~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/ubuntu-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to serverguide/po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-16 13:52+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:50+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu-Dokumentationsprojekt)"
23
 
 
24
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
25
 
msgid "Ubuntu Server Guide"
26
 
msgstr "Ubuntu–Server-Leitfaden"
27
 
 
28
 
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2007-09-30"
30
 
msgstr "30.09.2007"
31
 
 
32
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
33
 
msgid "Windows Networking"
34
 
msgstr "Windows-Netzwerke"
35
 
 
36
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
37
 
msgid ""
38
 
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
39
 
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
40
 
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
41
 
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
42
 
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
43
 
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
44
 
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
45
 
"network resources with Windows computers."
46
 
msgstr ""
47
 
"Rechnernetzwerke bestehen oft aus unterschiedlichen Plattformen. Obwohl das "
48
 
"Betreiben eines Netzwerks, das sich nur aus Ubuntu Desktop- sowie Server-"
49
 
"Systemen zusammen setzt, sicherlich Spaß machen würde, müssen viele "
50
 
"Netzwerkumgebungen sowohl aus Ubuntu- als auch aus <trademark "
51
 
"class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
52
 
"class=\"registered\">Windows</trademark>-Systemen bestehen, die harmonisch "
53
 
"zusammenarbeiten. Dieser Abschnitt der <phrase>Ubuntu</phrase> Server-"
54
 
"Dokumentation stellt die Prinzipien und Werkzeuge vor, die benutzt werden, "
55
 
"den Ubuntu-Server so zu konfigurieren, dass Netzwerkressourcen mit Windows-"
56
 
"Rechnern geteilt werden."
57
 
 
58
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:354(title) serverguide/C/remote-administration.xml:22(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
59
 
msgid "Introduction"
60
 
msgstr "Einführung"
61
 
 
62
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
63
 
msgid ""
64
 
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
65
 
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
66
 
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
67
 
"users involved in the network, and may be classified under three major "
68
 
"categories of functionality:"
69
 
msgstr ""
70
 
"Ein erfolgreiches Zusammenarbeiten im Netzwerk zwischen Ihrem Ubuntu-System "
71
 
"und Windows-Clients schließt die Bereitstellung und Integration von Diensten "
72
 
"ein, die in Windows-Umgebungen üblich sind. Solche Dienste helfen bei der "
73
 
"gemeinsamen Nutzung von Daten und von Informationen über die Rechner und "
74
 
"Benutzer des Netzwerks, und können unter drei große "
75
 
"Funktionalitätskategorien eingeordnet werden:"
76
 
 
77
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
78
 
msgid ""
79
 
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
80
 
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
81
 
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
82
 
msgstr ""
83
 
"<emphasis role=\"bold\">Datei- und Druckerfreigabe-Dienste</emphasis>. "
84
 
"Nutzung des Server Message Block (SMB) Protokolls um die Freigabe von "
85
 
"Dateien, Ordnern, Laufwerken und Druckern im gesamten Netzwerk zu "
86
 
"ermöglichen."
87
 
 
88
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
89
 
msgid ""
90
 
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
91
 
"information about the computers and users of the network with such "
92
 
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
93
 
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
94
 
msgstr ""
95
 
"<emphasis role=\"bold\">Verzeichnisdienste<emphasis>. Austauschen wichtiger "
96
 
"Informationen über die Rechner und Benutzer des Netzwerks mit Technologien "
97
 
"wie dem Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) und Microsoft "
98
 
"<trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
99
 
 
100
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
101
 
msgid ""
102
 
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
103
 
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
104
 
"information the computer or user is authorized to access using such "
105
 
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
106
 
"Kerberos authentication service."
107
 
msgstr ""
108
 
"<emphasis role=\"bold\">Authentifizierung und Zugang</emphasis>. Ermittelt "
109
 
"die Identität eines Rechners oder Benutzers im Netzwerk und bestimmt, ob der "
110
 
"Rechner bzw. Benutzer für den Netzwerkzugriff autorisiert ist, Richtlinien "
111
 
"und Technologien wie beispielsweise Datei-Zugriffsrechte, Gruppenrechte und "
112
 
"Kerberos-Authentifikationsservice zu benutzen."
113
 
 
114
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
115
 
msgid ""
116
 
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
117
 
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
118
 
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
119
 
"suite of SMB server applications and tools."
120
 
msgstr ""
121
 
"Glücklicherweise kann Ihr Ubuntu-System Hilfsmittel bereitstellen, um "
122
 
"Windows-Clients zu unterstützen und Netzwerkressourcen für diese "
123
 
"freizugeben. Der wichtigste Bestandteil der Software, die Ihr Ubuntu-System "
124
 
"beinhaltet, um Windows-Netzwerke zu unterstützen, ist die Samba-Suite der "
125
 
"SMB-Server–Anwendungen und –werkzeuge."
126
 
 
127
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
128
 
msgid ""
129
 
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
130
 
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
131
 
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
132
 
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
133
 
"website</ulink>."
134
 
msgstr ""
135
 
"Dieser Abschnitt der <phrase>Ubuntu</phrase>-Server–Dokumentation wird "
136
 
"einige allgemeine Samba-Anwendungsfälle vorstellen und wie man die dazu "
137
 
"notwendigen Pakete installiert und konfiguriert. Weitere detaillierte "
138
 
"Dokumentationen und Informationen über Samba sind auf der <ulink "
139
 
"url=\"http://www.samba.org\">Samba-Website</ulink> zu finden."
140
 
 
141
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
142
 
msgid "Samba File Server"
143
 
msgstr "Samba-Datei–Server"
144
 
 
145
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
146
 
msgid ""
147
 
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
148
 
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
149
 
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
150
 
msgstr ""
151
 
"Eine der verbreitesten Wege, Ubuntu- und Windows-Rechner zu vernetzen ist "
152
 
"es, Samba als Datei-Server zu konfigurieren. Dieser Abschnitt deckt die "
153
 
"Einrichtung eines <application>Samba</application>-Servers ab, um damit "
154
 
"Dateien für Windows-Clients freizugeben."
155
 
 
156
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
157
 
msgid ""
158
 
"The server will be configured to share files with any client on the network "
159
 
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
160
 
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
161
 
msgstr ""
162
 
"Der Server wird so konfiguriert sein, dass er Dateien für jeden Rechner im "
163
 
"Netzwerk freigibt ohne nach einem Passwort zu fragen. Wenn Ihre Umgebung "
164
 
"strengere Zugriffskontrollen erfordert, finden Sie dazu Informationen unter "
165
 
"<xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
166
 
 
167
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:287(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1302(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/virtualization.xml:2014(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:52(title) serverguide/C/remote-administration.xml:233(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1581(title) serverguide/C/network-auth.xml:2092(title) serverguide/C/network-auth.xml:2483(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
168
 
msgid "Installation"
169
 
msgstr "Installation"
170
 
 
171
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
172
 
msgid ""
173
 
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
174
 
"From a terminal prompt enter:"
175
 
msgstr ""
176
 
"Der erste Schritt ist das Installieren des Software-Paketes "
177
 
"<application>samba</application>. Geben Sie in einem Terminal ein:"
178
 
 
179
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:299(command)
180
 
msgid "sudo apt-get install samba"
181
 
msgstr "sudo apt-get install samba"
182
 
 
183
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
184
 
msgid ""
185
 
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
186
 
"files."
187
 
msgstr ""
188
 
"Das war es auch schon. Nun kann die Konfiguration von Samba zur gemeinsamen "
189
 
"Nutzung von Dateien vorgenommen werden."
190
 
 
191
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:304(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/virtualization.xml:2088(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:74(title) serverguide/C/remote-administration.xml:258(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2131(title) serverguide/C/network-auth.xml:2504(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
192
 
msgid "Configuration"
193
 
msgstr "Konfiguration"
194
 
 
195
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
196
 
msgid ""
197
 
"The main Samba configuration file is located in "
198
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
199
 
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
200
 
"directives."
201
 
msgstr ""
202
 
"Die zentrale Samba-Konfigurationsdatei befindet sich in "
203
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Die vorgegebene "
204
 
"Konfigurationsdatei beinhaltet eine signifikante Anzahl von Kommentaren, um "
205
 
"die verschiedenen Konfigurationsanweisungen zu dokumentieren."
206
 
 
207
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
208
 
msgid ""
209
 
"Not all the available options are included in the default configuration "
210
 
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
211
 
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
212
 
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
213
 
msgstr ""
214
 
"Nicht alle verfügbaren Optionen sind in der vorgegebenen Konfigurationsdatei "
215
 
"enthalten. Weitere Informationen dazu finden Sie auf der "
216
 
"<filename>smb.conf</filename><application>man</application>-Page "
217
 
"(Handbuchseite) oder der <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
218
 
"HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink>."
219
 
 
220
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
221
 
msgid ""
222
 
"First, edit the following key/value pairs in the "
223
 
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
224
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
225
 
msgstr ""
226
 
"Bearbeiten Sie zuerst die folgenden Schlüssel-/Wert-Paare im Abschnitt "
227
 
"<emphasis>[global]</emphasis> der Datei "
228
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
229
 
 
230
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:311(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:776(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:990(programlisting)
231
 
#, no-wrap
232
 
msgid ""
233
 
"\n"
234
 
"   workgroup = EXAMPLE\n"
235
 
"   ...\n"
236
 
"   security = user\n"
237
 
msgstr ""
238
 
"\n"
239
 
"   workgroup = BEISPIEL\n"
240
 
"   ...\n"
241
 
"  security = user\n"
242
 
 
243
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
244
 
msgid ""
245
 
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
246
 
"section, and is commented by default. Also, change "
247
 
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
248
 
msgstr ""
249
 
"Der <emphasis>security</emphasis>-Parameter befindet sich weiter unten im "
250
 
"Abschnitt [global] und ist standardmäßig auskommentiert. Ändern Sie auch "
251
 
"<emphasis>BEISPIEL</emphasis> so ab, dass es besser Ihrer Umgebung "
252
 
"entspricht."
253
 
 
254
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
255
 
msgid ""
256
 
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
257
 
"examples, for the directory to be shared:"
258
 
msgstr ""
259
 
"Um einen Ordner freizugeben, erstellen Sie einen neuen Abschnitt am unteren "
260
 
"Ende der Datei oder entfernen die Kommentare bei einem der Beispiele:"
261
 
 
262
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
263
 
#, no-wrap
264
 
msgid ""
265
 
"\n"
266
 
"[share]\n"
267
 
"    comment = Ubuntu File Server Share\n"
268
 
"    path = /srv/samba/share\n"
269
 
"    browsable = yes\n"
270
 
"    guest ok = yes\n"
271
 
"    read only = no\n"
272
 
"    create mask = 0755\n"
273
 
msgstr ""
274
 
"\n"
275
 
"[share]\n"
276
 
"    comment = Ubuntu Datei-Server-Freigabe\n"
277
 
"    path = /srv/samba/share\n"
278
 
"    browsable = yes\n"
279
 
"    guest ok = yes\n"
280
 
"    read only = no\n"
281
 
"    create mask = 0755\n"
282
 
 
283
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
284
 
msgid ""
285
 
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
286
 
"fit your needs."
287
 
msgstr ""
288
 
"<emphasis>comment:</emphasis> eine kurze Beschreibung der Freigabe. Passen "
289
 
"Sie diese an Ihre Bedürfnisse an."
290
 
 
291
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
292
 
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
293
 
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> der Pfad zum freigegebenen Ordner."
294
 
 
295
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
296
 
msgid ""
297
 
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
298
 
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
299
 
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
300
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
301
 
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
302
 
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
303
 
"adhering to standards is recommended."
304
 
msgstr ""
305
 
"Dieses Beispiel verwendet <filename>/srv/samba/sharename</filename>, weil "
306
 
"gemäß des <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis> (Standard "
307
 
"für Dateisystemhierarchien) <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
308
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> der Ort ist, an "
309
 
"dem site-spezifische Daten bereitgestellt werden sollten. Technisch können "
310
 
"Samba-Freigaben überall im Dateisystem abgelegt werden, solange die "
311
 
"Zugriffsrechte korrekt sind. Es wird aber empfohlen, Standards einzuhalten."
312
 
 
313
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
314
 
msgid ""
315
 
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
316
 
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
317
 
msgstr ""
318
 
"<emphasis>browsable:</emphasis> ermöglicht Windows-Rechnern das Durchsuchen "
319
 
"des freigegebenen Ordners mit dem <application>Windows-"
320
 
"Explorer</application>."
321
 
 
322
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
323
 
msgid ""
324
 
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
325
 
"without supplying a password."
326
 
msgstr ""
327
 
"<emphasis>guest ok:</emphasis> gestattet Rechnern den Zugriff auf die "
328
 
"Freigabe ohne die Angabe eines Passwortes"
329
 
 
330
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
331
 
msgid ""
332
 
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
333
 
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
334
 
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
335
 
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
336
 
msgstr ""
337
 
"<emphasis>read only:</emphasis> legt fest, ob in der Freigabe nur Leserechte "
338
 
"bestehen oder auch Schreibrechte gewährt werden. Schreibrechte werden "
339
 
"gewährt, wenn der Wert wie im Beispiel <emphasis>no</emphasis> ist. Wenn der "
340
 
"Wert als <emphasis>yes</emphasis> gesetzt ist, bestehen in der Freigabe nur "
341
 
"Leserechte."
342
 
 
343
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
344
 
msgid ""
345
 
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
346
 
"have when created."
347
 
msgstr ""
348
 
"<emphasis>create mask:</emphasis> legt die Zugriffsrechte für neu angelegte "
349
 
"Dateien fest."
350
 
 
351
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
352
 
msgid ""
353
 
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
354
 
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
355
 
msgstr ""
356
 
"Jetzt, da die Konfiguration von <application>Samba</application> "
357
 
"abgeschlossen ist, müssen der Ordner erstellt und die Zugriffsrechte "
358
 
"angepasst werden. Geben Sie dazu in einem Terminal ein:"
359
 
 
360
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
361
 
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
362
 
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
363
 
 
364
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
365
 
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
366
 
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
367
 
 
368
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
369
 
msgid ""
370
 
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
371
 
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
372
 
"environment."
373
 
msgstr ""
374
 
"Die Option <emphasis>-p</emphasis> lässt mkdir den gesamten Ordnerbaum "
375
 
"erstellen, sofern er nicht existiert. Ändern Sie den Freigabenamen so, dass "
376
 
"er in Ihre Arbeitsumgebung passt."
377
 
 
378
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
379
 
msgid ""
380
 
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
381
 
"new configuration:"
382
 
msgstr ""
383
 
"Zum Schluss, starten Sie den <application>samba</application>-Dienst erneut, "
384
 
"damit die neue Konfiguration übernommen wird:"
385
 
 
386
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:331(command) serverguide/C/windows-networking.xml:468(command) serverguide/C/windows-networking.xml:567(command) serverguide/C/windows-networking.xml:937(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1047(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1162(command) serverguide/C/network-auth.xml:1860(command)
387
 
msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
388
 
msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"
389
 
 
390
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:225(para)
391
 
msgid ""
392
 
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
393
 
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
394
 
"fileprint-security\"/>."
395
 
msgstr ""
396
 
"Noch einmal: die obige Konfiguration gibt jedem Rechner im lokalen Netzwerk "
397
 
"vollen Zugriff. Eine sicherere Konfigurationsvariante finden Sie unter <xref "
398
 
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
399
 
 
400
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:231(para)
401
 
msgid ""
402
 
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
403
 
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
404
 
"creating a directory from Windows."
405
 
msgstr ""
406
 
"Sie sollten nun in der Lage sein, Ihren Ubuntu-Dateiserver von einem Windows-"
407
 
"Rechner aus zu durchsuchen und den freigegebenen Ordner zu sehen. Um zu "
408
 
"überprüfen, das alles funktioniert, versuchen Sie, von Windows aus ein "
409
 
"Ordner zu erstellen."
410
 
 
411
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:236(para)
412
 
msgid ""
413
 
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
414
 
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
415
 
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
416
 
"share actually exists and the permissions are correct."
417
 
msgstr ""
418
 
"Um weitere Freigaben zu erstellen, erstellen Sie einfach neue "
419
 
"<emphasis>[dir]</emphasis>-Abschnitte in "
420
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und starten Sie "
421
 
"<emphasis>Samba</emphasis> neu. Stellen Sie sicher, dass der Ordner, welches "
422
 
"Sie freigeben wollen, auch tatsächlich existiert."
423
 
 
424
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:243(title) serverguide/C/windows-networking.xml:341(title) serverguide/C/windows-networking.xml:696(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1066(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1273(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/remote-administration.xml:491(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1531(title) serverguide/C/network-auth.xml:1975(title) serverguide/C/network-auth.xml:2579(title) serverguide/C/network-auth.xml:3087(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
425
 
msgid "Resources"
426
 
msgstr "Quellen"
427
 
 
428
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:247(para) serverguide/C/windows-networking.xml:345(para) serverguide/C/windows-networking.xml:700(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1070(para)
429
 
msgid ""
430
 
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
431
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
432
 
"Collection</ulink>"
433
 
msgstr ""
434
 
"Weitergehende Samba-Konfigurationen finden Sie in der <ulink "
435
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba-"
436
 
"HOWTO–Sammlung</ulink>."
437
 
 
438
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:253(para) serverguide/C/windows-networking.xml:351(para) serverguide/C/windows-networking.xml:706(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1076(para)
439
 
msgid ""
440
 
"The guide is also available in <ulink "
441
 
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
442
 
"format</ulink>."
443
 
msgstr ""
444
 
"Dieses Handbuch steht auch in <ulink "
445
 
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">gedruckter "
446
 
"Form</ulink> zur Verfügung."
447
 
 
448
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:259(para) serverguide/C/windows-networking.xml:357(para)
449
 
msgid ""
450
 
"O'Reilly's <ulink "
451
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
452
 
"another good reference."
453
 
msgstr ""
454
 
"O'Reilly's <ulink "
455
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
456
 
"ist eine andere gute Referenz."
457
 
 
458
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:265(para) serverguide/C/windows-networking.xml:368(para) serverguide/C/windows-networking.xml:731(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1100(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1286(para)
459
 
msgid ""
460
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
461
 
"</ulink> page."
462
 
msgstr ""
463
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Samba-"
464
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
465
 
 
466
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:274(title)
467
 
msgid "Samba Print Server"
468
 
msgstr "Samba-Druckerserver"
469
 
 
470
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:276(para)
471
 
msgid ""
472
 
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
473
 
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
474
 
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
475
 
"any client on the local network to use the installed printers without "
476
 
"prompting for a username and password."
477
 
msgstr ""
478
 
"Ein weiteres gebräuchliches Einsatzfeld von Samba ist die Freigabe von "
479
 
"installierten Druckern, lokal oder im Netzwerk, auf einem Ubuntu-Server. "
480
 
"Ähnlich wie <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> erklärt dieser Abschnitt "
481
 
"die Samba-Konfiguration, um jedem Rechner im lokalen Netzwerk die Nutzung "
482
 
"der installierten Drucker zu ermöglichen, ohne nach Nutzernamen und Passwort "
483
 
"zu fragen."
484
 
 
485
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:282(para)
486
 
msgid ""
487
 
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
488
 
"security\"/>."
489
 
msgstr ""
490
 
"Eine sicherere Konfigurationsvariante finden Sie in <xref linkend=\"samba-"
491
 
"fileprint-security\"/>."
492
 
 
493
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:289(para)
494
 
msgid ""
495
 
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
496
 
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
497
 
"for details."
498
 
msgstr ""
499
 
"Vor der Installation und Konfiguration von Samba ist es am besten, bereits "
500
 
"eine funktionierende <application>CUPS</application>-Installation zu haben. "
501
 
"Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"cups\"/>."
502
 
 
503
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:294(para)
504
 
msgid ""
505
 
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
506
 
"enter:"
507
 
msgstr ""
508
 
"Um das <application>samba</application>-Paket zu installieren, geben Sie in "
509
 
"einem Terminal folgendes ein:"
510
 
 
511
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:305(para)
512
 
msgid ""
513
 
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
514
 
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
515
 
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
516
 
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
517
 
msgstr ""
518
 
"Nach der Installation von Samba bearbeiten Sie "
519
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Ändern Sie den Eintrag "
520
 
"<emphasis>workgroup</emphasis> entsprechend Ihrem Netzwerknamen, und geben "
521
 
"Sie dem Eintrag <emphasis>security</emphasis> den Wert <emphasis "
522
 
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
523
 
 
524
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:317(para)
525
 
msgid ""
526
 
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
527
 
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
528
 
msgstr ""
529
 
"Im Abschnitt <emphasis>[printers]</emphasis> ändern Sie die den Wert des "
530
 
"Eintrags <emphasis>guest ok</emphasis> in <emphasis "
531
 
"role=\"italic\">yes</emphasis>:"
532
 
 
533
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:321(programlisting)
534
 
#, no-wrap
535
 
msgid ""
536
 
"\n"
537
 
"   browsable = yes\n"
538
 
"   guest ok = yes\n"
539
 
msgstr ""
540
 
"\n"
541
 
"   browsable = yes\n"
542
 
"   guest ok = yes\n"
543
 
 
544
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:326(para)
545
 
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
546
 
msgstr ""
547
 
"Nach dem Bearbeiten von <filename>smb.conf</filename> starten Sie Samba neu:"
548
 
 
549
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:334(para)
550
 
msgid ""
551
 
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
552
 
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
553
 
msgstr ""
554
 
"In der Standardkonfiguration von Samba werden automatisch alle installierten "
555
 
"Drucker freigegeben. Installieren Sie einfach die Drucker lokal auf Ihren "
556
 
"Windows-Rechnern."
557
 
 
558
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:363(para)
559
 
msgid ""
560
 
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
561
 
"more information on configuring CUPS."
562
 
msgstr ""
563
 
"Weitere Informationen zur Konfiguration von CUPS finden Sie auch auf dere "
564
 
"<ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS-Website</ulink>."
565
 
 
566
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:377(title)
567
 
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
568
 
msgstr "Absichern eines Samba-Datei- und Druckerservers"
569
 
 
570
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:380(title)
571
 
msgid "Samba Security Modes"
572
 
msgstr "Samba Sicherheitsmodi"
573
 
 
574
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(para)
575
 
msgid ""
576
 
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
577
 
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
578
 
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
579
 
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
580
 
"security and one way to implement share-level:"
581
 
msgstr ""
582
 
"Im Common Internet Filesystem-Netzwrkprotokoll (CIFS) gibt es zwei "
583
 
"Sicherheitsebenen <emphasis>user-level</emphasis> und <emphasis>share-"
584
 
"level</emphasis>. Allerdings erlauben die von Samba implementierten "
585
 
"<emphasis>Sicherheitsmodi</emphasis> mehr Flexibilität, indem sie vier Wege "
586
 
"anbieten, die User-Level-Sicherheit umzusetzen, und eine Möglichkeit "
587
 
"anbieten, die Share-Level–Sicherheit umzusetzen:"
588
 
 
589
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:391(para)
590
 
msgid ""
591
 
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
592
 
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
593
 
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
594
 
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
595
 
msgstr ""
596
 
"<emphasis>security = user:</emphasis> fordert von den Clients eine Angabe "
597
 
"eines Benutzernamens und eines Passwortes, um sich mit einer Freigabe zu "
598
 
"verbinden. Die Samba-Benutzerkonten werden von den System-Benutzerkonten "
599
 
"getrennt, aber das Software-Paket <application>libpam-smbpass</application> "
600
 
"erlaubt es, System-Benutzer und deren Passwörter mit der Samba-"
601
 
"Benutzerdatenbank abzugleichen."
602
 
 
603
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:398(para)
604
 
msgid ""
605
 
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
606
 
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
607
 
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
608
 
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
609
 
msgstr ""
610
 
"<emphasis>security = domain:</emphasis> dieser Modus erlaubt es Samba, "
611
 
"gegenüber Windows-Clients als ein Primary Domain Controller (PDC), ein "
612
 
"Backup Domain Controller (BDC), oder ein Domain Member Server (DMS) "
613
 
"aufzutreten. Weitere Informationen dazu sind unter <xref linkend=\"samba-"
614
 
"dc\"/> zu finden."
615
 
 
616
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:405(para)
617
 
msgid ""
618
 
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
619
 
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
620
 
"integration\"/> for details."
621
 
msgstr ""
622
 
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> erlaubt es Samba, einer Active-"
623
 
"Directory–Domäne als natives Mitglied beizutreten. Weitere Informationen "
624
 
"dazu finden sich unter <xref linkend=\"samba-ad-integration\"/>."
625
 
 
626
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:411(para)
627
 
msgid ""
628
 
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
629
 
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
630
 
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
631
 
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
632
 
"of the Samba guide for more details."
633
 
msgstr ""
634
 
"<emphasis>security = server:</emphasis> dieser Modus entstammt Zeiten, als "
635
 
"Samba noch nicht als Member Server auftreten konnte und sollte aufgrund "
636
 
"einiger Sicherheitsprobleme nicht verwendet werden.Unter dem Abschnitt "
637
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
638
 
"Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> des Samba-"
639
 
"Handbuchs findet man mehr Informationen dazu."
640
 
 
641
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:419(para)
642
 
msgid ""
643
 
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
644
 
"without supplying a username and password."
645
 
msgstr ""
646
 
"<emphasis>security = share:</emphasis> erlaubt es Clients, sich ohne die "
647
 
"Angabe eines Benutzernamens oder eines Passwortes mit einer Freigabe zu "
648
 
"verbinden."
649
 
 
650
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:426(para)
651
 
msgid ""
652
 
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
653
 
"need the Samba server to accomplish."
654
 
msgstr ""
655
 
"Der Sicherheitsmodus, den Sie  wählen sollten, hängt von Ihrer Umgebung und "
656
 
"den Anforderungen, die der Samba-Server erfüllen soll, ab."
657
 
 
658
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:432(title)
659
 
msgid "Security = User"
660
 
msgstr "Security = User"
661
 
 
662
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(para)
663
 
msgid ""
664
 
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
665
 
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
666
 
"require authentication."
667
 
msgstr ""
668
 
"Dieser Abschnitt ändert die Konfiguration eines Samba-Datei- und "
669
 
"Druckerservers aus <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> und <xref "
670
 
"linkend=\"samba-printserver\"/> so, dass eine Authentifizierung erforderlich "
671
 
"wird."
672
 
 
673
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:439(para)
674
 
msgid ""
675
 
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
676
 
"will sync the system users to the Samba user database:"
677
 
msgstr ""
678
 
"Installieren Sie zuerst das Software-Paket <application>libpam-"
679
 
"smbpass</application>, dass die Systembenutzer mit der Samba-"
680
 
"Benutzerdatenbank abgleicht:"
681
 
 
682
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:445(command)
683
 
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
684
 
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
685
 
 
686
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:449(para)
687
 
msgid ""
688
 
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
689
 
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
690
 
msgstr ""
691
 
"Wenn Sie bei der Installation den Task <emphasis>Samba Server</emphasis> "
692
 
"ausgewählt haben, ist <application>libpam-smbpass</application> bereits "
693
 
"installiert."
694
 
 
695
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:455(para)
696
 
msgid ""
697
 
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
698
 
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
699
 
msgstr ""
700
 
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, und "
701
 
"ändern Sie im Abschnitt <emphasis>[share]</emphasis> folgendes:"
702
 
 
703
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:459(programlisting)
704
 
#, no-wrap
705
 
msgid ""
706
 
"\n"
707
 
"    guest ok = no\n"
708
 
msgstr ""
709
 
"\n"
710
 
"    guest ok =  no\n"
711
 
 
712
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:463(para)
713
 
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
714
 
msgstr ""
715
 
"Starten Sie abschließend Samba neu, damit die Änderungen aktiv werden."
716
 
 
717
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:471(para)
718
 
msgid ""
719
 
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
720
 
"prompted for a username and password."
721
 
msgstr ""
722
 
"Wenn Sie sich nun mit den freigegebenen Ordnern oder Druckern verbinden, "
723
 
"sollten Sie aufgefordert werden, Benutzernamen und Kennwort einzugeben."
724
 
 
725
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:476(para)
726
 
msgid ""
727
 
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
728
 
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
729
 
"enter the username and password once, at least until the password changes."
730
 
msgstr ""
731
 
"Wenn Sie einer Freigabe einen Laufwerksbuchstaben zuordnen möchten, dann "
732
 
"können Sie das Ankreuzfeld <quote>beim Anmelden automatisch "
733
 
"verbinden</quote> auswählen. Sie müssen dann nur noch einmal Nutzernamen und "
734
 
"Kennwort eingeben, zumindest so lange, wie sich das Kennwort nicht ändert."
735
 
 
736
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:484(title)
737
 
msgid "Share Security"
738
 
msgstr "Freigabesicherheit"
739
 
 
740
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:486(para)
741
 
msgid ""
742
 
"There are several options available to increase the security for each "
743
 
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
744
 
"this section will cover some common options."
745
 
msgstr ""
746
 
"Es gibt einige Optionen, die die Sicherheit für jeden freigegebenen Ordner "
747
 
"erhöhen können. In dem folgenden Abschnitt werden mit Hilfe des "
748
 
"<emphasis>[share]</emphasis>-Beispiels einige übliche Optionen erläutert."
749
 
 
750
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:492(title)
751
 
msgid "Groups"
752
 
msgstr "Gruppen"
753
 
 
754
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:494(para)
755
 
msgid ""
756
 
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
757
 
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
758
 
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
759
 
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
760
 
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
761
 
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
762
 
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
763
 
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
764
 
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
765
 
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
766
 
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
767
 
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
768
 
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
769
 
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
770
 
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
771
 
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
772
 
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
773
 
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
774
 
msgstr ""
775
 
"Gruppen definieren eine Sammlung von Rechnern oder Benutzern, welche einen "
776
 
"gemeinsamen Level an Zugriffsrechten für bestimmte Netzwerkressourcen "
777
 
"besitzen und bieten damit einen gröberen Level für die Zugangskontrolle. "
778
 
"Wenn man zum Beispiel eine Gruppe <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
779
 
"definiert und diese die Benutzer <emphasis role=\"italic\">freda</emphasis>, "
780
 
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> und <emphasis "
781
 
"role=\"italic\">rob</emphasis>, sowie eine weitere Gruppe <emphasis "
782
 
"role=\"italic\">support</emphasis> die Benutzer <emphasis "
783
 
"role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
784
 
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> und <emphasis "
785
 
"role=\"italic\">vincent</emphasis> enthält, so stehen die "
786
 
"Netzwerkressourcen, welche für die Gruppe <emphasis "
787
 
"role=\"italic\">qa</emphasis> freigeschaltet sind, den Benutzern freda, "
788
 
"danika und rob aber nicht jeremy oder vincent zur Verfügung. Da die "
789
 
"Benutzerin <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> in beiden Gruppen "
790
 
"eingetragen ist kann sie auch auf alle Ressourcen zugreifen, die für eine "
791
 
"der beiden Gruppen freigeschaltet ist. Die anderen Benutzer aber können nur "
792
 
"die für ihre Gruppe freigegebenen Ressourcen nutzen."
793
 
 
794
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:508(para)
795
 
msgid ""
796
 
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
797
 
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
798
 
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
799
 
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
800
 
msgstr ""
801
 
"Standardmäßig greift Samba auf die lokal in <filename>/etc/group</filename> "
802
 
"festgelegten Gruppen zu, um festzustellen, welcher Benutzer zu welcher "
803
 
"Gruppe gehört. Weitere Informationen über das Hinzufügen und Entfernen von "
804
 
"Benutzern in Gruppen finden Sie unter <xref linkend=\"adding-deleting-"
805
 
"users\"/>."
806
 
 
807
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:514(para)
808
 
msgid ""
809
 
"When defining groups in the Samba configuration file, "
810
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
811
 
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
812
 
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
813
 
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
814
 
"do so by entering the group name as <emphasis "
815
 
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
816
 
msgstr ""
817
 
"Bei dem Festlegen von Gruppen in der Samba-Konfigurationsdatei. "
818
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, ist die Syntax für die "
819
 
"Kennzeichnung von Gruppen die, dass man den Gruppennamen ein »@«-Symbol "
820
 
"voranstellt. Wenn Sie etwa eine Gruppe mit dem Namen <emphasis "
821
 
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in einem bestimmten Abschnitt von "
822
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> festlegen möchten, können Sie dies, "
823
 
"in dem Sie den Gruppennamen als <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis> "
824
 
"eingeben."
825
 
 
826
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:523(title)
827
 
msgid "File Permissions"
828
 
msgstr "Dateizugriffsrechte"
829
 
 
830
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:525(para)
831
 
msgid ""
832
 
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
833
 
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
834
 
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
835
 
"the explicit permissions of a defined file share."
836
 
msgstr ""
837
 
"Dateizugriffsrechte legen explizit fest, welche Rechte ein Rechner auf einen "
838
 
"bestimmten Ordner, eine Datei oder eine Menge von Dateien hat. Solche "
839
 
"Berechtigungen können durch Bearbeiten der Datei "
840
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und dem Festlegen expliziter "
841
 
"Berechtigungen für Dateifreigaben eingerichtet werden."
842
 
 
843
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:531(para)
844
 
msgid ""
845
 
"For example, if you have defined a Samba share called "
846
 
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
847
 
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
848
 
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
849
 
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
850
 
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
851
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
852
 
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
853
 
msgstr ""
854
 
"Wenn Sie beispielsweise eine Samba-Freigabe mit der Bezeichnung "
855
 
"<emphasis>share</emphasis> eingerichtet haben und der Gruppe von Benutzern, "
856
 
"die als <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> festgelegt sind, nur "
857
 
"lesenden Zugriff (engl. <emphasis role=\"italic\">read-only</emphasis>) "
858
 
"einräumen möchten, aber weiterhin der als <emphasis "
859
 
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> bezeichneten Gruppe und dem Benutzer "
860
 
"<emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis> Schreibrechte einräumen "
861
 
"möchten, können Sie die Datei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
862
 
"bearbeiten und folgende Einträge unter dem Eintrag "
863
 
"<emphasis>[share]</emphasis> hinzufügen:"
864
 
 
865
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:540(programlisting)
866
 
#, no-wrap
867
 
msgid ""
868
 
"\n"
869
 
"    read list = @qa\n"
870
 
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
871
 
msgstr ""
872
 
"\n"
873
 
"    read list = @qa\n"
874
 
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
875
 
 
876
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:545(para)
877
 
msgid ""
878
 
"Another possible Samba permission is to declare "
879
 
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
880
 
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
881
 
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
882
 
"administrative permissions to."
883
 
msgstr ""
884
 
"Eine weitere Samba-Zugriffsberechtigung ist die Vergabe einer "
885
 
"<emphasis>administrativen</emphasis> Berechtigung für eine bestimmte "
886
 
"freigegebene Ressource. Benutzer, die administrative Berechtigungen haben, "
887
 
"können die Ressource, für die explizit eine administrative Berechtigung "
888
 
"vergeben wurde, lesen, schreiben und deren Inhalt ändern."
889
 
 
890
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:551(para)
891
 
msgid ""
892
 
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
893
 
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
894
 
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
895
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
896
 
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
897
 
msgstr ""
898
 
"Wenn Sie beispielsweise der Benutzerin <emphasis "
899
 
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative Zugriffsberechtigungen für "
900
 
"die Freigabe <emphasis role=\"italic\">share</emphasis> einräumen möchten, "
901
 
"dann bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und "
902
 
"fügen Sie folgende Zeile unter dem Eintrag <emphasis>[share]</emphasis> "
903
 
"hinzu:"
904
 
 
905
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:558(programlisting)
906
 
#, no-wrap
907
 
msgid ""
908
 
"\n"
909
 
"    admin users = melissa\n"
910
 
msgstr ""
911
 
"\n"
912
 
"    admin users = melissa\n"
913
 
 
914
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:562(para)
915
 
msgid ""
916
 
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
917
 
"the changes to take effect:"
918
 
msgstr ""
919
 
"Nach dem Bearbeiten von <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, starten "
920
 
"Sie Samba neu, damit die Änderungen Berücksichtigung finden:"
921
 
 
922
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:571(para)
923
 
msgid ""
924
 
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
925
 
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
926
 
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
927
 
msgstr ""
928
 
"Damit emphasis>read list</emphasis> und <emphasis>write list</emphasis> "
929
 
"korrekt funktionieren,  darf der Samba-Sicherheitsmodus "
930
 
"<emphasis>nicht</emphasis> auf <emphasis role=\"italic\">security = "
931
 
"share</emphasis> gesetzt werden."
932
 
 
933
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:577(para)
934
 
msgid ""
935
 
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
936
 
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
937
 
msgstr ""
938
 
"Jetzt, da Samba so eingerichtet ist, dass festgelegt ist, welche Gruppen "
939
 
"Zugriff auf welchen freigegebenen Ordner haben, müssen die "
940
 
"Dateiberechtigungen aktualisiert werden."
941
 
 
942
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:582(para)
943
 
msgid ""
944
 
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
945
 
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
946
 
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
947
 
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
948
 
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
949
 
msgstr ""
950
 
"Traditionelle Linux-Dateizugriffsrechte lassen sich nicht gut auf Access "
951
 
"Control Lists (ACLs) von Windows NT abbilden. Glücklicherweise sind aber "
952
 
"POSIX ACLs auf Ubuntu-Servern verfügbar, die eine feingranularere "
953
 
"Zugriffssteuerung ermöglichen. Um beispielsweise ACLs für das EXT3-"
954
 
"Dateisystem <filename>/srv</filename> zu aktivieren, bearbeiten Sie "
955
 
"<filename>/etc/fstab</filename> und fügen Sie die Option "
956
 
"<emphasis>acl</emphasis> hinzu:"
957
 
 
958
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:589(programlisting)
959
 
#, no-wrap
960
 
msgid ""
961
 
"\n"
962
 
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
963
 
"0       1\n"
964
 
msgstr ""
965
 
"\n"
966
 
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
967
 
"0       1\n"
968
 
 
969
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(para)
970
 
msgid "Then remount the partition:"
971
 
msgstr "Danach hängen Sie die Partition wieder ein:"
972
 
 
973
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:598(command)
974
 
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
975
 
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
976
 
 
977
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(para)
978
 
msgid ""
979
 
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
980
 
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
981
 
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
982
 
"required."
983
 
msgstr ""
984
 
"Das oben genannte Beispiel geht davon aus, dass <filename>/srv</filename> "
985
 
"auf einer gesonderten Partition liegt. Wenn <filename>/srv</filename> oder "
986
 
"der von Ihnen eingestellte Freigabe-Pfad Teil der <filename>/</filename>-"
987
 
"Partition ist, könnte ein Neustart erforderlich sein."
988
 
 
989
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:609(para)
990
 
msgid ""
991
 
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
992
 
"group will be given read, write, and execute permissions to "
993
 
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
994
 
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
995
 
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
996
 
msgstr ""
997
 
"Um die oben genannte Samba-Konfiguration zu erfüllen, werden der "
998
 
"<emphasis>sysadmin</emphasis>-Gruppe Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte "
999
 
"für <filename>/srv/samba/share</filename>, der <emphasis>qa</emphasis>-"
1000
 
"Gruppe Lese- und Ausführungsrechte gegeben und der Besitzer der Dateien wird "
1001
 
"auf den Benutzernamen <emphasis>melissa</emphasis> gesetzt. Geben Sie "
1002
 
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
1003
 
 
1004
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:617(command)
1005
 
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
1006
 
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
1007
 
 
1008
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:618(command)
1009
 
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
1010
 
msgstr "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
1011
 
 
1012
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:619(command)
1013
 
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
1014
 
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
1015
 
 
1016
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(para)
1017
 
msgid ""
1018
 
"The <application>setfacl</application> command above gives "
1019
 
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
1020
 
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
1021
 
"want."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Der obige <application>setfacl</application>-Befehl gibt allen Dateien in "
1024
 
"dem <filename>/srv/samba/share</filename>-Ordner "
1025
 
"<emphasis>Ausführungs</emphasis>-Rechte, was Sie eventuell wollen, oder auch "
1026
 
"nicht."
1027
 
 
1028
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:629(para)
1029
 
msgid ""
1030
 
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
1031
 
"implemented. See the <application>acl</application> and "
1032
 
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
1033
 
"ACLs."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Von einem Windows-Client aus sollten Sie nun sehen, dass die neuen "
1036
 
"Dateirechte nun gesetzt sind. Weitere Informationen über POSIX ACLs finden "
1037
 
"Sie auf den <application>acl</application>- und "
1038
 
"<application>setfacl</application>-Hilfeseiten."
1039
 
 
1040
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:637(title)
1041
 
msgid "Samba AppArmor Profile"
1042
 
msgstr "Samba-AppArmor-Profil"
1043
 
 
1044
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:639(para)
1045
 
msgid ""
1046
 
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
1047
 
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
1048
 
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
1049
 
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Ubuntu wird standardmäßig mit dem <application>AppArmor</application>-"
1052
 
"Sicherheitsmodul ausgeliefert, welches verbindliche Zugriffskontrollen zu "
1053
 
"Verfügung stellt. Das AppArmor-Standardprofil für Samba wird benötigt, um "
1054
 
"für Ihre Konfiguration entsprechend angepasst zu werden. Weitere "
1055
 
"Informationen über die Benutzung von AppArmor finden Sie unter <xref "
1056
 
"linkend=\"apparmor\"/>."
1057
 
 
1058
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:645(para)
1059
 
msgid ""
1060
 
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
1061
 
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
1062
 
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
1063
 
"package, from a terminal prompt enter:"
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Als Teil des <application>apparmor-profiles</application>-Pakets gibt es "
1066
 
"AppArmor-Standardprofile für <filename>/usr/sbin/smbd</filename> und "
1067
 
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, den Binärcode des Samba-Dienstes. Um "
1068
 
"das Paket zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile "
1069
 
"ein:"
1070
 
 
1071
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:652(command) serverguide/C/security.xml:925(command)
1072
 
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1073
 
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1074
 
 
1075
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(para)
1076
 
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
1077
 
msgstr "Das Paket enthält noch Profile für viele weitere Binärdateien."
1078
 
 
1079
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:661(para)
1080
 
msgid ""
1081
 
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
1082
 
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
1083
 
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
1084
 
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
1085
 
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
1086
 
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Standardmäßig befinden sich die Profile für <application>smbd</application> "
1089
 
"und <application>nmbd</application> im <emphasis>complain</emphasis>-"
1090
 
"Betriebszustand, der es Samba erlaubt, ohne Anpassung der Profile zu laufen "
1091
 
"und nur Fehler zu protokollieren. Um das <application>smbd</application>-"
1092
 
"Profil in den <emphasis>enforce</emphasis>-Betriebszustand zu versetzen und "
1093
 
"Samba wie erwartet laufen zu lassen, muss das Profil so verändert werden, "
1094
 
"dass es alle freigegebenen Ordner widerspiegelt."
1095
 
 
1096
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:668(para)
1097
 
msgid ""
1098
 
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
1099
 
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Fügen Sie Informationen zu <emphasis>[share]</emphasis> aus dem Dateiserver-"
1102
 
"Beispiel in <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> hinzu:"
1103
 
 
1104
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:673(programlisting)
1105
 
#, no-wrap
1106
 
msgid ""
1107
 
"\n"
1108
 
"  /srv/samba/share/ r,\n"
1109
 
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"\n"
1112
 
"  /srv/samba/share/ r,\n"
1113
 
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1114
 
 
1115
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:678(para)
1116
 
msgid ""
1117
 
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Versetzen Sie das Profil jetzt in den Status <emphasis>enforce</emphasis> "
1120
 
"und laden Sie es neu:"
1121
 
 
1122
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:683(command)
1123
 
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1124
 
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1125
 
 
1126
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:684(command)
1127
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1128
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1129
 
 
1130
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(para)
1131
 
msgid ""
1132
 
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
1133
 
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
1134
 
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
1135
 
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
1136
 
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Sie sollten in dem freigegeben Verzeichnis ganz normal zum Lesen, Schreiben "
1139
 
"und Ausführen von Dateien in der Lage zu sein, wohingegen die "
1140
 
"<application>smbd</application>-Binärdatei nur zu den eingestellten Dateien "
1141
 
"und Verzeichnissen Zugriff hat. Stellen Sie sicher, einen Eintrag für jedes "
1142
 
"Verzeichnis hinzuzufügen, den Samba freigeben soll."
1143
 
 
1144
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:712(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1082(para)
1145
 
msgid ""
1146
 
"O'Reilly's <ulink "
1147
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
1148
 
"also a good reference."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"O'Reilly's <ulink "
1151
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
1152
 
"ist auch eine gute Referenz."
1153
 
 
1154
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:718(para)
1155
 
msgid ""
1156
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1157
 
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
1158
 
"security."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1161
 
"samba.html\">Chapter 18</ulink> aus der Samba-HOWTO-Sammlung ist dem Thema "
1162
 
"Sicherheit verschrieben."
1163
 
 
1164
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:724(para)
1165
 
msgid ""
1166
 
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
1167
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1168
 
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Weitere Informationen über Samba und ACLs finden Sie unter <ulink "
1171
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1172
 
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1173
 
 
1174
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:740(title)
1175
 
msgid "Samba as a Domain Controller"
1176
 
msgstr "Samba als Domänen-Kontoller"
1177
 
 
1178
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:742(para)
1179
 
msgid ""
1180
 
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
1181
 
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
1182
 
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
1183
 
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
1184
 
"backends to store the user information."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Auch wenn es nicht als Active Directory Primary Domain Controller (PDC) "
1187
 
"fungieren kann, kann ein Samba-Server so konfiguriert werden, dass er als "
1188
 
"ein Windows NT4-kompatibler Domänen-Kontroller erscheint. Ein großer Vorteil "
1189
 
"dieser Konfiguration ist die Möglichkeit, Benutzer- und Maschinen-"
1190
 
"Berechtigungsnachweise zentral zu verwalten. Samba kann mehrere Backends "
1191
 
"benutzen, um die Benutzerinformationen zu speichern."
1192
 
 
1193
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:749(title)
1194
 
msgid "Primary Domain Controller"
1195
 
msgstr "Primärer Domänen-Kontroller"
1196
 
 
1197
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:751(para)
1198
 
msgid ""
1199
 
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
1200
 
"using the default smbpasswd backend."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Dieser Abschnitt behandelt die Einrichtung Sambas als einen primären Domänen-"
1203
 
"Kontroller (Primary Domain Controller, PDC) über das standardmäßige "
1204
 
"smbpasswd-Backend."
1205
 
 
1206
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:758(para)
1207
 
msgid ""
1208
 
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
1209
 
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Installieren Sie zuerst Samba und <application>libpam-smbpass</application>, "
1212
 
"um die Benutzerkonten zu synchronisieren, indem Sie folgenden Befehl in eine "
1213
 
"Befehlszeile eingeben:"
1214
 
 
1215
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:764(command) serverguide/C/windows-networking.xml:980(command)
1216
 
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1217
 
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1218
 
 
1219
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:770(para)
1220
 
msgid ""
1221
 
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
1222
 
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
1223
 
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
1224
 
"should relate to your organization:"
1225
 
msgstr ""
1226
 
"Anschließend konfigurieren Sie Samba, indem Sie "
1227
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> bearbeiten. Der "
1228
 
"<emphasis>security</emphasis>-Betriebszustand sollte auf <emphasis "
1229
 
"role=\"italic\">user</emphasis> gesetzt werden und "
1230
 
"<emphasis>workgroup</emphasis> sollte sich am Aufbau Ihrer Organisation "
1231
 
"orientieren:"
1232
 
 
1233
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:785(para)
1234
 
msgid ""
1235
 
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
1236
 
"following:"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Fügen Sie folgendes in den auskommentierten <quote>Domains</quote>-Abschnitt "
1239
 
"hinzu oder entfernen Sie die Kommentarzeichen:"
1240
 
 
1241
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(programlisting)
1242
 
#, no-wrap
1243
 
msgid ""
1244
 
"\n"
1245
 
"   domain logons = yes\n"
1246
 
"   logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1247
 
"   logon drive = H:\n"
1248
 
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
1249
 
"   logon script = logon.cmd\n"
1250
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1251
 
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"\n"
1254
 
"   domain logons = yes\n"
1255
 
"   logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1256
 
"   logon drive = H:\n"
1257
 
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
1258
 
"   logon script = logon.cmd\n"
1259
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1260
 
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1261
 
 
1262
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:800(para)
1263
 
msgid ""
1264
 
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
1265
 
"Samba to act as a domain controller."
1266
 
msgstr ""
1267
 
"<emphasis>domain logons:</emphasis> stellt den netlogon-Dienst zu Verfügung, "
1268
 
"welcher Samba als Domänen-Kontroller agieren lässt."
1269
 
 
1270
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:805(para)
1271
 
msgid ""
1272
 
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
1273
 
"their home directory. It is also possible to configure a "
1274
 
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
1275
 
"directory."
1276
 
msgstr ""
1277
 
"<emphasis>logon path:</emphasis> legt das Windows-Profil des Benutzers in "
1278
 
"deren persönlichen Ordner. Es ist auch möglich, eine "
1279
 
"<emphasis>[profiles]</emphasis>-Freigabe einzurichten und alle Profile in "
1280
 
"einem einzigen Ordner zu verwalten."
1281
 
 
1282
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:811(para)
1283
 
msgid ""
1284
 
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"<emphasis>logon drive:</emphasis> legt den lokalen Pfad des persönlichen "
1287
 
"Ordners fest."
1288
 
 
1289
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:816(para)
1290
 
msgid ""
1291
 
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"<emphasis>logon home:</emphasis> legt den Ort des persönlichen Ordners fest."
1294
 
 
1295
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:821(para)
1296
 
msgid ""
1297
 
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
1298
 
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
1299
 
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"<emphasis>logon script:</emphasis> Bestimmt ein Skript, das lokal ausgeführt "
1302
 
"werden soll, wenn sich ein Benutzer anmeldet. Das Skript muss in der "
1303
 
"<emphasis>[netlogon]</emphasis>-Freigabe liegen."
1304
 
 
1305
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:827(para)
1306
 
msgid ""
1307
 
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
1308
 
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
1309
 
"workstation to join the domain."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"<emphasis>add machine script:</emphasis> ein Skript, welches automatisch den "
1312
 
"<emphasis>Machine Trust Account</emphasis> anlegt, welcher von der "
1313
 
"Workstation benötigt wird um der Domäne beizutreten."
1314
 
 
1315
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
1316
 
msgid ""
1317
 
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
1318
 
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
1319
 
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Die Gruppe <emphasis>machines</emphasis> in diesem Beispiel wird mit Hilfe "
1322
 
"des <application>addgroup</application>-Werkzeugs erstellt, weitere "
1323
 
"Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
1324
 
 
1325
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
1326
 
msgid ""
1327
 
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
1328
 
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
1329
 
"commented."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Wenn Sie <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> nicht benutzen wollen, lassen "
1332
 
"Sie die <emphasis>logon home</emphasis>- und <emphasis>logon path</emphasis>-"
1333
 
"Option auskommentiert."
1334
 
 
1335
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:848(para)
1336
 
msgid ""
1337
 
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
1338
 
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Kommentieren Sie die <emphasis>[homes]</emphasis>-Freigabe aus, damit "
1341
 
"<emphasis role=\"italic\">logon home</emphasis> abgebildet wird."
1342
 
 
1343
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:853(programlisting)
1344
 
#, no-wrap
1345
 
msgid ""
1346
 
"\n"
1347
 
"[homes]\n"
1348
 
"   comment = Home Directories\n"
1349
 
"   browseable = no\n"
1350
 
"   read only = no\n"
1351
 
"   create mask = 0700\n"
1352
 
"   directory mask = 0700\n"
1353
 
"   valid users = %S\n"
1354
 
msgstr ""
1355
 
"\n"
1356
 
"[homes]\n"
1357
 
"   comment = Home Directories\n"
1358
 
"   browseable = no\n"
1359
 
"   read only = no\n"
1360
 
"   create mask = 0700\n"
1361
 
"   directory mask = 0700\n"
1362
 
"   valid users = %S\n"
1363
 
 
1364
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:866(para)
1365
 
msgid ""
1366
 
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1367
 
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Für die Konfiguration als Domänen-Kontroller muss eine "
1370
 
"<emphasis>[netlogon]</emphasis>-Freigabe eingerichtet werden. Um die "
1371
 
"Freigabe zu aktivieren, entfernen Sie die Kommentarzeichen um folgende "
1372
 
"Zeilen:"
1373
 
 
1374
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:871(programlisting)
1375
 
#, no-wrap
1376
 
msgid ""
1377
 
"\n"
1378
 
"[netlogon]\n"
1379
 
"   comment = Network Logon Service\n"
1380
 
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
1381
 
"   guest ok = yes\n"
1382
 
"   read only = yes\n"
1383
 
"   share modes = no\n"
1384
 
msgstr ""
1385
 
"\n"
1386
 
"[netlogon]\n"
1387
 
"   comment = Network Logon Service\n"
1388
 
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
1389
 
"   guest ok = yes\n"
1390
 
"   read only = yes\n"
1391
 
"   share modes = no\n"
1392
 
 
1393
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:881(para)
1394
 
msgid ""
1395
 
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
1396
 
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
1397
 
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1398
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
1399
 
"location for site-specific data provided by the system."
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Der originale <emphasis>netlogon</emphasis>-Freigabepfad ist "
1402
 
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, aber nach dem Filesystem "
1403
 
"Hierarchy Standard (FHS) ist (<ulink "
1404
 
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1405
 
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink>) der richtige Ort "
1406
 
"für vom System bereitgestellte seitenspezifische Inhalte."
1407
 
 
1408
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:892(para)
1409
 
msgid ""
1410
 
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
1411
 
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Erstellen Sie nun den Ordner <filename "
1414
 
"role=\"directory\">netlogon</filename> und eine (vorübergehend) leere Skript-"
1415
 
"Datei <filename>logon.cmd</filename>:"
1416
 
 
1417
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:898(command)
1418
 
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1419
 
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1420
 
 
1421
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:899(command)
1422
 
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1423
 
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1424
 
 
1425
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:902(para)
1426
 
msgid ""
1427
 
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
1428
 
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
1429
 
msgstr ""
1430
 
"Sie können jeden normalen Windows-Logon-Skriptbefehl in "
1431
 
"<filename>logon.cmd</filename> eingeben, um die Umgebung Ihres Clients "
1432
 
"anzupassen."
1433
 
 
1434
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(para)
1435
 
msgid ""
1436
 
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
1437
 
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
1438
 
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
1439
 
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"Da <emphasis>root</emphasis> standardmäßig deaktiviert ist, muss, damit eine "
1442
 
"Workstation der Domäne beitreten kann, eine Systemgruppe auf die Windows-"
1443
 
"<emphasis>Domain Admins</emphasis>-Gruppe abgebildet werden. Geben Sie "
1444
 
"folgendes in eine Befehlszeile ein, um das <application>net</application>-"
1445
 
"Werkzeug dafür zu verwenden:"
1446
 
 
1447
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:917(command)
1448
 
msgid ""
1449
 
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1450
 
"type=d"
1451
 
msgstr ""
1452
 
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1453
 
"type=d"
1454
 
 
1455
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:921(para)
1456
 
msgid ""
1457
 
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
1458
 
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
1459
 
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
1460
 
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
1461
 
"allows <application>sudo</application> use."
1462
 
msgstr ""
1463
 
"Ändern Sie <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in die Gruppe, die "
1464
 
"Sie hierfür verwenden möchten. Der Benutzer, welcher der Domäne beitreten "
1465
 
"möchte, muss ebenfalls Mitglied der <emphasis>sysadmin</emphasis>-Gruppe "
1466
 
"sein und ebenso Mitglied der Systemgruppe <emphasis>admin</emphasis>. Die "
1467
 
"<emphasis>admin</emphasis-Gruppe erlaubt die Benutzung von "
1468
 
"<application>sudo</application>."
1469
 
 
1470
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:932(para)
1471
 
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
1472
 
msgstr ""
1473
 
"Starten Sie Samba abschließend neu, um den neuen Domänen-Kontroller zu "
1474
 
"aktivieren:"
1475
 
 
1476
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:943(para)
1477
 
msgid ""
1478
 
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
1479
 
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
1480
 
msgstr ""
1481
 
"Sie sollten jetzt dazu in der Lage sein, mit Windows-Clients der Domäne auf "
1482
 
"die gleiche Art und Weise beizutreten, wie einer NT4-Domäne auf einem "
1483
 
"Windows-Server."
1484
 
 
1485
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:953(title)
1486
 
msgid "Backup Domain Controller"
1487
 
msgstr "Backup-Domänen-Kontroller"
1488
 
 
1489
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:955(para)
1490
 
msgid ""
1491
 
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
1492
 
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
1493
 
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Mit einem Primary Domain Controller (PDC) im Netzwerk ist es von Vorteil, "
1496
 
"ebenso einen Backup Domain Controller (BDC) haben. Das erlaubt es Clients "
1497
 
"sich zu authentifizieren, auch in Fällen wo der PDC nicht erreichbar ist."
1498
 
 
1499
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:960(para)
1500
 
msgid ""
1501
 
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
1502
 
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
1503
 
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
1504
 
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
1505
 
"backend</emphasis>."
1506
 
msgstr ""
1507
 
"Wenn Sie Samba als BDC einrichten wollen, benötigen Sie eine Methode, um die "
1508
 
"Kontodaten mit dem PDC zu synchronisieren. Es gibt mehrere Wege das zu "
1509
 
"bewerkstelligen, mit <application>scp</application>, "
1510
 
"<application>rsync</application> oder <application>LDAP</application> als "
1511
 
"<emphasis>passdb-Backend</emphasis>."
1512
 
 
1513
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(para)
1514
 
msgid ""
1515
 
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
1516
 
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
1517
 
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
1518
 
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"LDAP ist der stabilste Weg um Kontodaten zu synchronisieren, weil beide "
1521
 
"Domänen-Kontroller die gleichen Informationen in Echtzeit benutzen können. "
1522
 
"Allerdings dürfte das Aufsetzen eines LDAP-Servers für eine kleine Anzahl an "
1523
 
"Benutzern und Rechnerkonten zu aufwändig sein. Weitere Informationen finden "
1524
 
"Sie unter <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
1525
 
 
1526
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:975(para)
1527
 
msgid ""
1528
 
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
1529
 
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"Installieren Sie zunächst <application>samba</application> und "
1532
 
"<application>libpam-smbpass</application>. Geben Sie folgendes in eine "
1533
 
"Befehlszeile ein:"
1534
 
 
1535
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:986(para)
1536
 
msgid ""
1537
 
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
1538
 
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Bearbeiten Sie anschließend <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und "
1541
 
"entfernen Sie die Kommentarzeichen um Folgendes in "
1542
 
"<emphasis>[global]</emphasis>:"
1543
 
 
1544
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
1545
 
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
1546
 
msgstr ""
1547
 
"In dem auskommentierten <emphasis>Domains</emphasis>-Abschnitt fügen Sie "
1548
 
"folgendes hinzu oder entfernen die umgebenden Kommentarzeichen:"
1549
 
 
1550
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
1551
 
#, no-wrap
1552
 
msgid ""
1553
 
"\n"
1554
 
"   domain logons = yes\n"
1555
 
"   domain master = no\n"
1556
 
msgstr ""
1557
 
"\n"
1558
 
"   domain logons = yes\n"
1559
 
"   domain master = no\n"
1560
 
 
1561
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1011(para)
1562
 
msgid ""
1563
 
"Make sure a user has rights to read the files in "
1564
 
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
1565
 
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
1566
 
"files, enter:"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"Stellen Sie sicher, dass ein Benutzer Leserechte für die Dateien in "
1569
 
"<filename>/var/lib/samba</filename> besitzt. Um z.B. den Benutzern der "
1570
 
"<emphasis>admin</emphasis-Gruppe zu erlauben, auf die Dateien mit "
1571
 
"<application>scp</application> zuzugreifen. Geben Sie hierzu folgendes ein:"
1572
 
 
1573
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1017(command)
1574
 
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1575
 
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1576
 
 
1577
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1023(para)
1578
 
msgid ""
1579
 
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
1580
 
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Synchronisieren Sie anschließend die Benutzerkonten, indem Sie "
1583
 
"<application>scp</application> benutzen, um den "
1584
 
"<filename>/var/lib/samba</filename>-Ordner von dem PDC zu kopieren:"
1585
 
 
1586
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1029(command)
1587
 
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1588
 
msgstr "sudo scp -r benutzername@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1589
 
 
1590
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1033(para)
1591
 
msgid ""
1592
 
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
1593
 
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Ersetzen Sie <emphasis>benutzername</emphasis> mit einem gültigem "
1596
 
"Benutzernamen und <emphasis>pdc</emphasis> Sie den Hostnamen oder die IP-"
1597
 
"Adresse Ihres momentanen PDCs."
1598
 
 
1599
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(para)
1600
 
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
1601
 
msgstr "Abschließend starten Sie <application>samba</application> neu:"
1602
 
 
1603
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1053(para)
1604
 
msgid ""
1605
 
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
1606
 
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
1607
 
"the domain."
1608
 
msgstr ""
1609
 
"Sie können überprüfen, dass Ihr Backup-Domänen-Kontroller funktioniert, "
1610
 
"indem Sie den Samba-Dienst auf Ihrem PDC stoppen und dann versuchen, sich "
1611
 
"auf einem Windows-Client einzuloggen, welcher der Domäne beigetreten ist."
1612
 
 
1613
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1058(para)
1614
 
msgid ""
1615
 
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
1616
 
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
1617
 
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
1618
 
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
1619
 
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Wenn Sie die <emphasis>logon home</emphasis>-Option als einen Ordner auf dem "
1622
 
"PDC eingerichtet haben, sollten Sie im Hinterkopf behalten, dass der Zugriff "
1623
 
"auf das Laufwerk mit dem <emphasis>persönlichen Ordner</emphasis> des "
1624
 
"Benutzers nicht möglich ist, falls der PDC unerreichbar ist. Aus diesem "
1625
 
"Grund ist es am Besten, <emphasis>logon home</emphasis> auf einem vom PDC "
1626
 
"und BDC unabhängigen Dateiserver zu lagern."
1627
 
 
1628
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1088(para)
1629
 
msgid ""
1630
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1631
 
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
1632
 
"up a Primary Domain Controller."
1633
 
msgstr ""
1634
 
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1635
 
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> aus der Samba-HOWTO-Sammlung erklärt das "
1636
 
"Aufsetzen eines Primary Domain Controller."
1637
 
 
1638
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1094(para)
1639
 
msgid ""
1640
 
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1641
 
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
1642
 
"explains setting up a Backup Domain Controller."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1645
 
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> aus der Samba-HOWTO-Sammlung "
1646
 
"erklärt das Aufsetzen eines Backup Domain Controller."
1647
 
 
1648
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1109(title)
1649
 
msgid "Samba Active Directory Integration"
1650
 
msgstr "Einbinden eines Samba-Active-Directories"
1651
 
 
1652
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1112(title)
1653
 
msgid "Accessing a Samba Share"
1654
 
msgstr "Auf eine Samba-Freigabe zugreifen"
1655
 
 
1656
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para)
1657
 
msgid ""
1658
 
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
1659
 
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
1660
 
"services to AD users."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Ein weiterer Verwendungszweck für Samba ist die Eingliederung in ein "
1663
 
"vorhandenes Windows-Netzwerk. Sobald Samba Mitglied der Active Directory "
1664
 
"Domain ist, kann es Datei- und Druckerdienste für AD-Benutzer zur Verfügung "
1665
 
"stellen."
1666
 
 
1667
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1119(para)
1668
 
msgid ""
1669
 
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
1670
 
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
1671
 
"open\"/>."
1672
 
msgstr ""
1673
 
"Der einfachste Weg einer AD-Domäne beizutreten ist die Benutzung von "
1674
 
"<application>Likewise-open</application>. Ausführliche Anweisungen finden "
1675
 
"Sie unter <xref linkend=\"likewise-open\"/>."
1676
 
 
1677
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1124(para)
1678
 
msgid ""
1679
 
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Wenn Sie der Domain beigetreten sind, geben Sie folgenden Befehl in ein "
1682
 
"Terminal ein:"
1683
 
 
1684
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1129(command)
1685
 
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1686
 
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1687
 
 
1688
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1132(para)
1689
 
msgid ""
1690
 
"Since the <application>likewise-open</application> and "
1691
 
"<application>samba</application> packages use separate "
1692
 
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
1693
 
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1694
 
msgstr ""
1695
 
"Da die Software-Pakete <application>likewise-open</application> und "
1696
 
"<application>samba</application> verschiedene "
1697
 
"<filename>secrets.tdb</filename>-Dateien benutzen, muss in <filename "
1698
 
"role=\"directory\">/var/lib/samba</filename> ein symbolischer Verweis "
1699
 
"erstellt werden:"
1700
 
 
1701
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(command)
1702
 
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1703
 
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1704
 
 
1705
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1139(command)
1706
 
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1707
 
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1708
 
 
1709
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1142(para)
1710
 
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Als nächstes bearbeiten Sie <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> und "
1713
 
"ändern folgendes:"
1714
 
 
1715
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(programlisting)
1716
 
#, no-wrap
1717
 
msgid ""
1718
 
"\n"
1719
 
"   workgroup = EXAMPLE\n"
1720
 
"   ...\n"
1721
 
"   security = ads\n"
1722
 
"   realm = EXAMPLE.COM\n"
1723
 
"   ...\n"
1724
 
"   idmap backend = lwopen\n"
1725
 
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
1726
 
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
1727
 
msgstr ""
1728
 
"\n"
1729
 
"   workgroup = BEISPIEL\n"
1730
 
"   ...\n"
1731
 
"   security = ads\n"
1732
 
"   realm = BEISPIEL.DE\n"
1733
 
"   ...\n"
1734
 
"   idmap backend = lwopen\n"
1735
 
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
1736
 
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
1737
 
 
1738
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1157(para)
1739
 
msgid ""
1740
 
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
1741
 
msgstr ""
1742
 
"Starten Sie <application>Samba</application> neu, damit die Änderungen in "
1743
 
"Kraft treten:"
1744
 
 
1745
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1165(para)
1746
 
msgid ""
1747
 
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
1748
 
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
1749
 
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1750
 
"security\"/> for more details."
1751
 
msgstr ""
1752
 
"Sie sollten nun dazu in der Lage sein, auf jedwede "
1753
 
"<application>Samba</application>-Freigabe von einem Windows-Client aus "
1754
 
"zuzugreifen. Stellen Sie auf jeden Fall sicher, dass die entsprechenden AD-"
1755
 
"Benutzer oder -Gruppen Zugriff auf den Freigabeordner haben. Weitere "
1756
 
"Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
1757
 
 
1758
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1173(title)
1759
 
msgid "Accessing a Windows Share"
1760
 
msgstr "Auf eine Windows-Freigabe zugreifen"
1761
 
 
1762
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1175(para)
1763
 
msgid ""
1764
 
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
1765
 
"access any Windows server shares:"
1766
 
msgstr ""
1767
 
"Da Samba jetzt Mitglied der Active Directory Domain ist, können Sie auf jede "
1768
 
"Freigabe eines Windows Servers zugreifen:"
1769
 
 
1770
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1182(para)
1771
 
msgid ""
1772
 
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
1773
 
msgstr ""
1774
 
"Um eine Windows-Freigabe einzubinden, geben Sie folgendes in eine "
1775
 
"Befehlszeile ein:"
1776
 
 
1777
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1186(command)
1778
 
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1779
 
msgstr "mount.cifs //fs01.beispiel.de/ort_der_einbindung"
1780
 
 
1781
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1189(para)
1782
 
msgid ""
1783
 
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
1784
 
"but a username and password will need to be provided."
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Es ist ebenso möglich, auf Freigaben von Rechnern, welche kein Mitglied der "
1787
 
"AD-Domäne sind, zuzugreifen. Allerdings wird hierfür ein Benutzername und "
1788
 
"ein Passwort benötigt."
1789
 
 
1790
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
1791
 
msgid ""
1792
 
"To mount the share during boot place an entry in "
1793
 
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Um die Freigabe während des Hochfahrens einzubinden, platzieren Sie einen "
1796
 
"Eintrag in <filename>/etc/fstab</filename>, wie zum Beispiel:"
1797
 
 
1798
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(programlisting)
1799
 
#, no-wrap
1800
 
msgid ""
1801
 
"\n"
1802
 
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1803
 
"0        0\n"
1804
 
msgstr ""
1805
 
"\n"
1806
 
"//192.168.0.5/freigabe /mnt/windows cifs "
1807
 
"auto,username=steve,password=geheim,rw 0        0\n"
1808
 
 
1809
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1208(para)
1810
 
msgid ""
1811
 
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
1812
 
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
1813
 
"share:"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"Eine weitere Möglichkeit, um Dateien von einem Windows-Server zu kopieren, "
1816
 
"ist die Benutzung des Werkzeugs <application>smbclient</application>. Um die "
1817
 
"Dateien einer Windows-Freigabe auflisten:"
1818
 
 
1819
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1214(command)
1820
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1821
 
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k -c \"ls\""
1822
 
 
1823
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1220(para)
1824
 
msgid "To copy a file from the share, enter:"
1825
 
msgstr "Geben Sie folgendes ein, um eine Datei aus der Freigabe zu kopieren:"
1826
 
 
1827
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1225(command)
1828
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1829
 
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k -c \"get datei.txt\""
1830
 
 
1831
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1228(para)
1832
 
msgid ""
1833
 
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Dies kopiert die Datei <filename>datei.txt</filename> in den aktuellen "
1836
 
"Ordner."
1837
 
 
1838
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
1839
 
msgid "And to copy a file to the share:"
1840
 
msgstr "Und um eine Datei in die Freigabe zu kopieren:"
1841
 
 
1842
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
1843
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1844
 
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1845
 
 
1846
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
1847
 
msgid ""
1848
 
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
1849
 
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1850
 
msgstr ""
1851
 
"Dies kopiert <filename>/etc/hosts</filename> nach "
1852
 
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1853
 
 
1854
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
1855
 
msgid ""
1856
 
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
1857
 
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
1858
 
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
1859
 
"&gt;</emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
1860
 
"and directory commands, simply execute:"
1861
 
msgstr ""
1862
 
"Die oben benutzte Option <emphasis>-c</emphasis> erlaubt Ihnen, alle "
1863
 
"<application>smbclient</application>-Befehle auf einmal auszuführen. Das ist "
1864
 
"praktisch für Skripte und kleinere Dateifunktionen. Um in die <emphasis>smb: "
1865
 
"\\&gt;</emphasis>-Befehlszeile, eine FTP-ähnliche Befehlszeile, mit der sie "
1866
 
"ganz normale Datei- und Ordnerbefehle ausführen können, zu gelangen, geben "
1867
 
"Sie einfach folgendes ein:"
1868
 
 
1869
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1257(command)
1870
 
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1871
 
msgstr "smbclient //fs01.beispiel.de/freigabe -k"
1872
 
 
1873
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1264(para)
1874
 
msgid ""
1875
 
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1876
 
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1877
 
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
1878
 
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
1879
 
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
1880
 
msgstr ""
1881
 
"Ersetzen Sie alle Vorkommen von "
1882
 
"<emphasis>fs01.beispiel.de/freigabe</emphasis>, "
1883
 
"<emphasis>//192.168.0.5/freigabe</emphasis>, "
1884
 
"<emphasis>username=steve,password=geheim</emphasis>, und "
1885
 
"<emphasis>datei.txt</emphasis> mit Ihrer Server-IP, Ihrem Hostname, "
1886
 
"Freigabenamen, Dateinamen und einem gültigem Benutzernamen mit "
1887
 
"Zugriffsrechten auf die Freigabe, samt Passwort."
1888
 
 
1889
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1275(para)
1890
 
msgid ""
1891
 
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
1892
 
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
1893
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
1894
 
"line</ulink>."
1895
 
msgstr ""
1896
 
"Für weitere Optionen zu <application>smbclient</application> rufen sie die "
1897
 
"Handbuchseite (Man Page) auf: <command>man smbclient</command>, welche auch "
1898
 
"<ulink "
1899
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
1900
 
"line</ulink> verfügbar ist."
1901
 
 
1902
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1280(para)
1903
 
msgid ""
1904
 
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
1905
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">m"
1906
 
"an page</ulink> is also useful for more detailed information."
1907
 
msgstr ""
1908
 
"Zu <application>mount.cifs</application> gibt es eine <ulink "
1909
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">H"
1910
 
