
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
3921
"application to effect the changes using the following command entered at a "
3924
"Wenn Sie die Änderungen an der Datei "
3925
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> vorgenommen haben, speichern Sie "
3926
"die Datei und starten Sie die <application>squid</application>-"
3927
"Serveranwendung neu, um die getätigten Änderungen gültig zu machen, indem "
3928
"Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
3930
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
3931
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
3932
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
3934
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
3935
msgid "Squid Website"
3936
msgstr "Squid-Webseite"
3938
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
3940
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3941
"Squid</ulink> page."
3943
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Squid-Seite</ulink> "
3946
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
3947
msgid "Ruby on Rails"
3948
msgstr "Ruby on Rails"
3950
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
3952
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
3953
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
3954
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
3955
"convention over configuration."
3957
"Ruby on Rails ist ein quelloffenes Internet-Framework, um datenbankgestützte "
3958
"Webanwendungen zu entwickeln. Es wurde für nachhaltige Produktivität "
3959
"entwickelt, indem es Entwickler dazu anhält, Quelltext zu schreiben, welcher "
3960
"sich an Konventionen hält, anstatt nach vom Entwickler festgelegten Vorgaben."
3962
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
3964
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
3965
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
3966
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
3967
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
3968
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
3970
"Bevor Sie <application>Rails</application> installieren, sollten Sie "
3971
"<application>Apache</application> und <application>MySQL</application> "
3972
"installieren. Um die Software-Pakete <application>Apache</application> und "
3973
"<application>MySQL</application> zu installieren, lesen Sie bitte <xref "
3974
"linkend=\"httpd\"/> und <xref linkend=\"mysql\"/>."
3976
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
3978
"Once you have <application>Apache</application> and "
3979
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
3980
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
3982
"Wenn Sie die Software-Pakete <application>Apache</application> und "
3983
"<application>MySQL</application> installiert haben, haben Sie alle "
3984
"Voraussetzungen erfüllt, um das Software-Paket <application>Ruby on "
3985
"Rails</application> zu installieren."
3987
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
3989
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
3990
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
3991
"command in the terminal prompt:"
3993
"Um die <application>Ruby</application>-Basispakete und <application>Ruby on "
3994
"Rails</application> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine "
3997
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
3998
msgid "sudo apt-get install rails"
3999
msgstr "sudo apt-get install rails"
4001
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
4003
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
4004
"configuration file to setup your domains."
4006
"Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei <filename>/etc/apache2/sites-"
4007
"available/default</filename>, um Ihre Domänen einzurichten."
4009
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
4011
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
4013
"Zuerst ist die <emphasis>DocumentRoot</emphasis>-Anweisung zu ändern."
4015
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
4019
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
4022
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
4024
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
4026
"Next, change the <Directory \"/path/to/rails/application/public\"> "
4029
"Als nächstes, ändern Sie die <Directory "
4030
"\"/path/to/rails/application/public\">-Anweisung:"
4032
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
4036
"<Directory \"/path/to/rails/application/public\">\n"
4037
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
4038
" AllowOverride All\n"
4039
" Order allow,deny\n"
4041
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
4042
"</Directory>\n"
4045
"<Directory \"/path/to/rails/application/public\">\n"
4046
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
4047
" AllowOverride All\n"
4048
" Order allow,deny\n"
4050
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
4051
"</Directory>\n"
4053
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
4055
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
4056
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
4057
"enter the following command in a terminal prompt:"
4059
"Sie sollten auch noch das <application>mod_rewrite</application>-Modul für "
4060
"Apache aktivieren. Um das <application>mod_rewrite</application>-Modul zu "
4061
"aktivieren, geben Sie bitte den folgenden Befehl in eine Befehlszeile eine:"
4063
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
4064
msgid "sudo a2enmod rewrite"
4065
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
4067
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
4069
"Finally you will need to change the ownership of the "
4070
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
4071
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
4072
"used to run the <application>Apache</application> process:"
4074
"Abschließend müssen Sie noch den Besitzer der Ordner "
4075
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> und "
4076
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> auf den Benutzer ändern, "
4077
"welcher <application>Apache</application> startet:"
4079
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
4080
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
4081
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
4083
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
4084
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
4085
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
4087
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
4089
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
4090
"Rails</application> applications."
4092
"Das wars! Ihr Server ist nun für <application>Ruby on Rails</application>-"
4093
"Anwendungen bereit."
4095
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
4097
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
4098
"for more information."
4100
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
4101
"url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink>-Webseite."
4103
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
4105
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
4106
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
4109
"<ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-with-"
4110
"rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> ist auch eine "
4113
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
4115
"Another place for more information is the <ulink "
4116
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
4117
"Wiki</ulink> page."
4119
"Eine weitere Seite mit Informationen finden Sie unter <ulink "
4120
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails im "
4121
"Ubuntu-Wiki</ulink>."
4123
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
4124
msgid "Apache Tomcat"
4125
msgstr "Apache Tomcat"
4127
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
4129
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
4130
"JSP (Java Server Pages) web applications."
4132
"Apache Tomcat ist ein Webcontainer, der es Ihnen erlaubt, Java Servlets und "
4133
"JSP (Java Server Pages) Webanwendungen anzubieten."
4135
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
4137
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
4138
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
4139
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
4140
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
4141
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
4142
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
4143
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
4146
"Das <application>Tomcat 6.0</application> Paket in Ubuntu erlaubt es Ihnen, "
4147
"Tomcat auf zwei verschiedene Arten zu benutzen. Sie können es als klassische "
4148
"einzige systemweite Instanz installieren, welche beim Systemstart gestartet "
4149
"wird und als tomcat6 Benutzer ohne Rechte läuft. Sie können es aber auch als "
4150
"private Instanz verwenden, welche mit Ihren Benutzerrechten läuft und welche "
4151
"Sie selbst starten und stoppen müssen. Die zweite Alternative ist relativ "
4152
"hilfreich auf Servern mit Entwicklungsarbeiten, wo verschiedene Benutzer "
4153
"ihre eigene private Tomcat Instanz testen müssen."
4155
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
4156
msgid "System-wide installation"
4157
msgstr "Systemweite Installation"
4159
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
4161
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
4162
"following command in the terminal prompt:"
4164
"Um den <application>Tomcat</application>-Server zu installieren, geben Sie "
4165
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
4167
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
4168
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
4169
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
4171
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
4173
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
4174
"displays a minimal \"It works\" page by default."
4176
"Dies installiert einen Tomcat-Server mit einer standard ROOT-Webanwendung, "
4177
"welche eine minimale »Es funktioniert«-Seite anzeigt."
4179
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
4181
"Tomcat configuration files can be found in "
4182
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
4183
"will be described here, please see <ulink "
4184
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4185
"documentation</ulink> for more."
4187
"Die Tomcat-Konfigurationsdateien können in <filename>/etc/tomcat6</filename> "
4188
"gefunden werden. Hier werden nur einige allgemeine Einstellungsoptionen "
4189
"beschrieben, weitere Informationen finden Sie in der <ulink "
4190
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4191
"documentation</ulink>."
4193
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
4194
msgid "Changing default ports"
4195
msgstr "Den Standardport ändern"
4197
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
4199
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
4200
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
4201
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
4202
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4204
"Standardmäßig benutzt Tomcat 6.0 einen HTTP-Anschluss auf Port 8080 und "
4205
"einen AJP-Anschluss auf Port 8009. Eventuell möchten Sie die Standardports "
4206
"ändern, um Probleme mit anderen Servern auf dem System zu vermeiden. Dies "
4207
"geschieht, indem Sie die folgenden Zeilen in "
4208
"<filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename> ändern:"
4210
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
4214
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4215
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4216
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4218
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4222
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4223
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4224
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4226
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4229
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
4230
msgid "Changing JVM used"
4231
msgstr "Die benutzte JVM ändern"
4233
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
4235
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
4236
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
4237
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
4238
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4240
"Standardmäßig läuft Tomcat am Besten mit OpenJDK-6, danach mit Suns JVM, "
4241
"danach mit anderen JVMs. Wenn Sie verschiedene JVMs installiert haben, "
4242
"können Sie die zu benutzende mit der Einstellung JAVA_HOME in "
4243
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename> ändern:"
4245
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
4249
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4252
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4254
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
4255
msgid "Declaring users and roles"
4256
msgstr "Benutzer und Funktionen angeben"
4258
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
4260
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
4261
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
4262
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
4264
"Benutzernamen, Passwörter und Funktionen (Gruppen) können zentral in einem "
4265
"Servlet-Container angegeben werden. In Tomcat 6.0 ist dies die Datei "
4266
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename>:"
4268
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
4272
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4273
"<user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/>\n"
4276
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4277
"<user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/>\n"
4279
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
4280
msgid "Using Tomcat standard webapps"
4281
msgstr "Die vorgegebenen Tomcat-Webanwendungen benutzen"
4283
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
4285
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
4286
"administration or demo purposes."
4288
"Tomcat wird mit Webanwendungen ausgeliefert, die Sie für Dokumentations-, "
4289
"Administrations- oder Vorführzwecke verwenden können."
4291
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
4292
msgid "Tomcat documentation"
4293
msgstr "Tomcat-Handbuch"
4295
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
4297
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
4298
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
4299
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
4300
"command in the terminal prompt:"
4302
"Das Software-Palet <application>tomcat6-docs</application> enthält das "
4303
"Handbuch zu Tomcat 6.0, verpackt als Webanwendung, auf die Sie standardmäßig "
4304
"über http://ihrserver:8080/docs zugreifen können. Sie können es "
4305
"installieren, indem Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4307
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
4308
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4309
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4311
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
4312
msgid "Tomcat administration webapps"
4313
msgstr "Tomcat-Webanwendungen verwalten"
4315
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
4317
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
4318
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
4319
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4321
"Das Software-Paket <application>tomcat6-admin</application> enthält zwei "
4322
"Webanwendungen, die benutzt werden können, den Tomcat-Server über eine "
4323
"Webschnittstelle zu verwalten. Sie können sie installieren, indem Sie den "
4324
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4326
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
4327
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4328
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4330
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
4332
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
4333
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
4334
"used to get server status and restart webapps."
4336
"Die erste ist die <emphasis>manager</emphasis>-Webanwendung, welche Sie "
4337
"standardmäßig über http://ihrserver:8080/manager/html erreichen können. Sie "
4338
"ist hauptsächlich dafür gedacht, den Serverstatus abzurufen und "
4339
"Webanwendungen neu zu starten."
4341
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
4343
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
4344
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
4345
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4347
"Der Zugriff auf die <emphasis>manager</emphasis>-Anwendung ist standardmäßig "
4348
"geschützt: Sie müssen einen Benutzer mit der Funktion »manager« in "
4349
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> angeben, bevor Sie darauf "
4352
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
4354
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
4355
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
4356
"used to create virtual hosts dynamically."
4358
"Die zweite ist die <emphasis>host-manager</emphasis>-Webanwendung, auf "
4359
"welche Sie standardmäßig über http://ihrserver:8080/host-manager/html "
4360
"zugreifen können. Sie kann benutzt werden, um dynamisch virtuelle Hosts zu "
4363
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
4365
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
4366
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
4367
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4369
"Der Zugriff auf die <emphasis>host-manager</emphasis>-Anwendung ist "
4370
"standardmäßig geschützt: Sie müssen einen Benutzer mit der Funktion »admin« "
4371
"in <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> angeben, bevor sie "
4372
"darauf zugreifen können."
4374
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
4376
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
4377
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
4378
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
4379
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
4380
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
4382
"Aus Sicherheitsgründen kann der tomcat6 Benutzer standardmäßig den Ordner "
4383
"<filename>/etc/tomcat6</filename> nicht beschreiben. Manche Funktionen "
4384
"dieser Verwaltungs-Webanwendungen (Einsatz von Anwendungen, Erstellung "
4385
"virtueller Hosts) benötigen Schreibzugriff auf den Ordner. Wenn Sie diese "
4386
"Funktionen benutzen wollen, führen Sie folgendes aus, um den Benutzern in "
4387
"der tomcat6 Gruppe die nötigen Rechte zu geben:"
4389
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
4390
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4391
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4393
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
4394
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4395
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4397
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
4398
msgid "Tomcat examples webapps"
4399
msgstr "Tomcat-Beispiel-Webanwendungen"
4401
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
4403
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
4404
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
4405
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
4406
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4408
"Das Software-Paket <application>tomcat6-examples</application> enthält zwei "
4409
"Webanwendungen, die benutzt werden können, um Servlets und JSP-Funktionen zu "
4410
"testen oder demonstrieren und standardmäßig über "
4411
"http://ihrserver:8080/examples erreicht werden können. Sie können sie "
4412
"installieren, indem Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4414
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
4415
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4416
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4418
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
4419
msgid "Using private instances"
4420
msgstr "Private Instanzen verwenden"
4422
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
4424
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
4425
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
4426
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
4427
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
4428
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
4429
"using the system-installed libraries."
4431
"Tomcat wird oftmals in Entwicklungs- und Testszenarien verwendet, wo die "
4432
"Verwendung einer einzigen systemweiten Instanz die Bedürfnisse mehrerer "
4433
"Benutzer auf einem einzigem System nicht erfüllt. Das Tomcat 6.0-Paket in "
4434
"Ubuntu wird mit Werkzeugen ausgeliefert, welche Ihnen helfen, Ihre eigenen, "
4435
"anwendungsorientierten Instanzen zu erstellen und jedem Benutzer auf einem "
4436
"System unterschiedliche private Instanzen (ohne Root-Rechte) laufen zu "
4437
"lassen, aber die gleichen systemweiten Bibliotheken zu nutzen."
4439
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
4441
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
4442
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
4444
"Es ist möglich, die systemweite Instanz und private Instanzen gleichzeitig "
4445
"laufen zu lassen, so lange sie nicht den selben TCP-Port benutzen."
4447
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
4448
msgid "Installing private instance support"
4449
msgstr "Unterstützung privater Instanzen installieren"
4451
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
4453
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
4454
"the following command in the terminal prompt:"
4456
"Sie können alles, was für die Benutzung privater Instanzen nötig ist, "
4457
"installieren, indem Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4459
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
4460
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
4461
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
4463
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
4464
msgid "Creating a private instance"
4465
msgstr "Eine private Instanz erstellen"
4467
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
4469
"You can create a private instance directory by entering the following "
4470
"command in the terminal prompt:"
4472
"Sie können einen Ordner für Ihre private Instanz erstellen, indem Sie "
4473
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4475
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
4476
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
4477
msgstr "tomcat6-instance-create meine-instanz"
4479
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
4481
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
4482
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
4483
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
4484
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
4485
"are deployed by default."
4487
"Dies erstellt einen Ordner namens <filename>meine-instanz</filename> mit "
4488
"allen benötigten Unterordnern und Skripten. Sie können zum Beispiel Ihre "
4489
"häufig genutzten Bibliotheken in den Unterordner <filename>lib/</filename> "
4490
"installieren und ihre Webanwendungen in den Unterordner "
4491
"<filename>webapps/</filename> auslagern. Standardmäßig werden keine "
4492
"Webanwendungen mitgeliefert."
4494
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
4495
msgid "Configuring your private instance"
4496
msgstr "Ihre private Instanz konfigurieren"
4498
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
4500
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
4501
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
4502
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
4503
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
4504
"conflict with other instances that might be running."
4506
"Sie finden die klassischen Tomcat-Einstellungsdateien für Ihre private "
4507
"Instanz in dem Unterordner <filename>conf/</filename>. Sie sollten auf jeden "
4508
"Fall die Datei <filename>conf/server.xml</filename> ändern, um den "
4509
"Standardport für Ihre private Tomcat-Instanz zu ändern und Konflikte mit "
4510
"anderen möglicherweise aktive Instanzen zu vermeiden."
4512
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
4513
msgid "Starting/stopping your private instance"
4514
msgstr "Ihre private Instanz starten/stoppen"
4516
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
4518
"You can start your private instance by entering the following command in the "
4519
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4520
"instance</filename> directory):"
4522
"Sie können Ihre private Instanz starten, indem Sie folgenden Befehl in eine "
4523
"Befehlszeile eingeben (vorausgesetzt, Ihre private Instanz befindet sich in "
4524
"dem Ordner <filename>meine-instanz</filename>):"
4526
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
4527
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
4528
msgstr "mein-instanz/bin/startup.sh"
4530
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
4532
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
4533
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4534
"use<null>:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
4535
"is already taken and that you should change it."
4537
"Sie sollten den Unterordner <filename>logs/</filename> auf irgendwelche "
4538
"Fehler untersuchen. Wenn ein <emphasis>java.net.BindException: Address "
4539
"already in use<null>:8080</emphasis> Fehler auftritt, bedeutet es, "
4540
"dass Ihr verwendeter Port bereits in Benutzung ist und dass Sie ihn ändern "
4543
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
4545
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
4546
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4547
"instance</filename> directory):"
4549
"Sie können Ihre private Instanz stoppen, indem Sie folgenden Befehl in eine "
4550
"Befehlszeile eingeben (vorausgesetzt, ihre private Instanz befindet sich in "
4551
"dem Ordner <filename>meine-instanz</filename>):"
4553
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
4554
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
4555
msgstr "meine-instanz/bin/shutdown.sh"
4557
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
4559
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
4560
"website for more information."
4562
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
4563
"url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink>-Webseite."
4565
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
4567
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4568
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
4571
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4572
"Definitive Guide</ulink> ist eine gute Quelle für Informationen, wie Sie "
4573
"Webanwendungen mit Tomcat erstellen."
4575
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
4577
"For additional books see the <ulink "
4578
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
4581
"Weitere Bücher finden Sie auf der <ulink "
4582
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink>-"
4585
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
4587
"Also, see the<ulink "
4588
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4589
"Tomcat</ulink> page."
4591
"Sehen Sie sich auch die Seite <ulink "
4592
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Apache "
4593
"Tomcat</ulink> im Ubuntu-Wiki an."
4595
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
4599
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
4601
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
4602
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
4603
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
4604
"chapter will cover installing and configuring "
4605
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
4607
"Ein »Virtual Private Network«, oder <emphasis>VPN</emphasis>, ist eine "
4608
"verschlüsselte Netzwerkverbindung zwischen zwei oder mehreren Netzwerken. Es "
4609
"gibt mehrere Wege, ein VPN mittels Software oder bestimmten Hardwaregeräten "
4610
"zu erstellen. Dieses Kapitel behandelt die Installation und Konfiguration "
4611
"von <application>OpenVPN</application>, um ein VPN zwischen zwei Servern zu "
4614
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
4618
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
4620
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
4621
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
4622
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
4623
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
4624
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
4625
"linkend=\"bridging\"/>."
4627
"OpenVPN benutzt »Public Key Infrastructure« (PKI), um den VPN-Verkehr "
4628
"zwischen Netzerkknoten zu verschlüsseln. Ein einfacher Weg, ein VPN mit "
4629
"OpenVPN zu erstellen, ist, die Clients durch eine Brückenschnittstelle auf "
4630
"dem VPN-Server zu verbinden. Diese Anleitung setzt voraus, dass ein VPN-"
4631
"Knoten, in diesem Fall der Server, eine konfigurierte Brückenschnittstelle "
4632
"hat. Lesen Sie <xref linkend=\"bridging\"/>, um weitere Informationen zu "
4635
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
4636
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
4638
"Um <application>openvpn</application> zu installieren geben Sie folgendes in "
4641
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
4642
msgid "sudo apt-get install openvpn"
4643
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
4645
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
4646
msgid "Server Certificates"
4647
msgstr "Serverzertifikate"
4649
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
4651
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
4652
"certificates for the VPN server need to be created."
4654
"Nun, da das Paket <application>openvpn</application> installiert ist, müssen "
4655
"die Zertifikate des VPN-Servers erstellt werden."
4657
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
4659
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
4660
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
4661
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
4662
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
4663
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
4665
"Kopieren Sie zuerst das Verzeichnis <filename>easy-rsa</filename> nach "
4666
"<filename>/etc/openvpn</filename>. Dieses stellt sicher, dass jegliche "
4667
"Änderungen an den Skripten nicht verloren gehen, wenn das Paket aktualisiert "
4668
"wird. Außerdem müssen Sie die Berechtigungen im Verzeichnis <filename>easy-"
4669
"rsa</filename>, damit der derzeitige Benutzer Dateien erstellen darf Geben "
4670
"Sie folgendes in ein Terminal ein:"
4672
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
4673
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4674
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4676
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
4678
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4681
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4684
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
4685
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4686
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4688
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
4690
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
4691
"following to your environment:"
4693
"Ändern Sie danach die Datei <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename>, "
4694
"indem Sie folgendes an Ihre Umgebung anpassen:"
4696
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
4700
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4701
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4702
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4703
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4704
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4707
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4708
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4709
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4710
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4711
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4713
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
4714
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
4715
msgstr "Geben Sie folgendes ein, um die Serverzertifikate zu erstellen:"
4717
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
4718
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4719
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4721
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
4723
msgstr "source vars"
4725
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
4727
msgstr "./clean-all"
4729
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
4733
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
4734
msgid "./pkitool --initca"
4735
msgstr "./pkitool --initca"
4737
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
4738
msgid "./pkitool --server server"
4739
msgstr "./pkitool --server server"
4741
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
4745
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
4746
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
4747
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
4749
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
4750
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4751
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4753
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
4754
msgid "Client Certificates"
4755
msgstr "Clientzertifikate"
4757
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
4759
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
4760
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
4762
"Der VPN-Client benötigt auch ein Zertifikat, um sich bei dem Server zu "
4763
"authentifizieren. Um das Zertifikat zu erstellen, geben Sie folgendes in ein "
4766
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
4767
msgid "./pkitool hostname"
4768
msgstr "./pkitool hostname"
4770
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
4772
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
4773
"machine connecting to the VPN."
4775
"Ersetzen Sie <emphasis>hostname</emphasis> mit dem tatsächlichen Hostnamen "
4776
"der Maschine, die sich mit dem VPN verbindet."
4778
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
4779
msgid "Copy the following files to the client:"
4780
msgstr "Kopieren Sie die folgenden Dateien auf den Client:"
4782
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
4783
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
4784
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
4786
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
4787
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4788
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4790
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
4791
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4792
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4794
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
4795
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
4796
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
4798
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
4800
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
4801
"<emphasis>hostname</emphasis>."
4803
"Denken Sie daran, die obigen Dateinamen an den "
4804
"<emphasis>Hostnamen</emphasis> Ihrer Client-Maschine anzupassen."
4806
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
4808
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
4809
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
4810
"files to removable media then to the client, also works well."
4812
"Es ist am besten, eine sichere Methode zum Kopieren des Zertifikats und der "
4813
"Schlüsseldateien zu benutzen. Das Werkzeug <application>scp</application> "
4814
"ist hierfür eine gute Wahl. Die Dateien auf einen Wechseldatenträger und von "
4815
"dort auf den Client zu kopieren funktioniert aber ebenfalls gut."
4817
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
4818
msgid "Server Configuration"
4819
msgstr "Serverkonfiguration"
4821
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
4823
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
4824
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
4827
"Konfigurieren Sie nun den <application>openvpn</application>-Server, indem "
4828
"Sie die Datei <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> aus der "
4829
"Beispieldatei erstellen. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
4831
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
4833
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4836
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4839
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
4840
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4841
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4843
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
4845
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
4848
"Ändern Sie <filename>etc/openvpn/server.conf</filename>, indem Sie die "
4849
"folgenden Optionen folgendermaßen ändern:"
4851
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
4855
"local 172.18.100.101\n"
4857
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4858
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4859
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4860
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4861
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4862
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4863
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4864
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4869
"local 172.18.100.101\n"
4871
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4872
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4873
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4874
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4875
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4876
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4877
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4878
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4882
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
4884
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
4886
"<emphasis>local</emphasis>: ist die IP-Adresse der Brückenschnittstelle."
4888
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
4890
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
4891
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
4892
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
4893
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
4896
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: wird benötigt, wenn die Konfiguration "
4897
"»Bridging« nutzt. Der Teil <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> "
4898
"ist die Brückenschnittstelle und Maske. Der IP-Adressraum "
4899
"<emphasis>172.18.100.105 172.18.100.200</emphasis> ist der Adressraum, der "
4900
"den Clients zugewiesen wird."
4902
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
4904
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
4907
"<emphasis>push</emphasis>: sind Direktiven, um Netzwerkotionen für Clients "
4910
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
4912
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
4913
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
4915
"<emphasis>user and group</emphasis>: konfigurieren Sie hier, als welcher "
4916
"Benutzer und welche Gruppe der <application>openvpn</application>-Dienst "
4919
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
4921
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
4923
"Ersetzen Sie alle oben genannten IP-Adressen und Domainnamen mit denen in "
4926
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
4928
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
4929
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4931
"Erstellen Sie nun einige Hilfsskripte und fügen Sie der Brücke die "
4932
"<emphasis>tap</emphasis>-Schnittstelle hinzu. Erstellen Sie "
4933
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4935
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
4944
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4945
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4953
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4954
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4956
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
4957
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4958
msgstr "Und <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4960
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
4969
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4970
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4978
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4979
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4981
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
4982
msgid "Then make them executable:"
4983
msgstr "Machen Sie die Dateien ausführbar:"
4985
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
4986
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4987
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4989
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
4990
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4991
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4993
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
4995
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
4998
"Nachdem Sie den Server konfiguriert haben, starten Sie "
4999
"<application>openvpn</application> neu, indem Sie folgendes eingeben:"
5001
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
5002
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
5003
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
5005
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
5006
msgid "Client Configuration"
5007
msgstr "Clientkonfiguration"
5009
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
5010
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
5012
"Installieren Sie erst <application>openvpn</application> auf dem Client-"
5015
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
5017
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
5018
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
5019
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
5021
"Erstellen Sie nach abgeschlossener Server-Konfiguration und Kopieren der "
5022
"Zertifikate des Client-Rechners in das Verzeichnis "
5023
"<filename>/etc/openvpn/</filename> die Client-Konfiguration. Benutzen Sie "
5024
"hierfür das Client-Beispiel. In einem Terminal des Client-Rechners tippen "
5025
"Sie folgendes ein:"
5027
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
5029
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
5032
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
5035
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
5037
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
5038
"following options:"
5040
"Ändern Sie nun <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename>, indem Sie die "
5041
"folgenden Optionen ändern:"
5043
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
5048
"remote vpn.example.com 1194\n"
5049
"cert hostname.crt\n"
5050
"key hostname.key\n"
5051
"tls-auth ta.key 1\n"
5055
"remote vpn.example.com 1194\n"
5056
"cert hostname.crt\n"
5057
"key hostname.key\n"
5058
"tls-auth ta.key 1\n"
5060
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
5062
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
5063
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
5066
"Ersetzen Sie <emphasis>vpn.example.com</emphasis> mit dem Hostnamen Ihres "
5067
"VPN-Servers und <emphasis>hostname.*</emphasis> mit den tatsächlichen "
5068
"Dateinamen der Zertifikat- und Schlüsseldateien."
5070
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
5071
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
5072
msgstr "Starten Sie <application>openvpn</application> abschließend neu:"
5074
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
5075
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
5077
"Sie sollten nun in der Lage sein, sich mit entfernten LAN-Netzwerken über "
5080
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
5082
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
5083
"additional information."
5085
"Besuchen Sie die <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink>-Webseite "
5086
"(englisch) für weitere Informationen."
5088
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
5090
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
5091
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
5093
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
5094
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> (englisch) ist "
5095
"ebenfalls eine gute Informationsquelle."
5097
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
5099
"Another source of further information is the <ulink "
5100
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
5101
"OpenVPN</ulink> page."
5103
"Eine andere Quelle für weitere Informationenen ist die <ulink "
5104
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">OpenVPN-Seite</ulink> im "
5107
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
5108
msgid "Virtualization"
5109
msgstr "Virtualisierung"
5111
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
5113
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
5114
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
5115
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
5116
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
5117
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
5118
"services and move them around based on demand."
5120
"Virtualisierung wird in vielen Umgebungen und Situationen verwendet. Wenn "
5121
"Sie ein Entwickler sind, bietet Ihnen die Virtualisierung eine "
5122
"abgeschlossene Umgebung, in der Sie nahezu jede Art von Entwicklung "
5123
"durchführen können, ohne dabei Ihre Hauptarbeitsumgebung zu beeinträchtigen. "
5124
"Wenn Sie ein Systemadministrator sind, können Sie die Virtualisierung "
5125
"nutzen, um Ihre Dienste einfacher zu trennen und sie bedarfsgerecht zu "
5128
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
5130
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
5131
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
5132
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
5133
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
5134
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
5136
"Die standardmäßig unter Ubuntu unterstützte Virtualisierungstechnik ist "
5137
"<application>KVM</application>, eine Technologie, die "
5138
"Virtualisierungserweiterungen in Intel- und AMD-Hardware nutzt. "
5139
"<application>Xen</application> und <application>Qemu</application> sind weit "
5140
"verbreitete Lösungen für Hardware ohne Virtualisierungserweiterungen."
5142
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
5146
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
5148
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
5149
"different virtualization technologies. Before getting started with "
5150
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
5151
"supports the necessary virtualization extensions for "
5152
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
5154
"Die <application>libvirt</application>-Bibliothek wird als Schnittstelle "
5155
"zwischen verschiedenen Virtualisierungstechnologien benutzt. Bevor Sie "
5156
"<application>libvirt</application> das erste Mal benutzen, wird empfohlen, "
5157
"zu überprüfen, ob Ihre Hardware die notwendigen Erweiterungen für "
5158
"<application>KVM</application> unterstützt. Geben Sie folgendes in ein "
5161
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
5165
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
5167
"A message will be printed informing you if your CPU "
5168
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
5171
"Es wird eine Nachricht angezeigt, ob Ihre CPU die Hardware-Virtualisierung "
5172
"<emphasis>unterstützt</emphasis> oder <emphasis>nicht unterstützt</emphasis>."
5174
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
5176
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
5177
"activate an option in the BIOS to enable it."
5179
"Auf den meisten Rechnern, die Virtualisierung unterstützen, ist es für den "
5180
"Betrieb nötig, im BIOS eine Einstellung zu aktivieren."
5182
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
5183
msgid "Virtual Networking"
5184
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
5186
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
5188
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
5189
"external network. The default virtual network configuration is "
5190
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
5191
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
5193
"Es gibt verschiedene Wege, einer virtuellen Maschine Zugang zu einem "
5194
"externen Netzwerk zu verschaffen. Die standardmäßige Netzwerkkonfiguration "
5195
"ist der <emphasis>usermode</emphasis>-Netzwerkdienst, der das SLIRP-"
5196
"Protokoll nutzt. Der Datenverkehr wird per NAT durch die Host-Schnittstelle "
5197
"zum äußeren Netzwerk geleitet."
5199
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
5201
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
5202
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
5203
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
5204
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
5205
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
5207
"Um externen Hosts einen direkten Zugang auf virtuelle Maschinen zu "
5208
"gewährleisten, muss eine <emphasis>Brücke</emphasis> konfiguriert werden. "
5209
"Dies erlaubt es virtuellen Schnittstellen, sich mit dem äußeren Netzwerk "
5210
"durch die physische Schnittstelle zu verbinden. Dadurch erscheinen sie "
5211
"gegenüber dem Rest des Netzwerks als normale Hosts. Um Informationen über "
5212
"das Erstellen einer Brücke zu erhalten, lesen Sie bitte <xref "
5213
"linkend=\"bridging\"/>."
5215
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
5216
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
5218
"Um die benötigten Pakete zu installieren, geben Sie folgendes in ein "
5221
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
5222
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5223
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5225
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
5227
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
5228
"manage virtual machines will need to be added to the "
5229
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
5230
"the advanced networking options."
5232
"Nachdem <application>libvirt-bin</application> installiert wurde, muss der "
5233
"Benutzer, der die virtuellen Maschinen verwaltet, zur "
5234
"<emphasis>libvirtd</emphasis>-Gruppe hinzugefügt werden. Dies gewährt ihm "
5235
"Zugang zu den erweiterten Netzwerkoptionen."
5237
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
5238
msgid "In a terminal enter:"
5239
msgstr "Geben Sie in ein Terminal ein:"
5241
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
5242
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
5243
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
5245
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
5247
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
5248
"for the new group membership to take effect."
5250
"Wenn der ausgewählte Benutzer der aktuelle Benutzer ist, müssen Sie sich ab- "
5251
"und wieder anmelden, um die neue Gruppenzugehörigkeit wirksam werden zu "
5254
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
5256
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
5257
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
5258
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
5259
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
5262
"Sie können nun ein <emphasis>Gast</emphasis>-Betriebssystem installieren. "
5263
"Die Installation in einer virtuellen Maschine folgt dem selben Ablauf, wie "
5264
"die direkte Installation des Betriebssystems auf der Hardware. Sie benötigen "
5265
"entweder eine Methode, die Installation zu automatisieren oder es muss eine "
5266
"Tastatur und ein Bildschirm an der physischen Maschine angeschlossen werden."
5268
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
5270
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
5271
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
5272
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
5273
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
5274
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
5276
"Im Falle, dass virtuelle Maschinen benutzt werden, ist eine grafische "
5277
"Benutzeroberfläche gleichbedeutend mit der Benutzung einer Tastatur oder "
5278
"einer Maus. Statt der Installation einer grafischen Benutzeroberfläche kann "
5279
"die <application>virt-viewer</application>-Anwendung benutzt werden, um sich "
5280
"mittels <application>VNC</application> mit der Konsole einer virtuellen "
5281
"Maschine zu verbinden. Lesen Sie <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> für "
5282
"weitere Informationen."
5284
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
5286
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
5287
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
5288
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
5289
"Installation Guide</ulink> for details."
5291
"Es gibt verschiedene Wege, den Ubuntu-Installationsprozess zu "
5292
"automatisieren. Zum Beispiel mittels »preseeds«, »kickstart« etc. Lesen Sie "
5293
"die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-"
5294
"guide/\">Ubuntu Installationsanleitung</ulink> für weitere Details."
5296
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
5298
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
5299
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5300
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
5301
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
5304
"Ein weiterer Weg, eine virtuelle Ubuntu-Maschine zu installieren, ist, "
5305
"<application>ubuntu-vm-builder</application> zu benutzen. "
5306
"<application>ubuntu-vm-builder</application> erlaubt Ihnen, erweiterte "
5307
"Partitionen zu erstellen, benutzerdefinierte post-install-Skripte "
5308
"auszuführen usw. Weitere Details dazu finden Sie unter <xref linkend=\"jeos-"
5309
"and-vmbuilder\"/>."
5311
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
5312
msgid "virt-install"
5313
msgstr "virt-install"
5315
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
5317
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
5318
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
5320
"<application>virt-install</application> ist Teil des Pakets "
5321
"<application>python-virtinst</application>. Um es zu installieren, geben Sie "
5322
"folgendes in ein Terminal ein:"
5324
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
5325
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
5326
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
5328
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
5330
"There are several options available when using <application>virt-"
5331
"install</application>. For example:"
5333
"Bei der Benutzung von <application>virt-install</application> stehen mehrere "
5334
"Optionen zur Verfügung. Dies sind zum Beispiel:"
5336
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
5338
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5339
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5341
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5342
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5344
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
5346
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
5347
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
5349
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> der Name der virtuellen Maschine wird in "
5350
"diesem Beispiel <emphasis>web_devel</emphasis> sein."
5352
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
5354
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
5357
"<emphasis>-r 256:</emphasis> spezifiziert die Größe des Speichers, den die "
5358
"virtuelle Maschine nutzen wird."
5360
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
5362
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
5363
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
5364
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
5366
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> gibt den Pfad der virtuellen "
5367
"Festplatte an. Die virtuelle Festplatte kann eine Datei, Partition oder ein "
5368
"logisches Laufwerk sein. In diesem Beispiel ist sie eine Datei mit dem Namen "
5369
"<filename>web_devel.img</filename>."
5371
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
5372
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
5373
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> die Größe der virtuellen Festplatte."
5375
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
5377
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
5378
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
5380
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> ist eine Datei, die als virtuelles CDROM-"
5381
"Laufwerk benutzt wird. Die Datei kann entweder eine ISO-Datei oder der Pfad "
5382
"zum CDROM-Laufwerk des Hosts sein."
5384
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
5386
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
5389
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> aktiviert die Beschleunigungstechnologie "
5392
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
5394
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
5396
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exportiert die virtuelle Konsole des Gastes "
5399
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
5401
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
5402
"virtual machine's console."
5404
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> verbindet nicht automatisch mit der "
5405
"Konsole der virtuellen Maschine."
5407
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
5408
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
5410
"<emphasis>-v:</emphasis> erzeugt ein vollständig virtualisiertes Gastsystem."
5412
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
5414
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
5415
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
5416
"<application>virt-viewer</application> utility."
5418
"Nachdem Sie <application>virt-install</application> gestartet haben, können "
5419
"Sie sich mit der Konsole der virtuellen Maschine verbinden, entweder mit dem "
5420
"<application>virt-viewer</application>-Werkzeug oder indem Sie eine "
5421
"grafische Benutzeroberfläche lokal benutzen."
5423
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
5427
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
5429
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
5430
"one virtual machine to another. For example:"
5432
"Die Anwendung <application>virt-clone</application> kann benutzt werden, um "
5433
"eine virtuelle Maschine auf eine andere zu kopieren. Zum Beispiel:"
5435
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
5437
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5438
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5440
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5441
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5443
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
5444
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
5445
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> ursprüngliche virtuelle Maschine."
5447
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
5448
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
5449
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> Name der neuen virtuellen Maschine"
5451
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
5453
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
5454
"be used by the new virtual machine."
5456
"<emphasis>-f:</emphasis> Pfad zur Datei, dem logischen Laufwerk oder der "
5457
"Partition, die von der neuen virtuellen Maschine benutzt werden soll."
5459
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
5461
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
5463
"<emphasis>--connect:</emphasis> gibt an, mit welchem »Hypervisor« verbunden "
5466
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
5468
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
5469
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
5471
"Nutzen Sie auch die <emphasis>-d</emphasis> oder <emphasis>--"
5472
"debug</emphasis>-Option für Unterstützung bei der Lösung von Problemen mit "
5473
"<application>virt-clone</application>."
5475
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
5477
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
5478
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
5480
"Ersetzen Sie <emphasis>web_devel</emphasis> und "
5481
"<emphasis>database_devel</emphasis> mit geeigneten Namen für virtuelle "
5484
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
5485
msgid "Virtual Machine Management"
5486
msgstr "Verwaltung virtueller Maschinen"
5488
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
5492
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
5494
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
5495
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
5496
"utility can be used from the command line. Some examples:"
5498
"Es stehen verschiedene Werkzeuge zur Verwaltung von virtuellen Maschinen und "
5499
"<application>libvirt</application> zur Verfügung. Das Werkzeug "
5500
"<application>virsh</application> kann aus der Kommandozeile heraus benutzt "
5501
"werden. Hier einige Beispiele:"
5503
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
5504
msgid "To list running virtual machines:"
5505
msgstr "Um laufende virtuelle Maschinen aufzulisten:"
5507
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
5508
msgid "virsh -c qemu:///system list"
5509
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
5511
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
5512
msgid "To start a virtual machine:"
5513
msgstr "Um eine virtuelle Maschine zu starten:"
5515
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
5516
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5517
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5519
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
5520
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
5521
msgstr "Gleichermaßen, um eine virtuelle Maschine beim Booten zu starten:"
5523
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
5524
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5525
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5527
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
5528
msgid "Reboot a virtual machine with:"
5529
msgstr "Neustarten einer virtuellen Maschine:"
5531
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
5532
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5533
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5535
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
5537
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
5538
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
5539
"state into a file named according to the date:"
5541
"Der <emphasis>Status</emphasis> von virtuellen Maschinen kann in einer Datei "
5542
"gespeichert werden, um ihn später wiederherzustellen. Das folgende Beispiel "
5543
"speichert den Status einer virtuellen Maschine in eine Datei, deren Name dem "
5546
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
5547
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5548
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5550
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
5551
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
5552
msgstr "Nach dem Speichern ist die virtuelle Maschine abgeschaltet."
5554
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
5555
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
5557
"Eine gespeicherte virtuelle Maschine kann mit folgendem Befehl "
5558
"wiederhergestellt werden:"
5560
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
5561
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5562
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5564
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
5565
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
5566
msgstr "Um eine virtuelle Maschine herunterzufahren:"
5568
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
5569
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5570
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5572
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
5573
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
5575
"Ein CDROM-Laufwerk kann in einer virtuellen Maschine mit folgendem Befehl "
5576
"eingehängt werden:"
5578
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
5579
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5581
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5583
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
5585
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
5586
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
5587
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
5589
"Ersetzen Sie <emphasis>web_devel</emphasis> mit dem entsprechenden Namen der "
5590
"virtuellen Maschine und <filename>web_devel-022708.state</filename> mit "
5591
"einem aussagekräftigen Dateinamen."
5593
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
5594
msgid "Virtual Machine Manager"
5595
msgstr "Virtual Machine Manager"
5597
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
5599
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
5600
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
5603
"Das Paket <application>virt-manager</application> enthält ein grafisches "
5604
"Werkzeug, um lokale und entfernte virtuelle Maschinen zu verwalten. Geben "
5605
"Sie folgendes ein, um virt-manager zu installieren:"
5607
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
5608
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
5609
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
5611
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
5613
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
5614
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
5615
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
5616
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
5618
"Da <application>virt-manager</application> eine grafische Benutzeroberfläche "
5619
"erfordert, sollte es auf einer Workstation oder einer Testmaschine anstatt "
5620
"eines Servers installiert werden. Um sich mit dem lokalen "
5621
"<application>libvirt</application>-Dienst zu verbinden, geben Sie folgendes "
5624
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
5625
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
5626
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
5628
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
5630
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
5631
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
5633
"Sie können sich mit folgender Befehlszeileneingabe mit dem auf einem anderen "
5634
"Host laufenden <application>libvirt</application>-Dienst verbinden:"
5636
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
5637
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5638
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5640
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
5642
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
5643
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
5644
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
5645
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
5646
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
5647
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
5648
"linkend=\"openssh-server\"/>"
5650
"Das obige Beispiel setzt voraus, dass die <application>SSH</application>-"
5651
"Verbindung zwischen dem Verwaltungssystem und virtnode1.mydomain.com schon "
5652
"konfiguriert wurde und SSH-Schlüssel zur Authentifizierung nutzt. SSH-"
5653
"<emphasis>Schlüssel</emphasis> sind erforderlich, weil "
5654
"<application>libvirt</application> die Passworteingabe an einen anderen "
5655
"Prozess sendet. Für weiterführende Details zur Konfiguration von "
5656
"<application>SSH</application> lesen Sie <xref linkend=\"openssh-server\"/>"
5658
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
5659
msgid "Virtual Machine Viewer"
5660
msgstr "Virtual Machine Viewer"
5662
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
5664
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
5665
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
5666
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
5669
"Die Anwendung <application>virt-viewer</application> erlaubt Ihnen, sich mit "
5670
"der Konsole einer virtuellen Maschine zu verbinden. <application>virt-"
5671
"viewer</application> erfordert eine grafische Benutzeroberfläche um sich mit "
5672
"der virtuellen Maschine zu verbinden."
5674
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
5676
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
5678
"Um <application>virt-viewer</application> aus einem Terminal zu "
5679
"installieren, geben Sie folgendes ein:"
5681
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
5682
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
5683
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
5685
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
5687
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
5688
"virtual machine's console by using:"
5690
"Wenn die virtuelle Maschine installiert ist und läuft, können Sie sich mit "
5691
"folgendem Befehl mit ihrer Konsole verbinden:"
5693
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
5694
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5695
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5697
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
5699
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
5700
"viewer</application> can connect to a remote host using "
5701
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
5703
"Wie auch <application>virt-manager</application>, kann <application>virt-"
5704
"viewer</application> ebenfalls mittels <emphasis>SSH</emphasis> und "
5705
"Schlüsselauthentifizierung Verbindungen zu einem entfernten Host herstellen:"
5707
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
5708
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5709
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5711
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
5713
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
5714
"appropriate virtual machine name."
5716
"Stellen Sie sicher, dass Sie <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> "
5717
"mit dem entsprechenden Namen der virtuellen Maschine ersetzen."
5719
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
5721
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
5722
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
5723
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
5726
"Falls die Nutzung einer <emphasis>bridged</emphasis>-Netzwerkschnittstelle "
5727
"konfiguriert ist, können Sie auch einen <application>SSH</application>-"
5728
"Zugang zur virtuellen Maschine erstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"openssh-"
5729
"server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> für weiterführende Details."
5731
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
5733
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
5736
"Weitere Details finden Sie auf der <ulink "
5737
"url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink>-Website."
5739
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
5741
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
5742
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
5744
"Weitere Informationen über <application>libvirt</application> finden Sie auf "
5745
"der <ulink url=\"http://libvirt.org/\">libvirt-Website</ulink>"
5747
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
5749
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5750
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
5751
"manager</application> development."
5753
"Die Website <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual "
5754
"Machine Manager</ulink> enthält weitere Informationen zur Entwicklung von "
5755
"<application>virt-manager</application>."
5757
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
5759
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
5760
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
5761
"technology in Ubuntu."
5763
"Besuchen Sie auch den <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC-Channel auf "
5764
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink>, um über "
5765
"Virtualisierungstechnologie in Ubuntu zu diskutieren."
5767
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
5769
"Another good resource is the <ulink "
5770
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
5772
"Eine andere gute Hilfsquelle ist die <ulink "
5773
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM-Seite</ulink> im Ubuntu-"
5776
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
5777
msgid "JeOS and vmbuilder"
5778
msgstr "JeOS und vmbuilder"
5780
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
5781
msgid "What is JeOS"
5782
msgstr "Was ist JeOS"
5784
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
5786
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
5787
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
5788
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
5789
"only as an option either:"
5791
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (gesprochen \"Juice\") ist eine effiziente "
5792
"Variante des Ubuntu-Serverbetriebssystems, das speziell für virtuelle "
5793
"Anwendungen konfiguriert wurde. Es ist nicht länger als CD-ROM ISO zum "
5794
"Herunterladen verfügbar, aber ist unter folgenden Optionen verfügbar:"
5796
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
5798
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
5799
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
5800
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
5802
"Entweder während der Installation aus der ISO-Datei der Server-Edition "
5803
"(durch Drücken von <emphasis>F4</emphasis> im ersten Fenster können Sie "
5804
"»Minimalinstallation«, die die zu JeOS äquivalente Paketauswahl darstellt, "
5807
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
5808
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
5810
"Oder durch Erzeugen mittels Ubuntu-vmbuilder, der hier beschrieben wird:"
5812
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
5814
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
5815
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
5816
"virtualized environment."
5818
"JeOS ist eine spezielle Installation der Ubuntu Server-Edition mit einem "
5819
"abgestimmten Kernel, der nur die Basiselemente enthält, die für den Betrieb "
5820
"in einer virtualisierten Umgebung notwendig sind."
5822
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
5824
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
5825
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
5826
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
5827
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
5830
"Ubuntu JeOS wurde speziell abgestimmt, um Schlüsseltechnologien in den "
5831
"neuesten Virtualisierungsprodukten von VMware optimal zu nutzen. Diese "
5832
"Kombination aus reduziertem Umfang und optimierter Leistung stellt sicher, "
5833
"dass Ubuntu JeOS Edition Serverressourcen in großen virtuellen Einsätzen "
5834
"effizient ausnutzt."
5836
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
5838
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
5839
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
5840
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
5841
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
5842
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
5843
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
5844
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
5846
"Ohne unnötige Treiber und unter Verwendung der minimalen Anzahl an "
5847
"benötigten Paketen können ISV's ihr unterstützendes Betriebssystem exakt "
5848
"nach ihrem Bedarf konfigurieren. Dabei können sie sicher sein, dass Updates, "
5849
"beispielsweise zur Erhöhung der Sicherheit, auf das absolute Minimum, das "
5850
"von ihrer spezifischen Umgebung verlangt wird, beschränkt sind. Im Gegenzug "
5851
"müssen Benutzer, die auf JeOS aufbauende virtuelle Geräte einsetzen, weniger "
5852
"Updates betreuen, was weniger Wartungsaufwand bedeutet, als bei einer "
5853
"Standard-Vollinstallation eines Servers."
5855
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
5856
msgid "What is vmbuilder"
5857
msgstr "Was ist vmbuilder"
5859
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
5861
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
5862
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
5863
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
5864
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
5868
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
5870
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
5871
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
5872
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
5873
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
5875
"Sie können Befehlszeilenoptionen ausführen, um weitere Pakete hinzuzufügen, "
5876
"Pakete zu entfernen, auszuwählen, welche Ubuntu-Version und welcher "
5877
"Spiegelserver benutzt wird etc. Auf neuerer Hardware mit genügend RAM, "
5878
"tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> oder eines tmpfs und einem lokalen "
5879
"Spiegelserver können Sie eine virtuelle Maschine in weniger als einer Minute "
5882
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
5884
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
5885
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
5886
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
5887
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
5888
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
5889
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
5890
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
5891
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
5894
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
5895
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
5896
msgstr "Mögliche Wiederverwendung von anderen Distributionen"
5898
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
5900
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
5901
"can easily add logic for other virtualization environments."
5903
"Benutzung von Plugin-Mechanismen für alle Virtualisierungsinteraktionen, so "
5904
"dass andere leicht Logik für andere Virtualisierungsumgebungen hinzufügen "
5907
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
5909
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
5912
"Lieferung einer leicht zu wartenden Web-Schnittstelle als Option zur "
5913
"Befehlszeilenschnittstelle."
5915
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
5916
msgid "But the general principles and commands remain the same."
5917
msgstr "Aber die Grundlagen und Befehle bleiben die Gleichen."
5919
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
5920
msgid "Initial Setup"
5921
msgstr "Erste Einrichtung"
5923
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
5925
"It is assumed that you have installed and configured "
5926
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
5927
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
5930
"Es wird vorausgesetzt, dass Sie <application>libvirt</application> und "
5931
"<application>KVM</application> lokal auf der von Ihnen benutzten Maschine "
5932
"installiert und konfiguriert haben. Für Details hierüber verweisen wir Sie "
5935
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
5937
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5940
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink>-Wiki-"
5943
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
5945
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
5946
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
5947
"of the various text editors available by reading the <ulink "
5948
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5949
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
5950
"principle should remain on other virtualization technologies."
5952
"Wir setzen ebenfalls voraus, dass Sie mit der Bedienung eines Texteditors "
5953
"wie »nano« oder »vi« vertraut sind. Sollten Sie noch keinen dieser Editoren "
5954
"benutzt haben, können Sie einen Überblick über die verschiedenen verfügbaren "
5955
"Texteditoren auf der <ulink "
5956
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5957
"tEditors</ulink>-Seite erhalten. Diese Anleitung wurde für KVM geschrieben, "
5958
"aber die Grundlagen bestehen ebenfalls für andere "
5959
"Virtualisierungstechnologien."
5961
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
5962
msgid "Install vmbuilder"
5963
msgstr "vmbuilder installieren"
5965
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
5967
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
5968
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
5970
"Der Name des zu installierenden Pakets lautet <application>python-vm-"
5971
"builder</application>. Geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
5973
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
5974
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
5975
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
5977
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
5979
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
5980
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
5981
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
5983
"Wenn Sie »Hardy« benutzen, können Sie die meisten Dinge weiterhin mit der "
5984
"älteren Version des Pakets, mit Namen <application>ubuntu-vm-"
5985
"builder</application> ausführen. Es bestehen nur einige wenige Änderungen im "
5986
"Syntax des Werkzeugs."
5988
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
5989
msgid "Defining Your Virtual Machine"
5990
msgstr "Die virtuelle Maschine definieren"
5992
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
5994
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
5995
"are a few thing to consider:"
5997
"Die Definition einer virtuellen Maschine mit Ubuntu-vmbuilder ist relativ "
5998
"einfach. Allerdings sind einige Dinge zu beachten:"
6000
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
6002
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
6003
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
6004
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
6005
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
6006
"a good idea to store data on some separate external storage."
6008
"Wenn Sie planen, eine virtuelle Maschine auszuliefern, gehen Sie nicht davon "
6009
"aus, dass der Endbenutzer weiß, wie die Festplattengröße an seine "
6010
"Bedürfnisse angepasst wird. Planen Sie deshalb entweder eine große virtuelle "
6011
"Festplatte um der Maschine genügend Platz zu gewähren. Oder beschreiben Sie "
6012
"ausführlich in Ihrer Dokumentation, wie man mehr Speicherplatz freigibt. Es "
6013
"könnte auch eine gute Idee sein, Daten auf einigen externen Datenträgern zu "
6016
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
6018
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
6019
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
6021
"Da RAM in einer virtuellen Maschine viel einfacher freigegeben werden kann, "
6022
"können Sie die Größe des RAM auf jede Größe festlegen, die Sie als sicheres "
6023
"Minimum für die Verwendung erachten."
6025
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
6027
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
6028
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
6029
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
6030
"and can be found using the following command:"
6032
"Der <application>vmbuilder</application>-Befehl hat 2 Hauptparameter: die "
6033
"<emphasis>Virtualisierungstechnologie (Hypervisor)</emphasis> und die "
6034
"<emphasis>Zieldistribution</emphasis>. Es gibt zahlreiche optionale "
6035
"Parameter, die mit folgendem Befehl gefunden werden können:"
6037
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
6038
msgid "vmbuilder --help"
6039
msgstr "vmbuilder --help"
6041
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
6042
msgid "Base Parameters"
6043
msgstr "Basisparameter"
6045
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
6047
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.04 "
6048
"LTS (Lucid Lynx), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
6049
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
6051
"Weil dieses Beispiel auf <application> KVM </application> und Ubuntu 10.04 "
6052
"LTS (Lucid Lynx) beruht und wir wahrscheinlich dieselbe virtuelle Maschine "
6053
"mehrfach wieder aufbauen werden, werden wir vmbuilder mit den folgenden "
6054
"ersten Parametern aufrufen:"
6056
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
6058
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6059
"libvirt qemu:///system"
6061
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6062
"libvirt qemu:///system"
6064
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
6066
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
6067
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
6068
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
6069
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
6070
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
6071
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
6072
"add the resulting VM to the list of available machines."
6074
"<emphasis>--suite</emphasis> bezeichnet die Ubuntu-Version, <emphasis>--"
6075
"flavour</emphasis> gibt an, dass wir den virtuellen Kernel (der benutzt "
6076
"wird, um ein JeOS-Image zu erstellen) benutzen, <emphasis>--arch</emphasis> "
6077
"sagt aus, dass wir eine 32-Bit-Maschine nutzen wollen, <emphasis>-"
6078
"o</emphasis> sagt vmbuilder, dass die vorherige Version der virtuellen "
6079
"Maschine überschrieben werden soll und <emphasis>--libvirt</emphasis> sagt "
6080
"der lokalen Virtualisierungsumgebung, dass die resultierende virtuelle "
6081
"Maschine zur Liste der verfügbaren Maschinen hinzugefügt werden soll."
6083
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
6085
msgstr "Bemerkungen:"
6087
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
6089
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
6090
"root privilege, hence the use of sudo."
6092
"Aufgrund der Beschaffenheit der von vmbuilder ausgeführten Operationen, "
6093
"benötigt es Root-Rechte, also die Benutzung von sudo."
6095
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
6097
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
6098
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
6100
"Wenn Ihre virtuelle Maschine mehr als 3 GB RAM benötigt, sollten Sie eine 64-"
6101
"Bit-Maschine erstellen (--arch amd64)."
6103
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
6105
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
6106
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
6107
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
6109
"Bis Ubuntu 8.10 war der virtuelle Kernel nur für 32-Bit-Architektur "
6110
"ausgelegt. Wenn Sie eine amd64-Maschine unter Hardy erstellen möchten, "
6111
"sollten Sie <emphasis>--flavour</emphasis> server benutzen."
6113
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
6114
msgid "JeOS Installation Parameters"
6115
msgstr "Installationsparameter von JeOS"
6117
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
6118
msgid "JeOS Networking"
6119
msgstr "JeOS Netzwerk"
6121
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
6122
msgid "Assigning a fixed IP address"
6123
msgstr "Zuweisen einer festen IP-Adresse"
6125
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
6127
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
6128
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
6129
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
6130
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
6131
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
6132
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
6133
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
6135
"Da die virtuelle Maschine innerhalb mehrerer, sich stark unterscheidender "
6136
"Netzwerke betrieben werden könnte, ist es schwierig zu wissen, wie das "
6137
"tatsächliche Netzwerk aussehen wird. Um die Konfiguration zu vereinfachen, "
6138
"ist es eine gute Idee, wie die meisten Netzwerklieferanten zu verfahren. "
6139
"Nämlich innerhalb eines abgeschlossenen Netzwerks eine feste IP-Adresse (die "
6140
"Sie in Ihrer Dokumentation mitliefern) an das Gerät zu vergeben. Eine "
6141
"Adresse im Bereich 192.168.0.0/255 ist gewöhnlich eine gute Wahl."
6143
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
6144
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
6145
msgstr "Um dies auszuführen, benutzen wir die folgenden Parameter:"
6147
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
6149
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
6150
"dhcp if not specified)"
6152
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP-Adresse in der Form mit Punkten "
6153
"(standardmäßig zu dhcp, wenn nicht spezifiziert)"
6155
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
6157
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
6160
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP-Maske in der Form mit Punkten "
6161
"(Standard: 255.255.255.0)"
6163
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
6164
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
6165
msgstr "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP-Netzadresse (Vorgabe: X.X.X.0)"
6167
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
6168
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
6170
"<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP-Broadcast (Vorgabe: X.X.X.255)"
6172
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
6173
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
6175
"<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway-Adresse (Vorgabe: X.X.X.1)"
6177
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
6179
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
6181
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Nameserver-Adresse (Vorgabe: X.X.X.1)"
6183
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
6185
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
6186
"invocation becomes:"
6188
"Wir gehen davon aus, dass die Standardwerte genügen. Der resultierende "
6191
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
6193
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6194
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6196
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6197
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6199
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
6200
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
6201
msgstr "Modifikation des libvirt-Formulars, um Bridging zu nutzen"
6203
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
6205
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
6206
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
6207
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
6209
"Weil entfernte Hosts sicherlich Zugriff auf unsere Maschine haben sollen, "
6210
"muss libvirt so konfiguriert werden, dass die Maschine Bridge-Netzwerke "
6211
"nutzt. Um dies auszuführen, nutzen wir den vmbuilder-Formularmechanismus, um "
6212
"das standardmäßig Vorhandene abzuändern."
6214
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
6216
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
6219
"In unserem Arbeitsordner erstellen wir die Formularhierarchie und kopieren "
6220
"das Standardformular:"
6222
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
6223
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6224
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6226
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
6227
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6228
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6230
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
6233
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
6237
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> "
6240
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
6244
" <interface type='network'>\n"
6245
" <source network='default'/>\n"
6246
" </interface>\n"
6249
" <interface type='network'>\n"
6250
" <source network='default'/>\n"
6251
" </interface>\n"
6253
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
6255
msgstr "In folgendes zu ändern:"
6257
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
6261
" <interface type='bridge'>\n"
6262
" <source bridge='br0'/>\n"
6263
" </interface>\n"
6266
" <interface type='bridge'>\n"
6267
" <source bridge='br0'/>\n"
6268
" </interface>\n"
6270
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
6271
msgid "Partitioning"
6272
msgstr "Partitionieren"
6274
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
6276
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
6277
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
6278
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
6281
"Bei der Partitionierung der virtuellen Maschine sollte beachtet werden, was "
6282
"später mit ihr getan werden soll. Da die meisten Maschinen einen separaten "
6283
"Datenspeicher haben sollten, wäre ein separater <filename>/var</filename> "
6286
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
6288
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
6289
msgstr "Um dies zu tun, liefert vmbuilder <emphasis>--part</emphasis>:"
6291
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
6296
" Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
6297
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
6299
" mountpoint size\n"
6300
" where size is in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
6301
"disk starts on a\n"
6302
" line with ’---’. ie :\n"
6311
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
6313
"In our case we will define a text file name "
6314
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
6316
"In unserem Fall erstellen wir eine Textdatei "
6317
"<filename>vmbuilder.partition</filename>, die folgendes enthält:"
6319
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
6334
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
6336
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
6337
"here are maximum sizes for these volumes."
6339
"Beachten Sie, dass virtuelle Festplattengrößen verwendet werden. Die "
6340
"angegebenen Größen sind die Maximalgrößen dieser Laufwerke."
6342
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
6343
msgid "Our command line now looks like:"
6344
msgstr "Die Befehlszeile sieht nun folgendermaßen aus:"
6346
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
6348
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6349
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6351
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6352
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6354
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
6356
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
6359
"Die Benutzung eines »\\« in einem Befehl bewirkt, dass lange Befehlszeilen "
6360
"in die nächste Zeile umgebrochen werden."
6362
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
6363
msgid "User and Password"
6364
msgstr "Benutzer und Passwort"
6366
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
6368
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
6369
"user and password that is generic so that you can include it in your "
6370
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
6371
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
6372
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
6373
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
6374
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
6376
"Beim Erstellen einer virtuellen Maschine müssen Sie einen Standardbenutzer "
6377
"und ein zugehöriges generisches Passwort erstellen, das Sie Ihrer "
6378
"Dokumentation beilegen können. Diese Anleitung wird später darauf eingehen, "
6379
"wie man ein gewisses Maß an Sicherheit erzeugen kann, indem man ein Skript "
6380
"erstellt, dass beim ersten Einloggen eines Benutzers nach einer "
6381
"Passwortänderung fragt. In diesem Beispiel wird <emphasis>'user'</emphasis> "
6382
"als Benutzername und <emphasis>'default'</emphasis> als Passwort benutzt."
6384
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
6385
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
6387
"Um dies auszuführen, benutzen wir die folgenden optionalen Parameter:"
6389
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
6391
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
6394
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> legt den Namen des hinzuzufügenden "
6395
"Benutzers fest. Standard: ubuntu."
6397
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
6399
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
6400
"added. Default: Ubuntu."
6402
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> legt den vollen Namen des "
6403
"hinzuzufügenden Benutzers fest. Standard: Ubuntu."
6405
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
6407
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
6410
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> setzt das Passwort für den Benutzer. "
6413
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
6414
msgid "Our resulting command line becomes:"
6415
msgstr "Wir erhalten die Befehlszeile:"
6417
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
6419
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6420
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ --"
6421
"user user --name user --pass default"
6424
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
6425
msgid "Installing Required Packages"
6426
msgstr "Installation benötigter Pakete"
6428
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
6430
"In this example we will be installing a package "
6431
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
6432
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
6433
"therefore require our OS to provide us with:"
6435
"In diesem Beispiel werden wir ein Paket namens "
6436
"<application>(Limesurvey)</application> installieren, das Zugriff auf eine "
6437
"<application>MySQL</application>-Datenbank und eine Web-Schnittstelle "
6438
"besitzt. Hierfür werden wir von unserem Betriebssystem folgendes anfordern:"
6440
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
6444
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
6448
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
6452
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:20(title)
6453
msgid "OpenSSH Server"
6454
msgstr "OpenSSH Server"
6456
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
6457
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
6459
"Limesurvey (als eine Beispielanwendung, die wir zusammengestellt haben)"
6461
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
6463
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
6467
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
6472
" Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6476
" installier PKG in das Gastsystem (kann mehrfach angegeben werden)\n"
6478
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
6480
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
6481
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
6482
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
6483
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
6485
"Allerdings werden aufgrund der Arbeitsweise von vmbuilder Pakete, die "
6486
"während der Post-Install-Phase Fragen an den Benutzer stellen, nicht "
6487
"unterstützt. Sie sollten erst dann installiert werden, wenn Interaktivität "
6488
"gegeben ist. Dies ist bei Limesurvey der Fall, welches wir später "
6489
"installieren müssen, wenn der Benutzer sich einloggt."
6491
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
6493
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
6494
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
6495
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
6498
"Andere Pakete, die einfache debconf-Fragen stellen, wie <application>mysql-"
6499
"server</application>, dass nach einer Passwortvergabe fragt, können sofort "
6500
"installiert werden. Es muss allerdings eine Neukonfiguration vorgenommen "
6501
"werden, wenn der Benutzer sich einloggt."
6503
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
6505
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
6506
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
6508
"Sollten einige benötigte Programme nicht in »main« vorhanden sein, müssen "
6509
"zusätzliche Paketquellen mittels --comp und --ppa aktiviert werden:"
6511
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
6515
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6516
" A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6517
"main,universe). This defaults\n"
6519
"--ppa=PPA Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6522
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6523
" Eine durch Kommata getrennte Liste der einzubindenden "
6525
" (z.B. main,universe). Der Vorgabewert ist main.\n"
6526
"--ppa=PPA Fügt ppa, die zu PPA gehören, zur sources.list der VM hinzu.\n"
6528
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
6530
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
6531
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
6532
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
6533
"to the command line:"
6535
"Limesurvey ist momentan nicht im Archiv enthalten. Deshalb muss seine PPA "
6536
"(»personal package archive«)-Adresse so spezifiziert werden, dass es zur "
6537
"<filename>/etc/apt/source.list</filename> der virtuellen Maschine "
6538
"hinzugefügt wird. Es müssen also die folgenden Optionen in die Kommandozeile "
6541
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
6543
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6544
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6545
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6546
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6547
"server --ppa nijaba"
6549
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6550
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6551
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6552
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6553
"server --ppa nijaba"
6555
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
6559
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
6561
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
6562
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
6563
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
6564
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
6565
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
6566
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
6567
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
6568
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
6569
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
6572
"Ein weiteres zweckmäßiges Werkzeug, das wir in unserer Maschine einsetzen "
6573
"möchten, ist OpenSSH. Dies wird es unseren Administratoren erlauben, aus der "
6574
"Ferne auf unsere Maschine zuzugreifen. Eine Maschine mit vorinstalliertem "
6575
"OpenSSH ohne zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen in einer unsicheren Umgebung "
6576
"zu erstellen, ist ein großes Sicherheitsrisiko, da all diese Server die "
6577
"gleichen geheimen Schlüssel verwenden. Dies macht es Angreifern leicht, in "
6578
"unsere Maschine mit allen Werkzeugen die sie benötigen, einzubrechen. Für "
6579
"das Benutzerpasswort werden wir stattdessen auf ein Skript bauen, das von "
6580
"OpenSSH installiert wird, wenn sich ein Benutzer das erste Mal anmeldet. "
6581
"Somit wird der erzeugte Schlüssel für jede Maschine verschieden sein. Wir "
6582
"werden hierfür ein <emphasis>--firstboot</emphasis>-Skript benutzen, da es "
6583
"keinerlei Interaktion seitens des Benutzers benötigt."
6585
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
6586
msgid "Speed Considerations"
6587
msgstr "Geschwindigkeitsbetrachtungen"
6589
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
6590
msgid "Package Caching"
6591
msgstr "Paketpufferung"
6593
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
6595
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
6596
"the packages that composes it over the network to one of the official "
6597
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
6598
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
6599
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
6600
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
6601
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
6602
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
6603
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
6606
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
6607
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
6608
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
6610
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
6612
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
6613
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
6614
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
6617
"Wenn dies abgeschlossen ist, ist Ihr (leerer) Proxy bereit zur Benutzung auf "
6618
"http://mirroraddress:9999 und wird die Ubuntu-Paketquelle unter /ubuntu "
6619
"finden. Um sie mit vmbuilder nutzen zu können, müssen wir die <emphasis>--"
6620
"mirror</emphasis>-Option nutzen:"
6622
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
6626
"--mirror=URL Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6627
" is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6628
" arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6632
"--mirror=URL den als URL angegebenen Spiegelserver statt der Vorgabe "
6634
" die http://archive.ubuntu.com/ubuntu für offizielle Archive\n"
6635
" und andernfalls http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6638
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
6639
msgid "So we add to the command line:"
6640
msgstr "Also wird die folgende Befehlszeile hinzugefügt:"
6642
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
6643
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6644
msgstr "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6646
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
6648
"The mirror address specified here will also be used in the "
6649
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
6650
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
6651
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
6652
"firstboot</emphasis> script."
6655
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
6656
msgid "Install a Local Mirror"
6657
msgstr "einen lokalen Spiegelserver installieren"
6659
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
6661
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
6662
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
6663
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
6664
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
6666
"In einer größeren Umgebung kann es sinnvoll sein, einen lokalen "
6667
"Spiegelserver der Ubuntu-Paketquellen einzurichten. Das Paket apt-mirror "
6668
"liefert Ihnen ein Skript, das dies für Sie übernimmt. Sie sollten ca. 20 "
6669
"Gigabyte freien Festplattenspeicher pro unterstützter Version und "
6670
"Architektur einplanen."
6672
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
6674
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
6675
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
6676
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
6677
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
6678
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
6679
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
6680
"archives as well, you will have:"
6682
"<application>apt-mirror</application> nutzt standardmäßig die "
6683
"Konfigurationsdatei in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. Weil es "
6684
"bereits erstellt ist, wird es nur die Architektur der lokalen Maschine "
6685
"replizieren. Wenn Sie auch andere Architekturen auf Ihrem Spiegelserver "
6686
"unterstützen möchten, duplizieren Sie einfach die Zeilen, die mit »deb« "
6687
"beginnen, wobei Sie das »deb«-Schlüsselwort mit /deb-{arch} (wobei »arch« "
6688
"»i386«, »amd64« etc. sein kann) ersetzen. Wenn Sie auf einer amd64-Maschine "
6689
"ebenfalls die i386-Archive haben möchten, ergibt sich:"
6691
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
6695
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6697
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6700
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6702
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6703
"universe multiverse \n"
6705
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6706
"universe multiverse \n"
6707
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6708
"universe multiverse \n"
6710
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6711
"universe multiverse \n"
6712
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6713
"universe multiverse \n"
6715
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6716
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6718
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6719
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6723
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6725
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6728
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6730
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6731
"universe multiverse \n"
6733
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6734
"universe multiverse \n"
6735
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6736
"universe multiverse \n"
6738
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6739
"universe multiverse \n"
6740
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6741
"universe multiverse \n"
6743
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6744
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6746
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6747
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6750
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
6752
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
6753
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
6754
"easily added to the list."
6756
"Beachten Sie, dass die Quelltext-Pakete nicht gespiegelt werden, da sie, "
6757
"verglichen mit den Binaries, sehr selten genutzt werden und viel mehr "
6758
"Speicherplatz belegen. Sie können aber leicht zur Liste hinzugefügt werden."
6760
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
6762
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
6763
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
6764
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
6765
"default), are published by your Apache server. For more information on "
6766
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
6768
"Wenn der Spiegelserver die Replizierung beendet hat (dies kann einige Zeit "
6769
"in Anspruch nehmen), müssen Sie Apache konfigurieren, damit Ihre Spiegel-"
6770
"Dateien (unter <filename>/var/spool/apt-mirror</filename>, wenn Sie die "
6771
"vorgegebene Koonfiguration nicht geändert haben) von Ihrem Apache-Server "
6772
"veröffentlicht werden. Weitere Informationen über Apache finden Sie unter "
6773
"<xref linkend=\"httpd\"/>."
6775
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
6776
msgid "Installing in a RAM Disk"
6777
msgstr "Eine RAM-Disk installieren"
6779
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
6781
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
6782
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
6783
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
6784
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
6786
"Wie Sie sich leicht vorstellen können, ist das Schreiben in den RAM-Speicher "
6787
"<emphasis>VIEL</emphasis> schneller als das Schreiben auf die Festplatte. "
6788
"Sollten Sie etwas freien Speicher haben, wird der Betrieb von vmbuilder in "
6789
"einer RAM-Disk sehr hilfreich sein. Die Option <emphasis>--tmpfs</emphasis> "
6790
"wird Ihnen helfen, genau dies zu tun:"
6792
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
6796
"--tmpfs OPTS Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6797
" size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6800
"--tmpfs OPTS tmpfs als Arbeitsordner nutzen, dessen Größe festlegen\n"
6801
" oder »-«, um die tmpfs-Vorgabe zu nutzen (suid,dev,size=1G).\n"
6803
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
6805
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
6806
"have 1G of free ram."
6808
"Wenn Sie 1Gb freien RAM haben, ist das Hinzufügen von <command>--tmpfs -"
6809
"</command> eine gute Idee."
6811
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
6812
msgid "Package the Application"
6813
msgstr "Ein Paket für die Anwendung erstellen"
6815
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
6816
msgid "Two option are available to us:"
6817
msgstr "Es stehen zwei Optionen zur Wahl:"
6819
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
6821
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
6822
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
6823
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
6824
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
6825
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
6826
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
6827
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
6828
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
6829
"a tutorial on this."
6831
"Die empfohlene Methode ist die Erstellung eines <emphasis>Debian</emphasis>-"
6832
"Pakets. Da dies den Rahmen dieser Anleitung sprengen würde, werden wir dies "
6833
"hier nicht behandeln und möchten den Leser dazu einladen, die entsprechende "
6834
"Dokumentation unter <ulink "
6835
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu Packaging "
6836
"Guide</ulink> (englisch) zu lesen. In diesem Fall ist es auch eine gute "
6837
"Idee, eine Paketquelle für Ihr Paket zu erstellen, sodass Aktualisierungen "
6838
"sicher von dort bezogen werden können. Siehe <ulink url=\"http://www.debian-"
6839
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> (englisch) "
6840
"für weitere Informationen."
6842
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
6844
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
6845
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6846
"guidelines</ulink>."
6848
"Installieren Sie die Anwendung unter <filename>/opt</filename>, wie es von "
6849
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS-Guidelines</ulink> empfohlen "
6852
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
6854
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
6855
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
6856
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
6859
"In diesem Fall wird <application>Limesurvey</application> als "
6860
"Beispielanwendung benutzt, für die wir eine virtuelle Maschine erstellen "
6861
"möchten. Wie vorher erwähnt, haben wir ein Paket in einer »PPA« (Personal "
6862
"Package Archive) verfügbar gemacht."
6864
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
6865
msgid "Finishing Install"
6866
msgstr "Installation abschließen"
6868
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title)
6870
msgstr "Erster Bootvorgang"
6872
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
6874
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
6875
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
6876
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
6877
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
6879
"Wie vorher erwähnt, muss beim ersten Bootvorgang <application>openssh-"
6880
"server</application> installiert werden, damit der erzeugte Schlüssel für "
6881
"jede Maschine einmalig ist. Um dies auszuführen, erstellen wir ein Skript, "
6882
"das <filename>boot.sh</filename> genannt wird, wie folgt:"
6884
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
6888
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6889
"# It is ran as root.\n"
6892
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6895
"# dieses Skript läuft, wenn die Maschine zum ersten Mal bootet\n"
6896
"# It is ran as root.\n"
6899
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6901
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
6903
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
6906
"Wir fügen die <command>--firstboot boot.sh</command> in unserer Befehlszeile "
6909
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
6911
msgstr "Erste Anmeldung"
6913
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
6915
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
6916
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
6917
"We'll also use this script to let the user specify:"
6919
"Da MySQL und LimeSurvey einige Benutzerinteraktion bei ihrer Einrichtung "
6920
"benötigen, werden wir sie bei der ersten Anmeldung eines Benutzers mit einem "
6921
"Skript mit dem Namen login.sh einrichten. Wir nutzen das Skript ebenfalls, "
6922
"um den Benutzer zu veranlassen, folgendes anzugeben:"
6924
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
6925
msgid "His own password"
6926
msgstr "Sein eigenes Passwort"
6928
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
6929
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
6931
"Die Tastatur und andere landesspezifische Informationen festlegen, die er "
6934
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
6935
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
6936
msgstr "Wir definieren <filename>login.sh</filename> wie folgt:"
6938
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
6942
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6944
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6945
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6946
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6950
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6951
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6953
"#configure the mysql server root password\n"
6954
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6956
"#install limesurvey\n"
6957
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6959
"echo \"Your appliance is now configured. To use it point your\"\n"
6960
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6963
"# Dieses Skript läuft, wenn der Benutzer sich das erste Mal einloggt\n"
6965
"echo \"Ihre Maschine wird nun eingerichtet.\"\n"
6966
"echo \"Hierfür benötigen wir einige Informationen,\"\n"
6967
"echo \"zuerst möchten wir Sie bitten, Ihr Passwort zu ändern.\"\n"
6971
"#Möglichkeit zur Änderung des Tastaturlayouts\n"
6972
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6974
"#mysql server Rootpasswort\n"
6975
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6977
"#limesurvey installieren\n"
6978
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6980
"echo \"Ihre Maschine ist nun konfiguriert. Um sie zu benutzen, gehen Sie mit "
6982
"echo \"Browser auf http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6984
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
6986
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
6989
"Wir fügen die <command>--firstlogin login.sh</command>-Option in unserer "
6990
"Befehlszeile hinzu."
6992
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
6993
msgid "Useful Additions"
6994
msgstr "Nützliche Ergänzungen"
6996
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
6997
msgid "Configuring Automatic Updates"
6998
msgstr "Automatische Aktualisierungen konfigurieren"
7000
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
7002
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
7003
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
7004
"the following option to our command line:"
7006
"Um Ihr System so zu konfigurieren, dass es sich selbst regelmäßig "
7007
"aktualisiert, werden wir einfach <application>unattended-"
7008
"upgrades</application> installieren. Somit fügen wir unserer Befehlszeile "
7011
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
7012
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
7013
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
7015
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
7017
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
7018
"only the system, but also the application each time we update the version in "
7021
"Weil das Anwendungspaket in ein PPA gepackt wurde, wird der Prozess nicht "
7022
"nur das System, sondern auch die Anwendung jedes Mal aktualisieren, wenn die "
7023
"Version in der PPA aktualisiert wird."
7025
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
7026
msgid "ACPI Event Handling"
7027
msgstr "ACPI-Ereignisbehandlung"
7029
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
7031
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
7032
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
7033
"this we just add the following option:"
7035
"Um Ihre virtuelle Maschine in die Lage zu versetzen, Neustart- und "
7036
"Ausschaltereignisse, die ihr gesendet werden, zu verarbeiten, sollte das "
7037
"Software-Paket acpid ebenfalls installiert werden. Um dies zu tun, wird "
7038
"folgende Option hinzugefügt:"
7040
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
7041
msgid "--addpkg acpid"
7042
msgstr "--addpkg acpid"
7044
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
7045
msgid "Final Command"
7046
msgstr "Endgültiger Befehl"
7048
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
7049
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
7050
msgstr "Hier ist der Befehl mit allen vorher diskutierten Optionen:"
7052
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
7054
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o \\ -"
7055
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --user "
7056
"user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-"
7057
"prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
7058
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
7059
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
7060
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
7061
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
7062
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
7063
"firstlogin login.sh es"
7066
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
7068
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
7069
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
7071
"Wenn Sie mehr Informationen möchten, Fragen oder Anregungen haben, "
7072
"kontaktieren Sie das Ubuntu-Server–Team unter:"
7074
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
7075
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
7076
msgstr "IRC: #ubuntu-server on freenode"
7078
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
7080
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
7081
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
7083
"Mailingliste: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
7084
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
7086
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
7088
"Also, see the <ulink "
7089
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
7090
"Wiki</ulink> page."
7092
"Siehe außerdem die <ulink "
7093
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder-"
7094
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
7096
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
7100
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2026(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
7104
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
7106
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
7107
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition CD, and assumes a basic network topology, "
7108
"with a single system serving as the <emphasis>\"all-in-one "
7109
"controller\"</emphasis>, and one or more nodes attached."
7112
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
7114
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
7115
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
7116
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
7117
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
7118
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
7119
"private compute cloud."
7122
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
7123
msgid "Prerequisites"
7124
msgstr "Voraussetzungen"
7126
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
7128
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
7129
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
7132
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
7133
msgid "A front end."
7136
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
7137
msgid "One or more node(s)."
7140
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
7142
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
7143
"our experience in developing this documentation indicated the following "
7147
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
7148
msgid "Front End Requirements"
7151
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
7152
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
7155
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
7156
msgid "Cloud Controller (CLC)"
7159
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
7160
msgid "Cluster Controller (CC)"
7163
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
7164
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
7167
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
7168
msgid "Storage Controller (SC)"
7171
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
7172
msgid "UEC Front End Requirements"
7175
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
7179
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
7183
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
7187
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
7191
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
7195
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
7199
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
7203
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
7205
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
7206
"a dual core processor."
7209
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
7213
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
7217
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para)
7221
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
7222
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
7225
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
7229
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
7230
msgid "5400 RPM IDE"
7233
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
7234
msgid "7200 RPM SATA"
7237
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
7239
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
7242
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
7246
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
7250
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
7254
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
7256
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
7257
"does not like to run out of disk space."
7260
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
7264
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
7268
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
7272
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
7274
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
7278
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
7279
msgid "Node Requirements"
7282
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
7283
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
7286
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
7287
msgid "the Node Controller (NC)"
7290
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
7291
msgid "UEC Node Requirements"
7294
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
7295
msgid "VT Extensions"
7298
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
7299
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
7302
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
7304
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
7305
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
7308
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
7312
#: serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
7316
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
7317
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
7320
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
7321
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
7324
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
7326
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
7330
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
7334
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
7336
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
7340
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
7341
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
7344
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
7345
msgid "Download the Ubuntu 10.04 LTS Server ISO file, and burn it to a CD."
7348
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para) serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
7350
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7353
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
7355
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
7356
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7359
#: serverguide/C/virtualization.xml:1383(para)
7361
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
7365
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
7366
msgid "Name of your cluster."
7369
#: serverguide/C/virtualization.xml:1391(para)
7370
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7373
#: serverguide/C/virtualization.xml:1394(para)
7375
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
7379
#: serverguide/C/virtualization.xml:1397(para)
7380
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7383
#: serverguide/C/virtualization.xml:1405(title)
7384
msgid "Installing the Node Controller(s)"
7387
#: serverguide/C/virtualization.xml:1407(para)
7389
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
7390
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
7394
#: serverguide/C/virtualization.xml:1413(para)
7395
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
7398
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
7399
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7402
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
7404
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
7408
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
7409
msgid "Confirm the partitioning scheme."
7412
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
7414
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
7415
"installation and reboot the node."
7418
#: serverguide/C/virtualization.xml:1446(title)
7419
msgid "Register the Node(s)"
7422
#: serverguide/C/virtualization.xml:1448(para)
7424
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
7425
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
7428
#: serverguide/C/virtualization.xml:1452(para)
7430
"Once one or more Ubuntu Server node(s) are installed and running the "
7431
"<application>eucalyptus-nc</application> service, log onto the "
7432
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> and run:"
7435
#: serverguide/C/virtualization.xml:1458(command)
7436
msgid "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
7439
#: serverguide/C/virtualization.xml:1461(para)
7441
"This will discover the systems on the network running the "
7442
"<application>eucalyptus-nc</application> service, and the administrator can "
7443
"confirm the registration of each node by its IP address."
7446
#: serverguide/C/virtualization.xml:1467(para)
7448
"If you get prompted for passwords, or receive errors from scp, you may need "
7449
"to revisit the key synchronization instructions at <ulink "
7450
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/NodeInstallation\">UEC/NodeInstal"
7454
#: serverguide/C/virtualization.xml:1475(title)
7455
msgid "Obtain Credentials"
7458
#: serverguide/C/virtualization.xml:1477(para)
7460
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
7461
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
7462
"either through a web browser, or at the command line."
7465
#: serverguide/C/virtualization.xml:1483(title)
7466
msgid "From a Web Browser"
7469
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
7471
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
7475
#: serverguide/C/virtualization.xml:1490(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1743(programlisting)
7479
"https://<cloud-controller-ip-address>:8443/\n"
7482
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
7484
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
7485
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
7486
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
7487
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
7490
#: serverguide/C/virtualization.xml:1503(para)
7492
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
7493
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
7494
"to change your password)."
7497
#: serverguide/C/virtualization.xml:1509(para)
7499
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
7503
#: serverguide/C/virtualization.xml:1514(para)
7505
"Once the first time configuration process is completed, click the "
7506
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
7510
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(para)
7512
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
7516
#: serverguide/C/virtualization.xml:1525(para)
7517
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
7520
#: serverguide/C/virtualization.xml:1530(para)
7522
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
7523
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7526
#: serverguide/C/virtualization.xml:1534(command)
7527
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7530
#: serverguide/C/virtualization.xml:1541(title)
7531
msgid "From a Command Line"
7534
#: serverguide/C/virtualization.xml:1545(para)
7536
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
7537
"Controller</emphasis>, you can run:"
7540
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(command)
7541
msgid "mkdir -p ~/.euca"
7544
#: serverguide/C/virtualization.xml:1550(command)
7545
msgid "chmod 700 ~/.euca"
7548
#: serverguide/C/virtualization.xml:1551(command)
7552
#: serverguide/C/virtualization.xml:1552(command)
7553
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7556
#: serverguide/C/virtualization.xml:1553(command)
7557
msgid "unzip mycreds.zip"
7560
#: serverguide/C/virtualization.xml:1554(command)
7564
#: serverguide/C/virtualization.xml:1561(title)
7565
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
7568
#: serverguide/C/virtualization.xml:1563(para)
7570
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
7574
#: serverguide/C/virtualization.xml:1569(para)
7576
"Source the included <emphasis>\"eucarc\"</emphasis> file to set up your "
7577
"Eucalyptus environment:"
7580
#: serverguide/C/virtualization.xml:1573(command) serverguide/C/virtualization.xml:1600(command)
7581
msgid ". ~/.euca/eucarc"
7584
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
7586
"You may additionally wish to add this command to your "
7587
"<filename>~/.bashrc</filename> file so that your Eucalyptus environment is "
7588
"set up automatically when you log in. Eucalyptus treats this set of "
7589
"credentials as <emphasis>'administrator'</emphasis> credentials that allow "
7590
"the holder global privileges across the cloud. As such, they should be "
7591
"protected in the same way that other elevated-priority access is protected "
7592
"(e.g. should not be made visible to the general user population)."
7595
#: serverguide/C/virtualization.xml:1584(command)
7597
"echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] && . ~/.euca/eucarc\" >> ~/.bashrc"
7600
#: serverguide/C/virtualization.xml:1588(para)
7601
msgid "Install the required cloud user tools:"
7604
#: serverguide/C/virtualization.xml:1592(command)
7605
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
7608
#: serverguide/C/virtualization.xml:1596(para)
7610
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
7611
"availability details:"
7614
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(command)
7615
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
7618
#: serverguide/C/virtualization.xml:1602(computeroutput)
7621
"AVAILABILITYZONE myowncloud 192.168.1.1\n"
7622
"AVAILABILITYZONE |- vm types free / max cpu ram disk\n"
7623
"AVAILABILITYZONE |- m1.small 0004 / 0004 1 128 2\n"
7624
"AVAILABILITYZONE |- c1.medium 0004 / 0004 1 256 5\n"
7625
"AVAILABILITYZONE |- m1.large 0002 / 0002 2 512 10\n"
7626
"AVAILABILITYZONE |- m1.xlarge 0002 / 0002 2 1024 20\n"
7627
"AVAILABILITYZONE |- c1.xlarge 0001 / 0001 4 2048 20"
7630
#: serverguide/C/virtualization.xml:1612(para)
7631
msgid "Your output from the above command will vary."
7634
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(title)
7635
msgid "Running an Image"
7638
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
7639
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
7642
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(para)
7643
msgid "Use the command line."
7646
#: serverguide/C/virtualization.xml:1630(para)
7648
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
7649
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7652
#: serverguide/C/virtualization.xml:1632(para)
7655
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7656
"extension to Firefox."
7659
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(para)
7660
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
7663
#: serverguide/C/virtualization.xml:1644(para)
7665
"Before running an instance of your image, you should first create a "
7666
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
7667
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
7671
#: serverguide/C/virtualization.xml:1648(para)
7672
msgid "Run the following command:"
7675
#: serverguide/C/virtualization.xml:1651(programlisting)
7679
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7680
" touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7681
" chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7682
" euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
7686
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(para)
7688
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
7689
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
7690
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
7691
"a list of created keys stored in the system."
7694
#: serverguide/C/virtualization.xml:1666(para)
7695
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
7698
#: serverguide/C/virtualization.xml:1670(command)
7699
msgid "euca-describe-groups"
7702
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(command)
7703
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
7706
#: serverguide/C/virtualization.xml:1675(para)
7707
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
7710
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(command)
7711
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
7714
#: serverguide/C/virtualization.xml:1682(para)
7716
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
7717
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
7718
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
7721
#: serverguide/C/virtualization.xml:1689(para)
7723
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
7724
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
7725
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
7728
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
7729
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
7732
#: serverguide/C/virtualization.xml:1697(command)
7733
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
7736
#: serverguide/C/virtualization.xml:1699(para)
7738
"In the output, you should see information about the instance, including its "
7739
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
7740
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
7743
#: serverguide/C/virtualization.xml:1705(para)
7745
"When the instance is fully started, the above state will become "
7746
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
7747
"instance in the output, then connect to it:"
7750
#: serverguide/C/virtualization.xml:1710(command)
7752
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
7756
#: serverguide/C/virtualization.xml:1711(command)
7757
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
7760
#: serverguide/C/virtualization.xml:1715(para)
7762
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
7763
"terminate your instance:"
7766
#: serverguide/C/virtualization.xml:1719(command)
7768
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
7772
#: serverguide/C/virtualization.xml:1720(command)
7773
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
7776
#: serverguide/C/virtualization.xml:1727(title)
7777
msgid "Install an Image from the Store"
7780
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
7782
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
7783
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
7784
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
7785
"own image</ulink>."
7788
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(para)
7790
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
7791
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
7794
#: serverguide/C/virtualization.xml:1740(para)
7796
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
7799
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
7801
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
7805
#: serverguide/C/virtualization.xml:1753(para)
7806
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
7809
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(para)
7810
msgid "Browse available images."
7813
#: serverguide/C/virtualization.xml:1763(para)
7814
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
7817
#: serverguide/C/virtualization.xml:1769(para)
7819
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
7820
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
7821
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
7822
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
7826
#: serverguide/C/virtualization.xml:1777(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
7827
msgid "More Information"
7828
msgstr "Weitere Informationen"
7830
#: serverguide/C/virtualization.xml:1779(para)
7832
"How to use the <ulink "
7833
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
7834
"Controller</ulink>"
7837
#: serverguide/C/virtualization.xml:1783(para)
7838
msgid "Controlling eucalyptus services:"
7841
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(para)
7843
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
7846
#: serverguide/C/virtualization.xml:1789(para)
7847
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
7850
#: serverguide/C/virtualization.xml:1792(para)
7851
msgid "Locations of some important files:"
7854
#: serverguide/C/virtualization.xml:1799(emphasis)
7858
#: serverguide/C/virtualization.xml:1802(para)
7859
msgid "/var/log/eucalyptus"
7862
#: serverguide/C/virtualization.xml:1807(emphasis)
7863
msgid "Configuration files:"
7866
#: serverguide/C/virtualization.xml:1810(para)
7867
msgid "/etc/eucalyptus"
7870
#: serverguide/C/virtualization.xml:1815(emphasis)
7874
#: serverguide/C/virtualization.xml:1818(para)
7875
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
7878
#: serverguide/C/virtualization.xml:1823(emphasis)
7882
#: serverguide/C/virtualization.xml:1826(para)
7883
msgid "/var/lib/eucalyptus"
7886
#: serverguide/C/virtualization.xml:1827(para)
7887
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
7890
#: serverguide/C/virtualization.xml:1833(para)
7892
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
7893
"running the client tools."
7896
#: serverguide/C/virtualization.xml:1844(para)
7898
"For information on loading instances see the <ulink "
7899
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
7902
"Informationen über das Laden von Instanzen finden Sie auf der <ulink "
7903
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus</ulink>-Wiki-"
7906
#: serverguide/C/virtualization.xml:1849(para)
7908
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
7909
"documentation, downloads)</ulink>."
7912
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
7914
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
7915
"(bugs, code)</ulink>."
7918
#: serverguide/C/virtualization.xml:1859(para)
7921
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
7922
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
7925
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
7926
"ptus-Fehlerbehandlung (1.5)</ulink>."
7928
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
7930
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
7931
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
7932
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
7933
"RightScale</ulink>."
7936
#: serverguide/C/virtualization.xml:1870(para)
7938
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
7939
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
7940
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
7942
"Sie können ebenfalls Hilfe in den IRC Kanälen <emphasis>#ubuntu-"
7943
"virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis> und <emphasis>#ubuntu-"
7944
"server</emphasis> auf <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink> "
7947
#: serverguide/C/virtualization.xml:1879(title)
7951
#: serverguide/C/virtualization.xml:1881(para)
7953
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
7954
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
7955
"such terms and acronyms."
7958
#: serverguide/C/virtualization.xml:1888(para)
7960
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
7961
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
7965
#: serverguide/C/virtualization.xml:1894(para)
7967
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7968
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
7969
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
7970
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
7971
"cloud</application> package."
7974
#: serverguide/C/virtualization.xml:1901(para)
7976
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
7977
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
7978
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
7982
#: serverguide/C/virtualization.xml:1907(para)
7984
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7985
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
7986
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
7989
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(para)
7990
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
7993
#: serverguide/C/virtualization.xml:1918(para)
7995
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
7996
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
7999
#: serverguide/C/virtualization.xml:1923(para)
8000
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
8003
#: serverguide/C/virtualization.xml:1928(para)
8004
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
8007
#: serverguide/C/virtualization.xml:1933(para)
8008
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
8011
#: serverguide/C/virtualization.xml:1938(para)
8013
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
8014
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
8015
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
8016
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
8019
#: serverguide/C/virtualization.xml:1945(para)
8021
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
8022
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
8023
"cluster controller)."
8026
#: serverguide/C/virtualization.xml:1951(para)
8028
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
8029
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
8030
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
8034
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
8036
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
8037
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
8038
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
8042
#: serverguide/C/virtualization.xml:1963(para)
8044
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
8045
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
8048
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
8050
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8051
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
8052
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
8053
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
8056
#: serverguide/C/virtualization.xml:1975(para)
8058
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
8059
"solution, based on Eucalyptus."
8062
#: serverguide/C/virtualization.xml:1980(para)
8063
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
8066
#: serverguide/C/virtualization.xml:1985(para)
8068
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
8069
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
8072
#: serverguide/C/virtualization.xml:1990(para)
8074
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
8075
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
8076
"put/get abstractions."
8079
#: serverguide/C/virtualization.xml:2000(title)
8083
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(para)
8085
"<application>OpenNebula</application> allows virtual machines to be placed "
8086
"and re-placed dynamically on a pool of physical resources. This allows a "
8087
"virtual machine to be hosted from any location available."
8089
"<application>OpenNebula</application> erlaubt es, virtuelle Maschinen "
8090
"dynamisch in einer Anzahl physikalischer Ressourcen zu platzieren und zu "
8091
"ersetzen. Dies erlaubt es, eine virtuelle Maschine von jedem verfügbaren Ort "
8094
#: serverguide/C/virtualization.xml:2007(para)
8096
"This section will detail configuring an OpenNebula cluster using three "
8097
"machines: one <emphasis>Front-End</emphasis> host, and two <emphasis>Compute "
8098
"Nodes</emphasis> used to run the virtual machines. The Compute Nodes will "
8099
"also need a bridge configured to allow the virtual machines access to the "
8100
"local network. For details see <xref linkend=\"bridging\"/>."
8102
"Dieser Abschnitt wird einen OpenNebula Cluster mittels drei Maschinen "
8103
"detailliert konfigurieren: ein <emphasis>Front-End</emphasis>-Host und zwei "
8104
"<emphasis>Compute Nodes</emphasis>, die dazu benutzt werden, die virtuellen "
8105
"Maschinen zu betreiben. Die Compute Nodes benötigen ebenfalls die "
8106
"Konfiguration einer Bridge, um den virtuellen Maschinen Zugriff auf das "
8107
"lokale Netzwerk zu gewähren. Details finden sich in <xref "
8108
"linkend=\"bridging\"/>."
8110
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
8111
msgid "First, from a terminal on the Front-End enter:"
8112
msgstr "Geben Sie zuerst auf dem Front-End folgendes in ein Terminal ein:"
8114
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(command)
8115
msgid "sudo apt-get install opennebula"
8116
msgstr "sudo apt-get install opennebula"
8118
#: serverguide/C/virtualization.xml:2024(para)
8119
msgid "On each Compute Node install:"
8120
msgstr "Installieren Sie folgendes auf jedem Node:"
8122
#: serverguide/C/virtualization.xml:2029(command)
8123
msgid "sudo apt-get install opennebula-node"
8124
msgstr "sudo apt-get install opennebula-node"
8126
#: serverguide/C/virtualization.xml:2032(para)
8128
"In order to copy SSH keys, the <emphasis>oneadmin</emphasis> user will need "
8129
"to have a password. On each machine execute:"
8131
"Um die SSH-Schlüssel kopieren zu können, benötigt der "
8132
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis>-Benutzer ein Passwort. Führen Sie folgendes "
8133
"auf jeder Maschine aus:"
8135
#: serverguide/C/virtualization.xml:2037(command)
8136
msgid "sudo passwd oneadmin"
8137
msgstr "sudo passwd oneadmin"
8139
#: serverguide/C/virtualization.xml:2040(para)
8141
"Next, copy the <emphasis>oneadmin</emphasis> user's SSH key to the Compute "
8142
"Nodes, and to the Front-End's <filename>authorized_keys</filename> file:"
8144
"Kopieren Sie dann die SSH-Schlüssel des Benutzers "
8145
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis> auf die Compute Nodes und in die Datei "
8146
"<filename>authorized_keys</filename> auf dem Front-End:"
8148
#: serverguide/C/virtualization.xml:2045(command)
8150
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8151
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8153
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8154
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8156
#: serverguide/C/virtualization.xml:2046(command)
8158
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8159
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8161
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8162
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8164
#: serverguide/C/virtualization.xml:2047(command)
8166
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub >> "
8167
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
8169
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub >> "
8170
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
8172
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
8174
"The SSH key for the Compute Nodes needs to be added to the "
8175
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> file on the Front-End host. To "
8176
"accomplish this <application>ssh</application> to each Compute Node as a "
8177
"user other than <emphasis>oneadmin</emphasis>. Then exit from the SSH "
8178
"session, and execute the following to copy the SSH key from "
8179
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> to "
8180
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
8182
"Der SSH-Schlüssel für die Compute Nodes muss der Datei "
8183
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> auf dem Front-End Host "
8184
"hinzugefügt werden. Um dies zu erreichen, kopieren Sie "
8185
"<application>ssh</application> mit einem anderen Benutzer (nicht "
8186
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis>) auf jedes Compute Node. Beenden Sie dann "
8187
"die SSH-Sitzung und führen Sie folgendes aus, um den SSH-Schlüssel von "
8188
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> nach "
8189
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> zu kopieren:"
8191
#: serverguide/C/virtualization.xml:2057(command)
8193
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1>> "
8194
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8196
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1>> "
8197
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8199
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(command)
8201
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1>> "
8202
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8204
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1>> "
8205
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8207
#: serverguide/C/virtualization.xml:2062(para)
8209
"Replace <emphasis>node01</emphasis> and <emphasis>node02</emphasis> with the "
8210
"appropriate host names."
8212
"Ersetzen Sie <emphasis>node01</emphasis> und <emphasis>node02</emphasis> mit "
8213
"den tatsächlichen Hostnamen."
8215
#: serverguide/C/virtualization.xml:2067(para)
8217
"This allows the <emphasis>oneadmin</emphasis> to use "
8218
"<application>scp</application>, without a password or manual intervention, "
8219
"to deploy an image to the Compute Nodes."
8221
"Dies erlaubt es dem Benutzer <emphasis>»oneadmin«</emphasis>, "
8222
"<application>scp</application> ohne ein Passwort oder manuelle Eingriffe zu "
8223
"benutzen, um ein Abbild auf den Compute Nodes zu platzieren:"
8225
#: serverguide/C/virtualization.xml:2072(para)
8227
"On the Front-End create a directory to store the VM images, giving the "
8228
"<emphasis>oneadmin</emphasis> user access to the directory:"
8230
"Erstellen Sie auf dem Front-End einen Ordner, in dem die VM-Abbilder "
8231
"gespeichert werden. Gewähren Sie dann dem Benutzer "
8232
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis> Zugriff auf das Verzeichnis:"
8234
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(command)
8235
msgid "sudo mkdir /var/lib/one/images"
8236
msgstr "sudo mkdir /var/lib/one/images"
8238
#: serverguide/C/virtualization.xml:2078(command)
8239
msgid "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
8240
msgstr "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
8242
#: serverguide/C/virtualization.xml:2081(para)
8244
"Finally, copy a virtual machine disk file into "
8245
"<filename>/var/lib/one/images</filename>. You can create an Ubuntu virtual "
8246
"machine using <application>vmbuilder</application>, see <xref linkend=\"jeos-"
8247
"and-vmbuilder\"/> for details."
8249
"Kopieren Sie schließlich die Festplattendatei einer virtuellen Maschine nach "
8250
"<filename>/var/lib/one/images</filename>. Sie können eine virtuelle Maschine "
8251
"mit Ubuntu erstellen, in dem Sie <application>vmbuilder</application> "
8252
"benutzen. Siehe <xref linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/> für Details."
8254
#: serverguide/C/virtualization.xml:2090(para)
8256
"The <emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> is now ready to be configured, "
8257
"and virtual machines added to the cluster."
8259
"Der <emphasis>OpenNebula-Cluster</emphasis> ist nun bereit zur "
8260
"Konfiguration. Die virtuellen Maschinen können ebenfalls zum Cluster "
8261
"hinzugefügt werden."
8263
#: serverguide/C/virtualization.xml:2094(para)
8264
msgid "From a terminal prompt enter:"
8265
msgstr "Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
8267
#: serverguide/C/virtualization.xml:2099(command)
8268
msgid "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8269
msgstr "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8271
#: serverguide/C/virtualization.xml:2100(command)
8272
msgid "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8273
msgstr "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8275
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
8277
"Next, create a <emphasis>Virtual Network</emphasis> template file named "
8278
"<filename>vnet01.template</filename>:"
8280
"Danach erstellen Sie eine <emphasis>Virtual Network</emphasis>-"
8281
"Vorlagendatei, die Sie mit <filename>vnet01.template</filename> benennen:"
8283
#: serverguide/C/virtualization.xml:2107(programlisting)
8290
"NETWORK_SIZE = C\n"
8291
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
8297
"NETWORK_SIZE = C\n"
8298
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
8300
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
8302
"Be sure to change <emphasis>192.168.0.0</emphasis> to your local network."
8304
"Stellen Sie sicher, <emphasis>192.168.0.0</emphasis> auf Ihr lokales "
8305
"Netzwerk zu ändern."
8307
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(para)
8309
"Using the <application>onevnet</application> utility, add the virtual "
8310
"network to OpenNebula:"
8312
"Fügen Sie das virtuelle Netzwerk zu OpenNebula hinzu, indem Sie das Werkzeug "
8313
"<application>onevnet</application> benutzen:"
8315
#: serverguide/C/virtualization.xml:2126(command)
8316
msgid "onevnet create vnet01.template"
8317
msgstr "onevnet create vnet01.template"
8319
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(para)
8321
"Now create a <emphasis>VM Template</emphasis> file named "
8322
"<filename>vm01.template</filename>:"
8324
"Erstellen Sie nun eine <emphasis>VM-Vorlagendatei</emphasis> mit dem Namen "
8325
"<filename>vm01.template</filename>:"
8327
#: serverguide/C/virtualization.xml:2133(programlisting)
8335
"OS = [ BOOT = hd ]\n"
8338
" source = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
8339
" target = \"hda\",\n"
8340
" readonly = \"no\" ]\n"
8342
"NIC = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
8344
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
8351
"OS = [ BOOT = hd ]\n"
8354
" source = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
8355
" target = \"hda\",\n"
8356
" readonly = \"no\" ]\n"
8358
"NIC = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
8360
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
8362
#: serverguide/C/virtualization.xml:2150(para)
8363
msgid "Start the virtual machine using <application>onevm</application>:"
8365
"Starten Sie die virtuelle Maschine mit <application>onevm</application>:"
8367
#: serverguide/C/virtualization.xml:2155(command)
8368
msgid "onevm submit vm01.template"
8369
msgstr "onevm submit vm01.template"
8371
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
8373
"Use the <application>onevm list</application> option to view information "
8374
"about virtual machines. Also, the <application>onevm show vm01</application> "
8375
"option will display more details about a specific virtual machine."
8377
"Benutzen Sie die Option <application>onevm list</application>, um "
8378
"Informationen über virtuelle Maschinen zu betrachten. Die Option "
8379
"<application>onevm show vm01</application>zeigt ebenfalls zusätzliche "
8380
"Details über eine bestimmte virtuelle Maschine."
8382
#: serverguide/C/virtualization.xml:2169(para)
8385
"url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula website</ulink"
8386
"> for more information."
8388
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
8389
"url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula "
8390
"Webseite</ulink> (Englisch)."
8392
#: serverguide/C/virtualization.xml:2174(para)
8394
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> and "
8395
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC channels on <ulink "
8396
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8398
"Sie können auch Hilfe in den <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> und "
8399
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC-Kanälen auf <ulink "
8400
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink> finden."
8402
#: serverguide/C/virtualization.xml:2180(para)
8405
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenNebula\">OpenNebula Ubuntu "
8406
"Wiki</ulink> page has more details."
8409
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenNebula\">OpenNebula-"
8410
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
8412
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
8413
msgid "Version Control System"
8414
msgstr "Versionskontrollsystem"
8416
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
8418
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
8419
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
8420
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
8421
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
8422
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
8423
"to manage information that changes often, there is room for version control."
8425
"Versionskontrolle ist die Verwaltung von Veränderungen in Informationen. "
8426
"Diese ist schon lange ein entscheidendes Werkzeug für Programmierer, die "
8427
"ihre Zeit damit verbringen, kleine Änderungen an Software durchzuführen und "
8428
"diese am nächsten Tag wieder zu verwerfen. Der Nutzen von Software zur "
8429
"Versionskontrolle geht aber weit über die Grenzen der Softwareentwicklung "
8430
"hinaus. Nahezu überall gibt es Menschen, die Informationen verwalten, die "
8431
"sich oft ändern. Dieses sind typische Einsatzgebiete für eine "
8432
"Versionskontrolle."
8434
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
8438
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
8440
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
8441
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
8442
"support a central repository model, Bazaar also supports "
8443
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
8444
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
8445
"maximize the level of community participation in open source projects."
8447
"Bazaar ist ein neues Versionskontrollsystem, welches von Canonical, der "
8448
"kommerziellen Firma hinter Ubuntu, finanziert wird. Im Gegensatz zu "
8449
"Subversion und CVS, die nur ein zentrales Ablagemodell unterstützen, "
8450
"unterstützt Bazaar auch <emphasis>verteilte Versionskontrolle</emphasis> "
8451
"(engl. distributed version control), das den Nutzern die Möglichkeit gibt, "
8452
"effizienter zusammenzuarbeiten. Bazaar ist entworfen worden, um den Grad der "
8453
"Gemeinschaftsarbeit in Open-Source–Projekten zu maximieren."
8455
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
8457
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
8458
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8459
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8462
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein um <application>bzr</application> zu "
8463
"installieren: <screen>\n"
8464
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8467
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
8469
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
8470
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
8471
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe <joe.doe@gmail.com>'</command>\n"
8474
"Um sich gegenüber <application>bzr</application> bekannt zu machen, nutzen "
8475
"Sie den >emphasis>whoami</emphasis>-Befehl wie folgt: <screen>\n"
8476
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe <joe.doe@gmail.com>'</command>\n"
8479
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
8480
msgid "Learning Bazaar"
8481
msgstr "Bazaar lernen"
8483
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
8485
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
8486
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
8487
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
8488
"comes with built-in help: <screen>\n"
8489
"<command>$ bzr help</command>\n"
8492
"Bazaar wird mit gebündelter Dokumentation geliefert, die standardmäßig in "
8493
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> installiert ist. Das "
8494
"Tutorium ist hierfür ein guter Ausgangspunkt. Der Befehl "
8495
"<application>bzr</application> bietet auch eine eingebaute Hilfe an: \n"
8497
"<command>$ bzr help</command>\n"
8500
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
8502
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
8503
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8506
"Um mehr über den <emphasis>foo</emphasis>-Befehl zu erfahren: <screen>\n"
8507
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8510
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
8511
msgid "Launchpad Integration"
8512
msgstr "Integration in Launchpad"
8514
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
8516
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
8517
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
8518
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
8519
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
8520
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
8521
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
8522
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8524
"Obwohl es auch als autonomes System sehr nützlich ist, hat Bazaar eine gute, "
8525
"optionale Integration in <ulink "
8526
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, dem gemeinschaftlichen "
8527
"Entwicklungssystem, das von Canonical und der weiteren Open "
8528
"Source–Gemeinschaft benutzt wird, um Ubuntu zu verwalten und zu erweitern. "
8529
"Weitere Informationen darüber, wie Bazaar mit Launchpad benutzt werden kann, "
8530
"um an Open-Source–Projekten mitzuwirken, finden Sie <ulink "
8531
"url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> http://bazaar-"
8532
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink> (englisch)."
8534
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
8538
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
8540
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
8541
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
8542
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
8543
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
8544
"remembers every change ever made to files and directories."
8546
"Subversion ist ein Open Source–Versionskontrollsystem. Mit Subversion können "
8547
"Sie die Versionsgeschichte von Quelldateien und Dokumenten aufzeichnen. Es "
8548
"verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. In einem zentralen Repository "
8549
"ist ein Dateibaum angeordnet. Das Repository ist einem normalen Datenserver "
8550
"sehr ähnlich, mit der Ausnahme, dass es jede Änderung speichert, die jemals "
8551
"an Dateien oder Ordnern durchgeführt wurde."
8553
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
8555
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
8556
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
8557
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
8558
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
8559
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
8560
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
8561
"section to install and configure the digital certificate."
8563
"Um auf das Subversion-Repository über das HTTP-Protokoll zugreifen zu "
8564
"können, müssen Sie einen Webserver installieren und konfigurieren. Ein "
8565
"bewährter Webserver hierfür ist Apache2. Schlagen Sie bitte im HTTP-"
8566
"Unterpunkt des Abschnitts über Apache2 nach, um mehr über die Installation"
8568
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
8570
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
8572
"Um Subversion zu installieren, geben Sie bitte folgendes in ein Terminal ein:"
8574
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
8575
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8576
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8578
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
8580
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
8581
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
8582
"access the project."
8584
"Dieser Schritt setzt voraus, dass Sie die oben genannten Pakete auf Ihrem "
8585
"System installiert haben. Dieser Abschnitt erläutert, wie ein Subversion-"
8586
"Repository erstellt wird und wie auf das Projekt zugegriffen wird."
8588
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
8589
msgid "Create Subversion Repository"
8590
msgstr "Subversion-Repository erstellen"
8592
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
8594
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
8597
"Das Subversion-Repository kann erstellt werden, indem man den folgenden "
8598
"Befehl in ein Terminal eingibt:"
8600
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
8601
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
8602
msgstr "svnadmin create /path/to/repos/project"
8604
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
8605
msgid "Importing Files"
8606
msgstr "Dateien importieren"
8608
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
8610
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
8611
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
8612
"terminal prompt: <screen>\n"
8613
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8614
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8617
"Wenn Sie das Repository erstellt haben, können Sie Dateien in das Repository "
8618
"<emphasis>importieren</emphasis>. Um einen Ordner zu importieren, geben Sie "
8619
"folgenden Befehl in ein Terminal ein: <screen>\n"
8620
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8621
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8624
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
8625
msgid "Access Methods"
8626
msgstr "Zugriffsmethoden"
8628
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
8630
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
8631
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
8632
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
8633
"schemes map to the available access methods."