"andbuchseite (Man Page)</ulink>, die Ihnen detailliertere Informationen "
1911
 
"bietet."
1912
 
 
1913
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1293(title)
1914
 
msgid "Likewise Open"
1915
 
msgstr "Likewise Open"
1916
 
 
1917
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
1918
 
msgid ""
1919
 
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
1920
 
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
1921
 
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
1922
 
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
1923
 
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"<application>Likewise Open</application> vereinfacht die erforderliche "
1926
 
"Konfiguration, die notwendig ist, um einen Linux-Rechner gegenüber einer "
1927
 
"Active Directory-Domäne zu authentifizieren. Basierend auf "
1928
 
"<application>winbind</application> vereinfacht das Paket "
1929
 
"<application>likewise-open</application> den Aufwand, die Ubuntu-"
1930
 
"Authentifizierung in ein bestehendes Windows-Netzwerk einzubinden."
1931
 
 
1932
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1304(para)
1933
 
msgid ""
1934
 
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
1935
 
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
1936
 
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
1937
 
msgstr ""
1938
 
"Es gibt zwei Arten, Likewise Open zu nutzen. Das Befehlszeilenwerkzeug "
1939
 
"<application>likewise-open</application> und die <application>likewise-open-"
1940
 
"gui</application>. Dieser Abschnitt beschäftigt sich vor allem mit dem "
1941
 
"Befehlszeilenwerkzeug."
1942
 
 
1943
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1309(para)
1944
 
msgid ""
1945
 
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
1946
 
"terminal prompt and enter:"
1947
 
msgstr ""
1948
 
"Um das Software-Paket <application>likewise-open</application> zu "
1949
 
"installieren, öffnen Sie eine Befehlseingabe (Terminal) und geben Sie "
1950
 
"folgendes dort ein:"
1951
 
 
1952
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1314(command)
1953
 
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
1954
 
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
1955
 
 
1956
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(title)
1957
 
msgid "Joining a Domain"
1958
 
msgstr "Einer Domäne beitreten"
1959
 
 
1960
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1321(para)
1961
 
msgid ""
1962
 
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
1963
 
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
1964
 
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
1965
 
"make sure you have:"
1966
 
msgstr ""
1967
 
"Die ausführbare Hauptdatei des Pakets <application>likewise-"
1968
 
"open</application> ist <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, welche "
1969
 
"benutzt wird, um ihren Rechner der Domäne beitreten zu lassen. Bevor Sie "
1970
 
"einer Domäne betreten, stellen Sie sicher dass folgendes gewährleistet ist:"
1971
 
 
1972
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(para)
1973
 
msgid ""
1974
 
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
1975
 
"domain."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Zugriff auf einen Active Directory-Benutzer, der berechtigt ist, der Domäne "
1978
 
"beizutreten."
1979
 
 
1980
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(para)
1981
 
msgid ""
1982
 
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
1983
 
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
1984
 
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
1985
 
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Der <emphasis>vollständig qualifizierte Domänenname</emphasis> (Fully "
1988
 
"Qualified Domain Name, FQDN) der Domäne, welcher Sie beitreten möchten, muss "
1989
 
"bekannt sein. Falls Ihre AD-Domäne keiner gültigen Domäne wie z.B. <emphasis "
1990
 
"role=\"italic\">beispiel.de</emphasis> entspricht, ist es sehr "
1991
 
"wahrscheinlich dass sie die Form <emphasis>domainname.local</emphasis> hat."
1992
 
 
1993
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1341(para)
1994
 
msgid ""
1995
 
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
1996
 
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
1997
 
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
1998
 
msgstr ""
1999
 
"DNS für die Domäne ist richtig eingerichtet. In einer produktiven AD-"
2000
 
"Umgebung sollte dies der Fall sein. Korrektes Microsoft-DNS wird benötigt, "
2001
 
"damit der Workstation-Client ermitteln kann, dass die Active Directory-"
2002
 
"Domäne verfügbar ist."
2003
 
 
2004
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1345(para)
2005
 
msgid ""
2006
 
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
2007
 
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"Wenn Sie keinen Windows-DNS-Server in Ihrem Netzwerk haben, finden Sie unter "
2010
 
"<xref linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> weitere Informationen."
2011
 
 
2012
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1352(para)
2013
 
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Um einer Domäne beizutreten, geben Sie in einer Befehlszeile folgendes ein:"
2016
 
 
2017
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1357(command)
2018
 
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
2019
 
msgstr "sudo domainjoin-cli join beispiel.de Administrator"
2020
 
 
2021
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1361(para)
2022
 
msgid ""
2023
 
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
2024
 
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
2025
 
msgstr ""
2026
 
"Ersetzen Sie <emphasis>beispiel.de</emphasis> mit Ihrem Domänennamen und "
2027
 
"<emphasis>Administrator</emphasis> mit dem entsprechenden Benutzernamen."
2028
 
 
2029
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
2030
 
msgid ""
2031
 
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
2032
 
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
2033
 
msgstr ""
2034
 
"Sie werden danach nach dem Passwort des Benutzers gefragt. Wenn dann alles "
2035
 
"richtig abläuft, wird auf der Befehlszeile eine <emphasis>SUCCESS</emphasis>-"
2036
 
"Benachrichtigung ausgegeben."
2037
 
 
2038
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1373(para)
2039
 
msgid ""
2040
 
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
2041
 
"authenticate against the domain."
2042
 
msgstr ""
2043
 
"Nach dem Beitritt zur Domain ist es notwendig, den Rechner neu zu starten, "
2044
 
"bevor Sie versuchen, sich gegenüber der Domain zu authentifizieren."
2045
 
 
2046
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1379(para)
2047
 
msgid ""
2048
 
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
2049
 
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
2050
 
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
2051
 
"joined to the domain enter:"
2052
 
msgstr ""
2053
 
"Nachdem Sie erfolgreich einen Ubuntu-Rechner in eine Active Directory-Domäne "
2054
 
"eingebunden haben, kann sich jeder gültiger AD-Benutzer authentifizieren. Um "
2055
 
"sich anzumelden, müssen Sie den Benutzer als »domain\\username« angeben. Um "
2056
 
"sich beispielsweise über ssh an einen Server der verbundenen Domäne zu "
2057
 
"verbinden, geben Se ein:"
2058
 
 
2059
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1386(command)
2060
 
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
2061
 
msgstr "ssh 'example\\steve'@hostname"
2062
 
 
2063
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1390(para)
2064
 
msgid ""
2065
 
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
2066
 
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Beim Einrichten eines Desktops muss auch bei der grafischen Eingabe dem "
2069
 
"Benutzernamen ein <emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> "
2070
 
"vorangestellt werden."
2071
 
 
2072
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1396(para)
2073
 
msgid ""
2074
 
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
2075
 
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2076
 
msgstr ""
2077
 
"Um likewise-open eine Vorgabe-Domäne benutzen zu lassen, können Sie folgende "
2078
 
"Anweisung zu <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename> hinzufügen:"
2079
 
 
2080
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1400(programlisting)
2081
 
#, no-wrap
2082
 
msgid ""
2083
 
"\n"
2084
 
"winbind use default domain = yes\n"
2085
 
msgstr ""
2086
 
"\n"
2087
 
"winbind use default domain = yes\n"
2088
 
 
2089
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1404(para)
2090
 
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Starten Sie dann die <application>likewise-open</application>-Dienste neu:"
2093
 
 
2094
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1409(command)
2095
 
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2096
 
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2097
 
 
2098
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1413(para)
2099
 
msgid ""
2100
 
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
2101
 
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
2102
 
"using only their username."
2103
 
msgstr ""
2104
 
"Ist Likewise-open einmal für eine <emphasis>Vorgabe-Domäne</emphasis> "
2105
 
"eingerichtet, dann ist die vorangestellte <emphasis role=\"italic\">'domain\\"
2106
 
"'</emphasis> nicht weiter notwendig; Benutzer können sich dann einfach mit "
2107
 
"Ihrem Benutzernamen anmelden."
2108
 
 
2109
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
2110
 
msgid ""
2111
 
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
2112
 
"leave the domain. From a terminal:"
2113
 
msgstr ""
2114
 
"Das Werkzeug <application>domainjoin-cli</application> kann auch genutzt "
2115
 
"werden, um eine Domäne zu verlassen. Dazu geben Sie auf der Befehlszeile "
2116
 
"folgendes ein:"
2117
 
 
2118
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
2119
 
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
2120
 
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
2121
 
 
2122
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1429(title) serverguide/C/security.xml:1777(title)
2123
 
msgid "Other Utilities"
2124
 
msgstr "Andere Werkzeuge"
2125
 
 
2126
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1431(para)
2127
 
msgid ""
2128
 
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
2129
 
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
2130
 
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
2131
 
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
2132
 
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
2133
 
msgstr ""
2134
 
"Das Paket <application>likewise-open</application> beinhaltet ein paar "
2135
 
"weitere Werkzeuge, die dabei nützlich sein können, Informationen über die "
2136
 
"Active Directory-Umgebung zu ermitteln. Diese Werkzeuge werden genutzt, um "
2137
 
"einen Rechner in eine Domäne einzubinden und sind mit denen gleich, die auch "
2138
 
"in den Paketen <application>samba-common</application> und "
2139
 
"<application>winbind</application> verfügbar sind:"
2140
 
 
2141
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1440(para)
2142
 
msgid ""
2143
 
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
2144
 
"the domain."
2145
 
msgstr ""
2146
 
"<application>lwinet</application>: liefert Informationen über das Netzwerk "
2147
 
"und die Domäne."
2148
 
 
2149
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1445(para)
2150
 
msgid ""
2151
 
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
2152
 
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
2153
 
msgstr ""
2154
 
"<application>lwimsg</application>: erlaubt eine Interaktion mit dem "
2155
 
"<application>likewise-winbindd</application>-Dienst."
2156
 
 
2157
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1450(para)
2158
 
msgid ""
2159
 
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
2160
 
"of the Domain."
2161
 
msgstr ""
2162
 
"<application>lwiinfo</application>: zeigt Informationen über "
2163
 
"unterschiedliche Bestandteile der Domäne an."
2164
 
 
2165
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1456(para)
2166
 
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
2167
 
msgstr ""
2168
 
"In den Handbucheinträgen (Man Pages) der entsprechenden Werkzeuge finden "
2169
 
"sich weitere Informationen."
2170
 
 
2171
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1462(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1598(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
2172
 
msgid "Troubleshooting"
2173
 
msgstr "Fehlersuche"
2174
 
 
2175
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1466(para)
2176
 
msgid ""
2177
 
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
2178
 
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
2179
 
"example:"
2180
 
msgstr ""
2181
 
"Wenn der Client Probleme mit dem Beitreten zur Domäne hat, kontrollieren "
2182
 
"Sie, dass der Microsoft-DNS in <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
2183
 
"aufgelistet ist. Zum Beispiel so:"
2184
 
 
2185
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(programlisting)
2186
 
#, no-wrap
2187
 
msgid ""
2188
 
"\n"
2189
 
"nameserver 192.168.0.1\n"
2190
 
msgstr ""
2191
 
"\n"
2192
 
"nameserver 192.168.0.1\n"
2193
 
 
2194
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1476(para)
2195
 
msgid ""
2196
 
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
2197
 
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
2198
 
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
2199
 
msgstr ""
2200
 
"Weitere Informationen zum Beitritt von Domänen finden Sie, indem Sie die "
2201
 
"<emphasis>--loglevel verbose</emphasis>- oder <emphasis>--"
2202
 
"advanced</emphasis>-Option des Werkzeugs <application>domainjoin-"
2203
 
"cli</application> benutzen:"
2204
 
 
2205
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1482(command)
2206
 
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2207
 
msgstr ""
2208
 
"sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join beispiel.de Administrator"
2209
 
 
2210
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(para)
2211
 
msgid ""
2212
 
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
2213
 
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
2214
 
msgstr ""
2215
 
"Wenn ein Active Directory-Benutzer Probleme mit dem Einloggen hat, "
2216
 
"überprüfen Sie <filename>/var/log/auth.log</filename> für Einzelheiten."
2217
 
 
2218
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
2219
 
msgid ""
2220
 
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
2221
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
2222
 
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
2223
 
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
2224
 
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
2225
 
msgstr ""
2226
 
"Wenn Sie mit einem Ubuntu-Arbeitsplatzrechner einer Domain beitreten wollen, "
2227
 
"müssen Sie möglicherweise <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> editieren, "
2228
 
"wenn Ihre AD-Domain die <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>-Syntax "
2229
 
"benutzt. Um der Domain beizutreten, sollte der Eintrag "
2230
 
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> aus der <emphasis>hosts</emphasis>-Option "
2231
 
"entfernt werden. Zum Beispiel:"
2232
 
 
2233
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(programlisting)
2234
 
#, no-wrap
2235
 
msgid ""
2236
 
"\n"
2237
 
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2238
 
msgstr ""
2239
 
"\n"
2240
 
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2241
 
 
2242
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
2243
 
msgid "Change the above to:"
2244
 
msgstr "Ändern Sie obiges zu:"
2245
 
 
2246
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1505(programlisting)
2247
 
#, no-wrap
2248
 
msgid ""
2249
 
"\n"
2250
 
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2251
 
msgstr ""
2252
 
"\n"
2253
 
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2254
 
 
2255
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1509(para)
2256
 
msgid "Then restart networking by entering:"
2257
 
msgstr "Starten Sie dann mit folgendem Befehl das Netzwerk neu:"
2258
 
 
2259
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1514(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
2260
 
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
2261
 
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
2262
 
 
2263
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1517(para)
2264
 
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Sie sollten nun dazu in der Lage sein, der Active Directory-Domäne "
2267
 
"beizutreten."
2268
 
 
2269
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1525(title)
2270
 
msgid "Microsoft DNS"
2271
 
msgstr "Microsoft-DNS"
2272
 
 
2273
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1527(para)
2274
 
msgid ""
2275
 
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
2276
 
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
2277
 
"be similar for other versions:"
2278
 
msgstr ""
2279
 
"Die folgenden Anweisungen sind dafür konzipiert, DNS auf einem Active "
2280
 
"Directory-Domänen-Kontroller unter Windows Server 2003 zu installieren, aber "
2281
 
"die Anweisungen sollten bei anderen Versionen ähnlich sein:"
2282
 
 
2283
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1536(para)
2284
 
msgid ""
2285
 
"Click "
2286
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
2287
 
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
2288
 
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
2289
 
msgstr ""
2290
 
"Drücken Sie "
2291
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Systemsteuerung</gui"
2292
 
"menuitem><guimenuitem>Ihren Server verwalten</guimenuitem></menuchoice>. "
2293
 
"Dies wird die <application>Server Rollenverwaltung</application> öffnen."
2294
 
 
2295
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1544(para)
2296
 
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2297
 
msgstr ""
2298
 
"Klicken Sie auf <guilabel>Rollen hinzufügen oder entfernen</guilabel>"
2299
 
 
2300
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1545(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1547(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1550(para)
2301
 
msgid "Click Next"
2302
 
msgstr "Klicken Sie auf Weiter"
2303
 
 
2304
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1546(para)
2305
 
msgid "Select \"DNS Server\""
2306
 
msgstr "Wählen Sie »DNS Server«"
2307
 
 
2308
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1548(para)
2309
 
msgid "Click Next again to proceed"
2310
 
msgstr "Klicken Sie nochmals auf »Weiter« um fortzufahren."
2311
 
 
2312
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1549(para)
2313
 
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
2314
 
msgstr ""
2315
 
"Wählen Sie »Forward-Lookupzone erstellen« falls es nicht bereits ausgewählt "
2316
 
"ist."
2317
 
 
2318
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
2319
 
msgid ""
2320
 
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
2321
 
msgstr ""
2322
 
"Stellen Sie sicher, dass »This server maintains the zone« ausgewählt ist und "
2323
 
"klicken Sie auf Weiter."
2324
 
 
2325
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1552(para)
2326
 
msgid "Enter your domain name and click Next"
2327
 
msgstr "Geben Sie Ihren Domänen-Namen ein und klicken Sie auf Weiter"
2328
 
 
2329
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1553(para)
2330
 
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
2331
 
msgstr "Klicken Sie neben »Allow only secure dynamic updates«"
2332
 
 
2333
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1555(para)
2334
 
msgid ""
2335
 
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
2336
 
"should not forward queries\" and click Next."
2337
 
msgstr ""
2338
 
"Geben Sie die IP für den DNS-Server um Anfragen weiterzuleiten ein, oder "
2339
 
"wählen Sie »No, it should not forward queries« und klicken Sie auf Weiter."
2340
 
 
2341
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para)
2342
 
msgid "Click Finish"
2343
 
msgstr "Klicken Sie auf Schließen."
2344
 
 
2345
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para)
2346
 
msgid ""
2347
 
"DNS is now installed and can be further configured using the "
2348
 
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
2349
 
msgstr ""
2350
 
"DNS ist jetzt installiert und kann zukünftig mit dem <application>Microsoft "
2351
 
"Management Console</application> DNS Snap-in eingerichtet werden."
2352
 
 
2353
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
2354
 
msgid "Click Start"
2355
 
msgstr "Klicken Sie auf Start"
2356
 
 
2357
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1571(para)
2358
 
msgid "Control Panel"
2359
 
msgstr "Systemsteuerung"
2360
 
 
2361
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1572(para)
2362
 
msgid "Network Connections"
2363
 
msgstr "Netzwerkverbindungen"
2364
 
 
2365
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1573(para)
2366
 
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
2367
 
msgstr "Rechtsklick auf »Lokale Netzwerkverbindung«"
2368
 
 
2369
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para)
2370
 
msgid "Click Properties"
2371
 
msgstr "Klicken Sie auf Eigenschaften"
2372
 
 
2373
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
2374
 
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2375
 
msgstr "Klicken Sie doppelt auf »Internetprotokoll (TCP/IP)«"
2376
 
 
2377
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1576(para)
2378
 
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
2379
 
msgstr ""
2380
 
"Geben Sie die IP-Adresse des Servers als »Bervorzugter DNS-Server« ein"
2381
 
 
2382
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
2383
 
msgid "Click Ok"
2384
 
msgstr "Klicken Sie auf OK"
2385
 
 
2386
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1578(para)
2387
 
msgid "Click Ok again to save the settings"
2388
 
msgstr "Klicken Sie erneut auf OK, um die Einstellungen zu speichern"
2389
 
 
2390
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
2391
 
msgid ""
2392
 
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
2393
 
msgstr ""
2394
 
"Anschließend richten Sie den Server so ein, dass er sich selbst für DNS-"
2395
 
"Anfragen benutzt: <placeholder-1/>"
2396
 
 
2397
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:1840(title) serverguide/C/virtualization.xml:2165(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:877(title) serverguide/C/security.xml:1211(title) serverguide/C/security.xml:1626(title) serverguide/C/security.xml:1817(title) serverguide/C/remote-administration.xml:203(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1646(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
2398
 
msgid "References"
2399
 
msgstr "Referenzen"
2400
 
 
2401
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
2402
 
msgid ""
2403
 
"Please refer to the <ulink "
2404
 
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
2405
 
"further information."
2406
 
msgstr ""
2407
 
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
2408
 
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> Homepage."
2409
 
 
2410
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
2411
 
msgid ""
2412
 
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
2413
 
"<command>man domainjoin-cli</command>."
2414
 
msgstr ""
2415
 
"Weitere Einstellungsmöglichkeiten von <application>domainjoin-"
2416
 
"cli</application> finden Sie auf der man Page: <command>man domainjoin-"
2417
 
"cli</command>."
2418
 
 
2419
 
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1595(para)
2420
 
msgid ""
2421
 
"Also, see the <ulink "
2422
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2423
 
"LikewiseOpen</ulink> page."
2424
 
msgstr ""
2425
 
"Sehen Sie sich auch die <ulink "
2426
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">LikewiseOpen-"
2427
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki an."
2428
 
 
2429
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
2430
 
msgid "Web Servers"
2431
 
msgstr "Web-Server"
2432
 
 
2433
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
2434
 
msgid ""
2435
 
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
2436
 
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
2437
 
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
2438
 
"documents and linked objects (images, etc.)."
2439
 
msgstr ""
2440
 
"Ein Web-Server ist eine Software für die Annahme von HTTP-Anfragen von "
2441
 
"Clients, die als Web-Browser bekannt sind, und für das Senden von HTTP-"
2442
 
"Antworten mit optionalen Dateninhalten, welche meistens Webseiten wie HTML-"
2443
 
"Dokumente und damit verbundene Objekte (Bilder, etc.) sind, an diese Clients."
2444
 
 
2445
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
2446
 
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
2447
 
msgstr "HTTPD - Apache2 Web-Server"
2448
 
 
2449
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
2450
 
msgid ""
2451
 
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
2452
 
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
2453
 
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
2454
 
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
2455
 
"<application>Mozilla</application>."
2456
 
msgstr ""
2457
 
"Apache ist der am am meisten unter Linux-System genutzte Web-Server. Web-"
2458
 
"Server werden genutzt, um Webseiten bereitzustellen, die dann von Client-"
2459
 
"Rechnern angefordert werden. Clients fordern typischerweise die Darstellung "
2460
 
"von Webseiten über Webbrowser-Anwendungen wie "
2461
 
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, oder "
2462
 
"<application>Mozilla</application> an."
2463
 
 
2464
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
2465
 
msgid ""
2466
 
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
2467
 
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
2468
 
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
2469
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
2470
 
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
2471
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
2472
 
"enter the FQDN followed by a path."
2473
 
msgstr ""
2474
 
"Benutzer geben eine Internetadresse (URL,  Uniform Resource Locator) ein, um "
2475
 
"auf eine Ressource auf einen Web-Server über einen voll-qualifizierten "
2476
 
"Domänenname (FQDN, Fully Qualified Domain Name (FQDN) und ggf. einem "
2477
 
"entsprechenden Pfad zuzugreifen. Um beispielsweise die Homepage der <ulink "
2478
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu-Website</ulink> anzuzeigen, wird "
2479
 
"lediglich der voll-qualifizierten Domänenname eingegeben. Um eine spezielle "
2480
 
"Information über <ulink "
2481
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">Kostenpflichtige "
2482
 
"Unterstützung</ulink> anzufordern, gibt der Benutzer den voll-qualifizierten "
2483
 
"Domänennamen gefolgt von einem Pfad ein."
2484
 
 
2485
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
2486
 
msgid ""
2487
 
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
2488
 
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
2489
 
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
2490
 
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
2491
 
msgstr ""
2492
 
"Das meist genutzte Protokoll für den Transfer von Webseiten ist das Hyper "
2493
 
"Text Transfer Protocol (HTTP). Protokolle wie das Hyper Text Transfer "
2494
 
"Protocol over Secure Sockets Layer (HTTPS) und das File Transfer Protocol "
2495
 
"(FTP), das für das Hoch- und Herunterladen von Dateien genutzt wird, werden "
2496
 
"auch unterstützt."
2497
 
 
2498
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
2499
 
msgid ""
2500
 
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
2501
 
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
2502
 
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
2503
 
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
2504
 
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
2505
 
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
2506
 
"for the development and deployment of Web-based applications."
2507
 
msgstr ""
2508
 
"Apache Web-Server werden oft in Verbindung mit der "
2509
 
"<application>MySQL</application>-Datenbank, der PHP-Skriptsprache und "
2510
 
"anderen verbreiteten Skriptsprachen wie <application>Python</application> "
2511
 
"und <application>Perl</application> genutzt. Diese Konfiguration wird als "
2512
 
"LAMP (Linux, Apache, MySQL und Perl/Python/PHP) bezeichnet und bietet eine "
2513
 
"mächtige und robuste Plattform für Entwicklung und Einsatz von webbasierten "
2514
 
"Anwendungen."
2515
 
 
2516
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
2517
 
msgid ""
2518
 
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
2519
 
"Linux. To install Apache2:"
2520
 
msgstr ""
2521
 
"Der <application>Apache2</application>-Webserver ist für Ubuntu Linux "
2522
 
"verfügbar. Um Apache2 zu installieren:"
2523
 
 
2524
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
2525
 
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
2526
 
msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
2527
 
 
2528
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
2529
 
msgid "sudo apt-get install apache2"
2530
 
msgstr "sudo apt-get install apache2"
2531
 
 
2532
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
2533
 
msgid ""
2534
 
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
2535
 
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
2536
 
"separated between the following files and directories:"
2537
 
msgstr ""
2538
 
"Apache2 wird konfiguriert, indem <emphasis>Direktiven</emphasis> in "
2539
 
"einfachen Text-Konfigurationsdateien gesetzt werden. Diese "
2540
 
"<emphasis>Direktiven</emphasis> werden zwischen den folgenden Dateien und "
2541
 
"Verzeichnissen aufgeteilt:"
2542
 
 
2543
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
2544
 
msgid ""
2545
 
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
2546
 
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
2547
 
msgstr ""
2548
 
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> die Apache2-Hauptkonfigurationsdatei. "
2549
 
"Enthält die <emphasis>allgemeinen</emphasis> Apache2-Einstellungen."
2550
 
 
2551
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
2552
 
msgid ""
2553
 
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
2554
 
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
2555
 
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
2556
 
msgstr ""
2557
 
"<emphasis>conf.d:</emphasis> enthält Konfigurationsdateien, die "
2558
 
"<emphasis>global</emphasis> auf Apache2 zutreffen. Andere Pakete, die "
2559
 
"Apache2 zur Bereitstellung von Inhalten nutzen, können diesem Verzeichnis "
2560
 
"Dateien oder Symlinks hinzufügen."
2561
 
 
2562
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
2563
 
msgid ""
2564
 
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
2565
 
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
2566
 
msgstr ""
2567
 
"<emphasis>envvars:</emphasis> Datei, in der Apache2-"
2568
 
"<emphasis>Umgebungs</emphasis>-variablen gesetzt werden."
2569
 
 
2570
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
2571
 
msgid ""
2572
 
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
2573
 
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
2574
 
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
2575
 
"globally effect Apache2."
2576
 
msgstr ""
2577
 
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> ursprünglich die Apache2-"
2578
 
"Hauptkonfigurationsdatei, benannt nach dem <application>httpd</application>-"
2579
 
"Dienst. Die Datei kann für <emphasis>benutzerspezifische</emphasis> "
2580
 
"Einstellungen, welche allgemein Apache2 betreffen, genutzt werden."
2581
 
 
2582
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
2583
 
msgid ""
2584
 
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
2585
 
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
2586
 
"modules will have specific configuration files, however."
2587
 
msgstr ""
2588
 
"<emphasis>mods-available:</emphasis> Dieser Ordner enthält "
2589
 
"Konfigurationsdateien, welche <emphasis>Module</emphasis> sowohl laden als "
2590
 
"auch deren Einstellungen enthalten. Allerdings besitzt nicht jedes Modul "
2591
 
"eine eigene Konfigurationsdatei."
2592
 
 
2593
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
2594
 
msgid ""
2595
 
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
2596
 
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
2597
 
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
2598
 
"<application>apache2</application> is restarted."
2599
 
msgstr ""
2600
 
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> enthält <emphasis>symbolische "
2601
 
"Verweise</emphasis> zu Dateien in <filename>/etc/apache2/mods-"
2602
 
"available</filename>. Wenn eine Modul-Konfigurationsdatei einen symbolischen "
2603
 
"Verweis besitzt, wird sie beim nächsten Neustart von "
2604
 
"<application>apache2</application> mitgeladen."
2605
 
 
2606
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
2607
 
msgid ""
2608
 
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
2609
 
"TCP ports Apache2 is listening on."
2610
 
msgstr ""
2611
 
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> Enthält Anweisungen, die festlegen, auf "
2612
 
"welchen TCP-Ports Apache2 lauschen soll."
2613
 
 
2614
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
2615
 
msgid ""
2616
 
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
2617
 
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
2618
 
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
2619
 
msgstr ""
2620
 
"<emphasis>sites-available:</emphasis> Dieses Verzeichnis beinhaltet die "
2621
 
"Konfigurationsdateien für Apache2-<emphasis>»Virtual Hosts«</emphasis>. "
2622
 
"»Virtual Hosts« erlauben, dass Apache2 für verschiedene Seiten, die jeweils "
2623
 
"verschiedene Konfigurationen haben, konfiguriert werden kann."
2624
 
 
2625
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
2626
 
msgid ""
2627
 
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
2628
 
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
2629
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
2630
 
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
2631
 
"it will be active once Apache2 is restarted."
2632
 
msgstr ""
2633
 
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> enthält wie »mods-enabled« Symlinks zum "
2634
 
"Verzeichnis <filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. Wenn ein "
2635
 
"Symlink für eine Konfigurationsdatei in »sites available« erstellt wurde, "
2636
 
"wird die dadurch konfigurierte Seite aktiv sein, wenn Apache2 neu gestartet "
2637
 
"wurde."
2638
 
 
2639
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
2640
 
msgid ""
2641
 
"In addition, other configuration files may be added using the "
2642
 
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
2643
 
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
2644
 
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
2645
 
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
2646
 
msgstr ""
2647
 
"Zusätzliche können andere Konfigurationsdateien hinzugefügt werden, indem "
2648
 
"man die <emphasis>Include</emphasis>-Anweisung benutzt und es können "
2649
 
"Platzhalter verwendet werden, um mehrere Konfigurationsdateien hinzuzufügen. "
2650
 
"Jeder beliebige Ordner kann in jeder der oben genannten "
2651
 
"Konfigurationsdateien verwendet werden. Änderungen in den "
2652
 
"Hauptkonfigurationsdateien werden von Apache2 erst bei einem (Neu-)Start "
2653
 
"umgesetzt."
2654
 
 
2655
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
2656
 
msgid ""
2657
 
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
2658
 
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
2659
 
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
2660
 
msgstr ""
2661
 
"Der Server kann auch mit Dateien umgehen, welche einen MIME-Dokumenttyp "
2662
 
"enthalten; der Dateiname wird von der <emphasis>TypesConfig</emphasis>-"
2663
 
"Anweisung festgelegt und ist standardmäßig "
2664
 
"<filename>/etc/mime.types</filename>."
2665
 
 
2666
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
2667
 
msgid "Basic Settings"
2668
 
msgstr "Grundlegende Einstellungen"
2669
 
 
2670
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
2671
 
msgid ""
2672
 
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
2673
 
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2674
 
"Documentation</ulink> for more details."
2675
 
msgstr ""
2676
 
"Dieser Abschnitt erläutert grundlegende Konfigurationsparameter für Apache2. "
2677
 
"Detaillierte Informationen sind auf <ulink "
2678
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 Documentation</ulink> zu "
2679
 
"finden."
2680
 
 
2681
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
2682
 
msgid ""
2683
 
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
2684
 
"it is configured with a single default virtual host (using the "
2685
 
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
2686
 
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
2687
 
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
2688
 
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
2689
 
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
2690
 
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
2691
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2692
 
msgstr ""
2693
 
"Apache2 wird mit einer virtueller-Host-freundlichen Standardkonfiguration "
2694
 
"ausgeliefert. Das heißt, es ist mit einem standardmäßigem virtuellen Host "
2695
 
"konfiguriert (über die <emphasis>VirtualHost</emphasis>-Anweisung), welcher "
2696
 
"verändert oder übernommen werden kann, wenn Sie nur eine Seite haben, oder "
2697
 
"als Vorlage für zusätzliche virtuelle Hosts genutzt werden kann, wenn Sie "
2698
 
"mehrere Seiten haben. Wenn Sie ihn nicht verändern, wird der standardmäßige "
2699
 
"virtuelle Host als ihre Standardseite dienen, oder als die Seite, welche "
2700
 
"Benutzer zu sehen bekommen, wenn sie eine URL aufgerufen haben, welche "
2701
 
"keiner <emphasis>ServerName</emphasis>-Anweisung irgendeiner Ihrer eigenen "
2702
 
"Seiten entspricht. Um den standardmäßigen virtuellen Host zu verändern, "
2703
 
"bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/apache2/sites-"
2704
 
"available/default</filename>."
2705
 
 
2706
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
2707
 
msgid ""
2708
 
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
2709
 
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
2710
 
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
2711
 
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
2712
 
"virtual host."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Die Direktiven die für einen virtuellen Host gesetzt werden, gelten nur für "
2715
 
"den entsprechenden virtuellen Host. Wenn eine Anweisung serverweit gelten "
2716
 
"soll und nicht in den Einstellungen des virtuellen Hosts gesetzt ist, werden "
2717
 
"die Standardeinstellungen benutzt. So können Sie z.B. eine Email-Adresse des "
2718
 
"Verantwortlichen der Webseite definieren, ohne für jeden einzelnen "
2719
 
"virtuellen Host eine Email-Adresse festlegen zu müssen."
2720
 
 
2721
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
2722
 
msgid ""
2723
 
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
2724
 
"same directory with a name you choose. For example:"
2725
 
msgstr ""
2726
 
"Wenn Sie einen neuen virtuellen Host oder eine neue Seite einrichten wollen, "
2727
 
"kopieren Sie die Datei in den gleichen Ordner und wählen Sie einen Namen "
2728
 
"dafür. Zum Beispiel:"
2729
 
 
2730
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
2731
 
msgid ""
2732
 
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2733
 
"available/mynewsite"
2734
 
msgstr ""
2735
 
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2736
 
"available/meineneueseite"
2737
 
 
2738
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
2739
 
msgid ""
2740
 
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
2741
 
"described below."
2742
 
msgstr ""
2743
 
"Bearbeiten Sie die neue Datei mit folgenden Anweisungen so, dass sie die "
2744
 
"neue Seite konfiguriert."
2745
 
 
2746
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
2747
 
msgid ""
2748
 
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
2749
 
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
2750
 
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
2751
 
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
2752
 
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
2753
 
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
2754
 
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
2755
 
msgstr ""
2756
 
"Die <emphasis>ServerAdmin</emphasis>-Anweisung legt die E-Mail-Adresse fest, "
2757
 
"die als Adresse des Server-Administrator angegeben wird. Der vorgegebene "
2758
 
"Wert ist webmaster@localhost. Dieser Wert sollte in eine E-Mail-Adresse "
2759
 
"geändert werden, über die man Sie erreichen kann (falls Sie der "
2760
 
"Administrator des Servers sind). Falls auf Ihrer Website ein Problem "
2761
 
"auftritt, wird ein Fehlerhinweis mit dieser E-Mail-Adresse angezeigt, um "
2762
 
"über das Problem zu berichten. Sie finden diese Anweisung in der "
2763
 
"Konfigurationsdatei /etc/apache2/sites-available."
2764
 
 
2765
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
2766
 
msgid ""
2767
 
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
2768
 
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
2769
 
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
2770
 
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
2771
 
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
2772
 
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
2773
 
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
2774
 
"directive can be found and changed in its own file, "
2775
 
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2776
 
msgstr ""
2777
 
"Die <emphasis>Listen</emphasis>-Anweisung legt den Port und optional die IP-"
2778
 
"Adresse fest, die Apache2 abhört. Ist keine IP-Adresse festgelegt, "
2779
 
"berücksichtigt Apache2 alle IP-Adressen, die dem Rechner zugewiesen sind, "
2780
 
"auf dem Apache2 läuft. Der vorgegebene Wert für die Listen-Anweisung ist 80. "
2781
 
"Ändert man dies auf 127.0.0.1:80, führt dies dazu, dass Apache2 nur das "
2782
 
"Loopback-Device berücksichtigt und so nicht aus dem Internet heraus "
2783
 
"verfügbar ist. Ändert man den Wert auf 81, so ändert man den Port, der "
2784
 
"berücksichtigt wird. Man kann den Wert für den normalen Betrieb auch "
2785
 
"unverändert lassen. Die Anweisung findet sich in einer eigenen "
2786
 
"Konfigurationsdatei <filename>/etc/apache2/ports.conf</filename> und kann "
2787
 
"dort geändert werden."
2788
 
 
2789
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
2790
 
msgid ""
2791
 
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
2792
 
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
2793
 
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
2794
 
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
2795
 
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
2796
 
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
2797
 
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
2798
 
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
2799
 
"available/mynewsite</filename>)."
2800
 
msgstr ""
2801
 
"Die <emphasis>ServerName</emphasis>-Anweisung kann optional gesetzt werden "
2802
 
"und gibt an, auf welchen FQDN Ihre Seite antworten soll. Der standardmäßige "
2803
 
"virtuelle Host hat keine ServerName-Anweisung gesetzt, weswegen er auf alle "
2804
 
"Anfragen reagiert, die auf keine ServerName-Anweisung eines anderen "
2805
 
"virtuellen Hosts passen. Wenn Sie die Domain namens ubunturocks.com erworben "
2806
 
"haben und auf Ihren Ubuntu-Server schalten wollen, sollten Sie den Wert der "
2807
 
"ServerName-Anweisung Ihres virtuellen Hosts auf ubunturocks.com setzen. "
2808
 
"Fügen Sie diese Anweisung zu der Datei ihres virtuellen Hosts hinzu, welche "
2809
 
"Sie bereits erstellt haben (<filename>/etc/apache2/sites-"
2810
 
"available/meineneueseite</filename>)."
2811
 
 
2812
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
2813
 
msgid ""
2814
 
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
2815
 
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
2816
 
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
2817
 
"wildcards in the ServerAlias directive."
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Sie möchten vielleicht auch, dass Ihre Seite auf www.ubunturocks.com "
2820
 
"antwortet, da viele Benutzer davon ausgehen, dass die www Vorsilbe dazu "
2821
 
"gehört. Benutzen Sie hierfür die <emphasis>ServerAlias</emphasis>-Anweisung. "
2822
 
"Sie können ebenso Platzhalter für die ServerAlias-Anweisung benutzen."
2823
 
 
2824
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
2825
 
msgid ""
2826
 
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
2827
 
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2828
 
msgstr ""
2829
 
"Die folgende Konfiguration beispielsweise wird Ihre Seite dazu bringen, auf "
2830
 
"jede Domain-Anfrage, die auf <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis> endet, zu "
2831
 
"antworten."
2832
 
 
2833
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
2834
 
#, no-wrap
2835
 
msgid ""
2836
 
"\n"
2837
 
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2838
 
msgstr ""
2839
 
"\n"
2840
 
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2841
 
 
2842
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
2843
 
msgid ""
2844
 
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
2845
 
"should look for the files that make up the site. The default value is "
2846
 
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
2847
 
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
2848
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
2849
 
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
2850
 
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
2851
 
"directory if necessary!"
2852
 
msgstr ""
2853
 
"Die Direktive <emphasis>DocumentRoot</emphasis> gibt an, wo Apache2 nach den "
2854
 
"Dateien suchen soll, die die Seite darstellen. Der standardmäßige Wert ist "
2855
 
"/var/www. Standardmäßig ist hier keine Seite konfiguriert. Wenn Sie aber die "
2856
 
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis>-Direktive in "
2857
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> auskommentieren werden die "
2858
 
"Anfragen auf /var/www/apache2-default umgeleitet, wo die standardmäßige "
2859
 
"Apache2-Seite gespeichert ist. Ändern Sie diesen Wert in der virtuellen "
2860
 
"Hostdatei Ihrer Seite und vergessen Sie nicht, das Verzeichnis zu erstellen, "
2861
 
"falls nötig!"
2862
 
 
2863
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
2864
 
msgid ""
2865
 
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
2866
 
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
2867
 
"enabled point to \"available\" sites."
2868
 
msgstr ""
2869
 
"Der /etc/apache2/sites-available Ordner wird <emphasis "
2870
 
"role=\"bold\">nicht</emphasis> von Apache2 analysiert. Symbolische Verweise "
2871
 
"in /etc/apache2/sites-enabled zeigen auf »verfügbare« Seiten."
2872
 
 
2873
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
2874
 
msgid ""
2875
 
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
2876
 
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
2877
 
msgstr ""
2878
 
"Aktivieren Sie den neuen <emphasis>VirtualHost</emphasis> mittels "
2879
 
"<application>a2ensite</application> und starten Sie Apache2 neu:"
2880
 
 
2881
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
2882
 
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
2883
 
msgstr "sudo a2ensite meineneueseite"
2884
 
 
2885
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
2886
 
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2887
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2888
 
 
2889
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
2890
 
msgid ""
2891
 
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
2892
 
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
2893
 
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"Stellen Sie sicher, dass Sie <emphasis>meineneueseite</emphasis> mit einem "
2896
 
"aussagekräftigerem Namen für ihren VirtualHost ersetzen. Eine Methode ist "
2897
 
"es, die Datei nach der <emphasis>ServerName</emphasis>-Anweisung Ihres "
2898
 
"VirtualHost zu benennen."
2899
 
 
2900
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
2901
 
msgid ""
2902
 
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
2903
 
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
2904
 
"with multiple VirtualHosts:"
2905
 
msgstr ""
2906
 
"Benutzen Sie das <application>a2dissite</application>-Werkzeug um analog "
2907
 
"Seiten zu deaktivieren. Das kann hilfreich sein, wenn Sie auf der "
2908
 
"Fehlersuche bei Einstellungsproblemen mit mehreren VirtualHosts sind:"
2909
 
 
2910
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
2911
 
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
2912
 
msgstr "sudo a2dissite meineneueseite"
2913
 
 
2914
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
2915
 
msgid "Default Settings"
2916
 
msgstr "Vorgabeeinstellungen"
2917
 
 
2918
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
2919
 
msgid ""
2920
 
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
2921
 
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
2922
 
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
2923
 
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
2924
 
msgstr ""
2925
 
"Dieser Abschnitt erläutert die Konfiguration der Vorgabeeinstellungen des "
2926
 
"Apache2-Servers. Wenn Sie etwa einen virtuellen Host hinzufügen, werden die "
2927
 
"Einstellungen, die Sie für den virtuellen Host derfinieren, diese "
2928
 
"Vorgabeeinstellungen überschreiben. Für Anweisungen, die nicht innerhalb der "
2929
 
"Festlegungen für den virtuellen Hosts vorgenommen werden, gelten die "
2930
 
"vorgegebenen Werte."
2931
 
 
2932
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
2933
 
msgid ""
2934
 
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
2935
 
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
2936
 
"slash (/) at the end of the directory name."
2937
 
msgstr ""
2938
 
"Der <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> ist die vorgegebene Seite, die vom "
2939
 
"Server bereitgestellt wird, wenn ein Benutzer eine Übersicht eines Ordners "
2940
 
"durch Angabe eines Schrägstriches (/) am Ende eines Ordnernamens anfordert."
2941
 
 
2942
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
2943
 
msgid ""
2944
 
"For example, when a user requests the page "
2945
 
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
2946
 
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
2947
 
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
2948
 
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
2949
 
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
2950
 
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
2951
 
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
2952
 
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
2953
 
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
2954
 
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
2955
 
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
2956
 
"the first will be displayed."
2957
 
msgstr ""
2958
 
"Wenn beispielsweise ein Benutzer die Seite "
2959
 
"http://www.example.com/this_directory/ anfordert, wird er oder sie entweder "
2960
 
"die Verzeichnisindex-Seite - oder wenn diese nicht existiert, aber die "
2961
 
"Indexoption angegeben ist - eine vom Server generierte Verzeichnisliste, "
2962
 
"oder eine »Zugriff Verweigert«-Seite sehen, falls beides nicht zutrifft. Der "
2963
 
"Server wird versuchen, eine der Dateien zu finden, die in der DirectoryIndex-"
2964
 
"Direktive aufgelistet sind und wird die erste die er findet zurückgeben. "
2965
 
"Wenn er keine dieser Dateien findet und <emphasis>Options Indexes</emphasis> "
2966
 
"für dieses Verzeichnis gesetzt ist, wird der Server eine Liste der "
2967
 
"Unterverzeichnisse und Dateien in dem Verzeichnis im HTML-Format erstellen "
2968
 
"und zurückgeben. Der standardmäßige Wert in <filename>/etc/apache2/mods-"
2969
 
"available/dir.conf</filename> ist »index.html index.cgi index.pl index.php "
2970
 
"index.xhtml index.htm«. Wenn Apache2 eine Datei, deren Namen mit den obigen "
2971
 
"übereinstimmt, in einem angeforderten Verzeichnis findet, wird dadurch die "
2972
 
"erste angezeigt."
2973
 
 
2974
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
2975
 
msgid ""
2976
 
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
2977
 
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
2978
 
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
2979
 
"Apache2's default configuration, the file "
2980
 
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
2981
 
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
2982
 
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
2983
 
"redirects requests to the /error directory to "
2984
 
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2985
 
msgstr ""
2986
 
"Die <emphasis>ErrorDocument</emphasis>-Direktive erlaubt Ihnen, eine Datei "
2987
 
"für bestimmte Fehlerereignisse für Apache2 zu bestimmen. Wenn beispielsweise "
2988
 
"ein Benutzer eine Ressource anfordert die nicht existiert, wird ein 404-"
2989
 
"Fehler eintreten und durch die standardmäßige Apache2-Konfiguration wird die "
2990
 
"Datei <filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> "
2991
 
"angezeigt. Diese Datei ist zwar nicht im DocumentRoot des Servers, aber es "
2992
 
"existiert eine Alias-Direktive in "
2993
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>, die Anforderungen an das "
2994
 
"/error-Verzeichnis auf <filename>/usr/share/apache2/error/</filename> "
2995
 
"umleitet."
2996
 
 
2997
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
2998
 
msgid ""
2999
 
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Um eine Liste mit Standard-ErrorDocument-Anweisungen zu erhalten, benutzen "
3002
 
"Sie diesen Befehl:"
3003
 
 
3004
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
3005
 
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
3006
 
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
3007
 
 
3008
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
3009
 
msgid ""
3010
 
"By default, the server writes the transfer log to the file "
3011
 
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
3012
 
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
3013
 
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
3014
 
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
3015
 
"specify the file to which errors are logged, via the "
3016
 
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
3017
 
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
3018
 
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
3019
 
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
3020
 
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
3021
 
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
3022
 
msgstr ""
3023
 
"Standardmäßig schreibt der Server die Protokolle nach "
3024
 
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. Sie können das für jede "
3025
 
"Seite einzeln ändern, indem Sie bei ihrem virtuellen Host die "
3026
 
"<emphasis>CustomLog</emphasis>-Anweisung ändern, oder Sie lassen sie leer, "
3027
 
"wodurch die Vorgabeeinstellung aus "
3028
 
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> verwendet wird. Sie können "
3029
 
"ebenso die Datei, in welcher Fehler protokolliert werden über die "
3030
 
"<emphasis>ErrorLog</emphasis>-Anweisung ändern, deren Vorgabe "
3031
 
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename> ist. Diese werden getrennt "
3032
 
"von den Transferprotokollen gelagert, um Sie bei der Fehlersuche bei "
3033
 
"Problemen mit Ihrem Apache2-Server zu unterstützen. Sie können auch noch das "
3034
 
"<emphasis>LogLevel</emphasis> ändern (Vorgabe ist \"warn\"), sowie das "
3035
 
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (die Vorgabewerte finden Sie unter <filename> "
3036
 
"/etc/apache2/apache2.conf</filename>)."
3037
 
 
3038
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
3039
 
msgid ""
3040
 
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
3041
 
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
3042
 
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Manche Optionen gelten nur auf Ordner-Ebene und nicht auf Server-Ebene. "
3045
 
"<emphasis>Options</emphasis> ist so eine Anweisung. Ein Verzeichnisabsatz "
3046
 
"ist mit XML-ähnlichen Kennzeichen umklammert, zum Beispiel so:"
3047
 
 
3048
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
3049
 
#, no-wrap
3050
 
msgid ""
3051
 
"\n"
3052
 
"&lt;Directory /var/www/mynewsite&gt;\n"
3053
 
"...\n"
3054
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
3055
 
msgstr ""
3056
 
"\n"
3057
 
"&lt;Directory /var/www/meineneueseite&gt;\n"
3058
 
"...\n"
3059
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
3060
 
 
3061
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
3062
 
msgid ""
3063
 
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
3064
 
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
3065
 
msgstr ""
3066
 
"Die <emphasis>Options</emphasis>-Anweisung in einem Ordnerabsatz kann, mit "
3067
 
"Leerzeichen getrennt, einen oder mehrere der folgenden Werte (neben "
3068
 
"weiteren) enthalten:"
3069
 
 
3070
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
3071
 
msgid ""
3072
 
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
3073
 
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
3074
 
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
3075
 
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
3076
 
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
3077
 
msgstr ""
3078
 
"Die meisten Dateien sollten nicht als CGI-Skript ausgeführt werden, da dies "
3079
 
"sehr gefährlich wäre. CGI-Skripte sollten in einem Ordner außerhalb Ihres "
3080
 
"DocumentRoot und von diesem getrennt aufbewahrt werden und nur dieser Ordner "
3081
 
"darf die ExecCGI-Option aktiviert haben. Das ist die Vorgabeeinstellung, der "
3082
 
"Vorgabeort für CGI-Skripte ist <filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
3083
 
 
3084
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
3085
 
msgid ""
3086
 
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
3087
 
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
3088
 
msgstr ""
3089
 
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Erlaubt die Ausführung von CGI-"
3090
 
"Skripten. CGI-Skripte werden nicht ausgeführt, wenn diese Option nicht "
3091
 
"gesetzt ist. <placeholder-1/>"
3092
 
 
3093
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
3094
 
msgid ""
3095
 
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
3096
 
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
3097
 
"other files. This is not a common option. See <ulink "
3098
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
3099
 
"HOWTO</ulink> for more information."
3100
 
msgstr ""
3101
 
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Erlaubt das serverseitige "
3102
 
"Einbetten. Serverseitiges Einbetten erlaubt es, HTML-Dateien in andere "
3103
 
"<emphasis>einzufügen</emphasis>. Dies ist keine gewöhnliche Einstellung. "
3104
 
"Weitere Informationen finden Sie unter <ulink "
3105
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">Apache2 SSI "
3106
 
"HOWTO</ulink>."
3107
 
 
3108
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
3109
 
msgid ""
3110
 
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
3111
 
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
3112
 
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
3113
 
msgstr ""
3114
 
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Erlaubt serverseitiges "
3115
 
"Einbetten, aber deaktiviert die <emphasis>#exec</emphasis> und "
3116
 
"<emphasis>#include</emphasis> Befehle in CGI-Skripten."
3117
 
 
3118
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
3119
 
msgid ""
3120
 
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
3121
 
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
3122
 
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
3123
 
"contents of the directory."
3124
 
msgstr ""
3125
 
"Aus Sicherheitsgründen sollte dies nicht gesetzt werden, schon gar nicht für "
3126
 
"Ihren DocumentRoot-Ordner. Aktivieren Sie diese Option nur nach sorgfältiger "
3127
 
"Überlegung, nur auf Ordnerebene und nur wenn Sie sich sicher sind, dass Sie "
3128
 
"wollen, dass Benutzer den gesamten Inhalt des Ordners einsehen können."
3129
 
 
3130
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
3131
 
msgid ""
3132
 
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
3133
 
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
3134
 
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
3135
 
msgstr ""
3136
 
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - zeigt eine formatierte Liste "
3137
 
"des Ordner-Inhalts an, wenn in dem angefordertem Ordner kein "
3138
 
"<emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (wie z.B. index.html) existiert. "
3139
 
"<placeholder-1/>"
3140
 
 
3141
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
3142
 
msgid ""
3143
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
3144
 
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
3145
 
"<ulink "
3146
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3147
 
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
3148
 
msgstr ""
3149
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Unterstützung "
3150
 
"inhaltsbezogener Mehrfachansicht; diese Option ist aus Sicherheitsgründen "
3151
 
"standardmäßig deaktiviert. Weiter Informationen finden Sie im <ulink "
3152
 
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3153
 
"Apache2 Handbuch zu dieser Option</ulink>."
3154
 
 
3155
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
3156
 
msgid ""
3157
 
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
3158
 
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
3159
 
"link."
3160
 
msgstr ""
3161
 
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Nur symbolischen "
3162
 
"Links folgen, deren Ziel den selben Besitzer wie der Link hat."
3163
 
 
3164
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
3165
 
msgid "httpd Settings"
3166
 
msgstr "httpd-Einstellungen"
3167
 
 
3168
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
3169
 
msgid ""
3170
 
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
3171
 
"configuration settings."
3172
 
msgstr ""
3173
 
"In diesem Abschnitt werden einige Grundeinstellungen des "
3174
 
"<application>httpd</application>-Dienstes erklärt."
3175
 
 
3176
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
3177
 
msgid ""
3178
 
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
3179
 
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
3180
 
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
3181
 
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
3182
 
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
3183
 
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
3184
 
"that is readable only by root."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - Die LockFile-Anweisung "
3187
 
"beinhaltet den Pfad zu dem Lock File, das benutzt wird wenn der Server "
3188
 
"entweder mit USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT oder USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT "
3189
 
"kompiliert wurde. Es muss auf der lokalen Festplatte gespeichert werden. Sie "
3190
 
"sollte bei dem Vorgabewert belassen werden, außer wenn der Protokollordner "
3191
 
"sich auf einer NFS-Freigabe befindet. In solch einem Fall sollte der "
3192
 
"Vorgabewert auf einen Ordner auf der lokalen Festplatte geändert werden, "
3193
 
"welchen nur Root lesen kann."
3194
 
 
3195
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
3196
 
msgid ""
3197
 
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
3198
 
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
3199
 
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
3200
 
msgstr ""
3201
 
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - Die PidFile-Anweisung "
3202
 
"beinhaltet den Pfad zur Datei, in welcher der Server seine Prozess-ID (pid) "
3203
 
"speichert. Diese Datei sollte nur von Root lesbar sein. In den meisten "
3204
 
"Fällen sollte der Vorgabewert belassen werden."
3205
 
 
3206
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
3207
 
msgid ""
3208
 
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
3209
 
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
3210
 
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
3211
 
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
3212
 
msgstr ""
3213
 
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - Die User-Anweisung setzt die "
3214
 
"Benutzer-ID, welche der Server benutzt, um Anfragen zu beantworten. Diese "
3215
 
"Einstellung legt fest, worauf der Server zugreifen kann. Jede Datei, auf "
3216
 
"welche von diesem Benutzer nicht zugegriffen werden kann, kann auch von dem "
3217
 
"Besucher Ihrer Webseite nicht aufgerufen werden. Der Vorgabewert ist www-"
3218
 
"data."
3219
 
 
3220
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
3221
 
msgid ""
3222
 
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
3223
 
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
3224
 
"server."
3225
 
msgstr ""
3226
 
"Wenn Sie sich nicht vollkommen im Klaren darüber sind, was sie tun, sollten "
3227
 
"Sie die User Anweisung nicht auf root setzen. Root als Benutzer zu verwenden "
3228
 
"eröffnet große Sicherheitslücken in Ihrem Webserver."
3229
 
 
3230
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
3231
 
msgid ""
3232
 
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
3233
 
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
3234
 
"data."
3235
 
msgstr ""
3236
 
"Die Group-Anweisung ist ähnlich zu der User-Anweisung. Group beinhaltet die "
3237
 
"Gruppe, in welcher der Server Anfragen beantwortet. Die Vorgabegruppe ist "
3238
 
"ebenso www-data."
3239
 
 
3240
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
3241
 
msgid "Apache2 Modules"
3242
 
msgstr "Apache2 Module"
3243
 
 
3244
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
3245
 
msgid ""
3246
 
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
3247
 
"functionality is included in the core server. Extended features are "
3248
 
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
3249
 
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
3250
 
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
3251
 
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
3252
 
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
3253
 
msgstr ""
3254
 
"Apache2 ist ein modularer Server. Das bedeutet, dass nur die absoluten "
3255
 
"Basisfunktionen im Kernserver enthalten sind. Erweiterte Funkionen werden "
3256
 
"durch Module bereitgestellt, die in Apache2 geladen werden können. "
3257
 
"Standardmäßig werden einige Basismodule beim Kompilieren hinzugefügt. Wenn "
3258
 
"der Server kompiliert wurde, um dynamisch geladene Module zu verwenden, "
3259
 
"können Module separat kompiliert und jederzeit mittels der LoadModule-"
3260
 
"Direktive hinzugefügt werden. Andernfalls muss Apache2 neu kompiliert "
3261
 
"werden, um Module hinzuzufügen oder zu entfernen."
3262
 
 
3263
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
3264
 
msgid ""
3265
 
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
3266
 
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
3267
 
"particular module by enclosing them in an "
3268
 
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> block."
3269
 
msgstr ""
3270
 
"Ubuntu kompiliert Apache2 für die Benutzung dynamisch ladbarer Module. "
3271
 
"Einstellungsanweisungen können bedingt berücksichtigt werden, indem man sie "
3272
 
"in den <emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> Block einfügt."
3273
 
 
3274
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
3275
 
msgid ""
3276
 
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
3277
 
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
3278
 
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
3279
 
msgstr ""
3280
 
"Sie können zusätzliche Apache2-Module installieren und mit Ihrem Webserver "
3281
 
"benutzen. Zum Beispiel können Sie mit folgendem Befehl das <emphasis>MySQL "
3282
 
"Authentication</emphasis>-Modul installieren:"
3283
 
 
3284
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
3285
 
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3286
 
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3287
 
 
3288
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
3289
 
msgid ""
3290
 
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
3291
 
"additional modules."
3292
 
msgstr ""
3293
 
"Weitere Informationen über zusätzliche Module finden Sie im Ordner "
3294
 
"<filename>/etc/apache2/mods-available</filename>."
3295
 
 
3296
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
3297
 
msgid ""
3298
 
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
3299
 
msgstr ""
3300
 
"Benutzen Sie das <application>a2enmod</application>-Werkzeug um ein Modul zu "
3301
 
"aktivieren:"
3302
 
 
3303
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
3304
 
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
3305
 
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
3306
 
 
3307
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
3308
 
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
3309
 
msgstr "Entsprechend deaktiviert <application>a2dismod</application> Module:"
3310
 
 
3311
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
3312
 
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
3313
 
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
3314
 
 
3315
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
3316
 
msgid "HTTPS Configuration"
3317
 
msgstr "HTTPS-Konfiguration"
3318
 
 
3319
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
3320
 
msgid ""
3321
 
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
3322
 
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
3323
 
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
3324
 
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
3325
 
"bar."
3326
 
msgstr ""
3327
 
"Das <application>mod_ssl</application>-Modul fügt Ihrem Apache2-Server eine "
3328
 
"wichtige Funktion hinzu - Die Fähigkeit verschlüsselter Kommunikation. "
3329
 
"Zusätzlich wird das Präfix https://  am Anfang der Internetadresse "
3330
 
"(englisch: Uniform Resource Locator, URL) in ihrem Browser-Adressbalken "
3331
 
"benutzt, wenn Ihr Browser SSL zur Kommunikation benutzt."
3332
 
 
3333
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
3334
 
msgid ""
3335
 
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
3336
 
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
3337
 
"command from a terminal prompt to enable the "
3338
 
"<application>mod_ssl</application> module:"
3339
 
msgstr ""
3340
 
"Das <application>mod_ssl</application>-Modul ist in dem Software-Paket "
3341
 
"<application>apache2-common</application> verfügbar. Geben Sie den folgenden "
3342
 
"Befehl in eine Befehlszeile ein, um das <application>mod_ssl</application>-"
3343
 
"Modul zu aktivieren:"
3344
 
 
3345
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
3346
 
msgid "sudo a2enmod ssl"
3347
 
msgstr "sudo a2enmod ssl"
3348
 
 
3349
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
3350
 
msgid ""
3351
 
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
3352
 
"available/default-ssl</filename>. In order for "
3353
 
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
3354
 
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
3355
 
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
3356
 
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
3357
 
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
3358
 
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
3359
 
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
3360
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3361
 
msgstr ""
3362
 
"Es gibt eine Standardkonfigurationsdatei für HTTPS in "
3363
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. Damit "
3364
 
"<application>Apache2</application> HTTPS bereitstellen kann, wird eine "
3365
 
"<emphasis>Zertifikat</emphasis>- und eine <emphasis>Schlüssel</emphasis>-"
3366
 
"Datei benötigt. Die standardmäßige HTTPS-Konfiguration benutzt ein "
3367
 
"Zertifikat und einen Schlüssel, welche vom <application>ssl-"
3368
 
"cert</application>-Paket generiert werden. Diese sind gut zum Testen, "
3369
 
"sollten aber durch ein Zertifikat ersetzt werden, das spezifisch für die "
3370
 
"Seite oder den Server erstellt wurde. Für Informationen zum Erstellen eines "
3371
 
"Schlüssels und Beziehen eines Zertifikats lesen Sie <xref "
3372
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
3373
 
 
3374
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
3375
 
msgid ""
3376
 
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
3377
 
"following:"
3378
 
msgstr ""
3379
 
"Um <application>Apache2</application> für HTTPS zu konfigurieren, geben Sie "
3380
 
"folgendes ein:"
3381
 
 
3382
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
3383
 
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
3384
 
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
3385
 
 
3386
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
3387
 
msgid ""
3388
 
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
3389
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
3390
 
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
3391
 
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
3392
 
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
3393
 
msgstr ""
3394
 
"Die Ordner <filename>/etc/ssl/certs</filename> und "
3395
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename> sind die Vorgabeorte. Wenn Sie das "
3396
 
"Zertifikat und den Schlüssel in andere Ordner installieren, stellen Sie "
3397
 
"sicher, <emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> und "
3398
 
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> entsprechend anzupassen."
3399
 
 
3400
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
3401
 
msgid ""
3402
 
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
3403
 
"settings:"
3404
 
msgstr ""
3405
 
"Nachdem nun Apache2 für HTTPS konfiguriert wurde, starten Sie den Dienst "
3406
 
"neu, um die neuen Einstellungen zu aktivieren:"
3407
 
 
3408
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
3409
 
msgid ""
3410
 
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
3411
 
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
3412
 
msgstr ""
3413
 
"Abhängig davon, wie Sie Ihr Zertifikat bezogen haben, müssen Sie evtl. ein "
3414
 
"Passwort eingeben, wenn <application>Apache2</application> startet."
3415
 
 
3416
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
3417
 
msgid ""
3418
 
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
3419
 
"in your browser address bar."
3420
 
msgstr ""
3421
 
"Sie können die sicheren Serverseiten erreichen, indem Sie "
3422
 
"https://ihr_hostname/url/ in die Adresszeile Ihres Browsers eingeben."
3423
 
 
3424
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
3425
 
msgid ""
3426
 
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3427
 
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
3428
 
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
3429
 
"the official Apache2 docs."
3430
 
msgstr ""
3431
 
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3432
 
"Documentation</ulink> enthält weiterführende Informationen zu Apache2-"
3433
 
"Einstellungsanweisungen. Zusätzlich finden Sie in dem <application>apache2-"
3434
 
"doc</application> Paket die offizielle Apache2-Dokumentation."
3435
 
 
3436
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
3437
 
msgid ""
3438
 
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3439
 
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
3440
 
msgstr ""
3441
 
"Weitere SSL bezogene Informationen finden Sie in der <ulink "
3442
 
"url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL Dokumentation</ulink>"
3443
 
 
3444
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
3445
 
msgid ""
3446
 
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3447
 
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
3448
 
"configurations."
3449
 
msgstr ""
3450
 
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3451
 
"Cookbook</ulink> ist eine gute Quelle, um spezielle Apache2-Konfigurationen "
3452
 
"zu bewerkstelligen."
3453
 
 
3454
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
3455
 
msgid ""
3456
 
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
3457
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
3458
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3459
 
msgstr ""
3460
 
"Für Ubuntu-spezifische Apache2-Fragen, besuchen Sie den  IRC Kanal "
3461
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> auf <ulink "
3462
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3463
 
 
3464
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
3465
 
msgid ""
3466
 
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
3467
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3468
 
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
3469
 
msgstr ""
3470
 
"Da meistens auch PHP und MySQL mit Apache verwendet werden, ist die Seite "
3471
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL "
3472
 
"PHP</ulink> eine nennenswerte Quelle."
3473
 
 
3474
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
3475
 
msgid "PHP5 - Scripting Language"
3476
 
msgstr "PHP5 - Skriptsprache"
3477
 
 
3478
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
3479
 
msgid ""
3480
 
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
3481
 
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
3482
 
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
3483
 
msgstr ""
3484
 
"PHP ist eine für Internetentwicklung universell verwendbare Skriptsprache . "
3485
 
"PHP-Skript kann in HTML eingebettet werden. Dieser Abschnitt erläutert, wie "
3486
 
"Sie PHP5 auf einem Ubuntu-System mit Apache2 und MySQL installieren und "
3487
 
"einrichten können."
3488
 
 
3489
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
3490
 
msgid ""
3491
 
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
3492
 
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
3493
 
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
3494
 
"respectively."
3495
 
msgstr ""
3496
 
"Dieses Kapitel setzt voraus, dass Sie Apache2 Webserver und MySQL "
3497
 
"Datenbankserver installiert und konfiguriert haben. Sie können in den "
3498
 
"Apache2 und MySQL Kapiteln dieses Dokuments nachschlagen, um Apache2 und "
3499
 
"MySQL nachträglich zu installieren und zu konfigurieren."
3500
 
 
3501
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
3502
 
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
3503
 
msgstr "PHP5 ist in Ubuntu-Linux verfügbar."
3504
 
 
3505
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
3506
 
msgid ""
3507
 
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
3508
 
"<screen>\n"
3509
 
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3510
 
"</screen>"
3511
 
msgstr ""
3512
 
"Um PHP5 zu installieren, können Sie folgendes in eine Befehlszeile eingeben: "
3513
 
"<screen>\n"
3514
 
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3515
 
"</screen>"
3516
 
 
3517
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
3518
 
msgid ""
3519
 
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
3520
 
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
3521
 
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
3522
 
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
3523
 
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3524
 
"</screen>"
3525
 
msgstr ""
3526
 
"Sie können PHP5-Skripte von der Befehlszeile ausführen. Um PHP5-Skripte von "
3527
 
"der Befehlszeile aus auszuführen, sollten Sie das Software-Paket "
3528
 
"<application>php5-cli</application> installieren. Um <application>php5-"
3529
 
"cli</application> zu installieren, können Sie folgendes in eine Befehlszeile "
3530
 
"eingeben: <screen>\n"
3531
 
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3532
 
"</screen>"
3533
 
 
3534
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
3535
 
msgid ""
3536
 
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
3537
 
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
3538
 
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
3539
 
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
3540
 
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3541
 
"</screen>"
3542
 
msgstr ""
3543
 
"Sie können PHP5-Skripte auch ausführen, ohne das PHP5-Apache-Modul "
3544
 
"installiert zu haben. In diesem Fall installieren Sie das Software-Paket "
3545
 
"<application>php5-cgi</application>. Führen Sie folgenden Befehl in einer "
3546
 
"Befehlszeile aus, um das Software-Paket <application>php5-cgi</application> "
3547
 
"zu installieren:<screen>\n"
3548
 
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3549
 
"</screen>"
3550
 
 
3551
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
3552
 
msgid ""
3553
 
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
3554
 
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
3555
 
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
3556
 
"prompt: <screen>\n"
3557
 
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3558
 
"</screen>"
3559
 
msgstr ""
3560
 
"Um  <application>MySQL</application> mit PHP5 zu nutzen, sollten Sie das "
3561
 
"Software-Paket <application>php5-mysql</application> installieren. Um "
3562
 
"<application>php5-mysql</application> zu installieren, führen Sie den "
3563
 
"folgenden Befehl in einer Befehlszeile aus: <screen>\n"
3564
 
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3565
 
"</screen>"
3566
 
 
3567
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
3568
 
msgid ""
3569
 
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
3570
 
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
3571
 
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
3572
 
"the terminal prompt: <screen>\n"
3573
 
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3574
 
"</screen>"
3575
 
msgstr ""
3576
 
"Wenn Sie <application>PostgreSQL</application>mit PHP5 nutzen wollen, "
3577
 
"installieren Sie das Software-Paket <application>php5-pgsql</application>. "
3578
 
"Um <application>php5-pgsql</application> zu installieren, geben Sie den "
3579
 
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein: <screen>\n"
3580
 
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3581
 
"</screen>"
3582
 
 
3583
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
3584
 
msgid ""
3585
 
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
3586
 
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
3587
 
"PHP5 scripts from your command prompt."
3588
 
msgstr ""
3589
 
"Wenn Sie PHP5 installiert haben, können Sie PHP5-Skripte von ihrem "
3590
 
"Webbrowser aus ausführen. Wenn Sie das Software-Paket <application>php5-"
3591
 
"cli</application> installiert haben, können Sie PHP5-Skripte auch von der "
3592
 
"Befehlszeile aus ausführen."
3593
 
 
3594
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
3595
 
msgid ""
3596
 
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
3597
 
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
3598
 
"when you install the module. Please verify if the files "
3599
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
3600
 
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
3601
 
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
3602
 
"command."
3603
 
msgstr ""
3604
 
"Standardmäßig ist der Apache 2-Webserver so eingestellt, dass er PHP5-"
3605
 
"Skripte ausführt. Mit anderen Worten, das PHP5-Modul ist im Apache 2-"
3606
 
"Webserver automatisch aktiviert, wenn Sie das Modul installieren. Bitte "
3607
 
"stellen Sie sicher, dass die Dateien <filename>/etc/apache2/mods-"
3608
 
"enabled/php5.conf</filename> und <filename>/etc/apache2/mods-"
3609
 
"enabled/php5.load</filename> existieren. Wenn sie nicht existieren, können "
3610
 
"Sie das Modul mit dem <command>a2enmod</command> Befehl aktivieren."
3611
 
 
3612
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
3613
 
msgid ""
3614
 
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
3615
 
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
3616
 
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
3617
 
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3618
 
msgstr ""
3619
 
"Wenn Sie alle PHP5 betreffende Pakete installiert und das PHP5-Apache 2-"
3620
 
"Modul installiert haben, sollten sie den Apache2-Webserver neu starten, um "
3621
 
"PHP5-Skripte ausführen zu können. Sie können den folgenden Befehl in eine "
3622
 
"Befehlszeile eingeben, um Ihren Webserver neu zu starten: "
3623
 
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3624
 
 
3625
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1569(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
3626
 
msgid "Testing"
3627
 
msgstr "Überprüfung"
3628
 
 
3629
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
3630
 
msgid ""
3631
 
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
3632
 
msgstr ""
3633
 
"Um Ihre Installation zu überprüfen, können Sie das folgende phpinfo-PHP5-"
3634
 
"Skript ausführen:"
3635
 
 
3636
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
3637
 
#, no-wrap
3638
 
msgid ""
3639
 
"\n"
3640
 
"&lt;?php\n"
3641
 
"  phpinfo();\n"
3642
 
"?&gt;\n"
3643
 
msgstr ""
3644
 
"\n"
3645
 
"&lt;?php\n"
3646
 
"  phpinfo();\n"
3647
 
"?&gt;\n"
3648
 
 
3649
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
3650
 
msgid ""
3651
 
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
3652
 
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
3653
 
"server. When point your browser to "
3654
 
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
3655
 
"various PHP5 configuration parameters."
3656
 
msgstr ""
3657
 
"Speichern Sie den Inhalt in einer Datei namens "
3658
 
"<filename>phpinfo.php</filename> in dem Ordner "
3659
 
"<command>DocumentRoot</command> ihres Apache2-Webservers. Wenn Sie mit Ihrem "
3660
 
"Browser <filename>http://hostname/phpinfo.php</filename> aufrufen, werden "
3661
 
"Ihnen verschiedene Einstellungswerte Ihrer PHP5-Konfiguration angezeigt."
3662
 
 
3663
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
3664
 
msgid ""
3665
 
"For more in depth information see <ulink "
3666
 
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
3667
 
msgstr ""
3668
 
"Tiefergehende Informationen finden Sie in dem <ulink "
3669
 
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> Handbuch."
3670
 
 
3671
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
3672
 
msgid ""
3673
 
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
3674
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3675
 
"5</ulink> and the <ulink "
3676
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3677
 
msgstr ""
3678
 
"Es gibt eine Vielzahl an Büchern über PHP. Zwei gute Bücher sind <ulink "
3679
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP 5</ulink> and "
3680
 
"the <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP "
3681
 
"Cookbook</ulink> von O'Reilly."
3682
 
 
3683
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
3684
 
msgid ""
3685
 
"Also, see the <ulink "
3686
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3687
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
3688
 
msgstr ""
3689
 
"Für weitere Informationen sehen Sie sich auch die Ubuntu-Wiki-Seite <ulink "
3690
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL "
3691
 
"PHP</ulink> an."
3692
 
 
3693
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
3694
 
msgid "Squid - Proxy Server"
3695
 
msgstr "Squid - Proxy-Server"
3696
 
 
3697
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
3698
 
msgid ""
3699
 
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
3700
 
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
3701
 
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
3702
 
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
3703
 
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
3704
 
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
3705
 
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
3706
 
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
3707
 
"Protocol. (WCCP)"
3708
 
msgstr ""
3709
 
"Squid ist eine vollständige Internet-Proxy-Zwischenspeicher-Serveranwendung, "
3710
 