8635
"Auf Subversion-Repository kann mittels vieler verschiedener Methoden "
8636
"zugegriffen werden - auf einer lokalen Festplatte oder über verschiedene "
8637
"Netzwerkprotokolle. Der Speicherort einer Paketquelle ist immer eine URL. "
8638
"Die Tabelle zeigt wie die verschiedenen URL-Schemata auf die verfügbaren "
8639
"Zugriffsmethoden abbilden."
8641
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
8645
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
8646
msgid "Access Method"
8647
msgstr "Zugriffsmethode"
8649
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
8653
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
8654
msgid "direct repository access (on local disk)"
8655
msgstr "Direkter Zugriff auf das Repository (auf lokaler Festplatte)"
8657
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
8661
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
8662
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
8664
"Zugriff auf einen Subversion-fähigen Apache2 Webserver über das WebDAV-"
8667
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
8671
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
8672
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
8673
msgstr "Das gleiche wie http://, nur mit SSL-Verschlüsselung"
8675
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
8679
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
8680
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
8681
msgstr "Zugriff auf einen svnserve-Server über ein spezielles Protokoll"
8683
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
8687
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
8688
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
8689
msgstr "Das gleiche wie svn://, aber durch einen SSH-Tunnel"
8691
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
8693
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
8694
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
8695
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8697
"In diesem Abschnitt wird die Konfiguration von Subversion für alle "
8698
"aufgeführten Zugriffsmethoden beleuchtet. Es werden die Grundfunktionen "
8699
"erläutert. Weitere Detail bezüglich erweiterter Funktionen finden Sie unter "
8700
"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8702
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
8703
msgid "Direct repository access (file://)"
8704
msgstr "Direkter Zugriff auf das Repository (file://)"
8706
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
8708
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
8709
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
8710
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
8711
"at a terminal prompt, is as follows:"
8713
"Dies ist die einfachste aller Zugriffsmethoden. Sie benötigt keinen "
8714
"laufenden Subversion-Server. Diese Zugriffsmethode wird benutzt, um von der "
8715
"gleichen Maschine aus auf Subversion zuzugreifen. Der Syntax des "
8716
"entsprechenden Terminal-Befehls lautet:"
8718
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
8719
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
8720
msgstr "svn co file:///path/to/repos/project"
8722
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
8726
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
8727
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8728
msgstr "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8730
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
8732
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
8733
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
8734
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
8736
"Wenn Sie keinen Hostnamen angeben, sind drei Schrägstriche (///) nötig - "
8737
"zwei für das Protokoll (in diesem Fall Datei) und einen Führungsstrich im "
8738
"Pfad. Wenn Sie einen Hostnamen angeben, müssen Sie zwei Schrägstriche "
8741
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
8743
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
8744
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
8746
"Zugriffsberechtigungen auf das Repository hängen von den Berechtigungen im "
8747
"Dateisystem ab. Hat der Benutzer Lese- und Schreibrechte, kann er aus der "
8748
"Paketquelle heraus gehen und auch auf sie zugreifen."
8750
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
8751
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
8752
msgstr "Zugriff über das WebDAV Protokoll (http://)"
8754
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
8756
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
8757
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
8758
"<emphasis><VirtualHost></emphasis> and "
8759
"<emphasis></VirtualHost></emphasis> elements in "
8760
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
8764
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
8768
" <Location /svn>\n"
8770
" SVNPath /home/svn\n"
8772
" AuthName \"Your repository name\"\n"
8773
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
8774
" Require valid-user\n"
8775
" </Location> \n"
8778
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
8780
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
8781
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
8782
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
8783
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
8785
"Das obige Teilstück zur Konfiguration setzt voraus, dass Subversion-"
8786
"Paketquellen unter dem <filename>/home/svn/</filename>-Verzeichnis mit dem "
8787
"<command>svnadmin</command>-Befehl erstellt werden. Auf sie kann mit der "
8788
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command>-URL zugegriffen werden."
8790
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
8792
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
8793
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
8794
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
8795
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
8797
"Um Dateien in Ihr Subversion-Repository über HTTP zu importieren oder "
8798
"einzuspielen, sollte das Repository im Besitz des HTTP-Benutzers stehen. In "
8799
"Ubuntu-Systemen ist der HTTP-Benutzer normalerweise <command>www-"
8800
"data</command>. Um den Besitz des Repositories zu ändern, geben Sie "
8801
"folgendes in ein Terminal ein:"
8803
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
8804
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8805
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8807
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
8809
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
8810
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
8811
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
8812
"<command>www-data</command>."
8814
"Wenn Sie den Besitz des Repositories auf <command>www-data</command> ändern, "
8815
"werden Sie mit keinem Benutzer außer <command>www-data</command> in der Lage "
8816
"sein, Dateien über Ausführung des Befehls <command>svn import "
8817
"file:///</command> in das Repository zu importieren oder einzuspielen."
8819
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
8821
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
8822
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
8823
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
8826
"Anschließend müssen Sie die Datei "
8827
"<filename>/etc/subversion/passwd</filename> erstellen, welches die Benutzer-"
8828
"Anmeldeinformationen enthält. Um die Datei zu erstellen, geben Sie folgenden "
8829
"Befehl (welcher die Datei erstellt und den ersten Benutzer hinzufügt) in "
8830
"eine Befehlszeile ein:"
8832
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
8833
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8834
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8836
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
8838
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
8839
"option replaces the old file. Instead use this form:"
8841
"Um zusätzliche Benutzer hinzuzufügen, lassen Sie die Option <emphasis>\"-"
8842
"c\"</emphasis> weg, da diese Option die alte Datei ersetzt. Benutzen Sie "
8843
"stattdessen folgende Form:"
8845
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
8846
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8847
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8849
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
8851
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
8852
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
8853
"following command:"
8855
"Dieser Befehl wird Sie dazu auffordern, Ihr Passwort einzugeben. Wenn Sie "
8856
"dies getan haben, wird der Benutzer hinzugefügt. Um nun auf das Repository "
8857
"zuzugreifen, können Sie den folgenden Befehl ausführen:"
8859
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
8860
msgid "svn co http://servername/svn"
8861
msgstr "svn co http://servername/svn"
8863
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
8865
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
8866
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
8869
"Das Passwort wird als einfacher Text übermittelt. Falls Sie befürchten, dass "
8870
"andere das Passwort ausspähen, sollten Sie SSL-Verschlüsselung benutzen. "
8871
"Weitere Details hierüber erfahren Sie im nächsten Abschnitt."
8873
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
8874
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
8875
msgstr "Zugriff über das SSL-verschlüsselte WebDAV Protokoll (https://)"
8877
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
8879
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
8880
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
8881
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
8882
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
8883
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
8884
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
8885
"configuration\"/>."
8887
"Auf ein Subversion-Repository mittels WebDAV-Protokoll mit SSL-"
8888
"Verschlüsselung (https://) zuzugreifen, ist ähnlich wie bei http:// , außer "
8889
"dass Sie ein digitales Zertifikat in Ihre Apach2-Webserver installieren und "
8890
"einrichten müssen. Um SSL mit Subersion zu nutzen, fügen Sie die obige "
8891
"Apache2-Konfiguration in <filename>/etc/apache2/sites-available/default-"
8892
"ssl</filename> ein. Weitere Informationen, um Apache2 mit SSL einzurichten, "
8893
"finden Sie unter <xref linkend=\"https-configuration\"/>."
8895
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
8897
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
8898
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
8900
"Sie können ein digitales Zertifikat installieren, indem es von einer "
8901
"signierenden Autorität ausgegeben wird. Alternativ können Sie Ihr eigenes, "
8902
"selbst-signiertes Zertifikat installieren."
8904
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
8906
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
8907
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
8908
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
8909
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
8911
"Dieser Abschnitt setzt voraus, dass Sie auf ihrem Apache 2 Webserver ein "
8912
"digitales Zertifikat installiert und konfiguriert haben. Um nun auf das "
8913
"Subversion-Repository zuzugreifen, lesen Sie bitte den vorangegangen "
8914
"Abschnitt. Die Zugangsmethoden sind, bis auf das Protokoll, exakt die "
8915
"gleichen. Sie müssen https:// benutzen, um auf das Repository Zugriff zu "
8918
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
8919
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
8920
msgstr "Zugriff über spezielles Protokoll (svn://)"
8922
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
8924
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
8925
"control. You can edit the <filename> "
8926
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
8927
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
8928
"following lines in the configuration file:"
8930
"Wenn das Subversion-Repository erstellt wurde, können Sie die "
8931
"Zugangssteuerung konfigurieren. Sie können die <filename> "
8932
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename>-Datei editieren, um die "
8933
"Zugangssteuerung zu konfigurieren. Um zum Beispiel die Authentifizierung zu "
8934
"erstellen, können Sie folgende Zeilen in der Konfigurationsdatei "
8937
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
8941
"# password-db = passwd"
8944
"# password-db = passwd"
8946
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
8948
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
8949
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
8950
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
8952
"Nachdem Sie obige Zeilen auskommentiert haben, können Sie die Benutzerliste "
8953
"in der Datei »passwd« beibehalten. Ändern Sie die Datei <filename>passwd "
8954
"</filename> im selben Verzeichnis und fügen Sie den neuen Benutzer hinzu. "
8955
"Der Syntax lautet wie folgt:"
8957
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
8959
msgid "username = password"
8960
msgstr "Benutzername = Passwort"
8962
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
8963
msgid "For more details, please refer to the file."
8964
msgstr "Weitere Details finden Sie in der Datei"
8966
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
8968
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
8969
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
8970
"command. The syntax is as follows:"
8972
"Um nun auf Subversion über das spezielle svn://-Protokoll entweder von der "
8973
"selben oder einer anderen Maschine aus zuzugreifen, können Sie svnserver mit "
8974
"dem Befehl svnserve ausführen. Der Syntax lautet wie folgt:"
8976
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
8979
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8980
"# -d -- daemon mode\n"
8981
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
8982
"# -r -- root of directory to serve\n"
8984
"For more usage details, please refer to:\n"
8987
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8988
"# -d -- Dienst-Modus\n"
8989
"# --foreground -- im Vordergrund ausführen (nützlich für debugging)\n"
8990
"# -r -- Wurzel des bedienten Verzeichnisses\n"
8992
"Weitere Details erhalten Sie mit:\n"
8995
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
8997
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
8998
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
8999
"from a terminal prompt:"
9001
"Wenn Sie diesen Befehl ausführen, fängt Subversion an, auf dem Standard-Port "
9002
"(3690) zu lauschen. Um auf das Projekt-Repository zuzugreifen, müssen Sie "
9003
"folgenden Befehl in einem Terminal ausführen:"
9005
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
9006
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
9007
msgstr "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
9009
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
9011
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
9012
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
9013
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
9014
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
9015
"a terminal prompt, is as follows:"
9017
"Abhängig von der Serverkonfiguration, wird ein Passwort abgefragt. Wenn Sie "
9018
"sich authentifiziert haben, wird der Code aus dem Subversion-Repository "
9019
"überprüft. Um das Projekt-Repository mit der lokalen Kopie zu "
9020
"synchronisieren, können Sie den <command>update</command>-Unterbefehl "
9021
"ausführen. Die Syntax des in ein Terminal einzugebenden Befehls lautet wie "
9024
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
9025
msgid "cd project_dir ; svn update"
9026
msgstr "cd project_dir ; svn update"
9028
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
9030
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
9031
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
9032
"please run the following command from a terminal prompt:"
9034
"Um mehr über die Benutzung jeden einzelnen Subversion Unterbefehls zu "
9035
"erfahren, sollten Sie sich das Handbuch durchlesen. Um beispielsweise mehr "
9036
"über den co (checkout)-Befehl zu erfahren, führen Sie bitte folgenden Befehl "
9037
"in einem Terminal aus:"
9039
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
9041
msgstr "svn co help"
9043
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
9044
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
9045
msgstr "Zugriff über das svn-Protokoll mit SSL-Verschlüsselung (svn+ssh://)"
9047
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
9049
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
9050
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
9051
"followed the above step and started the Subversion server using "
9052
"<application>svnserve</application> command."
9054
"Der Konfigurationsprozess ist derselbe wie in der svn://-Methode. Weitere "
9055
"Details finden Sie im vorangegangen Abschnitt nach. Der folgende Schritt "
9056
"setzt voraus, dass Sie den vorangegangenen Schritt befolgt haben und den "
9057
"Subversion-Server mit dem <application>svnserve</application>-Befehl "
9060
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
9062
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
9063
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
9064
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
9065
"login, please address it before continuing further."
9067
"Es wird ebenfalls vorausgesetzt, dass der SSH-Server auf dieser Maschine "
9068
"läuft und dass er eingehende Verbindungen erlaubt. Um dies zu bestätigen, "
9069
"versuchen Sie bitte, sich mittels SSH auf dieser Maschine einzuloggen. Wenn "
9070
"Sie sich einloggen können, funktioniert alles wie gewünscht. Wenn Sie sich "
9071
"nicht einloggen können, beheben Sie dies, bevor Sie fortfahren."
9073
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
9075
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
9076
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
9077
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
9078
"following command syntax:"
9080
"Das svn+ssh://-Protokoll wird benutzt, um auf das Subversion-Repository "
9081
"mittels SSL-Verschlüsselung zuzugreifen. Die Datenübertragung ist mittels "
9082
"dieser Methode verschlüsselt. Um auf das Projekt zugreifen zu können "
9083
"(beispielsweise mit einem Checkout), müssen Sie folgenden Syntax benutzen:"
9085
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
9086
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9087
msgstr "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9089
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
9091
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
9092
"repository using this access method."
9094
"Sie müssen den vollständigen Pfad (/Pfad/zu/Repository/Projekt) benutzen, um "
9095
"auf das Subversion-Repository mit dieser Zugriffsmethode zuzugreifen."
9097
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
9099
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
9100
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
9101
"the code from the Subversion repository."
9103
"Abhängig von der Serverkonfiguration wird ein Passwort abgefragt. Sie müssen "
9104
"das Passwort eingeben, um den Login über SSH zu verwenden. Wenn Sie "
9105
"authentifiziert sind, wird der Code im Subversion-Repository überprüft."
9107
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
9111
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
9113
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
9116
"CVS ist ein Versionskontrollsystem. Sie können es dazu verwenden den Verlauf "
9117
"ihres Quelltextdateien zu sichern."
9119
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
9121
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
9122
"terminal prompt: <screen>\n"
9123
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9124
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
9125
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
9126
"the prompt, enter the following command to install "
9127
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
9128
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9131
"Um <application>CVS</application> zu installieren, geben Sie folgendes in "
9132
"ein Terminal ein: <screen>\n"
9133
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9134
"</screen> Nach <application>cvs</application>sollten Sie "
9135
"<application>xinetd</application> installieren, um den CVS-Server zu "
9136
"starten/ zu stoppen. Um <application>xinetd</application> zu installieren, "
9137
"geben Sie folgendes ein: <screen>\n"
9138
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9141
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
9145
"service cvspserver\n"
9148
" socket_type = stream\n"
9152
" type = UNLISTED\n"
9153
" server = /usr/bin/cvs\n"
9154
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9159
"service cvspserver\n"
9162
" socket_type = stream\n"
9166
" type = UNLISTED\n"
9167
" server = /usr/bin/cvs\n"
9168
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9172
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
9174
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
9175
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
9177
"Stellen Sie sicher, dass die Ordnerangabe angepasst ist, wenn Sie den "
9178
"Standard-Ordner (<application>/var/lib/cvs</application>) geändert haben."
9180
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
9182
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
9183
"default, the repository resides under the "
9184
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
9185
"by running following command: <screen>\n"
9186
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9187
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
9188
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
9189
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
9190
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
9191
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
9192
"following command: <screen>\n"
9193
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9196
"Wenn Sie cvs installieren, wird das Repository automatisch initialisiert. "
9197
"Das Repository liegt standardmäßig unter dem Verzeichnis "
9198
"<application>/var/lib/cvs</application>. Sie können diesen Pfad ändern, "
9199
"indem Sie folgenden Befehl ausführen: <screen>\n"
9200
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9201
"</screen> Nachdem das Anfangsrepository erstellt wurde, können Sie "
9202
"<application>xinetd</application> konfigurieren, um den CVS-Server zu "
9203
"starten. Sie können die folgenden Zeilen in die Datei <filename> "
9204
"/etc/xinetd.d/cvspserver</filename> kopieren. <placeholder-1/><placeholder-"
9205
"2/> Wenn Sie <application>xinetd</application> konfiguriert haben, können "
9206
"Sie den CVS-Server mit folgendem Befehl starten: <screen>\n"
9207
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9210
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
9212
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
9215
"Um zu überprüfen, ob der CVS-Server läuft, geben Sie folgenden Befehl ein:"
9217
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
9218
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
9219
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
9221
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
9223
"When you run this command, you should see the following line or something "
9226
"Wenn Sie diesen Befehl ausführen, sollten Sie eine wie folgt oder ähnlich "
9227
"lautende Zeile sehen:"
9229
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
9233
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9236
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9238
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
9240
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
9243
"Von hier ab können Sie weitere Benutzer oder Projekte hinzufügen und ihren "
9244
"CVS-Server verwalten."
9246
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
9248
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
9249
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
9250
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
9253
"CVS erlaubt es, neue Benutzer unabhängig vom zu Grunde liegenden "
9254
"Betriebssystem hinzuzufügen. Der einfachste Weg ist, die Linux-Benutzer für "
9255
"CVS zu nutzen, obwohl dies potenzielle Sicherheitsrisiken darstellt. Bitte "
9256
"lesen Sie die CVS-Bedienungsanleitung für weitere Details."
9258
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
9259
msgid "Add Projects"
9260
msgstr "Projekte hinzufügen"
9262
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
9264
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
9265
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
9266
"using -d option in the above cvs command."
9268
"Sie können die CVSROOT-Umgebungsvariable zum Speichern des CVS-"
9269
"Wurzelverzeichnisses benutzen. Wenn Sie die CVSROOT-Umgebungsvariable "
9270
"exportieren, können Sie auf die »-d«-Option im CVS-Befehl verzichten."
9272
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
9274
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
9275
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
9276
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
9277
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
9278
"manage projects in the CVS repository."
9280
"Wenn Sie ein neues Projekt hinzufügen, muss das von Ihnen benutzte "
9281
"Benutzerkonto Schreibzugriff auf das CVS-Repository "
9282
"(<application>/var/lib/cvs</application>) haben. Die "
9283
"<application>src</application>-Gruppe hat standardmäßig Schreibzugriff auf "
9284
"die CVS-Paketquelle. Sie können also Ihr Benutzerkonto zu dieser Gruppe "
9285
"hinzufügen und dann Projekte in der CVS-Paketquelle hinzufügen und verwalten."
9287
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
9289
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
9290
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
9291
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
9293
"<command>cd your/project</command>\n"
9294
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9295
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9296
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
9297
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
9298
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
9301
"Dieser Abschnitt erläutert, wie man ein neues Projekt zur CVS-Paketquelle "
9302
"zufügt. Erstellen Sie das Verzeichnis und fügen Sie notwendige Dokumente und "
9303
"Quelldateien hinzu. Führen Sie dann den folgenden Befehl aus, um das Projekt "
9304
"zur CVS-Paketquelle hinzuzufügen: <screen>\n"
9305
"<command>cd your/project</command>\n"
9306
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9307
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9308
"</screen><placeholder-1/> Der Ausdruck <emphasis>neues_Projekt</emphasis> "
9309
"ist ein »vendor tag« und <emphasis>start</emphasis> ist ein "
9310
"Freigabekennzeichen (release tag). Beide haben in diesem Kontext keine "
9311
"Bedeutung, da CVS sie aber fordert, müssen Sie enthalten sein. <placeholder-"
9314
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
9315
msgid "Bazaar Home Page"
9316
msgstr "Bazaar-Homepage"
9318
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
9322
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
9323
msgid "Subversion Home Page"
9324
msgstr "Subversion-Homepage"
9326
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
9327
msgid "Subversion Book"
9328
msgstr "Subversion-Buch"
9330
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
9332
msgstr "CVS-Handbuch"
9334
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
9335
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
9338
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
9339
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
9342
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
9343
msgid "Credits and License"
9344
msgstr "Mitwirkende und Lizenzbestimmungen"
9346
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
9348
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
9349
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
9350
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
9352
"Dieses Dokument wird durch das Ubuntu Dokumentationsteam betreut "
9353
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). <ulink "
9354
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">Liste der Beteiligten / "
9355
"Mitwirkenden</ulink>"
9357
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
9359
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
9360
"License (CC-BY-SA)."
9362
"Dieses Dokument wurde unter der Creative-Commons-ShareAlike-Lizenz 2.5 (CC-"
9363
"BY-SA) veröffentlicht."
9365
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
9367
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
9368
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
9369
"under this license."
9371
"Es steht Ihnen frei, den Quelltext der Ubuntu-Dokumentation im Rahmen dieser "
9372
"Lizenzbedingungen zu verändern, zu erweitern und zu verbessern. Alle davon "
9373
"abstammenden Werke müssen unter dieser Lizenz veröffentlicht werden."
9375
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
9377
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
9378
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
9379
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
9381
"Dieses Dokument wurde in der Hoffnung herausgeben, dass es sich als nützlich "
9382
"und hilfreich erweisen werde. Dies beinhaltet jedoch keine Gewährleistung, "
9383
"weder ausdrücklich noch implizit, einschließlich – aber nicht begrenzt auf – "
9384
"Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck, wie im "
9385
"Haftungsausschluss beschrieben."
9387
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
9389
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9390
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9392
"Eine Kopie der Lizenzbestimmungen ist verfügbar unter: <ulink "
9393
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
9396
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
9400
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
9401
msgid "Ubuntu Documentation Project"
9402
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
9404
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
9405
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
9406
msgstr "Canonical Ltd. und Mitglieder vom <placeholder-1/>"
9408
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
9409
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
9410
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
9412
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
9414
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
9415
"information on how to install and configure various server applications on "
9416
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
9417
"guide for configuring and customizing your system."
9419
"Willkommen zum <emphasis>Ubuntu–Server-Leitfaden</emphasis>! Es enthält "
9420
"Informationen wie man verschiedene Serveranwendungen auf Ubuntu-Systemen "
9421
"bedarfsgerecht installiert und konfiguriert. Es ist eine aufgabenorientierte "
9422
"Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Konfiguration und Anpassung Ihres Systems."
9424
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
9428
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
9430
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
9431
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
9432
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
9433
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
9434
"be used after deployment."
9436
"Bei der Installation, Verwendung und Einsatz eines jeden Rechnersystems "
9437
"sollte immer an die Sicherheit gedacht werden. Obwohl eine frische Ubuntu-"
9438
"Installation relativ sicher sofort im Internet eingesetzt werden kann, ist "
9439
"es wichtig, ein ausgewogenes Verständnis von der Sicherheitslage Ihres "
9440
"Systems (die natürlich abhängig von der Verwendung ist) zu haben."
9442
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
9444
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
9445
"to Ubuntu 10.04 LTS Server Edition, and outlines simple measures you may use "
9446
"to protect your server and network from any number of potential security "
9449
"Dieses Kapitel liefert eine Übersicht über sicherheitsrelevante Themen, die "
9450
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition betreffen. Es umreißt einfache Maßnahmen, "
9451
"die Sie anwenden können, um Ihren Server und Netzwerk von jeder Anzahl "
9452
"potenzieller Sicherheitsbedrohungen zu schützen."
9454
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
9455
msgid "User Management"
9456
msgstr "Benutzerverwaltung"
9458
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
9460
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
9461
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
9462
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
9463
"protect your server through simple and effective user account management "
9466
"Die Benutzerverwaltung ist ein kritischer Teil der Pflege eines sicheren "
9467
"Systems. Ineffektive Benutzer- und Rechteverwaltung führt oft dazu, dass "
9468
"Systeme kompromittiert werden. Deshalb ist es wichtig, dass Sie verstehen, "
9469
"wie Sie Ihren Server durch einfache und effektive "
9470
"Benutzerkontenverwaltungsmethoden schützen können."
9472
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
9473
msgid "Where is root?"
9474
msgstr "Wo ist root?"
9476
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
9478
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
9479
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
9480
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
9481
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
9482
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
9484
"Die Ubuntu-Entwickler haben die Gewissensentscheidung getroffen, das "
9485
"administrative root-Benutzerkonto standardmäßig in allen Ubuntu-"
9486
"Installationen zu sperren. Dies bedeutet nicht, dass das root-Benutzerkonto "
9487
"gelöscht wurde oder dass nicht mehr darauf zugegriffen werden kann. Es wurde "
9488
"ihm lediglich ein Passwort gegeben, das mit keinem möglichen verschlüsselten "
9489
"Wert zusammenpasst. Deshalb kann man sich mit diesem Konto nicht "
9490
"selbstständig einloggen."
9492
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
9494
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
9495
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
9496
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
9497
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
9498
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
9499
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
9500
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
9503
"Stattdessen sind die Benutzer dazu aufgefordert, ein Werkzeug namens "
9504
"<application>sudo</application> zur Ausführung von Systemverwaltungsaufgaben "
9505
"zu benutzen. <application>Sudo</application> erlaubt einer autorisierten "
9506
"Person, ihre Privilegien temporär mittels ihres eigenen Passwortes zu "
9507
"erhöhen. Man muss also nicht das zum root-Konto gehörende Passwort wissen. "
9508
"Diese einfache und effektive Methodik liefert Verantwortlichkeit für alle "
9509
"Benutzertätigkeiten und gibt dem Administrator detaillierte Kontrolle "
9510
"darüber, was ein Benutzer mit oben genannten Privilegien tun kann."
9512
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
9514
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
9517
"Falls Sie aus bestimmten Gründen das root-Benutzerkonto aktivieren möchten, "
9518
"geben Sie diesem einfach ein Passwort:"
9520
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
9522
msgstr "sudo passwd"
9524
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
9526
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
9527
"password for root as shown below:"
9529
"Sudo wird Ihr Passwort abfragen und Sie dann nach einem neuen Passwort für "
9530
"root wie unten gezeigt fragen:"
9532
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
9534
msgid "(enter your own password)"
9535
msgstr "(geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)"
9537
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
9539
msgid "(enter a new password for root)"
9540
msgstr "(geben Sie ein neues Passwort für root ein)"
9542
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
9544
msgid "(repeat new password for root)"
9545
msgstr "(wiederholen Sie das neue Passwort für root)"
9547
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
9550
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
9551
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9552
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9553
"passwd: password updated successfully"
9555
"[sudo] password for Benutzername: <placeholder-1/>\n"
9556
"Geben Sie ein neues UNIX Passwort ein: <placeholder-2/>\n"
9557
"Geben Sie ein neues UNIX Passwort erneut ein: <placeholder-3/>\n"
9558
"passwd: Kennwort erfolgreich geändert"
9560
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
9561
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
9563
"Um das root-Benutzerkonto zu deaktivieren, benutzen Sie die folgende passwd-"
9566
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
9567
msgid "sudo passwd -l root"
9568
msgstr "sudo passwd -l root"
9570
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
9572
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
9575
"Für mehr Informationen über <application>Sudo</application> sollten Sie die "
9576
"zugehörige Man-Page lesen:"
9578
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
9582
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
9584
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
9585
"the group \"admin\" which is added to the file "
9586
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
9587
"give any other account full root access through "
9588
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
9590
"Standardmäßig ist der erste Benutzer, welcher vom Ubuntu-Installer erstellt "
9591
"wurde, ein Mitglied der Gruppe »admin«, die zur Datei "
9592
"<filename>/etc/sudoers</filename> als ein autorisierter sudo-Benutzer "
9593
"hinzugefügt wurde. Wenn Sie einem weiteren Benutzerkonto vollen root-Zugriff "
9594
"durch <application>sudo</application> geben möchten, fügen Sie es einfach "
9595
"der »admin«-Gruppe hinzu."
9597
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
9598
msgid "Adding and Deleting Users"
9599
msgstr "Benutzer hinzufügen und löschen"
9601
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
9603
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
9604
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
9605
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
9606
"package for account management."
9608
"Der Verwaltungsprozess für lokale Benutzer und Gruppen ist einfach und "
9609
"unterscheidet sich nur sehr wenig von den meisten anderen GNU/Linux-"
9610
"Betriebssystemen. Ubuntu und andere Debian-basierten Distributionen benutzen "
9611
"das »adduser«-Paket für die Kontenverwaltung."
9613
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
9615
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
9616
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
9617
"name, phone number, etc."
9619
"Um ein Benutzerkonto hinzuzufügen, benutzen Sie die folgende Syntax und "
9620
"folgen Sie den Aufforderungen, um dem Konto ein Passwort und "
9621
"Identifikationsdaten wie voller Name, Telefonnummer, usw. zu geben."
9623
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
9624
msgid "sudo adduser username"
9625
msgstr "sudo adduser benutzername"
9627
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
9629
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
9631
"Um ein Benutzerkonto und dessen Primärgruppe zu löschen, benutzen Sie die "
9634
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
9635
msgid "sudo deluser username"
9636
msgstr "sudo deluser username"
9638
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
9640
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
9641
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
9642
"according to your desired retention policies."
9644
"Das Löschen eines Benutzerkontos führt nicht dazu, dass der jeweilige "
9645
"persönliche Ordner gelöscht wird. Es liegt an Ihnen, ob Sie den Ordner "
9646
"manuell löschen oder entsprechend Ihrer gewünschten Aufbewahrungsrichtlinie "
9649
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
9651
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
9652
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
9653
"necessary precautions."
9655
"Bedenken Sie dabei aber Folgendes: Jeder Benutzer, der später mit derselben "
9656
"UID/GID wie der ursprüngliche Besitzer hinzugefügt wird, wird nun Zugriff "
9657
"auf diesen Ordner haben, wenn Sie nicht die notwendigen Vorkehrungen "
9660
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
9662
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
9663
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
9666
"Sie sollten daher diese UID/GID-Werte z.B. auf das root-Benutzerkonto ändern "
9667
"und eventuell auch den Ordner verschieben, um zukünftige Konflikte zu "
9670
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
9671
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
9672
msgstr "sudo chown -R root:root /home/Benutzername/"
9674
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
9675
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
9676
msgstr "sudo mkdir /home/archivierte_Benutzer/"
9678
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
9679
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9680
msgstr "sudo mv /home/username /home/archivierte_Benutzer/"
9682
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
9684
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
9687
"Um ein Benutzerkonto temporär zu sperren oder diese Sperre wieder "
9688
"aufzuheben, benutzen Sie die entsprechende Syntax wie folgt:"
9690
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
9691
msgid "sudo passwd -l username"
9692
msgstr "sudo passwd -l Benutzername"
9694
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
9695
msgid "sudo passwd -u username"
9696
msgstr "sudo passwd -u Benutzername"
9698
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
9700
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
9703
"Um eine Benutzergruppe hinzuzufügen oder zu löschen, benutzen Sie die "
9704
"entsprechende Syntax wie folgt:"
9706
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
9707
msgid "sudo addgroup groupname"
9708
msgstr "sudo addgroup Gruppenname"
9710
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
9711
msgid "sudo delgroup groupname"
9712
msgstr "sudo delgroup Gruppenname"
9714
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
9715
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
9717
"Um einen Benutzer zu einer Gruppe hinzuzufügen, benutzen Sie die folgende "
9720
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
9721
msgid "sudo adduser username groupname"
9722
msgstr "sudo adduser Benutzername Gruppenname"
9724
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
9725
msgid "User Profile Security"
9726
msgstr "Sicherheit der Benutzerprofile"
9728
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
9730
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
9731
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
9732
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
9733
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
9734
"includes all profile basics."
9736
"Wenn ein neues Benutzerkonto angelegt wird, erstellt das »adduser«-Werkzeug "
9737
"einen komplett neuen persönlichen Ordner, der entsprechend <filename "
9738
"class=\"directory\">/home/Benutzername</filename> benannt wird. Das "
9739
"Standardprofil wird nach dem Inhalt des Ordners <filename "
9740
"class=\"directory\">/etc/skel</filename>, der die Basisdaten des Profils "
9741
"enthält, erstellt."
9743
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
9745
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
9746
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
9747
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
9748
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
9749
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
9752
"Soll Ihr Server von mehreren Benutzern verwendet werden, dann sollten Sie "
9753
"den Zugriffsberechtigungen der einzelnen persönlichen Ordner große "
9754
"Aufmerksamkeit schenken, um Vertraulichkeit zu gewährleisten. Standardmäßig "
9755
"werden unter Ubuntu alle persönlichen Ordner aller Benutzerkonten mit "
9756
"generellen Lese-/ Ausführungsrechten erstellt. Das bedeutet, dass jeder "
9757
"Benutzer Zugriff auf die persönlichen Ordner anderer Benutzer und deren "
9758
"Inhalt hat. Dies ist möglicherweise für Ihre Umgebung nicht gerade "
9761
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
9763
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
9766
"Um die momentan vergebenen Rechte für die persönlichen Ordner Ihrer derzeit "
9767
"vorhandenen Benutzer zu überprüfen, benutzen Sie die folgende Syntax:"
9769
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
9770
msgid "ls -ld /home/username"
9771
msgstr "ls -ld /home/Benutzername"
9773
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
9775
"The following output shows that the directory <filename "
9776
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
9778
"Die folgende Ausgabe zeigt, dass jeder auf den Ordner <filename "
9779
"class=\"directory\">/home/Benutzername</filename> Lesezugriff hat:"
9781
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
9783
msgid "drwxr-xr-x 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
9785
"drwxr-xr-x 2 Benutzername Benutzername 4096 2007-10-02 20:03 Benutzername"
9787
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
9789
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
9791
"Sie können die generellen Leserechte entfernen, indem Sie folgende Syntax "
9794
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
9795
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
9796
msgstr "sudo chmod 0750 /home/Benutzername"
9798
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
9800
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
9801
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
9802
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
9803
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
9805
"Einige Benutzer neigen dazu, die Rekursiv-Option (-R) unbesehen zu benutzen, "
9806
"was dazu führt, dass alle Unterordner und enthaltenen Dateien verändert "
9807
"werden. Dies ist aber unnötig und kann zu unerwünschten Ergebnissen führen. "
9808
"Die Änderung am übergeordneten Ordner alleine ist ausreichend, "
9809
"unautorisierten Zugriff auf alle untergeordneten Dateien und Ordner zu "
9812
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
9814
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
9815
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
9816
"user home folders. Simply edit the file "
9817
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
9818
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
9819
"new home directories will receive the correct permissions."
9821
"Eine weitaus effizientere Herangehensweise an dieses Thema würde die "
9822
"Modifikation der globalen <application>adduser</application>-Standardrechte "
9823
"bei der Erstellung von persönlichen Benutzerordnern darstellen. Editieren "
9824
"Sie einfach die Datei <filename>/etc/adduser.conf</filename> und "
9825
"modifizieren Sie die <varname>DIR_MODE</varname>-Variable in einer "
9826
"geeigneten Form, sodass alle neuen persönlichen Benutzerordner die korrekten "
9829
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
9838
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
9840
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
9841
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
9843
"Nachdem Sie die Rechte der einzelnen Ordner mit einer der vorher "
9844
"beschriebenen Methoden korrigiert haben, sollten Sie die Ergebnisse mit der "
9845
"folgenden Syntax überprüfen:"
9847
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
9849
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
9851
"Die unten angegebenen Ergebnisse zeigen, dass die globalen Leserechte "
9854
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
9856
msgid "drwxr-x--- 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
9858
"drwxr-x--- 2 Benutzername Benutzername 4096 2007-10-02 20:03 "
9861
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
9862
msgid "Password Policy"
9863
msgstr "Passwortrichtlinie"
9865
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
9867
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
9868
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
9869
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
9870
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
9871
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
9872
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
9874
"Eine solide Passwortstrategie ist einer der wichtigsten Sicherheitsaspekte. "
9875
"Viele erfolgreiche Systemeinbrüche beinhalten einfache Brachialgewalt- "
9876
"(»Brute Force«-) und Wörterbuchattacken gegen schwache Passwörter. Wenn Sie "
9877
"in irgendeiner Form beabsichtigen, Fernzugriff unter Einbeziehung Ihres "
9878
"lokalen Passwortsystems anzubieten, so stellen Sie sicher, dass Sie "
9879
"bestimmte Minimalanforderungen an die Passwortkomplexität und maximale "
9880
"Passwortlebensdauer stellen sowie regelmäßige Prüfungen (»Audits«) Ihrer "
9881
"Authentifizierungssysteme durchführen."
9883
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
9884
msgid "Minimum Password Length"
9885
msgstr "Minimale Passworlänge"
9887
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
9889
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 4 characters, as "
9890
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
9891
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
9893
"Standardmäßig fordert Ubuntu eine minimale Passwortlänge von 4 Buchstaben "
9894
"sowie einige grundlegende Entropieüberprüfungen. Diese Werte werden in der "
9895
"Datei <filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, die unten beschrieben "
9898
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
9902
"password required pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9905
"password required pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9907
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
9909
"If you would like to adjust the minimum length to 6 characters, change the "
9910
"appropriate variable to min=6. The modification is outlined below."
9912
"Wenn Sie die Mindestlänge auf 6 Buchstaben einstellen möchten, so ändern Sie "
9913
"die entsprechende Variable auf »min=6«. Die Änderung ist im folgenden "
9916
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
9920
"password required pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9923
"password required pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9925
#: serverguide/C/security.xml:214(para)
9927
"The <varname>max=8</varname> variable does not represent the maximum length "
9928
"of a password. It only means that complexity requirements will not be "
9929
"checked on passwords over 8 characters. You may want to look at the "
9930
"<application>libpam-cracklib</application> package for additional password "
9931
"entropy assistance."
9933
"Die Variable <varname>max=8</varname> repräsentiert nicht die Maximallänge "
9934
"eines Passwortes. Sie bedeutet lediglich, dass die Komplexitätsprüfung an "
9935
"Passworten mit einer Länge von mehr als 8 Buchstaben nicht durchgeführt "
9936
"wird. Weitere Unterstützung bezüglich Passwortentropie erhalten Sie im "
9937
"<application>libpam-cracklib</application>-Paket."
9939
#: serverguide/C/security.xml:220(title)
9940
msgid "Password Expiration"
9941
msgstr "Ablauf von Passwörtern"
9943
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
9945
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
9946
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
9949
"Wenn Sie Benutzerkonten einrichten, sollten Sie eine Richtlinie einführen, "
9950
"die ein minimales und maximales Alter der Passwörter erfordert, um die "
9951
"Benutzer zu zwingen, ihre Passwörter zu ändern, wenn sie ablaufen."
9953
#: serverguide/C/security.xml:226(para)
9955
"To easily view the current status of a user account, use the following "
9958
"Um den Status eines Benutzerkontos einfach anzusehen, benutzen Sie die "
9961
#: serverguide/C/security.xml:230(command) serverguide/C/security.xml:263(command)
9962
msgid "sudo chage -l username"
9963
msgstr "sudo chage -l Benutzername"
9965
#: serverguide/C/security.xml:232(para)
9967
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
9968
"there are no policies applied:"
9970
"Die folgende Ausgabe zeigt interessante Fakten über das Benutzerkonto, dass "
9971
"nämlich keinerlei Richtlinien angewendet werden:"
9973
#: serverguide/C/security.xml:235(computeroutput)
9976
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
9977
"Password expires : never\n"
9978
"Password inactive : never\n"
9979
"Account expires : never\n"
9980
"Minimum number of days between password change : 0\n"
9981
"Maximum number of days between password change : 99999\n"
9982
"Number of days of warning before password expires : 7"
9984
"Letzte Passwortänderung : Jan 20, 2008\n"
9985
"Passwort läuft ab : nie\n"
9986
"Passwort inaktiv : nie\n"
9987
"Benutzerzugang läuft ab : nie\n"
9988
"Minimale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen : 0\n"
9989
"Maximale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen : 99999\n"
9990
"Anzahl von Tagen mit Warnung bevor Passwort abläuft : 7"
9992
#: serverguide/C/security.xml:245(para)
9994
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
9995
"interactive prompts:"
9997
"Um jeden dieser Werte zu einzustellen, benutzen Sie einfach die folgende "
9998
"Syntax und folgen Sie den interaktiven Ausgaben:"
10000
#: serverguide/C/security.xml:249(command)
10001
msgid "sudo chage username"
10002
msgstr "sudo chage Benutzername"
10004
#: serverguide/C/security.xml:251(para)
10006
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
10007
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
10008
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
10009
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
10010
"password expiration."
10012
"Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel wie Sie das explizite Ablaufdatum (-E) "
10013
"auf 31.01.2008, die Minimallänge (-m) auf 5 Tage, das maximale Passwortalter "
10014
"(-M) auf 90 Tage, die Zeit der Inaktivität (-l) auf 5 Tage nach "
10015
"Passwortablauf und eine Warnzeit (-W) auf 14 Tage vor Passwortablauf manuell "
10016
"einstellen können."
10018
#: serverguide/C/security.xml:255(command)
10019
msgid "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
10020
msgstr "sudo change -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 Benutzername"
10022
#: serverguide/C/security.xml:259(para)
10023
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
10025
"Um die Änderungen zu überprüfen, benutzen Sie die gleichen Syntax wie vorher "
10028
#: serverguide/C/security.xml:265(para)
10030
"The output below shows the new policies that have been established for the "
10033
"Die Ausgabe zeigt die für das Benutzerkonto neu eingerichteten Richtlinien:"
10035
#: serverguide/C/security.xml:268(computeroutput)
10038
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
10039
"Password expires : Apr 19, 2008\n"
10040
"Password inactive : May 19, 2008\n"
10041
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
10042
"Minimum number of days between password change : 5\n"
10043
"Maximum number of days between password change : 90\n"
10044
"Number of days of warning before password expires : 14"
10046
"Letzte Passwortänderung : Jan 20, 2008\n"
10047
"Passwort läuft ab : Apr 19, 2008\n"
10048
"Passwort inaktiv : Mai 19, 2008\n"
10049
"Benutzerzugang läuft ab : Jan 31, "
10051
"Minimale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen : 5\n"
10052
"Maximale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen : 90\n"
10053
"Anzahl von Tagen mit Warnung bevor Passwort abläuft : 14"
10055
#: serverguide/C/security.xml:284(title)
10056
msgid "Other Security Considerations"
10057
msgstr "Weitere Sicherheitsbetrachtungen"
10059
#: serverguide/C/security.xml:285(para)
10061
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
10062
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
10063
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
10064
"to services and applications on your server."
10066
"Viele Anwendungen nutzen alternative Authentifizierungsmechanismen, die von "
10067
"erfahrenen Systemadministratoren leicht überwacht werden können. Deshalb ist "
10068
"es wichtig zu verstehen und zu steuern, wie sich die Benutzer "
10069
"authentifizieren und Zugriff auf Dienste und Anwendungen auf Ihrem Server "
10072
#: serverguide/C/security.xml:290(title)
10073
msgid "SSH Access by Disabled Users"
10074
msgstr "SSH-Zugriff von gesperrten Benutzern"
10076
#: serverguide/C/security.xml:291(para)
10078
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
10079
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
10080
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
10081
"without the need for any password. Remember to check the users home "
10082
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
10083
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
10085
"Das einfache Sperren eines Benutzerkontos wird einen Benutzer nicht davon "
10086
"abhalten, sich von einem entfernten Rechner in Ihren Server einzuloggen, "
10087
"wenn er vorher eine RSA-Authentifizierung über einen öffentlichen Schlüssel "
10088
"eingerichtet hat. Er wird weiterhin in der Lage sein, Shell-Zugriff auf den "
10089
"Server zu erlangen, ohne ein Passwort zu benötigen. Denken Sie daran, den "
10090
"persönlichen Ordner des Benutzers nach Dateien zu prüfen, die diese Art des "
10091
"SSH-Zugriffs zu ermöglichen könnten (z.B. "
10092
"<filename>/home/Benutzername/.ssh/authorized_keys</filename> ."
10094
#: serverguide/C/security.xml:294(para)
10096
"Remove or rename the directory <filename "
10097
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
10098
"further SSH authentication capabilities."
10100
"Entfernen Sie den Ordner oder ändern Sie den Namen des Ordners <filename "
10101
"class=\"directory\">.ssh/</filename> im persönlichen Ordner des Benutzers, "
10102
"um weiteren Möglichkeiten der SSH-Authentifizierung vorzubeugen."
10104
#: serverguide/C/security.xml:297(para)
10106
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
10107
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
10108
"Kill any that are found."
10110
"Stellen Sie sicher, dass Sie alle vom gesperrten Benutzer aufgesetzten SSH-"
10111
"Verbindungen überprüfen, da es möglich ist, dass diese bestehende ankommende "
10112
"oder abgehende Verbindungen haben. Löschen Sie alle, die Sie finden."
10114
#: serverguide/C/security.xml:300(para)
10116
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
10117
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
10118
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
10119
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
10121
"Beschränken Sie den SSH-Zugriff auf ausschließlich die Benutzer, die ihn "
10122
"auch haben sollten. Sie könnten beispielsweise eine Benutzergruppe mit dem "
10123
"Namen »sshlogin« erstellen und den Gruppennamen als den mit der Variablen "
10124
"<varname>AllowGroups</varname> verbundenen Wert in der Datei "
10125
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> hinzufügen."
10127
#: serverguide/C/security.xml:303(programlisting)
10131
"AllowGroups sshlogin\n"
10134
"AllowGroups sshlogin\n"
10136
#: serverguide/C/security.xml:306(para)
10138
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
10141
"Fügen Sie dann all Ihre zugelassenen SSH-Benutzer zur Gruppe »sshlogin« "
10142
"hinzu und starten Sie den SSH-Dienst neu."
10144
#: serverguide/C/security.xml:310(command)
10145
msgid "sudo adduser username sshlogin"
10146
msgstr "sudo adduser Benutzername sshlogin"
10148
#: serverguide/C/security.xml:311(command) serverguide/C/remote-administration.xml:150(command)
10149
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10150
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10152
#: serverguide/C/security.xml:315(title)
10153
msgid "External User Database Authentication"
10154
msgstr "Externe Benutzerdatenbankauthentifizierung"
10156
#: serverguide/C/security.xml:316(para)
10158
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
10159
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
10160
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
10161
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
10162
"fallback authentication is not possible."
10164
"Die meisten Unternehmensnetzwerke erfordern zentrale Authentifizierungs- und "
10165
"Zugangskontrollen für alle Systemressourcen. Wenn Sie Ihren Server so "
10166
"konfiguriert haben, dass die Benutzer gegenüber externen Datenbanken "
10167
"authentifiziert werden, dann stellen Sie sicher, dass die Benutzerkonten "
10168
"extern und lokal deaktiviert sind. Damit stellen Sie sicher, dass die lokale "
10169
"Sicherungsauthentifizierung nicht möglich ist."
10171
#: serverguide/C/security.xml:325(title)
10172
msgid "Console Security"
10173
msgstr "Sicherheit im Terminal"
10175
#: serverguide/C/security.xml:326(para)
10177
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
10178
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
10179
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
10180
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
10181
"addressed merely as one component of your overall physical security "
10182
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
10183
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
10184
"basic precautions with regard to console security."
10186
"Wie bei jeder Sicherheitsbarriere, die Sie aufstellen, um Ihren Server zu "
10187
"schützen, ist es schwierig, sich gegen Schäden zu schützen, die von Personen "
10188
"mit physischem Zugriff auf Ihre Einrichtung verursacht werden. Hierzu zählt "
10189
"der Diebstahl von Festplatten, Unterbrechung der Energieversorgung usw. "
10190
"Deshalb sollte die Sicherheit in der Konsole/ im Terminal lediglich als eine "
10191
"Komponente Ihrer gesamten physischen Sicherheitsstrategie angesehen werden. "
10192
"Eine verschlossene »Bildschirmtür« kann einen Gelegenheitskriminellen "
10193
"abschrecken oder zumindest behindern. Es ist also empfehlenswert, einige "
10194
"grundlegende Vorsichtsmaßnahmen mit Blickpunkt auf die Sicherheit im "
10195
"Terminal zu ergreifen."
10197
#: serverguide/C/security.xml:329(para)
10199
"The following instructions will help defend your server against issues that "
10200
"could otherwise yield very serious consequences."
10202
"Die folgenden Anweisungen werden Ihnen helfen, Ihren Server gegen Probleme "
10203
"zu schützen, die sonst sehr ernste Konsequenzen haben könnten."
10205
#: serverguide/C/security.xml:334(title)
10206
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
10207
msgstr "Deaktivieren von »Strg+Alt+Entf«"
10209
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
10211
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
10213
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10214
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
10215
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
10216
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
10217
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
10218
"prevent accidental reboots at the same time."
10220
"Zuallererst, jeder der physischen Zugriff auf die Tastatur hat, kann einfach "
10221
"die Tastenkombination "
10222
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entf</keycap></key"
10223
"combo> benutzen, um den Server neu zu starten ohne sich einloggen zu müssen. "
10224
"Sicher, man könnte auch einfach die Energieversorgung unterbrechen, Sie "
10225
"können aber trotzdem die Benutzung dieser Tastenkombination auf einem "
10226
"Produktivserver unterbinden. Dies zwingt den Angreifer, drastischer "
10227
"vorzugehen, wenn er den Server neu starten will. Es schützt auch "
10228
"gleichzeitig vor versehentlichen Neustarts."
10230
#: serverguide/C/security.xml:340(para)
10232
"To disable the reboot action taken by pressing the "
10233
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10234
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
10235
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
10237
"Um die Neustart-Aktion, die durch Drücken der <keycombo><keycap>STRG "
10238
"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo>-"
10239
"Tastenkombination erfolgt, zu deaktivieren, kommentieren Sie die folgende "
10240
"Zeile in der Datei <filename>/etc/init/control-alt-delete.conf </filname> "
10243
#: serverguide/C/security.xml:343(programlisting)
10247
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10250
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10252
#: serverguide/C/security.xml:352(title)
10256
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
10258
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
10259
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
10260
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
10261
"system for packet filtering."
10263
"Der Linux-Kernel enthält das <emphasis>Netzfilter</emphasis</p>-Teilsystem, "
10264
"welches zur Steuerung des durch den Server fließenden Netzverkehrs benutzt "
10265
"wird. Alle modernen Linux Firewall-Lösungen benutzen dieses System zur "
10266
"Filterung von Paketen."
10268
#: serverguide/C/security.xml:360(para)
10270
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
10271
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
10272
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
10273
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
10274
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
10275
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
10276
"but many frontends are available to simplify the task."
10278
"Das Paketfilterungssystem des Kernel wäre ohne eine "
10279
"Benutzerraumschnittstelle von geringem Nutzen für den Systemverwalter. "
10280
"Hierfür gibt es »iptables«. Wenn ein Netzpaket Ihren Server erreicht, wird "
10281
"es zum Netzfilter-Teilsystem weitergereicht, welches nach den vom "
10282
"Benutzerraum über »iptables« gelieferten Regeln über Akzeptanz, Manipulation "
10283
"oder Ablehnung entscheidet. Somit ist »iptables« alles, was Sie benötigen um "
10284
"Ihre Firewall zu verwalten falls Sie damit vertraut sind. Es sind auch viele "
10285
"Benutzerschnittstellen erhältlich, die diese Aufgabe vereinfachen."
10287
#: serverguide/C/security.xml:370(title)
10288
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
10289
msgstr "ufw – unkomplizierte Firewall"
10291
#: serverguide/C/security.xml:371(para)
10293
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
10294
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
10295
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
10296
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
10298
"Das standardmäßige Firewall-Konfigurationswerkzeug für Ubuntu ist "
10299
"<application>ufw</application>. Entwickelt, um die »iptables«-"
10300
"Firewallkonfiguration zu erleichtern, stellt <application>ufw</application> "
10301
"einen benutzerfreundlichen Weg bereit, eine IPv4- oder IPv6-Host-basierte "
10302
"Firewall zu erstellen."
10304
#: serverguide/C/security.xml:375(para)
10306
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
10307
"<application>ufw</application> man page:"
10309
"<application>ufw</application> ist standardmäßig deaktiviert. Zitat aus der "
10310
"<application>ufw</application>-Manpage:"
10312
#: serverguide/C/security.xml:379(quote)
10314
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
10315
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
10316
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
10318
"ufw ist nicht dazu gedacht, eine komplette Firewallfunktionalität über seine "
10319
"Befehlsschnittstelle zu liefern. Stattdessen liefert es einen leichten Weg, "
10320
"einfache Regeln hinzuzufügen oder zu entfernen. Es wird gegenwärtig "
10321
"hauptsächlich für Host-basierte Firewalls benutzt."
10323
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
10325
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
10327
"Im folgenden einige Beispiele zur Benutzung von "
10328
"<application>ufw</application>."
10330
#: serverguide/C/security.xml:388(para)
10332
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
10335
"Zuerst muss <application>ufw</application> aktiviert werden. Geben Sie "
10336
"hierzu in ein Terminal ein:"
10338
#: serverguide/C/security.xml:392(command)
10339
msgid "sudo ufw enable"
10340
msgstr "sudo ufw enable"
10342
#: serverguide/C/security.xml:396(para)
10343
msgid "To open a port (ssh in this example):"
10344
msgstr "Um einen Port zu öffnen (in diesem Beispiel SSH):"
10346
#: serverguide/C/security.xml:400(command)
10347
msgid "sudo ufw allow 22"
10348
msgstr "sudo ufw allow 22"
10350
#: serverguide/C/security.xml:404(para)
10351
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10353
"Regeln können auch in einem <emphasis>nummerierten</emphasis> Format "
10354
"hinzugefügt werden."
10356
#: serverguide/C/security.xml:408(command)
10357
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
10358
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
10360
#: serverguide/C/security.xml:412(para)
10361
msgid "Similarly, to close an opened port:"
10362
msgstr "Um einen Port zu schließen:"
10364
#: serverguide/C/security.xml:416(command)
10365
msgid "sudo ufw deny 22"
10366
msgstr "sudo ufw deny 22"
10368
#: serverguide/C/security.xml:420(para)
10369
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
10371
"Um eine Regel zu löschen, benutzen Sie »delete«, gefolgt von der Regel:"
10373
#: serverguide/C/security.xml:424(command)
10374
msgid "sudo ufw delete deny 22"
10375
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
10377
#: serverguide/C/security.xml:428(para)
10379
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
10380
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
10381
"ip address on this host:"
10383
"Es ist auch möglich, Zugriff auf einen Port von bestimmten Hosts oder "
10384
"Netzwerken aus zu erlauben. Das folgende Beispiel erlaubt Zugriff von Host "
10385
"192.168.0.2 auf jede IP-Adresse auf diesem Host:"
10387
#: serverguide/C/security.xml:433(command)
10388
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10389
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10391
#: serverguide/C/security.xml:435(para)
10393
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
10396
"Ersetzen Sie 192.168.0.2 mit 192.168.0.0/24, um SSH-Zugriff vom gesamten "
10397
"Subnetz zu erlauben."
10399
#: serverguide/C/security.xml:441(para)
10401
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
10402
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
10403
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
10406
"Das Hinzufügen der Option <emphasis>--dry-run</emphasis> zu einem "
10407
"<emphasis>ufw</emphasis>-Befehl bewirkt, dass die resultierenden Regeln "
10408
"ausgegeben, aber nicht angewendet werden. Folgendes würde angewendet werden, "
10409
"wenn der HTTP-Port geöffnet werden würde:"
10411
#: serverguide/C/security.xml:447(command)
10412
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
10413
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
10415
#: serverguide/C/security.xml:451(computeroutput)
10419
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10420
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10421
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10422
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10423
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10426
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10427
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10429
"### END RULES ###\n"
10430
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10431
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10432
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10433
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10435
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10436
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10441
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10442
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10443
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10444
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10445
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10448
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10449
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10451
"### END RULES ###\n"
10452
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10453
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10454
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10455
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10457
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10458
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10462
#: serverguide/C/security.xml:475(para)
10463
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
10464
msgstr "<application>ufw</application> kann wie folgt deaktiviert werden:"
10466
#: serverguide/C/security.xml:479(command)
10467
msgid "sudo ufw disable"
10468
msgstr "sudo ufw disable"
10470
#: serverguide/C/security.xml:483(para)
10471
msgid "To see the firewall status, enter:"
10472
msgstr "Um den Firewallstatus anzuzeigen, geben Sie folgendes ein:"
10474
#: serverguide/C/security.xml:487(command)
10475
msgid "sudo ufw status"
10476
msgstr "sudo ufw status"
10478
#: serverguide/C/security.xml:491(para)
10479
msgid "And for more verbose status information use:"
10480
msgstr "Um weiterführende Statusinformationen einzusehen, geben Sie ein:"
10482
#: serverguide/C/security.xml:495(command)
10483
msgid "sudo ufw status verbose"
10484
msgstr "sudo ufw status verbose"
10486
#: serverguide/C/security.xml:499(para)
10487
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10488
msgstr "Um das <emphasis>nummerierte</emphasis> Format zu sehen:"
10490
#: serverguide/C/security.xml:503(command)
10491
msgid "sudo ufw status numbered"
10492
msgstr "sudo ufw status numbered"
10494
#: serverguide/C/security.xml:508(para)
10496
"If the port you want to open or close is defined in "
10497
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
10498
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
10499
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10501
"Wenn der Port, den Sie öffnen oder schließen möchten, in "
10502
"<filename>/etc/services</filename> definiert ist, können Sie anstatt der "
10503
"Nummer den Portnamen benutzen. In den obigen Beispielen können Sie "
10504
"<emphasis>22</emphasis> mit <emphasis>ssh</emphasis> ersetzen."
10506
#: serverguide/C/security.xml:514(para)
10508
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
10509
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
10511
"Dies ist nur eine kurze Vorstellung von <application>ufw</application>. "
10512
"Weiterführende Informationen finden Sie in der "
10513
"<application>ufw</application>-Manpage."
10515
#: serverguide/C/security.xml:520(title)
10516
msgid "ufw Application Integration"
10517
msgstr "ufw-Anwendungsintegration"
10519
#: serverguide/C/security.xml:522(para)
10521
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
10522
"profile, which details the ports needed for the application to function "
10523
"properly. The profiles are kept in <filename "
10524
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
10525
"the default ports have been changed."
10527
"Anwendungen, die Ports öffnen, können ein <application>ufw</application>-"
10528
"Profil beinhalten, das die zur einwandfreien Funktion der Anwendung "
10529
"benötigten Ports spezifiziert. Die Profile sind in <filename "
10530
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename> enthalten und können "
10531
"editiert werden, falls die Standard-Ports sich geändert haben."
10533
#: serverguide/C/security.xml:531(para)
10535
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
10538
"Um zu sehen, welche Anwendungen ein Profil installiert haben, geben Sie das "
10539
"folgende in ein Terminal ein:"
10541
#: serverguide/C/security.xml:536(command)
10542
msgid "sudo ufw app list"
10543
msgstr "sudo ufw app list"
10545
#: serverguide/C/security.xml:542(para)
10547
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
10548
"accomplished by entering:"
10550
"Entsprechend der Freigabe eines Ports, wird die Benutzung eines "
10551
"Anwendungsprofils durch folgende Eingabe erreicht:"
10553
#: serverguide/C/security.xml:547(command)
10554
msgid "sudo ufw allow Samba"
10555
msgstr "sudo ufw allow Samba"
10557
#: serverguide/C/security.xml:553(para)
10558
msgid "An extended syntax is available as well:"
10559
msgstr "Es ist auch eine erweiterte Syntax verfügbar:"
10561
#: serverguide/C/security.xml:558(command)
10562
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10563
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10565
#: serverguide/C/security.xml:561(para)
10567
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10568
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
10570
"Ersetzen Sie <emphasis>Samba</emphasis> und "
10571
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> mit dem benutzten Anwendungsprofil bzw. "
10572
"des IP-Bereichs Ihres Netzwerks."
10574
#: serverguide/C/security.xml:567(para)
10576
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
10577
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
10578
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
10579
"<emphasis>port</emphasis> number."
10581
"Es ist nicht notwendig, das <emphasis>protocol</emphasis> für die Anwendung "
10582
"zu spezifizieren, da diese Information im Profil angegeben ist. Beachten Sie "
10583
"auch, dass der <emphasis>app</emphasis>-Name die Port-Nummer ersetzt."
10585
#: serverguide/C/security.xml:576(para)
10587
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
10588
"application, enter:"
10590
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein, um zu sehen, welche Ports, "
10591
"Protokolle etc. für eine Anwendung definiert sind:"
10593
#: serverguide/C/security.xml:581(command)
10594
msgid "sudo ufw app info Samba"
10595
msgstr "sudo ufw app info Samba"
10597
#: serverguide/C/security.xml:587(para)
10599
"Not all applications that require opening a network port come with "
10600
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
10601
"application and want the file to be included with the package, please file a "
10602
"bug against the package in <ulink "
10603
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10605
"Nicht alle Anwendungen, die die Öffnung eines Netzwerk-Port erfordern, sind "
10606
"mit <application>ufw</application>-Profil versehen. Wenn Sie ein Profil zu "
10607
"einer Anwendung erstellt haben und möchten, dass dieses im ufw-Paket "
10608
"enthalten ist, erstellen Sie bitte einen Bugreport gegen das Paket unter "
10609
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10611
#: serverguide/C/security.xml:596(title)
10612
msgid "IP Masquerading"
10613
msgstr "IP-Masquerading"
10615
#: serverguide/C/security.xml:597(para)
10617
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
10618
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
10619
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
10620
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
10621
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
10622
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
10623
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
10624
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
10625
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
10626
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
10627
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
10628
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
10629
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
10631
"Der Zweck der IP-Masquerading ist es, Maschinen in Ihrem Netz, die private, "
10632
"nicht-weiterleitbare IP-Adressen besitzen, zu erlauben, das Internet über "
10633
"eine Maschine, die die Adressen übersetzt, zu erreichen. Der Verkehr, der "
10634
"von Ihrem privaten Netz ins Internet gelenkt wird, muss dabei in einer Weise "
10635
"manipuliert werden, damit die Antworten wieder zu der Maschine zurück "
10636
"geleitet werden können, die sie angefordert hat. Um dies zu bewerkstelligen, "
10637
"muss der Kernel die <emphasis>ursprüngliche</emphasis> IP-Adresse eines "
10638
"jeden Paketes so verändern, dass die Antworten an diese Maschine "
10639
"zurückgesendet werden, anstatt der privaten IP-Adresse die die Anfragen "
10640
"gemacht hat, die vom Internet nicht erreichbar ist. Linux benutzt dazu "
10641
"<emphasis>Verbindungsüberwachung</emphasis> (conntrack) um festzustellen, "
10642
"welche Verbindung zu welcher Maschine gehört und dementsprechend jedes Paket "
10643
"an die richtige Adresse weiterzuleiten. Der Verkehr der Ihr privates Netz "
10644
"verlässt ist damit »maskiert«, als ob sie von der Ubuntu Gateway Maschine "
10645
"herstammt. Dieser Prozess wird in den Microsoft-Beschreibungen als "
10646
"»Internetverbindungsfreigabe« beschrieben."
10648
#: serverguide/C/security.xml:613(title)
10649
msgid "ufw Masquerading"
10650
msgstr "ufw-Masquerading"
10652
#: serverguide/C/security.xml:614(para)
10654
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
10655
"rules. This is possible because the current back-end for "
10656
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
10657
"restore</application> with the rules files located in "
10658
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
10659
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
10660
"that are more network gateway or bridge related."
10662
"IP-Masquerading kann durch benutzerdefinierte <application>ufw</application>-"
10663
"Regeln erreicht werden. Dies ist möglich, weil <application>iptables-"
10664
"restore</application> mit den Regeln in den Dateien "
10665
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename> das derzeitige Backend für "
10666
"<application>ufw</application> ist. Diese Dateien sind ein guter Platz, um "
10667
"zusätzliche iptables-Regeln hinzuzufügen, die ohne "
10668
"<application>ufw</application> benutzt werden und Regeln die mehr auf "
10669
"Netzwerk-Gateway- oder -brücken ausgerichtet sind."
10671
#: serverguide/C/security.xml:620(para)
10673
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
10674
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
10675
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
10677
"Die Regeln sind in zwei Dateien aufgeteilt. In Regeln, die vor "
10678
"<application>ufw</application>-Befehlszeilenregeln, und in Regeln, die nach "
10679
"<application>ufw</application>-Befehlszeilenregeln ausgeführt werden."
10681
#: serverguide/C/security.xml:626(para)
10683
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
10684
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
10685
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
10686
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
10688
"Zuerst muss die Paketweiterleitung in <application>ufw</application> "
10689
"aktiviert werden. Hierzu müssen zwei Konfigurationsdateien geändert werden. "
10690
"Ändern Sie in der Datei <filename>/etc/default/ufw</filename> die "
10691
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> in <quote>ACCEPT</quote>:"
10693
#: serverguide/C/security.xml:630(programlisting)
10697
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10700
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10702
#: serverguide/C/security.xml:633(para)
10703
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
10705
"Danach ändern Sie <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> und kommentieren "
10708
#: serverguide/C/security.xml:636(programlisting)
10712
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10715
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10717
#: serverguide/C/security.xml:639(para)
10718
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
10719
msgstr "Entsprechend für die IPv6-Weiterleitung (auskommentieren):"
10721
#: serverguide/C/security.xml:642(programlisting)
10725
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10728
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10730
#: serverguide/C/security.xml:647(para)
10732
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10733
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
10734
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
10735
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
10736
"the header comments:"
10738
"Nun werden wir die Regeln zur <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>-"
10739
"Datei hinzufügen. Die Standardregeln konfigurieren nur die "
10740
"<emphasis>filter</emphasis>-Tabelle. Um Masquerading zu aktivieren, muss die "
10741
"<emphasis>nat</emphasis>-Tabelle konfiguriert werden. Fügen Sie folgendes an "
10742
"den Anfang der Datei (direkt unter den Überschrift-Kommentaren):"
10744
#: serverguide/C/security.xml:652(programlisting)
10748
"# nat Table rules\n"
10750
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10752
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10753
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10755
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10760
"# nat Table rules\n"
10762
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10764
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10765
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10767
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10771
#: serverguide/C/security.xml:663(para)
10773
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
10774
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
10775
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
10776
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
10777
"line for each table modified:"
10779
"Die Kommentare sind nicht unbedingt notwendig. Es ist aber eine bewährte "
10780
"Praxis, die Konfigurationen auf diese Weise zu dokumentieren. Wenn Sie eine "
10781
"der <emphasis>Regel</emphasis>-Dateien in <filename "
10782
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename> ändern, so stellen Sie sicher, dass "
10783
"die folgenden Zeilen immer die letzten in jeder geänderten Tabelle sind:"
10785
#: serverguide/C/security.xml:669(programlisting)
10789
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10793
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10796
#: serverguide/C/security.xml:674(para)
10798
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
10799
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
10800
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
10801
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
10802
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
10804
"Für jede <emphasis>Tabelle</emphasis> wird eine korrespondierender "
10805
"<emphasis>COMMIT</emphasis>-Anweisung benötigt. In diesen Beispielen werden "
10806
"nur die <emphasis>nat</emphasis>- und <emphasis>filter</emphasis>-Tabellen "
10807
"gezeigt. Sie können ebenfalls Regeln für die <emphasis>raw</emphasis>- und "
10808
"<emphasis>mangle</emphasis>-Tabellen hinzufügen."
10810
#: serverguide/C/security.xml:681(para)
10812
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
10813
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
10814
"appropriate interfaces and IP range for your network."
10816
"Ersetzen Sie <emphasis>eth0</emphasis>, <emphasis>eth1</emphasis> und "
10817
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> im obigen Beispiel mit den "
10818
"entsprechenden Schnittstellen und dem IP-Bereich Ihres Netzwerks."
10820
#: serverguide/C/security.xml:689(para)
10822
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
10825
"Deaktivieren und aktivieren Sie schlussendlich "
10826
"<application>ufw</application>, um die Änderungen anzuwenden:"
10828
#: serverguide/C/security.xml:693(command)
10829
msgid "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
10830
msgstr "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
10832
#: serverguide/C/security.xml:697(para)
10834
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
10835
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
10836
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
10837
"forward</emphasis> chain."
10839
"IP-Masquerading sollte nun aktiviert sein. Sie können auch jede zusätzliche "
10840
"Weiterleitungsregel zur Datei <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10841
"hinzufügen. Es wird empfohlen, dass diese zusätzlichen Regeln zur "
10842
"<emphasis>ufw-before-forward</emphasis>-Kette hinzugefügt werden."
10844
#: serverguide/C/security.xml:704(title)
10845
msgid "iptables Masquerading"
10846
msgstr "iptables-Masquerading"
10848
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
10850
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
10852
"<application>iptables</application> kann auch benutzt werden, um "
10853
"Masquerading zu aktivieren."
10855
#: serverguide/C/security.xml:710(para)
10857
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
10858
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
10859
"uncomment the following line"
10861
"Ähnlich wie in <application>ufw</application> ist der erste Schritt, die "
10862
"IPv4-Paketweiterleitung zu aktivieren. Dies geschieht durch Editieren der "
10863
"Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> und Auskommentieren der "
10866
#: serverguide/C/security.xml:714(programlisting)
10870
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10873
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10875
#: serverguide/C/security.xml:717(para)
10876
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
10878
"Wenn Sie IPv6-Weiterleitung ebenfalls aktivieren möchten, dann sollten Sie "
10879
"folgendes zusätzlich auskommentieren:"
10881
#: serverguide/C/security.xml:720(programlisting)
10885
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10888
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10890
#: serverguide/C/security.xml:725(para)
10892
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
10893
"new settings in the configuration file:"
10895
"Danach führen Sie den Befehl <application>sysctl</application> aus, um die "
10896
"neuen Einstellungen in der Konfigurationsdatei zu aktivieren:"
10898
#: serverguide/C/security.xml:729(command)
10899
msgid "sudo sysctl -p"
10900
msgstr "sudo sysctl -p"
10902
#: serverguide/C/security.xml:733(para)
10904
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
10905
"may differ slightly based on your network configuration:"
10907
"Das IP-Masquerading kann nun mit einer einzelnen iptables-Regel erreicht "
10908
"werden, die abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration leicht von der "
10909
"folgenden Ausgabe abweichen kann:"
10911
#: serverguide/C/security.xml:736(screen)
10915
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10918
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10920
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
10922
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
10923
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
10926
"Der obige Befehl setzt voraus, dass Ihr privater Adressraum 192.168.0.0/16 "
10927
"ist und dass Ihr Verbindungsgerät zum Internet ppp0 ist. Die Syntax ist "
10928
"folgendermaßen aufgebaut:"
10930
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
10931
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
10932
msgstr "-t nat -- Die Regel wird in die NAT-Tabelle eingefügt"
10934
#: serverguide/C/security.xml:745(para)
10936
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
10938
"-A POSTROUTING -- Die Regel soll an die POSTROUTING-Kette angehängt (-A) "
10941
#: serverguide/C/security.xml:746(para)
10943
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
10944
"specified address space"
10946
"-s 192.168.0.0/16 -- Die Regel trifft für den Verkehr zu, der von dem "
10947
"angegebenen Adressraum herstammt"
10949
#: serverguide/C/security.xml:747(para)
10951
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
10952
"specified network device"
10954
"-o ppp0 -- Die Regel trifft für den Verkehr zu, der durch das angegeben "
10955
"Netzwerkgerät geleitet wird"
10957
#: serverguide/C/security.xml:749(para)
10959
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
10960
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
10962
"-j MASQUERADE -- Der Verkehr auf den diese Regel zutrifft, wird dem Ziel "
10963
"\"MASQUERADE\" zugeleitet und dort wie vorher beschrieben manipuliert"
10965
#: serverguide/C/security.xml:757(para)
10967
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
10968
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
10969
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
10970
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
10971
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
10972
"above rule to work:"
10974
"Jede Kette in der Tabelle (Standardtabelle und wo die Filterung der meisten "
10975
"oder aller Pakete stattfindet) hat ebenfalls eine »ACCEPT«-"
10976
"Standardstrategie. Wenn Sie aber zusätzlich zu einem Gateway-Gerät eine "
10977
"Firewall erstellen, haben Sie diese Strategie vermutlich auf »DROP« oder "
10978
"»REJECT« eingestellt. In diesem Fall muss Ihr maskierter Verkehr durch die "
10979
"»FORWARD«-Kette zugelassen werden, damit die obige Regel funktioniert:"
10981
#: serverguide/C/security.xml:764(screen)
10985
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10986
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10987
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10990
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10991
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10992
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10994
#: serverguide/C/security.xml:768(para)
10996
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
10997
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
10998
"machine that initiated them."
11000
"Die obigen Befehle erlauben alle Verbindungen von Ihrem lokalen Netzwerk ins "
11001
"Internet und lassen jeden Verkehr, der mit diesen Verbindungen "
11002
"zusammenhängt, zu der initiierenden Maschine zurück laufen."
11004
#: serverguide/C/security.xml:775(para)
11006
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
11007
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
11008
"example add the first command with no filtering:"
11010
"Wenn Sie möchten, dass Maskerade nach dem Neustart aktiviert ist, editieren "
11011
"Sie <filename>/etc/rc.local</filename> und fügen Sie alle oben benutzten "
11012
"Befehle hinzu. Beispielsweise den ersten Befehl ohne Filterung:"
11014
#: serverguide/C/security.xml:779(screen)
11018
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11021
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11023
#: serverguide/C/security.xml:787(title)
11025
msgstr "Protokolle"
11027
#: serverguide/C/security.xml:788(para)
11029
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
11030
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
11031
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
11032
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
11033
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
11036
"Firewallprotokolle sind essentiell für die Erkennung von Angriffen, die "
11037
"Fehlersuche in Ihren Firewallregeln und zur Wahrnehmung unüblicher "
11038
"Aktivitäten in Ihrem Netzwerk. Sie müssen Regeln für die Erstellung von "
11039
"Protokollen in Ihrer Firewall aufnehmen. Diese Protokollierungsregeln müssen "
11040
"vor jeder zutreffenden Begrenzungsregel (eine Regel mit einem Ziel, das dass "
11041
"Schicksal eines Pakets bestimmt, wie »ACCEPT«, »DROP«, oder »REJECT«) "
11042
"angewendet werden."
11044
#: serverguide/C/security.xml:795(para)
11046
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
11047
"entering the following in a terminal:"
11049
"Wenn Sie <application>ufw</application> benutzen, können Sie die "
11050
"Protokollierung mit folgendem Befehl in einem Terminal aktivieren:"
11052
#: serverguide/C/security.xml:799(command)
11053
msgid "sudo ufw logging on"
11054
msgstr "sudo ufw logging on"
11056
#: serverguide/C/security.xml:801(para)
11058
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
11059
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
11060
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
11062
"Um die Protokollierung in <application>ufw</application> abzuschalten, "
11063
"ersetzen Sie im obigen Befehl einfach <emphasis "
11064
"role=\"italic\">on</emphasis> mit <emphasis role=\"italic\">off</emphasis>."
11066
#: serverguide/C/security.xml:804(para)
11068
"If using <application>iptables</application> instead of "
11069
"<application>ufw</application>, enter:"
11071
"Wenn Sie statt <application>ufw</application> "
11072
"<application>iptables</application> benutzen, geben Sie folgendes ein:"
11074
#: serverguide/C/security.xml:807(screen)
11078
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11079
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11082
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11083
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11085
#: serverguide/C/security.xml:810(para)
11087
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
11088
"dmesg that looks like this:"
11090
"Eine Anforderung von der lokalen Maschine auf Port 80 würde dann einen "
11091
"Protokolleintrag in »dmesg« erzeugen, welcher wie folgt aussieht:"
11093
#: serverguide/C/security.xml:815(programlisting)
11096
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11097
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11098
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11099
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11101
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11102
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11103
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11104
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11106
#: serverguide/C/security.xml:817(para)
11108
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
11109
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
11110
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
11111
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
11112
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
11113
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
11114
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
11115
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
11116
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
11117
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
11118
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
11119
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
11121
"Der obige Protokolleintrag erscheint auch in "
11122
"<filename>/var/log/messages</filename>, "
11123
"<filename>/var/log/syslog</filename>, und "
11124
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. Dieses Verhalten kann durch eine "
11125
"geeignete Bearbeitung der Datei <filename>/etc/syslog.conf</filename> oder "
11126
"durch die Installation und Konfiguration von "
11127
"<application>ulogd</application> und die Benutzung des »ULOG«-Ziels anstatt "
11128
"»LOG« verändert werden. Der <application>ulogd</application>-Dienst ist ein "
11129
"im Userspace laufender Server, der die Firewall-spezifischen "
11130
"Aufzeichnungsbefehle des Betriebssystemkerns abhört. Er kann diese dann in "
11131
"einer beliebigen von Ihnen bestimmten Datei, oder selbst in einer "
11132
"<application>PostgreSQL</application>- oder <application>MySQL</application>-"
11133
"Datenbank aufzeichnen. Das Verständnis der Firewallprotokolle kann durch "
11134
"Analysewerkzeuge, wie <application>fwanalog</application>, <application> "
11135
"fwlogwatch</application>, oder <application>lire</application> vereinfacht "
11138
#: serverguide/C/security.xml:832(title)
11139
msgid "Other Tools"
11140
msgstr "Weitere Werkzeuge"
11142
#: serverguide/C/security.xml:833(para)
11144
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
11145
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
11147
"Es stehen viele Werkzeuge zur Verfügung, die Ihnen helfen, eine komplette "
11148
"Firewall ohne tiefe Kenntnisse von »iptables« aufzubauen. Für diejenigen, "
11149
"die eine grafische Benutzeroberfläche bevorzugen:"
11151
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
11153
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
11154
"popular and easy to use."
11156
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> ist recht "
11157
"populär und einfach zu benutzen."
11159
#: serverguide/C/security.xml:844(para)
11161
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
11162
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
11163
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
11165
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> ist sehr mächtig "
11166
"und ist dem Administrator vertraut, der schon ein kommerzielles "
11167
"Firewallwerkzeug, wie <application>Checkpoint FireWall-1</application> "
11170
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
11172
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
11174
"Wenn Sie ein Befehlszeilenwerkzeug mit Klartext-Konfigurationsdateien "
11177
#: serverguide/C/security.xml:855(para)
11179
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
11180
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
11182
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> ist eine sehr "
11183
"mächtige Lösung, um Ihnen bei der Konfiguration einer erweiterten Firewall "
11184
"für jedes Netzwerk zu helfen."
11186
#: serverguide/C/security.xml:861(para)
11188
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
11189
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
11190
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
11191
"documented configuration files."
11193
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> sollte Ihnen "
11194
"eine funktionierende Firewall »vom Fleck weg« ohne Konfiguration "
11195
"bereitstellen und erlaubt Ihnen, eine erweiterte Firewall durch Editieren "
11196
"einfacher, gut dokumentierter Konfigurationsdateien einzurichten."
11198
#: serverguide/C/security.xml:868(para)
11200
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
11201
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
11202
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
11203
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
11205
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> wurde als "
11206
"Desktop-Firewallanwendung entwickelt. Es basiert auf einem Server (fireflier-"
11207
"Server) und der grafischen Benutzeroberfläche Ihrer Wahl (GTK oder QT). Sein "
11208
"Verhalten ähnelt dem vieler interaktiver Firewallanwendungen für Windows."
11210
#: serverguide/C/security.xml:880(para)
11212
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11213
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
11214
"<application>ufw</application>."
11216
"Die <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11217
"Firewall</ulink> Wiki-Seite enthält Informationen zur Entwicklung von "
11218
"<application>ufw</application>."
11220
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
11222
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
11223
"useful information: <command>man ufw</command>."
11225
"Die <application>ufw</application>-Manpage-Seite enthält einige sehr "
11226
"nützliche Informationen: <command>man ufw</command>."
11228
#: serverguide/C/security.xml:891(para)
11230
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
11231
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
11232
"on using <application>iptables</application>."
11234
"Weitere Informationen zur Benutzung von <application>iptables</application> "
11235
"finden Sie unter <ulink "
11236
"url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-"
11237
"HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink>."
11239
#: serverguide/C/security.xml:897(para)
11241
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11242
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
11244
"Weitere Details über das Masquerading finden Sie unter <ulink "
11245
"url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html\">nat-"
11248
#: serverguide/C/security.xml:903(para)
11250
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
11251
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
11253
"Das <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables-"
11254
"HowTo</ulink> im Ubuntu-Wiki ist eine großartige Quelle."
11256
#: serverguide/C/security.xml:911(title)
11260
#: serverguide/C/security.xml:912(para)
11262
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
11263
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
11264
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
11267
"<application>AppArmor</application> ist eine Linux-Sicherheitsmodul-"
11268
"Implementierung von Namen-basierten Zugangskontrollen. AppArmor beschränkt "
11269
"individuelle Programme auf eine Anzahl gelisteter Dateien und im POSIX "
11270
"1003.1e-Standard (Draft-Version) festgelegten Fähigkeiten."
11272
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
11274
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
11275
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
11276
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
11277
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
11278
"<application>apparmor-profiles</application> package."
11280
"<application>AppArmor</application> wird standardmäßig installiert und "
11281
"geladen. Es benutzt <emphasis>Profile</emphasis> einer Anwendung, um "
11282
"festzulegen, welche Dateien und Zugriffe die Anwendung verlangt. Einige "
11283
"Pakete werden ihre eigenen Profile installieren und zusätzlich können "
11284
"weitere Profile im <application>apparmor-profiles</application>-Paket "
11287
#: serverguide/C/security.xml:921(para)
11289
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
11292
"Um das <application>apparmor-profiles</application>-Paket aus einem Terminal "
11293
"zu installieren, geben Sie folgendes ein:"
11295
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
11296
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
11297
msgstr "AppArmor-Profile haben zwei Ausführungsmodi:"
11299
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
11301
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
11302
"for testing and developing new profiles."
11304
"»Complaining/Learning«: Profilverletzungen sind erlaubt und werden "
11305
"protokolliert. Nützlich zum Testen und Entwickeln neuer Profile."
11307
#: serverguide/C/security.xml:937(para)
11309
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
11311
"»Enforced/Confined«: Setzt die Strategie durch und protokolliert die "
11314
#: serverguide/C/security.xml:943(title)
11315
msgid "Using AppArmor"
11316
msgstr "AppArmor benutzen"
11318
#: serverguide/C/security.xml:944(para)
11320
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
11321
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
11322
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
11324
"Das <application>apparmor-utils</application>-Paket enthält "
11325
"Befehlszeilenwerkzeuge, die Sie benutzen können, um den Ausführungsmodus von "
11326
"<application>AppArmor</application> zu ändern, den Status eines Profils zu "
11327
"finden, neue Profile zu erstellen etc."
11329
#: serverguide/C/security.xml:950(para)
11331
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
11332
"status of AppArmor profiles."
11334
"<application>apparmor_status</application> wird benutzt, um den derzeitigen "
11335
"Status der AppArmor-Profile anzusehen."
11337
#: serverguide/C/security.xml:954(command)
11338
msgid "sudo apparmor_status"
11339
msgstr "sudo apparmor_status"
11341
#: serverguide/C/security.xml:958(para)
11343
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
11344
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
11346
"<application>aa-complain</application> versetzt ein Profil in "
11347
"<emphasis>complain</emphasis>-Modus."
11349
#: serverguide/C/security.xml:962(command)
11350
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
11351
msgstr "sudo aa-complain /Pfad/zu/bin"
11353
#: serverguide/C/security.xml:966(para)
11355
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
11356
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
11358
"<application>aa-enforce</application> versetzt ein Profil in "
11359
"<emphasis>enforce</emphasis>-Modus."
11361
#: serverguide/C/security.xml:970(command)
11362
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11363
msgstr "sudo aa-enforce /Pfad/zu/bin"
11365
#: serverguide/C/security.xml:974(para)
11367
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
11368
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
11369
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
11371
"Im Ordner <filename>/etc/apparmor.d</filename> sind die AppArmor-Profile "
11372
"angesiedelt. Es kann benutzt werden, um den <emphasis>Modus</emphasis> aller "
11373
"Profile zu manipulieren."
11375
#: serverguide/C/security.xml:978(para)
11376
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
11378
"Geben Sie folgendes ein, um alle Profile in »complain«-Modus zu versetzen:"
11380
#: serverguide/C/security.xml:982(command)
11381
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11382
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11384
#: serverguide/C/security.xml:984(para)
11385
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
11386
msgstr "Um alle Profile in »enforce«-Modus zu versetzen:"
11388
#: serverguide/C/security.xml:988(command)
11389
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11390
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11392
#: serverguide/C/security.xml:992(para)
11394
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
11395
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
11396
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
11398
"<application>apparmor_parser</application> wird benutzt, um ein Profil in "
11399
"den Kernel zu laden. Es kann auch benutzt werden, ein gerade geladenes "
11400
"Profil mittels der <emphasis>-r</emphasis>-Option nochmals zu laden. Um ein "
11403
#: serverguide/C/security.xml:997(command) serverguide/C/security.xml:1029(command)
11404
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11405
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11407
#: serverguide/C/security.xml:999(para)
11408
msgid "To reload a profile:"
11409
msgstr "Um ein Profil neu zu laden:"
11411
#: serverguide/C/security.xml:1003(command)
11412
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11413
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11415
#: serverguide/C/security.xml:1007(para)
11417
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
11418
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
11420
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> kann benutzt werden, um alle "
11421
"Profile <emphasis>neu zu laden</emphasis>:"
11423
#: serverguide/C/security.xml:1011(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
11424
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11425
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11427
#: serverguide/C/security.xml:1015(para)
11429
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
11430
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
11431
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
11433
"Der <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename>-Ordner kann zusammen mit "
11434
"der <application>apparmor_parser -R</application>-Option benutzt werden, um "
11435
"ein Profil zu <emphasis>deaktivieren</emphasis>."
11437
#: serverguide/C/security.xml:1020(command)
11438
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11439
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11441
#: serverguide/C/security.xml:1021(command)
11442
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11443
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11445
#: serverguide/C/security.xml:1023(para)
11447
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
11448
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
11449
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
11451
"Um ein deaktiviertes Profil zu <emphasis>reaktivieren</emphasis>, entfernen "
11452
"Sie den symbolischen Link zum Profil im Verzeichnis "
11453
"<filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Dann laden Sie das Profil mit "
11454
"der <emphasis>-a</emphasis>-Option."
11456
#: serverguide/C/security.xml:1028(command)
11457
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11458
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11460
#: serverguide/C/security.xml:1033(para)
11462
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
11463
"unloaded by entering the following:"
11465
"<application>AppArmor</application> kann deaktiviert und das Kernelmodul "
11466
"entladen werden, indem man Folgendes eingibt:"
11468
#: serverguide/C/security.xml:1037(command)
11469
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11470
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11472
#: serverguide/C/security.xml:1038(command)
11473
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11474
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11476
#: serverguide/C/security.xml:1042(para)
11477
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
11479
"Um <application>AppArmor</application> zu reaktivieren, geben Sie folgendes "
11482
#: serverguide/C/security.xml:1046(command)
11483
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11484
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11486
#: serverguide/C/security.xml:1047(command)
11487
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11488
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11490
#: serverguide/C/security.xml:1052(para)
11492
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
11493
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
11494
"the actual executable file path. For example for the "
11495
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
11497
"Ersetzen Sie <emphasis>profile.name</emphasis> mit dem Namen des Profils, "
11498
"das Sie ändern möchten. Ersetzen Sie ebenfalls "
11499
"<filename>/Pfad/zu/bin/</filename> mit dem tatsächlichen ausführbaren "
11500
"Dateipfad. Benutzen Sie beispielsweise für den Befehl "
11501
"<application>ping</application> <filename>/bin/ping</filename>."
11503
#: serverguide/C/security.xml:1060(title)
11507
#: serverguide/C/security.xml:1061(para)
11509
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
11510
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
11511
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
11512
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
11513
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
11515
"<application>AppArmor</application>-Profile sind einfache Textdateien, die "
11516
"sich in <filename>/etc/apparmor.d/</filename> befinden. Die Dateien sind "
11517
"nach dem vollständigen Pfad zur ausführbaren Datei, die sie darstellen, "
11518
"benannt. Hierbei wird »/« mit ».« ersetzt. Beispielsweise ist "
11519
"<filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> das AppArmor-Profil für den "
11520
"Befehl <filename>/bin/ping</filename>."
11522
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
11523
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
11525
"Es gibt zwei Haupttypen von Regeln, die in Profilen verwendet werden:"
11527
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
11529
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
11530
"can access in the file system."
11532
"<emphasis>Pfadeinträge:</emphasis> die zuweisen, welche Anwendung auf das "
11533
"Dateisystem zugreifen kann."
11535
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
11537
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
11538
"confined process is allowed to use."
11540
"<emphasis>Befähigungseinträge:</emphasis> bestimmen, welche Privilegien ein "
11541
"begrenzter Prozess nutzen darf."
11543
#: serverguide/C/security.xml:1082(para)
11545
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11547
"Sehen Sie sich als Beispiel <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> an:"
11549
#: serverguide/C/security.xml:1085(programlisting)
11553
"#include <tunables/global>\n"
11554
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11555
" #include <abstractions/base>\n"
11556
" #include <abstractions/consoles>\n"
11557
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11559
" capability net_raw,\n"
11560
" capability setuid,\n"
11561
" network inet raw,\n"
11563
" /bin/ping mixr,\n"
11564
" /etc/modules.conf r,\n"
11568
"#include <tunables/global>\n"
11569
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11570
" #include <abstractions/base>\n"
11571
" #include <abstractions/consoles>\n"
11572
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11574
" capability net_raw,\n"
11575
" capability setuid,\n"
11576
" network inet raw,\n"
11578
" /bin/ping mixr,\n"
11579
" /etc/modules.conf r,\n"
11582
#: serverguide/C/security.xml:1102(para)
11584
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> include statements "
11585
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
11586
"to be placed in a common file."
11588
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> beinhalten Angaben "
11589
"aus anderen Dateien. Dies erlaubt es, Angaben, die mehrere Dateien "
11590
"betreffen, in einer gemeinsamen Datei zu platzieren."
11592
#: serverguide/C/security.xml:1108(para)
11594
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
11595
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
11597
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> bestimmt den Pfad zum "
11598
"Programm, für das das Profil erstellt wurde und legt auch den "
11599
"<emphasis>complain</emphasis>-Modus fest."
11601
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
11603
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
11604
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
11606
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> erlaubt der Anwendung Zugriff zur "
11607
"CAP_NET_RAW Posix.1e-Fähigkeit."
11609
#: serverguide/C/security.xml:1119(para)
11611
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
11612
"execute access to the file."
11614
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> gibt der Anwendung Lese- und "
11615
"Ausführungszugriff zur Datei."
11617
#: serverguide/C/security.xml:1125(para)
11619
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
11620
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
11622
"Nachdem eine Profildatei editiert wurde, muss das Profil neu geladen werden. "
11623
"Weitere Details finden sich unter <xref linkend=\"apparmor-usage\"/>."
11625
#: serverguide/C/security.xml:1130(title)
11626
msgid "Creating a Profile"
11627
msgstr "Erstellen eines Profils"
11629
#: serverguide/C/security.xml:1133(para)
11631
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
11632
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
11633
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
11636
"<emphasis>Entwerfen Sie einen Testplan:</emphasis> Überlegen Sie, wie die "
11637
"Anwendung ausgeführt werden soll. Der Testplan sollte in kleine Testfälle "
11638
"unterteilt werden. Jeder Test sollte eine kleine Beschreibung haben und alle "
11639
"zu abzuarbeitenden Schritte auflisten."
11641
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
11642
msgid "Some standard test cases are:"
11643
msgstr "Einige Standard-Testfälle sind:"
11645
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
11646
msgid "Starting the program."
11647
msgstr "Starten des Programms."
11649
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
11650
msgid "Stopping the program."
11651
msgstr "Beenden des Programms."
11653
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
11654
msgid "Reloading the program."
11655
msgstr "Neuladen des Programms."
11657
#: serverguide/C/security.xml:1157(para)
11658
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
11659
msgstr "Testen aller Befehle, die vom init-Skript unterstützt werden."
11661
#: serverguide/C/security.xml:1164(para)
11663
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
11664
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
11666
"<emphasis>Erstellen des neuen Profils:</emphasis> Benutzen Sie "
11667
"<application>aa-genprof</application> um das neue Profil zu erstellen. In "
11670
#: serverguide/C/security.xml:1169(command)
11671
msgid "sudo aa-genprof executable"
11672
msgstr "sudo aa-genprof executable"
11674
#: serverguide/C/security.xml:1171(para)
11675
msgid "For example:"
11676
msgstr "Zum Beispiel:"
11678
#: serverguide/C/security.xml:1175(command)
11679
msgid "sudo aa-genprof slapd"
11680
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
11682
#: serverguide/C/security.xml:1179(para)
11684
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
11685
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11686
"against the <ulink "
11687
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11690
"Um Ihr neues Profil zum <application>apparmor-profiles</application>–Paket "
11691
"hinzuzufügen, erstellen Sie einen Fehlerbericht in "
11692
"<emphasis>Launchpad</emphasis> für das Paket <ulink "
11693
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11696
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
11697
msgid "Include your test plan and test cases."
11698
msgstr "Fügen Sie Ihren Testplan und die Testfälle hinzu."
11700
#: serverguide/C/security.xml:1191(para)
11701
msgid "Attach your new profile to the bug."
11702
msgstr "Fügen Sie Ihr neues Profil zum Fehlerbericht hinzu."
11704
#: serverguide/C/security.xml:1200(title)
11705
msgid "Updating Profiles"
11706
msgstr "Profile aktualisieren"
11708
#: serverguide/C/security.xml:1201(para)
11710
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
11711
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
11712
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
11713
"and update the profiles. From a terminal:"
11715
"Wenn das Programm sich nicht richtig verhält, werden Prüfnachrichten zu den "
11716
"Protokolldateien gesendet. Das Programm <application>aa-"
11717
"logprof</application> kann benutzt werden, um nach "
11718
"<application>AppArmor</application>-Prüfnachrichten zu suchen. Überprüfen "
11719
"Sie diese und aktualisieren Sie die Profile. Aus einem Terminal:"
11721
#: serverguide/C/security.xml:1206(command)
11722
msgid "sudo aa-logprof"
11723
msgstr "sudo aa-logprof"
11725
#: serverguide/C/security.xml:1214(para)
11728
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11729
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11730
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
11731
"configuration options."
11733
"Informationen über erweiterte Konfigurationsoptionen finden Sie unter <ulink "
11734
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11735
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11736
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> (englischsprachig)."
11738
#: serverguide/C/security.xml:1221(para)
11740
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
11741
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11742
"Wiki</ulink> page."
11744
"Weitere Informationen über die Benutzung von AppArmor mit anderen Ubuntu-"
11745
"Versionen finden Sie unter <ulink "
11746
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor</ulink>-"
11747
"Community-Wiki-Seite (englischsprachig)."
11749
#: serverguide/C/security.xml:1229(para)
11751
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11752
"page is another introduction to AppArmor."
11754
"Die Seite <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE "
11755
"AppArmor</ulink> ist eine weitere Einführung in AppArmor."
11757
#: serverguide/C/security.xml:1236(para)
11759
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
11760
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
11761
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
11762
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11764
"Ein guter Platz um nach Unterstützung zu fragen und in der Ubuntu-"
11765
"Server–Gemeinschaft mitzuwirken ist der <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
11766
"IRC-Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11768
#: serverguide/C/security.xml:1246(title)
11769
msgid "Certificates"
11770
msgstr "Zertifikate"
11772
#: serverguide/C/security.xml:1247(para)
11774
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
11775
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
11776
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
11777
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
11778
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
11781
"Eine der gebräuchlichsten Formen der Kryptographie ist <emphasis>Public-"
11782
"Key</emphasis>–Kryptographie. Public-Key–Kryptographie benutzt einen "
11783
"<emphasis>öffentlichen Schlüssel</emphasis> und einen <emphasis>privaten "
11784
"Schlüssel.</emphasis>. Das System funktioniert, indem Informationen mit dem "
11785
"öffentlichen Schlüssel <emphasis>verschlüsselt</emphasis> werden. Die "
11786
"Information kann dann nur mit dem privaten Schlüssel wieder "
11787
"<emphasis>entschlüsselt</emphasis> werden."
11789
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
11791
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
11792
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
11793
"connection. For example, configuring Apache to provide "
11794
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
11795
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
11797
"Eine gebräuchliche Anwendung der public-Key–Verschlüsselung ist die "
11798
"Verschlüsselung des Anwendungsverkehrs mittels einer »Secure Socket Layer« "
11799
"(SSL)- oder einer »Transport Layer Security» (TLS)-Verbindung. "
11800
"Beispielsweise durch die Konfiguration von Apache, um eine "
11801
"<emphasis>HTTPS</emphasis> (das HTTP-Protokoll über SSL) bereitzustellen. "
11802
"Dies erlaubt die Verschlüsselung des Verkehrs mittels eines Protokolls, das "
11803
"selbst keine Verschlüsselung bereitstellt."
11805
#: serverguide/C/security.xml:1258(para)
11807
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
11808
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
11809
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
11810
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
11811
"third party that has confirmed that the information contained in the "
11812
"certificate is accurate."
11814
"Ein <emphasis>Zertifikat</emphasis> ist eine Methode, die benutzt wird, "
11815
"einen <emphasis>öffentlichen Schlüssel</emphasis> und andere Informationen "
11816
"über einen Server und die dafür verantwortliche Organisation zu verteilen. "
11817
"Zertifikate können von einer <emphasis>Zertifizierungsstelle</emphasis> (CA) "
11818
"digital signiert werden. Eine Zertifizierungsstelle ist eine "
11819
"vertrauenswürdige Organisation, die bestätigt hat, dass die in dem "
11820
"Zertifikat enthaltenen Informationen korrekt sind."
11822
#: serverguide/C/security.xml:1265(title)
11823
msgid "Types of Certificates"
11824
msgstr "Arten von Zertifikaten"
11826
#: serverguide/C/security.xml:1266(para)
11828
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
11829
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
11830
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
11831
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
11832
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
11833
"signed</emphasis> certificate."
11835
"Um einen sicheren Server aufzusetzen, der »Public-Key«–Verschlüsselung "
11836
"benutzt, senden Sie in den meisten Fällen Ihren Zertifizierungsantrag (der "
11837
"Ihren öffentlichen Schlüssel enthält), den Nachweis über die Identität Ihres "
11838
"Unternehmens und die Bezahlung an die Zertifizierungsstelle. Die "
11839
"Zertifizierungsstelle bestätigt den Zertifizierungsantrag und Ihre Identität "
11840
"und sendet ein Zertifikat für Ihren sicheren Server zurück. Alternativ "
11841
"können Sie auch Ihr eigenes <emphasis>selbst-signiertes</emphasis> "
11842
"Zertifikat erstellen."
11844
#: serverguide/C/security.xml:1276(para)
11846
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
11849
"Beachten Sie, dass selbst-signierte Zertifikate in den meisten "
11850
"Produktivumgebungen nicht benutzt werden sollten."
11852
#: serverguide/C/security.xml:1280(para)
11854
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
11855
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
11857
"Um beim HTTPS-Beispiel zu bleiben: ein von einer Zertifizierungsstelle "
11858
"signiertes Zertifikat liefert zwei wichtige Möglichkeiten, die ein selbst-"
11859
"signiertes Zertifikat nicht liefert:"
11861
#: serverguide/C/security.xml:1287(para)
11863
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
11864
"secure connection to be made without prompting the user."
11866
"Browser erkennen normalerweise das Zertifikat automatisch und erlauben eine "
11867
"sichere Verbindung ohne Aufforderung an den Benutzer."
11869
#: serverguide/C/security.xml:1294(para)
11871
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
11872
"the organization that is providing the web pages to the browser."
11874
"Wenn eine Zertifizierungsstelle ein Zertifikat heraus gibt, garantiert sie "
11875
"die Identität der Organisation, die die Webseite an den Browser liefert."
11877
#: serverguide/C/security.xml:1302(para)
11879
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
11880
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
11881
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
11882
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
11883
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
11885
"Die meisten Webbrowser und Rechner, die SSL unterstützen, haben eine Liste "
11886
"von Zertifizierungsstellen, deren Zertifikate sie automatisch akzeptieren. "
11887
"Sollte ein Browser auf ein Zertifikat stoßen, dessen Zertifizierungsstelle "
11888
"nicht in der Liste aufgeführt ist, fragt der Browser den Benutzer nach "
11889
"Akzeptanz oder Ablehnung. Andere Anwendungen können ebenfalls "
11890
"Fehlermeldungen ausgeben, wenn ein selbst-signiertes Zertifikat verwendet "
11893
#: serverguide/C/security.xml:1310(para)
11895
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
11896
"overview is as follows:"
11898
"Der Prozess ein Zertifikat von einer Zertifizierungsstelle zu bekommen, ist "
11899
"relativ einfach. Im Folgenden ein schneller Überblick:"
11901
#: serverguide/C/security.xml:1317(para)
11902
msgid "Create a private and public encryption key pair."
11903
msgstr "Erstellen Sie einen privates und ein öffentliches Schlüsselpaar."
11905
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
11907
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
11908
"request contains information about your server and the company hosting it."
11910
"Erstellen Sie einen Zertifizierungsantrag, basierend auf dem öffentlichen "
11911
"Schlüssel. Der Antrag beinhaltet Informationen über Ihren Server und die "
11912
"Firma, die ihn anbietet."
11914
#: serverguide/C/security.xml:1325(para)
11916
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
11917
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
11918
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
11919
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
11921
"Senden Sie den Antrag zusammen mit Dokumenten, die Ihre Identität belegen, "
11922
"zu einer Zertifizierungsstelle. Wir können Ihnen nicht sagen, welche "
11923
"Zertifizierungsstelle zu bevorzugen ist. Ihre Entscheidung könnte auf "
11924
"Erfahrung aus der Vergangenheit basieren, oder auf Erfahrungen Ihrer Freunde "
11925
"oder Kollegen, ebenso wie auf finanziellen Faktoren."
11927
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
11929
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
11930
"provide on how to obtain a certificate from them."
11932
"Wenn Sie sich für eine Zertifizierungsstelle entschieden haben, müssen Sie "
11933
"den von dort gelieferten Anweisungen folgen, wie ein Zertifikat zu erhalten "
11936
#: serverguide/C/security.xml:1336(para)
11938
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
11939
"you a digital certificate."
11941
"Wenn die Zertifizierungsstelle festgestellt hat, dass Sie wirklich derjenige "
11942
"sind, für den Sie sich ausgeben, wird sie das Zertifikat an Sie senden."
11944
#: serverguide/C/security.xml:1340(para)
11946
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
11947
"appropriate applications to use the certificate."
11949
"Installieren Sie dieses Zertifikat auf Ihren sicheren Server und "
11950
"konfigurieren Sie die entsprechenden Anwendungen so, dass sie das Zertifikat "
11953
#: serverguide/C/security.xml:1349(title)
11954
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
11955
msgstr "Erstellen eines Antrags zur Signierung eines Zertifikats (CSR)"
11957
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
11959
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
11960
"signed certificate, the first step is to generate a key."
11962
"Egal, ob Sie ein Zertifikat von einer Zertifizierungsstelle bekommen oder "
11963
"Ihr eigenes, selbst-signiertes Zertifikat erstellen: der erste Schritt ist, "
11964
"einen Schlüssel zu erstellen."
11966
#: serverguide/C/security.xml:1356(para)
11968
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
11969
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
11970
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
11971
"the preferred way to start a daemon."
11973
"Falls das Zertifikat von Diensten wie Apache, Postfix, Dovecot etc. "
11974
"verwendet werden soll, ist oft ein Schlüssel ohne Passwort geeignet. Wenn "
11975
"kein Passwort existiert, kann der Dienst ohne weiteren manuellen Eingriff "
11976
"gestartet werden, was im Normalfall wünschenswert ist."
11978
#: serverguide/C/security.xml:1362(para)
11980
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
11981
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
11982
"be used with various service daemons."
11984
"Dieser Abschnitt behandelt das Erstellen zweier Schlüssel, davon einer mit "
11985
"und einer ohne Passphrase. Der passwortlose Schlüssel wird dann zur "
11986
"Generierung eines Zertifikats verwendet werden, das mit verschiedenen "
11987
"Dienstprogrammen benutzt werden kann."
11989
#: serverguide/C/security.xml:1368(para)
11991
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
11992
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
11993
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
11994
"of the server as well."
11996
"Das Dienstprogramm ohne Passwort laufen zu lassen ist bequem, da nicht bei "
11997
"jedem Start des sicheren Dienstes die Passphrase eingegeben werden muss. "
11998
"Allerdings ist diese Methode unsicher, da ein kompromittierter Schlüssel "
11999
"einen kompromittierten Server bedeutet."
12001
#: serverguide/C/security.xml:1375(para)
12003
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
12004
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
12006
"Um die <emphasis>Schlüssel</emphasis> für den Antrag zur Signierung eines "
12007
"Zertifikats (CSR) zu erstellen, führen Sie folgenden Befehl in einem "
12010
#: serverguide/C/security.xml:1381(command)
12011
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12012
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12014
#: serverguide/C/security.xml:1384(programlisting)
12018
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
12019
".....................++++++\n"
12020
".................++++++\n"
12021
"unable to write 'random state'\n"
12022
"e is 65537 (0x10001)\n"
12023
"Enter pass phrase for server.key:\n"
12026
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
12027
".....................++++++\n"
12028
".................++++++\n"
12029
"unable to write 'random state'\n"
12030
"e is 65537 (0x10001)\n"
12031
"Enter pass phrase for server.key:\n"
12033
#: serverguide/C/security.xml:1393(para)
12035
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
12036
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
12037
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
12038
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
12040
"Sie können nun Ihr Passwort eingeben. Für bestmögliche Sicherheit sollte es "
12041
"mindestens 8 Zeichen enthalten. Bei der Spezifizierung von -des3 beträgt die "
12042
"minimale Länge 4 Zeichen. Es sollte Zahlen und/ oder Interpunktion enthalten "
12043
"und kein Wort aus einem Wörterbuch sein. Denken Sie auch daran, dass in "
12044
"Ihrem Passwort zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird."
12046
#: serverguide/C/security.xml:1401(para)
12048
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
12049
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
12052
"Geben Sie das Passwort zur Überprüfung ein zweites Mal ein. Sobald Sie es "
12053
"nochmals korrekt eingegeben haben, wird der Server-Schlüssel erstellt und in "
12054
"der Datei <filename>server.key</filename> gespeichert."
12056
#: serverguide/C/security.xml:1407(para)
12058
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
12061
"Erstellen Sie nun den unsicheren Schlüssel, also den ohne Passphrase, und "
12062
"tauschen Sie die Namen der Schlüssel:"
12064
#: serverguide/C/security.xml:1413(command)
12065
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12066
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12068
#: serverguide/C/security.xml:1414(command)
12069
msgid "mv server.key server.key.secure"
12070
msgstr "mv server.key server.key.secure"
12072
#: serverguide/C/security.xml:1415(command)
12073
msgid "mv server.key.insecure server.key"
12074
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
12076
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
12078
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
12079
"use this file to generate the CSR without passphrase."
12081
"Der unsichere Schlüssel heißt nun <filename>server.key</filename>, und Sie "
12082
"können diese Datei zur Generierung des CSR ohne Passphrase verwenden."
12084
#: serverguide/C/security.xml:1423(para)
12085
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
12087
"Um das CSR zu erstellen, führen Sie folgenden Befehl in einem Terminal aus:"
12089
#: serverguide/C/security.xml:1428(command)
12090
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12091
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12093
#: serverguide/C/security.xml:1431(para)
12095
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
12096
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
12097
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
12098
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
12101
#: serverguide/C/security.xml:1439(para)
12103
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
12104
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
12105
"self-signed certificate using this CSR."
12107
"Sie können nun dieses CSR an eine Zertifizierungsstelle senden. Die "
12108
"Zertifizierungsstelle wird dieses CSR benutzen und das Zertifikat "
12109
"herausgeben. Sie können aber auch ein selbst-signiertes Zertifikat mit "
12110
"diesem CSR erstellen."
12112
#: serverguide/C/security.xml:1447(title)
12113
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
12114
msgstr "Erstellen eines selbst-signierten Zertifikats"
12116
#: serverguide/C/security.xml:1448(para)
12118
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
12121
"Um ein selbst-signiertes Zertifikat zu erstellen, führen Sie folgenden "
12122
"Befehl in einem Terminal aus:"
12124
#: serverguide/C/security.xml:1453(command)
12126
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12129
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12132
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
12134
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
12135
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
12136
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
12138
"Sie werden zur Eingabe des Passworts aufgefordert. Sobald Sie das korrekte "
12139
"Passwort eingeben, wird Ihr Zertifikat erstellt und in der Datei "
12140
"<filename>server.crt</filename> abgelegt."
12142
#: serverguide/C/security.xml:1461(para)
12144
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
12145
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
12146
"signed certificate."
12148
"Wenn Ihr sicherer Server in einer Produktivumgebung benutzt wird, benötigen "
12149
"Sie wahrscheinlich ein von einer Zertifizierungsstelle signiertes "
12150
"Zertifikat. Es wird nicht empfohlen, selbst-signierte Zertifikate zu "
12153
#: serverguide/C/security.xml:1469(title)
12154
msgid "Installing the Certificate"
12155
msgstr "Installation des Zertifikats"
12157
#: serverguide/C/security.xml:1471(para)
12159
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
12160
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
12161
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
12163
"Sie können die Schlüsseldatei <filename>server.key</filename> und "
12164
"Zertifikatdatei <filename>server.crt</filename> oder das von Ihrer "
12165
"Zertifizierungsstelle herausgegebene Zertifikat installieren, indem Sie "
12166
"folgende Befehle in einem Terminal ausführen:"
12168
#: serverguide/C/security.xml:1477(command)
12169
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12170
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12172
#: serverguide/C/security.xml:1478(command)
12173
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12174
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12176
#: serverguide/C/security.xml:1480(para)
12178
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
12179
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
12180
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
12181
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
12182
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
12184
"Nun konfigurieren Sie einfach jede Anwendung, die in der Lage ist, "
12185
"Verschlüsselung mit öffentlichen Schlüsseln zu nutzen, so, dass sie die "
12186
"<emphasis>certificate</emphasis>- und <emphasis>key</emphasis>-Dateien "
12187
"benutzen. Beispielsweise kann <application>Apache</application> HTTPS "
12188
"bieten, <application>Dovecot</application> kann IMAPS und POP3S, etc. bieten."
12190
#: serverguide/C/security.xml:1487(title)
12191
msgid "Certification Authority"
12192
msgstr "Zertifizierungsstelle"
12194
#: serverguide/C/security.xml:1489(para)
12196
"If the services on your network require more than a few self-signed "
12197
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
12198
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
12199
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
12200
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
12203
"Wenn die Dienste in Ihrem Netzwerk mehr als einige selbst-signierte "
12204
"Zertifikate erfordern, wäre es sinnvoll, Ihre eigene interne "
12205
"<emphasis>Zertifizierungsstelle</emphasis> einzurichten. Die Nutzung von "
12206
"Zertifikaten, die von Ihrer eigenen Zertifizierungsstelle signiert wurden, "
12207
"erlaubt es verschiedenen Diensten, die diese Zertifikate nutzen, anderen "
12208
"Diensten die diese Zertifikate ebenfalls nutzen, leichter zu vertrauen."