"welche Proxy- und Zwischenspeicherdienste für das Hyper Text Transport "
3711
 
"Protocol (HTTP), File Transfer Protocol (FTP) und weitere verbreitete "
3712
 
"Netzwerkprotokolle bereitstellt. Squid kann als Proxy und Zwischenspeicher "
3713
 
"für Secure Sockets Layer (SSL) und Domain Name Server (DNS) anfragen "
3714
 
"fungieren, zusätzliche kann es transparent zwischenspeichern. Squid "
3715
 
"unterstützt zudem eine große Anzahl von Zwischenspeicher-Protokollen, wie "
3716
 
"z.B. das Internet Cache Protocol (ICP), das Hyper Text Caching Protocol "
3717
 
"(HTCP), das Cache Array Routing Protocol (CARP) und das Web Cache "
3718
 
"Coordination Protocol (WCCP)."
3719
 
 
3720
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
3721
 
msgid ""
3722
 
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
3723
 
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
3724
 
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
3725
 
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
3726
 
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
3727
 
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
3728
 
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
3729
 
"increased performance."
3730
 
msgstr ""
3731
 
"Der Squid Proxy-Zwischenspeicher-Server ist eine hervorragende Lösung für "
3732
 
"eine Vielzahl an Proxy- und Zwischenspeicherlösungen und spannt den Bogen "
3733
 
"vom Heimbüro bis zum Großunternehmen, während es ausführliche, fein "
3734
 
"unterteilte Zugriffskontroll- und Überwachungsmechanismen für kritische "
3735
 
"Faktoren über das Simple Network Management Protocol (SNMP) zur Verfügung "
3736
 
"stellt. Wenn Sie einen Rechner als festgelegten Squid-Proxy- oder -"
3737
 
"Zwischenspeicher-Server auswählen, stellen Sie sicher dass Ihr System mit "
3738
 
"genügend Festplattenspeicher ausgestattet ist, weil Squid einen eigenen "
3739
 
"Zwischenspeicher für erhöhte Leistung verwaltet."
3740
 
 
3741
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
3742
 
msgid ""
3743
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
3744
 
"server:"
3745
 
msgstr ""
3746
 
"Geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein, um den Squid-Server zu "
3747
 
"installieren:"
3748
 
 
3749
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
3750
 
msgid "sudo apt-get install squid"
3751
 
msgstr "sudo apt-get install squid"
3752
 
 
3753
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
3754
 
msgid ""
3755
 
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
3756
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
3757
 
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
3758
 
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
3759
 
"see the References section."
3760
 
msgstr ""
3761
 
"Squid wird konfiguriert, indem Sie die Anweisungen in der "
3762
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> Konfigurationsdatei ändern. Das "
3763
 
"folgende Beispiel veranschaulicht Ihnen einige der Anweisungen, welche "
3764
 
"verändert werden können, um das Verhalten des Squid-Servers zu verändern. "
3765
 
"Tiefergehende Informationen über die Konfiguration von Squid finden Sie in "
3766
 
"den Quellenangaben."
3767
 
 
3768
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
3769
 
msgid ""
3770
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
3771
 
"original file and protect it from writing so you will have the original "
3772
 
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
3773
 
msgstr ""
3774
 
"Bevor Sie die Konfigurationsdatei verändern, sollten Sie eine "
3775
 
"Sicherungskopie der Originaldatei erstellen und mit Schreibschutz versehen, "
3776
 
"so dass Sie die Originaleinstellungen als Referenz haben und im Notfall "
3777
 
"wiederverwenden können."
3778
 
 
3779
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
3780
 
msgid ""
3781
 
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
3782
 
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
3783
 
msgstr ""
3784
 
"Kopieren Sie die Datei <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> und "
3785
 
"versehen Sie es mit einem Schreibschutz, indem Sie folgenden Befehl in eine "
3786
 
"Befehlszeile eingeben:"
3787
 
 
3788
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
3789
 
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3790
 
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3791
 
 
3792
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
3793
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3794
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3795
 
 
3796
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
3797
 
msgid ""
3798
 
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
3799
 
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
3800
 
msgstr ""
3801
 
"Um Ihren Squid-Server auf dem TCP-Port 8888 anstelle des Vorgabe-TCP-Port "
3802
 
"3128 lauschen zu lassen, ändern Sie die http_port-Anweisung folgendermaßen:"
3803
 
 
3804
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
3805
 
#, no-wrap
3806
 
msgid ""
3807
 
"\n"
3808
 
"http_port 8888\n"
3809
 
msgstr ""
3810
 
"\n"
3811
 
"http_port 8888\n"
3812
 
 
3813
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
3814
 
msgid ""
3815
 
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
3816
 
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
3817
 
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
3818
 
msgstr ""
3819
 
"Ändern Sie die visible_hostname-Anweisung, um Ihrem Squid-Server einen "
3820
 
"eigenen Hostnamen zu geben. Der Hostname muss nicht zwingend der gleiche "
3821
 
"Hostname wie der des Rechners sein. In diesem Beispiel wird er auf "
3822
 
"<emphasis>weezie</emphasis> gesetzt"
3823
 
 
3824
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
3825
 
#, no-wrap
3826
 
msgid ""
3827
 
"\n"
3828
 
"visible_hostname weezie\n"
3829
 
msgstr ""
3830
 
"\n"
3831
 
"visible_hostname weezie\n"
3832
 
 
3833
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
3834
 
msgid ""
3835
 
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
3836
 
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
3837
 
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
3838
 
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
3839
 
msgstr ""
3840
 
"Mittels Squid-Zugriffskontrolle können Sie die Benutzung von "
3841
 
"Internetdiensten über einen Squid-Proxy so konfigurieren, dass sie nur für "
3842
 
"Benutzer mit bestimmten Internet Protocol (IP) Adressen verfügbar sind. Als "
3843
 
"Beispiel stellen wir den Zugriff nur für Benutzer des 192.168.42.0/24 "
3844
 
"Subnetzwerks dar:"
3845
 
 
3846
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
3847
 
msgid ""
3848
 
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
3849
 
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3850
 
msgstr ""
3851
 
"Fügen Sie folgendes ans <emphasis role=\"bold\">Ende</emphasis> des ACL-"
3852
 
"Abschnittes Ihrer <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> Datei hinzu:"
3853
 
 
3854
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
3855
 
#, no-wrap
3856
 
msgid ""
3857
 
"\n"
3858
 
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3859
 
msgstr ""
3860
 
"\n"
3861
 
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3862
 
 
3863
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
3864
 
msgid ""
3865
 
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
3866
 
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3867
 
msgstr ""
3868
 
"Anschließend fügen Sie folgendes an den <emphasis "
3869
 
"role=\"bold\">Anfang</emphasis> des http_access Abschnittes Ihrer "
3870
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> Datei hinzu:"
3871
 
 
3872
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
3873
 
#, no-wrap
3874
 
msgid ""
3875
 
"\n"
3876
 
"http_access allow fortytwo_network\n"
3877
 
msgstr ""
3878
 
"\n"
3879
 
"http_access allow fortytwo_network\n"
3880
 
 
3881
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
3882
 
msgid ""
3883
 
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
3884
 
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
3885
 
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
3886
 
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
3887
 
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
3888
 
msgstr ""
3889
 
"Durch die Benutzung der hervorragenden Zugriffskontrollfunktionen Squids ist "
3890
 
"es Ihnen möglich, den Zugriff auf Internetdienste, für die Squid als Proxy "
3891
 
"fungiert, nur zu normalen Arbeitszeiten zu erlauben. Als "
3892
 
"Veranschaulichungsbeispiel wird den Angestellten eines Unternehmens, welches "
3893
 
"von Montag bis Freitag zwischen 9:00 Uhr und 17:00 Uhr in Betrieb ist, der "
3894
 
"Zugriff nur zu diesen Zeiten erlaubt und nur, wenn sie in dem 10.1.42.0/42 "
3895
 
"Subnetz sind:"
3896
 
 
3897
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
3898
 
#, no-wrap
3899
 
msgid ""
3900
 
"\n"
3901
 
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3902
 
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3903
 
msgstr ""
3904
 
"\n"
3905
 
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3906
 
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3907
 
 
3908
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
3909
 
#, no-wrap
3910
 
msgid ""
3911
 
"\n"
3912
 
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3913
 
msgstr ""
3914
 
"\n"
3915
 
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3916
 
 
3917
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
3918
 
msgid ""
3919
 
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
3920
 
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
3921
 
"application to effect the changes using the following command entered at a "
3922
 
"terminal prompt:"
3923
 
msgstr ""
3924
 
"Wenn Sie die Änderungen an der Datei "
3925
 
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> vorgenommen haben, speichern Sie "
3926
 
"die Datei und starten Sie die <application>squid</application>-"
3927
 
"Serveranwendung neu, um die getätigten Änderungen gültig zu machen, indem "
3928
 
"Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
3929
 
 
3930
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
3931
 
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
3932
 
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
3933
 
 
3934
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
3935
 
msgid "Squid Website"
3936
 
msgstr "Squid-Webseite"
3937
 
 
3938
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
3939
 
msgid ""
3940
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3941
 
"Squid</ulink> page."
3942
 
msgstr ""
3943
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Squid-Seite</ulink> "
3944
 
"im Ubuntu-Wiki."
3945
 
 
3946
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
3947
 
msgid "Ruby on Rails"
3948
 
msgstr "Ruby on Rails"
3949
 
 
3950
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
3951
 
msgid ""
3952
 
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
3953
 
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
3954
 
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
3955
 
"convention over configuration."
3956
 
msgstr ""
3957
 
"Ruby on Rails ist ein quelloffenes Internet-Framework, um datenbankgestützte "
3958
 
"Webanwendungen zu entwickeln. Es wurde für nachhaltige Produktivität "
3959
 
"entwickelt, indem es Entwickler dazu anhält, Quelltext zu schreiben, welcher "
3960
 
"sich an Konventionen hält, anstatt nach vom Entwickler festgelegten Vorgaben."
3961
 
 
3962
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
3963
 
msgid ""
3964
 
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
3965
 
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
3966
 
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
3967
 
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
3968
 
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
3969
 
msgstr ""
3970
 
"Bevor Sie <application>Rails</application> installieren, sollten Sie "
3971
 
"<application>Apache</application> und <application>MySQL</application> "
3972
 
"installieren. Um die Software-Pakete <application>Apache</application> und "
3973
 
"<application>MySQL</application> zu installieren, lesen Sie bitte <xref "
3974
 
"linkend=\"httpd\"/> und <xref linkend=\"mysql\"/>."
3975
 
 
3976
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
3977
 
msgid ""
3978
 
"Once you have <application>Apache</application> and "
3979
 
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
3980
 
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
3981
 
msgstr ""
3982
 
"Wenn Sie die Software-Pakete <application>Apache</application> und "
3983
 
"<application>MySQL</application> installiert haben, haben Sie alle "
3984
 
"Voraussetzungen erfüllt, um das Software-Paket <application>Ruby on "
3985
 
"Rails</application> zu installieren."
3986
 
 
3987
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
3988
 
msgid ""
3989
 
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
3990
 
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
3991
 
"command in the terminal prompt:"
3992
 
msgstr ""
3993
 
"Um die <application>Ruby</application>-Basispakete und <application>Ruby on "
3994
 
"Rails</application> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine "
3995
 
"Befehlszeile ein:"
3996
 
 
3997
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
3998
 
msgid "sudo apt-get install rails"
3999
 
msgstr "sudo apt-get install rails"
4000
 
 
4001
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
4002
 
msgid ""
4003
 
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
4004
 
"configuration file to setup your domains."
4005
 
msgstr ""
4006
 
"Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei <filename>/etc/apache2/sites-"
4007
 
"available/default</filename>, um Ihre Domänen einzurichten."
4008
 
 
4009
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
4010
 
msgid ""
4011
 
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
4012
 
msgstr ""
4013
 
"Zuerst ist die <emphasis>DocumentRoot</emphasis>-Anweisung zu ändern."
4014
 
 
4015
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
4016
 
#, no-wrap
4017
 
msgid ""
4018
 
"\n"
4019
 
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
4020
 
msgstr ""
4021
 
"\n"
4022
 
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
4023
 
 
4024
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
4025
 
msgid ""
4026
 
"Next, change the &lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt; "
4027
 
"directive:"
4028
 
msgstr ""
4029
 
"Als nächstes, ändern Sie die &lt;Directory "
4030
 
"\"/path/to/rails/application/public\"&gt;-Anweisung:"
4031
 
 
4032
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
4033
 
#, no-wrap
4034
 
msgid ""
4035
 
"\n"
4036
 
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
4037
 
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
4038
 
"        AllowOverride All\n"
4039
 
"        Order allow,deny\n"
4040
 
"        allow from all\n"
4041
 
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
4042
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
4043
 
msgstr ""
4044
 
"\n"
4045
 
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
4046
 
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
4047
 
"        AllowOverride All\n"
4048
 
"        Order allow,deny\n"
4049
 
"        allow from all\n"
4050
 
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
4051
 
"&lt;/Directory&gt;\n"
4052
 
 
4053
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
4054
 
msgid ""
4055
 
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
4056
 
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
4057
 
"enter the following command in a terminal prompt:"
4058
 
msgstr ""
4059
 
"Sie sollten auch noch das <application>mod_rewrite</application>-Modul für "
4060
 
"Apache aktivieren. Um das <application>mod_rewrite</application>-Modul zu "
4061
 
"aktivieren, geben Sie bitte den folgenden Befehl in eine Befehlszeile eine:"
4062
 
 
4063
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
4064
 
msgid "sudo a2enmod rewrite"
4065
 
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
4066
 
 
4067
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
4068
 
msgid ""
4069
 
"Finally you will need to change the ownership of the "
4070
 
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
4071
 
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
4072
 
"used to run the <application>Apache</application> process:"
4073
 
msgstr ""
4074
 
"Abschließend müssen Sie noch den Besitzer der Ordner "
4075
 
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> und "
4076
 
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> auf den Benutzer ändern, "
4077
 
"welcher <application>Apache</application> startet:"
4078
 
 
4079
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
4080
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
4081
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
4082
 
 
4083
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
4084
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
4085
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
4086
 
 
4087
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
4088
 
msgid ""
4089
 
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
4090
 
"Rails</application> applications."
4091
 
msgstr ""
4092
 
"Das wars! Ihr Server ist nun für <application>Ruby on Rails</application>-"
4093
 
"Anwendungen bereit."
4094
 
 
4095
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
4096
 
msgid ""
4097
 
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
4098
 
"for more information."
4099
 
msgstr ""
4100
 
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
4101
 
"url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink>-Webseite."
4102
 
 
4103
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
4104
 
msgid ""
4105
 
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
4106
 
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
4107
 
"resource."
4108
 
msgstr ""
4109
 
"<ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-with-"
4110
 
"rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> ist auch eine "
4111
 
"gute Quelle."
4112
 
 
4113
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
4114
 
msgid ""
4115
 
"Another place for more information is the <ulink "
4116
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
4117
 
"Wiki</ulink> page."
4118
 
msgstr ""
4119
 
"Eine weitere Seite mit Informationen finden Sie unter  <ulink "
4120
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails im "
4121
 
"Ubuntu-Wiki</ulink>."
4122
 
 
4123
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
4124
 
msgid "Apache Tomcat"
4125
 
msgstr "Apache Tomcat"
4126
 
 
4127
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
4128
 
msgid ""
4129
 
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
4130
 
"JSP (Java Server Pages) web applications."
4131
 
msgstr ""
4132
 
"Apache Tomcat ist ein Webcontainer, der es Ihnen erlaubt, Java Servlets und "
4133
 
"JSP (Java Server Pages) Webanwendungen anzubieten."
4134
 
 
4135
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
4136
 
msgid ""
4137
 
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
4138
 
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
4139
 
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
4140
 
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
4141
 
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
4142
 
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
4143
 
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
4144
 
"instances."
4145
 
msgstr ""
4146
 
"Das <application>Tomcat 6.0</application> Paket in Ubuntu erlaubt es Ihnen, "
4147
 
"Tomcat auf zwei verschiedene Arten zu benutzen. Sie können es als klassische "
4148
 
"einzige systemweite Instanz installieren, welche beim Systemstart gestartet "
4149
 
"wird und als tomcat6 Benutzer ohne Rechte läuft. Sie können es aber auch als "
4150
 
"private Instanz verwenden, welche mit Ihren Benutzerrechten läuft und welche "
4151
 
"Sie selbst starten und stoppen müssen. Die zweite Alternative ist relativ "
4152
 
"hilfreich auf Servern mit Entwicklungsarbeiten, wo verschiedene Benutzer "
4153
 
"ihre eigene private Tomcat Instanz testen müssen."
4154
 
 
4155
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
4156
 
msgid "System-wide installation"
4157
 
msgstr "Systemweite Installation"
4158
 
 
4159
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
4160
 
msgid ""
4161
 
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
4162
 
"following command in the terminal prompt:"
4163
 
msgstr ""
4164
 
"Um den <application>Tomcat</application>-Server zu installieren, geben Sie "
4165
 
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
4166
 
 
4167
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
4168
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
4169
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
4170
 
 
4171
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
4172
 
msgid ""
4173
 
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
4174
 
"displays a minimal \"It works\" page by default."
4175
 
msgstr ""
4176
 
"Dies installiert einen Tomcat-Server mit einer standard ROOT-Webanwendung, "
4177
 
"welche eine minimale »Es funktioniert«-Seite anzeigt."
4178
 
 
4179
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
4180
 
msgid ""
4181
 
"Tomcat configuration files can be found in "
4182
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
4183
 
"will be described here, please see <ulink "
4184
 
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4185
 
"documentation</ulink> for more."
4186
 
msgstr ""
4187
 
"Die Tomcat-Konfigurationsdateien können in <filename>/etc/tomcat6</filename> "
4188
 
"gefunden werden. Hier werden nur einige allgemeine Einstellungsoptionen "
4189
 
"beschrieben, weitere Informationen finden Sie in der <ulink "
4190
 
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4191
 
"documentation</ulink>."
4192
 
 
4193
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
4194
 
msgid "Changing default ports"
4195
 
msgstr "Den Standardport ändern"
4196
 
 
4197
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
4198
 
msgid ""
4199
 
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
4200
 
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
4201
 
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
4202
 
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4203
 
msgstr ""
4204
 
"Standardmäßig benutzt Tomcat 6.0 einen HTTP-Anschluss auf Port 8080 und "
4205
 
"einen AJP-Anschluss auf Port 8009. Eventuell möchten Sie die Standardports "
4206
 
"ändern, um Probleme mit anderen Servern auf dem System zu vermeiden. Dies "
4207
 
"geschieht, indem Sie die folgenden Zeilen in "
4208
 
"<filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename> ändern:"
4209
 
 
4210
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
4211
 
#, no-wrap
4212
 
msgid ""
4213
 
"\n"
4214
 
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4215
 
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
4216
 
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
4217
 
"...\n"
4218
 
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4219
 
"/&gt;\n"
4220
 
msgstr ""
4221
 
"\n"
4222
 
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4223
 
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
4224
 
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
4225
 
"...\n"
4226
 
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4227
 
"/&gt;\n"
4228
 
 
4229
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
4230
 
msgid "Changing JVM used"
4231
 
msgstr "Die benutzte JVM ändern"
4232
 
 
4233
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
4234
 
msgid ""
4235
 
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
4236
 
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
4237
 
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
4238
 
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4239
 
msgstr ""
4240
 
"Standardmäßig läuft Tomcat am Besten mit OpenJDK-6, danach mit Suns JVM, "
4241
 
"danach mit anderen JVMs. Wenn Sie verschiedene JVMs installiert haben, "
4242
 
"können Sie die zu benutzende mit der Einstellung JAVA_HOME in "
4243
 
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename> ändern:"
4244
 
 
4245
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
4246
 
#, no-wrap
4247
 
msgid ""
4248
 
"\n"
4249
 
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4250
 
msgstr ""
4251
 
"\n"
4252
 
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4253
 
 
4254
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
4255
 
msgid "Declaring users and roles"
4256
 
msgstr "Benutzer und Funktionen angeben"
4257
 
 
4258
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
4259
 
msgid ""
4260
 
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
4261
 
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
4262
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
4263
 
msgstr ""
4264
 
"Benutzernamen, Passwörter und Funktionen (Gruppen) können zentral in einem "
4265
 
"Servlet-Container angegeben werden. In Tomcat 6.0 ist dies die Datei "
4266
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename>:"
4267
 
 
4268
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
4269
 
#, no-wrap
4270
 
msgid ""
4271
 
"\n"
4272
 
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
4273
 
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
4274
 
msgstr ""
4275
 
"\n"
4276
 
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
4277
 
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
4278
 
 
4279
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
4280
 
msgid "Using Tomcat standard webapps"
4281
 
msgstr "Die vorgegebenen Tomcat-Webanwendungen benutzen"
4282
 
 
4283
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
4284
 
msgid ""
4285
 
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
4286
 
"administration or demo purposes."
4287
 
msgstr ""
4288
 
"Tomcat wird mit Webanwendungen ausgeliefert, die Sie für Dokumentations-, "
4289
 
"Administrations- oder Vorführzwecke verwenden können."
4290
 
 
4291
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
4292
 
msgid "Tomcat documentation"
4293
 
msgstr "Tomcat-Handbuch"
4294
 
 
4295
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
4296
 
msgid ""
4297
 
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
4298
 
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
4299
 
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
4300
 
"command in the terminal prompt:"
4301
 
msgstr ""
4302
 
"Das Software-Palet <application>tomcat6-docs</application> enthält das "
4303
 
"Handbuch zu Tomcat 6.0, verpackt als Webanwendung, auf die Sie standardmäßig "
4304
 
"über http://ihrserver:8080/docs zugreifen können. Sie können es "
4305
 
"installieren, indem Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4306
 
 
4307
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
4308
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4309
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4310
 
 
4311
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
4312
 
msgid "Tomcat administration webapps"
4313
 
msgstr "Tomcat-Webanwendungen verwalten"
4314
 
 
4315
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
4316
 
msgid ""
4317
 
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
4318
 
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
4319
 
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4320
 
msgstr ""
4321
 
"Das Software-Paket <application>tomcat6-admin</application> enthält zwei "
4322
 
"Webanwendungen, die benutzt werden können, den Tomcat-Server über eine "
4323
 
"Webschnittstelle zu verwalten. Sie können sie installieren, indem Sie den "
4324
 
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4325
 
 
4326
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
4327
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4328
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4329
 
 
4330
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
4331
 
msgid ""
4332
 
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
4333
 
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
4334
 
"used to get server status and restart webapps."
4335
 
msgstr ""
4336
 
"Die erste ist die <emphasis>manager</emphasis>-Webanwendung, welche Sie "
4337
 
"standardmäßig über http://ihrserver:8080/manager/html erreichen können. Sie "
4338
 
"ist hauptsächlich dafür gedacht, den Serverstatus abzurufen und "
4339
 
"Webanwendungen neu zu starten."
4340
 
 
4341
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
4342
 
msgid ""
4343
 
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
4344
 
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
4345
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4346
 
msgstr ""
4347
 
"Der Zugriff auf die <emphasis>manager</emphasis>-Anwendung ist standardmäßig "
4348
 
"geschützt: Sie müssen einen Benutzer mit der Funktion »manager« in "
4349
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> angeben, bevor Sie darauf "
4350
 
"zugreifen können."
4351
 
 
4352
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
4353
 
msgid ""
4354
 
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
4355
 
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
4356
 
"used to create virtual hosts dynamically."
4357
 
msgstr ""
4358
 
"Die zweite ist die <emphasis>host-manager</emphasis>-Webanwendung, auf "
4359
 
"welche Sie standardmäßig über http://ihrserver:8080/host-manager/html "
4360
 
"zugreifen können. Sie kann benutzt werden, um dynamisch virtuelle Hosts zu "
4361
 
"erstellen."
4362
 
 
4363
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
4364
 
msgid ""
4365
 
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
4366
 
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
4367
 
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4368
 
msgstr ""
4369
 
"Der Zugriff auf die <emphasis>host-manager</emphasis>-Anwendung ist "
4370
 
"standardmäßig geschützt: Sie müssen einen Benutzer mit der Funktion »admin« "
4371
 
"in <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> angeben, bevor sie "
4372
 
"darauf zugreifen können."
4373
 
 
4374
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
4375
 
msgid ""
4376
 
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
4377
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
4378
 
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
4379
 
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
4380
 
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
4381
 
msgstr ""
4382
 
"Aus Sicherheitsgründen kann der tomcat6 Benutzer standardmäßig den Ordner "
4383
 
"<filename>/etc/tomcat6</filename> nicht beschreiben. Manche Funktionen "
4384
 
"dieser Verwaltungs-Webanwendungen (Einsatz von Anwendungen, Erstellung "
4385
 
"virtueller Hosts) benötigen Schreibzugriff auf den Ordner. Wenn Sie diese "
4386
 
"Funktionen benutzen wollen, führen Sie folgendes aus, um den Benutzern in "
4387
 
"der tomcat6 Gruppe die nötigen Rechte zu geben:"
4388
 
 
4389
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
4390
 
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4391
 
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4392
 
 
4393
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
4394
 
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4395
 
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4396
 
 
4397
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
4398
 
msgid "Tomcat examples webapps"
4399
 
msgstr "Tomcat-Beispiel-Webanwendungen"
4400
 
 
4401
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
4402
 
msgid ""
4403
 
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
4404
 
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
4405
 
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
4406
 
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4407
 
msgstr ""
4408
 
"Das Software-Paket <application>tomcat6-examples</application> enthält zwei "
4409
 
"Webanwendungen, die benutzt werden können, um Servlets und JSP-Funktionen zu "
4410
 
"testen oder demonstrieren und standardmäßig über "
4411
 
"http://ihrserver:8080/examples erreicht werden können. Sie können sie "
4412
 
"installieren, indem Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4413
 
 
4414
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
4415
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4416
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4417
 
 
4418
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
4419
 
msgid "Using private instances"
4420
 
msgstr "Private Instanzen verwenden"
4421
 
 
4422
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
4423
 
msgid ""
4424
 
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
4425
 
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
4426
 
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
4427
 
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
4428
 
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
4429
 
"using the system-installed libraries."
4430
 
msgstr ""
4431
 
"Tomcat wird oftmals in Entwicklungs- und Testszenarien verwendet, wo die "
4432
 
"Verwendung einer einzigen systemweiten Instanz die Bedürfnisse mehrerer "
4433
 
"Benutzer auf einem einzigem System nicht erfüllt. Das Tomcat 6.0-Paket in "
4434
 
"Ubuntu wird mit Werkzeugen ausgeliefert, welche Ihnen helfen, Ihre eigenen, "
4435
 
"anwendungsorientierten Instanzen zu erstellen und jedem Benutzer auf einem "
4436
 
"System unterschiedliche private Instanzen (ohne Root-Rechte) laufen zu "
4437
 
"lassen, aber die gleichen systemweiten Bibliotheken zu nutzen."
4438
 
 
4439
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
4440
 
msgid ""
4441
 
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
4442
 
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
4443
 
msgstr ""
4444
 
"Es ist möglich, die systemweite Instanz und private Instanzen gleichzeitig "
4445
 
"laufen zu lassen, so lange sie nicht den selben TCP-Port benutzen."
4446
 
 
4447
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
4448
 
msgid "Installing private instance support"
4449
 
msgstr "Unterstützung privater Instanzen installieren"
4450
 
 
4451
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
4452
 
msgid ""
4453
 
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
4454
 
"the following command in the terminal prompt:"
4455
 
msgstr ""
4456
 
"Sie können alles, was für die Benutzung privater Instanzen nötig ist, "
4457
 
"installieren, indem Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4458
 
 
4459
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
4460
 
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
4461
 
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
4462
 
 
4463
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
4464
 
msgid "Creating a private instance"
4465
 
msgstr "Eine private Instanz erstellen"
4466
 
 
4467
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
4468
 
msgid ""
4469
 
"You can create a private instance directory by entering the following "
4470
 
"command in the terminal prompt:"
4471
 
msgstr ""
4472
 
"Sie können einen Ordner für Ihre private Instanz erstellen, indem Sie "
4473
 
"folgenden Befehl in eine Befehlszeile eingeben:"
4474
 
 
4475
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
4476
 
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
4477
 
msgstr "tomcat6-instance-create meine-instanz"
4478
 
 
4479
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
4480
 
msgid ""
4481
 
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
4482
 
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
4483
 
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
4484
 
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
4485
 
"are deployed by default."
4486
 
msgstr ""
4487
 
"Dies erstellt einen Ordner namens <filename>meine-instanz</filename> mit "
4488
 
"allen benötigten Unterordnern und Skripten. Sie können zum Beispiel Ihre "
4489
 
"häufig genutzten Bibliotheken in den Unterordner <filename>lib/</filename> "
4490
 
"installieren und ihre Webanwendungen in den Unterordner "
4491
 
"<filename>webapps/</filename> auslagern. Standardmäßig werden keine "
4492
 
"Webanwendungen mitgeliefert."
4493
 
 
4494
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
4495
 
msgid "Configuring your private instance"
4496
 
msgstr "Ihre private Instanz konfigurieren"
4497
 
 
4498
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
4499
 
msgid ""
4500
 
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
4501
 
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
4502
 
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
4503
 
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
4504
 
"conflict with other instances that might be running."
4505
 
msgstr ""
4506
 
"Sie finden die klassischen Tomcat-Einstellungsdateien für Ihre private "
4507
 
"Instanz in dem Unterordner <filename>conf/</filename>. Sie sollten auf jeden "
4508
 
"Fall die Datei <filename>conf/server.xml</filename> ändern, um den "
4509
 
"Standardport für Ihre private Tomcat-Instanz zu ändern und Konflikte mit "
4510
 
"anderen möglicherweise aktive Instanzen zu vermeiden."
4511
 
 
4512
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
4513
 
msgid "Starting/stopping your private instance"
4514
 
msgstr "Ihre private Instanz starten/stoppen"
4515
 
 
4516
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
4517
 
msgid ""
4518
 
"You can start your private instance by entering the following command in the "
4519
 
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4520
 
"instance</filename> directory):"
4521
 
msgstr ""
4522
 
"Sie können Ihre private Instanz starten, indem Sie folgenden Befehl in eine "
4523
 
"Befehlszeile eingeben (vorausgesetzt, Ihre private Instanz befindet sich in "
4524
 
"dem Ordner <filename>meine-instanz</filename>):"
4525
 
 
4526
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
4527
 
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
4528
 
msgstr "mein-instanz/bin/startup.sh"
4529
 
 
4530
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
4531
 
msgid ""
4532
 
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
4533
 
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4534
 
"use&lt;null&gt;:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
4535
 
"is already taken and that you should change it."
4536
 
msgstr ""
4537
 
"Sie sollten den Unterordner <filename>logs/</filename> auf irgendwelche "
4538
 
"Fehler untersuchen. Wenn ein <emphasis>java.net.BindException: Address "
4539
 
"already in use&lt;null&gt;:8080</emphasis> Fehler auftritt, bedeutet es, "
4540
 
"dass Ihr verwendeter Port bereits in Benutzung ist und dass Sie ihn ändern "
4541
 
"sollten."
4542
 
 
4543
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
4544
 
msgid ""
4545
 
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
4546
 
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4547
 
"instance</filename> directory):"
4548
 
msgstr ""
4549
 
"Sie können Ihre private Instanz stoppen, indem Sie folgenden Befehl in eine "
4550
 
"Befehlszeile eingeben (vorausgesetzt, ihre private Instanz befindet sich in "
4551
 
"dem Ordner <filename>meine-instanz</filename>):"
4552
 
 
4553
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
4554
 
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
4555
 
msgstr "meine-instanz/bin/shutdown.sh"
4556
 
 
4557
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
4558
 
msgid ""
4559
 
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
4560
 
"website for more information."
4561
 
msgstr ""
4562
 
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
4563
 
"url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink>-Webseite."
4564
 
 
4565
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
4566
 
msgid ""
4567
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4568
 
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
4569
 
"with Tomcat."
4570
 
msgstr ""
4571
 
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4572
 
"Definitive Guide</ulink> ist eine gute Quelle für Informationen, wie Sie "
4573
 
"Webanwendungen mit Tomcat erstellen."
4574
 
 
4575
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
4576
 
msgid ""
4577
 
"For additional books see the <ulink "
4578
 
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
4579
 
"page."
4580
 
msgstr ""
4581
 
"Weitere Bücher finden Sie auf der <ulink "
4582
 
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink>-"
4583
 
"Übersichtsseite."
4584
 
 
4585
 
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
4586
 
msgid ""
4587
 
"Also, see the<ulink "
4588
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4589
 
"Tomcat</ulink> page."
4590
 
msgstr ""
4591
 
"Sehen Sie sich auch die Seite <ulink "
4592
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Apache "
4593
 
"Tomcat</ulink> im Ubuntu-Wiki an."
4594
 
 
4595
 
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
4596
 
msgid "VPN"
4597
 
msgstr "VPN"
4598
 
 
4599
 
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
4600
 
msgid ""
4601
 
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
4602
 
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
4603
 
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
4604
 
"chapter will cover installing and configuring "
4605
 
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
4606
 
msgstr ""
4607
 
"Ein »Virtual Private Network«, oder <emphasis>VPN</emphasis>, ist eine "
4608
 
"verschlüsselte Netzwerkverbindung zwischen zwei oder mehreren Netzwerken. Es "
4609
 
"gibt mehrere Wege, ein VPN mittels Software oder bestimmten Hardwaregeräten "
4610
 
"zu erstellen. Dieses Kapitel behandelt die Installation und Konfiguration "
4611
 
"von <application>OpenVPN</application>, um ein VPN zwischen zwei Servern zu "
4612
 
"erstellen."
4613
 
 
4614
 
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
4615
 
msgid "OpenVPN"
4616
 
msgstr "OpenVPN"
4617
 
 
4618
 
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
4619
 
msgid ""
4620
 
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
4621
 
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
4622
 
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
4623
 
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
4624
 
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
4625
 
"linkend=\"bridging\"/>."
4626
 
msgstr ""
4627
 
"OpenVPN benutzt »Public Key Infrastructure« (PKI), um den VPN-Verkehr "
4628
 
"zwischen Netzerkknoten zu verschlüsseln. Ein einfacher Weg, ein VPN mit "
4629
 
"OpenVPN zu erstellen, ist, die Clients durch eine Brückenschnittstelle auf "
4630
 
"dem VPN-Server zu verbinden. Diese Anleitung setzt voraus, dass ein VPN-"
4631
 
"Knoten, in diesem Fall der Server, eine konfigurierte Brückenschnittstelle "
4632
 
"hat. Lesen Sie <xref linkend=\"bridging\"/>, um weitere Informationen zu "
4633
 
"erhalten."
4634
 
 
4635
 
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
4636
 
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
4637
 
msgstr ""
4638
 
"Um <application>openvpn</application> zu installieren geben Sie folgendes in "
4639
 
"ein Terminal ein:"
4640
 
 
4641
 
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
4642
 
msgid "sudo apt-get install openvpn"
4643
 
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
4644
 
 
4645
 
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
4646
 
msgid "Server Certificates"
4647
 
msgstr "Serverzertifikate"
4648
 
 
4649
 
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
4650
 
msgid ""
4651
 
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
4652
 
"certificates for the VPN server need to be created."
4653
 
msgstr ""
4654
 
"Nun, da das Paket <application>openvpn</application> installiert ist, müssen "
4655
 
"die Zertifikate des VPN-Servers erstellt werden."
4656
 
 
4657
 
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
4658
 
msgid ""
4659
 
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
4660
 
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
4661
 
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
4662
 
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
4663
 
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
4664
 
msgstr ""
4665
 
"Kopieren Sie zuerst das Verzeichnis <filename>easy-rsa</filename> nach "
4666
 
"<filename>/etc/openvpn</filename>. Dieses stellt sicher, dass jegliche "
4667
 
"Änderungen an den Skripten nicht verloren gehen, wenn das Paket aktualisiert "
4668
 
"wird. Außerdem müssen Sie die Berechtigungen im Verzeichnis <filename>easy-"
4669
 
"rsa</filename>, damit der derzeitige Benutzer Dateien erstellen darf Geben "
4670
 
"Sie folgendes in ein Terminal ein:"
4671
 
 
4672
 
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
4673
 
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4674
 
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4675
 
 
4676
 
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
4677
 
msgid ""
4678
 
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4679
 
"rsa/"
4680
 
msgstr ""
4681
 
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4682
 
"rsa/"
4683
 
 
4684
 
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
4685
 
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4686
 
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4687
 
 
4688
 
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
4689
 
msgid ""
4690
 
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
4691
 
"following to your environment:"
4692
 
msgstr ""
4693
 
"Ändern Sie danach die Datei <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename>, "
4694
 
"indem Sie folgendes an Ihre Umgebung anpassen:"
4695
 
 
4696
 
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
4697
 
#, no-wrap
4698
 
msgid ""
4699
 
"\n"
4700
 
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4701
 
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4702
 
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4703
 
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4704
 
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4705
 
msgstr ""
4706
 
"\n"
4707
 
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4708
 
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4709
 
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4710
 
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4711
 
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4712
 
 
4713
 
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
4714
 
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
4715
 
msgstr "Geben Sie folgendes ein, um die Serverzertifikate zu erstellen:"
4716
 
 
4717
 
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
4718
 
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4719
 
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4720
 
 
4721
 
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
4722
 
msgid "source vars"
4723
 
msgstr "source vars"
4724
 
 
4725
 
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
4726
 
msgid "./clean-all"
4727
 
msgstr "./clean-all"
4728
 
 
4729
 
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
4730
 
msgid "./build-dh"
4731
 
msgstr "./build-dh"
4732
 
 
4733
 
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
4734
 
msgid "./pkitool --initca"
4735
 
msgstr "./pkitool --initca"
4736
 
 
4737
 
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
4738
 
msgid "./pkitool --server server"
4739
 
msgstr "./pkitool --server server"
4740
 
 
4741
 
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
4742
 
msgid "cd keys"
4743
 
msgstr "cd keys"
4744
 
 
4745
 
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
4746
 
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
4747
 
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
4748
 
 
4749
 
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
4750
 
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4751
 
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4752
 
 
4753
 
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
4754
 
msgid "Client Certificates"
4755
 
msgstr "Clientzertifikate"
4756
 
 
4757
 
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
4758
 
msgid ""
4759
 
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
4760
 
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
4761
 
msgstr ""
4762
 
"Der VPN-Client benötigt auch ein Zertifikat, um sich bei dem Server zu "
4763
 
"authentifizieren. Um das Zertifikat zu erstellen, geben Sie folgendes in ein "
4764
 
"Terminal ein:"
4765
 
 
4766
 
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
4767
 
msgid "./pkitool hostname"
4768
 
msgstr "./pkitool hostname"
4769
 
 
4770
 
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
4771
 
msgid ""
4772
 
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
4773
 
"machine connecting to the VPN."
4774
 
msgstr ""
4775
 
"Ersetzen Sie <emphasis>hostname</emphasis> mit dem tatsächlichen Hostnamen "
4776
 
"der Maschine, die sich mit dem VPN verbindet."
4777
 
 
4778
 
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
4779
 
msgid "Copy the following files to the client:"
4780
 
msgstr "Kopieren Sie die folgenden Dateien auf den Client:"
4781
 
 
4782
 
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
4783
 
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
4784
 
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
4785
 
 
4786
 
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
4787
 
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4788
 
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4789
 
 
4790
 
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
4791
 
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4792
 
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4793
 
 
4794
 
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
4795
 
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
4796
 
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
4797
 
 
4798
 
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
4799
 
msgid ""
4800
 
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
4801
 
"<emphasis>hostname</emphasis>."
4802
 
msgstr ""
4803
 
"Denken Sie daran, die obigen Dateinamen an den "
4804
 
"<emphasis>Hostnamen</emphasis> Ihrer Client-Maschine anzupassen."
4805
 
 
4806
 
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
4807
 
msgid ""
4808
 
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
4809
 
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
4810
 
"files to removable media then to the client, also works well."
4811
 
msgstr ""
4812
 
"Es ist am besten, eine sichere Methode zum Kopieren des Zertifikats und der "
4813
 
"Schlüsseldateien zu benutzen. Das Werkzeug <application>scp</application> "
4814
 
"ist hierfür eine gute Wahl. Die Dateien auf einen Wechseldatenträger und von "
4815
 
"dort auf den Client zu kopieren funktioniert aber ebenfalls gut."
4816
 
 
4817
 
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
4818
 
msgid "Server Configuration"
4819
 
msgstr "Serverkonfiguration"
4820
 
 
4821
 
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
4822
 
msgid ""
4823
 
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
4824
 
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
4825
 
"terminal enter:"
4826
 
msgstr ""
4827
 
"Konfigurieren Sie nun den <application>openvpn</application>-Server, indem "
4828
 
"Sie die Datei <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> aus der "
4829
 
"Beispieldatei erstellen. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
4830
 
 
4831
 
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
4832
 
msgid ""
4833
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4834
 
"/etc/openvpn/"
4835
 
msgstr ""
4836
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4837
 
"/etc/openvpn/"
4838
 
 
4839
 
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
4840
 
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4841
 
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4842
 
 
4843
 
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
4844
 
msgid ""
4845
 
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
4846
 
"options to:"
4847
 
msgstr ""
4848
 
"Ändern Sie <filename>etc/openvpn/server.conf</filename>, indem Sie die "
4849
 
"folgenden Optionen folgendermaßen ändern:"
4850
 
 
4851
 
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
4852
 
#, no-wrap
4853
 
msgid ""
4854
 
"\n"
4855
 
"local 172.18.100.101\n"
4856
 
"dev tap0\n"
4857
 
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4858
 
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4859
 
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4860
 
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4861
 
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4862
 
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4863
 
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4864
 
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4865
 
"user nobody\n"
4866
 
"group nogroup\n"
4867
 
msgstr ""
4868
 
"\n"
4869
 
"local 172.18.100.101\n"
4870
 
"dev tap0\n"
4871
 
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4872
 
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4873
 
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4874
 
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4875
 
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4876
 
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4877
 
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4878
 
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4879
 
"user nobody\n"
4880
 
"group nogroup\n"
4881
 
 
4882
 
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
4883
 
msgid ""
4884
 
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
4885
 
msgstr ""
4886
 
"<emphasis>local</emphasis>: ist die IP-Adresse der Brückenschnittstelle."
4887
 
 
4888
 
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
4889
 
msgid ""
4890
 
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
4891
 
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
4892
 
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
4893
 
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
4894
 
"to clients."
4895
 
msgstr ""
4896
 
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: wird benötigt, wenn die Konfiguration "
4897
 
"»Bridging« nutzt. Der Teil <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> "
4898
 
"ist die Brückenschnittstelle und Maske. Der IP-Adressraum "
4899
 
"<emphasis>172.18.100.105 172.18.100.200</emphasis> ist der Adressraum, der "
4900
 
"den Clients zugewiesen wird."
4901
 
 
4902
 
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
4903
 
msgid ""
4904
 
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
4905
 
"clients."
4906
 
msgstr ""
4907
 
"<emphasis>push</emphasis>: sind Direktiven, um Netzwerkotionen für Clients "
4908
 
"hinzuzufügen."
4909
 
 
4910
 
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
4911
 
msgid ""
4912
 
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
4913
 
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
4914
 
msgstr ""
4915
 
"<emphasis>user and group</emphasis>: konfigurieren Sie hier, als welcher "
4916
 
"Benutzer und welche Gruppe der <application>openvpn</application>-Dienst "
4917
 
"ausgeführt wird."
4918
 
 
4919
 
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
4920
 
msgid ""
4921
 
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
4922
 
msgstr ""
4923
 
"Ersetzen Sie alle oben genannten IP-Adressen und Domainnamen mit denen in "
4924
 
"Ihrem Netzwerk."
4925
 
 
4926
 
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
4927
 
msgid ""
4928
 
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
4929
 
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4930
 
msgstr ""
4931
 
"Erstellen Sie nun einige Hilfsskripte und fügen Sie der Brücke die "
4932
 
"<emphasis>tap</emphasis>-Schnittstelle hinzu. Erstellen Sie "
4933
 
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4934
 
 
4935
 
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
4936
 
#, no-wrap
4937
 
msgid ""
4938
 
"\n"
4939
 
"#!/bin/sh\n"
4940
 
"\n"
4941
 
"BR=$1\n"
4942
 
"DEV=$2\n"
4943
 
"MTU=$3\n"
4944
 
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4945
 
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4946
 
msgstr ""
4947
 
"\n"
4948
 
"#!/bin/sh\n"
4949
 
"\n"
4950
 
"BR=$1\n"
4951
 
"DEV=$2\n"
4952
 
"MTU=$3\n"
4953
 
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4954
 
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4955
 
 
4956
 
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
4957
 
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4958
 
msgstr "Und <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4959
 
 
4960
 
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
4961
 
#, no-wrap
4962
 
msgid ""
4963
 
"\n"
4964
 
"#!/bin/sh\n"
4965
 
"\n"
4966
 
"BR=$1\n"
4967
 
"DEV=$2\n"
4968
 
"\n"
4969
 
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4970
 
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4971
 
msgstr ""
4972
 
"\n"
4973
 
"#!/bin/sh\n"
4974
 
"\n"
4975
 
"BR=$1\n"
4976
 
"DEV=$2\n"
4977
 
"\n"
4978
 
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4979
 
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4980
 
 
4981
 
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
4982
 
msgid "Then make them executable:"
4983
 
msgstr "Machen Sie die Dateien ausführbar:"
4984
 
 
4985
 
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
4986
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4987
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4988
 
 
4989
 
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
4990
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4991
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4992
 
 
4993
 
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
4994
 
msgid ""
4995
 
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
4996
 
"entering:"
4997
 
msgstr ""
4998
 
"Nachdem Sie den Server konfiguriert haben, starten Sie "
4999
 
"<application>openvpn</application> neu, indem Sie folgendes eingeben:"
5000
 
 
5001
 
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
5002
 
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
5003
 
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
5004
 
 
5005
 
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
5006
 
msgid "Client Configuration"
5007
 
msgstr "Clientkonfiguration"
5008
 
 
5009
 
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
5010
 
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
5011
 
msgstr ""
5012
 
"Installieren Sie erst <application>openvpn</application> auf dem Client-"
5013
 
"Rechner"
5014
 
 
5015
 
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
5016
 
msgid ""
5017
 
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
5018
 
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
5019
 
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
5020
 
msgstr ""
5021
 
"Erstellen Sie nach abgeschlossener Server-Konfiguration und Kopieren der "
5022
 
"Zertifikate des Client-Rechners in das Verzeichnis "
5023
 
"<filename>/etc/openvpn/</filename> die Client-Konfiguration. Benutzen Sie "
5024
 
"hierfür das Client-Beispiel. In einem Terminal des Client-Rechners tippen "
5025
 
"Sie folgendes ein:"
5026
 
 
5027
 
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
5028
 
msgid ""
5029
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
5030
 
"/etc/openvpn"
5031
 
msgstr ""
5032
 
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
5033
 
"/etc/openvpn"
5034
 
 
5035
 
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
5036
 
msgid ""
5037
 
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
5038
 
"following options:"
5039
 
msgstr ""
5040
 
"Ändern Sie nun <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename>, indem Sie die "
5041
 
"folgenden Optionen ändern:"
5042
 
 
5043
 
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
5044
 
#, no-wrap
5045
 
msgid ""
5046
 
"\n"
5047
 
"dev tap\n"
5048
 
"remote vpn.example.com 1194\n"
5049
 
"cert hostname.crt\n"
5050
 
"key hostname.key\n"
5051
 
"tls-auth ta.key 1\n"
5052
 
msgstr ""
5053
 
"\n"
5054
 
"dev tap\n"
5055
 
"remote vpn.example.com 1194\n"
5056
 
"cert hostname.crt\n"
5057
 
"key hostname.key\n"
5058
 
"tls-auth ta.key 1\n"
5059
 
 
5060
 
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
5061
 
msgid ""
5062
 
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
5063
 
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
5064
 
"key filenames."
5065
 
msgstr ""
5066
 
"Ersetzen Sie <emphasis>vpn.example.com</emphasis> mit dem Hostnamen Ihres "
5067
 
"VPN-Servers und <emphasis>hostname.*</emphasis> mit den tatsächlichen "
5068
 
"Dateinamen der Zertifikat- und Schlüsseldateien."
5069
 
 
5070
 
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
5071
 
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
5072
 
msgstr "Starten Sie <application>openvpn</application> abschließend neu:"
5073
 
 
5074
 
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
5075
 
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
5076
 
msgstr ""
5077
 
"Sie sollten nun in der Lage sein, sich mit entfernten LAN-Netzwerken über "
5078
 
"VPN zu verbinden."
5079
 
 
5080
 
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
5081
 
msgid ""
5082
 
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
5083
 
"additional information."
5084
 
msgstr ""
5085
 
"Besuchen Sie die <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink>-Webseite "
5086
 
"(englisch) für weitere Informationen."
5087
 
 
5088
 
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
5089
 
msgid ""
5090
 
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
5091
 
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
5092
 
msgstr ""
5093
 
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
5094
 
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> (englisch) ist "
5095
 
"ebenfalls eine gute Informationsquelle."
5096
 
 
5097
 
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
5098
 
msgid ""
5099
 
"Another source of further information is the <ulink "
5100
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
5101
 
"OpenVPN</ulink> page."
5102
 
msgstr ""
5103
 
"Eine andere Quelle für weitere Informationenen ist die <ulink "
5104
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">OpenVPN-Seite</ulink> im "
5105
 
"Ubuntu-Wiki."
5106
 
 
5107
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
5108
 
msgid "Virtualization"
5109
 
msgstr "Virtualisierung"
5110
 
 
5111
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
5112
 
msgid ""
5113
 
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
5114
 
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
5115
 
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
5116
 
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
5117
 
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
5118
 
"services and move them around based on demand."
5119
 
msgstr ""
5120
 
"Virtualisierung wird in vielen Umgebungen und Situationen verwendet. Wenn "
5121
 
"Sie ein Entwickler sind, bietet Ihnen die Virtualisierung eine "
5122
 
"abgeschlossene Umgebung, in der Sie nahezu jede Art von Entwicklung "
5123
 
"durchführen können, ohne dabei Ihre Hauptarbeitsumgebung zu beeinträchtigen. "
5124
 
"Wenn Sie ein Systemadministrator sind, können Sie die Virtualisierung "
5125
 
"nutzen, um Ihre Dienste einfacher zu trennen und sie bedarfsgerecht zu "
5126
 
"verteilen."
5127
 
 
5128
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
5129
 
msgid ""
5130
 
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
5131
 
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
5132
 
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
5133
 
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
5134
 
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
5135
 
msgstr ""
5136
 
"Die standardmäßig unter Ubuntu unterstützte Virtualisierungstechnik ist "
5137
 
"<application>KVM</application>, eine Technologie, die "
5138
 
"Virtualisierungserweiterungen in Intel- und AMD-Hardware nutzt. "
5139
 
"<application>Xen</application> und <application>Qemu</application> sind weit "
5140
 
"verbreitete Lösungen für Hardware ohne Virtualisierungserweiterungen."
5141
 
 
5142
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
5143
 
msgid "libvirt"
5144
 
msgstr "libvirt"
5145
 
 
5146
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
5147
 
msgid ""
5148
 
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
5149
 
"different virtualization technologies. Before getting started with "
5150
 
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
5151
 
"supports the necessary virtualization extensions for "
5152
 
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
5153
 
msgstr ""
5154
 
"Die <application>libvirt</application>-Bibliothek wird als Schnittstelle "
5155
 
"zwischen verschiedenen Virtualisierungstechnologien benutzt. Bevor Sie "
5156
 
"<application>libvirt</application> das erste Mal benutzen, wird empfohlen, "
5157
 
"zu überprüfen, ob Ihre Hardware die notwendigen Erweiterungen für "
5158
 
"<application>KVM</application> unterstützt. Geben Sie folgendes in ein "
5159
 
"Terminal ein:"
5160
 
 
5161
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
5162
 
msgid "kvm-ok"
5163
 
msgstr "kvm-ok"
5164
 
 
5165
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
5166
 
msgid ""
5167
 
"A message will be printed informing you if your CPU "
5168
 
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
5169
 
"virtualization."
5170
 
msgstr ""
5171
 
"Es wird eine Nachricht angezeigt, ob Ihre CPU die Hardware-Virtualisierung "
5172
 
"<emphasis>unterstützt</emphasis> oder <emphasis>nicht unterstützt</emphasis>."
5173
 
 
5174
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
5175
 
msgid ""
5176
 
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
5177
 
"activate an option in the BIOS to enable it."
5178
 
msgstr ""
5179
 
"Auf den meisten Rechnern, die Virtualisierung unterstützen, ist es für den "
5180
 
"Betrieb nötig, im BIOS eine Einstellung zu aktivieren."
5181
 
 
5182
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
5183
 
msgid "Virtual Networking"
5184
 
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
5185
 
 
5186
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
5187
 
msgid ""
5188
 
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
5189
 
"external network. The default virtual network configuration is "
5190
 
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
5191
 
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
5192
 
msgstr ""
5193
 
"Es gibt verschiedene Wege, einer virtuellen Maschine Zugang zu einem "
5194
 
"externen Netzwerk zu verschaffen. Die standardmäßige Netzwerkkonfiguration "
5195
 
"ist der <emphasis>usermode</emphasis>-Netzwerkdienst, der das SLIRP-"
5196
 
"Protokoll nutzt. Der Datenverkehr wird per NAT durch die Host-Schnittstelle "
5197
 
"zum äußeren Netzwerk geleitet."
5198
 
 
5199
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
5200
 
msgid ""
5201
 
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
5202
 
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
5203
 
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
5204
 
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
5205
 
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
5206
 
msgstr ""
5207
 
"Um externen Hosts einen direkten Zugang auf virtuelle Maschinen zu "
5208
 
"gewährleisten, muss eine <emphasis>Brücke</emphasis> konfiguriert werden. "
5209
 
"Dies erlaubt es virtuellen Schnittstellen, sich mit dem äußeren Netzwerk "
5210
 
"durch die physische Schnittstelle zu verbinden. Dadurch erscheinen sie "
5211
 
"gegenüber dem Rest des Netzwerks als normale Hosts. Um Informationen über "
5212
 
"das Erstellen einer Brücke zu erhalten, lesen Sie bitte <xref "
5213
 
"linkend=\"bridging\"/>."
5214
 
 
5215
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
5216
 
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
5217
 
msgstr ""
5218
 
"Um die benötigten Pakete zu installieren, geben Sie folgendes in ein "
5219
 
"Terminal ein:"
5220
 
 
5221
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
5222
 
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5223
 
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5224
 
 
5225
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
5226
 
msgid ""
5227
 
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
5228
 
"manage virtual machines will need to be added to the "
5229
 
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
5230
 
"the advanced networking options."
5231
 
msgstr ""
5232
 
"Nachdem <application>libvirt-bin</application> installiert wurde, muss der "
5233
 
"Benutzer, der die virtuellen Maschinen verwaltet, zur "
5234
 
"<emphasis>libvirtd</emphasis>-Gruppe hinzugefügt werden. Dies gewährt ihm "
5235
 
"Zugang zu den erweiterten Netzwerkoptionen."
5236
 
 
5237
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
5238
 
msgid "In a terminal enter:"
5239
 
msgstr "Geben Sie in ein Terminal ein:"
5240
 
 
5241
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
5242
 
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
5243
 
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
5244
 
 
5245
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
5246
 
msgid ""
5247
 
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
5248
 
"for the new group membership to take effect."
5249
 
msgstr ""
5250
 
"Wenn der ausgewählte Benutzer der aktuelle Benutzer ist, müssen Sie sich ab- "
5251
 
"und wieder anmelden, um die neue Gruppenzugehörigkeit wirksam werden zu "
5252
 
"lassen."
5253
 
 
5254
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
5255
 
msgid ""
5256
 
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
5257
 
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
5258
 
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
5259
 
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
5260
 
"physical machine."
5261
 
msgstr ""
5262
 
"Sie können nun ein <emphasis>Gast</emphasis>-Betriebssystem installieren. "
5263
 
"Die Installation in einer virtuellen Maschine folgt dem selben Ablauf, wie "
5264
 
"die direkte Installation des Betriebssystems auf der Hardware. Sie benötigen "
5265
 
"entweder eine Methode, die Installation zu automatisieren oder es muss eine "
5266
 
"Tastatur und ein Bildschirm an der physischen Maschine angeschlossen werden."
5267
 
 
5268
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
5269
 
msgid ""
5270
 
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
5271
 
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
5272
 
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
5273
 
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
5274
 
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
5275
 
msgstr ""
5276
 
"Im Falle, dass virtuelle Maschinen benutzt werden, ist eine grafische "
5277
 
"Benutzeroberfläche gleichbedeutend mit der Benutzung einer Tastatur oder "
5278
 
"einer Maus. Statt der Installation einer grafischen Benutzeroberfläche kann "
5279
 
"die <application>virt-viewer</application>-Anwendung benutzt werden, um sich "
5280
 
"mittels <application>VNC</application> mit der Konsole einer virtuellen "
5281
 
"Maschine zu verbinden. Lesen Sie <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> für "
5282
 
"weitere Informationen."
5283
 
 
5284
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
5285
 
msgid ""
5286
 
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
5287
 
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
5288
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
5289
 
"Installation Guide</ulink> for details."
5290
 
msgstr ""
5291
 
"Es gibt verschiedene Wege, den Ubuntu-Installationsprozess zu "
5292
 
"automatisieren. Zum Beispiel mittels »preseeds«, »kickstart« etc. Lesen Sie "
5293
 
"die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-"
5294
 
"guide/\">Ubuntu Installationsanleitung</ulink> für weitere Details."
5295
 
 
5296
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
5297
 
msgid ""
5298
 
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
5299
 
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5300
 
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
5301
 
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
5302
 
"vmbuilder\"/>"
5303
 
msgstr ""
5304
 
"Ein weiterer Weg, eine virtuelle Ubuntu-Maschine zu installieren, ist, "
5305
 
"<application>ubuntu-vm-builder</application> zu benutzen. "
5306
 
"<application>ubuntu-vm-builder</application> erlaubt Ihnen, erweiterte "
5307
 
"Partitionen zu erstellen, benutzerdefinierte post-install-Skripte "
5308
 
"auszuführen usw. Weitere Details dazu finden Sie unter <xref linkend=\"jeos-"
5309
 
"and-vmbuilder\"/>."
5310
 
 
5311
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
5312
 
msgid "virt-install"
5313
 
msgstr "virt-install"
5314
 
 
5315
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
5316
 
msgid ""
5317
 
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
5318
 
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
5319
 
msgstr ""
5320
 
"<application>virt-install</application> ist Teil des Pakets "
5321
 
"<application>python-virtinst</application>. Um es zu installieren, geben Sie "
5322
 
"folgendes in ein Terminal ein:"
5323
 
 
5324
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
5325
 
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
5326
 
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
5327
 
 
5328
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
5329
 
msgid ""
5330
 
"There are several options available when using <application>virt-"
5331
 
"install</application>. For example:"
5332
 
msgstr ""
5333
 
"Bei der Benutzung von <application>virt-install</application> stehen mehrere "
5334
 
"Optionen zur Verfügung. Dies sind zum Beispiel:"
5335
 
 
5336
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
5337
 
msgid ""
5338
 
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5339
 
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5340
 
msgstr ""
5341
 
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5342
 
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5343
 
 
5344
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
5345
 
msgid ""
5346
 
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
5347
 
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
5348
 
msgstr ""
5349
 
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> der Name der virtuellen Maschine wird in "
5350
 
"diesem Beispiel  <emphasis>web_devel</emphasis> sein."
5351
 
 
5352
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
5353
 
msgid ""
5354
 
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
5355
 
"machine will use."
5356
 
msgstr ""
5357
 
"<emphasis>-r 256:</emphasis> spezifiziert die Größe des Speichers, den die "
5358
 
"virtuelle Maschine nutzen wird."
5359
 
 
5360
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
5361
 
msgid ""
5362
 
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
5363
 
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
5364
 
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
5365
 
msgstr ""
5366
 
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> gibt den Pfad der virtuellen "
5367
 
"Festplatte an. Die virtuelle Festplatte kann eine Datei, Partition oder ein "
5368
 
"logisches Laufwerk sein. In diesem Beispiel ist sie eine Datei mit dem Namen "
5369
 
"<filename>web_devel.img</filename>."
5370
 
 
5371
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
5372
 
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
5373
 
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> die Größe der virtuellen Festplatte."
5374
 
 
5375
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
5376
 
msgid ""
5377
 
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
5378
 
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
5379
 
msgstr ""
5380
 
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> ist eine Datei, die als virtuelles CDROM-"
5381
 
"Laufwerk benutzt wird. Die Datei kann entweder eine ISO-Datei oder der Pfad "
5382
 
"zum CDROM-Laufwerk des Hosts sein."
5383
 
 
5384
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
5385
 
msgid ""
5386
 
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
5387
 
"technologies."
5388
 
msgstr ""
5389
 
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> aktiviert die Beschleunigungstechnologie "
5390
 
"des Kernels."
5391
 
 
5392
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
5393
 
msgid ""
5394
 
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
5395
 
msgstr ""
5396
 
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exportiert die virtuelle Konsole des Gastes "
5397
 
"mittels VNC."
5398
 
 
5399
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
5400
 
msgid ""
5401
 
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
5402
 
"virtual machine's console."
5403
 
msgstr ""
5404
 
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> verbindet nicht automatisch mit der "
5405
 
"Konsole der virtuellen Maschine."
5406
 
 
5407
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
5408
 
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
5409
 
msgstr ""
5410
 
"<emphasis>-v:</emphasis> erzeugt ein vollständig virtualisiertes Gastsystem."
5411
 
 
5412
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
5413
 
msgid ""
5414
 
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
5415
 
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
5416
 
"<application>virt-viewer</application> utility."
5417
 
msgstr ""
5418
 
"Nachdem Sie <application>virt-install</application> gestartet haben, können "
5419
 
"Sie sich mit der Konsole der virtuellen Maschine verbinden, entweder mit dem "
5420
 
"<application>virt-viewer</application>-Werkzeug oder indem Sie eine "
5421
 
"grafische Benutzeroberfläche lokal benutzen."
5422
 
 
5423
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
5424
 
msgid "virt-clone"
5425
 
msgstr "virt-clone"
5426
 
 
5427
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
5428
 
msgid ""
5429
 
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
5430
 
"one virtual machine to another. For example:"
5431
 
msgstr ""
5432
 
"Die Anwendung <application>virt-clone</application> kann benutzt werden, um "
5433
 
"eine virtuelle Maschine auf eine andere zu kopieren. Zum Beispiel:"
5434
 
 
5435
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
5436
 
msgid ""
5437
 
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5438
 
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5439
 
msgstr ""
5440
 
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5441
 
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5442
 
 
5443
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
5444
 
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
5445
 
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> ursprüngliche virtuelle Maschine."
5446
 
 
5447
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
5448
 
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
5449
 
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> Name der neuen virtuellen Maschine"
5450
 
 
5451
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
5452
 
msgid ""
5453
 
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
5454
 
"be used by the new virtual machine."
5455
 
msgstr ""
5456
 
"<emphasis>-f:</emphasis> Pfad zur Datei, dem logischen Laufwerk oder der "
5457
 
"Partition, die von der neuen virtuellen Maschine benutzt werden soll."
5458
 
 
5459
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
5460
 
msgid ""
5461
 
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
5462
 
msgstr ""
5463
 
"<emphasis>--connect:</emphasis> gibt an, mit welchem »Hypervisor« verbunden "
5464
 
"werden soll."
5465
 
 
5466
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
5467
 
msgid ""
5468
 
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
5469
 
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
5470
 
msgstr ""
5471
 
"Nutzen Sie auch die <emphasis>-d</emphasis> oder <emphasis>--"
5472
 
"debug</emphasis>-Option für Unterstützung bei der Lösung von Problemen mit "
5473
 
"<application>virt-clone</application>."
5474
 
 
5475
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
5476
 
msgid ""
5477
 
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
5478
 
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
5479
 
msgstr ""
5480
 
"Ersetzen Sie <emphasis>web_devel</emphasis> und "
5481
 
"<emphasis>database_devel</emphasis> mit geeigneten Namen für virtuelle "
5482
 
"Maschinen."
5483
 
 
5484
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
5485
 
msgid "Virtual Machine Management"
5486
 
msgstr "Verwaltung virtueller Maschinen"
5487
 
 
5488
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
5489
 
msgid "virsh"
5490
 
msgstr "virsh"
5491
 
 
5492
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
5493
 
msgid ""
5494
 
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
5495
 
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
5496
 
"utility can be used from the command line. Some examples:"
5497
 
msgstr ""
5498
 
"Es stehen verschiedene Werkzeuge zur Verwaltung von virtuellen Maschinen und "
5499
 
"<application>libvirt</application> zur Verfügung. Das Werkzeug "
5500
 
"<application>virsh</application> kann aus der Kommandozeile heraus benutzt "
5501
 
"werden. Hier einige Beispiele:"
5502
 
 
5503
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
5504
 
msgid "To list running virtual machines:"
5505
 
msgstr "Um laufende virtuelle Maschinen aufzulisten:"
5506
 
 
5507
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
5508
 
msgid "virsh -c qemu:///system list"
5509
 
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
5510
 
 
5511
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
5512
 
msgid "To start a virtual machine:"
5513
 
msgstr "Um eine virtuelle Maschine zu starten:"
5514
 
 
5515
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
5516
 
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5517
 
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5518
 
 
5519
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
5520
 
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
5521
 
msgstr "Gleichermaßen, um eine virtuelle Maschine beim Booten zu starten:"
5522
 
 
5523
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
5524
 
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5525
 
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5526
 
 
5527
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
5528
 
msgid "Reboot a virtual machine with:"
5529
 
msgstr "Neustarten einer virtuellen Maschine:"
5530
 
 
5531
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
5532
 
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5533
 
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5534
 
 
5535
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
5536
 
msgid ""
5537
 
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
5538
 
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
5539
 
"state into a file named according to the date:"
5540
 
msgstr ""
5541
 
"Der <emphasis>Status</emphasis> von virtuellen Maschinen kann in einer Datei "
5542
 
"gespeichert werden, um ihn später wiederherzustellen. Das folgende Beispiel "
5543
 
"speichert den Status einer virtuellen Maschine in eine Datei, deren Name dem "
5544
 
"Datum entspricht:"
5545
 
 
5546
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
5547
 
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5548
 
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5549
 
 
5550
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
5551
 
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
5552
 
msgstr "Nach dem Speichern ist die virtuelle Maschine abgeschaltet."
5553
 
 
5554
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
5555
 
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
5556
 
msgstr ""
5557
 
"Eine gespeicherte virtuelle Maschine kann mit folgendem Befehl "
5558
 
"wiederhergestellt werden:"
5559
 
 
5560
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
5561
 
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5562
 
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5563
 
 
5564
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
5565
 
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
5566
 
msgstr "Um eine virtuelle Maschine herunterzufahren:"
5567
 
 
5568
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
5569
 
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5570
 
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5571
 
 
5572
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
5573
 
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
5574
 
msgstr ""
5575
 
"Ein CDROM-Laufwerk kann in einer virtuellen Maschine mit folgendem Befehl "
5576
 
"eingehängt werden:"
5577
 
 
5578
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
5579
 
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5580
 
msgstr ""
5581
 
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5582
 
 
5583
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
5584
 
msgid ""
5585
 
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
5586
 
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
5587
 
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
5588
 
msgstr ""
5589
 
"Ersetzen Sie <emphasis>web_devel</emphasis> mit dem entsprechenden Namen der "
5590
 
"virtuellen Maschine und <filename>web_devel-022708.state</filename> mit "
5591
 
"einem aussagekräftigen Dateinamen."
5592
 
 
5593
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
5594
 
msgid "Virtual Machine Manager"
5595
 
msgstr "Virtual Machine Manager"
5596
 
 
5597
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
5598
 
msgid ""
5599
 
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
5600
 
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
5601
 
"enter:"
5602
 
msgstr ""
5603
 
"Das Paket <application>virt-manager</application> enthält ein grafisches "
5604
 
"Werkzeug, um lokale und entfernte virtuelle Maschinen zu verwalten. Geben "
5605
 
"Sie folgendes ein, um virt-manager zu installieren:"
5606
 
 
5607
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
5608
 
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
5609
 
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
5610
 
 
5611
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
5612
 
msgid ""
5613
 
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
5614
 
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
5615
 
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
5616
 
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
5617
 
msgstr ""
5618
 
"Da <application>virt-manager</application> eine grafische Benutzeroberfläche "
5619
 
"erfordert, sollte es auf einer Workstation oder einer Testmaschine anstatt "
5620
 
"eines Servers installiert werden. Um sich mit dem lokalen "
5621
 
"<application>libvirt</application>-Dienst zu verbinden, geben Sie folgendes "
5622
 
"ein:"
5623
 
 
5624
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
5625
 
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
5626
 
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
5627
 
 
5628
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
5629
 
msgid ""
5630
 
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
5631
 
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
5632
 
msgstr ""
5633
 
"Sie können sich mit folgender Befehlszeileneingabe mit dem auf einem anderen "
5634
 
"Host laufenden <application>libvirt</application>-Dienst verbinden:"
5635
 
 
5636
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
5637
 
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5638
 
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5639
 
 
5640
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
5641
 
msgid ""
5642
 
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
5643
 
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
5644
 
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
5645
 
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
5646
 
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
5647
 
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
5648
 
"linkend=\"openssh-server\"/>"
5649
 
msgstr ""
5650
 
"Das obige Beispiel setzt voraus, dass die <application>SSH</application>-"
5651
 
"Verbindung zwischen dem Verwaltungssystem und virtnode1.mydomain.com schon "
5652
 
"konfiguriert wurde und SSH-Schlüssel zur Authentifizierung nutzt. SSH-"
5653
 
"<emphasis>Schlüssel</emphasis> sind erforderlich, weil "
5654
 
"<application>libvirt</application> die Passworteingabe an einen anderen "
5655
 
"Prozess sendet. Für weiterführende Details zur Konfiguration von "
5656
 
"<application>SSH</application> lesen Sie <xref linkend=\"openssh-server\"/>"
5657
 
 
5658
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
5659
 
msgid "Virtual Machine Viewer"
5660
 
msgstr "Virtual Machine Viewer"
5661
 
 
5662
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
5663
 
msgid ""
5664
 
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
5665
 
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
5666
 
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
5667
 
"machine."
5668
 
msgstr ""
5669
 
"Die Anwendung <application>virt-viewer</application> erlaubt Ihnen, sich mit "
5670
 
"der Konsole einer virtuellen Maschine zu verbinden. <application>virt-"
5671
 
"viewer</application> erfordert eine grafische Benutzeroberfläche um sich mit "
5672
 
"der virtuellen Maschine zu verbinden."
5673
 
 
5674
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
5675
 
msgid ""
5676
 
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
5677
 
msgstr ""
5678
 
"Um <application>virt-viewer</application> aus einem Terminal zu "
5679
 
"installieren, geben Sie folgendes ein:"
5680
 
 
5681
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
5682
 
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
5683
 
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
5684
 
 
5685
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
5686
 
msgid ""
5687
 
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
5688
 
"virtual machine's console by using:"
5689
 
msgstr ""
5690
 
"Wenn die virtuelle Maschine installiert ist und läuft, können Sie sich mit "
5691
 
"folgendem Befehl mit ihrer Konsole verbinden:"
5692
 
 
5693
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
5694
 
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5695
 
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5696
 
 
5697
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
5698
 
msgid ""
5699
 
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
5700
 
"viewer</application> can connect to a remote host using "
5701
 
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
5702
 
msgstr ""
5703
 
"Wie auch <application>virt-manager</application>, kann <application>virt-"
5704
 
"viewer</application> ebenfalls mittels <emphasis>SSH</emphasis> und "
5705
 
"Schlüsselauthentifizierung Verbindungen zu einem entfernten Host herstellen:"
5706
 
 
5707
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
5708
 
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5709
 
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5710
 
 
5711
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
5712
 
msgid ""
5713
 
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
5714
 
"appropriate virtual machine name."
5715
 
msgstr ""
5716
 
"Stellen Sie sicher, dass Sie <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> "
5717
 
"mit dem entsprechenden Namen der virtuellen Maschine ersetzen."
5718
 
 
5719
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
5720
 
msgid ""
5721
 
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
5722
 
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
5723
 
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
5724
 
"more details."
5725
 
msgstr ""
5726
 
"Falls die Nutzung einer <emphasis>bridged</emphasis>-Netzwerkschnittstelle "
5727
 