12210
#: serverguide/C/security.xml:1499(para)
12212
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
12214
"Erstellen Sie zuerst die Ordner, die alle Dateien rund um die "
12215
"Zertifizierungsstelle beinhalten:"
12217
#: serverguide/C/security.xml:1504(command)
12218
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12219
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12221
#: serverguide/C/security.xml:1505(command)
12222
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12223
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12225
#: serverguide/C/security.xml:1511(para)
12227
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
12228
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
12229
"serial number, and another file to record which certificates have been "
12232
"Die Zertifizierungsstelle (CA) benötigt einige zusätzliche Dateien um zu "
12233
"arbeiten. Eine, um die von der CA benutzte Seriennummer zu verfolgen (jedes "
12234
"Zertifikat muss eine individuelle Seriennummer besitzen) und eine weitere, "
12235
"um aufzuzeichnen, welche Zertifikate herausgegeben wurden:"
12237
#: serverguide/C/security.xml:1518(command)
12238
msgid "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12239
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12241
#: serverguide/C/security.xml:1519(command)
12242
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12243
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12245
#: serverguide/C/security.xml:1525(para)
12247
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
12248
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
12249
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
12250
"]</emphasis> change:"
12252
"Die dritte Datei ist eine CA-Konfigurationsdatei. Obwohl sie nicht unbedingt "
12253
"notwendig ist, ist es sehr nützlich bei der Herausgabe mehrerer Zertifikate. "
12254
"Editieren Sie <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> und ändern Sie in "
12255
"<emphasis>[ CA_default ]</emphasis>:"
12257
#: serverguide/C/security.xml:1531(programlisting)
12261
"dir = /etc/ssl/ # Where everything is kept\n"
12262
"database = $dir/CA/index.txt # database index file.\n"
12263
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12264
"serial = $dir/CA/serial # The current serial number\n"
12265
"private_key = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12268
"dir = /etc/ssl/ # Where everything is kept\n"
12269
"database = $dir/CA/index.txt # database index file.\n"
12270
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12271
"serial = $dir/CA/serial # The current serial number\n"
12272
"private_key = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12274
#: serverguide/C/security.xml:1542(para)
12275
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
12276
msgstr "Erstellen Sie als nächstes das selbst-signierte root-Zertifikat:"
12278
#: serverguide/C/security.xml:1547(command)
12280
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12283
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12286
#: serverguide/C/security.xml:1550(para)
12287
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
12289
"Sie werden dann aufgefordert, die Details über das Zertifikat einzugeben."
12291
#: serverguide/C/security.xml:1557(para)
12292
msgid "Now install the root certificate and key:"
12293
msgstr "Installieren Sie nun das root-Zertifikat und den Schlüssel:"
12295
#: serverguide/C/security.xml:1562(command)
12296
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12297
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12299
#: serverguide/C/security.xml:1563(command)
12300
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12301
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12303
#: serverguide/C/security.xml:1569(para)
12305
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
12306
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
12307
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
12308
"certificate signed by the CA:"
12310
"Sie sind nun in der Lage, Zertifikate zu signieren. Das erste benötigte "
12311
"Element ist ein Antrag zur Signierung eines Zertifikats (CSR), siehe <xref "
12312
"linkend=\"generating-a-csr\"/> für weitere Details. Sobald Sie den CSR "
12313
"haben, geben Sie folgendes ein, ein von der CA-signiertes Zertifikat zu "
12316
#: serverguide/C/security.xml:1576(command)
12317
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12318
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12320
#: serverguide/C/security.xml:1579(para)
12322
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
12323
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
12324
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
12326
"Nachdem Sie das Passwort für den CA-Schlüssel eingeben haben, werden Sie "
12327
"aufgefordert, das Zertifikat zu signieren und das neue Zertifikat "
12328
"anzuerkennen. Sie sollten dann eine größere Ausgabe sehen, die mit der "
12329
"Erstellung des Zertifikats zusammenhängt."
12331
#: serverguide/C/security.xml:1588(para)
12333
"There should now be a new file, "
12334
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
12335
"Copy and paste everything between the <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----"
12336
"</emphasis> and <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a "
12337
"file named after the hostname of the server where the certificate will be "
12338
"installed. For example <filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice "
12339
"descriptive name."
12341
"Nun sollte es eine neue Datei namens "
12342
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename> geben, die diese Ausgabe "
12343
"enthält. Kopieren Sie alles zwischen den Zeilen <emphasis>-----BEGIN "
12344
"CERTIFICATE-----</emphasis> und <emphasis>----END CERTIFICATE-----"
12345
"</emphasis> in eine Datei, die nach dem Hostnamen des Servers benannt ist, "
12346
"auf dem das Zertifikat installiert werden soll. "
12347
"<filename>mail.example.com.crt</filename> ist beispielsweise ein guter, "
12348
"aussagekräftiger Dateiname."
12350
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
12352
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
12353
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12355
"Nachfolgende Zertifikate werden mit <filename>02.pem</filename>, "
12356
"<filename>03.pem</filename>, etc. benannt."
12358
#: serverguide/C/security.xml:1601(para)
12360
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
12363
"Ersetzen Sie <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> mit Ihrem eigenen "
12364
"aussagekräftigen Dateinamen."
12366
#: serverguide/C/security.xml:1609(para)
12368
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
12369
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
12370
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
12371
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
12372
"complicated file permissions."
12374
"Kopieren Sie schließlich das neue Zertifikat auf den Host, der es benötigt "
12375
"und konfigurieren Sie die entsprechenden Anwendungen, um es zu benutzen. Der "
12376
"vorgegebene Ort zur Installation von Zertifikaten ist <filename "
12377
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. Dies erlaubt es verschiedenen "
12378
"Diensten, das gleiche Zertifikat ohne zu komplizierte Dateifreigaben zu "
12381
#: serverguide/C/security.xml:1615(para)
12383
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
12384
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
12385
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
12388
"Für Anwendungen, die konfiguriert werden können, ein CA-Zertifikat zu "
12389
"nutzen, sollten Sie auch die Datei "
12390
"<filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> in den Ordner <filename "
12391
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> auf jedem Server kopieren."
12393
#: serverguide/C/security.xml:1629(para)
12395
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
12396
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12397
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
12399
"Weitere Informationen über die Benutzung von Verschlüsselung finden Sie "
12400
"unter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-"
12401
"HOWTO/index.html\">SSL Certificates HOWTO</ulink> von tlpd.org."
12403
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
12405
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
12406
"of Certificate Authorities."
12408
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> beinhaltet eine "
12409
"Liste von Zertifizierungsstellen (CA)."
12411
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
12413
"The Wikipedia <ulink "
12414
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
12415
"information regarding HTTPS."
12417
"Die <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink>-Seite "
12418
"der Wikipedia (englisch) enthält mehr Informationen über HTTPS."
12420
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
12422
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
12423
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12425
"Weitere Informationen über <emphasis>OpenSSL</emphasis> finden Sie unter "
12426
"<ulink url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12428
#: serverguide/C/security.xml:1650(para)
12430
"Also, O'Reilly's <ulink "
12431
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
12432
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
12434
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network "
12435
"Security with OpenSSL</ulink> ist ebenfalls eine gute, tiefer gehende "
12438
#: serverguide/C/security.xml:1659(title)
12442
#: serverguide/C/security.xml:1661(para)
12444
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
12445
"cryptographic filesystem for Linux. Layering on top of the filesystem layer "
12446
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
12447
"filesystem, partition type, etc."
12449
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> ist ein POSIX-konformes ausgereiftes "
12450
"verschlüsselndes Dateisystem für Linux. Als weitere Schicht über der "
12451
"Dateisystemschicht schützt <emphasis>eCryptfs</emphasis> die Daten "
12452
"unabhängig vom zugrunde liegenden Dateisystem, Partitionstyp usw."
12454
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
12456
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
12457
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
12458
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
12460
"Während der Installation erhalten Sie die Möglichkeit, die <filename "
12461
"role=\"directory\">/home</filename>-Partition zu verschlüsseln. Dabei werden "
12462
"die zum Verschlüsseln und Einbinden der Partition nötigen "
12463
"Konfigurationsschritte automatisch vorgenommen."
12465
#: serverguide/C/security.xml:1672(para)
12467
"As an example, this section will cover configuring <filename "
12468
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
12470
"Als Beispiel wird in diesem Abschnitt die Konfiguration der Verschlüsselung "
12471
"von <filename role=\"directory\">/srv</filename> mittels eCryptfs behandelt."
12473
#: serverguide/C/security.xml:1677(title)
12474
msgid "Using eCryptfs"
12475
msgstr "Benutzung von eCryptfs"
12477
#: serverguide/C/security.xml:1679(para)
12478
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
12480
"Zuerst müssen Sie die notwendigen Pakete installieren. Geben Sie Folgendes "
12481
"in der Befehlszeile ein:"
12483
#: serverguide/C/security.xml:1684(command)
12484
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12485
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12487
#: serverguide/C/security.xml:1687(para)
12488
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
12489
msgstr "Binden Sie jetzt die zu verschlüsselnde Partition ein:"
12491
#: serverguide/C/security.xml:1692(command)
12492
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12493
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12495
#: serverguide/C/security.xml:1695(para)
12497
"You will then be prompted for some details on how "
12498
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
12500
"Danach werden Sie nach einigen Details dazu gefragt, wie "
12501
"<application>ecryptfs</application> die Daten verschlüsseln soll."
12503
#: serverguide/C/security.xml:1699(para)
12505
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
12506
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
12507
"<filename>/srv</filename>:"
12509
"Um zu überprüfen, dass in <filename>/srv</filename> gespeicherte Dateien "
12510
"tatsächlich verschlüsselt werden, kopieren Sie den Ordner "
12511
"<filename>/etc/default</filename> in den Ordner <filename>/srv</filename>."
12513
#: serverguide/C/security.xml:1705(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
12514
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
12515
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
12517
#: serverguide/C/security.xml:1708(para)
12518
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
12520
"Hängen Sie jetzt <filename>/srv</filename> aus und versuchen Sie, eine Datei "
12523
#: serverguide/C/security.xml:1713(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
12524
msgid "sudo umount /srv"
12525
msgstr "sudo umount /srv"
12527
#: serverguide/C/security.xml:1714(command)
12528
msgid "cat /srv/default/cron"
12529
msgstr "cat /srv/default/cron"
12531
#: serverguide/C/security.xml:1717(para)
12533
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
12534
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
12536
"Das Wiedereinbinden von <filename>/srv</filename> mittels "
12537
"<application>ecryptfs</application> macht die Daten wieder lesbar."
12539
#: serverguide/C/security.xml:1723(title)
12540
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
12541
msgstr "Automatisches Einbinden veschlüsselter Partitionen"
12543
#: serverguide/C/security.xml:1725(para)
12545
"There are a couple of ways to automatically mount an "
12546
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
12547
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
12548
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
12550
"Es gibt einige Möglichkeiten, ein mit <application>ecryptfs</application> "
12551
"verschlüsseltes Dateisystem während des Bootvorgangs zu laden. In diesem "
12552
"Beispiel wird eine Datei namens <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> mit "
12553
"mount-Parametern zusammen mit einem auf einem USB-Schlüssel befindlichen "
12554
"Passwort verwendet."
12556
#: serverguide/C/security.xml:1731(para)
12557
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
12559
"Erstellen Sie zunächst die Datei <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> mit "
12560
"folgendem Inhalt:"
12562
#: serverguide/C/security.xml:1735(programlisting)
12566
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12567
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12568
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12569
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12570
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12571
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12574
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12575
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12576
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12577
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12578
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12579
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12581
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
12583
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
12584
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12586
"Passen Sie <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> entsprechend der Signatur in "
12587
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename> an."
12589
#: serverguide/C/security.xml:1750(para)
12591
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
12594
"Erstellen Sie als nächstes die Passwort-Datei "
12595
"<filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename>:"
12597
#: serverguide/C/security.xml:1754(programlisting)
12601
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12604
"passphrase_passwd=[Geheimnis]\n"
12606
#: serverguide/C/security.xml:1758(para)
12607
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
12609
"Fügen Sie jetzt der Datei <filename>/etc/fstab</filename> die notwendigen "
12612
#: serverguide/C/security.xml:1762(programlisting)
12616
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12617
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12620
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12621
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12623
#: serverguide/C/security.xml:1767(para)
12624
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
12626
"Stellen Sie sicher, dass das USB-Medium vor der verschlüsselten Partition "
12627
"eingebunden wird."
12629
#: serverguide/C/security.xml:1771(para)
12631
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
12634
"Starten Sie nun neu. <filename>/srv</filename> sollte unter Benutzung von "
12635
"ecryptfs eingebunden werden."
12637
#: serverguide/C/security.xml:1779(para)
12639
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
12640
"useful utilities:"
12642
"Das Paket <application>ecryptfs-utils</application> enthält einige nützliche "
12645
#: serverguide/C/security.xml:1785(para)
12647
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
12648
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
12649
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
12650
"other users on the system."
12652
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> erstellt einen Ordner "
12653
"<filename>~/Private</filename>, der verschlüsselte Informationen enthält. "
12654
"Dieses Werkzeug kann von unprivilegierten Benutzern ausgeführt werden, um "
12655
"Daten vor anderen Benutzern desselben Systems geheim zu halten."
12657
#: serverguide/C/security.xml:1792(para)
12659
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12660
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
12663
"<emphasis>ecryptfs-mount-private und ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12664
"binden den <filename>~/Private</filename>-Benutzerordner ein beziehungsweise "
12665
"hängen ihn wieder aus."
12667
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
12669
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
12672
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> fügt dem Kernel-Schlüsselbund "
12673
"ein neues Passwort hinzu."
12675
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
12677
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
12678
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
12680
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> verwaltet "
12681
"<application>eCryptfs</application>-Objekte wie z.B. Schlüssel."
12683
#: serverguide/C/security.xml:1808(para)
12685
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
12686
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
12688
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> ermöglicht Ihnen, die "
12689
"<application>ecryptfs</application>-Metainformationen zu einer Datei zu "
12692
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
12694
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
12695
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12698
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
12700
"There is also a <ulink "
12701
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12702
"article covering eCryptfs."
12704
"Es existiert auch ein <ulink "
12705
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink>-"
12706
"Artikel (ebenfalls englisch) zum Thema."
12708
#: serverguide/C/security.xml:1831(para)
12710
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
12711
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/ecryptfs.7.html\">ecr"
12712
"yptfs man page</ulink>."
12715
#: serverguide/C/security.xml:1837(para)
12717
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12718
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
12721
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs</ulink>-Seite im "
12722
"Ubuntu-Wiki beinhaltet auch weitere Einzelheiten."
12724
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
12728
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
12729
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
12732
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
12734
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
12735
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
12736
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
12737
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
12738
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
12739
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
12743
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
12744
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
12747
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
12749
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
12750
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
12751
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
12752
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
12753
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
12754
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
12757
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
12758
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
12761
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
12763
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
12766
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
12767
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
12770
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
12772
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
12773
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
12774
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
12777
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
12778
msgid "ubuntu-bug openssh"
12781
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
12783
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12784
"packages in Ubuntu."
12787
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
12789
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
12790
"possibly including information specific to the specified package, and then "
12791
"ask you what you would like to do with collected information:"
12794
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
12795
msgid "ubuntu-bug postgresql"
12798
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
12802
"<placeholder-1/>\n"
12804
"*** Collecting problem information\n"
12806
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
12807
"application. This might take a few minutes.\n"
12810
"*** Send problem report to the developers?\n"
12812
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
12813
"automatically opened web browser.\n"
12815
"What would you like to do? Your options are:\n"
12816
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
12817
" V: View report\n"
12818
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12820
"Please choose (S/V/K/C):\n"
12823
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
12824
msgid "The options available are:"
12827
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
12829
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
12830
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
12831
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
12832
"that led up to the occurrance of the bug."
12835
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
12839
"*** Uploading problem information\n"
12841
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
12842
"This might take a few minutes.\n"
12845
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
12847
" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
12848
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
12850
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
12854
" 1: Launch a browser now\n"
12856
"Please choose (1/C):\n"
12859
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
12861
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
12862
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
12863
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
12866
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
12868
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
12869
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
12872
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
12876
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
12877
"PackageArchitecture: all\n"
12879
"ProblemType: Bug\n"
12881
" LANG=en_US.UTF-8\n"
12882
" SHELL=/bin/bash\n"
12883
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
12885
" adduser 3.112ubuntu1\n"
12886
" base-files 5.0.0ubuntu10\n"
12887
" base-passwd 3.5.22\n"
12888
" coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
12892
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
12894
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
12895
"what you would like to do with the report."
12898
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
12900
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
12901
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
12902
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
12903
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
12904
"argument to the ubuntu-bug command:"
12907
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
12912
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
12913
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
12916
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
12920
"What would you like to do? Your options are:\n"
12921
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
12922
" V: View report\n"
12923
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12925
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
12926
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
12928
"<placeholder-2/>\n"
12930
"*** Send problem report to the developers?\n"
12934
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
12936
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
12937
"collected information to be discarded."
12940
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
12941
msgid "Reporting Application Crashes"
12944
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
12946
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
12947
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
12948
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
12949
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
12950
"was using as apport captures and processes the core dump."
12953
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
12955
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
12956
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
12957
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
12960
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
12961
msgid "sudo apt-get install gdb"
12964
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
12966
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12967
"managing packages in Ubuntu."
12970
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
12972
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
12973
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
12974
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
12975
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
12978
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
12982
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
12983
"# you can temporarily override this with\n"
12984
"# sudo service apport start force_start=1\n"
12985
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
12987
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
12988
"maxsize=209715200\n"
12991
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
12993
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
12994
"start the apport service:"
12997
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
12998
msgid "sudo start apport"
13001
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
13003
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
13004
"command to search for the existing saved crash report information:"
13007
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
13011
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
13015
"<placeholder-1/>\n"
13017
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
13019
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
13020
"private information), you can help to improve the application by\n"
13024
"What would you like to do? Your options are:\n"
13025
" R: Report Problem...\n"
13026
" I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
13028
"Please choose (R/I/C):\n"
13031
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
13033
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
13034
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
13035
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
13036
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
13037
"review the gathered data for private information before making the bug "
13038
"report publicly visible."
13041
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
13044
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
13045
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
13047
"Siehe die Seite <ulink "
13048
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
13049
"Bugs</ulink> im Ubuntu-Wiki."
13051
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
13053
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
13054
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
13056
"Die Seite <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> "
13057
"(englisch) enthält auch einige nützliche Informationen, auch wenn ein Teil "
13058
"davon die Benutzung einer grafischen Oberfläche betrifft."
13060
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
13061
msgid "Remote Administration"
13062
msgstr "Fernwartung"
13064
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
13066
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
13067
"cover one of the most popular <application>SSH</application> as well as "
13068
"<application>eBox</application>, a web based administration framework."
13070
"Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, einen Linux-Server von einem entfernten "
13071
"Ort aus zu betreuen. In diesem Kapitel werden zwei Methoden vorgestellt: "
13072
"<application>SSH</application> als am weitesten verbreitete, sowie die web-"
13073
"basierte Lösung <application>eBox</application>."
13075
#: serverguide/C/remote-administration.xml:23(para)
13077
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
13078
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
13079
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
13080
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
13081
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
13083
"In diesem Abschnitt des Ubuntu–Server-Leitfadens wird eine kleine Sammlung "
13084
"von Werkzeugen vorgestellt, die unter dem Namen <emphasis>OpenSSH</emphasis> "
13085
"zusammengefasst werden. Diese Werkzeuge dienen dazu, Rechner in einem "
13086
"Netzwerk steuern und warten zu können, ohne am gleichen Ort wie die Rechner "
13087
"sein zu müssen. Außerdem können sie benutzt werden, um Dateien zwischen "
13088
"Rechnern in einem Netzwerk auszutauschen. Insbesondere werden bestimmte "
13089
"Einstellungen der OpenSSH Server-Anwendung und ihre Handhabung in Ubuntu "
13092
#: serverguide/C/remote-administration.xml:30(para)
13094
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
13095
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
13096
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
13097
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
13098
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
13099
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
13100
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
13101
"the legacy tools."
13103
"OpenSSH ist eine frei erhältliche Version von Werkzeugen die das Secure "
13104
"Shell (SSH) Protokoll benutzen, um damit einen Rechner fernzusteuern oder "
13105
"Dateien zwischen Rechnern in einem Netzwerk zu übertragen. Früher verwendete "
13106
"Werkzeuge mit den gleichen Funktionen, wie zum Beispiel, "
13107
"<application>telnet</application> oder <application>rcp</application>, "
13108
"übertragen alle Daten - und damit auch Benutzernamen und Passwörter - im "
13109
"Klartext, weshalb sie ein großes Sicherheitsrisiko darstellen. OpenSSH "
13110
"verschlüsselt die gesamte Verbindung zwischen zwei Rechnern und ersetzt vor "
13111
"allem deshalb die früheren Werkzeuge."
13113
#: serverguide/C/remote-administration.xml:39(para)
13115
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
13116
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
13117
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
13118
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
13119
"example, if the remote computer is connecting with the "
13120
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
13121
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
13122
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
13123
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
13124
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
13125
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
13127
"Die OpenSSH Serverkomponente <application>sshd</application> wartet auf "
13128
"eingehende Verbindungen von anderen Rechnern im Netzwerk. Wenn eine "
13129
"Verbindungsanfrage über das Netzwerk eingeht, prüft "
13130
"<application>sshd</application> und die gewünschte Verbindungsart. Wenn "
13131
"beispielsweise der Client (also der anfragende Rechner) eine Verbindung mit "
13132
"<application>ssh</application> aufbaut, stellt "
13133
"<application>sshd</application> eine Shell-Umgebung mit Befehlszeile zur "
13134
"Verfügung, mit der alle auch lokal auf dem Server verwendbaren Befehle "
13135
"benutzt werden können. Wenn der Benutzer des Client-Rechners die Verbindung "
13136
"mit der <application>scp</application>-Anwendung aufbaut, startet "
13137
"<application>sshd</application> eine sichere Datenübertragung zwischen dem "
13138
"Server und dem Client. OpenSSH kann mehrere Verifizierungsmethoden zur "
13139
"Feststellung der Identität des Benutzers verwenden, unter anderem einfache "
13140
"Kennwörter, öffentliche Schlüssel, und <application>Kerberos</application>-"
13143
#: serverguide/C/remote-administration.xml:53(para)
13145
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
13146
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
13147
"command at a terminal prompt:"
13149
"Die Installation der OpenSSH Server- und Client-Anwendungen ist einfach. Um "
13150
"die SSH Client-Anwendungen auf ihrem Ubuntu-System zu installieren, geben "
13151
"Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile ein:"
13153
#: serverguide/C/remote-administration.xml:59(command)
13154
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
13155
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
13157
#: serverguide/C/remote-administration.xml:61(para)
13159
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
13160
"this command at a terminal prompt:"
13162
"Um die OpenSSH Server-Anwendung und benötigte Hilfsdateien zu installieren, "
13163
"geben Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile ein:"
13165
#: serverguide/C/remote-administration.xml:66(command)
13166
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
13167
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
13169
#: serverguide/C/remote-administration.xml:68(para)
13171
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
13172
"to install during the Server Edition installation process."
13174
"Das Paket <application>openssh-server</application> kann auch bereits "
13175
"während der Installation von <emphasis>Ubuntu Server</emphasis> zum "
13176
"Installieren ausgewählt werden."
13178
#: serverguide/C/remote-administration.xml:75(para)
13180
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
13181
"<application>sshd</application>, by editing the file "
13182
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
13183
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
13184
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
13186
"Die Standardeinstellungen für die OpenSSH-Server–Anwendung "
13187
"<application>sshd</application> werden in der Datei "
13188
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> festgelegt und können in dieser "
13189
"Datei auch verändert werden. Informationen zum Format der Datei und zu den "
13190
"möglichen Einstellungen finden Sie auf der entsprechenden Handbuchseite. "
13191
"Diese können Sie aufrufen, indem Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile "
13194
#: serverguide/C/remote-administration.xml:83(command)
13195
msgid "man sshd_config"
13196
msgstr "man sshd_config"
13198
#: serverguide/C/remote-administration.xml:85(para)
13200
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
13201
"configuration file controlling such things as communication settings and "
13202
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
13203
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13206
"Es gibt viele Anweisungen in der Konfigurationsdatei von "
13207
"<application>sshd</application>, wie z.B. Kommunikationseinstellungen und "
13208
"Authentifizierungsmethoden. Die folgenden Beispiele beschreiben "
13209
"Einstellungsanweisungen, die geändert werden können, indem man die Datei "
13210
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> bearbeitet."
13212
#: serverguide/C/remote-administration.xml:92(para)
13214
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
13215
"original file and protect it from writing so you will have the original "
13216
"settings as a reference and to reuse as necessary."
13218
"Bevor Sie die Konfigurationsdatei ändern, sollten Sie unbedingt eine Kopie "
13219
"der ursprünglichen Datei erstellen und die Kopie vor Veränderungen schützen, "
13220
"indem Sie sie mit einem Schreibschutz versehen. Auf diese Weise sind die "
13221
"ursprünglichen Einstellungen gesichert und können bei Bedarf als Beispiele "
13222
"verwendet oder wiederhergestellt werden."
13224
#: serverguide/C/remote-administration.xml:96(para)
13226
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
13227
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
13229
"Mit den folgenden Befehlen erstellen Sie eine Kopie der Konfigurationsdatei "
13230
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> und setzen einen Schreibschutz. "
13231
"Geben Sie die Befehle nacheinander in die Befehlszeile ein."
13233
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
13234
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13235
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13237
#: serverguide/C/remote-administration.xml:102(command)
13238
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13239
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13241
#: serverguide/C/remote-administration.xml:104(para)
13243
"The following are examples of configuration directives you may change:"
13245
"Im Folgenden finden Sie Beispiele von Konfigurationsanweisungen aus der "
13246
"Datei <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, die Sie verändern können."
13248
#: serverguide/C/remote-administration.xml:109(para)
13250
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
13251
"port 22, change the Port directive as such:"
13253
"Um OpenSSH auf dem TCP Port 2222 auf eingehende Verbindungen horchen zu "
13254
"lassen, anstatt den voreingestellten Port 22 zu verwenden, ändern sie die "
13255
"Konfigurationsanweisung <emphasis>Port</emphasis> wie folgt:"
13257
#: serverguide/C/remote-administration.xml:113(para)
13261
#: serverguide/C/remote-administration.xml:118(para)
13263
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
13264
"credentials, simply add or modify the line:"
13266
"Um öffentliche Schlüssel zur Identifizierung von Benutzern in "
13267
"<application>sshd</application> zuzulassen, muss die folgende Zeile in der "
13268
"Datei <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> stehen:"
13270
#: serverguide/C/remote-administration.xml:122(para)
13271
msgid "PubkeyAuthentication yes"
13272
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
13274
#: serverguide/C/remote-administration.xml:125(para)
13276
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
13277
"present, ensure the line is not commented out."
13279
"Fügen Sie die Zeile der Datei hinzu oder verändern Sie sie entsprechend. "
13280
"Wenn die Zeile bereits in der Datei vorhanden ist, achten Sie darauf, dass "
13281
"sie nicht auskommentiert ist, dass also kein <emphasis>#</emphasis>-Zeichen "
13282
"am Anfang der Zeile steht."
13284
#: serverguide/C/remote-administration.xml:131(para)
13286
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
13287
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
13288
"or modify the line:"
13290
"Beim Aufbau einer Verbindung zeigt die OpenSSH Server-Anwendung dem Client "
13291
"eine Nachricht, die als <emphasis>Banner</emphasis> bezeichnet wird. Der "
13292
"Inhalt dieses Banners wird in einer Datei hinterlegt, die in der "
13293
"Konfigurationsdatei benannt wird. Wenn die Nachricht in der Datei "
13294
"<filename>/etc/issue.net</filename> steht, dann wird mit folgender Zeile:"
13296
#: serverguide/C/remote-administration.xml:136(para)
13297
msgid "Banner /etc/issue.net"
13298
msgstr "Banner /etc/issue.net"
13300
#: serverguide/C/remote-administration.xml:139(para)
13301
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
13303
"in der Konfigurationsdatei <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13304
"festgelegt, dass die Nachricht vor dem Anmelden angezeigt werden soll."
13306
#: serverguide/C/remote-administration.xml:144(para)
13308
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
13309
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
13310
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
13313
"Nachdem Sie Veränderungen an der Konfigurationsdatei "
13314
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> vorgenommen haben, müssen Sie die "
13315
"Datei speichern. Durch einen Neustart der Server-Anwendung "
13316
"<application>sshd</application> werden die Änderungen von OpenSSH "
13317
"übernommen. Geben Sie dazu folgenden Befehl in die Befehlszeile ein:"
13319
#: serverguide/C/remote-administration.xml:153(para)
13321
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
13322
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
13323
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
13324
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
13325
"<application>sshd</application> via the "
13326
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
13327
"out of the server upon restarting it, or that the "
13328
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
13329
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
13332
"Es gibt zahlreiche weitere Konfigurationsanweisungen für "
13333
"<application>sshd</application>, mit denen Sie das Verhalten der OpenSSH "
13334
"Server-Anwendung Ihren Bedürfnissen anpassen können. Dabei sollten Sie "
13335
"jedoch beachten, dass ein Fehler in der Konfiguration von "
13336
"<application>sshd</application> durch eine falsche Anweisung in der Datei "
13337
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dazu führen kann, dass Sie nicht "
13338
"mehr per <application>ssh</application> auf den Server zugreifen können. "
13339
"Wenn <application>ssh</application> Ihre einzige Zugriffsmöglichkeit auf den "
13340
"Server darstellt, sind Sie in diesem Fall komplett vom Server ausgesperrt. "
13341
"Beim Verändern der Konfigurationsdatei "
13342
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> auf einem entfernten Rechner ist "
13343
"daher besondere Vorsicht geboten."
13345
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(title)
13347
msgstr "SSH-Schlüssel"
13349
#: serverguide/C/remote-administration.xml:169(para)
13351
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
13352
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
13353
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
13355
"SSH <emphasis>Schlüssel</emphasis> ermöglichen es, einen entfernten Rechner "
13356
"zu identifizieren, ohne dass dafür ein Passwort verwendet werden muss. Für "
13357
"die Identifikation mit SSH Schlüsseln werden zwei verschiedene Arten von "
13358
"Schlüsseln verwendet: ein <emphasis>privater</emphasis> und ein "
13359
"<emphasis>öffentlicher</emphasis> Schlüssel."
13361
#: serverguide/C/remote-administration.xml:173(para)
13362
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
13364
"Um die Schlüssel zu erstellen, geben Sie folgenden Befehl in die "
13365
"Befehlszeile ein:"
13367
#: serverguide/C/remote-administration.xml:177(command)
13368
msgid "ssh-keygen -t dsa"
13369
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
13371
#: serverguide/C/remote-administration.xml:179(para)
13373
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
13374
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
13375
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
13378
"Mit diesem Befehl werden Schlüssel erzeugt, die den <emphasis>DSA</emphasis>-"
13379
"Algorithmus zur Feststellung der Identität des Benutzers verwenden. Beim "
13380
"Erstellen der Schlüssel werden Sie aufgefordert, ein Passwort einzugeben. "
13381
"Geben Sie hier kein Passwort ein sondern drücken sie einfach die "
13382
"<emphasis>Eingabetaste</emphasis>."
13384
#: serverguide/C/remote-administration.xml:183(para)
13386
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
13387
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
13388
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
13389
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
13390
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
13392
"Standardmäßig wird der <emphasis>öffentliche</emphasis> Schlüssel in der "
13393
"Datei <filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename> gespeichert, während "
13394
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> den <emphasis>privaten</emphasis> "
13395
"Schlüssel enthält. Kopieren Sie nun die Datei "
13396
"<filename>id_dsa.pub</filename> auf den entfernten Host und hängen Sie sie "
13397
"mit folgender Eingabe an <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> an:"
13399
#: serverguide/C/remote-administration.xml:189(command)
13400
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
13401
msgstr "ssh-copy-id benutername@remotehost"
13403
#: serverguide/C/remote-administration.xml:191(para)
13405
"Finally, double check the permissions on the "
13406
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
13407
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
13410
"Kontrollieren Sie abschließend noch die Zugriffsrechte der Datei "
13411
"<filename>authorized_keys</filename>, nur berechtigte Benutzer sollten Lese- "
13412
"und Schreibzugriff haben. Wenn die Zugriffsrechte nicht richtig sind, ändern "
13413
"Sie sie folgendermaßen:"
13415
#: serverguide/C/remote-administration.xml:196(command)
13416
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13417
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13419
#: serverguide/C/remote-administration.xml:198(para)
13421
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
13424
"Nun sollten die Schlüssel fertig eingerichtet sein und Sie können sich ohne "
13425
"Eingabe eines Passwortes am entfernten Rechner anmelden."
13427
#: serverguide/C/remote-administration.xml:207(para)
13429
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
13432
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">SSH-Seite</ulink> im "
13435
#: serverguide/C/remote-administration.xml:213(ulink)
13436
msgid "OpenSSH Website"
13437
msgstr "OpenSSH-Webseite"
13439
#: serverguide/C/remote-administration.xml:218(ulink)
13440
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
13441
msgstr "Erweiterte OpenSSH-Wiki–Seite"
13443
#: serverguide/C/remote-administration.xml:226(title)
13447
#: serverguide/C/remote-administration.xml:227(para)
13449
"<application>eBox</application> is a web framework used to manage server "
13450
"application configuration. The modular design of eBox allows you to pick and "
13451
"choose which services you want to configure using eBox."
13453
"<application>eBox</application> ist ein Web-Programmiergerüst, welches für "
13454
"die Verwaltung von Einstellungen von Server-Anwendungen benutzt wird. Der "
13455
"modulare Aufbau von eBox erlaubt es Ihnen, die Dienste zu wählen, welche Sie "
13456
"für die Einrichtung von eBox benötigen."
13458
#: serverguide/C/remote-administration.xml:234(para)
13460
"The different <application>eBox</application> modules are split into "
13461
"different packages, allowing you to only install those necessary. One way to "
13462
"view the available packages is to enter the following from a terminal:"
13464
"Die verschiedenen Module von <application>eBox</application> sind auf "
13465
"verschiedene Installationspakete aufgeteilt, so dass keine Teile installiert "
13466
"werden müssen, die später nicht benötigt werden. Um die zur Installation zur "
13467
"Verfügung stehenden Pakete anzuzeigen, geben Sie folgenden Befehl in die "
13468
"Befehlszeile ein:"
13470
#: serverguide/C/remote-administration.xml:240(command)
13471
msgid "apt-cache rdepends ebox | uniq"
13472
msgstr "apt-cache rdepends ebox | uniq"
13474
#: serverguide/C/remote-administration.xml:242(para)
13476
"To install the <application>ebox</application> package, which contains the "
13477
"default modules, enter the following:"
13479
"Sie können das Paket <application>ebox</application> mit einer Sammlung von "
13480
"Standardmodulen installieren, indem Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile "
13483
#: serverguide/C/remote-administration.xml:247(command)
13484
msgid "sudo apt-get install ebox"
13485
msgstr "sudo apt-get install ebox"
13487
#: serverguide/C/remote-administration.xml:250(para)
13489
"During the installation you will be asked to supply a password for the ebox "
13490
"user. After installing eBox the web interface can be accessed from: "
13491
"<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>."
13493
"Während der Installation müssen Sie ein Passwort für den eBox-Benutzer "
13494
"eingeben, wenn Sie danach gefragt werden. Nach der Installation können Sie "
13495
"auf die Web-Oberfläche von eBox zugreifen, indem Sie die URL "
13496
"<emphasis>https://IhrServer/ebox</emphasis> in einem Web-Browser, "
13497
"beispielsweise <application>Mozilla Firefox</application> aufrufen."
13499
#: serverguide/C/remote-administration.xml:259(para)
13501
"An important thing to remember when using <application>eBox</application> is "
13502
"that when configuring most modules there is a <emphasis>Change</emphasis> "
13503
"button that implements the new configuration. After clicking the Change "
13504
"button most, but not all, modules will then need to be "
13505
"<emphasis>Saved</emphasis>. To save the new configuration click on the "
13506
"<quote>Save changes</quote> link in the top right hand corner."
13508
"Bei der Benutzung von <application>eBox</application> ist zu beachten, dass "
13509
"in den meisten Modulen der <emphasis>Change</emphasis>-Knopf gedrückt werden "
13510
"muss, nachdem Einstellungen geändert wurden, damit die Änderungen auch "
13511
"übernommen werden. Bei vielen Modulen müssen danach die Einstellungen noch "
13512
"mal explizit gespeichert werden. Dies geschieht mit einem Klick auf den "
13513
"Verweis <quote>Save changes</quote> in der oberen rechten Ecke der "
13514
"Konfigurationsoberfläche."
13516
#: serverguide/C/remote-administration.xml:267(para)
13518
"Once you make a change that requires a Save, the link will change from green "
13521
"Wenn Sie eine Änderung der Konfiguration vornehmen, die noch mal explizit "
13522
"gespeichert werden muss, so wechselt der Verweis zum speichern seine Farbe "
13525
#: serverguide/C/remote-administration.xml:273(title)
13526
msgid "eBox Modules"
13527
msgstr "eBox-Module"
13529
#: serverguide/C/remote-administration.xml:274(para)
13531
"By default all eBox <emphasis>Modules</emphasis> are not enabled, and when a "
13532
"new module is installed it will not be automatically enabled."
13534
"Nach der Installation sind zunächst alle <emphasis>Module</emphasis> von "
13535
"eBox deaktiviert. Auch bei der Installation neuer Module werden diese nicht "
13536
"automatisch aktiviert."
13538
#: serverguide/C/remote-administration.xml:278(para)
13540
"To enable a disabled module click on the <emphasis>Module status</emphasis> "
13541
"link in the left hand menu. Then <emphasis role=\"italic\">check</emphasis> "
13542
"which modules you would like to enable and click the <quote>Save</quote> "
13545
"Um ein deaktiviertes Modul zu aktivieren, klicken Sie im Menü auf der linken "
13546
"Seite auf den Namen des Moduls. Setzen Sie dann, je nach gegebener "
13547
"Möglichkeit, einen Haken bei <emphasis>Modulname status</emphasis> oder "
13548
"wählen Sie <emphasis>enabled</emphasis> aus dem Auswahlmenü. Klicken Sie auf "
13549
" <quote>Change</quote>, um die Änderungen zu übernehmen und dann auf "
13550
"<quote>Save changes</quote> oben rechts in der Konfigurationsoberfläche, um "
13551
"die Änderungen zu speichern."
13553
#: serverguide/C/remote-administration.xml:284(title)
13554
msgid "Default Modules"
13555
msgstr "Standardmodule"
13557
#: serverguide/C/remote-administration.xml:285(para)
13559
"This section provides a quick summary of the default "
13560
"<application>eBox</application> modules."
13562
"In diesem Abschnitt finden Sie eine kurze Zusammenfassung der Standardmodule "
13563
"von <application>eBox</application>."
13565
#: serverguide/C/remote-administration.xml:291(para)
13567
"<emphasis>System:</emphasis> contains options allowing configuration of "
13568
"general eBox items."
13570
"<emphasis>System:</emphasis> Hier können Sie grundlegende Einstellungen an "
13571
"eBox und dem Betriebssystem vornehmen."
13573
#: serverguide/C/remote-administration.xml:297(para)
13575
"<emphasis>General:</emphasis> allows you to set the language, port number, "
13576
"and contains a change password form."
13578
"<emphasis>General:</emphasis> Hier können Sie die Sprache sowie den Port für "
13579
"eBox einstellen und das Zugangspasswort ändern."
13581
#: serverguide/C/remote-administration.xml:303(para)
13583
"<emphasis>Disk Usage:</emphasis> displays a graph detailing information "
13584
"about disk usage."
13586
"<emphasis>Disk Usage:</emphasis> Zeigt Informationen über die Auslastung der "
13587
"Festplatte(n) an."
13589
#: serverguide/C/remote-administration.xml:309(para)
13591
"<emphasis>Backup:</emphasis> is used to backup "
13592
"<application>eBox</application> configuration information, and the "
13593
"<emphasis>Full Backup</emphasis> option allows you to save all eBox "
13594
"information not included in the <emphasis>Configuration</emphasis> option "
13595
"such as log files."
13597
"<emphasis>Backup:</emphasis> Hier kann eine Sicherungskopie der "
13598
"<application>eBox</application>-Konfiguration erstellt werden. Die Option "
13599
"<emphasis>Full Backup</emphasis> ermöglicht es, auch Information zu "
13600
"speichern, die nicht in der Option <emphasis>Configuration</emphasis> "
13601
"enthalten sind, wie zum Beispiel Log-Dateien."
13603
#: serverguide/C/remote-administration.xml:317(para)
13605
"<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> will shutdown the system or reboot it."
13607
"<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> Hier kann der Rechner heruntergefahren "
13608
"oder neu gestartet werden."
13610
#: serverguide/C/remote-administration.xml:322(para)
13612
"<emphasis>Bug Report:</emphasis> creates a file containing details helpful "
13613
"when reporting bugs to the eBox developers."
13615
"<emphasis>Bug Report:</emphasis> Hier kann eine Datei mit Details zum System "
13616
"erstellt werden. Diese Datei ist hilfreich, wenn Sie Fehler im Programm "
13617
"(Bugs) an die eBox-Entwickler melden möchten."
13619
#: serverguide/C/remote-administration.xml:330(para)
13621
"<emphasis>Logs:</emphasis> allows <application>eBox</application> logs to be "
13622
"queried depending on the purge time configured."
13624
"<emphasis>Logs:</emphasis> Hier können Sie Log-Dateien von "
13625
"<application>eBox</application> einsehen, je nachdem wie die Löschintervalle "
13626
"für die Log-Dateien eingestellt ist."
13628
#: serverguide/C/remote-administration.xml:336(para)
13630
"<emphasis>Events:</emphasis> this module has the ability to send alerts "
13631
"through rss, jabber, and log file."
13633
"<emphasis>Events:</emphasis> Hier können Sie Meldungen über Ereignisse im "
13634
"System per RSS, jabber oder Log-Dateien ausgeben."
13636
#: serverguide/C/remote-administration.xml:343(emphasis)
13637
msgid "Available Events:"
13638
msgstr "Verfügbare Ereignisse:"
13640
#: serverguide/C/remote-administration.xml:347(para)
13642
"<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> will send alert if free disk space "
13643
"drops below a configured percentage, 10% by default."
13645
"<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> Schickt eine Meldung, wenn der "
13646
"freie Speicherplatz unter einen bestimmten Prozentwert fällt; voreingestellt "
13649
#: serverguide/C/remote-administration.xml:353(para)
13651
"<emphasis>Log Observer:</emphasis> sends an alert when a configured logger "
13652
"has logged something."
13654
"<emphasis>Log Observer:</emphasis> sendet eine Benachrichtigung, wenn ein "
13655
"konfigurierter Logger etwas aufgezeichnet hat."
13657
#: serverguide/C/remote-administration.xml:359(para)
13659
"<emphasis>RAID:</emphasis> will monitor the RAID system and send alerts if "
13660
"any issues arise."
13662
"<emphasis>RAID:</emphasis> Überwacht das RAID-System und schickt eine "
13663
"Meldung, wenn dort Probleme entstehen."
13665
#: serverguide/C/remote-administration.xml:365(para)
13667
"<emphasis>Service:</emphasis> sends alerts if a service restarts multiple "
13668
"times in a short time period."
13670
"<emphasis>Service:</emphasis> Schickt eine Meldung, wenn ein Dienst "
13671
"innerhalb einer kurzen Zeit mehrfach neu gestartet wird."
13673
#: serverguide/C/remote-administration.xml:371(para)
13675
"<emphasis>State:</emphasis> alerts on the state of "
13676
"<application>eBox</application>, either up or down."
13678
"<emphasis>State:</emphasis> Meldet den aktuellen Status von "
13679
"<application>eBox</application>, entweder <quote>up</quote> für <quote>In "
13680
"Betrieb</quote> oder <quote>down</quote> für <quote>außer Betrieb</quote>.r "
13681
"Vorgang funktioniert"
13683
#: serverguide/C/remote-administration.xml:380(emphasis)
13684
msgid "Dispatchers:"
13685
msgstr "Versandmethoden:"
13687
#: serverguide/C/remote-administration.xml:384(para)
13689
"<emphasis>Log:</emphasis> this dispatcher will send event messages to the "
13690
"<application>eBox</application> log file "
13691
"<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
13693
"<emphasis>Log:</emphasis> Mit dieser Versandmethode werden Meldungen in die "
13694
"<application>eBox</application>-Log-Datei "
13695
"<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename> geschrieben."
13697
#: serverguide/C/remote-administration.xml:391(para)
13699
"<emphasis>Jabber:</emphasis> before enabling this dispatcher you must first "
13700
"configure it by clicking on the <quote>Configure</quote> icon."
13702
"<emphasis>Jabber:</emphasis> Bevor diese Versandmethode aktiviert werden "
13703
"kann, müssen erst durch klicken des Symbols in der Spalte "
13704
"<quote>Configuration</quote> einige Einstellungen vorgenommen werden."
13706
#: serverguide/C/remote-administration.xml:397(para)
13708
"<emphasis>RSS:</emphasis> once this dispatcher is configured you can "
13709
"subscribe to the link in order to view event alerts."
13711
"<emphasis>RSS:</emphasis> Nach dem Einrichten dieser Versandmethode kann der "
13712
"entsprechende Verweis als RSS-Feed abonniert werden. Darin werden die "
13713
"Meldungen des Systems angezeigt."
13715
#: serverguide/C/remote-administration.xml:410(title)
13716
msgid "Additional Modules"
13717
msgstr "Zusätzliche Module"
13719
#: serverguide/C/remote-administration.xml:411(para)
13721
"Here is a quick description of other available "
13722
"<application>eBox</application> modules:"
13724
"Im Folgenden finden Sie eine kurze Beschreibung weiterer "
13725
"<application>eBox</application>-Module:"
13727
#: serverguide/C/remote-administration.xml:416(para)
13729
"<emphasis>Network:</emphasis> allows configuration of the server's network "
13730
"options through eBox."
13732
"<emphasis>Network:</emphasis> Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen des "
13733
"Servers mit eBox vornehmen."
13735
#: serverguide/C/remote-administration.xml:422(para)
13737
"<emphasis>Firewall:</emphasis> configures firewall options for the eBox host."
13739
"emphasis>Firewall:</emphasis> Hier können Sie Firewall-Einstellungen des "
13740
"eBox-Rechners verändern."
13742
#: serverguide/C/remote-administration.xml:427(para)
13744
"<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> this module will manage users and "
13745
"groups contained in an <application>OpenLDAP</application> LDAP directory."
13747
"<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> In diesem Modul können Sie Benutzer und "
13748
"Gruppen innerhalb eines <application>OpenLDAP</application> LDAP-"
13749
"Verzeichnisses verwalten."
13751
#: serverguide/C/remote-administration.xml:433(para)
13753
"<emphasis>DHCP:</emphasis> provides an interface for configuring a DHCP "
13756
"<emphasis>DHCP:</emphasis> Hier können Sie einen DHCP-Server konfigurieren."
13758
#: serverguide/C/remote-administration.xml:438(para)
13760
"<emphasis>DNS:</emphasis> provides <application>BIND9</application> DNS "
13761
"server configuration options."
13763
"<emphasis>DNS:</emphasis> Hier können Sie Einstellungen für den "
13764
"<application>BIND9</application>-DNS–Serverdienst vornehmen."
13766
#: serverguide/C/remote-administration.xml:444(para)
13768
"<emphasis>Objects:</emphasis> allow configuration of eBox <emphasis>Network "
13769
"Objects</emphasis>, which allow you to assign a name to an IP address or "
13772
"<emphasis>Objects:</emphasis> Hierüber können "
13773
"<emphasis>Netzwerkobjekte</emphasis> für eBox angelegt werden. Diese "
13774
"erlauben es, eine oder mehrere IP-Adressen mit einem Namen zu versehen."
13776
#: serverguide/C/remote-administration.xml:451(para)
13778
"<emphasis>Services:</emphasis> displays configuration information for "
13779
"services that are available to the network."
13781
"<emphasis>Services:</emphasis> Zeigt Informationen zu Netzwerkdiensten an, "
13782
"die von dem eBox-Rechner zur Verfügung gestellt werden."
13784
#: serverguide/C/remote-administration.xml:457(para)
13786
"<emphasis>Squid:</emphasis> configuration options for the "
13787
"<application>Squid</application> proxy server."
13789
"<emphasis>Squid:</emphasis> Hier können Einstellungen für den Proxy-Server "
13790
"<application>Squid</application> vorgenommen werden."
13792
#: serverguide/C/remote-administration.xml:463(para)
13794
"<emphasis>CA:</emphasis> configures a Certificate Authority for the server."
13796
"<emphasis>CA:</emphasis> Hier kann eine Zertifizierungsstelle für den Server "
13797
"eingerichtet werden."
13799
#: serverguide/C/remote-administration.xml:468(para)
13800
msgid "<emphasis>NTP:</emphasis> set Network Time Protocol options."
13802
"<emphasis>NTP:</emphasis> Hier können Einstellungen zum Network Time "
13803
"Protocol vorgenommen werden."
13805
#: serverguide/C/remote-administration.xml:473(para)
13806
msgid "<emphasis>Printers:</emphasis> allows the configuration of printers."
13808
"<emphasis>Printers:</emphasis> Hier können Drucker konfiguriert werden."
13810
#: serverguide/C/remote-administration.xml:478(para)
13811
msgid "<emphasis>Samba:</emphasis> configuration options for Samba."
13813
"<emphasis>Samba:</emphasis> Hier können Einstellungen für die Anwendung "
13814
"<application>Samba</application> vorgenommen werden."
13816
#: serverguide/C/remote-administration.xml:483(para)
13818
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> setup options for OpenVPN Virtual Private "
13819
"Network application."
13821
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> Hier können Einstellungen der Anwendung "
13822
"<application>OpenVPN</application> vorgenommen werden, um ein virtuelles "
13823
"privates Netzwerk einzurichten."
13825
#: serverguide/C/remote-administration.xml:494(para)
13827
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eBox\">eBox Ubuntu "
13828
"Wiki</ulink> page has more details."
13830
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eBox\">eBox-Seite</ulink> "
13831
"im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
13833
#: serverguide/C/remote-administration.xml:499(para)
13835
"For more information also see the <ulink url=\"http://ebox-"
13836
"platform.com/\">eBox Home Page</ulink>."
13839
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
13840
msgid "Package Management"
13841
msgstr "Paketverwaltung"
13843
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
13845
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
13846
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
13847
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
13848
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
13849
"dependency resolution capabilities and software update checking."
13851
"Ubuntu stellt Ihnen zur Installation, Aktualisierung, Konfiguration und dem "
13852
"Entfernen von Software eine umfassende Paketverwaltung zur Verfügung. "
13853
"Weiterhin erhalten Sie Zugriff auf einen verwalteten Bestand von über 24.000 "
13854
"Software-Paketen für Ihren Ubuntu-Rechner. Die Paketverwaltung beinhaltet "
13855
"auch Funktionen zum Auflösen von Abhängigkeiten und der Prüfung, ob neue "
13856
"Software-Aktualisierungen vorhanden sind."
13858
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
13860
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
13861
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
13862
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
13863
"by those new to Ubuntu."
13865
"Es gibt mehrere Möglichkeiten mit dem Paketverwaltungssystem zu arbeiten. "
13866
"Vom simplen Kommandozeilen-Werkzeug, das leicht von Systemadministratoren "
13867
"automatisiert werden kann, bis hin zu einem grafischen Werkzeug, das leicht "
13868
"von Benutzern bedient werden kann, die sich noch nicht so lange mit Ubuntu "
13871
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
13873
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
13874
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
13875
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
13876
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
13878
"Das Ubuntu-Paketverwaltungssystem leitet sich vom selben System ab, das auch "
13879
"von Debian GNU/Linux verwendet wird. Die Paketdateien enthalten alle "
13880
"notwendigen Daten, Metadaten und Ausführungsanweisungen, um eine spezielle "
13881
"Funktion oder Software auf Ihrem Ubuntu-Rechner einzurichten."
13883
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
13885
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
13886
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
13887
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
13888
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
13889
"installation is quick and requires no compiling of software."
13891
"Debian-Paketdateien haben normalerweise die Dateiendung ».deb« und befinden "
13892
"sich üblicherweise in <emphasis role=\"italics\">Software-"
13893
"Paketquellen</emphasis> (engl. repositories), einer Sammlung von Paketen auf "
13894
"verschiedenen Medien, wie z.B. CD-Roms oder online verfügbar. Pakete sind "
13895
"normalerweise in einem vorkompilierten binären Format; daher erfolgt die "
13896
"Installation schnell und erfordert kein Kompilieren von Software."
13898
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
13900
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
13901
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
13902
"packages required by the principal package in order to function properly. "
13903
"For example, the speech synthesis package "
13904
"<application>Festival</application> depends upon the package "
13905
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
13906
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
13907
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
13908
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
13909
"do this automatically."
13911
"Viele komplexe Software-Pakete verwenden das Konzept der <emphasis "
13912
"role=\"italics\">Abhängigkeiten</emphasis>. Abhängigkeiten sind zusätzliche "
13913
"Software-Pakete, die für das eigentlich zu installierende Software-Paket "
13914
"erforderlich sind, damit dieses korrekt funktioniert. Beispielsweise "
13915
"beinhaltet das Software-Paket für die Sprachausgabe "
13916
"<application>Festival</application> eine Abhängigkeit zum Software-Paket "
13917
"<application>libasound2</application>, welches die zur Audio-Wiedergabe "
13918
"erforderliche Sound-Bibliothek <application>ALSA</application> unterstützt. "
13919
"Damit also <application>Festival</application> funktioniert, müssen das "
13920
"Software-Paket selbst und alle Abhängigkeiten installiert werden. Dieses "
13921
"wird von den Paketverwaltungswerkzeugen in Ubuntu automatisch geleistet."
13923
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
13927
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
13929
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
13930
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
13931
"packages, but unlike other package management system's it can not "
13932
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
13933
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
13934
"installed packages:"
13936
"<application>dpkg</application> ist ein Paketverwaltungswerkzeug für "
13937
"<emphasis>Debian</emphasis>-basierte Systeme. Es kann Software-Pakete "
13938
"installieren, entfernen und Software-Pakete erstellen bzw. bauen, aber im "
13939
"Gegensatz zu anderen Paketverwaltungssystemen kann dieses Werkzeug aufgrund "
13940
"von Abhängigkeiten erforderliche Software-Pakete nicht automatisch "
13941
"herunterladen und installieren. Dieser Abschnitt behandelt den Einsatz von "
13942
"<application>dpkg</application> zur Verwaltung lokal installierter Software-"
13945
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
13947
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
13949
"Um eine Liste aller auf dem System installierten Software-Pakete zu "
13950
"erhalten, geben Sie folgendes in eine Befehlszeile an:"
13952
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
13956
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
13958
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
13959
"large amount of output. Pipe the output through "
13960
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
13962
"Abhängig von der Menge der auf Ihrem System installierten Software-Pakete, "
13963
"kann dieses eine große Ausgabemenge erzeugen. Filtern Sie die Ausgabe "
13964
"mittels <application>grep</application>, um zu sehen, ob ein bestimmtes "
13965
"Software-Paket installiert ist:"
13967
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
13968
msgid "dpkg -l | grep apache2"
13969
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
13971
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
13973
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
13974
"package name, or other regular expression."
13976
"Ersetzen Sie <emphasis>apache2</emphasis> mit einem beliebigen anderen "
13977
"Paketnamen, einem Teil eines Paketnamens oder einem regulären Ausdrucks."
13979
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
13981
"To list the files installed by a package, in this case the "
13982
"<application>ufw</application> package, enter:"
13984
"Um sich die von einem bestimmten Sofware-Paket installierten Dateien, in "
13985
"diesem Fall des Software-Paketes <application>ufw</application>, anzusehen, "
13988
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
13989
msgid "dpkg -L ufw"
13990
msgstr "dpkg -L ufw"
13992
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
13994
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
13995
"S</application> may be able to tell you. For example:"
13997
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, durch welches Software-Paket eine bestimmte "
13998
"Datei installiert wurde, kann Ihnen <application>dpkg -S</application> dabei "
13999
"helfen, diese Information zu ermitteln. Beispiel:"
14001
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
14002
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
14003
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
14005
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
14007
msgid "base-files: /etc/host.conf"
14008
msgstr "base-files: /etc/host.conf"
14010
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
14012
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
14013
"<application>base-files</application> package."
14015
"Die Ausgabe zeigt, dass die Datei <filename>/etc/host.conf</filename> zum "
14016
"Software-Paket <application>base-files</application> gehört."
14018
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
14020
"Many files are automatically generated during the package install process, "
14021
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
14022
"not know which package they belong to."
14024
"Viele Dateien werden automatisch während des Installationsvorgangs eines "
14025
"Software-Paketes erzeugt. Obwohl sich diese Dateien im Dateisystem befinden, "
14026
"ist <command>dpkg -S</command> hier nicht in der Lage, festzustellen, zu "
14027
"welchem Software-Paket diese gehören."
14029
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
14030
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
14032
"Sie können eine lokale <emphasis>.deb</emphasis>-Datei durch folgende "
14033
"Eingabe installieren:"
14035
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
14036
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
14037
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
14039
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
14041
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
14042
"the local .deb file."
14044
"Ändern Sie hierbei <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> in den "
14045
"tatsächlichen Dateinamen der lokalen .deb-Datei."
14047
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
14048
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
14050
"Das Deinstallieren eines Software-Paketes kann wie folgt erreicht werden:"
14052
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
14053
msgid "sudo dpkg -r zip"
14054
msgstr "sudo dpkg -r zip"
14056
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
14058
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
14059
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
14060
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
14061
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
14062
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
14063
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
14065
"Das Deinstallieren mittels <application>dpkg</application> wird in den "
14066
"meisten Fällen <emphasis>NICHT</emphasis> empfohlen. Es ist besser, ein "
14067
"Paketverwaltungswerkzeug zu verwenden, das die Abhängikeiten berücksichtigt, "
14068
"um sicherzustellen, dass ein konsistenter Zustand des Systems erhalten "
14069
"bleibt. Mit <command>dpkg -r</command> können Sie beispielsweise das "
14070
"Software-Paket <application>zip</application> deinstallieren, aber andere "
14071
"Software-Pakete, die davon abhängen, bleiben weiterhin installiert und "
14072
"funktionieren dann nicht mehr korrekt."
14074
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
14076
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
14077
"<command>man dpkg</command>."
14079
"Weitere Optionen von <application>dpkg</application> finden Sie auf der "
14080
"entsprechenden Man-Page: <command>man dpkg</command>."
14082
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
14086
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
14088
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
14089
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
14090
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
14091
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
14092
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
14094
"Der Befehl <application>apt-get</application> ist ein mächtiges "
14095
"Befehlszeilenwerkzeug, das zum Arbeiten mit Ubuntus <emphasis>Advanced "
14096
"Packaging Tool</emphasis> (APT) Funktionen wie die Installation von neuen "
14097
"Softwarepaketen, das Erneuern von bereits installierten Paketen oder das "
14098
"Erneuern der Paketliste oder sogar das Erneuern eines ganzen Ubuntu-Systems "
14101
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
14103
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
14104
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
14105
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
14106
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
14107
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
14108
"<application>cron</application> scheduling utility."
14110
"Als einfaches Befehlszeilenprogramm hat <application>apt-get</application> "
14111
"zahlreiche Vorteile gegenüber anderen Paketverwaltungsprogrammen, die in "
14112
"Ubuntu für Server-Administratoren zur Verfügung stehen. Einige dieser "
14113
"Vorteile beinhalten die einfache Nutzung über einfache Terminalverbindungen "
14114
"(SSH) und die Möglichkeit, in Skripten für die Systemadministration "
14115
"verwendet zu werden, die wiederum durch das <application>cron</application>-"
14116
"Hilfsprogramm automatisch zu geplanten Zeiten ausgeführt werden können."
14118
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
14120
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
14121
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
14122
"For example, to install the network scanner <emphasis "
14123
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
14124
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14127
"<emphasis role=\"bold\">Ein Software-Paket installieren</emphasis>: Die "
14128
"Installation eines Pakets mittels <application>apt-get</application> ist "
14129
"recht einfach. Um zum Beispiel den Netzwerkscanner <emphasis "
14130
"role=\"italics\">nmap</emphasis> zu installieren, geben Sie folgendes ein: "
14132
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14135
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
14137
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
14138
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
14139
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
14140
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14143
"<emphasis role=\"bold\">Ein Paket entfernen</emphasis>: Das Entfernen eines "
14144
"Software-Paketes ist auch ein einfacher Vorgang. Um das im vorigen Beispiel "
14145
"installierte Paket nmap zu entfernen, geben Sie folgendes ein: <screen>\n"
14146
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14149
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
14151
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
14152
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
14154
"<emphasis role=\"bold\">Mehrere Pakete</emphasis>: Sie können auch mehrere "
14155
"Pakete, die entfernt oder installiert werden sollen, auf einmal angeben. "
14156
"Trennen Sie diese einfach durch Leerzeichen."
14158
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
14160
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
14161
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
14162
"may or may not be the desired effect so use with caution."
14164
"Das Hinzufügen der <emphasis>--purge</emphasis>-Option zum Befehl "
14165
"<command>apt-get remove</command> führt dazu, das auch die "
14166
"Konfigurationsdateien des Software-Paketes gelöscht werden. Dieser Effekt "
14167
"mag in manchen Fällen erwünscht sein, in anderen jedoch nicht, und daher "
14168
"sollte diese Möglichkeit mit Vorsicht genutzt werden."
14170
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
14172
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
14173
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
14174
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
14175
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
14176
"the following: <screen>\n"
14177
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14180
"<emphasis role=\"bold\">Aktualisierung des Paketindex</emphasis>: Der APT-"
14181
"Paketindex ist im Wesentlichen eine Datenbank der verfügbaren Software-"
14182
"Pakete, die von den in der Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
14183
"definierten Software-Paketquellen bereitgestellt werden. Um den lokalen "
14184
"Paketindex mit den letzten Änderungen in den Paketquellen zu aktualisieren, "
14185
"geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein: <screen>\n"
14186
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14189
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
14191
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
14192
"versions of packages currently installed on your computer may become "
14193
"available from the package repositories (for example security updates). To "
14194
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
14195
"then type: <screen>\n"
14196
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14199
"<emphasis role=\"bold\">Software-Pakete aktualisieren</emphasis>: Im Lauf "
14200
"der Zeit werden aktualisierte Versionen der momentan auf Ihrem Rechner "
14201
"installierten Software-Pakete in den Software-Paketquellen bereitgestellt "
14202
"(beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen). Um Ihr System zu "
14203
"aktualisieren, aktualisieren Sie zunächst den Paketindex wie oben "
14204
"dargestellt und geben Sie dann ein: <screen>\n"
14205
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14208
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
14210
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
14211
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
14213
"Weitere Information über das Aktualisieren auf eine neue Ubuntu-Freigabe "
14214
"finden Sie unter <xref linkend=\"installing-upgrading\"/>."
14216
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
14218
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
14219
"utility: <placeholder-1/>"
14221
"Einige Beispiele für häufig genutzte Anwendungen des <application>apt-"
14222
"get</application> Werkzeuges:<placeholder -1/>"
14224
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
14226
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
14227
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
14230
"Vorgänge des <application>apt-get</application>-Befehls, wie zum Beispiel "
14231
"Installation oder Entfernen von Paketen, werden in der Logdatei "
14232
"/var/log/dpkg.log protokolliert."
14234
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
14236
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
14237
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
14238
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
14241
"Weitere Informationen über die Nutzung von <application>APT</application> "
14242
"finden Sie in der umfangreichen <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
14243
"manuals#apt-howto\"> Debian APT-Benutzer–Anleitung</ulink> oder geben Sie "
14244
"folgendes in einer Befehlszeile ein: <screen>apt-get help</screen>"
14246
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
14250
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
14252
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
14253
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
14254
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
14255
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
14256
"key commands, which are typically lowercase letters."
14258
"<application>Aptitude</application> ist eine menügesteuerte, textbasierte "
14259
"Benutzeroberfläche für das System <emphasis>Advanced Packaging "
14260
"Tool</emphasis> (APT). Viele der üblichen Paketverwaltungsfunktionen wie "
14261
"Installation, Deinstallation oder Aktualisierungen werden in "
14262
"<application>Aptitude</application> mit Eintastenkommandos, welche "
14263
"üblicherweise Kleinbuchstaben sind, durchgeführt."
14265
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
14267
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
14268
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
14269
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
14270
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
14271
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14274
"<application>Aptitude</application> ist am Besten geeignet für nicht-"
14275
"grafische Benutzeroberfläche, damit die korrekte Funktionsweise der "
14276
"Befehlstasten sichergestellt ist. Sie können als normaler Benutzer "
14277
"<application>Aptitude</application> starten, indem Sie in einer Befehlszeile "
14278
"folgenden Befehl eingeben: <screen>\n"
14279
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14282
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
14284
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
14285
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
14286
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
14287
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
14288
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
14289
"packages and package categories."
14291
"Wenn <application>Aptitude</application> startet, sehen Sie oben eine "
14292
"Menüleiste und zwei Bereiche darunter. Der obere Bereich zeigt die "
14293
"Paketkategorien, wie <emphasis role=\"italics\">Neue Pakete</emphasis> und "
14294
"<emphasis role=\"italics\">Nicht installierte Pakete</emphasis>. Der untere "
14295
"Bereich zeigt Informationen bezüglich der Pakete und Paketkategorien."
14297
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
14299
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
14300
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
14301
"to perform. The following are examples of common package management "
14302
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
14304
"Es ist ziemlich leicht, <application>Aptitude</application> zu benutzen und "
14305
"die Benutzeroberfläche gestaltet das Durchführen der wichtigen Aufgaben sehr "
14306
"einfach. Im Folgenden wird beispielhaft dargestellt, wie typische Funktionen "
14307
"der Paketverwaltung mit <application>Aptitude</application> durchgeführt "
14310
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
14312
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
14313
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
14314
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
14315
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
14316
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
14317
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
14318
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
14319
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
14320
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
14321
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
14322
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
14323
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
14324
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
14325
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
14327
"<emphasis role=\"bold\">Installieren von Paketen</emphasis>: Um ein Paket zu "
14328
"installieren, suchen Sie das Paket in der Kategorie »Nicht installierte "
14329
"Pakete«, indem Sie mit den Pfeiltasten und der <keycap>ENTER</keycap>-Taste "
14330
"navigieren und das gewünschte Paket auswählen. Nachdem es ausgewählt ist, "
14331
"markieren Sie den Paketeintrag mit der <keycap>+</keycap>-Taste. Der "
14332
"Paketeintrag sollte nun <emphasis role=\"italics\">grün</emphasis> "
14333
"dargestellt werden, um darzustellen, dass das Paket zur Installation "
14334
"vorgemerkt ist. Wenn Sie nun die Taste <keycap>g</keycap> betätigen, "
14335
"erhalten Sie eine Übersicht über die möglichen Aktionen für das Paket. Durch "
14336
"nochmaliges Betätigen der Taste <keycap>g</keycap> werden Sie aufgefordert, "
14337
"Root zu werden, um die Installation abzuschließen. Betätigen Sie nun "
14338
"<keycap>ENTER</keycap>, erscheint eine Passworteingabe, in der Sie Ihr "
14339
"Benutzerpasswort eingeben müssen. Schließlich müssen Sie <keycap>g</keycap> "
14340
"noch einmal betätigen und und danach werden Sie aufgefordert, die Pakete "
14341
"herunter zu laden. Drücken Sie nun auf <emphasis "
14342
"role=\"italics\">Weiter</emphasis> die <keycap>ENTER</keycap>-Taste und das "
14343
"Herunterladen und Installieren der Pakete startet."
14345
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
14347
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
14348
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
14349
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
14350
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
14351
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
14352
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
14353
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
14354
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
14355
"prompted to become root to complete the installation. Press "
14356
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
14357
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
14358
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14359
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
14360
"the package will commence."
14362
"<emphasis role=\"bold\">Entfernen von Paketen</emphasis>: Um ein Paket zu "
14363
"entfernen, suchen Sie das Paket in der Kategorie »installierte Pakete«, "
14364
"indem Sie mit den Pfeiltasten und der <keycap>ENTER</keycap> Taste "
14365
"navigieren und das gewünschte Paket auswählen. Betätigen Sie nun die "
14366
"<keycap>-</keycap>-Taste und der Paketeintrag wird <emphasis "
14367
"role=\"italics\">pink</emphasis> dargestellt, um zu kennzeichnen, dass das "
14368
"Paket zur Deinstallation vorgesehen ist. Wenn Sie nun die Taste "
14369
"<keycap>g</keycap> betätigen, erhalten Sie eine Übersicht über die möglichen "
14370
"Aktionen für das Paket. Durch nochmaliges Betätigen der Taste "
14371
"<keycap>g</keycap> werden Sie aufgefordert, Root zu werden, um das Entfernen "
14372
"abzuschließen. Betätigen Sie nun <keycap>ENTER</keycap>, erscheint eine "
14373
"Passworteingabe, in der Sie Ihr Benutzerpasswort eingeben müssen. "
14374
"Schließlich müssen Sie <keycap>g</keycap> noch einmal betätigen und und "
14375
"danach werden Sie aufgefordert, die Pakete herunter zu laden. Drücken Sie "
14376
"nun auf <emphasis role=\"italics\">Weiter</emphasis> die "
14377
"<keycap>ENTER</keycap>-Taste und das Entfernen der Pakete startet."
14379
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
14381
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
14382
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
14383
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14384
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
14385
"root. Updating of the package index will commence. Press "
14386
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
14387
"presented to complete the process."
14389
"<emphasis role=\"bold\">Paketindex aktualisieren</emphasis>: Um den "
14390
"Paketindex zu aktualisieren, betätigen Sie einfach die Taste "
14391
"<keycap>u</keycap> und Sie werden dazu aufgefordert, Root zu werden. "
14392
"Betätigen Sie <keycap>ENTER</keycap> und gelangen Sie so zur "
14393
"Passworteingabe. Geben Sie hier Ihr Passwort ein, um Root zu werden. Die "
14394
"Aktualisierung des Paketindex wird nun durchgeführt. Betätigen Sie "
14395
"<keycap>ENTER</keycap> auf OK prompt, wenn der Dialog zum Herunterladen "
14396
"dargestellt wird, um den Vorgang abzuschließen."
14398
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
14400
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
14401
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
14402
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
14403
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
14404
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
14405
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
14406
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
14407
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
14408
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
14409
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
14412
"<emphasis role=\"bold\">Pakete aktualisieren</emphasis>: Um eine "
14413
"Aktualisierung der Pakete durchzuführen, aktualisieren Sie den Paketindex "
14414
"wie oben beschrieben und betätigen Sie die Taste <keycap>U</keycap>, um alle "
14415
"Pakete mit Aktualisierungen zu markieren. Nun betätigen Sie "
14416
"<keycap>g</keycap>, wodurch Sie eine Zusammenfassung für Pakete erhalten. "
14417
"Durch erneute Eingabe von <keycap>g</keycap> werden Sie aufgefordert, Root "
14418
"zu werden, um die Aktualisierung abzuschließen. Nach dem Betätigen von "
14419
"<keycap>ENTER</keycap> gelangen Sie zu einer Passworteingabe. Geben Sie Ihr "
14420
"Passwort ein, um Root zu werden. Betätigen Sie dann noch einmal "
14421
"<keycap>g</keycap> und Sie werden aufgefordert, die Pakete herunterzuladen "
14422
"Betätigen Sie dann <keycap>ENTER</keycap> auf <emphasis "
14423
"role=\"italics\">Weiter</emphasis> und die Aktualisierung der Pakete wird "
14426
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
14427
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
14428
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Paket installiert"
14430
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
14432
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
14433
"configuration remains on system"
14435
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Paket nicht installiert, aber "
14436
"Paketkonfiguration bleibt auf dem System"
14438
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
14439
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
14440
msgstr "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Komplett vom System entfernt"
14442
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
14443
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
14444
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtuelles Paket"
14446
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
14447
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
14448
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Defektes Paket"
14450
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
14452
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
14455
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Dateien sind extrahiert, aber noch "
14456
"nicht konfiguriert."
14458
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
14460
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
14463
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Unvollständig konfiguriert - "
14464
"Konfiguration gescheitert und benötigt Korrektur"
14466
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
14468
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
14471
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Unvollständig konfiguriert - "
14472
"Deinstallation gescheitert und benötigt Korrektur"
14474
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
14476
"The first column of information displayed in the package list in the top "
14477
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
14478
"and uses the following key to describe the state of the package: "
14481
"In der ersten Spalte in der Paketliste im oberen Bereich zur Darstellung der "
14482
"Pakete wird der Status eines Paketes dargestellt, wobei zur Beschreibung des "
14483
"Status folgende Schlüssel verwendet werden: <placeholder-1/>"
14485
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
14487
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
14488
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
14489
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
14491
"Um Aptitude zu beenden, betätigen Sie die <keycap>q</keycap>-Taste und "
14492
"bestätigen Sie, dass Sie das Programm beenden möchten. Viele andere "
14493
"Funktionen werden im Aptitude-Menü angeboten, das über die Taste "
14494
"<keycap>F10</keycap> erreicht werden kann."
14496
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
14497
msgid "Automatic Updates"
14498
msgstr "Automatische Aktualisierungen"
14500
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
14502
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
14503
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
14504
"packages or just install security updates. First, install the package by "
14505
"entering the following in a terminal:"
14507
"Das Software-Paket <application>unattended-upgrades</application> kann dazu "
14508
"verwendet werden, Paketaktualisierungen automatisch zu installieren. Es kann "
14509
"so konfiguriert werden, dass es entweder alle Pakete aktualisiert oder nur "
14510
"Sicherheitsaktualisierungen. Installieren Sie zunächst das Software-Paket, "
14511
"indem Sie in der Befehlszeile folgendes eingeben:"
14513
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
14514
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14515
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14517
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
14519
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
14520
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
14521
"the following to fit your needs:"
14523
"Um <application>unattended-upgrades</application> zu konfigurieren, "
14524
"bearbeiten Sie <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-"
14525
"upgrades</filename> und passen Sie folgendes entsprechend Ihrer "
14526
"Anforderungen an:"
14528
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
14532
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14533
" \"Ubuntu lucid-security\";\n"
14534
"// \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
14538
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14539
" \"Ubuntu lucid-security\";\n"
14540
"// \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
14543
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
14545
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
14546
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
14549
"Bestimmte Pakete können auf eine sogenannte <emphasis>Blacklist</emphasis> "
14550
"(engl. für schwarze Liste) gesetzt werden, wodurch diese nicht automatisch "
14551
"aktualisiert werden. Um ein Paket auf die Blacklist zu setzen, fügen Sie es "
14552
"zu der Liste hinzu:"
14554
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
14558
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14561
"// \"libc6-dev\";\n"
14562
"// \"libc6-i686\";\n"
14566
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14569
"// \"libc6-dev\";\n"
14570
"// \"libc6-i686\";\n"
14573
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
14575
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
14576
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
14578
"Das doppelte <emphasis><quote>//</quote></emphasis> dient als Kommentar. "
14579
"Daher wird alles, was dem »//« folgt, nicht ausgewertet."
14581
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
14583
"To enable automatic updates, edit "
14584
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
14585
"<application>apt</application> configuration options:"
14588
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
14592
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14593
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14594
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14595
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14598
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
14600
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
14601
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
14605
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
14607
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
14608
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
14612
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
14614
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
14615
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
14617
"Die Ergebnisse von <application>unattended-upgrades</application> werden in "
14618
"<filename>/var/log/unattended-upgrades</filename> protokolliert."
14620
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
14621
msgid "Notifications"
14622
msgstr "Benachrichtungen"
14624
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
14626
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
14627
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
14628
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
14629
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
14631
"Die Konfiguration von <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
14632
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> aktiviert "
14633
"<application>unattended-upgrades</application> dahingehend, dass es dem "
14634
"Administrator detaillierte Informationen über Software-Pakete, die "
14635
"aktualisiert werden müssen oder mit Problemen behaftet sind, per E-Mail "
14638
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
14640
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
14641
"<application>apticron</application> will configure a "
14642
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
14643
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
14644
"summary of changes in each package."
14646
"Ein weiteres nützliches Paket ist <application>apticron</application>. "
14647
"<application>apticron</application> wird einen "
14648
"<application>cron</application>-Job konfigurieren, um einem Administrator "
14649
"per E-Mail Informationen über jedes Paket auf dem System zuzusenden, für das "
14650
"Aktualisierungen bereitstehen, sowie eine Zusammenfassung der Änderungen in "
14653
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
14655
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
14658
"Um <application>apticron</application> zu installieren, geben Sie in einer "
14659
"Befehlszeile folgendes ein:"
14661
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
14662
msgid "sudo apt-get install apticron"
14663
msgstr "sudo apt-get install apticron"
14665
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
14667
"Once the package is installed edit "
14668
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
14669
"and other options:"
14671
"Nachdem das Software-Paket installiert wurde, bearbeiten Sie "
14672
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, um die E-Mail–Adresse und "
14673
"andere Einstellungen festzulegen:"
14675
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
14679
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14682
"EMAIL=\"root@beispiel.de\"\n"
14684
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
14686
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
14687
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
14688
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
14689
"adding or removing repository references from the file."
14691
"Die Konfiguration der Paketquellen des <emphasis>Advanced Packaging "
14692
"Tool</emphasis> (APT) Systems ist unter der Konfigurationsdatei "
14693
"/etc/apt/sources.list abgespeichert. Ein Beispiel dieser Datei ist hier mit "
14694
"Informationen über das Hinzufügen bzw. Entfernen von Paketquellen angegeben."
14696
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
14698
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
14699
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
14701
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Hier</ulink> finden Sie eine typische "
14702
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei."
14704
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
14706
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
14707
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
14708
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
14709
"which appears at the top of the file:"
14711
"Sie können die Datei editieren, um Paketquellen zu aktivieren oder zu "
14712
"deaktivieren. Um zum Beispiel die Anforderung des Einlegens der Ubuntu CD-"
14713
"ROM bei Paketoperationen zu entfernen, reicht einfach das Auskommentieren "
14714
"der betreffenden Zeile für die CD-ROM am Anfang der Datei:"
14716
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
14720
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14721
"# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
14722
"main restricted\n"
14725
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14726
"# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
14727
"main restricted\n"
14729
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
14730
msgid "Extra Repositories"
14731
msgstr "Zusätzliche Software-Paketquellen"
14733
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
14735
"In addition to the officially supported package repositories available for "
14736
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
14737
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
14738
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14739
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
14740
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
14741
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
14743
"Zusätzlich zu den offiziell unterstützten Software-Paketquellen, die für "
14744
"Ubuntu verfügbar sind, gibt es weitere, von der Gemeinschaft gepflegte "
14745
"Software-Paketquellen, die Tausende weitere Software-Pakete zur Installation "
14746
"anbieten. Zwei der beliebtesten sind die Software-Paketquellen "
14747
"<emphasis>Universe</emphasis> und <emphasis>Multiverse</emphasis>. Diese "
14748
"Software-Paketquellen werden nicht offiziell von Ubuntu unterstützt, aber, "
14749
"da diese durch die Gemeinschaft gepflegt werden, bieten sie Software-Pakete, "
14750
"die Sie sicher auf Ihrem Rechner einsetzen können."
14752
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
14754
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
14755
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
14756
"operating system, and they may be illegal in your locality."
14758
"Software-Pakete aus der Paketquelle <emphasis>Multiverse</emphasis> sind "
14759
"häufig mit offenen Lizenzfragen behaftet, die es unmöglich machen, diese "
14760
"zusammen mit einem freien Betriebssystem zu verteilen. Diese Software-Pakete "
14761
"könnten in Ihrem Land illegal sein."
14763
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
14765
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
14766
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
14767
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
14770
"Beachten Sie, dass weder die <emphasis>Universe</emphasis>- noch die "
14771
"<emphasis>Multiverse</emphasis>-Paketquellen offiziell unterstütze Software-"
14772
"Pakete enthalten. Insbesondere kann es sein, dass für diese Software-Pakete "
14773
"keine Sicherheitsaktualisierungen angeboten werden."
14775
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
14777
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
14778
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
14779
"single application. You should always be very careful and cautious when "
14780
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
14781
"packages carefully before performing any installation, as some package "
14782
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
14783
"functional in some respects."
14785
"Es sind viele weitere Paketquellen verfügbar. Manchmal beinhalten sie sogar "
14786
"nur ein Paket, wie die Paketquellen, die von Entwicklern einer einzigen "
14787
"Anwendung angeboten werden. Sie sollten immer sehr vorsichtig sein, wenn sie "
14788
"nicht-standardisierte Paketquellen verwenden. Untersuchen Sie die Quelle und "
14789
"das Paket sehr sorgfältig bevor Sie eine Installation durchführen, da manche "
14790
"Quellen mit ihren Paketen ihr System in einem unstabilen oder gar in einem "
14791
"teilweise funktionsuntüchtigen Zustand hinterlassen können."
14793
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
14795
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
14796
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
14797
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
14798
"comment the following lines:"
14800
"Als Vorgabe sind die Software-Paketquellen <emphasis>Universe</emphasis> und "
14801
"<emphasis>Multiverse</emphasis> aktiviert. Falls Sie diese aber deaktivieren "
14802
"möchten, bearbeiten Sie <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und "
14803
"kommentieren Sie folgende Zeilen aus:"
14805
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
14809
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14810
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14812
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14813
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14814
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14815
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14817
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14818
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14819
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14820
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14822
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14823
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14824
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14825
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14828
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14829
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14831
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14832
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14833
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14834
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14836
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14837
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14838
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14839
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14841
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14842
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14843
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14844
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14846
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
14848
"Most of the material covered in this chapter is available in "
14849
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
14851
"Die meisten Themen, die in diesem Abschnitt behandelt werden, sind auch in "
14852
"der durch die Anwendung <application>man</application> bereitgestellten "
14853
"Systemdokumentation beschrieben. Viele der Seiten aus dieser "
14854
"Systemdokumentation (»Man Pages« genannt) sind auch online verfügbar."
14856
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
14859
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14860
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
14862
"Die Seite <ulink "
14863
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14864
"re</ulink> im Ubuntu-Wiki stellt weitere Informationen bereit."
14866
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
14868
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
14869
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg "
14870
"man page</ulink>."
14873
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
14875
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14876
"HOWTO</ulink> and <ulink "
14877
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/apt-get.8.html\">apt-"
14878
"get man page</ulink> contain useful information regarding <application>apt-"
14879
"get</application> usage."
14882
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
14885
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man8/aptitude.8.html\">aptitu"
14886
"de man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
14889
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
14892
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14893
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
14894
"adding repositories."
14897
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14898
"Repositories HOWTO (Ubuntu-Wiki)</ulink> enthält weitere Informationen über "
14899
"das Hinzufügen von Software-Paketquellen."
14901
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
14902
msgid "Other Useful Applications"
14903
msgstr "Weitere nützliche Anwendungen"
14905
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
14907
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
14908
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
14909
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
14910
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
14913
"Es gibt viele sehr nützliche Anwendungen, die vom Ubuntu-Server-Team "
14914
"entwickelt werden und andere, die zwar sehr gut in die Ubuntu-Server-Edition "
14915
"integriert sind, die allerdings ziemlich unbekannt sind. Dieses Kapitel wird "
14916
"exemplarisch einige nützliche Anwendungen vorstellen, die es deutlich "
14917
"erleichtern, einen oder mehrere Ubuntu-Server zu verwalten."
14919
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
14923
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
14925
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
14926
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
14927
"a couple of packages:"
14929
"Wenn Sie sich an einem Ubuntu-Server anmelden, haben Sie vielleicht den Tipp "
14930
"des Tages (informative Message Of The Day (MOTD)) bemerkt. Dieser Tipp wird "
14931
"unter der Verwendung einiger Pakete erstellt und angezeigt."
14933
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
14935
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
14936
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
14937
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
14938
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
14939
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
14941
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> Unterstützt die Kern-Bibliotheken des "
14942
"Pakets <application>landscape-client</application>, welches zum Verwalten "
14943
"von Systemen verwendet werden kann, indem man die web-basierte Anwendung "
14944
"<emphasis>Landscape</emphasis> verwendet. Das Paket beinhaltet die Datei "
14945
"<application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application>, die verwendet wird, "
14946
"um die Informationen, welche im MOTD angezeigt werden, zu erfassen."
14948
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
14950
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
14951
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
14954
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
14956
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
14957
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
14958
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
14959
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
14960
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14963
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
14965
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
14966
"local weather information:"
14968
"Sie können Ihre eigenen dynamischen Informationen zu der MOTD hinzufügen. "
14969
"Für beispielsweise lokale Wetterinformationen:"
14971
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
14972
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
14974
"Installieren Sie zunächst das Paket <application>weather-util</application>:"
14976
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
14977
msgid "sudo apt-get install weather-util"
14978
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
14980
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
14982
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
14983
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
14984
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
14985
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
14986
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14987
"Weather Service</ulink> site."
14989
"Das <application>weather</application>-Werkzeug benutzt METAR-Daten der "
14990
"National Oceanic and Atmospheric Administration und Vorhersagen des National "
14991
"Weather Service. Um lokale Informationen zu finden, benötigen sie den "
14992
"vierstelligen ICAO-Ortsindikator. Dieser kann über die Seite <ulink "
14993
"url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
14994
"Service</ulink> herausgefunden werden."
14996
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
14998
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
14999
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
15000
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
15002
"Obwohl der National Weather Service eine Regierungseinrichtung der "
15003
"Vereinigten Staaten ist, sind weltweite Wetter-Stationen verfügbar. "
15004
"Allerdings kann es vorkommen, dass für Orte außerhalb der U.S. keine "
15005
"Informationen verfügbar sind."
15007
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
15009
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
15010
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
15013
"Erstellen Sie ein einfaches Shell-Skrip <filename>/usr/local/bin/local-"
15014
"weather</filename> um <application>weather</application> mit ihrem lokalen "
15015
"ICAO-Indikator zu benutzen:"
15017
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
15024
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
15028
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
15029
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
15032
"weather -i KINT\n"
15037
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
15038
msgid "Make the script executable:"
15039
msgstr "Machen Sie das Skript ausführbar:"
15041
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
15042
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15043
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15045
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
15047
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
15048
"weather</filename>:"
15051
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
15053
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15056
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
15057
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
15060
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
15062
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
15063
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
15064
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
15065
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
15068
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
15072
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
15074
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
15075
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
15076
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
15077
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
15078
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
15079
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
15080
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
15083
"<application>etckeeper</application> erlaubt es, den Inhalt von <filename "
15084
"role=\"directory\">/etc</filename> leicht in einem Versionsverwaltungssystem "
15085
"((VCS), Version Control System) zu speichern. Es hängt sich in "
15086
"<application>apt</application> ein um automatisch die Veränderungen an "
15087
"<filename>/etc</filename> zu übertragen, wenn Pakete installiert oder "
15088
"aktualisiert wurden. <filename>/etc</filename> unter "
15089
"Versionskontrollverwaltung zu stellen, ist eine weitverbreitete "
15090
"Industriemaßnahme, und das Ziel von <application>etckeeper</application> ist "
15091
"es, diesen Prozess so schmerzlos wie möglich zu gestalten."
15093
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
15095
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
15098
"Installieren Sie <application>etckeeper</application> indem Sie folgendes in "
15099
"eine Befehlszeile eingeben:"
15101
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
15102
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
15103
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
15105
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
15107
"The main configuration file, "
15108
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
15109
"main option is which VCS to use. By default "
15110
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
15111
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
15112
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
15113
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
15115
"Die Hauptkonfigurationsdatei, "
15116
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, ist sehr einfach. Die "
15117
"Hauptoption ist die, VCS zu nutzen. Vorgabemäßig ist "
15118
"<application>etckeeper</application> dafür eingerichtet, "
15119
"<application>bzr</application> zur Versionsverwaltung zu verwenden. Das "
15120
"Repository wird während der Paketinstallation automatisch initialisiert (und "
15121
"für das erste Mal abgeglichen). Sie können das mit den folgenden Befehl "
15122
"rückgängig machen:"
15124
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
15125
msgid "sudo etckeeper uninit"
15126
msgstr "sudo etckeeper uninit"
15128
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
15130
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
15131
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
15132
"It will also automatically commit changes before and after package "
15133
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
15134
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
15136
"Vorgabemäßig gleicht etckeeper täglich nicht abgeglichene Änderungen in /etc "
15137
"ab. Das kann über die AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS-Konfigurationsoption geändert "
15138
"werden. Es gleicht Änderungen auch automatisch vor und nach der Installation "
15139
"von Paketen ab. Für eine genauere Verfolgung von Änderungen wird empfohlen, "
15140
"Ihre Änderungen manuell abzugleichen, zusammen mit einer Abgleichnachricht, "
15143
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
15144
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
15145
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Grund für Konfigurationsänderung..\""
15147
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
15149
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
15150
"<filename>/etc</filename>:"
15152
"VCS-Befehle nutzend, können Sie Protokoll-Informationen über Dateien in "
15153
"<filename>/etc</filename> ansehen:"
15155
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
15156
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
15157
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
15159
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
15161
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
15162
"<application>postfix</application>:"
15164
"Um die Integration in das Paketverwaltungssystem zu demonstrieren, "
15165
"installieren Sie <application>postfix</application>:"
15167
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
15168
msgid "sudo apt-get install postfix"
15169
msgstr "sudo apt-get install postfix"
15171
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
15173
"When the installation is finished, all the "
15174
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
15175
"to the repository:"
15177
"Wenn die Installation beendet wurde, sollten alle "
15178
"<application>postfix</application>-Konfigurationsdateien an das Repository "
15179
"übersandt worden sein:"
15181
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
15184
"Committing to: /etc/\n"
15185
"added aliases.db\n"
15187
"modified group-\n"
15188
"modified gshadow\n"
15189
"modified gshadow-\n"
15190
"modified passwd\n"
15191
"modified passwd-\n"
15193
"added resolvconf\n"
15194
"added rsyslog.d\n"
15195
"modified shadow\n"
15196
"modified shadow-\n"
15197
"added init.d/postfix\n"
15198
"added network/if-down.d/postfix\n"
15199
"added network/if-up.d/postfix\n"
15200
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15201
"added postfix/main.cf\n"
15202
"added postfix/master.cf\n"
15203
"added postfix/post-install\n"
15204
"added postfix/postfix-files\n"
15205
"added postfix/postfix-script\n"
15206
"added postfix/sasl\n"
15207
"added ppp/ip-down.d\n"
15208
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15209
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15210
"added rc0.d/K20postfix\n"
15211
"added rc1.d/K20postfix\n"
15212
"added rc2.d/S20postfix\n"
15213
"added rc3.d/S20postfix\n"
15214
"added rc4.d/S20postfix\n"
15215
"added rc5.d/S20postfix\n"
15216
"added rc6.d/K20postfix\n"
15217
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15218
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15219
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15220
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15221
"Committed revision 2."
15223
"Committing to: /etc/\n"
15224
"added aliases.db\n"
15226
"modified group-\n"
15227
"modified gshadow\n"
15228
"modified gshadow-\n"
15229
"modified passwd\n"
15230
"modified passwd-\n"
15232
"added resolvconf\n"
15233
"added rsyslog.d\n"
15234
"modified shadow\n"
15235
"modified shadow-\n"
15236
"added init.d/postfix\n"
15237
"added network/if-down.d/postfix\n"
15238
"added network/if-up.d/postfix\n"
15239
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15240
"added postfix/main.cf\n"
15241
"added postfix/master.cf\n"
15242
"added postfix/post-install\n"
15243
"added postfix/postfix-files\n"
15244
"added postfix/postfix-script\n"
15245
"added postfix/sasl\n"
15246
"added ppp/ip-down.d\n"
15247
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15248
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15249
"added rc0.d/K20postfix\n"
15250
"added rc1.d/K20postfix\n"
15251
"added rc2.d/S20postfix\n"
15252
"added rc3.d/S20postfix\n"
15253
"added rc4.d/S20postfix\n"
15254
"added rc5.d/S20postfix\n"
15255
"added rc6.d/K20postfix\n"
15256
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15257
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15258
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15259
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15260
"Committed revision 2."
15262
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
15264
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
15265
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
15266
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
15268
"Für ein Beispiel, wie <application>etckeeper</application> manuelle "
15269
"Änderungen aufspürt, fügen Sie einen neuen Host zu "
15270
"<filename>/etc/hosts</filename> hinzu. Über <application>bzr</application> "
15271
"können Sie sehen, welche Dateien Sie verändert haben:"
15273
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
15274
msgid "sudo bzr status /etc/"
15275
msgstr "sudo bzr status /etc/"
15277
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
15286
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
15287
msgid "Now commit the changes:"
15288
msgstr "Übertragen Sie nun die Änderungen:"
15290
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
15291
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
15292
msgstr "sudo etckeeper commit \"new host\""
15294
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
15296
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
15297
"linkend=\"bazaar\"/>."
15299
"Weitere Informationen über <application>bzr</application> finden Sie unter "
15300
"<xref linkend=\"bazaar\"/>."
15302
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
15306
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
15308
"One of the most useful applications for any system administrator is "
15309
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
15310
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
15311
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
15312
"some useful information about the system, the "
15313
"<application>byobu</application> package was created."
15316
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
15318
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
15319
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
15320
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
15323
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
15324
msgid "View the Help menu"
15325
msgstr "Das Hilfe-Menü aufzurufen"
15327
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
15328
msgid "Change Byobu's background color"
15331
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
15332
msgid "Change Byobu's foreground color"
15335
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
15336
msgid "Toggle status notifications"
15339
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
15340
msgid "Change the key binding set"
15341
msgstr "Die Tastenbelegung ändern"
15343
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
15344
msgid "Change the escape sequence"
15345
msgstr "Die Escape-Sequenz ändern"
15347
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
15348
msgid "Create new windows"
15351
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
15352
msgid "Manage the default windows"
15353
msgstr "Die Standard-Fenster verwalten"
15355
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
15356
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
15359
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
15361
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
15362
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
15363
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
15364
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
15365
"<emphasis>none</emphasis> set."
15368
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
15370
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
15371
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
15372
"The effect is similar to a desktop menu."
15375
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
15377
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
15378
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
15379
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
15380
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
15381
"affect other users on the system."
15384
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
15386
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
15387
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
15388
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
15389
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
15392
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
15393
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
15395
"<emphasis>h</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um ein Zeichen nach links"
15397
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
15398
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
15400
"<emphasis>j</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um eine Zeile nach unten"
15402
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
15403
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
15405
"<emphasis>k</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um eine Linie nach oben"
15407
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
15408
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
15410
"<emphasis>l</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um ein Zeichen nach rechts"
15412
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
15413
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
15414
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - Gehe zum Zeilenanfang"
15416
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
15417
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
15418
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - Gehe zum Zeilenende"
15420
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
15422
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
15425
"<emphasis>G</emphasis> - Gehe zu der angegebenen Zeile (Standardmäßig zum "
15426
"Ende des Buffers)"
15428
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
15429
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
15430
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Suche vorwärts"
15432
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
15433
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
15434
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Suche rückwärts"
15436
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
15438
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
15440
"<emphasis>n</emphasis> - Gehe zur nächsten Übereinstimmung, entweder "
15441
"vorwärts oder rückwärts"
15443
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
15446
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/update-motd.1.html\">"
15447
"update-motd man page</ulink> for more options available to "
15448
"<application>update-motd</application>."
15451
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
15453
"The Debian Package of the Day <ulink "
15454
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15455
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
15456
"details about using the <application>weather</application>utility."
15458
"Der Debian-Paket-des-Tages-Artikel <ulink "
15459
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15460
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> hat mehr Details über "
15461
"die Benutzung des <application>weather</application>-Werkzeugs."
15463
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
15466
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
15467
"more details on using <application>etckeeper</application>."
15469
"Weitere Informationen über die Benutzung von "
15470
"<application>etckeeper</application> finden sie auf der <ulink "
15471
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink>-Seite."
15473
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
15475
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
15476
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
15478
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper-"
15479
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
15481
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
15483
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
15484
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
15486
"Die neuesten Nachrichten und Informationen über "
15487
"<application>bzr</application> finden Sie auf der <ulink url=\"http://bazaar-"
15488
"vcs.org/\">bzr</ulink>-Webseite."
15490
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
15492
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
15493
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
15495
"Weitere Informationen über <application>screen</application> finden Sie auf "
15496
"der <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">Screen-"
15497
"Webseite</ulink>."
15499
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
15501
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
15502
"screen</ulink> page."
15504
"Und die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Screen-"
15505
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
15507
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
15509
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
15510
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
15514
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
15516
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
15517
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
15518
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
15519
"the connected devices."
15521
"Netzwerke bestehen aus zwei oder mehreren Geräten wie Rechnersysteme, "
15522
"Drucker oder andere Ausstattung, die entweder physikalisch per Kabel oder "
15523
"über Funkverbindungen verbunden sind, um Daten zwischen den verbundenen "
15524
"Geräten freizugeben oder zu verteilen."
15526
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
15528
"This section provides general and specific information pertaining to "
15529
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
15530
"discussion of popular network protocols."
15532
"Dieser Abschnitt enthält allgemeine und spezifische Informationen über "
15533
"Netzwerke einschließlich eines Überblicks über Netzwerkkonzepte und einer "
15534
"detaillierten Betrachtung gängiger Netzwerkprotokolle."
15536
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
15537
msgid "Network Configuration"
15538
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
15540
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
15542
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
15543
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
15544
"on managing your network on the command line."
15546
"Ubuntu bringt einige grafische Konfigurationswerkzeuge für Ihre "
15547
"Netzwerkgeräte mit. Dieses Dokument ist für Serveradministratoren "
15548
"geschrieben und wird sich auf das Verwalten des Netzwerks mit der "
15549
"Kommandozeile konzentrieren."
15551
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
15552
msgid "Ethernet Interfaces"
15555
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
15557
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
15558
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
15559
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
15560
"interface is typically identified as <emphasis "
15561
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
15562
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
15566
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
15567
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
15570
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
15572
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
15573
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
15576
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
15578
msgid "ifconfig -a | grep eth"
15581
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
15585
"<placeholder-1/>\n"
15586
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15589
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
15591
"Another application that can help identify all network interfaces available "
15592
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
15593
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
15594
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
15595
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
15598
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
15600
msgid "sudo lshw -class network"
15603
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
15607
"<placeholder-1/>\n"
15609
" description: Ethernet interface\n"
15610
" product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
15611
" vendor: Broadcom Corporation\n"
15612
" physical id: 0\n"
15613
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
15614
" logical name: eth0\n"
15616
" serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15618
" capacity: 100MB/s\n"
15619
" width: 32 bits\n"
15621
" capabilities: (snipped for brevity)\n"
15622
" configuration: (snipped for brevity)\n"
15623
" resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15626
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
15627
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
15630
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
15632
"Interface logical names are configured in the file "
15633
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
15634
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
15635
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
15636
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
15637
"Reboot the system to commit your changes."
15640
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
15644
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15645
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15646
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15647
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15648
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15649
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15652
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
15653
msgid "Ethernet Interface Settings"
15656
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
15658
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
15659
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
15660
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
15661
"installation in the repositories."
15664
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
15666
msgid "sudo apt-get install ethtool"
15669
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
15671
"The following is an example of how to view supported features and configured "
15672
"settings of an Ethernet interface."
15675
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
15677
msgid "sudo ethtool eth0"
15680
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
15684
"<placeholder-1/>\n"
15685
"Settings for eth0:\n"
15686
" Supported ports: [ TP ]\n"
15687
" Supported link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15688
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15689
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15690
" Supports auto-negotiation: Yes\n"
15691
" Advertised link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15692
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15693
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15694
" Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15695
" Speed: 1000Mb/s\n"
15697
" Port: Twisted Pair\n"
15699
" Transceiver: internal\n"
15700
" Auto-negotiation: on\n"
15701
" Supports Wake-on: g\n"
15703
" Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15704
" Link detected: yes\n"
15707
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
15709
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
15710
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
15711
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
15712
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
15713
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15716
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
15718
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
15719
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
15720
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
15723
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
15728
"iface eth0 inet static\n"
15729
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15732
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
15734
"Although the example above shows the interface configured to use the "
15735
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
15736
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
15737
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
15738
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
15741
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
15742
msgid "IP Addressing"
15745
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
15747
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
15748
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
15749
"and the Internet."
15752
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
15753
msgid "Temporary IP Address Assignment"
15756
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
15758
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
15759
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
15760
"<application>route</application>, which are also found on most other "
15761
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
15762
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
15763
"lost after a reboot."
15766
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
15768
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
15769
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
15770
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
15773
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
15775
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15778
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
15780
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
15781
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
15785
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
15787
msgid "ifconfig eth0"
15790
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
15794
"<placeholder-1/>\n"
15795
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a \n"
15796
" inet addr:10.0.0.100 Bcast:10.0.0.255 Mask:255.255.255.0\n"
15797
" inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15798
" UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
15799
" RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15800
" TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15801
" collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15802
" RX bytes:2574778386 (2.5 GB) TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15806
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
15808
"To configure a default gateway, you can use the "
15809
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
15810
"default gateway address to match your network requirements."
15813
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
15815
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15818
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
15820
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
15821
"<application>route</application> command in the following manner."
15824
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
15829
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
15833
"<placeholder-1/>\n"
15834
"Kernel IP routing table\n"
15835
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
15837
"10.0.0.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 1 0 0 "
15839
"0.0.0.0 10.0.0.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 "
15843
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
15845
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
15846
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
15847
"example below shows how to enter two DNS servers to "
15848
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
15849
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
15850
"configuration is in a following section."
15853
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
15857
"nameserver 8.8.8.8\n"
15858
"nameserver 8.8.4.4\n"
15861
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
15863
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
15864
"configuration from an interface, you can use the "
15865
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
15868
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
15870
msgid "ip addr flush eth0"
15873
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
15875
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
15876
"command does not clear the contents of "
15877
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
15878
"entries manually."
15881
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
15882
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
15885
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
15887
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
15888
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
15889
"statement for the appropriate interface in the file "
15890
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15891
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15892
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
15895
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
15900
"iface eth0 inet dhcp\n"
15904
"iface eth0 inet dhcp\n"
15906
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
15908
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15909
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
15910
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
15913
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
15915
msgid "sudo ifup eth0"
15918
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
15920
"To manually disable the interface, you can use the "
15921
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
15922
"DHCP release process and shut down the interface."
15925
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
15927
msgid "sudo ifdown eth0"
15930
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
15931
msgid "Static IP Address Assignment"
15934
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
15936
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
15937
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
15938
"family statement for the appropriate interface in the file "
15939
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15940
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15941
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
15942
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
15943
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
15944
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
15948
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
15953
"iface eth0 inet static\n"
15954
"address 10.0.0.100\n"
15955
"netmask 255.255.255.0\n"
15956
"gateway 10.0.0.1\n"
15959
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
15961
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15962
"the interface through the <application>ifup</application> command."
15965
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
15967
"To manually disable the interface, you can use the "
15968
"<application>ifdown</application> command."
15971
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
15972
msgid "Loopback Interface"
15975
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
15977
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
15978
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
15979
"can be viewed using the ifconfig command."
15982
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
15984
msgid "ifconfig lo"
15987
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
15991
"<placeholder-1/>\n"
15992
"lo Link encap:Local Loopback \n"
15993
" inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n"
15994
" inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
15995
" UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n"
15996
" RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15997
" TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15998
" collisions:0 txqueuelen:0 \n"
15999
" RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
16002
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
16004
"By default, there should be two lines in "
16005
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
16006
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
16007
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
16008
"example of the two default lines are shown below."
16011
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
16016
"iface lo inet loopback\n"
16019
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
16020
msgid "Name Resolution"
16023
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
16025
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
16026
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
16027
"The following section will explain how to properly configure your system for "
16028
"name resolution using DNS and static hostname records."
16031
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
16032
msgid "DNS Client Configuration"
16035
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
16037
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
16038
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
16039
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
16040
"suffix search-lists to match your network domain names."
16043
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
16045
"Below is an example of a typical configuration of "
16046
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
16047
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
16050
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
16054
"search example.com\n"
16055
"nameserver 8.8.8.8\n"
16056
"nameserver 8.8.4.4\n"
16059
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
16061
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
16062
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
16063
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
16064
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
16065
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
16066
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
16067
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
16070
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
16072
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
16073
"look like the following."
16076
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
16080
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
16081
"nameserver 8.8.8.8\n"
16082
"nameserver 8.8.4.4\n"
16085
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
16087
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
16088
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
16089
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
16092
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
16093
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
16096
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
16097
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
16100
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
16101
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
16104
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
16106
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
16107
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
16110
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
16111
msgid "Static Hostnames"
16114
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
16116
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
16117
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
16118
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
16119
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
16120
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
16121
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
16122
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
16123
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
16126
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
16128
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
16129
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
16130
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
16133
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
16137
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
16138
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
16139
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
16140
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
16141
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
16142
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
16145
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
16147
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
16148
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
16149
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
16150
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
16151
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
16152
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
16153
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
16154
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
16155
"role=\"italic\">file</emphasis>."
16158
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
16159
msgid "Name Service Switch Configuration"
16162
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
16164
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
16165
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
16166
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
16167
"section, typically static hostnames defined in the systems "
16168
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
16169
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
16170
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
16173
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
16177
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
16180
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
16182
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
16183
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
16186
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
16188
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
16189
"name using Multicast DNS."
16192
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
16194
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
16195
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceeding <emphasis "
16196
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
16197
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
16201
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
16203
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
16206
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
16208
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
16211
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
16213
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
16214
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
16215
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
16216
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
16217
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
16220
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
16224
"hosts: files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
16227
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
16231
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
16233
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
16234
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
16235
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
16236
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
16237
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
16238
"The following example covers the latter scenario."
16240
"Das Bridging mehrerer Interfaces ist eine eher fortgeschrittene "
16241
"Konfiguration, die aber in mehreren Szenarien sehr nützlich sein kann. Ein "
16242
"Szenario ist das Aufsetzen einer Bridge zu mehreren Netzwerk-Interfaces, um "
16243
"dann eine Firewall zum Filtern des Netzwerkverkehrs zwischen zwei "
16244
"Netzwerksegmenten zu nutzen. Ein anderes Szenario ist der Einsatz einer "
16245
"Bridge auf einem Sytem mit nur einem Netzwerk-Interface zu nutzen, um "
16246
"virtuellen Maschinen einen direkten Zugriff zum äußeren Netzwerk zu "
16247
"ermöglichen. Das folgende Beispiel beschreibt letzteres Szenario:"
16249
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
16251
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
16252
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
16254
"Vor der Konfiguration einer Bridge müssen Sie das Software-Paket "
16255
"<application>bridge-utils</application> installieren. Um dieses Software-"
16256
"Paket zu installieren, geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
16258
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
16259
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
16260
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
16262
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
16264
"Next, configure the bridge by editing "
16265
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
16267
"Als Nächstes konfigurieren Sie die Bridge, indem Sie "
16268
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> bearbeiten:"
16270
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
16275
"iface lo inet loopback\n"
16278
"iface br0 inet static\n"
16279
" address 192.168.0.10\n"
16280
" network 192.168.0.0\n"
16281
" netmask 255.255.255.0\n"
16282
" broadcast 192.168.0.255\n"
16283
" gateway 192.168.0.1\n"
16284
" bridge_ports eth0\n"
16286
" bridge_hello 2\n"
16287
" bridge_maxage 12\n"
16288
" bridge_stp off\n"
16292
"iface lo inet loopback\n"
16295
"iface br0 inet static\n"
16296
" address 192.168.0.10\n"
16297
" network 192.168.0.0\n"
16298
" netmask 255.255.255.0\n"
16299
" broadcast 192.168.0.255\n"
16300
" gateway 192.168.0.1\n"
16301
" bridge_ports eth0\n"
16303
" bridge_hello 2\n"
16304
" bridge_maxage 12\n"
16305
" bridge_stp off\n"
16307
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
16308
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
16310
"Geben Sie die jeweiligen Werte Ihrer physikalischen Netzwerkschnittstelle "
16311
"und des Netzwerks ein."
16313
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
16314
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
16316
"Nun starten Sie den Netzwerkdienst neu, um das Bridge-Interface zu "
16319
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
16321
"The new bridge interface should now be up and running. The "
16322
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
16323
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
16324
"<command>man brctl</command> for more information."
16326
"Die neue Bridge-Schnittstelle sollte nun hochgefahren sein und laufen. Der "
16327
"Befehl <application>brctl</application> liefert nützliche Informationen über "
16328
"die Bridge, steuert welche Schnittstellen Teil der Bridge sind, usw. Um "
16329
"weitere Informationen zu erhalten, verwenden Sie <command>man "
16332
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
16334
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
16335
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
16338
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Network-"
16339
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki enthält Verweise auf Artikel zur "
16340
"fortgeschrittenen Netzwerkkonfiguration."
16342
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
16345
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">i"
16346
"nterfaces man page</ulink> has details on more options for "
16347
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
16350
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">S"
16351
"chnittstellen-man page</ulink> beinhaltet Details über weitere Optionen für "
16352
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
16354
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
16357
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/dhclient.8.html\">dhc"
16358
"lient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
16362
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
16364
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
16365
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/resolver.5.html\">res"
16366
"olver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
16367
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
16368
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
16369
"configuration information."
16372
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
16374
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
16375
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/brctl.8.html\">brctl "
16376
"man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
16377
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
16380
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
16384
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
16386
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
16387
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
16388
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
16389
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
16390
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
16391
"network protocols on Earth."
16393
"Das Transmission Control Protocol und Internet Protocol (TCP/IP) ist ein Set "
16394
"von standardisierten Protokollen, die in den späten 1970ern von der Defense "
16395
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) als Methode zu Komunikation "
16396
"zwischen verschiedenen Rechnern und Rechnernetzwerken entwickelt wurde. "
16397
"TCP/IP sind die treibenden Kräfte des Internets und damit das beliebteste "
16398
"Set von Netzwerkprotokollen auf Erden."
16400
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
16401
msgid "TCP/IP Introduction"
16402
msgstr "Einführung in TCP/IP"
16404
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
16406
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
16407
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
16408
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
16409
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
16410
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
16411
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
16412
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
16413
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
16414
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
16415
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
16418
"Die zwei Bestandteile des TCP/IP-Protokolls behandeln unterschiedliche "
16419
"Aspekte der Rechnernetzwerke. Das <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, "
16420
"das »IP« in TCP/IP ist ein verbindungsloses Protokoll, das nur das "
16421
"Weiterleiten eines Netzwerkpaketes handhabt und dabei das <emphasis "
16422
"role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> als grundlegende Einheit der "
16423
"Netzwerkinformationen verwendet. Das IP Datagram besteht aus einem Header "
16424
"gefolgt von einer Nachricht. Das <emphasis> Transmission Control "
16425
"Protocol</emphasis> ist das »TCP« in TCP/IP und versetzt Netzwerkrechner in "
16426
"die Lage, Verbindungen aufzubauen, die zum Austausch von Datenpaketen "
16427
"genutzt werden können. TCP garantiert auch, dass Daten zwischen den "
16428
"Verbindungen ausgetauscht werden und dass diese in derselben Reihenfolge bei "
16429
"einem Netzwerkrechner ankommen, in der sie von einem anderen Netzwerkrechner "
16430
"abgesendet wurden."