"konfiguriert ist, können Sie auch einen <application>SSH</application>-"
5728
 
"Zugang zur virtuellen Maschine erstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"openssh-"
5729
 
"server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> für weiterführende Details."
5730
 
 
5731
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
5732
 
msgid ""
5733
 
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
5734
 
"for more details."
5735
 
msgstr ""
5736
 
"Weitere Details finden Sie auf der <ulink "
5737
 
"url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink>-Website."
5738
 
 
5739
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
5740
 
msgid ""
5741
 
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
5742
 
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
5743
 
msgstr ""
5744
 
"Weitere Informationen über <application>libvirt</application> finden Sie auf "
5745
 
"der <ulink url=\"http://libvirt.org/\">libvirt-Website</ulink>"
5746
 
 
5747
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
5748
 
msgid ""
5749
 
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5750
 
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
5751
 
"manager</application> development."
5752
 
msgstr ""
5753
 
"Die Website <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual "
5754
 
"Machine Manager</ulink> enthält weitere Informationen zur Entwicklung von "
5755
 
"<application>virt-manager</application>."
5756
 
 
5757
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
5758
 
msgid ""
5759
 
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
5760
 
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
5761
 
"technology in Ubuntu."
5762
 
msgstr ""
5763
 
"Besuchen Sie auch den <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC-Channel auf "
5764
 
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink>, um über "
5765
 
"Virtualisierungstechnologie in Ubuntu zu diskutieren."
5766
 
 
5767
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
5768
 
msgid ""
5769
 
"Another good resource is the <ulink "
5770
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
5771
 
msgstr ""
5772
 
"Eine andere gute Hilfsquelle ist die <ulink "
5773
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM-Seite</ulink> im Ubuntu-"
5774
 
"Wiki."
5775
 
 
5776
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
5777
 
msgid "JeOS and vmbuilder"
5778
 
msgstr "JeOS und vmbuilder"
5779
 
 
5780
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
5781
 
msgid "What is JeOS"
5782
 
msgstr "Was ist JeOS"
5783
 
 
5784
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
5785
 
msgid ""
5786
 
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
5787
 
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
5788
 
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
5789
 
"only as an option either:"
5790
 
msgstr ""
5791
 
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (gesprochen \"Juice\") ist eine effiziente "
5792
 
"Variante des Ubuntu-Serverbetriebssystems, das speziell für virtuelle "
5793
 
"Anwendungen konfiguriert wurde. Es ist nicht länger als CD-ROM ISO zum "
5794
 
"Herunterladen verfügbar, aber ist unter folgenden Optionen verfügbar:"
5795
 
 
5796
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
5797
 
msgid ""
5798
 
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
5799
 
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
5800
 
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
5801
 
msgstr ""
5802
 
"Entweder während der Installation aus der ISO-Datei der Server-Edition "
5803
 
"(durch Drücken von <emphasis>F4</emphasis> im ersten Fenster können Sie "
5804
 
"»Minimalinstallation«, die die zu JeOS äquivalente Paketauswahl darstellt, "
5805
 
"auswählen)"
5806
 
 
5807
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
5808
 
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
5809
 
msgstr ""
5810
 
"Oder durch Erzeugen mittels Ubuntu-vmbuilder, der hier beschrieben wird:"
5811
 
 
5812
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
5813
 
msgid ""
5814
 
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
5815
 
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
5816
 
"virtualized environment."
5817
 
msgstr ""
5818
 
"JeOS ist eine spezielle Installation der Ubuntu Server-Edition mit einem "
5819
 
"abgestimmten Kernel, der nur die Basiselemente enthält, die für den Betrieb "
5820
 
"in einer virtualisierten Umgebung notwendig sind."
5821
 
 
5822
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
5823
 
msgid ""
5824
 
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
5825
 
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
5826
 
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
5827
 
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
5828
 
"deployments."
5829
 
msgstr ""
5830
 
"Ubuntu JeOS wurde speziell abgestimmt, um Schlüsseltechnologien in den "
5831
 
"neuesten Virtualisierungsprodukten von VMware optimal zu nutzen. Diese "
5832
 
"Kombination aus reduziertem Umfang und optimierter Leistung stellt sicher, "
5833
 
"dass Ubuntu JeOS Edition Serverressourcen in großen virtuellen Einsätzen "
5834
 
"effizient ausnutzt."
5835
 
 
5836
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
5837
 
msgid ""
5838
 
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
5839
 
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
5840
 
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
5841
 
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
5842
 
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
5843
 
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
5844
 
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
5845
 
msgstr ""
5846
 
"Ohne unnötige Treiber und unter Verwendung der minimalen Anzahl an "
5847
 
"benötigten Paketen können ISV's ihr unterstützendes Betriebssystem exakt "
5848
 
"nach ihrem Bedarf konfigurieren. Dabei können sie sicher sein, dass Updates, "
5849
 
"beispielsweise zur Erhöhung der Sicherheit, auf das absolute Minimum, das "
5850
 
"von ihrer spezifischen Umgebung verlangt wird, beschränkt sind. Im Gegenzug "
5851
 
"müssen Benutzer, die auf JeOS aufbauende virtuelle Geräte einsetzen, weniger "
5852
 
"Updates betreuen, was weniger Wartungsaufwand bedeutet, als bei einer "
5853
 
"Standard-Vollinstallation eines Servers."
5854
 
 
5855
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
5856
 
msgid "What is vmbuilder"
5857
 
msgstr "Was ist vmbuilder"
5858
 
 
5859
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
5860
 
msgid ""
5861
 
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
5862
 
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
5863
 
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
5864
 
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
5865
 
"are KVM and Xen."
5866
 
msgstr ""
5867
 
 
5868
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
5869
 
msgid ""
5870
 
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
5871
 
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
5872
 
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
5873
 
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
5874
 
msgstr ""
5875
 
"Sie können Befehlszeilenoptionen ausführen, um weitere Pakete hinzuzufügen, "
5876
 
"Pakete zu entfernen, auszuwählen, welche Ubuntu-Version und welcher "
5877
 
"Spiegelserver benutzt wird etc. Auf neuerer Hardware mit genügend RAM, "
5878
 
"tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> oder eines tmpfs und einem lokalen "
5879
 
"Spiegelserver können Sie eine virtuelle Maschine in weniger als einer Minute "
5880
 
"erstellen."
5881
 
 
5882
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
5883
 
msgid ""
5884
 
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
5885
 
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
5886
 
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
5887
 
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
5888
 
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
5889
 
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
5890
 
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
5891
 
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
5892
 
msgstr ""
5893
 
 
5894
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
5895
 
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
5896
 
msgstr "Mögliche Wiederverwendung von anderen Distributionen"
5897
 
 
5898
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
5899
 
msgid ""
5900
 
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
5901
 
"can easily add logic for other virtualization environments."
5902
 
msgstr ""
5903
 
"Benutzung von Plugin-Mechanismen für alle Virtualisierungsinteraktionen, so "
5904
 
"dass andere leicht Logik für andere Virtualisierungsumgebungen hinzufügen "
5905
 
"können."
5906
 
 
5907
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
5908
 
msgid ""
5909
 
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
5910
 
"interface."
5911
 
msgstr ""
5912
 
"Lieferung einer leicht zu wartenden Web-Schnittstelle als Option zur "
5913
 
"Befehlszeilenschnittstelle."
5914
 
 
5915
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
5916
 
msgid "But the general principles and commands remain the same."
5917
 
msgstr "Aber die Grundlagen und Befehle bleiben die Gleichen."
5918
 
 
5919
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
5920
 
msgid "Initial Setup"
5921
 
msgstr "Erste Einrichtung"
5922
 
 
5923
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
5924
 
msgid ""
5925
 
"It is assumed that you have installed and configured "
5926
 
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
5927
 
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
5928
 
"please refer to:"
5929
 
msgstr ""
5930
 
"Es wird vorausgesetzt, dass Sie <application>libvirt</application> und "
5931
 
"<application>KVM</application> lokal auf der von Ihnen benutzten Maschine "
5932
 
"installiert und konfiguriert haben. Für Details hierüber verweisen wir Sie "
5933
 
"auf:"
5934
 
 
5935
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
5936
 
msgid ""
5937
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5938
 
"page."
5939
 
msgstr ""
5940
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink>-Wiki-"
5941
 
"Seite."
5942
 
 
5943
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
5944
 
msgid ""
5945
 
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
5946
 
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
5947
 
"of the various text editors available by reading the <ulink "
5948
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5949
 
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
5950
 
"principle should remain on other virtualization technologies."
5951
 
msgstr ""
5952
 
"Wir setzen ebenfalls voraus, dass Sie mit der Bedienung eines Texteditors "
5953
 
"wie »nano« oder »vi« vertraut sind. Sollten Sie noch keinen dieser Editoren "
5954
 
"benutzt haben, können Sie einen Überblick über die verschiedenen verfügbaren "
5955
 
"Texteditoren auf der <ulink "
5956
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5957
 
"tEditors</ulink>-Seite erhalten. Diese Anleitung wurde für KVM geschrieben, "
5958
 
"aber die Grundlagen bestehen ebenfalls für andere "
5959
 
"Virtualisierungstechnologien."
5960
 
 
5961
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
5962
 
msgid "Install vmbuilder"
5963
 
msgstr "vmbuilder installieren"
5964
 
 
5965
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
5966
 
msgid ""
5967
 
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
5968
 
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
5969
 
msgstr ""
5970
 
"Der Name des zu installierenden Pakets lautet <application>python-vm-"
5971
 
"builder</application>. Geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
5972
 
 
5973
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
5974
 
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
5975
 
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
5976
 
 
5977
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
5978
 
msgid ""
5979
 
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
5980
 
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
5981
 
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
5982
 
msgstr ""
5983
 
"Wenn Sie »Hardy« benutzen, können Sie die meisten Dinge weiterhin mit der "
5984
 
"älteren Version des Pakets, mit Namen <application>ubuntu-vm-"
5985
 
"builder</application> ausführen. Es bestehen nur einige wenige Änderungen im "
5986
 
"Syntax des Werkzeugs."
5987
 
 
5988
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
5989
 
msgid "Defining Your Virtual Machine"
5990
 
msgstr "Die virtuelle Maschine definieren"
5991
 
 
5992
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
5993
 
msgid ""
5994
 
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
5995
 
"are a few thing to consider:"
5996
 
msgstr ""
5997
 
"Die Definition einer virtuellen Maschine mit Ubuntu-vmbuilder ist relativ "
5998
 
"einfach. Allerdings sind einige Dinge zu beachten:"
5999
 
 
6000
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
6001
 
msgid ""
6002
 
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
6003
 
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
6004
 
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
6005
 
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
6006
 
"a good idea to store data on some separate external storage."
6007
 
msgstr ""
6008
 
"Wenn Sie planen, eine virtuelle Maschine auszuliefern, gehen Sie nicht davon "
6009
 
"aus, dass der Endbenutzer weiß, wie die Festplattengröße an seine "
6010
 
"Bedürfnisse angepasst wird. Planen Sie deshalb entweder eine große virtuelle "
6011
 
"Festplatte um der Maschine genügend Platz zu gewähren. Oder beschreiben Sie "
6012
 
"ausführlich in Ihrer Dokumentation, wie man mehr Speicherplatz freigibt. Es "
6013
 
"könnte auch eine gute Idee sein, Daten auf einigen externen Datenträgern zu "
6014
 
"speichern."
6015
 
 
6016
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
6017
 
msgid ""
6018
 
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
6019
 
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
6020
 
msgstr ""
6021
 
"Da RAM in einer virtuellen Maschine viel einfacher freigegeben werden kann, "
6022
 
"können Sie die Größe des RAM auf jede Größe festlegen, die Sie als sicheres "
6023
 
"Minimum für die Verwendung erachten."
6024
 
 
6025
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
6026
 
msgid ""
6027
 
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
6028
 
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
6029
 
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
6030
 
"and can be found using the following command:"
6031
 
msgstr ""
6032
 
"Der <application>vmbuilder</application>-Befehl hat 2 Hauptparameter: die "
6033
 
"<emphasis>Virtualisierungstechnologie (Hypervisor)</emphasis> und die "
6034
 
"<emphasis>Zieldistribution</emphasis>. Es gibt zahlreiche optionale "
6035
 
"Parameter, die mit folgendem Befehl gefunden werden können:"
6036
 
 
6037
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
6038
 
msgid "vmbuilder --help"
6039
 
msgstr "vmbuilder --help"
6040
 
 
6041
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
6042
 
msgid "Base Parameters"
6043
 
msgstr "Basisparameter"
6044
 
 
6045
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
6046
 
msgid ""
6047
 
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.04 "
6048
 
"LTS (Lucid Lynx), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
6049
 
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
6050
 
msgstr ""
6051
 
"Weil dieses Beispiel auf <application> KVM </application> und Ubuntu 10.04 "
6052
 
"LTS (Lucid Lynx) beruht und wir wahrscheinlich dieselbe virtuelle Maschine "
6053
 
"mehrfach wieder aufbauen werden, werden wir vmbuilder mit den folgenden "
6054
 
"ersten Parametern aufrufen:"
6055
 
 
6056
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
6057
 
msgid ""
6058
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6059
 
"libvirt qemu:///system"
6060
 
msgstr ""
6061
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6062
 
"libvirt qemu:///system"
6063
 
 
6064
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
6065
 
msgid ""
6066
 
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
6067
 
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
6068
 
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
6069
 
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
6070
 
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
6071
 
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
6072
 
"add the resulting VM to the list of available machines."
6073
 
msgstr ""
6074
 
"<emphasis>--suite</emphasis> bezeichnet die Ubuntu-Version, <emphasis>--"
6075
 
"flavour</emphasis> gibt an, dass wir den virtuellen Kernel (der benutzt "
6076
 
"wird, um ein JeOS-Image zu erstellen) benutzen, <emphasis>--arch</emphasis> "
6077
 
"sagt aus, dass wir eine 32-Bit-Maschine nutzen wollen, <emphasis>-"
6078
 
"o</emphasis> sagt vmbuilder, dass die vorherige Version der virtuellen "
6079
 
"Maschine überschrieben werden soll und <emphasis>--libvirt</emphasis> sagt "
6080
 
"der lokalen Virtualisierungsumgebung, dass die resultierende virtuelle "
6081
 
"Maschine zur Liste der verfügbaren Maschinen hinzugefügt werden soll."
6082
 
 
6083
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
6084
 
msgid "Notes:"
6085
 
msgstr "Bemerkungen:"
6086
 
 
6087
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
6088
 
msgid ""
6089
 
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
6090
 
"root privilege, hence the use of sudo."
6091
 
msgstr ""
6092
 
"Aufgrund der Beschaffenheit der von vmbuilder ausgeführten Operationen, "
6093
 
"benötigt es Root-Rechte, also die Benutzung von sudo."
6094
 
 
6095
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
6096
 
msgid ""
6097
 
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
6098
 
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
6099
 
msgstr ""
6100
 
"Wenn Ihre virtuelle Maschine mehr als 3 GB RAM benötigt, sollten Sie eine 64-"
6101
 
"Bit-Maschine erstellen (--arch amd64)."
6102
 
 
6103
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
6104
 
msgid ""
6105
 
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
6106
 
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
6107
 
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
6108
 
msgstr ""
6109
 
"Bis Ubuntu 8.10 war der virtuelle Kernel nur für 32-Bit-Architektur "
6110
 
"ausgelegt. Wenn Sie eine amd64-Maschine unter Hardy erstellen möchten, "
6111
 
"sollten Sie <emphasis>--flavour</emphasis> server benutzen."
6112
 
 
6113
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
6114
 
msgid "JeOS Installation Parameters"
6115
 
msgstr "Installationsparameter von JeOS"
6116
 
 
6117
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
6118
 
msgid "JeOS Networking"
6119
 
msgstr "JeOS Netzwerk"
6120
 
 
6121
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
6122
 
msgid "Assigning a fixed IP address"
6123
 
msgstr "Zuweisen einer festen IP-Adresse"
6124
 
 
6125
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
6126
 
msgid ""
6127
 
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
6128
 
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
6129
 
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
6130
 
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
6131
 
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
6132
 
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
6133
 
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
6134
 
msgstr ""
6135
 
"Da die virtuelle Maschine innerhalb mehrerer, sich stark unterscheidender "
6136
 
"Netzwerke betrieben werden könnte, ist es schwierig zu wissen, wie das "
6137
 
"tatsächliche Netzwerk aussehen wird. Um die Konfiguration zu vereinfachen, "
6138
 
"ist es eine gute Idee, wie die meisten Netzwerklieferanten zu verfahren. "
6139
 
"Nämlich innerhalb eines abgeschlossenen Netzwerks eine feste IP-Adresse (die "
6140
 
"Sie in Ihrer Dokumentation mitliefern) an das Gerät zu vergeben. Eine "
6141
 
"Adresse im Bereich 192.168.0.0/255 ist gewöhnlich eine gute Wahl."
6142
 
 
6143
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
6144
 
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
6145
 
msgstr "Um dies auszuführen, benutzen wir die folgenden Parameter:"
6146
 
 
6147
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
6148
 
msgid ""
6149
 
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
6150
 
"dhcp if not specified)"
6151
 
msgstr ""
6152
 
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP-Adresse in der Form mit Punkten "
6153
 
"(standardmäßig zu dhcp, wenn nicht spezifiziert)"
6154
 
 
6155
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
6156
 
msgid ""
6157
 
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
6158
 
"255.255.255.0)"
6159
 
msgstr ""
6160
 
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP-Maske in der Form mit Punkten "
6161
 
"(Standard: 255.255.255.0)"
6162
 
 
6163
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
6164
 
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
6165
 
msgstr "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP-Netzadresse (Vorgabe: X.X.X.0)"
6166
 
 
6167
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
6168
 
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
6169
 
msgstr ""
6170
 
"<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP-Broadcast (Vorgabe: X.X.X.255)"
6171
 
 
6172
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
6173
 
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
6174
 
msgstr ""
6175
 
"<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway-Adresse (Vorgabe: X.X.X.1)"
6176
 
 
6177
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
6178
 
msgid ""
6179
 
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
6180
 
msgstr ""
6181
 
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Nameserver-Adresse (Vorgabe: X.X.X.1)"
6182
 
 
6183
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
6184
 
msgid ""
6185
 
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
6186
 
"invocation becomes:"
6187
 
msgstr ""
6188
 
"Wir gehen davon aus, dass die Standardwerte genügen. Der resultierende "
6189
 
"Aufruf ist also:"
6190
 
 
6191
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
6192
 
msgid ""
6193
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6194
 
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6195
 
msgstr ""
6196
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
6197
 
"libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6198
 
 
6199
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
6200
 
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
6201
 
msgstr "Modifikation des libvirt-Formulars, um Bridging zu nutzen"
6202
 
 
6203
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
6204
 
msgid ""
6205
 
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
6206
 
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
6207
 
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"Weil entfernte Hosts sicherlich Zugriff auf unsere Maschine haben sollen, "
6210
 
"muss libvirt so konfiguriert werden, dass die Maschine Bridge-Netzwerke "
6211
 
"nutzt. Um dies auszuführen, nutzen wir den vmbuilder-Formularmechanismus, um "
6212
 
"das standardmäßig Vorhandene abzuändern."
6213
 
 
6214
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
6215
 
msgid ""
6216
 
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
6217
 
"default template:"
6218
 
msgstr ""
6219
 
"In unserem Arbeitsordner erstellen wir die Formularhierarchie und kopieren "
6220
 
"das Standardformular:"
6221
 
 
6222
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
6223
 
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6224
 
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6225
 
 
6226
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
6227
 
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6228
 
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6229
 
 
6230
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
6231
 
msgid ""
6232
 
"We can then edit "
6233
 
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
6234
 
"change:"
6235
 
msgstr ""
6236
 
"Wir können dann "
6237
 
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> "
6238
 
"editieren, um"
6239
 
 
6240
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
6241
 
#, no-wrap
6242
 
msgid ""
6243
 
"\n"
6244
 
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
6245
 
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
6246
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
6247
 
msgstr ""
6248
 
"\n"
6249
 
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
6250
 
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
6251
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
6252
 
 
6253
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
6254
 
msgid "To:"
6255
 
msgstr "In folgendes zu ändern:"
6256
 
 
6257
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
6258
 
#, no-wrap
6259
 
msgid ""
6260
 
"\n"
6261
 
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
6262
 
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
6263
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
6264
 
msgstr ""
6265
 
"\n"
6266
 
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
6267
 
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
6268
 
"          &lt;/interface&gt;\n"
6269
 
 
6270
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
6271
 
msgid "Partitioning"
6272
 
msgstr "Partitionieren"
6273
 
 
6274
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
6275
 
msgid ""
6276
 
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
6277
 
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
6278
 
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
6279
 
"make sense."
6280
 
msgstr ""
6281
 
"Bei der Partitionierung der virtuellen Maschine sollte beachtet werden, was "
6282
 
"später mit ihr getan werden soll. Da die meisten Maschinen einen separaten "
6283
 
"Datenspeicher haben sollten, wäre ein separater <filename>/var</filename> "
6284
 
"sinnvoll."
6285
 
 
6286
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
6287
 
msgid ""
6288
 
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
6289
 
msgstr "Um dies zu tun, liefert vmbuilder <emphasis>--part</emphasis>:"
6290
 
 
6291
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
6292
 
#, no-wrap
6293
 
msgid ""
6294
 
"\n"
6295
 
"--part PATH\n"
6296
 
"  Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
6297
 
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
6298
 
"  (root first):\n"
6299
 
"      mountpoint size\n"
6300
 
"  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
6301
 
"disk starts on a\n"
6302
 
"  line with ’---’.  ie :\n"
6303
 
"      root 1000\n"
6304
 
"      /opt 1000\n"
6305
 
"      swap 256\n"
6306
 
"      ---\n"
6307
 
"      /var 2000\n"
6308
 
"      /log 1500\n"
6309
 
msgstr ""
6310
 
 
6311
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
6312
 
msgid ""
6313
 
"In our case we will define a text file name "
6314
 
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
6315
 
msgstr ""
6316
 
"In unserem Fall erstellen wir eine Textdatei "
6317
 
"<filename>vmbuilder.partition</filename>, die folgendes enthält:"
6318
 
 
6319
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
6320
 
#, no-wrap
6321
 
msgid ""
6322
 
"\n"
6323
 
"root 8000\n"
6324
 
"swap 4000\n"
6325
 
"---\n"
6326
 
"/var 20000\n"
6327
 
msgstr ""
6328
 
"\n"
6329
 
"root 8000\n"
6330
 
"swap 4000\n"
6331
 
"---\n"
6332
 
"/var 20000\n"
6333
 
 
6334
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
6335
 
msgid ""
6336
 
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
6337
 
"here are maximum sizes for these volumes."
6338
 
msgstr ""
6339
 
"Beachten Sie, dass virtuelle Festplattengrößen verwendet werden. Die "
6340
 
"angegebenen Größen sind die Maximalgrößen dieser Laufwerke."
6341
 
 
6342
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
6343
 
msgid "Our command line now looks like:"
6344
 
msgstr "Die Befehlszeile sieht nun folgendermaßen aus:"
6345
 
 
6346
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
6347
 
msgid ""
6348
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6349
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6350
 
msgstr ""
6351
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6352
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6353
 
 
6354
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
6355
 
msgid ""
6356
 
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
6357
 
"next line."
6358
 
msgstr ""
6359
 
"Die Benutzung eines »\\« in einem Befehl bewirkt, dass lange Befehlszeilen "
6360
 
"in die nächste Zeile umgebrochen werden."
6361
 
 
6362
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
6363
 
msgid "User and Password"
6364
 
msgstr "Benutzer und Passwort"
6365
 
 
6366
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
6367
 
msgid ""
6368
 
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
6369
 
"user and password that is generic so that you can include it in your "
6370
 
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
6371
 
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
6372
 
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
6373
 
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
6374
 
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
6375
 
msgstr ""
6376
 
"Beim Erstellen einer virtuellen Maschine müssen Sie einen Standardbenutzer "
6377
 
"und ein zugehöriges generisches Passwort erstellen, das Sie Ihrer "
6378
 
"Dokumentation beilegen können. Diese Anleitung wird später darauf eingehen, "
6379
 
"wie man ein gewisses Maß an Sicherheit erzeugen kann, indem man ein Skript "
6380
 
"erstellt, dass beim ersten Einloggen eines Benutzers nach einer "
6381
 
"Passwortänderung fragt. In diesem Beispiel wird <emphasis>'user'</emphasis> "
6382
 
"als Benutzername und <emphasis>'default'</emphasis> als Passwort benutzt."
6383
 
 
6384
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
6385
 
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
6386
 
msgstr ""
6387
 
"Um dies auszuführen, benutzen wir die folgenden optionalen Parameter:"
6388
 
 
6389
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
6390
 
msgid ""
6391
 
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
6392
 
"Default: ubuntu."
6393
 
msgstr ""
6394
 
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> legt den Namen des hinzuzufügenden "
6395
 
"Benutzers fest. Standard: ubuntu."
6396
 
 
6397
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
6398
 
msgid ""
6399
 
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
6400
 
"added. Default: Ubuntu."
6401
 
msgstr ""
6402
 
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> legt den vollen Namen des "
6403
 
"hinzuzufügenden Benutzers fest. Standard: Ubuntu."
6404
 
 
6405
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
6406
 
msgid ""
6407
 
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
6408
 
"Default: ubuntu."
6409
 
msgstr ""
6410
 
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> setzt das Passwort für den Benutzer. "
6411
 
"Standard: ubuntu."
6412
 
 
6413
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
6414
 
msgid "Our resulting command line becomes:"
6415
 
msgstr "Wir erhalten die Befehlszeile:"
6416
 
 
6417
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
6418
 
msgid ""
6419
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
6420
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ --"
6421
 
"user user --name user --pass default"
6422
 
msgstr ""
6423
 
 
6424
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
6425
 
msgid "Installing Required Packages"
6426
 
msgstr "Installation benötigter Pakete"
6427
 
 
6428
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
6429
 
msgid ""
6430
 
"In this example we will be installing a package "
6431
 
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
6432
 
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
6433
 
"therefore require our OS to provide us with:"
6434
 
msgstr ""
6435
 
"In diesem Beispiel werden wir ein Paket namens "
6436
 
"<application>(Limesurvey)</application> installieren, das Zugriff auf eine "
6437
 
"<application>MySQL</application>-Datenbank und eine Web-Schnittstelle "
6438
 
"besitzt. Hierfür werden wir von unserem Betriebssystem folgendes anfordern:"
6439
 
 
6440
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
6441
 
msgid "Apache"
6442
 
msgstr "Apache"
6443
 
 
6444
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
6445
 
msgid "PHP"
6446
 
msgstr "PHP"
6447
 
 
6448
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
6449
 
msgid "MySQL"
6450
 
msgstr "MySQL"
6451
 
 
6452
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:20(title)
6453
 
msgid "OpenSSH Server"
6454
 
msgstr "OpenSSH Server"
6455
 
 
6456
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
6457
 
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
6458
 
msgstr ""
6459
 
"Limesurvey (als eine Beispielanwendung, die wir zusammengestellt haben)"
6460
 
 
6461
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
6462
 
msgid ""
6463
 
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
6464
 
"times:"
6465
 
msgstr ""
6466
 
 
6467
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
6468
 
#, no-wrap
6469
 
msgid ""
6470
 
"\n"
6471
 
"--addpkg PKG\n"
6472
 
"  Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6473
 
msgstr ""
6474
 
"\n"
6475
 
"--addpkg PKG\n"
6476
 
"  installier PKG in das Gastsystem (kann mehrfach angegeben werden)\n"
6477
 
 
6478
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
6479
 
msgid ""
6480
 
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
6481
 
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
6482
 
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
6483
 
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
6484
 
msgstr ""
6485
 
"Allerdings werden aufgrund der Arbeitsweise von vmbuilder Pakete, die "
6486
 
"während der Post-Install-Phase Fragen an den Benutzer stellen, nicht "
6487
 
"unterstützt. Sie sollten erst dann installiert werden, wenn Interaktivität "
6488
 
"gegeben ist. Dies ist bei Limesurvey der Fall, welches wir später "
6489
 
"installieren müssen, wenn der Benutzer sich einloggt."
6490
 
 
6491
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
6492
 
msgid ""
6493
 
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
6494
 
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
6495
 
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
6496
 
"in."
6497
 
msgstr ""
6498
 
"Andere Pakete, die einfache debconf-Fragen stellen, wie <application>mysql-"
6499
 
"server</application>, dass nach einer Passwortvergabe fragt, können sofort "
6500
 
"installiert werden. Es muss allerdings eine Neukonfiguration vorgenommen "
6501
 
"werden, wenn der Benutzer sich einloggt."
6502
 
 
6503
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
6504
 
msgid ""
6505
 
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
6506
 
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
6507
 
msgstr ""
6508
 
"Sollten einige benötigte Programme nicht in »main« vorhanden sein, müssen "
6509
 
"zusätzliche Paketquellen mittels --comp und --ppa aktiviert werden:"
6510
 
 
6511
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
6512
 
#, no-wrap
6513
 
msgid ""
6514
 
"\n"
6515
 
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6516
 
"           A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6517
 
"main,universe). This defaults\n"
6518
 
"           to \"main\"\n"
6519
 
"--ppa=PPA  Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6520
 
msgstr ""
6521
 
"\n"
6522
 
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6523
 
"           Eine durch Kommata getrennte Liste der einzubindenden "
6524
 
"Paketquellen \n"
6525
 
"           (z.B. main,universe). Der Vorgabewert ist main.\n"
6526
 
"--ppa=PPA  Fügt ppa, die zu PPA gehören, zur sources.list der VM hinzu.\n"
6527
 
 
6528
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
6529
 
msgid ""
6530
 
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
6531
 
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
6532
 
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
6533
 
"to the command line:"
6534
 
msgstr ""
6535
 
"Limesurvey ist momentan nicht im Archiv enthalten. Deshalb muss seine PPA "
6536
 
"(»personal package archive«)-Adresse so spezifiziert werden, dass es zur "
6537
 
"<filename>/etc/apt/source.list</filename> der virtuellen Maschine "
6538
 
"hinzugefügt wird. Es müssen also die folgenden Optionen in die Kommandozeile "
6539
 
"eingefügt werden:"
6540
 
 
6541
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
6542
 
msgid ""
6543
 
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6544
 
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6545
 
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6546
 
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6547
 
"server --ppa nijaba"
6548
 
msgstr ""
6549
 
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6550
 
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6551
 
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6552
 
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6553
 
"server --ppa nijaba"
6554
 
 
6555
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
6556
 
msgid "OpenSSH"
6557
 
msgstr "OpenSSH"
6558
 
 
6559
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
6560
 
msgid ""
6561
 
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
6562
 
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
6563
 
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
6564
 
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
6565
 
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
6566
 
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
6567
 
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
6568
 
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
6569
 
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
6570
 
"interaction."
6571
 
msgstr ""
6572
 
"Ein weiteres zweckmäßiges Werkzeug, das wir in unserer Maschine einsetzen "
6573
 
"möchten, ist OpenSSH. Dies wird es unseren Administratoren erlauben, aus der "
6574
 
"Ferne auf unsere Maschine zuzugreifen. Eine Maschine mit vorinstalliertem "
6575
 
"OpenSSH ohne zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen in einer unsicheren Umgebung "
6576
 
"zu erstellen, ist ein großes Sicherheitsrisiko, da all diese Server die "
6577
 
"gleichen geheimen Schlüssel verwenden. Dies macht es Angreifern leicht, in "
6578
 
"unsere Maschine mit allen Werkzeugen die sie benötigen, einzubrechen. Für "
6579
 
"das Benutzerpasswort werden wir stattdessen auf ein Skript bauen, das von "
6580
 
"OpenSSH installiert wird, wenn sich ein Benutzer das erste Mal anmeldet. "
6581
 
"Somit wird der erzeugte Schlüssel für jede Maschine verschieden sein. Wir "
6582
 
"werden hierfür ein <emphasis>--firstboot</emphasis>-Skript benutzen, da es "
6583
 
"keinerlei Interaktion seitens des Benutzers benötigt."
6584
 
 
6585
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
6586
 
msgid "Speed Considerations"
6587
 
msgstr "Geschwindigkeitsbetrachtungen"
6588
 
 
6589
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
6590
 
msgid "Package Caching"
6591
 
msgstr "Paketpufferung"
6592
 
 
6593
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
6594
 
msgid ""
6595
 
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
6596
 
"the packages that composes it over the network to one of the official "
6597
 
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
6598
 
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
6599
 
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
6600
 
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
6601
 
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
6602
 
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
6603
 
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
6604
 
msgstr ""
6605
 
 
6606
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
6607
 
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
6608
 
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
6609
 
 
6610
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
6611
 
msgid ""
6612
 
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
6613
 
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
6614
 
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
6615
 
"option:"
6616
 
msgstr ""
6617
 
"Wenn dies abgeschlossen ist, ist Ihr (leerer) Proxy bereit zur Benutzung auf "
6618
 
"http://mirroraddress:9999 und wird die Ubuntu-Paketquelle unter /ubuntu "
6619
 
"finden. Um sie mit vmbuilder nutzen zu können, müssen wir die <emphasis>--"
6620
 
"mirror</emphasis>-Option nutzen:"
6621
 
 
6622
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
6623
 
#, no-wrap
6624
 
msgid ""
6625
 
"\n"
6626
 
"--mirror=URL  Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6627
 
"              is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6628
 
"              arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6629
 
"              otherwise\n"
6630
 
msgstr ""
6631
 
"\n"
6632
 
"--mirror=URL  den als URL angegebenen Spiegelserver statt der Vorgabe "
6633
 
"verwenden,\n"
6634
 
"              die http://archive.ubuntu.com/ubuntu für offizielle Archive\n"
6635
 
"              und andernfalls http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6636
 
"              lautet\n"
6637
 
 
6638
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
6639
 
msgid "So we add to the command line:"
6640
 
msgstr "Also wird die folgende Befehlszeile hinzugefügt:"
6641
 
 
6642
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
6643
 
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6644
 
msgstr "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6645
 
 
6646
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
6647
 
msgid ""
6648
 
"The mirror address specified here will also be used in the "
6649
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
6650
 
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
6651
 
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
6652
 
"firstboot</emphasis> script."
6653
 
msgstr ""
6654
 
 
6655
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
6656
 
msgid "Install a Local Mirror"
6657
 
msgstr "einen lokalen Spiegelserver installieren"
6658
 
 
6659
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
6660
 
msgid ""
6661
 
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
6662
 
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
6663
 
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
6664
 
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
6665
 
msgstr ""
6666
 
"In einer größeren Umgebung kann es sinnvoll sein, einen lokalen "
6667
 
"Spiegelserver der Ubuntu-Paketquellen einzurichten. Das Paket apt-mirror "
6668
 
"liefert Ihnen ein Skript, das dies für Sie übernimmt. Sie sollten ca. 20 "
6669
 
"Gigabyte freien Festplattenspeicher pro unterstützter Version und "
6670
 
"Architektur einplanen."
6671
 
 
6672
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
6673
 
msgid ""
6674
 
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
6675
 
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
6676
 
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
6677
 
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
6678
 
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
6679
 
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
6680
 
"archives as well, you will have:"
6681
 
msgstr ""
6682
 
"<application>apt-mirror</application> nutzt standardmäßig die "
6683
 
"Konfigurationsdatei in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. Weil es "
6684
 
"bereits erstellt ist, wird es nur die Architektur der lokalen Maschine "
6685
 
"replizieren. Wenn Sie auch andere Architekturen auf Ihrem Spiegelserver "
6686
 
"unterstützen möchten, duplizieren Sie einfach die Zeilen, die mit »deb« "
6687
 
"beginnen, wobei Sie das »deb«-Schlüsselwort mit /deb-{arch} (wobei »arch« "
6688
 
"»i386«, »amd64« etc. sein kann) ersetzen. Wenn Sie auf einer amd64-Maschine "
6689
 
"ebenfalls die i386-Archive haben möchten, ergibt sich:"
6690
 
 
6691
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
6692
 
#, no-wrap
6693
 
msgid ""
6694
 
"\n"
6695
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6696
 
"multiverse \n"
6697
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6698
 
"multiverse\n"
6699
 
"\n"
6700
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6701
 
"multiverse \n"
6702
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6703
 
"universe multiverse \n"
6704
 
"\n"
6705
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6706
 
"universe multiverse \n"
6707
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6708
 
"universe multiverse \n"
6709
 
"\n"
6710
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6711
 
"universe multiverse \n"
6712
 
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6713
 
"universe multiverse \n"
6714
 
"\n"
6715
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6716
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6717
 
"installer \n"
6718
 
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6719
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6720
 
"installer \n"
6721
 
msgstr ""
6722
 
"\n"
6723
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6724
 
"multiverse \n"
6725
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
6726
 
"multiverse\n"
6727
 
"\n"
6728
 
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
6729
 
"multiverse \n"
6730
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
6731
 
"universe multiverse \n"
6732
 
"\n"
6733
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
6734
 
"universe multiverse \n"
6735
 
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
6736
 
"universe multiverse \n"
6737
 
"\n"
6738
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6739
 
"universe multiverse \n"
6740
 
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
6741
 
"universe multiverse \n"
6742
 
"\n"
6743
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6744
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6745
 
"installer \n"
6746
 
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
6747
 
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6748
 
"installer \n"
6749
 
 
6750
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
6751
 
msgid ""
6752
 
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
6753
 
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
6754
 
"easily added to the list."
6755
 
msgstr ""
6756
 
"Beachten Sie, dass die Quelltext-Pakete nicht gespiegelt werden, da sie, "
6757
 
"verglichen mit den Binaries, sehr selten genutzt werden und viel mehr "
6758
 
"Speicherplatz belegen. Sie können aber leicht zur Liste hinzugefügt werden."
6759
 
 
6760
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
6761
 
msgid ""
6762
 
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
6763
 
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
6764
 
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
6765
 
"default), are published by your Apache server. For more information on "
6766
 
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
6767
 
msgstr ""
6768
 
"Wenn der Spiegelserver die Replizierung beendet hat (dies kann einige Zeit "
6769
 
"in Anspruch nehmen), müssen Sie Apache konfigurieren, damit Ihre Spiegel-"
6770
 
"Dateien (unter <filename>/var/spool/apt-mirror</filename>, wenn Sie die "
6771
 
"vorgegebene Koonfiguration nicht geändert haben) von Ihrem Apache-Server "
6772
 
"veröffentlicht werden. Weitere Informationen über Apache finden Sie unter "
6773
 
"<xref linkend=\"httpd\"/>."
6774
 
 
6775
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
6776
 
msgid "Installing in a RAM Disk"
6777
 
msgstr "Eine RAM-Disk installieren"
6778
 
 
6779
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
6780
 
msgid ""
6781
 
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
6782
 
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
6783
 
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
6784
 
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
6785
 
msgstr ""
6786
 
"Wie Sie sich leicht vorstellen können, ist das Schreiben in den RAM-Speicher "
6787
 
"<emphasis>VIEL</emphasis> schneller als das Schreiben auf die Festplatte. "
6788
 
"Sollten Sie etwas freien Speicher haben, wird der Betrieb von vmbuilder in "
6789
 
"einer RAM-Disk sehr hilfreich sein. Die Option <emphasis>--tmpfs</emphasis> "
6790
 
"wird Ihnen helfen, genau dies zu tun:"
6791
 
 
6792
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
6793
 
#, no-wrap
6794
 
msgid ""
6795
 
"\n"
6796
 
"--tmpfs OPTS  Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6797
 
"              size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6798
 
msgstr ""
6799
 
"\n"
6800
 
"--tmpfs OPTS tmpfs als Arbeitsordner nutzen, dessen Größe festlegen\n"
6801
 
"              oder »-«, um die tmpfs-Vorgabe zu nutzen (suid,dev,size=1G).\n"
6802
 
 
6803
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
6804
 
msgid ""
6805
 
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
6806
 
"have 1G of free ram."
6807
 
msgstr ""
6808
 
"Wenn Sie 1Gb freien RAM haben, ist das Hinzufügen von <command>--tmpfs -"
6809
 
"</command> eine gute Idee."
6810
 
 
6811
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
6812
 
msgid "Package the Application"
6813
 
msgstr "Ein Paket für die Anwendung erstellen"
6814
 
 
6815
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
6816
 
msgid "Two option are available to us:"
6817
 
msgstr "Es stehen zwei Optionen zur Wahl:"
6818
 
 
6819
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
6820
 
msgid ""
6821
 
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
6822
 
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
6823
 
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
6824
 
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
6825
 
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
6826
 
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
6827
 
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
6828
 
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
6829
 
"a tutorial on this."
6830
 
msgstr ""
6831
 
"Die empfohlene Methode ist die Erstellung eines <emphasis>Debian</emphasis>-"
6832
 
"Pakets. Da dies den Rahmen dieser Anleitung sprengen würde, werden wir dies "
6833
 
"hier nicht behandeln und möchten den Leser dazu einladen, die entsprechende "
6834
 
"Dokumentation unter <ulink "
6835
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu Packaging "
6836
 
"Guide</ulink> (englisch) zu lesen. In diesem Fall ist es auch eine gute "
6837
 
"Idee, eine Paketquelle für Ihr Paket zu erstellen, sodass Aktualisierungen "
6838
 
"sicher von dort bezogen werden können. Siehe <ulink url=\"http://www.debian-"
6839
 
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> (englisch) "
6840
 
"für weitere Informationen."
6841
 
 
6842
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
6843
 
msgid ""
6844
 
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
6845
 
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6846
 
"guidelines</ulink>."
6847
 
msgstr ""
6848
 
"Installieren Sie die Anwendung unter <filename>/opt</filename>, wie es von "
6849
 
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS-Guidelines</ulink> empfohlen "
6850
 
"wurde."
6851
 
 
6852
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
6853
 
msgid ""
6854
 
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
6855
 
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
6856
 
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
6857
 
"Package Archive)."
6858
 
msgstr ""
6859
 
"In diesem Fall wird <application>Limesurvey</application> als "
6860
 
"Beispielanwendung benutzt, für die wir eine virtuelle Maschine erstellen "
6861
 
"möchten. Wie vorher erwähnt, haben wir ein Paket in einer »PPA« (Personal "
6862
 
"Package Archive) verfügbar gemacht."
6863
 
 
6864
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
6865
 
msgid "Finishing Install"
6866
 
msgstr "Installation abschließen"
6867
 
 
6868
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title)
6869
 
msgid "First Boot"
6870
 
msgstr "Erster Bootvorgang"
6871
 
 
6872
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
6873
 
msgid ""
6874
 
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
6875
 
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
6876
 
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
6877
 
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
6878
 
msgstr ""
6879
 
"Wie vorher erwähnt, muss beim ersten Bootvorgang <application>openssh-"
6880
 
"server</application> installiert werden, damit der erzeugte Schlüssel für "
6881
 
"jede Maschine einmalig ist. Um dies auszuführen, erstellen wir ein Skript, "
6882
 
"das <filename>boot.sh</filename> genannt wird, wie folgt:"
6883
 
 
6884
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
6885
 
#, no-wrap
6886
 
msgid ""
6887
 
"\n"
6888
 
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6889
 
"# It is ran as root.\n"
6890
 
"\n"
6891
 
"apt-get update\n"
6892
 
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6893
 
msgstr ""
6894
 
"\n"
6895
 
"# dieses Skript läuft, wenn die Maschine zum ersten Mal bootet\n"
6896
 
"# It is ran as root.\n"
6897
 
"\n"
6898
 
"apt-get update\n"
6899
 
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6900
 
 
6901
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
6902
 
msgid ""
6903
 
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
6904
 
"line."
6905
 
msgstr ""
6906
 
"Wir fügen die <command>--firstboot boot.sh</command> in unserer Befehlszeile "
6907
 
"hinzu."
6908
 
 
6909
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
6910
 
msgid "First Login"
6911
 
msgstr "Erste Anmeldung"
6912
 
 
6913
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
6914
 
msgid ""
6915
 
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
6916
 
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
6917
 
"We'll also use this script to let the user specify:"
6918
 
msgstr ""
6919
 
"Da MySQL und LimeSurvey einige Benutzerinteraktion bei ihrer Einrichtung "
6920
 
"benötigen, werden wir sie bei der ersten Anmeldung eines Benutzers mit einem "
6921
 
"Skript mit dem Namen login.sh einrichten. Wir nutzen das Skript ebenfalls, "
6922
 
"um den Benutzer zu veranlassen, folgendes anzugeben:"
6923
 
 
6924
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
6925
 
msgid "His own password"
6926
 
msgstr "Sein eigenes Passwort"
6927
 
 
6928
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
6929
 
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
6930
 
msgstr ""
6931
 
"Die Tastatur und andere landesspezifische Informationen festlegen, die er "
6932
 
"benutzen möchte"
6933
 
 
6934
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
6935
 
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
6936
 
msgstr "Wir definieren <filename>login.sh</filename> wie folgt:"
6937
 
 
6938
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
6939
 
#, no-wrap
6940
 
msgid ""
6941
 
"\n"
6942
 
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6943
 
"\n"
6944
 
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6945
 
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6946
 
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6947
 
"\n"
6948
 
"passwd\n"
6949
 
"\n"
6950
 
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6951
 
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6952
 
"\n"
6953
 
"#configure the mysql server root password\n"
6954
 
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6955
 
"\n"
6956
 
"#install limesurvey\n"
6957
 
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6958
 
"\n"
6959
 
"echo \"Your appliance is now configured.  To use it point your\"\n"
6960
 
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6961
 
msgstr ""
6962
 
"\n"
6963
 
"# Dieses Skript läuft, wenn der Benutzer sich das erste Mal einloggt\n"
6964
 
"\n"
6965
 
"echo \"Ihre Maschine wird nun eingerichtet.\"\n"
6966
 
"echo \"Hierfür benötigen wir einige Informationen,\"\n"
6967
 
"echo \"zuerst möchten wir Sie bitten, Ihr Passwort zu ändern.\"\n"
6968
 
"\n"
6969
 
"passwd\n"
6970
 
"\n"
6971
 
"#Möglichkeit zur Änderung des Tastaturlayouts\n"
6972
 
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6973
 
"\n"
6974
 
"#mysql server Rootpasswort\n"
6975
 
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6976
 
"\n"
6977
 
"#limesurvey installieren\n"
6978
 
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6979
 
"\n"
6980
 
"echo \"Ihre Maschine ist nun konfiguriert. Um sie zu benutzen, gehen Sie mit "
6981
 
"Ihrem\"\n"
6982
 
"echo \"Browser auf http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6983
 
 
6984
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
6985
 
msgid ""
6986
 
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
6987
 
"command line."
6988
 
msgstr ""
6989
 
"Wir fügen die <command>--firstlogin login.sh</command>-Option in unserer "
6990
 
"Befehlszeile hinzu."
6991
 
 
6992
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
6993
 
msgid "Useful Additions"
6994
 
msgstr "Nützliche Ergänzungen"
6995
 
 
6996
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
6997
 
msgid "Configuring Automatic Updates"
6998
 
msgstr "Automatische Aktualisierungen konfigurieren"
6999
 
 
7000
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
7001
 
msgid ""
7002
 
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
7003
 
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
7004
 
"the following option to our command line:"
7005
 
msgstr ""
7006
 
"Um Ihr System so zu konfigurieren, dass es sich selbst regelmäßig "
7007
 
"aktualisiert, werden wir einfach <application>unattended-"
7008
 
"upgrades</application> installieren. Somit fügen wir unserer Befehlszeile "
7009
 
"folgendes hinzu:"
7010
 
 
7011
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
7012
 
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
7013
 
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
7014
 
 
7015
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
7016
 
msgid ""
7017
 
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
7018
 
"only the system, but also the application each time we update the version in "
7019
 
"the PPA."
7020
 
msgstr ""
7021
 
"Weil das Anwendungspaket in ein PPA gepackt wurde, wird der Prozess nicht "
7022
 
"nur das System, sondern auch die Anwendung jedes Mal aktualisieren, wenn die "
7023
 
"Version in der PPA aktualisiert wird."
7024
 
 
7025
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
7026
 
msgid "ACPI Event Handling"
7027
 
msgstr "ACPI-Ereignisbehandlung"
7028
 
 
7029
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
7030
 
msgid ""
7031
 
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
7032
 
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
7033
 
"this we just add the following option:"
7034
 
msgstr ""
7035
 
"Um Ihre virtuelle Maschine in die Lage zu versetzen, Neustart- und "
7036
 
"Ausschaltereignisse, die ihr gesendet werden, zu verarbeiten, sollte das "
7037
 
"Software-Paket acpid ebenfalls installiert werden. Um dies zu tun, wird "
7038
 
"folgende Option hinzugefügt:"
7039
 
 
7040
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
7041
 
msgid "--addpkg acpid"
7042
 
msgstr "--addpkg acpid"
7043
 
 
7044
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
7045
 
msgid "Final Command"
7046
 
msgstr "Endgültiger Befehl"
7047
 
 
7048
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
7049
 
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
7050
 
msgstr "Hier ist der Befehl mit allen vorher diskutierten Optionen:"
7051
 
 
7052
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
7053
 
msgid ""
7054
 
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o \\ -"
7055
 
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --user "
7056
 
"user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-"
7057
 
"prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
7058
 
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
7059
 
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
7060
 
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
7061
 
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
7062
 
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
7063
 
"firstlogin login.sh es"
7064
 
msgstr ""
7065
 
 
7066
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
7067
 
msgid ""
7068
 
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
7069
 
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
7070
 
msgstr ""
7071
 
"Wenn Sie mehr Informationen möchten, Fragen oder Anregungen haben, "
7072
 
"kontaktieren Sie das Ubuntu-Server–Team unter:"
7073
 
 
7074
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
7075
 
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
7076
 
msgstr "IRC: #ubuntu-server on freenode"
7077
 
 
7078
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
7079
 
msgid ""
7080
 
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
7081
 
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
7082
 
msgstr ""
7083
 
"Mailingliste: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
7084
 
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
7085
 
 
7086
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
7087
 
msgid ""
7088
 
"Also, see the <ulink "
7089
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
7090
 
"Wiki</ulink> page."
7091
 
msgstr ""
7092
 
"Siehe außerdem die <ulink "
7093
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder-"
7094
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
7095
 
 
7096
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
7097
 
msgid "UEC"
7098
 
msgstr "UEC"
7099
 
 
7100
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2026(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
7101
 
msgid "Overview"
7102
 
msgstr "Überblick"
7103
 
 
7104
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
7105
 
msgid ""
7106
 
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
7107
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition CD, and assumes a basic network topology, "
7108
 
"with a single system serving as the <emphasis>\"all-in-one "
7109
 
"controller\"</emphasis>, and one or more nodes attached."
7110
 
msgstr ""
7111
 
 
7112
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
7113
 
msgid ""
7114
 
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
7115
 
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
7116
 
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
7117
 
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
7118
 
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
7119
 
"private compute cloud."
7120
 
msgstr ""
7121
 
 
7122
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
7123
 
msgid "Prerequisites"
7124
 
msgstr "Voraussetzungen"
7125
 
 
7126
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
7127
 
msgid ""
7128
 
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
7129
 
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
7130
 
msgstr ""
7131
 
 
7132
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
7133
 
msgid "A front end."
7134
 
msgstr ""
7135
 
 
7136
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
7137
 
msgid "One or more node(s)."
7138
 
msgstr ""
7139
 
 
7140
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
7141
 
msgid ""
7142
 
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
7143
 
"our experience in developing this documentation indicated the following "
7144
 
"suggestions."
7145
 
msgstr ""
7146
 
 
7147
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
7148
 
msgid "Front End Requirements"
7149
 
msgstr ""
7150
 
 
7151
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
7152
 
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
7153
 
msgstr ""
7154
 
 
7155
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
7156
 
msgid "Cloud Controller (CLC)"
7157
 
msgstr ""
7158
 
 
7159
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
7160
 
msgid "Cluster Controller (CC)"
7161
 
msgstr ""
7162
 
 
7163
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
7164
 
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
7165
 
msgstr ""
7166
 
 
7167
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
7168
 
msgid "Storage Controller (SC)"
7169
 
msgstr ""
7170
 
 
7171
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
7172
 
msgid "UEC Front End Requirements"
7173
 
msgstr ""
7174
 
 
7175
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
7176
 
msgid "Hardware"
7177
 
msgstr ""
7178
 
 
7179
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
7180
 
msgid "Minimum"
7181
 
msgstr ""
7182
 
 
7183
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
7184
 
msgid "Suggested"
7185
 
msgstr ""
7186
 
 
7187
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
7188
 
msgid "Notes"
7189
 
msgstr ""
7190
 
 
7191
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
7192
 
msgid "CPU"
7193
 
msgstr ""
7194
 
 
7195
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
7196
 
msgid "1 GHz"
7197
 
msgstr ""
7198
 
 
7199
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
7200
 
msgid "2 x 2 GHz"
7201
 
msgstr ""
7202
 
 
7203
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
7204
 
msgid ""
7205
 
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
7206
 
"a dual core processor."
7207
 
msgstr ""
7208
 
 
7209
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
7210
 
msgid "Memory"
7211
 
msgstr ""
7212
 
 
7213
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
7214
 
msgid "512 MB"
7215
 
msgstr ""
7216
 
 
7217
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para)
7218
 
msgid "2 GB"
7219
 
msgstr ""
7220
 
 
7221
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
7222
 
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
7223
 
msgstr ""
7224
 
 
7225
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
7226
 
msgid "Disk"
7227
 
msgstr ""
7228
 
 
7229
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
7230
 
msgid "5400 RPM IDE"
7231
 
msgstr ""
7232
 
 
7233
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
7234
 
msgid "7200 RPM SATA"
7235
 
msgstr ""
7236
 
 
7237
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
7238
 
msgid ""
7239
 
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
7240
 
msgstr ""
7241
 
 
7242
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
7243
 
msgid "Disk Space"
7244
 
msgstr ""
7245
 
 
7246
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
7247
 
msgid "40 GB"
7248
 
msgstr ""
7249
 
 
7250
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
7251
 
msgid "200 GB"
7252
 
msgstr ""
7253
 
 
7254
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
7255
 
msgid ""
7256
 
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
7257
 
"does not like to run out of disk space."
7258
 
msgstr ""
7259
 
 
7260
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
7261
 
msgid "Networking"
7262
 
msgstr "Netzwerke"
7263
 
 
7264
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
7265
 
msgid "100 Mbps"
7266
 
msgstr ""
7267
 
 
7268
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
7269
 
msgid "1000 Mbps"
7270
 
msgstr ""
7271
 
 
7272
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
7273
 
msgid ""
7274
 
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
7275
 
"nodes."
7276
 
msgstr ""
7277
 
 
7278
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
7279
 
msgid "Node Requirements"
7280
 
msgstr ""
7281
 
 
7282
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
7283
 
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
7284
 
msgstr ""
7285
 
 
7286
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
7287
 
msgid "the Node Controller (NC)"
7288
 
msgstr ""
7289
 
 
7290
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
7291
 
msgid "UEC Node Requirements"
7292
 
msgstr ""
7293
 
 
7294
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
7295
 
msgid "VT Extensions"
7296
 
msgstr ""
7297
 
 
7298
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
7299
 
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
7300
 
msgstr ""
7301
 
 
7302
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
7303
 
msgid ""
7304
 
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
7305
 
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
7306
 
msgstr ""
7307
 
 
7308
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
7309
 
msgid "1 GB"
7310
 
msgstr ""
7311
 
 
7312
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
7313
 
msgid "4 GB"
7314
 
msgstr ""
7315
 
 
7316
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
7317
 
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
7318
 
msgstr ""
7319
 
 
7320
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
7321
 
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
7322
 
msgstr ""
7323
 
 
7324
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
7325
 
msgid ""
7326
 
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
7327
 
"bottleneck."
7328
 
msgstr ""
7329
 
 
7330
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
7331
 
msgid "100 GB"
7332
 
msgstr ""
7333
 
 
7334
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
7335
 
msgid ""
7336
 
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
7337
 
"space."
7338
 
msgstr ""
7339
 
 
7340
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
7341
 
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
7342
 
msgstr ""
7343
 
 
7344
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
7345
 
msgid "Download the Ubuntu 10.04 LTS Server ISO file, and burn it to a CD."
7346
 
msgstr ""
7347
 
 
7348
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para) serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
7349
 
msgid ""
7350
 
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7351
 
msgstr ""
7352
 
 
7353
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
7354
 
msgid ""
7355
 
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
7356
 
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7357
 
msgstr ""
7358
 
 
7359
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1383(para)
7360
 
msgid ""
7361
 
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
7362
 
"install:"
7363
 
msgstr ""
7364
 
 
7365
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
7366
 
msgid "Name of your cluster."
7367
 
msgstr ""
7368
 
 
7369
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1391(para)
7370
 
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7371
 
msgstr ""
7372
 
 
7373
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1394(para)
7374
 
msgid ""
7375
 
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
7376
 
"instances."
7377
 
msgstr ""
7378
 
 
7379
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1397(para)
7380
 
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7381
 
msgstr ""
7382
 
 
7383
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1405(title)
7384
 
msgid "Installing the Node Controller(s)"
7385
 
msgstr ""
7386
 
 
7387
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1407(para)
7388
 
msgid ""
7389
 
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
7390
 
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
7391
 
"running."
7392
 
msgstr ""
7393
 
 
7394
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1413(para)
7395
 
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
7396
 
msgstr ""
7397
 
 
7398
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
7399
 
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7400
 
msgstr ""
7401
 
 
7402
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
7403
 
msgid ""
7404
 
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
7405
 
"install for you."
7406
 
msgstr ""
7407
 
 
7408
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
7409
 
msgid "Confirm the partitioning scheme."
7410
 
msgstr ""
7411
 
 
7412
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
7413
 
msgid ""
7414
 
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
7415
 
"installation and reboot the node."
7416
 
msgstr ""
7417
 
 
7418
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1446(title)
7419
 
msgid "Register the Node(s)"
7420
 
msgstr ""
7421
 
 
7422
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1448(para)
7423
 
msgid ""
7424
 
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
7425
 
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
7426
 
msgstr ""
7427
 
 
7428
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1452(para)
7429
 
msgid ""
7430
 
"Once one or more Ubuntu Server node(s) are installed and running the "
7431
 
"<application>eucalyptus-nc</application> service, log onto the "
7432
 
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> and run:"
7433
 
msgstr ""
7434
 
 
7435
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1458(command)
7436
 
msgid "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
7437
 
msgstr ""
7438
 
 
7439
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1461(para)
7440
 
msgid ""
7441
 
"This will discover the systems on the network running the "
7442
 
"<application>eucalyptus-nc</application> service, and the administrator can "
7443
 
"confirm the registration of each node by its IP address."
7444
 
msgstr ""
7445
 
 
7446
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1467(para)
7447
 
msgid ""
7448
 
"If you get prompted for passwords, or receive errors from scp, you may need "
7449
 
"to revisit the key synchronization instructions at <ulink "
7450
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/NodeInstallation\">UEC/NodeInstal"
7451
 
"lation</ulink>."
7452
 
msgstr ""
7453
 
 
7454
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1475(title)
7455
 
msgid "Obtain Credentials"
7456
 
msgstr ""
7457
 
 
7458
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1477(para)
7459
 
msgid ""
7460
 
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
7461
 
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
7462
 
"either through a web browser, or at the command line."
7463
 
msgstr ""
7464
 
 
7465
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1483(title)
7466
 
msgid "From a Web Browser"
7467
 
msgstr ""
7468
 
 
7469
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
7470
 
msgid ""
7471
 
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
7472
 
"following URL:"
7473
 
msgstr ""
7474
 
 
7475
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1490(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1743(programlisting)
7476
 
#, no-wrap
7477
 
msgid ""
7478
 
"\n"
7479
 
"https://&lt;cloud-controller-ip-address&gt;:8443/\n"
7480
 
msgstr ""
7481
 
 
7482
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
7483
 
msgid ""
7484
 
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
7485
 
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
7486
 
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
7487
 
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
7488
 
msgstr ""
7489
 
 
7490
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1503(para)
7491
 
msgid ""
7492
 
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
7493
 
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
7494
 
"to change your password)."
7495
 
msgstr ""
7496
 
 
7497
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1509(para)
7498
 
msgid ""
7499
 
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
7500
 
"email address."
7501
 
msgstr ""
7502
 
 
7503
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1514(para)
7504
 
msgid ""
7505
 
"Once the first time configuration process is completed, click the "
7506
 
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
7507
 
"the screen."
7508
 
msgstr ""
7509
 
 
7510
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(para)
7511
 
msgid ""
7512
 
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
7513
 
"certificates."
7514
 
msgstr ""
7515
 
 
7516
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1525(para)
7517
 
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
7518
 
msgstr ""
7519
 
 
7520
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1530(para)
7521
 
msgid ""
7522
 
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
7523
 
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7524
 
msgstr ""
7525
 
 
7526
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1534(command)
7527
 
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7528
 
msgstr ""
7529
 
 
7530
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1541(title)
7531
 
msgid "From a Command Line"
7532
 
msgstr ""
7533
 
 
7534
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1545(para)
7535
 
msgid ""
7536
 
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
7537
 
"Controller</emphasis>, you can run:"
7538
 
msgstr ""
7539
 
 
7540
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(command)
7541
 
msgid "mkdir -p ~/.euca"
7542
 
msgstr ""
7543
 
 
7544
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1550(command)
7545
 
msgid "chmod 700 ~/.euca"
7546
 
msgstr ""
7547
 
 
7548
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1551(command)
7549
 
msgid "cd ~/.euca"
7550
 
msgstr ""
7551
 
 
7552
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1552(command)
7553
 
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7554
 
msgstr ""
7555
 
 
7556
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1553(command)
7557
 
msgid "unzip mycreds.zip"
7558
 
msgstr ""
7559
 
 
7560
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1554(command)
7561
 
msgid "cd -"
7562
 
msgstr ""
7563
 
 
7564
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1561(title)
7565
 
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
7566
 
msgstr ""
7567
 
 
7568
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1563(para)
7569
 
msgid ""
7570
 
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
7571
 
"certificates."
7572
 
msgstr ""
7573
 
 
7574
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1569(para)
7575
 
msgid ""
7576
 
"Source the included <emphasis>\"eucarc\"</emphasis> file to set up your "
7577
 
"Eucalyptus environment:"
7578
 
msgstr ""
7579
 
 
7580
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1573(command) serverguide/C/virtualization.xml:1600(command)
7581
 
msgid ". ~/.euca/eucarc"
7582
 
msgstr ""
7583
 
 
7584
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
7585
 
msgid ""
7586
 
"You may additionally wish to add this command to your "
7587
 
"<filename>~/.bashrc</filename> file so that your Eucalyptus environment is "
7588
 
"set up automatically when you log in. Eucalyptus treats this set of "
7589
 
"credentials as <emphasis>'administrator'</emphasis> credentials that allow "
7590
 
"the holder global privileges across the cloud. As such, they should be "
7591
 
"protected in the same way that other elevated-priority access is protected "
7592
 
"(e.g. should not be made visible to the general user population)."
7593
 
msgstr ""
7594
 
 
7595
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1584(command)
7596
 
msgid ""
7597
 
"echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] &amp;&amp; . ~/.euca/eucarc\" &gt;&gt; ~/.bashrc"
7598
 
msgstr ""
7599
 
 
7600
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1588(para)
7601
 
msgid "Install the required cloud user tools:"
7602
 
msgstr ""
7603
 
 
7604
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1592(command)
7605
 
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
7606
 
msgstr ""
7607
 
 
7608
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1596(para)
7609
 
msgid ""
7610
 
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
7611
 
"availability details:"
7612
 
msgstr ""
7613
 
 
7614
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(command)
7615
 
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
7616
 
msgstr ""
7617
 
 
7618
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1602(computeroutput)
7619
 
#, no-wrap
7620
 
msgid ""
7621
 
"AVAILABILITYZONE   myowncloud                 192.168.1.1\n"
7622
 
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
7623
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
7624
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
7625
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
7626
 
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
7627
 
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
7628
 
msgstr ""
7629
 
 
7630
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1612(para)
7631
 
msgid "Your output from the above command will vary."
7632
 
msgstr ""
7633
 
 
7634
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(title)
7635
 
msgid "Running an Image"
7636
 
msgstr ""
7637
 
 
7638
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
7639
 
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
7640
 
msgstr ""
7641
 
 
7642
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(para)
7643
 
msgid "Use the command line."
7644
 
msgstr ""
7645
 
 
7646
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1630(para)
7647
 
msgid ""
7648
 
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
7649
 
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7650
 
msgstr ""
7651
 
 
7652
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1632(para)
7653
 
msgid ""
7654
 
"Use the <ulink "
7655
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7656
 
"extension to Firefox."
7657
 
msgstr ""
7658
 
 
7659
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(para)
7660
 
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
7661
 
msgstr ""
7662
 
 
7663
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1644(para)
7664
 
msgid ""
7665
 
"Before running an instance of your image, you should first create a "
7666
 
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
7667
 
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
7668
 
"do this once."
7669
 
msgstr ""
7670
 
 
7671
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1648(para)
7672
 
msgid "Run the following command:"
7673
 
msgstr ""
7674
 
 
7675
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1651(programlisting)
7676
 
#, no-wrap
7677
 
msgid ""
7678
 
"\n"
7679
 
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7680
 
"    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7681
 
"    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7682
 
"    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
7683
 
"fi\n"
7684
 
msgstr ""
7685
 
 
7686
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(para)
7687
 
msgid ""
7688
 
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
7689
 
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
7690
 
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
7691
 
"a list of created keys stored in the system."
7692
 
msgstr ""
7693
 
 
7694
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1666(para)
7695
 
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
7696
 
msgstr ""
7697
 
 
7698
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1670(command)
7699
 
msgid "euca-describe-groups"
7700
 
msgstr ""
7701
 
 
7702
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(command)
7703
 
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
7704
 
msgstr ""
7705
 
 
7706
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1675(para)
7707
 
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
7708
 
msgstr ""
7709
 
 
7710
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(command)
7711
 
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
7712
 
msgstr ""
7713
 
 
7714
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1682(para)
7715
 
msgid ""
7716
 
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
7717
 
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
7718
 
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
7719
 
msgstr ""
7720
 
 
7721
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1689(para)
7722
 
msgid ""
7723
 
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
7724
 
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
7725
 
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
7726
 
msgstr ""
7727
 
 
7728
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
7729
 
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
7730
 
msgstr ""
7731
 
 
7732
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1697(command)
7733
 
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
7734
 
msgstr ""
7735
 
 
7736
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1699(para)
7737
 
msgid ""
7738
 
"In the output, you should see information about the instance, including its "
7739
 
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
7740
 
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
7741
 
msgstr ""
7742
 
 
7743
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1705(para)
7744
 
msgid ""
7745
 
"When the instance is fully started, the above state will become "
7746
 
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
7747
 
"instance in the output, then connect to it:"
7748
 
msgstr ""
7749
 
 
7750
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1710(command)
7751
 
msgid ""
7752
 
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
7753
 
"'{print $4}')"
7754
 
msgstr ""
7755
 
 
7756
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1711(command)
7757
 
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
7758
 
msgstr ""
7759
 
 
7760
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1715(para)
7761
 
msgid ""
7762
 
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
7763
 
"terminate your instance:"
7764
 
msgstr ""
7765
 
 
7766
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1719(command)
7767
 
msgid ""
7768
 
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
7769
 
"awk '{print $2}')"
7770
 
msgstr ""
7771
 
 
7772
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1720(command)
7773
 
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
7774
 
msgstr ""
7775
 
 
7776
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1727(title)
7777
 
msgid "Install an Image from the Store"
7778
 
msgstr ""
7779
 
 
7780
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
7781
 
msgid ""
7782
 
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
7783
 
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
7784
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
7785
 
"own image</ulink>."
7786
 
msgstr ""
7787
 
 
7788
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(para)
7789
 
msgid ""
7790
 
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
7791
 
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
7792
 
msgstr ""
7793
 
 
7794
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1740(para)
7795
 
msgid ""
7796
 
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
7797
 
msgstr ""
7798
 
 
7799
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
7800
 
msgid ""
7801
 
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
7802
 
"from earlier)."
7803
 
msgstr ""
7804
 
 
7805
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1753(para)
7806
 
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
7807
 
msgstr ""
7808
 
 
7809
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(para)
7810
 
msgid "Browse available images."
7811
 
msgstr ""
7812
 
 
7813
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1763(para)
7814
 
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
7815
 
msgstr ""
7816
 
 
7817
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1769(para)
7818
 
msgid ""
7819
 
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
7820
 
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
7821
 
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
7822
 
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
7823
 
"tab."
7824
 
msgstr ""
7825
 
 
7826
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1777(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
7827
 
msgid "More Information"
7828
 
msgstr "Weitere Informationen"
7829
 
 
7830
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1779(para)
7831
 
msgid ""
7832
 
"How to use the <ulink "
7833
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
7834
 
"Controller</ulink>"
7835
 
msgstr ""
7836
 
 
7837
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1783(para)
7838
 
msgid "Controlling eucalyptus services:"
7839
 
msgstr ""
7840
 
 
7841
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(para)
7842
 
msgid ""
7843
 
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
7844
 
msgstr ""
7845
 
 
7846
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1789(para)
7847
 
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
7848
 
msgstr ""
7849
 
 
7850
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1792(para)
7851
 
msgid "Locations of some important files:"
7852
 
msgstr ""
7853
 
 
7854
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1799(emphasis)
7855
 
msgid "Log files:"
7856
 
msgstr ""
7857
 
 
7858
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1802(para)
7859
 
msgid "/var/log/eucalyptus"
7860
 
msgstr ""
7861
 
 
7862
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1807(emphasis)
7863
 
msgid "Configuration files:"
7864
 
msgstr ""
7865
 
 
7866
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1810(para)
7867
 
msgid "/etc/eucalyptus"
7868
 
msgstr ""
7869
 
 
7870
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1815(emphasis)
7871
 
msgid "Database:"
7872
 
msgstr ""
7873
 
 
7874
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1818(para)
7875
 
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
7876
 
msgstr ""
7877
 
 
7878
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1823(emphasis)
7879
 
msgid "Keys:"
7880
 
msgstr ""
7881
 
 
7882
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1826(para)
7883
 
msgid "/var/lib/eucalyptus"
7884
 
msgstr ""
7885
 
 
7886
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1827(para)
7887
 
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
7888
 
msgstr ""
7889
 
 
7890
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1833(para)
7891
 
msgid ""
7892
 
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
7893
 
"running the client tools."
7894
 
msgstr ""
7895
 
 
7896
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1844(para)
7897
 
msgid ""
7898
 
"For information on loading instances see the <ulink "
7899
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
7900
 
"page."
7901
 
msgstr ""
7902
 
"Informationen über das Laden von Instanzen finden Sie auf der <ulink "
7903
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus</ulink>-Wiki-"
7904
 
"Seite."
7905
 
 
7906
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1849(para)
7907
 
msgid ""
7908
 
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
7909
 
"documentation, downloads)</ulink>."
7910
 
msgstr ""
7911
 
 
7912
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
7913
 
msgid ""
7914
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
7915
 
"(bugs, code)</ulink>."
7916
 
msgstr ""
7917
 
 
7918
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1859(para)
7919
 
msgid ""
7920
 
"<ulink "
7921
 
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
7922
 
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
7923
 
msgstr ""
7924
 
"<ulink "
7925
 
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
7926
 
"ptus-Fehlerbehandlung (1.5)</ulink>."
7927
 
 
7928
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
7929
 
msgid ""
7930
 
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
7931
 
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
7932
 
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
7933
 
"RightScale</ulink>."
7934
 
msgstr ""
7935
 
 
7936
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1870(para)
7937
 
msgid ""
7938
 
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
7939
 
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
7940
 
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
7941
 
msgstr ""
7942
 
"Sie können ebenfalls Hilfe in den  IRC Kanälen <emphasis>#ubuntu-"
7943
 
"virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis> und <emphasis>#ubuntu-"
7944
 
"server</emphasis> auf <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink> "
7945
 