16432
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
16433
msgid "TCP/IP Configuration"
16434
msgstr "TCP/IP-Konfiguration"
16436
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
16438
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
16439
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
16440
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
16441
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
16442
"network clients automatically. These configuration values must be set "
16443
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
16446
"Die Konfiguration des TCP/IP-Protokolls besteht aus mehreren Elementen, "
16447
"welche mit der Bearbeitung der entsprechenden Konfigurationsdateien "
16448
"festgelegt werden oder man nutzt Lösungen wie den Dynamic Host Configuration "
16449
"Protocol-Server (DHCP), welcher wiederum konfiguriert werden kann, um den "
16450
"Clients die richtigen TCP/IP-Einstellungen automatisch zu vermitteln. Diese "
16451
"Einstellungen müssen korrekt gesetzt sein, um ordentliche "
16452
"Netzwerkoperationen ihres Ubuntu-Systems zu ermöglichen."
16454
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
16456
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
16457
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
16458
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
16459
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
16460
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
16461
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
16463
"<emphasis role=\"bold\">IP-Adresse</emphasis> Die IP-Adresse ist eine "
16464
"eindeutige, identifizierende Zeichenkette, die aus vier dezimalen Nummern "
16465
"von 0 bis 255, getrennt durch Punkte besteht. Jede dieser 4 Nummern "
16466
"repräsentiert 8 Bits der Adresse mit einer Gesamtlänge von 32 Bits. Dieses "
16467
"Format wird <emphasis>Dotted Quad Notation</emphasis> genannt."
16469
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
16471
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
16472
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
16473
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
16474
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
16475
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
16476
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
16477
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
16479
"<emphasis role=\"bold\">Netzwerkmaske</emphasis> Die Subnetzmaske (oder auch "
16480
"<emphasis>Netzwerkmaske</emphasis>) ist eine lokale Bitmaske oder ein Set "
16481
"von Bitschaltern, welche die Bereiche der IP-Adresse für das Netzwerk von "
16482
"den signifikanten Bits für das <emphasis>Subnetzwerk</emphasis> trennt. Zum "
16483
"Beispiel ist in einem Netzwerk der C-Klasse 255.255.255.0 die Standard-"
16484
"Netzwerkmaske, welche die ersten drei Bytes der IP-Adresse maskiert und das "
16485
"letzte Byte der IP-Adresse für die Spezifizierung der Hosts im Subnetzwerk "
16488
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
16490
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
16491
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
16492
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
16493
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
16494
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
16495
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
16496
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
16497
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
16498
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
16500
"<emphasis role=\"bold\">Netzwerkadresse</emphasis> Die Netzwerkadresse "
16501
"repräsentiert die Bytes, die den Netzwerkanteil der IP-Adresse darstellen. "
16502
"Beispielsweise würde bei der Rechneradresse 12.128.1.2 in einem Klasse A-"
16503
"Netzwerk 12.0.0.0 als Netzwerkadresse verwenden, wobei die Zwölf (12) das "
16504
"erste Byte der IP-Adresse darstellt (der Netzwerkanteil) und die Nullen (0) "
16505
"in allen verbleibenden drei Bytes potentielle Rechneradressen "
16506
"repräsentieren. Ein Netzwerkrechner mit einer privaten IP-Adresse "
16507
"192.168.1.100 würde umgekehrt die Netzwerkaddresse 192.168.1.0 verwenden, "
16508
"die die ersten drei Bytes des Klasse C-Netzwerks 192.168.1 bestimmt und eine "
16509
"Null (0) für mögliche Rechner in diesem Netzwerk vorsieht."
16511
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
16513
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
16514
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
16515
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
16516
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
16517
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
16518
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
16519
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
16520
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
16521
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
16522
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
16524
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast-Adresse</emphasis> Die Broadcast-Adresse "
16525
"ist eine IP-Adresse, die es erlaubt, Netzwerkdaten gleichzeitig an alle "
16526
"Rechner in einem bestimmten Subnetzwerk, statt nur an einen bestimmten "
16527
"Rechner, zu versenden. Die vorgegebene allgemeine Broadcast-Adresse für IP-"
16528
"Adressen ist 255.255.255.255, aber diese Broadcast-Adresse kann nicht dazu "
16529
"genutzt werden, eine Nachricht an jeden Rechner im Internet zu versenden, da "
16530
"Router diese blockieren. Eine eher geeignete Broadcast-Adresse ist eine "
16531
"solche, die auf ein spezielles Subnetzwerk abgestimmt ist. In einem privaten "
16532
"Klasse C-Netzwerk 192.168.1.0 ist die Broadcast-Adresse beispielsweise "
16533
"192.168.1.255. Broadcast-Nachrichten werden typischerweise über "
16534
"Netzwerkprotokolle wie das Address Resolution Protocol (ARP) und das Routing "
16535
"Information Protocol (RIP) erzeugt."
16537
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
16539
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
16540
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
16541
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
16542
"host, and that host is not located on the same network, then a "
16543
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
16544
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
16545
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
16546
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
16547
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
16549
"<emphasis role=\"bold\">Gateway-Adresse</emphasis> Die Gateway-Adresse ist "
16550
"jene IP-Adresse, über welche ein bestimmtes Netzwerk oder ein Rechner eines "
16551
"anderen Netzwerks erreicht werden kann. Wenn ein Netzwerkrechner mit einen "
16552
"anderen Netzwerkrechner kommunizieren möchte und dieser Rechner sich nicht "
16553
"im selben Netzwerk befindet, ist ein <emphasis>Gateway</emphasis> notwendig. "
16554
"In vielen Fällen wird die Gateway-Adresse die des Routers im selben Netzwerk "
16555
"sein. Dieser leitet den Datenverkehr an andere Netzwerke oder Rechner wie "
16556
"Internetrechner weiter. Die Gateway-Adresse muss richtig eingestellt sein, "
16557
"sonst wird Ihr System keine anderen Rechner außer denen im selben Netzwerk "
16558
"erreichen können."
16560
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
16562
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
16563
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
16564
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
16565
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
16566
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
16567
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
16568
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
16569
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
16570
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
16571
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
16572
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
16573
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
16575
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver-Adressen</emphasis> Nameserver-Adressen "
16576
"stellen IP-Adressen des Domain Name Services (DNS) dar, die Namen von "
16577
"Netzwerkrechnern in IP-Adressen auflösen. Es gibt drei Ebenen von Nameserver-"
16578
"Adressen, die gemäß der Reihenfolge der Priorität festgelegt werden können: "
16579
"der <emphasis>primäre</emphasis> Nameserver, der "
16580
"<emphasis>sekundäre</emphasis> Nameserver und der "
16581
"<emphasis>tertiäre</emphasis> Nameserver. Damit es möglich ist, Rechnernamen "
16582
"in die entsprechenden IP-Adressen aufzulösen, müssen Sie gültige Nameserver-"
16583
"Adressen festlegen, für die Sie entsprechend der TCP/IP-Konfiguration Ihres "
16584
"Systems berechtigt sind. In vielen Fällen werden diese Adressen von dem "
16585
"Anbieter Ihres Internetzugangs bereitgestellt, aber es stehen auch viele "
16586
"freie und öffentlich zugängliche Nameserver wie die Level3-Server (Verizon) "
16587
"mit den IP-Adressen von 4.2.2.1 bis 4.2.2.6 zur Verwendung bereit."
16589
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
16591
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
16592
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
16593
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
16594
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
16595
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
16596
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
16597
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
16598
"typed at a terminal prompt:"
16600
"IP-Adresse, Netzwerkmaske, Netzwerkadresse, Broadcast-Adresse und Gateway-"
16601
"Adresse werden typischerweise durch die entsprechenden Anweisungen in der "
16602
"Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> festgelegt. Die "
16603
"Nameserver-Adressen werden üblicherweise durch die "
16604
"<emphasis>nameserver</emphasis>-Anweisungen in der Datei "
16605
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> festgelegt. Weitere Informationen dazu "
16606
"finden Sie, wenn Sie die Seiten der Systemdokumentation für "
16607
"<filename>interfaces</filename> oder <filename>resolv.conf</filename> "
16608
"aufrufen. Dies ist durch Eingabe folgender Befehle auf der Befehlszeile "
16611
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
16613
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
16614
"following command:"
16616
"Greifen Sie auf die Seite für <filename>interfaces</filename> mit folgendem "
16619
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
16620
msgid "man interfaces"
16621
msgstr "man interfaces"
16623
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
16625
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
16626
"following command:"
16628
"Greifen Sie auf die Seite für <filename>resolv.conf</filename> mit folgendem "
16631
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
16632
msgid "man resolv.conf"
16633
msgstr "man resolv.conf"
16635
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
16637
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
16638
"follows: <placeholder-1/>"
16640
"Die gängigsten Elemente der TCP/IP-Konfiguration und deren Aufgaben sind "
16641
"folgende: <placeholder-1/>"
16643
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
16645
msgstr "IP-Routing"
16647
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
16649
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
16650
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
16651
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
16652
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
16653
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
16654
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
16655
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
16657
"IP-Routing hat den Zweck, Pfade in einem TCP/IP-Netzwerk zu suchen und "
16658
"festzulegen, über die die Netzwerkdaten versendet werden können. Routing "
16659
"verwendet eine Anzahl von <emphasis>Routing-Tabellen</emphasis>, um das "
16660
"Weiterleiten der Netzwerk-Datenpakete von deren Quelle bis zum Ziel zu "
16661
"steuern. Dies geschieht oft über viele vermittelnde Netzwerkknoten, die als "
16662
"<emphasis>Router</emphasis> bekannt sind. Es gibt zwei primäre Formen des IP-"
16663
"Routings: <emphasis>Statisches Routing</emphasis> und <emphasis>dynamisches "
16664
"Routing.</emphasis>"
16666
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
16668
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
16669
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
16670
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
16671
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
16672
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
16673
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
16674
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
16675
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
16676
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
16677
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
16678
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
16680
"Statisches Routing beinhaltet das manuelle Hinzufügen von IP-Adressen zur "
16681
"Routing-Tabelle des Systems und dies geschieht üblicherweise durch Verändern "
16682
"der Routing-Tabelle mit dem <application>route</application>-Befehl. "
16683
"Statisches Routing bringt gegenüber dem dynamischen Routing viele Vorteile "
16684
"mit sich, wie etwa die leichtere Umsetzung in kleinen Netzen, die "
16685
"Vorhersehbarkeit (die Routing-Tabellen werden im Voraus berechnet und sind "
16686
"dadurch bei jeder Verwendung exakt dieselben) und geringem Overhead auf "
16687
"anderen Routern oder Netzwerkverbindungen aufgrund des Fehlens eines "
16688
"dynamischen Routing-Protokolls. Allerdings zeigt das statische Routing auch "
16689
"eine ganze Reihe von Nachteilen. So ist das statische Routing auf kleine "
16690
"Netzwerke beschränkt und skaliert nicht gut. Statisches Routing versagt "
16691
"aufgrund der festen Natur der Route komplett, wenn es darum geht, auf "
16692
"Ausfälle oder Fehler entlang der Route zu reagieren."
16694
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
16696
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
16697
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
16698
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
16699
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
16700
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
16701
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
16702
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
16703
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
16704
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
16705
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
16706
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
16707
"and additional network overhead from router communications, which does not "
16708
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
16710
"Dynamisches Routing erfordert große Netzwerke mit vielen möglichen IP-Routen "
16711
"von einer Quelle zum Ziel und macht Gebrauch von speziellen Routing-"
16712
"Protokollen wie dem Router Information Protocol (RIP), das die automatische "
16713
"Anpassung der Routing-Tabellen beherrscht, sodass das dynamische Routing "
16714
"ermöglicht wird. Dynamisches Routing besitzt gegenüber dem dynamischen "
16715
"Routing einige Vorteile wie etwa die überlegende Skalierbarkeit und die "
16716
"Möglichkeit, auf Ausfälle und Fehler entlang der Netzwerkrouten zu "
16717
"reagieren. Zusätzlich ist weniger manuelle Konfiguration der Routing-"
16718
"Tabellen erforderlich, da die Router voneinander über deren Verfügbarkeit "
16719
"und die möglichen Routen lernen. Diese Eigenschaft eliminiert auch die "
16720
"Gefahr, dass durch menschliche Fehler die Routing-Tabellen falsch "
16721
"konfiguriert werden. Dynamisches Routing ist nicht perfekt und zeigt auch "
16722
"Nachteile wie eine höhere Komplexität und zusätzlicher Netzwerkauslastung "
16723
"durch Router-Kommunikation, die direkt dem Endanwender keine Vorteile "
16724
"bringt, aber dennoch Netzwerkbandbreite verbraucht."
16726
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
16727
msgid "TCP and UDP"
16728
msgstr "TCP und UDP"
16730
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
16732
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
16733
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
16734
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
16735
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
16736
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
16737
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
16738
"important information such as database transactions."
16740
"TCP ist ein verbindungsbasiertes Protokoll, das Fehlerkorrektur und "
16741
"garantierte Datenübertragung mittels sogenannter "
16742
"<emphasis>Datenflusskontrolle</emphasis> anbietet. Datenflusskontrolle "
16743
"stellt fest, wenn ein Datenfluss aufgrund von Problemen wie beispielsweise "
16744
"<emphasis>Kollisionen</emphasis> gestoppt werden muss und bereits versendete "
16745
"Datenpakete erneut versendet werden müssen. Dies sichert eine vollständige "
16746
"und korrekte Übertragung der Daten. TCP wird typischerweise für die "
16747
"Übertragung wichtiger Informationen wie etwa bei Datenbanktransaktionen "
16750
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
16752
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
16753
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
16754
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
16755
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
16756
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
16757
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
16758
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
16760
"Das User Datagram Protocol (UDP) ist dagegen ein "
16761
"<emphasis>verbindungsloses</emphasis> Protokoll, dass selten zur Übertragung "
16762
"wichtiger Daten eingesetzt wird, da es keine Datenflusskontrolle oder andere "
16763
"Methoden zur Sicherung der verlässlichen Datenübertragung bietet. UDP wird "
16764
"allgemein in Anwendungen für Audio- und Video-Datenströme verwendet, wo es "
16765
"aufgrund der nicht vorhandenen Fehlerkorrektur und Datenflusskontrolle "
16766
"deutlich schneller ist als TCP. In diesen Anwendungsgebieten hat der "
16767
"Verlust weniger Datenpakete im Allgemeinen keine katastrophalen Auswirkungen."
16769
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
16773
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
16775
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
16776
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
16777
"supports network packets containing control, error, and informational "
16778
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
16779
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
16780
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
16781
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
16782
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
16783
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
16785
"Das Internet Control Messaging Protocol (ICMP) ist eine Erweiterung des "
16786
"Internet Protocol (IP) wie es im Request For Comments (RFC) #792 festgelegt "
16787
"ist und unterstützt Pakete, die Kontroll-, Fehler- oder andere "
16788
"informationelle Nachrichten enthalten. ICMP wird von Netzwerkanwendungen wie "
16789
"dem Werkzeug application>ping</application> genutzt, die dazu in der Lage "
16790
"sind, die Verfügbarkeit von Netzwerkrechnern und -geräten zu ermitteln. "
16791
"Beispielhafte Fehlermeldungen, die von ICMP zurückgegeben werden und die "
16792
"sowohl für Netzwerkrechner als auch Geräte wie Router nützlich sind, "
16793
"beinhalten <<emphasis>Destination Unreachable</emphasis> (Ziel nicht "
16794
"erreichbar) und <emphasis>Time Exceeded</emphasis> (Zeit abgelaufen)."
16796
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
16800
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
16802
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
16803
"in the background and await requests for the functions they provide from "
16804
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
16805
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
16806
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
16807
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
16808
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
16809
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
16810
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
16811
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
16813
"Dienste (engl. daemons) sind spezielle Systemanwendungen, die üblicherweise "
16814
"im Hintergrund auf Anfragen nach Funktionen warten, die sie anderen "
16815
"Anwendungen zur Verfügung stellen. Viele Dienste sind netzwerkzentriert. Das "
16816
"heißt, dass viele Dienste, die im Hintergrund eines Ubuntu-Systems "
16817
"ausgeführt werden, netzwerkbezogene Funktionalitäten bereitstellen können. "
16818
"Beispiele für solche Netzwerkdienste sind der <emphasis>Hyper Text Transport "
16819
"Protocol Daemon</emphasis> (httpd), der Web Server-Funktionalitäten "
16820
"anbietet; der <emphasis>Secure SHell Daemon</emphasis> (sshd), der "
16821
"Möglichkeiten für sicheren Fernzugriff und Dateiübertragung bereitstellt; "
16822
"und der <emphasis>Internet Message Access Protocol Daemon</emphasis> "
16823
"(imapd), der E-Mail–Dienste anbietet."
16825
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
16827
"There are man pages for <ulink "
16828
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/tcp.7.html\">TCP</uli"
16830
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
16831
"that contain more useful information."
16834
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
16836
"Also, see the <ulink "
16837
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16838
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
16840
"Lesen Sie auch das <ulink "
16841
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16842
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
16844
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
16846
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
16847
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16848
"Administration</ulink>."
16850
"Eine weitere Informationsquelle ist das O'Reilly's Buch <ulink "
16851
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16852
"Administration</ulink>."
16854
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
16855
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16856
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16858
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
16860
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
16861
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
16862
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
16863
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
16864
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
16866
"Das Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) ist ein Netzwerkdienst, der "
16867
"in der Lage ist, Netzwerkrechnern automatisch Einstellungen zuzuweisen statt "
16868
"jeden Rechner einzeln manuell zu konfigurieren. Rechner, die als DHCP-"
16869
"Clients konfiguriert werden, haben keine Kontrolle über die Einstellungen, "
16870
"die sie vom DHCP-Server erhalten. Weiterhin sind diese Einstellungen für den "
16871
"Benutzer des Rechners nicht sichtbar."
16873
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
16875
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
16877
"Die gebräuchlichsten Einstellungen, die ein DHCP-Server einem DHCP-Client "
16880
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
16881
msgid "IP-Address and Netmask"
16882
msgstr "IP-Adresse und Netzwerkmaske"
16884
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
16888
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
16892
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
16894
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
16896
"Allerdings kann ein DHCP-Server auch Konfigurationseigenschaften "
16897
"bereitstellen wie:"
16899
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
16901
msgstr "Rechnername"
16903
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
16904
msgid "Domain Name"
16905
msgstr "Domänenname"
16907
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
16908
msgid "Default Gateway"
16909
msgstr "Vorgegebenes Gateway"
16911
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
16912
msgid "Time Server"
16913
msgstr "Uhrzeit-Server"
16915
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
16916
msgid "Print Server"
16917
msgstr "Drucker-Server"
16919
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
16921
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
16922
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
16923
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
16924
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
16925
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
16926
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
16929
"Der Vorteil des Einsatzes von DHCP ist der, dass, wenn sich etwa die Adresse "
16930
"eines DNS-Servers ändert, diese nur auf dem DHCP-Server geändert werden muss "
16931
"und alle Netzwerkrechner neu konfiguriert werden, wenn deren DHCP-Clients "
16932
"das nächste Mal den DHCP-Server abfragen. Als ein weiterer Vorteil ist es "
16933
"auch einfacher, neue Rechner in ein Netzwerk einzubinden, da nicht extra "
16934
"nach einer freien IP-Adresse gesucht werden muss. Konflikte bei der "
16935
"Zuordnung von IP-Adressen werden ebenfalls verringert."
16937
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
16938
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
16940
"Ein DHCP-Server kann die Konfigurationseinstellungen auf zwei Arten "
16943
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
16944
msgid "MAC Address"
16945
msgstr "MAC-Adresse"
16947
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
16949
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
16950
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
16951
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
16952
"server using that network device."
16954
"Diese Methode bewirkt, dass DHCP so eingesetzt wird, dass es die eindeutige "
16955
"Hardware-Adresse einer mit dem Netzwerk verbundenen Netzwerkkarte "
16956
"identifiziert und dann fortlaufend bei jedem Zugriff des DHCP-Clients über "
16957
"dieses Netzwerkgerät dieselbe Konfiguration bereitstellt."
16959
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
16960
msgid "Address Pool"
16961
msgstr "Adressen-Pool"
16963
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
16965
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
16966
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
16967
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
16968
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
16969
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
16970
"other DHCP Clients."
16972
"Diese Methode beinhaltet die Definition eines Pools (manchmal auch range "
16973
"oder scope genannt) von IP-Adressen, aus dem die DHCP-Clients ihre "
16974
"Konfigurationen dynamisch auf Basis des Prinzips »wer zuerst kommt, mahlt "
16975
"zuerst« erhalten. Wenn ein DHCP-Client über eine bestimmte Zeit nicht mehr "
16976
"im Netzwerk vorhanden ist, läuft die Konfiguration aus und wird dem "
16977
"Adresspool wieder zur Nutzung durch andere DHCP-Clients zur Verfügung "
16980
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
16982
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
16983
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
16984
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
16985
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
16986
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
16987
"and configure and will be automatically started at system boot."
16989
"Ubuntu wird sowohl mit einem DHCP-Server als auch einem DHCP-Client "
16990
"ausgeliefert. Der Server ist <application>dhcpd</application> (dynamic host "
16991
"configuration protocol daemon). Der in Ubuntu bereitgestellte Client ist "
16992
"<application>dhclient</application> und sollte auf allen Rechnern "
16993
"installiert werden, die eine automatische Konfiguration benötigen. Beide "
16994
"Programme lassen sich einfach installieren und konfigurieren und werden dann "
16995
"automatisch beim Hochfahren des Systems gestartet."
16997
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
16999
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
17000
"<application>dhcpd</application>:"
17002
"Geben Sie auf der Befehlszeile folgenden Befehl ein, um "
17003
"<application>dhcpd</application> zu installieren:"
17005
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
17006
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
17007
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
17009
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
17011
"You will probably need to change the default configuration by editing "
17012
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
17014
"Sie werden voraussichtlich die vorgegebene Konfiguration durch Bearbeiten "
17015
"von /etc/dhcp3/dhcpd.conf an Ihre tatsächlichen Bedürfnisse anpassen müssen."
17017
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
17019
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
17020
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
17022
"Sie müssen auch /etc/default/dhcp3-server bearbeiten, um festzulegen, welche "
17023
"Netzwerk-Schnittstellen dhcpd abhören soll. Per Vorgabe wird eth0 abgehört."
17025
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
17027
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
17030
"BEACHTEN SIE: die Protokollmeldungen von dhcpd werden in syslog gespeichert. "
17031
"Suchen Sie dort nach Diagnose-Meldungen."
17033
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
17035
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
17036
"but the following steps will help you configure the service:"
17038
"Die Fehlermeldung, mit der die Installation endet, ist möglicherweise etwas "
17039
"verwirrend, aber folgende Schritte werden Ihnen dabei helfen, den Dienst zu "
17042
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
17044
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
17045
"can be done with settings as follows:"
17047
"Gewöhnlich werden Sie eine IP-Adresse zufällig zuordnen wollen. Dies kann "
17048
"mit den nachfolgenden Einstellungen erreicht werden:"
17050
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
17054
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17055
"# (add your comments here) \n"
17056
"default-lease-time 600;\n"
17057
"max-lease-time 7200;\n"
17058
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17059
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17060
"option routers 192.168.1.254;\n"
17061
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17062
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
17064
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17065
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17066
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17070
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17071
"# (add your comments here) \n"
17072
"default-lease-time 600;\n"
17073
"max-lease-time 7200;\n"
17074
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17075
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17076
"option routers 192.168.1.254;\n"
17077
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17078
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
17080
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17081
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17082
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17085
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
17087
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
17088
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
17089
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
17090
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
17091
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
17092
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
17093
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
17095
"Diese Konfiguration führt dazu, dass der DHCP-Server IP-Adressen aus dem "
17096
"Bereich 192.168.1.10-192.168.1.100 oder 192.168.1.150-192.168.1.200 an DHCP-"
17097
"Clients vergibt. Die IP-Adressen werden für 600 Sekunden vergeben, soweit "
17098
"der Client keinen anderen Zeitrahmen anfordert. Andernfalls können die IP-"
17099
"Adressen für einen maximalen Zeitrahmen von 7200 Sekunden vergeben werden. "
17100
"Der Server wird dem Client auch »empfehlen«, 255.255.255.0 als Subnetzmaske, "
17101
"192.168.1.255 als Broadcast-Adresse, 192.168.1.254 als Router- bzw. Gateway-"
17102
"Adresse und 192.168.1.1 sowie 192.168.1.2 als seine DNS-Server zu verwenden."
17104
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
17106
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
17107
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
17109
"Wenn Sie einen WINS-Server für Ihre Windows-Clients festlegen möchten, "
17110
"müssen Sie die Option netbios-name-servers mit einbeziehen. Beispiel:"
17112
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
17116
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17119
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17121
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
17123
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
17125
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
17127
"Die Dhcpd-Konfigurationseinstellungen sind dem DHCP Mini-HOWTO entnommen, "
17128
"das <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">hier</ulink> zu "
17131
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
17133
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
17134
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
17136
"Die Seite <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-"
17137
"server\">dhcp3-server</ulink> im Ubuntu-Wiki enthält weitere Informationen."
17139
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
17141
"For more <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> options see the <ulink "
17142
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">d"
17143
"hcpd.conf man page</ulink>."
17146
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
17148
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
17151
"Lesen Sie auch die <ulink url=\"http://www.dhcp-"
17152
"handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP FAQ</ulink>"
17154
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
17155
msgid "Time Synchronisation with NTP"
17156
msgstr "Uhrzeit-Abgleich mit NTP"
17158
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
17160
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
17161
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
17164
"Dieser Abschnitt beschreibt Methoden, um die Uhrzeit Ihres Rechners korrekt "
17165
"eingestellt zu halten. Dies ist für Server nützlich, aber für "
17166
"Arbeitsplatzrechner nicht unbedingt nötig (oder wünschenswert)."
17168
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
17170
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
17171
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
17174
"NTP ist ein TCP/IP-Protokoll zum Abgleich der Uhrzeit über ein Netzwerk. "
17175
"Grob beschrieben fragen Clients die aktuelle Uhrzeit von einem Server ab und "
17176
"verwenden diese, um ihre eigene Uhr einzustellen."
17178
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
17180
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
17181
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
17182
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
17183
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
17184
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
17185
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
17186
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
17189
"Hinter dieser einfachen Beschreibung verbirgt sich eine hohe Komplexität - "
17190
"es gibt mehrere Schichten von NTP-Servern, wobei die NTP-Server der ersten "
17191
"Schicht mit Atomuhren verbunden sind (häufig über GPS) und die Server in "
17192
"der zweiten und dritten Schicht die Last der tatsächlichen Abarbeitung der "
17193
"Anfragen über das Internet tragen. Auch die Client-Software ist viel "
17194
"komplexer, als Sie sich das vielleicht vorstellen - hier müssen Aspekte wie "
17195
"die Verzögerung durch die Datenübertragung oder das Anpassen der Uhrzeit "
17196
"ohne Störung der auf dem Server laufenden Prozesse berücksichtigt werden. "
17197
"Glücklicherweise bleibt Ihnen aber all diese Komplexität verborgen."
17199
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
17201
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
17203
"Ubuntu bietet zwei Möglichkeiten an, Ihre Uhrzeit automatisch einzustellen: "
17204
"ntpdate und ntpd."
17206
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
17210
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
17212
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
17213
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
17214
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
17215
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
17216
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
17217
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
17219
"Ubuntu wird standardmäßig mit ntpdate ausgeliefert und wird es einmal pro "
17220
"Startvorgang ausführen, um die Systemzeit entsprechend der Informationen vom "
17221
"Ubuntu-NTP-Server einzustellen. Es können sich aber zwischen den einzelnen "
17222
"Startvorgängen merkliche Abweichungen in der Systemuhr einstellen, was es "
17223
"sinnvoll macht, die Systemzeit gelegentlich zu korrigieren. Der einfachste "
17224
"Weg, dies zu bewerkstelligen, ist es, cron so einzurichten, dass es ntpdate "
17225
"jeden Tag ausführt. Öffnen Sie Ihren bevorzugten Texteditor mit Rootrechten "
17226
"und erstellen Sie die Datei <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code>, die "
17227
"folgendes beinhaltet:"
17229
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
17231
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17232
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17234
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
17236
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
17238
"Die Datei <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> muss auch ausführbar sein."
17240
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
17242
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17243
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17245
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
17249
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
17251
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
17252
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
17253
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
17254
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
17255
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
17256
"server this is negligible."
17258
"ntpdate ist eher ein simples Instrument - es kann die Uhrzeit nur einmal "
17259
"durch eine große Änderung anpassen. Der NTP-Dienst ntpd arbeitet hier viel "
17260
"feiner. Er berechnet fortlaufend die Abweichung Ihrer Systemuhr und "
17261
"korrigiert diese. Dadurch entstehen keine größeren Korrekturen der "
17262
"Systemuhrzeit, die zu Inkonsistenzen in den Systemprotokollen führen "
17263
"könnten. Die Kosten dafür sind ein wenig Rechenzeit und Hauptspeicherplatz, "
17264
"aber dieses ist bei modernen Servern vernachlässigbar."
17266
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
17267
msgid "To set up ntpd:"
17268
msgstr "Um ntpd einzurichten:"
17270
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
17272
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
17273
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
17275
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
17276
msgid "Changing Time Servers"
17277
msgstr "Zeit-Server ändern"
17279
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
17281
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
17282
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
17283
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
17284
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
17285
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
17287
"In beiden oben beschriebenen Fällen wird per Vorgabe Ubuntus NTP-Server "
17288
"<code>ntp.ubuntu.com</code> verwendet. Das ist eine ganz gute Lösung, aber "
17289
"möglicherweise möchten Sie verschiedene Server verwenden, um die Genauigkeit "
17290
"und Ausfallsicherheit zu erhöhen oder Sie möchten Zeit-Server verwenden, die "
17291
"geografisch näher bei Ihnen liegen. Um dieses für ntpdate zu erreichen, "
17292
"ändern Sie den Inhalt von <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> in:"
17294
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
17296
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17297
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17299
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
17301
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
17304
"Und für ntpd bearbeiten Sie <code>/etc/ntp.conf</code>, um zusätzliche "
17305
"Zeilen für weitere Server einzufügen:"
17307
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
17310
"server ntp.ubuntu.com\n"
17311
"server pool.ntp.org\n"
17313
"server ntp.ubuntu.com\n"
17314
"server pool.ntp.org\n"
17316
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
17318
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
17319
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
17320
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
17321
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
17322
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
17323
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
17324
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
17327
"Ihnen ist sicher <code>pool.ntp.org</code> in den obigen Beispielen "
17328
"aufgefallen. Diesen zu verwenden, ist eine gute Lösung, die einen DNS-Server "
17329
"mit Round-Robin–Verfahren verwendet, um einen NTP-Server aus einem Pool zu "
17330
"liefern; dieses verteilt die Last auf mehrere verschiedene Server. Besser "
17331
"noch, hier werden Pools für verschiedene Regionen bereitgestellt - wenn Sie "
17332
"sich beispielsweise in Neuseeland befinden, können Sie "
17333
"<code>nz.pool.ntp.org</code> statt <code>pool.ntp.org</code> verwenden. "
17335
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> finden Sie "
17338
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
17340
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
17341
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
17342
"ntp.server.name</code> and see what happens."
17344
"Sie können auch eine Google-Suche nach NTP-Servern in Ihrer Region "
17345
"durchführen und diese zu Ihrer Konfiguration hinzufügen. Um auszuprobieren, "
17346
"ob ein Server funktioniert, geben Sie einfach <code>sudo ntpdate "
17347
"ntp.server.name</code> ein und schauen Sie, was passiert."
17349
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
17351
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
17352
"Time</ulink> wiki page for more information."
17354
"Für weitere Informationen, siehe <ulink "
17355
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">UbuntuTime</ulink> im "
17358
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
17359
msgid "NTP Support"
17360
msgstr "NTP-Unterstützung"
17362
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
17363
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
17364
msgstr "Die NTP FAQ und HOWTO"
17366
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
17367
msgid "Network Authentication"
17368
msgstr "Netzwerk-Legitimation"
17370
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
17371
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
17373
"Dieser Abschnitt erläutert verschiedene Protokolle zur Netzwerk-Legitimation."
17375
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
17376
msgid "OpenLDAP Server"
17377
msgstr "OpenLDAP-Server"
17379
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
17381
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
17382
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
17383
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
17384
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
17387
"LDAP ist ein Akronym für »Lightweight Directory Access Protocol« "
17388
"(englischsprachig für »leicht gewichtiges Zugriffsprotokoll für "
17389
"Verzeichnisdienste«); es ist eine vereinfachte Version des X.500-Protokolls. "
17390
"Das Verzeichnis, dessen Einrichtung in diesem Abschnitt beschrieben wird, "
17391
"dient der Legitimation. Nichtsdestotrotz kann LDAP auf zahlreiche Arten "
17392
"genutzt werden: zur Legitimation, freigegebene Verzeichnisse (für Mail-"
17393
"Clients), Adressbücher etc."
17395
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
17397
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
17398
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
17399
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
17400
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
17402
"Kurz gefasst kann man sagen, dass LDAP alle Informationen in einer "
17403
"Baumstruktur speichert. Mit <application>OpenLDAP</application> haben Sie "
17404
"die Freiheit, den Umfang des Verzeichnisbaumes zur Verwaltung der "
17405
"Informationen selbst festzulegen. Wir werden mit einer grundlegenden "
17406
"Baumstruktur beginnen, die unterhalb der Wurzel zwei Knoten umfasst:"
17408
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
17409
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
17410
msgstr "der Knoten »Personen«, in dem Ihre Benutzer gespeichert werden"
17412
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
17413
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
17414
msgstr "der Knoten »Gruppen«, in dem Ihre Gruppen gespeichert werden"
17416
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
17418
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
17419
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
17420
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
17421
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
17423
"Bevor Sie beginnen, sollten Sie festlegen, welches die Wurzel Ihres LDAP-"
17424
"Verzeichnisses sein wird. Per Vorgabe wird Ihr Baum anhand Ihres vollständig "
17425
"qualifizierten Domänennamens (FQDN). Wenn Ihre Domäne etwa beispiel.de "
17426
"lautet (dieses Beispiel werden wir im Folgenden verwenden), ist Ihr "
17427
"Wurzelknoten dc=beispiel,dc=de."
17429
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
17431
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
17432
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
17433
"a package containing LDAP management utilities:"
17435
"Installieren Sie zuerst den <application>OpenLDAP</application>-Server-"
17436
"Dienst <application>slapd</application> und das Soiftware-Paket "
17437
"<application>ldap-utils</application>, das Verwaltungswerkzeuge für LDAP "
17440
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
17441
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17442
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17444
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
17446
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
17447
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
17449
"<application>slapd</application> ist standardmäßig mit minimalen Optionen "
17450
"konfiguriert, um den <application>slapd</application>-Dienst zu betreiben."
17452
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
17454
"The configuration example in the following sections will match the domain "
17455
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
17456
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
17457
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
17459
"Das Konfigurationsbeispiel in den folgenden Abschnitten wird mit dem Domain "
17460
"Namen des Servers übereinstimmen. Wenn beispielsweise der Fully Qualified "
17461
"Domain Name (FQDN) der Maschine ldap.example.com lautet, wird der "
17462
"standardmäßige Suffix <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> lauten."
17464
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
17465
msgid "Populating LDAP"
17466
msgstr "LDAP bestücken"
17468
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
17470
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
17471
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
17472
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
17473
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
17474
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
17476
"<application>OpenLDAP</application> benutzt ein separates Verzeichnis, das "
17477
"den <emphasis>cn=config</emphasis>-»Directory Information Tree« (DIT) "
17478
"beinhaltet. Der <emphasis>cn=config</emphasis>-DIT wird benutzt, um den "
17479
"<application>slapd</application>-Dienst dynamisch zu konfigurieren. Dies "
17480
"erlaubt es, Schemadefinitionen, Indizes, ACLs usw. zu modifizieren, ohne den "
17481
"Dienst anzuhalten."
17483
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
17485
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
17486
"configuration and will need additional configuration options in order to "
17487
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
17488
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
17489
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
17490
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
17491
"(MTA) applications, etc."
17494
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
17496
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
17497
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
17498
"documentation for details."
17500
"Damit sich externe Anwendungen über ein LDAP legitimieren können, muss jede "
17501
"davon speziell dafür konfiguriert werden. In der Dokumentation der "
17502
"jeweiligen Anwendung werden Sie Details dazu finden."
17504
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
17506
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
17507
"examples to match your LDAP configuration."
17509
"Denken Sie daran, das in den folgenden Beispielen verwendete "
17510
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> so zu ändern, dass es Ihrer LDAP-"
17511
"Konfiguration entspricht."
17513
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
17515
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
17517
"Als Erstes müssen einige zusätzliche Schema-Dateien geladen werden. Geben "
17518
"Sie dazu in einem Terminal ein:"
17520
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
17521
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17523
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17525
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
17526
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17527
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17529
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
17531
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17533
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17535
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
17537
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
17538
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
17540
"Als Nächstes kopieren Sie die Beispiel-LDIF-Datei, "
17541
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, irgendwo auf Ihr System."
17543
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
17547
"# Load dynamic backend modules\n"
17548
"dn: cn=module,cn=config\n"
17549
"objectClass: olcModuleList\n"
17551
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17552
"olcModuleload: back_hdb\n"
17554
"# Database settings\n"
17555
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17556
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17557
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17558
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17559
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17560
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17561
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17562
"olcRootPW: secret\n"
17563
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17564
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17565
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17566
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17567
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17568
"olcLastMod: TRUE\n"
17569
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17570
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17571
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17572
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17573
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17574
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17578
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
17580
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
17582
"Ändern Sie das <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> in ein Passwort Ihrer "
17585
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
17586
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
17587
msgstr "Fügen Sie nun das LDIF-Verzeichnis hinzu:"
17589
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
17590
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17591
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17593
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
17595
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
17596
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
17598
"Das Frontend-Verzeichnis ist nun bereit, gefüllt zu werden. Erstellen Sie "
17599
"ein <filename>frontend.example.com.ldif</filename> mit den folgenden "
17602
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
17606
"# Create top-level object in domain\n"
17607
"dn: dc=example,dc=com\n"
17608
"objectClass: top\n"
17609
"objectClass: dcObject\n"
17610
"objectclass: organization\n"
17611
"o: Example Organization\n"
17613
"description: LDAP Example \n"
17616
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17617
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17618
"objectClass: organizationalRole\n"
17620
"description: LDAP administrator\n"
17621
"userPassword: secret\n"
17623
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17624
"objectClass: organizationalUnit\n"
17627
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17628
"objectClass: organizationalUnit\n"
17631
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17632
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17633
"objectClass: posixAccount\n"
17634
"objectClass: shadowAccount\n"
17637
"givenName: John\n"
17639
"displayName: John Doe\n"
17640
"uidNumber: 1000\n"
17641
"gidNumber: 10000\n"
17642
"userPassword: password\n"
17643
"gecos: John Doe\n"
17644
"loginShell: /bin/bash\n"
17645
"homeDirectory: /home/john\n"
17646
"shadowExpire: -1\n"
17648
"shadowWarning: 7\n"
17650
"shadowMax: 999999\n"
17651
"shadowLastChange: 10877\n"
17652
"mail: john.doe@example.com\n"
17653
"postalCode: 31000\n"
17656
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17657
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17658
"title: System Administrator\n"
17659
"postalAddress: \n"
17662
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17663
"objectClass: posixGroup\n"
17665
"gidNumber: 10000\n"
17668
"# Create top-level object in domain\n"
17669
"dn: dc=example,dc=com\n"
17670
"objectClass: top\n"
17671
"objectClass: dcObject\n"
17672
"objectclass: organization\n"
17673
"o: Example Organization\n"
17675
"description: LDAP Example \n"
17678
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17679
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17680
"objectClass: organizationalRole\n"
17682
"description: LDAP administrator\n"
17683
"userPassword: secret\n"
17685
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17686
"objectClass: organizationalUnit\n"
17689
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17690
"objectClass: organizationalUnit\n"
17693
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17694
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17695
"objectClass: posixAccount\n"
17696
"objectClass: shadowAccount\n"
17699
"givenName: John\n"
17701
"displayName: John Doe\n"
17702
"uidNumber: 1000\n"
17703
"gidNumber: 10000\n"
17704
"userPassword: password\n"
17705
"gecos: John Doe\n"
17706
"loginShell: /bin/bash\n"
17707
"homeDirectory: /home/john\n"
17708
"shadowExpire: -1\n"
17710
"shadowWarning: 7\n"
17712
"shadowMax: 999999\n"
17713
"shadowLastChange: 10877\n"
17714
"mail: john.doe@example.com\n"
17715
"postalCode: 31000\n"
17718
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17719
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17720
"title: System Administrator\n"
17721
"postalAddress: \n"
17724
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17725
"objectClass: posixGroup\n"
17727
"gidNumber: 10000\n"
17729
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
17731
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
17732
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
17733
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
17734
"you do not have to add it explicitly."
17736
"In diesem Beispiel wird die Verzeichnisstruktur, ein Benutzer und eine "
17737
"Gruppe eingerichtet. In anderen Beispielen werden Sie möglicherweise sehen, "
17738
"dass <emphasis>objectClass: top</emphasis> zu jedem Eintrag hinzugefügt "
17739
"wird. Dieses ist das vorgegebene Verhalten und so müssen Sie dieses nicht "
17740
"explizit angeben."
17742
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
17743
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
17744
msgstr "Fügen Sie die Einträge zum LDAP-Verzeichnis hinzu:"
17746
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
17748
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
17750
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
17752
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
17754
"We can check that the content has been correctly added with the "
17755
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
17758
"Wir können kontrollieren, dass der Inhalt korrekt mit dem "
17759
"<application>ldapsearch</application> Werkzeug hinzugefügt wurde. Führen Sie "
17760
"eine Suche des LDAP Verzeichnisses durch:"
17762
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
17763
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
17764
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=beispiel,dc=de\" uid=max sn givenName cn"
17766
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
17770
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17773
"givenName: John\n"
17776
"dn: uid=max,ou=personen,dc=beispiel,dc=de\n"
17777
"cn: Max Mustermann\n"
17781
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
17782
msgid "Just a quick explanation:"
17783
msgstr "Zur kurzen Erläuterung:"
17785
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
17787
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
17790
"<emphasis>-x:</emphasis> verhindert, dass die SASL-Authentifizierungsmethode "
17791
"verwendet wird, was ansonsten standardmäßig erfolgt."
17793
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
17794
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
17796
"<emphasis>-LLL:</emphasis> unterdrückt die Ausgabe von LDIF-"
17797
"Schemainformationen."
17799
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
17800
msgid "Further Configuration"
17801
msgstr "Weitere Konfiguration"
17803
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
17805
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
17806
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
17808
"Der <emphasis>cn=config</emphasis>-Baum kann mit den Werkzeugen im Software-"
17809
"Paket <application>ldap-utils</application> geändert werden. Zum Beispiel:"
17811
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
17813
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
17814
"admin password set during installation or reconfiguration:"
17816
"Verwenden Sie <application>ldapsearch</application>, um den Baum zu "
17817
"betrachten. Hierbei muss das Systemverwaltungspasswort eingegeben werden, "
17818
"dass während der Installation oder dem Neukonfigurieren festgelegt wurde:"
17820
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
17821
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17822
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17824
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
17828
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17829
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17833
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17835
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17837
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17839
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17841
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17843
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17845
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17847
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17849
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17852
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17853
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17857
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17859
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17861
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17863
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17865
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17867
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17869
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17871
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17873
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17875
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
17877
"The output above is the current configuration options for the "
17878
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
17880
"Die obige Ausgabe stellt die derzeitigen Konfigurationsoptionen für die "
17881
"<emphasis>cn=config</emphasis>-Backend-Datenbank dar. Ihre Ausgabe kann "
17884
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
17886
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
17887
"another attribute to the index list using "
17888
"<application>ldapmodify</application>:"
17890
"Als Beispiel für das Verändern des <emphasis>cn=config</emphasis>-Baums "
17891
"können Sie mit <application>ldapmodify</application> ein weiteres Attribut "
17892
"zur Indexliste hinzufügen:"
17894
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:984(command) serverguide/C/network-auth.xml:1155(command) serverguide/C/network-auth.xml:1191(command)
17895
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17896
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17898
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
17901
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17902
"add: olcDbIndex\n"
17903
"olcDbIndex: uidNumber eq"
17906
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
17910
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17911
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17913
"<placeholder-1/>\n"
17915
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17918
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17919
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17921
"<placeholder-1/>\n"
17923
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17925
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
17927
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
17928
"exit the utility."
17930
"Wenn die Änderung abgeschlossen ist, drücken Sie "
17931
"<emphasis>Ctrl+D</emphasis>, um das Werkzeug zu verlassen."
17933
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
17935
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
17936
"Copy and paste the following into a file named "
17937
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
17939
"<application>ldapmodify</application> kann die Änderungen auch aus einer "
17940
"Datei lesen. Kopieren Sie das Folgende in die Zwischenablage und fügen Sie "
17941
"es in eine Datei mit dem Namen <filename>uid_index.ldif</filename> ein:"
17943
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
17947
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17948
"add: olcDbIndex\n"
17949
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17952
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17953
"add: olcDbIndex\n"
17954
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17956
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
17957
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
17958
msgstr "Dann führen Sie <application>ldapmodify</application> aus:"
17960
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
17961
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17962
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17964
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
17968
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17969
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17971
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17974
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17975
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17977
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17979
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
17980
msgid "The file method is very useful for large changes."
17981
msgstr "Die dateibasierte Methode ist bei größeren Änderungen sehr nützlich."
17983
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
17985
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
17986
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
17987
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
17988
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
17989
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
17990
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
17991
"conversion. The following example will add the "
17992
"<emphasis>dyngoup.schema</emphasis>:"
17994
"Das Hinzufügen von zusätzlichen <emphasis>Schemas</emphasis> zu "
17995
"<application>slapd</application> erfordert es, dass das Schema in das LDIF-"
17996
"Format umgewandelt wird. Das Verzeichnis <filename "
17997
"role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> enthält schon einige "
17998
"Schemadateien, die schon in das LDIF-Format umgewandelt wurden, wie im "
17999
"vorangegangenen Abschnitt gezeigt. Glücklicherweise kann das Programm "
18000
"<application>slapd</application> dazu benutzt werden, die Umwandlung zu "
18001
"automatisieren. Das folgende Beispiel wird das "
18002
"<emphasis>dyngoup.schema</emphasis> hinzufügen:"
18004
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
18006
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
18007
"containing the following lines:"
18009
"Erstellen Sie zuerst die Umwandlungsdatei "
18010
"<filename>schema_convert.conf</filename> mit den folgenden Zeilen:"
18012
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
18016
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18017
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18018
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18019
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18020
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18021
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18022
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18023
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18024
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18025
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18026
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18027
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18030
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18031
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18032
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18033
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18034
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18035
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18036
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18037
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18038
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18039
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18040
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18041
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18043
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1655(para)
18044
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
18046
"Erzeugen Sie als Nächstes einen temporären Ordner, der dann die Ausgabe "
18049
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1660(command) serverguide/C/network-auth.xml:2695(command)
18050
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
18051
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
18053
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
18055
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
18058
"Verwenden Sie jetzt <application>slapcat</application> um die Schema-Dateien "
18059
"nach LDIF zu konvertieren:"
18061
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
18063
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18064
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18066
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18067
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18069
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
18071
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
18072
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
18073
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
18074
"additional schemas in the future."
18076
"Passen Sie den Namen der Konfigurationsdatei oder des temporären Ordners an, "
18077
"wenn diese bei Ihnen anders heißen sollen. Weiterhin kann es sinnvoll sein, "
18078
"den Ordner <filename>ldif_output</filename> für den Fall aufzubewahren, dass "
18079
"Sie in der Zukunft weitere Schemata hinzufügen möchten."
18081
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
18083
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
18084
"following attributes:"
18086
"Editieren Sie die <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename>-Datei und "
18087
"ändern Sie die folgenden Attribute:"
18089
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
18093
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18098
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18102
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1691(para)
18103
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
18104
msgstr "Und entfernen Sie folgende Zeilen am Ende der Datei:"
18106
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
18110
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18111
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18112
"creatorsName: cn=config\n"
18113
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18114
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18115
"modifiersName: cn=config\n"
18116
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18119
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18120
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18121
"creatorsName: cn=config\n"
18122
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18123
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18124
"modifiersName: cn=config\n"
18125
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18127
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1706(para) serverguide/C/network-auth.xml:2741(para)
18129
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
18131
"Die Attributwerte können variieren; stellen Sie einfach sicher, dass die "
18132
"Attribute entfernt werden."
18134
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1714(para)
18136
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
18137
"schema to the directory:"
18139
"Verwenden Sie abschließend das Werkzeug <application>ldapadd</application>, "
18140
"um das neue Schema zum Verzeichnis hinzuzufügen:"
18142
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
18143
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18144
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18146
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
18148
"There should now be a <emphasis>dn: "
18149
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
18151
"Nun sollte ein <emphasis>dn: cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis>-"
18152
"Eintrag im cn=config Baum sein."
18154
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
18155
msgid "LDAP Replication"
18158
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
18160
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
18161
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
18162
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
18163
"system through replication."
18165
"LDAP wird schnell zu einem sehr entscheidenden Dienst für ein Netzwerk. "
18166
"Verschiedene Systeme werden von LDAP abhängen, da sie dieses zur "
18167
"Authentifizierung, Legitimation, Konfiguration usw. benötigen. Es ist daher "
18168
"eine gute Idee, über Replikation ein redundantes System bereitzustellen."
18170
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
18172
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
18173
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
18174
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
18175
"provider sends directory changes to consumers."
18178
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
18179
msgid "Provider Configuration"
18182
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
18184
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
18185
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
18186
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
18189
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
18191
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
18192
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
18195
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
18199
"# Add indexes to the frontend db.\n"
18200
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18201
"changetype: modify\n"
18202
"add: olcDbIndex\n"
18203
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
18205
"add: olcDbIndex\n"
18206
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18208
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
18209
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18210
"changetype: modify\n"
18211
"add: olcModuleLoad\n"
18212
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18214
"add: olcModuleLoad\n"
18215
"olcModuleLoad: accesslog\n"
18217
"# Accesslog database definitions\n"
18218
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18219
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18220
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18221
"olcDatabase: {2}hdb\n"
18222
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
18223
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
18224
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18225
"olcDbIndex: default eq\n"
18226
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
18228
"# Accesslog db syncprov.\n"
18229
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18230
"changetype: add\n"
18231
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18232
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18233
"olcOverlay: syncprov\n"
18234
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18235
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
18237
"# syncrepl Provider for primary db\n"
18238
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18239
"changetype: add\n"
18240
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18241
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18242
"olcOverlay: syncprov\n"
18243
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18245
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
18246
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18247
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18248
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
18249
"olcOverlay: accesslog\n"
18250
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
18251
"olcAccessLogOps: writes\n"
18252
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
18253
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
18254
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
18257
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
18259
"The <application>AppArmor</application> profile for "
18260
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
18261
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
18265
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
18269
" /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
18270
" /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
18273
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
18275
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
18276
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
18279
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
18280
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
18283
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
18284
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
18287
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
18289
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
18290
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
18291
"permissions for the new directory later."
18294
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
18296
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
18300
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
18304
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18307
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
18309
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
18312
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
18313
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
18316
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
18317
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
18320
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1040(command) serverguide/C/network-auth.xml:1227(command)
18321
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18322
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18324
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
18326
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
18327
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18330
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
18331
msgid "Consumer Configuration"
18334
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
18336
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
18337
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
18338
"configuration steps."
18341
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
18342
msgid "Add the additional schema files:"
18345
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
18347
"Also, create, or copy from the provider server, the "
18348
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
18351
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
18355
"# Load dynamic backend modules\n"
18356
"dn: cn=module,cn=config\n"
18357
"objectClass: olcModuleList\n"
18359
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
18360
"olcModuleload: back_hdb\n"
18362
"# Database settings\n"
18363
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
18364
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18365
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18366
"olcDatabase: {1}hdb\n"
18367
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
18368
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
18369
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18370
"olcRootPW: secret\n"
18371
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
18372
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
18373
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
18374
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
18375
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
18376
"olcLastMod: TRUE\n"
18377
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
18378
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
18379
"by anonymous auth by self write by * none\n"
18380
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
18381
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
18382
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18385
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
18386
msgid "And add the LDIF by entering:"
18387
msgstr "Und fügen Sie das LDIF hinzu, indem Sie folgendes eingeben:"
18389
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
18391
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
18392
"listed above, and add it:"
18395
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
18397
"The two severs should now have the same configuration except for the "
18398
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
18401
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
18403
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
18406
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
18410
"#Load the syncprov module.\n"
18411
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18412
"changetype: modify\n"
18413
"add: olcModuleLoad\n"
18414
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18416
"# syncrepl specific indices\n"
18417
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18418
"changetype: modify\n"
18419
"add: olcDbIndex\n"
18420
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18422
"add: olcSyncRepl\n"
18423
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18424
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
18425
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18426
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
18427
" logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
18428
"schemachecking=on \n"
18429
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
18431
"add: olcUpdateRef\n"
18432
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
18435
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
18436
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
18439
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
18440
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
18443
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
18447
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
18448
msgid "credentials"
18451
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
18455
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
18456
msgid "olcUpdateRef:"
18459
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
18460
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
18463
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
18464
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18467
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
18469
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
18470
"additional servers using the steps above as the need arises."
18473
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
18475
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
18476
msgstr "127.0.0.1\tldap01.beispiel.de ldap01"
18478
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
18480
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
18481
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
18482
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
18483
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
18484
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
18485
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
18487
"Der <application>slapd</application>-Dienst wird Protokolldaten "
18488
"standardmäßig an <filename>/var/log/syslog</filename> senden. Wenn also "
18489
"<emphasis>nicht</emphasis> alles richtig funktioniert, prüfen Sie dort, ob "
18490
"es Fehler oder andere Informationen zur Problembehandlung gibt. Stellen Sie "
18491
"auch sicher, dass jedem Server dessen vollständig qualifizierter Domänenname "
18492
"(FQDN) bekannt ist. Dieser ist in <filename>/etc/hosts</filename> "
18493
"konfiguriert und enthält eine ähnliche Zeile wie: <placeholder-1/>."
18495
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
18496
msgid "Setting up ACL"
18497
msgstr "ACL einrichten"
18499
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
18501
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
18502
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
18503
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
18504
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
18507
"Legitimationen erfordern Zugriff auf das Passwortfeld, das standardmäßig "
18508
"nicht zugreifbar ist. Weiterhin muss, um Benutzern das Ändern ihres "
18509
"Passwortes mit <command>passwd</command> oder einem anderen Werkzeug zu "
18510
"erlauben, <emphasis>shadowLastChange</emphasis> zugreifbar sein, wenn sich "
18511
"der Benutzer legitimiert hat"
18513
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
18515
"To view the Access Control List (ACL), use the "
18516
"<application>ldapsearch</application> utility:"
18518
"Um die Access Control List (ACL) zu betrachten, verwendet Sie das Werkzeug "
18519
"<application>ldapsearch</application>:"
18521
#: serverguide/C/network-auth.xml:853(command)
18523
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
18526
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
18529
#: serverguide/C/network-auth.xml:857(computeroutput)
18532
"Enter LDAP Password: \n"
18533
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18534
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
18535
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
18536
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
18537
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
18538
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18540
"Enter LDAP Password: \n"
18541
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18542
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
18543
"dn=\"cn=admin,dc=beispi\n"
18544
" el,dc=de\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
18545
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
18546
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18548
#: serverguide/C/network-auth.xml:869(title)
18549
msgid "TLS and SSL"
18550
msgstr "TLD und SSL"
18552
#: serverguide/C/network-auth.xml:871(para)
18554
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
18555
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
18556
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
18558
"Bei der Legitimation gegen einen OpenLDAP-Server ist es das Beste, eine "
18559
"verschlüsselte Sitzung zu verwenden. Dies kann durch Verwendung von ransport "
18560
"Layer Security (TLS) bzw. Secure Sockets Layer (SSL) erreicht werden."
18562
#: serverguide/C/network-auth.xml:876(para)
18564
"The first step in the process is to obtain or create a "
18565
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
18566
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
18567
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
18571
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
18573
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
18574
"following in a terminal:"
18577
#: serverguide/C/network-auth.xml:890(command)
18578
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
18581
#: serverguide/C/network-auth.xml:896(para)
18583
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
18584
"Authority</emphasis> (CA):"
18587
#: serverguide/C/network-auth.xml:901(command)
18589
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > /etc/ssl/private/cakey.pem\""
18592
#: serverguide/C/network-auth.xml:907(para)
18594
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
18595
"CA certificate containing:"
18598
#: serverguide/C/network-auth.xml:911(programlisting)
18602
"cn = Example Company\n"
18604
"cert_signing_key\n"
18607
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(para)
18608
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
18611
#: serverguide/C/network-auth.xml:925(command)
18613
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
18614
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
18615
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
18618
#: serverguide/C/network-auth.xml:932(para)
18619
msgid "Make a private key for the server:"
18622
#: serverguide/C/network-auth.xml:937(command)
18624
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > "
18625
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
18628
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
18630
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
18631
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
18632
"be using them will help keep filenames and paths straight."
18635
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
18637
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
18638
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
18641
#: serverguide/C/network-auth.xml:954(programlisting)
18645
"organization = Example Company\n"
18646
"cn = ldap01.example.com\n"
18652
#: serverguide/C/network-auth.xml:965(para)
18653
msgid "Create the server's certificate:"
18656
#: serverguide/C/network-auth.xml:970(command)
18658
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
18659
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
18660
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
18661
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
18664
#: serverguide/C/network-auth.xml:978(para)
18666
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
18667
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
18669
"Wenn Sie einen Zertifikatsschlüssel besitzen und CA Cert installiert haben, "
18670
"verwenden Sie <application>ldapmodify</application>, um neue "
18671
"Konfigurationsoptionen hinzuzufügen:"
18673
#: serverguide/C/network-auth.xml:989(userinput)
18677
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18678
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18680
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18681
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
18683
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18684
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18687
#: serverguide/C/network-auth.xml:988(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1159(computeroutput)
18690
"Enter LDAP Password:\n"
18691
"<placeholder-1/>\n"
18693
"modifying entry \"cn=config\"\n"
18695
"Enter LDAP Password:\n"
18696
"<placeholder-1/>\n"
18698
"modifying entry \"cn=config\"\n"
18700
#: serverguide/C/network-auth.xml:1004(para)
18702
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
18703
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
18704
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
18707
#: serverguide/C/network-auth.xml:1010(para)
18709
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
18710
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
18712
"Als nächstes bearbeiten Sie die Datei "
18713
"<filename>/etc/default/slapd</filename> und entfernen die Kommentarzeichen "
18714
"bei der Option <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>:"
18716
#: serverguide/C/network-auth.xml:1014(programlisting)
18720
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18723
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18725
#: serverguide/C/network-auth.xml:1018(para)
18727
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
18729
"Nun benötigt der Benutzer <emphasis>openldap</emphasis> Zugriff auf das "
18732
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(command)
18733
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
18734
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
18736
#: serverguide/C/network-auth.xml:1024(command)
18737
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18740
#: serverguide/C/network-auth.xml:1025(command)
18741
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18744
#: serverguide/C/network-auth.xml:1029(para)
18746
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
18747
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
18748
"adjust the commands appropriately."
18750
"Wenn für <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> und "
18751
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> andere Zugriffsrechte "
18752
"bestehen, passen Sie die Befehle entsprechend an."
18754
#: serverguide/C/network-auth.xml:1035(para)
18755
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
18756
msgstr "Schließlich starten Sie <application>slapd</application> neu:"
18758
#: serverguide/C/network-auth.xml:1043(para)
18760
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
18761
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
18763
"Der <application>slapd</application>-Dienst sollte nun LDAPS-Verbindungen "
18764
"berücksichtigen und in der Lage sein, bei der Legitimation STARTTLS zu "
18767
#: serverguide/C/network-auth.xml:1049(para)
18769
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
18770
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
18771
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
18772
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
18773
"group has read permissions on the private key."
18775
"Wenn Sie Probleme damit haben, dass der Server nicht startet, kontrollieren "
18776
"Sie /var/log/syslog. Wenn Sie Fehler wie »TLS init def ctx failed: -1« "
18777
"sehen, ist es wahrscheinlich ein Einstellungsproblem. Kontrollieren Sie, "
18778
"dass das Zertifikat von der in den Dateien festgelegten Autorität signiert "
18779
"wurde und dass die Gruppe ssl-cert Leserechte auf den privaten Schlüssel hat."
18781
#: serverguide/C/network-auth.xml:1061(title)
18782
msgid "TLS Replication"
18783
msgstr "TLS-Replikation"
18785
#: serverguide/C/network-auth.xml:1063(para)
18787
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
18788
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
18789
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
18790
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
18792
"Wenn Sie <application>Syncrepl</application> zur Replikation zwischen "
18793
"Servern eingerichtet haben, ist es umsichtig, hierbei den Netzverkehr zur "
18794
"Replikaten mit <emphasis>Transport Layer Security (TLS)</emphasis> zu "
18795
"verschlüsseln. Details zum Einrichten einer Replikation finden sich in <xref "
18796
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
18798
#: serverguide/C/network-auth.xml:1069(para)
18800
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
18801
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
18802
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
18803
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18806
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
18807
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
18810
#: serverguide/C/network-auth.xml:1083(command)
18811
msgid "mkdir ldap02-ssl"
18814
#: serverguide/C/network-auth.xml:1084(command)
18815
msgid "cd ldap02-ssl"
18818
#: serverguide/C/network-auth.xml:1085(command)
18819
msgid "certtool --generate-privkey > ldap02_slapd_key.pem"
18822
#: serverguide/C/network-auth.xml:1089(para)
18824
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
18825
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
18828
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
18830
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
18831
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
18834
#: serverguide/C/network-auth.xml:1103(programlisting)
18839
"state = North Carolina\n"
18840
"locality = Winston-Salem\n"
18841
"organization = Example Company\n"
18842
"cn = ldap02.salem.edu\n"
18848
#: serverguide/C/network-auth.xml:1117(para)
18849
msgid "Create the certificate:"
18852
#: serverguide/C/network-auth.xml:1122(command)
18854
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
18855
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
18856
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
18857
"ldap02_slapd_cert.pem"
18860
#: serverguide/C/network-auth.xml:1130(para)
18861
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the dicretory:"
18864
#: serverguide/C/network-auth.xml:1135(command)
18865
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
18868
#: serverguide/C/network-auth.xml:1141(para)
18870
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
18871
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
18872
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
18873
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
18874
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
18877
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
18879
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
18883
#: serverguide/C/network-auth.xml:1160(userinput)
18887
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18888
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18890
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18891
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18893
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18894
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
18897
#: serverguide/C/network-auth.xml:1177(para)
18899
"As with the Provider you can now edit "
18900
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
18901
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
18902
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
18905
#: serverguide/C/network-auth.xml:1185(para)
18907
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
18908
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
18909
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
18912
#: serverguide/C/network-auth.xml:1198(userinput)
18916
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18917
"replace: olcSyncrepl\n"
18918
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18920
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18922
" e=\"cn=accesslog\" "
18923
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
18924
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
18928
#: serverguide/C/network-auth.xml:1195(computeroutput)
18931
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18932
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18934
"<placeholder-1/>\n"
18936
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18939
#: serverguide/C/network-auth.xml:1210(para)
18941
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
18942
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
18943
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
18945
"Wenn der Rechnername des LDAP-Servers nicht dem vollständig qualifizierten "
18946
"Domänennamen (FQDN) im Zertifikat entspricht, können Sie "
18947
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> bearbeiten und die folgenden TLS-"
18948
"Optionen hinzufügen:"
18950
#: serverguide/C/network-auth.xml:1215(programlisting)
18954
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18955
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
18956
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18959
#: serverguide/C/network-auth.xml:1222(para)
18961
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
18963
"Starten Sie schließlich <application>slapd</application> auf jedem Server "
18966
#: serverguide/C/network-auth.xml:1235(title)
18967
msgid "LDAP Authentication"
18968
msgstr "LDAP-Legitimation"
18970
#: serverguide/C/network-auth.xml:1237(para)
18972
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
18973
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
18974
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
18975
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
18977
"Nachdem Sie über einen funktionierenden LDAP-Server verfügen, helfen Ihnen "
18978
"die Software-Pakete <application>auth-client-config</application> und "
18979
"<application>libnss-ldap</application> dabei, auf einem Ubuntu-Client die "
18980
"Legitimation über LDAP einzurichten. Um diese Software-Pakete zu "
18981
"installieren, geben Sie in der Befehlszeile ein:"
18983
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(command)
18984
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
18985
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
18987
#: serverguide/C/network-auth.xml:1247(para)
18989
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
18992
"Während der Installation wird ein Menü-Dialog Details über Ihren LDAP-Server "
18993
"von Ihnen erfragen."
18995
#: serverguide/C/network-auth.xml:1251(para)
18997
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
18998
"dialog again using:"
19000
"Wenn Ihnen bei der Eingabe ein Fehler unterläuft, können Sie den Dialog "
19001
"durch folgende Eingabe erneut ausführen:"
19003
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(command)
19004
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19005
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19007
#: serverguide/C/network-auth.xml:1259(para)
19009
"The results of the dialog can be seen in "
19010
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
19011
"covered in the menu edit this file accordingly."
19013
"Die Ergebnisse des Dialog können in <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
19014
"eingesehen werden. Wenn Ihr Server eine Option erfordert, die im Menü nicht "
19015
"angeboten wird, können Sie diese Datei entsprechend bearbeiten."
19017
#: serverguide/C/network-auth.xml:1264(para)
19019
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
19020
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
19022
"Nachdem nun <application>libnss-ldap</application> konfiguriert ist, "
19023
"aktivieren Sie das LDAP-Profil <application>auth-client-"
19024
"config</application>, indem Sie folgendes eingeben:"
19026
#: serverguide/C/network-auth.xml:1270(command)
19027
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19028
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19030
#: serverguide/C/network-auth.xml:1275(para)
19032
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
19033
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
19035
"<emphasis>-t:</emphasis> ändert nur <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
19037
#: serverguide/C/network-auth.xml:1280(para)
19038
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
19040
"<emphasis>-p:</emphasis> legt den Namen des Profils fest, das aktiviert, "
19041
"deaktiviert usw. wird."
19043
#: serverguide/C/network-auth.xml:1285(para)
19045
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
19046
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
19047
"config</application> package."
19049
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> das <application>auth-client-"
19050
"config</application>-Profil, das Teil des Software-Paketes <application>ldap-"
19051
"auth-config</application> ist."
19053
#: serverguide/C/network-auth.xml:1292(para)
19055
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
19056
"system to use LDAP for authentication:"
19058
"Verwenden Sie das Werkzeug <application>pam-auth-update</application>, um "
19059
"das System für die Verwendung von LDAP bei der Legitimation zu konfigurieren:"
19061
#: serverguide/C/network-auth.xml:1297(command)
19062
msgid "sudo pam-auth-update"
19063
msgstr "sudo pam-auth-update"
19065
#: serverguide/C/network-auth.xml:1300(para)
19067
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
19068
"any other authentication mechanisms you need."
19070
"Im <application>pam-auth-update</application>-Menü wählen Sie LDAP oder eine "
19071
"anderen Legitimationsmechanismus, den Sie verwenden möchten, aus."
19073
#: serverguide/C/network-auth.xml:1304(para)
19075
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
19078
"Sie sollten jetzt in der Lage sein, sich mit den im LDAP-Server "
19079
"gespeicherten Benutzerdaten anzumelden."
19081
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
19083
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
19084
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
19087
"Wenn Sie LDAP dazu verwenden möchten, Samba-Benutzer zu speichern, müssen "
19088
"Sie den Server so konfigurieren, dass die Legitimation über LDAP erfolgt. "
19089
"Weitere Details dazu finden Sie unter <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
19091
#: serverguide/C/network-auth.xml:1317(title)
19092
msgid "User and Group Management"
19093
msgstr "Verwaltung von Benutzern und Gruppen"
19095
#: serverguide/C/network-auth.xml:1319(para)
19097
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
19098
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
19099
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
19100
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
19102
"Das Software-Paket <application>ldap-utils</application> beinhaltet mehrere "
19103
"Werkzeuge zur Verwaltung des Verzeichnisses. Allerdings kann die "
19104
"erforderliche Eingabe der langen Zeichenketten mit den Optionen die "
19105
"Verwendung sehr erschweren. Das Software-Paket "
19106
"<application>ldapscripts</application> beinhaltet konfigurierbare Skripte, "
19107
"die die Verwaltung von Benutzern und Gruppen in LDAP vereinfacht."
19109
#: serverguide/C/network-auth.xml:1325(para)
19110
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
19112
"Um das Software-Paket zu installieren, geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
19114
#: serverguide/C/network-auth.xml:1330(command)
19115
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
19116
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
19118
#: serverguide/C/network-auth.xml:1333(para)
19120
"Next, edit the config file "
19121
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
19122
"changing the following to match your environment:"
19124
"Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei "
19125
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename>. Entfernen Sie wie "
19126
"folgt die Kommentarzeichen und nehmen Sie entsprechend Ihrer Umgebung "
19127
"folgende Änderungen vor:"
19129
#: serverguide/C/network-auth.xml:1338(programlisting)
19133
"SERVER=localhost\n"
19134
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
19135
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19136
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
19137
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
19138
"USUFFIX='ou=People'\n"
19139
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
19145
"SERVER=localhost\n"
19146
"BINDDN='cn=admin,dc=beispiel,dc=de'\n"
19147
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19148
"SUFFIX='dc=beispiel,dc=de'\n"
19149
"GSUFFIX='ou=Gruppen'\n"
19150
"USUFFIX='ou=Personen'\n"
19151
"MSUFFIX='ou=Rechner'\n"
19156
#: serverguide/C/network-auth.xml:1351(para)
19158
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
19159
"authenticated access to the directory:"
19161
"Nun erzeugen Sie die Datei <filename>ldapscripts.passwd</filename>, um einen "
19162
"legitimierten Zugriff auf das Verzeichnis zu erlauben:"
19164
#: serverguide/C/network-auth.xml:1356(command)
19166
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19168
"sudo sh -c \"echo -n 'geheim' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19170
#: serverguide/C/network-auth.xml:1357(command)
19171
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19172
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19174
#: serverguide/C/network-auth.xml:1361(para)
19176
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
19179
"Ersetzen Sie <quote>geheim</quote> mit dem tatsächlichen Passwort des "
19180
"Benutzers für die LDAP-Administration."
19182
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(para)
19184
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
19185
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
19187
"Die <application>ldapscripts</application> stehen nun bereit, um Sie bei der "
19188
"Verwaltung Ihres Verzeichnisses zu unterstützen. Im Folgenden werden einige "
19189
"Beispiele zur Verwendung der Skripte dargestellt:"
19191
#: serverguide/C/network-auth.xml:1373(para)
19192
msgid "Create a new user:"
19193
msgstr "Einen neuen Benutzer anlegen:"
19195
#: serverguide/C/network-auth.xml:1377(command)
19196
msgid "sudo ldapadduser george example"
19197
msgstr "sudo ldapadduser georg beispiel"
19199
#: serverguide/C/network-auth.xml:1379(para)
19201
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
19202
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
19203
"role=\"italic\">example</emphasis>"
19205
"Dieses erzeugt ein Benutzer mit der Kennung (uid) <emphasis "
19206
"role=\"italic\">georg</emphasis> und legt die primäre Gruppe des Benuters "
19207
"(gid) auf <emphasis role=\"italic\">example</emphasis> fest"
19209
#: serverguide/C/network-auth.xml:1385(para)
19210
msgid "Change a user's password:"
19211
msgstr "Passwort eines Benutzers ändern"
19213
#: serverguide/C/network-auth.xml:1389(command)
19214
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
19215
msgstr "sudo ldapsetpasswd georg"
19217
#: serverguide/C/network-auth.xml:1390(computeroutput)
19219
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19221
"Ändert das Passwort für den Benutzers uid=georg,ou=Personen,dc=beispiel,dc=de"
19223
#: serverguide/C/network-auth.xml:1391(userinput)
19225
msgid "New Password: "
19226
msgstr "New Password: "
19228
#: serverguide/C/network-auth.xml:1392(userinput)
19230
msgid "New Password (verify): "
19231
msgstr "New Password (verify): "
19233
#: serverguide/C/network-auth.xml:1396(para)
19234
msgid "Delete a user:"
19235
msgstr "Einen Benutzer löschen:"
19237
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(command)
19238
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
19239
msgstr "sudo ldapdeleteuser georg"
19241
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
19242
msgid "Add a group:"
19243
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen:"
19245
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
19246
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
19247
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
19249
#: serverguide/C/network-auth.xml:1413(para)
19250
msgid "Delete a group:"
19251
msgstr "Eine Gruppe löschen:"
19253
#: serverguide/C/network-auth.xml:1417(command)
19254
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
19255
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
19257
#: serverguide/C/network-auth.xml:1421(para)
19258
msgid "Add a user to a group:"
19259
msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen:"
19261
#: serverguide/C/network-auth.xml:1425(command)
19262
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
19263
msgstr "sudo ldapaddusertogroup georg qa"
19265
#: serverguide/C/network-auth.xml:1427(para)
19267
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
19268
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
19269
"role=\"italic\">george</emphasis>."
19271
"Sie sollten nun ein <emphasis>memberUid</emphasis>-Attribut für die Gruppe "
19272
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> mit einem Wert von <emphasis "
19273
"role=\"italic\">georg</emphasis> sehen."
19275
#: serverguide/C/network-auth.xml:1433(para)
19276
msgid "Remove a user from a group:"
19277
msgstr "Einen Benutzer aus einer Gruppe entfernen"
19279
#: serverguide/C/network-auth.xml:1437(command)
19280
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
19281
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup georg qa"
19283
#: serverguide/C/network-auth.xml:1439(para)
19285
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
19286
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
19288
"Das <emphasis>memberUid</emphasis>-Attribute sollte nun aus der Gruppe "
19289
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> entfernt worden sein."
19291
#: serverguide/C/network-auth.xml:1445(para)
19293
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
19294
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
19295
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
19297
"Das Skript <application>ldapmodifyuser</application> erlaubt Ihnen, "
19298
"Attribute eines Benutzers hinzuzufügen, zu entfernen oder auszutauschen. Das "
19299
"Skript verwendet dieselbe Syntax wie das Werkzeug "
19300
"<application>ldapmodify</application>. Zum Beispiel:"
19302
#: serverguide/C/network-auth.xml:1450(command)
19303
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
19304
msgstr "sudo ldapmodifyuser georg"
19306
#: serverguide/C/network-auth.xml:1451(computeroutput)
19309
"# About to modify the following entry :\n"
19310
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
19311
"objectClass: account\n"
19312
"objectClass: posixAccount\n"
19315
"uidNumber: 1001\n"
19316
"gidNumber: 1001\n"
19317
"homeDirectory: /home/george\n"
19318
"loginShell: /bin/bash\n"
19320
"description: User account\n"
19321
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19323
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
19324
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19326
"# About to modify the following entry :\n"
19327
"dn: uid=georg,ou=Personen,dc=beispiel,dc=de\n"
19328
"objectClass: account\n"
19329
"objectClass: posixAccount\n"
19332
"uidNumber: 1001\n"
19333
"gidNumber: 1001\n"
19334
"homeDirectory: /home/georg\n"
19335
"loginShell: /bin/bash\n"
19337
"description: User account\n"
19338
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19340
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
19341
"dn: uid=georg,ou=Personen,dc=beispiel,dc=de"
19343
#: serverguide/C/network-auth.xml:1467(userinput)
19347
"gecos: George Carlin"
19350
"gecos: Georg Carlin"
19352
#: serverguide/C/network-auth.xml:1470(para)
19354
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
19357
"Das <emphasis>gecos-Feld</emphasis> des Benutzers sollte nun mit "
19358
"<quote>George Carlin</quote> belegt sein."
19360
#: serverguide/C/network-auth.xml:1475(para)
19362
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
19363
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
19364
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
19365
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
19366
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
19368
"Eine weitere großartige Eigenschaft von "
19369
"<application>ldapscripts</application> ist das Vorlagansystem. Vorlagen "
19370
"(engl. templates) erlauben es Ihnen, die Attribute von Benutzer-, Gruppen-, "
19371
"und Rechnerobjekten benutzerdefiniert anzupassen. Um beispielsweise die "
19372
"<emphasis>User</emphasis>-Vorlage zu aktivieren, bearbeiten Sie "
19373
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> und ändern Sie:"
19375
#: serverguide/C/network-auth.xml:1482(programlisting)
19379
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19382
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19384
#: serverguide/C/network-auth.xml:1486(para)
19386
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
19387
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
19388
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
19389
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
19391
"Es gibt <emphasis role=\"italic\">Beispiel</emphasis>-Vorlagen in dem Ordner "
19392
"<filename>/etc/ldapscripts</filename>. Kopieren Sie die Datei "
19393
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> oder benennen Sie sie um "
19394
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename> in:"
19396
#: serverguide/C/network-auth.xml:1493(command)
19398
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
19399
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19401
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
19402
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19404
#: serverguide/C/network-auth.xml:1496(para)
19406
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
19407
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
19408
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19410
"Bearbeiten Sie die neue Vorlage und fügen Sie die gewünschten Attribute "
19411
"hinzu. Im Folgenden wird ein neuer Benutzer erstellt mit der "
19412
"<emphasis>objectClass</emphasis> <emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19414
#: serverguide/C/network-auth.xml:1501(programlisting)
19418
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
19419
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19420
"objectClass: posixAccount\n"
19421
"cn: <user>\n"
19422
"sn: <ask>\n"
19423
"uid: <user>\n"
19424
"uidNumber: <uid>\n"
19425
"gidNumber: <gid>\n"
19426
"homeDirectory: <home>\n"
19427
"loginShell: <shell>\n"
19428
"gecos: <user>\n"
19429
"description: User account\n"
19430
"title: Employee\n"
19433
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
19434
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19435
"objectClass: posixAccount\n"
19436
"cn: <user>\n"
19437
"sn: <ask>\n"
19438
"uid: <user>\n"
19439
"uidNumber: <uid>\n"
19440
"gidNumber: <gid>\n"
19441
"homeDirectory: <home>\n"
19442
"loginShell: <shell>\n"
19443
"gecos: <user>\n"
19444
"description: User account\n"
19445
"title: Employee\n"
19447
#: serverguide/C/network-auth.xml:1517(para)
19449
"Notice the <emphasis><ask></emphasis> option used for the "
19450
"<emphasis>cn</emphasis> value. Using <ask> will configure "
19451
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
19452
"during user creation."
19454
"Beachten Sie die <emphasis><ask></emphasis>-Option, welche für den "
19455
"<emphasis>cn</emphasis> Wert verwendet wird. Wenn <ask> benutzt wird, "
19456
"wird <application>ldapadduser</application> so eingerichtet, dass der Wert "
19457
"für das Attribut während der Benutzereinrichtung abgefragt wird."
19459
#: serverguide/C/network-auth.xml:1525(para)
19461
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
19462
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
19464
"Es gibt noch mehr nützliche Skripte in dem Paket. Um die vollständige Liste "
19465
"zu sehen, geben Sie <command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command> ein"
19467
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
19469
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
19470
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
19472
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP-"
19473
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki Seite beinhaltet weitere Einzelheiten."
19475
#: serverguide/C/network-auth.xml:1539(para)
19477
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
19478
"Home Page</ulink>"
19480
"Für mehr Informationen besuchen Sie die <ulink "
19481
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP-Webseite</ulink>"
19483
#: serverguide/C/network-auth.xml:1544(para)
19485
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
19486
"information is O'Reilly's <ulink "
19487
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
19488
"Administration</ulink>"
19490
"Obwohl es schon in die Jahre kommt, ist O'Reilly's <ulink "
19491
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
19492
"Administration</ulink> eine großartige Quelle für tiefer gehende LDAP-"
19495
#: serverguide/C/network-auth.xml:1550(para)
19497
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
19498
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
19499
"newer versions of OpenLDAP."
19501
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
19502
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> ist eine großartige Referenz, "
19503
"die auch neuere OpenLDAP-Versionen betrachtet."
19505
#: serverguide/C/network-auth.xml:1556(para)
19507
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
19508
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
19510
"Weitere Informationen über <application>auth-client-config</application> "
19511
"finden Sie auf der Handbuch-Seite (Man-Page): <command>man auth-client-"
19512
"config</command>."
19514
#: serverguide/C/network-auth.xml:1561(para)
19516
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
19517
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
19518
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
19520
"Weitere Informationen zum Software-Paket "
19521
"<application>ldapscripts</application> finden Sie auf den Handbuch-Seiten "
19522
"(Man-Page): <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
19523
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command> usw."
19525
#: serverguide/C/network-auth.xml:1571(title)
19526
msgid "Samba and LDAP"
19527
msgstr "Samba und LDAP"
19529
#: serverguide/C/network-auth.xml:1573(para)
19531
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
19532
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
19533
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
19534
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
19535
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
19536
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
19537
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
19539
"Dieser Abschnitt deckt die Einrichtung von Samba ab, um LDAP für Benutzer, "
19540
"Gruppen und Maschinenkonteninformation und -authentifikation zu nutzen. Es "
19541
"wird davon ausgegangen, dass Sie bereits ein funktionierendes OpenLDAP-"
19542
"Verzeichnis installiert haben und dass der Server so eingerichtet ist, es "
19543
"zur Authentifikation zu nutzen. Weitere Informationen zur Einrichtung von "
19544
"OpenLDAP finden Sie unter <xref linkend=\"openldap-server\"/> und <xref "
19545
"linkend=\"openldap-auth-config\"/>. Weitere Informationen zur Installation "
19546
"und Einrichtung von Samba finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"windows-"
19549
#: serverguide/C/network-auth.xml:1583(para)
19551
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
19552
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
19553
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
19554
"from a terminal enter:"
19556
"Es werden drei Software-Pakete benötigt, um Samba mit LDAP zu integrieren, "
19557
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application> und "
19558
"<application>smbldap-tools</application>-Pakete. Um die Software-Pakete von "
19559
"einem Terminal aus zu installieren, geben Sie ein:"
19561
#: serverguide/C/network-auth.xml:1589(command)
19562
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19563
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19565
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
19567
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
19568
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
19569
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
19571
"Streng genommen wird das Software-Paket <application>smbldap-"
19572
"tools</application> nicht benötigt, aber solange Sie kein anderes Software-"
19573
"Paket oder eigene Skripte haben, brauchen Sie eine Möglichkeit um Benutzer, "
19574
"Gruppen und Rechner-Accounts zu verwalten."
19576
#: serverguide/C/network-auth.xml:1599(title)
19577
msgid "OpenLDAP Configuration"
19578
msgstr "OpenLDAP-Konfiguration"
19580
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
19582
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
19583
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
19584
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
19585
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
19587
"Damit OpenLDAP in Samba als <emphasis>passdb backend</emphasis> zu nutzen, "
19588
"benötigen die Benutzerobjekte in dem Verzeichnis zusätzliche Attribute. "
19589
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie Samba als Windows NT "
19590
"Domänencontroller konfigurieren möchten und wird die notwendigen LDAP "
19591
"Objekte und Attribute hinzufügen."
19593
#: serverguide/C/network-auth.xml:1609(para)
19595
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
19596
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
19597
"schema file needs to be unzipped and copied to "
19598
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
19600
"Die Sambaattribute sind in der <filename>samba.schema</filename>-Datei "
19601
"definiert, welche Teil des Software-Paketes <application>samba-"
19602
"doc</application>-Paketes ist. Die Schemadatei muss entpackt und kopiert "
19603
"werden nach <filename>/etc/ldap/schema</filename>. Auf der Befehlszeile "
19606
#: serverguide/C/network-auth.xml:1616(command)
19608
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19609
"/etc/ldap/schema/"
19611
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19612
"/etc/ldap/schema/"
19614
#: serverguide/C/network-auth.xml:1617(command)
19615
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19616
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19618
#: serverguide/C/network-auth.xml:1623(para)
19620
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
19621
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
19622
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
19623
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19625
"Das <emphasis>samba</emphasis>-Schema muss zu dem "
19626
"<emphasis>cn=config</emphasis>-Baum hinzugefügt werden. Die Vorgehensweise, "
19627
"um ein neues Schema zu <application>slapd</application> hinzuzufügen, findet "
19628
"sich ebenfalls detailliert unter <xref linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1631(para) serverguide/C/network-auth.xml:2666(para)
19632
"First, create a configuration file named "
19633
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
19634
"containing the following lines:"
19636
"Zuerst erstellen Sie eine Konfigurationsdatei mit dem Namen "
19637
"<filename>schema_convert.conf</filename> oder einem ähnlich lautenden Namen, "
19638
"welche die folgenden Zeilen beinhaltet:"
19640
#: serverguide/C/network-auth.xml:1636(programlisting)
19644
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19645
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19646
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19647
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19648
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19649
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19650
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19651
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19652
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19653
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19654
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19655
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19656
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19659
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19660
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19661
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19662
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19663
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19664
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19665
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19666
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19667
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19668
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19669
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19670
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19671
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19673
#: serverguide/C/network-auth.xml:1666(para) serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
19675
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
19677
"Benutzen Sie nun <application>slapcat</application> um die Schema-Dateien zu "
19680
#: serverguide/C/network-auth.xml:1671(command)
19682
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19683
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
19685
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19686
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
19688
#: serverguide/C/network-auth.xml:1674(para) serverguide/C/network-auth.xml:2709(para)
19690
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
19692
"Passen Sie obige Datei- und Pfadnamen auf ihre eigenen an, falls Sie sich "
19693
"unterscheiden sollten."
19695
#: serverguide/C/network-auth.xml:1681(para)
19697
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
19698
"the following attributes:"
19700
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename>, indem "
19701
"Sie folgende Attribute ändern:"
19703
#: serverguide/C/network-auth.xml:1685(programlisting)
19707
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19712
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19716
#: serverguide/C/network-auth.xml:1695(programlisting)
19720
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19721
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19722
"creatorsName: cn=config\n"
19723
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19724
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19725
"modifiersName: cn=config\n"
19726
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19729
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19730
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19731
"creatorsName: cn=config\n"
19732
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19733
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19734
"modifiersName: cn=config\n"
19735
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19737
#: serverguide/C/network-auth.xml:1720(command)
19738
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19739
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19741
#: serverguide/C/network-auth.xml:1726(para)
19743
"There should now be a <emphasis>dn: "
19744
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
19745
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
19747
"Es sollte ein Eintrag <emphasis>dn: "
19748
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> geben, wobei »X« der sequentiell "
19749
"nächste Eintrag im cn=config Baum ist."
19751
#: serverguide/C/network-auth.xml:1734(para)
19753
"Copy and paste the following into a file named "
19754
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
19756
"Kopieren Sie das Folgende und fügen es in einer Datei Namens "
19757
"<filename>samba_indexes.ldif</filename> ein:"
19759
#: serverguide/C/network-auth.xml:1738(programlisting)
19763
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19764
"changetype: modify\n"
19765
"add: olcDbIndex\n"
19766
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19767
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19768
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19769
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19770
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19771
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19772
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19773
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19774
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19775
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19776
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19777
"olcDbIndex: default sub\n"
19780
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19781
"changetype: modify\n"
19782
"add: olcDbIndex\n"
19783
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19784
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19785
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19786
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19787
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19788
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19789
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19790
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19791
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19792
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19793
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19794
"olcDbIndex: default sub\n"
19796
#: serverguide/C/network-auth.xml:1756(para)
19798
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
19800
"Benutzen Sie das <application>ldapmodify</application>-Programm, um die "
19801
"neuen Indices zu laden."
19803
#: serverguide/C/network-auth.xml:1761(command)
19804
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19805
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19807
#: serverguide/C/network-auth.xml:1763(para)
19809
"If all went well you should see the new indexes using "
19810
"<application>ldapsearch</application>:"
19812
"Wenn alles klappt, sollte man die neuen Indices durch Benutzung von "
19813
"<application>ldapsearch</application> sehen:"
19815
#: serverguide/C/network-auth.xml:1768(command)
19817
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19819
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19821
#: serverguide/C/network-auth.xml:1774(para)
19823
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
19824
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
19825
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
19827
"Als nächstes, konfigurieren Sie das Software-Paket <application>smbldap-"
19828
"tools</application>, um es auf Ihre Umgebung anzupassen. Das Paket kommt mit "
19829
"einem Konfigurationsskript, welches Fragen zu den benötigten Optionen "
19830
"stellt. Um das Skript zu starten, geben Sie ein:"
19832
#: serverguide/C/network-auth.xml:1780(command)
19833
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19834
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19836
#: serverguide/C/network-auth.xml:1781(command)
19837
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19838
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19840
#: serverguide/C/network-auth.xml:1784(para)
19842
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
19843
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
19844
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
19845
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
19846
"may be simpler to edit the file appropriately."
19848
"Wenn Sie die Fragen beantwortet haben, sollten die Dateien "
19849
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> und "
19850
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap_bind.conf</filename> vorhanden sein. "
19851
"Diese Dateien werden durch das Konfigurationsskript generiert. Wenn Sie bei "
19852
"der Ausführung des Skripts einen Fehler gemacht haben, kann es einfacher "
19853
"sein, direkt die Datei richtig anzupassen."
19855
#: serverguide/C/network-auth.xml:1794(para)
19857
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
19858
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
19859
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
19860
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
19862
"Das <application>smbldap-populate</application>-Skript wird die notwendigen "
19863
"Benutzer, Gruppen und LDAP Objekte anlegen, die für Samba benötigt werden. "
19864
"Es ist eine gute Idee, eine LDAP Data Interchange Format (LDIF) "
19865
"Sicherungsdatei mit <application>slapcat</application> anzulegen, bevor Sie "
19866
"den Befehl ausführen:"
19868
#: serverguide/C/network-auth.xml:1801(command)
19869
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
19870
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
19872
#: serverguide/C/network-auth.xml:1807(para)
19874
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
19875
"populate</application> by entering:"
19877
"Wenn Sie eine aktuelle Sicherung haben, führen Sie <application>smbldap-"
19878
"populate</application> aus durch :"
19880
#: serverguide/C/network-auth.xml:1812(command)
19881
msgid "sudo smbldap-populate"
19882
msgstr "sudo smbldap-populate"
19884
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
19886
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
19887
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
19888
"look over the changes making sure everything is correct."
19890
"Sie können mit <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command> eine "
19891
"LDIF-Datei erstellen, die die neuen Sambaobjekte enthält. Dies bietet die "
19892
"Möglichkeit, sich die Änderungen anzusehen und so sicherzustellen, dass "
19893
"alles korrekt ist."
19895
#: serverguide/C/network-auth.xml:1824(para)
19897
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
19900
"Das LDAP-Verzeichnis enthält jetzt die notwendigen Domäneninformationen, um "
19901
"Samba-Benutzer zu authentifizieren."
19903
#: serverguide/C/network-auth.xml:1830(title)
19904
msgid "Samba Configuration"
19905
msgstr "Samba-Konfiguration"
19907
#: serverguide/C/network-auth.xml:1832(para)
19909
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
19910
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
19911
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
19912
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
19913
"backend</emphasis> option and adding the following:"
19915
"Es gibt verschiedene Wege, um Samba zu konfigurieren. Für Details über die "
19916
"üblichen Konfigurationen finden Sie in <xref linkend=\"windows-"
19917
"networking\"/>. Um Samba zur LDAP Benutzung zu konfigurieren, bearbeiten Sie "
19918
"die Samba-Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
19919
"durch Auskommentieren von der <emphasis>passdb backend</emphasis>-Option und "
19920
"hinzufügen der folgenden Zeilen:"
19922
#: serverguide/C/network-auth.xml:1838(programlisting)
19926
"# passdb backend = tdbsam\n"
19928
"# LDAP Settings\n"
19929
" passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19930
" ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19931
" ldap user suffix = ou=People\n"
19932
" ldap group suffix = ou=Groups\n"
19933
" ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19934
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19935
" ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19936
" ldap ssl = start tls\n"
19937
" ldap passwd sync = yes\n"
19939
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19942
"# passdb backend = tdbsam\n"
19944
"# LDAP Settings\n"
19945
" passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19946
" ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19947
" ldap user suffix = ou=People\n"
19948
" ldap group suffix = ou=Groups\n"
19949
" ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19950
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19951
" ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19952
" ldap ssl = start tls\n"
19953
" ldap passwd sync = yes\n"
19955
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19957
#: serverguide/C/network-auth.xml:1855(para)
19958
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
19960
"Starten Sie <application>samba</application> neu, um die neuen Einstellungen "
19963
#: serverguide/C/network-auth.xml:1863(para)
19965
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
19968
"Jetzt muss Samba das LDAP-Administratorkennwort kennen. Auf der Befehlszeile "
19971
#: serverguide/C/network-auth.xml:1868(command)
19972
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
19973
msgstr "sudo smbpasswd -w secret"
19975
#: serverguide/C/network-auth.xml:1872(para)
19977
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
19980
"Ersetzen Sie <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> mit Ihrem LDAP-"
19981
"Administratorkennwort."
19983
#: serverguide/C/network-auth.xml:1877(para)
19985
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
19986
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
19987
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
19988
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
19989
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
19991
"Wenn Sie schon Benutzer im LDAP haben und Sie wollen diese mit Samba "
19992
"authentifizieren, dann müssen Sie einige Samba-Attribute, welche in der "
19993
"<filename>samba.schema</filename>-Datei definiert sind, hinzufügen. Die "
19994
"Samba-Attribute fügen Sie zu vorhandenen Benutzer über das "
19995
"<application>smbpasswd</application> Programm hinzu. Ersetzen Sie <emphasis "
19996
"role=\"italic\">username</emphasis> mit einem richtigen Benutzer:"
19998
#: serverguide/C/network-auth.xml:1885(command)
19999
msgid "sudo smbpasswd -a username"
20000
msgstr "sudo smbpasswd -a username"
20002
#: serverguide/C/network-auth.xml:1888(para)
20003
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
20004
msgstr "Sie werden gebeten, dass Benutzerkennwort einzugeben."
20006
#: serverguide/C/network-auth.xml:1892(para)
20008
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
20009
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
20011
"Um einen neuen Benutzer, eine neue Gruppe und Maschinenkonten anzulegen, "
20012
"benutzen Sie die Programme aus dem <application>smbldap-tools</application>-"
20013
"Paket. Hier einige Beispiele:"
20015
#: serverguide/C/network-auth.xml:1899(para)
20017
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
20018
"replacing username with an actual username:"
20020
"Um einen neuen Benutzer im LDAP mit Sambaattributen hinzuzufügen, geben Sie "
20021
"das Folgende ein und ersetzen dabei username mit einem richigen "
20024
#: serverguide/C/network-auth.xml:1903(command)
20025
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
20026
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P username"
20028
#: serverguide/C/network-auth.xml:1905(para)
20030
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
20031
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
20032
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
20033
"a password for the user."
20035
"Die <emphasis>-a</emphasis>-Option fügt die Sambaattribute hinzu und die "
20036
"<emphasis>-P</emphasis>-Option gibt dem <application>smbldap-"
20037
"passwd</application>-Programm vor, dass nach dem Anlegen des Benutzers das "
20038
"Kennwort eingegeben werden kann."
20040
#: serverguide/C/network-auth.xml:1911(para)
20041
msgid "To remove a user from the directory enter:"
20042
msgstr "Um Benutzer aus dem Verzeichnis zu entfernen:"
20044
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(command)
20045
msgid "sudo smbldap-userdel username"
20046
msgstr "sudo smbldap-userdel username"
20048
#: serverguide/C/network-auth.xml:1917(para)
20050
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
20051
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
20053
"Das <application>smbldap-userdel</application>-Programm hat ebenfalls eine "
20054
"<emphasis>-r</emphasis>-Option um den persönlichen Ordners des Benutzers zu "
20057
#: serverguide/C/network-auth.xml:1922(para)
20059
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
20060
"groupname with an appropriate group:"
20062
"Nutzen Sie <application>smbldap-groupadd</application>, um eine Gruppe "
20063
"hinzuzufügen. Ersetzen Sie groupname mit einer passenden Gruppe."
20065
#: serverguide/C/network-auth.xml:1926(command)
20066
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
20067
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
20069
#: serverguide/C/network-auth.xml:1928(para)
20071
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
20072
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
20074
"Genau wie bei <application>smbldap-useradd</application> fügt <emphasis>-"
20075
"a</emphasis> die Samba-Attribute hinzu."
20077
#: serverguide/C/network-auth.xml:1933(para)
20079
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
20081
"Um einen Benutzer zu einer Gruppe hinzuzufügen benutzen, Sie "
20082
"<application>smbldap-groupmod</application>:"
20084
#: serverguide/C/network-auth.xml:1937(command)
20085
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
20086
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
20088
#: serverguide/C/network-auth.xml:1939(para)
20090
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
20091
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
20092
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
20094
"Passen Sie auf, dass Sie <emphasis>username</emphasis> durch einen realen "
20095
"Benutzer ersetzen. Außerdem kann die <emphasis>-m</emphasis>-Option mehrere "
20096
"Benutzer auf einmal hinzufügen, wenn sie in einem <emphasis>Komma "
20097
"separiertem</emphasis>-Format vorliegen."
20099
#: serverguide/C/network-auth.xml:1945(para)
20101
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
20102
"user from a group:"
20104
"<application>smbldap-groupmod</application> kann auch genutzt werden, um "
20105
"einen Benutzer aus einer Gruppe zu entfernen."
20107
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(command)
20108
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
20109
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
20111
#: serverguide/C/network-auth.xml:1953(para)
20113
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
20114
"Samba machine accounts:"
20116
"Zusätzlich kann das <application>smbldap-useradd</application>-Programm auch "
20117
"Samba-Maschinenkonten anlegen:"
20119
#: serverguide/C/network-auth.xml:1957(command)
20120
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
20121
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
20123
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(para)
20125
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
20126
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
20127
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
20128
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
20129
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
20130
"<application>smbldap-useradd</application>."
20132
"Ersetzen Sie <emphasis>username</emphasis> mit dem Namen des Arbeitsplatzes. "
20133
"Die <emphasis>-t 0</emphasis> Option erstellt das Maschinenkonto ohne "
20134
"Verzögerung, während die <emphasis>-w</emphasis> Option angibt, dass es sich "
20135
"bei dem Benutzer um ein Maschinenkonto handelt. Beachten Sie außerdem, dass "
20136
"die <emphasis>add machine script</emphasis> Option in "
20137
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> geändert wurde um "
20138
"<application>smbldap-useradd</application> zu benutzen."
20140
#: serverguide/C/network-auth.xml:1968(para)
20142
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
20143
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
20146
"Es gibt noch mehr hilfreiche Programme und Optionen im <application>smbldap-"
20147
"tools</application>-Paket. Die Handbuchseite (Man-Page) zu jeden Programm "
20148
"bringen mehr Details."
20150
#: serverguide/C/network-auth.xml:1979(para)
20152
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
20153
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20154
"Collection</ulink>."
20156
"Es gibt verschiedene Stellen in der <ulink "
20157
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20158
"Collection</ulink>, an denen LDAP und Samba dokumentiert sind ."
20160
#: serverguide/C/network-auth.xml:1985(para)
20162
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
20163
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
20165
"Speziell sehen Sie sich die <ulink "
20166
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
20167
"Collection/passdb.html\">passdb Sektion</ulink> an."
20169
#: serverguide/C/network-auth.xml:1991(para)
20171
"Another good site is <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
20172
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
20174
"Eine weitere gute Seite ist das <ulink "
20175
"url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba "
20176
"OpenLDAP HOWTO</ulink>."
20178
#: serverguide/C/network-auth.xml:1997(para)
20180
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
20181
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
20182
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
20184
"Nocheinmal, weitere Informationen über <application>smbldap-"
20185
"tools</application> erhalten Sie, wenn Sie sich die Handbuchseiten (Man-"
20186
"Pages) ansehen: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
20187
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
20189
#: serverguide/C/network-auth.xml:2004(para)
20191
"Also, there is a list of <ulink "
20192
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
20193
"wiki</ulink> articles with more information."
20195
"Es existiert auch eine Liste mit <ulink "
20196
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu-"
20197
"Wiki</ulink>-Artikeln mit weiteren Informationen."
20199
#: serverguide/C/network-auth.xml:2013(title)
20203
#: serverguide/C/network-auth.xml:2015(para)
20205
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
20206
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
20207
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
20208
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
20209
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
20211
"<application>Kerberos</application> ist ein Netzwerk-"
20212
"Authentifizierungssystem, das auf dem Prinzip einer vertrauten dritten "
20213
"Stelle basiert. Die beiden anderen Stellen sind der Benutzer und nutzen den "
20214
"Dienst, an dem sich der Benutzer authentisieren möchte. Nicht alle Dienste "
20215
"und Anwendungen können Kerberos nutzen, aber die, die es können, bringen die "
20216
"Netzwerkumgebung einen Schritt näher an ein Single Sign On (SSO)."
20218
#: serverguide/C/network-auth.xml:2021(para)
20220
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
20221
"some example client configurations."
20223
"Dieser Abschnitt behandelt die Installation und Konfiguration eines Kerberos "
20224
"Servers und einige Client-Konfiguratonen."
20226
#: serverguide/C/network-auth.xml:2028(para)
20228
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
20229
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
20230
"you may be familiar with in other environments:"
20232
"Wenn Kerberos neu für Sie ist, gibt es einige Ausdrücke die für das "
20233
"Verständnis erforderlich sind, bevor Sie einen Kerberos-Server einrichten. "
20234
"Viele der Ausdrücke werden sich auf Dinge beziehen, die Sie vielleicht aus "
20235
"anderen Umgebungen kennen:"
20237
#: serverguide/C/network-auth.xml:2035(para)
20239
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
20240
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
20242
"<emphasis>Principal:</emphasis> jeder Benutzer, Rechner und Dienst, der von "
20243
"einem Server angeboten wird, muss als Kerberos-Principal definiert werden."
20245
#: serverguide/C/network-auth.xml:2040(para)
20247
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
20248
"administrative principals."
20250
"<emphasis>Instanzen:</emphasis> werden für Principals von Diensten und "
20251
"speziellen administrativen Principals genutzt."
20253
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
20255
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
20256
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
20259
"<emphasis>Realms:</emphasis> ist der Bereich, der von einer Kerberos-"
20260
"Installation kontrolliert wird. typischerweise wird er mit dem Domänenname "
20261
"in Großbuchstaben bezeichnet (BEISPIEL.DE)."
20263
#: serverguide/C/network-auth.xml:2051(para)
20265
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
20266
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
20267
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
20269
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC, englisch für "
20270
"Schlüsselverteilungszentrum) besteht aus drei Bestandteilen: eine Datenbank "
20271
"für alle Principals, den Server für die Authentifizierung und der Ticket "
20272
"Granting Server. Für jeden Bereich muss es mindestens einen KDC geben."
20274
#: serverguide/C/network-auth.xml:2057(para)
20276
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
20277
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
20278
"password which is known only to the user and the KDC."
20280
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> wird von dem Authentifizierungs-"
20281
"Server (AS) herausgeben. Das Ticket Granting Ticket (TGT) ist mit dem "
20282
"Passwort des Benutzers verschlüsselt, das nur dem Benutzer und dem KDC "
20285
#: serverguide/C/network-auth.xml:2063(para)
20287
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
20288
"clients upon request."
20290
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) gibt auf Anfrage Service-"
20291
"Tickets an Clients aus."
20293
#: serverguide/C/network-auth.xml:2068(para)
20295
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
20296
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
20297
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
20298
"authenticated session."
20300
"<emphasis>Tickets:</emphasis> bestätigt die Identität zweier Principals. Ein "
20301
"Principal ist dabei der Nutzer und der andere ist ein Dienst, der von dem "
20302
"Nutzer angefordert wird. Tickets stellen einen sicheren Schlüssel bereit, "
20303
"der für die sichere Kommunikation während einer authentifizierten Sitzung "
20304
"genutzt werden kann."
20306
#: serverguide/C/network-auth.xml:2074(para)
20308
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
20309
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
20311
"<emphasis>Keytab-Dateien:</emphasis> sind Dateien, die aus der Datenbank des "
20312
"KDC herausgezogen werden und die sichere Schlüssel für einen Dienst oder "
20313
"einen Host-Rechner beinhaltet."
20315
#: serverguide/C/network-auth.xml:2081(para)
20317
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
20318
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
20319
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
20320
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
20321
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
20322
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
20323
"the user to authenticate to the service without entering another username "
20326
"Die einzelnen Bestandteile wirken wie folgt zusammen: ein Realm hat "
20327
"mindestens einen KDC, besser zwei aus Gründen der Redundanz, der eine "
20328
"Datenbank aller Principals beinhaltet. Wenn sich der Benutzer an einem "
20329
"Arbeitsplatz-Rechner anmeldet, der für Kerberos-Authentifizierung "
20330
"konfiguriert ist, vergibt das KDC ein Ticket Granting Ticket (TGT). Wenn die "
20331
"Berechtigungsnachweise (Credentials) des Benutzers korrekt sind, wird der "
20332
"Benutzer authentifiziert und kann dann Tickets für kerberos-kompatible "
20333
"Dienste (Services) von dem Ticket Granting Server (TGS) anfordern. Diese "
20334
"Service-Tickets erlauben dem Benutzer, sich beim Dienst zu authentifizieren, "
20335
"ohne dass er einen weiteren Benutzernamen oder ein Passwort eingeben muss."
20337
#: serverguide/C/network-auth.xml:2090(title)
20338
msgid "Kerberos Server"
20339
msgstr "Kerberos-Server"
20341
#: serverguide/C/network-auth.xml:2094(para)
20343
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
20344
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
20345
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
20346
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
20348
"Vor der Installation des Kerberos-Servers benötigen Sie einen korrekt "
20349
"konfigurierten Server für Ihre Domäne. Da der Kerberos-Realm dem Domänenname "
20350
"entsprechen muss, benutzt dieser Abschnitt die Domäne "
20351
"<emphasis>beispiel.de</emphasis>, die in <xref linkend=\"dns-primarymaster-"
20352
"configuration\"/> konfiguriert wurde."
20354
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(para)
20356
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
20357
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
20358
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
20359
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
20360
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
20361
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
20363
"Daneben ist Kerberos auch ein zeitkritisches Protokoll. Wenn also die lokale "
20364
"Systemzeit zwischen einem Client-Rechner und dem Server um mehr als fünf "
20365
"Minuten abweicht (per Vorgabe), ist eine Authentifizierung über diesen "
20366
"Arbeitsplatzrechner nicht möglich. Um dieses Problem zu vermeiden, sollten "
20367
"alle Rechner ihre Zeit über das <emphasis>Network Time Protocol "
20368
"(NTP)</emphasis> synchronisieren. Details zur Einrichtung von NTP finden Sie "
20369
"in <xref linkend=\"NTP\"/>."
20371
#: serverguide/C/network-auth.xml:2107(para)
20373
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
20374
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
20375
"server</application> packages. From a terminal enter:"
20377
"Der erste Schritt zur Installation eines Kerberos-Realm ist es, die Software-"
20378
"Pakete <application>krb5-kdc</application> und <application>krb5-admin-"
20379
"server</application> zu installieren. Geben Sie auf einer Befehlszeile "
20382
#: serverguide/C/network-auth.xml:2113(command) serverguide/C/network-auth.xml:2288(command)
20383
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20384
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20386
#: serverguide/C/network-auth.xml:2116(para)
20388
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
20389
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
20392
"Am Ende der Installation werden Sie gefragt, einen Namen für den Kerberos- "
20393
"und Admin-Server anzugeben, die dieselben Server für den Realm sein können "
20396
#: serverguide/C/network-auth.xml:2121(para)
20398
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
20401
"Als nächstes erzeugen Sie mit dem Werkzeug "
20402
"<application>kdb5_newrealm</application> den Realm:"
20404
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(command)
20405
msgid "sudo krb5_newrealm"
20406
msgstr "sudo krb5_newrealm"
20408
#: serverguide/C/network-auth.xml:2133(para)
20410
"The questions asked during installation are used to configure the "
20411
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
20412
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
20413
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
20415
"Die Fragen, die während der Installation abgefragt werden, werden dazu "
20416
"genutzt, die Datei <filename>/etc/krb5.conf</filename> einzurichten. Wenn "
20417
"Sie die Einstellungen des Key Distribution Center (KDC) ändern möchten, so "
20418
"bearbeiten Sie einfach die Datei und starten den Dienst <application>krb5-"
20419
"kdc</application> neu."
20421
#: serverguide/C/network-auth.xml:2141(para)
20423
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
20424
"different username from your everyday username. Using the "
20425
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
20427
"Nachdem das KDC nun funktionsfähig ist, wird ein Administrationsbenutzer zur "
20428
"Systemverwaltung benötigt. Es wird empfohlen, eine andere Benutzerkennung zu "
20429
"verwenden als die, die Sie für Ihre täglichen Aufgaben nutzen. Verwenden Sie "
20430
"das Werkzeug <application>kadmin.local</application> von der Befehlszeile "
20433
#: serverguide/C/network-auth.xml:2147(command) serverguide/C/network-auth.xml:2943(command)
20434
msgid "sudo kadmin.local"
20435
msgstr "sudo kadmin.local"
20437
#: serverguide/C/network-auth.xml:2148(computeroutput)
20440
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
20443
"Authenticating as principal root/admin@BEISPIEL.DE with password.\n"
20446
#: serverguide/C/network-auth.xml:2149(userinput)
20448
msgid " addprinc steve/admin"
20449
msgstr " addprinc steve/admin"
20451
#: serverguide/C/network-auth.xml:2150(computeroutput)
20454
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
20456
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20457
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20458
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
20461
"WARNING: no policy specified for steve/admin@BEISPIEL.DE; defaulting to no "
20463
"Enter password for principal \"steve/admin@BEISPIEL.DE\": \n"
20464
"Re-enter password for principal \"steve/adminBEISPIEL.DE\": \n"
20465
"Principal \"steve/admin@BEISPIEL.DE\" created.\n"
20468
#: serverguide/C/network-auth.xml:2154(userinput)
20473
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(para)
20475
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
20476
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
20477
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
20478
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
20479
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
20480
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
20483
"Im obigen Beispiel bezeichnet <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> den "
20484
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
20485
"ist eine <emphasis>Instance</emphasis> und <emphasis "
20486
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> bezeichnet den Bereich (Realm). Der "
20487
"<emphasis role=\"italic\">\"tägliche\"</emphasis> Principal wäre "
20488
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis> und sollte nur normale Benutzerrechte "
20491
#: serverguide/C/network-auth.xml:2165(para)
20493
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
20494
"your Realm and admin username."
20496
"Ersetzen Sie <emphasis>BEISPIEL.DE</emphasis> und <emphasis>steve</emphasis> "
20497
"mit Ihrem tatsächlichen Realm und Administrationsbenutzer."
20499
#: serverguide/C/network-auth.xml:2173(para)
20501
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
20502
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
20503
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
20505
"Als nächstes muss der neue Administrationsbenutzer die richtigen "
20506
"Berechtigungen für die Access Control List (ACL) erhalten. Die "
20507
"Berechtigungen werden in der Datei "
20508
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> konfiguriert:"
20510
#: serverguide/C/network-auth.xml:2178(programlisting)
20514
"steve/admin@EXAMPLE.COM *\n"
20517
"steve/admin@BEISPIEL.DE *\n"
20519
#: serverguide/C/network-auth.xml:2182(para)
20521
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
20522
"any operation on all principals in the realm."
20524
"Dieser Eintrag überträgt <emphasis>steve/admin</emphasis> die Möglichkeit, "
20525
"jede Operation auf alle Principals des Realms durchzuführen."