"finden."
7946
 
 
7947
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1879(title)
7948
 
msgid "Glossary"
7949
 
msgstr ""
7950
 
 
7951
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1881(para)
7952
 
msgid ""
7953
 
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
7954
 
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
7955
 
"such terms and acronyms."
7956
 
msgstr ""
7957
 
 
7958
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1888(para)
7959
 
msgid ""
7960
 
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
7961
 
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
7962
 
"dynamically."
7963
 
msgstr ""
7964
 
 
7965
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1894(para)
7966
 
msgid ""
7967
 
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7968
 
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
7969
 
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
7970
 
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
7971
 
"cloud</application> package."
7972
 
msgstr ""
7973
 
 
7974
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1901(para)
7975
 
msgid ""
7976
 
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
7977
 
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
7978
 
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
7979
 
"floor2, floor2)."
7980
 
msgstr ""
7981
 
 
7982
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1907(para)
7983
 
msgid ""
7984
 
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
7985
 
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
7986
 
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
7987
 
msgstr ""
7988
 
 
7989
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(para)
7990
 
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
7991
 
msgstr ""
7992
 
 
7993
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1918(para)
7994
 
msgid ""
7995
 
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
7996
 
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
7997
 
msgstr ""
7998
 
 
7999
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1923(para)
8000
 
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
8001
 
msgstr ""
8002
 
 
8003
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1928(para)
8004
 
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
8005
 
msgstr ""
8006
 
 
8007
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1933(para)
8008
 
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
8009
 
msgstr ""
8010
 
 
8011
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1938(para)
8012
 
msgid ""
8013
 
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
8014
 
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
8015
 
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
8016
 
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
8017
 
msgstr ""
8018
 
 
8019
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1945(para)
8020
 
msgid ""
8021
 
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
8022
 
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
8023
 
"cluster controller)."
8024
 
msgstr ""
8025
 
 
8026
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1951(para)
8027
 
msgid ""
8028
 
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
8029
 
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
8030
 
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
8031
 
"hypervisor."
8032
 
msgstr ""
8033
 
 
8034
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
8035
 
msgid ""
8036
 
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
8037
 
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
8038
 
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
8039
 
"nc</application>."
8040
 
msgstr ""
8041
 
 
8042
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1963(para)
8043
 
msgid ""
8044
 
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
8045
 
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
8046
 
msgstr ""
8047
 
 
8048
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
8049
 
msgid ""
8050
 
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8051
 
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
8052
 
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
8053
 
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
8054
 
msgstr ""
8055
 
 
8056
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1975(para)
8057
 
msgid ""
8058
 
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
8059
 
"solution, based on Eucalyptus."
8060
 
msgstr ""
8061
 
 
8062
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1980(para)
8063
 
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
8064
 
msgstr ""
8065
 
 
8066
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1985(para)
8067
 
msgid ""
8068
 
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
8069
 
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
8070
 
msgstr ""
8071
 
 
8072
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:1990(para)
8073
 
msgid ""
8074
 
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
8075
 
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
8076
 
"put/get abstractions."
8077
 
msgstr ""
8078
 
 
8079
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2000(title)
8080
 
msgid "OpenNebula"
8081
 
msgstr "OpenNebula"
8082
 
 
8083
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(para)
8084
 
msgid ""
8085
 
"<application>OpenNebula</application> allows virtual machines to be placed "
8086
 
"and re-placed dynamically on a pool of physical resources. This allows a "
8087
 
"virtual machine to be hosted from any location available."
8088
 
msgstr ""
8089
 
"<application>OpenNebula</application> erlaubt es, virtuelle Maschinen "
8090
 
"dynamisch in einer Anzahl physikalischer Ressourcen zu platzieren und zu "
8091
 
"ersetzen. Dies erlaubt es, eine virtuelle Maschine von jedem verfügbaren Ort "
8092
 
"aus zu hosten."
8093
 
 
8094
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2007(para)
8095
 
msgid ""
8096
 
"This section will detail configuring an OpenNebula cluster using three "
8097
 
"machines: one <emphasis>Front-End</emphasis> host, and two <emphasis>Compute "
8098
 
"Nodes</emphasis> used to run the virtual machines. The Compute Nodes will "
8099
 
"also need a bridge configured to allow the virtual machines access to the "
8100
 
"local network. For details see <xref linkend=\"bridging\"/>."
8101
 
msgstr ""
8102
 
"Dieser Abschnitt wird einen OpenNebula Cluster mittels drei Maschinen "
8103
 
"detailliert konfigurieren: ein <emphasis>Front-End</emphasis>-Host und zwei "
8104
 
"<emphasis>Compute Nodes</emphasis>, die dazu benutzt werden, die virtuellen "
8105
 
"Maschinen zu betreiben. Die Compute Nodes benötigen ebenfalls die "
8106
 
"Konfiguration einer Bridge, um den virtuellen Maschinen Zugriff auf das "
8107
 
"lokale Netzwerk zu gewähren. Details finden sich in <xref "
8108
 
"linkend=\"bridging\"/>."
8109
 
 
8110
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
8111
 
msgid "First, from a terminal on the Front-End enter:"
8112
 
msgstr "Geben Sie zuerst auf dem Front-End folgendes in ein Terminal ein:"
8113
 
 
8114
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(command)
8115
 
msgid "sudo apt-get install opennebula"
8116
 
msgstr "sudo apt-get install opennebula"
8117
 
 
8118
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2024(para)
8119
 
msgid "On each Compute Node install:"
8120
 
msgstr "Installieren Sie folgendes auf jedem Node:"
8121
 
 
8122
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2029(command)
8123
 
msgid "sudo apt-get install opennebula-node"
8124
 
msgstr "sudo apt-get install opennebula-node"
8125
 
 
8126
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2032(para)
8127
 
msgid ""
8128
 
"In order to copy SSH keys, the <emphasis>oneadmin</emphasis> user will need "
8129
 
"to have a password. On each machine execute:"
8130
 
msgstr ""
8131
 
"Um die SSH-Schlüssel kopieren zu können, benötigt der "
8132
 
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis>-Benutzer ein Passwort. Führen Sie folgendes "
8133
 
"auf jeder Maschine aus:"
8134
 
 
8135
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2037(command)
8136
 
msgid "sudo passwd oneadmin"
8137
 
msgstr "sudo passwd oneadmin"
8138
 
 
8139
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2040(para)
8140
 
msgid ""
8141
 
"Next, copy the <emphasis>oneadmin</emphasis> user's SSH key to the Compute "
8142
 
"Nodes, and to the Front-End's <filename>authorized_keys</filename> file:"
8143
 
msgstr ""
8144
 
"Kopieren Sie dann die SSH-Schlüssel des Benutzers "
8145
 
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis> auf die Compute Nodes und in die Datei "
8146
 
"<filename>authorized_keys</filename> auf dem Front-End:"
8147
 
 
8148
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2045(command)
8149
 
msgid ""
8150
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8151
 
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8152
 
msgstr ""
8153
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8154
 
"oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8155
 
 
8156
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2046(command)
8157
 
msgid ""
8158
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8159
 
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8160
 
msgstr ""
8161
 
"sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
8162
 
"oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
8163
 
 
8164
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2047(command)
8165
 
msgid ""
8166
 
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
8167
 
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
8168
 
msgstr ""
8169
 
"sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
8170
 
"/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
8171
 
 
8172
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
8173
 
msgid ""
8174
 
"The SSH key for the Compute Nodes needs to be added to the "
8175
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> file on the Front-End host. To "
8176
 
"accomplish this <application>ssh</application> to each Compute Node as a "
8177
 
"user other than <emphasis>oneadmin</emphasis>. Then exit from the SSH "
8178
 
"session, and execute the following to copy the SSH key from "
8179
 
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> to "
8180
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
8181
 
msgstr ""
8182
 
"Der SSH-Schlüssel für die Compute Nodes muss der Datei "
8183
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> auf dem Front-End Host "
8184
 
"hinzugefügt werden. Um dies zu erreichen, kopieren Sie "
8185
 
"<application>ssh</application> mit einem anderen Benutzer (nicht "
8186
 
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis>) auf jedes Compute Node. Beenden Sie dann "
8187
 
"die SSH-Sitzung und führen Sie folgendes aus, um den SSH-Schlüssel von "
8188
 
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> nach "
8189
 
"<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> zu kopieren:"
8190
 
 
8191
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2057(command)
8192
 
msgid ""
8193
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
8194
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8195
 
msgstr ""
8196
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
8197
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8198
 
 
8199
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(command)
8200
 
msgid ""
8201
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
8202
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8203
 
msgstr ""
8204
 
"sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
8205
 
"/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
8206
 
 
8207
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2062(para)
8208
 
msgid ""
8209
 
"Replace <emphasis>node01</emphasis> and <emphasis>node02</emphasis> with the "
8210
 
"appropriate host names."
8211
 
msgstr ""
8212
 
"Ersetzen Sie <emphasis>node01</emphasis> und <emphasis>node02</emphasis> mit "
8213
 
"den tatsächlichen Hostnamen."
8214
 
 
8215
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2067(para)
8216
 
msgid ""
8217
 
"This allows the <emphasis>oneadmin</emphasis> to use "
8218
 
"<application>scp</application>, without a password or manual intervention, "
8219
 
"to deploy an image to the Compute Nodes."
8220
 
msgstr ""
8221
 
"Dies erlaubt es dem Benutzer <emphasis>»oneadmin«</emphasis>, "
8222
 
"<application>scp</application> ohne ein Passwort oder manuelle Eingriffe zu "
8223
 
"benutzen, um ein Abbild auf den Compute Nodes zu platzieren:"
8224
 
 
8225
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2072(para)
8226
 
msgid ""
8227
 
"On the Front-End create a directory to store the VM images, giving the "
8228
 
"<emphasis>oneadmin</emphasis> user access to the directory:"
8229
 
msgstr ""
8230
 
"Erstellen Sie auf dem Front-End einen Ordner, in dem die VM-Abbilder "
8231
 
"gespeichert werden. Gewähren Sie dann dem Benutzer "
8232
 
"<emphasis>»oneadmin«</emphasis> Zugriff auf das Verzeichnis:"
8233
 
 
8234
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(command)
8235
 
msgid "sudo mkdir /var/lib/one/images"
8236
 
msgstr "sudo mkdir /var/lib/one/images"
8237
 
 
8238
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2078(command)
8239
 
msgid "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
8240
 
msgstr "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
8241
 
 
8242
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2081(para)
8243
 
msgid ""
8244
 
"Finally, copy a virtual machine disk file into "
8245
 
"<filename>/var/lib/one/images</filename>. You can create an Ubuntu virtual "
8246
 
"machine using <application>vmbuilder</application>, see <xref linkend=\"jeos-"
8247
 
"and-vmbuilder\"/> for details."
8248
 
msgstr ""
8249
 
"Kopieren Sie schließlich die Festplattendatei einer virtuellen Maschine nach "
8250
 
"<filename>/var/lib/one/images</filename>. Sie können eine virtuelle Maschine "
8251
 
"mit Ubuntu erstellen, in dem Sie <application>vmbuilder</application> "
8252
 
"benutzen. Siehe <xref linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/> für Details."
8253
 
 
8254
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2090(para)
8255
 
msgid ""
8256
 
"The <emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> is now ready to be configured, "
8257
 
"and virtual machines added to the cluster."
8258
 
msgstr ""
8259
 
"Der <emphasis>OpenNebula-Cluster</emphasis> ist nun bereit zur "
8260
 
"Konfiguration. Die virtuellen Maschinen können ebenfalls zum Cluster "
8261
 
"hinzugefügt werden."
8262
 
 
8263
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2094(para)
8264
 
msgid "From a terminal prompt enter:"
8265
 
msgstr "Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
8266
 
 
8267
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2099(command)
8268
 
msgid "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8269
 
msgstr "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8270
 
 
8271
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2100(command)
8272
 
msgid "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8273
 
msgstr "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
8274
 
 
8275
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
8276
 
msgid ""
8277
 
"Next, create a <emphasis>Virtual Network</emphasis> template file named "
8278
 
"<filename>vnet01.template</filename>:"
8279
 
msgstr ""
8280
 
"Danach erstellen Sie eine <emphasis>Virtual Network</emphasis>-"
8281
 
"Vorlagendatei, die Sie mit <filename>vnet01.template</filename> benennen:"
8282
 
 
8283
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2107(programlisting)
8284
 
#, no-wrap
8285
 
msgid ""
8286
 
"\n"
8287
 
"NAME            = \"LAN\"\n"
8288
 
"TYPE            = RANGED\n"
8289
 
"BRIDGE          = br0\n"
8290
 
"NETWORK_SIZE    = C\n"
8291
 
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
8292
 
msgstr ""
8293
 
"\n"
8294
 
"NAME            = \"LAN\"\n"
8295
 
"TYPE            = RANGED\n"
8296
 
"BRIDGE          = br0\n"
8297
 
"NETWORK_SIZE    = C\n"
8298
 
"NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
8299
 
 
8300
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
8301
 
msgid ""
8302
 
"Be sure to change <emphasis>192.168.0.0</emphasis> to your local network."
8303
 
msgstr ""
8304
 
"Stellen Sie sicher, <emphasis>192.168.0.0</emphasis> auf Ihr lokales "
8305
 
"Netzwerk zu ändern."
8306
 
 
8307
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(para)
8308
 
msgid ""
8309
 
"Using the <application>onevnet</application> utility, add the virtual "
8310
 
"network to OpenNebula:"
8311
 
msgstr ""
8312
 
"Fügen Sie das virtuelle Netzwerk zu OpenNebula hinzu, indem Sie das Werkzeug "
8313
 
"<application>onevnet</application> benutzen:"
8314
 
 
8315
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2126(command)
8316
 
msgid "onevnet create vnet01.template"
8317
 
msgstr "onevnet create vnet01.template"
8318
 
 
8319
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(para)
8320
 
msgid ""
8321
 
"Now create a <emphasis>VM Template</emphasis> file named "
8322
 
"<filename>vm01.template</filename>:"
8323
 
msgstr ""
8324
 
"Erstellen Sie nun eine <emphasis>VM-Vorlagendatei</emphasis> mit dem Namen "
8325
 
"<filename>vm01.template</filename>:"
8326
 
 
8327
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2133(programlisting)
8328
 
#, no-wrap
8329
 
msgid ""
8330
 
"\n"
8331
 
"NAME   = vm01\n"
8332
 
"CPU    = 0.5\n"
8333
 
"MEMORY = 512\n"
8334
 
"\n"
8335
 
"OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
8336
 
"\n"
8337
 
"DISK   = [\n"
8338
 
"  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
8339
 
"  target   = \"hda\",\n"
8340
 
"  readonly = \"no\" ]\n"
8341
 
"\n"
8342
 
"NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
8343
 
"\n"
8344
 
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
8345
 
msgstr ""
8346
 
"\n"
8347
 
"NAME   = vm01\n"
8348
 
"CPU    = 0.5\n"
8349
 
"MEMORY = 512\n"
8350
 
"\n"
8351
 
"OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
8352
 
"\n"
8353
 
"DISK   = [\n"
8354
 
"  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
8355
 
"  target   = \"hda\",\n"
8356
 
"  readonly = \"no\" ]\n"
8357
 
"\n"
8358
 
"NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
8359
 
"\n"
8360
 
"GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
8361
 
 
8362
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2150(para)
8363
 
msgid "Start the virtual machine using <application>onevm</application>:"
8364
 
msgstr ""
8365
 
"Starten Sie die virtuelle Maschine mit <application>onevm</application>:"
8366
 
 
8367
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2155(command)
8368
 
msgid "onevm submit vm01.template"
8369
 
msgstr "onevm submit vm01.template"
8370
 
 
8371
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
8372
 
msgid ""
8373
 
"Use the <application>onevm list</application> option to view information "
8374
 
"about virtual machines. Also, the <application>onevm show vm01</application> "
8375
 
"option will display more details about a specific virtual machine."
8376
 
msgstr ""
8377
 
"Benutzen Sie die Option <application>onevm list</application>, um "
8378
 
"Informationen über virtuelle Maschinen zu betrachten. Die Option "
8379
 
"<application>onevm show vm01</application>zeigt ebenfalls zusätzliche "
8380
 
"Details über eine bestimmte virtuelle Maschine."
8381
 
 
8382
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2169(para)
8383
 
msgid ""
8384
 
"See the <ulink "
8385
 
"url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula website</ulink"
8386
 
"> for more information."
8387
 
msgstr ""
8388
 
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
8389
 
"url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula "
8390
 
"Webseite</ulink> (Englisch)."
8391
 
 
8392
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2174(para)
8393
 
msgid ""
8394
 
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> and "
8395
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC channels on <ulink "
8396
 
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8397
 
msgstr ""
8398
 
"Sie können auch Hilfe in den <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> und "
8399
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC-Kanälen auf <ulink "
8400
 
"url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink> finden."
8401
 
 
8402
 
#: serverguide/C/virtualization.xml:2180(para)
8403
 
msgid ""
8404
 
"Also, the <ulink "
8405
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenNebula\">OpenNebula Ubuntu "
8406
 
"Wiki</ulink> page has more details."
8407
 
msgstr ""
8408
 
"Auch die <ulink "
8409
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenNebula\">OpenNebula-"
8410
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
8411
 
 
8412
 
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
8413
 
msgid "Version Control System"
8414
 
msgstr "Versionskontrollsystem"
8415
 
 
8416
 
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
8417
 
msgid ""
8418
 
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
8419
 
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
8420
 
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
8421
 
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
8422
 
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
8423
 
"to manage information that changes often, there is room for version control."
8424
 
msgstr ""
8425
 
"Versionskontrolle ist die Verwaltung von Veränderungen in Informationen. "
8426
 
"Diese ist schon lange ein entscheidendes Werkzeug für Programmierer, die "
8427
 
"ihre Zeit damit verbringen, kleine Änderungen an Software durchzuführen und "
8428
 
"diese am nächsten Tag wieder zu verwerfen. Der Nutzen von Software zur "
8429
 
"Versionskontrolle geht aber weit über die Grenzen der Softwareentwicklung "
8430
 
"hinaus. Nahezu überall gibt es Menschen, die Informationen verwalten, die "
8431
 
"sich oft ändern. Dieses sind typische Einsatzgebiete für eine "
8432
 
"Versionskontrolle."
8433
 
 
8434
 
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
8435
 
msgid "Bazaar"
8436
 
msgstr "Bazaar"
8437
 
 
8438
 
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
8439
 
msgid ""
8440
 
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
8441
 
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
8442
 
"support a central repository model, Bazaar also supports "
8443
 
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
8444
 
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
8445
 
"maximize the level of community participation in open source projects."
8446
 
msgstr ""
8447
 
"Bazaar ist ein neues Versionskontrollsystem, welches von Canonical, der "
8448
 
"kommerziellen Firma hinter Ubuntu, finanziert wird. Im Gegensatz zu "
8449
 
"Subversion und CVS, die nur ein zentrales Ablagemodell unterstützen, "
8450
 
"unterstützt Bazaar auch <emphasis>verteilte Versionskontrolle</emphasis> "
8451
 
"(engl. distributed version control), das den Nutzern die Möglichkeit gibt, "
8452
 
"effizienter zusammenzuarbeiten. Bazaar ist entworfen worden, um den Grad der "
8453
 
"Gemeinschaftsarbeit in Open-Source–Projekten zu maximieren."
8454
 
 
8455
 
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
8456
 
msgid ""
8457
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
8458
 
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8459
 
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8460
 
"</screen>"
8461
 
msgstr ""
8462
 
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein um <application>bzr</application> zu "
8463
 
"installieren: <screen>\n"
8464
 
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8465
 
"</screen>"
8466
 
 
8467
 
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
8468
 
msgid ""
8469
 
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
8470
 
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
8471
 
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
8472
 
"</screen>"
8473
 
msgstr ""
8474
 
"Um sich gegenüber <application>bzr</application> bekannt zu machen, nutzen "
8475
 
"Sie den >emphasis>whoami</emphasis>-Befehl wie folgt: <screen>\n"
8476
 
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
8477
 
"</screen>"
8478
 
 
8479
 
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
8480
 
msgid "Learning Bazaar"
8481
 
msgstr "Bazaar lernen"
8482
 
 
8483
 
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
8484
 
msgid ""
8485
 
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
8486
 
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
8487
 
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
8488
 
"comes with built-in help: <screen>\n"
8489
 
"<command>$ bzr help</command>\n"
8490
 
"</screen>"
8491
 
msgstr ""
8492
 
"Bazaar wird mit gebündelter Dokumentation geliefert, die standardmäßig in "
8493
 
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> installiert ist. Das "
8494
 
"Tutorium ist hierfür ein guter Ausgangspunkt. Der Befehl "
8495
 
"<application>bzr</application> bietet auch eine eingebaute Hilfe an: \n"
8496
 
"<screen>\n"
8497
 
"<command>$ bzr help</command>\n"
8498
 
"</screen>"
8499
 
 
8500
 
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
8501
 
msgid ""
8502
 
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
8503
 
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8504
 
"</screen>"
8505
 
msgstr ""
8506
 
"Um mehr über den <emphasis>foo</emphasis>-Befehl zu erfahren: <screen>\n"
8507
 
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8508
 
"</screen>"
8509
 
 
8510
 
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
8511
 
msgid "Launchpad Integration"
8512
 
msgstr "Integration in Launchpad"
8513
 
 
8514
 
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
8515
 
msgid ""
8516
 
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
8517
 
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
8518
 
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
8519
 
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
8520
 
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
8521
 
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
8522
 
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8523
 
msgstr ""
8524
 
"Obwohl es auch als autonomes System sehr nützlich ist, hat Bazaar eine gute, "
8525
 
"optionale Integration in <ulink "
8526
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, dem gemeinschaftlichen "
8527
 
"Entwicklungssystem, das von Canonical und der weiteren Open "
8528
 
"Source–Gemeinschaft benutzt wird, um Ubuntu zu verwalten und zu erweitern. "
8529
 
"Weitere Informationen darüber, wie Bazaar mit Launchpad benutzt werden kann, "
8530
 
"um an Open-Source–Projekten mitzuwirken, finden Sie <ulink "
8531
 
"url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> http://bazaar-"
8532
 
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink> (englisch)."
8533
 
 
8534
 
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
8535
 
msgid "Subversion"
8536
 
msgstr "Subversion"
8537
 
 
8538
 
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
8539
 
msgid ""
8540
 
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
8541
 
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
8542
 
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
8543
 
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
8544
 
"remembers every change ever made to files and directories."
8545
 
msgstr ""
8546
 
"Subversion ist ein Open Source–Versionskontrollsystem. Mit Subversion können "
8547
 
"Sie die Versionsgeschichte von Quelldateien und Dokumenten aufzeichnen. Es "
8548
 
"verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. In einem zentralen Repository "
8549
 
"ist ein Dateibaum angeordnet. Das Repository ist einem normalen Datenserver "
8550
 
"sehr ähnlich, mit der Ausnahme, dass es jede Änderung speichert, die jemals "
8551
 
"an Dateien oder Ordnern durchgeführt wurde."
8552
 
 
8553
 
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
8554
 
msgid ""
8555
 
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
8556
 
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
8557
 
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
8558
 
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
8559
 
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
8560
 
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
8561
 
"section to install and configure the digital certificate."
8562
 
msgstr ""
8563
 
"Um auf das Subversion-Repository über das HTTP-Protokoll zugreifen zu "
8564
 
"können, müssen Sie einen Webserver installieren und konfigurieren. Ein "
8565
 
"bewährter Webserver hierfür ist Apache2. Schlagen Sie bitte im HTTP-"
8566
 
"Unterpunkt des Abschnitts über Apache2 nach, um mehr über die Installation"
8567
 
 
8568
 
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
8569
 
msgid ""
8570
 
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
8571
 
msgstr ""
8572
 
"Um Subversion zu installieren, geben Sie bitte folgendes in ein Terminal ein:"
8573
 
 
8574
 
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
8575
 
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8576
 
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8577
 
 
8578
 
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
8579
 
msgid ""
8580
 
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
8581
 
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
8582
 
"access the project."
8583
 
msgstr ""
8584
 
"Dieser Schritt setzt voraus, dass Sie die oben genannten Pakete auf Ihrem "
8585
 
"System installiert haben. Dieser Abschnitt erläutert, wie ein Subversion-"
8586
 
"Repository erstellt wird und wie auf das Projekt zugegriffen wird."
8587
 
 
8588
 
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
8589
 
msgid "Create Subversion Repository"
8590
 
msgstr "Subversion-Repository erstellen"
8591
 
 
8592
 
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
8593
 
msgid ""
8594
 
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
8595
 
"terminal prompt:"
8596
 
msgstr ""
8597
 
"Das Subversion-Repository kann erstellt werden, indem man den folgenden "
8598
 
"Befehl in ein Terminal eingibt:"
8599
 
 
8600
 
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
8601
 
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
8602
 
msgstr "svnadmin create /path/to/repos/project"
8603
 
 
8604
 
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
8605
 
msgid "Importing Files"
8606
 
msgstr "Dateien importieren"
8607
 
 
8608
 
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
8609
 
msgid ""
8610
 
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
8611
 
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
8612
 
"terminal prompt: <screen>\n"
8613
 
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8614
 
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8615
 
"</screen>"
8616
 
msgstr ""
8617
 
"Wenn Sie das Repository erstellt haben, können Sie Dateien in das Repository "
8618
 
"<emphasis>importieren</emphasis>. Um einen Ordner zu importieren, geben Sie "
8619
 
"folgenden Befehl in ein Terminal ein: <screen>\n"
8620
 
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8621
 
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8622
 
"</screen>"
8623
 
 
8624
 
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
8625
 
msgid "Access Methods"
8626
 
msgstr "Zugriffsmethoden"
8627
 
 
8628
 
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
8629
 
msgid ""
8630
 
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
8631
 
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
8632
 
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
8633
 
"schemes map to the available access methods."
8634
 
msgstr ""
8635
 
"Auf Subversion-Repository kann mittels vieler verschiedener Methoden "
8636
 
"zugegriffen werden - auf einer lokalen Festplatte oder über verschiedene "
8637
 
"Netzwerkprotokolle. Der Speicherort einer Paketquelle ist immer eine URL. "
8638
 
"Die Tabelle zeigt wie die verschiedenen URL-Schemata auf die verfügbaren "
8639
 
"Zugriffsmethoden abbilden."
8640
 
 
8641
 
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
8642
 
msgid "Schema"
8643
 
msgstr "Schema"
8644
 
 
8645
 
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
8646
 
msgid "Access Method"
8647
 
msgstr "Zugriffsmethode"
8648
 
 
8649
 
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
8650
 
msgid "file://"
8651
 
msgstr "file://"
8652
 
 
8653
 
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
8654
 
msgid "direct repository access (on local disk)"
8655
 
msgstr "Direkter Zugriff auf das Repository (auf lokaler Festplatte)"
8656
 
 
8657
 
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
8658
 
msgid "http://"
8659
 
msgstr "http://"
8660
 
 
8661
 
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
8662
 
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
8663
 
msgstr ""
8664
 
"Zugriff auf einen Subversion-fähigen Apache2 Webserver über das WebDAV-"
8665
 
"Protokoll"
8666
 
 
8667
 
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
8668
 
msgid "https://"
8669
 
msgstr "https://"
8670
 
 
8671
 
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
8672
 
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
8673
 
msgstr "Das gleiche wie http://, nur mit SSL-Verschlüsselung"
8674
 
 
8675
 
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
8676
 
msgid "svn://"
8677
 
msgstr "svn://"
8678
 
 
8679
 
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
8680
 
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
8681
 
msgstr "Zugriff auf einen svnserve-Server über ein spezielles Protokoll"
8682
 
 
8683
 
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
8684
 
msgid "svn+ssh://"
8685
 
msgstr "svn+ssh://"
8686
 
 
8687
 
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
8688
 
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
8689
 
msgstr "Das gleiche wie svn://, aber durch einen SSH-Tunnel"
8690
 
 
8691
 
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
8692
 
msgid ""
8693
 
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
8694
 
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
8695
 
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8696
 
msgstr ""
8697
 
"In diesem Abschnitt wird die Konfiguration von Subversion für alle "
8698
 
"aufgeführten Zugriffsmethoden beleuchtet. Es werden die Grundfunktionen "
8699
 
"erläutert. Weitere Detail bezüglich erweiterter Funktionen finden Sie unter "
8700
 
"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8701
 
 
8702
 
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
8703
 
msgid "Direct repository access (file://)"
8704
 
msgstr "Direkter Zugriff auf das Repository (file://)"
8705
 
 
8706
 
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
8707
 
msgid ""
8708
 
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
8709
 
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
8710
 
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
8711
 
"at a terminal prompt, is as follows:"
8712
 
msgstr ""
8713
 
"Dies ist die einfachste aller Zugriffsmethoden. Sie benötigt keinen "
8714
 
"laufenden Subversion-Server. Diese Zugriffsmethode wird benutzt, um von der "
8715
 
"gleichen Maschine aus auf Subversion zuzugreifen. Der Syntax des "
8716
 
"entsprechenden Terminal-Befehls lautet:"
8717
 
 
8718
 
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
8719
 
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
8720
 
msgstr "svn co file:///path/to/repos/project"
8721
 
 
8722
 
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
8723
 
msgid "or"
8724
 
msgstr "oder"
8725
 
 
8726
 
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
8727
 
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8728
 
msgstr "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
8729
 
 
8730
 
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
8731
 
msgid ""
8732
 
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
8733
 
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
8734
 
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
8735
 
msgstr ""
8736
 
"Wenn Sie keinen Hostnamen angeben, sind drei Schrägstriche (///) nötig - "
8737
 
"zwei für das Protokoll (in diesem Fall Datei) und einen Führungsstrich im "
8738
 
"Pfad. Wenn Sie einen Hostnamen angeben, müssen Sie zwei Schrägstriche "
8739
 
"verwenden."
8740
 
 
8741
 
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
8742
 
msgid ""
8743
 
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
8744
 
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
8745
 
msgstr ""
8746
 
"Zugriffsberechtigungen auf das Repository hängen von den Berechtigungen im "
8747
 
"Dateisystem ab. Hat der Benutzer Lese- und Schreibrechte, kann er aus der "
8748
 
"Paketquelle heraus gehen und auch auf sie zugreifen."
8749
 
 
8750
 
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
8751
 
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
8752
 
msgstr "Zugriff über das WebDAV Protokoll (http://)"
8753
 
 
8754
 
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
8755
 
msgid ""
8756
 
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
8757
 
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
8758
 
"<emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> and "
8759
 
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> elements in "
8760
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
8761
 
"VirtualHost file:"
8762
 
msgstr ""
8763
 
 
8764
 
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
8765
 
#, no-wrap
8766
 
msgid ""
8767
 
"\n"
8768
 
" &lt;Location /svn&gt;\n"
8769
 
"  DAV svn\n"
8770
 
"  SVNPath /home/svn\n"
8771
 
"  AuthType Basic\n"
8772
 
"  AuthName \"Your repository name\"\n"
8773
 
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
8774
 
"  Require valid-user\n"
8775
 
" &lt;/Location&gt; \n"
8776
 
msgstr ""
8777
 
 
8778
 
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
8779
 
msgid ""
8780
 
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
8781
 
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
8782
 
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
8783
 
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
8784
 
msgstr ""
8785
 
"Das obige Teilstück zur Konfiguration setzt voraus, dass Subversion-"
8786
 
"Paketquellen unter dem <filename>/home/svn/</filename>-Verzeichnis mit dem "
8787
 
"<command>svnadmin</command>-Befehl erstellt werden. Auf sie kann mit der "
8788
 
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command>-URL zugegriffen werden."
8789
 
 
8790
 
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
8791
 
msgid ""
8792
 
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
8793
 
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
8794
 
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
8795
 
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
8796
 
msgstr ""
8797
 
"Um Dateien in Ihr Subversion-Repository über HTTP zu importieren oder "
8798
 
"einzuspielen, sollte das Repository im Besitz des HTTP-Benutzers stehen. In "
8799
 
"Ubuntu-Systemen ist der HTTP-Benutzer normalerweise <command>www-"
8800
 
"data</command>. Um den Besitz des Repositories zu ändern, geben Sie "
8801
 
"folgendes in ein Terminal ein:"
8802
 
 
8803
 
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
8804
 
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8805
 
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
8806
 
 
8807
 
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
8808
 
msgid ""
8809
 
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
8810
 
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
8811
 
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
8812
 
"<command>www-data</command>."
8813
 
msgstr ""
8814
 
"Wenn Sie den Besitz des Repositories auf <command>www-data</command> ändern, "
8815
 
"werden Sie mit keinem Benutzer außer <command>www-data</command> in der Lage "
8816
 
"sein, Dateien über Ausführung des Befehls <command>svn import "
8817
 
"file:///</command> in das Repository zu importieren oder einzuspielen."
8818
 
 
8819
 
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
8820
 
msgid ""
8821
 
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
8822
 
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
8823
 
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
8824
 
"the first user):"
8825
 
msgstr ""
8826
 
"Anschließend müssen Sie die Datei "
8827
 
"<filename>/etc/subversion/passwd</filename> erstellen, welches die Benutzer-"
8828
 
"Anmeldeinformationen enthält. Um die Datei zu erstellen, geben Sie folgenden "
8829
 
"Befehl (welcher die Datei erstellt und den ersten Benutzer hinzufügt) in "
8830
 
"eine Befehlszeile ein:"
8831
 
 
8832
 
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
8833
 
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8834
 
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
8835
 
 
8836
 
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
8837
 
msgid ""
8838
 
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
8839
 
"option replaces the old file. Instead use this form:"
8840
 
msgstr ""
8841
 
"Um zusätzliche Benutzer hinzuzufügen, lassen Sie die Option <emphasis>\"-"
8842
 
"c\"</emphasis> weg, da diese Option die alte Datei ersetzt. Benutzen Sie "
8843
 
"stattdessen folgende Form:"
8844
 
 
8845
 
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
8846
 
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8847
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
8848
 
 
8849
 
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
8850
 
msgid ""
8851
 
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
8852
 
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
8853
 
"following command:"
8854
 
msgstr ""
8855
 
"Dieser Befehl wird Sie dazu auffordern, Ihr Passwort einzugeben. Wenn Sie "
8856
 
"dies getan haben, wird der Benutzer hinzugefügt. Um nun auf das Repository "
8857
 
"zuzugreifen, können Sie den folgenden Befehl ausführen:"
8858
 
 
8859
 
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
8860
 
msgid "svn co http://servername/svn"
8861
 
msgstr "svn co http://servername/svn"
8862
 
 
8863
 
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
8864
 
msgid ""
8865
 
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
8866
 
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
8867
 
"next section."
8868
 
msgstr ""
8869
 
"Das Passwort wird als einfacher Text übermittelt. Falls Sie befürchten, dass "
8870
 
"andere das Passwort ausspähen, sollten Sie SSL-Verschlüsselung benutzen. "
8871
 
"Weitere Details hierüber erfahren Sie im nächsten Abschnitt."
8872
 
 
8873
 
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
8874
 
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
8875
 
msgstr "Zugriff über das SSL-verschlüsselte WebDAV Protokoll (https://)"
8876
 
 
8877
 
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
8878
 
msgid ""
8879
 
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
8880
 
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
8881
 
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
8882
 
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
8883
 
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
8884
 
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
8885
 
"configuration\"/>."
8886
 
msgstr ""
8887
 
"Auf ein Subversion-Repository mittels WebDAV-Protokoll mit SSL-"
8888
 
"Verschlüsselung (https://) zuzugreifen, ist ähnlich wie bei http:// , außer "
8889
 
"dass Sie ein digitales Zertifikat in Ihre Apach2-Webserver installieren und "
8890
 
"einrichten müssen. Um SSL mit Subersion zu nutzen, fügen Sie die obige "
8891
 
"Apache2-Konfiguration in <filename>/etc/apache2/sites-available/default-"
8892
 
"ssl</filename> ein. Weitere Informationen, um Apache2 mit SSL einzurichten, "
8893
 
"finden Sie unter <xref linkend=\"https-configuration\"/>."
8894
 
 
8895
 
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
8896
 
msgid ""
8897
 
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
8898
 
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
8899
 
msgstr ""
8900
 
"Sie können ein digitales Zertifikat installieren, indem es von einer "
8901
 
"signierenden Autorität ausgegeben wird. Alternativ können Sie Ihr eigenes, "
8902
 
"selbst-signiertes Zertifikat installieren."
8903
 
 
8904
 
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
8905
 
msgid ""
8906
 
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
8907
 
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
8908
 
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
8909
 
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
8910
 
msgstr ""
8911
 
"Dieser Abschnitt setzt voraus, dass Sie auf ihrem Apache 2 Webserver ein "
8912
 
"digitales Zertifikat installiert und konfiguriert haben. Um nun auf das "
8913
 
"Subversion-Repository zuzugreifen, lesen Sie bitte den vorangegangen "
8914
 
"Abschnitt. Die Zugangsmethoden sind, bis auf das Protokoll, exakt die "
8915
 
"gleichen. Sie müssen https:// benutzen, um auf das Repository Zugriff zu "
8916
 
"haben."
8917
 
 
8918
 
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
8919
 
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
8920
 
msgstr "Zugriff über spezielles Protokoll (svn://)"
8921
 
 
8922
 
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
8923
 
msgid ""
8924
 
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
8925
 
"control. You can edit the <filename> "
8926
 
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
8927
 
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
8928
 
"following lines in the configuration file:"
8929
 
msgstr ""
8930
 
"Wenn das Subversion-Repository erstellt wurde, können Sie die "
8931
 
"Zugangssteuerung konfigurieren. Sie können die <filename> "
8932
 
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename>-Datei editieren, um die "
8933
 
"Zugangssteuerung zu konfigurieren. Um zum Beispiel die Authentifizierung zu "
8934
 
"erstellen, können Sie folgende Zeilen in der Konfigurationsdatei "
8935
 
"auskommentieren:"
8936
 
 
8937
 
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
8938
 
#, no-wrap
8939
 
msgid ""
8940
 
"# [general]\n"
8941
 
"# password-db = passwd"
8942
 
msgstr ""
8943
 
"# [general]\n"
8944
 
"# password-db = passwd"
8945
 
 
8946
 
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
8947
 
msgid ""
8948
 
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
8949
 
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
8950
 
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
8951
 
msgstr ""
8952
 
"Nachdem Sie obige Zeilen auskommentiert haben, können Sie die Benutzerliste "
8953
 
"in der Datei »passwd« beibehalten. Ändern Sie die Datei <filename>passwd "
8954
 
"</filename> im selben Verzeichnis und fügen Sie den neuen Benutzer hinzu. "
8955
 
"Der Syntax lautet wie folgt:"
8956
 
 
8957
 
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
8958
 
#, no-wrap
8959
 
msgid "username = password"
8960
 
msgstr "Benutzername = Passwort"
8961
 
 
8962
 
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
8963
 
msgid "For more details, please refer to the file."
8964
 
msgstr "Weitere Details finden Sie in der Datei"
8965
 
 
8966
 
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
8967
 
msgid ""
8968
 
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
8969
 
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
8970
 
"command. The syntax is as follows:"
8971
 
msgstr ""
8972
 
"Um nun auf Subversion über das spezielle svn://-Protokoll entweder von der "
8973
 
"selben oder einer anderen Maschine aus zuzugreifen, können Sie svnserver mit "
8974
 
"dem Befehl svnserve ausführen. Der Syntax lautet wie folgt:"
8975
 
 
8976
 
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
8977
 
#, no-wrap
8978
 
msgid ""
8979
 
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8980
 
"# -d -- daemon mode\n"
8981
 
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
8982
 
"# -r -- root of directory to serve\n"
8983
 
"\n"
8984
 
"For more usage details, please refer to:\n"
8985
 
"$ svnserve --help"
8986
 
msgstr ""
8987
 
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
8988
 
"# -d -- Dienst-Modus\n"
8989
 
"# --foreground -- im Vordergrund ausführen (nützlich für debugging)\n"
8990
 
"# -r -- Wurzel des bedienten Verzeichnisses\n"
8991
 
"\n"
8992
 
"Weitere Details erhalten Sie mit:\n"
8993
 
"$ svnserve --help"
8994
 
 
8995
 
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
8996
 
msgid ""
8997
 
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
8998
 
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
8999
 
"from a terminal prompt:"
9000
 
msgstr ""
9001
 
"Wenn Sie diesen Befehl ausführen, fängt Subversion an, auf dem Standard-Port "
9002
 
"(3690) zu lauschen. Um auf das Projekt-Repository zuzugreifen, müssen Sie "
9003
 
"folgenden Befehl in einem Terminal ausführen:"
9004
 
 
9005
 
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
9006
 
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
9007
 
msgstr "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
9008
 
 
9009
 
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
9010
 
msgid ""
9011
 
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
9012
 
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
9013
 
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
9014
 
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
9015
 
"a terminal prompt, is as follows:"
9016
 
msgstr ""
9017
 
"Abhängig von der Serverkonfiguration, wird ein Passwort abgefragt. Wenn Sie "
9018
 
"sich authentifiziert haben, wird der Code aus dem Subversion-Repository "
9019
 
"überprüft. Um das Projekt-Repository mit der lokalen Kopie zu "
9020
 
"synchronisieren, können Sie den <command>update</command>-Unterbefehl "
9021
 
"ausführen. Die Syntax des in ein Terminal einzugebenden Befehls lautet wie "
9022
 
"folgt:"
9023
 
 
9024
 
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
9025
 
msgid "cd project_dir ; svn update"
9026
 
msgstr "cd project_dir ; svn update"
9027
 
 
9028
 
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
9029
 
msgid ""
9030
 
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
9031
 
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
9032
 
"please run the following command from a terminal prompt:"
9033
 
msgstr ""
9034
 
"Um mehr über die Benutzung jeden einzelnen Subversion Unterbefehls zu "
9035
 
"erfahren, sollten Sie sich das Handbuch durchlesen. Um beispielsweise mehr "
9036
 
"über den co (checkout)-Befehl zu erfahren, führen Sie bitte folgenden Befehl "
9037
 
"in einem Terminal aus:"
9038
 
 
9039
 
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
9040
 
msgid "svn co help"
9041
 
msgstr "svn co help"
9042
 
 
9043
 
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
9044
 
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
9045
 
msgstr "Zugriff über das svn-Protokoll mit SSL-Verschlüsselung (svn+ssh://)"
9046
 
 
9047
 
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
9048
 
msgid ""
9049
 
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
9050
 
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
9051
 
"followed the above step and started the Subversion server using "
9052
 
"<application>svnserve</application> command."
9053
 
msgstr ""
9054
 
"Der Konfigurationsprozess ist derselbe wie in der svn://-Methode. Weitere "
9055
 
"Details finden Sie im vorangegangen Abschnitt nach. Der folgende Schritt "
9056
 
"setzt voraus, dass Sie den vorangegangenen Schritt befolgt haben und den "
9057
 
"Subversion-Server mit dem <application>svnserve</application>-Befehl "
9058
 
"gestartet haben."
9059
 
 
9060
 
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
9061
 
msgid ""
9062
 
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
9063
 
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
9064
 
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
9065
 
"login, please address it before continuing further."
9066
 
msgstr ""
9067
 
"Es wird ebenfalls vorausgesetzt, dass der SSH-Server auf dieser Maschine "
9068
 
"läuft und dass er eingehende Verbindungen erlaubt. Um dies zu bestätigen, "
9069
 
"versuchen Sie bitte, sich mittels SSH auf dieser Maschine einzuloggen. Wenn "
9070
 
"Sie sich einloggen können, funktioniert alles wie gewünscht. Wenn Sie sich "
9071
 
"nicht einloggen können, beheben Sie dies, bevor Sie fortfahren."
9072
 
 
9073
 
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
9074
 
msgid ""
9075
 
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
9076
 
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
9077
 
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
9078
 
"following command syntax:"
9079
 
msgstr ""
9080
 
"Das svn+ssh://-Protokoll wird benutzt, um auf das Subversion-Repository "
9081
 
"mittels SSL-Verschlüsselung zuzugreifen. Die Datenübertragung ist mittels "
9082
 
"dieser Methode verschlüsselt. Um auf das Projekt zugreifen zu können "
9083
 
"(beispielsweise mit einem Checkout), müssen Sie folgenden Syntax benutzen:"
9084
 
 
9085
 
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
9086
 
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9087
 
msgstr "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9088
 
 
9089
 
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
9090
 
msgid ""
9091
 
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
9092
 
"repository using this access method."
9093
 
msgstr ""
9094
 
"Sie müssen den vollständigen Pfad (/Pfad/zu/Repository/Projekt) benutzen, um "
9095
 
"auf das Subversion-Repository mit dieser Zugriffsmethode zuzugreifen."
9096
 
 
9097
 
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
9098
 
msgid ""
9099
 
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
9100
 
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
9101
 
"the code from the Subversion repository."
9102
 
msgstr ""
9103
 
"Abhängig von der Serverkonfiguration wird ein Passwort abgefragt. Sie müssen "
9104
 
"das Passwort eingeben, um den Login über SSH zu verwenden. Wenn Sie "
9105
 
"authentifiziert sind, wird der Code im Subversion-Repository überprüft."
9106
 
 
9107
 
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
9108
 
msgid "CVS Server"
9109
 
msgstr "CVS-Server"
9110
 
 
9111
 
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
9112
 
msgid ""
9113
 
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
9114
 
"source files."
9115
 
msgstr ""
9116
 
"CVS ist ein Versionskontrollsystem. Sie können es dazu verwenden den Verlauf "
9117
 
"ihres Quelltextdateien zu sichern."
9118
 
 
9119
 
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
9120
 
msgid ""
9121
 
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
9122
 
"terminal prompt: <screen>\n"
9123
 
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9124
 
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
9125
 
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
9126
 
"the prompt, enter the following command to install "
9127
 
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
9128
 
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9129
 
"</screen>"
9130
 
msgstr ""
9131
 
"Um <application>CVS</application> zu installieren, geben Sie folgendes in "
9132
 
"ein Terminal ein: <screen>\n"
9133
 
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9134
 
"</screen> Nach <application>cvs</application>sollten Sie "
9135
 
"<application>xinetd</application> installieren, um den CVS-Server zu "
9136
 
"starten/ zu stoppen. Um <application>xinetd</application> zu installieren, "
9137
 
"geben Sie folgendes ein: <screen>\n"
9138
 
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9139
 
"</screen>"
9140
 
 
9141
 
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
9142
 
#, no-wrap
9143
 
msgid ""
9144
 
"\n"
9145
 
"service cvspserver\n"
9146
 
"{\n"
9147
 
"     port = 2401\n"
9148
 
"     socket_type = stream\n"
9149
 
"     protocol = tcp\n"
9150
 
"     user = root\n"
9151
 
"     wait = no\n"
9152
 
"     type = UNLISTED\n"
9153
 
"     server = /usr/bin/cvs\n"
9154
 
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9155
 
"     disable = no\n"
9156
 
"}\n"
9157
 
msgstr ""
9158
 
"\n"
9159
 
"service cvspserver\n"
9160
 
"{\n"
9161
 
"     port = 2401\n"
9162
 
"     socket_type = stream\n"
9163
 
"     protocol = tcp\n"
9164
 
"     user = root\n"
9165
 
"     wait = no\n"
9166
 
"     type = UNLISTED\n"
9167
 
"     server = /usr/bin/cvs\n"
9168
 
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9169
 
"     disable = no\n"
9170
 
"}\n"
9171
 
 
9172
 
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
9173
 
msgid ""
9174
 
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
9175
 
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
9176
 
msgstr ""
9177
 
"Stellen Sie sicher, dass die Ordnerangabe angepasst ist, wenn Sie den "
9178
 
"Standard-Ordner (<application>/var/lib/cvs</application>) geändert haben."
9179
 
 
9180
 
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
9181
 
msgid ""
9182
 
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
9183
 
"default, the repository resides under the "
9184
 
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
9185
 
"by running following command: <screen>\n"
9186
 
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9187
 
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
9188
 
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
9189
 
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
9190
 
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
9191
 
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
9192
 
"following command: <screen>\n"
9193
 
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9194
 
"</screen>"
9195
 
msgstr ""
9196
 
"Wenn Sie cvs installieren, wird das Repository automatisch initialisiert. "
9197
 
"Das Repository liegt standardmäßig unter dem Verzeichnis "
9198
 
"<application>/var/lib/cvs</application>. Sie können diesen Pfad ändern, "
9199
 
"indem Sie folgenden Befehl ausführen: <screen>\n"
9200
 
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9201
 
"</screen> Nachdem das Anfangsrepository erstellt wurde, können Sie "
9202
 
"<application>xinetd</application> konfigurieren, um den CVS-Server zu "
9203
 
"starten. Sie können die folgenden Zeilen in die Datei <filename> "
9204
 
"/etc/xinetd.d/cvspserver</filename> kopieren. <placeholder-1/><placeholder-"
9205
 
"2/> Wenn Sie <application>xinetd</application> konfiguriert haben, können "
9206
 
"Sie den CVS-Server mit folgendem Befehl starten: <screen>\n"
9207
 
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9208
 
"</screen>"
9209
 
 
9210
 
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
9211
 
msgid ""
9212
 
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
9213
 
"command:"
9214
 
msgstr ""
9215
 
"Um zu überprüfen, ob der CVS-Server läuft, geben Sie folgenden Befehl ein:"
9216
 
 
9217
 
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
9218
 
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
9219
 
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
9220
 
 
9221
 
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
9222
 
msgid ""
9223
 
"When you run this command, you should see the following line or something "
9224
 
"similar:"
9225
 
msgstr ""
9226
 
"Wenn Sie diesen Befehl ausführen, sollten Sie eine wie folgt oder ähnlich "
9227
 
"lautende Zeile sehen:"
9228
 
 
9229
 
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
9230
 
#, no-wrap
9231
 
msgid ""
9232
 
"\n"
9233
 
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
9234
 
msgstr ""
9235
 
"\n"
9236
 
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
9237
 
 
9238
 
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
9239
 
msgid ""
9240
 
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
9241
 
"CVS server."
9242
 
msgstr ""
9243
 
"Von hier ab können Sie weitere Benutzer oder Projekte hinzufügen und ihren "
9244
 
"CVS-Server verwalten."
9245
 
 
9246
 
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
9247
 
msgid ""
9248
 
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
9249
 
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
9250
 
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
9251
 
"for details."
9252
 
msgstr ""
9253
 
"CVS erlaubt es, neue Benutzer unabhängig vom zu Grunde liegenden "
9254
 
"Betriebssystem hinzuzufügen. Der einfachste Weg ist, die Linux-Benutzer für "
9255
 
"CVS zu nutzen, obwohl dies potenzielle Sicherheitsrisiken darstellt. Bitte "
9256
 
"lesen Sie die CVS-Bedienungsanleitung für weitere Details."
9257
 
 
9258
 
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
9259
 
msgid "Add Projects"
9260
 
msgstr "Projekte hinzufügen"
9261
 
 
9262
 
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
9263
 
msgid ""
9264
 
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
9265
 
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
9266
 
"using -d option in the above cvs command."
9267
 
msgstr ""
9268
 
"Sie können die CVSROOT-Umgebungsvariable zum Speichern des CVS-"
9269
 
"Wurzelverzeichnisses benutzen. Wenn Sie die CVSROOT-Umgebungsvariable "
9270
 
"exportieren, können Sie auf die »-d«-Option im CVS-Befehl verzichten."
9271
 
 
9272
 
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
9273
 
msgid ""
9274
 
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
9275
 
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
9276
 
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
9277
 
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
9278
 
"manage projects in the CVS repository."
9279
 
msgstr ""
9280
 
"Wenn Sie ein neues Projekt hinzufügen, muss das von Ihnen benutzte "
9281
 
"Benutzerkonto Schreibzugriff auf das CVS-Repository "
9282
 
"(<application>/var/lib/cvs</application>) haben. Die "
9283
 
"<application>src</application>-Gruppe hat standardmäßig Schreibzugriff auf "
9284
 
"die CVS-Paketquelle. Sie können also Ihr Benutzerkonto zu dieser Gruppe "
9285
 
"hinzufügen und dann Projekte in der CVS-Paketquelle hinzufügen und verwalten."
9286
 
 
9287
 
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
9288
 
msgid ""
9289
 
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
9290
 
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
9291
 
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
9292
 
"<screen>\n"
9293
 
"<command>cd your/project</command>\n"
9294
 
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9295
 
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9296
 
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
9297
 
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
9298
 
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
9299
 
"<placeholder-2/>"
9300
 
msgstr ""
9301
 
"Dieser Abschnitt erläutert, wie man ein neues Projekt zur CVS-Paketquelle "
9302
 
"zufügt. Erstellen Sie das Verzeichnis und fügen Sie notwendige Dokumente und "
9303
 
"Quelldateien hinzu. Führen Sie dann den folgenden Befehl aus, um das Projekt "
9304
 
"zur CVS-Paketquelle hinzuzufügen: <screen>\n"
9305
 
"<command>cd your/project</command>\n"
9306
 
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9307
 
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9308
 
"</screen><placeholder-1/> Der Ausdruck <emphasis>neues_Projekt</emphasis> "
9309
 
"ist ein »vendor tag« und <emphasis>start</emphasis> ist ein "
9310
 
"Freigabekennzeichen (release tag). Beide haben in diesem Kontext keine "
9311
 
"Bedeutung, da CVS sie aber fordert, müssen Sie enthalten sein. <placeholder-"
9312
 
"2/>"
9313
 
 
9314
 
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
9315
 
msgid "Bazaar Home Page"
9316
 
msgstr "Bazaar-Homepage"
9317
 
 
9318
 
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
9319
 
msgid "Launchpad"
9320
 
msgstr "Launchpad"
9321
 
 
9322
 
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
9323
 
msgid "Subversion Home Page"
9324
 
msgstr "Subversion-Homepage"
9325
 
 
9326
 
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
9327
 
msgid "Subversion Book"
9328
 
msgstr "Subversion-Buch"
9329
 
 
9330
 
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
9331
 
msgid "CVS Manual"
9332
 
msgstr "CVS-Handbuch"
9333
 
 
9334
 
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
9335
 
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
9336
 
msgstr ""
9337
 
 
9338
 
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
9339
 
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
9340
 
msgstr ""
9341
 
 
9342
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
9343
 
msgid "Credits and License"
9344
 
msgstr "Mitwirkende und Lizenzbestimmungen"
9345
 
 
9346
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
9347
 
msgid ""
9348
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
9349
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
9350
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
9351
 
msgstr ""
9352
 
"Dieses Dokument wird durch das Ubuntu Dokumentationsteam betreut "
9353
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). <ulink "
9354
 
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">Liste der Beteiligten / "
9355
 
"Mitwirkenden</ulink>"
9356
 
 
9357
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
9358
 
msgid ""
9359
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
9360
 
"License (CC-BY-SA)."
9361
 
msgstr ""
9362
 
"Dieses Dokument wurde unter der Creative-Commons-ShareAlike-Lizenz 2.5 (CC-"
9363
 
"BY-SA) veröffentlicht."
9364
 
 
9365
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
9366
 
msgid ""
9367
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
9368
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
9369
 
"under this license."
9370
 
msgstr ""
9371
 
"Es steht Ihnen frei, den Quelltext der Ubuntu-Dokumentation im Rahmen dieser "
9372
 
"Lizenzbedingungen zu verändern, zu erweitern und zu verbessern. Alle davon "
9373
 
"abstammenden Werke müssen unter dieser Lizenz veröffentlicht werden."
9374
 
 
9375
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
9376
 
msgid ""
9377
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
9378
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
9379
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
9380
 
msgstr ""
9381
 
"Dieses Dokument wurde in der Hoffnung herausgeben, dass es sich als nützlich "
9382
 
"und hilfreich erweisen werde. Dies beinhaltet jedoch keine Gewährleistung, "
9383
 
"weder ausdrücklich noch implizit, einschließlich – aber nicht begrenzt auf – "
9384
 
"Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck, wie im "
9385
 
"Haftungsausschluss beschrieben."
9386
 
 
9387
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
9388
 
msgid ""
9389
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9390
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9391
 
msgstr ""
9392
 
"Eine Kopie der Lizenzbestimmungen ist verfügbar unter: <ulink "
9393
 
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
9394
 
"License</ulink>."
9395
 
 
9396
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
9397
 
msgid "2008"
9398
 
msgstr "2008"
9399
 
 
9400
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
9401
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
9402
 
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
9403
 
 
9404
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
9405
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
9406
 
msgstr "Canonical Ltd. und Mitglieder vom <placeholder-1/>"
9407
 
 
9408
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
9409
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
9410
 
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
9411
 
 
9412
 
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
9413
 
msgid ""
9414
 
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
9415
 
"information on how to install and configure various server applications on "
9416
 
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
9417
 
"guide for configuring and customizing your system."
9418
 
msgstr ""
9419
 
"Willkommen zum <emphasis>Ubuntu–Server-Leitfaden</emphasis>! Es enthält "
9420
 
"Informationen wie man verschiedene Serveranwendungen auf Ubuntu-Systemen "
9421
 
"bedarfsgerecht installiert und konfiguriert. Es ist eine aufgabenorientierte "
9422
 
"Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Konfiguration und Anpassung Ihres Systems."
9423
 
 
9424
 
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
9425
 
msgid "Security"
9426
 
msgstr "Sicherheit"
9427
 
 
9428
 
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
9429
 
msgid ""
9430
 
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
9431
 
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
9432
 
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
9433
 
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
9434
 
"be used after deployment."
9435
 
msgstr ""
9436
 
"Bei der Installation, Verwendung und Einsatz eines jeden Rechnersystems "
9437
 
"sollte immer an die Sicherheit gedacht werden. Obwohl eine frische Ubuntu-"
9438
 
"Installation relativ sicher sofort im Internet eingesetzt werden kann, ist "
9439
 
"es wichtig, ein ausgewogenes Verständnis von der Sicherheitslage Ihres "
9440
 
"Systems (die natürlich abhängig von der Verwendung ist) zu haben."
9441
 
 
9442
 
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
9443
 
msgid ""
9444
 
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
9445
 
"to Ubuntu 10.04 LTS Server Edition, and outlines simple measures you may use "
9446
 
"to protect your server and network from any number of potential security "
9447
 
"threats."
9448
 
msgstr ""
9449
 
"Dieses Kapitel liefert eine Übersicht über sicherheitsrelevante Themen, die "
9450
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition betreffen. Es umreißt einfache Maßnahmen, "
9451
 
"die Sie anwenden können, um Ihren Server und Netzwerk von jeder Anzahl "
9452
 
"potenzieller Sicherheitsbedrohungen zu schützen."
9453
 
 
9454
 
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
9455
 
msgid "User Management"
9456
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
9457
 
 
9458
 
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
9459
 
msgid ""
9460
 
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
9461
 
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
9462
 
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
9463
 
"protect your server through simple and effective user account management "
9464
 
"techniques."
9465
 
msgstr ""
9466
 
"Die Benutzerverwaltung ist ein kritischer Teil der Pflege eines sicheren "
9467
 
"Systems. Ineffektive Benutzer- und Rechteverwaltung führt oft dazu, dass "
9468
 
"Systeme kompromittiert werden. Deshalb ist es wichtig, dass Sie verstehen, "
9469
 
"wie Sie Ihren Server durch einfache und effektive "
9470
 
"Benutzerkontenverwaltungsmethoden schützen können."
9471
 
 
9472
 
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
9473
 
msgid "Where is root?"
9474
 
msgstr "Wo ist root?"
9475
 
 
9476
 
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
9477
 
msgid ""
9478
 
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
9479
 
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
9480
 
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
9481
 
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
9482
 
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
9483
 
msgstr ""
9484
 
"Die Ubuntu-Entwickler haben die Gewissensentscheidung getroffen, das "
9485
 
"administrative root-Benutzerkonto standardmäßig in allen Ubuntu-"
9486
 
"Installationen zu sperren. Dies bedeutet nicht, dass das root-Benutzerkonto "
9487
 
"gelöscht wurde oder dass nicht mehr darauf zugegriffen werden kann. Es wurde "
9488
 
"ihm lediglich ein Passwort gegeben, das mit keinem möglichen verschlüsselten "
9489
 
"Wert zusammenpasst. Deshalb kann man sich mit diesem Konto nicht "
9490
 
"selbstständig einloggen."
9491
 
 
9492
 
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
9493
 
msgid ""
9494
 
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
9495
 
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
9496
 
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
9497
 
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
9498
 
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
9499
 
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
9500
 
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
9501
 
"said privileges."
9502
 
msgstr ""
9503
 
"Stattdessen sind die Benutzer dazu aufgefordert, ein Werkzeug namens "
9504
 
"<application>sudo</application> zur Ausführung von Systemverwaltungsaufgaben "
9505
 
"zu benutzen. <application>Sudo</application> erlaubt einer autorisierten "
9506
 
"Person, ihre Privilegien temporär mittels ihres eigenen Passwortes zu "
9507
 
"erhöhen. Man muss also nicht das zum root-Konto gehörende Passwort wissen. "
9508
 
"Diese einfache und effektive Methodik liefert Verantwortlichkeit für alle "
9509
 
"Benutzertätigkeiten und gibt dem Administrator detaillierte Kontrolle "
9510
 
"darüber, was ein Benutzer mit oben genannten Privilegien tun kann."
9511
 
 
9512
 
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
9513
 
msgid ""
9514
 
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
9515
 
"password:"
9516
 
msgstr ""
9517
 
"Falls Sie aus bestimmten Gründen das root-Benutzerkonto aktivieren möchten, "
9518
 
"geben Sie diesem einfach ein Passwort:"
9519
 
 
9520
 
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
9521
 
msgid "sudo passwd"
9522
 
msgstr "sudo passwd"
9523
 
 
9524
 
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
9525
 
msgid ""
9526
 
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
9527
 
"password for root as shown below:"
9528
 
msgstr ""
9529
 
"Sudo wird Ihr Passwort abfragen und Sie dann nach einem neuen Passwort für "
9530
 
"root wie unten gezeigt fragen:"
9531
 
 
9532
 
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
9533
 
#, no-wrap
9534
 
msgid "(enter your own password)"
9535
 
msgstr "(geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)"
9536
 
 
9537
 
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
9538
 
#, no-wrap
9539
 
msgid "(enter a new password for root)"
9540
 
msgstr "(geben Sie ein neues Passwort für root ein)"
9541
 
 
9542
 
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
9543
 
#, no-wrap
9544
 
msgid "(repeat new password for root)"
9545
 
msgstr "(wiederholen Sie das neue Passwort für root)"
9546
 
 
9547
 
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
9548
 
#, no-wrap
9549
 
msgid ""
9550
 
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
9551
 
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9552
 
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9553
 
"passwd: password updated successfully"
9554
 
msgstr ""
9555
 
"[sudo] password for Benutzername: <placeholder-1/>\n"
9556
 
"Geben Sie ein neues UNIX Passwort ein: <placeholder-2/>\n"
9557
 
"Geben Sie ein neues UNIX Passwort erneut ein: <placeholder-3/>\n"
9558
 
"passwd: Kennwort erfolgreich geändert"
9559
 
 
9560
 
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
9561
 
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
9562
 
msgstr ""
9563
 
"Um das root-Benutzerkonto zu deaktivieren, benutzen Sie die folgende passwd-"
9564
 
"Syntax:"
9565
 
 
9566
 
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
9567
 
msgid "sudo passwd -l root"
9568
 
msgstr "sudo passwd -l root"
9569
 
 
9570
 
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
9571
 
msgid ""
9572
 
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
9573
 
"man page:"
9574
 
msgstr ""
9575
 
"Für mehr Informationen über <application>Sudo</application> sollten Sie die "
9576
 
"zugehörige Man-Page lesen:"
9577
 
 
9578
 
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
9579
 
msgid "man sudo"
9580
 
msgstr "man sudo"
9581
 
 
9582
 
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
9583
 
msgid ""
9584
 
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
9585
 
"the group \"admin\" which is added to the file "
9586
 
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
9587
 
"give any other account full root access through "
9588
 
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
9589
 
msgstr ""
9590
 
"Standardmäßig ist der erste Benutzer, welcher vom Ubuntu-Installer erstellt "
9591
 
"wurde, ein Mitglied der Gruppe »admin«, die zur Datei "
9592
 
"<filename>/etc/sudoers</filename> als ein autorisierter sudo-Benutzer "
9593
 
"hinzugefügt wurde. Wenn Sie einem weiteren Benutzerkonto vollen root-Zugriff "
9594
 
"durch <application>sudo</application> geben möchten, fügen Sie es einfach "
9595
 
"der »admin«-Gruppe hinzu."
9596
 
 
9597
 
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
9598
 
msgid "Adding and Deleting Users"
9599
 
msgstr "Benutzer hinzufügen und löschen"
9600
 
 
9601
 
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
9602
 
msgid ""
9603
 
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
9604
 
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
9605
 
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
9606
 
"package for account management."
9607
 
msgstr ""
9608
 
"Der Verwaltungsprozess für lokale Benutzer und Gruppen ist einfach und "
9609
 
"unterscheidet sich nur sehr wenig von den meisten anderen GNU/Linux-"
9610
 
"Betriebssystemen. Ubuntu und andere Debian-basierten Distributionen benutzen "
9611
 
"das »adduser«-Paket für die Kontenverwaltung."
9612
 
 
9613
 
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
9614
 
msgid ""
9615
 
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
9616
 
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
9617
 
"name, phone number, etc."
9618
 
msgstr ""
9619
 
"Um ein Benutzerkonto hinzuzufügen, benutzen Sie die folgende Syntax und "
9620
 
"folgen Sie den Aufforderungen, um dem Konto ein Passwort und "
9621
 
"Identifikationsdaten wie voller Name, Telefonnummer, usw. zu geben."
9622
 
 
9623
 
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
9624
 
msgid "sudo adduser username"
9625
 
msgstr "sudo adduser benutzername"
9626
 
 
9627
 
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
9628
 
msgid ""
9629
 
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
9630
 
msgstr ""
9631
 
"Um ein Benutzerkonto und dessen Primärgruppe zu löschen, benutzen Sie die "
9632
 
"folgende Syntax:"
9633
 
 
9634
 
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
9635
 
msgid "sudo deluser username"
9636
 
msgstr "sudo deluser username"
9637
 
 
9638
 
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
9639
 
msgid ""
9640
 
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
9641
 
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
9642
 
"according to your desired retention policies."
9643
 
msgstr ""
9644
 
"Das Löschen eines Benutzerkontos führt nicht dazu, dass der jeweilige "
9645
 
"persönliche Ordner gelöscht wird. Es liegt an Ihnen, ob Sie den Ordner "
9646
 
"manuell löschen oder entsprechend Ihrer gewünschten Aufbewahrungsrichtlinie  "
9647
 
"behalten möchten."
9648
 
 
9649
 
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
9650
 
msgid ""
9651
 
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
9652
 
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
9653
 
"necessary precautions."
9654
 
msgstr ""
9655
 
"Bedenken Sie dabei aber Folgendes: Jeder Benutzer, der später mit derselben "
9656
 
"UID/GID wie der ursprüngliche Besitzer hinzugefügt wird, wird nun Zugriff "
9657
 
"auf diesen Ordner haben, wenn Sie nicht die notwendigen Vorkehrungen "
9658
 
"getroffen haben."
9659
 
 
9660
 
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
9661
 
msgid ""
9662
 
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
9663
 
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
9664
 
"future conflicts:"
9665
 
msgstr ""
9666
 
"Sie sollten daher diese UID/GID-Werte z.B. auf das root-Benutzerkonto ändern "
9667
 
"und eventuell auch den Ordner verschieben, um zukünftige Konflikte zu "
9668
 
"vermeiden."
9669
 
 
9670
 
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
9671
 
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
9672
 
msgstr "sudo chown -R root:root /home/Benutzername/"
9673
 
 
9674
 
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
9675
 
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
9676
 
msgstr "sudo mkdir /home/archivierte_Benutzer/"
9677
 
 
9678
 
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
9679
 
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9680
 
msgstr "sudo mv /home/username /home/archivierte_Benutzer/"
9681
 
 
9682
 
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
9683
 
msgid ""
9684
 
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
9685
 
"respectively:"
9686
 
msgstr ""
9687
 
"Um ein Benutzerkonto temporär zu sperren oder diese Sperre wieder "
9688
 
"aufzuheben, benutzen Sie die entsprechende Syntax wie folgt:"
9689
 
 
9690
 
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
9691
 
msgid "sudo passwd -l username"
9692
 
msgstr "sudo passwd -l Benutzername"
9693
 
 
9694
 
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
9695
 
msgid "sudo passwd -u username"
9696
 
msgstr "sudo passwd -u Benutzername"
9697
 
 
9698
 
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
9699
 
msgid ""
9700
 
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
9701
 
"respectively:"
9702
 
msgstr ""
9703
 
"Um eine Benutzergruppe hinzuzufügen oder zu löschen, benutzen Sie die "
9704
 
"entsprechende Syntax wie folgt:"
9705
 
 
9706
 
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
9707
 
msgid "sudo addgroup groupname"
9708
 
msgstr "sudo addgroup Gruppenname"
9709
 
 
9710
 
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
9711
 
msgid "sudo delgroup groupname"
9712
 
msgstr "sudo delgroup Gruppenname"
9713
 
 
9714
 
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
9715
 
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
9716
 
msgstr ""
9717
 
"Um einen Benutzer zu einer Gruppe hinzuzufügen, benutzen Sie die folgende "
9718
 
"Syntax:"
9719
 
 
9720
 
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
9721
 
msgid "sudo adduser username groupname"
9722
 
msgstr "sudo adduser Benutzername Gruppenname"
9723
 
 
9724
 
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
9725
 
msgid "User Profile Security"
9726
 
msgstr "Sicherheit der Benutzerprofile"
9727
 
 
9728
 
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
9729
 
msgid ""
9730
 
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
9731
 
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
9732
 
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
9733
 
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
9734
 
"includes all profile basics."
9735
 
msgstr ""
9736
 
"Wenn ein neues Benutzerkonto angelegt wird, erstellt das »adduser«-Werkzeug "
9737
 
"einen komplett neuen persönlichen Ordner, der entsprechend <filename "
9738
 
"class=\"directory\">/home/Benutzername</filename> benannt wird. Das "
9739
 
"Standardprofil wird nach dem Inhalt des Ordners <filename "
9740
 
"class=\"directory\">/etc/skel</filename>, der die Basisdaten des Profils "
9741
 
"enthält, erstellt."
9742
 
 
9743
 
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
9744
 
msgid ""
9745
 
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
9746
 
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
9747
 
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
9748
 
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
9749
 
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
9750
 
"your environment."
9751
 
msgstr ""
9752
 
"Soll Ihr Server von mehreren Benutzern verwendet werden, dann sollten Sie "
9753
 
"den Zugriffsberechtigungen der einzelnen persönlichen Ordner große "
9754
 
"Aufmerksamkeit schenken, um Vertraulichkeit zu gewährleisten. Standardmäßig "
9755
 
"werden unter Ubuntu alle persönlichen Ordner aller Benutzerkonten mit "
9756
 
"generellen Lese-/ Ausführungsrechten erstellt. Das bedeutet, dass jeder "
9757
 
"Benutzer Zugriff auf die persönlichen Ordner anderer Benutzer und deren "
9758
 
"Inhalt hat. Dies ist möglicherweise für Ihre Umgebung nicht gerade "
9759
 
"angemessen."
9760
 
 
9761
 
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
9762
 
msgid ""
9763
 
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
9764
 
"syntax:"
9765
 
msgstr ""
9766
 
"Um die momentan vergebenen Rechte für die persönlichen Ordner Ihrer derzeit "
9767
 
"vorhandenen Benutzer zu überprüfen, benutzen Sie die folgende Syntax:"
9768
 
 
9769
 
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
9770
 
msgid "ls -ld /home/username"
9771
 
msgstr "ls -ld /home/Benutzername"
9772
 
 
9773
 
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
9774
 
msgid ""
9775
 
"The following output shows that the directory <filename "
9776
 
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
9777
 
msgstr ""
9778
 
"Die folgende Ausgabe zeigt, dass jeder auf den Ordner <filename "
9779
 
"class=\"directory\">/home/Benutzername</filename> Lesezugriff hat:"
9780
 
 
9781
 
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
9782
 
#, no-wrap
9783
 
msgid "drwxr-xr-x  2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9784
 
msgstr ""
9785
 
"drwxr-xr-x  2 Benutzername Benutzername    4096 2007-10-02 20:03 Benutzername"
9786
 
 
9787
 
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
9788
 
msgid ""
9789
 
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
9790
 
msgstr ""
9791
 
"Sie können die generellen Leserechte entfernen, indem Sie folgende Syntax "
9792
 
"verwenden:"
9793
 
 
9794
 
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
9795
 
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
9796
 
msgstr "sudo chmod 0750 /home/Benutzername"
9797
 
 
9798
 
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
9799
 
msgid ""
9800
 
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
9801
 
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
9802
 
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
9803
 
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
9804
 
msgstr ""
9805
 
"Einige Benutzer neigen dazu, die Rekursiv-Option (-R) unbesehen zu benutzen, "
9806
 