20527
#: serverguide/C/network-auth.xml:2189(para)
20529
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
20532
"Jetzt starten Sie den <application>krb5-admin-server</application> neu, "
20533
"damit die ACL übernommen wird:"
20535
#: serverguide/C/network-auth.xml:2194(command)
20536
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
20537
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
20539
#: serverguide/C/network-auth.xml:2200(para)
20541
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
20542
"utility</application>:"
20544
"Der neue Benutzer-Principal kann mit dem <application>Werkzeug "
20545
"kinit</application> getestet werden:"
20547
#: serverguide/C/network-auth.xml:2205(command)
20548
msgid "kinit steve/admin"
20549
msgstr "kinit steve/admin"
20551
#: serverguide/C/network-auth.xml:2206(computeroutput)
20553
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
20554
msgstr "steve/admin@BEISPIEL.DE's Password:"
20556
#: serverguide/C/network-auth.xml:2209(para)
20558
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
20559
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
20561
"Nach der Eingabe des Passwortes können Sie das Werkzeug "
20562
"<application>klist</application> verwenden, um sich Informationen über das "
20563
"Ticket Granting Ticket (TGT) anzusehen:"
20565
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command) serverguide/C/network-auth.xml:2550(command)
20569
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
20572
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20573
" Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
20575
" Issued Expires Principal\n"
20576
"Jul 13 17:53:34 Jul 14 03:53:34 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
20578
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20579
" Principal: steve/admin@BEISPIEL.DE\n"
20581
" Issued Expires Principal\n"
20582
"Jul 13 17:53:34 Jul 14 03:53:34 krbtgt/BEISPIEL.DE@BEISPIEL.DE"
20584
#: serverguide/C/network-auth.xml:2223(para)
20586
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
20587
"the KDC. For example:"
20589
"Sie müssen möglicherweise für den KDC einen Eintrag in der Datei "
20590
"<filename>/etc/hosts</filename> hinzufügen. Zum Beispiel:"
20592
#: serverguide/C/network-auth.xml:2227(programlisting)
20596
"192.168.0.1 kdc01.example.com kdc01\n"
20599
"192.168.0.1 kdc01.beispiel.de kdc01\n"
20601
#: serverguide/C/network-auth.xml:2231(para)
20603
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
20605
"Ersetzen Sie <emphasis>192.168.0.1</emphasis> mit der IP-Adresse Ihres KDC."
20607
#: serverguide/C/network-auth.xml:2238(para)
20609
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
20610
"are needed. Add the following to "
20611
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
20613
"Damit die Clients den KDC für einen Realm finden, werden einige SRV-Einträge "
20614
"im DNS benötigt. Fügen Sie folgendes zu "
20615
"<filename>/etc/named/db.beispiel.de</filename> hinzu:"
20617
#: serverguide/C/network-auth.xml:2243(programlisting)
20621
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
20622
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
20623
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
20624
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
20625
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 749 kdc01.example.com.\n"
20626
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 464 kdc01.example.com.\n"
20629
"_kerberos._udp.BEISPIEL.DE. IN SRV 1 0 88 kdc01.beispiel.de.\n"
20630
"_kerberos._tcp.BEISPIEL.DE. IN SRV 1 0 88 kdc01.beispiel.de.\n"
20631
"_kerberos._udp.BEISPIEL.DE. IN SRV 10 0 88 kdc02.beispiel.de. \n"
20632
"_kerberos._tcp.BEISPIEL.DE. IN SRV 10 0 88 kdc02.beispiel.de. \n"
20633
"_kerberos-adm._tcp.BEISPIEL.DE. IN SRV 1 0 749 kdc01.beispiel.de.\n"
20634
"_kpasswd._udp.BEISPIEL.DE. IN SRV 1 0 464 kdc01.beispiel.de.\n"
20636
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(para)
20638
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
20639
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
20642
"Ersetzen Sie <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis> "
20643
"und <emphasis>kdc02</emphasis> mit Ihrem Domänennamen, primären KDC und "
20646
#: serverguide/C/network-auth.xml:2259(para)
20648
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
20650
"Detaillierte Informationen über das Einrichten von DNS finden Sie unter "
20651
"<xref linkend=\"dns\"/>."
20653
#: serverguide/C/network-auth.xml:2266(para)
20654
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
20656
"Ihr neuer Kerberos Realm ist jetzt bereit, um Clients zu authentifizieren."
20658
#: serverguide/C/network-auth.xml:2273(title)
20659
msgid "Secondary KDC"
20660
msgstr "Sekundärer KDC"
20662
#: serverguide/C/network-auth.xml:2275(para)
20664
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
20665
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
20667
"Wenn Sie ein Key Distribution Center (KDC) in Ihrem Netzwerk haben, ist es "
20668
"eine gute Praxis, einen sekundären KDC zu haben, falls der primäre "
20669
"unerreichbar wird."
20671
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(para)
20673
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
20674
"server names enter the name of the Primary KDC:"
20676
"Zuerst installieren Sie die Software-Pakete und, wenn Sie nach den Namen der "
20677
"Kerberos- und Administrationsserver gefragt werden, geben Sie den Namen des "
20678
"primären KDCs an:"
20680
#: serverguide/C/network-auth.xml:2294(para)
20682
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
20683
"principal. From a terminal prompt, enter:"
20685
"Wenn Sie die Software-Pakete installiert haben, erzeugen Sie den Principal "
20686
"des sekundären KDC-Hostrechners. Auf der Befehlszeile geben Sie an:"
20688
#: serverguide/C/network-auth.xml:2299(command)
20689
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20690
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20692
#: serverguide/C/network-auth.xml:2303(para)
20694
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
20695
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
20698
"Nach der Eingabe jedes <application>kadmin</application>-Befehls werden Sie "
20699
"nach Ihrem Passwort des Principals "
20700
"<emphasis>username/admin@BEISPIEL.DE</emphasis> gefragt."
20702
#: serverguide/C/network-auth.xml:2312(para)
20703
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
20704
msgstr "Entpacken Sie die <emphasis>keytab</emphasis>-Datei:"
20706
#: serverguide/C/network-auth.xml:2317(command)
20707
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20708
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20710
#: serverguide/C/network-auth.xml:2323(para)
20712
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
20713
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20715
"Es sollte jetzt im aktuellen Ordner die Datei "
20716
"<filename>keytab.kdc02</filename> geben. Diese verschieben Sie nach "
20717
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20719
#: serverguide/C/network-auth.xml:2329(command)
20720
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20721
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20723
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
20725
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
20726
"adjust accordingly."
20728
"Wenn der Pfad zu der <filename>keytab.kdc02</filename>-Datei sich "
20729
"unterscheidet, dann passen Sie ihn dementsprechend an."
20731
#: serverguide/C/network-auth.xml:2338(para)
20733
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
20734
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
20736
"Sie können sich auch alle Principals in einer Keytab-Datei auflisten lassen, "
20737
"was zur Fehlersuche nützlich sein kann. Verwenden Sie dazu das Werkzeug "
20738
"<application>klist</application>:"
20740
#: serverguide/C/network-auth.xml:2344(command)
20741
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20742
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20744
#: serverguide/C/network-auth.xml:2350(para)
20746
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
20747
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
20748
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
20750
"Als nächstes wird auf jedem KDC eine Datei <filename>kpropd.acl</filename> "
20751
"benötigt, in der alle KDCs für ein Realm aufgelistet. Erzeugen Sie dazu "
20752
"beispielsweise sowohl auf dem primären als auch auf dem sekundären KDC eine "
20753
"Datei <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
20755
#: serverguide/C/network-auth.xml:2355(programlisting)
20759
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20760
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20763
"host/kdc01.beispiel.de@BEISPIEL.DE\n"
20764
"host/kdc02.beispiel.de@BEISPIEL.DE\n"
20766
#: serverguide/C/network-auth.xml:2363(para)
20767
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
20769
"Erzeugen Sie eine leere Datenbank auf dem <emphasis>sekundären "
20772
#: serverguide/C/network-auth.xml:2368(command)
20773
msgid "sudo kdb5_util -s create"
20774
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
20776
#: serverguide/C/network-auth.xml:2374(para)
20778
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
20779
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
20780
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
20782
"Nun starten Sie den Dienst <application>kpropd</application>, der "
20783
"Verbindungsanfragen des Werkzeuges <application>kprop</application> "
20784
"bearbeitet. <application>kprop</application> wird dazu genutzt, Dump-Dateien "
20787
#: serverguide/C/network-auth.xml:2381(command)
20788
msgid "sudo kpropd -S"
20789
msgstr "sudo kpropd -S"
20791
#: serverguide/C/network-auth.xml:2387(para)
20793
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
20794
"of the principal database:"
20796
"Geben Sie auf der Befehlszeile des <emphasis>primären KDC</emphasis> "
20797
"folgendes ein, um eine Dump-Datei der Datenbank mit den Principals zu "
20800
#: serverguide/C/network-auth.xml:2392(command)
20801
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20802
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20804
#: serverguide/C/network-auth.xml:2398(para)
20806
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
20807
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20809
"Entpacken Sie die <emphasis>keytab</emphasis>-Datei des primären KDC und "
20810
"kopieren Sie diese nach <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20812
#: serverguide/C/network-auth.xml:2403(command)
20813
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
20814
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.beispiel.de\""
20816
#: serverguide/C/network-auth.xml:2404(command)
20817
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
20818
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
20820
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
20822
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
20823
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
20825
"Stellen Sie sicher, das es einen <emphasis>Host-Rechner</emphasis> für "
20826
"<emphasis>kdc01.beispiel.de</emphasis> gibt, bevor Sie die Keytab-Datei "
20829
#: serverguide/C/network-auth.xml:2416(para)
20831
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
20834
"Verwenden Sie das Werkzeug <application>kprop</application>, um die "
20835
"Datenbank auf den sekundären KDC zuu übertragen:"
20837
#: serverguide/C/network-auth.xml:2421(command)
20838
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
20839
msgstr "sudo kprop -r BEISPIEL.DE -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.beispiel.de"
20841
#: serverguide/C/network-auth.xml:2425(para)
20843
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
20844
"worked. If there is an error message check "
20845
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
20848
"Es sollte nun ein <emphasis>SUCCEEDED</emphasis>-Meldung erscheinen, wenn "
20849
"die Datenweitergabe erfolgreich war. Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, "
20850
"so durchsuchen Sie <filename>/var/log/syslog</filename> auf dem sekundären "
20851
"KDC nach weiteren Informationen."
20853
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(para)
20855
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
20856
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
20857
"following will push the database every hour:"
20859
"Vielleicht möchten Sie auch einen <application>cron</application>-Job "
20860
"einrichten, um die Datenbank auf dem sekundären KDC regelmäßig zu "
20861
"aktualisieren. Das folgende Beispiel wird die Datenbank jede Stunde "
20864
#: serverguide/C/network-auth.xml:2436(programlisting)
20868
"# m h dom mon dow command\n"
20869
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
20870
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20873
"# m h dom mon dow command\n"
20874
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
20875
"/usr/sbin/kprop -r BEISPIEL.DE -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.beispiel.de\n"
20877
#: serverguide/C/network-auth.xml:2444(para)
20879
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
20880
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
20882
"Zurück auf dem <emphasis>sekundären KDC</emphasis> erzeugen Sie die Datei "
20883
"<emphasis>stash</emphasis>, um den Kerberos Master-Schlüssel zu speichern:"
20885
#: serverguide/C/network-auth.xml:2450(command)
20886
msgid "sudo kdb5_util stash"
20887
msgstr "sudo kdb5_util stash"
20889
#: serverguide/C/network-auth.xml:2456(para)
20891
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
20894
"Starten Sie schließlich den <application>krb5-kdc</application>-Dienst auf "
20895
"dem sekundären KDC neu:"
20897
#: serverguide/C/network-auth.xml:2461(command) serverguide/C/network-auth.xml:3073(command)
20898
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20899
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20901
#: serverguide/C/network-auth.xml:2467(para)
20903
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
20904
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
20905
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
20906
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
20907
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
20909
"Der <emphasis>sekundäre KDC</emphasis> sollte nun in der Lage sein, Tickets "
20910
"für den Realm auszugeben. Sie können dieses testen, indem Sie den "
20911
"application>krb5-kdc</application>-Dienst auf dem primären KDC stoppen und "
20912
"dann <application>kinit</application> verwenden, um ein Ticket anzufordern. "
20913
"Wenn alles richtig funktioniert, sollten Sie ein Ticket vom sekundären KDC "
20916
#: serverguide/C/network-auth.xml:2475(title)
20917
msgid "Kerberos Linux Client"
20918
msgstr "Kerberos Linux-Client"
20920
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
20922
"This section covers configuring a Linux system as a "
20923
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
20924
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
20926
"Dieser Abschnitt behandelt das Einrichten eines Linux-Systems als einen "
20927
"<application>Kerberos</application>-Client. Dies erlaubt es, jeden kerberos-"
20928
"kompatiblen Dienst zu nutzen, wenn sich der Benutzer einmal am System "
20931
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(para)
20933
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
20934
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
20935
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
20936
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
20939
"Um sich gegen ein Kerberos-Realm zu authentifizieren, sind die Software-"
20940
"Pakete <application>krb5-user</application> und <application>libpam-"
20941
"krb5</application> notwendig. Daneben gibt es noch ein paar andere, die zwar "
20942
"nicht zwingend notwendig sind, aber die das Leben vereinfachen. Um diese "
20943
"Software-Pakete zu installieren, geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
20945
#: serverguide/C/network-auth.xml:2492(command)
20947
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20949
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20951
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
20953
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
20954
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
20955
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
20956
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
20957
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
20958
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
20959
"be accessed off the network as well."
20961
"Das Software-Paket <application>auth-client-config</application> erlaubt "
20962
"eine einfache PAM-Konfiguration zur Legitimation aus verschiedenen Quellen "
20963
"und das Software-Paket <application>libpam-ccreds</application> nimmt eine "
20964
"Zwischenspeicherung der Berechtigungsnachweise vor, sodass Sie sich auch "
20965
"anmelden können, wenn der Key Distribution Center (KDC) nicht verfügbar ist. "
20966
"Dieses Software-Paket ist auch für Laptops nützlich, die sich über Keberos "
20967
"legimitieren, wenn sie sich in einem Unternehmensnetzwerk befinden, aber auf "
20968
"die auch unabhängig von Netzwerk zugegriffen werden muss."
20970
#: serverguide/C/network-auth.xml:2506(para)
20971
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
20973
"Geben Sie Folgendes in einem Terminal ein, um den Client einzustellen:"
20975
#: serverguide/C/network-auth.xml:2511(command)
20976
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20977
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20979
#: serverguide/C/network-auth.xml:2514(para)
20981
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
20982
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
20983
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
20984
"Center (KDC) and Realm Administration server."
20986
"Sie werden dann nach dem Namen des Kerberos-Realm (also den Kerberos-"
20987
"Bereich) gefragt. Wenn Sie die DNS mit Kerberos nicht konfiguriert haben, "
20988
"dann werden Sie auch nach dem Hostnamen des Key Distribution Centers (KDC) "
20989
"und den Administrationsserver des Realm gefragt."
20991
#: serverguide/C/network-auth.xml:2520(para)
20993
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
20994
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
20995
"entries similar to the following:"
20997
"Mit <application>dpkg-reconfigure</application> werden Einträge in die Datei "
20998
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> für Ihren Realm hinzugefügt. Sie sollten "
20999
"Einträge wie die Folgenden haben:"
21001
#: serverguide/C/network-auth.xml:2525(programlisting)
21006
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21009
" EXAMPLE.COM = } \n"
21010
" kdc = 192.168.0.1 \n"
21011
" admin_server = 192.168.0.1\n"
21016
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21019
" EXAMPLE.COM = } \n"
21020
" kdc = 192.168.0.1 \n"
21021
" admin_server = 192.168.0.1\n"
21024
#: serverguide/C/network-auth.xml:2536(para)
21026
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
21027
"<application>kinit</application> utility. For example:"
21029
"Sie können die Konfiguration durch das Anfordern eines Tickets mit Hilfe des "
21030
"Werkzeugs <application>kinit</application> testen. Zum Beispiel:"
21032
#: serverguide/C/network-auth.xml:2541(command)
21033
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
21034
msgstr "kinit steve@EXAMPLE.COM"
21036
#: serverguide/C/network-auth.xml:2542(computeroutput)
21038
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
21039
msgstr "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
21041
#: serverguide/C/network-auth.xml:2545(para)
21043
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
21044
"<application>klist</application>:"
21046
"Wenn ein Ticket bewilligt worden ist, können die Details mit "
21047
"<application>klist</application> angesehen werden:"
21049
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(computeroutput)
21052
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21053
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
21055
"Valid starting Expires Service principal\n"
21056
"07/24/08 05:18:56 07/24/08 15:18:56 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
21057
" renew until 07/25/08 05:18:57\n"
21060
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
21061
"klist: You have no tickets cached"
21063
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21064
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
21066
"Valid starting Expires Service principal\n"
21067
"07/24/08 05:18:56 07/24/08 15:18:56 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
21068
" renew until 07/25/08 05:18:57\n"
21071
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
21072
"klist: You have no tickets cached"
21074
#: serverguide/C/network-auth.xml:2563(para)
21076
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
21077
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
21080
"Als Nächstes, verwenden Sie <application>auth-client-config</application, um "
21081
"das Modul <application>libpam-krb5</application> zu konfigurieren, das ein "
21082
"Ticket während des Anmeldens anfordert:"
21084
#: serverguide/C/network-auth.xml:2569(command)
21085
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21086
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21088
#: serverguide/C/network-auth.xml:2572(para)
21090
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
21092
"Sie sollten nun ein Ticket während der erfolgreichen Legimitation bei der "
21093
"Anmeldung erhalten."
21095
#: serverguide/C/network-auth.xml:2583(para)
21097
"For more information on Kerberos see the <ulink "
21098
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
21100
"Weiterführende Information über Kerberos finden Sie auf der Seite <ulink "
21101
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink>."
21103
#: serverguide/C/network-auth.xml:2588(para)
21105
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
21106
"Kerberos</ulink> page has more details."
21108
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Kerberos-"
21109
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
21111
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
21113
"O'Reilly's <ulink "
21114
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
21115
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
21117
"O'Reillys <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: "
21118
"The Definitive Guide</ulink> ist eine großartige Referenz für das Aufsetzen "
21121
#: serverguide/C/network-auth.xml:2599(para)
21123
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
21124
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
21125
"Kerberos questions."
21127
"Sie sind auch eingeladen, den IRC-Kanal <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
21128
"auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> zu besuchen, wenn "
21129
"Sie Fragen zu Kerberos haben."
21131
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(title)
21132
msgid "Kerberos and LDAP"
21133
msgstr "Kerberos und LDAP"
21135
#: serverguide/C/network-auth.xml:2611(para)
21137
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
21138
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
21139
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
21140
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
21141
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
21142
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
21144
"Die Replikation einer Kerberos-Principal-Datenbank zwischen zwei Servern "
21145
"kann kompliziert werden und fügt eine zusätzliche Datenbank in Ihr Netzwerk "
21146
"hinzu. Glücklicherweise kann MIT-Kerberos so konfiguriert werden, dass ein "
21147
"<application>LDAP</application>-Verzeichnis als Principal-Datenbank "
21148
"verwendet wird. Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration eines primären "
21149
"und sekundären Kerberos-Servers, bei der ein "
21150
"<application>OpenLDAP</application> als Principal-Datenbank verwendet wird."
21152
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
21153
msgid "Configuring OpenLDAP"
21154
msgstr "OpenLDAP konfigurieren"
21156
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
21158
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
21159
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
21160
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
21161
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
21162
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
21164
"Das notwendige <emphasis>Schema</emphasis> muss zunächst auf einen "
21165
"<application>OpenLDAP</application>-Server geladen werden, der über eine "
21166
"Netzwerkverbindung zu den primären und sekundären KDCs verfügt. Der Rest "
21167
"dieses Abschnitts geht davon aus, dass Sie außerdem eine LDAP-Replikation "
21168
"zwischen mindestens zwei Servern eingerichten haben. Informationen über das "
21169
"Aufsetzen von OpenLDAP finden Sie in <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
21171
#: serverguide/C/network-auth.xml:2628(para)
21173
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
21174
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
21175
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
21177
"Es ist außerdem notwendig, dass OpenLDAP für TLS- und SSL-Verbindungen "
21178
"konfiguriert ist, sodass der Datenaustausch zwischen KDC und LDAP-Server "
21179
"verschlüsselt wird. Details dazu finden sich in <xref linkend=\"openldap-"
21182
#: serverguide/C/network-auth.xml:2635(para)
21184
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
21185
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
21187
"Um ein Schema in das LDAP zu laden, installieren Sie das Software-Paket "
21188
"<application>krb5-kdc-ldap</application> auf dem LDAP-Server. Geben Sie in "
21189
"einer Befehlszeile ein:"
21191
#: serverguide/C/network-auth.xml:2641(command)
21192
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21193
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21195
#: serverguide/C/network-auth.xml:2646(para)
21196
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
21198
"Als nächstes entpacken Sie die <filename>kerberos.schema.gz</filename>-Datei:"
21200
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
21201
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21202
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21204
#: serverguide/C/network-auth.xml:2652(command)
21206
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21208
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21210
#: serverguide/C/network-auth.xml:2658(para)
21212
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
21213
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
21214
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
21215
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
21217
"Das <emphasis>kerberos</emphasis> Schema muss im Baum "
21218
"<emphasis>cn=config</emphasis> hinzugefügt werden. Das Vorgehen, um ein "
21219
"neues Schema zu <application>slapd</application> hinzuzufügen. ist auch "
21220
"detailliert in <xref linkend=\"openldap-configuration\"/> beschrieben."
21222
#: serverguide/C/network-auth.xml:2671(programlisting)
21226
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21227
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21228
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21229
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21230
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21231
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21232
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21233
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21234
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21235
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21236
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21237
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21238
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21241
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21242
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21243
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21244
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21245
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21246
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21247
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21248
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21249
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21250
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21251
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21252
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21253
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21255
#: serverguide/C/network-auth.xml:2691(para)
21256
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
21258
"Erstellen Sie einen temporären Ordner, um die LDIF-Dateien zu sichern:"
21260
#: serverguide/C/network-auth.xml:2706(command)
21262
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21263
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
21265
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21266
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
21268
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(para)
21270
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
21271
"changing the following attributes:"
21273
"BearbeitenBearbeiten Sie die Datei <filename>/tmp/cn\\"
21274
"=kerberos.ldif</filename>, indem Sie folgende Attribute ändern:"
21276
#: serverguide/C/network-auth.xml:2720(programlisting)
21280
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21285
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21289
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
21290
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
21291
msgstr "Dann entfernen Sie die folgenden Zeilen am Ende der Datei:"
21293
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
21297
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21298
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21299
"creatorsName: cn=config\n"
21300
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21301
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21302
"modifiersName: cn=config\n"
21303
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21306
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21307
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21308
"creatorsName: cn=config\n"
21309
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21310
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21311
"modifiersName: cn=config\n"
21312
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21314
#: serverguide/C/network-auth.xml:2749(para)
21315
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
21316
msgstr "Laden Sie das neue Schema mit <application>ldapadd</application>:"
21318
#: serverguide/C/network-auth.xml:2754(command)
21319
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21320
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21322
#: serverguide/C/network-auth.xml:2760(para)
21324
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
21326
"Fügen Sie einen Index zum Attribut <emphasis>krb5principalname</emphasis> "
21329
#: serverguide/C/network-auth.xml:2765(command) serverguide/C/network-auth.xml:2782(command)
21330
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21331
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21333
#: serverguide/C/network-auth.xml:2767(userinput)
21336
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21337
"add: olcDbIndex\n"
21338
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21340
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21341
"add: olcDbIndex\n"
21342
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21344
#: serverguide/C/network-auth.xml:2766(computeroutput)
21347
"Enter LDAP Password:\n"
21348
"<placeholder-1/>\n"
21350
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21352
"Enter LDAP Password:\n"
21353
"<placeholder-1/>\n"
21355
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21357
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(para)
21358
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
21359
msgstr "Aktualisieren Sie abschließend die Access Control Lists (ACL):"
21361
#: serverguide/C/network-auth.xml:2784(userinput)
21364
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21365
"replace: olcAccess\n"
21366
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21367
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
21368
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21371
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21374
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
21376
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21377
"replace: olcAccess\n"
21378
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21379
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
21380
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21383
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21386
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
21388
#: serverguide/C/network-auth.xml:2783(computeroutput)
21391
"Enter LDAP Password: \n"
21392
"<placeholder-1/>\n"
21394
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21396
"Enter LDAP Password: \n"
21397
"<placeholder-1/>\n"
21399
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21401
#: serverguide/C/network-auth.xml:2804(para)
21403
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
21406
"Das ist alles. Ihr LDAP-Verzeichnis ist nun bereit, als Principal-Datenbank "
21407
"für Kerberos genutzt zu werden."
21409
#: serverguide/C/network-auth.xml:2810(title)
21410
msgid "Primary KDC Configuration"
21411
msgstr "Konfiguration des primären KDC"
21413
#: serverguide/C/network-auth.xml:2812(para)
21415
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
21418
"Nachdem <application>OpenLDAP</application> konfiguriert ist, wird es nun "
21419
"Zeit, den KDC zu konfigurieren,"
21421
#: serverguide/C/network-auth.xml:2818(para)
21422
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
21424
"Installieren Sie zunächst die benötigten Software-Pakete, indem Sie auf der "
21425
"Befehlszeile folgendes eingeben:"
21427
#: serverguide/C/network-auth.xml:2823(command) serverguide/C/network-auth.xml:2980(command)
21428
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21429
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21431
#: serverguide/C/network-auth.xml:2829(para)
21433
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
21434
"under the appropriate sections:"
21436
"Bearbeiten Sie nun <filename>/etc/krb5.conf</filename> und fügen Sie die "
21437
"Optionen in den betreffenden Abschnitten hinzu."
21439
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(programlisting)
21444
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21449
" EXAMPLE.COM = {\n"
21450
" kdc = kdc01.example.com\n"
21451
" kdc = kdc02.example.com\n"
21452
" admin_server = kdc01.example.com\n"
21453
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21454
" default_domain = example.com\n"
21455
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21461
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21467
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21470
" openldap_ldapconf = {\n"
21471
" db_library = kldap\n"
21472
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21474
" # this object needs to have read rights on\n"
21475
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21477
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21479
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21480
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21482
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21483
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21484
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21485
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21490
" default_realm = BEISPIEL.DE\n"
21495
" EXAMPLE.COM = {\n"
21496
" kdc = kdc01.beispiel.de\n"
21497
" kdc = kdc02.beispiel.de\n"
21498
" admin_server = kdc01.beispiel.de\n"
21499
" admin_server = kdc02.beispiel.de\n"
21500
" default_domain = beispiel.de\n"
21501
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21507
" .example.com = BEISPIEL.DE\n"
21513
" ldap_kerberos_container_dn = dc=beispiel,dc=de\n"
21516
" openldap_ldapconf = {\n"
21517
" db_library = kldap\n"
21518
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\"\n"
21520
" # this object needs to have read rights on\n"
21521
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21523
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\"\n"
21525
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21526
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21528
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21529
" ldap_servers = ldaps://ldap01.beispiel.de "
21530
"ldaps://ldap02.beispiel.de\n"
21531
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21534
#: serverguide/C/network-auth.xml:2878(para)
21536
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
21537
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
21538
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
21539
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
21540
"object, and LDAP server for your network."
21542
"Ändern Sie <emphasis>beispiel.de</emphasis>, "
21543
"<emphasis>dc=beispiel,dc=de</emphasis>, "
21544
"<emphasis>cn=admin,dc=beispiel,dc=de</emphasis>, und "
21545
"<emphasis>ldap01.beispie.del</emphasis> in die entsprechende Domäne, LDAP-"
21546
"Objekt und LDAP-Server in Ihrem Netzwerk."
21548
#: serverguide/C/network-auth.xml:2887(para)
21550
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
21553
"Verwenden Sie nun das Werkzeug <application>kdb5_ldap_util</application>, um "
21554
"den Realm zu erstellen:"
21556
#: serverguide/C/network-auth.xml:2892(command)
21558
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
21559
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
21561
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=beispiel,dc=com create -subtrees "
21562
"dc=beispiel,dc=com -r BEISPIEL.COM -s -H ldap://ldap01.beispiel.com"
21564
#: serverguide/C/network-auth.xml:2898(para)
21566
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
21567
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
21568
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
21569
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
21571
"Erzeugen Sie ein »Versteck« (engl. stash, ein Ort, an dem es verborgen wird) "
21572
"für das zum Verbinden mit dem LDAP-Server benutzte Passwort. Dieses "
21573
"Passwort wird von den Optionen <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> und "
21574
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> in <filename>/etc/krb5.conf</filename> "
21577
#: serverguide/C/network-auth.xml:2904(command) serverguide/C/network-auth.xml:3042(command)
21579
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
21580
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
21582
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=beispiel,dc=com stashsrvpw -f "
21583
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=beispiel,dc=com"
21585
#: serverguide/C/network-auth.xml:2910(para)
21586
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
21587
msgstr "Kopieren Sie das CA-Zertifikat vom LDAP Server"
21589
#: serverguide/C/network-auth.xml:2915(command)
21590
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21591
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21593
#: serverguide/C/network-auth.xml:2916(command)
21594
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21595
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21597
#: serverguide/C/network-auth.xml:2919(para)
21599
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
21601
"Und bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> um das "
21602
"Zertifikat zu benutzen:"
21604
#: serverguide/C/network-auth.xml:2923(programlisting)
21608
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21611
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21613
#: serverguide/C/network-auth.xml:2928(para)
21615
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
21616
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
21618
"Das Zertifikat muss auch zum sekundären KDC kopiert werden, um die "
21619
"Verbindung zu den LDAP-Servern mittels LDAPS zu ermöglichen."
21621
#: serverguide/C/network-auth.xml:2937(para)
21623
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
21624
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
21625
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
21627
"Sie können nun Kerberos-Principals zur LDAP-Datenbank hinzufügen. Diese "
21628
"werden zu allen anderen LDAP-Servern kopiert, die für Replikation "
21629
"konfiguriert wurden. Um einen Principal mittels des Werkzeugs "
21630
"<application>kadmin.local</application> hinzuzufügen, geben Sie folgendes "
21633
#: serverguide/C/network-auth.xml:2945(userinput)
21635
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
21636
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
21638
#: serverguide/C/network-auth.xml:2944(computeroutput)
21641
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
21642
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
21643
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
21644
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21645
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21646
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
21648
"Authenticating as principal root/admin@BEISPIEL.COM with password.\n"
21649
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
21650
"WARNING: no policy specified for steve@BEISPIEL.COM; defaulting to no "
21652
"Enter password for principal \"steve@BEISPIEL.COM\": \n"
21653
"Re-enter password for principal \"steve@BEISPIEL.COM\": \n"
21654
"Principal \"steve@BEISPIEL.COM\" created."
21656
#: serverguide/C/network-auth.xml:2952(para)
21658
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
21659
"krbExtraData attributes added to the "
21660
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
21661
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
21662
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
21664
"Es sollten nun die Attribute »krbPrincipalName«, »krbPrincipalKey«, "
21665
"»krbLastPwdChange« und »krbExtraData« dem Benutzerobjekt "
21666
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=beispiel,dc=com</emphasis> hinzugefügt "
21667
"worden sein. Benutzen Sie die Werkzeuge <application>kinit</application> "
21668
"und <application>klist</application> um zu überprüfen, ob der Benutzer "
21669
"tatsächlich ein Ticket verteilt hat."
21671
#: serverguide/C/network-auth.xml:2959(para)
21673
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
21674
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
21675
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
21677
"Wenn das Benutzerobjekt schon erstellt wurde, wird die Option <emphasis>-x "
21678
"dn=\"...\"</emphasis> benötigt, um die Kerberos-Attribute hinzuzufügen. "
21679
"Andernfalls wird ein neues <emphasis>Principal</emphasis>-Objekt im "
21680
"Unterverzeichnisbaum des Realm erstellt."
21682
#: serverguide/C/network-auth.xml:2967(title)
21683
msgid "Secondary KDC Configuration"
21684
msgstr "Sekundäre KDC-Konfiguration"
21686
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
21688
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
21689
"one using the normal Kerberos database."
21691
"Die Konfiguration eines sekundären KDC, das das LDAP-Backend nutzt, ist "
21692
"ähnlich der Konfiguration eines sekundären KDC, welches die normale Kerberos-"
21695
#: serverguide/C/network-auth.xml:2975(para)
21696
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
21698
"Installieren Sie zunächst alle hierfür benötigten Pakete. Geben Sie "
21699
"folgendes in ein Terminal ein:"
21701
#: serverguide/C/network-auth.xml:2986(para)
21703
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
21705
"Editieren Sie dann die Datei <filename>/etc/krb5.conf</filename>, um das "
21706
"LDAP-Backend zu benutzen:"
21708
#: serverguide/C/network-auth.xml:2990(programlisting)
21713
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21718
" EXAMPLE.COM = {\n"
21719
" kdc = kdc01.example.com\n"
21720
" kdc = kdc02.example.com\n"
21721
" admin_server = kdc01.example.com\n"
21722
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21723
" default_domain = example.com\n"
21724
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21730
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21735
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21738
" openldap_ldapconf = {\n"
21739
" db_library = kldap\n"
21740
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21742
" # this object needs to have read rights on\n"
21743
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21745
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21747
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21748
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21750
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21751
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21752
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21753
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21758
" default_realm = BEISPIEL.COM\n"
21763
" BEISPIEL.COM = {\n"
21764
" kdc = kdc01.beispiel.com\n"
21765
" kdc = kdc02.beispiel.com\n"
21766
" admin_server = kdc01.beispiel.com\n"
21767
" admin_server = kdc02.beispiel.com\n"
21768
" default_domain = beispiel.com\n"
21769
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21775
" .beispiel.com = BEISPIEL.COM\n"
21780
" ldap_kerberos_container_dn = dc=beispiel,dc=com\n"
21783
" openldap_ldapconf = {\n"
21784
" db_library = kldap\n"
21785
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=com\"\n"
21787
" # this object needs to have read rights on\n"
21788
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21790
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=com\"\n"
21792
" # this object needs to have read and write rights on\n"
21793
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21795
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21796
" ldap_servers = ldaps://ldap01.beispiel.com "
21797
"ldaps://ldap02.beispiel.com\n"
21798
" ldap_conns_per_server = 5\n"
21801
#: serverguide/C/network-auth.xml:3037(para)
21802
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
21804
"Erstellen Sie das »Versteck« (engl. stash, ein Ort, an dem es verborgen "
21805
"wird) für das LDAP-Verbindungspasswort."
21807
#: serverguide/C/network-auth.xml:3048(para)
21809
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
21810
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
21811
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
21812
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
21815
"Kopieren Sie nun das "
21816
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.BEISPIEL.COM</filename><emphasis>Hauptschlüssel</e"
21817
"mphasis>-»Versteck« (stash) vom <emphasis>primären KDC</emphasis> auf den "
21818
"sekundären KDC. Stellen Sie dabei sicher, dass Sie eine verschlüsselte "
21819
"Verbindung, wie zum Beispiel <application>scp</application> benutzen, oder "
21820
"benutzen Sie einen Wechseldatenträger."
21822
#: serverguide/C/network-auth.xml:3055(command)
21823
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
21824
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.BEISPIEL.COM steve@kdc02.beispiel.com:~"
21826
#: serverguide/C/network-auth.xml:3056(command)
21827
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
21828
msgstr "sudo mv .k5.BEISPIEL.COM /etc/krb5kdc/"
21830
#: serverguide/C/network-auth.xml:3060(para)
21832
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
21834
"Nochmals: ersetzen Sie »BEISPIEL.COM« mit der tatsächlichen Bezeichnung "
21837
#: serverguide/C/network-auth.xml:3068(para)
21838
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
21840
"Starten Sie schließlich den <application>krb5-kdc</application>-Dienst:"
21842
#: serverguide/C/network-auth.xml:3079(para)
21844
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
21845
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
21846
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
21848
"Sie haben nun redundante KDCs in Ihrem Netzwerk. Mit redundanten LDAP-"
21849
"Servern sollten Sie in der Lage sein, Benutzer zu authentifizieren, selbst "
21850
"wenn ein LDAP-Server, ein Kerberos-Server oder ein LDAP-Server und ein "
21851
"Kerberos-Server ausfallen/ nicht erreichbar sind."
21853
#: serverguide/C/network-auth.xml:3091(para)
21855
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21856
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
21857
"Guide</ulink> has some additional details."
21859
"Der <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21860
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
21861
"Guide</ulink> (englisch) stellt weitere Details zur Verfügung."
21863
#: serverguide/C/network-auth.xml:3097(para)
21865
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
21866
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21867
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
21868
"5.6</ulink> and the <ulink "
21869
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/kdb5_ldap_util.8.html"
21870
"\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
21873
#: serverguide/C/network-auth.xml:3105(para)
21875
"Another useful link is the <ulink "
21876
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/krb5.conf.5.html\">kr"
21877
"b5.conf man page</ulink>."
21880
#: serverguide/C/network-auth.xml:3110(para)
21882
"Also, see the <ulink "
21883
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
21884
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
21886
"Siehe auch die Seite <ulink "
21887
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
21888
"and LDAP</ulink> im Ubuntu-Wiki."
21890
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
21892
msgstr "Überwachung"
21894
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
21896
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
21897
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
21898
"availability, or both. This section will cover installation and "
21899
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
21900
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
21902
"Die Überwachung von wichtigen Servern und Diensten ist ein wichtiger "
21903
"Aufgabenbereich der Systemverwaltung. Die meisten Netzwerkdienste werden "
21904
"bezüglich Leistung, Verfügbarkeit oder beidem überwacht. Dieser Abschnitt "
21905
"behandelt die Installation und Konfiguration von "
21906
"<application>Nagios</application> für die Verfügbarkeitsüberwachung und "
21907
"<application>Munin</application> für die Leistungsüberwachung."
21909
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
21911
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
21912
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
21913
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
21914
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
21915
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
21916
"<application>munin</application> package to gather information from the "
21917
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
21918
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
21919
"<emphasis>server01</emphasis>."
21921
"Die Beispiele in diesem Abschnitt werden zwei Server mit den Hostnamen "
21922
"<emphasis>Server01</emphasis> und <emphasis>Server02</emphasis> benutzen. "
21923
"<emphasis>Server01</emphasis> wird mit <application>Nagios</application> so "
21924
"konfiguriert, dass er seine eigenen Dienste, sowie die Dienste, die auf "
21925
"<emphasis>Server02</emphasis> überwacht. Server01 wird auch mit dem Paket "
21926
"<application>munin</application> eingerichtet, um Informationen aus dem "
21927
"Netzwerk zu sammeln. <emphasis>Server02</emphasis> wird mit dem Paket "
21928
"<application>munin-node</application> so konfiguriert, dass er Informationen "
21929
"an <emphasis>Server01</emphasis> sendet."
21931
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
21933
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
21934
"and services on your network."
21936
"Diese einfachen Beispiele werden Sie hoffentlich dazu in die Lage versetzen, "
21937
"zusätzliche Server und Dienste in Ihrem Netzwerk zu überwachen."
21939
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
21943
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
21945
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
21946
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
21948
"Installieren Sie zuerst das Paket <application>nagios</application> auf "
21949
"<emphasis>Server01</emphasis>. Geben Sie hierzu folgendes in ein Terminal "
21950
"auf Server01 ein:"
21952
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
21953
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21954
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21956
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
21958
"You will be asked to enter a password for the "
21959
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
21960
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
21961
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
21962
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
21963
"of the <application>apache2-utils</application> package."
21965
"Sie werden nach einem Passwort für den <emphasis>nagiosadmin</emphasis>-"
21966
"Benutzer gefragt. Die Berechtigungen dieses Benutzers sind in "
21967
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename> gespeichert. Um das "
21968
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>-Passwort zu ändern oder den Nagios CGI-"
21969
"Skripten zusätzliche Benutzer hinzuzufügen, benutzen Sie die Anwendung "
21970
"<application>htpasswd</application>, die Teil des Pakets "
21971
"<application>apache2-utils</application> ist."
21973
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
21975
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
21978
"Um beispielsweise das Passwort des <emphasis>nagiosadmin</emphasis>-"
21979
"Benutzers zu ändern, geben Sie folgendes ein:"
21981
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
21982
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21983
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21985
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
21986
msgid "To add a user:"
21987
msgstr "Um einen Benutzer hinzuzufügen:"
21989
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
21990
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21991
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21993
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
21995
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
21996
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
21998
"Installieren Sie dann auf <emphasis>Server02</emphasis> das Paket "
21999
"<application>nagios-nrpe-server</application>. Geben Sie hierzu folgendes in "
22000
"ein Terminal auf Server02 ein:"
22002
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
22003
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22004
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22006
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
22008
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
22009
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
22010
"plugins as well as other checks."
22012
"<application>NRPE</application> erlaubt es Ihnen, lokale Überprüfungen auf "
22013
"entfernten Rechnern durchzuführen. Es gibt auch andere Wege, um dies und "
22014
"weitere Überprüfungen mittles anderer Nagios-Plugins zu erreichen."
22016
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
22017
msgid "Configuration Overview"
22018
msgstr "Überblick über die Konfiguration"
22020
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
22022
"There are a couple of directories containing "
22023
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
22025
"Es gibt einige Verzeichnisse, die Konfigurations- und Überprüfungsdateien "
22026
"für <application>Nagios</application> enthalten."
22028
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
22030
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
22031
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
22034
"<filename>/etc/nagios3</filename>: enthält Konfigurationsdateien für die "
22035
"Ausführung des <application>nagios</application> -Dienstes, CGI-Dateien, "
22038
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
22040
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
22043
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: beinhaltet Konfigurationsdateien "
22044
"für die Diensteüberprüfung."
22046
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
22048
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
22049
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
22051
"<filename>/etc/nagios</filename>: auf dem entfernten Host enthält die "
22052
"<application>nagios-nrpe-server</application>-Konfigurationsdateien."
22054
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
22056
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
22057
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
22059
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: hier sind die Binärdateien "
22060
"für die Überprüfungen gespeichert. Um die Überprüfungsoptionen zu sehen, "
22061
"benutzen Sie die Option <emphasis>-h</emphasis>."
22063
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
22064
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22066
"Zum Beispiel: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22068
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
22070
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
22071
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
22072
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
22073
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
22074
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
22076
"<application>Nagios</application> kann für die Ausführung einer großen "
22077
"Anzahl an Überprüfungen (Checks) auf jedem beliebigen Host konfiguriert "
22078
"werden. In diesem Beispiel wird Nagios so konfiguriert, dass der "
22079
"Festplattenspeicherplatz, DNS und eine MySQL-Hostgruppe überprüft wird. Der "
22080
"DNS-Check wird auf <emphasis>Server02</emphasis> durchgeführt und die MySQL-"
22081
"Hostgruppe wird beide, <emphasis>Server01</emphasis> und "
22082
"<emphasis>Server02</emphasis>, beinhalten."
22084
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
22086
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
22087
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
22089
"Lesen Sie <xref linkend=\"httpd\"/> für Hinweise zum Einrichten von Apache, "
22090
"<xref linkend=\"dns\"/> für Hinweise zu DNS und <xref linkend=\"mysql\"/> "
22091
"für Hinweise zu MySQL."
22093
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
22095
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
22096
"understanding Nagios configuration easier:"
22098
"Es gibt einige zusätzliche Bedingungen, die, einmal erklärt, die "
22099
"Konfiguration von Nagios erleichtern können:"
22101
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
22103
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
22104
"is being monitored."
22106
"<emphasis>Host</emphasis>: ein Server, eine Workstation, Netzwerkgerät, usw. "
22107
"das überwacht wird."
22109
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
22111
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
22112
"could group all web servers, file server, etc."
22114
"<emphasis>Hostgruppe</emphasis>: eine Gruppe gleicher Hosts. Sie können zum "
22115
"Beispiel alle Webserver, Dateiserver usw. gruppieren."
22117
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
22119
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
22120
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
22122
"<emphasis>Service</emphasis>: der Dienst auf dem Host, der überwacht wird, "
22123
"wie z.B. HTTP, DNS, NFS usw."
22125
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
22127
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
22128
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
22130
"<emphasis>Service Group</emphasis>: erlaubt Ihnen, verschiedene Dienste zu "
22131
"gruppieren. Dies kann z.B. für die Gruppierung verschiedener HTTP-Dienste "
22134
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
22136
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
22137
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
22139
"<emphasis>Contact</emphasis>: die Person, die benachrichtigt werden soll, "
22140
"wenn sich ein Vorfall ereignet. Nagios kann zum Versenden von E-Mails, SMS-"
22141
"Nachrichten usw. konfiguriert werden."
22143
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
22145
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
22146
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
22147
"will also <application>ping</application> check the "
22148
"<emphasis>gateway</emphasis>."
22150
"Standardmäßig ist Nagios zur Überprüfung von HTTP, Festplattenspeicherplatz, "
22151
"SSH, derzeitigen Benutzern, Prozessen und der Systemlast auf dem "
22152
"<emphasis>localhost</emphasis> konfiguriert. Nagios wird auch das "
22153
"<emphasis>Gateway</emphasis> per <application>ping</application> überprüfen."
22155
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
22157
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
22158
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
22159
"like then expand."
22161
"Es kann relativ komplex sein, große Nagios-Installationen zu konfigurieren. "
22162
"Es ist daher besser, mit einer kleinen Installation, auf einem oder zwei "
22163
"Hosts, zu beginnen, alles so zu konfigurieren, wie es Ihren Wünschen "
22164
"entspricht und dann die Installation zu erweitern."
22166
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
22168
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
22169
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
22171
"Erstellen Sie zunächst eine <emphasis>Host</emphasis>-Konfigurationsdatei "
22172
"für <emphasis>Server02</emphasis>. Geben Sie hierzu folgendes in ein "
22175
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
22177
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22178
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
22180
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22181
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
22183
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
22185
"In the above and following command examples, replace "
22186
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
22187
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
22188
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
22191
"Ersetzen Sie die in den folgenden Beispielen verwendeten Bezeichnungen "
22192
"<emphasis>\"Server01\"</emphasis>, "
22193
"<emphasis>\"Server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis> und "
22194
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> mit den Hostnamen und IP-Adressen Ihrer "
22197
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
22198
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22200
"Editieren Sie dann <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22202
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
22207
" use generic-host ; Name of host "
22208
"template to use\n"
22209
" host_name server02\n"
22210
" alias Server 02\n"
22211
" address 172.18.100.101\n"
22214
"# check DNS service.\n"
22215
"define service {\n"
22216
" use generic-service\n"
22217
" host_name server02\n"
22218
" service_description DNS\n"
22219
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
22224
" use generic-host ; Name of host "
22225
"template to use\n"
22226
" host_name server02\n"
22227
" alias Server 02\n"
22228
" address 172.18.100.101\n"
22231
"# check DNS service.\n"
22232
"define service {\n"
22233
" use generic-service\n"
22234
" host_name server02\n"
22235
" service_description DNS\n"
22236
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
22239
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
22241
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
22244
"Starten Sie den <application>nagios</application>-Dienst neu, um die neue "
22245
"Konfiguration zu aktivieren:"
22247
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
22248
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22249
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22251
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
22253
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
22254
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
22256
"Fügen Sie nun eine Dienstdefinition für die MySQL-Überprüfung hinzu, indem "
22257
"Sie der Datei <filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename> "
22258
"folgendes hinzufügen:"
22260
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
22264
"# check MySQL servers.\n"
22265
"define service {\n"
22266
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22267
" service_description MySQL\n"
22269
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22270
" use generic-service\n"
22271
" notification_interval 0 ; set > 0 if you want to be "
22276
"# check MySQL servers.\n"
22277
"define service {\n"
22278
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22279
" service_description MySQL\n"
22281
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22282
" use generic-service\n"
22283
" notification_interval 0 ; set > 0 if you want to be "
22287
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
22289
"A <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. "
22290
"Edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
22292
"Nun muss eine <emphasis>mysqsl-servers</emphasis>-Hostgruppe definiert "
22293
"werden. Editieren Sie die Datei "
22294
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename>, indem Sie "
22295
"folgendes hinzufügen:"
22297
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
22301
"# MySQL hostgroup.\n"
22302
"define hostgroup {\n"
22303
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22304
" alias MySQL servers\n"
22305
" members localhost, server02\n"
22309
"# MySQL hostgroup.\n"
22310
"define hostgroup {\n"
22311
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22312
" alias MySQL servers\n"
22313
" members localhost, server02\n"
22316
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
22318
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
22319
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
22321
"Der Nagios-Check muss sich bei MySQL authentifizieren. Um in MySQL einen "
22322
"<emphasis>nagios</emphasis>-Benutzer hinzuzufügen, geben Sie folgendes ein:"
22324
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
22325
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22326
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22328
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
22330
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
22331
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
22333
"Der <emphasis>nagios</emphasis>-Benutzer muss auf allen Hosts der "
22334
"<emphasis>mysql-servers</emphasis>-Hostgruppe hinzugefügt werden."
22336
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
22338
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
22341
"Starten Sie <application>nagios</application> neu, um die Überprüfung der "
22342
"MySQL-Server zu starten."
22344
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
22346
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
22347
"<emphasis>server02</emphasis>."
22349
"Konfigurieren Sie schließlich NRPE, um den Festplattenspeicherplatz auf "
22350
"<emphasis>Server02</emphasis> zu überprüfen."
22352
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
22354
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
22355
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22357
"Fügen Sie auf <emphasis>Server01</emphasis> die Diensteüberprüfung der Datei "
22358
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename> hinzu:"
22360
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
22364
"# NRPE disk check.\n"
22365
"define service {\n"
22366
" use generic-service\n"
22367
" host_name server02\n"
22368
" service_description nrpe-disk\n"
22370
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22374
"# NRPE disk check.\n"
22375
"define service {\n"
22376
" use generic-service\n"
22377
" host_name server02\n"
22378
" service_description nrpe-disk\n"
22380
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22383
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
22385
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
22386
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
22388
"Editieren Sie nun auf <emphasis>Server02</emphasis> die Datei "
22389
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename>, indem Sie folgendes ändern:"
22391
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
22395
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22398
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22400
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
22401
msgid "And below in the command definition area add:"
22403
"Fügen Sie dem Bereich zur Befehlsdefinition weiter unten folgendes hinzu:"
22405
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
22409
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22413
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22416
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
22417
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
22419
"Starten Sie schließlich <application>nagios-nrpe-server</application> neu:"
22421
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
22422
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22423
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22425
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
22427
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
22428
"<application>nagios</application>:"
22430
"Starten Sie <application>nagios</application> auf "
22431
"<emphasis>Server01</emphasis> ebenfalls neu:"
22433
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
22435
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
22436
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
22437
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
22440
"Sie sollten nun die Host- und Diensteüberprüfungen in den Nagios-CGI-Dateien "
22441
"sehen. Um auf sie zuzugreifen, öffnen Sie einen Browser und geben Sie "
22442
"»http://server01/nagios3« in die Adresszeile ein. Sie werden dann nach dem "
22443
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>-Benutzername und -passwort gefragt."
22445
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
22447
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
22448
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
22449
"plugins</application> contain many more service checks."
22451
"Dieser Abschnitt lieferte nur einen kleinen Überblick über die Fähigkeiten "
22452
"von Nagios. Die Pakete <application>nagios-plugins-extra</application> und "
22453
"<application>nagios-snmp-plugins</application> enthalten viele weitere "
22454
"Diensteüberprüfungen."
22456
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
22458
"For more information see <ulink "
22459
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
22461
"Besuchen Sie die <ulink url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink>-"
22462
"Website (englisch), um weitere Informationen zu erhalten."
22464
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
22466
"Specifically the <ulink "
22467
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
22470
"Die <ulink url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online "
22471
"Documentation</ulink>-Website wird ebenfalls ausdrücklich empfohlen."
22473
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
22475
"There is also a list of <ulink "
22476
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
22477
"Nagios and network monitoring:"
22479
"Es gibt außerdem eine Liste an <ulink "
22480
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">Büchern</ulink> über Nagios "
22481
"und Netzwerküberprüfung:"
22483
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
22485
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
22486
"Wiki</ulink> page also has more details."
22488
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios-"
22489
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet ebenfalls weitere Einzelheiten."
22491
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
22495
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
22497
"Before installing <application>Munin</application> on "
22498
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
22499
"be installed. The default configuration is fine for running a "
22500
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
22501
"linkend=\"httpd\"/>."
22503
"Bevor <application>Munin</application> auf <emphasis>Server01</emphasis> "
22504
"installiert wird, muss <application>apache2</application> installiert "
22505
"werden. Die standardmäßige Konfiguration ist zum Betrieb eines "
22506
"<application>munin</application>-Servers ausreichend. Lesen Sie <xref "
22507
"linkend=\"httpd\"/> für weitere Informationen."
22509
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
22511
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
22512
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
22514
"Installieren Sie zunächst <application>munin</application> auf "
22515
"<emphasis>Server01</emphasis>. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
22517
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
22518
msgid "sudo apt-get install munin"
22519
msgstr "sudo apt-get install munin"
22521
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
22523
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
22524
"node</application> package:"
22526
"Installieren Sie nun auf <emphasis>Server02</emphasis> das Paket "
22527
"<application>munin-node</application>:"
22529
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
22530
msgid "sudo apt-get install munin-node"
22531
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
22533
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
22535
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
22536
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
22537
"<emphasis>server02</emphasis>:"
22539
"Editieren Sie auf <emphasis>Server01</emphasis> die Datei "
22540
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename>, indem Sie die IP-Adresse von "
22541
"<emphasis>Server02</emphasis> hinzufügen:"
22543
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
22547
"## First our \"normal\" host.\n"
22549
" address 172.18.100.101\n"
22552
"## First our \"normal\" host.\n"
22554
" address 172.18.100.101\n"
22556
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
22558
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
22559
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
22562
"Ersetzen Sie <emphasis>Server02</emphasis> und "
22563
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> mit dem tatsächlichen Hostnamen bzw. der "
22564
"tatsächlichen IP-Adresse Ihres Servers."
22566
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
22568
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
22569
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
22570
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
22572
"Konfigurieren Sie dann <application>munin-node</application> auf "
22573
"<emphasis>Server02</emphasis>. Editieren Sie <filename>/etc/munin/munin-"
22574
"node.conf</filename>, um Zugriff auf <emphasis>Server01</emphasis> zu "
22577
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
22581
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
22584
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
22586
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
22588
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
22589
"<application>munin</application> server."
22591
"Ersetzen Sie <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> mit der "
22592
"tatsächlichen IP-Adresse Ihres <application>munin</application>-Servers."
22594
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
22596
"Now restart <application>munin-node</application> on "
22597
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
22599
"Starten Sie nun <application>munin-node</application> auf "
22600
"<emphasis>Server02</emphasis> neu, um die Änderungen zu übernehmen:"
22602
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
22603
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
22604
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
22606
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
22608
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
22609
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
22610
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
22612
"Gehen Sie schließlich mit einem Browser auf "
22613
"<emphasis>http://server01/munin</emphasis>. Sie sollten nun die Links zu "
22614
"einigen Schaubildern sehen, die Ihnen Informationen aus den Standard-"
22615
"<emphasis>munin-Plugins</emphasis> für Festplattenspeicher, Netzwerk, "
22616
"Prozesse und System anzeigen."
22618
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
22620
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
22623
"Da dies eine neue Installation ist, kann es einige Zeit dauern, bis die "
22624
"Schaubilder etwas nützliches anzeigen."
22626
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
22627
msgid "Additional Plugins"
22628
msgstr "Zusätzliche Plugins"
22630
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
22632
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
22633
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
22634
"install the package, from a terminal enter:"
22636
"Das Paket <application>munin-plugins-extra</application> enthält Leistungs-"
22637
"Checks, zusätzliche Dienste, wie DNS, DHCP, Samba usw. Um dieses Pake zu "
22638
"installieren, geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
22640
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
22641
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22642
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22644
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
22645
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
22647
"Stellen Sie sicher, dass dieses Paket auf dem Server und ebenfalls auf den "
22648
"Node-Maschinen installiert wird."
22650
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
22652
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
22653
"website for more details."
22655
"Besuchen Sie die <ulink "
22656
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink>-Website für weitere "
22659
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
22661
"Specifically the <ulink "
22662
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
22663
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
22664
"writing plugins, etc."
22666
"Die <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
22667
"Documentation</ulink>-Seite (englisch) beinhaltet Informationen zu "
22668
"zusätzlichen Plugins, zum Schreiben von Plugins usw."
22670
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
22672
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
22673
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_prod"
22674
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
22676
"Es gibt auch ein Buch in deutscher Sprache von Open Source Press: <ulink "
22677
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_prod"
22678
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
22680
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
22682
"Another resource is the <ulink "
22683
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
22686
"Eine andere Hilfsquelle ist die <ulink "
22687
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin-Seite</ulink> im "
22690
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
22691
msgid "Email Services"
22692
msgstr "E-Mail-Dienste"
22694
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
22696
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
22697
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
22698
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
22699
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
22700
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
22701
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
22702
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
22703
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
22706
"Der Prozess, eine E-Mail von einer Person zu einer anderen über ein Netzwerk "
22707
"oder das Internet zu versenden, involviert viele zusammenarbeitende Systeme. "
22708
"Jedes dieser Systeme muss korrekt konfiguriert sein, damit dieser Prozess "
22709
"ausgeführt werden kann. Der Absender benutzt einen <emphasis>Mail User "
22710
"Agent</emphasis> (MUA) oder E-Mail-Client, um die Nachricht über einen oder "
22711
"mehrere <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA) zu senden. Der "
22712
"letzte dieser MTAs wird sie dem <emphasis>Mail Delivery Agent</emphasis> "
22713
"(MDA) zur Zustellung in das Postfach des Empfängers aushändigen. Von dort "
22714
"aus wird die Nachricht vom E-Mail-Client des Empfängers, üblicherweise über "
22715
"einen POP3- oder IMAP-Server, abgerufen."
22717
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
22721
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
22723
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
22724
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
22725
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
22726
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
22727
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
22728
"(for sending emails securely)."
22730
"<application>Postfix</application> ist der standardmäßig installierte Mail "
22731
"Transfer Agent (MTA) in Ubuntu. Er soll schnell und einfach zu verwalten und "
22732
"abzusichern sein. Postfix ist mit dem MTA "
22733
"<application>Sendmail</application> kompatibel. In diesem Abschnitt wird "
22734
"erklärt, wie man <application>Postfix</application> installiert und "
22735
"verwaltet. Außerdem wird erklärt, wie man ihn als SMTP-Server mit einer "
22736
"sicheren Verbindung einrichtet (um E-Mails sicher zu senden)."
22738
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
22740
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
22741
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
22742
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
22744
"Diese Anleitung behandelt die Einrichtung von Postfix-<emphasis>Virtual "
22745
"Domains</emphasis> nicht. Um Informationen über Virtual Domains und andere "
22746
"erweiterte Konfigurationen zu erhalten, lesen Sie bitte <xref "
22747
"linkend=\"postfix-references\"/>."
22749
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
22751
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
22753
"Um <application>Postfix</application> zu installieren, führen Sie den "
22754
"folgenden Befehl aus:"
22756
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
22758
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
22759
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
22761
"Fragen während der Installation können Sie einfach mit der Eingabetaste "
22762
"bestätigen. Die Konfiguration und Verwaltung wird im weiteren Verlauf noch "
22765
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
22766
msgid "Basic Configuration"
22767
msgstr "Grundlegende Einstellungen"
22769
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
22771
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
22773
"Um <application>postfix</application> zu konfigurieren, führen Sie den "
22774
"folgenden Befehl aus:"
22776
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
22777
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22778
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22780
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
22781
msgid "Internet Site"
22782
msgstr "Internetseite"
22784
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
22785
msgid "mail.example.com"
22786
msgstr "mail.example.com"
22788
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
22792
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
22793
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
22794
msgstr "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
22796
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
22800
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
22801
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22802
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22804
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
22808
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
22812
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
22816
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
22818
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
22819
"values: <placeholder-1/>"
22821
"Die Benutzeroberfläche von <application>Postfix</application> wird "
22822
"angezeigt. Wählen Sie auf jeder Seite die folgenden Werte: <placeholder-1/>"
22824
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
22826
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
22827
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
22828
"and steve with the appropriate username."
22830
"Ersetzen Sie »mail.example.com« mit der Domain, für die Sie E-Mail "
22831
"akzeptieren, »192.168.0.0/24« mit dem tatsächlichen Netzwerk- und "
22832
"Klassenbereich Ihres Mailservers und »steve« mit dem jeweiligen "
22835
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
22837
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
22838
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
22839
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
22840
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
22841
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
22842
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
22843
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
22844
"command or change it manually in the file."
22846
"Sie sollten nun entscheiden, welches Mailbox-Format Sie benutzen möchten. "
22847
"Postfix benutzt standardmäßig <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> als "
22848
"Mailbox-Format. Anstatt die Konfigurationsdatei direkt zu editieren, können "
22849
"Sie den Befehl <command>postconf</command> zur Konfiguration aller "
22850
"<application>postfix</application>-Parameter benutzen. Die "
22851
"Konfigurationsparameter werden in der Datei "
22852
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename> gespeichert. Wenn Sie später einen "
22853
"bestimmten Parameter neu konfigurieren möchten, können Sie entweder den "
22854
"obigen Befehl ausführen, oder den Parameter direkt in der Datei ändern."
22856
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
22858
"To configure the mailbox format for <emphasis "
22859
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
22861
"Um das Mailbox-Format für <emphasis role=\"strong\">Maildir:</emphasis> zu "
22864
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
22865
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22866
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22868
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
22870
"This will place new mail in /home/<emphasis "
22871
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
22872
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
22874
"Dies wird neue E-Mails in /home/<emphasis "
22875
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir ablegen. Sie müssen also Ihren "
22876
"Mail Delivery Agent (MDA) so konfigurieren, dass er den selben Pfad nutzt."
22878
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
22879
msgid "SMTP Authentication"
22880
msgstr "SMTP-Authentifizierung"
22882
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
22884
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
22885
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
22886
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
22887
"the client to relay mail."
22889
"SMTP-AUTH ermöglicht einem E-Mail-Client, sich mittels einer "
22890
"Authentifizierungsmethode (SASL) zu identifizieren. Sie sollten Transport "
22891
"Layer Security (TLS) benutzen, um den Authentifizierungsvorgang zu "
22892
"verschlüsseln. Sobald die Authentifizierung durchgeführt worden ist, erlaubt "
22893
"der SMTP-Server dem Client, E-Mails weiterzuleiten."
22895
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
22896
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
22897
msgstr "Konfigurieren Sie Postfix für SMTP-AUTH mittels SASL (Dovecot SASL):"
22899
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
22903
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22904
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22905
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22906
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22907
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22908
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22909
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22910
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22911
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22914
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22915
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22916
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22917
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22918
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22919
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22920
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22921
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22922
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22924
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
22926
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
22927
"the Postfix queue directory."
22929
"Die <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis>-Konfiguration ist ein relativer "
22930
"Pfad zum Verzeichnis der Postfix-Warteschlange."
22932
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
22934
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
22935
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
22936
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
22937
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
22939
"Beschaffen Sie sich als nächstes ein Zertifikat für TLS. Lesen Sie <xref "
22940
"linkend=\"certificates-and-security\"/> für weitere Details. Dieses Beispiel "
22941
"nutzt ebenfalls eine Zertifizierungsstelle (CA, von engl. Certificate "
22942
"Authority). Für weitere Informationen, wie Sie ein CA-Zertifikat erhalten, "
22943
"lesen Sie bitte <xref linkend=\"certificate-authority\"/>."
22945
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
22947
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
22948
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
22949
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
22950
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
22953
"Sie können ein digitales Zertifikat von einer Zertifizierungsstelle "
22954
"erhalten. Anders als Webbrowser melden SMTP-Clients seltener einen Fehler "
22955
"bei selbst-signierten Zertifikaten. Daher können Sie auch alternativ selbst "
22956
"ein Zertifikat erstellen. Mehr Informationen dazu erhalten Sie im Abschnitt "
22957
"<xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/>."
22959
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
22961
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
22962
"both incoming and outgoing mail:"
22964
"Sobald Sie ein Zertifikat haben, konfigurieren Sie Postfix, um TLS-"
22965
"Verschlüsselung für eingehende sowie ausgehende E-Mail zur Verfügung zu "
22968
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
22972
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
22973
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
22974
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
22975
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
22976
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
22977
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
22978
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
22979
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
22980
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
22981
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
22982
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
22985
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
22987
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
22988
"the certificate enter:"
22991
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
22992
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
22995
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
22997
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
22998
"and-security\"/>."
23001
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
23003
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
23004
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
23007
"Nachdem Sie alle Befehle ausgeführt haben, ist "
23008
"<application>Postfix</application> für SMTP-AUTH eingerichtet und es wurde "
23009
"ein selbst-signiertes Zertifikat für die TLS-Verschlüsselung erstellt."
23011
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
23013
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
23014
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
23016
"Die Datei <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> sollte nun wie <ulink "
23017
"url=\"../sample/postfix_configuration\">diese Datei</ulink> aussehen."
23019
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
23021
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
23022
"restart the postfix daemon:"
23024
"Die Ersteinrichtung von Postfix ist nun vollständig. Führen Sie den "
23025
"folgenden Befehl aus, um dem Postfix-Dienst neu zu starten:"
23027
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
23028
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23029
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23031
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
23033
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
23034
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
23035
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
23036
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
23039
"<application>Postfix</application> unterstützt SMTP-AUTH wie es in <ulink "
23040
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink> festgelegt "
23041
"ist. Es basiert auf <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-"
23042
"notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. Es ist jedoch noch notwendig, SASL-"
23043
"Authentifizierung einzurichten bevor Sie SMTP-AUTH nutzen können."
23045
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
23046
msgid "Configuring SASL"
23047
msgstr "Konfigurieren von SASL"
23049
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
23051
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
23052
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
23053
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
23055
"Postfix unterstützt zwei SASL-Implementierungen, Cyrus SASL und Dovecot "
23056
"SASL. Um Dovecot SASL zu aktivieren, muss das <application>dovecot-"
23057
"common</application>-Paket installiert sein. Führen Sie den folgenden Befehl "
23058
"in einem Terminal aus:"
23060
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
23061
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
23062
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
23064
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
23066
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
23067
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
23068
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
23070
"Bearbeiten Sie als nächstes die Datei "
23071
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Entfernen Sie im Abschnitt "
23072
"<emphasis>auth default</emphasis> bei der Option <emphasis>socket "
23073
"listen</emphasis> die Kommentarzeichen und ändern Sie sie wie folgt:"
23075
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
23079
" socket listen {\n"
23081
" # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
23082
" # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
23083
" # can find mailbox locations.\n"
23084
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23086
" # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
23091
" # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
23093
" # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
23095
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23097
" user = postfix\n"
23098
" group = postfix\n"
23103
" socket listen {\n"
23105
" # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
23106
" # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
23107
" # can find mailbox locations.\n"
23108
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23110
" # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
23115
" # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
23117
" # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
23119
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23121
" user = postfix\n"
23122
" group = postfix\n"
23126
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
23128
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
23129
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
23130
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
23132
"Um <application>Outlook</application>-Clients die Nutzung von SMTPAUTH zu "
23133
"ermöglichen, fügen Sie dem Abschnitt <emphasis>auth default</emphasis> in "
23134
"der Datei /etc/dovecot/dovecot.conf das Wort <emphasis>»login«</emphasis> "
23137
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
23141
" mechanisms = plain login\n"
23144
" mechanisms = plain login\n"
23146
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
23148
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
23150
"Wenn Sie <application>Dovecot</application> eingerichtet haben, starten Sie "
23151
"Dovecot mit folgendem Befehl neu:"
23153
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
23154
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23155
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23157
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
23158
msgid "Postfix-Dovecot"
23159
msgstr "Postfix-Dovecot"
23161
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
23163
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
23164
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
23165
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
23166
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
23167
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
23168
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
23170
"Eine weitere Möglichkeit, <application>Postfix</application> für SMTP-AUTH "
23171
"zu konfigurieren, stellt das Paket <application>dovecot-"
23172
"postfix</application> dar. Dieses Paket installiert "
23173
"<application>Dovecot</application> und konfiguriert "
23174
"<application>Postfix</application> um es für SASL-Authentifizierung und als "
23175
"ein Mail Delivery Agent (MDA) zu nutzen. Das Paket konfiguriert "
23176
"<application>Dovecot</application> auch für IMAP, IMAPS, POP3 und POP3S."
23178
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
23180
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
23181
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
23182
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
23183
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
23185
"Nun könnte es allerdings sein, dass Sie IMAP, IMAPS, POP3 oder POP3S nicht "
23186
"auf Ihrem Mailserver betreiben wollen, beispielsweise, wenn Sie Ihren Server "
23187
"als Mail-Gateway, Spam-/ Virenfilter usw. konfigurieren. Sollte dies der "
23188
"Fall sein, wäre es einfacher, die obigen Befehle zum Konfigurieren von "
23189
"Postfix für SMTPAUTH zu benutzen."
23191
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
23192
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
23194
"Um das Paket zu installieren, geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
23196
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
23197
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23198
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23200
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
23202
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
23203
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
23204
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
23205
"and in a production environment you should use a certificate and key "
23206
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
23207
"for more details."
23209
"Nun sollten Sie einen funktionierenden Mailserver haben, jedoch gibt es ein "
23210
"paar Optionen, die Sie eventuell weitergehend anpassen möchten. Zum Beispiel "
23211
"benutzt das Paket das Zertifikat und den Schlüssel aus dem Paket "
23212
"<application>ssl-cert</application> und in einer Produktionsumgebung sollten "
23213
"Sie ein Zertifikat und einen Schlüssel für den Host benutzen. Schauen Sie "
23214
"für weitere Details unter <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> nach."
23216
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
23218
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
23219
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23221
"Sobald Sie ein Zertifikat und einen Schlüssel für den Host angepasst haben, "
23222
"ändern Sie die folgenden Optionen in "
23223
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23225
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
23229
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23230
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23233
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23234
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23236
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
23237
msgid "Then restart Postfix:"
23238
msgstr "Starten Sie dann Postfix neu:"
23240
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
23242
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
23244
"Die Konfiguration von SMTP-AUTH ist nun vollständig. Jetzt ist es an der "
23245
"Zeit, die Installation zu testen."
23247
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
23248
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
23250
"Um zu sehen, ob SMTP-AUTH und TLS korrekt funktionieren, führen Sie "
23251
"folgenden Befehl aus:"
23253
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
23254
msgid "telnet mail.example.com 25"
23255
msgstr "telnet mail.example.com 25"
23257
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
23259
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
23261
"Nachdem Sie eine Verbindung zum Postfix-Mail-Server hergestellt haben, geben "
23262
"Sie folgendes ein:"
23264
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
23268
"ehlo mail.example.com\n"
23271
"ehlo mail.example.com\n"
23273
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
23275
"If you see the following lines among others, then everything is working "
23276
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
23278
"Falls Sie unter anderem die folgenden Zeilen sehen, funktioniert alles "
23279
"einwandfrei. Geben Sie <command>quit</command> zum Beenden ein."
23281
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
23286
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23287
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23292
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23293
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23296
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
23298
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
23301
"Dieser Abschnitt erläutert einige Wege, um mögliche Fehler zu erkennen."
23303
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
23304
msgid "Escaping chroot"
23305
msgstr "Chroot beenden"
23307
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
23309
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
23310
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
23311
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
23313
"Das Ubuntu <application>postfix</application>-Paket wird aus "
23314
"Sicherheitsgründen standardmäßig in eine chroot-Umgebung installiert. Dies "
23315
"kann die Fehlersuche bei Problemen komplexer machen."
23317
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
23319
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
23320
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
23322
"Um den chroot-Dienst auszuschalten, suchen Sie nach der folgenden Zeile in "
23323
"der Konfigurationsdatei <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
23325
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
23329
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
23332
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
23334
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
23335
msgid "and modify it as follows:"
23336
msgstr "und ändern Sie sie wie folgt ab:"
23338
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
23342
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
23345
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
23347
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
23349
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
23350
"terminal prompt enter:"
23352
"Dann müssen Sie Postfix neu starten, um die neuen Einstellungen zu "
23353
"verwenden. Geben Sie dazu folgendes in ein Terminal ein:"
23355
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
23357
msgstr "Protokolldateien"
23359
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
23361
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
23362
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
23363
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
23364
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
23365
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
23367
"<application>Postix</application> schreibt alle Protokollnachrichten in die "
23368
"Datei <filename>/var/log/mail.log</filename>. Da jedoch Fehler- und "
23369
"Warnmeldungen in der normalen Protokollausgabe untergehen können, werden "
23370
"diese auch in die Dateien <filename>/var/log/mail.err</filename> und "
23371
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> geschrieben."
23373
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
23375
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
23376
"<application>tail -f</application> command:"
23378
"Um Nachrichten aus den Protokollen in Echtzeit einzusehen, können Sie den "
23379
"Befehl <application>tail -f</application> nutzen."
23381
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
23382
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
23383
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
23385
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
23387
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
23388
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
23389
"areas covered above."
23391
"Die Detailtiefe, mit der in die Protokolldateien geschrieben wird, kann "
23392
"erhöht werden. Sie finden nachfolgend einige Konfigurationsmöglichkeiten für "
23393
"die zuvor behandelten Bereiche:"
23395
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
23397
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
23398
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
23400
"Um die Protokolldetails der <emphasis>TLS</emphasis>-Aktivitäten zu erhöhen, "
23401
"setzen Sie die <emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis>-Option auf einen Wert "
23402
"zwischen 1 und 4:"
23404
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
23405
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23406
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23408
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
23410
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
23411
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
23413
"Wenn Sie Probleme haben, E-Mails von einer spezifischen Domäne zu empfangen "
23414
"oder zu senden, können Sie diese Domäne zum Vorgabewert "
23415
"<emphasis>debug_peer_list</emphasis> hinzufügen:"
23417
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
23418
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23419
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23421
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
23423
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
23424
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
23425
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
23426
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
23428
"Sie können die Informationsausgabe jedes Postfix-Prozesses erhöhen, indem "
23429
"Sie in der Datei <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> hinter jedem "
23430
"Eintrag die Zeichen <emphasis>-v</emphasis> hinzufügen. Bearbeiten Sie "
23431
"beispielsweise den Eintrag <emphasis>smtp</emphasis>:"
23433
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
23437
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
23440
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
23442
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
23444
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
23445
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
23446
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
23449
"Beachten Sie, dass nach jeder durchgeführten Änderung der "
23450
"Protokollierungseinstellungen der <application>Postfix</application>-Prozess "
23451
"neu gestartet werden muss, um die neuen Einstellungen zu übernehmen: "
23452
"<command>sudo /etc/init.d/postfix reload</command>."
23454
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
23456
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
23457
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
23458
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
23460
"Um die Anzahl der protokollierten Informationen bei der Fehlerdiagnose rund "
23461
"um <emphasis>SASL</emphasis> zu erhöhen, können Sie die folgenden Optionen "
23462
"in <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> einstellen"
23464
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
23469
"auth_debug_passwords=yes\n"
23473
"auth_debug_passwords=yes\n"
23475
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
23477
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
23478
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
23479
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
23481
"Wie bei <application>Postfix</application> ist es auch bei "
23482
"<application>Dovecot</application> nach einer Änderung der Konfiguration "
23483
"notwendig, den Prozess neu zu starten: <command>sudo /etc/init.d/dovecot "
23484
"reload</command>."
23486
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
23488
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
23489
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
23490
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
23491
"new configuration to take affect."
23493
"Einige der obigen Optionen können die Menge an Informationen, die an die "
23494
"Protokolldateien gesendet werden, drastisch erhöhen. Denken Sie daran, die "
23495
"Detailtiefe der Protokollierung auf »Normal« zurück zu setzen nachdem Sie "
23496
"das Problem korrigiert haben. Laden Sie danach den zugehörigen Dienst neu, "
23497
"damit die neue Konfiguration wirksam wird."
23499
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
23501
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
23502
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
23503
"for more experienced help."
23505
"Einen <application>Postfix</application>-Server zu verwalten kann eine sehr "
23506
"umfangreiche Aufgabe sein. An manchen Stellen kann es erforderlich sein, "
23507
"sich für sachkundige Hilfe an die Ubuntu Gemeinschaft zu wenden."
23509
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
23511
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
23512
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
23513
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
23514
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
23515
"one of the <ulink "
23516
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
23518
"Eine gute Stelle um <application>Postfix</application>-Unterstützung "
23519
"anzufragen, und um sich in der Ubuntu Server Gemeinschaft zu engagieren, ist "
23520
"der <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC-Kanal auf <ulink "
23521
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. Sie können auch eine Nachricht "
23522
"in eines der <ulink "
23523
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Foren</ulink> "
23526
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
23528
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
23529
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
23530
"Book of Postfix</ulink>."
23532
"Für tiefergehende Informationen über <application>Postfix</application> "
23533
"empfehlen die Ubuntu-Entwickler: <ulink url=\"http://www.postfix-"
23534
"book.com/\">The Book of Postfix</ulink>."
23536
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
23538
"Finally, the <ulink "
23539
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
23540
"also has great documentation on all the different configuration options "
23543
"Letztlich hat auch die <ulink "
23544
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink>-Webseite "
23545
"eine umfassende Dokumentation über die verschiedenen "
23546
"Einrichtungsmöglichkeiten."
23548
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
23550
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
23551
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
23553
"Auch die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Postfix-"
23554
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Informationen."
23556
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
23560
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
23562
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
23563
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
23564
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
23565
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
23566
"<application>exim</application> is quite different to that of "
23567
"<application>sendmail</application>."
23569
"<application>Exim4</application> ist ein weiterer "
23570
"Nachrichtenübermittlungsdienst (Message Transfer Agent = MTA), der an der "
23571
"Universität Cambridge für mit dem Internet verbundene Unix-Systeme "
23572
"entwickelt wurde. Exim kann anstelle von <application>sendmail</application> "
23573
"installiert werden, obwohl die Einrichtung von "
23574
"<application>exim</application> sich von <application>sendmail</application> "
23577
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
23579
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
23581
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
23584
"Um <application>exim4</application> zu installieren, führen Sie den "
23585
"folgenden Befehl aus: <screen>\n"
23586
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
23589
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
23591
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
23593
"Um <application>Exim4</application> zu konfigurieren, führen Sie den "
23594
"folgenden Befehl aus:"
23596
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
23597
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
23598
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
23600
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
23602
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
23603
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
23604
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
23605
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
23607
"Danach wird die Benutzeroberfläche angezeigt, in der Sie umfangreiche "
23608
"Einstellungen vornehmen können. Beispielsweise werden die "
23609
"Kofigurationsdateien in <application>Exim4</application> in mehrere Dateien "
23610
"aufgeteilt. Falls Sie sie aber in einer Datei haben möchten, können Sie dies "
23611
"entsprechend in der Benutzeroberfläche einstellen."
23613
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
23615
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
23616
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
23617
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
23618
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
23619
"following command to generate the master configuration file:"
23621
"Alle Parameter, die Sie in der Benutzeroberfläche einstellen, werden in der "
23622
"Datei <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> gespeichert. "
23623
"Wenn Sie die Einstellungen verändern möchten, können Sie entweder das "
23624
"Assistenzprogramm zur Einstellung wiederholt ausführen, oder diese Datei in "
23625
"Ihrem bevorzugten Texteditor manuell bearbeiten. Wenn Sie eine Konfiguration "
23626
"durchführen möchten, können Sie den folgenden Befehl ausführen, um die "
23627
"Hauptkonfigurationsdatei zu erstellen:"
23629
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
23630
msgid "sudo update-exim4.conf"
23631
msgstr "sudo update-exim4.conf"
23633
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
23635
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
23636
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23638
"Die Hauptkonfigurationsdatei wird generiert und abgelegt unter "
23639
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23641
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
23643
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
23644
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
23645
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
23647
"Sie sollten niemals die Hauptkonfigurationsdatei "
23648
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> von Hand "
23649
"bearbeiten. Sie wird automatisch aktualisiert, wenn Sie den Befehl "
23650
"<command>update-exim4.conf</command> ausführen."
23652
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
23654
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
23657
"Sie können den folgenden Befehl ausführen, um den "
23658
"<application>Exim4</application>-Dienst zu starten."
23660
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
23661
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23662
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23664
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
23666
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
23668
"Dieser Abschnitt behandelt, wie man Exim4 konfiguriert, um SMTP-AUTH mit TLS "
23669
"und SASL zu nutzen."
23671
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
23673
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
23674
"following into a terminal prompt:"
23676
"Der erste Schritt besteht darin, ein Zertifikat für den Gebrauch von TLS zu "
23677
"erstellen. Geben Sie Folgendes in ein Terminal ein:"
23679
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
23680
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23681
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23683
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
23685
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
23686
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
23689
"Nun muss Exim4 für TLS konfiguriert werden, indem "
23690
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> "
23691
"editiert wird und folgendes hinzugefügt wird:"
23693
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
23697
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23700
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23702
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
23704
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
23705
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
23706
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
23707
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
23708
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
23710
"Als Nächstes müssen Sie <application>Exim4</application> konfigurieren, um "
23711
"<application>saslauthd</application> zur Authentifizierung zu verwenden. "
23712
"Editieren Sie <filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-"
23713
"config_examples</filename> und kommentieren Sie die Bereiche "
23714
"<emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> sowie "
23715
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> aus:"
23717
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
23721
" plain_saslauthd_server:\n"
23722
" driver = plaintext\n"
23723
" public_name = PLAIN\n"
23724
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23725
" server_set_id = $auth2\n"
23726
" server_prompts = :\n"
23727
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23728
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23731
" login_saslauthd_server:\n"
23732
" driver = plaintext\n"
23733
" public_name = LOGIN\n"
23734
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23735
" # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
23736
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23737
" server_set_id = $auth1\n"
23738
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23739
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23743
" plain_saslauthd_server:\n"
23744
" driver = plaintext\n"
23745
" public_name = PLAIN\n"
23746
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23747
" server_set_id = $auth2\n"
23748
" server_prompts = :\n"
23749
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23750
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23753
" login_saslauthd_server:\n"
23754
" driver = plaintext\n"
23755
" public_name = LOGIN\n"
23756
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23757
" # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
23758
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23759
" server_set_id = $auth1\n"
23760
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23761
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23764
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
23765
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
23767
"Aktualisieren Sie zum Schluss die Konfiguration von Exim4 und starten Sie "
23770
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
23771
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23772
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23774
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
23776
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
23777
"authentication for <application>Exim4</application>."
23779
"Dieser Abschnitt beschreibt die Einrichtung von saslauthd, um eine "
23780
"Authentifizierung für <application>Exim 4</application> bereitzustellen."
23782
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
23784
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
23785
"enter the following:"
23787
"Im ersten Schritt wird das Paket sasl2-bin installiert. Geben Sie den "
23788
"folgenden Befehl in ein Terminal ein:"
23790
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
23791
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
23792
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
23794
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
23796
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
23797
"and set START=no to:"
23799
"Um saslauthd einzurichten, bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei "
23800
"/etc/default/saslauthd und ändern Sie den Eintrag START=no auf:"
23802
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
23811
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
23813
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
23814
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
23817
"Im nächsten Schritt wird der Benutzer <emphasis>Debian-exim</emphasis> der "
23818
"Gruppe <emphasis>sasl</emphasis> hinzugefügt, damit Exim4 den saslauth-"
23819
"Dienst nutzen kann:"
23821
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
23822
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
23823
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
23825
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
23826
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
23827
msgstr "Starten Sie jetzt den <application>saslauth</application>-Dienst:"
23829
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
23830
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23831
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23833
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
23835
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
23836
"and SASL authentication."
23838
"<application>Exim4</application> ist jetzt für SMTP-AUTH mit TLS- und SASL-"
23839
"Authentifizierung eingerichtet."
23841
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
23843
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
23846
"Weitere Informationen erhalten Sie unter <ulink "
23847
"url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink>."
23849
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
23851
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
23852
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
23854
"Dort finden Sie auch ein <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-"
23855
"mail-server\">Exim4-Handbuch</ulink>."
23857
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
23859
"Another resource is the <ulink "
23860
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
23863
"Eine andere Hilfsquelle ist die <ulink "
23864
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4-Seite</ulink> im "
23867
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
23868
msgid "Dovecot Server"
23869
msgstr "Dovecot Server"
23871
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
23873
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
23874
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
23875
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
23877
"<application>Dovecot</application> ist ein Mail Delivery Agent, der mit "
23878
"einem besonderen Augenmerk auf Sicherheit geschrieben wurde. Er unterstützt "
23879
"die bekanntesten Postfachformate: mbox und Maildir. Dieser Abschnitt erklärt "
23880
"die Einrichtung als IMAP- oder POP3-Server."
23882
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
23884
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
23885
"the command prompt:"
23887
"Um <application>Dovecot</application> zu installieren, führen Sie den "
23888
"folgenden Befehl in der Befehlszeile aus:"
23890
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
23891
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23892
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23894
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
23896
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
23897
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
23898
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
23899
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
23900
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
23901
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
23902
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23905
"Um <application>Dovecot</application> einzurichten, können Sie die Datei "
23906
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> bearbeiten. Sie können das "
23907
"Protokoll auswählen, das Sie benutzen möchten. Zur Auswahl stehen POP3, "
23908
"POP3S (Sicheres POP3), IMAP und IMAPS (Sicheres IMAP). Eine Beschreibung "
23909
"dieser Protokolle würde den Umfang dieser Einführung übersteigen. Weitere "
23910
"Informationen finden Sie in den Wikipedia-Artikeln zu <ulink "
23911
"url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> und <ulink "
23912
"url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23915
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
23917
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
23918
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
23919
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23921
"IMAPS und POP3S sind sicherer als die einfachen IMAP und POP3, weil sie für "
23922
"die Verbindung die SSL-Verschlüsselung benutzen. Wenn Sie das Protokoll "
23923
"ausgesucht haben, ändern Sie die folgende Zeile in der Datei "
23924
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23926
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
23930
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23933
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23935
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
23937
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
23938
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
23939
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
23940
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
23941
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
23942
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
23945
"Wählen Sie als Nächstes das Postfach aus, das Sie verwenden möchten. "
23946
"<application>Dovecot</application> unterstützt die Formate <emphasis "
23947
"role=\"strong\">maildir</emphasis> und <emphasis "
23948
"role=\"strong\">mbox</emphasis>. Diese sind die am gebräuchlichsten "
23949
"Postfachformate. Beide haben ihre Vorteile und werden unter <ulink "
23950
"url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">der Dovecot-Webseite</ulink> "
23953
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
23955
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
23956
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
23958
"Haben Sie sich für ein Postfachformat entschieden, bearbeiten Sie die Datei "
23959
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> und ändern Sie die folgende "
23962
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
23966
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
23968
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
23971
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
23973
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
23975
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
23977
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
23978
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
23981
"Sie sollten auch Ihren Mail Transport Agent (MTA) konfigurieren, um die "
23982
"eingehende Post zu dem gewählten Postfachformat zu übertragen, falls er sich "
23983
"von den bisherigen Einstellungen unterscheidet."
23985
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
23987
"Once you have configured dovecot, restart the "
23988
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
23990
"Nachdem Sie Dovecot konfiguriert haben, starten Sie den "
23991
"<application>Dovecot</application>-Dienst neu, um die Einrichtung zu testen:"
23993
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
23995
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
23996
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
23997
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
23998
"installation has been successful:"
24000
"Wenn IMAP oder POP3 aktiviert wurde, können Sie sich auch mit den Befehlen "
24001
"<command>telnet localhost pop3</command> oder <command>telnet localhost "
24002
"imap2</command> anmelden. Wenn die Einrichtung erfolgreich war, sollte die "
24003
"Ausgabe ähnlich den folgenden Zeilen sein:"
24005
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
24009
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24010
"Trying 127.0.0.1...\n"
24011
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24012
"Escape character is '^]'.\n"
24013
"+OK Dovecot ready.\n"
24016
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24017
"Trying 127.0.0.1...\n"
24018
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24019
"Escape character is '^]'.\n"
24020
"+OK Dovecot ready.\n"
24022
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
24023
msgid "Dovecot SSL Configuration"
24024
msgstr "Dovecot-SSL-Konfiguration"
24026
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
24028
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
24029
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
24032
"Für die Konfigration von <application>dovecot</application> für SSL können "
24033
"Sie die Datei <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> editieren und "
24034
"die folgenden Zeilen abändern:"
24036
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
24040
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24041
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24042
"ssl_disable = no\n"
24043
"disable_plaintext_auth = no\n"
24046
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24047
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24048
"ssl_disable = no\n"
24049
"disable_plaintext_auth = no\n"
24051
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
24053
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
24054
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
24055
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
24056
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
24057
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
24058
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
24059
"file. Please copy them to the location pointed in the "
24060
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
24062
"Das SSL-Zertifikat können Sie von einer Zertifizierungsstelle erhalten. Sie "
24063
"können aber auch ein selbstsigniertes SSL-Zertifikat erstellen. Letzteres "
24064
"eignet sich auch für E-Mails, da SMTP-Dienste selten eine Fehlermeldung "
24065
"wegen eines \"selbstsignierten Zertifikats\" anzeigen. Wie Sie ein "
24066
"selbstsigniertes SSL-Zertifikat erstellen können, erfahren Sie im Kapitel "
24067
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/>. Sobald Sie ein Zertifikat "
24068
"erstellt haben, werden Sie eine Schlüsseldatei und eine Zertifikatsdatei "
24069
"erhalten. Kopieren Sie diese an den Ort, den Sie in der Datei "
24070
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> angegeben haben."
24072
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
24073
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
24074
msgstr "Firewall-Einrichtung für einen E-Mail-Server"
24076
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
24078
msgstr "IMAP - 143"
24080
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
24081
msgid "IMAPS - 993"
24082
msgstr "IMAPS - 993"
24084
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
24086
msgstr "POP3 - 110"
24088
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
24089
msgid "POP3S - 995"
24090
msgstr "POP3S - 995"
24092
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
24094
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
24095
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
24098
"Um den Mailserver von anderen Rechnern aus zu erreichen, müssen Sie Ihre "
24099
"Firewall so konfigurieren, dass sie Verbindungen zum Server über die "
24100
"entsprechenden Ports erlaubt. <placeholder-1/>"
24102
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
24104
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
24105
"more information."
24107
"Weitere Informationen erhalten Sie auf der <ulink "
24108
"url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot-Webseite</ulink>."
24110
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
24112
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
24113
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
24115
"Auch die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot-"
24116
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
24118
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
24122
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
24124
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
24125
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
24126
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
24127
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
24130
"Mailman ist ein quelloffenes Programm zur Verwaltung von E-Mail-"
24131
"Diskussionslisten und E-Newsletterlisten. Viele quelloffene Mailinglisten "
24132
"(auch die <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu-"
24133
"Mailinglisten</ulink>) benutzen Mailman als Software für Mailinglisten. Es "
24134
"ist leistungsstark sowie einfach zu installieren und zu warten."
24136
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
24138
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
24139
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
24140
"following mail servers:"
24142
"Mailman stellt eine Web-Schnittstelle für Administratoren und Benutzer zur "
24143
"Verfügung, indem es einen externen Mailserver zum Versenden und Empfangen "
24144
"von E-Mails nutzt. Es läuft einwandfrei mithilfe der folgenden Mailserver:"
24146
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
24150
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
24154
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
24158
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
24160
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
24161
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
24162
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
24164
"In dieser Einführung wird die Installation und Einrichtung von Mailman mit "
24165
"dem Apache-Webserver und dem Postfix- oder Exim-Mailserver beschrieben. Wenn "
24166
"Sie Mailman mit einem anderen Mailserver nutzen möchten, nutzen Sie den "
24167
"Abschnitt \"Verweise\"."
24169
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
24171
"You only need to install one mail server and "
24172
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
24174
"Sie müssen nur einen Mailserver installieren. "
24175
"<application>Postfix</application> ist in Ubuntu der Standard-Mail-Transfer-"
24178
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
24182
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
24184
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
24185
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
24187
"Für die Installation von Apache2 sei auf den Abschnitt <ulink url=\"./web-"
24188
"servers.xml#http-installation\">HTTPD-Installation</ulink> verwiesen."
24190
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
24192
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
24193
"linkend=\"postfix\"/>"
24195
"Die Anweisungen zur Installation und Konfiguration von Postfix finden Sie "
24196
"unter <xref linkend=\"postfix\"/>."
24198
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
24199
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
24201
"Die Anleitung für die Installation von Exim4 finden Sie unter <xref "
24202
"linkend=\"exim4\"/>."
24204
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
24205
msgid "dc_use_split_config='true'"
24206
msgstr "dc_use_split_config='true'"
24208
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
24210
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
24211
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
24212
"configuration files are split across different files. You can change this "
24213
"behavior by changing the following variable in the "
24214
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
24216
"Nach der Installation von Exim4 sind die Einrichtungsdateien im Ordner "
24217
"<filename>/etc/exim4</filename> gespeichert. In Ubuntu ist die Exim4-"
24218
"Einrichtung standardmäßig auf mehrere Dateien aufgeteilt. Sie können dies "
24219
"ändern, indem Sie den Wert der folgenden Variable in der Datei "
24220
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> ändern: <placeholder-1/>"
24222
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
24224
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
24227
"Um <application>Mailman</application> zu installieren, führen Sie den "
24228
"folgenden Befehl in einem Terminal aus:"
24230
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
24231
msgid "sudo apt-get install mailman"
24232
msgstr "sudo apt-get install mailman"
24234
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
24236
"It copies the installation files in "
24237
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
24238
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
24239
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
24240
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
24243
"Die Installationsdateien werden in den Ordner "
24244
"<application>/var/lib/mailman</application> kopiert. Die CGI-Skripte werden "
24245
"im Ordner <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> installiert. "
24246
"Außerdem wird der Linux-Benutzer <emphasis>list</emphasis> und die Gruppe "
24247
"<emphasis>list</emphasis> erzeugt. Der Mailman-Prozess wird unter diesem "
24248
"Benutzer ausgeführt."
24250
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
24252
"This section assumes you have successfully installed "
24253
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
24254
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
24255
"you just need to configure them."
24257
"Dieser Abschnitt setzt voraus, dass <application>Mailman</application>, "
24258
"<application>Apache2</application> und <application>Postfix</application> "
24259
"oder <application>Exim4</application> erfolgreich installiert wurden. Nun "
24260
"müssen diese eingerichtet werden."
24262
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
24264
"An example Apache configuration file comes with "
24265
"<application>Mailman</application> and is placed in "
24266
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
24267
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
24268
"available</filename>:"
24270
"<application>Mailman</application> stellt eine Beispielsdatei für die "
24271
"Einrichtung von Apache bereit. Sie liegt unter "
24272
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. Damit Apache diese Datei "
24273
"nutzen kann, muss sie in den Ordner <filename>/etc/apache2/sites-"
24274
"available</filename> kopiert werden:"
24276
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
24278
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24280
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24282
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
24284
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
24285
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
24288
"Dadurch wird ein neuer <emphasis>VirtualHost</emphasis> in Apache für die "
24289
"Mailman-Einrichtung eingerichtet. Aktivieren Sie nun die Einrichtung und "
24290
"starten Sie Apache neu:"
24292
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
24293
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
24294
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
24296
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
24298
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
24299
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
24300
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
24301
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
24302
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
24304
"Mailman nutzt Apache2, um die CGI-Skripte auszuführen. Die Mailman-CGI-"
24305
"Skripte befinden sich im Ordner <application>/usr/lib/cgi-"
24306
"bin/mailman</application>. Die Mailman-URL lautet daher http://hostname/cgi-"
24307
"bin/mailman/. Sie können dies in der Datei <filename>/etc/apache2/sites-"
24308
"available/mailman.conf</filename> ändern."
24310
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
24312
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
24313
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
24314
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
24316
"Um <application>Postfix</application> zu nutzen, wird die Domäne "
24317
"lists.example.com für die Mailinglisten eingerichtet. Ersetzen Sie "
24318
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> mit Ihrer gewünschten Domäne."
24320
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
24322
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
24323
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
24325
"Sie können den Befehl «postconf» verwenden, um die notwendige Konfiguration "
24326
"zu <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> hinzuzufügen:"
24328
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
24329
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
24330
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
24332
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
24333
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24334
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24336
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
24337
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24338
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24340
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
24342
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
24343
"the following transport:"
24345
"Stellen Sie sicher, dass in der Datei "
24346
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> die folgenen Einträge enthalten "
24349
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
24353
"mailman unix - n n - - pipe\n"
24354
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24355
" ${nexthop} ${user}\n"
24358
"mailman unix - n n - - pipe\n"
24359
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24360
" ${nexthop} ${user}\n"
24362
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
24364
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
24365
"is delivered to a list."
24367
"Dadurch wird das Skript <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> "
24368
"aufgerufen, wenn eine E-Mail an eine Mailingliste gesendet wurde."
24370
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
24372
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
24373
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
24375
"Weisen Sie Mailman die Domäne lists.example.com mithilfe der Transportmap "
24376
"zu. Ändern Sie dazu die Datei <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
24378
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
24382
"lists.example.com mailman:\n"
24385
"lists.example.com mailman:\n"
24387
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
24389
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
24390
"entering the following from a terminal prompt:"
24392
"Mit dem folgenden Befehl auf der Befehlszeile wird nun "
24393
"<application>Postfix</application> angewiesen, die Transportmap neu zu "
24396
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
24397
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24398
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24400
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
24401
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
24402
msgstr "Starten Sie Postfix neu, um die neue Einrichtung zu aktivieren:"
24404
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
24406
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
24407
"command from a terminal prompt:"
24409
"Nachdem Exim4 installiert wurde, können Sie den Server starten, indem Sie "
24410
"den folgenden Befehl auf der Befehlszeile ausführen:"
24412
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
24416
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
24420
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
24424
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
24426
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
24427
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
24428
"different types. For details, please refer to the <ulink "
24429
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
24430
"add new a configuration file to the following configuration types: "
24431
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
24432
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
24433
"is very important."
24435
"Damit Mailman mit Exim4 zusammenarbeitet, müssen Sie Exim4 entsprechend "
24436
"einrichten. Wie bereits zuvor erwähnt, nutzt Exim4 standardmäßig mehrere "
24437
"Einrichtungsdateien für verschiedene Einrichtungsarten: Für weitere Details "
24438
"sei auf die Webseite <ulink url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> "
24439
"verwiesen. Um Mailman auszuführen sollte eine neue Einrichtungsdatei den "
24440
"folgenden Einrichtungstypen hinzugefügt werden: <placeholder-1/> Exim "
24441
"erstellt eine Haupteinrichtungsdatei mit der Sortierungsreihenfolge der "
24442
"verschiedenen kleinen Einrichtungsdateien. Daher ist die Reihenfolge der "
24443
"Dateien sehr wichtig."
24445
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
24450
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
24452
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
24453
"# This is normally the same as ~mailman\n"
24454
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24456
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
24457
"# switch to Mailman's configure script. Value is normally \"mailman\"\n"
24461
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
24462
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
24463
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24465
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
24467
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
24468
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
24470
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
24471
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
24473
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
24474
"# verifying list addresses)\n"
24475
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
24480
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
24482
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
24483
"# This is normally the same as ~mailman\n"
24484
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24486
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
24487
"# switch to Mailman's configure script. Value is normally \"mailman\"\n"
24491
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
24492
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
24493
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24495
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
24497
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
24498
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
24500
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
24501
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
24503
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
24504
"# verifying list addresses)\n"
24505
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
24508
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
24510
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
24511
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
24512
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
24513
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24515
"Alle Einrichtungsdateien, die zum Haupttyp gehören, sind im Ordner "
24516
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> gespeichert. Sie können die "
24517
"folgenden Anweisungen in eine neue Datei mit dem Namen <filename>04_exim4-"
24518
"config_mailman</filename> einfügen: <placeholder-1/>"
24520
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
24524
" mailman_transport:\n"
24526
" command = MM_WRAP \\\n"
24527
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
24528
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
24532
" current_directory = MM_HOME\n"
24533
" home_directory = MM_HOME\n"
24535
" group = MM_GID\n"
24538
" mailman_transport:\n"
24540
" command = MM_WRAP \\\n"
24541
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
24542
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
24546
" current_directory = MM_HOME\n"
24547
" home_directory = MM_HOME\n"
24549
" group = MM_GID\n"
24551
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
24553
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
24554
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
24555
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
24556
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24558
"Alle Einrichtungsdateien die zum Transporttyp gehören, sind im Ordner "
24559
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> gespeichert. Sie können "
24560
"die folgenden Anweisungen in eine neue Datei mit dem Namen "
24561
"<filename>40_exim4-config_mailman</filename> einfügen: <placeholder-1/>"
24563
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
24567
" mailman_router:\n"
24568
" driver = accept\n"
24569
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
24570
" local_part_suffix_optional\n"
24571
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
24572
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
24573
" -owner : -request : -admin\n"
24574
" transport = mailman_transport\n"
24577
" mailman_router:\n"
24578
" driver = accept\n"
24579
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
24580
" local_part_suffix_optional\n"
24581
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
24582
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
24583
" -owner : -request : -admin\n"
24584
" transport = mailman_transport\n"
24586
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
24588
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
24589
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
24590
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
24591
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24593
"Alle Einrichtungsdateien, die zum Vermittlungstyp gehören, sind im Ordner "
24594
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> gespeichert. Sie können die "
24595
"folgenden Anweisungen in eine neue Datei mit den Namen <filename>101_exim4-"
24596
"config_mailman</filename> einfügen: <placeholder-1/>"
24598
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
24600
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
24601
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
24602
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
24603
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
24604
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
24605
"details, please refer to the references section."
24607
"Die Reihenfolge der Einrichtungsdateien vom Haupt- und Transporttyp kann "
24608
"beliebig sein. Aber die Reihenfolge bei den Routereinrichtungsdateien muss "
24609
"die gleiche sein. Diese bestimmte Datei muss vor der Datei "
24610
"<application>200_exim4-config_primary</application> geführt sein. Die beiden "
24611
"Einrichtungsdateien enthalten dieselbe Art von Informationen. Die erste "
24612
"Datei hat Vorrang. Weitere Details finden Sie unter dem Abschnitt "
24615
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
24617
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
24619
"Sobald Sie mailman installiert haben, können Sie es mit folgendem Befehl "
24622
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
24623
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
24624
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
24626
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
24628
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
24629
"the following command to create the mailing list:"
24631
"Sobald Sie mailman installiert haben, sollten Sie die Standardmailingliste "
24632
"erstellen. Führen Sie dafür folgenden Befehl aus:"
24634
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
24635
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
24636
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
24638
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
24642
" Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
24644
" Initial mailman password:\n"
24645
" To finish creating your mailing list, you must edit your "
24646
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
24647
" equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
24648
" `newaliases' program:\n"
24650
" ## mailman mailing list\n"
24651
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24652
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24653
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24654
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24655
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24656
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24657
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24658
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24659
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
24661
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24664
" Hit enter to notify mailman owner...\n"
24669
" Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
24671
" Initial mailman password:\n"
24672
" To finish creating your mailing list, you must edit your "
24673
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
24674
" equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
24675
" `newaliases' program:\n"
24677
" ## mailman mailing list\n"
24678
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24679
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24680
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24681
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24682
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24683
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24684
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24685
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24686
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
24688
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24691
" Hit enter to notify mailman owner...\n"
24695
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
24697
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
24698
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
24699
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
24700
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
24701
"continuing to next section."
24703
"Wir haben entweder Postfix oder Exim4 so konfiguriert, dass alle E-Mails von "
24704
"Mailman erkannt werden. Daher ist es nicht notwendig, neue Einträge in "
24705
"<filename>/etc/aliases</filename> zu machen. Wenn Sie irgendwelche "
24706
"Änderungen an den Konfigurationsdateien durchführen, dann sollten Sie "
24707
"sicherstellen, diese Prozesse neu zu starten, bevor Sie mit dem nächsten "
24708
"Abschnitt fortfahren."
24710
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
24712
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
24713
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
24714
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
24715
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
24717
"Exim4 nutzt keiner der obigen Pseudonymen, um E-Mails an Mailman "
24718
"weiterzuleiten, da es den <emphasis>»discover«</emphasis>-Ansatz benutzt. Um "
24719
"die Pseudonymen zu unterdrücken, während die Liste erstellt wird, können Sie "
24720
"die Zeile <emphasis>MTA=None</emphasis> in der Mailman-Konfigurationsdatei "
24721
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename> hinzufügen."
24723
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
24724
msgid "Administration"
24725
msgstr "Verwaltung"
24727
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
24729
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
24730
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
24731
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
24732
"point your browser to the following url:"
24734
"Wir nehmen an, dass Sie eine Standardinstallation haben. Die Mailman-CGI-"
24735
"Skripte befinden sich immer noch im Verzeichnis <application>/usr/lib/cgi-"
24736
"bin/mailman/</application>. Mailman liefert eine webbasierte "
24737
"Konfigurationsoberfläche. Um auf diese Seite zuzugreifen, greifen Sie mit "
24738
"Ihrem Browser auf folgende URL zu:"
24740
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
24741
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
24742
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
24744
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
24746
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24747
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
24748
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
24749
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
24750
"mailing list using the command line utility "
24751
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
24752
"mailing list using the web interface."
24754
"Die vorgegebene Mailingliste, <emphasis>mailman</emphasis> wird auf dem "
24755
"Bildschirm erscheinen. Wenn Sie auf den Listennamen zugreifen, werden Sie "
24756
"nach einem Kennwort zur Authentifizierung gefragt. Wenn Sie das korrekte "
24757
"Passwort eingeben, können Sie die Systemverwaltungseinstellungen in dieser "
24758
"Liste ändern. Sie können eine neue Mailingliste mit dem "
24759
"Kommandozeilenprogramm (<command>/usr/sbin/newlist</command>) erstellen. "
24760
"Alternativ können Sie eine neue Mailingliste über die Weboberfläche erzeugen."
24762
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
24766
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
24768
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
24769
"your browser to the following url:"
24771
"Mailman liefert eine webbasierte Oberfläche für die Benutzer. Um auf diese "
24772
"Seite zuzugreifen, geben Sie die folgende URL in Ihrem Browswer ein:"
24774
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
24775
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
24776
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
24778
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
24780
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24781
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
24782
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
24783
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
24784
"instructions in the email to subscribe."
24786
"Die vorgegebene Mailingliste, <emphasis>mailman</emphasis>, wird auf dem "
24787
"Schirm erscheinen. Wenn Sie auf den Listennamen klicken, wird das "
24788
"Anmeldeformular angezeigt. Sie können Ihre E-Mail-Adresse, Ihren Namen "
24789
"(optional) und Ihr Kennwort eingeben, um diese zu abonnieren. Eine Einladung "
24790
"wird per E-Mail an Sie gesandt. Sie können die Anweisungen in der E-Mail "
24791
"befolgen, um sich anzumelden."
24793
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
24794
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
24795
msgstr "GNU Mailman-Installationshandbuch"
24797
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
24798
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
24799
msgstr "HOWTO - Verwendung von Exim4 und Mailman 2.1 zusammen."
24801
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
24803
"Also, see the <ulink "
24804
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
24805
"Wiki</ulink> page."
24807
"Siehe auch die <ulink "
24808
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman-Seite</ulink> im "
24811
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
24812
msgid "Mail Filtering"
24813
msgstr "E-Mail-Filterung"
24815
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
24817
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
24818
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
24819
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
24820
"the bulk of all email traffic on the Internet."
24822
"Eines der gegenwärtig größten Probleme mit E-Mails ist das Problem mit "
24823
"»Unsolicited Bulk Email« (UBE). Auch bekannt als SPAM. Solche Nachrichten "
24824
"können auch Viren und andere Formen von Schadsoftware enthalten. Gemäß "
24825
"einiger Berichte machen diese Nachrichten den Hauptteil des E-Mail-Verkehrs "
24828
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
24830
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
24831
"<application>Spamassassin</application>, and "
24832
"<application>ClamAV</application> with the "
24833
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
24834
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
24835
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
24836
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
24837
"intensive applications. Two common filters are <application>dkim-"
24838
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application>."
24840
"Dieser Abschnitt deckt die Integration von <application>Amavisd-"
24841
"new</application>, <application>Spamassassin</application> und "
24842
"<application>ClamAV</application> mit dem <application>Postfix</application> "
24843
"Mail Transport Agent (MTA) ab. <application>Postfix</application> kann "
24844
"außerdem die Echtheit der E-Mail durch externe Inhaltsfilter überprüfen. "
24845
"Diese Filter können ohne den Aufruf von ressourcenintensiven Anwendungen "
24846
"erkennen, ob eine Nachricht SPAM ist. Zwei gebräuchliche Filter sind "
24847
"<application>dkim-filter</application> und <application>python-policyd-"
24848
"spf</application>."
24850
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
24852
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
24853
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
24855
"<application>Amavisd-new</application> ist ein Wrapper-Programm, das eine "
24856
"Anzahl von Inhaltsfilterprogrammen für SPAM-Erkennung, Antivirus usw. "
24859
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
24861
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
24862
"filter email based on the message content."
24864
"<application>Spamassassin</application> verwendet ein Vielzahl von "
24865
"Mechanismen, um E-Mails auf der Grundlage Ihres Inhalts zu filtern."
24867
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
24869
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
24871
"<application>ClamAV</application>ist eine quelloffene Antivirus-Anwendung."
24873
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
24875
"<application>dkim-filter</application> implements a Sendmail Mail Filter "
24876
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
24878
"<application>dkim-filter</application> beinhaltet einen Sendmail-Mailfilter "
24879
"(Milter) für den Standard »DomainKeys Identified Mail« (DKIM)."
24881
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
24883
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
24884
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
24886
"<application>python-policyd-spf</application> aktiviert die Überprüfung "
24887
"mittels »Sender Policy Framework« (SPF) mit "
24888
"<application>Postfix</application>."
24890
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
24891
msgid "This is how the pieces fit together:"
24892
msgstr "So arbeiten diese Teile zusammen:"
24894
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
24895
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
24897
"Eine E-Mail-Nachricht wird durch <application>Postfix</application> "
24900
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
24902
"The message is passed through any external filters <application>dkim-"
24903
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application> in "
24906
"Die Nachricht wird durch jeden externen Filter, in diesem Fall "
24907
"<application>dkim-filter</application> und <application>python-policyd-"
24908
"spf</application>, geleitet."
24910
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
24911
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
24913
"<application>Amavisd-new</application> verarbeitet dann diese Nachricht."
24915
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
24917
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
24918
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
24921
"<application>ClamAV</application> wird verwendet, um die Nachricht zu "
24922
"überprüfen. Wenn die Nachricht einen Virus enthält, wird "
24923
"<application>Postfix</application> die Nachricht zurückweisen."
24925
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
24927
"Clean messages will then be analyzed by "
24928
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
24929
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
24930
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
24933
"Saubere Nachrichten werden dann durch "
24934
"<application>Spamassassin</application> analysiert, ob die Nachrichten SPAM "
24935
"sind. <application>Spamassassin</application> wird dann X-Header-Zeilen "
24936
"hinzufügen, damit <application>Amavisd-new</application> die Nachricht "
24937
"zusätzlich verändern kann."
24939
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
24941
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
24942
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
24943
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
24944
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
24947
"Wenn zum Beispiel eine Nachrícht eine SPAM-Punktezahl über 50 hat, kann die "
24948
"Nachricht automatisch aus der Warteschlange entfernt werden, ohne dass der "
24949
"Empfänger damit belästigt wird. Ein weiterer Weg, zur Handhabung "
24950
"gekennzeichneter Nachrichten ist, diese dem Mail User Agent (MUA) "
24951
"zuzustellen, damit der Benutzer sich mit dieser Nachricht befassen kann."
24953
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
24955
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
24956
"configuring Postfix."
24958
"Siehe <xref linkend=\"postfix\"/> für Anweisungen, wie man Postfix "
24959
"installiert und konfiguriert."
24961
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
24963
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
24966
"Um den Rest der Anwendungen zu installieren, geben Sie folgendes in ein "
24969
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
24970
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24971
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24973
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
24974
msgid "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
24975
msgstr "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
24977
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
24979
"There are some optional packages that integrate with "
24980
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
24982
"Es gibt einige zusätzliche Pakete, die sich in "
24983
"<application>Spamassassin</application> für eine bessere SPAM-Erkennung "
24986
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
24987
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
24988
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
24990
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
24992
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
24993
"to process some email attachments:"
24995
"Zusätzlich zur Hauptfilteranwendung werden einige Kompressionsprogramme "
24996
"benötigt, um einige E-Mail-Anhänge zu verarbeiten."
24998
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
25000
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25002
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25004
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
25006
"If some packages are not found, check that the "
25007
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
25008
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
25011
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
25013
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
25014
"update</command> before trying to install again."
25017
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
25018
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
25020
"Konfigurieren Sie nun alles, sodass es zusammenarbeitet und E-Mails filtert."
25022
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
25026
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
25028
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
25029
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
25030
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
25032
"Das vorgegebene Verhalten von <application>ClamAV</application> wird Ihren "
25033
"Anforderungen genügen. Für weitere Einstellungsmöglichkeiten überprüfen Sie "
25034
"die Konfigurationsdateien in <filename>/etc/clamav</filename>."
25036
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
25038
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
25039
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
25040
"appropriate access to scan files:"
25042
"Fügen Sie den Benutzer <emphasis>clamav</emphasis> zur Gruppe "
25043
"<emphasis>amavis</emphasis> hinzu, damit <application>Amavisd-"
25044
"new</application> ausreichenden Zugriff zur Dateiüberprüfung hat."
25046
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
25047
msgid "sudo adduser clamav amavis"
25048
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
25050
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
25051
msgid "Spamassassin"
25052
msgstr "Spamassassin"
25054
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
25056
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
25057
"they are present. This means that there is no need to configure "
25058
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
25060
"Spamassin erkennt automatisch optionale Komponten und wird diese verwenden, "
25061
"wenn sie verfügbar sind. Dies bedeutet, dass es nicht notwendig ist, "
25062
"<application>pyzor</application> und <application>razor</application> zu "
25065
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
25067
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
25068
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
25069
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
25071
"Editieren Sie <filename>/etc/default/spamassassin</filename>, um den Dienst "
25072
"<application>Spamassassin</application> zu aktivieren. Ändern Sie "
25073
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> zu:"
25075
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
25084
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
25085
msgid "Now start the daemon:"
25086
msgstr "Starten Sie nun den Dienst:"
25088
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
25089
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25090
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25092
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
25093
msgid "Amavisd-new"
25094
msgstr "Amavisd-new"
25096
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
25098
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
25099
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
25100
"content_filter_mode</filename>:"
25102
"Aktivieren Sie zuerst die SPAM- und Antivirus-Erkennung in "
25103
"<application>Amavisd-new</application> durch Editieren von "
25104
"<filename>/etc/amavis/conf.d/15-content_filter_mode</filename>:"
25106
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
25112
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
25113
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
25116
"# Default antivirus checking mode\n"
25117
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25120
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25121
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25122
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25126
"# Default SPAM checking mode\n"
25127
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25130
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25131
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25132
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25134
"1; # insure a defined return\n"
25139
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
25140
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
25143
"# Default antivirus checking mode\n"
25144
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25147
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25148
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25149
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25153
"# Default SPAM checking mode\n"
25154
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25157
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25158
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25159
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25161
"1; # insure a defined return\n"
25163
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
25165
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
25166
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
25167
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
25168
"D_BOUNCE, as follows:"
25170
"Zurückweisen von SPAM kann eine schlechte Idee sein, da die Adresse meist "
25171
"gefälscht ist. Ziehen Sie in Erwägung, <filename>/etc/amavis/conf.d/20-"
25172
"debian_defaults</filename> zu editieren, um "
25173
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> auf D_DISCARD anstelle von D_BOUNCE "
25174
"wie folgt einzustellen:"
25176
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
25180
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
25183
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
25185
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
25187
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
25188
"messages as spam:"
25190
"Zusätzlich können Sie die folgenden Optionen ändern, um weitere Nachrichten "
25191
"als Spam zu markieren:"
25193
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
25197
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
25199
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
25200
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
25201
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
25204
"$sa_tag_level_deflt = -999; # Fügt Spam-Info-Headers hinzu, wenn Level "
25205
"gleich oder größer\n"
25206
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # Fügt den »Spam-erkannt«-Header auf diesem "
25208
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # Löst Spam-Ausweich-Aktionen aus\n"
25209
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # Spam-Leven ab welchem kein DSN gesendet wird\n"
25211
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
25213
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
25214
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
25215
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
25216
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
25217
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
25219
"Wenn der <emphasis>hostname</emphasis> des Servers unterschiedlich vom »MX "
25220
"Record« der Domäne ist, müssen Sie möglicherweise die Option "
25221
"<emphasis>$myhostname</emphasis> selbst setzen. Weiterhin, wenn der Server E-"
25222
"Mails für mehrere Domänen empfängt, muss die Option "
25223
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> angepasst werden. Editieren Sie die "
25224
"Datei <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>:"
25226
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
25230
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
25231
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
25234
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
25235
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
25237
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
25239
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
25242
"Nach der Konfiguration muss <application>Amavisd-new</application> neu "
25243
"gestartet werden:"
25245
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
25246
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25247
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25249
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
25250
msgid "DKIM Whitelist"
25251
msgstr "DKIM Whitelist"
25253
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
25255
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
25256
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
25257
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
25258
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
25260
"<application>Amavisd-new</application> kann konfiguriert werden, automatisch "
25261
"Adressen von Domänen mit gültigen Domänenschlüsseln auf die "
25262
"<emphasis>Whitelist</emphasis> zu setzen. Es gibt einige vorkonfigurierte "
25263
"Domänen in <filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
25265
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
25266
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
25268
"Es gibt mehrere Wege, um die Whitelist für eine Domäne zu konfigurieren:"
25270
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
25272
"<emphasis>'example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25273
"address from the \"example.com\" domain."
25275
"<emphasis>'example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: wird jede Adresse von "
25276
"der Domäne »example.com« zur Whitelist hinzufügen."
25278
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
25280
"<emphasis>'.example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25281
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
25282
"have a valid signature."
25284
"<emphasis>'.example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: wird jede Adresse "
25285
"von jeglichen <emphasis>Subdomänen</emphasis> von »example.com« zur "
25286
"Whitelist hinzufügen, die eine gültige Signatur haben."
25288
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
25290
"<emphasis>'.example.com/@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will "
25291
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
25292
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
25294
"<emphasis>'.example.com/@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: wird "
25295
"Teilbereiche (so genannte Subdomänen) von »example.com« zur Whitelist "
25296
"hinzufügen, die die Signatur von der Elterndomäne <emphasis "
25297
"role=\"italic\">example.com</emphasis> verwenden."
25299
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
25301
"<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
25302
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
25303
"discussion groups that sign thier messages."
25305
"<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: fügt Adressen "
25306
"hinzu, die eine gültige Signatur von »example.com« haben. Dies wird "
25307
"üblicherweise für Diskussionsgruppen verwendet, die ihre Nachrichten "
25310
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
25312
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
25313
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
25315
"Eine Domäne kann außerdem mehrere Konfigurationen einer Whitelist haben. "
25316
"Nach dem Editieren der Datei, starten Sie <application>amaisd-"
25317
"new</application> neu:"
25319
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
25321
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
25322
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
25323
"the intended behavior you wish for a domain."
25325
"In diesem Kontext, sobald eine Domäne zur Whitelist hinzugefügt worden ist, "
25326
"wird diese Nachricht nicht auf SPAM oder Viren überprüft. Dies ist entweder "
25327
"das gewollte Verhalten oder nicht, das Sie für eine Domäne wünschen."
25329
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
25331
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
25332
"a terminal prompt:"
25334
"Für die Integration von <application>Postfix</application> geben Sie "
25335
"folgendes in ein Terminal ein:"
25337
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
25338
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25339
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25341
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
25343
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
25344
"to the end of the file:"
25346
"Editieren Sie als Nächstes <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> und "
25347
"fügen Sie folgendes an ihrem Ende hinzu:"
25349
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
25353
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
25354
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25355
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25356
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
25359
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
25360
" -o content_filter=\n"
25361
" -o local_recipient_maps=\n"
25362
" -o relay_recipient_maps=\n"
25363
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
25364
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
25365
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25366
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25367
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25368
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25369
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25370
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25371
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25372
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25373
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25374
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25375
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25376
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25378
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25381
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
25382
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25383
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25384
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
25387
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
25388
" -o content_filter=\n"
25389
" -o local_recipient_maps=\n"
25390
" -o relay_recipient_maps=\n"
25391
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
25392
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
25393
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25394
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25395
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25396
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25397
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25398
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25399
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25400
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25401
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25402
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25403
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25404
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25406
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25408
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
25410
"Also add the following two lines immediately below the "
25411
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
25413
"Fügen Sie ebenfalls die folgenden zwei Zeilen direkt unter dem "
25414
"<emphasis>»pickup«</emphasis> Transport Service hinzu:"
25416
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
25420
" -o content_filter=\n"
25421
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25424
" -o content_filter=\n"
25425
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25427
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
25429
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
25430
"classified as spam."
25432
"Dies verhindert, dass Nachrichten, die als Bericht über SPAM generiert "
25433
"werden, als SPAM eingestuft werden."
25435
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
25436
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
25437
msgstr "Starten Sie nun <application>Postfix</application> neu:"
25439
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
25440
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
25442
"Die Inhaltsfilterung mit SPAM- und Virus-Erkennung ist nun eingeschaltet."
25444
#: serverguide/C/mail.xml:1570(para)
25446
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
25449
"Testen Sie zunächst, dass der <application>Amavisd-new</application>-SMTP "
25452
#: serverguide/C/mail.xml:1573(programlisting)
25456
"telnet localhost 10024\n"
25457
"Trying 127.0.0.1...\n"
25458
"Connected to localhost.\n"
25459
"Escape character is '^]'.\n"
25460
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
25464
"telnet localhost 10024\n"
25465
"Trying 127.0.0.1...\n"
25466
"Connected to localhost.\n"
25467
"Escape character is '^]'.\n"
25468
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
25471
#: serverguide/C/mail.xml:1581(para)
25473
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
25475
"Im Kopf der Nachrichten, die durch den Inhaltsfilter gehen, sollten Sie "
25478
#: serverguide/C/mail.xml:1584(programlisting)
25483
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
25484
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
25490
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
25491
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
25495
#: serverguide/C/mail.xml:1591(para)
25497
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
25498
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
25500
"Die Ausgabe wird variieren, aber der wichtige Teil ist, dass <emphasis>X-"
25501
"Virus-Scanned</emphasis>- und <emphasis>X-Spam-Status</emphasis>-Einträge "
25504
#: serverguide/C/mail.xml:1599(para)
25506
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
25509
"Um herauszufinden, warum ein Fehler auftritt, ist es am besten, die "
25510
"Protokolldatei zu überprüfen."
25512
#: serverguide/C/mail.xml:1604(para)
25514
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
25515
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
25517
"Für Anweisungen über <application>Postfix</application>-Protokollierung "
25518
"siehe Kapitel <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/>."
25520
#: serverguide/C/mail.xml:1610(para)
25522
"<application>Amavisd-new</application> uses "
25523
"<application>Syslog</application> to send messages to "
25524
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
25525
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
25526
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
25529
"<application>Amavisd-new</application> verwendet "
25530
"<application>Syslog</application>, um Nachrichten an "
25531
"<filename>/var/log/mail.log</filename> zu senden. Die Detailtiefe kann durch "
25532
"Hinzufügen der <emphasis>$log_level</emphasis>-Option zu "
25533
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> und das Setzen des Wertes "
25534
"von 1 bis 5 erhöht werden."
25536
#: serverguide/C/mail.xml:1615(programlisting)
25540
"$log_level = 2;\n"
25543
"$log_level = 2;\n"
25545
#: serverguide/C/mail.xml:1619(para)
25547
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
25548
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
25550
"Wenn die <application>Amavisd-new</application>-Protokollausgabe gesteigert "
25551
"ist, dann wird auch die <application>Spamassassin</application>-"
25552
"Protokollausgabe gesteigert."
25554
#: serverguide/C/mail.xml:1626(para)
25556
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
25557
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
25559
"Die <application>ClamAV</application> Protokollstufe kann durch Editieren "
25560
"von <filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> und das Setzen der folgenden "
25561
"Option erhöht werden:"
25563
#: serverguide/C/mail.xml:1630(programlisting)
25567
"LogVerbose true\n"
25570
"LogVerbose true\n"
25572
#: serverguide/C/mail.xml:1633(para)
25574
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
25575
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
25577
"<application>ClamAV</application> wird standardmäßig Protokollnachrichten an "
25578
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename> senden."
25580
#: serverguide/C/mail.xml:1639(para)
25582
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
25583
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
25584
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
25587
"Denken Sie daran, den Dienst neu zu starten, nachdem Sie die "
25588
"Protokolleinstellungen einer Anwendung geändert haben, damit die neuen "
25589
"Einstellungen übernommen werden. Wenn Sie ein Problem gefunden und gelöst "
25590
"haben, ist es außerdem zweckmäßig, die Protokolleinstellungen wieder auf "
25591
"»normal« zu setzen."
25593
#: serverguide/C/mail.xml:1647(para)
25594
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
25596
"Weitere Informationen über E-Mail-Filterung finden Sie unter folgenden Links:"
25598
#: serverguide/C/mail.xml:1653(ulink)
25599
msgid "Amavisd-new Documentation"
25600
msgstr "Amavisd-new-Dokumentation"
25602
#: serverguide/C/mail.xml:1657(para)
25604
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
25605
"Documentation</ulink> and <ulink "
25606
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
25608
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
25609
"Documentation</ulink> und <ulink "
25610
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink> (englisch)."
25612
#: serverguide/C/mail.xml:1664(ulink)
25613
msgid "Spamassassin Wiki"
25614
msgstr "Spamassassin-Wiki"
25616
#: serverguide/C/mail.xml:1669(ulink)
25617
msgid "Pyzor Homepage"
25618
msgstr "Pyzor Homepage"
25620
#: serverguide/C/mail.xml:1674(ulink)
25621
msgid "Razor Homepage"
25622
msgstr "Razor Homepage"
25624
#: serverguide/C/mail.xml:1679(ulink)
25628
#: serverguide/C/mail.xml:1684(ulink)
25629
msgid "Postfix Amavis New"
25632
#: serverguide/C/mail.xml:1688(para)
25634
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
25635
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
25637
"Sie können außerdem Ihre Fragen im <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
25638
"Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> stellen."
25640
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
25641
msgid "LAMP Applications"
25642
msgstr "LAMP-Anwendungen"
25644
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
25646
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
25647
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
25648
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
25649
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
25651
"Die LAMP-Installation (Linux + Apache + MySQL + PHP) ist eine beliebte "
25652
"Konfiguration für Ubuntu-Server. Es gibt eine Fülle an Open Source-"
25653
"Anwendungen, welche den LAMP-Anwendungsunterbau benutzen. Beliebte LAMP-"
25654
"Anwendungen sind Wikis, Inhaltsverwaltungssysteme (Content Management "
25655
"Systeme, CMS) und Verwaltungsprogramme wie z.B. phpMyAdmin."
25657
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
25659
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
25660
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
25661
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
25664
"Ein Vorteil von LAMP ist die beachtliche Flexibilität verschiedene "
25665
"Datenbanken, Web-Server und Skript-Sprachen betreffend. Beliebter Ersatz für "
25666
"MySQL sind z.B. Postgresql und SQLite. Python, Perl oder Ruby werden zudem "
25667
"häufig an Stelle von PHP benutzt."
25669
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
25671
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
25674
"Der herkömmliche Weg, die meisten <emphasis>LAMP</emphasis>-Anwendungen zu "
25675
"installieren, ist:"
25677
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
25678
msgid "Download an archive containing the application source files."
25680
"Ein Archiv herunterzuladen, welches die Quellcode-Dateien der Anwendungen "
25683
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
25685
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
25687
"Das Archiv zu entpacken, normalerweise in einem Ordner, auf welchen von "
25688
"einem Web-Server aus zugegriffen werden kann."
25690
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
25692
"Depending on where the source was extracted, configure a web browser to "
25695
"Abhängig davon, wo der Quellcode entpackt wurde, ist der Web-Browser so zu "
25696
"konfigurieren, dass er sie anbieten kann."
25698
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
25699
msgid "Configure the application to connect to the database."
25701
"Konfigurieren Sie die Anwendung so, dass sie sich mit der Datenbank "
25704
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
25706
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
25707
"database needed by the application."
25709
"Führen Sie ein Skript aus oder rufen Sie eine Seite der Anwendung auf, um "
25710
"die von der Anwendung benötigte Datenbank zu installieren."
25712
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
25714
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
25715
"using the application."
25717
"Wenn Sie die oberen oder ähnliche Schritte beendet haben, können Sie damit "
25718
"beginnen, die Anwendung zu benutzen."
25720
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
25722
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
25723
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
25724
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
25725
"the application. When a new version is released, the same process used to "
25726
"install the application is needed to apply updates."
25728
"Ein Nachteil dieses Verfahrens ist, dass die Anwendungsdateien nicht auf dem "
25729
"herkömmlichen Weg im System platziert werden, was zu Verwirrung führen kann, "
25730
"wohin genau die Anwendung zu installieren ist. Ein weiterer großer Nachteil "
25731
"ist das Aktualisieren der Anwendung. Wenn eine neue Version zur Verfügung "
25732
"gestellt wird, ist der gleiche Installationsprozess für die Aktualisierung "
25733
"der Anwendung erneut durchzuführen."
25735
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
25737
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
25738
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
25739
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
25740
"and setup steps may be needed, however."
25742
"Glücklicherweise stehen eine gewisse Anzahl von <emphasis>LAMP</emphasis>-"
25743
"Anwendungen bereits als Ubuntu-Paket zur Verfügung und können auf dem "
25744
"gleichen Weg wie nicht-LAMP-Anwendungen installiert werden. Abhängig von der "
25745
"Anwendung kann trotzdem ein gewisses Maß an zusätzlichen Konfigurations- und "
25746
"Einrichtungsschritten notwendig sein."
25748
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
25750
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
25751
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
25752
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
25754
"Dieser Abschnitt deckt die Installation und Konfiguration der Wiki-"
25755
"Anwendungen <application>MoinMoin</application> und "
25756
"<application>MediaWiki</application>, sowie der MySQL-Verwaltungsanwendung "
25757
"<application>phpMyAdmin</application> ab."
25759
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
25761
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
25762
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
25763
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
25764
"also referred to the collaborative software."
25766
"Ein Wiki ist eine Website, die es den Besuchern ermöglicht, leicht den "
25767
"vorhandenen Inhalt zu bearbeiten oder neuen Inhalt hinzuzufügen. Die "
25768
"einfache Benutzung und Interaktion macht ein Wiki zu einem effektiven "
25769
"Werkzeug für die Zusammenarbeit mit vielen Menschen."
25771
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
25775
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
25777
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
25778
"engine, and licensed under the GNU GPL."
25780
"MoinMoin ist ein Wiki, das in Python programmiert wurde, auf PikiPiki "
25781
"basiert und unter der GNU GPL lizenziert ist."
25783
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
25785
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
25786
"the command prompt:"
25788
"Um <application>MoinMoin</application> zu installieren, führen Sie den "
25789
"folgenden Befehl in der Befehlszeile aus:"
25791
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
25792
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
25793
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
25795
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
25797
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
25798
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
25799
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
25800
"linkend=\"httpd\"/> section."
25802
"Sie sollten daneben auch den Web Server <application>apache2</application> "
25803
"installieren. Informationen zur Installation des Web Servers "
25804
"<application>apache2</application> finden Sie im Unterabschnitt <xref "
25805
"linkend=\"http-installation\"/> in <xref linkend=\"httpd\"/>."
25807
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
25809
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
25810
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
25811
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
25813
"Um Ihr erstes Wiki zu konfigurieren, führen Sie bitte die folgenden Befehle "
25814
"aus. Nehmen wir an, Sie erstellen ein Wiki namens "
25815
"<emphasis>meinwiki</emphasis>:"
25817
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
25818
msgid "cd /usr/share/moin"
25819
msgstr "cd /usr/share/moin"
25821
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
25822
msgid "sudo mkdir mywiki"
25823
msgstr "sudo mkdir meinwiki"
25825
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
25826
msgid "sudo cp -R data mywiki"
25827
msgstr "sudo cp -R data meinwiki"
25829
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
25830
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
25831
msgstr "sudo cp -R underlay meinwiki"
25833
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
25834
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
25835
msgstr "sudo cp server/moin.cgi meinwiki"
25837
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
25838
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
25839
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data meinwiki"
25841
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
25842
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
25843
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX meinwiki"
25845
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
25846
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
25847
msgstr "sudo chmod -R o-rwx meinwiki"
25849
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
25851
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
25852
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
25853
"<application>MoinMoin</application>, open "
25854
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
25856
"Jetzt sollten Sie <application>MoinMoin</application> so konfigurieren, dass "
25857
"es Ihr neues Wiki <emphasis>meinwiki</emphasis> findet. Um "
25858
"<application>MoinMoin</application> zu konfigurieren, öffnen Sie "
25859
"<filename>/etc/moin/meinwiki.py</filename> und ändern Sie die folgende Zeile:"
25861
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
25863
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
25864
msgstr "data_dir = '/org/meinwiki/data'"
25866
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
25870
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
25872
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
25873
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/meinwiki/data'"
25875
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
25877
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
25878
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
25880
"Zudem sollten Sie noch unter der <emphasis>data_dir</emphasis>-Option das "
25881
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis> hinzufügen:"
25883
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
25887
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
25890
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/meinwiki/underlay'\n"
25892
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
25894
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
25895
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
25896
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
25899
"Wenn die Datei <filename>/etc/moin/meinwiki.py</filename> nicht existiert, "
25900
"kopieren Sie die Datei <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> nach "
25901
"<filename>/etc/moin/meinwiki.py</filename> und führen die oben erwähnte "
25904
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
25906
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
25907
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
25908
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
25909
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
25911
"Wenn Sie Ihr Wiki als <emphasis>mein_wiki_name</emphasis> benannt haben, "
25912
"sollten Sie eine Zeile <quote>(\"mein_wiki_name\", r\".*\")</quote> in der "
25913
"Datei <filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> nach der Zeile "
25914
"<quote>(\"meinwiki\", r\".*\")</quote> einfügen."
25916
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
25918
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
25919
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
25920
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
25923
"Wenn Sie <application>MoinMoin</application> so konfiguriert haben, dass es "
25924
"Ihr erstes Wiki <emphasis>meinwiki</emphasis> findet, sollten Sie "
25925
"<application>apache2</application> konfigurieren und auf Ihr Wiki "
25928
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
25930
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
25931
"available/default</filename> file inside the <quote><VirtualHost "
25932
"*></quote> tag:"
25934
"Sie sollten die folgenden Zeilen in die Datei <filename>/etc/apache2/sites-"
25935
"available/default</filename> innerhalb von <quote><VirtualHost "
25936
"*></quote> einfügen:"
25938
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
25943
" ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
25944
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25945
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
25946
" Order allow,deny\n"
25947
" allow from all\n"
25948
" </Directory>\n"
25953
" ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/meinwiki/moin.cgi\"\n"
25954
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25955
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
25956
" Order allow,deny\n"
25957
" allow from all\n"
25958
" </Directory>\n"
25961
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
25963
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
25964
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
25965
"<application>moinmoin</application> version installed."
25967
"Passen Sie <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in der darüberliegenden "
25968
"Zeile <emphasis>alias</emphasis> auf die installierte "
25969
"<application>moinmoin</application>-Version an."
25971
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
25973
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
25974
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
25975
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
25978
"Wenn Sie <application>apache2</application> konfiguriert haben, sollten Sie "
25979
"ihn neustarten. Führen Sie de folgenden Befehl aus, um "
25980
"<application>apache2</application> neuzustarten:"
25982
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
25983
msgid "Verification"
25984
msgstr "Überprüfung"
25986
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
25988
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
25989
"browser to the following URL:"
25991
"Sie können überprüfen, ob Ihr Wiki funktioniert, indem Sie mit Ihrem Browser "
25992
"die folgende URL öffnen:"
25994
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
25998
"http://localhost/mywiki\n"
26001
"http://localhost/meinwiki\n"
26003
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
26005
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
26008
"Sie können auch noch den Testbefehl ausführen, indem mit Sie Ihren Internet-"
26009
"Browser zu folgender URL navigieren:"
26011
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
26015
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
26018
"http://localhost/meinwiki?action=test\n"
26020
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
26022
"For more details, please refer to the <ulink "
26023
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
26025
"Weitere Informationen können Sie auf der <ulink "
26026
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink>-Webseite finden."
26028
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
26030
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
26033
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink "
26034
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin-Wiki</ulink>."
26036
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
26038
"Also, see the <ulink "
26039
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
26040
"MoinMoin</ulink> page."
26042
"Siehe auch die <ulink "
26043
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">MoinMoin-Seite</ulink> im "
26046
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
26050
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
26052
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
26053
"either use <application>MySQL</application> or "
26054
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
26056
"MediaWiki ist eine web-basierte Wiki-Software, die in der Programmiersprache "
26057
"PHP geschrieben wurde. Es kann wahlweise mit den Datenbanksystemen "
26058
"<application>MySQL</application> oder <application>PostgreSQL</application> "
26059
"betrieben werden."
26061
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
26063
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
26064
"install <application>Apache2</application>, the "
26065
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
26066
"System. <application>MySQL</application> or "
26067
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
26068
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
26069
"installation instructions."
26071
"Bevor Sie <application>MediaWiki</application> installieren, sollten Sie "
26072
"<application>Apache2</application>, die <application>PHP5</application> "
26073
"Skriptsprache und ein Datenbankverwaltungs-System installieren. "
26074
"<application>MySQL</application> oder <application>PostgreSQL</application> "
26075
"sind die am meist verbreiteten, wählen Sie eines davon Ihren Wünschen "
26076
"entsprechend. Wenden Sie sich bitte an die entsprechenden Abschnitte in "
26077
"dieser Anleitung für Installationshinweise."
26079
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
26081
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
26082
"in the command prompt:"
26084
"Um <application>MediaWiki</application> zu installieren, führen Sie den "
26085
"folgenden Befehl auf der Befehlszeile aus:"
26087
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
26088
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26089
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26091
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
26093
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
26094
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
26096
"Im Software-Paket <application>mediawiki-extensions</application> finden Sie "
26097
"weitere <application>MediaWiki</application>-Funktionen."
26099
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
26101
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
26102
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
26103
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
26104
"MediaWiki application."
26106
"Die Apache-Konfigurationsdatei <filename>mediawiki.conf</filename> für "
26107
"MediaWiki ist im Verzeichnis <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
26108
"installiert. Sie sollten die folgende Zeile in dieser Datei auskommentieren, "
26109
"um auf die MediaWiki-Anwendung zuzugreifen:"
26111
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
26115
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26118
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26120
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
26122
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
26123
"MediaWiki using the following url:"
26125
"Nachdem Sie die obige Zeile auskommentiert haben, sollten Sie den Apache-"
26126
"Server neu starten und mit der folgenden URL auf MediaWiki zugreifen:"
26128
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
26132
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26135
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26137
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
26139
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
26140
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
26142
"Bitte lesen Sie den Abschnitt <quote>Umgebung überprüfen...</quote> auf "
26143
"dieser Seite. Sie sollten viele Probleme lösen können, indem Sie diesen "
26144
"Abschnitt sorgfältig durchgehen."
26146
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
26148
"Once the configuration is complete, you should copy the "
26149
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
26150
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
26152
"Sobald die Konfiguration abgeschlossen ist, sollten Sie die Datei "
26153
"<filename>LocalSettings.php</filename> in das Verzeichnis "
26154
"<filename>/etc/mediawiki</filename> kopieren:"
26156
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
26157
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26158
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26160
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
26162
"You may also want to edit "
26163
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
26165
"Möglicherweise wollen Sie "
26166
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> auch bearbeiten und "
26167
"folgendes anpassen:"
26169
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
26173
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26176
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26178
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
26180
msgstr "Erweiterungen"
26182
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
26184
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
26185
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
26186
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
26188
"Die Erweiterungen fügen der MediaWiki-Anwendung neue Funktionen und "
26189
"Verbesserungen hinzu. Die Erweiterungen ermöglichen es Wiki-Administratoren "
26190
"und Endnutzern, MediaWiki an ihre Bedürfnisse anzupassen."
26192
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
26194
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
26195
"the Subversion repository. You should copy it to "
26196
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
26197
"also add the following line at the end of file: "
26198
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
26200
"Sie können die MediaWiki-Erweiterungen als eine Archiv- oder Testdatei aus "
26201
"dem Subversion-Repository herunterladen. Sie sollten sie in das Verzeichnis "
26202
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> kopieren. Sie sollten "
26203
"außerdem die folgende Zeile an das Ende der Datei "
26204
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> anfügen:"
26206
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
26210
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
26213
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
26215
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
26217
"For more details, please refer to the <ulink "
26218
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
26220
"Weitere Details finden Sie auf der <ulink "
26221
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki-Website</ulink>."
26223
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
26225
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
26226
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
26227
"new MediaWiki administrators."
26229
"Der <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
26230
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> (Englisch) ist reich an Informationen "
26231
"für neue MediaWiki-Systemverwalter."
26233
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
26235
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
26236
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
26239
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">MediaWiki-Seite</ulink> "
26240
"im Ubuntu-Wiki ist eine gute Hilfsquelle."
26242
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
26244
msgstr "phpMyAdmin"
26246
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
26248
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
26249
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
26250
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
26251
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
26253
"<application>phpMyAdmin</application> ist eine LAMP-Anwendung, welche "
26254
"speziell zur Verwaltung von <application>MySQL</application>-Servern "
26255
"entwickelt wurde. In <application>PHP</application> geschrieben und über "
26256
"einen Internetbrowser bedient, stellt phpMyAdmin eine grafische "
26257
"Schnittstelle für Datenbank-Verwaltungsaufgaben zur Verfügung."
26259
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
26261
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
26262
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
26263
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
26264
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
26267
"Bevor Sie <application>phpMyAdmin</application> installieren, benötigen Sie "
26268
"Zugriff auf eine <application>MySQL</application>-Datenbank entweder auf dem "
26269
"selben Rechner, auf dem phpMyAdmin installiert werden soll, oder auf einem "
26270
"Rechner, der über Netzwerk erreicht werden kann. Weitere Informationen "
26271
"finden Sie unter <xref linkend=\"mysql\"/>. In einer Befehlszeile geben Sie "
26274
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
26275
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
26276
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
26278
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
26280
"At the prompt choose which web server to be configured for "
26281
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
26282
"<application>Apache2</application> for the web server."
26284
"In der Benutzereingabeaufforderung wählen Sie aus, welcher Web-Server für "
26285
"<application>phpMyAdmin</application> eingerichtet werden soll. In diesem "
26286
"Abschnitt wird <application>Apache2</application> als Web-Server verwendet."
26288
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
26290
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
26291
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
26292
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
26293
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
26294
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
26297
"Navigieren Sie in einem Browser zu "
26298
"<emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, wobei Sie <emphasis "
26299
"role=\"italic\">servername</emphasis> durch den richtigen Rechnernamen des "
26300
"Servers ersetzen. Geben Sie auf der Anmeldeseite <emphasis>root</emphasis> "
26301
"als <emphasis>Benutzername</emphasis> ein, oder einen anderen "
26302
"<application>MySQL</application> Benutzer, falls Sie einen eingerichtet "
26303
"haben und geben Sie das <application>MySQL</application> Benutzerpasswort "
26306
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
26308
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
26309
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
26311
"Sobald Sie sich eingeloggt haben, können Sie das <emphasis>root</emphasis> "
26312
"Passwort zurücksetzen, falls benötigt, Benutzer erstellen, Datenbanken und "
26313
"Tabellen erstellen/löschen, etc."
26315
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
26317
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
26318
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
26319
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
26320
"configuration options that apply globally to "
26321
"<application>phpMyAdmin</application>."
26323
"Die <application>phpMyAdmin</application>-Konfigurationsdateien liegen unter "
26324
"<filename>/etc/phpmyadmin</filename>. Die Hauptkonfigurationsdatei ist "
26325
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. Diese Datei enthält die "
26326
"globalen <application>phpMyAdmin</application>-Einstellungsmöglichkeiten."
26328
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
26330
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
26331
"hosted on another server, adjust the following in "
26332
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
26334
"Um <application>phpMyAdmin</application> zur Verwaltung einer MySQL-"
26335
"Datenbank zu benutzen, welche sich auf einem anderen Server befindet, müssen "
26336
"Sie folgendes unter <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename> "
26339
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
26343
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
26346
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
26348
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
26350
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
26351
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
26352
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
26355
"Ersetzen Sie <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> mit dem "
26356
"Rechnernamen oder der IP-Adresse des entfernten Datenbank-Servers. Stellen "
26357
"Sie zudem sicher, dass der Rechner, auf dem "
26358
"<application>phpMyAdmin</application> installiert ist, Zugriffsrechte für "
26359
"die entfernte Datenbank besitzt."
26361
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
26363
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
26364
"in, and you should be accessing the new server."
26366
"Wenn Sie mit der Konfiguration fertig sind, loggen Sie sich aus "
26367
"<application>phpMyAdmin</application> aus und wieder ein und Sie sollten auf "
26368
"den neuen Server zugreifen können."
26370
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
26372
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
26373
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
26374
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
26376
"Die Dateien <filename>config.header.inc.php</filename> und "
26377
"<filename>config.footer.inc.php</filename> werden benutzt, um HTML-Header "
26378
"und -Footer zu <application>phpMyAdmin</application> hinzuzufügen."
26380
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
26382
"Another important configuration file is "
26383
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
26384
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
26385
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
26386
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
26387
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
26388
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
26389
"linkend=\"httpd\"/>."
26391
"Eine weitere wichtige Konfigurationsdatei ist "
26392
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, der ein System-Link zu "
26393
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename> ist, welche benutzt "
26394
"wird, um <application>Apache2</application> für die Bereitstellung der "
26395
"<application>phpMyAdmin</application>-Seite zu konfigurieren. Die Datei "
26396
"enthält Richtlinien für das Laden von <application>PHP</application>, "
26397
"Zugriffsrechte auf Ordnern, etc. Weitere Informationen zur Einrichtung von "
26398
"<application>Apache2</application> finden Sie unter <xref "
26399
"linkend=\"httpd\"/>."
26401
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
26403
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
26404
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
26405
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
26406
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
26407
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
26409
"Die <application>phpMyAdmin</application>-Hilfe wird mit dem Paket mit "
26410
"installiert und kann über den <emphasis>phpMyAdmin-Hilfe</emphasis>-Link "
26411
"(ein Fragezeichen in einem Kreis) unter dem phpMyAdmin-Logo erreicht werden. "
26412
"Die offizielle Dokumentation kann unter der Seite <ulink "
26413
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> "
26414
"eingesehen werden."
26416
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
26418
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
26419
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
26421
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-edition/book\">Mastering "
26422
"phpMyAdmin</ulink> (Englisch) ist ebenfalls eine gute Quelle."
26424
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
26426
"A third resource is the <ulink "
26427
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
26428
"Wiki</ulink> page."
26430
"Eine dritte Hilfsquelle ist die <ulink "
26431
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin-"
26432
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
26434
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
26435
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
26436
msgstr "Willkommen zu dem <emphasis>Ubuntu–Server-Leitfaden</emphasis>!"
26438
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
26440
"Here you can find information on how to install and configure various server "
26441
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
26442
"customizing your system."
26444
"Hier finden Sie Informationen, wie Sie verschiedene Server-Anwendungen "
26445
"installieren und konfigurieren können. Es ist eine aufgabenorientierte "
26446
"Schritt-für-Schritt Anleitung, um ihr System zu konfigurieren und anzupassen."
26448
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
26450
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
26451
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
26452
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
26453
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
26454
"Installation Guide</ulink>."
26456
"Dieses Handbuch setzt voraus, dass Sie ein grundlegendes Verständnis Ihres "
26457
"Ubuntu Systems haben. Einige Installationsdetails werden in <xref linkend = "
26458
"\"installation\"/> beschrieben, aber wenn Sie ausführliche Anleitungen "
26459
"brauchen um Ubuntu zu installieren, beziehen Sie sich bitte auf das<ulink "
26460
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide /\"> "
26461
"Ubuntu Installations-Handbuch </ulink>."
26463
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
26465
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
26466
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
26467
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
26468
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
26469
"management\"/> for details on installing packages."
26471
"Eine HTML-Version dieser Anleitung ist online unter <ulink "
26472
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Ubuntu Dokumentationsseite</ulink> (Englisch) "
26473
"zu finden. Diese HTML-Dateien sind auch in dem <application>ubuntu-"
26474
"serverguide</application> Paket zu finden. Mehr Informationen zur "
26475
"Installation von Paketen zu erhalten Sie unter <xref linkend=\"package-"
26478
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
26480
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
26481
"you can view this document from a console by:"
26483
"Wenn Sie sich dafür entscheiden, die <application>ubuntu-"
26484
"serverguide</application> zu installieren, können Sie das Dokument "
26485
"folgendermaßen über die Konsole betrachten:"
26487
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
26488
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
26491
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
26493
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
26494
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
26495
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
26498
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
26500
msgstr "Unterstützung"
26502
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
26504
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
26505
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
26506
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
26507
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
26508
"basis. For more information see the <ulink "
26509
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
26513
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
26515
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
26516
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
26517
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
26518
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
26519
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
26520
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
26523
"Die Gemeinschaftsunterstützung wird von engagierten Einzelpersonen und "
26524
"Unternehmen zur Verfügung gestellt, welche Ubuntu zur bestmöglichen "
26525
"Distribution machen möchten. Die Unterstützung wird durch verschiedene "
26526
"Mailinglisten, IRC Kanäle, Foren, Blogs, Wikis, etc. bewerkstelligt. Die "
26527
"große Vielzahl an verfügbaren Informationen kann erschlagend sein, aber eine "
26528
"gute Suchmaschinenanfrage kann Ihnen normalerweise eine gute Antwort zur "
26529
"Verfügung stellen. Mehr Informationen finden Sie auf der Webseite <ulink "
26530
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> "
26531
"(englischsprachig)."
26533
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
26535
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.04 LTS Server "
26536
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
26537
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
26538
"Installation Guide</ulink>."
26540
"Dieses Kapitel stellt eine schnelle Übersicht zur Verfügung, um Ubuntu 10.04 "
26541
"LTS Server Edition zu installieren. Für ausführlichere Anleitungen, beziehen "
26542
"Sie sich bitte auf das<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 "
26543
"LTS/installation-guide /\"> Ubuntu Installations-Handbuch </ulink>."
26545
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
26546
msgid "Preparing to Install"
26547
msgstr "Vorbereitung zur Installation"
26549
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
26551
"This section explains various aspects to consider before starting the "
26554
"Dieser Abschnitt erklärt verschiedene Aspekte, die vor dem Beginn der "
26555
"Installation in Betracht zu ziehen sind."
26557
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
26558
msgid "System Requirements"
26559
msgstr "Systemanforderungen"
26561
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
26563
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition supports two (2) major architectures: Intel "
26564
"x86 and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
26565
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
26566
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
26568
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition unterstützt zwei (2) Hauptarchitekturen: "
26569
"Intel x86 und AMD64. Die untere Tabelle zeigt eine Liste empfohlener "
26570
"Hardware-Spezifizierungen. Abhängig von Ihren Bedürfnissen könnten Sie sich "
26571
"mit weniger als das behelfen. Jedoch sind die meisten Benutzer frustriert, "
26572
"wenn sie diese Vorschläge ignorieren."
26574
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
26575
msgid "Recommended Minimum Requirements"
26576
msgstr "Empfohlene Mindestanforderungen"
26578
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
26579
msgid "Install Type"
26580
msgstr "Installationstyp"
26582
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
26584
msgstr "Arbeitsspeicher"
26586
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
26587
msgid "Hard Drive Space"
26588
msgstr "Festplattenkapazität"
26590
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
26591
msgid "Base System"
26592
msgstr "Grundsystem"
26594
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
26595
msgid "All Tasks Installed"
26596
msgstr "Anwendungen für alle Aufgaben installiert"
26598
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
26602
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
26603
msgid "128 megabytes"
26604
msgstr "128 Megabyte"
26606
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
26607
msgid "500 megabytes"
26608
msgstr "500 Megabyte"
26610
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
26612
msgstr "1 Gigabyte"
26614
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
26616
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
26617
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
26618
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
26620
"Die Server Edition liefert eine gemeinsame Basis für alle Arten von "
26621
"Serveranwendungen. Sie ist minimalistisch aufgebaut und liefert eine "
26622
"Plattform für geforderte Dienste wie Datei-/Druckerdienste, Web-Hosting, E-"
26623
"Mail-Hosting etc."
26625
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
26627
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
26628
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
26629
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
26632
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
26633
msgid "Server and Desktop Differences"
26634
msgstr "Unterschiede zwischen Server und Desktop"
26636
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
26638
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
26639
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
26640
"should be noted that both editions use the same "
26641
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
26642
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
26643
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
26645
"Es bestehen einige Unterschiede zwischen der <emphasis>Ubuntu Server "
26646
"Edition</emphasis> und der <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. Es "
26647
"ist zu beachten, dass beide Editionen die gleichen "
26648
"<application>apt</application>-Paketquellen nutzen. Dadurch ist es auf der "
26649
"Desktop Edition ebenso einfach, eine <emphasis "
26650
"role=\"italic\">Server</emphasis>-Anwendung zu installieren, wie es auf der "
26651
"Server-Edition ist."
26653
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
26655
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
26656
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
26659
"Die Unterschiede zwischen den beiden Editionen bestehen im Fehlen einer X "
26660
"Window-Umgebung bei der Server Edition, im Installationsprozess und in den "
26661
"verschiedenen Kerneloptionen."
26663
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
26664
msgid "Kernel Differences:"
26665
msgstr "Unterschiede im Kernel:"
26667
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
26669
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
26670
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
26673
"Die Server Edition nutzt den <emphasis>Deadline</emphasis>-I/O-Scheduler "
26674
"statt des <emphasis>CFQ</emphasis>-Schedulers, der von der Desktop Edition "
26677
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
26678
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
26680
"<emphasis>Preemption</emphasis> ist in der Server Edition ausgeschaltet."
26682
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
26684
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
26687
"Der Timer-Interrupt beträgt 100 Hz in der Server Edition und 250 Hz in der "
26690
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
26692
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
26693
"limited by memory addressing space."
26695
"Wenn Sie eine 64-Bit-Version von Ubuntu auf 64-bit-Prozessoren betreiben, "
26696
"gibt es keine Begrenzung des adressierbaren Speicherbereiches."
26698
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
26700
"To see all kernel configuration options you can look through "
26701
"<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Also, <ulink "
26702
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> is a "
26703
"great resource on the options available."
26705
"Um sich alle Optionen zur Kernelkonfiguration anzusehen, können Sie "
26706
"<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename> durchsehen. <ulink "
26707
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
26708
"(englisch) ist ebenfalls eine gute Informationsquelle über zur Verfügung "
26709
"stehende Optionen."
26711
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
26713
msgstr "Datensicherung"
26715
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
26717
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
26718
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
26719
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
26721
"Bevor Sie <application>Ubuntu Server Edition</application> installieren, "
26722
"sollten Sie sicherstellen, dass alle Daten auf dem System gesichert sind. "
26723
"Lesen Sie <xref linkend=\"backups\"/> für weitere Optionen zur "
26726
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
26728
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
26729
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
26732
"Wenn dies nicht das erste Betriebssystem ist, das auf Ihrem Rechner "
26733
"installiert wird, müssen Sie möglicherweise die Festplatte neu "
26734
"partitionieren, um Platz für Ubuntu zu schaffen."
26736
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
26738
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
26739
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
26740
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
26741
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
26743
"Wenn Sie die Festplatte Ihres Rechners partionieren, sollten Sie jedes Mal "
26744
"darauf vorbereitet sein, alle darauf gespeicherten Daten zu verlieren, falls "
26745
"Sie einen Fehler machen oder falls während der Partitionierung ein Fehler "
26746
"auftritt. Die zur Installation genutzten Programme sind relativ zuverlässig, "
26747
"einige werden schon seit einigen Jahren benutzt, aber sie führen auch "
26748
"zerstörerische Aktionen aus."
26750
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
26751
msgid "Installing from CD"
26752
msgstr "Installation von CD"
26754
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
26756
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
26757
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
26758
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
26759
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
26760
"menu based process."
26762
"Die Basisschritte zur Installation von Ubuntu Server Edition von CD sind die "
26763
"Gleichen, wie bei der Installation jedes anderen Betriebssystems von CD. Im "
26764
"Gegensatz zur <emphasis>Desktop Edition</emphasis> enthält die "
26765
"<emphasis>Server Edition</emphasis> kein grafisches Installationsprogramm. "
26766
"Es wird stattdessen ein Konsolen-basierter Prozess genutzt."
26768
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
26770
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
26771
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
26773
"Laden Sie zuerst die entsprechende ISO-Datei von der <ulink "
26774
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu-Website</ulink> "
26775
"herunter und brennen Sie sie auf CD."
26777
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
26778
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
26779
msgstr "Booten Sie das System vom CD-ROM Laufwerk."
26781
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
26783
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
26784
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
26786
"In der Bootanzeige werden Sie aufgefordert, Ihre bevorzugte Sprache zu "
26787
"wählen. Danach beginnt der Installationsprozess mit der Frage nach Ihrem "
26790
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
26792
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
26793
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
26794
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
26795
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
26796
"will cover the basic Ubuntu Server install."
26799
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
26801
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
26802
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
26803
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
26804
"network manually\"."
26806
"Das Installationsprogramm ermittelt dann die von Ihnen genutzte "
26807
"Hardwarekonfiguration und konfiguriert die Netzwerkeinstellungen mittels "
26808
"DHCP. Wenn Sie DHCP nicht nutzen möchten, wählen Sie im nächsten "
26809
"Bildschirminhalt »zurück«. Sie haben nun die Option »Netzwerk manuell "
26812
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
26813
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
26815
"Als Nächstes fragt das Installationsprogramm nach dem Hostnamen des Systems "
26816
"und der Zeitzone."
26818
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
26820
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
26821
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
26823
"Sie können dann zwischen verschiedenen Optionen zur Konfiguration der "
26824
"Festplattenaufteilung wählen. Für weiterführende Festplattenoptionen lesen "
26825
"Sie <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
26827
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
26828
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
26829
msgstr "Das Ubuntu-Basissystem wird dann installiert."
26831
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
26833
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
26834
"through the <application>sudo</application> utility."
26836
"Es wird ein neuer Benutzer eingerichtet. Dieser Benutzer kann "
26837
"<emphasis>root</emphasis>-Zugriff durch das <application>sudo</application>-"
26838
"Werkzeug erlangen."
26840
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
26842
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
26843
"role=\"directory\">home</filename> directory."
26845
"Nachdem der Benutzer eingerichtet wurde, werden Sie aufgefordert, Ihr "
26846
"<filename role=\"directory\">home</filename> Verzeichnis zu verschlüsseln."
26848
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
26850
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
26851
"update the system. There are three options:"
26853
"Der nächste Schritt im Installationsprozess besteht darin, zu entscheiden, "
26854
"wie Sie das System aktualisieren möchten. Hierzu gibt es drei Optionen:"
26856
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
26858
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
26859
"log into the machine and manually install updates."
26861
"<emphasis>Keine automatischen Aktualisierungen</emphasis>: dies erfordert, "
26862
"dass sich ein Administrator auf der Maschine anmeldet und die "
26863
"Aktualisierungen manuell installiert."
26865
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
26867
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
26868
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
26869
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
26870
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
26872
"<emphasis>Automatische Installation von "
26873
"Sicherheitsaktualisierungen</emphasis>: wird das <application>unattended-"
26874
"upgrades</application>-Paket installieren, welches "
26875
"Sicherheitsaktualisierungen ohne den Eingriff eines Administrators "
26876
"installiert. Weitere Informationen finden Sie unter <xref "
26877
"linkend=\"automatic-updates\"/>."
26879
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
26881
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
26882
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
26883
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
26884
"site for details."
26886
"<emphasis>Systemverwaltung mit Landscape</emphasis>: Landscape ist ein "
26887
"kostenpflichtiger Dienst von Canonical, der Ihnen hilft, Ihre Maschinen zu "
26888
"verwalten. Weitere Details finden Sie auf <ulink "
26889
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
26890
"(englischsprachig)."
26892
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
26894
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
26895
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
26896
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
26897
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
26899
"Sie haben nun die Wahl, mehrere Pakete zu installieren, oder auch nicht. "
26900
"Weitere Details finden Sie unter <xref linkend=\"install-tasks\"/>. Es "
26901
"besteht außerdem die Option, <application>aptitude</application> zu starten, "
26902
"um bestimmte Pakete zur Installation zu wählen. Weitere Informationen finden "
26903
"Sie unter <xref linkend=\"aptitude\"/>."
26905
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
26906
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
26908
"Schließlich ist die Einstellung der Uhr auf UTC (UTC - Coordinated Universal "
26909
"Time, koordinierte Weltzeit) der letzte Schritt vor dem Reboot."
26911
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
26913
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
26914
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
26915
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
26918
"Sollten Sie während der Installation mit den Standardeinstellungen der "
26919
"einzelnen Schritte nicht zufrieden sein, können Sie an jedem Punkt die "
26920
"»Zurück«-Funktion nutzen, um in ein detailliertes Installationsmenü zu "
26921
"gelangen. Dort können Sie die Standardeinstellungen ändern."
26923
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
26925
"At some point during the installation process you may want to read the help "
26926
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
26928
"Wenn Sie die mit dem Installationssystem mitgelieferte Hilfe lesen möchten, "
26931
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
26933
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
26934
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\"> Ubuntu "
26935
"Installation Guide</ulink>."
26937
"Noch einmal, für ausführliche Instruktionen schauen Sie in das <ulink url "
26938
"=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide /\"> Ubuntu "
26939
"Installations-Handbuch </ulink>."
26941
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
26942
msgid "Package Tasks"
26943
msgstr "Paketaufgaben"
26945
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
26947
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
26948
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
26949
"service they provide."
26951
"Während der Installation der Server Edition haben Sie die Möglichkeit, "
26952
"zusätzliche Pakete von der CD zu installieren. Die Pakete sind nach der Art "
26953
"der Dienste, die sie liefern, angeordnet."
26955
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
26956
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
26959
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
26960
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
26963
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
26964
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
26967
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
26968
msgid "Cloud computing: Node controller"
26971
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
26972
msgid "Cloud computing: Storage controller"
26975
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
26976
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
26979
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
26980
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
26981
msgstr "DNS server: wählt den BIND-DNS–Server und seine Dokumentation aus."
26983
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
26984
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
26986
"LAMP server: wählt einen einsatzbereiten Linux-/Apache-/MySQL-/PHP-Server "
26989
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
26991
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
26992
"purpose mail server system."
26994
"Mail server: wählt eine Reihe von Paketen aus, die für ein "
26995
"Mehrzweck–Mailserver-System nützlich sind."
26997
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
26998
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
27000
"OpenSSH server: wählt Pakete aus, die für einen OpenSSH-Server benötigt "
27003
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
27005
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
27006
"PostgreSQL database."
27008
"PostgreSQL database: dies wählt Client- und Serverpakete für die PostgreSQL-"
27011
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
27012
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
27013
msgstr "Print server: richtet Ihr System als Drucker-Server ein."
27015
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
27017
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
27018
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
27020
"Samba File server: Dies richtet Ihr System als einen Samba–File-Server ein, "
27021
"was besonders in gemischten Netzwerken, bestehend aus Windows- und Linux-"
27022
"Systemen, nützlich ist."
27024
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
27026
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
27029
"Tomcat server: installiert Apache Tomcat und erforderliche Abhängigkeiten "
27030
"wie Java, gcj usw."
27032
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
27034
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
27036
"Virtual machine host: beinhaltet Pakete, die zum Betrieb von virtuellen KVM "
27037
"Maschinen benötigt werden."
27039
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
27041
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
27042
"allowing you to individually select packages."
27045
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
27047
"Installing the package groups is accomplished using the "
27048
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
27049
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
27050
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
27051
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
27052
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
27053
"a fully integrated service."
27055
"Die Installation der Pakete wird mittels des "
27056
"<application>tasksel</application>-Werkzeugs erreicht. Ein wichtiger "
27057
"Unterschied zwischen Ubuntu (oder Debian) und anderen GNU/Linux-"
27058
"Distributionen besteht darin, dass bei der Installation eines Pakets dieses "
27059
"auch angemessen konfiguriert wird und dabei eventuell nach erforderlichen "
27060
"Informationen gefragt wird."
27062
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
27064
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
27065
"<xref linkend=\"uec\"/>."
27068
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
27070
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
27071
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
27073
"Wenn der Installationsprozess beendet ist, können Sie sich eine Liste der "
27074
"verfügbaren Softwaresammlungen durch Eingabe folgenden Texts in ein Terminal "
27077
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
27078
msgid "tasksel --list-tasks"
27079
msgstr "tasksel --list-tasks"
27081
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
27083
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
27084
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
27085
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
27086
"the different tasks available."
27088
"Die Ausgabe wird auch Softwaresammlungen anderer Ubuntu-basierten "
27089
"Distributionen, wie Kubuntu und Edubuntu auflisten. Beachten Sie, dass Sie "
27090
"ebenfalls den Befehl <command>tasksel</command> selbst aufrufen können, was "
27091
"ein Menü mit den verschiedenen verfügbaren Softwaresammlungen ausgeben wird."
27093
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
27095
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
27096
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
27097
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
27100
"Sie können eine Liste der installierten Pakete mittels der Option <emphasis>-"
27101
"-task-packages</emphasis> einsehen. Um zum Beispiel die Pakete mit der "
27102
"installierten Softwaresammlung <emphasis>DNS Server</emphasis> aufzulisten, "
27103
"geben Sie folgendes ein:"
27105
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
27106
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
27107
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
27109
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
27110
msgid "The output of the command should list:"
27111
msgstr "Die Ausgabe sollte folgendes auflisten:"
27113
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
27126
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
27128
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
27129
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
27130
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
27132
"Wenn Sie eine der Softwaresammlungen während des Installationsprozesses "
27133
"nicht installiert haben, aber später beispielsweise Ihren neuen LAMP-Server "
27134
"auch als DNS-Server nutzen wollen, dann legen Sie einfach die Installations-"
27135
"CD ein und geben Sie folgendes in ein Terminal:"
27137
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
27138
msgid "sudo tasksel install dns-server"
27139
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
27141
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
27143
msgstr "Aktualisieren"
27145
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
27147
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
27148
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
27150
"Es gibt mehrere Wege, von einer Ubuntu-Version auf eine andere zu "
27151
"aktualisieren. Dieser Abschnitt gibt Ihnen einen Überblick über die "
27152
"empfohlene Aktualisierungsmethode."
27154
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
27155
msgid "do-release-upgrade"
27156
msgstr "do-release-upgrade"
27158
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
27160
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
27161
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
27162
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
27163
"graphical dependencies and is installed by default."
27165
"Um eine Server Edition Installation zu aktualisieren, wird empfohlen, das "
27166
"<application>do-release-upgrade</application>-Werkzeug zu nutzen. Als Teil "
27167
"des Pakets <emphasis>update-manager-core</emphasis> hat es keine grafischen "
27168
"Abhängigkeiten und wird standardmäßig installiert."
27170
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
27172
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
27173
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
27174
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
27175
"system configuration changes sometimes needed between releases."
27177
"Debian-basierte Systeme können ebenfalls mittels <command>apt-get dist-"
27178
"upgrade</command> aktualisiert werden. Es wird jedoch empfohlen, "
27179
"<application>do-release-upgrade</application> hierfür zu nutzen, weil es die "
27180
"Fähigkeit besitzt, zwischen den Versionen auftretende Änderungen in der "
27181
"Systemkonfiguration zu verarbeiten."
27183
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
27184
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
27186
"Um auf eine neue Version zu aktualisieren, geben Sie folgendes in ein "
27189
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
27191
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
27192
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
27193
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
27195
"Es ist ebenfalls möglich, mittels <application>do-release-"
27196
"upgrade</application> auf eine Entwicklungsversion von Ubuntu zu "
27197
"aktualisieren. Um dies zu erreichen, benutzen Sie die Option <emphasis>-"
27200
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
27201
msgid "do-release-upgrade -d"
27202
msgstr "do-release-upgrade -d"
27204
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
27206
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
27207
"for production environments."
27209
"Die Aktualisierung auf eine Entwicklungsversion wird für Produktivsysteme "
27210
"<emphasis>nicht</emphasis> empfohlen."
27212
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
27213
msgid "Advanced Installation"
27214
msgstr "Erweiterte Installation"
27216
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
27217
msgid "Software RAID"
27218
msgstr "Software-RAID"
27220
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
27222
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
27223
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
27224
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
27225
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
27226
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
27227
"drives 'invisibly')."
27229
"RAID ist eine Methode, mehrere Festplatten so zu konfigurieren, dass sie als "
27230
"ein einzelnes Laufwerk arbeiten. Dies reduziert die Wahrscheinlichkeit eines "
27231
"katastrophalen Datenverlustes bei Ausfall eines Laufwerks. RAID wird "
27232
"entweder durch Software (wo das Betriebssystem beide Laufwerke kennt und sie "
27233
"entsprechend behandelt) oder Hardware (wo ein spezieller Controller dem "
27234
"Betriebssystem nur ein Laufwerk vorgaukelt und die Laufwerke »unsichtbar« "
27237
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
27239
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
27240
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
27241
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
27242
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
27243
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
27244
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
27246
"Die RAID-Software, die in aktuellen Linux- und Ubuntu-Versionen enthalten "
27247
"ist, basiert auf dem <application>»mdadm«</application>-Treiber und "
27248
"funktioniert gut - sogar besser als viele »Hardware«–RAID-Controller. Dieser "
27249
"Abschnitt leitet durch die Installation einer Ubuntu Server Edition mit "
27250
"RAID1-Partitionen auf zwei physikalischen Festplatten, eine für "
27251
"<emphasis>/</emphasis> und eine andere für <emphasis>swap</emphasis>."
27253
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
27255
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
27256
"disks</emphasis> step, then:"
27258
"Folgen Sie den Installationsschritten bis Sie zum Schritt "
27259
"<emphasis>Festplatten partitionieren</emphasis> kommen."
27261
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
27262
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
27263
msgstr "Wählen Sie dann als Partitionsmethode <emphasis>Manuell</emphasis>."
27265
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
27267
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
27268
"partition table on this device?\"</emphasis>."
27270
"Wählen Sie die erste Festplatte und stimmen Sie der Frage <emphasis>»Eine "
27271
"neue, leere Partition auf diesem Gerät erstellen?«</emphasis> zu."
27273
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
27275
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
27277
"Wiederholen Sie diesen Schritt für jedes Laufwerk, das Sie als Teil der RAID-"
27278
"Anordnung betreiben möchten."
27280
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
27282
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
27283
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
27285
"Wählen Sie <emphasis>»FREIER SPEICHERPLATZ«</emphasis> auf dem ersten "
27286
"Laufwerk und wählen Sie dann <emphasis>»Neue Partition erstellen«</emphasis>."
27288
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
27290
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
27291
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
27292
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
27293
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
27295
"Wählen Sie dann die <emphasis>Größe</emphasis> der Partition. Diese "
27296
"Partition wird als <emphasis>Swap</emphasis>-Partition genutzt und eine "
27297
"generelle Regel besagt, dass die Größe der Swap-Partition der doppelten "
27298
"Größe des RAM entsprechen soll. Geben Sie die Größe der Partition ein und "
27299
"wählen Sie <emphasis>Primär</emphasis> sowie <emphasis>Anfang</emphasis>."
27301
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
27303
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
27304
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
27305
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
27306
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27308
"Wählen Sie die Zeile <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> ganz oben. "
27309
"Standardmäßig ist dies <emphasis role=\"italic\">»Ext4 journaling "
27310
"Dateisystem«</emphasis>, ändern Sie dieses in <emphasis>»physisches Volume "
27311
"für RAID«</emphasis>, dann <emphasis>»Fertig, Partition "
27312
"erstellen«</emphasis>."
27314
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
27316
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
27317
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
27318
"partition\"</emphasis>."
27320
"Für die <emphasis>/</emphasis>-Partition wählen Sie ebenfalls "
27321
"<emphasis>»Freier Speicherplatz«</emphasis> auf dem ersten Laufwerk und dann "
27322
"<emphasis>»Neue Partition erstellen«</emphasis>."
27324
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
27326
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
27327
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
27329
"Verwenden Sie den restlichen freien Speicherplatz auf dem Laufwerk und "
27330
"wählen Sie <emphasis>Weiter</emphasis> und <emphasis>Primär</emphasis>."
27332
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
27334
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
27335
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
27336
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
27337
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
27338
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27340
"Wie mit der Swap-Partition, wählen Sie die Zeile <emphasis>»Use "
27341
"as:«</emphasis> ganz oben und ändern Sie in <emphasis>»physical volume for "
27342
"RAID«</emphasis>. Wählen Sie die Zeile <emphasis>»Bootable flag:«</emphasis> "
27343
"und ändern Sie den Wert auf <emphasis>\"on\"</emphasis>. Wählen Sie dann "
27344
"<emphasis>»Done setting up partition«</emphasis>."
27346
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
27347
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
27349
"Wiederholen Sie die Schritte drei bis acht für die anderen Festplatten und "
27352
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
27353
msgid "RAID Configuration"
27354
msgstr "RAID-Konfiguration"
27356
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
27357
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
27359
"Wenn die Partitionen erstellt sind, sind die Arrays bereit zur Konfiguration:"
27361
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
27363
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
27364
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
27366
"Zurück auf der »Festplatten partitionieren«-Seite, wählen Sie "
27367
"<emphasis>»Software-RAID konfigurieren«</emphasis> ganz oben."
27369
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
27370
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
27372
"Wählen Sie <emphasis>»Ja«</emphasis> um die Änderungen auf die Festplatte zu "
27375
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
27376
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
27377
msgstr "Wählen Sie <emphasis>\"Erstelle MD Laufwerk\"</emphasis>."
27379
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
27381
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
27382
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
27384
"Wenn Sie sich an diesem Beispiel orientieren, wählen Sie "
27385
"<emphasis>»RAID1«</emphasis>. Sollten Sie einen anderen Aufbau nutzen, "
27386
"wählen Sie den entsprechenden Typ (RAID0 RAID1 RAID5)."
27388
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
27390
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
27391
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
27392
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
27394
"Um <emphasis>RAID5</emphasis> nutzen zu können, benötigen Sie mindestens "
27395
"<emphasis>drei</emphasis> Laufwerke. Für die Nutzung von RAID0 oder RAID1 "
27396
"werden nur <emphasis>zwei</emphasis> Laufwerke benötigt."
27398
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
27400
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
27401
"of hard drives you have, for the array. Then select "
27402
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27404
"Geben Sie für die Anzahl der Geräte <emphasis>»2«</emphasis> oder die Anzahl "
27405
"der von ihnen für die Anordnung verwendeten Laufwerke ein. Wählen Sie dann "
27406
"<emphasis>»Weiter«</emphasis>."
27408
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
27410
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
27411
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27413
"Geben Sie danach die Anzahl der Ersatzgeräte (standardmäßig "
27414
"<emphasis>»0«</emphasis>) und wählen Sie danach "
27415
"<emphasis>»Weiter«</emphasis>."
27417
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
27419
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
27420
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
27421
"different hard drives."
27423
"Wählen Sie die zu verwendenden Partitionen aus. Gewöhnlich werden dies sda1, "
27424
"sdb1, sdc1 usw. sein. Die Zahlen stimmen üblicherweise überein und die "
27425
"verschiedenen Buchstaben korrespondieren mit den verschiedenen Laufwerken."
27427
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
27429
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
27430
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
27431
"go to the next step."
27433
"Wählen Sie für die <emphasis>Swap</emphasis>-Partition "
27434
"<emphasis>sda1</emphasis> und <emphasis>sdb1</emphasis>. Wählen Sie "
27435
"<emphasis>»Weiter«</emphasis> um fortzufahren."
27437
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
27439
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
27440
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
27441
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
27443
"Wiederholen Sie für die Partion <emphasis>/</emphasis> die Schritte "
27444
"<emphasis>drei</emphasis> bis <emphasis>sieben</emphasis> und wählen Sie "
27445
"hierfür <emphasis>sda2</emphasis> und <emphasis>sdb2</emphasis>."
27447
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
27448
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
27449
msgstr "Wählen Sie abschließend <emphasis>»Ende«</emphasis>."
27451
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
27453
msgstr "Formatieren"
27455
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
27457
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
27458
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
27459
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
27461
"Es sollte nun eine Liste mit Festplatten und RAID-Geräten existieren. Der "
27462
"nächste Schritt besteht darin, diese zu formatieren und die Einhängepunkte "
27463
"der RAID-Geräte zu setzen. Das RAID-Gerät ist wie eine lokale Festplatte zu "
27464
"behandeln, das Formatieren und Einhängen wird entsprechend durchgeführt."
27466
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
27468
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
27469
"#0\"</emphasis> partition."
27471
"Wählen Sie <emphasis>»#1«</emphasis> unter der <emphasis>»RAID1 device "
27472
"#0«</emphasis>-Partition."
27474
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
27476
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
27477
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27479
"Wählen Sie <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> und <emphasis>»Swap-"
27480
"Bereich«</emphasis> sowie <emphasis>»Fertig, Partition erstellen«</emphasis>"
27482
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
27484
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
27485
"#1\"</emphasis> partition."
27487
"Danach wählen Sie <emphasis>»#1«</emphasis> unter der <emphasis>»RAID1 "
27488
"device #1«</emphasis>-Partition."
27490
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
27492
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
27493
"journaling file system\"</emphasis>."
27495
"Wählen Sie <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis>. Wählen Sie dann "
27496
"<emphasis>»Ext4 journaling Dateisystem«</emphasis>."
27498
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
27500
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
27501
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
27502
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
27503
"partition\"</emphasis>."
27505
"Wählen Sie dann den <emphasis>»Einhängepunkt«</emphasis> und <emphasis>»/ - "
27506
"das root-Dateisystem«</emphasis>. Ändern Sie die anderen Optionen "
27507
"bedarfsgerecht und wählen Sie <emphasis>»Fertig, Partition "
27508
"erstellen«</emphasis>."
27510
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
27512
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
27513
"disk\"</emphasis>."
27515
"Wählen Sie schließlich <emphasis>»Partitionierung beenden und Änderungen auf "
27516
"Festplatte schreiben«</emphasis>."
27518
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
27520
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
27521
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
27522
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
27524
"Wenn Sie die root-Partition auf einer RAID-Anordnung platzieren, wird das "
27525
"Installationsprogramm nachfragen, ob Sie in einem "
27526
"<emphasis>»degraded«</emphasis> Zustand booten möchten. Weitere "
27527
"Informationen dazu finden Sie in <xref linkend=\"raid-degraded\"/>."
27529
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
27530
msgid "The installation process will then continue normally."
27531
msgstr "Der Installationsprozess wird dann normal fortgesetzt."
27533
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
27534
msgid "Degraded RAID"
27535
msgstr "»Degraded« RAID"
27537
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
27539
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
27540
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
27541
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
27543
"Während der Nutzungsdauer eines Rechners, können Festplatten ausfallen. Wenn "
27544
"dies bei der Benutzung eines Software-RAID auftritt, wird das Betriebssystem "
27545
"die Anordnung in den sogenannten <emphasis>»degraded«</emphasis>-Status "
27548
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
27550
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
27551
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
27552
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
27553
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
27554
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
27555
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
27556
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
27558
"Wenn das Array in diesen Status versetzt wurde, wird Ubuntu Server Edition "
27559
"aufgrund der Möglichkeit des Verlustes von Daten nach 30 Sekunden in den "
27560
"<emphasis>initramfs</emphasis>-Modus booten. Wenn initramfs gebootet wurde, "
27561
"erscheint für 15 Sekunden eine Abfrage, die Ihnen die Möglichkeit gibt, "
27562
"fortzufahren und das System normal zu booten oder zu versuchen, es manuell "
27563
"wiederherzustellen. In die initramfs-Abfrage zu booten, könnte aber unter "
27564
"Umständen nicht das gewünschte Verhalten sein. Dies gilt besonders, wenn die "
27565
"Maschine an einem entfernten Ort steht. Das Booten der Anordnung in den "
27566
"»degraded«-Status kann auf verschiedene Art und Weise konfiguriert werden:"
27568
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
27570
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
27571
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
27572
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
27573
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
27576
"Um das Standardverhalten zu konfigurieren, kann das Werkzeug "
27577
"<application>dpkg-reconfigure</application> benutzt werden. Während des "
27578
"Konfigurationsprozesses werden Sie über zusätzliche, die RAID-Anordnung "
27579
"betreffende Einstellungen abgefragt. Dies können beispielsweise sein: "
27580
"Überwachung, E-Mail-Benachrichtigungen etc. Um "
27581
"<application>mdadm</application> neu zu konfigurieren, geben Sie folgendes "
27584
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
27585
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
27586
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
27588
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
27590
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
27591
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
27592
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
27593
"behavior, and can also be manually edited:"
27595
"Der Prozess <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> ändert die "
27596
"Konfigurationsdatei <filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename>. "
27597
"Die Datei hat den Vorteil, dass sie das Systemverhalten vorkonfigurieren und "
27598
"auch manuell bearbeitet werden kann:"
27600
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
27604
"BOOT_DEGRADED=true\n"
27607
"BOOT_DEGRADED=true\n"
27609
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
27610
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
27612
"Die Konfigurationsdatei kann mit einem Kernelargument überschrieben werden."
27614
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
27616
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
27619
"Ein Kernelargument erlaubt dem System ebenfalls, in eine »degraded« "
27620
"Anordnung zu booten:"
27622
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
27624
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
27625
"<application>Grub</application> menu."
27628
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
27629
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
27632
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
27633
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
27636
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
27638
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
27641
"Fügen Sie dem Ende der Zeile <emphasis>»bootdegraded=true«</emphasis> (ohne "
27642
"Anführungszeichen) hinzu."
27644
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
27646
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
27650
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
27652
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
27653
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
27654
"another machine due to major hardware failure."
27656
"Wenn das System gebootet hat, können Sie entweder das Array reparieren "
27657
"(Siehe <xref linkend=\"raid-maintenance\"/>) oder bei einem Hardwareschaden "
27658
"wichtige Daten auf eine andere Maschine kopieren."
27660
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
27661
msgid "RAID Maintenance"
27662
msgstr "RAID-Wartung"
27664
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
27666
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
27667
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
27669
"Das Werkzeug <application>mdadm</application> kann benutzt werden, um den "
27670
"Status eines Arrays zu kontrollieren, Festplatten hinzuzufügen, Festplatten "
27671
"zu entfernen etc.:"
27673
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
27674
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
27675
msgstr "Um den Status eines Arrays zu sehen, geben Sie in ein Terminal ein:"
27677
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
27678
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
27679
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
27681
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
27683
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
27684
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
27685
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
27686
"with the appropriate RAID device."
27688
"Das <emphasis>-D</emphasis> teilt <application>mdadm</application> mit, dass "
27689
"<emphasis>detailierte</emphasis> Informationen über das Gerät "
27690
"<filename>/dev/md0</filename> anzuzeigen sind. Ersetzen Sie "
27691
"<filename>/dev/md0</filename> mit dem entsprechenden RAID-Gerät."
27693
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
27694
msgid "To view the status of a disk in an array:"
27695
msgstr "Um den Status einer Festplatte innerhalb eines Arrays zu sehen:"
27697
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
27698
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
27699
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
27701
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
27703
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
27704
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
27706
"Die Ausgabe ist vergleichbar mit dem Befehl <command>mdadm -D</command>. "
27707
"Passen Sie <filename>/dev/sda1</filename> für jede Festplatte an."
27709
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
27710
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
27712
"Wenn eine Festplatte ausfällt und aus einem Array entfernt werden muss, "
27713
"geben Sie folgendes ein:"
27715
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
27716
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
27717
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
27719
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
27721
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
27722
"the appropriate RAID device and disk."
27724
"Ändern Sie <filename>/dev/md0</filename> und <filename>/dev/sda1</filename> "
27725
"für das RAID-Gerät und die Festplatte entsprechend."
27727
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
27728
msgid "Similarly, to add a new disk:"
27729
msgstr "Um eine neue Festplatte hinzuzufügen:"
27731
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
27732
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
27733
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
27735
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
27737
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
27738
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
27739
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
27740
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
27741
"the array, it is a good indication of hardware failure."
27743
"Es kann vorkommen, dass eine Festplatte als <emphasis>fehlerhaft</emphasis> "
27744
"erkannt wird, obwohl an der Festplatte physisch kein Fehler vorhanden ist. "
27745
"Es lohnt sich somit immer, die Festplatte aus einem Array zu entfernen und "
27746
"wieder hinzuzufügen. Dies veranlasst das Laufwerk, sich erneut mit dem Array "
27747
"zu synchronisieren. Sollte das Laufwerk sich nicht wieder mit dem Array "
27748
"synchronisieren, ist dies ein Indikator für einen Hardwareschaden."
27750
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
27752
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
27753
"about the system's RAID devices:"
27755
"Die Datei <filename>/proc/mdstat</filename> enthält ebenfalls nützliche "
27756
"Informationen über die im System enthaltenen RAID-Geräte:"
27758
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
27759
msgid "cat /proc/mdstat"
27760
msgstr "cat /proc/mdstat"
27762
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
27765
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
27767
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27768
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27770
"unused devices: <none>"
27772
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
27774
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27775
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27777
"unused devices: <none>"
27779
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
27781
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
27783
"Der folgende Befehl eignet sich besonders gut, den Status eines sich "
27784
"synchronisierenden Laufwerks zu sehen:"
27786
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
27787
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27788
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27790
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
27792
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
27793
"<application>watch</application> command."
27795
"Drücken Sie <emphasis>Strg+c</emphasis> um den "
27796
"<application>watch</application>-Befehl zu beenden."
27798
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
27800
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
27801
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
27802
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
27805
"Wenn Sie ein fehlerhaftes Laufwerk ersetzen müssen, muss "
27806
"<application>grub</application> installiert werden, nachdem das Laufwerk "
27807
"ersetzt und synchronisiert wurde. Um <application>grub</application> auf dem "
27808
"neuen Laufwerk zu installieren, geben Sie folgendes ein:"
27810
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
27811
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
27812
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
27814
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
27816
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
27818
"Ersetzen Sie <filename>/dev/md0</filename> mit dem entsprechenden Namen des "
27819
"Geräts in dem Array."
27821
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
27823
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
27824
"can be configured. Please see the following links for more information:"
27826
"Das Thema RAID-Anordnungen ist aufgrund der Fülle an Möglichkeiten, RAID zu "
27827
"konfigurieren, sehr komplex. Weitere Informationen finden Sie über die "
27828
"folgenden Verweise:"
27830
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
27832
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
27833
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
27835
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu-"
27836
"Wiki-Artikel über RAID (englisch)</ulink>."
27838
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
27839
msgid "Software RAID HOWTO"
27840
msgstr "Software RAID HOWTO"
27842
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
27843
msgid "Managing RAID on Linux"
27844
msgstr "Managing RAID on Linux"
27846
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
27847
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
27848
msgstr "Logical Volume Manager (LVM)"
27850
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
27852
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
27853
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
27854
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
27855
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
27856
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
27858
"Das Programm Logical Volume Manager, oder <emphasis>LVM</emphasis>, erlaubt "
27859
"es Administratoren, <emphasis>logische</emphasis> Speichermedien aus einer "
27860
"oder mehreren physikalischen Festplatten zu erstellen. LVM-Speichermedien "
27861
"können sowohl auf Software-RAID-Partitionen als auch auf "
27862
"Standardpartitionen, die sich auf einzelnen Festplatten befinden, erstellt "
27865
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
27867
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
27868
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
27869
"get familiar with some terms."
27871
"Eine Nebenerscheinung der Flexibilität und Mächtigkeit von LVM ist einer "
27872
"größerer Grad an Komplexität. Bevor Sie sich mit dem Installationsprozess "
27873
"von LVM beschäftigen, ist es besser, sich mit einigen Begriffen vertraut zu "
27876
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
27878
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
27881
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> enthält ein oder mehrere logische "
27884
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
27886
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
27887
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
27888
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
27890
"<emphasis>Logisches Volume (LV):</emphasis> ist vergleichbar zu einer "
27891
"Partition in einem nicht-LVM System. Mehrere physikalische Volumes können "
27892
"ein LV bilden, über dem das eigentliche Dateisystem (EXT3, XFS, JFS, etc.) "
27895
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
27897
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
27898
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
27900
"<emphasis>Physikalisches Volume (PV):</emphasis> physikalische Festplatte "
27901
"oder Software-RAID Partition. Die Volume Group kann durch Hinzufügen von PVs "
27902
"erweitert werden."
27904
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
27906
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
27907
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
27908
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
27909
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
27912
"Als ein Beispiel soll dieser Abschnitt dienen. Er behandelt die Installation "
27913
"von Ubuntu Server Edition mit <filename role=\"directory\">/srv</filename>, "
27914
"welches in ein LVM-Volume eingehängt ist. Während der Installation ist nur "
27915
"ein physikalisches Volume (PV) in der Volume Group (VG) enthalten. Ein "
27916
"weiteres PV wird nach der Installation hinzugefügt, um zu zeigen, wie eine "
27917
"VG erweitert werden kann."
27919
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
27921
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
27922
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
27923
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
27924
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
27925
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
27926
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
27927
"the Manual approach."
27929
"Es gibt mehrere Installationsoptionen für LVM: <emphasis>»Geführt - gesamte "
27930
"Festplatte benutzen und LVM einrichten«</emphasis>, das Ihnen auch erlaubt, "
27931
"LVM einen Teil des verfügbaren freien Speicherplatzes zuzuweisen, "
27932
"<emphasis>»Geführt - gesamte Festplatte benutzen und verschlüsselten LVM "
27933
"einrichten« </emphasis> oder <emphasis>Manuelles</emphasis> einrichten der "
27934
"Partitionen und Konfigurieren von LVM. Ein System mit LVM und "
27935
"Standardpartitionen einzurichten ist zur Zeit nur mit der »Manuell«-Option "
27938
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
27940
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
27941
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
27943
"Wählen Sie im Eingabefenster <emphasis>»Festplatten "
27944
"partitionieren«</emphasis> die Option <emphasis>»Manuell«</emphasis>."
27946
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
27948
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
27949
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
27951
"Wählen Sie die Festplatte aus und im folgenden Eingabefenster »ja« zu "
27952
"<emphasis>»Eine neue, leere Partitionstabelle auf diesem Gerät "
27953
"erstellen«</emphasis>."
27955
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
27957
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
27958
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
27960
"Erstellen Sie danach die Standard- <emphasis>/boot</emphasis>, "
27961
"<emphasis>swap</emphasis> und <emphasis>/</emphasis> Partitionen mit dem von "
27962
"Ihnen bevorzugten Dateisystem."
27964
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
27966
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
27967
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
27968
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
27969
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
27971
"Erstellen Sie eine neue <emphasis>logische</emphasis> Partition für LVM "
27972
"<emphasis>/srv</emphasis>. Ändern Sie dann <emphasis>»Benutzen "
27973
"als:«</emphasis> in <emphasis>»Physisches Laufwerk für LVM«</emphasis> und "
27974
"<emphasis>»Fertig Partition erstellen«</emphasis>."
27976
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
27978
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
27979
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
27982
"Wählen Sie nun <emphasis>»den Logical Volume Manager "
27983
"konfigurieren«</emphasis> am oberen Rand aus und wählen Sie "
27984
"<emphasis>»Ja«</emphasis> um die Änderungen auf die Festplatte zu schreiben."
27986
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
27988
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
27989
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
27990
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
27991
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
27992
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27994
"Wählen Sie <emphasis>»Volumegruppe erstellen«</emphasis> für die "
27995
"<emphasis>»LVM Konfiguration«</emphasis> auf der nächsten Bildschirmseite. "
27996
"Geben Sie einen Namen für die Volumegruppe, wie <emphasis>vg01</emphasis> "
27997
"oder etwas anschaulicheres. Nachdem Sie den Namen eingegeben haben, wählen "
27998
"Sie die Partition, die Sie für LVM konfiguriert haben und danach "
27999
"<emphasis>»Weiter«</emphasis>."
28001
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
28003
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
28004
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
28005
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
28006
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
28007
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
28008
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
28009
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
28011
"Auf der Bildschirmseite <emphasis>»LVM Konfiguration«</emphasis> wählen Sie "
28012
"<emphasis>»Volumegruppe erstellen«</emphasis>. Wählen die neu erstellte "
28013
"Volume-Gruppe und geben Sie einen Namen für das neue LV, wie zum Beispiel "
28014
"<emphasis>srv</emphasis>, da dies der beabsichtigte Einhängepunkt ist. "
28015
"Wählen Sie dann eine Größe, die auch die gesamte Partition sein kann, weil "
28016
"sie später immer erweitert werden kann. Wählen Sie "
28017
"<emphasis>»Fertig«</emphasis>. Nun sollten Sie wieder auf dem "
28018
"Hauptbildschirm <emphasis>»Festplatten partitionieren«</emphasis> sein."
28020
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
28022
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
28023
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
28024
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
28025
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
28026
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
28028
"Fügen Sie nun dem neuen LVM das Dateisystem hinzu. Wählen Sie hierfür die "
28029
"Partition <emphasis>»LVM VG vg01, LV srv«</emphasis> oder dem Namen, den Sie "
28030
"ausgewählt haben. Wählen Sie dann <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis>. "
28031
"Wählen Sie als Einhängepunkt <emphasis>/srv</emphasis>. Wählen Sie danach "
28032
"<emphasis>»Fertig Partition erstellen</emphasis>."
28034
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
28036
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
28037
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
28038
"the installation."
28040
"Wählen Sie schließlich <emphasis>Partitionierung abschließen und Änderungen "
28041
"auf Festplatte schreiben</emphasis>. Bestätigen Sie die Änderungen und "
28042
"fahren Sie mit der Installation fort."
28044
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
28045
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
28047
"Es gibt einige nützliche Werkzeuge, um Informationen über LVM anzusehen:"
28049
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
28051
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
28053
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> zeigt Informationen über Volumegruppen an."
28055
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
28057
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
28059
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> zeigt Informationen über logische Laufwerke "
28062
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
28064
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
28065
"Physical Volumes."
28067
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> zeigt in gleicher Weise Informationen über "
28068
"physikalische Laufwerke an."
28070
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
28071
msgid "Extending Volume Groups"
28072
msgstr "Volumegruppen erweitern"
28074
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
28076
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
28077
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
28078
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
28079
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
28080
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
28081
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
28082
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
28083
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
28084
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
28085
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
28086
"them as different physical volumes)"
28088
"Um <emphasis>srv</emphasis> als Beispiel für LVM-Volumes fortzusetzen, "
28089
"behandelt dieser Abschnitt das Hinzufügen einer zweiten Festplatte, das "
28090
"Erstellen eines physikalischen Laufwerks, Hinzufügen des physikalischen "
28091
"Laufwerks zur Volumegruppe, das Erweitern des logischen Laufwerks <filename "
28092
"role=\"directory\">srv</filename> und schließlich das Erweitern des "
28093
"Dateisystems. Dieses Beispiel geht davon aus, dass in das System eine zweite "
28094
"Festplatte eingefügt wurde. Diese Festplatte wird in unserem Beispiel mit "
28095
"<filename>/dev/sdb</filename> bezeichnet. ACHTUNG: Bevor Sie die folgenden "
28096
"Befehle eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie keine schon existierende "
28097
"Festplatte mit der Bezeichnung <filename>/dev/sdb</filename> haben. Sie "
28098
"könnten einige Daten verlieren, wenn Sie diese Befehle auf einer nicht-"
28099
"leeren Festplatte ausführen. In unserem Beispiel werden wir die gesamte "
28100
"Festplatte als physikalisches Laufwerk benutzen. Sie können auch auswählen, "
28101
"Partitionen zu erstellen und diese als verschiedene physikalische Laufwerke "
28104
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
28105
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
28107
"Erstellen Sie zuerst das physikalische Laufwerk. Geben Sie hierzu folgendes "
28108
"in ein Terminal ein:"
28110
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
28111
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
28112
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
28114
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
28115
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
28116
msgstr "Erweitern Sie nun die Volumegruppe (VG):"
28118
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
28119
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28120
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28122
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
28124
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
28125
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
28126
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
28127
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
28129
"Benutzen Sie <application>vgdisplay</application> um die freien "
28130
"physikalischen Erweiterungen (PE) - freien Speicherplatz, den Sie belegen "
28131
"können - zu finden. Wir werden von 511 PE (entspricht 2 GB mit einer PE-"
28132
"Größe von 4 MB) ausgehen und den gesamten verfügbaren freien Speicherplatz "
28133
"benutzen. Benutzen Sie Ihre eigenen PE und/oder freien Speicherplatz."
28135
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
28137
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
28138
"only see how to use the PE to extend the LV:"
28140
"Das logische Laufwerk kann nun mittels verschiedener Methoden erweitert "
28141
"werden. Im Beispiel wird die Benutzung des PE zur Erweiterung des logischen "
28142
"Laufwerks gezeigt:"
28144
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
28145
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28146
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28148
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
28150
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
28151
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
28152
"Gig, Tera, etc bytes."
28154
"Die Option <emphasis>-l</emphasis> erlaubt es, das logische Laufwerk mittels "
28155
"PE zu erweitern. Die Option <emphasis>-L</emphasis> erlaubt es, das logische "
28156
"Laufwerk mittels Mega-, Giga- und Terabytes zu erweitern."
28158
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
28160
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
28161
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
28162
"pratice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
28163
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
28164
"first is compulsory)."
28166
"Auch wenn es möglich sein sollte, ein ext3- oder ext4-Dateisystem zu "
28167
"<emphasis>erweitern</emphasis>, ohne es vorher auszuhängen, ist es generell "
28168
"gute Praxis, es auszuhängen und das Dateisystem zu überprüfen. Damit stellen "
28169
"Sie sicher, dass kein Fehler auftritt, wenn Sie das logische Laufwerk einmal "
28170
"verkleinern möchten (in diesem Fall ist das Aushängen unbedingt "
28173
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
28175
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
28176
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
28177
"there may be other utilities available."
28179
"Die folgenden Befehle sind für ein <emphasis>EXT3-</emphasis> oder "
28180
"<emphasis>EXT4</emphasis>-Dateisystem. Wenn Sie ein anderes Dateisystem "
28181
"benutzen, stehen hierfür andere Werkzeuge zur Verfügung."
28183
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
28184
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28185
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28187
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
28189
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
28190
"forces checking even if the system seems clean."
28192
"Die Option <emphasis>-f</emphasis> in <application>e2fsck</application> "
28193
"erzwingt die Überprüfung, auch wenn das System sauber erscheint."
28195
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
28196
msgid "Finally, resize the filesystem:"
28197
msgstr "Verändern Sie schließlich die Größe des Dateisystems:"
28199
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
28200
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28201
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28203
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
28204
msgid "Now mount the partition and check its size."
28205
msgstr "Hängen Sie nun die Partition ein und überprüfen Sie ihre Größe."
28207
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
28208
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
28209
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
28211
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
28214
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
28215
"Articles</ulink>."
28217
"Siehe der <ulink "
28218
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">LVM-"
28219
"Artikel</ulink> im Ubuntu-Wiki."
28221
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
28223
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
28224
"HOWTO</ulink> for more information."
28226
"Weitere Informationen erhalten Sie unter <ulink "
28227
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM HOWTO</ulink> "
28228
"(englischsprachig)."
28230
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
28232
"Another good article is <ulink "
28233
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28234
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
28235
"linuxdevcenter.com site."
28237
"Ein weiterer guter Artikel ist <ulink "
28238
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28239
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> auf O'Reilly's "
28240
"linuxdevcenter.com-Webseite (englischsprachig)."
28242
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
28244
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
28245
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/fdisk.8.html\">fdisk "
28246
"man page</ulink>."
28249
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
28250
msgid "File Servers"
28251
msgstr "Datei-Server"
28253
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
28255
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
28256
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
28257
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
28259
"Wenn Sie mehr als einen Rechner in einem Netzwerk betreiben, werden Sie "
28260
"sicher irgendwann Dateien zwischen den Rechnern austauschen müssen. In "
28261
"diesem Abschnitt wird die Installation und Konfiguration von FTP, NFS und "
28264
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
28266
msgstr "FTP-Server"
28268
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
28270
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
28271
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
28272
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
28273
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
28274
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
28275
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
28277
"Das »File Transfer Protocol« (FTP) ist ein TCP-Protokoll zum Hoch- und "
28278
"Herunterladen von Dateien zwischen verschiedenen Rechnern. FTP arbeitet auf "
28279
"Basis eines Client/ Server-Modells. Die Serverkomponente wird <emphasis>FTP "
28280
"daemon</emphasis> (FTP-Dienst) genannt. Sie wartet kontinuierlich auf FTP-"
28281
"Anfragen von entfernten Clients. Wird eine Anfrage empfangen, verwaltet sie "
28282
"die Anmeldung und erstellt die Verbindung. Sie führt jeden vom Client "
28283
"gesendeten Befehl für die Dauer der Verbindung aus."
28285
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
28286
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
28287
msgstr "Der Zugriff auf einen FTP-Server kann auf zwei Arten erfolgen:"
28289
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
28291
msgstr "Anonym (»Anonymous«)"
28293
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
28294
msgid "Authenticated"
28295
msgstr "Authentifiziert (»Authenticated«)"
28297
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
28299
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
28300
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
28301
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
28302
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
28303
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
28304
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
28305
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
28306
"system from remote sessions."
28308
"Im »Anonymous«-Modus können die entfernten Clients über das standardmäßige, "
28309
"»anonymous« oder »ftp« genannte Benutzerkonto und durch Senden einer E-Mail-"
28310
"Adresse als Passwort auf den FTP-Server zugreifen. Im »Authenticated«-Modus "
28311
"muss der Benutzer ein Benutzerkonto und ein Passwort haben. Der Zugriff "
28312
"einzelner Benutzer auf die Ordner und Dateien auf dem FTP-Server ist "
28313
"abhängig von den Rechten, die für das jeweilige Benutzerkonto definiert "
28314
"wurden. Generell wird der FTP-Dienst das Root-Verzeichnis des FTP-Servers "
28315
"verbergen und es in den persönlichen Ordner umwandeln. Dies versteckt das "
28316
"übrige Dateisystem vor Sitzungen der entfernten Clients."
28318
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
28319
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
28320
msgstr "vsftpd - FTP-Server Installation"
28322
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
28324
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
28325
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
28326
"following command:"
28328
"vsftpd ist ein in Ubuntu zur Verfügung stehender FTP-Dienst. Er ist leicht "
28329
"zu installieren, einzurichten und zu warten. Um "
28330
"<application>vsftpd</application> zu installieren, können Sie folgenden "
28331
"Befehl ausführen:"
28333
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
28334
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
28335
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
28337
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
28338
msgid "Anonymous FTP Configuration"
28339
msgstr "Anonyme FTP-Konfiguration"
28341
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
28343
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
28344
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
28345
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
28346
"default FTP directory."
28348
"<application>vsftpd</application> ist standardmäßig so konfiguriert, dass es "
28349
"nur anonymen Download erlaubt. Während der Installation wird ein "
28350
"<emphasis>ftp</emphasis>-Benutzer mit einem Persönlichen Ordner "
28351
"<filename>/home/ftp</filename> erstellt. Dies ist der standardmäßige FTP-"
28354
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
28356
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
28357
"example, simply create a directory in another location and change the "
28358
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
28360
"Wenn Sie diesen Ort (beispielsweise in <filename>/srv/ftp</filename>) ändern "
28361
"möchten, erstellen Sie einfach einen Ordner an einem anderen Ort und ändern "
28362
"Sie den Persönlichen Ordner des <emphasis>ftp</emphasis>-Benutzers:"
28364
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
28365
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
28366
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
28368
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
28369
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28370
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28372
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
28373
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
28375
"Starten Sie <application>vsftpd</application> neu, nachdem die Änderungen "
28376
"abgeschlossen haben:"
28378
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
28379
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28380
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28382
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
28384
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
28385
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
28387
"Kopieren Sie schließlich alle Dateien und Ordner, die Sie über »Anonymous "
28388
"FTP« zur Verfügung stellen wollen, in <filename>/srv/ftp</filename>."
28390
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
28391
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
28392
msgstr "Benutzerauthentifizierte FTP-Konfiguration"
28394
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
28396
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
28397
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
28399
"Um <application>vsftpd</application> so zu konfigurieren, dass es Benutzer "
28400
"authentifiziert und ihnen erlaubt, Dateien hochzuladen, bearbeiten Sie "
28401
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
28403
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
28407
"local_enable=YES\n"
28408
"write_enable=YES\n"
28411
"local_enable=YES\n"
28412
"write_enable=YES\n"
28414
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
28415
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
28416
msgstr "Starten Sie nun <application>vsftpd</application> neu:"
28418
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
28420
"Now when system users login to FTP they will start in their "
28421
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
28422
"create directories, etc."
28424
"Wenn sich nun die Systembenutzer an FTP anmelden, werden sie in ihren "
28425
"<emphasis>persönlichen</emphasis> Ordnern starten, wo sie herunter- und "
28426
"hochladen, Verzeichnisse und Ordner erstellen können etc."
28428
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
28430
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
28431
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
28432
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
28434
"Gleichermaßen sind die anonymen Benutzer standardmäßig nicht berechtigt, "
28435
"Dateien auf den FTP-Server zu laden. Um diese Einstellung zu ändern, sollten "
28436
"Sie die folgende Zeile auskommentieren und <application>vsftpd</application> "
28439
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
28443
"anon_upload_enable=YES\n"
28446
"anon_upload_enable=YES\n"
28448
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
28450
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
28451
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
28453
"Anonymes Hochladen freizugeben kann ein extrem großes Sicherheitsrisiko "
28454
"darstellen. Es ist besser, auf Servern, auf die vom Internet aus zugegriffen "
28455
"werden kann, anonymes Hochladen nicht freizugeben."
28457
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
28459
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
28460
"information about each parameter is available in the configuration file. "
28461
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
28462
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
28464
"Die Konfigurationsdatei besteht aus vielen Konfigurationsparametern. "
28465
"Informationen über jeden einzelnen Parameter befinden sich in der "
28466
"Konfigurationsdatei. Alternativ können Sie im Handbuch, unter <command>man 5 "
28467
"vsftpd.conf</command>, für weitere Details eines jeden Parameters "
28470
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
28471
msgid "Securing FTP"
28472
msgstr "FTP absichern"
28474
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
28476
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
28477
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
28478
"limited to their home directories by uncommenting:"
28480
"In <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> sind Optionen enthalten, die die "
28481
"Sicherheit in <application>vsftpd</application> verbessern. Beispielsweise "
28482
"können Benutzer auf ihre persönlichen Ordner beschränkt werden, indem "
28483
"folgendes auskommentiert wird:"
28485
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
28489
"chroot_local_user=YES\n"
28492
"chroot_local_user=YES\n"
28494
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
28496
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
28498
"Sie können auch nur eine bestimmte Liste an Benutzern auf ihre persönlichen "
28499
"Ordner beschränken:"
28501
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
28505
"chroot_list_enable=YES\n"
28506
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
28509
"chroot_list_enable=YES\n"
28510
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
28512
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
28514
"After uncommenting the above options, create a "
28515
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
28516
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
28518
"Nachdem Sie die oben genannten Optionen auskommentiert haben, erstellen Sie "
28519
"eine <filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename>, die eine Liste von "
28520
"Benutzern (einen je Zeile) enthält. Starten Sie "
28521
"<application>vsftpd</application> neu:"
28523
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
28525
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
28526
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
28527
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
28528
"add them to the list."
28530
"Die Datei <filename>/etc/ftpusers</filename> ist ebenfalls eine Liste mit "
28531
"Benutzern, denen der FTP-Zugriff <emphasis>verweigert</emphasis> werden "
28532
"soll. Die Standardliste enthält »root«, »daemon«, »nobody« usw. Um weiteren "
28533
"Benutzer den FTP-Zugriff zu verweigern, fügen Sie diese einfach der Liste "
28536
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
28538
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
28539
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
28540
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
28541
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
28542
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
28543
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
28544
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
28547
"FTP kann mittels <emphasis>FTPS</emphasis> verschlüsselt werden. Im "
28548
"Unterschied zu <emphasis>SFTP</emphasis> ist <emphasis>FTPS</emphasis> FTP "
28549
"über einen Secure Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> ist eine FTP-"
28550
"ähnliche Sitzung über eine verschlüsselte <emphasis>SSH</emphasis>-"
28551
"Verbindung. Ein großer Unterschied besteht darin, dass Benutzer von SFTP "
28552
"Zugriff auf eine <emphasis>Shell</emphasis> (d. h. Befehlszeilenumgebund) "
28553
"des Systems anstatt einer <emphasis>»nologin«</emphasis>-Shell benötigen. "
28554
"Jedem Benutzer einen Shell-Zugriff bereitzustellen ist möglicherweise nicht "
28555
"für jede Umgebung ideal, etwa für freigegebene Web-Hosts."
28557
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
28559
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
28560
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
28562
"Um <emphasis>FTPS</emphasis> zu konfigurieren, bearbeiten Sie die Datei "
28563
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> und fügen ihrem Ende folgendes hinzu:"
28565
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
28574
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
28575
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
28576
msgstr "Beachten Sie auch die zertifikats- und schlüsselbezogenen Optionen:"
28578
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
28582
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
28583
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
28586
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
28587
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
28589
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
28591
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
28592
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
28593
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
28594
"specific host. For more information on certificates see <xref "
28595
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
28597
"Standardmäßig sind diese Optionen im Zertifikat und Schlüssel, welche vom "
28598
"<application>ssl-cert</application>-Paket geliefert werden, gesetzt. In "
28599
"einer Produktivumgebung sollten diese durch ein Zertifikat und einen "
28600
"Schlüssel ersetzt werden, die für den spezifischen Host erstellt wurden. "
28601
"Weitere Informationen über Zertifikate findet man in <xref "
28602
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
28604
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
28606
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
28607
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
28609
"Starten Sie nun <application>vsftpd</application>. Nicht-anonyme Benutzer "
28610
"sind nun gezwungen, <emphasis>FTPS</emphasis> zu nutzen."
28612
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
28614
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
28615
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
28616
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
28618
"Um Benutzern mit <filename>/usr/sbin/nologin</filename> als Anmelde-Shell, "
28619
"die aber keinen Zugriff auf die Shell (Befehlszeile) selbst haben, Zugriff "
28620
"auf FTP zu gewähren, bearbeiten Sie <filename>/etc/shells</filename>, indem "
28621
"Sie die <emphasis>nologin</emphasis>-Shell hinzufügen:"
28623
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
28627
"# /etc/shells: valid login shells\n"
28640
"/usr/bin/screen\n"
28641
"/usr/sbin/nologin\n"
28644
"# /etc/shells: valid login shells\n"
28657
"/usr/bin/screen\n"
28658
"/usr/sbin/nologin\n"
28660
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
28662
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
28663
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
28664
"configuration file contains:"
28666
"Dies ist notwendig, weil <application>vsftpd</application> standardmäßig PAM "
28667
"zur Authentifizierung nutzt und die <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename>-"
28668
"Konfigurationsdatei folgendes enthält:"
28670
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
28674
"auth required pam_shells.so\n"
28677
"auth required pam_shells.so\n"
28679
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
28681
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
28682
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
28684
"Das PAM-Modul <emphasis>shells</emphasis> beschränkt den Zugriff auf Shells "
28685
"in der Datei <filename>/etc/shells</filename>."
28687
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
28689
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
28690
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
28691
"use FTPS as well."
28693
"Die verbreitetsten FTP-Clients können so konfiguriert werden, dass sie sich "
28694
"über FTPS verbinden. Der Befehlszeilen-FTP-Client "
28695
"<application>lftp</application> kann ebenfalls "
28696
"<application>lftp</application> verwenden."
28698
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
28700
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
28701
"website</ulink> for more information."
28703
"Weitere Informationen erhalten Sie auf der <ulink "
28704
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd-Webseite</ulink>."
28706
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
28708
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
28709
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/vsftpd.conf.5.html\">"
28710
"vsftpd.conf man page</ulink>."
28713
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
28715
"The CodeGurus article <ulink "
28716
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
28717
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
28718
"contrasting FTPS and SFTP."
28720
"Der »CodeGurus«-Artikel <ulink "
28721
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
28722
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> (Englisch) beinhaltet "
28723
"nützliche Informationen zur Gegenüberstellung von FTPS und SFTP."
28725
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
28727
"Also, for more information see the <ulink "
28728
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
28731
"Weitere Informationen finden Sie auch auf der <ulink "
28732
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">vsftpd-Seite</ulink> im "
28735
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
28736
msgid "Network File System (NFS)"
28737
msgstr "Network File System (NFS)"
28739
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
28741
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
28742
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
28743
"almost as if they were local files."
28745
"NFS erlaubt es einem System, Ordner und Dateien an andere über ein Netzwerk "
28746
"freizugeben. Mit NFS können Benutzer und Programme auf Dateien auf "
28747
"entfernten Systemen zugreifen, als wären sie lokale Dateien."
28749
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
28750
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
28751
msgstr "Einige der bemerkenswertesten Vorteile, die NFS bietet, sind:"
28753
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
28755
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
28756
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
28759
"Lokale Arbeitsplatzrechner benötigen weniger Festplattenspeicher, weil "
28760
"häufig gebrauchte Daten auf einer einzelnen Maschine gespeichert werden "
28761
"können und trotzdem für andere über das Netzwerk zugänglich sind."
28763
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
28765
"There is no need for users to have separate home directories on every "
28766
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
28767
"available throughout the network."
28769
"Es ist nicht notwendig, dass die Benutzer eigene persönliche Ordner auf "
28770
"jeder Netzwerkmaschine haben. Die persönlichen Ordner können auf dem NFS-"
28771
"Server eingerichtet werden und über das Netzwerk zur Verfügung gestellt "
28774
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
28776
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
28777
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
28778
"removable media drives throughout the network."
28780
"Speichermedien wie Disketten, CDROM-Laufwerke und USB-Laufwerke können von "
28781
"anderen Maschinen im Netzwerk genutzt werden. Dies kann die Anzahl der "
28782
"Wechselspeicher im Netzwerk reduzieren."
28784
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
28786
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
28788
"Geben Sie folgendes auf der Befehlszeile ein, um den NFS-Server zu "
28791
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
28792
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28793
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28795
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
28797
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
28798
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
28800
"Sie können die Ordner so konfigurieren, dass sie in die Datei "
28801
"<filename>/etc/exports</filename> exportiert werden, Zum Beispiel:"
28803
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
28807
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28808
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28811
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28812
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28814
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
28816
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
28817
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
28820
"Sie können »« mit einem der Hostnamen-Formate ersetzen. Machen Sie eine "
28821
"möglichst eindeutige Eingabe für den Hostnamen, damit unberechtigte Systeme "
28822
"nicht auf den NFS-Einhängepunkt zugreifen können."
28824
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
28826
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
28829
"Um den NFS-Server zu starten, können Sie folgenden Befehl in einer "
28830
"Befehlszeile ausführen:"
28832
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
28833
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28834
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28836
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
28837
msgid "NFS Client Configuration"
28838
msgstr "Konfiguration NFS-Client"
28840
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
28842
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
28843
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
28844
"following at a terminal prompt:"
28846
"Benutzen Sie den Befehl <application>mount</application> um ein "
28847
"freigegebenes NFS-Verzeichnis von einer anderen Maschine aus einzuhängen. "
28848
"Dies wird durch folgende Eingabe in der Befehlszeile erreicht:"
28850
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
28851
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28852
msgstr "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28854
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
28856
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
28857
"There should be no files or subdirectories in the "
28858
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
28860
"Der Ordner <filename>/local/ubuntu</filename> des Einhängepunkts muss "
28861
"existieren. Es sollten keine Dateien oder Unterverzeichnisse im "
28862
"<filename>/local/ubuntu</filename>-Ordner enthalten sein."
28864
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
28866
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
28867
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
28868
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
28869
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
28871
"Ein alternativer Weg, ein freigegebenes NFS-Verzeichnis von einer anderen "
28872
"Maschine aus einzuhängen ist, eine Zeile in der Datei "
28873
"<filename>/etc/fstab</filename> hinzuzufügen. Diese Zeile muss den Hostnamen "
28874
"des NFS-Servers, den zu exportierenden Ordner auf dem Server und den Ordner "
28875
"auf der lokalen Maschine, in dem das freigegebene NFS-Verzeichnis eingehängt "
28876
"werden soll, enthalten."
28878
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
28880
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
28883
"Der generelle Syntax für die Zeile in der Datei "
28884
"<filename>/etc/fstab</filename> lautet wie folgt:"
28886
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
28890
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28891
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28894
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28895
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28897
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
28899
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
28900
"common</application> package is installed on your client. To install "
28901
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
28902
"terminal prompt: <screen>\n"
28903
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28906
"Wenn Sie Schwierigkeiten haben, ein freigegebenen NFS-Ordner einzuhängen, "
28907
"stellen Sie sicher, dass das Paket <application>nfs-common</application> auf "
28908
"dem Client installiert ist. Um es zu installieren, geben Sie folgendes auf "
28909
"der Befehlszeile ein: <screen>\n"
28910
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28913
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
28914
msgid "Linux NFS faq"
28915
msgstr "Häufig gestellte Fragen zu Linux NFS"
28917
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
28918
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
28919
msgstr "NFS-Howto (Ubuntu-Wiki)"
28921
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
28922
msgid "CUPS - Print Server"
28923
msgstr "CUPS - Druckerserver"
28925
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
28927
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
28928
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
28929
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
28930
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
28932
"Die primäre Einrichtung für Drucken unter Ubuntu und Druckdienste ist das "
28933
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). "
28934
"Dieses Drucksystem ist eine frei verfügbare, portable Druck-Schicht, die der "
28935
"neue Standard für das Drucken in den meisten Linux-Distributionen darstellt."
28937
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
28939
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
28940
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
28941
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
28942
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
28943
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
28944
"administration tool."
28946
"CUPS verwaltet Druckjobs und Warteschlangen und liefert die Grundlage für "
28947
"das Drucken im Netzwerk, indem es das Standard-Internet-Printing-Protocoll "
28948
"(IPP) verwendet. Es bietet auch Unterstützung für eine große Anzahl an "
28949
"Druckern, vom Nadel- bis zum Laserdrucker. CUPS unterstützt ebenfalls "
28950
"PostScript Printer Description (PPD) und die automatische Erkennung von "
28951
"Netzwerkdruckern. Es beinhaltet ein einfaches Web-basiertes Konfigurations- "
28952
"und Verwaltungswerkzeug."
28954
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
28956
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
28957
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
28958
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
28959
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
28960
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
28963
"Um CUPS auf Ihrem Ubuntu-Rechner zu installieren, benutzen Sie einfach "
28964
"<application>sudo</application> mit dem Befehl <application>apt-"
28965
"get</application> und den Paketen, die installiert werden sollen, als ersten "
28966
"Parametern. Eine komplette CUPS-Installation hat viele Paketabhängigkeiten, "
28967
"die aber alle auf der gleichen Befehlszeile spezifiziert sein sollten. Geben "
28968
"Sie folgendes in ein Terminal ein, um CUPS zu installieren:"
28970
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
28971
msgid "sudo apt-get install cups"
28972
msgstr "sudo apt-get install cups"
28974
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
28976
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
28977
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
28978
"the CUPS server will be started automatically."
28980
"Nachdem Sie sich mit Ihrem Benutzerpasswort authentifiziert haben, sollten "
28981
"die Pakte heruntergeladen und ohne Fehler installiert werden. Nachdem die "
28982
"Installation abgeschlossen wurde, wird der CUPS-Server automatisch gestartet."
28984
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
28986
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
28987
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
28988
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
28989
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
28990
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
28991
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
28992
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
28993
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
28994
"from becoming overly large."
28996
"Zur Fehlersuche können Sie auf die Fehlermeldungen des CUPS-Server über die "
28997
"Logdatei unter <filename>/var/log/cups/error_log</filename> zugreifen. "
28998
"Sollte die Fehleraufzeichnung nicht genügend Informationen zur Fehlersuche "
28999
"zeigen, kann der Umfang der CUPS-Aufzeichnungen durch Änderungen der "
29000
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis>-Anweisung in der "
29001
"Konfigurationsdatei (siehe unten) auf »debug« oder »debug2« erweitert "
29002
"werden. Diese Erweiterungen bewirken, dass alles, was standardmäßig in "
29003
"»info« enthalten ist, aufgezeichnet wird. Denken Sie daran diese Einstellung "
29004
"rückgängig zu machen, wenn Sie Ihr Problem gelöst haben, um zu verhindern, "
29005
"dass die Logdatei übergroß wird."
29007
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
29009
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
29010
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
29011
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
29012
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
29013
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
29014
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
29015
"initially will be presented here."