"was dazu führt, dass alle Unterordner und enthaltenen Dateien verändert "
9807
 
"werden. Dies ist aber unnötig und kann zu unerwünschten Ergebnissen führen. "
9808
 
"Die Änderung am übergeordneten Ordner alleine ist ausreichend, "
9809
 
"unautorisierten Zugriff auf alle untergeordneten Dateien und Ordner zu "
9810
 
"verhindern."
9811
 
 
9812
 
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
9813
 
msgid ""
9814
 
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
9815
 
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
9816
 
"user home folders. Simply edit the file "
9817
 
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
9818
 
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
9819
 
"new home directories will receive the correct permissions."
9820
 
msgstr ""
9821
 
"Eine weitaus effizientere Herangehensweise an dieses Thema würde die "
9822
 
"Modifikation der globalen <application>adduser</application>-Standardrechte "
9823
 
"bei der Erstellung von persönlichen Benutzerordnern darstellen. Editieren "
9824
 
"Sie einfach die Datei <filename>/etc/adduser.conf</filename> und "
9825
 
"modifizieren Sie die <varname>DIR_MODE</varname>-Variable in einer "
9826
 
"geeigneten Form, sodass alle neuen persönlichen Benutzerordner die korrekten "
9827
 
"Rechte erhalten."
9828
 
 
9829
 
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
9830
 
#, no-wrap
9831
 
msgid ""
9832
 
"\n"
9833
 
"DIR_MODE=0750\n"
9834
 
msgstr ""
9835
 
"\n"
9836
 
"DIR_MODE=0750\n"
9837
 
 
9838
 
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
9839
 
msgid ""
9840
 
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
9841
 
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
9842
 
msgstr ""
9843
 
"Nachdem Sie die Rechte der einzelnen Ordner mit einer der vorher "
9844
 
"beschriebenen Methoden korrigiert haben, sollten Sie die Ergebnisse mit der "
9845
 
"folgenden Syntax überprüfen:"
9846
 
 
9847
 
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
9848
 
msgid ""
9849
 
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
9850
 
msgstr ""
9851
 
"Die unten angegebenen Ergebnisse zeigen, dass die globalen Leserechte "
9852
 
"entfernt wurden:"
9853
 
 
9854
 
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
9855
 
#, no-wrap
9856
 
msgid "drwxr-x---   2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
9857
 
msgstr ""
9858
 
"drwxr-x---   2 Benutzername Benutzername    4096 2007-10-02 20:03 "
9859
 
"Benutzername"
9860
 
 
9861
 
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
9862
 
msgid "Password Policy"
9863
 
msgstr "Passwortrichtlinie"
9864
 
 
9865
 
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
9866
 
msgid ""
9867
 
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
9868
 
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
9869
 
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
9870
 
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
9871
 
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
9872
 
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
9873
 
msgstr ""
9874
 
"Eine solide Passwortstrategie ist einer der wichtigsten Sicherheitsaspekte. "
9875
 
"Viele erfolgreiche Systemeinbrüche beinhalten einfache Brachialgewalt- "
9876
 
"(»Brute Force«-) und Wörterbuchattacken gegen schwache Passwörter. Wenn Sie "
9877
 
"in irgendeiner Form beabsichtigen, Fernzugriff unter Einbeziehung Ihres "
9878
 
"lokalen Passwortsystems anzubieten, so stellen Sie sicher, dass Sie "
9879
 
"bestimmte Minimalanforderungen an die Passwortkomplexität und maximale "
9880
 
"Passwortlebensdauer stellen sowie regelmäßige Prüfungen (»Audits«) Ihrer "
9881
 
"Authentifizierungssysteme durchführen."
9882
 
 
9883
 
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
9884
 
msgid "Minimum Password Length"
9885
 
msgstr "Minimale Passworlänge"
9886
 
 
9887
 
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
9888
 
msgid ""
9889
 
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 4 characters, as "
9890
 
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
9891
 
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
9892
 
msgstr ""
9893
 
"Standardmäßig fordert Ubuntu eine minimale Passwortlänge von 4 Buchstaben "
9894
 
"sowie einige grundlegende Entropieüberprüfungen. Diese Werte werden in der "
9895
 
"Datei <filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, die unten beschrieben "
9896
 
"ist, gesteuert."
9897
 
 
9898
 
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
9899
 
#, no-wrap
9900
 
msgid ""
9901
 
"\n"
9902
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9903
 
msgstr ""
9904
 
"\n"
9905
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
9906
 
 
9907
 
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
9908
 
msgid ""
9909
 
"If you would like to adjust the minimum length to 6 characters, change the "
9910
 
"appropriate variable to min=6. The modification is outlined below."
9911
 
msgstr ""
9912
 
"Wenn Sie die Mindestlänge auf 6 Buchstaben einstellen möchten, so ändern Sie "
9913
 
"die entsprechende Variable auf »min=6«. Die Änderung ist im folgenden "
9914
 
"beschrieben."
9915
 
 
9916
 
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
9917
 
#, no-wrap
9918
 
msgid ""
9919
 
"\n"
9920
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9921
 
msgstr ""
9922
 
"\n"
9923
 
"password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
9924
 
 
9925
 
#: serverguide/C/security.xml:214(para)
9926
 
msgid ""
9927
 
"The <varname>max=8</varname> variable does not represent the maximum length "
9928
 
"of a password. It only means that complexity requirements will not be "
9929
 
"checked on passwords over 8 characters. You may want to look at the "
9930
 
"<application>libpam-cracklib</application> package for additional password "
9931
 
"entropy assistance."
9932
 
msgstr ""
9933
 
"Die Variable <varname>max=8</varname> repräsentiert nicht die Maximallänge "
9934
 
"eines Passwortes. Sie bedeutet lediglich, dass die Komplexitätsprüfung an "
9935
 
"Passworten mit einer Länge von mehr als 8 Buchstaben nicht durchgeführt "
9936
 
"wird. Weitere Unterstützung bezüglich Passwortentropie erhalten Sie im "
9937
 
"<application>libpam-cracklib</application>-Paket."
9938
 
 
9939
 
#: serverguide/C/security.xml:220(title)
9940
 
msgid "Password Expiration"
9941
 
msgstr "Ablauf von Passwörtern"
9942
 
 
9943
 
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
9944
 
msgid ""
9945
 
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
9946
 
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
9947
 
"expire."
9948
 
msgstr ""
9949
 
"Wenn Sie Benutzerkonten einrichten, sollten Sie eine Richtlinie einführen, "
9950
 
"die ein minimales und maximales Alter der Passwörter erfordert, um die "
9951
 
"Benutzer zu zwingen, ihre Passwörter zu ändern, wenn sie ablaufen."
9952
 
 
9953
 
#: serverguide/C/security.xml:226(para)
9954
 
msgid ""
9955
 
"To easily view the current status of a user account, use the following "
9956
 
"syntax:"
9957
 
msgstr ""
9958
 
"Um den Status eines Benutzerkontos einfach anzusehen, benutzen Sie die "
9959
 
"folgende Syntax:"
9960
 
 
9961
 
#: serverguide/C/security.xml:230(command) serverguide/C/security.xml:263(command)
9962
 
msgid "sudo chage -l username"
9963
 
msgstr "sudo chage -l Benutzername"
9964
 
 
9965
 
#: serverguide/C/security.xml:232(para)
9966
 
msgid ""
9967
 
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
9968
 
"there are no policies applied:"
9969
 
msgstr ""
9970
 
"Die folgende Ausgabe zeigt interessante Fakten über das Benutzerkonto, dass "
9971
 
"nämlich keinerlei Richtlinien angewendet werden:"
9972
 
 
9973
 
#: serverguide/C/security.xml:235(computeroutput)
9974
 
#, no-wrap
9975
 
msgid ""
9976
 
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
9977
 
"Password expires                                        : never\n"
9978
 
"Password inactive                                       : never\n"
9979
 
"Account expires                                         : never\n"
9980
 
"Minimum number of days between password change          : 0\n"
9981
 
"Maximum number of days between password change          : 99999\n"
9982
 
"Number of days of warning before password expires       : 7"
9983
 
msgstr ""
9984
 
"Letzte Passwortänderung                                    : Jan 20, 2008\n"
9985
 
"Passwort läuft ab                                        : nie\n"
9986
 
"Passwort inaktiv                                       : nie\n"
9987
 
"Benutzerzugang läuft ab                                         : nie\n"
9988
 
"Minimale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen          : 0\n"
9989
 
"Maximale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen          : 99999\n"
9990
 
"Anzahl von Tagen mit Warnung bevor Passwort abläuft       : 7"
9991
 
 
9992
 
#: serverguide/C/security.xml:245(para)
9993
 
msgid ""
9994
 
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
9995
 
"interactive prompts:"
9996
 
msgstr ""
9997
 
"Um jeden dieser Werte zu einzustellen, benutzen Sie einfach die folgende "
9998
 
"Syntax und folgen Sie den interaktiven Ausgaben:"
9999
 
 
10000
 
#: serverguide/C/security.xml:249(command)
10001
 
msgid "sudo chage username"
10002
 
msgstr "sudo chage Benutzername"
10003
 
 
10004
 
#: serverguide/C/security.xml:251(para)
10005
 
msgid ""
10006
 
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
10007
 
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
10008
 
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
10009
 
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
10010
 
"password expiration."
10011
 
msgstr ""
10012
 
"Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel wie Sie das explizite Ablaufdatum (-E) "
10013
 
"auf 31.01.2008, die Minimallänge (-m) auf 5 Tage, das maximale Passwortalter "
10014
 
"(-M) auf 90 Tage, die Zeit der Inaktivität (-l) auf 5 Tage nach "
10015
 
"Passwortablauf und eine Warnzeit (-W) auf 14 Tage vor Passwortablauf manuell "
10016
 
"einstellen können."
10017
 
 
10018
 
#: serverguide/C/security.xml:255(command)
10019
 
msgid "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
10020
 
msgstr "sudo change -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 Benutzername"
10021
 
 
10022
 
#: serverguide/C/security.xml:259(para)
10023
 
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
10024
 
msgstr ""
10025
 
"Um die Änderungen zu überprüfen, benutzen Sie die gleichen Syntax wie vorher "
10026
 
"angegeben:"
10027
 
 
10028
 
#: serverguide/C/security.xml:265(para)
10029
 
msgid ""
10030
 
"The output below shows the new policies that have been established for the "
10031
 
"account:"
10032
 
msgstr ""
10033
 
"Die Ausgabe zeigt die für das Benutzerkonto neu eingerichteten Richtlinien:"
10034
 
 
10035
 
#: serverguide/C/security.xml:268(computeroutput)
10036
 
#, no-wrap
10037
 
msgid ""
10038
 
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
10039
 
"Password expires                                        : Apr 19, 2008\n"
10040
 
"Password inactive                                       : May 19, 2008\n"
10041
 
"Account expires                                         : Jan 31, 2008\n"
10042
 
"Minimum number of days between password change          : 5\n"
10043
 
"Maximum number of days between password change          : 90\n"
10044
 
"Number of days of warning before password expires       : 14"
10045
 
msgstr ""
10046
 
"Letzte Passwortänderung                                   : Jan 20, 2008\n"
10047
 
"Passwort läuft ab                                        : Apr 19, 2008\n"
10048
 
"Passwort inaktiv                                       : Mai 19, 2008\n"
10049
 
"Benutzerzugang läuft ab                                         : Jan 31, "
10050
 
"2008\n"
10051
 
"Minimale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen          : 5\n"
10052
 
"Maximale Anzahl von Tagen zwischen Passwortänderungen          : 90\n"
10053
 
"Anzahl von Tagen mit Warnung bevor Passwort abläuft       : 14"
10054
 
 
10055
 
#: serverguide/C/security.xml:284(title)
10056
 
msgid "Other Security Considerations"
10057
 
msgstr "Weitere Sicherheitsbetrachtungen"
10058
 
 
10059
 
#: serverguide/C/security.xml:285(para)
10060
 
msgid ""
10061
 
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
10062
 
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
10063
 
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
10064
 
"to services and applications on your server."
10065
 
msgstr ""
10066
 
"Viele Anwendungen nutzen alternative Authentifizierungsmechanismen, die von "
10067
 
"erfahrenen Systemadministratoren leicht überwacht werden können. Deshalb ist "
10068
 
"es wichtig zu verstehen und zu steuern, wie sich die Benutzer "
10069
 
"authentifizieren und Zugriff auf Dienste und Anwendungen auf Ihrem Server "
10070
 
"erlangen."
10071
 
 
10072
 
#: serverguide/C/security.xml:290(title)
10073
 
msgid "SSH Access by Disabled Users"
10074
 
msgstr "SSH-Zugriff von gesperrten Benutzern"
10075
 
 
10076
 
#: serverguide/C/security.xml:291(para)
10077
 
msgid ""
10078
 
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
10079
 
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
10080
 
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
10081
 
"without the need for any password. Remember to check the users home "
10082
 
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
10083
 
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
10084
 
msgstr ""
10085
 
"Das einfache Sperren eines Benutzerkontos wird einen Benutzer nicht davon "
10086
 
"abhalten, sich von einem entfernten Rechner in Ihren Server einzuloggen, "
10087
 
"wenn er vorher eine RSA-Authentifizierung über einen öffentlichen Schlüssel "
10088
 
"eingerichtet hat. Er wird weiterhin in der Lage sein, Shell-Zugriff auf den "
10089
 
"Server zu erlangen, ohne ein Passwort zu benötigen. Denken Sie daran, den "
10090
 
"persönlichen Ordner des Benutzers nach Dateien zu prüfen, die diese Art des "
10091
 
"SSH-Zugriffs zu ermöglichen könnten (z.B. "
10092
 
"<filename>/home/Benutzername/.ssh/authorized_keys</filename> ."
10093
 
 
10094
 
#: serverguide/C/security.xml:294(para)
10095
 
msgid ""
10096
 
"Remove or rename the directory <filename "
10097
 
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
10098
 
"further SSH authentication capabilities."
10099
 
msgstr ""
10100
 
"Entfernen Sie den Ordner oder ändern Sie den Namen des Ordners <filename "
10101
 
"class=\"directory\">.ssh/</filename> im persönlichen Ordner des Benutzers, "
10102
 
"um weiteren Möglichkeiten der SSH-Authentifizierung vorzubeugen."
10103
 
 
10104
 
#: serverguide/C/security.xml:297(para)
10105
 
msgid ""
10106
 
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
10107
 
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
10108
 
"Kill any that are found."
10109
 
msgstr ""
10110
 
"Stellen Sie sicher, dass Sie alle vom gesperrten Benutzer aufgesetzten SSH-"
10111
 
"Verbindungen überprüfen, da es möglich ist, dass diese bestehende ankommende "
10112
 
"oder abgehende Verbindungen haben. Löschen Sie alle, die Sie finden."
10113
 
 
10114
 
#: serverguide/C/security.xml:300(para)
10115
 
msgid ""
10116
 
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
10117
 
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
10118
 
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
10119
 
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
10120
 
msgstr ""
10121
 
"Beschränken Sie den SSH-Zugriff auf ausschließlich die Benutzer, die ihn "
10122
 
"auch haben sollten. Sie könnten beispielsweise eine Benutzergruppe mit dem "
10123
 
"Namen »sshlogin« erstellen und den Gruppennamen als den mit der Variablen "
10124
 
"<varname>AllowGroups</varname> verbundenen Wert in der Datei "
10125
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> hinzufügen."
10126
 
 
10127
 
#: serverguide/C/security.xml:303(programlisting)
10128
 
#, no-wrap
10129
 
msgid ""
10130
 
"\n"
10131
 
"AllowGroups sshlogin\n"
10132
 
msgstr ""
10133
 
"\n"
10134
 
"AllowGroups sshlogin\n"
10135
 
 
10136
 
#: serverguide/C/security.xml:306(para)
10137
 
msgid ""
10138
 
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
10139
 
"SSH service."
10140
 
msgstr ""
10141
 
"Fügen Sie dann all Ihre zugelassenen SSH-Benutzer zur Gruppe »sshlogin« "
10142
 
"hinzu und starten Sie den SSH-Dienst neu."
10143
 
 
10144
 
#: serverguide/C/security.xml:310(command)
10145
 
msgid "sudo adduser username sshlogin"
10146
 
msgstr "sudo adduser Benutzername sshlogin"
10147
 
 
10148
 
#: serverguide/C/security.xml:311(command) serverguide/C/remote-administration.xml:150(command)
10149
 
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10150
 
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10151
 
 
10152
 
#: serverguide/C/security.xml:315(title)
10153
 
msgid "External User Database Authentication"
10154
 
msgstr "Externe Benutzerdatenbankauthentifizierung"
10155
 
 
10156
 
#: serverguide/C/security.xml:316(para)
10157
 
msgid ""
10158
 
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
10159
 
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
10160
 
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
10161
 
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
10162
 
"fallback authentication is not possible."
10163
 
msgstr ""
10164
 
"Die meisten Unternehmensnetzwerke erfordern zentrale Authentifizierungs- und "
10165
 
"Zugangskontrollen für alle Systemressourcen. Wenn Sie Ihren Server so "
10166
 
"konfiguriert haben, dass die Benutzer gegenüber externen Datenbanken "
10167
 
"authentifiziert werden, dann stellen Sie sicher, dass die Benutzerkonten "
10168
 
"extern und lokal deaktiviert sind. Damit stellen Sie sicher, dass die lokale "
10169
 
"Sicherungsauthentifizierung nicht möglich ist."
10170
 
 
10171
 
#: serverguide/C/security.xml:325(title)
10172
 
msgid "Console Security"
10173
 
msgstr "Sicherheit im Terminal"
10174
 
 
10175
 
#: serverguide/C/security.xml:326(para)
10176
 
msgid ""
10177
 
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
10178
 
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
10179
 
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
10180
 
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
10181
 
"addressed merely as one component of your overall physical security "
10182
 
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
10183
 
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
10184
 
"basic precautions with regard to console security."
10185
 
msgstr ""
10186
 
"Wie bei jeder Sicherheitsbarriere, die Sie aufstellen, um Ihren Server zu "
10187
 
"schützen, ist es schwierig, sich gegen Schäden zu schützen, die von Personen "
10188
 
"mit physischem Zugriff auf Ihre Einrichtung verursacht werden. Hierzu zählt "
10189
 
"der Diebstahl von Festplatten, Unterbrechung der Energieversorgung usw. "
10190
 
"Deshalb sollte die Sicherheit in der Konsole/ im Terminal lediglich als eine "
10191
 
"Komponente Ihrer gesamten physischen Sicherheitsstrategie angesehen werden. "
10192
 
"Eine verschlossene »Bildschirmtür« kann einen Gelegenheitskriminellen "
10193
 
"abschrecken oder zumindest behindern. Es ist also empfehlenswert, einige "
10194
 
"grundlegende Vorsichtsmaßnahmen mit Blickpunkt auf die Sicherheit im "
10195
 
"Terminal zu ergreifen."
10196
 
 
10197
 
#: serverguide/C/security.xml:329(para)
10198
 
msgid ""
10199
 
"The following instructions will help defend your server against issues that "
10200
 
"could otherwise yield very serious consequences."
10201
 
msgstr ""
10202
 
"Die folgenden Anweisungen werden Ihnen helfen, Ihren Server gegen Probleme "
10203
 
"zu schützen, die sonst sehr ernste Konsequenzen haben könnten."
10204
 
 
10205
 
#: serverguide/C/security.xml:334(title)
10206
 
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
10207
 
msgstr "Deaktivieren von »Strg+Alt+Entf«"
10208
 
 
10209
 
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
10210
 
msgid ""
10211
 
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
10212
 
"simply use the "
10213
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10214
 
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
10215
 
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
10216
 
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
10217
 
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
10218
 
"prevent accidental reboots at the same time."
10219
 
msgstr ""
10220
 
"Zuallererst, jeder der physischen Zugriff auf die Tastatur hat, kann einfach "
10221
 
"die Tastenkombination "
10222
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entf</keycap></key"
10223
 
"combo> benutzen, um den Server neu zu starten ohne sich einloggen zu müssen. "
10224
 
"Sicher, man könnte auch einfach die Energieversorgung unterbrechen, Sie "
10225
 
"können aber trotzdem die Benutzung dieser Tastenkombination auf einem "
10226
 
"Produktivserver unterbinden. Dies zwingt den Angreifer, drastischer "
10227
 
"vorzugehen, wenn er den Server neu starten will. Es schützt auch "
10228
 
"gleichzeitig vor versehentlichen Neustarts."
10229
 
 
10230
 
#: serverguide/C/security.xml:340(para)
10231
 
msgid ""
10232
 
"To disable the reboot action taken by pressing the "
10233
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10234
 
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
10235
 
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
10236
 
msgstr ""
10237
 
"Um die Neustart-Aktion, die durch Drücken der <keycombo><keycap>STRG "
10238
 
"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo>-"
10239
 
"Tastenkombination erfolgt, zu deaktivieren, kommentieren Sie die folgende "
10240
 
"Zeile in der Datei <filename>/etc/init/control-alt-delete.conf </filname> "
10241
 
"aus."
10242
 
 
10243
 
#: serverguide/C/security.xml:343(programlisting)
10244
 
#, no-wrap
10245
 
msgid ""
10246
 
"\n"
10247
 
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10248
 
msgstr ""
10249
 
"\n"
10250
 
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10251
 
 
10252
 
#: serverguide/C/security.xml:352(title)
10253
 
msgid "Firewall"
10254
 
msgstr "Firewall"
10255
 
 
10256
 
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
10257
 
msgid ""
10258
 
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
10259
 
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
10260
 
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
10261
 
"system for packet filtering."
10262
 
msgstr ""
10263
 
"Der Linux-Kernel enthält das <emphasis>Netzfilter</emphasis</p>-Teilsystem, "
10264
 
"welches zur Steuerung des durch den Server fließenden Netzverkehrs benutzt "
10265
 
"wird. Alle modernen Linux Firewall-Lösungen benutzen dieses System zur "
10266
 
"Filterung von Paketen."
10267
 
 
10268
 
#: serverguide/C/security.xml:360(para)
10269
 
msgid ""
10270
 
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
10271
 
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
10272
 
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
10273
 
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
10274
 
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
10275
 
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
10276
 
"but many frontends are available to simplify the task."
10277
 
msgstr ""
10278
 
"Das Paketfilterungssystem des Kernel wäre ohne eine "
10279
 
"Benutzerraumschnittstelle von geringem Nutzen für den Systemverwalter. "
10280
 
"Hierfür gibt es »iptables«. Wenn ein Netzpaket Ihren Server erreicht, wird "
10281
 
"es zum Netzfilter-Teilsystem weitergereicht, welches nach den vom "
10282
 
"Benutzerraum über »iptables« gelieferten Regeln über Akzeptanz, Manipulation "
10283
 
"oder Ablehnung entscheidet. Somit ist »iptables« alles, was Sie benötigen um "
10284
 
"Ihre Firewall zu verwalten falls Sie damit vertraut sind. Es sind auch viele "
10285
 
"Benutzerschnittstellen erhältlich, die diese Aufgabe vereinfachen."
10286
 
 
10287
 
#: serverguide/C/security.xml:370(title)
10288
 
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
10289
 
msgstr "ufw – unkomplizierte Firewall"
10290
 
 
10291
 
#: serverguide/C/security.xml:371(para)
10292
 
msgid ""
10293
 
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
10294
 
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
10295
 
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
10296
 
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
10297
 
msgstr ""
10298
 
"Das standardmäßige Firewall-Konfigurationswerkzeug für Ubuntu ist "
10299
 
"<application>ufw</application>. Entwickelt, um die »iptables«-"
10300
 
"Firewallkonfiguration zu erleichtern, stellt <application>ufw</application> "
10301
 
"einen benutzerfreundlichen Weg bereit, eine IPv4- oder IPv6-Host-basierte "
10302
 
"Firewall zu erstellen."
10303
 
 
10304
 
#: serverguide/C/security.xml:375(para)
10305
 
msgid ""
10306
 
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
10307
 
"<application>ufw</application> man page:"
10308
 
msgstr ""
10309
 
"<application>ufw</application> ist standardmäßig deaktiviert. Zitat aus der "
10310
 
"<application>ufw</application>-Manpage:"
10311
 
 
10312
 
#: serverguide/C/security.xml:379(quote)
10313
 
msgid ""
10314
 
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
10315
 
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
10316
 
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
10317
 
msgstr ""
10318
 
"ufw ist nicht dazu gedacht, eine komplette Firewallfunktionalität über seine "
10319
 
"Befehlsschnittstelle zu liefern. Stattdessen liefert es einen leichten Weg, "
10320
 
"einfache Regeln hinzuzufügen oder zu entfernen. Es wird gegenwärtig "
10321
 
"hauptsächlich für Host-basierte Firewalls benutzt."
10322
 
 
10323
 
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
10324
 
msgid ""
10325
 
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
10326
 
msgstr ""
10327
 
"Im folgenden einige Beispiele zur Benutzung von "
10328
 
"<application>ufw</application>."
10329
 
 
10330
 
#: serverguide/C/security.xml:388(para)
10331
 
msgid ""
10332
 
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
10333
 
"prompt enter:"
10334
 
msgstr ""
10335
 
"Zuerst muss <application>ufw</application> aktiviert werden. Geben Sie "
10336
 
"hierzu in ein Terminal ein:"
10337
 
 
10338
 
#: serverguide/C/security.xml:392(command)
10339
 
msgid "sudo ufw enable"
10340
 
msgstr "sudo ufw enable"
10341
 
 
10342
 
#: serverguide/C/security.xml:396(para)
10343
 
msgid "To open a port (ssh in this example):"
10344
 
msgstr "Um einen Port zu öffnen (in diesem Beispiel SSH):"
10345
 
 
10346
 
#: serverguide/C/security.xml:400(command)
10347
 
msgid "sudo ufw allow 22"
10348
 
msgstr "sudo ufw allow 22"
10349
 
 
10350
 
#: serverguide/C/security.xml:404(para)
10351
 
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10352
 
msgstr ""
10353
 
"Regeln können auch in einem <emphasis>nummerierten</emphasis> Format "
10354
 
"hinzugefügt werden."
10355
 
 
10356
 
#: serverguide/C/security.xml:408(command)
10357
 
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
10358
 
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
10359
 
 
10360
 
#: serverguide/C/security.xml:412(para)
10361
 
msgid "Similarly, to close an opened port:"
10362
 
msgstr "Um einen Port zu schließen:"
10363
 
 
10364
 
#: serverguide/C/security.xml:416(command)
10365
 
msgid "sudo ufw deny 22"
10366
 
msgstr "sudo ufw deny 22"
10367
 
 
10368
 
#: serverguide/C/security.xml:420(para)
10369
 
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
10370
 
msgstr ""
10371
 
"Um eine Regel zu löschen, benutzen Sie »delete«, gefolgt von der Regel:"
10372
 
 
10373
 
#: serverguide/C/security.xml:424(command)
10374
 
msgid "sudo ufw delete deny 22"
10375
 
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
10376
 
 
10377
 
#: serverguide/C/security.xml:428(para)
10378
 
msgid ""
10379
 
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
10380
 
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
10381
 
"ip address on this host:"
10382
 
msgstr ""
10383
 
"Es ist auch möglich, Zugriff auf einen Port von bestimmten Hosts oder "
10384
 
"Netzwerken aus zu erlauben. Das folgende Beispiel erlaubt Zugriff von Host "
10385
 
"192.168.0.2 auf jede IP-Adresse auf diesem Host:"
10386
 
 
10387
 
#: serverguide/C/security.xml:433(command)
10388
 
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10389
 
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10390
 
 
10391
 
#: serverguide/C/security.xml:435(para)
10392
 
msgid ""
10393
 
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
10394
 
"subnet."
10395
 
msgstr ""
10396
 
"Ersetzen Sie 192.168.0.2 mit 192.168.0.0/24, um SSH-Zugriff vom gesamten "
10397
 
"Subnetz zu erlauben."
10398
 
 
10399
 
#: serverguide/C/security.xml:441(para)
10400
 
msgid ""
10401
 
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
10402
 
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
10403
 
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
10404
 
"the HTTP port:"
10405
 
msgstr ""
10406
 
"Das Hinzufügen der Option <emphasis>--dry-run</emphasis> zu einem "
10407
 
"<emphasis>ufw</emphasis>-Befehl bewirkt, dass die resultierenden Regeln "
10408
 
"ausgegeben, aber nicht angewendet werden. Folgendes würde angewendet werden, "
10409
 
"wenn der HTTP-Port geöffnet werden würde:"
10410
 
 
10411
 
#: serverguide/C/security.xml:447(command)
10412
 
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
10413
 
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
10414
 
 
10415
 
#: serverguide/C/security.xml:451(computeroutput)
10416
 
#, no-wrap
10417
 
msgid ""
10418
 
"*filter\n"
10419
 
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10420
 
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10421
 
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10422
 
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10423
 
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10424
 
"### RULES ###\n"
10425
 
"\n"
10426
 
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10427
 
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10428
 
"\n"
10429
 
"### END RULES ###\n"
10430
 
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10431
 
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10432
 
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10433
 
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10434
 
"LIMIT]: \"\n"
10435
 
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10436
 
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10437
 
"COMMIT\n"
10438
 
"Rules updated"
10439
 
msgstr ""
10440
 
"*filter\n"
10441
 
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10442
 
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10443
 
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10444
 
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10445
 
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10446
 
"### RULES ###\n"
10447
 
"\n"
10448
 
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10449
 
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10450
 
"\n"
10451
 
"### END RULES ###\n"
10452
 
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10453
 
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10454
 
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10455
 
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10456
 
"LIMIT]: \"\n"
10457
 
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10458
 
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10459
 
"COMMIT\n"
10460
 
"Rules updated"
10461
 
 
10462
 
#: serverguide/C/security.xml:475(para)
10463
 
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
10464
 
msgstr "<application>ufw</application> kann wie folgt deaktiviert werden:"
10465
 
 
10466
 
#: serverguide/C/security.xml:479(command)
10467
 
msgid "sudo ufw disable"
10468
 
msgstr "sudo ufw disable"
10469
 
 
10470
 
#: serverguide/C/security.xml:483(para)
10471
 
msgid "To see the firewall status, enter:"
10472
 
msgstr "Um den Firewallstatus anzuzeigen, geben Sie folgendes ein:"
10473
 
 
10474
 
#: serverguide/C/security.xml:487(command)
10475
 
msgid "sudo ufw status"
10476
 
msgstr "sudo ufw status"
10477
 
 
10478
 
#: serverguide/C/security.xml:491(para)
10479
 
msgid "And for more verbose status information use:"
10480
 
msgstr "Um weiterführende Statusinformationen einzusehen, geben Sie ein:"
10481
 
 
10482
 
#: serverguide/C/security.xml:495(command)
10483
 
msgid "sudo ufw status verbose"
10484
 
msgstr "sudo ufw status verbose"
10485
 
 
10486
 
#: serverguide/C/security.xml:499(para)
10487
 
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10488
 
msgstr "Um das <emphasis>nummerierte</emphasis> Format zu sehen:"
10489
 
 
10490
 
#: serverguide/C/security.xml:503(command)
10491
 
msgid "sudo ufw status numbered"
10492
 
msgstr "sudo ufw status numbered"
10493
 
 
10494
 
#: serverguide/C/security.xml:508(para)
10495
 
msgid ""
10496
 
"If the port you want to open or close is defined in "
10497
 
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
10498
 
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
10499
 
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10500
 
msgstr ""
10501
 
"Wenn der Port, den Sie öffnen oder schließen möchten, in "
10502
 
"<filename>/etc/services</filename> definiert ist, können Sie anstatt der "
10503
 
"Nummer den Portnamen benutzen. In den obigen Beispielen können Sie "
10504
 
"<emphasis>22</emphasis> mit <emphasis>ssh</emphasis> ersetzen."
10505
 
 
10506
 
#: serverguide/C/security.xml:514(para)
10507
 
msgid ""
10508
 
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
10509
 
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
10510
 
msgstr ""
10511
 
"Dies ist nur eine kurze Vorstellung von <application>ufw</application>. "
10512
 
"Weiterführende Informationen finden Sie in der "
10513
 
"<application>ufw</application>-Manpage."
10514
 
 
10515
 
#: serverguide/C/security.xml:520(title)
10516
 
msgid "ufw Application Integration"
10517
 
msgstr "ufw-Anwendungsintegration"
10518
 
 
10519
 
#: serverguide/C/security.xml:522(para)
10520
 
msgid ""
10521
 
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
10522
 
"profile, which details the ports needed for the application to function "
10523
 
"properly. The profiles are kept in <filename "
10524
 
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
10525
 
"the default ports have been changed."
10526
 
msgstr ""
10527
 
"Anwendungen, die Ports öffnen, können ein <application>ufw</application>-"
10528
 
"Profil beinhalten, das die zur einwandfreien Funktion der Anwendung "
10529
 
"benötigten Ports spezifiziert. Die Profile sind in <filename "
10530
 
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename> enthalten und können "
10531
 
"editiert werden, falls die Standard-Ports sich geändert haben."
10532
 
 
10533
 
#: serverguide/C/security.xml:531(para)
10534
 
msgid ""
10535
 
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
10536
 
"a terminal:"
10537
 
msgstr ""
10538
 
"Um zu sehen, welche Anwendungen ein Profil installiert haben, geben Sie das "
10539
 
"folgende in ein Terminal ein:"
10540
 
 
10541
 
#: serverguide/C/security.xml:536(command)
10542
 
msgid "sudo ufw app list"
10543
 
msgstr "sudo ufw app list"
10544
 
 
10545
 
#: serverguide/C/security.xml:542(para)
10546
 
msgid ""
10547
 
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
10548
 
"accomplished by entering:"
10549
 
msgstr ""
10550
 
"Entsprechend der Freigabe eines Ports, wird die Benutzung eines "
10551
 
"Anwendungsprofils durch folgende Eingabe erreicht:"
10552
 
 
10553
 
#: serverguide/C/security.xml:547(command)
10554
 
msgid "sudo ufw allow Samba"
10555
 
msgstr "sudo ufw allow Samba"
10556
 
 
10557
 
#: serverguide/C/security.xml:553(para)
10558
 
msgid "An extended syntax is available as well:"
10559
 
msgstr "Es ist auch eine erweiterte Syntax verfügbar:"
10560
 
 
10561
 
#: serverguide/C/security.xml:558(command)
10562
 
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10563
 
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10564
 
 
10565
 
#: serverguide/C/security.xml:561(para)
10566
 
msgid ""
10567
 
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10568
 
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
10569
 
msgstr ""
10570
 
"Ersetzen Sie <emphasis>Samba</emphasis> und "
10571
 
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> mit dem benutzten Anwendungsprofil bzw. "
10572
 
"des IP-Bereichs Ihres Netzwerks."
10573
 
 
10574
 
#: serverguide/C/security.xml:567(para)
10575
 
msgid ""
10576
 
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
10577
 
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
10578
 
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
10579
 
"<emphasis>port</emphasis> number."
10580
 
msgstr ""
10581
 
"Es ist nicht notwendig, das <emphasis>protocol</emphasis> für die Anwendung "
10582
 
"zu spezifizieren, da diese Information im Profil angegeben ist. Beachten Sie "
10583
 
"auch, dass der <emphasis>app</emphasis>-Name die Port-Nummer ersetzt."
10584
 
 
10585
 
#: serverguide/C/security.xml:576(para)
10586
 
msgid ""
10587
 
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
10588
 
"application, enter:"
10589
 
msgstr ""
10590
 
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein, um zu sehen, welche Ports, "
10591
 
"Protokolle etc. für eine Anwendung definiert sind:"
10592
 
 
10593
 
#: serverguide/C/security.xml:581(command)
10594
 
msgid "sudo ufw app info Samba"
10595
 
msgstr "sudo ufw app info Samba"
10596
 
 
10597
 
#: serverguide/C/security.xml:587(para)
10598
 
msgid ""
10599
 
"Not all applications that require opening a network port come with "
10600
 
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
10601
 
"application and want the file to be included with the package, please file a "
10602
 
"bug against the package in <ulink "
10603
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10604
 
msgstr ""
10605
 
"Nicht alle Anwendungen, die die Öffnung eines Netzwerk-Port erfordern, sind "
10606
 
"mit <application>ufw</application>-Profil versehen. Wenn Sie ein Profil zu "
10607
 
"einer Anwendung erstellt haben und möchten, dass dieses im ufw-Paket "
10608
 
"enthalten ist, erstellen Sie bitte einen Bugreport gegen das Paket unter "
10609
 
"<ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10610
 
 
10611
 
#: serverguide/C/security.xml:596(title)
10612
 
msgid "IP Masquerading"
10613
 
msgstr "IP-Masquerading"
10614
 
 
10615
 
#: serverguide/C/security.xml:597(para)
10616
 
msgid ""
10617
 
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
10618
 
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
10619
 
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
10620
 
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
10621
 
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
10622
 
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
10623
 
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
10624
 
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
10625
 
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
10626
 
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
10627
 
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
10628
 
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
10629
 
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
10630
 
msgstr ""
10631
 
"Der Zweck der IP-Masquerading ist es, Maschinen in Ihrem Netz, die private, "
10632
 
"nicht-weiterleitbare IP-Adressen besitzen, zu erlauben, das Internet über "
10633
 
"eine Maschine, die die Adressen übersetzt, zu erreichen. Der Verkehr, der "
10634
 
"von Ihrem privaten Netz ins Internet gelenkt wird, muss dabei in einer Weise "
10635
 
"manipuliert werden, damit die Antworten wieder zu der Maschine zurück "
10636
 
"geleitet werden können, die sie angefordert hat. Um dies zu bewerkstelligen, "
10637
 
"muss der Kernel die <emphasis>ursprüngliche</emphasis> IP-Adresse eines "
10638
 
"jeden Paketes so verändern, dass die Antworten an diese Maschine "
10639
 
"zurückgesendet werden, anstatt der privaten IP-Adresse die die Anfragen "
10640
 
"gemacht hat, die vom Internet nicht erreichbar ist. Linux benutzt dazu "
10641
 
"<emphasis>Verbindungsüberwachung</emphasis> (conntrack) um festzustellen, "
10642
 
"welche Verbindung zu welcher Maschine gehört und dementsprechend jedes Paket "
10643
 
"an die richtige Adresse weiterzuleiten. Der Verkehr der Ihr privates  Netz "
10644
 
"verlässt ist damit »maskiert«, als ob sie von der Ubuntu Gateway Maschine "
10645
 
"herstammt. Dieser Prozess wird in den Microsoft-Beschreibungen als "
10646
 
"»Internetverbindungsfreigabe« beschrieben."
10647
 
 
10648
 
#: serverguide/C/security.xml:613(title)
10649
 
msgid "ufw Masquerading"
10650
 
msgstr "ufw-Masquerading"
10651
 
 
10652
 
#: serverguide/C/security.xml:614(para)
10653
 
msgid ""
10654
 
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
10655
 
"rules. This is possible because the current back-end for "
10656
 
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
10657
 
"restore</application> with the rules files located in "
10658
 
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
10659
 
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
10660
 
"that are more network gateway or bridge related."
10661
 
msgstr ""
10662
 
"IP-Masquerading kann durch benutzerdefinierte <application>ufw</application>-"
10663
 
"Regeln erreicht werden. Dies ist möglich, weil <application>iptables-"
10664
 
"restore</application> mit den Regeln in den Dateien "
10665
 
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename> das derzeitige Backend für "
10666
 
"<application>ufw</application> ist. Diese Dateien sind ein guter Platz, um "
10667
 
"zusätzliche iptables-Regeln hinzuzufügen, die ohne "
10668
 
"<application>ufw</application> benutzt werden und Regeln die mehr auf "
10669
 
"Netzwerk-Gateway- oder -brücken ausgerichtet sind."
10670
 
 
10671
 
#: serverguide/C/security.xml:620(para)
10672
 
msgid ""
10673
 
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
10674
 
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
10675
 
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
10676
 
msgstr ""
10677
 
"Die Regeln sind in zwei Dateien aufgeteilt. In Regeln, die vor "
10678
 
"<application>ufw</application>-Befehlszeilenregeln, und in Regeln, die nach "
10679
 
"<application>ufw</application>-Befehlszeilenregeln ausgeführt werden."
10680
 
 
10681
 
#: serverguide/C/security.xml:626(para)
10682
 
msgid ""
10683
 
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
10684
 
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
10685
 
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
10686
 
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
10687
 
msgstr ""
10688
 
"Zuerst muss die Paketweiterleitung in <application>ufw</application> "
10689
 
"aktiviert werden. Hierzu müssen zwei Konfigurationsdateien geändert werden. "
10690
 
"Ändern Sie in der Datei <filename>/etc/default/ufw</filename> die "
10691
 
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> in <quote>ACCEPT</quote>:"
10692
 
 
10693
 
#: serverguide/C/security.xml:630(programlisting)
10694
 
#, no-wrap
10695
 
msgid ""
10696
 
"\n"
10697
 
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10698
 
msgstr ""
10699
 
"\n"
10700
 
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10701
 
 
10702
 
#: serverguide/C/security.xml:633(para)
10703
 
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
10704
 
msgstr ""
10705
 
"Danach ändern Sie <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> und kommentieren "
10706
 
"folgendes aus:"
10707
 
 
10708
 
#: serverguide/C/security.xml:636(programlisting)
10709
 
#, no-wrap
10710
 
msgid ""
10711
 
"\n"
10712
 
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10713
 
msgstr ""
10714
 
"\n"
10715
 
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10716
 
 
10717
 
#: serverguide/C/security.xml:639(para)
10718
 
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
10719
 
msgstr "Entsprechend für die IPv6-Weiterleitung (auskommentieren):"
10720
 
 
10721
 
#: serverguide/C/security.xml:642(programlisting)
10722
 
#, no-wrap
10723
 
msgid ""
10724
 
"\n"
10725
 
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10726
 
msgstr ""
10727
 
"\n"
10728
 
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10729
 
 
10730
 
#: serverguide/C/security.xml:647(para)
10731
 
msgid ""
10732
 
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10733
 
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
10734
 
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
10735
 
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
10736
 
"the header comments:"
10737
 
msgstr ""
10738
 
"Nun werden wir die Regeln zur <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>-"
10739
 
"Datei hinzufügen. Die Standardregeln konfigurieren nur die "
10740
 
"<emphasis>filter</emphasis>-Tabelle. Um Masquerading zu aktivieren, muss die "
10741
 
"<emphasis>nat</emphasis>-Tabelle konfiguriert werden. Fügen Sie folgendes an "
10742
 
"den Anfang der Datei (direkt unter den Überschrift-Kommentaren):"
10743
 
 
10744
 
#: serverguide/C/security.xml:652(programlisting)
10745
 
#, no-wrap
10746
 
msgid ""
10747
 
"\n"
10748
 
"# nat Table rules\n"
10749
 
"*nat\n"
10750
 
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10751
 
"\n"
10752
 
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10753
 
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10754
 
"\n"
10755
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10756
 
"processed\n"
10757
 
"COMMIT\n"
10758
 
msgstr ""
10759
 
"\n"
10760
 
"# nat Table rules\n"
10761
 
"*nat\n"
10762
 
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10763
 
"\n"
10764
 
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10765
 
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10766
 
"\n"
10767
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10768
 
"processed\n"
10769
 
"COMMIT\n"
10770
 
 
10771
 
#: serverguide/C/security.xml:663(para)
10772
 
msgid ""
10773
 
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
10774
 
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
10775
 
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
10776
 
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
10777
 
"line for each table modified:"
10778
 
msgstr ""
10779
 
"Die Kommentare sind nicht unbedingt notwendig. Es ist aber eine bewährte "
10780
 
"Praxis, die Konfigurationen auf diese Weise zu dokumentieren. Wenn Sie eine "
10781
 
"der <emphasis>Regel</emphasis>-Dateien in <filename "
10782
 
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename> ändern, so stellen Sie sicher, dass "
10783
 
"die folgenden Zeilen immer die letzten in jeder geänderten Tabelle sind:"
10784
 
 
10785
 
#: serverguide/C/security.xml:669(programlisting)
10786
 
#, no-wrap
10787
 
msgid ""
10788
 
"\n"
10789
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10790
 
"COMMIT\n"
10791
 
msgstr ""
10792
 
"\n"
10793
 
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
10794
 
"COMMIT\n"
10795
 
 
10796
 
#: serverguide/C/security.xml:674(para)
10797
 
msgid ""
10798
 
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
10799
 
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
10800
 
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
10801
 
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
10802
 
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
10803
 
msgstr ""
10804
 
"Für jede <emphasis>Tabelle</emphasis> wird eine korrespondierender "
10805
 
"<emphasis>COMMIT</emphasis>-Anweisung benötigt. In diesen Beispielen werden "
10806
 
"nur die <emphasis>nat</emphasis>- und <emphasis>filter</emphasis>-Tabellen "
10807
 
"gezeigt. Sie können ebenfalls Regeln für die <emphasis>raw</emphasis>- und "
10808
 
"<emphasis>mangle</emphasis>-Tabellen hinzufügen."
10809
 
 
10810
 
#: serverguide/C/security.xml:681(para)
10811
 
msgid ""
10812
 
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
10813
 
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
10814
 
"appropriate interfaces and IP range for your network."
10815
 
msgstr ""
10816
 
"Ersetzen Sie <emphasis>eth0</emphasis>, <emphasis>eth1</emphasis> und "
10817
 
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> im obigen Beispiel mit den "
10818
 
"entsprechenden Schnittstellen und dem IP-Bereich Ihres Netzwerks."
10819
 
 
10820
 
#: serverguide/C/security.xml:689(para)
10821
 
msgid ""
10822
 
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
10823
 
"changes:"
10824
 
msgstr ""
10825
 
"Deaktivieren und aktivieren Sie schlussendlich "
10826
 
"<application>ufw</application>, um die Änderungen anzuwenden:"
10827
 
 
10828
 
#: serverguide/C/security.xml:693(command)
10829
 
msgid "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
10830
 
msgstr "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
10831
 
 
10832
 
#: serverguide/C/security.xml:697(para)
10833
 
msgid ""
10834
 
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
10835
 
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
10836
 
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
10837
 
"forward</emphasis> chain."
10838
 
msgstr ""
10839
 
"IP-Masquerading sollte nun aktiviert sein. Sie können auch jede zusätzliche "
10840
 
"Weiterleitungsregel zur Datei <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10841
 
"hinzufügen. Es wird empfohlen, dass diese zusätzlichen Regeln zur "
10842
 
"<emphasis>ufw-before-forward</emphasis>-Kette hinzugefügt werden."
10843
 
 
10844
 
#: serverguide/C/security.xml:704(title)
10845
 
msgid "iptables Masquerading"
10846
 
msgstr "iptables-Masquerading"
10847
 
 
10848
 
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
10849
 
msgid ""
10850
 
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
10851
 
msgstr ""
10852
 
"<application>iptables</application> kann auch benutzt werden, um "
10853
 
"Masquerading zu aktivieren."
10854
 
 
10855
 
#: serverguide/C/security.xml:710(para)
10856
 
msgid ""
10857
 
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
10858
 
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
10859
 
"uncomment the following line"
10860
 
msgstr ""
10861
 
"Ähnlich wie in <application>ufw</application> ist der erste Schritt, die "
10862
 
"IPv4-Paketweiterleitung zu aktivieren. Dies geschieht durch Editieren der "
10863
 
"Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> und Auskommentieren der "
10864
 
"folgenden Zeile:"
10865
 
 
10866
 
#: serverguide/C/security.xml:714(programlisting)
10867
 
#, no-wrap
10868
 
msgid ""
10869
 
"\n"
10870
 
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10871
 
msgstr ""
10872
 
"\n"
10873
 
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
10874
 
 
10875
 
#: serverguide/C/security.xml:717(para)
10876
 
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
10877
 
msgstr ""
10878
 
"Wenn Sie IPv6-Weiterleitung ebenfalls aktivieren möchten, dann sollten Sie "
10879
 
"folgendes zusätzlich auskommentieren:"
10880
 
 
10881
 
#: serverguide/C/security.xml:720(programlisting)
10882
 
#, no-wrap
10883
 
msgid ""
10884
 
"\n"
10885
 
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10886
 
msgstr ""
10887
 
"\n"
10888
 
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
10889
 
 
10890
 
#: serverguide/C/security.xml:725(para)
10891
 
msgid ""
10892
 
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
10893
 
"new settings in the configuration file:"
10894
 
msgstr ""
10895
 
"Danach führen Sie den Befehl <application>sysctl</application> aus, um die "
10896
 
"neuen Einstellungen in der Konfigurationsdatei zu aktivieren:"
10897
 
 
10898
 
#: serverguide/C/security.xml:729(command)
10899
 
msgid "sudo sysctl -p"
10900
 
msgstr "sudo sysctl -p"
10901
 
 
10902
 
#: serverguide/C/security.xml:733(para)
10903
 
msgid ""
10904
 
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
10905
 
"may differ slightly based on your network configuration:"
10906
 
msgstr ""
10907
 
"Das IP-Masquerading kann nun mit einer einzelnen iptables-Regel erreicht "
10908
 
"werden, die abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration leicht von der "
10909
 
"folgenden Ausgabe abweichen kann:"
10910
 
 
10911
 
#: serverguide/C/security.xml:736(screen)
10912
 
#, no-wrap
10913
 
msgid ""
10914
 
"\n"
10915
 
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10916
 
msgstr ""
10917
 
"\n"
10918
 
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
10919
 
 
10920
 
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
10921
 
msgid ""
10922
 
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
10923
 
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
10924
 
"follows:"
10925
 
msgstr ""
10926
 
"Der obige Befehl setzt voraus, dass Ihr privater Adressraum 192.168.0.0/16 "
10927
 
"ist und dass Ihr Verbindungsgerät zum Internet ppp0 ist. Die Syntax ist "
10928
 
"folgendermaßen aufgebaut:"
10929
 
 
10930
 
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
10931
 
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
10932
 
msgstr "-t nat -- Die Regel wird in die NAT-Tabelle eingefügt"
10933
 
 
10934
 
#: serverguide/C/security.xml:745(para)
10935
 
msgid ""
10936
 
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
10937
 
msgstr ""
10938
 
"-A POSTROUTING -- Die Regel soll an die POSTROUTING-Kette angehängt (-A) "
10939
 
"werden."
10940
 
 
10941
 
#: serverguide/C/security.xml:746(para)
10942
 
msgid ""
10943
 
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
10944
 
"specified address space"
10945
 
msgstr ""
10946
 
"-s 192.168.0.0/16 -- Die Regel trifft für den Verkehr zu, der von dem "
10947
 
"angegebenen Adressraum herstammt"
10948
 
 
10949
 
#: serverguide/C/security.xml:747(para)
10950
 
msgid ""
10951
 
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
10952
 
"specified network device"
10953
 
msgstr ""
10954
 
"-o ppp0 -- Die Regel trifft für den Verkehr zu, der durch das angegeben "
10955
 
"Netzwerkgerät geleitet wird"
10956
 
 
10957
 
#: serverguide/C/security.xml:749(para)
10958
 
msgid ""
10959
 
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
10960
 
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
10961
 
msgstr ""
10962
 
"-j MASQUERADE -- Der Verkehr auf den diese Regel zutrifft, wird dem Ziel "
10963
 
"\"MASQUERADE\"  zugeleitet und dort wie vorher beschrieben manipuliert"
10964
 
 
10965
 
#: serverguide/C/security.xml:757(para)
10966
 
msgid ""
10967
 
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
10968
 
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
10969
 
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
10970
 
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
10971
 
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
10972
 
"above rule to work:"
10973
 
msgstr ""
10974
 
"Jede Kette in der Tabelle (Standardtabelle und wo die Filterung der meisten "
10975
 
"oder aller Pakete stattfindet) hat ebenfalls eine »ACCEPT«-"
10976
 
"Standardstrategie. Wenn Sie aber zusätzlich zu einem Gateway-Gerät eine "
10977
 
"Firewall erstellen, haben Sie diese Strategie vermutlich auf »DROP« oder "
10978
 
"»REJECT« eingestellt. In diesem Fall muss Ihr maskierter Verkehr durch die "
10979
 
"»FORWARD«-Kette zugelassen werden, damit die obige Regel funktioniert:"
10980
 
 
10981
 
#: serverguide/C/security.xml:764(screen)
10982
 
#, no-wrap
10983
 
msgid ""
10984
 
"\n"
10985
 
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10986
 
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10987
 
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10988
 
msgstr ""
10989
 
"\n"
10990
 
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
10991
 
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
10992
 
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
10993
 
 
10994
 
#: serverguide/C/security.xml:768(para)
10995
 
msgid ""
10996
 
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
10997
 
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
10998
 
"machine that initiated them."
10999
 
msgstr ""
11000
 
"Die obigen Befehle erlauben alle Verbindungen von Ihrem lokalen Netzwerk ins "
11001
 
"Internet und lassen jeden Verkehr, der mit diesen Verbindungen "
11002
 
"zusammenhängt, zu der initiierenden Maschine zurück laufen."
11003
 
 
11004
 
#: serverguide/C/security.xml:775(para)
11005
 
msgid ""
11006
 
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
11007
 
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
11008
 
"example add the first command with no filtering:"
11009
 
msgstr ""
11010
 
"Wenn Sie möchten, dass Maskerade nach dem Neustart aktiviert ist, editieren "
11011
 
"Sie <filename>/etc/rc.local</filename> und fügen Sie alle oben benutzten "
11012
 
"Befehle hinzu. Beispielsweise den ersten Befehl ohne Filterung:"
11013
 
 
11014
 
#: serverguide/C/security.xml:779(screen)
11015
 
#, no-wrap
11016
 
msgid ""
11017
 
"\n"
11018
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11019
 
msgstr ""
11020
 
"\n"
11021
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11022
 
 
11023
 
#: serverguide/C/security.xml:787(title)
11024
 
msgid "Logs"
11025
 
msgstr "Protokolle"
11026
 
 
11027
 
#: serverguide/C/security.xml:788(para)
11028
 
msgid ""
11029
 
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
11030
 
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
11031
 
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
11032
 
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
11033
 
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
11034
 
"REJECT)."
11035
 
msgstr ""
11036
 
"Firewallprotokolle sind essentiell für die Erkennung von Angriffen, die "
11037
 
"Fehlersuche in Ihren Firewallregeln und zur Wahrnehmung unüblicher "
11038
 
"Aktivitäten in Ihrem Netzwerk. Sie müssen Regeln für die Erstellung von "
11039
 
"Protokollen in Ihrer Firewall aufnehmen. Diese Protokollierungsregeln müssen "
11040
 
"vor jeder zutreffenden Begrenzungsregel (eine Regel mit einem Ziel, das dass "
11041
 
"Schicksal eines Pakets bestimmt, wie »ACCEPT«, »DROP«, oder »REJECT«) "
11042
 
"angewendet werden."
11043
 
 
11044
 
#: serverguide/C/security.xml:795(para)
11045
 
msgid ""
11046
 
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
11047
 
"entering the following in a terminal:"
11048
 
msgstr ""
11049
 
"Wenn Sie <application>ufw</application> benutzen, können Sie die "
11050
 
"Protokollierung mit folgendem Befehl in einem Terminal aktivieren:"
11051
 
 
11052
 
#: serverguide/C/security.xml:799(command)
11053
 
msgid "sudo ufw logging on"
11054
 
msgstr "sudo ufw logging on"
11055
 
 
11056
 
#: serverguide/C/security.xml:801(para)
11057
 
msgid ""
11058
 
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
11059
 
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
11060
 
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
11061
 
msgstr ""
11062
 
"Um die Protokollierung in <application>ufw</application> abzuschalten, "
11063
 
"ersetzen Sie im obigen Befehl einfach <emphasis "
11064
 
"role=\"italic\">on</emphasis> mit <emphasis role=\"italic\">off</emphasis>."
11065
 
 
11066
 
#: serverguide/C/security.xml:804(para)
11067
 
msgid ""
11068
 
"If using <application>iptables</application> instead of "
11069
 
"<application>ufw</application>, enter:"
11070
 
msgstr ""
11071
 
"Wenn Sie statt <application>ufw</application> "
11072
 
"<application>iptables</application> benutzen, geben Sie folgendes ein:"
11073
 
 
11074
 
#: serverguide/C/security.xml:807(screen)
11075
 
#, no-wrap
11076
 
msgid ""
11077
 
"\n"
11078
 
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11079
 
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11080
 
msgstr ""
11081
 
"\n"
11082
 
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11083
 
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11084
 
 
11085
 
#: serverguide/C/security.xml:810(para)
11086
 
msgid ""
11087
 
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
11088
 
"dmesg that looks like this:"
11089
 
msgstr ""
11090
 
"Eine Anforderung von der lokalen Maschine auf Port 80 würde dann einen "
11091
 
"Protokolleintrag in »dmesg« erzeugen, welcher wie folgt aussieht:"
11092
 
 
11093
 
#: serverguide/C/security.xml:815(programlisting)
11094
 
#, no-wrap
11095
 
msgid ""
11096
 
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11097
 
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11098
 
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11099
 
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11100
 
msgstr ""
11101
 
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11102
 
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11103
 
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11104
 
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11105
 
 
11106
 
#: serverguide/C/security.xml:817(para)
11107
 
msgid ""
11108
 
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
11109
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
11110
 
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
11111
 
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
11112
 
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
11113
 
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
11114
 
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
11115
 
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
11116
 
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
11117
 
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
11118
 
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
11119
 
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
11120
 
msgstr ""
11121
 
"Der obige Protokolleintrag erscheint auch in "
11122
 
"<filename>/var/log/messages</filename>, "
11123
 
"<filename>/var/log/syslog</filename>, und "
11124
 
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. Dieses Verhalten kann durch eine "
11125
 
"geeignete Bearbeitung der Datei <filename>/etc/syslog.conf</filename> oder "
11126
 
"durch die Installation und Konfiguration von "
11127
 
"<application>ulogd</application> und die Benutzung des »ULOG«-Ziels anstatt "
11128
 
"»LOG« verändert werden. Der <application>ulogd</application>-Dienst ist ein "
11129
 
"im Userspace laufender Server, der die Firewall-spezifischen "
11130
 
"Aufzeichnungsbefehle des Betriebssystemkerns abhört. Er kann diese dann in "
11131
 
"einer beliebigen von Ihnen bestimmten Datei, oder selbst in einer "
11132
 
"<application>PostgreSQL</application>- oder <application>MySQL</application>-"
11133
 
"Datenbank aufzeichnen. Das Verständnis der Firewallprotokolle kann durch "
11134
 
"Analysewerkzeuge, wie <application>fwanalog</application>, <application> "
11135
 
"fwlogwatch</application>, oder <application>lire</application> vereinfacht "
11136
 
"werden."
11137
 
 
11138
 
#: serverguide/C/security.xml:832(title)
11139
 
msgid "Other Tools"
11140
 
msgstr "Weitere Werkzeuge"
11141
 
 
11142
 
#: serverguide/C/security.xml:833(para)
11143
 
msgid ""
11144
 
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
11145
 
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
11146
 
msgstr ""
11147
 
"Es stehen viele Werkzeuge zur Verfügung, die Ihnen helfen, eine komplette "
11148
 
"Firewall ohne tiefe Kenntnisse von »iptables« aufzubauen. Für diejenigen, "
11149
 
"die eine grafische Benutzeroberfläche bevorzugen:"
11150
 
 
11151
 
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
11152
 
msgid ""
11153
 
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
11154
 
"popular and easy to use."
11155
 
msgstr ""
11156
 
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> ist recht "
11157
 
"populär und einfach zu benutzen."
11158
 
 
11159
 
#: serverguide/C/security.xml:844(para)
11160
 
msgid ""
11161
 
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
11162
 
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
11163
 
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
11164
 
msgstr ""
11165
 
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> ist sehr mächtig "
11166
 
"und ist dem Administrator vertraut, der schon ein kommerzielles "
11167
 
"Firewallwerkzeug, wie <application>Checkpoint FireWall-1</application> "
11168
 
"benutzt hat."
11169
 
 
11170
 
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
11171
 
msgid ""
11172
 
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
11173
 
msgstr ""
11174
 
"Wenn Sie ein Befehlszeilenwerkzeug mit Klartext-Konfigurationsdateien "
11175
 
"bevorzugen:"
11176
 
 
11177
 
#: serverguide/C/security.xml:855(para)
11178
 
msgid ""
11179
 
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
11180
 
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
11181
 
msgstr ""
11182
 
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> ist eine sehr "
11183
 
"mächtige Lösung, um Ihnen bei der Konfiguration einer erweiterten Firewall "
11184
 
"für jedes Netzwerk zu helfen."
11185
 
 
11186
 
#: serverguide/C/security.xml:861(para)
11187
 
msgid ""
11188
 
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
11189
 
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
11190
 
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
11191
 
"documented configuration files."
11192
 
msgstr ""
11193
 
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> sollte Ihnen "
11194
 
"eine funktionierende Firewall »vom Fleck weg« ohne Konfiguration "
11195
 
"bereitstellen und erlaubt Ihnen, eine erweiterte Firewall durch Editieren "
11196
 
"einfacher, gut dokumentierter Konfigurationsdateien einzurichten."
11197
 
 
11198
 
#: serverguide/C/security.xml:868(para)
11199
 
msgid ""
11200
 
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
11201
 
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
11202
 
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
11203
 
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
11204
 
msgstr ""
11205
 
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> wurde als "
11206
 
"Desktop-Firewallanwendung entwickelt. Es basiert auf einem Server (fireflier-"
11207
 
"Server) und der grafischen Benutzeroberfläche Ihrer Wahl (GTK oder QT). Sein "
11208
 
"Verhalten ähnelt dem vieler interaktiver Firewallanwendungen für Windows."
11209
 
 
11210
 
#: serverguide/C/security.xml:880(para)
11211
 
msgid ""
11212
 
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11213
 
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
11214
 
"<application>ufw</application>."
11215
 
msgstr ""
11216
 
"Die <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11217
 
"Firewall</ulink> Wiki-Seite enthält Informationen zur Entwicklung von "
11218
 
"<application>ufw</application>."
11219
 
 
11220
 
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
11221
 
msgid ""
11222
 
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
11223
 
"useful information: <command>man ufw</command>."
11224
 
msgstr ""
11225
 
"Die <application>ufw</application>-Manpage-Seite enthält einige sehr "
11226
 
"nützliche Informationen: <command>man ufw</command>."
11227
 
 
11228
 
#: serverguide/C/security.xml:891(para)
11229
 
msgid ""
11230
 
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
11231
 
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
11232
 
"on using <application>iptables</application>."
11233
 
msgstr ""
11234
 
"Weitere Informationen zur Benutzung von <application>iptables</application> "
11235
 
"finden Sie unter <ulink "
11236
 
"url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-"
11237
 
"HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink>."
11238
 
 
11239
 
#: serverguide/C/security.xml:897(para)
11240
 
msgid ""
11241
 
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11242
 
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
11243
 
msgstr ""
11244
 
"Weitere Details über das Masquerading finden Sie unter <ulink "
11245
 
"url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html\">nat-"
11246
 
"HOWTO</ulink>"
11247
 
 
11248
 
#: serverguide/C/security.xml:903(para)
11249
 
msgid ""
11250
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
11251
 
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
11252
 
msgstr ""
11253
 
"Das <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables-"
11254
 
"HowTo</ulink> im Ubuntu-Wiki ist eine großartige Quelle."
11255
 
 
11256
 
#: serverguide/C/security.xml:911(title)
11257
 
msgid "AppArmor"
11258
 
msgstr "AppArmor"
11259
 
 
11260
 
#: serverguide/C/security.xml:912(para)
11261
 
msgid ""
11262
 
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
11263
 
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
11264
 
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
11265
 
"capabilities."
11266
 
msgstr ""
11267
 
"<application>AppArmor</application> ist eine Linux-Sicherheitsmodul-"
11268
 
"Implementierung von Namen-basierten Zugangskontrollen. AppArmor beschränkt "
11269
 
"individuelle Programme auf eine Anzahl gelisteter Dateien und im POSIX "
11270
 
"1003.1e-Standard (Draft-Version) festgelegten Fähigkeiten."
11271
 
 
11272
 
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
11273
 
msgid ""
11274
 
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
11275
 
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
11276
 
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
11277
 
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
11278
 
"<application>apparmor-profiles</application> package."
11279
 
msgstr ""
11280
 
"<application>AppArmor</application> wird standardmäßig installiert und "
11281
 
"geladen. Es benutzt <emphasis>Profile</emphasis> einer Anwendung, um "
11282
 
"festzulegen, welche Dateien und Zugriffe die Anwendung verlangt. Einige "
11283
 
"Pakete werden ihre eigenen Profile installieren und zusätzlich können "
11284
 
"weitere Profile im <application>apparmor-profiles</application>-Paket "
11285
 
"gefunden werden."
11286
 
 
11287
 
#: serverguide/C/security.xml:921(para)
11288
 
msgid ""
11289
 
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
11290
 
"terminal prompt:"
11291
 
msgstr ""
11292
 
"Um das <application>apparmor-profiles</application>-Paket aus einem Terminal "
11293
 
"zu installieren, geben Sie folgendes ein:"
11294
 
 
11295
 
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
11296
 
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
11297
 
msgstr "AppArmor-Profile haben zwei Ausführungsmodi:"
11298
 
 
11299
 
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
11300
 
msgid ""
11301
 
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
11302
 
"for testing and developing new profiles."
11303
 
msgstr ""
11304
 
"»Complaining/Learning«: Profilverletzungen sind erlaubt und werden "
11305
 
"protokolliert. Nützlich zum Testen und Entwickeln neuer Profile."
11306
 
 
11307
 
#: serverguide/C/security.xml:937(para)
11308
 
msgid ""
11309
 
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
11310
 
msgstr ""
11311
 
"»Enforced/Confined«: Setzt die Strategie durch und protokolliert die "
11312
 
"Verletzung."
11313
 
 
11314
 
#: serverguide/C/security.xml:943(title)
11315
 
msgid "Using AppArmor"
11316
 
msgstr "AppArmor benutzen"
11317
 
 
11318
 
#: serverguide/C/security.xml:944(para)
11319
 
msgid ""
11320
 
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
11321
 
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
11322
 
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
11323
 
msgstr ""
11324
 
"Das <application>apparmor-utils</application>-Paket enthält "
11325
 
"Befehlszeilenwerkzeuge, die Sie benutzen können, um den Ausführungsmodus von "
11326
 
"<application>AppArmor</application> zu ändern, den Status eines Profils zu "
11327
 
"finden, neue Profile zu erstellen etc."
11328
 
 
11329
 
#: serverguide/C/security.xml:950(para)
11330
 
msgid ""
11331
 
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
11332
 
"status of AppArmor profiles."
11333
 
msgstr ""
11334
 
"<application>apparmor_status</application> wird benutzt, um den derzeitigen "
11335
 
"Status der AppArmor-Profile anzusehen."
11336
 
 
11337
 
#: serverguide/C/security.xml:954(command)
11338
 
msgid "sudo apparmor_status"
11339
 
msgstr "sudo apparmor_status"
11340
 
 
11341
 
#: serverguide/C/security.xml:958(para)
11342
 
msgid ""
11343
 
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
11344
 
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
11345
 
msgstr ""
11346
 
"<application>aa-complain</application> versetzt ein Profil in "
11347
 
"<emphasis>complain</emphasis>-Modus."
11348
 
 
11349
 
#: serverguide/C/security.xml:962(command)
11350
 
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
11351
 
msgstr "sudo aa-complain /Pfad/zu/bin"
11352
 
 
11353
 
#: serverguide/C/security.xml:966(para)
11354
 
msgid ""
11355
 
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
11356
 
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
11357
 
msgstr ""
11358
 
"<application>aa-enforce</application> versetzt ein Profil in "
11359
 
"<emphasis>enforce</emphasis>-Modus."
11360
 
 
11361
 
#: serverguide/C/security.xml:970(command)
11362
 
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11363
 
msgstr "sudo aa-enforce /Pfad/zu/bin"
11364
 
 
11365
 
#: serverguide/C/security.xml:974(para)
11366
 
msgid ""
11367
 
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
11368
 
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
11369
 
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
11370
 
msgstr ""
11371
 
"Im Ordner <filename>/etc/apparmor.d</filename> sind die AppArmor-Profile "
11372
 
"angesiedelt. Es kann benutzt werden, um den <emphasis>Modus</emphasis> aller "
11373
 
"Profile zu manipulieren."
11374
 
 
11375
 
#: serverguide/C/security.xml:978(para)
11376
 
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
11377
 
msgstr ""
11378
 
"Geben Sie folgendes ein, um alle Profile in »complain«-Modus zu versetzen:"
11379
 
 
11380
 
#: serverguide/C/security.xml:982(command)
11381
 
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11382
 
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11383
 
 
11384
 
#: serverguide/C/security.xml:984(para)
11385
 
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
11386
 
msgstr "Um alle Profile in »enforce«-Modus zu versetzen:"
11387
 
 
11388
 
#: serverguide/C/security.xml:988(command)
11389
 
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11390
 
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11391
 
 
11392
 
#: serverguide/C/security.xml:992(para)
11393
 
msgid ""
11394
 
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
11395
 
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
11396
 
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
11397
 
msgstr ""
11398
 
"<application>apparmor_parser</application> wird benutzt, um ein Profil in "
11399
 
"den Kernel zu laden. Es kann auch benutzt werden, ein gerade geladenes "
11400
 
"Profil mittels der <emphasis>-r</emphasis>-Option nochmals zu laden. Um ein "
11401
 
"Profil zu laden:"
11402
 
 
11403
 
#: serverguide/C/security.xml:997(command) serverguide/C/security.xml:1029(command)
11404
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11405
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11406
 
 
11407
 
#: serverguide/C/security.xml:999(para)
11408
 
msgid "To reload a profile:"
11409
 
msgstr "Um ein Profil neu zu laden:"
11410
 
 
11411
 
#: serverguide/C/security.xml:1003(command)
11412
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11413
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11414
 
 
11415
 
#: serverguide/C/security.xml:1007(para)
11416
 
msgid ""
11417
 
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
11418
 
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
11419
 
msgstr ""
11420
 
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> kann benutzt werden, um alle "
11421
 
"Profile <emphasis>neu zu laden</emphasis>:"
11422
 
 
11423
 
#: serverguide/C/security.xml:1011(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
11424
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11425
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11426
 
 
11427
 
#: serverguide/C/security.xml:1015(para)
11428
 
msgid ""
11429
 
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
11430
 
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
11431
 
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
11432
 
msgstr ""
11433
 
"Der <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename>-Ordner kann zusammen mit "
11434
 
"der <application>apparmor_parser -R</application>-Option benutzt werden, um "
11435
 
"ein Profil zu <emphasis>deaktivieren</emphasis>."
11436
 
 
11437
 
#: serverguide/C/security.xml:1020(command)
11438
 
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11439
 
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11440
 
 
11441
 
#: serverguide/C/security.xml:1021(command)
11442
 
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11443
 
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11444
 
 
11445
 
#: serverguide/C/security.xml:1023(para)
11446
 
msgid ""
11447
 
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
11448
 
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
11449
 
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
11450
 
msgstr ""
11451
 
"Um ein deaktiviertes Profil zu <emphasis>reaktivieren</emphasis>, entfernen "
11452
 
"Sie den symbolischen Link zum Profil im Verzeichnis "
11453
 
"<filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Dann laden Sie das Profil mit "
11454
 
"der <emphasis>-a</emphasis>-Option."
11455
 
 
11456
 
#: serverguide/C/security.xml:1028(command)
11457
 
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11458
 
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11459
 
 
11460
 
#: serverguide/C/security.xml:1033(para)
11461
 
msgid ""
11462
 
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
11463
 
"unloaded by entering the following:"
11464
 
msgstr ""
11465
 
"<application>AppArmor</application> kann deaktiviert und das Kernelmodul "
11466
 
"entladen werden, indem man Folgendes eingibt:"
11467
 
 
11468
 
#: serverguide/C/security.xml:1037(command)
11469
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11470
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11471
 
 
11472
 
#: serverguide/C/security.xml:1038(command)
11473
 
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11474
 
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11475
 
 
11476
 
#: serverguide/C/security.xml:1042(para)
11477
 
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
11478
 
msgstr ""
11479
 
"Um <application>AppArmor</application> zu reaktivieren, geben Sie folgendes "
11480
 