29017
"Das Verhalten des CUPS-Server wird durch die in der Datei "
29018
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> enthaltenen Direktiven "
29019
"konfiguriert. Die Datei folgt derselben Syntax wie die primäre "
29020
"Konfigurationsdatei für den Apache HTTP Server. Dies sollte es Benutzern, "
29021
"die erfahren im Editieren der Apache-Konfigurationsdatei sind, leicht "
29022
"machen, die CUPS-Konfigurationsdatei zu bearbeiten. Einige Beispiele und "
29023
"deren Änderungen, die von Interesse sein könnten, werden nachfolgend "
29026
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
29028
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
29029
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
29030
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
29032
"Bevor Sie die Konfigurationsdatei editieren, sollten Sie eine "
29033
"schreibgeschützte Kopie der Originaldatei anlegen. Somit haben Sie die "
29034
"Originaleinstellungen als Bezug und können sie gegebenenfalls "
29037
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
29039
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
29040
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
29042
"Kopieren Sie die Datei <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> und "
29043
"erstellen Sie mit den folgenden Befehlen einen Schreibschutz. Geben Sie "
29044
"folgendes in ein Terminal ein:"
29046
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
29047
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29048
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29050
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
29051
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29052
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29054
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
29056
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
29057
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
29058
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
29059
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
29060
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
29061
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
29062
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
29065
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: Um die E-Mail-Adresse des "
29066
"verantwortlichen Administrators für den CUPS-Server zu konfigurieren, "
29067
"bearbeiten Sie einfach die Konfigurationsdatei "
29068
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> mit Ihrem bevorzugten Texteditor "
29069
"und modifizieren Sie die<emphasis role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis>-"
29070
"Zeile entsprechend. Wenn Sie z.B. der Administrator für den CUPS-Server sind "
29071
"und Ihre E-Mail-Adresse »bjoy@somebigco.com« lautet, modifizieren Sie die "
29072
"o.g. Zeile wie folgt:"
29074
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
29078
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
29081
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
29083
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
29085
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
29086
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
29087
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
29088
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
29089
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
29090
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
29091
"a local network at the IP address <emphasis "
29092
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
29093
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
29094
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
29097
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: Standardmäßig lauscht die CUPS-"
29098
"Server-Installation in Ubuntu nur an der Loopback-Schnittstelle unter der IP-"
29099
"Adresse <emphasis>127.0.0.1</emphasis>. Um den CUPS-Server zu beauftragen, "
29100
"an der IP-Adresse eines bestimmten Netzwerkadapters zu lauschen, müssen Sie "
29101
"entweder einen Hostnamen, die IP-Adresse oder optional einen IP-Port durch "
29102
"Hinzufügen einer Listen-Direktive spezifizieren. Wenn sich Ihr CUPS-Server "
29103
"beispielsweise in einem lokalen Netzwerk an der IP-Adresse befindet "
29104
"<emphasis role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> und Sie anderen "
29105
"Systemen in diesem Netzwerk Zugriff auf den CUPS-Server gewähren möchten, "
29106
"dann editieren Sie die Datei <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> und "
29107
"fügen eine Listen-Direktive hinzu, wie z.B.:"
29109
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
29113
"Listen 127.0.0.1:631 # existing loopback Listen\n"
29114
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
29115
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen on the LAN interface, Port 631 "
29119
"Listen 127.0.0.1:631 # existing loopback Listen\n"
29120
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
29121
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen on the LAN interface, Port 631 "
29124
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
29126
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
29127
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
29128
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
29129
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
29130
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
29131
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
29132
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
29134
"Im obigen Beispiel können Sie den Verweis auf die Loopback-Adresse "
29135
"(127.0.0.1) auskommentieren oder löschen, wenn Sie nicht möchten, dass "
29136
"<application>cupsd </application> an dieser Schnittstelle lauscht, sondern "
29137
"an den Ethernet-Schnittstellen des Local Area Network (LAN). Um das Lauschen "
29138
"für alle Netzwerkschnittstellen, an die ein bestimmter Hostname (inklusive "
29139
"des Loopback) gebunden ist, freizugeben, könnten Sie einen Listen-Eintrag "
29140
"für den Hostnamen <emphasis>socrates</emphasis> erstellen:"
29142
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
29146
"Listen socrates:631 # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
29149
"Listen socrates:631 # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
29151
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
29153
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
29156
"oder durch Weglassen der Listen-Direktive und stattdessen Nutzen des "
29157
"<emphasis>Port</emphasis>, wie in:"
29159
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
29163
"Port 631 # Listen on port 631 on all interfaces\n"
29166
"Port 631 # Listen on port 631 on all interfaces\n"
29168
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
29170
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
29171
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
29172
"following command at a terminal prompt:"
29174
"Weitere Beispiele für Konfigurationsdirektiven in der Konfigurationsdatei "
29175
"des CUPS-Server finden Sie auf der Handbuchseite. Diese können Sie "
29176
"erreichen, indem Sie folgendes in ein Terminal eingeben:"
29178
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
29179
msgid "man cupsd.conf"
29180
msgstr "man cupsd.conf"
29182
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
29184
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
29185
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
29186
"following command at a terminal prompt:"
29188
"Immer, wenn Sie an der Konfigurationsdatei "
29189
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> Änderungen vornehmen, müssen Sie "
29190
"den CUPS-Server neu starten, indem Sie folgendes in ein Terminal eingeben:"
29192
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
29193
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
29194
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
29196
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
29197
msgid "Web Interface"
29198
msgstr "Weboberfläche"
29200
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
29202
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
29203
"is available at <ulink "
29204
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
29205
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
29207
"CUPS kann mittel einer Weboberfläche konfiguriert und überwacht werden. "
29208
"Diese Weboberfläche ist standardmäßig unter <ulink "
29209
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink> "
29210
"verfügbar. Sie kann zur Ausführung sämtlicher Aufgaben bezüglich "
29211
"Druckerverwaltung verwendet werden"
29213
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
29215
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
29216
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
29217
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
29218
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
29220
"Um Verwaltungsaufgaben über eine Weboberfläche durchzuführen, müssen Sie "
29221
"entweder das root-Benutzerkonto auf Ihrem Server aktivieren, oder sich als "
29222
"Benutzer, der Mitglied in der Gruppe <emphasis "
29223
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis> ist, authentifizieren. Aus "
29224
"Sicherheitsgründen authentifiziert CUPS keinen Benutzer, der kein Passwort "
29227
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
29229
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
29230
"at the terminal prompt: <screen>\n"
29231
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
29234
"Um der Gruppe <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> einen Benutzer "
29235
"hinzuzufügen, geben Sie folgendes in ein Terminal ein: <screen>\n"
29236
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
29239
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
29241
"Further documentation is available in the <emphasis "
29242
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
29244
"Weitere Informationen stehen im Reiter <emphasis "
29245
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> in der Weboberfläche zur "
29248
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
29249
msgid "CUPS Website"
29250
msgstr "CUPS-Webseite"
29252
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
29253
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
29254
msgstr "CUPS-Seite (Ubuntu-Wiki)"
29256
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
29257
msgid "Domain Name Service (DNS)"
29258
msgstr "Domain Name Service (DNS)"
29260
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
29262
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
29263
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
29264
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
29265
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
29266
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
29267
"common program used for maintaining a name server on Linux."
29269
"Domain Name Service (DNS) ist ein Internetdienst, der IP-Adressen und "
29270
"Domainnamen (fully qualified domain names - FQDN) zu einander abbildet. Auf "
29271
"diese Weise verringert DNS die Notwendigkeit, sich IP-Adressen merken zu "
29272
"müssen, da sich Worte leichter merken lassen, als Zahlen. Rechner, die mit "
29273
"DNS arbeiten, werden <emphasis>»Nameserver«</emphasis> genannt. In Ubuntu "
29274
"wird <application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon) "
29275
"mitgeliefert, das bekannteste Programm zur Bereitstellung eines Nameserver "
29278
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
29280
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
29281
"<application>dns</application>:"
29283
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein, um <application>dns</application> "
29286
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
29287
msgid "sudo apt-get install bind9"
29288
msgstr "sudo apt-get install bind9"
29290
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
29292
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
29293
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
29296
"Ein sehr nützliches Paket zum Testen und zur Fehlersuche bei DNS ist "
29297
"»dnsutils«. Um <application>dnsutils</application> zu installieren, geben "
29298
"Sie folgendes ein:"
29300
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
29301
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
29302
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
29304
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
29306
"There a many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of the "
29307
"most common configurations are a caching nameserver, primary master, and a "
29308
"as a secondary master."
29310
"Es gibt viele Arten, <application>BIND9</application> zu konfigurieren. "
29311
"Einige der meist-verwendeten Konfigurationen sind ein »Caching-Server«, "
29312
"»Primary Master« und »Secondary Master.«"
29314
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
29316
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
29317
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
29319
"Wenn es als »Caching-Server« konfiguriert ist, findet BIND9 die Antwort auf "
29320
"Namensanfragen und »erinnert« sich daran, wenn die Domain erneut angefragt "
29323
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
29325
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
29326
"it's host and is authoritative for that zone."
29328
"Als »Primary Master« liest BIND9 die Daten für eine Zone aus einer Datei auf "
29329
"seinem Host und ist verantwortlich für diese Zone."
29331
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
29333
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
29334
"nameserver authoritative for the zone."
29336
"Als »Secondary Master« konfiguriert bekommt BIND9 die Zonendaten von einem "
29337
"anderen Nameserver, der für diese Zone verantwortlich ist."
29339
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
29341
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
29342
"directory. The primary configuration file is "
29343
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29345
"Die DNS-Konfigurationsdateien sind im Ordner <filename>/etc/bind</filename> "
29346
"abgelegt. Die primäre Konfigurationsdatei ist "
29347
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29349
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
29351
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
29352
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
29353
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
29354
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
29356
"Die Zeile <emphasis>einfügen</emphasis> spezifiziert den Dateinamen, der die "
29357
"DNS-Optionen enthält. Die Zeile <emphasis>directory</emphasis> in der Datei "
29358
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> teilt DNS mit, wo nach "
29359
"Dateien gesucht werden soll. Alle Dateien, die BIND benutzt, werden relativ "
29360
"zu diesem Verzeichnis sein."
29362
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
29364
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
29365
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
29366
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
29367
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
29368
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
29369
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
29371
"Die Datei mit der Bezeichnung <filename>/etc/bind/db.root</filename> "
29372
"beschreibt die weltweit verteilten Root-Nameserver. Da diese sich mit der "
29373
"Zeit ändern, muss die Datei <filename>/etc/bind/db.root</filename> von Zeit "
29374
"zu Zeit aktualisiert werden. Dies wird normalerweise durch Aktualisierungen "
29375
"zum Paket <application>bind9</application> getan. Der Abschnitt "
29376
"<emphasis>zone</emphasis> definiert einen Hauptserver und ist in einer Datei "
29377
"gespeichert, die in der <emphasis>Datei</emphasis>-Option aufgeführt ist."
29379
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
29381
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
29382
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
29383
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
29384
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
29386
"Es ist möglich, einen Server gleichzeitig als Caching Nameserver, Primary "
29387
"Master und Secondary Master zu konfigurieren. Ein Server kann der »Start of "
29388
"Authority« einer Zone sein, während er für eine andere Zone als Secondary "
29389
"Server arbeitet und Caching-Dienste für das lokale Netzwerk bereitstellt."
29391
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
29392
msgid "Caching Nameserver"
29393
msgstr "Caching Nameserver"
29395
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
29397
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
29398
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
29399
"uncomment and edit the following in "
29400
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
29402
"Die standardmäßige Konfiguration ist so eingerichtet, dass der Server als "
29403
"Caching Server arbeitet. Dazu ist es nur nötig, die IP-Adressen Ihrer ISP-"
29404
"DNS Server hinzuzufügen. EditierenSie die Datei "
29405
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> und kommentierren Sie "
29406
"folgende Zeilen aus:"
29408
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
29423
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
29425
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
29426
"the IP Adresses of actual nameservers."
29428
"Ersetzen Sie <emphasis>1.2.3.4</emphasis> und <emphasis>5.6.7.8</emphasis> "
29429
"mit den IP-Adressen Ihrer tatsächlichen Nameserver."
29431
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
29433
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
29436
"Starten Sie nun den DNS-Server neu, um die neue Konfiguration zu aktivieren. "
29437
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
29439
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
29440
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29441
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29443
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
29445
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
29448
"Weitere Informationen zum Testen eines Caching DNS-Servers finden Sie unter"
29450
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
29451
msgid "Primary Master"
29452
msgstr "Primary Master"
29454
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
29456
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
29457
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
29458
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
29459
"(Fully Qualified Domain Name)."
29461
"In diesem Abschnitt wird <application>BIND9</application> als »Primary "
29462
"Master« für die Domain <emphasis>example.com</emphasis> konfiguriert. "
29463
"Ersetzen Sie einfach <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> mit "
29464
"dem vollständig qualifizierten Namen (FQDN) Ihrer Domäne."
29466
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
29467
msgid "Forward Zone File"
29468
msgstr "Forward Zone File"
29470
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
29472
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
29473
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29475
"Um eine DNS-Zone zu BIND9 hinzuzufügen (BIND9 wird »Primary Master«), muss "
29476
"zuerst die Datei <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> editiert "
29479
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
29483
"zone \"example.com\" {\n"
29485
" file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29489
"zone \"example.com\" {\n"
29491
" file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29494
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
29496
"Now use an existing zone file as a template to create the "
29497
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
29499
"Benutzen Sie nun eine existierende Zonendatei als Vorlage, um die Datei "
29500
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> zu erstellen:"
29502
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
29503
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
29504
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
29506
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
29508
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
29509
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
29510
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
29511
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
29512
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
29513
"leaving the \".\" at the end."
29515
"Bearbeiten Sie die neue Zonendatei "
29516
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> ändern Sie "
29517
"<emphasis>localhost.</emphasis> in die absolute Adresse Ihres Servers, wobei "
29518
"Sie das zusätzliche Zeichen ».« an ihrem Ende beibehalten. Ändern Sie "
29519
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis> in die IP-Adresse Ihres Nameservers und "
29520
"<emphasis>root.localhost</emphasis> in eine gültige E-Mail Adresse, in der "
29521
"Sie allerdings das Symbol »@« gegen ».» austauschen, sowie ein ».« am Ende "
29524
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
29526
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
29527
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
29529
"Erstellen Sie außerdem einen <emphasis>»A Record«</emphasis> für <emphasis "
29530
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>, dem Nameserver in diesem Beispiel:"
29532
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
29537
"; BIND data file for local loopback interface\n"
29540
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
29542
" 604800 ; Refresh\n"
29544
" 2419200 ; Expire\n"
29545
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
29547
"@ IN NS ns.example.com.\n"
29548
"@ IN A 127.0.0.1\n"
29550
"ns IN A 192.168.1.10\n"
29554
"; BIND data file for local loopback interface\n"
29557
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
29559
" 604800 ; Refresh\n"
29561
" 2419200 ; Expire\n"
29562
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
29564
"@ IN NS ns.example.com.\n"
29565
"@ IN A 127.0.0.1\n"
29567
"ns IN A 192.168.1.10\n"
29569
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
29571
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
29572
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
29573
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
29575
"Immer, wenn Sie Änderungen an der Zonendatei durchführen, müssen Sie die "
29576
"<emphasis>Serial-Nummer</emphasis> erhöhen. Wenn Sie mehrere Änderungen "
29577
"durchführen, bevor Sie BIND9 neu starten, ist nur die Erhöhung der Serial-"
29578
"Nummer um einen Schritt (und nicht mehrere) notwendig."
29580
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
29582
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
29583
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
29585
"Nun können Sie DNS-Aufzeichnungen an das untere Ende der Zonendatei anfügen. "
29586
"Für weitere Details siehe <xref linkend=\"dns-record-types\"/>."
29588
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
29590
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
29591
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
29592
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
29594
"Viele Administratoren verwenden das Datum des Tages, an dem sie das letzte "
29595
"Mal bearbeitet wurde als Seriennummer einer Zone, wie "
29596
"<emphasis>2007010100</emphasis> (JJJJMMTTss), wobei <emphasis>ss</emphasis> "
29597
"die Seriennummer darstellt."
29599
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
29601
"Once you have made a change to the zone file "
29602
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
29605
"Wenn Sie die Zonendatei geändert haben, muss "
29606
"<application>BIND9</application> neu gestartet werden, um die Änderungen zu "
29609
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
29610
msgid "Reverse Zone File"
29611
msgstr "Reverse Zone File"
29613
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
29615
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
29616
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
29617
"DNS to resolve an address to a name."
29619
"Nachdem die Zone erstellt wurde und Namen in IP-Adressen auflöst, wird "
29620
"ebenfalls eine <emphasis>»Reverse Zone«</emphasis> benötigt. Eine solche "
29621
"»Reverse Zone« erlaubt es DNS, eine Adresse in einen Namen aufzulösen."
29623
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
29624
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
29626
"Bearbeiten Sie /etc/bind/named.conf.local und fügen Sie folgendes hinzu:"
29628
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
29632
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29635
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29639
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29642
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29645
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
29647
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
29648
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
29649
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
29650
"first octet of your network."
29652
"Ersetzen Sie <emphasis>1.168.192</emphasis> mit den ersten drei Oktetts des "
29653
"von Ihnen benutzten Netzwerks. Benennen Sie auch die Zonendatei "
29654
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> zweckentsprechend. Sie sollte mit dem "
29655
"ersten Oktett Ihres Netzwerks zusammenpassen."
29657
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
29658
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
29659
msgstr "Erstellen Sie nun die Datei <filename>/etc/bind/db.192</filename>:"
29661
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
29662
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
29663
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
29665
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
29667
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
29668
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
29670
"Bearbeiten Sie danach die Datei <filename>/etc/bind/db.192</filename>, indem "
29671
"Sie die gleichen Optionen ändern,\r\n"
29672
" wie in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
29674
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
29679
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
29682
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
29684
" 604800 ; Refresh\n"
29686
" 2419200 ; Expire\n"
29687
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
29690
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
29694
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
29697
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
29699
" 604800 ; Refresh\n"
29701
" 2419200 ; Expire\n"
29702
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
29705
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
29707
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
29709
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
29710
"incremented on each changes as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
29711
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
29712
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
29713
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
29715
"Die <emphasis>Serial-Nummer</emphasis> in der »Reverse Zone« muss ebenfalls "
29716
"bei jeder Änderung um einen Zähler erhöht werden. Für jeden <emphasis>»A "
29717
"Record«</emphasis>, den Sie in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> "
29718
"konfigurieren, müssen Sie einen <emphasis>»PTR Record«</emphasis> in "
29719
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> erstellen."
29721
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
29723
"After creating the reverse zone file restart "
29724
"<application>BIND9</application>:"
29726
"Nachdem Sie die Zonendatei für die »Reverse Zone« erstellt haben, starten "
29727
"Sie <application>BIND9</application> neu:"
29729
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
29730
msgid "Secondary Master"
29731
msgstr "Secondary Master"
29733
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
29735
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
29736
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
29737
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
29739
"Sobald ein <emphasis>Primary Master</emphasis> konfiguriert wurde, wird ein "
29740
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> benötigt, um die Erreichbarkeit der "
29741
"Domäne sicherzustellen, falls der Primary Master nicht zur Verfügung steht."
29743
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
29745
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
29746
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
29747
"and Reverse zone definitions in "
29748
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29750
"Zuerst muss auf dem Primary Master der Zonentransfer erlaubt werden. Fügen "
29751
"Sie die Option <emphasis>allow-transfer</emphasis> zu den im Beispiel "
29752
"behandelten Definitionen der Zonen in "
29753
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29755
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
29759
"zone \"example.com\" {\n"
29761
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29762
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29765
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29768
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29769
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29773
"zone \"example.com\" {\n"
29775
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29776
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29779
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29782
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29783
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29786
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
29788
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
29789
"Secondary nameserver."
29791
"Ersetzen Sie <emphasis>192.168.1.11</emphasis> mit der IP-Adresse Ihres "
29792
"»Secondary« Nameservers."
29794
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
29796
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
29797
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
29798
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
29799
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
29801
"Installieren Sie dann auf dem Secondary Master das Paket "
29802
"<application>bind9</application> auf die gleiche Weise wie auf dem Primary "
29803
"Master. Bearbeiten Sie dann die Datei "
29804
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> und fügen Sie folgende "
29805
"Deklarationen für die Forward und Reverse Zone hinzu:"
29807
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
29811
"zone \"example.com\" {\n"
29813
" file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29814
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29817
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29819
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29820
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29824
"zone \"example.com\" {\n"
29826
" file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29827
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29830
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29832
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29833
" masters { 192.168.1.10; };\n"
29836
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
29838
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
29839
"Primary nameserver."
29841
"Ersetzen Sie <emphasis>192.168.1.10</emphasis> mit der IP-Adresse Ihres "
29842
"Primary Nameservers."
29844
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
29845
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
29847
"Starten Sie <application>BIND9</application> auf dem Secondary Master neu:"
29849
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
29851
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
29853
"In der Datei <filename>/var/log/syslog</filename> sollten Sie etwas "
29854
"ähnliches wie das folgende sehen:"
29856
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
29860
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29861
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29864
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29865
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29867
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
29869
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
29870
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
29872
"Beachten Sie: eine Zone wird nur transferiert, wenn die "
29873
"<emphasis>Seriennummer</emphasis> auf dem Primary Master größer ist als auf "
29874
"dem Secondary Master."
29876
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
29878
"The default directory for non-authoritative zone files is "
29879
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
29880
"<application>AppArmor</application> to allow the "
29881
"<application>named</application> daemon to write to. For more information on "
29882
"AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
29884
"Der vorgegebene für nicht-autoritative Zonendateien ist "
29885
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. Dieser Ordner ist ebenfalls in "
29886
"<application>AppArmor</application> konfiguriert, um dem "
29887
"<application>named</application>-Dienst Schreibzugriff zu gewähren. Weitere "
29888
"Informationen über AppArmor finden sich in <xref linkend=\"apparmor\"/>."
29890
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
29892
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
29893
"with DNS and <application>BIND9</application>."
29895
"Dieser Abschnitt umfasst Methoden, um Ursachen für Probleme zu finden, die "
29896
"mit DNS und <application>BIND9</application> auftreten können."
29898
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
29899
msgid "resolv.conf"
29900
msgstr "resolv.conf"
29902
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
29904
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
29905
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
29906
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
29907
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
29909
"Der erste Schritt zum Testen von <application>BIND9</application> ist, die "
29910
"IP-Adresse des Nameservers in die Datei zum Auflösen der IP-Adressen für "
29911
"Hosts hinzuzufügen. Der Primary Nameserver sollte ebenfalls als ein weiterer "
29912
"Host konfiguriert werden, um alles doppelt zu überprüfen. Bearbeiten Sie "
29913
"einfach die Datei <filename>/etc/resolv.conf</filename> und fügen Sie "
29916
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
29920
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29921
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29924
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29925
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29927
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
29929
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
29930
"Primary becomes unavailable."
29932
"Sie sollten ebenfalls die IP-Adresse des Secondary Nameserver hinzufügen, "
29933
"falls der Primary Nameserver ausfällt."
29935
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
29939
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
29941
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
29942
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
29944
"Wenn Sie das Paket <application>dnsutils</application> installiert haben, "
29945
"können Sie Ihren Aufbau mittels des DNS-Betrachtungswerkzeugs "
29946
"<application>dig</application> testen:"
29948
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
29950
"After installing <application>BIND9</application> use "
29951
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
29952
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
29954
"Nachdem Sie <application>BIND9</application> installiert haben, benutzen Sie "
29955
"<application>dig</application>, um sicherzustellen, dass die loopback-"
29956
"Schnittstelle den Port 53 überwacht. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
29958
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
29959
msgid "dig -x 127.0.0.1"
29960
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
29962
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
29963
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
29964
msgstr "Sie sollten nun eine ähnliche Ausgabe wie im Folgenden sehen:"
29966
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
29970
";; Query time: 1 msec\n"
29971
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29974
";; Query time: 1 msec\n"
29975
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29977
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
29979
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
29980
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
29983
"Wenn Sie <application>BIND9</application> als einen "
29984
"<emphasis>Caching</emphasis>-Nameserver konfiguriert haben, können Sie »dig« "
29985
"benutzen, um mit einer Domain von außerhalb die Abfragezeit zu prüfen:"
29987
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
29988
msgid "dig ubuntu.com"
29989
msgstr "dig ubuntu.com"
29991
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
29992
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
29993
msgstr "Beachten Sie die Abfragezeit am Ende der Befehlsausgabe:"
29995
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
29999
";; Query time: 49 msec\n"
30002
";; Query time: 49 msec\n"
30004
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
30005
msgid "After a second dig there should be improvement:"
30006
msgstr "Nach einem zweiten Versuch sollte es eine Verbesserung geben:"
30008
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
30012
";; Query time: 1 msec\n"
30015
";; Query time: 1 msec\n"
30017
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
30021
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
30023
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
30024
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
30025
"request. From a terminal prompt enter:"
30027
"Um nachzuweisen, wie Anwendungen DNS zur Auflösung eines Hostnamens nutzen, "
30028
"benutzen Sie das Werkzeug <application>ping</application>, um eine ICMP-Echo-"
30029
"Anfrage zu senden. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
30031
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
30032
msgid "ping example.com"
30033
msgstr "ping example.com"
30035
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
30037
"This tests if the nameserver can resolve the name "
30038
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
30041
"Dies prüft, ob der Namserver den Namen <emphasis>ns.example.com</emphasis> "
30042
"in eine IP-Adresse auflösen kann. Die Befehlsausgabe sollte folgendes "
30045
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
30049
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30050
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30051
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30054
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30055
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30056
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30058
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
30059
msgid "named-checkzone"
30060
msgstr "named-checkzone"
30062
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
30064
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
30065
"checkzone</application> utility installed with the "
30066
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
30067
"sure the configuration is correct before restarting "
30068
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
30070
"Eine gute Möglichkeit, Ihre Zonendateien zu testen, stellt das Werkzeug "
30071
"<application>named-checkzone</application> dar, welches mit dem Paket "
30072
"<application>bind9</application> installiert wird. Dieses Werkzeug erlaubt "
30073
"es, sicherzustellen dass die Konfiguration korrekt ist, bevor "
30074
"<application>BIND9</application> neu gestartet wird und die Änderungen "
30077
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
30079
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
30082
"Um die Zonendatei aus unserem Beispiel zu testen, geben Sie folgendes in ein "
30085
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
30086
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
30087
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
30089
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
30091
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
30093
"Wenn alles korrekt konfiguriert wurde, sollten Sie eine Ausgabe, ähnlich der "
30096
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
30100
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
30104
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
30107
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
30108
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
30109
msgstr "Um die Reverse Zone zu testen, geben Sie folgendes ein:"
30111
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
30112
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
30113
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
30115
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
30116
msgid "The output should be similar to:"
30117
msgstr "Die Ausgabe sollte ähnlich folgender sein:"
30119
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
30123
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
30127
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
30130
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
30132
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
30135
"Die <emphasis>Serial-Nummer</emphasis> Ihrer Zonendatei wird wahrscheinlich "
30138
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
30140
msgstr "Protokollierung"
30142
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
30144
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
30145
"options available. There are two main options. The "
30146
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
30147
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
30149
"<application>BIND9</application> beinhaltet eine große Auswahl an Optionen "
30150
"zur Konfiguration der Protokollierung. Es gibt dabei zwei Hauptoptionen. Die "
30151
"<emphasis>channel</emphasis>-Option (Kanal) konfiguriert, wo Aufzeichnungen "
30152
"gespeichert werden und die Option <emphasis>category</emphasis> (Kategorie) "
30153
"bestimmt, welche Informationen protokolliert werden."
30155
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
30156
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
30158
"Wenn keine Protokollierungsoption konfiguriert wurde, ist die vorgegebene "
30161
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
30166
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30167
" category unmatched { null; };\n"
30172
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30173
" category unmatched { null; };\n"
30176
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
30178
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
30179
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
30182
"Dieser Abschnitt behandelt die Konfiguration von "
30183
"<application>BIND9</application>, um Fehlerbeseitigungsnachrichten, die mit "
30184
"DNS-Anfragen zusammenhängen, an eine separate Datei zu senden."
30186
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
30188
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
30189
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
30192
"Zuerst muss ein Kanal konfiguriert werden, damit er angibt, an welche Datei "
30193
"die Nachrichten gesendet werden. Bearbeiten Sie die Datei "
30194
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> und fügen Sie folgendes "
30197
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
30202
" channel query.log { \n"
30203
" file \"/var/log/query.log\";\n"
30204
" severity debug 3; \n"
30210
" channel query.log { \n"
30211
" file \"/var/log/query.log\";\n"
30212
" severity debug 3; \n"
30216
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
30217
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
30219
"Konfigurieren Sie nun eine Kategorie, um alle DNS-Anfragen in der Datei "
30220
"»query.log« zu protokollieren:"
30222
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
30227
" channel query.log { \n"
30228
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
30229
" severity debug 3; \n"
30231
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30236
" channel query.log { \n"
30237
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
30238
" severity debug 3; \n"
30240
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30243
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
30245
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
30246
"level isn't specified level 1 is the default."
30248
"Beachten Sie: die Fehlerbeseitigungsoption <emphasis>debug</emphasis> kann "
30249
"von 1 auf 3 gesetzt werden. Falls kein Wert spezifiziert ist, ist 1 "
30250
"standardmäßig eingestellt."
30252
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
30254
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
30255
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
30256
"file must be created and the ownership changed:"
30258
"Da der <emphasis>named-Dienst</emphasis> als der <emphasis>bind</emphasis>-"
30259
"Benutzer läuft, muss die Datei <filename>/var/log/query.log</filename> "
30260
"erstellt und die Benutzerrechte geändert werden:"
30262
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
30263
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
30264
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
30266
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
30267
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
30268
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
30270
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
30272
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
30273
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
30274
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
30276
"Bevor der <application>named</application>-Dienst in die neue "
30277
"Aufzeichnungsdatei schreiben kann, muss das "
30278
"<application>AppArmor</application>-Profil aktualisiert werden. Bearbeiten "
30279
"Sie zuerst <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> und fügen Sie "
30282
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
30286
"/var/log/query.log w,\n"
30289
"/var/log/query.log w,\n"
30291
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
30292
msgid "Next, reload the profile:"
30293
msgstr "Laden Sie dann das Profil neu:"
30295
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
30296
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30297
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30299
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
30301
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
30302
"linkend=\"apparmor\"/>"
30304
"Weitere Informationen über <application>AppArmor</application> finden Sie "
30305
"unter <xref linkend=\"apparmor\"/>"
30307
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
30309
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
30311
"Starten Sie <application>BIND9</application> nun neu, um die Änderungen "
30314
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
30316
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
30317
"query information. This is a simple example of the "
30318
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
30319
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
30321
"Sie sollten nun die Datei <filename>/var/log/query.log</filename> mit den "
30322
"Abfrageinformationen ansehen. Dies ist ein einfaches Beispiel zur "
30323
"Veranschaulichung der Protokollierungsoptionen von "
30324
"<application>BIND9</application>. Informationen über die erweiterten "
30325
"Optionen finden Sie unter <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
30327
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
30328
msgid "Common Record Types"
30329
msgstr "Gebräuchliche Record-Typen"
30331
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
30332
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
30334
"Dieser Abschnitt behandelt einige der gebräuchlichsten DNS-"
30335
"Aufzeichnungsarten."
30337
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
30339
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
30341
"<emphasis>A</emphasis>-Record: dieser Record ordnet eine IP-Adresse einen "
30344
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
30348
"www IN A 192.168.1.12\n"
30351
"www IN A 192.168.1.12\n"
30353
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
30355
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
30356
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
30358
"<emphasis>CNAME</emphasis>-Record: diese wird benutzt, um einem "
30359
"existierenden A-Record einen Alias hinzuzufügen. Sie können keinen CNAME-"
30360
"Record erstellen, der auf einen weiteren CNAME-Record verweist."
30362
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
30366
"web IN CNAME www\n"
30369
"web IN CNAME www\n"
30371
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
30373
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
30374
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
30376
"<emphasis>MX</emphasis>-Record: dieser wird genutzt, um festzulegen, wohin E-"
30377
"Mails versendet werden sollen. Der Record muss auf einen A-Record verweisen, "
30378
"nicht auf einen CNAME-Record."
30380
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
30384
" IN MX 1 mail.example.com.\n"
30385
"mail IN A 192.168.1.13\n"
30388
" IN MX 1 mail.beispiel.de.\n"
30389
"mail IN A 192.168.1.13\n"
30391
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
30393
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
30394
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
30395
"Secondary servers are defined."
30397
"<emphasis>NS</emphasis>-Record: dieser Record wird benutzt, um festzulegen, "
30398
"welcher Server als Kopie für eine Zone dient. Der Record muss auf einen A-"
30399
"Record verweisen und darf nicht auf einen CNAME-Record verweisen. Hiermit "
30400
"werden die Primary- und Secondary-Server definiert."
30402
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
30406
" IN NS ns.example.com.\n"
30407
"\tIN NS ns2.example.com.\n"
30408
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30409
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
30412
" IN NS ns.example.com.\n"
30413
"\tIN NS ns2.example.com.\n"
30414
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30415
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
30417
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
30419
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
30420
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
30422
"Das <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
30423
"HOWTO</ulink> (Englisch) erläutert weitere erweiterte Optionen zur "
30424
"Konfiguration von BIND9."
30426
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
30428
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
30429
"<application>BIND9</application> see <ulink "
30430
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
30432
"Tiefergehende Informationen über <emphasis>DNS</emphasis> und "
30433
"<application>BIND9</application> finden Sie in <ulink "
30434
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink> (Englisch)."
30436
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
30438
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30439
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
30441
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30442
"BIND</ulink> (Englisch) ist ein populäres Buch in seiner 5. Auflage."
30444
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
30446
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
30447
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
30448
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
30449
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
30451
"Ein guter Platz, um nach Hilfe zu <application>BIND9</application> zu suchen "
30452
"und in der Ubuntu Server Gemeinschaft mitzuwirken ist der IRC-Kanal "
30453
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> auf <ulink "
30454
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
30456
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
30458
"Also, see the <ulink "
30459
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
30460
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
30463
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
30465
msgstr "Datenbanken"
30467
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
30468
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
30469
msgstr "Ubuntu stellt zwei weitverbreitete Datenbank-Server zur Verfügung:"
30471
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
30473
msgstr "PostgreSQL"
30475
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
30477
"They are available in the main repository. This section explains how to "
30478
"install and configure these database servers."
30480
"Diese stehen als Pakete in den »main«-Paketquellen zur Verfügung. In diesem "
30481
"Abschnitt wird beschrieben, wie die Datenbank-Server installiert und "
30482
"konfiguriert werden."
30484
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
30486
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
30487
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
30488
"as for embedding into mass-deployed software."
30490
"MySQL ist ein schneller, robuster SQL-Datenbank-Server mit Mehrbenutzer- und "
30491
"Multithreading-Fähigkeit. Er ist sowohl für geschäftskritische "
30492
"Produktivsysteme mit hoher Auslastung als auch zum Einbinden in Endbenutzer-"
30493
"/Massen-Software gedacht."
30495
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
30496
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
30498
"Um MySQL zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile "
30501
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
30502
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
30503
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
30505
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
30507
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
30508
"the <application>MySQL</application> root user."
30510
"Während der Installation werden Sie aufgefordert, ein Passwort für den root-"
30511
"Benutzer von <application>MySQL</application> einzugeben."
30513
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
30515
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
30516
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
30517
"check whether the MySQL server is running:"
30519
"Nach Abschluss der Installation sollte der MySQL-Server automatisch "
30520
"gestartet werden. Mit folgendem Befehl können Sie überprüfen, ob der MySQL-"
30523
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
30524
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
30525
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
30527
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
30531
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
30535
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
30538
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
30540
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
30543
"Wenn der Server nicht wie erwartet läuft, können Sie ihn mit folgendem "
30546
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
30547
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
30548
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
30550
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
30552
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
30553
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
30554
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
30555
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
30556
"server's IP address:"
30559
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
30563
"bind-address = 192.168.0.5\n"
30566
"bind-address = 192.168.0.5\n"
30568
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
30569
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
30571
"Ersetzen Sie 192.168.0.5 durch die richtige IP-Adresse Ihres Servers."
30573
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
30575
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
30576
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
30578
"Nach einer Änderung an der Datei <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> muss "
30579
"der <application>MySQL</application>-Dienst neu gestartet werden:"
30581
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
30583
"If you would like to change the "
30584
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
30587
"Wenn Sie das <application>MySQL</application>-<emphasis>root</emphasis>-"
30588
"Passwort ändern wollen, geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein:"
30590
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
30591
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
30592
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
30594
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
30596
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
30597
"prompted to enter a new password."
30599
"Der <application>mysql</application>-Dienst wird gestoppt und Sie werden "
30600
"dazu aufgefordert, ein neues Passwort einzugeben."
30602
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
30604
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
30605
"more information."
30607
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
30608
"url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL-Website</ulink>."
30610
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
30612
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
30613
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
30614
"enter the following in a terminal:"
30616
"Das <emphasis>MySQL-Handbuch</emphasis> kann mit dem Paket "
30617
"<application>mysql-doc-5.0</application> installiert werden. Um dieses Paket "
30618
"zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
30620
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
30621
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
30622
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
30624
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
30626
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
30627
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
30628
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
30630
"Die Dokumentation wird im HTML-Format bereitgestellt. Um sie anzusehen, "
30631
"geben Sie <command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
30632
"chapter/index.html</command> in die Adresszeile Ihres Browsers ein."
30634
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
30636
"For general SQL information see <ulink "
30637
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
30638
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
30640
"Allgemeine Informationen über SQL enthält das E-Book <ulink "
30641
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
30642
"Special Edition (englisch)</ulink> von Rafe Colburn."
30644
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
30646
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
30647
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
30649
"Die Seite <ulink "
30650
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL "
30651
"PHP</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet auch nützliche Informationen."
30653
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
30655
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
30656
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
30657
"next-generation DBMS systems."
30659
"PostgreSQL ist ein objektrelationales Datenbanksystem, das Merkmale "
30660
"traditioneller kommerzieller Systeme sowie Verbesserungen der "
30661
"Datenbanksysteme der nächsten Generation aufweist."
30663
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
30665
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
30667
"Um PostgreSQL zu installieren, führen Sie in einer Befehlszeile folgenden "
30670
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
30671
msgid "sudo apt-get install postgresql"
30672
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
30674
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
30676
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
30677
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
30679
"Sobald die Installation beendet ist, sollten Sie — trotz brauchbarer "
30680
"Standardkonfiguration — die Einstellungen des PostgreSQL-Servers Ihren "
30681
"Anforderungen und Wünschen anpassen."
30683
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
30685
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
30686
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
30687
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
30688
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
30689
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
30691
"Vorgabemäßig sind Verbindungen über TCP/IP deaktiviert. PostgreSQL "
30692
"unterstützt viele verschiedene Client-Authentifizierungsmethoden. "
30693
"Vorgabemäßig wird die IDENT-Authentifikationsmethode für "
30694
"<application>postgres</application> und lokale Benutzer verwendet. Weitere "
30695
"Informationen finden Sie im <ulink "
30696
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
30697
"Administrator's Guide</ulink>."
30699
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
30701
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
30702
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
30703
"files are stored in the "
30704
"<filename>/etc/postgresql/<version>/main</filename> directory. For "
30705
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
30706
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
30708
"Die folgende Erörterung geht davon aus, dass Sie TCP/IP-Verbindungen "
30709
"aktivieren und MD5-Methoden zur Client-Authentifikation nutzen möchten. "
30710
"PostgreSQL-Konfigurationsdateien sind im Verzeichnis "
30711
"<filename>/etc/postgresql/<version>/main</filename> gespeichert. Wenn "
30712
"Sie zum Beispiel PostgreSQL installieren, liegen die Konfigurationsdateien "
30713
"unter <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename>."
30715
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
30717
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
30718
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
30720
"Um <emphasis>ident</emphasis>-Authentifikation einzurichten, fügen Sie "
30721
"Einträge zur Datei "
30722
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> hinzu."
30724
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
30726
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
30727
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
30729
"Um TCP/IP-Verbindungen zu aktivieren, bearbeiten Sie die Datei "
30730
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
30732
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
30734
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
30737
"Suchen Sie die Zeile <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> "
30738
"und ersetzen Sie sie durch:"
30740
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
30744
"listen_addresses = 'localhost'\n"
30747
"listen_addresses = 'localhost'\n"
30749
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
30751
"To allow other computers to connect to your "
30752
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
30753
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
30755
"Damit sich andere Rechner mit der <application>PostgreSQL</application>-"
30756
"Datenbank verbinden können, muss 'localhost' durch die <emphasis>IP-"
30757
"Adresse</emphasis> Ihres Servers ersetzt werden."
30759
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
30761
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
30762
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
30764
"Sofern Sie wissen, was Sie tun, können Sie auch alle anderen Einstellungen "
30765
"anpassen. Details dazu finden Sie in der Konfigurationsdatei selbst oder im "
30766
"PostgreSQL-Handbuch."
30768
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
30770
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
30771
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
30772
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
30773
"default PostgreSQL template database:"
30775
"Nachdem wir uns nun mit unserem <application>PostgreSQL</application>-Server "
30776
"verbinden können, muss als nächster Schritt für den Benutzer "
30777
"<emphasis>postgres</emphasis> ein Passwort eingestellt werden. Mit dem "
30778
"folgenden Befehlszeilenkommando wird eine Verbindung mit der Standard-"
30779
"Datenbankvorlage von PostgreSQL hergestellt:"
30781
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
30782
msgid "sudo -u postgres psql template1"
30783
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
30785
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
30787
"The above command connects to PostgreSQL database "
30788
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
30789
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
30790
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
30791
"to configure the password for the user <emphasis "
30792
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
30794
"Dieser Befehl stellt eine Verbindung mit der PostgreSQL-Datenbank "
30795
"<emphasis>template1</emphasis> als Benutzer <emphasis>postgres</emphasis> "
30796
"her. Sobald Sie verbunden sind, landen Sie in der SQL-Eingabeaufforderung. "
30797
"Der folgende SQL-Befehl in der <application>psql</application>-Befehlszeile "
30798
"setzt das Passwort für den Benutzer <emphasis "
30799
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
30801
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
30802
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
30803
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'neues_passwort';"
30805
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
30807
"After configuring the password, edit the file "
30808
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
30809
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
30810
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
30812
"Nachdem Sie das Passwort eingerichtet haben, bearbeiten Sie die Datei "
30813
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> um "
30814
"<emphasis>MD5</emphasis>-Authentifikation mit dem "
30815
"<emphasis>postgres</emphasis>-Benutzer zu verwenden:"
30817
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
30821
"local all postgres md5\n"
30824
"local all postgres md5\n"
30826
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
30828
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
30829
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
30830
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
30832
"Schließlich sollten Sie den <application>PostgreSQL</application>-Dienst neu "
30833
"starten, damit die neue Konfiguration wirksam wird. Geben Sie dazu folgendes "
30834
"in eine Befehlszeile ein:"
30836
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
30837
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30838
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30840
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
30842
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
30843
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
30844
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
30846
"Die obige Konfiguration ist nicht alles, was sich einstellen lässt. "
30847
"Informationen über weitere Konfigurationsparameter finden Sie im <ulink "
30848
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
30849
"Administrator's Guide</ulink>."
30851
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
30853
"As mentioned above the <ulink "
30854
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
30855
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
30856
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
30857
"in a terminal to install the package:"
30859
"Wie oben bereits erwähnt, ist der <ulink "
30860
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
30861
"Guide</ulink> eine hervorragende Quelle. Die Anleitung ist auch im Paket "
30862
"<application>postgresql-doc-8.4</application> verfügbar. Führen Sie "
30863
"folgendes in einer Befehlszeile aus, um das Paket zu installieren:"
30865
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
30866
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30867
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30869
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
30871
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
30872
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
30874
"Um die Anleitung zu betrachten, geben Sie "
30875
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command> "
30876
"in die Adressleiste Ihres Browsers ein."
30878
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
30880
"Also, see the <ulink "
30881
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
30882
"Wiki</ulink> page for more information."
30884
"Siehe auch die <ulink "
30885
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL-"
30886
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki für weitere Informationen."
30888
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
30890
msgstr "Clustering"
30892
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
30896
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
30898
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
30899
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
30900
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
30901
"volumes, etc can be mirrored."
30903
"»Distributed Replicated Block Device«- (DRBD-) Spiegel setzen Geräte "
30904
"zwischen mehreren Hosts zu einem Block zusammen. Die Nachbildung ist "
30905
"transparent für andere Anwendungen auf den Host-Systemen. Jedes Gerät "
30906
"(Festplatte, Partitionen, RAID-Verbund, logischer Datenträger etc.) kann "
30907
"gespiegelt werden."
30909
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
30911
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
30912
"necessary packages. From a terminal enter:"
30914
"Um <application>drbd</application> benutzen zu können, installieren Sie "
30915
"zunächst die nötigen Pakete. Geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein:"
30917
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
30918
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
30919
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
30921
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
30923
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
30924
"virtual machine you will need to manually compile the "
30925
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
30926
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
30928
"Wenn Sie den <emphasis>virtuellen Kernel</emphasis> als einen Teil der "
30929
"virtuellen Maschine verwenden, müssen Sie das "
30930
"<application>drbd</application>-Modul selbstständig kompilieren. Es kann "
30931
"einfacher sein, das <application>linux-server</application>-Paket in der "
30932
"virtuellen Maschine zu installieren."
30934
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
30936
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
30937
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
30938
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
30939
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
30942
"Dieser Abschnitt deckt die Einrichtung von <application>drbd</application> "
30943
"zur Nachbildung einer separaten <filename>/srv</filename>-Partition mit "
30944
"einem <application>ext3</application>-Dateisystem zwischen zwei Hosts ab."
30946
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
30948
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
30949
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
30950
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
30951
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
30953
"Die zwei Hosts in diesem Beispiel werden <emphasis>drbd01</emphasis> und "
30954
"<emphasis>drbd02</emphasis> sein. Es ist nötig, dass die Namensauflösung "
30955
"entweder über DNS oder die Datei <filename>/etc/hosts</filename> geregelt "
30956
"ist. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"dns\"/>."
30958
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
30960
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
30961
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30963
"Um <application>drbd</application> einzurichten, bearbeiten Sie auf dem "
30964
"ersten Host die Datei <filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30966
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
30970
"global { usage-count no; }\n"
30971
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
30975
" wfc-timeout 15;\n"
30976
" degr-wfc-timeout 60;\n"
30979
" cram-hmac-alg sha1;\n"
30980
" shared-secret \"secret\";\n"
30983
" device /dev/drbd0;\n"
30984
" disk /dev/sdb1;\n"
30985
" address 192.168.0.1:7788;\n"
30986
" meta-disk internal;\n"
30989
" device /dev/drbd0;\n"
30990
" disk /dev/sdb1;\n"
30991
" address 192.168.0.2:7788;\n"
30992
" meta-disk internal;\n"
30997
"global { usage-count no; }\n"
30998
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
31002
" wfc-timeout 15;\n"
31003
" degr-wfc-timeout 60;\n"
31006
" cram-hmac-alg sha1;\n"
31007
" shared-secret \"secret\";\n"
31010
" device /dev/drbd0;\n"
31011
" disk /dev/sdb1;\n"
31012
" address 192.168.0.1:7788;\n"
31013
" meta-disk internal;\n"
31016
" device /dev/drbd0;\n"
31017
" disk /dev/sdb1;\n"
31018
" address 192.168.0.2:7788;\n"
31019
" meta-disk internal;\n"
31023
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
31025
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
31026
"this example their default values are fine."
31028
"Es gibt viele weitere Optionen in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, aber "
31029
"für dieses Beispiel sind die Standardeinstellungen ausreichend."
31031
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
31032
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
31034
"Kopieren Sie jetzt <filename>/etc/drbd.conf</filename> auf den zweiten Host:"
31036
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
31037
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31038
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31040
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
31042
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
31043
"<filename>/etc</filename>:"
31045
"Auf <emphasis>drbd02</emphasis> verschieben Sie die Datei nach "
31046
"<filename>/etc</filename>:"
31048
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
31049
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
31050
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
31052
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
31054
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
31056
"Anschließend starten Sie auf beiden Hosts den "
31057
"<application>drbd</application>-Dienst:"
31059
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
31060
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
31061
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
31063
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
31065
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
31066
"data storage. On each server execute:"
31068
"Benutzen Sie nun das <application>drbdadm</application>-Werkzeug um den "
31069
"Metadatenspeicher zu initialisieren: Führen Sie auf beiden Servern folgenden "
31072
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
31073
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
31074
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
31076
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
31078
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
31079
"primary, enter the following:"
31081
"Auf <emphasis>drbd01</emphasis>, oder dem Host welcher der primäre sein "
31082
"soll, geben sie folgendes ein:"
31084
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
31085
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31086
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31088
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
31090
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
31091
"secondary host. To watch the progresss, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
31094
"Nachdem Sie den obigen Befehl ausgeführt haben, wird damit begonnen, die "
31095
"Daten mit dem sekundären Host zu synchronisieren. Um den Fortschritt zu "
31096
"verfolgen, geben Sie folgendes auf <emphasis>drbd02</emphasis> ein:"
31098
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
31099
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
31100
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
31102
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
31103
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
31105
"Um den Fortschritt nicht weiter zu verfolgen, drücken Sie "
31106
"<emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
31108
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
31110
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
31112
"Fügen Sie abschließend ein Dateisystem zu <filename>/dev/drbd0</filename> "
31113
"hinzu und hängen Sie es ein:"
31115
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
31116
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31117
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31119
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
31120
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31121
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31123
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
31125
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
31126
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
31127
"<filename>/srv</filename>:"
31129
"Um zu testen, ob die Daten auch wirklich zwischen den Hosts synchronisiert "
31130
"werden, kopieren Sie einige Dateien nach <filename>/srv</filename> auf dem "
31131
"primären Host <emphasis>drbd01</emphasis>:"
31133
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
31134
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
31135
msgstr "Hängen Sie anschließend <filename>/srv</filename> aus:"
31137
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
31139
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
31140
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
31142
"Anschließend wird der <emphasis>primäre</emphasis> Server zum "
31143
"<emphasis>sekundären</emphasis> Server <emphasis>zurückgestuft</emphasis>:"
31145
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
31146
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
31147
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
31149
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
31151
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
31152
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
31154
"Dann wird der <emphasis>sekundäre</emphasis> Server zum "
31155
"<emphasis>primären</emphasis> Server <emphasis>hochgestuft</emphasis>:"
31157
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
31158
msgid "sudo drbdadm primary r0"
31159
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
31161
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
31162
msgid "Lastly, mount the partition:"
31163
msgstr "Abschließend hängen Sie die Partition wieder ein:"
31165
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
31167
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
31168
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
31169
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
31171
"Durch Anwenden des Befehls <emphasis>ls</emphasis> sollten Sie jetzt "
31172
"<filename>/srv/default</filename> sehen, welches Sie vorher von dem "
31173
"<emphasis>primären</emphasis> Host <emphasis>drbd01</emphasis> kopiert haben."
31175
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
31177
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
31178
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
31180
"Weitere Informationen über <application>DRBD</application> finden Sie auf "
31181
"der <ulink url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD Web-Seite</ulink>."
31183
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
31186
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/drbd.conf.5.html\">dr"
31187
"bd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in this "
31191
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
31193
"Also, see the <ulink "
31194
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/drbdadm.8.html\">drbd"
31195
"adm man page</ulink>."
31198
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
31200
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
31201
"Wiki</ulink> page also has more information."
31203
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD-Seite</ulink> "
31204
"im Ubuntu-Wiki beinhaltet auch weitere Informationen."
31206
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
31207
msgid "Chat Applications"
31208
msgstr "Chat-Anwendungen"
31210
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
31212
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
31213
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
31214
"and configure Jabber, an instance messaging server."
31216
"In diesem Abschnitt erörtern wir, wie man den IRC-Server <application>ircd-"
31217
"irc2</application> installiert und einrichtet. Wir erörtern auch die "
31218
"Installation und Einrichtung von Jabber, einem Sofortnachrichten-Server."
31220
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
31222
msgstr "IRC-Server"
31224
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
31226
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
31227
"explains how to install and configure the original IRC server "
31228
"<application>ircd-irc2</application>."
31230
"In den Ubuntu-Softwarequellen befinden sich viele Internet Relay Chat (IRC) "
31231
"Server. Dieses Kapitel erläutert die Installation und Konfiguration des "
31232
"original IRC-Servers <application>ircd-irc2</application>."
31234
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
31236
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
31237
"in the command prompt:"
31239
"Um <application>ircd-irc2</application> zu installieren, führen Sie "
31240
"folgenden Befehl in einem Terminal aus:"
31242
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
31243
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
31244
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
31246
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
31248
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
31249
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
31250
"irc2</filename> directory."
31252
"Die Konfigurationsdateien werden im Verzeichnis "
31253
"<filename>/etc/ircd</filename> gespeichert. Die Dokumentation steht im "
31254
"Verzeichnis <filename>/usr/share/doc/ircd-irc2</filename> zur Verfügung."
31256
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
31258
"The IRC settings can be done in the configuration file "
31259
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
31260
"this file by editing the following line:"
31262
"Die IRC-Einstellungen können in der Konfigurationsdatei "
31263
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename> durchgeführt werden. Sie können in "
31264
"dieser Datei den IRC-Hostname einstellen, indem Sie folgende Zeile editieren:"
31266
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
31270
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31273
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31275
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
31277
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
31278
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
31279
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
31280
"name should not be same as the host name."
31282
"Stellen Sie bitte sicher, dass Sie DNS-Aliase für den IRC-Hostnamen "
31283
"hinzufügen. Wenn Sie also »irc.livecipher.com« als IRC-Hostnamen einstellen, "
31284
"dann stellen Sie sicher, dass irc.livecipher.com in Ihrem Domain Name Server "
31285
"aufgelöst werden kann. Der IRC-Hostname sollte nicht der gleiche wie der "
31286
"Hostname des Rechners sein."
31288
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
31290
"The IRC admin details can be configured by editting the following line:"
31292
"Die IRC Administrator-Details können konfiguriert werden indem Sie die "
31293
"folgende Zeile bearbeiten:"
31295
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
31299
"A:Organization, IRC dept.:Daemon <ircd@example.irc.org>:Client "
31300
"Server::IRCnet:\n"
31303
"A:Organization, IRC dept.:Daemon <ircd@example.irc.org>:Client "
31304
"Server::IRCnet:\n"
31306
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
31308
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
31309
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
31310
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
31311
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
31313
"Sie sollten bestimmte Zeilen zur Konfiguration der IRC-Ports, auf denen "
31314
"gelauscht werden soll, Benutzerberechtigungen, Client-Authentifizierung usw. "
31315
"hinzufügen. Weitere Details stehen in der Beispiel-Konfigurationsdatei "
31316
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename> zur "
31319
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
31321
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
31322
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
31324
"Der IRC-Banner, der im IRC-Client gezeigt wird, wenn der Benutzer sich mit "
31325
"dem Server verbindet, kann in der Datei "
31326
"<filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> eingestellt werden."
31328
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
31330
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
31331
"the IRC server using following command:"
31333
"Nachdem Sie die erforderlichen Änderungen an der Konfigurationsdatei gemacht "
31334
"haben, können Sie den IRC-Server mit folgenden Befehl neu starten :"
31336
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
31340
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31343
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31345
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
31347
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
31348
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
31349
"<application>ircd-hybrid</application>."
31351
"Falls Interesse besteht, können Sie sich andere, in der Ubuntu-"
31352
"Softwarequelle verfügbare IRC-Server ansehen. Unter anderem sind "
31353
"<application>ircd-ircu</application> und <application>ircd-"
31354
"hybrid</application> enthalten."
31356
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
31358
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
31359
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
31361
"Sehen Sie <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
31362
"FAQ</ulink> (englisch) für mehr Details über den IRC Server."
31364
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
31366
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
31367
"IRCD</ulink> page has more information."
31369
"Auch die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">IRCD-"
31370
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Informationen."
31372
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
31373
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
31374
msgstr "Jabber-Sofortnachrichtendienstserver"
31376
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
31378
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
31379
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
31380
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
31381
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
31382
"to providing messaging services to users over the Internet."
31384
"<emphasis>Jabber</emphasis>, ein populäres Sofortnachrichtendienstprotokoll "
31385
"basiert auf XMPP, einem offenen Standard für Sofortnachrichtendienste und "
31386
"wird von vielen populären Anwendungen genutzt. Dieser Abschnitt behandelt "
31387
"die Erstellung eines <emphasis>Jabberd 2</emphasis>-Servers in einem lokalen "
31388
"LAN. Diese Konfiguration kann darüber hinaus so angepasst werden, dass man "
31389
"damit verschiedenen Benutzern Sofortnachrichtendienste über das Internet "
31392
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
31393
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
31395
"Um <application>jabberd2</application> zu installieren, geben Sie folgendes "
31396
"in ein Terminal ein:"
31398
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
31399
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
31400
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
31402
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
31404
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
31405
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
31406
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
31407
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
31408
"Postgresql, etc for for user authentication."
31410
"Es werden einige XML-Konfigurationsdateien benutzt, um "
31411
"<application>jabberd2</application> für die <emphasis>Berkely DB</emphasis>-"
31412
"Benutzerauthentifizierung zu konfigurieren. Hierbei handelt es sich um eine "
31413
"sehr einfache Art der Authentifizierung. <application>jabberd2</application> "
31414
"kann aber auch so konfiguriert werden, dass LDAP, MySQL, Postgresql usw. zur "
31415
"Benutzerauthentifizierung genutzt werden."
31417
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
31418
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
31420
"Editieren Sie zuerst <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename>, indem Sie "
31421
"folgendes ändern:"
31423
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
31427
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31430
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31432
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
31434
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
31435
"id, of your server."
31437
"Ersetzen Sie <emphasis>jabber.example.com</emphasis> mit dem Hostnamen oder "
31438
"einer anderen Identität Ihres Servers."
31440
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
31441
msgid "Now in the <storage> section change the <driver> to:"
31443
"Ändern Sie nun im Abschnitt »<storage>« die Passage »<driver>« "
31446
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
31450
" <driver>db</driver>\n"
31453
" <driver>db</driver>\n"
31455
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
31457
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
31458
"<emphasis><local></emphasis> section change:"
31460
"Ändern Sie danach <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename>, indem "
31461
"folgendes im Abschnitt <emphasis><local></emphasis> ändern:"
31463
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
31467
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31470
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31472
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
31474
"And in the <authreg> section adjust the <module> section to:"
31476
"Und im Abschnitt »<authreg>« ändern Sie die Passage »<module>« "
31479
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
31483
" <module>db</module>\n"
31486
" <module>db</module>\n"
31488
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
31490
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
31493
"Starten Sie schließlich <application>jabberd2</application> neu, um die "
31494
"neuen Einstellungen anzuwenden:"
31496
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
31497
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31498
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31500
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
31502
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
31503
"<application>Pidgin</application> for example."
31505
"Sie sollten nun in der Lage sein, sich mit dem Server zu verbinden, indem "
31506
"Sie einen Jabber-Client wie beispielsweise <application>Pidgin</application> "
31509
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
31511
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
31512
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
31513
"over user accounts and credentials another authentication method is "
31516
"Der Vorteil der Nutzung von Berkeley DB für die Benutzerdaten liegt darin, "
31517
"dass keinerlei zusätzliche Wartung notwendig ist, wenn es einmal "
31518
"konfiguriert wurde. Wenn Sie größere Kontrolle über Benutzerkonten und -"
31519
"berechtigungen benötigen, sollten Sie eine andere Authentifizierungsmethode "
31520
"in Betracht ziehen."
31522
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
31524
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
31525
"Site</ulink> contains more details on configuring "
31526
"<application>Jabberd2</application>."
31528
"Die <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2-"
31529
"Webseite</ulink> (englisch) enthält weitere Details zur Konfiguration von "
31530
"<application>Jabberd2</application>."
31532
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
31534
"For more authentication options see the <ulink "
31535
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
31538
"Lesen Sie den <ulink "
31539
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
31540
"Guide</ulink> (englisch) für weitere Informationen über "
31541
"Authentifizierungsoptionen."
31543
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
31545
"Also, the <ulink "
31546
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
31547
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
31549
"Die Seite <ulink "
31550
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
31551
"Jabber Server</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet ebenfalls weitere "
31554
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
31556
msgstr "Datensicherungen"
31558
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
31560
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
31561
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
31562
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
31564
"Es gibt viele Wege, eine Ubuntu-Installation zu sichern. Der wichtigste Teil "
31565
"von Datensicherungen ist das Aufstellen eines "
31566
"<emphasis>Datensicherungsplans</emphasis>, was wo zu sichern und wie "
31567
"wiederherzustellen ist."
31569
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
31571
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
31573
"Die folgenden Abschnitte behandeln verschiedene Wege, diese Aufgaben zu "
31576
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
31577
msgid "Shell Scripts"
31578
msgstr "Shell-Skripte"
31580
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
31582
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
31583
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
31584
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
31585
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
31586
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
31587
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
31589
"Einer der einfachsten Wege eine Datensicherung eines Systems anzulegen, ist "
31590
"die Benutzung eines <emphasis>Shell-Skriptes</emphasis>. Ein Skript kann zum "
31591
"Beispiel so eingerichtet werden, dass die zu sichernden Ordner als Argument "
31592
"für den Aufruf des <application>tar</application>-Werkzeugs zur Erstellung "
31593
"einer Archivdatei gespeichert werden können. Die Archivdatei kann dann an "
31594
"eine andere Stelle verschoben oder kopiert werden. Die Archivdatei kann "
31595
"ebenso auf einem entfernten Dateisystem, wie z.B. einer "
31596
"<emphasis>NFS</emphasis>-Freigabe, erstellt werden."
31598
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
31600
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
31601
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
31602
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
31605
"Das <application>tar</application>-Werkzeug erstellt eine Archivdatei aus "
31606
"vielen Dateien oder Ordnern. <application>tar</application> kann die Dateien "
31607
"auch mit Kompressionswerkzeugen verarbeiten, um die Größe der Archivdatei zu "
31610
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
31611
msgid "Simple Shell Script"
31612
msgstr "Ein einfaches Shell-Skript"
31614
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
31616
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
31617
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
31618
"determined using additional command line utilities."
31620
"Das folgende Shell-Skript benutzt <application>tar</application> um eine "
31621
"Archivdatei auf einem entfernt eingebundenem NFS-Dateisystem zu erstellen. "
31622
"Der Dateiname der Archivdatei wird von weiteren zusätzlichen "
31623
"Befehlszeilenwerkzeugen bestimmt."
31625
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
31630
"####################################\n"
31632
"# Backup to NFS mount script.\n"
31634
"####################################\n"
31636
"# What to backup. \n"
31637
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31639
"# Where to backup to.\n"
31640
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31642
"# Create archive filename.\n"
31643
"day=$(date +%A)\n"
31644
"hostname=$(hostname -s)\n"
31645
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31647
"# Print start status message.\n"
31648
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
31652
"# Backup the files using tar.\n"
31653
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31655
"# Print end status message.\n"
31657
"echo \"Backup finished\"\n"
31660
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
31665
"####################################\n"
31667
"# Datensicherung auf NFS-Freigabe.\n"
31669
"####################################\n"
31671
"# Was zu sichern ist. \n"
31672
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31674
"# Wo es zu sichern ist.\n"
31675
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31677
"# Den Dateinamen der Archivdatei festlegen.\n"
31678
"day=$(date +%A)\n"
31679
"hostname=$(hostname -s)\n"
31680
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31682
"# Die »Start« Statusmeldung ausgeben.\n"
31683
"echo \"Sichere $backup_files nach $dest/$archive_file\"\n"
31687
"# Die Dateien mit tar sichern.\n"
31688
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31690
"# Die »Ende« Statusmeldung ausgeben.\n"
31692
"echo \"Datensicherung beendet\"\n"
31695
"# Lange Liste von Dateien in $dest um die Dateigröße zu kontrollieren.\n"
31698
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
31700
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
31701
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
31703
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> Eine Variable, welche die Ordner, die "
31704
"Sie sichern wollen, auflistet. Die Liste sollte Ihren Anforderungen "
31705
"angepasst werden."
31707
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
31709
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
31710
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
31711
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
31712
"to accomplish this including other ways using the "
31713
"<application>date</application> utility."
31715
"<emphasis>$day:</emphasis> Eine Variable, welche den Wochtentag (Montag, "
31716
"Dienstag, Mittwoch, etc.) enthält. Dies wird benutzt um täglich eine "
31717
"Archivdatei zu erstellen und einen Datensicherungsverlauf von sieben Tagen "
31718
"zu erhalten. Es gibt andere Wege, dies zu bewerkstelligen, einschließlich "
31719
"der Benutzung des <application>date</application>-Werkzeuges."
31721
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
31723
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
31724
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
31725
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
31726
"multiple systems in the same directory."
31728
"<emphasis>$hostname:</emphasis> Eine Variable, welche den "
31729
"<emphasis>kurzen</emphasis> Hostnamen des Systems enthält. Die Verwendung "
31730
"des Hostnamens im Dateinamen des Archivs gibt Ihnen die Möglichkeit, die "
31731
"täglichen Archivdateien verschiedener Systeme in dem gleichem Ordner zu "
31734
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
31735
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
31737
"<emphasis>$archive_file:</emphasis> Der vollständige Dateiname des Archivs."
31739
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
31741
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
31742
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
31743
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
31744
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
31746
"<emphasis>$dest:</emphasis> Zielort der Archivdatei. Der Ordner muss "
31747
"erstellt und in unserem Fall <emphasis>eingebunden</emphasis> werden, bevor "
31748
"das Datensicherungsskript ausgeführt wird. Weitere Informationen über die "
31749
"Benutzung von <emphasis>NFS</emphasis> finden Sie unter <xref "
31750
"linkend=\"network-file-system\"/>."
31752
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
31754
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
31755
"console using the <application>echo</application> utility."
31757
"<emphasis>status messages:</emphasis> Optionale Nachrichten, die mit dem "
31758
"<application>echo</application>-Werkzeug auf der Befehlszeile ausgegeben "
31761
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
31763
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
31764
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
31766
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> Der Befehl "
31767
"<application>tar</application>, welcher benutzt wird um die Archivdatei zu "
31770
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
31771
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
31772
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> Erstellt ein Archiv."
31774
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
31776
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
31777
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
31779
"<emphasis>z:</emphasis> Komprimiert das Archiv mit dem "
31780
"<application>gzip</application>-Werkzeug."
31782
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
31784
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
31785
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
31787
"<emphasis>f:</emphasis> Benutzt eine Archivdatei. Andernfalls würde die "
31788
"Ausgabe von <application>tar</application> an STDOUT gesendet werden."
31790
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
31792
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
31793
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
31794
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
31795
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
31797
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> Die optionale Angabe gibt eine lange "
31798
"Auflistung (<emphasis>-l</emphasis>) in für Menschen lesbarer Form "
31799
"(<emphasis>-h</emphasis>) des Zielordners aus. Das ist praktisch, um schnell "
31800
"die Dateigröße der Archivdatei zu kontrollieren. Dieser Kontrolle sollte "
31801
"eine Überprüfung der Archivdatei nicht ersetzen."
31803
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
31805
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
31806
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
31807
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
31808
"shell scripting information."
31810
"Das ist ein einfaches Beispiel eines Datensicherungs-Shellskripts. Es gibt "
31811
"eine Vielzahl an Einstellungsmöglichkeiten, welche in das "
31812
"Datensicherungsskript eingebaut werden können. Weitere Quellen für tiefere "
31813
"Informationen über Shellskripte finden Sie unter <xref linkend=\"backup-"
31814
"shellscript-references\"/>."
31816
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
31817
msgid "Executing the Script"
31818
msgstr "Das Skript ausführen"
31820
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
31821
msgid "Executing from a Terminal"
31822
msgstr "Das Skript von einer Befehlszeile aus ausführen"
31824
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
31826
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
31827
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
31828
"from a terminal prompt:"
31830
"Der einfachste Weg, das obige Datensicherungsskript auszuführen, ist, den "
31831
"Inhalt in eine Datei zu kopieren, zum Beispiel "
31832
"<filename>backup.sh</filename>. Dann geben Sie in eine Befehlszeile ein:"
31834
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
31835
msgid "sudo bash backup.sh"
31836
msgstr "sudo bash backup.sh"
31838
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
31840
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
31843
"Das ist ein guter Weg, das Skript zu testen und sicherzustellen, dass alles "
31844
"wie geplant funktioniert."
31846
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
31847
msgid "Executing with cron"
31848
msgstr "Das Skript mit Cron ausführen."
31850
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
31852
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
31853
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
31854
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
31856
"Das <application>cron</application>-Werkzeug kann benutzt werden, um das "
31857
"Skript automatisch auszuführen. Der <application>cron</application>-Dienst "
31858
"erlaubt es, Skripte oder Befehle zu festgelegten Zeiten auszuführen."
31860
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
31862
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
31863
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
31864
"separated into fields:"
31866
"<application>cron</application> wird durch Einträge in die Datei "
31867
"<filename>crontab</filename> eingerichtet. Die Datei "
31868
"<filename>crontab</filename> ist in Felder aufgeteilt:"
31870
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
31874
"# m h dom mon dow command\n"
31877
"# m h dom mon dow command\n"
31879
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
31881
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
31883
"<emphasis>m:</emphasis> Die Minute, in welcher der Befehl ausgeführt wird. "
31884
"Werte zwischen 0 und 59 möglich."
31886
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
31888
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
31890
"<emphasis>h:</emphasis> Die Stunde, zu welcher der Befehl ausgeführt wird. "
31891
"Werte zwischen 0 und 23 möglich."
31893
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
31894
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
31896
"<emphasis>dom:</emphasis> Der Tag im Monat, an welchem der Befehl ausgeführt "
31899
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
31901
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
31903
"<emphasis>mon:</emphasis> Der Monat, in welchem der Befehl ausgeführt wird. "
31904
"Werte zwischen 1 und 12 möglich."
31906
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
31908
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
31909
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
31912
"<emphasis>dow:</emphasis> Der Wochentag, an welchem der Befehl ausgeführt "
31913
"wird. Werte zwischen 0 und 7 möglich, Sonntag entspricht 0 oder 7, beide "
31914
"Werte sind möglich."
31916
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
31917
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
31918
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> Der Befehl, welcher ausgeführt wird."
31920
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
31922
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
31923
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
31924
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
31925
"<application>crontab -l</application> command."
31927
"Um Einträge in der Datei <filename>crontab</filename> zu ändern oder "
31928
"hinzuzufügen, sollte der Befehl <application>crontab -e</application> "
31929
"benutzt werden. Der Inhalt der Datei <filename>crontab</filename> kann mit "
31930
"dem Befehl <application>crontab -l</application> angezeigt werden."
31932
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
31934
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
31935
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
31938
"Um das obige <application>backup.sh</application> -Skript mit "
31939
"<application>cron</application> auszuführen, geben Sie folgendes in eine "
31940
"Befehlszeile ein:"
31942
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
31943
msgid "sudo crontab -e"
31944
msgstr "sudo crontab -e"
31946
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
31948
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
31949
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
31950
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
31953
"Die Benutzung von <application>sudo</application> in Kombination mit dem "
31954
"Befehl <application>crontab -e</application> bewirkt, dass die crontab des "
31955
"<emphasis>root</emphasis> Benutzers bearbeitet wird. Das ist notwendig, wenn "
31956
"Sie Ordner sichern wollen, auf die nur der root-Benutzer Zugriff hat."
31958
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
31959
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
31961
"Fügen Sie folgenden Eintrag zur <filename>crontab</filename>-Datei hinzu:"
31963
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
31967
"# m h dom mon dow command\n"
31968
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31971
"# m h dom mon dow command\n"
31972
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31974
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
31976
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
31979
"Das <application>backup.sh</application>-Skript wird nun jeden Tag um 12:00 "
31980
"mittags ausgeführt."
31982
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
31984
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
31985
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
31986
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
31987
"simply change the script path appropriately."
31989
"Das Skript <application>backup.sh</application> muss nun in den Ordner "
31990
"<filename>/usr/local/bin/</filename> kopiert werden, damit der Befehl "
31991
"korrekt ausgeführt wird. Das Skript kann überall im Dateisystem liegen, Sie "
31992
"müssen nur den Pfad zum Skript anpassen."
31994
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
31996
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
31997
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
31999
"Tiefere Informationen über <application>crontab</application>-Einstellungen "
32000
"finden Sie unter <xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
32002
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
32003
msgid "Restoring from the Archive"
32004
msgstr "Aus dem Archiv wiederherstellen."
32006
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
32008
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
32009
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
32010
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
32012
"Wenn ein Archiv erstellt wurde, ist es wichtig, das Archiv zu überprüfen. "
32013
"Das Archiv kann geprüft werden, indem die Dateien, die es enthält, "
32014
"aufgelistet werden. Der beste Weg zum Überprüfen ist aber, eine Datei aus "
32015
"dem Archiv <emphasis>wiederherzustellen</emphasis>."
32017
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
32018
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
32020
"Um eine Liste des Archivinhalts anzuzeigen, geben Sie folgendes in eine "
32021
"Befehlszeile ein:"
32023
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
32024
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32025
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32027
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
32028
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
32030
"Um eine Datei aus dem Archiv in einen anderen Ordner wiederherzustellen, "
32031
"geben Sie folgendes ein:"
32033
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
32034
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32035
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32037
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
32039
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
32040
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
32041
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32042
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
32043
"recreates the directory structure that it contains."
32045
"Die Option <emphasis>-C</emphasis> des <application>tar</application>-"
32046
"Befehls leitet die entpackte Datei in den angegebenen Ordner um. Das obige "
32047
"Beispiel entpackt die Datei <filename>/etc/hosts</filename> nach "
32048
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> stellt "
32049
"die enthaltene Ordnerstruktur wieder her."
32051
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
32053
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
32054
"the file to restore."
32056
"Beachten Sie, dass das führende <emphasis>\"/\"</emphasis> bei dem Pfad, in "
32057
"welchen wiederhergestellt werden soll, entfällt."
32059
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
32060
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
32062
"Um alle Dateien aus dem Archiv wiederherzustellen, geben Sie folgendes ein:"
32064
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
32068
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
32069
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32070
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32072
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
32073
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
32075
"Das überschreibt die momentan auf dem Dateisystem vorhandenen Dateien."
32077
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
32079
"For more information on shell scripting see the <ulink "
32080
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
32082
"Weitere Informationen über Shell-Skripte finden Sie im <ulink "
32083
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
32085
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
32087
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
32088
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
32089
"great resource for shell scripting."
32091
"Das Buch <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
32092
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> ist online verfügbar und eine "
32093
"sehr gute Quelle zu Shell-Skripten."
32095
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
32097
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
32098
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
32099
"<application>cron</application> options."
32101
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto -"
32102
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki enthält Details über erweiterte "
32103
"<application>cron</application>-Optionen."
32105
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
32107
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
32108
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
32110
"Weitere Informationen über <application>tar</application>-Optionen finden "
32111
"Sie im <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
32112
"tar Manual</ulink>."
32114
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
32116
"The Wikipedia <ulink "
32117
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32118
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
32120
"Der Wikipedia-Artikel <ulink "
32121
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32122
"Scheme</ulink> (englisch) enthält Informationen über weitere Backup-Rotation-"
32125
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
32127
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
32128
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
32130
"Das Shell-Skript benutzt <application>tar</application> um das Archiv zu "
32131
"erstellen, aber es gibt noch viele weitere Befehlszeilenwerkzeuge die dafür "
32132
"benutzt werden können, wie zum Beispiel:"
32134
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
32136
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
32137
"files to and from archives."
32139
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: Wird benutzt, "
32140
"um Dateien in und von Archiven zu kopieren."
32142
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
32144
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
32145
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
32146
"can copy data from one format to another"
32148
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: Teil des "
32149
"Pakets <application>coreutils</application>. Ein low-level-Werkzeug, das "
32150
"Daten von einem Format in ein anderes kopieren kann."
32152
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
32154
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
32155
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
32157
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: Ein Dateisystem-"
32158
"Momentaufnahme-Werkzeug das benutzt wird, um Kopien eines gesamten "
32159
"Dateisystems zu erstellen."
32161
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
32162
msgid "Archive Rotation"
32163
msgstr "Archiv-Rotation"
32165
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
32167
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
32168
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
32169
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
32170
"robust rotation scheme should be used."
32172
"Das Shell-Skript im Abschnitt <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> "
32173
"erlaubt nur sieben verschiedene Archive. Für einen Server, dessen Daten sich "
32174
"nicht oft ändern, kann das genug sein. Wenn der Server aber eine große Menge "
32175
"an Daten hat, ist ein robusteres Rotations-Schema hilfreich."
32177
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
32178
msgid "Rotating NFS Archives"
32179
msgstr "NFS-Archive rotieren"
32181
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
32183
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
32184
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
32186
"In diesem Abschnitt wird das Shell-Skript leicht verändert, um ein Großvater-"
32187
"Vater-Sohn-Rotations-Schema (monatlich-wöchentlich-täglich) einzubauen:"
32189
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
32191
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
32194
"Die Rotation führt eine <emphasis>tägliche</emphasis> Datensicherung von "
32195
"Sonntag bis Freitag durch."
32197
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
32199
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
32200
"weekly backups a month."
32202
"Am Samstag wird eine <emphasis>wöchentliche</emphasis> Datensicherung "
32203
"durchgeführt, welche vier wöchentliche Datensicherungen pro Monat erstellt."
32205
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
32207
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
32208
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
32210
"Die <emphasis>monatliche</emphasis> Datensicherung wird am Ersten des Monats "
32211
"erstellt und lässt zwei monatliche Datensicherungen rotieren, abhängig davon "
32212
"ob der Monat gerade oder ungerade ist."
32214
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
32215
msgid "Here is the new script:"
32216
msgstr "Hier das neue Skript:"
32218
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
32223
"####################################\n"
32225
"# Backup to NFS mount script with\n"
32226
"# grandfather-father-son rotation.\n"
32228
"####################################\n"
32230
"# What to backup. \n"
32231
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32233
"# Where to backup to.\n"
32234
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32236
"# Setup variables for the archive filename.\n"
32237
"day=$(date +%A)\n"
32238
"hostname=$(hostname -s)\n"
32240
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
32241
"day_num=$(date +%d)\n"
32242
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
32243
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32244
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
32245
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32246
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
32247
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32248
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
32249
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32252
"# Find if the Month is odd or even.\n"
32253
"month_num=$(date +%m)\n"
32254
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32255
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32256
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32258
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32261
"# Create archive filename.\n"
32262
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32263
"\tarchive_file=$month_file\n"
32264
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
32265
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32267
"\tarchive_file=$week_file\n"
32270
"# Print start status message.\n"
32271
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
32275
"# Backup the files using tar.\n"
32276
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32278
"# Print end status message.\n"
32280
"echo \"Backup finished\"\n"
32283
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
32288
"####################################\n"
32290
"# Datensicherung auf NFS-Freigabe mit\n"
32291
"# Großvater-Vater-Sohn-Rotation.\n"
32293
"####################################\n"
32295
"# Was gesichert wird. \n"
32296
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32298
"# Wo es gesichert wird.\n"
32299
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32301
"# Variablen für den Archivdateinamen einrichten.\n"
32302
"day=$(date +%A)\n"
32303
"hostname=$(hostname -s)\n"
32305
"# Finde heraus, welche Woche des Monats 1-4 es ist.\n"
32306
"day_num=$(date +%d)\n"
32307
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
32308
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32309
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
32310
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32311
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
32312
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32313
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
32314
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32317
"# Finde heraus, ober der Monat gerade oder ungerade ist.\n"
32318
"month_num=$(date +%m)\n"
32319
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32320
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32321
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32323
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32326
"# Archivdateinamen erstellen.\n"
32327
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32328
"\tarchive_file=$month_file\n"
32329
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
32330
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32332
"\tarchive_file=$week_file\n"
32335
"# Die Start-Statusmeldung ausgeben.\n"
32336
"echo \"Sichere $backup_files nach $dest/$archive_file\"\n"
32340
"# Die Dateien mit tar sichern.\n"
32341
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32343
"# Die Ende-Statusmeldung ausgeben.\n"
32345
"echo \"Datensicherung erfolgreich\"\n"
32348
"#Lange Liste der Dateien in $dest um Dateigröße zu kontrollieren.\n"
32351
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
32353
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
32354
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
32356
"Das Skript kann auf die gleiche Art wie das in <xref linkend=\"backup-"
32357
"executing-shellscript\"/> ausgeführt werden."
32359
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
32361
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
32362
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
32363
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
32364
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
32365
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
32367
"Es ist eine gute Angewohnheit, für den Fall der Fälle Datensicherungsmedien "
32368
"getrennt aufbewahrt zu haben. In dem Shell-Skript-Beispiel kann das "
32369
"Datensicherungsmedium ein anderer Server sein, der eine NFS-Freigabe zur "
32370
"Verfügung stellt. In den meisten Fällen ist es unpraktisch, den NFS-Server "
32371
"zu einem anderen Ort zu bewegen. Je nachdem, wie schnell Ihre Verbindung "
32372
"ist, könnte es eine Möglichkeit sein, die Archivdateien über eine WAN-"
32373
"Verbindung auf den Server an einem anderen Ort zu kopieren."
32375
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
32377
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
32378
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
32379
"to decrease it may be cost affective to use two drives for each archive "
32380
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
32381
"backup server and one in another location."
32383
"Eine andere Möglichkeit wäre es, die Archivdateien auf eine externe "
32384
"Festplatte zu kopieren, welche dann zur Seite gelegt werden kann. Da der "
32385
"Preis externer Festplatten immer weiter fällt, kann es wirtschaftlich "
32386
"sinnvoll sein, zwei Laufwerke für jeden Archiv-Level zu haben. Das würde es "
32387
"ihnen erlauben, eine externe Festplatte an ihrem Datensicherungsserver zu "
32388
"haben und eine woanders."
32390
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
32391
msgid "Tape Drives"
32392
msgstr "Bandlaufwerke"
32394
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
32396
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
32397
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
32400
"Ein an einen Server angeschlossenes Bandlaufwerk kann an Stelle einer NFS-"
32401
"Freigabe benutzt werden. Die Benutzung eines Bandlaufwerks erleichtert die "
32402
"Archivrotation und sichert die getrennte Haltung der Datensicherungsmedien."
32404
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
32406
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
32407
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
32408
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
32409
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
32410
"<application>cpio</application> package."
32412
"Wenn ein Bandlaufwerk benutzt wird, ist die Angabe der Dateinamen im Skript "
32413
"nicht mehr nötig, weil die Daten direkt zu dem Bandlaufwerk gesendet werden. "
32414
"Dafür werden einige Befehle benötigt, um das Band zu beeinflussen. Dies wird "
32415
"durch die Benutzung von <application>mt</application>, einem "
32416
"Kontrollwerkzeug für magnetische Bänder bewerkstelligt, welches Teil des "
32417
"Pakets <application>cpio</application> ist."
32419
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
32420
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
32422
"Hier das für die Benutzung von Bandlaufwerken veränderte Shell-Skript:"
32424
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
32429
"####################################\n"
32431
"# Backup to tape drive script.\n"
32433
"####################################\n"
32435
"# What to backup. \n"
32436
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32438
"# Where to backup to.\n"
32439
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32441
"# Print start status message.\n"
32442
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
32446
"# Make sure the tape is rewound.\n"
32447
"mt -f $dest rewind\n"
32449
"# Backup the files using tar.\n"
32450
"tar czf $dest $backup_files\n"
32452
"# Rewind and eject the tape.\n"
32453
"mt -f $dest rewoffl\n"
32455
"# Print end status message.\n"
32457
"echo \"Backup finished\"\n"
32462
"####################################\n"
32464
"# Skript für Datensicherung auf ein Bandlaufwerk.\n"
32466
"####################################\n"
32468
"# Was wird gesichert. \n"
32469
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32471
"# Wohin wird gesichert.\n"
32472
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32474
"# Gebe Start-Statusmeldung aus.\n"
32475
"echo \"Sichere $backup_files nach $dest\"\n"
32479
"# Stelle sicher, dass das Band zurückgespult ist.\n"
32480
"mt -f $dest rewind\n"
32482
"# Sichere die Dateien mit tar.\n"
32483
"tar czf $dest $backup_files\n"
32485
"# Spule das Band zurück und werfe es aus.\n"
32486
"mt -f $dest rewoffl\n"
32488
"# Gebe Ende-Statusmeldung aus.\n"
32490
"echo \"Datensicherung erfolgreich\"\n"
32493
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
32495
"The default device name for a SCSI tape drive is "
32496
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
32499
"Der standardmäßige Gerätename eines SCSI-Bandlaufwerkes ist "
32500
"<filename>/dev/st0</filename>. Benutzen Sie den auf Ihrem System gültigen "
32503
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
32505
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
32506
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
32507
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32508
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
32510
"Das Wiederherstellen von einem Bandlaufwerk ist im Grunde genommen das "
32511
"Gleiche, wie das Wiederherstellen aus einer Datei. Spulen Sie das Band "
32512
"einfach zurück und benutzen Sie den Gerätepfad anstelle des Dateipfades. Ein "
32513
"Beispiel, um die Datei <filename>/etc/hosts</filename> nach "
32514
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename> wiederherzustellen:"
32516
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
32517
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
32518
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
32520
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
32521
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32522
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32524
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
32528
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
32530
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
32531
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
32532
"clients for Linux, Windows, and Mac OSX. Making it a cross platform network "
32535
"<application>Bacula</application> ist ein Datensicherungsprogramm welches es "
32536
"Ihnen ermöglicht, Daten über Ihr Netzwerk zu sichern, wiederherzustellen und "
32537
"zu überprüfen. Es gibt Bacula-Clients für Linux, Windows und Mac OS X, "
32538
"wodurch es zu einer plattformübergreifenden, netzwerkweiten Lösung wird."
32540
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
32542
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
32543
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
32545
"<application>Bacula</application> ist aus verschiedenen Komponenten und "
32546
"Diensten aufgebaut, welche benutzt werden, um zu verwalten, welche Dateien "
32547
"wohin gesichert werden sollen:"
32549
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
32551
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
32552
"backup, restore, verify, and archive operations."
32554
"<application>Bacula Director:</application> Ein Dienst der alle "
32555
"Datensicherungs-, -wiederherstellungs-, -überprüfungs- und -archivierungs-"
32556
"Operationen kontrolliert."
32558
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
32560
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
32561
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
32563
"<application>Bacula Console:</application> Eine Anwendung die die "
32564
"Kommunikation mit dem Director erlaubt. Es gibt drei Versionen von Console:"
32566
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
32567
msgid "Text based command line version."
32568
msgstr "Die textbasierte Befehlszeilenversion."
32570
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
32571
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
32573
"Die Gnome-basierte GTK+ Graphical User Interface (GUI) Schnittstelle."
32575
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
32576
msgid "wxWidgets GUI interface."
32577
msgstr "Die wxWidgets GUI Schnittstelle."
32579
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
32581
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
32582
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
32583
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
32584
"requested by the Director."
32586
"<application>Bacula File:</application> Auch als das <application>Bacula "
32587
"Client</application>-Programm bekannt. Diese Anwendung wird auf den "
32588
"Maschinen installiert, von welchen gesichert werden soll und ist für die "
32589
"Bereitstellung der von dem Director angeforderten Daten verantwortlich."
32591
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
32593
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
32594
"storage and recovery of data to the physical media."
32596
"<application>Bacula Storage:</application> Das Programm, welches die "
32597
"Sicherung und Wiederherstellung der Daten auf das physische Medium "
32600
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
32602
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
32603
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
32604
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
32605
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
32607
"<application>Bacula Catalog:</application> ist verantwortlich für die "
32608
"Bereitstellung der Datei-Indexe und Datenträger-Datenbanken für alle "
32609
"gesicherten Dateien, wodurch schnelles Auffinden und Wiederherstellen "
32610
"archivierter Dateien ermöglicht wird. Der »Catalog« unterstützt drei "
32611
"verschiedene Datenbanken: MySQL, PostgreSQL und SQLite."
32613
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
32615
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
32616
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
32617
"available as a GTK+ GUI application."
32619
"<application>Bacula Monitor:</application> Erlaubt die Überwachung des "
32620
"Directors, der Datei-Dienste und Sicherungs-Dienste. Momentan ist der "
32621
"Monitor nur als GKT+-GUI-Anwendung verfügbar."
32623
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
32625
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
32626
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
32629
"Diese Dienste und Anwendungen können auf verschiedenen Servern und Clients "
32630
"betrieben werden, oder Sie können auf einer Maschine installiert werden, "
32631
"wenn nur eine einzige Platte oder ein einziges Laufwerk gesichert werden "
32634
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
32636
"There are multiple packages containing the different "
32637
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
32638
"terminal prompt enter:"
32640
"Es gibt mehrere Pakete, welche die verschiedenen "
32641
"<application>Bacula</application>-Komponenten beinhalten. Um Bacula zu "
32642
"installieren, geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein:"
32644
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
32645
msgid "sudo apt-get install bacula"
32646
msgstr "sudo apt-get install bacula"
32648
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
32650
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
32651
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
32652
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
32653
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
32654
"pgsql</application> respectively."
32656
"Die Standardinstallation des <application>bacula</application>-Pakets "
32657
"benutzt eine <application>MySQL</application>-Datenbank für den Katalog. "
32658
"Wenn Sie SQLite oder PostgreSQL für den Katalog benutzen wollen, "
32659
"installieren Sie <application>bacula-director-sqlite3</application> oder "
32660
"<application>bacula-director-pgsql</application>."
32662
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
32664
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
32665
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
32666
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
32667
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
32668
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
32670
"Während des Installationsprozesses werden Sie angefragt, die Berechtigungen "
32671
"für den Datenbank-<emphasis>Administrator</emphasis> und den "
32672
"<emphasis>Besitzer</emphasis> der Datenbank <emphasis>bacula</emphasis> "
32673
"bereitzustellen. Der Datenbank-Administrator benötigt die entsprechenden "
32674
"Rechte, um eine Datenbank zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie "
32675
"unter <xref linkend=\"mysql\"/>."
32677
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
32679
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
32680
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
32681
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
32682
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
32685
"Die <application>Bacula</application>-Konfigurationsdateien werden auf der "
32686
"Grundlage von <emphasis>Quellen</emphasis> einschließlich "
32687
"<emphasis>Anweisungen</emphasis> umrandet von <quote>{}</quote>-Klammern "
32688
"formatiert. Jede Bacula-Komponente hat ihre eigene Datei in dem Ordner "
32689
"<filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename>."
32691
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
32693
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
32694
"themselves to each other. This is accomplished using the "
32695
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
32696
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
32697
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
32698
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
32699
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32701
"Die verschiedenen <application>Bacula</application>-Komponenten müssen sich "
32702
"gegenseitig berechtigen. Das wird durch die <emphasis>password</emphasis>-"
32703
"Anweisung bewerkstelligt. Zum Beispiel muss das <emphasis>Storage</emphasis>-"
32704
"Quellenpasswort in der Datei <filename>/etc/bacula/bacula-"
32705
"dir.conf</filename> dem <emphasis>Director</emphasis>-Quellenpasswort in "
32706
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> entsprechen."
32708
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
32710
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
32711
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
32712
"using the server to backup more than one client you should change the name "
32713
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
32714
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
32716
"Standardmäßig ist der Datensicherungsauftrag namens "
32717
"<emphasis>Client1</emphasis> so eingerichtet, dass er den "
32718
"<emphasis>Bacula</emphasis>-Katalog archiviert. Wenn Sie vorhaben, den "
32719
"Server für die Datensicherung mehrerer Clients zu benutzen, sollten Sie den "
32720
"Namen des Auftrages auf einen aussagekräftigeren ändern. Um den Namen zu "
32721
"ändern, bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/bacula/bacula-"
32722
"dir.conf</filename>:"
32724
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
32729
"# Define the main nightly save backup job\n"
32730
"# By default, this job will back up to disk in \n"
32732
" Name = \"BackupServer\"\n"
32733
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32734
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
32739
"# Legt den nächtlichen Hauptdatensicherungsauftrag fest\n"
32740
"# standardmäßig sichert der Auftrag auf das Laufwerk in \n"
32742
" Name = \"BackupServer\"\n"
32743
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32744
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
32747
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
32749
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
32750
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
32751
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
32753
"Das obige Beispiel ändert den Namen des Auftrags zu "
32754
"<emphasis>BackupServer</emphasis>, entsprechend dem Hostname der Maschine. "
32755
"Ersetzen Sie <quote>BackupServer</quote> mit Ihrem entsprechendem Hostnamen, "
32756
"oder einem anderen aussagekräftigem Namen."
32758
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
32760
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
32761
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
32762
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
32763
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
32764
"the following from a terminal:"
32766
"Die <emphasis>Console</emphasis> kann benutzt werden, um den "
32767
"<emphasis>Director</emphasis> nach Aufträgen zu befragen, aber damit Console "
32768
"von einem <emphasis>nicht-root</emphasis>-Benutzer benutzt werden kann, muss "
32769
"der Benutzer in der Gruppe <emphasis>bacula</emphasis> sein. Um den Benutzer "
32770
"der Gruppe bacula hinzuzufügen, geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
32772
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
32773
msgid "sudo adduser $username bacula"
32774
msgstr "sudo adduser $benutzername bacula"
32776
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
32778
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
32779
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
32780
"for the new permissions to take effect."
32782
"Ersetzen Sie <emphasis>$benutzername</emphasis> mit dem entsprechenden "
32783
"Benutzernamen. Wenn Sie den aktuellen Benutzer der Gruppe hinzugefügt haben, "
32784
"sollten Sie sich aus- und wieder einloggen, damit die neuen Rechte gültig "
32787
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
32788
msgid "Localhost Backup"
32789
msgstr "Localhost-Datensicherung"
32791
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
32793
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
32794
"to a local tape drive."
32796
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie bestimmte Ordner auf einem einzigen Host "
32797
"auf ein lokales Bandlaufwerk gesichert werden."
32799
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
32801
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
32802
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
32804
"Zuerst muss das <emphasis>Speicher</emphasis>-Gerät eingerichtet werden. "
32805
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> "
32806
"indem Sie folgendes hinzufügen:"
32808
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
32813
" Name = \"Tape Drive\"\n"
32814
" Device Type = tape\n"
32815
" Media Type = DDS-4\n"
32816
" Archive Device = /dev/st0\n"
32817
" Hardware end of medium = No;\n"
32818
" AutomaticMount = yes; # when device opened, read it\n"
32819
" AlwaysOpen = Yes;\n"
32820
" RemovableMedia = yes;\n"
32821
" RandomAccess = no;\n"
32822
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
32827
" Name = \"Bandlaufwerk\"\n"
32828
" Device Type = tape\n"
32829
" Media Type = DDS-4\n"
32830
" Archive Device = /dev/st0\n"
32831
" Hardware end of medium = No;\n"
32832
" AutomaticMount = yes; # Lese das Gerät, sobald es geöffnet "
32834
" AlwaysOpen = Yes;\n"
32835
" RemovableMedia = yes;\n"
32836
" RandomAccess = no;\n"
32837
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
32840
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
32842
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
32843
"Type and Archive Device to match your hardware."
32845
"Das Beispiel ist für ein <emphasis>DDS-4</emphasis>-Bandlaufwerk. Passen Sie "
32846
"den Media Type und das Archive Device entsprechend Ihrer Hardware an."
32848
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
32849
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
32851
"Sie können ebenso eines der anderen Beispiele in der Datei auskommentieren."
32853
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
32855
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
32856
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
32858
"Nachdem Sie die Datei <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> "
32859
"bearbeitet haben, muss der <application>Storage</application>-Dienst neu "
32860
"gestartet werden:"
32862
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
32863
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
32864
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
32866
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
32868
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
32869
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
32871
"Fügen Sie jetzt eine <application>Storage</application>-Quelle in der Datei "
32872
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> hinzu, damit das neue Gerät "
32873
"verwendet werden kann:"
32875
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
32879
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
32881
" Name = TapeDrive\n"
32882
" # Do not use \"localhost\" here \n"
32883
" Address = backupserver # N.B. Use a fully qualified name "
32886
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32887
" Device = \"Tape Drive\"\n"
32888
" Media Type = tape\n"
32892
"# Definition eines »Bandlaufwerk«- Speichergerätes\n"
32894
" Name = Bandlaufwerk\n"
32895
" # Hier nicht \"localhost\" verwenden \n"
32896
" Address = backupserver # Anm. Hier voll qualifizierten Namen verwenden\n"
32898
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32899
" Device = \"Bandlaufwerk\"\n"
32900
" Media Type = Band\n"
32903
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
32905
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
32906
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
32907
"to the actual host name."
32909
"Die <emphasis>Adress</emphasis>-Anweisung muss der voll qualifizierte "
32910
"Domänen-Name (FQDN Fully Qualified Domain Name) des Servers sein. Ändern Sie "
32911
"den <emphasis>Datensicherungsserver</emphasis> auf den aktuellen Host-Namen."
32913
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
32915
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
32916
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32918
"Stellen Sie zudem sicher, dass die <emphasis>Password</emphasis>-Anweisung "
32919
"der Passwortzeile in der Datei <filename>/etc/bacula/bacula-"
32920
"sd.conf</filename> entspricht."
32922
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
32924
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
32925
"directories to backup, by adding:"
32927
"Erstellen Sie ein neues <emphasis>FileSet</emphasis>, welches festlegt, "
32928
"welche Ordner gesichert werden sollen, indem Sie folgendes hinzufügen:"
32930
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
32934
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
32936
" Name = \"LocalhostFiles\"\n"
32939
" signature = MD5\n"
32940
" compression=GZIP\n"
32948
"# Localhost-Datensicherungs-FileSet.\n"
32950
" Name = \"Localhost-Dateien\"\n"
32953
" signature = MD5\n"
32954
" compression=GZIP\n"
32961
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
32963
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
32964
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
32965
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
32966
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
32967
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
32970
"Dieses <emphasis>FileSet</emphasis> sichert die Ordner <filename "
32971
"role=\"directory\">/etc</filename> und <filename "
32972
"role=\"directory\">/home</filename>. Die <emphasis>Options</emphasis>-"
32973
"Quellenanweisung richtet das FileSet so ein, dass es für jede gesicherte "
32974
"Datei eine MD5-Signatur erstellt und die Dateien mit GZIP komprimiert."
32976
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
32977
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
32979
"Anschließend, erstellen Sie einen neuen <emphasis>Ablaufplan</emphasis> für "
32980
"den Datensicherungsauftrag:"
32982
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
32986
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
32988
" Name = \"LocalhostDaily\"\n"
32989
" Run = Full daily at 00:01\n"
32993
"# Localhost-Datensicherungsablaufplan -- täglich.\n"
32995
" Name = \"LocalhostTäglich\"\n"
32996
" Run = Full daily at 00:01\n"
32999
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
33001
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
33002
"scheduling options available."
33004
"Der Auftrag wird täglich um 00:01 oder 12:01 mittags ausgeführt. Es sind "
33005
"noch viele weitere Ablaufplanoptionen verfügbar."
33007
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
33008
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
33009
msgstr "Erstellen Sie abschließend den <emphasis>Auftrag</emphasis>:"
33011
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
33015
"# Localhost backup.\n"
33017
" Name = \"LocalhostBackup\"\n"
33018
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33021
" FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
33022
" Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
33023
" Storage = TapeDrive\n"
33024
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33028
"# Localhost-Datensicherung.\n"
33030
" Name = \"Localhost-Datensicherung\"\n"
33031
" JobDefs = \"Standard-Auftrag\"\n"
33034
" FileSet = \"Localhost-Dateien\"\n"
33035
" Schedule = \"LocalhostTäglich\"\n"
33036
" Storage = TapeDrive\n"
33037
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33040
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
33042
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
33045
"Der Auftrag führt jeden Tag eine <emphasis>volle</emphasis> Datensicherung "
33046
"auf das Bandlaufwerk durch."
33048
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
33050
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
33051
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
33052
"send an email letting you know. To label a tape using the "
33053
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
33055
"Jedes Band benötigt ein <emphasis>Label</emphasis>. Wenn das aktuelle Band "
33056
"kein Label hat, sendet <application>Bacula</application> Ihnen eine E-Mail, "
33057
"um Ihnen das mitzuteilen. Um ein Band über die "
33058
"<application>Console</application> zu labeln, geben Sie folgenden Befehl in "
33059
"eine Befehlszeile ein:"
33061
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
33065
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
33066
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
33067
msgstr "Geben Sie in der Bacula-Console folgendes ein:"
33069
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
33073
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
33075
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
33077
"Sie werden dann nach der <emphasis>Storage</emphasis>-Quelle gefragt:"
33079
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
33084
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
33088
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
33089
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
33090
"The defined Storage resources are:\n"
33093
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
33096
"Automatisch gewählter Katalog: MyCatalog\n"
33097
"Benutze Katalog \"MyCatalog\"\n"
33098
"Die festgelegten Storage-Quellen sind:\n"
33100
" 2: Bandlaufwerk\n"
33101
"Wählen Sie die Storage-Quelle (1-2):<placeholder-1/>\n"
33103
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
33104
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
33105
msgstr "Geben Sie den neuen <emphasis>Laufwerks</emphasis>namen ein:"
33107
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
33112
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
33116
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
33122
"Geben Sie den neuen Laufwerksnamen ein:: <placeholder-1/>\n"
33123
"Festgelegte Pools:\n"
33127
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
33128
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
33130
"Ersetzen Sie <emphasis>Sonntag</emphasis> mit dem entsprechendem Label."
33132
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
33133
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
33134
msgstr "Wählen Sie jetzt den <emphasis>Pool</emphasis> aus:"
33136
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
33141
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
33145
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
33146
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
33147
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
33150
"Wählen Sie den Pool aus (1-2): <placeholder-1/>\n"
33151
"Verbinde zu dem Storage-Dienst Bandlaufwerk auf Datensicherungsserver:9103 "
33153
"Sende Label für Laufwerk \"Sonntag\" Slot 0 ...\n"
33155
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
33157
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
33158
"backup the localhost to an attached tape drive."
33160
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gerade eben <emphasis>Bacula</emphasis> so "
33161
"eingerichtet, dass es den Localhost auf ein eingelegtes Bandlaufwerk sichert."
33163
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
33165
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
33166
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
33169
"Weitere <emphasis>Bacula</emphasis>-Konfigurationsoptionen finden Sie in dem "
33170
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
33173
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
33175
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
33176
"the latest Bacula news and developments."
33178
"Die <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula-Homepage</ulink> enthält "
33179
"die neuesten Bacula Nachrichten und Entwicklungen."
33181
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
33183
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
33184
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
33186
"Siehe außerdem die <ulink "
33187
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula-Seite</ulink> im "
33190
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
33191
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
33192
msgid "translator-credits"
33194
"Launchpad Contributions:\n"
33195
" Achim Behrens https://launchpad.net/~k1l\n"
33196
" Anton Roeder https://launchpad.net/~filtered4spam\n"
33197
" Bernd Arnold https://launchpad.net/~bernd-a\n"
33198
" Bernhard Essl https://launchpad.net/~b23\n"
33199
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
33200
" Christian Corrodi https://launchpad.net/~christian-waterproof\n"
33201
" Christof Reuter https://launchpad.net/~christof-reuter\n"
33202
" Christopher Guckes https://launchpad.net/~duke-devon\n"
33203
" Henja https://launchpad.net/~jan-usa2000\n"
33204
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
33205
" Johannes Pilkahn https://launchpad.net/~j-pilkahn\n"
33206
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
33207
" Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666\n"
33208
" Martin Wagner https://launchpad.net/~martin-wagner-83\n"
33209
" Michael Dewes https://launchpad.net/~m-dewes\n"
33210
" Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo-germany\n"
33211
" Mystic Monkey https://launchpad.net/~wirsind-kaffeeschluerfer\n"
33212
" Patrick Rau https://launchpad.net/~patrick-rau\n"
33213
" Simon Wolf https://launchpad.net/~simon-wolf1\n"
33214
" Stefan Kaltenborn https://launchpad.net/~stefan-kaltenborn\n"
33215
" Steffen Eibicht https://launchpad.net/~steffeneibicht\n"
33216
" Sven Oros https://launchpad.net/~oros\n"
33217
" Thomas Beyer https://launchpad.net/~tb-beyercenter\n"
33218
" Thomas Gabelmann https://launchpad.net/~gomez-jinrin\n"
33219
" Tribes https://launchpad.net/~tribes\n"
33220
" alexanderzautke https://launchpad.net/~alex-zautke-deactivatedaccount\n"
33221
" berndHB https://launchpad.net/~bmw9454\n"
33222
" maletin https://launchpad.net/~maletin\n"
33223
" manueldoninger https://launchpad.net/~manueldoninger\n"
33224
" morlock https://launchpad.net/~mor-lock\n"
33225
" reini https://launchpad.net/~rrumberger"
33227
#~ msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0/24"
33228
#~ msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0/24"
33231
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 -o "
33232
#~ "\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
33233
#~ "user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
33234
#~ "mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33235
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33236
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33237
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33238
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33239
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33240
#~ "firstlogin login.sh es"
33242
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 -o "
33243
#~ "\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
33244
#~ "user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
33245
#~ "mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33246
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33247
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33248
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33249
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33250
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33251
#~ "firstlogin login.sh es"
33254
#~ "The mirror address specified here will also be used in the "
33255
#~ "<filename>/etc/apt/source.list</filename> of the newly created guest, so it "
33256
#~ "is usefull to specify here an address that can be resolved by the guest or "
33257
#~ "to plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
33258
#~ "firstboot</emphasis> script."
33260
#~ "Die hier erstellte Adresse des Spiegelservers wird auch in der "
33261
#~ "<filename>/etc/apt/source.list</filename> des neu erstellten Gastsystems "
33262
#~ "genutzt. Es ist deshalb sinnvoll, hier eine Adresse anzugeben, die vom "
33263
#~ "Gastsystem aufgelöst werden kann, oder vorzusehen, dass diese Adresse später "
33264
#~ "beispielsweise in einem <emphasis>--firstboot</emphasis>-Skript "
33265
#~ "zurückgesetzt wird."
33268
#~ "When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
33269
#~ "the packages that composes it over the network to one of the official "
33270
#~ "repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
33271
#~ "load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
33272
#~ "to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
33273
#~ "can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
33274
#~ "caching proxy such as <application>apt-cache</application>. The later option "
33275
#~ "being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
33276
#~ "we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
33278
#~ "Wenn vmbuilder Ihr System erstellt, muss es jedes einzelne Paket, das es "
33279
#~ "zusammenstellt, über das Netzwerk aus den offiziellen Paketquellen abholen. "
33280
#~ "Dies kann, abhängig von der Verbindungsgeschwindigkeit und der Last des "
33281
#~ "Spiegelservers, einen großen Einfluss auf die Zeit haben, die die Erstellung "
33282
#~ "des Systems benötigt. Um diese Zeit zu verkleinern, wird empfohlen, entweder "
33283
#~ "eine lokale Paketquelle zu verwenden (die mittels <application>apt-"
33284
#~ "mirror</application> kreiert werden kann) oder einen Puffer-Proxy, wie "
33285
#~ "<application>apt-cache</application>, zu verwenden. Da die zweite "
33286
#~ "Möglichkeit viel einfacher ist und weniger Speicherplatz benötigt, wird sie "
33287
#~ "in dieser Anelitung weiter behandelt. Um sie zu installieren, geben Sie "
33288
#~ "bitte in ein Terminal ein:"
33291
#~ "This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg command multiple "
33294
#~ "Dies wird mit vmbuilder getan, indem der --addpkg-Befehl mehrmals angegeben "
33298
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 \\ -"
33299
#~ "o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
33300
#~ "-user user --name user --pass default"
33302
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 \\ -"
33303
#~ "o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
33304
#~ "-user user --name user --pass default"
33310
#~ " Allows to specify a partition table in partfile each line of partfile "
33311
#~ "should specify\n"
33312
#~ " (root first):\n"
33313
#~ " mountpoint size\n"
33314
#~ " where size is in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
33315
#~ "disk starts on a\n"
33316
#~ " line with ’---’. ie :\n"
33326
#~ " Erlaubt es, eine Partitionstabelle festzulegen Jede Zeile der partfile "
33327
#~ "sollte folgendes festlegen\n"
33328
#~ " (root zuerst):\n"
33329
#~ " Mountpoint Größe\n"
33330
#~ " wobei die Größe in Megabytes angegeben wird. Sie können bis zu 4 "
33331
#~ "virtuelle Festplatten angeben;\n"
33332
#~ " eine neue Festplatte beginnt mit »--«. Z.B.:\n"
33341
#~ "First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04LTS, <application>ubuntu-vm-"
33342
#~ "builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
33343
#~ "developers test their new code in a virtual machine without having to "
33344
#~ "restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
33345
#~ "notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
33346
#~ "so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
33347
#~ "virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
33348
#~ "scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
33350
#~ "Als erstmalig in Ubuntu 8.04 LTS eingeführtetes Shellskript half "
33351
#~ "<application>ubuntu-vm-builder</application> quasi als »Hack« den "
33352
#~ "Entwicklern, ihren neuen Quellcode in einer virtuellen Maschine zu testen, "
33353
#~ "ohne jedes Mal von vorn beginnen zu müssen. Als einige Ubuntu-"
33354
#~ "Administratoren dieses Skript wahrnahmen, adaptierten und verbesserten es "
33355
#~ "einige von ihnen für so viele Anwendungsfälle, dass Soren Hansen (der Autor "
33356
#~ "des Skripts und Ubuntu-Virtualisierungsspezialist, nicht der Golfspieler) "
33357
#~ "entschied, es für Intrepid als Pythonskript von Grund auf neu zu schreiben. "
33358
#~ "Einige Entwicklungsziele:"
33361
#~ "With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
33362
#~ "will fetch the various package and build a virtual machine tailored for our "
33363
#~ "need in about a minute for us. Vmbuilder is a Script that automates the "
33364
#~ "process of creating a ready to use Linux based VM. The currently supported "
33365
#~ "hypervisors are KVM and Xen."
33367
#~ "Mit vmbuilder ist es nicht mehr nötig, eine JeOS-ISO-Datei herunterzuladen. "
33368
#~ "Vmbuilder holt die verschiedenen Pakete und baut eine auf unsere Bedürfnisse "
33369
#~ "maßgeschneiderte virtuelle Maschine in etwas über einer Minute für uns. "
33370
#~ "Vmbuilder ist ein Skript, dass den Bau einer betriebsbereiten, Linux "
33371
#~ "basierten virtuellen Maschine automatisiert."
33374
#~ "The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
33375
#~ "created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
33376
#~ "<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
33377
#~ "<command>htpp://hostname/svn/repos_name</command> url."
33379
#~ "Der obige Konfigurationstext setzt voraus, dass das Subversion-Repository im "
33380
#~ "<filename>/home/svn/</filename>-Ordner mittels des "
33381
#~ "<command>svnadmin</command>-Kommandos erstellt wurde. Auf sie kann über "
33382
#~ "<command>http://hostname/svn/repos_name</command> zugegriffen werden."
33388
#~ "nameserver 204.11.126.131\n"
33389
#~ "nameserver 64.125.134.133\n"
33390
#~ "nameserver 64.125.134.132\n"
33391
#~ "nameserver 208.185.179.218\n"
33395
#~ "nameserver 204.11.126.131\n"
33396
#~ "nameserver 64.125.134.133\n"
33397
#~ "nameserver 64.125.134.132\n"
33398
#~ "nameserver 208.185.179.218\n"
33401
#~ "If nothing is printed, it means that your cpu does <emphasis>not</emphasis> "
33402
#~ "support hardware virtualization."
33404
#~ "Sollte keine Meldung ausgegeben werden, unterstützt Ihre CPU "
33405
#~ "<emphasis>keine</emphasis> Hardwarevirtualisierung."
33407
#~ msgid "egrep '(vmx|svm)' /proc/cpuinfo"
33408
#~ msgstr "egrep '(vmx|svm)' /proc/cpuinfo"
33411
#~ "The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache "
33412
#~ "should look for the files that make up the site. The default value is "
33413
#~ "/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
33414
#~ "<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
33415
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
33416
#~ "to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
33417
#~ "this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
33418
#~ "directory if necessary!"
33420
#~ "Die <emphasis>DocumentRoot</emphasis>-Anweisung legt den Speicherort der "
33421
#~ "Dateien fest, die die Site bilden. Der vorgegebene Wert dafür ist /var/www. "
33422
#~ "Dort ist keine Site konfiguriert, aber wenn Sie die Kommentarzeichen in der "
33423
#~ "<emphasis>RedirectMatch</emphasis>-Anweisung in "
33424
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> entfernen, werden Anfragen "
33425
#~ "nach /var/www/apache2-default umgeleitet, wo sich die vorgegebene Apache2-"
33426
#~ "Site befindet. Ändern Sie diesen Wert in der Konfigurationsdatei Ihres "
33427
#~ "virtuellen Hosts und vergessen Sie nicht, ggf. den entsprechenden Ordner "
33431
#~ "To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
33432
#~ "your Apache 2 web server. You must add the following snippet in your "
33433
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> file:"
33435
#~ "Um über das WebDAV-Protokoll auf das Subversion-Repository zuzugreifen, "
33436
#~ "müssen Sie Ihren Apache2 Webserver konfigurieren. Sie müssen folgendes in "
33437
#~ "Ihre <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>-Datei einfügen:"
33440
#~ "The Apache2 web server is available in Ubuntu Linux. To install Apache2:"
33442
#~ "Der Apache2 Web-Server ist unter Ubuntu-Linux verfügbar. Zur Installation "
33443
#~ "von Apache2 gehen Sie wie folgt vor:"
33446
#~ "To disable the reboot action taken by pressing the "
33447
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
33448
#~ "eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
33449
#~ "<filename>/etc/event.d/control-alt-delete</filename>."
33451
#~ "Um den von der Tastenkombination "
33452
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entf</keycap></key"
33453
#~ "combo> ausgelösten Neustart zu deaktivieren,muss die folgende Zeile in der "
33454
#~ "Datei <filename>/etc/event.d/control-alt-delete</filename> auskommentiert "
33460
#~ "#exec /sbin/shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
33463
#~ "#exec /sbin/shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
33465
#~ msgid "GRUB Password Security"
33466
#~ msgstr "GRUB-Passwortsicherheit"
33469
#~ "Ubuntu installs GNU GRUB as its default boot loader, which allows for great "
33470
#~ "flexibility and recovery options. For example, when you install additional "
33471
#~ "kernel images, these are automatically added as available boot options in "
33472
#~ "the <application>grub</application> menu. Also, by default, alternate boot "
33473
#~ "options are available for each kernel entry that may be used for system "
33474
#~ "recovery, aptly labeled (recovery mode). Recovery mode simply boots the "
33475
#~ "corresponding kernel image into single user mode (init 1), which lands the "
33476
#~ "administrator at a root prompt without the need for any password."
33478
#~ "Ubuntu installiert GNU GRUB als seinen standardmäßigen Bootloader. Dies "
33479
#~ "erlaubt große Flexibilität und umfangreiche Wiederherstellungsoptionen. Wenn "
33480
#~ "Sie beispielsweise zusätzliche Kernelabbilder installieren, werden diese "
33481
#~ "automatisch als Bootoptionen im <application>grub</application>-Menü zur "
33482
#~ "Verfügung gestellt. Es sind außerdem standardmäßig verschiedene Bootoptionen "
33483
#~ "für jeden Kerneleintrag verfügbar, das zur Systemwiederherstellung benutzt "
33484
#~ "werden kann (entsprechend mit »recovery mode« gekennzeichnet). Der "
33485
#~ "Wiederherstellungsmodus bootet den Kernel einfach in den Einzelbenutzermodus "
33486
#~ "(»init 1«), das den Administrator in eine root-Ausgabe führt, ohne ein "
33487
#~ "Passwort zu benötigen."
33490
#~ "Therefore, it is important to control who may edit the "
33491
#~ "<application>grub</application> menu items which, would otherwise allow for "
33492
#~ "someone to perform the following dangerous actions:"
33494
#~ "Deshalb ist es wichtig, zu steuern, wer den Inhalt des "
33495
#~ "<application>grub</application>-ändern kann. Ansonsten kann dies jemandem "
33496
#~ "erlauben, die folgenden gefährlichen Aktionen durchzuführen:"
33498
#~ msgid "Pass kernel options at boot up."
33499
#~ msgstr "Die Kerneloptionen beim Systemstart übergehen."
33501
#~ msgid "Boot the server into single user mode."
33502
#~ msgstr "Den Server in Einzelnutzermodus versetzen."
33505
#~ "You can prevent these actions by adding a password to GRUB's configuration "
33506
#~ "file of <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, which will be required to "
33507
#~ "unlock GRUB's more advanced features prior to use."
33509
#~ "Sie können diese Aktionen verhindern, indem Sie ein Passwort in die "
33510
#~ "Konfigurationsdatei von GRUB <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
33511
#~ "hinzufügen, welches dann benötigt wird, um die erweiterten Funktionen von "
33512
#~ "GRUB vor der Benutzung freizuschalten."
33515
#~ "To add a password for use with <application>grub</application>, first you "
33516
#~ "must generate an md5 password hash using the <application>grub-md5-"
33517
#~ "crypt</application> utility:"
33519
#~ "Um ein Passwort zu <application>grub</application> hinzuzufügen, müssen Sie "
33520
#~ "erst einen md5-Passwort-hash mit dem <application>grub-md5-"
33521
#~ "crypt</application>-Werkzeug erstellen:"
33523
#~ msgid "grub-md5-crypt"
33524
#~ msgstr "grub-md5-crypt"
33527
#~ "The command will ask you to enter a password and offer a resulting hash "
33528
#~ "value as shown below:"
33530
#~ "Der Befehl wird Sie auffordern, ein Passwort einzugeben und einen "
33531
#~ "resultierenden hash-Wert wie unten gezeigt anbieten:"
33534
#~ msgid "(enter new password)"
33535
#~ msgstr "(neues Passwort eingeben)"
33538
#~ msgid "(repeat password)"
33539
#~ msgstr "(Passwort wiederholen)"
33543
#~ "Password: <placeholder-1/>\n"
33544
#~ "Retype password: <placeholder-2/>\n"
33545
#~ "$1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
33547
#~ "Passwort: <placeholder-1/>\n"
33548
#~ "Passwort wiederholen: <placeholder-2/>\n"
33549
#~ "$1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
33552
#~ "Add the resulting hash value to the file "
33553
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> in the following format:"
33555
#~ "Fügen Sie den resultierenden hash-Wert zur Datei "
33556
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> im folgenden Format hinzu:"
33559
#~ "To require use of the password for entering single user mode, change the "
33560
#~ "value of the <varname>lockalternative</varname> variable in the file "
33561
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> to <varname>true</varname>, as "
33562
#~ "shown in the following example."
33564
#~ "Um die Eingabe eines Passwortes zur Benutzung des Einzelnutzermodus zu "
33565
#~ "erzwingen, müssen Sie den Wert der Variable "
33566
#~ "<varname>lockalternative</varname> in der Datei "
33567
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> auf <varname>true</varname> ändern, "
33568
#~ "wie im folgenden Beispiel gezeigt wird:"
33571
#~ msgid "# lockalternative=true"
33572
#~ msgstr "# lockalternative=true"
33575
#~ "This does not prevent someone from booting the server from alternate media. "
33576
#~ "A determined attacker would simply boot into an alternate environment, "
33577
#~ "overwrite your master boot record, mount or copy your physical volumes, "
33578
#~ "destroy your data, or anything else they can imagine. Please explore other "
33579
#~ "countermeasures that may help you with these types of attacks."
33581
#~ "Dies verhindert nicht, dass jemand den Server von einem alternativen Medium "
33582
#~ "startet. Ein Angreifer würde einfach in eine alternative Umgebung starten, "
33583
#~ "Ihren Master-Bootrecord überschreiben, Ihre physischen Laufwerke einhängen "
33584
#~ "oder kopieren, Ihre Daten zerstören oder ähnliches. Untersuchen Sie bitte "
33585
#~ "weitere Gegenmaßnahmen, die Ihnen bei der Abwehr solcher Attacken helfen "
33589
#~ "It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
33590
#~ "passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Once you enter all "
33591
#~ "these details, your CSR will be created and it will be stored in the "
33592
#~ "<filename>server.csr</filename> file. Site Name, Email Id, etc."
33594
#~ "Sie werden aufgefordert, das Passwort einzugeben. Wenn Sie das korrekte "
33595
#~ "Passwort eingeben, werden Sie dazu aufgefordert, den Unternehmensnamen, den "
33596
#~ "Namen der Webseite, Email, etc. einzugeben. Sobald Sie all diese Details "
33597
#~ "eingeben, wird Ihr CSR erstellt und in der Datei "
33598
#~ "<filename>server.csr</filename> gespeichert."
33601
#~ "<emphasis>Log Observer:</emphasis> unfortunately this event does not work "
33602
#~ "with the <application>eBox</application> version shipped with Ubuntu 7.10."
33604
#~ "<emphasis>Log Observer:</emphasis> Dieses Ereignis wird leider nicht in der "
33605
#~ "Version von <application>eBox</application> unterstützt, die mit Ubuntu 7.10 "
33606
#~ "ausgeliefert wurde."
33609
#~ "For more information see the <ulink url=\"http://ebox-platform.com/\">eBox "
33610
#~ "Home Page</ulink>."
33612
#~ "Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://ebox-"
33613
#~ "platform.com/\">eBox Web-Seite</ulink>."
33616
#~ "Another useful package is <application>apticron</application>. "
33617
#~ "<application>apticron</application> will configure a "
33618
#~ "<application>cron</application> job to email an administrator information "
33619
#~ "about any packages on the system that need updated as well as a summary of "
33620
#~ "changes in each package."
33622
#~ "Ein weiteres nützliches Software-Paket ist "
33623
#~ "<application>apticron</application>. <application>apticron</application> "
33624
#~ "richtet einen <application>cron</application>-Job ein, der einem "
33625
#~ "Administrator E-Mails über jedes Software-Paket, das eine Aktualisierung "
33626
#~ "benötigt, mitsamt der Zusammenfassungen der Änderungen in jedem Paket "
33629
#~ msgid "Ethernet"
33633
#~ "To configure your Ethernet device with a static IP address and custom "
33634
#~ "configuration, some more information will be required. Suppose you want to "
33635
#~ "assign the IP address 192.168.0.2 to the device eth1, with the typical "
33636
#~ "netmask of 255.255.255.0. Your default gateway's IP address is 192.168.0.1. "
33637
#~ "You would enter something like this into "
33638
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
33640
#~ "Um Ihr Ethernet-Gerät mit einer statischen IP-Adresse und einer angepassten "
33641
#~ "Konfiguration einzurichten, sind einige weitere Informationen erforderlich. "
33642
#~ "Nehmen wir einmal an, Sie möchten dem Gerät eth1 die Adresse 192.168.0.2 mit "
33643
#~ "der typischen Netzmaske 255.255.255.0 zuweisen und Ihre vorgegebene "
33644
#~ "Gateway–IP-Adresse lautet 192.168.0.1, so würden Sie in "
33645
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename> folgendes eingeben:"
33648
#~ "In this case, you will need to specify your DNS servers manually in "
33649
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should look something like this:"
33651
#~ "Für den Fall, dass Sie manuell in <filename>/etc/resolv.conf</filename> Ihre "
33652
#~ "DNS-Server festlegen müssen, sieht dieses in etwa wie folgt aus:"
33657
#~ "search mydomain.example\n"
33658
#~ "nameserver 192.168.0.1\n"
33659
#~ "nameserver 4.2.2.2\n"
33662
#~ "search mydomain.example\n"
33663
#~ "nameserver 192.168.0.1\n"
33664
#~ "nameserver 4.2.2.2\n"
33669
#~ "iface eth1 inet static\n"
33670
#~ "\taddress 192.168.0.2\n"
33671
#~ "\tnetmask 255.255.255.0\n"
33672
#~ "\tgateway 192.168.0.1\n"
33675
#~ "iface eth1 inet static\n"
33676
#~ "address 192.168.0.2\n"
33677
#~ "\tnetmask 255.255.255.0\n"
33678
#~ "\tgateway 192.168.0.1\n"
33681
#~ "The <application>search</application> key specifies the string which will be "
33682
#~ "appended to an incomplete hostname. Here, we have configured it to "
33683
#~ "<application>com</application>. So, when we run: <command>ping "
33684
#~ "ubuntu</command> it would be interpreted as <command>ping "
33685
#~ "ubuntu.com</command>."
33687
#~ "Der Schlüssel <application>search</application> legt die Zeichenkette fest, "
33688
#~ "die an unvollständige Hostnamen angehängt wird. Hier ist diese als "
33689
#~ "<application>com</application> konfiguriert. Wenn wir also nun <command>ping "
33690
#~ "ubuntu</command> ausführen, wird dieses als <command>ping "
33691
#~ "ubuntu.com</command> interpretiert."
33694
#~ "Many more configurations are possible, including dialup PPP interfaces, IPv6 "
33695
#~ "networking, VPN devices, etc. Refer to <application>man 5 "
33696
#~ "interfaces</application> for more information and supported options. "
33697
#~ "Remember that <filename>/etc/network/interfaces</filename> is used by the "
33698
#~ "<application>ifup</application>/<application>ifdown</application> scripts as "
33699
#~ "a higher level configuration scheme than may be used in some other Linux "
33700
#~ "distributions, and that the traditional, lower level utilities such as "
33701
#~ "<application>ifconfig</application>, <application>route</application>, and "
33702
#~ "<application>dhclient</application> are still available to you for ad hoc "
33703
#~ "configurations."
33705
#~ "Es sind noch viele weitere Einstellungen, wie PPP-Einwahlverbindungen, IPv6-"
33706
#~ "Netzwerke oder VPN-Verbindungen möglich. Weitergehende Informationen und "
33707
#~ "unterstützte Optionen dazu finden Sie über <application>man 5 "
33708
#~ "interfaces</application>. Beachten Sie bitte, dass "
33709
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename> von den Skripten "
33710
#~ "<application>ifup</application>/<application>ifdown</application> im "
33711
#~ "Gegensatz zu manch anderen Linux-Distributionen als ein Highlevel-"
33712
#~ "Konfigurationsschema genutzt wird. Die traditionellen Lowlevel-Anwendungen "
33713
#~ "wie <application>ifconfig</application>, <application>route</application> "
33714
#~ "und <application>dhclient</application> stehen Ihnen weiterhin für Ad-hoc-"
33715
#~ "Konfigurationen zu Verfügung."
33717
#~ msgid "Managing DNS Entries"
33718
#~ msgstr "Verwalten von DNS-Einträgen"
33721
#~ "This section explains how to configure which nameserver to use when "
33722
#~ "resolving IP addresses to hostnames and vice versa. It does not explain how "
33723
#~ "to configure the system as a name server."
33725
#~ "Dieser Abschnitt erläutert, wie man welchen Nameserver für das Auflösen von "
33726
#~ "IP-Adressen in Hostnamen und umgekehrt einrichtet. Es erklärt nicht, wie man "
33727
#~ "das System als Nameserver konfiguriert."
33729
#~ msgid "Managing Hosts"
33730
#~ msgstr "Verwalten von Hosts"
33733
#~ "If the DNS server names are retrieved dynamically from DHCP or PPPoE "
33734
#~ "(retrieved from your ISP), do not add nameserver entries in this file. It "
33735
#~ "will be overwritten."
33737
#~ "Wenn die DNS-Server dynamisch über DHCP oder PPPoE von Ihrem ISP zugewiesen "
33738
#~ "werden, geben Sie keine Nameserver-Einträge in dieser Datei an. Diese wird "
33739
#~ "überschrieben."
33742
#~ "The <application>nameserver</application> key specifies the nameserver IP "
33743
#~ "address. It will be used to resolve a given IP address or hostname. This "
33744
#~ "file can have multiple nameserver entries. The nameservers will be used by "
33745
#~ "the network query in the same order."
33747
#~ "Der Schlüssel <application>nameserver</application> legt die IP-Adresse des "
33748
#~ "Nameservers fest. Dieser wird verwendet, um IP-Adressen oder Hostnamen "
33749
#~ "aufzulösen. Die Datei kann mehrere Nameserver-Einträge beinhalten. Bei einer "
33750
#~ "Anfrage werden diese in derselben Reihenfolge angegeben."
33753
#~ "To manage hosts, you can add, edit, or remove hosts from "
33754
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> file. The file contains IP addresses and "
33755
#~ "their corresponding hostnames. When your system tries to resolve a hostname "
33756
#~ "to an IP address or determine the hostname for an IP address, it refers to "
33757
#~ "the <filename>/etc/hosts</filename> file before using the name servers. If "
33758
#~ "the IP address is listed in the <filename>/etc/hosts</filename> file, the "
33759
#~ "name servers are not used. This behavior can be modified by editing "
33760
#~ "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> at your peril."
33762
#~ "Um Hosts zu verwalten, können Sie diese in der Datei "
33763
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Die "
33764
#~ "Datei beinhaltet IP-Adressen und deren korrespondierenden Hostnamen. Wenn "
33765
#~ "Ihr System versucht, einen Hostnamen in eine IP-Adresse aufzulösen oder den "
33766
#~ "Hostnamen einer IP-Adresse zu ermitteln, wird erst "
33767
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> und dann erst die Nameserver berücksichtigt. "
33768
#~ "Wenn eine IP-Adresse in <filename>/etc/hosts</filename> aufgeführt ist, "
33769
#~ "werden die Nameserver nicht verwendet. Dieses Verhalten können Sie durch "
33770
#~ "Bearbeiten der Datei <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> auf eigene "
33771
#~ "Gefahr ändern."
33776
#~ "local all postgres md5 sameuser\n"
33779
#~ "local all postgres md5 sameuser\n"
33782
#~ "For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
33783
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg "
33784
#~ "man page</ulink>."
33786
#~ "Weitere Informationen über <application>dpkg</application> finden sich auf "
33788
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg-"
33789
#~ "Man Page</ulink>."
33792
#~ "The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
33793
#~ "HOWTO</ulink> and <ulink "
33794
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/apt-"
33795
#~ "get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
33796
#~ "<application>apt-get</application> usage."
33798
#~ "Das <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT-"
33799
#~ "HOWTO</ulink> und die <ulink "
33800
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/apt-"
33801
#~ "get.8.html\">apt-get-Man Page</ulink> enthalten nützliche Informationen über "
33802
#~ "die Verwendung von <application>apt-get</application>."
33805
#~ "See the <ulink "
33806
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man8/aptitude.8.html\">aptit"
33807
#~ "ude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
33809
#~ "Weitere Informationen über die Optionen von "
33810
#~ "<application>aptitude</application> finden Sie auf der <ulink "
33811
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man8/aptitude.8.html\">aptit"
33812
#~ "ude-Man Page</ulink>."
33817
#~ "# This file describes the network interfaces available on your system\n"
33818
#~ "# and how to activate them. For more information, see interfaces(5).\n"
33820
#~ "# The loopback network interface\n"
33822
#~ "iface lo inet loopback\n"
33823
#~ "address 127.0.0.1\n"
33824
#~ "netmask 255.0.0.0\n"
33827
#~ "# This file describes the network interfaces available on your system\n"
33828
#~ "# and how to activate them. For more information, see interfaces(5).\n"
33830
#~ "# The loopback network interface\n"
33832
#~ "iface lo inet loopback\n"
33833
#~ "address 127.0.0.1\n"
33834
#~ "netmask 255.0.0.0\n"
33837
#~ "Most Ethernet configuration is centralized in a single file, "
33838
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. If you have no Ethernet "
33839
#~ "devices, only the loopback interface will appear in this file, and it will "
33840
#~ "look something like this:"
33842
#~ "Die meisten Elemente der Ethernet-Konfiguration sind in einer zentralen "
33843
#~ "Datei, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, zusammengefasst. Wenn "
33844
#~ "Sie über kein Ethernet-Gerät verfügen, erscheint in der Datei nur das "
33845
#~ "Loopback-Gerät und dies wird in etwa so aussehen:"
33848
#~ "If you have only one Ethernet device, eth0, and it gets its configuration "
33849
#~ "from a DHCP server, and it should come up automatically at boot, only two "
33850
#~ "additional lines are required:"
33852
#~ "Wenn Sie nur über ein Ethernet-Gerät eth0 verfügen und dieses seine "
33853
#~ "Konfiguration von einem DHCP-Server erhält und damit automatisch beim "
33854
#~ "Systemstart hochgefahren wird, sind nur zwei zusätzliche Zeilen erforderlich:"
33857
#~ "For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
33858
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/brctl.8.html\">brctl"
33859
#~ " man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
33860
#~ "url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
33862
#~ "Weitere Informationen über <emphasis>Bridging</emphasis> finden sich auf der "
33864
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/brctl.8.html\">brctl"
33865
#~ "-Man Page</ulink> und der Webseite <ulink "
33866
#~ "url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> der "
33867
#~ "Linux Foundation."
33870
#~ "There are man pages for <ulink "
33871
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/tcp.7.html\">TCP</ul"
33872
#~ "ink> and <ulink "
33873
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
33874
#~ "that contain more useful information."
33876
#~ "Es gibt in der Systemdokumentation Seiten (sogenannte Man Pages) zu <ulink "
33877
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/tcp.7.html\">TCP</ul"
33878
#~ "ink> and <ulink "
33879
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man7/ip.7.html\">IP</ulink>,"
33880
#~ " die weitere nützliche Informationen beinhalten."
33883
#~ "Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
33884
#~ "is <emphasis role=\"italic\">\"Ext3 journaling file system\"</emphasis>, "
33885
#~ "change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
33886
#~ "<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
33888
#~ "Wählen Sie die Zeile <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> am oberen Rand. "
33889
#~ "Standardmäßig ist hier <emphasis role=\"italic\">\"Ext3 journaling "
33890
#~ "Dateisystem\"</emphasis> eingestellt. Stellen Sie hier "
33891
#~ "<emphasis>»physikalisches Volume für RAID«</emphasis> ein und wählen Sie "
33892
#~ "dann <emphasis>»Fertig, Partition erstellen«</emphasis>."
33895
#~ "As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
33896
#~ "at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> "
33897
#~ "then choose <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
33899
#~ "Wählen Sie wie bei das Swap-Partition die Zeile <emphasis>»Benutzen "
33900
#~ "als:«</emphasis> am oberen Rand, ändern Sie sie in <emphasis>»Physikalisches "
33901
#~ "Laufwerk für RAID«</emphasis> und dann <emphasis>»Fertig, Partition "
33902
#~ "erstellen«</emphasis>."
33904
#~ msgid "Choose <emphasis>\"Create MD drive\"</emphasis>."
33905
#~ msgstr "Wählen Sie <emphasis>»MD-Laufwerk erstellen«</emphasis>."
33907
#~ msgid "Select the <emphasis>RAID1 device #0</emphasis> partition."
33908
#~ msgstr "Wählen Sie die Partition <emphasis>RAID1 Gerät #0</emphasis>."
33910
#~ msgid "Next, select the <emphasis>RAID1 device #1</emphasis> partition."
33911
#~ msgstr "Wählen Sie dann die Partition <emphasis>RAID1 Gerät #1</emphasis>"
33914
#~ "Press the <emphasis>\"e\"</emphasis> key again to edit the kernel line."
33916
#~ "Drücken Sie nochmals <emphasis>»e«</emphasis>, um die Kernelzeile zu "
33920
#~ "Press the <emphasis>DOWN</emphasis> arrow to highlight the kernel line."
33922
#~ "Drücken Sie die Pfeiltaste <emphasis>RUNTER</emphasis> um die Kernelzeile zu "
33926
#~ "When the server is booting press <emphasis>ESC</emphasis> to open the "
33927
#~ "<application>Grub</application> menu."
33929
#~ "Wenn der Server bootet, drücken Sie <emphasis>ESC</emphasis>, um das "
33930
#~ "<application>Grub</application>-Menü zu öffnen."
33932
#~ msgid "Press <emphasis>\"e\"</emphasis> to edit your Kernel command options."
33934
#~ "Drücken Sie <emphasis>»e«</emphasis>, um Ihre Kernelbefehlsoptionen zu "
33937
#~ msgid "Finally, press <emphasis>\"b\"</emphasis> to boot the system."
33939
#~ "Drücken Sie schließlich <emphasis>»b«</emphasis>, um das System zu booten."
33941
#~ msgid "Press <emphasis>\"ENTER\"</emphasis>."
33942
#~ msgstr "Drücken Sie die <emphasis>»Eingabetaste«</emphasis>."
33945
#~ "Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext3 "
33946
#~ "journaling file system\"</emphasis>."
33948
#~ "Wählen Sie <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> und <emphasis>»Ext3 "
33949
#~ "journaling Dateisystem«</emphasis>."
33952
#~ "For more <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> options see the <ulink "
33953
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">"
33954
#~ "dhcpd.conf man page</ulink>."
33956
#~ "Weitere Optionen für <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> sind auf der "
33958
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">"
33959
#~ "dhcpd.conf–Man-Page</ulink> beschrieben."
33961
#~ msgid "Related Pages"
33962
#~ msgstr "Weitere Informationen"
33965
#~ "For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
33966
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/fdisk.8.html\">fdisk"
33967
#~ " man page</ulink>."
33969
#~ "Weitere Informationen über <application>fdisk</application> sind unter "
33970
#~ "<ulink url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/fdisk.8.html"
33971
#~ "\">fdisk man page</ulink> (englischsprachig) verfügbar."
33973
#~ msgid "Replace <emphasis>en_GB</emphasis> with your language localization."
33975
#~ "Ersetzen Sie <emphasis>en_GB</emphasis> mit Ihrer Sprache (de_DE für "
33979
#~ "There a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is supported, "
33980
#~ "commercial support and community support. The main commercial support (and "
33981
#~ "development funding) is available from Canonical Ltd. They supply reasonably "
33982
#~ "priced support contracts on a per desktop or per server basis. For more "
33983
#~ "information see the <ulink "
33984
#~ "url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
33987
#~ "Die Ubuntu Server Edition wird auf verschiedene Art und Weisen betreut, "
33988
#~ "einmal kommerziell und einmal von der Gemeinschaft. Die Hauptunterstützung "
33989
#~ "(und Entwicklungsfinanzierung) wird von Canonical Ltd. zur Verfügung "
33990
#~ "gestellt. Sie stellen zu vernünftigen Preisen Wartungsverträge auf Desktop "
33991
#~ "oder Server Basis zur Verfügung. Mehr Informationen finden Sie auf der "
33992
#~ "Webseite <ulink url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical "
33993
#~ "Services</ulink> (englischsprachig)."
33995
#~ msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/en_GB/index.html"
33996
#~ msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/en_GB/index.html"
33999
#~ "For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
34000
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/vsftpd.conf.5.html\""
34001
#~ ">vsftpd.conf man page</ulink>."
34003
#~ "Detaillierte Informationen über die Optionen in "
34004
#~ "<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> finden Sie auf der <ulink "
34005
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/vsftpd.conf.5.html\""
34006
#~ ">vsftpd.conf-Handbuchseite</ulink>."
34009
#~ "With Apache now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
34012
#~ "Apache ist nun für HTTPS konfiguriert, starten Sie den Dienst neu um die "
34013
#~ "neuen Einstellungen zu aktivieren:"
34016
#~ "To configure <application>Apache</application> for HTTPS, enter the "
34019
#~ "Um <application>Apache</application> für HTTPS zu konfigurieren, geben Sie "
34020
#~ "das folgende ein:"
34023
#~ "The installation process will prompt you for the LDAP directory admin "
34024
#~ "password and confirmation."
34026
#~ "Der Installationsprozess wird Sie zu einer Angabe des "
34027
#~ "Systemverwaltungspasswortes für das LDAP-Verzeichnis und eine Bestätigung "
34031
#~ "Refine the search by supplying a <emphasis "
34032
#~ "role=\"italic\">filter</emphasis>, in this case only show which attributes "
34035
#~ "Ändert man die Suche durch Angabe eines <emphasis "
34036
#~ "role=\"italic\">Filters</emphasis>, so werden in diesem Fall nur die "
34037
#~ "indizierten Attribute ausgegeben:"
34039
#~ msgid "sudo dpkg-reconfigure slapd"
34040
#~ msgstr "sudo dpkg-reconfigure slapd"
34043
#~ "By default the directory suffix will match the domain name of the server. "
34044
#~ "For example, if the machine's Fully Qualified Domain Name (FQDN) is "
34045
#~ "ldap.example.com, the default suffix will be "
34046
#~ "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>. If you require a different suffix, "
34047
#~ "the directory can be reconfigured using <application>dpkg-"
34048
#~ "reconfigure</application>. Enter the following in a terminal prompt:"
34050
#~ "Per Vorgabe wird das Verzeichnis-Suffix dem Domänennamen des Servers "
34051
#~ "entsprechen. Wenn also beispielsweise der vollqualifizierte Domainenname "
34052
#~ "Ihrer Maschine ldap.beispiel.de lautet, wird das vorgegebene Suffix "
34053
#~ "<emphasis>dc=beispiel,dc=de</emphasis>. Wenn Sie ein anderes Suffix "
34054
#~ "verwenden möchten, können Sie mit <application>dpkg-"
34055
#~ "reconfigure</application> den Verzeichnisdienst neu einrichten. Geben Sie "
34056
#~ "das Folgende in einer Befehlszeile ein:"
34059
#~ "You will then be taken through a menu based configuration dialog, allowing "
34060
#~ "you to configure various <application>slapd</application> options."
34062
#~ "Sie werden dann durch einen menübasierten Konfigurationsdialog geführt, der "
34063
#~ "es erlaubt, verschiedene <application>slapd</application>-Optionen zu "
34064
#~ "konfigurieren."
34067
#~ "The output above is the current configuration options for the "
34068
#~ "<emphasis>hdb</emphasis> backend database. Which in this case containes the "
34069
#~ "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> suffix."
34071
#~ "Die oben angegebene Ausgabe beinhaltet die aktuellen Konfigurationsoptionen "
34072
#~ "für die <emphasis>hdb</emphasis>-Datenbank des Backends, die in diesem Fall "
34073
#~ "das <emphasis>dc=beispiel,dc=de</emphasis>-Suffix beinhaltet."
34077
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34078
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34079
#~ "objectClass: olcDatabaseConfig\n"
34080
#~ "objectClass: olcHdbConfig\n"
34081
#~ "olcDatabase: {1}hdb\n"
34082
#~ "olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
34083
#~ "olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
34084
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
34085
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
34086
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
34087
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
34088
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
34089
#~ "olcLastMod: TRUE\n"
34090
#~ "olcDbCheckpoint: 512 30\n"
34091
#~ "olcDbConfig: {0}set_cachesize 0 2097152 0\n"
34092
#~ "olcDbConfig: {1}set_lk_max_objects 1500\n"
34093
#~ "olcDbConfig: {2}set_lk_max_locks 1500\n"
34094
#~ "olcDbConfig: {3}set_lk_max_lockers 1500\n"
34095
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34097
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34098
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34099
#~ "objectClass: olcDatabaseConfig\n"
34100
#~ "objectClass: olcHdbConfig\n"
34101
#~ "olcDatabase: {1}hdb\n"
34102
#~ "olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
34103
#~ "olcSuffix: dc=beispiel,dc=de\n"
34104
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
34105
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
34106
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
34107
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
34108
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
34109
#~ "olcLastMod: TRUE\n"
34110
#~ "olcDbCheckpoint: 512 30\n"
34111
#~ "olcDbConfig: {0}set_cachesize 0 2097152 0\n"
34112
#~ "olcDbConfig: {1}set_lk_max_objects 1500\n"
34113
#~ "olcDbConfig: {2}set_lk_max_locks 1500\n"
34114
#~ "olcDbConfig: {3}set_lk_max_lockers 1500\n"
34115
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34118
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
34120
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
34123
#~ "<application>OpenLDAP</application> uses a separate database which contains "
34124
#~ "the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
34125
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
34126
#~ "<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
34127
#~ "definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
34129
#~ "<application>OpenLDAP</application> verwendet eine eigene Datenbank, welche "
34130
#~ "den <emphasis>cn=config</emphasis>-»Directory Information Tree (DIT)« (engl. "
34131
#~ "für »Verzeichnisinformationsbaum«) beinhaltet. Der "
34132
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis>-DIT wird verwendet, um den "
34133
#~ "<application>slapd</application>-Dienst dynamisch zu konfigurieren un "
34134
#~ "erlaubt das Verändern von Schemadefinitionen, Indizes, ACLs, usw., ohne dass "
34135
#~ "der Dienst gestoppt werden muss."
34139
#~ "Enter LDAP Password:<placeholder-1/>\n"
34141
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34143
#~ "Enter LDAP Password:<placeholder-1/>\n"
34145
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34149
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34150
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34151
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34153
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34154
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34155
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34158
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb "
34161
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb "
34164
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f uid_index.ldif"
34165
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f uid_index.ldif"
34169
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34170
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34172
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34173
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34176
#~ "Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
34177
#~ "<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
34178
#~ "format. Fortunately, the <application>slapd</application> program can be "
34179
#~ "used to automate the conversion. The following example will add the "
34180
#~ "<emphasis>misc.schema</emphasis>:"
34182
#~ "Das Hinzufügen weiterer <emphasis>Schemata</emphasis> zu "
34183
#~ "<application>slapd</application> erfordert, dass das Schema ins LDIF-Format "
34184
#~ "umgewandelt wird. Glücklicherweise kann das <application>slapd</application>-"
34185
#~ "Programm genutzt werden, um diese Umwandlung zu automatisieren. Das folgende "
34186
#~ "Beispiel wird das Schema <emphasis>misc.schema</emphasis> hinzufügen:"
34191
#~ "dn: cn=misc,cn=schema,cn=config\n"
34196
#~ "dn: cn=misc,cn=schema,cn=config\n"
34201
#~ "There should now be a <emphasis>dn: "
34202
#~ "cn={4}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
34204
#~ "Es sollte nun einen Eintrag <emphasis>dn: "
34205
#~ "cn={4}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> im cn=Konfigurationsbaum geben."
34208
#~ "The directory has been created during installation and reconfiguration, and "
34209
#~ "now it is time to populate it. It will be populated with a \"classical\" "
34210
#~ "scheme that will be compatible with address book applications and with Unix "
34211
#~ "Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to various "
34212
#~ "applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent (MTA) "
34213
#~ "applications, etc."
34215
#~ "Das Verzeichnis ist während der Installation und der Neukonfiguration "
34216
#~ "angelegt worden und nun ist es Zeit, es zu befüllen. Es wird mit einem "
34217
#~ "»klassischen« Schema befüllt, dass mit Adressbuch-Anwendungen und Unix-Posix-"
34218
#~ "Benutzerkonten kompatibel ist. Posix-Benutzerkonten erlauben eine "
34219
#~ "Legitimation für verschiedene Anwendungen wie Web-Anwendungen, E-Mail-"
34220
#~ "Anwendungen, usw."
34225
#~ "dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
34226
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34229
#~ "dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
34230
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34233
#~ "dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
34234
#~ "objectClass: inetOrgPerson\n"
34235
#~ "objectClass: posixAccount\n"
34236
#~ "objectClass: shadowAccount\n"
34239
#~ "givenName: John\n"
34240
#~ "cn: John Doe\n"
34241
#~ "displayName: John Doe\n"
34242
#~ "uidNumber: 1000\n"
34243
#~ "gidNumber: 10000\n"
34244
#~ "userPassword: password\n"
34245
#~ "gecos: John Doe\n"
34246
#~ "loginShell: /bin/bash\n"
34247
#~ "homeDirectory: /home/john\n"
34248
#~ "shadowExpire: -1\n"
34249
#~ "shadowFlag: 0\n"
34250
#~ "shadowWarning: 7\n"
34251
#~ "shadowMin: 8\n"
34252
#~ "shadowMax: 999999\n"
34253
#~ "shadowLastChange: 10877\n"
34254
#~ "mail: john.doe@example.com\n"
34255
#~ "postalCode: 31000\n"
34258
#~ "mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
34259
#~ "homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
34260
#~ "title: System Administrator\n"
34261
#~ "postalAddress: \n"
34262
#~ "initials: JD\n"
34264
#~ "dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
34265
#~ "objectClass: posixGroup\n"
34267
#~ "gidNumber: 10000\n"
34270
#~ "dn: ou=personen,dc=beispiel,dc=de\n"
34271
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34272
#~ "ou: personen\n"
34274
#~ "dn: ou=gruppen,dc=beispiel,dc=de\n"
34275
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34278
#~ "dn: uid=max,ou=personen,dc=beispiel,dc=de\n"
34279
#~ "objectClass: inetOrgPerson\n"
34280
#~ "objectClass: posixAccount\n"
34281
#~ "objectClass: shadowAccount\n"
34283
#~ "sn: Mustermann\n"
34284
#~ "givenName: Max\n"
34285
#~ "cn: Max Mustermann\n"
34286
#~ "displayName: Max Mustermann\n"
34287
#~ "uidNumber: 1000\n"
34288
#~ "gidNumber: 10000\n"
34289
#~ "userPassword: password\n"
34290
#~ "gecos: Max Mustermann\n"
34291
#~ "oginShell: /bin/bash\n"
34292
#~ "homeDirectory: /home/max\n"
34293
#~ "shadowExpire: -1\n"
34294
#~ "shadowFlag: 0\n"
34295
#~ "shadowWarning: 7\n"
34296
#~ "shadowMin: 8\n"
34297
#~ "shadowMax: 999999\n"
34298
#~ "shadowLastChange: 10877\n"
34299
#~ "mail: max.mustermann@beispiel.de\n"
34300
#~ "postalCode: 31000\n"
34303
#~ "mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
34304
#~ "homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
34305
#~ "title: System Administrator\n"
34306
#~ "postalAddress: \n"
34307
#~ "initials: MM\n"
34309
#~ "dn: cn=beispiel,ou=gruppen,dc=beispiel,dc=de\n"
34310
#~ "objectClass: posixGroup\n"
34311
#~ "cn: beispiel\n"
34312
#~ "gidNumber: 10000\n"
34315
#~ "LDAP directories can be populated with LDIF (LDAP Directory Interchange "
34316
#~ "Format) files. Copy the following example LDIF file, naming it "
34317
#~ "<filename>example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
34319
#~ "LDAP-Verzeichnisse können über LDIF-Dateien (LDAP Directory Interchange "
34320
#~ "Format, engl. für LDAP-Verzeichnis-Austauschformat) befüllt werden. Kopieren "
34321
#~ "Sie folgende LDIF-Datei mit dem Namen <filename>beispiel.de.ldif</filename> "
34322
#~ "irgendwo auf Ihr System:"
34325
#~ "<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
34326
#~ "for Apache <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
34327
#~ "to be configured for multiple sites that have separate configurations."
34329
#~ "<emphasis>sites-available:</emphasis> Dieser Ordner enthält die "
34330
#~ "Konfigurationsdateien für Apaches <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. "
34331
#~ "Virtual Hosts erlauben Apache2 für verschiedene Seiten zu konfigurieren, "
34332
#~ "welche wiederum verschiedene Einstellungen haben."
34335
#~ "<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
34336
#~ "<emphasis>globally</emphasis> to Apache. Other packages that use Apache2 to "
34337
#~ "serve content may add files, or symlinks, to this directory."
34339
#~ "<emphasis>conf.d:</emphasis> enthält Einstellungen, welche "
34340
#~ "<emphasis>allgemein</emphasis> zu Apache gehören. Andere Pakete, welche "
34341
#~ "Apache2 zur Bereitstellung von Inhalten verwenden, können Dateien oder "
34342
#~ "symbolische Verweise zu diesem Ordner hinzufügen."
34345
#~ "Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
34346
#~ "<application>a2ensite</application> utility and restart Apache:"
34348
#~ "Aktivieren Sie den neuen <emphasis>VirtualHost</emphasis>, indem Sie das "
34349
#~ "<application>a2ensite</application>-Werkzeug benutzen, und starten Sie "
34353
#~ "The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
34354
#~ "file for Apache to use for specific error events. For example, if a user "
34355
#~ "requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
34356
#~ "Apache2's default configuration, the file "
34357
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
34358
#~ "be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
34359
#~ "Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
34360
#~ "redirects requests to the /error directory to "
34361
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
34363
#~ "Die <emphasis>ErrorDocument</emphasis>-Anweisung erlaubt es Ihnen anzugeben, "
34364
#~ "welche Datei Apache für besondere Fehlerereignisse benutzen soll. Zum "
34365
#~ "Beispiel, wenn ein Benutzer eine Quelle, die nicht existiert angefordert "
34366
#~ "hat, tritt ein 404 Fehler auf und nach Apache2-Standardeinstellungen wird "
34367
#~ "die Datei <filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var "
34368
#~ "</filename> angezeigt. Diese Datei liegt nicht in dem DocumentRoot des "
34369
#~ "Servers, aber es existiert eine Anweisung in "
34370
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>, dass die Anfrage an das "
34371
#~ "/error-Verzeichnis <filename>/usr/share/apache2/error/</filename> weiter "
34372
#~ "geleitet wird."
34375
#~ "For example, when a user requests the page "
34376
#~ "http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
34377
#~ "DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
34378
#~ "does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
34379
#~ "neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
34380
#~ "DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
34381
#~ "not find any of these files and if Options Indexes is set for that "
34382
#~ "directory, the server will generate and return a list, in HTML format, of "
34383
#~ "the subdirectories and files in the directory. The default value, found in "
34384
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> is \" index.html index.cgi "
34385
#~ "index.pl index.php index.xhtml\". Thus, if Apache2 finds a file in a "
34386
#~ "requested directory matching any of these names, the first will be displayed."
34388
#~ "Wenn ein Benutzer beispielsweise die Seite "
34389
#~ "http://www.example.com/this_directory/ anfordert, erhält er oder sie "
34390
#~ "entweder die DirectoryIndex-Seite, wenn diese vorhanden ist, eine vom Server "
34391
#~ "generierte Liste des Ordnerinhaltes, wenn die DirectoryIndex-Seite nicht "
34392
#~ "vorhanden ist und die Indexes-Option angegeben ist, oder eine Permission "
34393
#~ "Denied-Seite (Zugriff verweigert), wenn keine der Alternativen zutrifft. Der "
34394
#~ "Server versucht, die Dateien, die in der DirectoryIndex-Anweisung angegeben "
34395
#~ "sind, zu finden und liefert die erste, die gefunden wird. Wenn er keine der "
34396
#~ "Dateien findet und die Indexes-Option für diesen Ordner gesetzt ist, wird "
34397
#~ "der Server eine Liste der Unterordner und Dateien in dem Ordner generieren "
34398
#~ "und diese zurück liefern. Der vorgegebene Wert, zu finden in "
34399
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> ist \" index.html index.cgi "
34400
#~ "index.pl index.php index.xhtml\". Daher wird, wenn Apache2 in dem "
34401
#~ "angeforderten Ordner Dateien findet, die einem dem angegebenen Namen "
34402
#~ "entspricht, die erste davon zurück liefern."
34404
#~ msgid "Apache Modules"
34405
#~ msgstr "Apache-Module"
34408
#~ "Apache is a modular server. This implies that only the most basic "
34409
#~ "functionality is included in the core server. Extended features are "
34410
#~ "available through modules which can be loaded into Apache. By default, a "
34411
#~ "base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
34412
#~ "is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
34413
#~ "separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
34414
#~ "Apache must be recompiled to add or remove modules."
34416
#~ "Apache ist ein modularer Server. Das bedeutet, dass nur die absolut "
34417
#~ "grundlegenden Funktionen in dem Serverkern integriert sind. Erweiternde "
34418
#~ "Funktionen werden durch Module bereitgestellt, welche in Apache geladen "
34419
#~ "werden können. Standardmäßig wird eine grundlegende Menge an Modulen in den "
34420
#~ "Server einkompiliert. Wenn der Server für die Benutzung dynamisch ladbarer "
34421
#~ "Module kompiliert wurde, können einzelne Module unabhängig kompiliert und "
34422
#~ "über die LoadModule-Anweisung hinzugefügt werden. Ansonsten muss Apache "
34423
#~ "jedes mal, wenn Sie ein neues Modul hinzufügen oder ein bestehendes löschen "
34424
#~ "wollen, neu kompiliert werden."
34427
#~ "This section assumes you have installed and configured Apache 2 Web Server "
34428
#~ "and MySQL Database Server. You can refer to Apache 2 section and MySQL "
34429
#~ "sections in this document to install and configure Apache 2 and MySQL "
34432
#~ "Dieser Abschnitt geht davon aus, dass sie einen Apache 2-Webserver und einen "
34433
#~ "MySQL-Datenbankserver installiert und eingerichtet haben. Sie können sich an "
34434
#~ "den Apache 2- bzw. MySQL-Abschnitt dieses Leitfadens wenden, um Apache 2 "
34435
#~ "bzw. MySQL zu installieren und einzurichten."
34437
#~ msgid "Eucalyptus"
34438
#~ msgstr "Eucalyptus"
34441
#~ "The simple <emphasis>System</emphasis> networking option will be used by "
34442
#~ "default. This network method allows virtual machine instances, to obtain IP "
34443
#~ "addresses from the local LAN, assuming that a DHCP server is properly "
34444
#~ "configured on the LAN to hand out IPs dynamically to VMs that request them. "
34445
#~ "Each node will be configured for bridge networking. For more details see "
34446
#~ "<xref linkend=\"bridging\"/>."
34448
#~ "Die einfache Option <emphasis>System</emphasis>-Netzwerk wird standardmäßig "
34449
#~ "verwendet. Diese Methode erlaubt es virtuellen Maschinen, IP-Adressen aus "
34450
#~ "dem lokalen LAN zu erhalten, vorausgesetzt, dass ein DHCP-Server richtig im "
34451
#~ "LAN konfiguriert wurde, um die IP-Adressen dynamisch an die anfordernden VM "
34452
#~ "auszuhändigen. Jedes Node wird als Netzwerkbrücke konfiguriert. Weitere "
34453
#~ "Details können unter <xref linkend=\"bridging\"/> nachgelesen werden."
34456
#~ "<emphasis>One Front-End:</emphasis> hosts one Cloud Controller, a Java based "
34457
#~ "Web configuration interface, and a Cluster Controller, which determines "
34458
#~ "where virtual machines (VMs) will be housed and manages cluster level VM "
34461
#~ "<emphasis>Ein Front-End:</emphasis> hostet einen Cloud Controller, eine Java-"
34462
#~ "basierte Web-Konfigurationsschnittstelle und einen Cluster Controller, der "
34463
#~ "festlegt, wo virtuelle Maschinen (VM) untergebracht sind und das VM-Netzwerk "
34464
#~ "auf Clusterebene verwaltet."
34467
#~ "The Cloud Computing environment will consist of three components, typically "
34468
#~ "installed on at least two separate machines (termed the 'front-end' and "
34469
#~ "'node(s)' for the rest of this document):"
34471
#~ "Die »Cloud Computing«-Umgebung wird aus drei Komponenten bestehen, die "
34472
#~ "typischerweise auf mindestens zwei separaten Maschinen (im folgenden »Front-"
34473
#~ "End« und »Node(s)« genannt) installiert sind:"
34476
#~ "First, on the <emphasis>Front-End</emphasis> install the appropriate "
34477
#~ "packages. In a terminal prompt on the Front-End enter:"
34479
#~ "Zuerst müssen auf dem <emphasis>Front-End</emphasis> die erforderlichen "
34480
#~ "Pakete installiert werden. Geben Sie hierzu folgendes in ein Terminal auf "
34481
#~ "dem Front-End ein:"
34483
#~ msgid "sudo apt-get install eucalyptus-cloud eucalyptus-cc"
34484
#~ msgstr "sudo apt-get install eucalyptus-cloud eucalyptus-cc"
34486
#~ msgid "sudo apt-get install eucalyptus-nc"
34487
#~ msgstr "sudo apt-get install eucalyptus-nc"
34489
#~ msgid "Finally, restart <application>eucalyptus-nc</application>:"
34491
#~ "Starten Sie schließlich <application>eucalyptus-nc</application> neu:"
34496
#~ "VNET_INTERFACE=\"br0\"\n"
34498
#~ "VNET_BRIDGE=\"br0\"\n"
34501
#~ "VNET_INTERFACE=\"br0\"\n"
34503
#~ "VNET_BRIDGE=\"br0\"\n"
34505
#~ msgid "sudo /etc/init.d/eucalyptus-nc restart"
34506
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/eucalyptus-nc restart"
34509
#~ "You will then be prompted to log into your Node, install the "
34510
#~ "<application>eucalyptus-nc</application> package, and add the "
34511
#~ "<emphasis>eucalyptus</emphasis> user's ssh key to the node's "
34512
#~ "<filename>authorized_keys</filename> file, and confirm authenticity of the "
34513
#~ "host's OpenSSH RSA key fingerprint. Finally, the command will complete by "
34514
#~ "synchronizing the eucalyptus component keys and node registration is "
34517
#~ "Sie werden dann aufgefordert, sich in Ihrem Node anzumelden. Installieren "
34518
#~ "Sie das <application>eucalyptus-nc</application>-Paket und fügen Sie der "
34519
#~ "Datei <filename>authorized_keys</filename> auf dem Node den "
34520
#~ "<emphasis>eucalyptus</emphasis>-Benutzer-SSH-Schlüssel hinzu. Bestätigen Sie "
34521
#~ "die Authentizität des OpenSSH RSA-Schlüssels des Host. Schließlich werden "
34522
#~ "die Eucalyptus-Komponentenschlüssel synchronisiert und die Registrierung des "
34523
#~ "Node somit abgeschlossen."
34526
#~ "Now, back on the <emphasis>Front-End</emphasis>, add the nodes to the "
34529
#~ "Zurück auf dem <emphasis>Front-End</emphasis> fügen Sie die Nodes dem "
34530
#~ "Cluster hinzu:"
34532
#~ msgid "sudo euca_conf -addnode hostname_of_node"
34533
#~ msgstr "sudo euca_conf -addnode hostname_of_node"
34536
#~ "Be sure to replace <emphasis>nodecontroller</emphasis>, "
34537
#~ "<emphasis>node01</emphasis>, and <emphasis>node02</emphasis> with actual "
34540
#~ "Stellen Sie sicher, dass <emphasis>nodecontroller</emphasis>, "
34541
#~ "<emphasis>node01</emphasis> und <emphasis>node02</emphasis> mit den "
34542
#~ "tatsächlichen Hostnamen ersetzt werden."
34545
#~ "<application>Eucalyptus</application> is now ready to host images on the "
34548
#~ "<application>Eucalyptus</application> ist nun bereit, Abbilder auf dem Cloud "
34552
#~ "<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
34553
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
34554
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
34555
#~ "a configuration file in sites-available is symlinked it will be active once "
34556
#~ "Apache is restarted."
34558
#~ "<emphasis>sites-enabled:</emphasis> Ähnlich wie mods-enabled, <filename "
34559
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> enthält <filename "
34560
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> symbolische Verweise auf den "
34561
#~ "Ordner <filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. Entsprechend wird "
34562
#~ "eine Konfigurationsdatei bei einem Apache Neustart aktiviert, wenn sites-"
34563
#~ "available einen symbolischen Verweis zu ihr enthält."
34566
#~ "Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
34567
#~ "text configuration files. The configuration files are separated between the "
34568
#~ "following files and directories:"
34570
#~ "Apache2 wird konfiguriert, indem man <emphasis>Anweisungen</emphasis> in "
34571
#~ "unformatierte Textdateien einfügt. Die Konfigurationsdateien sind in die "
34572
#~ "folgenden Dateien und Ordner aufgeteilt:"
34575
#~ "There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
34576
#~ "available/default-ssl</filename>. In order for "
34577
#~ "<application>Apache</application> to provide HTTPS, a "
34578
#~ "<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
34579
#~ "needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
34580
#~ "generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
34581
#~ "for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
34582
#~ "by a certificate specific to the site or server. For information on "
34583
#~ "generating a key and obtaining a certificate see <xref "
34584
#~ "linkend=\"certificates-and-security\"/>"
34586
#~ "Es existiert eine vorgegebene HTTPS-Konfigurationsdatei in "
34587
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. Damit "
34588
#~ "<application>Apache</application> HTTPS bereitstellen kann, ist ein "
34589
#~ "<emphasis>Zertifikat</emphasis> und eine <emphasis>Schlüssel</emphasis>-"
34590
#~ "Datei nötig. Die vorgegebene HTTPS-Einstellung benutzt ein Zertifikat und "
34591
#~ "einen Schlüssel, welche von dem <application>ssl-cert</application> Paket "
34592
#~ "generiert wurden. Diese eignet sich für Testzwecke, aber das automatisch "
34593
#~ "generierte Zertifikat und der Schlüssel sollten durch ein Zertifikat "
34594
#~ "speziell für die Seite oder den Server ersetzt werden. Weitere Informationen "
34595
#~ "zur Generierung eines Schlüssels und Verwaltung eines Zertifikates finden "
34596
#~ "Sie unter <xref linkend=\"certificates-and-security\"/>"
34599
#~ "Again, Using Squid's access control, you may configure use of Internet "
34600
#~ "services proxied by Squid to be available only users with certain Internet "
34601
#~ "Protocol (IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of "
34602
#~ "the 192.168.42.0/24 subnetwork only:"
34604
#~ "Wieder Squids Zugriffskontrollsystem nutzend, werden wir die Benutzung von "
34605
#~ "Internetdiensten, für die Squid als Proxy fungiert so einrichten, dass sie "
34606
#~ "nur von Benutzern mit einer bestimmten IP-Adresse genutzt werden können. Als "
34607
#~ "Veranschaulichungsbeispiel werden nur Benutzer aus dem 192.168.42.0/24 "
34608
#~ "Subnetz zugelassen."
34610
#~ msgid "To install <application>Likewise Open 5.0</application> enter:"
34612
#~ "Um <application>Likewise Open 5.0</application> zu installieren, geben Sie "
34613
#~ "folgendes ein:"
34615
#~ msgid "sudo apt-get install likewise-open5"
34616
#~ msgstr "sudo apt-get install likewise-open5"
34619
#~ "When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
34620
#~ "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
34621
#~ "role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
34622
#~ "<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry from the <emphasis>hosts</emphasis> "
34623
#~ "option. For example:"
34625
#~ "Wenn eine Ubuntu-Desktop-Workstation einer Domäne beitreten möchte, müssen "
34626
#~ "Sie eventuell <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> bearbeiten, falls Ihre "
34627
#~ "AD-Domäne die <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>-Syntax benutzt. Um "
34628
#~ "der Domäne beitreten zu können, muss der Eintrag "
34629
#~ "<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> der Option <emphasis>hosts</emphasis> "
34630
#~ "entfernt werden, zum Beispiel so:"
34637
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
34638
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Manager Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
34639
#~ "This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
34641
#~ "Klicken Sie auf "
34642
#~ "menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Verwaltungsprogramme<"
34643
#~ "/guimenuitem><guimenuitem>Ihren Server verwalten</guimenuitem></menuchoice>. "
34644
#~ "Dies öffnet das Werkzeug <application>Server Rollen Verwaltung</application>"
34646
#~ msgid "Click Add or remove a role"
34647
#~ msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen oder Entfernen Rolle"
34649
#~ msgid "Once part of the domain, install the following packages:"
34651
#~ "Sobald Sie Mitglied der Domäne sind, installieren Sie folgendes Software-"
34655
#~ "Installing likewise-open5 over an existing likewise-open (4.1) installation "
34656
#~ "will replace it. You will have to rejoin the domain after install."
34658
#~ "Wenn Sie likewise-open5 installieren und eine bestehende Installation von "
34659
#~ "likewise-open (4.1) bereits existiert, wird diese ersetzt. Sie müssen der "
34660
#~ "Domäne nach der Installation erneut beitreten."
34663
#~ "With Ubuntu 9.04 <application>Likewise Open 5.0</application> is available "
34664
#~ "in the <emphasis>Universe</emphasis> repository. However, since upgrading "
34665
#~ "from <application>Likewise Open 4.1</application> currently requires the "
34666
#~ "system to leave the domain and re-join, a separate package for version five "
34669
#~ "<application>Likewise Open 5.0</application> ist in Ubuntu 9.04 in der "
34670
#~ "Software-Paketquelle <emphasis>Universe</emphasis> verfügbar. Da die "
34671
#~ "Aktualisierung von <application>Likewise Open 4.1</application> momentan "
34672
#~ "verlangt, dass das System die Domäne verlässt und wieder neu betritt, wurde "
34673
#~ "für Version fünf ein eigenes Paket erstellt:"
34676
#~ "The <application>mount.cifs</application><ulink "
34677
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/mount.cifs.8.html\">"
34678
#~ "man page</ulink> is also useful for more detailed information."
34680
#~ "Die <application>mount.cifs</application><ulink "
34681
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/mount.cifs.8.html\">"
34682
#~ "Handbuchseite (Man Page)</ulink> ist aufgrund der ausführlicheren "
34683
#~ "Informationen ebenso sehr hilfreich."
34686
#~ "For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
34687
#~ "<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
34688
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/smbclient.1.html\">o"
34689
#~ "nline</ulink>."
34691
#~ "Weitere Informationen zu den Optionen von "
34692
#~ "<application>smbclient</application> finden Sie auf der Handbuchseite (Man "
34693
#~ "Page): <command>man smbclient</command>, die auch unter <ulink "
34694
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/smbclient.1.html\">o"
34695
#~ "nline</ulink> verfügbar ist."
34698
#~ "On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
34699
#~ "activate an option in the bios to enable it. The method described above does "
34700
#~ "not show the status of it's activation."
34702
#~ "Bei den meisten Rechnern, deren Prozessor Virtualisierung unterstützt, ist "
34703
#~ "es notwendig, diese im Bios zu aktivieren. Die weiter oben beschriebene "
34704
#~ "Methode zeigt nicht den Status der Aktivierung."
34706
#~ msgid "chmod 644 .ssh/authorized_keys"
34707
#~ msgstr "chmod 644 .ssh/authorized_keys"
34709
#~ msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"
34710
#~ msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"
34713
#~ "You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
34714
#~ "the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
34715
#~ "<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
34716
#~ "hosts, change the <emphasis>bind_address</emphasis> directive to the "
34717
#~ "server's IP address:"
34719
#~ "In der Datei <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> können Sie grundlegende "
34720
#~ "Einstellungen vornehmen — Log-Datei, Port, etc. Um "
34721
#~ "<application>MySQL</application> beispielsweise so einzustellen, dass auf "
34722
#~ "eingehende Verbindungen aus dem Netzwerk gelauscht wird, setzen Sie die "
34723
#~ "Anweisung <emphasis>bind_address</emphasis> auf die IP-Adresse des Servers:"
34727
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/drbd.conf.5.html\">d"
34728
#~ "rbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
34732
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/drbd.conf.5.html\">d"
34733
#~ "rbd.conf Man Page</ulink> enthält Details zu den hier nicht besprochenen "
34737
#~ msgid "password --md5 $1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
34738
#~ msgstr "password --md5 $1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
34741
#~ "<emphasis>One or more Compute Nodes:</emphasis> runs the Node Controller "
34742
#~ "component of Eucalyptus, which allows the machine to be part of the cloud as "
34743
#~ "a host for VMs."
34745
#~ "<emphasis>Ein oder mehrere Compute Nodes:</emphasis> betreibt die Node-"
34746
#~ "Controller-Komponente in Eucalyptus, die es der Maschine erlaubt, als Host "
34747
#~ "für virtuelle Maschinen Teil der »Cloud« zu sein."
34750
#~ "This section will cover setting up a Cloud Computing environment using "
34751
#~ "<application>Eucalyptus</application> with <application>KVM</application>. "
34752
#~ "For more information on KVM see <xref linkend=\"libvirt\"/>."
34754
#~ "Dieser Abschnitt behandelt die Erstellung einer »Cloud Computing«-Umgebung "
34755
#~ "mittels <application>Eucalyptus</application> mit "
34756
#~ "<application>KVM</application>. Weitere Informationen über KVM finden Sie "
34757
#~ "unter <xref linkend=\"libvirt\"/>."
34760
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> is an open-source software infrastructure "
34761
#~ "for implementing \"cloud computing\" on your own clusters. "
34762
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> allows you to create your own cloud "
34763
#~ "computing environment in order to maximize computing resources and provide a "
34764
#~ "cloud computing environment to your users."
34766
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> ist eine Open-Source-Softwareinfrastruktur "
34767
#~ "zur Implementierung von »cloud computing« auf Ihren eigenen Cluster. "
34768
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> erlaubt es Ihnen, Ihre eigene »cloud "
34769
#~ "computing«-Umgebung zu erstellen, um die Rechnerressourcen zu maximieren und "
34770
#~ "Ihren Benutzern eine »cloud computing«-Umgebung zur Verfügung zu stellen."
34773
#~ "Once the installation is complete, and it may take a while, in a browser go "
34774
#~ "to <emphasis>https://front-end:8443</emphasis> and login to the "
34775
#~ "administration interface using the default username and password of "
34776
#~ "<emphasis>admin</emphasis>. You will then be prompted to change the "
34777
#~ "password, configure an email address for the admin user, and set the storage "
34780
#~ "Wenn die Installation abgeschlossen ist (was eine Weile dauern kann), öffnen "
34781
#~ "Sie einen Webbrowser und gehen Sie zu <emphasis>https://front-"
34782
#~ "end:8443</emphasis>. Melden Sie sich auf der Administrationsoberfläche mit "
34783
#~ "dem Standard-Benutzername und dem Passwort <emphasis>admin</emphasis> an. "
34784
#~ "Sie werden dann aufgefordert, das Passwort zu ändern, eine E-Mail Adresse "
34785
#~ "für das Benutzerkonto des Administrators zu konfigurieren und die Speicher-"
34786
#~ "URL zu setzen."
34789
#~ "In the web interface's <emphasis>\"Configuration\"</emphasis> tab, add a "
34790
#~ "cluster under the <emphasis>\"Clusters\"</emphasis> heading (in this "
34791
#~ "configuration, the cluster controller is on the same system as the cloud "
34792
#~ "controller, so entering 'localhost' as the cluster hostname is correct). "
34793
#~ "Once the form is filled out click the <emphasis>\"Add Cluster\"</emphasis> "
34796
#~ "Fügen Sie im Reiter <emphasis>»Konfiguration«</emphasis> der Weboberfläche "
34797
#~ "unter der Überschrift <emphasis>»Cluster«</emphasis> einen Cluster hinzu (in "
34798
#~ "dieser Konfguration ist der Cluster Controller auf dem gleichen System wie "
34799
#~ "der Cloud Controller, damit ist die Eingabe »localhost« für den Cluster-"
34800
#~ "Hostnamen korrekt). Drücken Sie den Knopf <emphasis>»Cluster "
34801
#~ "hinzufügen«</emphasis> wenn das Formular ausgefüllt ist."
34804
#~ "Next, on the each <emphasis>Compute Node</emphasis> install the node "
34805
#~ "controller package. In a terminal prompt on each Compute Node enter:"
34807
#~ "Danach muss auf jedem <emphasis>Compute Node</emphasis> das Node-Controller "
34808
#~ "Paket installiert werden. Geben Sie hierzu auf jedem Compute Node folgendes "
34809
#~ "in ein Terminal ein:"
34812
#~ "See the <ulink url=\"http://eucalyptus.cs.ucsb.edu/\">Eucalyptus "
34813
#~ "website</ulink> for more information."
34815
#~ "Weitere Informationen finden Sie unter <ulink "
34816
#~ "url=\"http://eucalyptus.cs.ucsb.edu/\">Eucalyptus Webseite</ulink> "
34820
#~ "On the Node, the <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus.conf</filename> "
34821
#~ "configuration file will need editing to use your node's bridge interface "
34822
#~ "(assuming here that the interface is named <emphasis>'br0'</emphasis>):"
34824
#~ "Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus.conf</filename> "
34825
#~ "auf dem Node muss bearbeitet werden, um das Bridge-Interface des Node nutzen "
34826
#~ "zu können. Es wird davon ausgegangen, dass das Interface Schnittstelle mit "
34827
#~ "<emphasis>'br0'</emphasis> benannt ist:"
34829
#~ msgid "ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f example.com.ldif"
34830
#~ msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,dc=beispiel,dc=de -W -f beispiel.de.ldif"
34833
#~ "To add the entries to the LDAP directory use the "
34834
#~ "<application>ldapadd</application> utility:"
34836
#~ "Um Einträge in ein LDAP-Verzeichnis hinzuzufügen, können Sie das Werkzeug "
34837
#~ "<application>ldapadd</application> verwenden:"
34840
#~ "We can check that the content has been correctly added with the tools from "
34841
#~ "the <application>ldap-utils</application> package. In order to execute a "
34842
#~ "search of the LDAP directory:"
34844
#~ "Wir können prüfen, ob der Inhalt korrekt hinzugefügt worden ist, indem wir "
34845
#~ "die Werkzeuge aus dem Software-Paket <application>ldap-utils</application> "
34846
#~ "verwenden. Um eine Suche im LDAP-Verzeichnis auszuführen:"
34848
#~ msgid "LDAP replication"
34849
#~ msgstr "LDAP-Replikation"
34852
#~ "The following is an example of a <emphasis>Multi-Master</emphasis> "
34853
#~ "configuration. In this configuration each OpenLDAP server is configured for "
34854
#~ "both <emphasis>push</emphasis> and <emphasis>pull</emphasis> replication."
34856
#~ "Im Folgenden wird das Beispiel einer <emphasis>Multi-Master</emphasis>-"
34857
#~ "Konfiguration. In dieser Konfiguration wird jeder OpenLDAP-Server sowohl für "
34858
#~ "<emphasis>Push</emphasis>- als auch für <emphasis>Pull</emphasis>-"
34859
#~ "Konfiguration konfiguriert."
34862
#~ "Copy the <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename> file to the next LDAP "
34863
#~ "server and repeat the <application>ldapmodify</application> command above."
34865
#~ "Kopieren Sie die Datei <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename> auf den "
34866
#~ "nächsten LDAP-Server und wiederholen Sie den Befehl "
34867
#~ "<application>ldapmodify</application> wie oben beschrieben."
34872
#~ "dn: cn=module{0},cn=config\n"
34873
#~ "changetype: modify\n"
34874
#~ "add: olcModuleLoad\n"
34875
#~ "olcModuleLoad: syncprov\n"
34877
#~ "dn: cn=config\n"
34878
#~ "changetype: modify\n"
34879
#~ "replace: olcServerID\n"
34880
#~ "olcServerID: 1 ldap://ldap01.example.com\n"
34881
#~ "olcServerID: 2 ldap://ldap02.example.com\n"
34883
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34884
#~ "changetype: add\n"
34885
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
34886
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
34887
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
34889
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34890
#~ "changetype: modify\n"
34891
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34892
#~ "olcSyncRepl: rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
34893
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34894
#~ " credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34895
#~ " retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34896
#~ "olcSyncRepl: rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
34897
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34898
#~ " credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34899
#~ " retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34901
#~ "add: olcMirrorMode\n"
34902
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
34905
#~ "dn: cn=module{0},cn=config\n"
34906
#~ "changetype: modify\n"
34907
#~ "add: olcModuleLoad\n"
34908
#~ "olcModuleLoad: syncprov\n"
34910
#~ "dn: cn=config\n"
34911
#~ "changetype: modify\n"
34912
#~ "replace: olcServerID\n"
34913
#~ "olcServerID: 1 ldap://ldap01.beispiel.de\n"
34914
#~ "olcServerID: 2 ldap://ldap02.beispiel.de\n"
34916
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34917
#~ "changetype: add\n"
34918
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
34919
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
34920
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
34922
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34923
#~ "changetype: modify\n"
34924
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34925
#~ "olcSyncRepl: rid=001 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
34926
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34927
#~ " credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34928
#~ " retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34929
#~ "olcSyncRepl: rid=002 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
34930
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34931
#~ " credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34932
#~ " retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34934
#~ "add: olcMirrorMode\n"
34935
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
34937
#~ msgid "Edit the file changing:"
34938
#~ msgstr "Bearbeiten Sie die Datei und ändern Sie:"
34941
#~ "First, configure the server to sync the <emphasis>cn=config</emphasis> "
34942
#~ "database. Copy the following to a file named <filename>syncrepl_cn-"
34943
#~ "config.ldif</filename>:"
34945
#~ "Konfigurieren Sie zuerst den Server für die Synchronisation der "
34946
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis>-Datenbank. Kopieren Sie das Folgende in eine "
34947
#~ "Datei mit dem Namen <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename>:\r\n"
34948
#~ "Current German:"
34951
#~ "You can have more than two LDAP servers, and when a change is made to one of "
34952
#~ "them it will by synced to the rest. Be sure to increment the "
34953
#~ "<emphasis>olcServerID</emphasis> for each server, and the "
34954
#~ "<emphasis>rid</emphasis> for each <emphasis>olcSyncRepl</emphasis> entry."
34956
#~ "Sie können mehr als zwei LDAP-Server einsetzen, sodass eine Änderung, die an "
34957
#~ "einem vorgenommen wird, mit allen synchronisiert wird. Stellen Sie sicher "
34958
#~ "<emphasis>olcServerID</emphasis> für jeden Server zu erhöhen und die "
34959
#~ "<emphasis>rid</emphasis> für jeden <emphasis>olcSyncRepl</emphasis>-Eintrag "
34963
#~ "Next, add the LDIF file using the <application>ldapmodify</application> "
34966
#~ "Als nächstes fügen Sie die LDIF-Datei mit dem Werkzeug "
34967
#~ "<application>ldapmodify</application> hinzu:"
34970
#~ "And adjust <emphasis>credentials=secret</emphasis> to match your admin "
34973
#~ "Und passen Sie <emphasis>credentials=secret</emphasis> so an, dass es Ihrem "
34974
#~ "Administrationspasswort entspricht."
34976
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_cn-config.ldif"
34977
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_cn-config.ldif"
34979
#~ msgid "Like the previous LDIF file, edit this one changing:"
34981
#~ "Wie die vorangegangene Datei bearbeiten Sie auch diese und ändern folgendes:"
34986
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34987
#~ "changetype: modify\n"
34988
#~ "add: olcRootDN\n"
34989
#~ "olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
34991
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34992
#~ "olcSyncRepl: rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
34993
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34994
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
34995
#~ "type=refreshOnly \n"
34996
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34997
#~ "olcSyncRepl: rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
34998
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34999
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
35000
#~ "type=refreshOnly \n"
35001
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
35003
#~ "add: olcMirrorMode\n"
35004
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
35006
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35007
#~ "changetype: add\n"
35008
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
35009
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
35010
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
35013
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35014
#~ "changetype: modify\n"
35015
#~ "add: olcRootDN\n"
35016
#~ "olcRootDN: cn=admin,dc=beispiel,dc=de\n"
35018
#~ "add: olcSyncRepl\n"
35019
#~ "olcSyncRepl: rid=003 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
35020
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\" \n"
35021
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35022
#~ "type=refreshOnly \n"
35023
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
35024
#~ "olcSyncRepl: rid=004 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
35025
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\" \n"
35026
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35027
#~ "type=refreshOnly \n"
35028
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
35030
#~ "add: olcMirrorMode\n"
35031
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
35033
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35034
#~ "changetype: add\n"
35035
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
35036
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
35037
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
35040
#~ "Now that the configuration database is synced between servers, the "
35041
#~ "<emphasis>backend</emphasis> database needs to be synced as well. Copy and "
35042
#~ "paste the following into another LDIF file named "
35043
#~ "<filename>syncrepl_backend.ldif</filename>:"
35045
#~ "Nun, da die Konfigurationsdatenbank zur Synchronisation zwischen Serven "
35046
#~ "konfiguriert ist, muss auch die <emphasis>Backend</emphasis>Datenbank "
35047
#~ "synchronisiert werden. Kopieren Sie das folgende und fügen Sie es in eine "
35048
#~ "Datei mit dem Namen <filename>syncrepl_backend.ldif</filename> ein:"
35051
#~ "<emphasis>searchbase=\"dc=example,dc=com\"</emphasis> to your directory's "
35054
#~ "Ändern Sie <emphasis>searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\"</emphasis> in die "
35055
#~ "Searchbase Ihres Verzeichnisses."
35058
#~ "If you use a different admin user, change "
35059
#~ "<emphasis>binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\"</emphasis>."
35061
#~ "Wenn Sie einen anderen Administrationsbenutzer verwenden, ändern Sie "
35062
#~ "<emphasis>binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\"</emphasis>."
35065
#~ "Also, replace <emphasis>credentials=secret</emphasis> with your admin "
35068
#~ "Ersetzen Sie auch <emphasis>credentials=secret</emphasis> durch Ihr "
35069
#~ "Administratorpasswort."
35071
#~ msgid "Add the LDIF file:"
35072
#~ msgstr "Fügen Sie die LDIF-Datei hinzu:"
35074
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_backend.ldif"
35075
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_backend.ldif"
35078
#~ "Because the servers' configuration is already synced there is no need to "
35079
#~ "copy this LDIF file to the other servers."
35081
#~ "Weil die Konfiguration des Servers bereits synchronisiert wird, besteht "
35082
#~ "keine Notwendigkeit, die LDIF-Datei auf andere Server zu kopieren."
35085
#~ "The configuration and backend databases should now sycnc to the other "
35086
#~ "servers. You can add additional servers using the "
35087
#~ "<application>ldapmodify</application> utility as the need arises. See <xref "
35088
#~ "linkend=\"openldap-configuration\"/> for details."
35090
#~ "Die Konfiguration und Backend-Datenbanken sollten nun synchron mit den "
35091
#~ "anderen Servern sein. Sie können weitere Sever mit dem Werkzeug "
35092
#~ "<application>ldapmodify</application> hinzufügen, wenn dafür Bedarf "
35093
#~ "entsteht. Weitere Details finden Sie unter <xref linkend=\"openldap-"
35094
#~ "configuration\"/>."
35098
#~ "dn: cn=config\n"
35099
#~ "add: olcTLSCACertificateFile\n"
35100
#~ "olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35102
#~ "add: olcTLSCertificateFile\n"
35103
#~ "olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35105
#~ "add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
35106
#~ "olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/server.key"
35108
#~ "dn: cn=config\n"
35109
#~ "add: olcTLSCACertificateFile\n"
35110
#~ "olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35112
#~ "add: olcTLSCertificateFile\n"
35113
#~ "olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35115
#~ "add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
35116
#~ "olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/server.key"
35119
#~ "The first step in the process is to obtain or create a "
35120
#~ "<emphasis>certificate</emphasis>. See <xref linkend=\"certificates-and-"
35121
#~ "security\"/> and <xref linkend=\"certificate-authority\"/> for details."
35123
#~ "Der erste Schritt bei einem solchen Vorgehen besteht darin, sich ein "
35124
#~ "Zertifikat zu beschaffen oder zu erzeugen. Details dazu finden Sie in <xref "
35125
#~ "linkend=\"certificates-and-security\"/> und <xref linkend=\"certificate-"
35126
#~ "authority\"/>."
35128
#~ msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/server.key"
35129
#~ msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/server.key"
35132
#~ "So on each replicated server: install a certificate, edit "
35133
#~ "<filename>/etc/default/slapd</filename>, and restart "
35134
#~ "<application>slapd</application>."
35136
#~ "Daher müssen Sie auf jedem Replikationsserver ein Zertifikat installieren, "
35137
#~ "die Datei <filename>/etc/default/slapd</filename> bearbeiten und "
35138
#~ "<application>slapd</application> neu starten."
35141
#~ "Once <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, modify the "
35142
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis> replication by entering the following in a "
35145
#~ "Nachdem <emphasis>TLS</emphasis> auf jedem Server eingerichtet ist, ändern "
35146
#~ "Sie die <emphasis>cn=config</emphasis>-Replikation, indem Sie folgendes auf "
35147
#~ "der Befehlszeile eingeben:"
35150
#~ "After setting up replication, and following the instructions in <xref "
35151
#~ "linkend=\"openldap-tls\"/>, there are a couple of consequences that should "
35152
#~ "be kept in mind:"
35154
#~ "Nachdem Sie eine Replikation eingerichtet haben und die Anweisungen in <xref "
35155
#~ "linkend=\"openldap-tls\"/> befolgt haben, ergeben sich eine Reihe von "
35156
#~ "Konsequenzen, die Sie berücksichtigen sollten:"
35159
#~ "The configuration only needs to be modified on <emphasis>one</emphasis> "
35162
#~ "Die Konfiguration muss nur auf <emphasis>einem</emphasis> Server angepasst "
35166
#~ "The path names for the <emphasis>certificate</emphasis> and "
35167
#~ "<emphasis>key</emphasis> must be the same on all servers."
35169
#~ "Die Pfadangaben für <emphasis>certificate</emphasis> und "
35170
#~ "<emphasis>key</emphasis> müssen auf allen Servern gleich sein."
35174
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
35175
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35176
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
35177
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35178
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35180
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35181
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
35182
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35183
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35185
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35187
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
35188
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35189
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=001 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
35190
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35191
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35193
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35194
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=002 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
35195
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35196
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35198
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35202
#~ "Enter LDAP Password: \n"
35203
#~ "<placeholder-1/>\n"
35205
#~ "modifying entry \"olcDatabase={0}config,cn=config\"\n"
35207
#~ "Enter LDAP Password: \n"
35208
#~ "<placeholder-1/>\n"
35210
#~ "modifying entry \"olcDatabase={0}config,cn=config\"\n"
35212
#~ msgid "Now adjust the <emphasis>backend</emphasis> database replication:"
35214
#~ "Nun passen Sie die Replikation der <emphasis>Backend</emphasis>-Datenbank an:"
35218
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35219
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35220
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
35221
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
35222
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
35224
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35225
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
35226
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
35227
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
35229
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35231
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35232
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35233
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=003 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
35234
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=\n"
35235
#~ " de\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35237
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35238
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=004 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
35239
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=\n"
35240
#~ " de\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35242
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35247
#~ "TLS_CERT /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35248
#~ "TLS_KEY /etc/ssl/private/server.key\n"
35249
#~ "TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35252
#~ "TLS_CERT /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35253
#~ "TLS_KEY /etc/ssl/private/server.key\n"
35254
#~ "TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35257
#~ "Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
35258
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ec"
35259
#~ "ryptfs man page</ulink>."
35261
#~ "Mehr Einstellungsmöglichkeiten von <application>ecryptfs</application> "
35262
#~ "finden Sie auf der <ulink "
35263
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ec"
35264
#~ "ryptfs-Handbuchseite</ulink>."
35267
#~ "For more information on eCryptfs see the <ulink "
35268
#~ "url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launch Pad project page</ulink>"
35270
#~ "Mehr Informationen zu eCryptfs finden Sie auf der <ulink "
35271
#~ "url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad-Projektseite "
35272
#~ "(englisch)</ulink>."
35275
#~ "<emphasis>--enable:</emphasis> enables the automatic MOTD updates. If "
35276
#~ "<filename>/var/lib/update-motd</filename> is present it will be removed."
35278
#~ "<emphasis>--enable:</emphasis> Aktiviert automatische Aktualisierungen des "
35279
#~ "MOTD. Wenn die Datei <filename>/var/lib/update-motd</filename> vorhanden "
35280
#~ "ist, wird diese gelöscht."
35283
#~ "<emphasis>--disable:</emphasis> prevents automatic updates of the MOTD. "
35284
#~ "Using this option creates the <filename>/var/lib/update-"
35285
#~ "motd/disabled</filename> file, which if present stops <application>update-"
35286
#~ "motd</application> from modifying <filename>/etc/motd</filename>."
35288
#~ "<emphasis>--disable:</emphasis> Deaktiviert automatische Aktualisierungen "
35289
#~ "des MOTD. Wenn Sie diese Option verwenden, wird die Datei "
35290
#~ "<filename>/var/lib/update-motd/disabled</filename> erstellt, welche, wenn "
35291
#~ "sie vorhanden ist, <application>update-motd</application> daran hindert, die "
35292
#~ "Datei <filename>/etc/motd</filename> zu verändern."
35295
#~ "<emphasis>--force:</emphasis> does a one time update of "
35296
#~ "<filename>/etc/motd</filename>, overriding <application>update-"
35297
#~ "motd</application> if it has been disabled."
35299
#~ "<emphasis>--force:</emphasis> Aktualisiert die Datei "
35300
#~ "<filename>/etc/motd</filename> einmalig, indem sie <application>update-"
35301
#~ "motd</application> startet, wenn dieser deaktiviert wurde."
35304
#~ "The <application>update-motd</application> utility has several options to "
35305
#~ "further customize the MOTD:"
35307
#~ "Das Programm <application>update-motd</application> hat einige Optionen, um "
35308
#~ "MOTD anzupassen:"
35311
#~ "<emphasis>update-motd:</emphasis> is used to automatically update the MOTD "
35312
#~ "via <application>cron</application>."
35314
#~ "<emphasis>update-motd:</emphasis> Wird verwendet um MOTD mittels "
35315
#~ "<application>cron</application> automatisch zu aktualisieren."
35317
#~ msgid "Update MOTD"
35318
#~ msgstr "MOTD Aktualisieren"
35324
#~ "##########################################################################\n"
35326
#~ "# Prints the local weather to /var/run/update-motd/60-local-weather \n"
35327
#~ "# for update-motd.\n"
35329
#~ "##########################################################################\n"
35331
#~ "# Replace KINT with your local weather station.\n"
35332
#~ "# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
35334
#~ "echo \"\" > /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35335
#~ "weather -i KINT >> /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35340
#~ "##########################################################################\n"
35342
#~ "#Gibt das lokale Wetter nach /var/run/update-motd/60-local-weather aus \n"
35343
#~ "# für update-motd.\n"
35345
#~ "##########################################################################\n"
35347
#~ "# Ersetzen Sie KINT mit Ihrer lokalen Wetterstation.\n"
35348
#~ "# Lokale Stationen können hier gefunden werden: "
35349
#~ "http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
35351
#~ "echo \"\" > /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35352
#~ "weather -i KINT >> /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35356
#~ "<application>update-motd</application> executes the scripts in "
35357
#~ "<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
35358
#~ "prepended to the script. Separate <application>cron</application> scripts "
35359
#~ "execute every ten minutes, hourly, weekly, and monthly running the "
35360
#~ "corresponding scripts in <filename>/etc/update-motd.d</filename>. The output "
35361
#~ "of the scripts is written to <filename>/var/run/update-motd/</filename>, "
35362
#~ "keeping the numerical order, then concatenated with "
35363
#~ "<filename>/etc/motd.tail</filename> and written to "
35364
#~ "<filename>/etc/motd</filename>."
35366
#~ "<application>update-motd</application> Führt die Skripte in "
35367
#~ "<filename>/etc/update-motd.d</filename> in der Reihenfolge der den Skripten "
35368
#~ "vorgestellten Nummer nach aus. Verschiedene <application>cron</application>-"
35369
#~ "Skripte führen alle zehn Minuten, stündlich, wöchentlich und monatlich die "
35370
#~ "entsprechenden Skripte in <filename>/etc/update-motd.d</filename> aus. Die "
35371
#~ "Ausgabe der Skripte wird, die numerische Reihenfolge beibehaltend, nach "
35372
#~ "<filename>/var/run/update-motd/</filename> geschrieben, anschließend mit "
35373
#~ "<filename>/etc/motd.tail</filename> verknüpft und nach "
35374
#~ "<filename>/etc/motd</filename> geschrieben."
35377
#~ "<emphasis>d, hourly, weekly, monthly:</emphasis> option will run the scripts "
35378
#~ "in <filename>/etc/update-motd.d/</filename> (default), <filename>/etc/update-"
35379
#~ "motd.d/hourly</filename>, <filename>/etc/update-motd.d/weekly</filename>, or "
35380
#~ "<filename>/etc/update-motd.d/monthly</filename> respectively."
35382
#~ "<emphasis>d, hourly, weekly, monthly:</emphasis> Diese Option führt die "
35383
#~ "Skripte in der entsprechenden Datei aus: <filename>/etc/update-"
35384
#~ "motd.d/</filename> (standardmäßig), <filename>/etc/update-"
35385
#~ "motd.d/hourly</filename>, <filename>/etc/update-motd.d/weekly</filename> "
35386
#~ "oder <filename>/etc/update-motd.d/monthly</filename>."
35389
#~ "Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/60-local-"
35390
#~ "weather</filename>:"
35392
#~ "Erstellen Sie anschließend einen symbolischen Veweis zu "
35393
#~ "<filename>/etc/update-motd.d/60-local-weather</filename>:"
35396
#~ "sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/60-local-weather"
35398
#~ "sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/60-local-weather"
35400
#~ msgid "sudo update-motd"
35401
#~ msgstr "sudo update-motd"
35404
#~ "When executing <application>screen</application> for the first time you will "
35405
#~ "be presented with the <application>screen-profiles-helper</application> "
35406
#~ "menu. This menu will allow you to:"
35408
#~ "Wenn Sie <application>screen</application> das erste Mal ausführen, wird "
35409
#~ "ihnen das Menü <application>screen-profiles-helper</application> gezeigt. "
35410
#~ "Das Menü erlaubt Ihnen:"
35413
#~ "One of the most useful applications for any system administrator is "
35414
#~ "<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
35415
#~ "shells in one terminal. To make some of the advanced "
35416
#~ "<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
35417
#~ "some useful information about the system, the <application>screen-"
35418
#~ "profiles</application> package was created."
35420
#~ "Eine der nützlichsten Anwendungen für jeden Systemadministrator ist "
35421
#~ "<application>screen</application>. Es erlaubt die Ausführung mehrerer Shells "
35422
#~ "in einem Terminal. Um einige der fortgeschritteneren "
35423
#~ "<application>screen</application>-Funktionen benutzerfreundlicher zu machen "
35424
#~ "und mehr hilfreiche Informationen über das System zur Verfügung zu stellen, "
35425
#~ "wurde das Paket <application>screen-profiles</application> erstellt."
35427
#~ msgid "Screen Profiles"
35428
#~ msgstr "Screen-Profile"
35431
#~ "The Ubuntu <application>screen-profiles</application> provide a menu which "
35432
#~ "displays the Ubuntu release, processor information, memory information, and "
35433
#~ "the time and date. The effect is similar to a desktop menu. When a profile "
35434
#~ "is selected it will be symlinked to <filename>~/.screenrc</filename>. The "
35435
#~ "<application>select-screen-profile</application> utility can also be used to "
35436
#~ "change profiles, in a terminal enter:"
35438
#~ "Die Ubuntu-<application>screen-profiles</application> stellen ein Menü zur "
35439
#~ "Verfügung, welches die Ubuntu-Freigabe, Prozessor-Informationen, Speicher-"
35440
#~ "Information sowie die Uhrzeit und das Datum anzeigt. Der Effekt ist ähnlich "
35441
#~ "einem Arbeitsplatzmenü. Wenn ein Profil ausgewählt wurde, wird ein "
35442
#~ "symbolischer Verweis auf <filename>~/.screenrc</filename> erstellt. Das "
35443
#~ "Werkzeug <application>select-screen-profile</application> kann auch dafür "
35444
#~ "benutzt werden, zwischen verschiedenen Profilen umzuschalten, indem Sie in "
35445
#~ "einer Befehlszeile folgendes eingeben:"
35447
#~ msgid "select-screen-profile -s ubuntu-light"
35448
#~ msgstr "select-screen-profile -s ubuntu-light"
35451
#~ "The <emphasis>plain</emphasis> profile will change "
35452
#~ "<application>screen</application> back to the defaults, which does not "
35453
#~ "include the information menu at the bottom."
35455
#~ "Das Profil <emphasis>plain</emphasis> setzt "
35456
#~ "<application>screen</application> auf den Auslieferungszustand zurück, "
35457
#~ "welcher nicht das Inforationsmenü am unteren Ende beinhaltet."
35460
#~ "Using the <emphasis>\"Install screen by default at login\"</emphasis> option "
35461
#~ "will cause screen to be executed any time a terminal is opened. Changes made "
35462
#~ "to <application>screen</application> are on a per user basis, and will not "
35463
#~ "affect other users on the system."
35465
#~ "Die Option <emphasis>\"Screen als Standard beim einloggen "
35466
#~ "installieren\"</emphasis> bewirkt, dass Screen immer ausgeführt wird, wenn "
35467
#~ "ein Terminal geöffnet wird. Änderungen an <application>screen</application> "
35468
#~ "sind nur für einen Benutzer und betreffen nicht andere Benutzer auf dem "
35472
#~ "One difference when using screen is the <emphasis>scrollback</emphasis> "
35473
#~ "mode. If you are using one of the Ubuntu profiles press the "
35474
#~ "<emphasis>F7</emphasis>, or <emphasis>Ctrl+a+[</emphasis> if not, to enter "
35475
#~ "scrollback mode. Scrollback mode allows you to navigate past output using "
35476
#~ "<emphasis>vi</emphasis> like commands. Here is a quick list of movement "
35479
#~ "Ein Unterschied bei der Benutzung von screen ist der "
35480
#~ "<emphasis>Scrollback</emphasis>-Modus. Wenn Sie eines der Ubuntu-Profile "
35481
#~ "gewählt haben, drücken Sie <emphasis>F7</emphasis> oder "
35482
#~ "<emphasis>Ctrl+a+[</emphasis>, um in den Scrollback-Modus zu gelangen. Der "
35483
#~ "Scrollback-Modus erlaubt es ihnen, durch vorherige Ausgaben zu navigieren, "
35484
#~ "indem Sie <emphasis>vi</emphasis>-ähnliche Befehle verwenden. Hier ist eine "
35485
#~ "kurze Auflistung der Navigationsbefehle:"
35487
#~ msgid "<emphasis>C-f</emphasis> - Scrolls the full page down"
35488
#~ msgstr "<emphasis>C-f</emphasis> - Blättert eine ganze Seite runter"
35491
#~ "See the <ulink "
35492
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/update-"
35493
#~ "motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
35494
#~ "<application>update-motd</application>."
35496
#~ "Weitere für <application>update-motd</application> verfügbare Informationen "
35497
#~ "finden Sie auf der <ulink "
35498
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/update-"
35499
#~ "motd.1.html\">update-motd-Man-Page</ulink>"
35501
#~ msgid "<emphasis>C-d</emphasis> - Scrolls a half page down"
35502
#~ msgstr "<emphasis>C-d</emphasis> - Blättert eine halbe Seite runter"
35504
#~ msgid "<emphasis>C-b</emphasis> - Scrolls a full page up"
35505
#~ msgstr "<emphasis>C-b</emphasis> - Blättert eine ganze Seite rauf"
35507
#~ msgid "<emphasis>C-u</emphasis> - Scrolls a half page up"
35508
#~ msgstr "<emphasis>C-u</emphasis> - Blättert eine halbe Seite rauf"
35511
#~ "Also, see the <application>screen-profiles</application><ulink "
35512
#~ "url=\"https://launchpad.net/screen-profiles\">project page</ulink> for more "
35515
#~ "Weitere Informationen über <application>screen-profiles</application> finden "
35516
#~ "Sie auf der <ulink url=\"https://launchpad.net/screen-"
35517
#~ "profiles\">Projektseite</ulink>."
35520
#~ "Also, see the <ulink "
35521
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/drbdadm.8.html\">drb"
35522
#~ "dadm man page</ulink>."
35524
#~ "Weitere Informationen sind auch auf der <ulink "
35525
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/drbdadm.8.html\">drb"
35526
#~ "dadm Man Page</ulink> zu finden."
35529
#~ "You should now be greeted with some useful information, and some information "
35530
#~ "about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
35531
#~ "<application>local-weather</application> example demonstrates the "
35532
#~ "flexibility of <application>update-motd</application>."
35534
#~ "Sie sollten nun mit nützlichen Informationen begrüßt werden, und mit einigen "
35535
#~ "Informationen über das lokale Wetter, welche vielleicht nicht ganz so "
35536
#~ "nützlich sind. Hoffentlich hat Ihnen das Beispiel mit <application>local-"
35537
#~ "weather</application> die Flexibilität des <application>update-"
35538
#~ "motd</application> demonstriert."
35540
#~ msgid "Finally, update the MOTD:"
35541
#~ msgstr "Aktualisieren Sie abschließend die MOTD:"
35543
#~ msgid "Install screen by default at login"
35544
#~ msgstr "Screen als Standard beim Anmelden installieren"
35546
#~ msgid "Create new screen windows"
35547
#~ msgstr "Neue Screen-Fenster erstellen"
35549
#~ msgid "Change screen profiles"
35550
#~ msgstr "Screen-Profile ändern"
35553
#~ "To manage DNS entries, you can add, edit, or remove DNS names from the "
35554
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> file. A sample file is given below:"
35556
#~ "Um DNS-Einträge zu verwalten, können Sie in "
35557
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> DNS-Namen hinzufügen, bearbeiten oder "
35558
#~ "löschen. Eine beispielhafte Datei ist nachfolgend angegeben;"
35561
#~ "For more information on DNS client configuration see the <ulink "
35562
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/resolver.5.html\">re"
35563
#~ "solver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
35564
#~ "url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
35565
#~ "Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
35566
#~ "configuration information."
35568
#~ "Weitere Informationen über die DNS-Client–Konfiguration ist auf der <ulink "
35569
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/resolver.5.html\">re"
35570
#~ "solver-Man Page</ulink> zu finden. Auch Kaptiel 6 in O'Reilly's <ulink "
35571
#~ "url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
35572
#~ "Administrator's Guide</ulink> ist eine gute Quelle für Informationen über "
35573
#~ "resolver und die Name-Server–Konfiguration."
35576
#~ "sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/ /etc/openvpn/"
35578
#~ "sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/ /etc/openvpn/"
35580
#~ msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/easy-rsa"
35581
#~ msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/easy-rsa"
35583
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/ca.crt"
35584
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/ca.crt"
35586
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.crt"
35587
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.crt"
35589
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.ovpn"
35590
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.ovpn"
35593
#~ "Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
35594
#~ "passphrase when <application>Apache</application> starts."
35596
#~ "Abhängig davon, wie Sie Ihr Zertifikat erstellt haben, müssen Sie eine "
35597
#~ "Passphrase eingeben, wenn <application>Apache</application> startet."
35600
#~ "First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
35601
#~ "<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
35602
#~ "scripts will not be lost when the package is updated. From a terminal enter:"
35604
#~ "Kopieren Sie zuerst das <filename>easy-rsa</filename> Verzeichnis nach "
35605
#~ "<filename>/etc/openvpn</filename>. Dieses stellt sicher, dass jegliche "
35606
#~ "Änderungen an den Skripten nicht verloren gehen wenn das Paket aktualisiert "
35607
#~ "wird. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
35609
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/ta.key"
35610
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/ta.key"
35612
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.key"
35613
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.key"
35618
#~ "local 172.18.100.101\n"
35620
#~ "server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
35621
#~ "push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
35622
#~ "push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
35623
#~ "push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
35624
#~ "tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
35626
#~ "group nogroup\n"
35629
#~ "local 172.18.100.101\n"
35631
#~ "server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
35632
#~ "push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
35633
#~ "push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
35634
#~ "push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
35635
#~ "tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
35637
#~ "group nogroup\n"
35640
#~ "Edit <filename>etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
35643
#~ "Ändern Sie <filename>etc/openvpn/server.conf</filename>, indem Sie die "
35644
#~ "folgenden Optionen folgendermaßen ändern:"
35647
#~ "With the server configured and the client certificates copied over, create a "
35648
#~ "client configuration file by copying the example. In a terminal on the "
35649
#~ "client machine enter:"
35651
#~ "Nachdem der Server konfiguriert ist und die Clientzertifikate herüberkopiert "
35652
#~ "sind, erstellen Sie eine Client-Konfigurationsdatei, indem Sie das Beispiel "
35653
#~ "kopieren. Geben Sie folgendes in ein Terminal auf der Client-Maschine ein:"
35656
#~ "There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
35657
#~ "example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
35658
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
35659
#~ "Guide</ulink> for details."
35661
#~ "Es gibt verschiedene Wege, den Installationsprozess von Ubuntu zu "
35662
#~ "automatisieren. Beispielsweise, indem man »preseeds«, »kickstart« usw. "
35663
#~ "benutzt. Lesen Sie den <ulink "
35664
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
35665
#~ "Guide</ulink> (englisch), um weitere Informationen zu erhalten."
35668
#~ "As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 9.10 "
35669
#~ "(Karmic Koala), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
35670
#~ "multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
35672
#~ "Da dieses Beispiel auf <application>KVM</application> und Ubuntu 9.10 "
35673
#~ "(Karmic Koala) aufbaut, und wir wahrscheinlich die selbe virtuelle Maschine "
35674
#~ "mehrmals aufbauen werden, rufen wir vmbuilder mit den folgenden Parametern "
35678
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35679
#~ "libvirt qemu:///system"
35681
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35682
#~ "libvirt qemu:///system"
35685
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35686
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
35688
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35689
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
35694
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35696
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35699
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35700
#~ "universe multiverse \n"
35701
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35702
#~ "universe multiverse \n"
35704
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-backports main restricted "
35705
#~ "universe multiverse \n"
35706
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-backports main restricted "
35707
#~ "universe multiverse \n"
35709
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35710
#~ "universe multiverse \n"
35711
#~ "/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35712
#~ "universe multiverse \n"
35714
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35715
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35717
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35718
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35722
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35724
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35727
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35728
#~ "universe multiverse \n"
35729
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35730
#~ "universe multiverse \n"
35732
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-backports main restricted "
35733
#~ "universe multiverse \n"
35734
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-backports main restricted "
35735
#~ "universe multiverse \n"
35737
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35738
#~ "universe multiverse \n"
35739
#~ "/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35740
#~ "universe multiverse \n"
35742
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35743
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35745
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35746
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35750
#~ "This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
35751
#~ "to Ubuntu 9.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
35752
#~ "protect your server and network from any number of potential security "
35755
#~ "Dieses Kapitel vermittelt einen Überblick über sicherheitsrelevante Themen "
35756
#~ "in Ubuntu 9.10 Server-Edition und umreißt einfache Maßnahmen, die Sie "
35757
#~ "anwenden können, um Ihren Server und Ihr Netzwerk vor jeglichen potenziellen "
35758
#~ "Sicherheitsbedrohungen zu schützen."
35763
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
35764
#~ " \"Ubuntu karmic-security\";\n"
35765
#~ "// \"Ubuntu karmic-updates\";\n"
35769
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
35770
#~ " \"Ubuntu karmic-security\";\n"
35771
#~ "// \"Ubuntu karmic-updates\";\n"
35777
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
35778
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 9.10_Karmic_Koala - Release i386 (20070419.1)]/ karmic "
35779
#~ "main restricted\n"
35782
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
35783
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 9.10_Karmic_Koala - Release i386 (20070419.1)]/ karmic "
35784
#~ "main restricted\n"
35789
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35790
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35792
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35793
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35794
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35795
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35797
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35798
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35799
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35800
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35802
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35803
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35804
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35805
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35808
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35809
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35811
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35812
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35813
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35814
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35816
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35817
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35818
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35819
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35821
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35822
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35823
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35824
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35827
#~ "The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
35828
#~ "sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
35829
#~ "choose from <emphasis>common</emphasis> and <emphasis>none</emphasis>. If "
35830
#~ "you wish to use the original key bindings choose the "
35831
#~ "<emphasis>none</emphasis> set."
35833
#~ "Die <emphasis>Tastenbelegung</emphasis> legt solche Dinge wie die Escape-"
35834
#~ "Sequenz, neues Fenster, Fenster wechseln, etc. fest. Es gibt zwei "
35835
#~ "Tastenbelegungsvorlagen zur Auswahl, <emphasis>common</emphasis> und "
35836
#~ "<emphasis>none</emphasis>. Wenn Sie die originale Tastenbelegung wollen, "
35837
#~ "wählen Sie die Vorlage <emphasis>none</emphasis>."
35840
#~ "The <emphasis role=\"italics\">search</emphasis> directive will append "
35841
#~ "mydomain.example to hostname queries in an attempt to resolve names to your "
35842
#~ "network. For example, if your network's domain is mydomain.example and you "
35843
#~ "try to ping the host <quote>mybox</quote>, the DNS query will be modified to "
35844
#~ "<quote>mybox.mydomain.example</quote> for resolution. The <emphasis "
35845
#~ "role=\"italics\">nameserver</emphasis> directives specify DNS servers to be "
35846
#~ "used to resolve hostnames to IP addresses. If you use your own nameserver, "
35847
#~ "enter it here. Otherwise, ask your Internet Service Provider for the primary "
35848
#~ "and secondary DNS servers to use, and enter them into "
35849
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> as shown above."
35851
#~ "Die Anweisung <emphasis role=\"italics\">search</emphasis> fügt "
35852
#~ "mydomain.example an Hostname-Abfragen beim Auflösen von Namen in Ihrem "
35853
#~ "Netzwerk hinzu. Wenn beispielsweise die Domäne Ihres Netzwerkes "
35854
#~ "mydomain.example lautet und Sie den Rechner <quote>mybox</quote> erreichen "
35855
#~ "möchten, wird die DNS-Abfrage so verändert, dass "
35856
#~ "<quote>mybox.mydomain.example</quote> aufgelöst wird. Die Anweisung "
35857
#~ "<emphasis role=\"italics\">nameserver</emphasis> legt die DNS-Server fest, "
35858
#~ "die beim Auflösen von Hostnamen in IP-Adressen verwendet werden. Wenn Sie "
35859
#~ "über einen eigenen Nameserver verfügen, geben Sie diesen hier an. "
35860
#~ "Andernfalls erkundigen Sie sich bei Ihrem Internet Service Provider über "
35861
#~ "dessen primäre und sekundäre DNS-Server, die zu verwenden sind, und geben "
35862
#~ "Sie diese wie beschrieben in <filename>/etc/resolv.conf</filename> an."
35865
#~ "The first line specifies that the eth0 device should come up automatically "
35866
#~ "when you boot. The second line means that interface (<quote>iface</quote>) "
35867
#~ "eth0 should have an IPv4 address space (replace <quote>inet</quote> with "
35868
#~ "<quote>inet6</quote> for an IPv6 device) and that it should get its "
35869
#~ "configuration automatically from DHCP. Assuming your network and DHCP server "
35870
#~ "are properly configured, this machine's network should need no further "
35871
#~ "configuration to operate properly. The DHCP server will provide the default "
35872
#~ "gateway (implemented via the <application>route</application> command), the "
35873
#~ "device's IP address (implemented via the <application>ifconfig</application> "
35874
#~ "command), and DNS servers used on the network (implemented in the "
35875
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> file.)"
35877
#~ "Die erste Zeile legt fest, dass das Gerät eth0 automatisch beim Systemstart "
35878
#~ "aktiviert wird. Die zweite Zeile bedeutet, dass die Netzwerk-Schnittstelle "
35879
#~ "(<quote>iface</quote>) eth0 über einen IPv4-Adressraum verfügen soll "
35880
#~ "(ersetzen Sie <quote>inet</quote> bei einem IPv6-Gerät mit "
35881
#~ "<quote>inet6</quote>) und dass diese ihre Konfiguration automatisch per DHCP "
35882
#~ "erhält. Davon ausgehend, dass Ihr Netzwerk und DHCP-Server korrekt "
35883
#~ "eingerichtet ist, benötigt der Netzwerkzugang der Maschine keine weitere "
35884
#~ "Konfiguration, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Der DHCP-Server teilt das "
35885
#~ "vorgegebene Gateway (umgesetzt mit dem Befehl "
35886
#~ "<application>route</application>), die IP-Adresse des Gerätes (umgesetzt mit "
35887
#~ "dem Befehl <application>route</application>) sowie die im Netzwerk "
35888
#~ "verwendeten DNS-Server (umgesetzt in der Datei "
35889
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>) zu."
35892
#~ "If your network contains computers whose IP addresses are not listed in DNS, "
35893
#~ "it is recommended that you add them to the <filename>/etc/hosts</filename> "
35896
#~ "Wenn in Ihrem Netzwerk Rechner stehen, deren IP-Adressen im DNS nicht "
35897
#~ "aufgelistet sind, ist es empfehlenswert diese in der Datei "
35898
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> einzufügen."
35902
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/karmic/en/man5/interfaces.5.html\">"
35903
#~ "interfaces man page</ulink> has details on more options for "
35904
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
35907
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/karmic/en/man5/interfaces.5.html\">"
35908
#~ "Interfaces Manpage</ulink> beinhaltet weitere Details über zur Verfügung "
35909
#~ "stehende Optionen in <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
35914
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35915
#~ "add: olcDbIndex\n"
35916
#~ "olcDbIndex: entryUUID eq"
35919
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35920
#~ "add: olcDbIndex\n"
35921
#~ "olcDbIndex: entryUUID eq"
35924
#~ "Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
35925
#~ "Syncrepl allows the directory to be synced using either a "
35926
#~ "<emphasis>push</emphasis> or <emphasis>pull</emphasis> based system. In a "
35927
#~ "push based configuration a <quote>primary</quote> server will push directory "
35928
#~ "updates to <quote>secondary</quote> servers, while a pull based approach "
35929
#~ "allows replication servers to sync on a time based interval."
35931
#~ "Replication wird über die <emphasis>Syncrepl</emphasis>-Engine erreicht. "
35932
#~ "Syncrepl erlaubt es, ein Verzeichnis entweder über ein "
35933
#~ "<emphasis>Push</emphasis>- oder <emphasis>Pull</emphasis>-basiertes System "
35934
#~ "zu synchronisieren. Bei einer Push-basierten Konfiguration schiebt (engl. "
35935
#~ "push) der <quote>primäre</quote> Server die Verzeichnisse auf einen "
35936
#~ "<quote>sekundären</quote> Server, während eine Pull-basierte Konfiguration "
35937
#~ "es erlaubt, dass sich replizierte Server in einem zeitbasierten Intervall "
35938
#~ "synchronisieren."
35941
#~ "<emphasis>ldap://ldap01.example.com</emphasis> and "
35942
#~ "<emphasis>ldap://ldap02.example.com</emphasis> to the hostnames of your LDAP "
35945
#~ "<emphasis>ldap://ldap01.beispiel.de</emphasis> und "
35946
#~ "<emphasis>ldap://ldap02.beispiel.de</emphasis> in die Rechnernamen Ihrer "
35950
#~ "Because a new module has been added, the <application>slapd</application> "
35951
#~ "daemon, on all replicated servers, needs to be restarted:"
35953
#~ "Da neue Module hinzugefügt worden sind, muss der "
35954
#~ "<application>slapd</application>-Dienst auf allen Servern neu gestartet "
35958
#~ "For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
35959
#~ "url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
35960
#~ "admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
35961
#~ "5.6</ulink> and the <ulink "
35962
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/kdb5_ldap_util.8.htm"
35963
#~ "l\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
35965
#~ "Weitere Informationen über <application>kdb5_ldap_util</application> finden "
35966
#~ "Sie in <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
35967
#~ "admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
35968
#~ "5.6</ulink> und in der <ulink "
35969
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/kdb5_ldap_util.8.htm"
35970
#~ "l\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
35973
#~ "Another useful link is the <ulink "
35974
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/krb5.conf.5.html\">k"
35975
#~ "rb5.conf man page</ulink>."
35977
#~ "Eine weiterer nützlicher Link ist die <ulink "
35978
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/krb5.conf.5.html\">k"
35979
#~ "rb5.conf Manpage</ulink>."
35982
#~ "Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
35983
#~ "192.168.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
35984
#~ "and steve with the appropriate username."
35986
#~ "Ersetzen Sie »mail.example.com« mit der Domain, für welche Sie E-Mails "
35987
#~ "annehmen möchten, »192.168.0/24« mit dem tatsächlichen Netzwerk- und "
35988
#~ "Klassenbereich Ihres Mailservers und »steve« mit dem entsprechenden "
35989
#~ "Benutzernamen."
35994
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
35995
#~ "sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
35996
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
35997
#~ "sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
35998
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
35999
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
36000
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'\n"
36001
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
36002
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
36003
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
36004
#~ "sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
36005
#~ "sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
36008
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
36009
#~ "sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
36010
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
36011
#~ "sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
36012
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
36013
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
36014
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'\n"
36015
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
36016
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
36017
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
36018
#~ "sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
36019
#~ "sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
36022
#~ "Once the configuration is complete, you should copy the "
36023
#~ "<filename>/var/lib/mediawiki/LocalSettings.php</filename> file to "
36024
#~ "<filename>/etc/mediawiki</filename> directory."
36026
#~ "Wenn die Konfiguration abgeschlossen ist, sollten Sie die Datei "
36027
#~ "<filename>/var/lib/mediawiki/LocalSettings.php</filename> in das Verzeichnis "
36028
#~ "<filename>/etc/mediawiki</filename> kopieren."
36031
#~ "This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
36032
#~ "Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
36033
#~ "but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
36034
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu "
36035
#~ "Installation Guide</ulink>."
36037
#~ "Diese Anleitung geht davon aus, dass Sie Grundkenntnisse über Ihr Ubuntu-"
36038
#~ "System besitzen. Einige Details zur Installation werden unter <xref "
36039
#~ "linkend=\"installation\"/> behandelt. Sollten Sie detailierte Anweisungen "
36040
#~ "zur Installation von Ubuntu benötigen, lesen Sie bitte im <ulink "
36041
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
36042
#~ "Guide</ulink> nach."
36045
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
36046
#~ "and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
36047
#~ "Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
36048
#~ "users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
36050
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition unterstützt zwei (2) Hauptarchitekturen: Intel "
36051
#~ "x86 und AMD64. Die nachfolgende Tabelle listet empfohlene "
36052
#~ "Hardwarespezifikationen auf. Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie mit "
36053
#~ "weniger auskommen. Allerdings riskieren viele Benutzer eine mangelnde "
36054
#~ "Zufriedenheit, wenn diese Empfehlungen ignoriert werden."
36057
#~ "This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 9.10 Server "
36058
#~ "Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
36059
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
36060
#~ "Guide</ulink>."
36062
#~ "Dieses Kapitel liefert einen kurzen Überblick über die Installation von "
36063
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition. Weitere Details können Sie im <ulink "
36064
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
36065
#~ "Guide</ulink> nachlesen."
36068
#~ "Once again, for detailed instructions see the <ulink "
36069
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\"> Ubuntu "
36070
#~ "Installation Guide</ulink>."
36072
#~ "Weitere detaillierte Informationen finden Sie in der <ulink "
36073
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu "
36074
#~ "Installationsanleitung</ulink>."
36079
#~ " <Location /svn>\n"
36081
#~ " SVNParentPath /home/svn\n"
36082
#~ " AuthType Basic\n"
36083
#~ " AuthName \"Your repository name\"\n"
36084
#~ " AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
36085
#~ " Require valid-user\n"
36086
#~ " </Location> \n"
36089
#~ " <Location /svn>\n"
36091
#~ " SVNParentPath /home/svn\n"
36092
#~ " AuthType Basic\n"
36093
#~ " AuthName \"Ihr Repository-Name\"\n"
36094
#~ " AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
36095
#~ " Require valid-user\n"
36096
#~ " </Location> \n"
36099
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 \\ -o "
36100
#~ "--libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
36102
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 \\ -o "
36103
#~ "--libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
36106
#~ "slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
36107
#~ "\"cn={8}misc,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=misc.ldif"
36109
#~ "slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
36110
#~ "\"cn={8}misc,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=misc.ldif"
36113
#~ "Adjust the <filename>server.crt</filename>, <filename>server.key</filename>, "
36114
#~ "and <filename>cacert.pem</filename> names if yours are different. If you "
36115
#~ "have a self-signed certificate, do <emphasis>NOT</emphasis> add the "
36116
#~ "olcTLSCACertificateFile property, as it will cause GnuTLS to fail.."
36118
#~ "Passen Sie <filename>server.crt</filename>, <filename>server.key</filename>, "
36119
#~ "und <filename>cacert.pem</filename> Namen an, wenn Ihre anders sind. Wenn "
36120
#~ "Sie selbst-signierte Zertifikate haben, fügen Sie <emphasis>NICHT</emphasis> "
36121
#~ "die olcTLSCACertificateFile-Eigenschaft hinzu, weil diese GnuTLS fehlerhaft "
36124
#~ msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/server.key"
36125
#~ msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/server.key"
36127
#~ msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=misc.ldif"
36128
#~ msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=misc.ldif"
36131
#~ "Edit the <filename>/tmp/cn\\=misc.ldif</filename> file, changing the "
36132
#~ "following attributes:"
36134
#~ "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/tmp/cn\\=misc.ldif</filename>, indem Sie "
36135
#~ "die folgenden Attribute ändern:"