"ein:"
11481
 
 
11482
 
#: serverguide/C/security.xml:1046(command)
11483
 
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11484
 
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11485
 
 
11486
 
#: serverguide/C/security.xml:1047(command)
11487
 
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11488
 
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11489
 
 
11490
 
#: serverguide/C/security.xml:1052(para)
11491
 
msgid ""
11492
 
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
11493
 
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
11494
 
"the actual executable file path. For example for the "
11495
 
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
11496
 
msgstr ""
11497
 
"Ersetzen Sie <emphasis>profile.name</emphasis> mit dem Namen des Profils, "
11498
 
"das Sie ändern möchten. Ersetzen Sie ebenfalls "
11499
 
"<filename>/Pfad/zu/bin/</filename> mit dem tatsächlichen ausführbaren "
11500
 
"Dateipfad. Benutzen Sie beispielsweise für den Befehl "
11501
 
"<application>ping</application> <filename>/bin/ping</filename>."
11502
 
 
11503
 
#: serverguide/C/security.xml:1060(title)
11504
 
msgid "Profiles"
11505
 
msgstr "Profile"
11506
 
 
11507
 
#: serverguide/C/security.xml:1061(para)
11508
 
msgid ""
11509
 
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
11510
 
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
11511
 
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
11512
 
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
11513
 
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
11514
 
msgstr ""
11515
 
"<application>AppArmor</application>-Profile sind einfache Textdateien, die "
11516
 
"sich in <filename>/etc/apparmor.d/</filename> befinden. Die Dateien sind "
11517
 
"nach dem vollständigen Pfad zur ausführbaren Datei, die sie darstellen, "
11518
 
"benannt. Hierbei wird »/« mit ».« ersetzt. Beispielsweise ist "
11519
 
"<filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> das AppArmor-Profil für den "
11520
 
"Befehl <filename>/bin/ping</filename>."
11521
 
 
11522
 
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
11523
 
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
11524
 
msgstr ""
11525
 
"Es gibt zwei Haupttypen von Regeln, die in Profilen verwendet werden:"
11526
 
 
11527
 
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
11528
 
msgid ""
11529
 
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
11530
 
"can access in the file system."
11531
 
msgstr ""
11532
 
"<emphasis>Pfadeinträge:</emphasis> die zuweisen, welche Anwendung auf das "
11533
 
"Dateisystem zugreifen kann."
11534
 
 
11535
 
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
11536
 
msgid ""
11537
 
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
11538
 
"confined process is allowed to use."
11539
 
msgstr ""
11540
 
"<emphasis>Befähigungseinträge:</emphasis> bestimmen, welche Privilegien ein "
11541
 
"begrenzter Prozess nutzen darf."
11542
 
 
11543
 
#: serverguide/C/security.xml:1082(para)
11544
 
msgid ""
11545
 
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11546
 
msgstr ""
11547
 
"Sehen Sie sich als Beispiel <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> an:"
11548
 
 
11549
 
#: serverguide/C/security.xml:1085(programlisting)
11550
 
#, no-wrap
11551
 
msgid ""
11552
 
"\n"
11553
 
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
11554
 
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11555
 
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
11556
 
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
11557
 
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
11558
 
"\n"
11559
 
"  capability net_raw,\n"
11560
 
"  capability setuid,\n"
11561
 
"  network inet raw,\n"
11562
 
"  \n"
11563
 
"  /bin/ping mixr,\n"
11564
 
"  /etc/modules.conf r,\n"
11565
 
"}\n"
11566
 
msgstr ""
11567
 
"\n"
11568
 
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
11569
 
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11570
 
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
11571
 
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
11572
 
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
11573
 
"\n"
11574
 
"  capability net_raw,\n"
11575
 
"  capability setuid,\n"
11576
 
"  network inet raw,\n"
11577
 
"  \n"
11578
 
"  /bin/ping mixr,\n"
11579
 
"  /etc/modules.conf r,\n"
11580
 
"}\n"
11581
 
 
11582
 
#: serverguide/C/security.xml:1102(para)
11583
 
msgid ""
11584
 
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> include statements "
11585
 
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
11586
 
"to be placed in a common file."
11587
 
msgstr ""
11588
 
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> beinhalten Angaben "
11589
 
"aus anderen Dateien. Dies erlaubt es, Angaben, die mehrere Dateien "
11590
 
"betreffen, in einer gemeinsamen Datei zu platzieren."
11591
 
 
11592
 
#: serverguide/C/security.xml:1108(para)
11593
 
msgid ""
11594
 
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
11595
 
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
11596
 
msgstr ""
11597
 
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> bestimmt den Pfad zum "
11598
 
"Programm, für das das Profil erstellt wurde und legt auch den "
11599
 
"<emphasis>complain</emphasis>-Modus fest."
11600
 
 
11601
 
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
11602
 
msgid ""
11603
 
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
11604
 
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
11605
 
msgstr ""
11606
 
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> erlaubt der Anwendung Zugriff zur "
11607
 
"CAP_NET_RAW Posix.1e-Fähigkeit."
11608
 
 
11609
 
#: serverguide/C/security.xml:1119(para)
11610
 
msgid ""
11611
 
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
11612
 
"execute access to the file."
11613
 
msgstr ""
11614
 
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> gibt der Anwendung Lese- und "
11615
 
"Ausführungszugriff zur Datei."
11616
 
 
11617
 
#: serverguide/C/security.xml:1125(para)
11618
 
msgid ""
11619
 
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
11620
 
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
11621
 
msgstr ""
11622
 
"Nachdem eine Profildatei editiert wurde, muss das Profil neu geladen werden. "
11623
 
"Weitere Details finden sich unter <xref linkend=\"apparmor-usage\"/>."
11624
 
 
11625
 
#: serverguide/C/security.xml:1130(title)
11626
 
msgid "Creating a Profile"
11627
 
msgstr "Erstellen eines Profils"
11628
 
 
11629
 
#: serverguide/C/security.xml:1133(para)
11630
 
msgid ""
11631
 
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
11632
 
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
11633
 
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
11634
 
"steps to follow."
11635
 
msgstr ""
11636
 
"<emphasis>Entwerfen Sie einen Testplan:</emphasis> Überlegen Sie, wie die "
11637
 
"Anwendung ausgeführt werden soll. Der Testplan sollte in kleine Testfälle "
11638
 
"unterteilt werden. Jeder Test sollte eine kleine Beschreibung haben und alle "
11639
 
"zu abzuarbeitenden Schritte auflisten."
11640
 
 
11641
 
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
11642
 
msgid "Some standard test cases are:"
11643
 
msgstr "Einige Standard-Testfälle sind:"
11644
 
 
11645
 
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
11646
 
msgid "Starting the program."
11647
 
msgstr "Starten des Programms."
11648
 
 
11649
 
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
11650
 
msgid "Stopping the program."
11651
 
msgstr "Beenden des Programms."
11652
 
 
11653
 
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
11654
 
msgid "Reloading the program."
11655
 
msgstr "Neuladen des Programms."
11656
 
 
11657
 
#: serverguide/C/security.xml:1157(para)
11658
 
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
11659
 
msgstr "Testen aller Befehle, die vom init-Skript unterstützt werden."
11660
 
 
11661
 
#: serverguide/C/security.xml:1164(para)
11662
 
msgid ""
11663
 
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
11664
 
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
11665
 
msgstr ""
11666
 
"<emphasis>Erstellen des neuen Profils:</emphasis> Benutzen Sie "
11667
 
"<application>aa-genprof</application> um das neue Profil zu erstellen. In "
11668
 
"einem Terminal:"
11669
 
 
11670
 
#: serverguide/C/security.xml:1169(command)
11671
 
msgid "sudo aa-genprof executable"
11672
 
msgstr "sudo aa-genprof executable"
11673
 
 
11674
 
#: serverguide/C/security.xml:1171(para)
11675
 
msgid "For example:"
11676
 
msgstr "Zum Beispiel:"
11677
 
 
11678
 
#: serverguide/C/security.xml:1175(command)
11679
 
msgid "sudo aa-genprof slapd"
11680
 
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
11681
 
 
11682
 
#: serverguide/C/security.xml:1179(para)
11683
 
msgid ""
11684
 
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
11685
 
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11686
 
"against the <ulink "
11687
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11688
 
"/ulink> package:"
11689
 
msgstr ""
11690
 
"Um Ihr neues Profil zum <application>apparmor-profiles</application>–Paket "
11691
 
"hinzuzufügen, erstellen Sie einen Fehlerbericht in "
11692
 
"<emphasis>Launchpad</emphasis> für das Paket <ulink "
11693
 
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11694
 
"/ulink>:"
11695
 
 
11696
 
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
11697
 
msgid "Include your test plan and test cases."
11698
 
msgstr "Fügen Sie Ihren Testplan und die Testfälle hinzu."
11699
 
 
11700
 
#: serverguide/C/security.xml:1191(para)
11701
 
msgid "Attach your new profile to the bug."
11702
 
msgstr "Fügen Sie Ihr neues Profil zum Fehlerbericht hinzu."
11703
 
 
11704
 
#: serverguide/C/security.xml:1200(title)
11705
 
msgid "Updating Profiles"
11706
 
msgstr "Profile aktualisieren"
11707
 
 
11708
 
#: serverguide/C/security.xml:1201(para)
11709
 
msgid ""
11710
 
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
11711
 
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
11712
 
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
11713
 
"and update the profiles. From a terminal:"
11714
 
msgstr ""
11715
 
"Wenn das Programm sich nicht richtig verhält, werden Prüfnachrichten zu den "
11716
 
"Protokolldateien gesendet. Das Programm <application>aa-"
11717
 
"logprof</application> kann benutzt werden, um nach "
11718
 
"<application>AppArmor</application>-Prüfnachrichten zu suchen. Überprüfen "
11719
 
"Sie diese und aktualisieren Sie die Profile. Aus einem Terminal:"
11720
 
 
11721
 
#: serverguide/C/security.xml:1206(command)
11722
 
msgid "sudo aa-logprof"
11723
 
msgstr "sudo aa-logprof"
11724
 
 
11725
 
#: serverguide/C/security.xml:1214(para)
11726
 
msgid ""
11727
 
"See the <ulink "
11728
 
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11729
 
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11730
 
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
11731
 
"configuration options."
11732
 
msgstr ""
11733
 
"Informationen über erweiterte Konfigurationsoptionen finden Sie unter <ulink "
11734
 
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11735
 
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11736
 
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> (englischsprachig)."
11737
 
 
11738
 
#: serverguide/C/security.xml:1221(para)
11739
 
msgid ""
11740
 
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
11741
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11742
 
"Wiki</ulink> page."
11743
 
msgstr ""
11744
 
"Weitere Informationen über die Benutzung von AppArmor mit anderen Ubuntu-"
11745
 
"Versionen finden Sie unter <ulink "
11746
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor</ulink>-"
11747
 
"Community-Wiki-Seite (englischsprachig)."
11748
 
 
11749
 
#: serverguide/C/security.xml:1229(para)
11750
 
msgid ""
11751
 
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11752
 
"page is another introduction to AppArmor."
11753
 
msgstr ""
11754
 
"Die Seite <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE "
11755
 
"AppArmor</ulink> ist eine weitere Einführung in AppArmor."
11756
 
 
11757
 
#: serverguide/C/security.xml:1236(para)
11758
 
msgid ""
11759
 
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
11760
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
11761
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
11762
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11763
 
msgstr ""
11764
 
"Ein guter Platz um nach Unterstützung zu fragen und in der Ubuntu-"
11765
 
"Server–Gemeinschaft mitzuwirken ist der <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
11766
 
"IRC-Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11767
 
 
11768
 
#: serverguide/C/security.xml:1246(title)
11769
 
msgid "Certificates"
11770
 
msgstr "Zertifikate"
11771
 
 
11772
 
#: serverguide/C/security.xml:1247(para)
11773
 
msgid ""
11774
 
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
11775
 
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
11776
 
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
11777
 
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
11778
 
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
11779
 
"the private key."
11780
 
msgstr ""
11781
 
"Eine der gebräuchlichsten Formen der Kryptographie ist <emphasis>Public-"
11782
 
"Key</emphasis>–Kryptographie. Public-Key–Kryptographie benutzt einen "
11783
 
"<emphasis>öffentlichen Schlüssel</emphasis> und einen <emphasis>privaten "
11784
 
"Schlüssel.</emphasis>. Das System funktioniert, indem Informationen mit dem "
11785
 
"öffentlichen Schlüssel <emphasis>verschlüsselt</emphasis> werden. Die "
11786
 
"Information kann dann nur mit dem privaten Schlüssel wieder "
11787
 
"<emphasis>entschlüsselt</emphasis> werden."
11788
 
 
11789
 
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
11790
 
msgid ""
11791
 
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
11792
 
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
11793
 
"connection. For example, configuring Apache to provide "
11794
 
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
11795
 
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
11796
 
msgstr ""
11797
 
"Eine gebräuchliche Anwendung der public-Key–Verschlüsselung ist die "
11798
 
"Verschlüsselung des Anwendungsverkehrs mittels einer »Secure Socket Layer« "
11799
 
"(SSL)- oder einer »Transport Layer Security» (TLS)-Verbindung. "
11800
 
"Beispielsweise durch die Konfiguration von Apache, um eine "
11801
 
"<emphasis>HTTPS</emphasis> (das HTTP-Protokoll über SSL) bereitzustellen. "
11802
 
"Dies erlaubt die Verschlüsselung des Verkehrs mittels eines Protokolls, das "
11803
 
"selbst keine Verschlüsselung bereitstellt."
11804
 
 
11805
 
#: serverguide/C/security.xml:1258(para)
11806
 
msgid ""
11807
 
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
11808
 
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
11809
 
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
11810
 
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
11811
 
"third party that has confirmed that the information contained in the "
11812
 
"certificate is accurate."
11813
 
msgstr ""
11814
 
"Ein <emphasis>Zertifikat</emphasis> ist eine Methode, die benutzt wird, "
11815
 
"einen <emphasis>öffentlichen Schlüssel</emphasis> und andere Informationen "
11816
 
"über einen Server und die dafür verantwortliche Organisation zu verteilen. "
11817
 
"Zertifikate können von einer <emphasis>Zertifizierungsstelle</emphasis> (CA) "
11818
 
"digital signiert werden. Eine Zertifizierungsstelle ist eine "
11819
 
"vertrauenswürdige Organisation, die bestätigt hat, dass die in dem "
11820
 
"Zertifikat enthaltenen Informationen korrekt sind."
11821
 
 
11822
 
#: serverguide/C/security.xml:1265(title)
11823
 
msgid "Types of Certificates"
11824
 
msgstr "Arten von Zertifikaten"
11825
 
 
11826
 
#: serverguide/C/security.xml:1266(para)
11827
 
msgid ""
11828
 
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
11829
 
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
11830
 
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
11831
 
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
11832
 
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
11833
 
"signed</emphasis> certificate."
11834
 
msgstr ""
11835
 
"Um einen sicheren Server aufzusetzen, der »Public-Key«–Verschlüsselung "
11836
 
"benutzt, senden Sie in den meisten Fällen Ihren Zertifizierungsantrag (der "
11837
 
"Ihren öffentlichen Schlüssel enthält), den Nachweis über die Identität Ihres "
11838
 
"Unternehmens und die Bezahlung an die Zertifizierungsstelle. Die "
11839
 
"Zertifizierungsstelle bestätigt den Zertifizierungsantrag und Ihre Identität "
11840
 
"und sendet ein Zertifikat für Ihren sicheren Server zurück. Alternativ "
11841
 
"können Sie auch Ihr eigenes <emphasis>selbst-signiertes</emphasis> "
11842
 
"Zertifikat erstellen."
11843
 
 
11844
 
#: serverguide/C/security.xml:1276(para)
11845
 
msgid ""
11846
 
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
11847
 
"environments."
11848
 
msgstr ""
11849
 
"Beachten Sie, dass selbst-signierte Zertifikate in den meisten "
11850
 
"Produktivumgebungen nicht benutzt werden sollten."
11851
 
 
11852
 
#: serverguide/C/security.xml:1280(para)
11853
 
msgid ""
11854
 
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
11855
 
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
11856
 
msgstr ""
11857
 
"Um beim HTTPS-Beispiel zu bleiben: ein von einer Zertifizierungsstelle "
11858
 
"signiertes Zertifikat liefert zwei wichtige Möglichkeiten, die ein selbst-"
11859
 
"signiertes Zertifikat nicht liefert:"
11860
 
 
11861
 
#: serverguide/C/security.xml:1287(para)
11862
 
msgid ""
11863
 
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
11864
 
"secure connection to be made without prompting the user."
11865
 
msgstr ""
11866
 
"Browser erkennen normalerweise das Zertifikat automatisch und erlauben eine "
11867
 
"sichere Verbindung ohne Aufforderung an den Benutzer."
11868
 
 
11869
 
#: serverguide/C/security.xml:1294(para)
11870
 
msgid ""
11871
 
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
11872
 
"the organization that is providing the web pages to the browser."
11873
 
msgstr ""
11874
 
"Wenn eine Zertifizierungsstelle ein Zertifikat heraus gibt, garantiert sie "
11875
 
"die Identität der Organisation, die die Webseite an den Browser liefert."
11876
 
 
11877
 
#: serverguide/C/security.xml:1302(para)
11878
 
msgid ""
11879
 
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
11880
 
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
11881
 
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
11882
 
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
11883
 
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
11884
 
msgstr ""
11885
 
"Die meisten Webbrowser und Rechner, die SSL unterstützen, haben eine Liste "
11886
 
"von Zertifizierungsstellen, deren Zertifikate sie automatisch akzeptieren. "
11887
 
"Sollte ein Browser auf ein Zertifikat stoßen, dessen Zertifizierungsstelle "
11888
 
"nicht in der Liste aufgeführt ist, fragt der Browser den Benutzer nach "
11889
 
"Akzeptanz oder Ablehnung. Andere Anwendungen können ebenfalls "
11890
 
"Fehlermeldungen ausgeben, wenn ein selbst-signiertes Zertifikat verwendet "
11891
 
"wird."
11892
 
 
11893
 
#: serverguide/C/security.xml:1310(para)
11894
 
msgid ""
11895
 
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
11896
 
"overview is as follows:"
11897
 
msgstr ""
11898
 
"Der Prozess ein Zertifikat von einer Zertifizierungsstelle zu bekommen, ist "
11899
 
"relativ einfach. Im Folgenden ein schneller Überblick:"
11900
 
 
11901
 
#: serverguide/C/security.xml:1317(para)
11902
 
msgid "Create a private and public encryption key pair."
11903
 
msgstr "Erstellen Sie einen privates und ein öffentliches Schlüsselpaar."
11904
 
 
11905
 
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
11906
 
msgid ""
11907
 
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
11908
 
"request contains information about your server and the company hosting it."
11909
 
msgstr ""
11910
 
"Erstellen Sie einen Zertifizierungsantrag, basierend auf dem öffentlichen "
11911
 
"Schlüssel. Der Antrag beinhaltet Informationen über Ihren Server und die "
11912
 
"Firma, die ihn anbietet."
11913
 
 
11914
 
#: serverguide/C/security.xml:1325(para)
11915
 
msgid ""
11916
 
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
11917
 
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
11918
 
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
11919
 
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
11920
 
msgstr ""
11921
 
"Senden Sie den Antrag zusammen mit Dokumenten, die Ihre Identität belegen, "
11922
 
"zu einer Zertifizierungsstelle. Wir können Ihnen nicht sagen, welche "
11923
 
"Zertifizierungsstelle zu bevorzugen ist. Ihre Entscheidung könnte auf "
11924
 
"Erfahrung aus der Vergangenheit basieren, oder auf Erfahrungen Ihrer Freunde "
11925
 
"oder Kollegen, ebenso wie auf finanziellen Faktoren."
11926
 
 
11927
 
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
11928
 
msgid ""
11929
 
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
11930
 
"provide on how to obtain a certificate from them."
11931
 
msgstr ""
11932
 
"Wenn Sie sich für eine Zertifizierungsstelle entschieden haben, müssen Sie "
11933
 
"den von dort gelieferten Anweisungen folgen, wie ein Zertifikat zu erhalten "
11934
 
"ist."
11935
 
 
11936
 
#: serverguide/C/security.xml:1336(para)
11937
 
msgid ""
11938
 
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
11939
 
"you a digital certificate."
11940
 
msgstr ""
11941
 
"Wenn die Zertifizierungsstelle festgestellt hat, dass Sie wirklich derjenige "
11942
 
"sind, für den Sie sich ausgeben, wird sie das Zertifikat an Sie senden."
11943
 
 
11944
 
#: serverguide/C/security.xml:1340(para)
11945
 
msgid ""
11946
 
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
11947
 
"appropriate applications to use the certificate."
11948
 
msgstr ""
11949
 
"Installieren Sie dieses Zertifikat auf Ihren sicheren Server und "
11950
 
"konfigurieren Sie die entsprechenden Anwendungen so, dass sie das Zertifikat "
11951
 
"nutzen."
11952
 
 
11953
 
#: serverguide/C/security.xml:1349(title)
11954
 
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
11955
 
msgstr "Erstellen eines Antrags zur Signierung eines Zertifikats (CSR)"
11956
 
 
11957
 
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
11958
 
msgid ""
11959
 
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
11960
 
"signed certificate, the first step is to generate a key."
11961
 
msgstr ""
11962
 
"Egal, ob Sie ein Zertifikat von einer Zertifizierungsstelle bekommen oder "
11963
 
"Ihr eigenes, selbst-signiertes Zertifikat erstellen: der erste Schritt ist, "
11964
 
"einen Schlüssel zu erstellen."
11965
 
 
11966
 
#: serverguide/C/security.xml:1356(para)
11967
 
msgid ""
11968
 
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
11969
 
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
11970
 
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
11971
 
"the preferred way to start a daemon."
11972
 
msgstr ""
11973
 
"Falls das Zertifikat von Diensten wie Apache, Postfix, Dovecot etc. "
11974
 
"verwendet werden soll, ist oft ein Schlüssel ohne Passwort geeignet. Wenn "
11975
 
"kein Passwort existiert, kann der Dienst ohne weiteren manuellen Eingriff "
11976
 
"gestartet werden, was im Normalfall wünschenswert ist."
11977
 
 
11978
 
#: serverguide/C/security.xml:1362(para)
11979
 
msgid ""
11980
 
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
11981
 
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
11982
 
"be used with various service daemons."
11983
 
msgstr ""
11984
 
"Dieser Abschnitt behandelt das Erstellen zweier Schlüssel, davon einer mit "
11985
 
"und einer ohne Passphrase. Der passwortlose Schlüssel wird dann zur "
11986
 
"Generierung eines Zertifikats verwendet werden, das mit verschiedenen "
11987
 
"Dienstprogrammen benutzt werden kann."
11988
 
 
11989
 
#: serverguide/C/security.xml:1368(para)
11990
 
msgid ""
11991
 
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
11992
 
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
11993
 
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
11994
 
"of the server as well."
11995
 
msgstr ""
11996
 
"Das Dienstprogramm ohne Passwort laufen zu lassen ist bequem, da nicht bei "
11997
 
"jedem Start des sicheren Dienstes die Passphrase eingegeben werden muss. "
11998
 
"Allerdings ist diese Methode unsicher, da ein kompromittierter Schlüssel "
11999
 
"einen kompromittierten Server bedeutet."
12000
 
 
12001
 
#: serverguide/C/security.xml:1375(para)
12002
 
msgid ""
12003
 
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
12004
 
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
12005
 
msgstr ""
12006
 
"Um die <emphasis>Schlüssel</emphasis> für den Antrag zur Signierung eines "
12007
 
"Zertifikats (CSR) zu erstellen, führen Sie folgenden Befehl in einem "
12008
 
"Terminal aus:"
12009
 
 
12010
 
#: serverguide/C/security.xml:1381(command)
12011
 
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12012
 
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12013
 
 
12014
 
#: serverguide/C/security.xml:1384(programlisting)
12015
 
#, no-wrap
12016
 
msgid ""
12017
 
"\n"
12018
 
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
12019
 
".....................++++++\n"
12020
 
".................++++++\n"
12021
 
"unable to write 'random state'\n"
12022
 
"e is 65537 (0x10001)\n"
12023
 
"Enter pass phrase for server.key:\n"
12024
 
msgstr ""
12025
 
"\n"
12026
 
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
12027
 
".....................++++++\n"
12028
 
".................++++++\n"
12029
 
"unable to write 'random state'\n"
12030
 
"e is 65537 (0x10001)\n"
12031
 
"Enter pass phrase for server.key:\n"
12032
 
 
12033
 
#: serverguide/C/security.xml:1393(para)
12034
 
msgid ""
12035
 
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
12036
 
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
12037
 
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
12038
 
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
12039
 
msgstr ""
12040
 
"Sie können nun Ihr Passwort eingeben. Für bestmögliche Sicherheit sollte es "
12041
 
"mindestens 8 Zeichen enthalten. Bei der Spezifizierung von -des3 beträgt die "
12042
 
"minimale Länge 4 Zeichen. Es sollte Zahlen und/ oder Interpunktion enthalten "
12043
 
"und kein Wort aus einem Wörterbuch sein. Denken Sie auch daran, dass in "
12044
 
"Ihrem Passwort zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird."
12045
 
 
12046
 
#: serverguide/C/security.xml:1401(para)
12047
 
msgid ""
12048
 
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
12049
 
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
12050
 
"file."
12051
 
msgstr ""
12052
 
"Geben Sie das Passwort zur Überprüfung ein zweites Mal ein. Sobald Sie es "
12053
 
"nochmals korrekt eingegeben haben, wird der Server-Schlüssel erstellt und in "
12054
 
"der Datei <filename>server.key</filename> gespeichert."
12055
 
 
12056
 
#: serverguide/C/security.xml:1407(para)
12057
 
msgid ""
12058
 
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
12059
 
"key names:"
12060
 
msgstr ""
12061
 
"Erstellen Sie nun den unsicheren Schlüssel, also den ohne Passphrase, und "
12062
 
"tauschen Sie die Namen der Schlüssel:"
12063
 
 
12064
 
#: serverguide/C/security.xml:1413(command)
12065
 
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12066
 
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12067
 
 
12068
 
#: serverguide/C/security.xml:1414(command)
12069
 
msgid "mv server.key server.key.secure"
12070
 
msgstr "mv server.key server.key.secure"
12071
 
 
12072
 
#: serverguide/C/security.xml:1415(command)
12073
 
msgid "mv server.key.insecure server.key"
12074
 
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
12075
 
 
12076
 
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
12077
 
msgid ""
12078
 
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
12079
 
"use this file to generate the CSR without passphrase."
12080
 
msgstr ""
12081
 
"Der unsichere Schlüssel heißt nun <filename>server.key</filename>, und Sie "
12082
 
"können diese Datei zur Generierung des CSR ohne Passphrase verwenden."
12083
 
 
12084
 
#: serverguide/C/security.xml:1423(para)
12085
 
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
12086
 
msgstr ""
12087
 
"Um das CSR zu erstellen, führen Sie folgenden Befehl in einem Terminal aus:"
12088
 
 
12089
 
#: serverguide/C/security.xml:1428(command)
12090
 
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12091
 
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12092
 
 
12093
 
#: serverguide/C/security.xml:1431(para)
12094
 
msgid ""
12095
 
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
12096
 
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
12097
 
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
12098
 
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
12099
 
msgstr ""
12100
 
 
12101
 
#: serverguide/C/security.xml:1439(para)
12102
 
msgid ""
12103
 
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
12104
 
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
12105
 
"self-signed certificate using this CSR."
12106
 
msgstr ""
12107
 
"Sie können nun dieses CSR an eine Zertifizierungsstelle senden. Die "
12108
 
"Zertifizierungsstelle wird dieses CSR benutzen und das Zertifikat "
12109
 
"herausgeben. Sie können aber auch ein selbst-signiertes Zertifikat mit "
12110
 
"diesem CSR erstellen."
12111
 
 
12112
 
#: serverguide/C/security.xml:1447(title)
12113
 
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
12114
 
msgstr "Erstellen eines selbst-signierten Zertifikats"
12115
 
 
12116
 
#: serverguide/C/security.xml:1448(para)
12117
 
msgid ""
12118
 
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
12119
 
"terminal prompt:"
12120
 
msgstr ""
12121
 
"Um ein selbst-signiertes Zertifikat zu erstellen, führen Sie folgenden "
12122
 
"Befehl in einem Terminal aus:"
12123
 
 
12124
 
#: serverguide/C/security.xml:1453(command)
12125
 
msgid ""
12126
 
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12127
 
"server.crt"
12128
 
msgstr ""
12129
 
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12130
 
"server.crt"
12131
 
 
12132
 
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
12133
 
msgid ""
12134
 
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
12135
 
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
12136
 
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
12137
 
msgstr ""
12138
 
"Sie werden zur Eingabe des Passworts aufgefordert. Sobald Sie das korrekte "
12139
 
"Passwort eingeben, wird Ihr Zertifikat erstellt und in der Datei "
12140
 
"<filename>server.crt</filename> abgelegt."
12141
 
 
12142
 
#: serverguide/C/security.xml:1461(para)
12143
 
msgid ""
12144
 
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
12145
 
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
12146
 
"signed certificate."
12147
 
msgstr ""
12148
 
"Wenn Ihr sicherer Server in einer Produktivumgebung benutzt wird, benötigen "
12149
 
"Sie wahrscheinlich ein von einer Zertifizierungsstelle signiertes "
12150
 
"Zertifikat. Es wird nicht empfohlen, selbst-signierte Zertifikate zu "
12151
 
"verwenden."
12152
 
 
12153
 
#: serverguide/C/security.xml:1469(title)
12154
 
msgid "Installing the Certificate"
12155
 
msgstr "Installation des Zertifikats"
12156
 
 
12157
 
#: serverguide/C/security.xml:1471(para)
12158
 
msgid ""
12159
 
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
12160
 
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
12161
 
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
12162
 
msgstr ""
12163
 
"Sie können die Schlüsseldatei <filename>server.key</filename> und "
12164
 
"Zertifikatdatei <filename>server.crt</filename> oder das von Ihrer "
12165
 
"Zertifizierungsstelle herausgegebene Zertifikat installieren, indem Sie "
12166
 
"folgende Befehle in einem Terminal ausführen:"
12167
 
 
12168
 
#: serverguide/C/security.xml:1477(command)
12169
 
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12170
 
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12171
 
 
12172
 
#: serverguide/C/security.xml:1478(command)
12173
 
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12174
 
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12175
 
 
12176
 
#: serverguide/C/security.xml:1480(para)
12177
 
msgid ""
12178
 
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
12179
 
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
12180
 
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
12181
 
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
12182
 
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
12183
 
msgstr ""
12184
 
"Nun konfigurieren Sie einfach jede Anwendung, die in der Lage ist, "
12185
 
"Verschlüsselung mit öffentlichen Schlüsseln zu nutzen, so, dass sie die "
12186
 
"<emphasis>certificate</emphasis>- und <emphasis>key</emphasis>-Dateien "
12187
 
"benutzen. Beispielsweise kann <application>Apache</application> HTTPS "
12188
 
"bieten, <application>Dovecot</application> kann IMAPS und POP3S, etc. bieten."
12189
 
 
12190
 
#: serverguide/C/security.xml:1487(title)
12191
 
msgid "Certification Authority"
12192
 
msgstr "Zertifizierungsstelle"
12193
 
 
12194
 
#: serverguide/C/security.xml:1489(para)
12195
 
msgid ""
12196
 
"If the services on your network require more than a few self-signed "
12197
 
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
12198
 
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
12199
 
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
12200
 
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
12201
 
"the same CA."
12202
 
msgstr ""
12203
 
"Wenn die Dienste in Ihrem Netzwerk mehr als einige selbst-signierte "
12204
 
"Zertifikate erfordern, wäre es sinnvoll, Ihre eigene interne "
12205
 
"<emphasis>Zertifizierungsstelle</emphasis> einzurichten. Die Nutzung von "
12206
 
"Zertifikaten, die von Ihrer eigenen Zertifizierungsstelle signiert wurden, "
12207
 
"erlaubt es verschiedenen Diensten, die diese Zertifikate nutzen, anderen "
12208
 
"Diensten die diese Zertifikate ebenfalls nutzen, leichter zu vertrauen."
12209
 
 
12210
 
#: serverguide/C/security.xml:1499(para)
12211
 
msgid ""
12212
 
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
12213
 
msgstr ""
12214
 
"Erstellen Sie zuerst die Ordner, die alle Dateien rund um die "
12215
 
"Zertifizierungsstelle beinhalten:"
12216
 
 
12217
 
#: serverguide/C/security.xml:1504(command)
12218
 
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12219
 
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12220
 
 
12221
 
#: serverguide/C/security.xml:1505(command)
12222
 
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12223
 
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12224
 
 
12225
 
#: serverguide/C/security.xml:1511(para)
12226
 
msgid ""
12227
 
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
12228
 
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
12229
 
"serial number, and another file to record which certificates have been "
12230
 
"issued:"
12231
 
msgstr ""
12232
 
"Die Zertifizierungsstelle (CA) benötigt einige zusätzliche Dateien um zu "
12233
 
"arbeiten. Eine, um die von der CA benutzte Seriennummer zu verfolgen (jedes "
12234
 
"Zertifikat muss eine individuelle Seriennummer besitzen) und eine weitere, "
12235
 
"um aufzuzeichnen, welche Zertifikate herausgegeben wurden:"
12236
 
 
12237
 
#: serverguide/C/security.xml:1518(command)
12238
 
msgid "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
12239
 
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
12240
 
 
12241
 
#: serverguide/C/security.xml:1519(command)
12242
 
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12243
 
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12244
 
 
12245
 
#: serverguide/C/security.xml:1525(para)
12246
 
msgid ""
12247
 
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
12248
 
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
12249
 
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
12250
 
"]</emphasis> change:"
12251
 
msgstr ""
12252
 
"Die dritte Datei ist eine CA-Konfigurationsdatei. Obwohl sie nicht unbedingt "
12253
 
"notwendig ist, ist es sehr nützlich bei der Herausgabe mehrerer Zertifikate. "
12254
 
"Editieren Sie <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> und ändern Sie in "
12255
 
"<emphasis>[ CA_default ]</emphasis>:"
12256
 
 
12257
 
#: serverguide/C/security.xml:1531(programlisting)
12258
 
#, no-wrap
12259
 
msgid ""
12260
 
"\n"
12261
 
"dir             = /etc/ssl/             # Where everything is kept\n"
12262
 
"database        = $dir/CA/index.txt     # database index file.\n"
12263
 
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12264
 
"serial          = $dir/CA/serial        # The current serial number\n"
12265
 
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12266
 
msgstr ""
12267
 
"\n"
12268
 
"dir             = /etc/ssl/             # Where everything is kept\n"
12269
 
"database        = $dir/CA/index.txt     # database index file.\n"
12270
 
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12271
 
"serial          = $dir/CA/serial        # The current serial number\n"
12272
 
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12273
 
 
12274
 
#: serverguide/C/security.xml:1542(para)
12275
 
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
12276
 
msgstr "Erstellen Sie als nächstes das selbst-signierte root-Zertifikat:"
12277
 
 
12278
 
#: serverguide/C/security.xml:1547(command)
12279
 
msgid ""
12280
 
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12281
 
"days 3650"
12282
 
msgstr ""
12283
 
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12284
 
"days 3650"
12285
 
 
12286
 
#: serverguide/C/security.xml:1550(para)
12287
 
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
12288
 
msgstr ""
12289
 
"Sie werden dann aufgefordert, die Details über das Zertifikat einzugeben."
12290
 
 
12291
 
#: serverguide/C/security.xml:1557(para)
12292
 
msgid "Now install the root certificate and key:"
12293
 
msgstr "Installieren Sie nun das root-Zertifikat und den Schlüssel:"
12294
 
 
12295
 
#: serverguide/C/security.xml:1562(command)
12296
 
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12297
 
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12298
 
 
12299
 
#: serverguide/C/security.xml:1563(command)
12300
 
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12301
 
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12302
 
 
12303
 
#: serverguide/C/security.xml:1569(para)
12304
 
msgid ""
12305
 
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
12306
 
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
12307
 
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
12308
 
"certificate signed by the CA:"
12309
 
msgstr ""
12310
 
"Sie sind nun in der Lage, Zertifikate zu signieren. Das erste benötigte "
12311
 
"Element ist ein Antrag zur Signierung eines Zertifikats (CSR), siehe <xref "
12312
 
"linkend=\"generating-a-csr\"/> für weitere Details. Sobald Sie den CSR "
12313
 
"haben, geben Sie folgendes ein, ein von der CA-signiertes Zertifikat zu "
12314
 
"generieren:"
12315
 
 
12316
 
#: serverguide/C/security.xml:1576(command)
12317
 
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12318
 
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12319
 
 
12320
 
#: serverguide/C/security.xml:1579(para)
12321
 
msgid ""
12322
 
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
12323
 
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
12324
 
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
12325
 
msgstr ""
12326
 
"Nachdem Sie das Passwort für den CA-Schlüssel eingeben haben, werden Sie "
12327
 
"aufgefordert, das Zertifikat zu signieren und das neue Zertifikat "
12328
 
"anzuerkennen. Sie sollten dann eine größere Ausgabe sehen, die mit der "
12329
 
"Erstellung des Zertifikats zusammenhängt."
12330
 
 
12331
 
#: serverguide/C/security.xml:1588(para)
12332
 
msgid ""
12333
 
"There should now be a new file, "
12334
 
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
12335
 
"Copy and paste everything between the <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----"
12336
 
"</emphasis> and <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a "
12337
 
"file named after the hostname of the server where the certificate will be "
12338
 
"installed. For example <filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice "
12339
 
"descriptive name."
12340
 
msgstr ""
12341
 
"Nun sollte es eine neue Datei namens "
12342
 
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename> geben, die diese Ausgabe "
12343
 
"enthält. Kopieren Sie alles zwischen den Zeilen <emphasis>-----BEGIN "
12344
 
"CERTIFICATE-----</emphasis> und <emphasis>----END CERTIFICATE-----"
12345
 
"</emphasis> in eine Datei, die nach dem Hostnamen des Servers benannt ist, "
12346
 
"auf dem das Zertifikat installiert werden soll. "
12347
 
"<filename>mail.example.com.crt</filename> ist beispielsweise ein guter, "
12348
 
"aussagekräftiger Dateiname."
12349
 
 
12350
 
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
12351
 
msgid ""
12352
 
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
12353
 
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12354
 
msgstr ""
12355
 
"Nachfolgende Zertifikate werden mit <filename>02.pem</filename>, "
12356
 
"<filename>03.pem</filename>, etc. benannt."
12357
 
 
12358
 
#: serverguide/C/security.xml:1601(para)
12359
 
msgid ""
12360
 
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
12361
 
"name."
12362
 
msgstr ""
12363
 
"Ersetzen Sie <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> mit Ihrem eigenen "
12364
 
"aussagekräftigen Dateinamen."
12365
 
 
12366
 
#: serverguide/C/security.xml:1609(para)
12367
 
msgid ""
12368
 
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
12369
 
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
12370
 
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
12371
 
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
12372
 
"complicated file permissions."
12373
 
msgstr ""
12374
 
"Kopieren Sie schließlich das neue Zertifikat auf den Host, der es benötigt "
12375
 
"und konfigurieren Sie die entsprechenden Anwendungen, um es zu benutzen. Der "
12376
 
"vorgegebene Ort zur Installation von Zertifikaten ist <filename "
12377
 
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. Dies erlaubt es verschiedenen "
12378
 
"Diensten, das gleiche Zertifikat ohne zu komplizierte Dateifreigaben zu "
12379
 
"benutzen."
12380
 
 
12381
 
#: serverguide/C/security.xml:1615(para)
12382
 
msgid ""
12383
 
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
12384
 
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
12385
 
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
12386
 
"server."
12387
 
msgstr ""
12388
 
"Für Anwendungen, die konfiguriert werden können, ein CA-Zertifikat zu "
12389
 
"nutzen, sollten Sie auch die Datei "
12390
 
"<filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> in den Ordner <filename "
12391
 
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> auf jedem Server kopieren."
12392
 
 
12393
 
#: serverguide/C/security.xml:1629(para)
12394
 
msgid ""
12395
 
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
12396
 
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12397
 
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
12398
 
msgstr ""
12399
 
"Weitere Informationen über die Benutzung von Verschlüsselung finden Sie "
12400
 
"unter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-"
12401
 
"HOWTO/index.html\">SSL Certificates HOWTO</ulink> von tlpd.org."
12402
 
 
12403
 
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
12404
 
msgid ""
12405
 
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
12406
 
"of Certificate Authorities."
12407
 
msgstr ""
12408
 
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> beinhaltet eine "
12409
 
"Liste von Zertifizierungsstellen (CA)."
12410
 
 
12411
 
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
12412
 
msgid ""
12413
 
"The Wikipedia <ulink "
12414
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
12415
 
"information regarding HTTPS."
12416
 
msgstr ""
12417
 
"Die <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink>-Seite "
12418
 
"der Wikipedia (englisch) enthält mehr Informationen über HTTPS."
12419
 
 
12420
 
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
12421
 
msgid ""
12422
 
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
12423
 
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12424
 
msgstr ""
12425
 
"Weitere Informationen über <emphasis>OpenSSL</emphasis> finden Sie unter "
12426
 
"<ulink url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12427
 
 
12428
 
#: serverguide/C/security.xml:1650(para)
12429
 
msgid ""
12430
 
"Also, O'Reilly's <ulink "
12431
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
12432
 
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
12433
 
msgstr ""
12434
 
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network "
12435
 
"Security with OpenSSL</ulink> ist ebenfalls eine gute, tiefer gehende "
12436
 
"Literaturquelle."
12437
 
 
12438
 
#: serverguide/C/security.xml:1659(title)
12439
 
msgid "eCryptfs"
12440
 
msgstr "eCryptfs"
12441
 
 
12442
 
#: serverguide/C/security.xml:1661(para)
12443
 
msgid ""
12444
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
12445
 
"cryptographic filesystem for Linux.  Layering on top of the filesystem layer "
12446
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
12447
 
"filesystem, partition type, etc."
12448
 
msgstr ""
12449
 
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> ist ein POSIX-konformes ausgereiftes "
12450
 
"verschlüsselndes Dateisystem für Linux.  Als weitere Schicht über der "
12451
 
"Dateisystemschicht schützt <emphasis>eCryptfs</emphasis> die Daten "
12452
 
"unabhängig vom zugrunde liegenden Dateisystem, Partitionstyp usw."
12453
 
 
12454
 
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
12455
 
msgid ""
12456
 
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
12457
 
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
12458
 
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
12459
 
msgstr ""
12460
 
"Während der Installation erhalten Sie die Möglichkeit, die <filename "
12461
 
"role=\"directory\">/home</filename>-Partition zu verschlüsseln. Dabei werden "
12462
 
"die zum Verschlüsseln und Einbinden der Partition nötigen "
12463
 
"Konfigurationsschritte automatisch vorgenommen."
12464
 
 
12465
 
#: serverguide/C/security.xml:1672(para)
12466
 
msgid ""
12467
 
"As an example, this section will cover configuring <filename "
12468
 
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
12469
 
msgstr ""
12470
 
"Als Beispiel wird in diesem Abschnitt die Konfiguration der Verschlüsselung "
12471
 
"von <filename role=\"directory\">/srv</filename> mittels eCryptfs behandelt."
12472
 
 
12473
 
#: serverguide/C/security.xml:1677(title)
12474
 
msgid "Using eCryptfs"
12475
 
msgstr "Benutzung von eCryptfs"
12476
 
 
12477
 
#: serverguide/C/security.xml:1679(para)
12478
 
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
12479
 
msgstr ""
12480
 
"Zuerst müssen Sie die notwendigen Pakete installieren. Geben Sie Folgendes "
12481
 
"in der Befehlszeile ein:"
12482
 
 
12483
 
#: serverguide/C/security.xml:1684(command)
12484
 
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12485
 
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12486
 
 
12487
 
#: serverguide/C/security.xml:1687(para)
12488
 
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
12489
 
msgstr "Binden Sie jetzt die zu verschlüsselnde Partition ein:"
12490
 
 
12491
 
#: serverguide/C/security.xml:1692(command)
12492
 
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12493
 
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12494
 
 
12495
 
#: serverguide/C/security.xml:1695(para)
12496
 
msgid ""
12497
 
"You will then be prompted for some details on how "
12498
 
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
12499
 
msgstr ""
12500
 
"Danach werden Sie nach einigen Details dazu gefragt, wie "
12501
 
"<application>ecryptfs</application> die Daten verschlüsseln soll."
12502
 
 
12503
 
#: serverguide/C/security.xml:1699(para)
12504
 
msgid ""
12505
 
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
12506
 
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
12507
 
"<filename>/srv</filename>:"
12508
 
msgstr ""
12509
 
"Um zu überprüfen, dass in <filename>/srv</filename> gespeicherte Dateien "
12510
 
"tatsächlich verschlüsselt werden, kopieren Sie den Ordner "
12511
 
"<filename>/etc/default</filename> in den Ordner <filename>/srv</filename>."
12512
 
 
12513
 
#: serverguide/C/security.xml:1705(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
12514
 
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
12515
 
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
12516
 
 
12517
 
#: serverguide/C/security.xml:1708(para)
12518
 
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
12519
 
msgstr ""
12520
 
"Hängen Sie jetzt <filename>/srv</filename> aus und versuchen Sie, eine Datei "
12521
 
"zu lesen:"
12522
 
 
12523
 
#: serverguide/C/security.xml:1713(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
12524
 
msgid "sudo umount /srv"
12525
 
msgstr "sudo umount /srv"
12526
 
 
12527
 
#: serverguide/C/security.xml:1714(command)
12528
 
msgid "cat /srv/default/cron"
12529
 
msgstr "cat /srv/default/cron"
12530
 
 
12531
 
#: serverguide/C/security.xml:1717(para)
12532
 
msgid ""
12533
 
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
12534
 
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
12535
 
msgstr ""
12536
 
"Das Wiedereinbinden von <filename>/srv</filename> mittels "
12537
 
"<application>ecryptfs</application> macht die Daten wieder lesbar."
12538
 
 
12539
 
#: serverguide/C/security.xml:1723(title)
12540
 
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
12541
 
msgstr "Automatisches Einbinden veschlüsselter Partitionen"
12542
 
 
12543
 
#: serverguide/C/security.xml:1725(para)
12544
 
msgid ""
12545
 
"There are a couple of ways to automatically mount an "
12546
 
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
12547
 
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
12548
 
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
12549
 
msgstr ""
12550
 
"Es gibt einige Möglichkeiten, ein mit <application>ecryptfs</application> "
12551
 
"verschlüsseltes Dateisystem während des Bootvorgangs zu laden. In diesem "
12552
 
"Beispiel wird eine Datei namens <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> mit "
12553
 
"mount-Parametern zusammen mit einem auf einem USB-Schlüssel befindlichen "
12554
 
"Passwort verwendet."
12555
 
 
12556
 
#: serverguide/C/security.xml:1731(para)
12557
 
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
12558
 
msgstr ""
12559
 
"Erstellen Sie zunächst die Datei <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> mit "
12560
 
"folgendem Inhalt:"
12561
 
 
12562
 
#: serverguide/C/security.xml:1735(programlisting)
12563
 
#, no-wrap
12564
 
msgid ""
12565
 
"\n"
12566
 
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12567
 
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12568
 
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12569
 
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12570
 
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12571
 
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12572
 
msgstr ""
12573
 
"\n"
12574
 
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12575
 
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12576
 
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12577
 
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12578
 
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12579
 
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12580
 
 
12581
 
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
12582
 
msgid ""
12583
 
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
12584
 
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12585
 
msgstr ""
12586
 
"Passen Sie <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> entsprechend der Signatur in "
12587
 
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename> an."
12588
 
 
12589
 
#: serverguide/C/security.xml:1750(para)
12590
 
msgid ""
12591
 
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
12592
 
"file:"
12593
 
msgstr ""
12594
 
"Erstellen Sie als nächstes die Passwort-Datei "
12595
 
"<filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename>:"
12596
 
 
12597
 
#: serverguide/C/security.xml:1754(programlisting)
12598
 
#, no-wrap
12599
 
msgid ""
12600
 
"\n"
12601
 
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12602
 
msgstr ""
12603
 
"\n"
12604
 
"passphrase_passwd=[Geheimnis]\n"
12605
 
 
12606
 
#: serverguide/C/security.xml:1758(para)
12607
 
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
12608
 
msgstr ""
12609
 
"Fügen Sie jetzt der Datei <filename>/etc/fstab</filename> die notwendigen "
12610
 
"Zeilen hinzu:"
12611
 
 
12612
 
#: serverguide/C/security.xml:1762(programlisting)
12613
 
#, no-wrap
12614
 
msgid ""
12615
 
"\n"
12616
 
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
12617
 
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12618
 
msgstr ""
12619
 
"\n"
12620
 
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
12621
 
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12622
 
 
12623
 
#: serverguide/C/security.xml:1767(para)
12624
 
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
12625
 
msgstr ""
12626
 
"Stellen Sie sicher, dass das USB-Medium vor der verschlüsselten Partition "
12627
 
"eingebunden wird."
12628
 
 
12629
 
#: serverguide/C/security.xml:1771(para)
12630
 
msgid ""
12631
 
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
12632
 
"ecryptfs."
12633
 
msgstr ""
12634
 
"Starten Sie nun neu. <filename>/srv</filename> sollte unter Benutzung von "
12635
 
"ecryptfs eingebunden werden."
12636
 
 
12637
 
#: serverguide/C/security.xml:1779(para)
12638
 
msgid ""
12639
 
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
12640
 
"useful utilities:"
12641
 
msgstr ""
12642
 
"Das Paket <application>ecryptfs-utils</application> enthält einige nützliche "
12643
 
"Werkzeuge:"
12644
 
 
12645
 
#: serverguide/C/security.xml:1785(para)
12646
 
msgid ""
12647
 
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
12648
 
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
12649
 
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
12650
 
"other users on the system."
12651
 
msgstr ""
12652
 
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> erstellt einen Ordner "
12653
 
"<filename>~/Private</filename>, der verschlüsselte Informationen enthält. "
12654
 
"Dieses Werkzeug kann von unprivilegierten Benutzern ausgeführt werden, um "
12655
 
"Daten vor anderen Benutzern desselben Systems geheim zu halten."
12656
 
 
12657
 
#: serverguide/C/security.xml:1792(para)
12658
 
msgid ""
12659
 
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12660
 
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
12661
 
"directory."
12662
 
msgstr ""
12663
 
"<emphasis>ecryptfs-mount-private und ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12664
 
"binden den <filename>~/Private</filename>-Benutzerordner ein beziehungsweise "
12665
 
"hängen ihn wieder aus."
12666
 
 
12667
 
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
12668
 
msgid ""
12669
 
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
12670
 
"kernel keyring."
12671
 
msgstr ""
12672
 
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> fügt dem Kernel-Schlüsselbund "
12673
 
"ein neues Passwort hinzu."
12674
 
 
12675
 
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
12676
 
msgid ""
12677
 
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
12678
 
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
12679
 
msgstr ""
12680
 
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> verwaltet "
12681
 
"<application>eCryptfs</application>-Objekte wie z.B. Schlüssel."
12682
 
 
12683
 
#: serverguide/C/security.xml:1808(para)
12684
 
msgid ""
12685
 
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
12686
 
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
12687
 
msgstr ""
12688
 
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> ermöglicht Ihnen, die "
12689
 
"<application>ecryptfs</application>-Metainformationen zu einer Datei zu "
12690
 
"betrachten."
12691
 
 
12692
 
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
12693
 
msgid ""
12694
 
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
12695
 
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12696
 
msgstr ""
12697
 
 
12698
 
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
12699
 
msgid ""
12700
 
"There is also a <ulink "
12701
 
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12702
 
"article covering eCryptfs."
12703
 
msgstr ""
12704
 
"Es existiert auch ein <ulink "
12705
 
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink>-"
12706
 
"Artikel (ebenfalls englisch) zum Thema."
12707
 
 
12708
 
#: serverguide/C/security.xml:1831(para)
12709
 
msgid ""
12710
 
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
12711
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/ecryptfs.7.html\">ecr"
12712
 
"yptfs man page</ulink>."
12713
 
msgstr ""
12714
 
 
12715
 
#: serverguide/C/security.xml:1837(para)
12716
 
msgid ""
12717
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12718
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
12719
 
msgstr ""
12720
 
"Die <ulink "
12721
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs</ulink>-Seite im "
12722
 
"Ubuntu-Wiki beinhaltet auch weitere Einzelheiten."
12723
 
 
12724
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
12725
 
msgid "Appendix"
12726
 
msgstr ""
12727
 
 
12728
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
12729
 
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
12730
 
msgstr ""
12731
 
 
12732
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
12733
 
msgid ""
12734
 
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
12735
 
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
12736
 
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
12737
 
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
12738
 
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
12739
 
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
12740
 
"account</ulink>."
12741
 
msgstr ""
12742
 
 
12743
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
12744
 
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
12745
 
msgstr ""
12746
 
 
12747
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
12748
 
msgid ""
12749
 
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
12750
 
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
12751
 
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
12752
 
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
12753
 
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
12754
 
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
12755
 
msgstr ""
12756
 
 
12757
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
12758
 
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
12759
 
msgstr ""
12760
 
 
12761
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
12762
 
msgid ""
12763
 
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
12764
 
msgstr ""
12765
 
 
12766
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
12767
 
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
12768
 
msgstr ""
12769
 
 
12770
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
12771
 
msgid ""
12772
 
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
12773
 
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
12774
 
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
12775
 
msgstr ""
12776
 
 
12777
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
12778
 
msgid "ubuntu-bug openssh"
12779
 
msgstr ""
12780
 
 
12781
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
12782
 
msgid ""
12783
 
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12784
 
"packages in Ubuntu."
12785
 
msgstr ""
12786
 
 
12787
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
12788
 
msgid ""
12789
 
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
12790
 
"possibly including information specific to the specified package, and then "
12791
 
"ask you what you would like to do with collected information:"
12792
 
msgstr ""
12793
 
 
12794
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
12795
 
msgid "ubuntu-bug postgresql"
12796
 
msgstr ""
12797
 
 
12798
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
12799
 
#, no-wrap
12800
 
msgid ""
12801
 
"\n"
12802
 
"<placeholder-1/>\n"
12803
 
"\n"
12804
 
"*** Collecting problem information\n"
12805
 
"\n"
12806
 
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
12807
 
"application. This might take a few minutes.\n"
12808
 
"..........\n"
12809
 
"\n"
12810
 
"*** Send problem report to the developers?\n"
12811
 
"\n"
12812
 
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
12813
 
"automatically opened web browser.\n"
12814
 
"\n"
12815
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12816
 
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
12817
 
"  V: View report\n"
12818
 
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12819
 
"  C: Cancel\n"
12820
 
"Please choose (S/V/K/C):\n"
12821
 
msgstr ""
12822
 
 
12823
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
12824
 
msgid "The options available are:"
12825
 
msgstr ""
12826
 
 
12827
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
12828
 
msgid ""
12829
 
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
12830
 
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
12831
 
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
12832
 
"that led up to the occurrance of the bug."
12833
 
msgstr ""
12834
 
 
12835
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
12836
 
#, no-wrap
12837
 
msgid ""
12838
 
"\n"
12839
 
"*** Uploading problem information\n"
12840
 
"\n"
12841
 
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
12842
 
"This might take a few minutes.\n"
12843
 
"91%\n"
12844
 
"\n"
12845
 
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
12846
 
"\n"
12847
 
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
12848
 
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
12849
 
"\n"
12850
 
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
12851
 
"computer.\n"
12852
 
"\n"
12853
 
"Choices:\n"
12854
 
"  1: Launch a browser now\n"
12855
 
"  C: Cancel\n"
12856
 
"Please choose (1/C):\n"
12857
 
msgstr ""
12858
 
 
12859
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
12860
 
msgid ""
12861
 
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
12862
 
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
12863
 
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
12864
 
msgstr ""
12865
 
 
12866
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
12867
 
msgid ""
12868
 
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
12869
 
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
12870
 
msgstr ""
12871
 
 
12872
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
12873
 
#, no-wrap
12874
 
msgid ""
12875
 
"\n"
12876
 
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
12877
 
"PackageArchitecture: all\n"
12878
 
"Tags: lucid\n"
12879
 
"ProblemType: Bug\n"
12880
 
"ProcEnviron:\n"
12881
 
"  LANG=en_US.UTF-8\n"
12882
 
"  SHELL=/bin/bash\n"
12883
 
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
12884
 
"Dependencies:\n"
12885
 
"  adduser 3.112ubuntu1\n"
12886
 
"  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
12887
 
"  base-passwd 3.5.22\n"
12888
 
"  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
12889
 
"...\n"
12890
 
msgstr ""
12891
 
 
12892
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
12893
 
msgid ""
12894
 
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
12895
 
"what you would like to do with the report."
12896
 
msgstr ""
12897
 
 
12898
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
12899
 
msgid ""
12900
 
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
12901
 
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
12902
 
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
12903
 
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
12904
 
"argument to the ubuntu-bug command:"
12905
 
msgstr ""
12906
 
 
12907
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
12908
 
#, no-wrap
12909
 
msgid "k"
12910
 
msgstr ""
12911
 
 
12912
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
12913
 
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
12914
 
msgstr ""
12915
 
 
12916
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
12917
 
#, no-wrap
12918
 
msgid ""
12919
 
"\n"
12920
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
12921
 
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
12922
 
"  V: View report\n"
12923
 
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
12924
 
"  C: Cancel\n"
12925
 
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
12926
 
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
12927
 
"\n"
12928
 
"<placeholder-2/>\n"
12929
 
"\n"
12930
 
"*** Send problem report to the developers?\n"
12931
 
"...\n"
12932
 
msgstr ""
12933
 
 
12934
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
12935
 
msgid ""
12936
 
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
12937
 
"collected information to be discarded."
12938
 
msgstr ""
12939
 
 
12940
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
12941
 
msgid "Reporting Application Crashes"
12942
 
msgstr ""
12943
 
 
12944
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
12945
 
msgid ""
12946
 
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
12947
 
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
12948
 
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
12949
 
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
12950
 
"was using as apport captures and processes the core dump."
12951
 
msgstr ""
12952
 
 
12953
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
12954
 
msgid ""
12955
 
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
12956
 
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
12957
 
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
12958
 
msgstr ""
12959
 
 
12960
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
12961
 
msgid "sudo apt-get install gdb"
12962
 
msgstr ""
12963
 
 
12964
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
12965
 
msgid ""
12966
 
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
12967
 
"managing packages in Ubuntu."
12968
 
msgstr ""
12969
 
 
12970
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
12971
 
msgid ""
12972
 
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
12973
 
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
12974
 
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
12975
 
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
12976
 
msgstr ""
12977
 
 
12978
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
12979
 
#, no-wrap
12980
 
msgid ""
12981
 
"\n"
12982
 
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
12983
 
"# you can temporarily override this with\n"
12984
 
"# sudo service apport start force_start=1\n"
12985
 
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
12986
 
"\n"
12987
 
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
12988
 
"maxsize=209715200\n"
12989
 
msgstr ""
12990
 
 
12991
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
12992
 
msgid ""
12993
 
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
12994
 
"start the apport service:"
12995
 
msgstr ""
12996
 
 
12997
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
12998
 
msgid "sudo start apport"
12999
 
msgstr ""
13000
 
 
13001
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
13002
 
msgid ""
13003
 
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
13004
 
"command to search for the existing saved crash report information:"
13005
 
msgstr ""
13006
 
 
13007
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
13008
 
msgid "apport-cli"
13009
 
msgstr ""
13010
 
 
13011
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
13012
 
#, no-wrap
13013
 
msgid ""
13014
 
"\n"
13015
 
"<placeholder-1/>\n"
13016
 
"\n"
13017
 
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
13018
 
"\n"
13019
 
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
13020
 
"private information), you can help to improve the application by\n"
13021
 
"reporting\n"
13022
 
"the problem.\n"
13023
 
"\n"
13024
 
"What would you like to do? Your options are:\n"
13025
 
"  R: Report Problem...\n"
13026
 
"  I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
13027
 
"  C: Cancel\n"
13028
 
"Please choose (R/I/C):\n"
13029
 
msgstr ""
13030
 
 
13031
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
13032
 
msgid ""
13033
 
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
13034
 
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
13035
 
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
13036
 
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
13037
 
"review the gathered data for private information before making the bug "
13038
 
"report publicly visible."
13039
 
msgstr ""
13040
 
 
13041
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
13042
 
msgid ""
13043
 
"See the <ulink "
13044
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
13045
 
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
13046
 
msgstr ""
13047
 
"Siehe die Seite <ulink "
13048
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
13049
 
"Bugs</ulink> im Ubuntu-Wiki."
13050
 
 
13051
 
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
13052
 
msgid ""
13053
 
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
13054
 
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
13055
 
msgstr ""
13056
 
"Die Seite <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> "
13057
 
"(englisch) enthält auch einige nützliche Informationen, auch wenn ein Teil "
13058
 
"davon die Benutzung einer grafischen Oberfläche betrifft."
13059
 
 
13060
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
13061
 
msgid "Remote Administration"
13062
 
msgstr "Fernwartung"
13063
 
 
13064
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
13065
 
msgid ""
13066
 
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
13067
 
"cover one of the most popular <application>SSH</application> as well as "
13068
 
"<application>eBox</application>, a web based administration framework."
13069
 
msgstr ""
13070
 
"Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, einen Linux-Server von einem entfernten "
13071
 
"Ort aus zu betreuen. In diesem Kapitel werden zwei Methoden vorgestellt: "
13072
 
"<application>SSH</application> als am weitesten verbreitete, sowie die web-"
13073
 
"basierte Lösung <application>eBox</application>."
13074
 
 
13075
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:23(para)
13076
 
msgid ""
13077
 
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
13078
 
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
13079
 
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
13080
 
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
13081
 
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
13082
 
msgstr ""
13083
 
"In diesem Abschnitt des Ubuntu–Server-Leitfadens wird eine kleine Sammlung "
13084
 
"von Werkzeugen vorgestellt, die unter dem Namen <emphasis>OpenSSH</emphasis> "
13085
 
"zusammengefasst werden. Diese Werkzeuge dienen dazu, Rechner in einem "
13086
 
"Netzwerk steuern und warten zu können, ohne am gleichen Ort wie die Rechner "
13087
 
"sein zu müssen. Außerdem können sie benutzt werden, um Dateien zwischen "
13088
 
"Rechnern in einem Netzwerk auszutauschen. Insbesondere werden bestimmte "
13089
 
"Einstellungen der OpenSSH Server-Anwendung und ihre Handhabung in Ubuntu "
13090
 
"beschrieben."
13091
 
 
13092
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:30(para)
13093
 
msgid ""
13094
 
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
13095
 
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
13096
 
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
13097
 
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
13098
 
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
13099
 
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
13100
 
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
13101
 
"the legacy tools."
13102
 
msgstr ""
13103
 
"OpenSSH ist eine frei erhältliche Version von Werkzeugen die das Secure "
13104
 
"Shell (SSH) Protokoll benutzen, um damit einen Rechner fernzusteuern oder "
13105
 
"Dateien zwischen Rechnern in einem Netzwerk zu übertragen. Früher verwendete "
13106
 
"Werkzeuge mit den gleichen Funktionen, wie zum Beispiel, "
13107
 
"<application>telnet</application> oder <application>rcp</application>, "
13108
 
"übertragen alle Daten - und damit auch Benutzernamen und Passwörter - im "
13109
 
"Klartext, weshalb sie ein großes Sicherheitsrisiko darstellen. OpenSSH "
13110
 
"verschlüsselt die gesamte Verbindung zwischen zwei Rechnern und ersetzt vor "
13111
 
"allem deshalb die früheren Werkzeuge."
13112
 
 
13113
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:39(para)
13114
 
msgid ""
13115
 
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
13116
 
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
13117
 
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
13118
 
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
13119
 
"example, if the remote computer is connecting with the "
13120
 
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
13121
 
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
13122
 
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
13123
 
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
13124
 
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
13125
 
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
13126
 
msgstr ""
13127
 
"Die OpenSSH Serverkomponente <application>sshd</application> wartet auf "
13128
 
"eingehende Verbindungen von anderen Rechnern im Netzwerk. Wenn eine "
13129
 
"Verbindungsanfrage über das Netzwerk eingeht, prüft "
13130
 
"<application>sshd</application> und die gewünschte Verbindungsart. Wenn "
13131
 
"beispielsweise der Client (also der anfragende Rechner)  eine Verbindung mit "
13132
 
"<application>ssh</application> aufbaut, stellt "
13133
 
"<application>sshd</application> eine Shell-Umgebung mit Befehlszeile zur "
13134
 
"Verfügung, mit der alle auch lokal auf dem Server verwendbaren Befehle "
13135
 
"benutzt werden können. Wenn der Benutzer des Client-Rechners die Verbindung "
13136
 
"mit der <application>scp</application>-Anwendung aufbaut, startet "
13137
 
"<application>sshd</application> eine sichere Datenübertragung zwischen dem "
13138
 
"Server und dem Client. OpenSSH kann mehrere Verifizierungsmethoden zur "
13139
 
"Feststellung der Identität des Benutzers verwenden, unter anderem einfache "
13140
 
"Kennwörter, öffentliche Schlüssel, und <application>Kerberos</application>-"
13141
 
"Tickets."
13142
 
 
13143
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:53(para)
13144
 
msgid ""
13145
 
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
13146
 
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
13147
 
"command at a terminal prompt:"
13148
 
msgstr ""
13149
 
"Die Installation der OpenSSH Server- und Client-Anwendungen ist einfach. Um "
13150
 
"die SSH Client-Anwendungen auf ihrem Ubuntu-System zu installieren, geben "
13151
 
"Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile ein:"
13152
 
 
13153
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:59(command)
13154
 
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
13155
 
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
13156
 
 
13157
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:61(para)
13158
 
msgid ""
13159
 
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
13160
 
"this command at a terminal prompt:"
13161
 
msgstr ""
13162
 
"Um die OpenSSH Server-Anwendung und benötigte Hilfsdateien zu installieren, "
13163
 
"geben Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile ein:"
13164
 
 
13165
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:66(command)
13166
 
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
13167
 
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
13168
 
 
13169
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:68(para)
13170
 
msgid ""
13171
 
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
13172
 
"to install during the Server Edition installation process."
13173
 
msgstr ""
13174
 
"Das Paket <application>openssh-server</application> kann auch bereits "
13175
 
"während der Installation von <emphasis>Ubuntu Server</emphasis> zum "
13176
 
"Installieren ausgewählt werden."
13177
 
 
13178
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:75(para)
13179
 
msgid ""
13180
 
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
13181
 
"<application>sshd</application>, by editing the file "
13182
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
13183
 
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
13184
 
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
13185
 
msgstr ""
13186
 
"Die Standardeinstellungen für die OpenSSH-Server–Anwendung "
13187
 
"<application>sshd</application> werden in der Datei "
13188
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> festgelegt und können in dieser "
13189
 
"Datei auch verändert werden. Informationen zum Format der Datei und zu den "
13190
 
"möglichen Einstellungen finden Sie auf der entsprechenden Handbuchseite. "
13191
 
"Diese können Sie aufrufen, indem Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile "
13192
 
"eingeben:"
13193
 
 
13194
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:83(command)
13195
 
msgid "man sshd_config"
13196
 
msgstr "man sshd_config"
13197
 
 
13198
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:85(para)
13199
 
msgid ""
13200
 
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
13201
 
"configuration file controlling such things as communication settings and "
13202
 
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
13203
 
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13204
 
"file."
13205
 
msgstr ""
13206
 
"Es gibt viele Anweisungen in der Konfigurationsdatei von "
13207
 
"<application>sshd</application>, wie z.B. Kommunikationseinstellungen und "
13208
 
"Authentifizierungsmethoden. Die folgenden Beispiele beschreiben "
13209
 
"Einstellungsanweisungen, die geändert werden können, indem man die Datei "
13210
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> bearbeitet."
13211
 
 
13212
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:92(para)
13213
 
msgid ""
13214
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
13215
 
"original file and protect it from writing so you will have the original "
13216
 
"settings as a reference and to reuse as necessary."
13217
 
msgstr ""
13218
 
"Bevor Sie die Konfigurationsdatei ändern, sollten Sie unbedingt eine Kopie "
13219
 
"der ursprünglichen Datei erstellen und die Kopie vor Veränderungen schützen, "
13220
 
"indem Sie sie mit einem Schreibschutz versehen. Auf diese Weise sind die "
13221
 
"ursprünglichen Einstellungen gesichert und können bei Bedarf als Beispiele "
13222
 
"verwendet oder wiederhergestellt werden."
13223
 
 
13224
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:96(para)
13225
 
msgid ""
13226
 
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
13227
 
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
13228
 
msgstr ""
13229
 
"Mit den folgenden Befehlen erstellen Sie eine Kopie der Konfigurationsdatei "
13230
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> und setzen einen Schreibschutz. "
13231
 
"Geben Sie die Befehle nacheinander in die Befehlszeile ein."
13232
 
 
13233
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
13234
 
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13235
 
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13236
 
 
13237
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:102(command)
13238
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13239
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13240
 
 
13241
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:104(para)
13242
 
msgid ""
13243
 
"The following are examples of configuration directives you may change:"
13244
 
msgstr ""
13245
 
"Im Folgenden finden Sie Beispiele von Konfigurationsanweisungen aus der "
13246
 
"Datei <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, die Sie verändern können."
13247
 
 
13248
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:109(para)
13249
 
msgid ""
13250
 
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
13251
 
"port 22, change the Port directive as such:"
13252
 
msgstr ""
13253
 
"Um OpenSSH auf dem TCP Port 2222 auf eingehende Verbindungen horchen zu "
13254
 
"lassen, anstatt den voreingestellten Port 22 zu verwenden, ändern sie die "
13255
 
"Konfigurationsanweisung <emphasis>Port</emphasis> wie folgt:"
13256
 
 
13257
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:113(para)
13258
 
msgid "Port 2222"
13259
 
msgstr "Port 2222"
13260
 
 
13261
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:118(para)
13262
 
msgid ""
13263
 
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
13264
 
"credentials, simply add or modify the line:"
13265
 
msgstr ""
13266
 
"Um öffentliche Schlüssel zur Identifizierung von Benutzern in "
13267
 
"<application>sshd</application> zuzulassen, muss die folgende Zeile in der "
13268
 
"Datei <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> stehen:"
13269
 
 
13270
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:122(para)
13271
 
msgid "PubkeyAuthentication yes"
13272
 
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
13273
 
 
13274
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:125(para)
13275
 
msgid ""
13276
 
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
13277
 
"present, ensure the line is not commented out."
13278
 
msgstr ""
13279
 
"Fügen Sie die Zeile der Datei hinzu oder verändern Sie sie entsprechend. "
13280
 
"Wenn die Zeile bereits in der Datei vorhanden ist, achten Sie darauf, dass "
13281
 
"sie nicht auskommentiert ist, dass also kein <emphasis>#</emphasis>-Zeichen "
13282
 
"am Anfang der Zeile steht."
13283
 
 
13284
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:131(para)
13285
 
msgid ""
13286
 
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
13287
 
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
13288
 
"or modify the line:"
13289
 
msgstr ""
13290
 
"Beim Aufbau einer Verbindung zeigt die OpenSSH Server-Anwendung dem Client "
13291
 
"eine Nachricht, die als <emphasis>Banner</emphasis> bezeichnet wird. Der "
13292
 
"Inhalt dieses Banners wird in einer Datei hinterlegt, die in der "
13293
 
"Konfigurationsdatei benannt wird. Wenn die Nachricht in der Datei "
13294
 
"<filename>/etc/issue.net</filename> steht, dann wird mit folgender Zeile:"
13295
 
 
13296
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:136(para)
13297
 
msgid "Banner /etc/issue.net"
13298
 
msgstr "Banner /etc/issue.net"
13299
 
 
13300
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:139(para)
13301
 
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
13302
 
msgstr ""
13303
 
"in der Konfigurationsdatei <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13304
 
"festgelegt, dass die Nachricht vor dem Anmelden angezeigt werden soll."
13305
 
 
13306
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:144(para)
13307
 
msgid ""
13308
 
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
13309
 
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
13310
 
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
13311
 
"prompt:"
13312
 
msgstr ""
13313
 
"Nachdem Sie Veränderungen an der Konfigurationsdatei "
13314
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> vorgenommen haben, müssen Sie die "
13315
 
"Datei speichern. Durch einen Neustart der Server-Anwendung "
13316
 
"<application>sshd</application> werden die Änderungen von OpenSSH "
13317
 
"übernommen. Geben Sie dazu folgenden Befehl in die Befehlszeile ein:"
13318
 
 
13319
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:153(para)
13320
 
msgid ""
13321
 
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
13322
 
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
13323
 
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
13324
 
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
13325
 
"<application>sshd</application> via the "
13326
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
13327
 
"out of the server upon restarting it, or that the "
13328
 
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
13329
 
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
13330
 
"remote server."
13331
 
msgstr ""
13332
 
"Es gibt zahlreiche weitere Konfigurationsanweisungen für "
13333
 
"<application>sshd</application>, mit denen Sie das Verhalten der OpenSSH "
13334
 
"Server-Anwendung Ihren Bedürfnissen anpassen können. Dabei sollten Sie "
13335
 
"jedoch beachten, dass ein Fehler in der Konfiguration von "
13336
 
"<application>sshd</application> durch eine falsche Anweisung in der Datei "
13337
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> dazu führen kann, dass Sie nicht "
13338
 
"mehr per <application>ssh</application> auf den Server zugreifen können. "
13339
 
"Wenn <application>ssh</application> Ihre einzige Zugriffsmöglichkeit auf den "
13340
 
"Server darstellt, sind Sie in diesem Fall komplett vom Server ausgesperrt. "
13341
 
"Beim Verändern der Konfigurationsdatei "
13342
 
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> auf einem entfernten Rechner ist "
13343
 
"daher besondere Vorsicht geboten."
13344
 
 
13345
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(title)
13346
 
msgid "SSH Keys"
13347
 
msgstr "SSH-Schlüssel"
13348
 
 
13349
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:169(para)
13350
 
msgid ""
13351
 
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
13352
 
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
13353
 
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
13354
 
msgstr ""
13355
 
"SSH <emphasis>Schlüssel</emphasis> ermöglichen es, einen entfernten Rechner "
13356
 
"zu identifizieren, ohne dass dafür ein Passwort verwendet werden muss. Für "
13357
 
"die Identifikation mit SSH Schlüsseln werden zwei verschiedene Arten von "
13358
 
"Schlüsseln verwendet: ein <emphasis>privater</emphasis> und ein "
13359
 
"<emphasis>öffentlicher</emphasis> Schlüssel."
13360
 
 
13361
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:173(para)
13362
 
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
13363
 
msgstr ""
13364
 
"Um die Schlüssel zu erstellen, geben Sie folgenden Befehl in die "
13365
 
"Befehlszeile ein:"
13366
 
 
13367
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:177(command)
13368
 
msgid "ssh-keygen -t dsa"
13369
 
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
13370
 
 
13371
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:179(para)
13372
 
msgid ""
13373
 
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
13374
 
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
13375
 
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
13376
 
"key."
13377
 
msgstr ""
13378
 
"Mit diesem Befehl werden Schlüssel erzeugt, die den <emphasis>DSA</emphasis>-"
13379
 
"Algorithmus zur Feststellung der Identität des Benutzers verwenden. Beim "
13380
 
"Erstellen der Schlüssel werden Sie aufgefordert, ein Passwort einzugeben. "
13381
 
"Geben Sie hier kein Passwort ein sondern drücken sie einfach die "
13382
 
"<emphasis>Eingabetaste</emphasis>."
13383
 
 
13384
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:183(para)
13385
 
msgid ""
13386
 
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
13387
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
13388
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
13389
 
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
13390
 
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
13391
 
msgstr ""
13392
 
"Standardmäßig wird der <emphasis>öffentliche</emphasis> Schlüssel in der "
13393
 
"Datei <filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename> gespeichert, während "
13394
 
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> den <emphasis>privaten</emphasis> "
13395
 
"Schlüssel enthält. Kopieren Sie nun die Datei "
13396
 
"<filename>id_dsa.pub</filename> auf den entfernten Host und hängen Sie sie "
13397
 
"mit folgender Eingabe an <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> an:"
13398
 
 
13399
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:189(command)
13400
 
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
13401
 
msgstr "ssh-copy-id benutername@remotehost"
13402
 
 
13403
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:191(para)
13404
 
msgid ""
13405
 
"Finally, double check the permissions on the "
13406
 
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
13407
 
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
13408
 
"change them by:"
13409
 
msgstr ""
13410
 
"Kontrollieren Sie abschließend noch die Zugriffsrechte der Datei "
13411
 
"<filename>authorized_keys</filename>, nur berechtigte Benutzer sollten Lese- "
13412
 
"und Schreibzugriff haben. Wenn die Zugriffsrechte nicht richtig sind, ändern "
13413
 
"Sie sie folgendermaßen:"
13414
 
 
13415
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:196(command)
13416
 
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13417
 
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13418
 
 
13419
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:198(para)
13420
 
msgid ""
13421
 
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
13422
 
"password."
13423
 
msgstr ""
13424
 
"Nun sollten die Schlüssel fertig eingerichtet sein und Sie können sich ohne "
13425
 
"Eingabe eines Passwortes am entfernten Rechner anmelden."
13426
 
 
13427
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:207(para)
13428
 
msgid ""
13429
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
13430
 
"page."
13431
 
msgstr ""
13432
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">SSH-Seite</ulink> im "
13433
 
"Ubuntu-Wiki."
13434
 
 
13435
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:213(ulink)
13436
 
msgid "OpenSSH Website"
13437
 
msgstr "OpenSSH-Webseite"
13438
 
 
13439
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:218(ulink)
13440
 
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
13441
 
msgstr "Erweiterte OpenSSH-Wiki–Seite"
13442
 
 
13443
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:226(title)
13444
 
msgid "eBox"
13445
 
msgstr "eBox"
13446
 
 
13447
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:227(para)
13448
 
msgid ""
13449
 
"<application>eBox</application> is a web framework used to manage server "
13450
 
"application configuration. The modular design of eBox allows you to pick and "
13451
 
"choose which services you want to configure using eBox."
13452
 
msgstr ""
13453
 
"<application>eBox</application> ist ein Web-Programmiergerüst, welches für "
13454
 
"die Verwaltung von Einstellungen von Server-Anwendungen benutzt wird. Der "
13455
 
"modulare Aufbau von eBox erlaubt es Ihnen, die Dienste zu wählen, welche Sie "
13456
 
"für die Einrichtung von eBox benötigen."
13457
 
 
13458
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:234(para)
13459
 
msgid ""
13460
 
"The different <application>eBox</application> modules are split into "
13461
 
"different packages, allowing you to only install those necessary. One way to "
13462
 
"view the available packages is to enter the following from a terminal:"
13463
 
msgstr ""
13464
 
"Die verschiedenen Module von <application>eBox</application> sind auf "
13465
 
"verschiedene Installationspakete aufgeteilt, so dass keine Teile installiert "
13466
 
"werden müssen, die später nicht benötigt werden. Um die zur Installation zur "
13467
 
"Verfügung stehenden Pakete anzuzeigen, geben Sie folgenden Befehl in die "
13468
 
"Befehlszeile ein:"
13469
 
 
13470
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:240(command)
13471
 
msgid "apt-cache rdepends ebox | uniq"
13472
 
msgstr "apt-cache rdepends ebox | uniq"
13473
 
 
13474
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:242(para)
13475
 
msgid ""
13476
 
"To install the <application>ebox</application> package, which contains the "
13477
 
"default modules, enter the following:"
13478
 
msgstr ""
13479
 
"Sie können das Paket <application>ebox</application> mit einer Sammlung von "
13480
 
"Standardmodulen installieren, indem Sie folgenden Befehl in die Befehlszeile "
13481
 
"eingeben:"
13482
 
 
13483
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:247(command)
13484
 
msgid "sudo apt-get install ebox"
13485
 
msgstr "sudo apt-get install ebox"
13486
 
 
13487
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:250(para)
13488
 
msgid ""
13489
 
"During the installation you will be asked to supply a password for the ebox "
13490
 
"user. After installing eBox the web interface can be accessed from: "
13491
 
"<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>."
13492
 
msgstr ""
13493
 
"Während der Installation müssen Sie ein Passwort für den eBox-Benutzer "
13494
 
"eingeben, wenn Sie danach gefragt werden. Nach der Installation können Sie "
13495
 
"auf die Web-Oberfläche von eBox zugreifen, indem Sie die URL "
13496
 
"<emphasis>https://IhrServer/ebox</emphasis> in einem Web-Browser, "
13497
 
"beispielsweise <application>Mozilla Firefox</application> aufrufen."
13498
 
 
13499
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:259(para)
13500
 
msgid ""
13501
 
"An important thing to remember when using <application>eBox</application> is "
13502
 
"that when configuring most modules there is a <emphasis>Change</emphasis> "
13503
 
"button that implements the new configuration. After clicking the Change "
13504
 
"button most, but not all, modules will then need to be "
13505
 
"<emphasis>Saved</emphasis>. To save the new configuration click on the "
13506
 
"<quote>Save changes</quote> link in the top right hand corner."
13507
 
msgstr ""
13508
 
"Bei der Benutzung von <application>eBox</application> ist zu beachten, dass "
13509
 
"in den meisten Modulen der <emphasis>Change</emphasis>-Knopf gedrückt werden "
13510
 
"muss, nachdem Einstellungen geändert wurden, damit die Änderungen auch "
13511
 
"übernommen werden. Bei vielen Modulen müssen danach die Einstellungen noch "
13512
 
"mal explizit gespeichert werden. Dies geschieht mit einem Klick auf den "
13513
 
"Verweis <quote>Save changes</quote> in der oberen rechten Ecke der "
13514
 
"Konfigurationsoberfläche."
13515
 
 
13516
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:267(para)
13517
 
msgid ""
13518
 
"Once you make a change that requires a Save, the link will change from green "
13519
 
"to red."
13520
 
msgstr ""
13521
 
"Wenn Sie eine Änderung der Konfiguration vornehmen, die noch mal explizit "
13522
 
"gespeichert werden muss, so wechselt der Verweis zum speichern seine Farbe "
13523
 
"von grün zu rot."
13524
 
 
13525
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:273(title)
13526
 
msgid "eBox Modules"
13527
 
msgstr "eBox-Module"
13528
 
 
13529
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:274(para)
13530
 
msgid ""
13531
 
"By default all eBox <emphasis>Modules</emphasis> are not enabled, and when a "
13532
 
"new module is installed it will not be automatically enabled."
13533
 
msgstr ""
13534
 
"Nach der Installation sind zunächst alle <emphasis>Module</emphasis> von "
13535
 
"eBox deaktiviert. Auch bei der Installation neuer Module werden diese nicht "
13536
 
"automatisch aktiviert."
13537
 
 
13538
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:278(para)
13539
 
msgid ""
13540
 
"To enable a disabled module click on the <emphasis>Module status</emphasis> "
13541
 
"link in the left hand menu. Then <emphasis role=\"italic\">check</emphasis> "
13542
 
"which modules you would like to enable and click the <quote>Save</quote> "
13543
 
"link."
13544
 
msgstr ""
13545
 
"Um ein deaktiviertes Modul zu aktivieren, klicken Sie im Menü auf der linken "
13546
 
"Seite auf den Namen des Moduls. Setzen Sie dann, je nach gegebener "
13547
 
"Möglichkeit, einen Haken bei <emphasis>Modulname status</emphasis> oder "
13548
 
"wählen Sie <emphasis>enabled</emphasis> aus dem Auswahlmenü. Klicken Sie auf "
13549
 
" <quote>Change</quote>, um die Änderungen zu übernehmen und dann auf "
13550
 
"<quote>Save changes</quote> oben rechts in der Konfigurationsoberfläche, um "
13551
 
"die Änderungen zu speichern."
13552
 
 
13553
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:284(title)
13554
 
msgid "Default Modules"
13555
 
msgstr "Standardmodule"
13556
 
 
13557
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:285(para)
13558
 
msgid ""
13559
 
"This section provides a quick summary of the default "
13560
 
"<application>eBox</application> modules."
13561
 
msgstr ""
13562
 
"In diesem Abschnitt finden Sie eine kurze Zusammenfassung der Standardmodule "
13563
 
"von <application>eBox</application>."
13564
 
 
13565
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:291(para)
13566
 
msgid ""
13567
 
"<emphasis>System:</emphasis> contains options allowing configuration of "
13568
 
"general eBox items."
13569
 
msgstr ""
13570
 
"<emphasis>System:</emphasis> Hier können Sie grundlegende Einstellungen an "
13571
 
"eBox und dem Betriebssystem vornehmen."
13572
 
 
13573
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:297(para)
13574
 
msgid ""
13575
 
"<emphasis>General:</emphasis> allows you to set the language, port number, "
13576
 
"and contains a change password form."
13577
 
msgstr ""
13578
 
"<emphasis>General:</emphasis> Hier können Sie die Sprache sowie den Port für "
13579
 
"eBox einstellen und das Zugangspasswort ändern."
13580
 
 
13581
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:303(para)
13582
 
msgid ""
13583
 
"<emphasis>Disk Usage:</emphasis> displays a graph detailing information "
13584
 
"about disk usage."
13585
 
msgstr ""
13586
 
"<emphasis>Disk Usage:</emphasis> Zeigt Informationen über die Auslastung der "
13587
 
"Festplatte(n) an."
13588
 
 
13589
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:309(para)
13590
 
msgid ""
13591
 
"<emphasis>Backup:</emphasis> is used to backup "
13592
 
"<application>eBox</application> configuration information, and the "
13593
 
"<emphasis>Full Backup</emphasis> option allows you to save all eBox "
13594
 
"information not included in the <emphasis>Configuration</emphasis> option "
13595
 
"such as log files."
13596
 
msgstr ""
13597
 
"<emphasis>Backup:</emphasis> Hier kann eine Sicherungskopie der "
13598
 
"<application>eBox</application>-Konfiguration erstellt werden. Die Option "
13599
 
"<emphasis>Full Backup</emphasis> ermöglicht es, auch Information zu "
13600
 
"speichern, die nicht in der Option <emphasis>Configuration</emphasis> "
13601
 
"enthalten sind, wie zum Beispiel Log-Dateien."
13602
 
 
13603
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:317(para)
13604
 
msgid ""
13605
 
"<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> will shutdown the system or reboot it."
13606
 
msgstr ""
13607
 
"<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> Hier kann der Rechner heruntergefahren "
13608
 
"oder neu gestartet werden."
13609
 
 
13610
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:322(para)
13611
 
msgid ""
13612
 
"<emphasis>Bug Report:</emphasis> creates a file containing details helpful "
13613
 
"when reporting bugs to the eBox developers."
13614
 
msgstr ""
13615
 
"<emphasis>Bug Report:</emphasis> Hier kann eine Datei mit Details zum System "
13616
 
"erstellt werden. Diese Datei ist hilfreich, wenn Sie Fehler im Programm "
13617
 
"(Bugs) an die eBox-Entwickler melden möchten."
13618
 
 
13619
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:330(para)
13620
 
msgid ""
13621
 
"<emphasis>Logs:</emphasis> allows <application>eBox</application> logs to be "
13622
 
"queried depending on the purge time configured."
13623
 
msgstr ""
13624
 
"<emphasis>Logs:</emphasis> Hier können Sie Log-Dateien von "
13625
 
"<application>eBox</application> einsehen, je nachdem wie die Löschintervalle "
13626
 
"für die Log-Dateien eingestellt ist."
13627
 
 
13628
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:336(para)
13629
 
msgid ""
13630
 
"<emphasis>Events:</emphasis> this module has the ability to send alerts "
13631
 
"through rss, jabber, and log file."
13632
 
msgstr ""
13633
 
"<emphasis>Events:</emphasis> Hier können Sie Meldungen über Ereignisse im "
13634
 
"System per RSS, jabber oder Log-Dateien ausgeben."
13635
 
 
13636
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:343(emphasis)
13637
 
msgid "Available Events:"
13638
 
msgstr "Verfügbare Ereignisse:"
13639
 
 
13640
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:347(para)
13641
 
msgid ""
13642
 
"<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> will send alert if free disk space "
13643
 
"drops below a configured percentage, 10% by default."
13644
 
msgstr ""
13645
 
"<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> Schickt eine Meldung, wenn der "
13646
 
"freie Speicherplatz unter einen bestimmten Prozentwert fällt; voreingestellt "
13647
 
"sind 10%."
13648
 
 
13649
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:353(para)
13650
 
msgid ""
13651
 
"<emphasis>Log Observer:</emphasis> sends an alert when a configured logger "
13652
 
"has logged something."
13653
 
msgstr ""
13654
 
"<emphasis>Log Observer:</emphasis> sendet eine Benachrichtigung, wenn ein "
13655
 
"konfigurierter Logger etwas aufgezeichnet hat."
13656
 
 
13657
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:359(para)
13658
 
msgid ""
13659
 
"<emphasis>RAID:</emphasis> will monitor the RAID system and send alerts if "
13660
 
"any issues arise."
13661
 
msgstr ""
13662
 
"<emphasis>RAID:</emphasis> Überwacht das RAID-System und schickt eine "
13663
 
"Meldung, wenn dort Probleme entstehen."
13664
 
 
13665
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:365(para)
13666
 
msgid ""
13667
 
"<emphasis>Service:</emphasis> sends alerts if a service restarts multiple "
13668
 
"times in a short time period."
13669
 
msgstr ""
13670
 
"<emphasis>Service:</emphasis> Schickt eine Meldung, wenn ein Dienst "
13671
 
"innerhalb einer kurzen Zeit mehrfach neu gestartet wird."
13672
 
 
13673
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:371(para)
13674
 
msgid ""
13675
 
"<emphasis>State:</emphasis> alerts on the state of "
13676
 
"<application>eBox</application>, either up or down."
13677
 
msgstr ""
13678
 
"<emphasis>State:</emphasis> Meldet den aktuellen Status von "
13679
 
"<application>eBox</application>, entweder <quote>up</quote> für <quote>In "
13680
 
"Betrieb</quote> oder <quote>down</quote> für <quote>außer Betrieb</quote>.r "
13681
 
"Vorgang funktioniert"
13682
 
 
13683
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:380(emphasis)
13684
 
msgid "Dispatchers:"
13685
 
msgstr "Versandmethoden:"
13686
 
 
13687
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:384(para)
13688
 
msgid ""
13689
 
"<emphasis>Log:</emphasis> this dispatcher will send event messages to the "
13690
 
"<application>eBox</application> log file "
13691
 
"<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
13692
 
msgstr ""
13693
 
"<emphasis>Log:</emphasis> Mit dieser Versandmethode werden Meldungen in die "
13694
 
"<application>eBox</application>-Log-Datei "
13695
 
"<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename> geschrieben."
13696
 
 
13697
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:391(para)
13698
 
msgid ""
13699
 
"<emphasis>Jabber:</emphasis> before enabling this dispatcher you must first "
13700
 
"configure it by clicking on the <quote>Configure</quote> icon."
13701
 
msgstr ""
13702
 
"<emphasis>Jabber:</emphasis> Bevor diese Versandmethode aktiviert werden "
13703
 
"kann, müssen erst durch klicken des Symbols in der Spalte "
13704
 
"<quote>Configuration</quote> einige Einstellungen vorgenommen werden."
13705
 
 
13706
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:397(para)
13707
 
msgid ""
13708
 
"<emphasis>RSS:</emphasis> once this dispatcher is configured you can "
13709
 
"subscribe to the link in order to view event alerts."
13710
 
msgstr ""
13711
 
"<emphasis>RSS:</emphasis> Nach dem Einrichten dieser Versandmethode kann der "
13712
 
"entsprechende Verweis als RSS-Feed abonniert werden. Darin werden die "
13713
 
"Meldungen des Systems angezeigt."
13714
 
 
13715
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:410(title)
13716
 
msgid "Additional Modules"
13717
 
msgstr "Zusätzliche Module"
13718
 
 
13719
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:411(para)
13720
 
msgid ""
13721
 
"Here is a quick description of other available "
13722
 
"<application>eBox</application> modules:"
13723
 
msgstr ""
13724
 
"Im Folgenden finden Sie eine kurze Beschreibung weiterer "
13725
 
"<application>eBox</application>-Module:"
13726
 
 
13727
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:416(para)
13728
 
msgid ""
13729
 
"<emphasis>Network:</emphasis> allows configuration of the server's network "
13730
 
"options through eBox."
13731
 
msgstr ""
13732
 
"<emphasis>Network:</emphasis> Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen des "
13733
 
"Servers mit eBox vornehmen."
13734
 
 
13735
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:422(para)
13736
 
msgid ""
13737
 
"<emphasis>Firewall:</emphasis> configures firewall options for the eBox host."
13738
 
msgstr ""
13739
 
"emphasis>Firewall:</emphasis> Hier können Sie Firewall-Einstellungen des "
13740
 
"eBox-Rechners verändern."
13741
 
 
13742
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:427(para)
13743
 
msgid ""
13744
 
"<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> this module will manage users and "
13745
 
"groups contained in an <application>OpenLDAP</application> LDAP directory."
13746
 
msgstr ""
13747
 
"<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> In diesem Modul können Sie Benutzer und "
13748
 
"Gruppen innerhalb eines <application>OpenLDAP</application> LDAP-"
13749
 
"Verzeichnisses verwalten."
13750
 
 
13751
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:433(para)
13752
 
msgid ""
13753
 
"<emphasis>DHCP:</emphasis> provides an interface for configuring a DHCP "
13754
 
"server."
13755
 
msgstr ""
13756
 
"<emphasis>DHCP:</emphasis> Hier können Sie einen DHCP-Server konfigurieren."
13757
 
 
13758
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:438(para)
13759
 
msgid ""
13760
 
"<emphasis>DNS:</emphasis> provides <application>BIND9</application> DNS "
13761
 
"server configuration options."
13762
 
msgstr ""
13763
 
"<emphasis>DNS:</emphasis> Hier können Sie Einstellungen für den "
13764
 
"<application>BIND9</application>-DNS–Serverdienst vornehmen."
13765
 
 
13766
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:444(para)
13767
 
msgid ""
13768
 
"<emphasis>Objects:</emphasis> allow configuration of eBox <emphasis>Network "
13769
 
"Objects</emphasis>, which allow you to assign a name to an IP address or "
13770
 
"group of IPs."
13771
 
msgstr ""
13772
 
"<emphasis>Objects:</emphasis> Hierüber können "
13773
 
"<emphasis>Netzwerkobjekte</emphasis> für eBox angelegt werden. Diese "
13774
 
"erlauben es, eine oder mehrere IP-Adressen mit einem Namen zu versehen."
13775
 
 
13776
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:451(para)
13777
 
msgid ""
13778
 
"<emphasis>Services:</emphasis> displays configuration information for "
13779
 
"services that are available to the network."
13780
 
msgstr ""
13781
 
"<emphasis>Services:</emphasis> Zeigt Informationen zu Netzwerkdiensten an, "
13782
 
"die von dem eBox-Rechner zur Verfügung gestellt werden."
13783
 
 
13784
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:457(para)
13785
 
msgid ""
13786
 
"<emphasis>Squid:</emphasis> configuration options for the "
13787
 
"<application>Squid</application> proxy server."
13788
 
msgstr ""
13789
 
"<emphasis>Squid:</emphasis> Hier können Einstellungen für den Proxy-Server "
13790
 
"<application>Squid</application> vorgenommen werden."
13791
 
 
13792
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:463(para)
13793
 
msgid ""
13794
 
"<emphasis>CA:</emphasis> configures a Certificate Authority for the server."
13795
 
msgstr ""
13796
 
"<emphasis>CA:</emphasis> Hier kann eine Zertifizierungsstelle für den Server "
13797
 
"eingerichtet werden."
13798
 
 
13799
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:468(para)
13800
 
msgid "<emphasis>NTP:</emphasis> set Network Time Protocol options."
13801
 
msgstr ""
13802
 
"<emphasis>NTP:</emphasis> Hier können Einstellungen zum Network Time "
13803
 
"Protocol vorgenommen werden."
13804
 
 
13805
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:473(para)
13806
 
msgid "<emphasis>Printers:</emphasis> allows the configuration of printers."
13807
 
msgstr ""
13808
 
"<emphasis>Printers:</emphasis> Hier können Drucker konfiguriert werden."
13809
 
 
13810
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:478(para)
13811
 
msgid "<emphasis>Samba:</emphasis> configuration options for Samba."
13812
 
msgstr ""
13813
 
"<emphasis>Samba:</emphasis> Hier können Einstellungen für die Anwendung "
13814
 
"<application>Samba</application> vorgenommen werden."
13815
 
 
13816
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:483(para)
13817
 
msgid ""
13818
 
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> setup options for OpenVPN Virtual Private "
13819
 
"Network application."
13820
 
msgstr ""
13821
 
"<emphasis>OpenVPN:</emphasis> Hier können Einstellungen der Anwendung "
13822
 
"<application>OpenVPN</application> vorgenommen werden, um ein virtuelles "
13823
 
"privates Netzwerk einzurichten."
13824
 
 
13825
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:494(para)
13826
 
msgid ""
13827
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eBox\">eBox Ubuntu "
13828
 
"Wiki</ulink> page has more details."
13829
 
msgstr ""
13830
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eBox\">eBox-Seite</ulink> "
13831
 
"im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
13832
 
 
13833
 
#: serverguide/C/remote-administration.xml:499(para)
13834
 
msgid ""
13835
 
"For more information also see the <ulink url=\"http://ebox-"
13836
 
"platform.com/\">eBox Home Page</ulink>."
13837
 
msgstr ""
13838
 
 
13839
 
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
13840
 
msgid "Package Management"
13841
 
msgstr "Paketverwaltung"
13842
 
 
13843
 
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
13844
 
msgid ""
13845
 
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
13846
 
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
13847
 
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
13848
 
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
13849
 
"dependency resolution capabilities and software update checking."
13850
 
msgstr ""
13851
 
"Ubuntu stellt Ihnen zur Installation, Aktualisierung, Konfiguration und dem "
13852
 
"Entfernen von Software eine umfassende Paketverwaltung zur Verfügung. "
13853
 
"Weiterhin erhalten Sie Zugriff auf einen verwalteten Bestand von über 24.000 "
13854
 
"Software-Paketen für Ihren Ubuntu-Rechner. Die Paketverwaltung beinhaltet "
13855
 
"auch Funktionen zum Auflösen von Abhängigkeiten und der Prüfung, ob neue "
13856
 
"Software-Aktualisierungen vorhanden sind."
13857
 
 
13858
 
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
13859
 
msgid ""
13860
 
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
13861
 
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
13862
 
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
13863
 
"by those new to Ubuntu."
13864
 
msgstr ""
13865
 
"Es gibt mehrere Möglichkeiten mit dem Paketverwaltungssystem zu arbeiten. "
13866
 
"Vom simplen Kommandozeilen-Werkzeug, das leicht von Systemadministratoren "
13867
 
"automatisiert werden kann, bis hin zu einem grafischen Werkzeug, das leicht "
13868
 
"von Benutzern bedient werden kann, die sich noch nicht so lange mit Ubuntu "
13869
 
"beschäftigen."
13870
 
 
13871
 
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
13872
 
msgid ""
13873
 
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
13874
 
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
13875
 
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
13876
 
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
13877
 
msgstr ""
13878
 
"Das Ubuntu-Paketverwaltungssystem leitet sich vom selben System ab, das auch "
13879
 
"von Debian GNU/Linux verwendet wird. Die Paketdateien enthalten alle "
13880
 
"notwendigen Daten, Metadaten und Ausführungsanweisungen, um eine spezielle "
13881
 
"Funktion oder Software auf Ihrem Ubuntu-Rechner einzurichten."
13882
 
 
13883
 
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
13884
 
msgid ""
13885
 
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
13886
 
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
13887
 
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
13888
 
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
13889
 
"installation is quick and requires no compiling of software."
13890
 
msgstr ""
13891
 
"Debian-Paketdateien haben normalerweise die Dateiendung ».deb« und befinden "
13892
 
"sich üblicherweise in <emphasis role=\"italics\">Software-"
13893
 
"Paketquellen</emphasis> (engl. repositories), einer Sammlung von Paketen auf "
13894
 
"verschiedenen Medien, wie z.B. CD-Roms oder online verfügbar. Pakete sind "
13895
 
"normalerweise in einem vorkompilierten binären Format; daher erfolgt die "
13896
 
"Installation schnell und erfordert kein Kompilieren von Software."
13897
 
 
13898
 
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
13899
 
msgid ""
13900
 
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
13901
 
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
13902
 
"packages required by the principal package in order to function properly. "
13903
 
"For example, the speech synthesis package "
13904
 
"<application>Festival</application> depends upon the package "
13905
 
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
13906
 
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
13907
 
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
13908
 
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
13909
 
"do this automatically."
13910
 
msgstr ""
13911
 
"Viele komplexe Software-Pakete verwenden das Konzept der  <emphasis "
13912
 
"role=\"italics\">Abhängigkeiten</emphasis>. Abhängigkeiten sind zusätzliche "
13913
 
"Software-Pakete, die für das eigentlich zu installierende Software-Paket "
13914
 
"erforderlich sind, damit dieses korrekt funktioniert. Beispielsweise "
13915
 
"beinhaltet das Software-Paket für die Sprachausgabe  "
13916
 
"<application>Festival</application> eine Abhängigkeit zum Software-Paket "
13917
 
"<application>libasound2</application>, welches die zur Audio-Wiedergabe "
13918
 
"erforderliche Sound-Bibliothek <application>ALSA</application> unterstützt. "
13919
 
"Damit also <application>Festival</application> funktioniert, müssen das "
13920
 
"Software-Paket selbst und alle Abhängigkeiten installiert werden. Dieses "
13921
 
"wird von den Paketverwaltungswerkzeugen in Ubuntu automatisch geleistet."
13922
 
 
13923
 
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
13924
 
msgid "dpkg"
13925
 
msgstr "dpkg"
13926
 
 
13927
 
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
13928
 
msgid ""
13929
 
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
13930
 
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
13931
 
"packages, but unlike other package management system's it can not "
13932
 
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
13933
 
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
13934
 
"installed packages:"
13935
 
msgstr ""
13936
 
"<application>dpkg</application> ist ein Paketverwaltungswerkzeug für "
13937
 
"<emphasis>Debian</emphasis>-basierte Systeme. Es kann Software-Pakete "
13938
 
"installieren, entfernen und Software-Pakete erstellen bzw. bauen, aber im "
13939
 
"Gegensatz zu anderen Paketverwaltungssystemen kann dieses Werkzeug aufgrund "
13940
 
"von Abhängigkeiten erforderliche Software-Pakete nicht automatisch "
13941
 
"herunterladen und installieren. Dieser Abschnitt behandelt den Einsatz von "
13942
 
"<application>dpkg</application> zur Verwaltung lokal installierter Software-"
13943
 
"Pakete."
13944
 
 
13945
 
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
13946
 
msgid ""
13947
 
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
13948
 
msgstr ""
13949
 
"Um eine Liste aller auf dem System installierten Software-Pakete zu "
13950
 
"erhalten, geben Sie folgendes in eine Befehlszeile an:"
13951
 
 
13952
 
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
13953
 
msgid "dpkg -l"
13954
 
msgstr "dpkg -l"
13955
 
 
13956
 
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
13957
 
msgid ""
13958
 
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
13959
 
"large amount of output. Pipe the output through "
13960
 
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
13961
 
msgstr ""
13962
 
"Abhängig von der Menge der auf Ihrem System installierten Software-Pakete, "
13963
 
"kann dieses eine große Ausgabemenge erzeugen. Filtern Sie die Ausgabe "
13964
 
"mittels <application>grep</application>, um zu sehen, ob ein bestimmtes "
13965
 
"Software-Paket installiert ist:"
13966
 
 
13967
 
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
13968
 
msgid "dpkg -l | grep apache2"
13969
 
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
13970
 
 
13971
 
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
13972
 
msgid ""
13973
 
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
13974
 
"package name, or other regular expression."
13975
 
msgstr ""
13976
 
"Ersetzen Sie <emphasis>apache2</emphasis> mit einem beliebigen anderen "
13977
 
"Paketnamen, einem Teil eines Paketnamens oder einem regulären Ausdrucks."
13978
 
 
13979
 
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
13980
 
msgid ""
13981
 
"To list the files installed by a package, in this case the "
13982
 
"<application>ufw</application> package, enter:"
13983
 
msgstr ""
13984
 
"Um sich die von einem bestimmten Sofware-Paket installierten Dateien, in "
13985
 
"diesem Fall des Software-Paketes <application>ufw</application>, anzusehen, "
13986
 
"geben Sie ein:"
13987
 
 
13988
 
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
13989
 
msgid "dpkg -L ufw"
13990
 
msgstr "dpkg -L ufw"
13991
 
 
13992
 
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
13993
 
msgid ""
13994
 
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
13995
 
"S</application> may be able to tell you. For example:"
13996
 
msgstr ""
13997
 
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, durch welches Software-Paket eine bestimmte "
13998
 
"Datei installiert wurde, kann Ihnen <application>dpkg -S</application> dabei "
13999
 
"helfen, diese Information zu ermitteln. Beispiel:"
14000
 
 
14001
 
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
14002
 
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
14003
 
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
14004
 
 
14005
 
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
14006
 
#, no-wrap
14007
 
msgid "base-files: /etc/host.conf"
14008
 
msgstr "base-files: /etc/host.conf"
14009
 
 
14010
 
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
14011
 
msgid ""
14012
 
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
14013
 
"<application>base-files</application> package."
14014
 
msgstr ""
14015
 
"Die Ausgabe zeigt, dass die Datei <filename>/etc/host.conf</filename> zum "
14016
 
"Software-Paket <application>base-files</application> gehört."
14017
 
 
14018
 
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
14019
 
msgid ""
14020
 
"Many files are automatically generated during the package install process, "
14021
 
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
14022
 
"not know which package they belong to."
14023
 
msgstr ""
14024
 
"Viele Dateien werden automatisch während des Installationsvorgangs eines "
14025
 
"Software-Paketes erzeugt. Obwohl sich diese Dateien im Dateisystem befinden, "
14026
 
"ist <command>dpkg -S</command> hier nicht in der Lage, festzustellen, zu "
14027
 
"welchem Software-Paket diese gehören."
14028
 
 
14029
 
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
14030
 
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
14031
 
msgstr ""
14032
 
"Sie können eine lokale <emphasis>.deb</emphasis>-Datei durch folgende "
14033
 
"Eingabe installieren:"
14034
 
 
14035
 
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
14036
 
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
14037
 
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
14038
 
 
14039
 
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
14040
 
msgid ""
14041
 
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
14042
 
"the local .deb file."
14043
 
msgstr ""
14044
 
"Ändern Sie hierbei <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> in den "
14045
 
"tatsächlichen Dateinamen der lokalen .deb-Datei."
14046
 
 
14047
 
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
14048
 
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
14049
 
msgstr ""
14050
 
"Das Deinstallieren eines Software-Paketes kann wie folgt erreicht werden:"
14051
 
 
14052
 
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
14053
 
msgid "sudo dpkg -r zip"
14054
 
msgstr "sudo dpkg -r zip"
14055
 
 
14056
 
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
14057
 
msgid ""
14058
 
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
14059
 
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
14060
 
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
14061
 
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
14062
 
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
14063
 
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
14064
 
msgstr ""
14065
 
"Das Deinstallieren mittels <application>dpkg</application> wird in den "
14066
 
"meisten Fällen <emphasis>NICHT</emphasis> empfohlen. Es ist besser, ein "
14067
 
"Paketverwaltungswerkzeug zu verwenden, das die Abhängikeiten berücksichtigt, "
14068
 
"um sicherzustellen, dass ein konsistenter Zustand des Systems erhalten "
14069
 
"bleibt. Mit <command>dpkg -r</command> können Sie beispielsweise das "
14070
 
"Software-Paket <application>zip</application> deinstallieren, aber andere "
14071
 
"Software-Pakete, die davon abhängen, bleiben weiterhin installiert und "
14072
 
"funktionieren dann nicht mehr korrekt."
14073
 
 
14074
 
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
14075
 
msgid ""
14076
 
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
14077
 
"<command>man dpkg</command>."
14078
 
msgstr ""
14079
 
"Weitere Optionen von <application>dpkg</application> finden Sie auf der "
14080
 
"entsprechenden Man-Page: <command>man dpkg</command>."
14081
 
 
14082
 
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
14083
 
msgid "Apt-Get"
14084
 
msgstr "Apt-Get"
14085
 
 
14086
 
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
14087
 
msgid ""
14088
 
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
14089
 
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
14090
 
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
14091
 
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
14092
 
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
14093
 
msgstr ""
14094
 
"Der Befehl <application>apt-get</application> ist ein mächtiges "
14095
 
"Befehlszeilenwerkzeug, das zum Arbeiten mit Ubuntus <emphasis>Advanced "
14096
 
"Packaging Tool</emphasis> (APT) Funktionen wie die Installation von neuen "
14097
 
"Softwarepaketen, das Erneuern von bereits installierten Paketen oder das "
14098
 
"Erneuern der Paketliste oder sogar das Erneuern eines ganzen Ubuntu-Systems "
14099
 
"ausführt."
14100
 
 
14101
 
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
14102
 
msgid ""
14103
 
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
14104
 
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
14105
 
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
14106
 
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
14107
 
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
14108
 
"<application>cron</application> scheduling utility."
14109
 
msgstr ""
14110
 
"Als einfaches Befehlszeilenprogramm hat <application>apt-get</application> "
14111
 
"zahlreiche Vorteile gegenüber anderen Paketverwaltungsprogrammen, die in "
14112
 
"Ubuntu für Server-Administratoren zur Verfügung stehen. Einige dieser "
14113
 
"Vorteile beinhalten die einfache Nutzung über einfache Terminalverbindungen "
14114
 
"(SSH) und die Möglichkeit, in Skripten für die Systemadministration "
14115
 
"verwendet zu werden, die wiederum durch das <application>cron</application>-"
14116
 
"Hilfsprogramm automatisch zu geplanten Zeiten ausgeführt werden können."
14117
 
 
14118
 
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
14119
 
msgid ""
14120
 
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
14121
 
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
14122
 
"For example, to install the network scanner <emphasis "
14123
 
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
14124
 
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14125
 
"</screen>"
14126
 
msgstr ""
14127
 
"<emphasis role=\"bold\">Ein Software-Paket installieren</emphasis>: Die "
14128
 
"Installation eines Pakets mittels <application>apt-get</application> ist "
14129
 
"recht einfach. Um zum Beispiel den Netzwerkscanner <emphasis "
14130
 
"role=\"italics\">nmap</emphasis> zu installieren, geben Sie folgendes ein: "
14131
 
"<screen>\n"
14132
 
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14133
 
"</screen>"
14134
 
 
14135
 
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
14136
 
msgid ""
14137
 
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
14138
 
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
14139
 
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
14140
 
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14141
 
"</screen>"
14142
 
msgstr ""
14143
 
"<emphasis role=\"bold\">Ein Paket entfernen</emphasis>: Das Entfernen eines "
14144
 
"Software-Paketes ist auch ein einfacher Vorgang. Um das im vorigen Beispiel "
14145
 
"installierte Paket nmap zu entfernen, geben Sie folgendes ein: <screen>\n"
14146
 
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14147
 
"</screen>"
14148
 
 
14149
 
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
14150
 
msgid ""
14151
 
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
14152
 
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
14153
 
msgstr ""
14154
 
"<emphasis role=\"bold\">Mehrere Pakete</emphasis>: Sie können auch mehrere "
14155
 
"Pakete, die entfernt oder installiert werden sollen, auf einmal angeben. "
14156
 
"Trennen Sie diese einfach durch Leerzeichen."
14157
 
 
14158
 
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
14159
 
msgid ""
14160
 
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
14161
 
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
14162
 
"may or may not be the desired effect so use with caution."
14163
 
msgstr ""
14164
 
"Das Hinzufügen der <emphasis>--purge</emphasis>-Option zum Befehl "
14165
 
"<command>apt-get remove</command> führt dazu, das auch die "
14166
 
"Konfigurationsdateien des  Software-Paketes gelöscht werden. Dieser Effekt "
14167
 
"mag in manchen Fällen erwünscht sein, in anderen jedoch nicht, und daher "
14168
 
"sollte diese Möglichkeit mit Vorsicht genutzt werden."
14169
 
 
14170
 
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
14171
 
msgid ""
14172
 
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
14173
 
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
14174
 
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
14175
 
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
14176
 
"the following: <screen>\n"
14177
 
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14178
 
"</screen>"
14179
 
msgstr ""
14180
 
"<emphasis role=\"bold\">Aktualisierung des Paketindex</emphasis>: Der APT-"
14181
 
"Paketindex ist im Wesentlichen eine Datenbank der verfügbaren Software-"
14182
 
"Pakete, die von den in der Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
14183
 
"definierten Software-Paketquellen bereitgestellt werden. Um den lokalen "
14184
 
"Paketindex mit den letzten Änderungen in den Paketquellen zu aktualisieren, "
14185
 
"geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein: <screen>\n"
14186
 
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14187
 
"</screen>"
14188
 
 
14189
 
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
14190
 
msgid ""
14191
 
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
14192
 
"versions of packages currently installed on your computer may become "
14193
 
"available from the package repositories (for example security updates). To "
14194
 
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
14195
 
"then type: <screen>\n"
14196
 
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14197
 
"</screen>"
14198
 
msgstr ""
14199
 
"<emphasis role=\"bold\">Software-Pakete aktualisieren</emphasis>: Im Lauf "
14200
 
"der Zeit werden aktualisierte Versionen der momentan auf Ihrem Rechner "
14201
 
"installierten Software-Pakete in den Software-Paketquellen bereitgestellt "
14202
 
"(beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen). Um Ihr System zu "
14203
 
"aktualisieren, aktualisieren Sie zunächst den Paketindex wie oben "
14204
 
"dargestellt und  geben Sie dann ein: <screen>\n"
14205
 
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14206
 
"</screen>"
14207
 
 
14208
 
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
14209
 
msgid ""
14210
 
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
14211
 
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
14212
 
msgstr ""
14213
 
"Weitere Information über das Aktualisieren auf eine neue Ubuntu-Freigabe "
14214
 
"finden Sie unter <xref linkend=\"installing-upgrading\"/>."
14215
 
 
14216
 
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
14217
 
msgid ""
14218
 
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
14219
 
"utility: <placeholder-1/>"
14220
 
msgstr ""
14221
 
"Einige Beispiele für häufig genutzte Anwendungen des <application>apt-"
14222
 
"get</application> Werkzeuges:<placeholder -1/>"
14223
 
 
14224
 
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
14225
 
msgid ""
14226
 
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
14227
 
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
14228
 
"log file."
14229
 
msgstr ""
14230
 
"Vorgänge des <application>apt-get</application>-Befehls, wie zum Beispiel "
14231
 
"Installation oder Entfernen von Paketen, werden in der Logdatei "
14232
 
"/var/log/dpkg.log protokolliert."
14233
 
 
14234
 
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
14235
 
msgid ""
14236
 
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
14237
 
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
14238
 
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
14239
 
"help</screen>"
14240
 
msgstr ""
14241
 
"Weitere Informationen über die Nutzung von <application>APT</application> "
14242
 
"finden Sie in der umfangreichen <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
14243
 
"manuals#apt-howto\"> Debian APT-Benutzer–Anleitung</ulink> oder geben Sie "
14244
 
"folgendes in einer Befehlszeile ein: <screen>apt-get help</screen>"
14245
 
 
14246
 
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
14247
 
msgid "Aptitude"
14248
 
msgstr "Aptitude"
14249
 
 
14250
 
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
14251
 
msgid ""
14252
 
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
14253
 
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
14254
 
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
14255
 
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
14256
 
"key commands, which are typically lowercase letters."
14257
 
msgstr ""
14258
 
"<application>Aptitude</application> ist eine menügesteuerte, textbasierte "
14259
 
"Benutzeroberfläche für das System <emphasis>Advanced Packaging "
14260
 
"Tool</emphasis> (APT). Viele der üblichen Paketverwaltungsfunktionen wie "
14261
 
"Installation, Deinstallation oder Aktualisierungen werden in "
14262
 
"<application>Aptitude</application> mit Eintastenkommandos, welche "
14263
 
"üblicherweise Kleinbuchstaben sind, durchgeführt."
14264
 
 
14265
 
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
14266
 
msgid ""
14267
 
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
14268
 
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
14269
 
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
14270
 
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
14271
 
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14272
 
"</screen>"
14273
 
msgstr ""
14274
 
"<application>Aptitude</application> ist am Besten geeignet für nicht-"
14275
 
"grafische Benutzeroberfläche, damit die korrekte Funktionsweise der "
14276
 
"Befehlstasten sichergestellt ist. Sie können als normaler Benutzer "
14277
 
"<application>Aptitude</application> starten, indem Sie in einer Befehlszeile "
14278
 
"folgenden Befehl eingeben: <screen>\n"
14279
 
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14280
 
"</screen>"
14281
 
 
14282
 
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
14283
 
msgid ""
14284
 
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
14285
 
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
14286
 
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
14287
 
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
14288
 
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
14289
 
"packages and package categories."
14290
 
msgstr ""
14291
 
"Wenn <application>Aptitude</application> startet, sehen Sie oben eine "
14292
 
"Menüleiste und zwei Bereiche darunter. Der obere Bereich zeigt die "
14293
 
"Paketkategorien, wie <emphasis role=\"italics\">Neue Pakete</emphasis> und "
14294
 
"<emphasis role=\"italics\">Nicht installierte Pakete</emphasis>. Der untere "
14295
 
"Bereich zeigt Informationen bezüglich der Pakete und Paketkategorien."
14296
 
 
14297
 
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
14298
 
msgid ""
14299
 
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
14300
 
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
14301
 
"to perform. The following are examples of common package management "
14302
 
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
14303
 
msgstr ""
14304
 
"Es ist ziemlich leicht, <application>Aptitude</application> zu benutzen und "
14305
 
"die Benutzeroberfläche gestaltet das Durchführen der wichtigen Aufgaben sehr "
14306
 
"einfach. Im Folgenden wird beispielhaft dargestellt, wie typische Funktionen "
14307
 
"der Paketverwaltung mit <application>Aptitude</application> durchgeführt "
14308
 
"werden:"
14309
 
 
14310
 
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
14311
 
msgid ""
14312
 
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
14313
 
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
14314
 
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
14315
 
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
14316
 
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
14317
 
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
14318
 
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
14319
 
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
14320
 
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
14321
 
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
14322
 
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
14323
 
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
14324
 
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
14325
 
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
14326
 
msgstr ""
14327
 
"<emphasis role=\"bold\">Installieren von Paketen</emphasis>: Um ein Paket zu "
14328
 
"installieren, suchen Sie das Paket in der Kategorie »Nicht installierte "
14329
 
"Pakete«, indem Sie mit den Pfeiltasten und der <keycap>ENTER</keycap>-Taste "
14330
 
"navigieren und das gewünschte Paket auswählen. Nachdem es ausgewählt ist, "
14331
 
"markieren Sie den Paketeintrag mit der <keycap>+</keycap>-Taste. Der "
14332
 
"Paketeintrag sollte nun <emphasis role=\"italics\">grün</emphasis> "
14333
 
"dargestellt werden, um darzustellen, dass das Paket zur Installation "
14334
 
"vorgemerkt ist. Wenn Sie nun die Taste <keycap>g</keycap> betätigen, "
14335
 
"erhalten Sie eine Übersicht über die möglichen Aktionen für das Paket. Durch "
14336
 
"nochmaliges Betätigen der Taste <keycap>g</keycap> werden Sie aufgefordert, "
14337
 
"Root zu werden, um die Installation abzuschließen. Betätigen Sie nun "
14338
 
"<keycap>ENTER</keycap>, erscheint eine Passworteingabe, in der Sie Ihr "
14339
 
"Benutzerpasswort eingeben müssen. Schließlich müssen Sie <keycap>g</keycap> "
14340
 
"noch einmal betätigen und und danach werden Sie aufgefordert, die Pakete "
14341
 
"herunter zu laden. Drücken Sie nun auf <emphasis "
14342
 
"role=\"italics\">Weiter</emphasis> die <keycap>ENTER</keycap>-Taste und das "
14343
 
"Herunterladen und Installieren der Pakete startet."
14344
 
 
14345
 
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
14346
 
msgid ""
14347
 
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
14348
 
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
14349
 
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
14350
 
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
14351
 
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
14352
 
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
14353
 
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
14354
 
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
14355
 
"prompted to become root to complete the installation. Press "
14356
 
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
14357
 
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
14358
 
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14359
 
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
14360
 
"the package will commence."
14361
 
msgstr ""
14362
 
"<emphasis role=\"bold\">Entfernen von  Paketen</emphasis>: Um ein Paket zu "
14363
 
"entfernen, suchen Sie das Paket in der Kategorie »installierte Pakete«, "
14364
 
"indem Sie mit den Pfeiltasten und der <keycap>ENTER</keycap> Taste "
14365
 
"navigieren und das gewünschte Paket auswählen. Betätigen Sie nun die "
14366
 
"<keycap>-</keycap>-Taste und der Paketeintrag wird <emphasis "
14367
 
"role=\"italics\">pink</emphasis> dargestellt, um zu kennzeichnen, dass das "
14368
 
"Paket zur Deinstallation vorgesehen ist. Wenn Sie nun die Taste "
14369
 
"<keycap>g</keycap> betätigen, erhalten Sie eine Übersicht über die möglichen "
14370
 
"Aktionen für das Paket. Durch nochmaliges Betätigen der  Taste "
14371
 
"<keycap>g</keycap> werden Sie aufgefordert, Root zu werden, um das Entfernen "
14372
 
"abzuschließen. Betätigen Sie nun <keycap>ENTER</keycap>, erscheint eine "
14373
 
"Passworteingabe, in der Sie Ihr Benutzerpasswort eingeben müssen. "
14374
 
"Schließlich müssen Sie <keycap>g</keycap> noch einmal betätigen und und "
14375
 
"danach werden Sie aufgefordert, die Pakete herunter zu laden. Drücken Sie "
14376
 
"nun auf <emphasis role=\"italics\">Weiter</emphasis> die "
14377
 
"<keycap>ENTER</keycap>-Taste und das Entfernen der Pakete startet."
14378
 
 
14379
 
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
14380
 
msgid ""
14381
 
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
14382
 
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
14383
 
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14384
 
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
14385
 
"root. Updating of the package index will commence. Press "
14386
 
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
14387
 
"presented to complete the process."
14388
 
msgstr ""
14389
 
"<emphasis role=\"bold\">Paketindex aktualisieren</emphasis>: Um den "
14390
 
"Paketindex zu aktualisieren, betätigen Sie einfach die Taste "
14391
 
"<keycap>u</keycap> und Sie werden dazu aufgefordert, Root zu werden. "
14392
 
"Betätigen Sie  <keycap>ENTER</keycap> und gelangen Sie so zur "
14393
 
"Passworteingabe. Geben Sie hier Ihr Passwort ein, um Root zu werden. Die "
14394
 
"Aktualisierung des Paketindex wird nun durchgeführt. Betätigen Sie "
14395
 
"<keycap>ENTER</keycap> auf OK prompt, wenn der Dialog zum Herunterladen "
14396
 
"dargestellt wird, um den Vorgang abzuschließen."
14397
 
 
14398
 
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
14399
 
msgid ""
14400
 
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
14401
 
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
14402
 
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
14403
 
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
14404
 
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
14405
 
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
14406
 
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
14407
 
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
14408
 
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
14409
 
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
14410
 
"will commence."
14411
 
msgstr ""
14412
 
"<emphasis role=\"bold\">Pakete aktualisieren</emphasis>: Um eine "
14413
 
"Aktualisierung der Pakete durchzuführen, aktualisieren Sie den Paketindex "
14414
 
"wie oben beschrieben und betätigen Sie die Taste <keycap>U</keycap>, um alle "
14415
 
"Pakete mit Aktualisierungen zu markieren. Nun betätigen Sie "
14416
 
"<keycap>g</keycap>, wodurch Sie eine Zusammenfassung für Pakete erhalten. "
14417
 
"Durch erneute Eingabe von <keycap>g</keycap> werden Sie aufgefordert, Root "
14418
 
"zu werden, um die Aktualisierung abzuschließen. Nach dem Betätigen von "
14419
 
"<keycap>ENTER</keycap> gelangen Sie zu einer Passworteingabe. Geben Sie Ihr "
14420
 
"Passwort ein, um Root zu werden. Betätigen Sie dann noch einmal "
14421
 
"<keycap>g</keycap> und Sie werden aufgefordert, die Pakete herunterzuladen "
14422
 
"Betätigen Sie dann <keycap>ENTER</keycap> auf <emphasis "
14423
 
"role=\"italics\">Weiter</emphasis> und die Aktualisierung der Pakete wird "
14424
 
"durchgeführt."
14425
 
 
14426
 
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
14427
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
14428
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Paket installiert"
14429
 
 
14430
 
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
14431
 
msgid ""
14432
 
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
14433
 
"configuration remains on system"
14434
 
msgstr ""
14435
 
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Paket nicht installiert, aber "
14436
 
"Paketkonfiguration bleibt auf dem System"
14437
 
 
14438
 
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
14439
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
14440
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Komplett vom System entfernt"
14441
 
 
14442
 
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
14443
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
14444
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtuelles Paket"
14445
 
 
14446
 
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
14447
 
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
14448
 
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Defektes Paket"
14449
 
 
14450
 
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
14451
 
msgid ""
14452
 
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
14453
 
"configured"
14454
 
msgstr ""
14455
 
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Dateien sind extrahiert, aber noch "
14456
 
"nicht konfiguriert."
14457
 
 
14458
 
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
14459
 
msgid ""
14460
 
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
14461
 
"and requires fix"
14462
 
msgstr ""
14463
 
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Unvollständig konfiguriert - "
14464
 
"Konfiguration gescheitert und benötigt Korrektur"
14465
 
 
14466
 
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
14467
 
msgid ""
14468
 
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
14469
 
"requires fix"
14470
 
msgstr ""
14471
 
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Unvollständig konfiguriert - "
14472
 
"Deinstallation gescheitert und benötigt Korrektur"
14473
 
 
14474
 
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
14475
 
msgid ""
14476
 
"The first column of information displayed in the package list in the top "
14477
 
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
14478
 
"and uses the following key to describe the state of the package: "
14479
 
"<placeholder-1/>"
14480
 
msgstr ""
14481
 
"In der ersten Spalte in der Paketliste im oberen Bereich zur Darstellung der "
14482
 
"Pakete wird der Status eines Paketes dargestellt, wobei zur Beschreibung des "
14483
 
"Status folgende Schlüssel verwendet werden: <placeholder-1/>"
14484
 
 
14485
 
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
14486
 
msgid ""
14487
 
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
14488
 
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
14489
 
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
14490
 
msgstr ""
14491
 
"Um Aptitude zu beenden, betätigen Sie die <keycap>q</keycap>-Taste und "
14492
 
"bestätigen Sie, dass Sie das Programm beenden möchten. Viele andere "
14493
 
"Funktionen werden im Aptitude-Menü angeboten, das über die Taste "
14494
 
"<keycap>F10</keycap> erreicht werden kann."
14495
 
 
14496
 
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
14497
 
msgid "Automatic Updates"
14498
 
msgstr "Automatische Aktualisierungen"
14499
 
 
14500
 
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
14501
 
msgid ""
14502
 
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
14503
 
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
14504
 
"packages or just install security updates. First, install the package by "
14505
 
"entering the following in a terminal:"
14506
 
msgstr ""
14507
 
"Das Software-Paket <application>unattended-upgrades</application> kann dazu "
14508
 
"verwendet werden, Paketaktualisierungen automatisch zu installieren. Es kann "
14509
 
"so konfiguriert werden, dass es entweder alle Pakete aktualisiert oder nur "
14510
 
"Sicherheitsaktualisierungen. Installieren Sie zunächst das Software-Paket, "
14511
 
"indem Sie in der Befehlszeile folgendes eingeben:"
14512
 
 
14513
 
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
14514
 
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14515
 
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14516
 
 
14517
 
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
14518
 
msgid ""
14519
 
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
14520
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
14521
 
"the following to fit your needs:"
14522
 
msgstr ""
14523
 
"Um <application>unattended-upgrades</application> zu konfigurieren, "
14524
 
"bearbeiten Sie <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-"
14525
 
"upgrades</filename> und passen Sie folgendes entsprechend Ihrer "
14526
 
"Anforderungen an:"
14527
 
 
14528
 
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
14529
 
#, no-wrap
14530
 
msgid ""
14531
 
"\n"
14532
 
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14533
 
"        \"Ubuntu lucid-security\";\n"
14534
 
"//      \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
14535
 
"};\n"
14536
 
msgstr ""
14537
 
"\n"
14538
 
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14539
 
"        \"Ubuntu lucid-security\";\n"
14540
 
"//      \"Ubuntu lucid-updates\";\n"
14541
 
"};\n"
14542
 
 
14543
 
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
14544
 
msgid ""
14545
 
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
14546
 
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
14547
 
"list:"
14548
 
msgstr ""
14549
 
"Bestimmte Pakete können auf eine sogenannte <emphasis>Blacklist</emphasis> "
14550
 
"(engl. für schwarze Liste) gesetzt werden, wodurch diese nicht automatisch "
14551
 
"aktualisiert werden. Um ein Paket auf die Blacklist zu setzen, fügen Sie es "
14552
 
"zu der Liste hinzu:"
14553
 
 
14554
 
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
14555
 
#, no-wrap
14556
 
msgid ""
14557
 
"\n"
14558
 
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14559
 
"//      \"vim\";\n"
14560
 
"//      \"libc6\";\n"
14561
 
"//      \"libc6-dev\";\n"
14562
 
"//      \"libc6-i686\";\n"
14563
 
"};\n"
14564
 
msgstr ""
14565
 
"\n"
14566
 
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14567
 
"// \"vim\";\n"
14568
 
"// \"libc6\";\n"
14569
 
"// \"libc6-dev\";\n"
14570
 
"// \"libc6-i686\";\n"
14571
 
"};\n"
14572
 
 
14573
 
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
14574
 
msgid ""
14575
 
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
14576
 
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
14577
 
msgstr ""
14578
 
"Das doppelte <emphasis><quote>//</quote></emphasis> dient als Kommentar. "
14579
 
"Daher wird alles, was dem »//« folgt, nicht ausgewertet."
14580
 
 
14581
 
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
14582
 
msgid ""
14583
 
"To enable automatic updates, edit "
14584
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
14585
 
"<application>apt</application> configuration options:"
14586
 
msgstr ""
14587
 
 
14588
 
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
14589
 
#, no-wrap
14590
 
msgid ""
14591
 
"\n"
14592
 
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14593
 
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14594
 
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14595
 
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14596
 
msgstr ""
14597
 
 
14598
 
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
14599
 
msgid ""
14600
 
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
14601
 
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
14602
 
"week."
14603
 
msgstr ""
14604
 
 
14605
 
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
14606
 
msgid ""
14607
 
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
14608
 
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
14609
 
"header."
14610
 
msgstr ""
14611
 
 
14612
 
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
14613
 
msgid ""
14614
 
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
14615
 
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
14616
 
msgstr ""
14617
 
"Die Ergebnisse von <application>unattended-upgrades</application> werden in "
14618
 
"<filename>/var/log/unattended-upgrades</filename> protokolliert."
14619
 
 
14620
 
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
14621
 
msgid "Notifications"
14622
 
msgstr "Benachrichtungen"
14623
 
 
14624
 
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
14625
 
msgid ""
14626
 
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
14627
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
14628
 
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
14629
 
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
14630
 
msgstr ""
14631
 
"Die Konfiguration von <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
14632
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> aktiviert "
14633
 
"<application>unattended-upgrades</application> dahingehend, dass es dem "
14634
 
"Administrator detaillierte Informationen über Software-Pakete, die "
14635
 
"aktualisiert werden müssen oder mit Problemen behaftet sind, per E-Mail "
14636
 
"zukommen lässt."
14637
 
 
14638
 
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
14639
 
msgid ""
14640
 
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
14641
 
"<application>apticron</application> will configure a "
14642
 
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
14643
 
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
14644
 
"summary of changes in each package."
14645
 
msgstr ""
14646
 
"Ein weiteres nützliches Paket ist <application>apticron</application>. "
14647
 
"<application>apticron</application> wird einen "
14648
 
"<application>cron</application>-Job konfigurieren, um einem Administrator "
14649
 
"per E-Mail Informationen über jedes Paket auf dem System zuzusenden, für das "
14650
 
"Aktualisierungen bereitstehen, sowie eine Zusammenfassung der Änderungen in "
14651
 
"jedem Paket."
14652
 
 
14653
 
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
14654
 
msgid ""
14655
 
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
14656
 
"enter:"
14657
 
msgstr ""
14658
 
"Um <application>apticron</application> zu installieren, geben Sie in einer "
14659
 
"Befehlszeile folgendes ein:"
14660
 
 
14661
 
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
14662
 
msgid "sudo apt-get install apticron"
14663
 
msgstr "sudo apt-get install apticron"
14664
 
 
14665
 
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
14666
 
msgid ""
14667
 
"Once the package is installed edit "
14668
 
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
14669
 
"and other options:"
14670
 
msgstr ""
14671
 
"Nachdem das Software-Paket installiert wurde, bearbeiten Sie "
14672
 
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, um die E-Mail–Adresse und "
14673
 
"andere Einstellungen festzulegen:"
14674
 
 
14675
 
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
14676
 
#, no-wrap
14677
 
msgid ""
14678
 
"\n"
14679
 
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14680
 
msgstr ""
14681
 
"\n"
14682
 
"EMAIL=\"root@beispiel.de\"\n"
14683
 
 
14684
 
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
14685
 
msgid ""
14686
 
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
14687
 
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
14688
 
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
14689
 
"adding or removing repository references from the file."
14690
 
msgstr ""
14691
 
"Die Konfiguration der Paketquellen des <emphasis>Advanced Packaging "
14692
 
"Tool</emphasis> (APT) Systems ist unter der Konfigurationsdatei "
14693
 
"/etc/apt/sources.list abgespeichert. Ein Beispiel dieser Datei ist hier mit "
14694
 
"Informationen über das Hinzufügen bzw. Entfernen von Paketquellen angegeben."
14695
 
 
14696
 
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
14697
 
msgid ""
14698
 
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
14699
 
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
14700
 
msgstr ""
14701
 
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Hier</ulink> finden Sie eine typische "
14702
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei."
14703
 
 
14704
 
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
14705
 
msgid ""
14706
 
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
14707
 
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
14708
 
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
14709
 
"which appears at the top of the file:"
14710
 
msgstr ""
14711
 
"Sie können die Datei editieren, um Paketquellen zu aktivieren oder zu "
14712
 
"deaktivieren. Um zum Beispiel die Anforderung des Einlegens der Ubuntu CD-"
14713
 
"ROM bei Paketoperationen zu entfernen, reicht einfach das Auskommentieren "
14714
 
"der betreffenden Zeile für die CD-ROM am Anfang der Datei:"
14715
 
 
14716
 
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
14717
 
#, no-wrap
14718
 
msgid ""
14719
 
"\n"
14720
 
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14721
 
"# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
14722
 
"main restricted\n"
14723
 
msgstr ""
14724
 
"\n"
14725
 
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14726
 
"# deb cdrom:[Ubuntu 10.04_Lucid_Lynx - Release i386 (20070419.1)]/ lucid "
14727
 
"main restricted\n"
14728
 
 
14729
 
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
14730
 
msgid "Extra Repositories"
14731
 
msgstr "Zusätzliche Software-Paketquellen"
14732
 
 
14733
 
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
14734
 
msgid ""
14735
 
"In addition to the officially supported package repositories available for "
14736
 
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
14737
 
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
14738
 
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14739
 
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
14740
 
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
14741
 
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
14742
 
msgstr ""
14743
 
"Zusätzlich zu den offiziell unterstützten Software-Paketquellen, die für "
14744
 
"Ubuntu verfügbar sind, gibt es weitere, von der Gemeinschaft gepflegte "
14745
 
"Software-Paketquellen, die Tausende weitere Software-Pakete zur Installation "
14746
 
"anbieten. Zwei der beliebtesten sind die Software-Paketquellen "
14747
 
"<emphasis>Universe</emphasis> und <emphasis>Multiverse</emphasis>. Diese "
14748
 
"Software-Paketquellen werden nicht offiziell von Ubuntu unterstützt, aber, "
14749
 
"da diese durch die Gemeinschaft gepflegt werden, bieten sie Software-Pakete, "
14750
 
"die Sie sicher auf Ihrem Rechner einsetzen können."
14751
 
 
14752
 
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
14753
 
msgid ""
14754
 
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
14755
 
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
14756
 
"operating system, and they may be illegal in your locality."
14757
 
msgstr ""
14758
 
"Software-Pakete aus der Paketquelle <emphasis>Multiverse</emphasis> sind "
14759
 
"häufig mit offenen Lizenzfragen behaftet, die es unmöglich machen, diese "
14760
 
"zusammen mit einem freien Betriebssystem zu verteilen. Diese Software-Pakete "
14761
 
"könnten in Ihrem Land illegal sein."
14762
 
 
14763
 
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
14764
 
msgid ""
14765
 
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
14766
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
14767
 
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
14768
 
"packages."
14769
 
msgstr ""
14770
 
"Beachten Sie, dass weder die <emphasis>Universe</emphasis>- noch die "
14771
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis>-Paketquellen offiziell unterstütze Software-"
14772
 
"Pakete enthalten. Insbesondere kann es sein, dass für diese Software-Pakete "
14773
 
"keine Sicherheitsaktualisierungen angeboten werden."
14774
 
 
14775
 
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
14776
 
msgid ""
14777
 
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
14778
 
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
14779
 
"single application. You should always be very careful and cautious when "
14780
 
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
14781
 
"packages carefully before performing any installation, as some package "
14782
 
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
14783
 
"functional in some respects."
14784
 
msgstr ""
14785
 
"Es sind viele weitere Paketquellen verfügbar. Manchmal beinhalten sie sogar "
14786
 
"nur ein Paket, wie die Paketquellen, die von Entwicklern einer einzigen "
14787
 
"Anwendung angeboten werden. Sie sollten immer sehr vorsichtig sein, wenn sie "
14788
 
"nicht-standardisierte Paketquellen verwenden. Untersuchen Sie die Quelle und "
14789
 
"das Paket sehr sorgfältig bevor Sie eine Installation durchführen, da manche "
14790
 
"Quellen mit ihren Paketen ihr System in einem unstabilen oder gar in einem "
14791
 
"teilweise funktionsuntüchtigen Zustand hinterlassen können."
14792
 
 
14793
 
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
14794
 
msgid ""
14795
 
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
14796
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
14797
 
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
14798
 
"comment the following lines:"
14799
 
msgstr ""
14800
 
"Als Vorgabe sind die Software-Paketquellen <emphasis>Universe</emphasis> und "
14801
 
"<emphasis>Multiverse</emphasis> aktiviert. Falls Sie diese aber deaktivieren "
14802
 
"möchten, bearbeiten Sie <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und "
14803
 
"kommentieren Sie folgende Zeilen aus:"
14804
 
 
14805
 
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
14806
 
#, no-wrap
14807
 
msgid ""
14808
 
"\n"
14809
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14810
 
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14811
 
"\n"
14812
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14813
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14814
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14815
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14816
 
"\n"
14817
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14818
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14819
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14820
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14821
 
"\n"
14822
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14823
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14824
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14825
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14826
 
msgstr ""
14827
 
"\n"
14828
 
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14829
 
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
14830
 
"\n"
14831
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14832
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
14833
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14834
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
14835
 
"\n"
14836
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14837
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
14838
 
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14839
 
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
14840
 
"\n"
14841
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14842
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
14843
 
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14844
 
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
14845
 
 
14846
 
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
14847
 
msgid ""
14848
 
"Most of the material covered in this chapter is available in "
14849
 
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
14850
 
msgstr ""
14851
 
"Die meisten Themen, die in diesem Abschnitt behandelt werden, sind auch in "
14852
 
"der durch die Anwendung <application>man</application> bereitgestellten "
14853
 
"Systemdokumentation beschrieben. Viele der Seiten aus dieser "
14854
 
"Systemdokumentation (»Man Pages« genannt) sind auch online verfügbar."
14855
 
 
14856
 
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
14857
 
msgid ""
14858
 
"The <ulink "
14859
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14860
 
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
14861
 
msgstr ""
14862
 
"Die Seite <ulink "
14863
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14864
 
"re</ulink> im Ubuntu-Wiki stellt weitere Informationen bereit."
14865
 
 
14866
 
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
14867
 
msgid ""
14868
 
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
14869
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg "
14870
 
"man page</ulink>."
14871
 
msgstr ""
14872
 
 
14873
 
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
14874
 
msgid ""
14875
 
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14876
 
"HOWTO</ulink> and <ulink "
14877
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/apt-get.8.html\">apt-"
14878
 
"get man page</ulink> contain useful information regarding <application>apt-"
14879
 
"get</application> usage."
14880
 
msgstr ""
14881
 
 
14882
 
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
14883
 
msgid ""
14884
 
"See the <ulink "
14885
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man8/aptitude.8.html\">aptitu"
14886
 
"de man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
14887
 
msgstr ""
14888
 
 
14889
 
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
14890
 
msgid ""
14891
 
"The <ulink "
14892
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14893
 
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
14894
 
"adding repositories."
14895
 
msgstr ""
14896
 
"Das <ulink "
14897
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14898
 
"Repositories HOWTO (Ubuntu-Wiki)</ulink> enthält weitere Informationen über "
14899
 
"das Hinzufügen von Software-Paketquellen."
14900
 
 
14901
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
14902
 
msgid "Other Useful Applications"
14903
 
msgstr "Weitere nützliche Anwendungen"
14904
 
 
14905
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
14906
 
msgid ""
14907
 
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
14908
 
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
14909
 
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
14910
 
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
14911
 
"easier."
14912
 
msgstr ""
14913
 
"Es gibt viele sehr nützliche Anwendungen, die vom Ubuntu-Server-Team "
14914
 
"entwickelt werden und andere, die zwar sehr gut in die Ubuntu-Server-Edition "
14915
 
"integriert sind, die allerdings ziemlich unbekannt sind. Dieses Kapitel wird "
14916
 
"exemplarisch einige nützliche Anwendungen vorstellen, die es deutlich "
14917
 
"erleichtern, einen oder mehrere Ubuntu-Server zu verwalten."
14918
 
 
14919
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
14920
 
msgid "pam_motd"
14921
 
msgstr ""
14922
 
 
14923
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
14924
 
msgid ""
14925
 
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
14926
 
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
14927
 
"a couple of packages:"
14928
 
msgstr ""
14929
 
"Wenn Sie sich an einem Ubuntu-Server anmelden, haben Sie vielleicht den Tipp "
14930
 
"des Tages (informative Message Of The Day (MOTD)) bemerkt. Dieser Tipp wird "
14931
 
"unter der Verwendung einiger Pakete erstellt und angezeigt."
14932
 
 
14933
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
14934
 
msgid ""
14935
 
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
14936
 
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
14937
 
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
14938
 
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
14939
 
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
14940
 
msgstr ""
14941
 
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> Unterstützt die Kern-Bibliotheken des "
14942
 
"Pakets <application>landscape-client</application>, welches zum Verwalten "
14943
 
"von Systemen verwendet werden kann, indem man die web-basierte Anwendung "
14944
 
"<emphasis>Landscape</emphasis> verwendet. Das Paket beinhaltet die Datei "
14945
 
"<application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application>, die verwendet wird, "
14946
 
"um die Informationen, welche im MOTD angezeigt werden, zu erfassen."
14947
 
 
14948
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
14949
 
msgid ""
14950
 
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
14951
 
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
14952
 
msgstr ""
14953
 
 
14954
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
14955
 
msgid ""
14956
 
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
14957
 
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
14958
 
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
14959
 
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
14960
 
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14961
 
msgstr ""
14962
 
 
14963
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
14964
 
msgid ""
14965
 
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
14966
 
"local weather information:"
14967
 
msgstr ""
14968
 
"Sie können Ihre eigenen dynamischen Informationen zu der MOTD hinzufügen. "
14969
 
"Für beispielsweise lokale Wetterinformationen:"
14970
 
 
14971
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
14972
 
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
14973
 
msgstr ""
14974
 
"Installieren Sie zunächst das Paket <application>weather-util</application>:"
14975
 
 
14976
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
14977
 
msgid "sudo apt-get install weather-util"
14978
 
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
14979
 
 
14980
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
14981
 
msgid ""
14982
 
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
14983
 
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
14984
 
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
14985
 
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
14986
 
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14987
 
"Weather Service</ulink> site."
14988
 
msgstr ""
14989
 
"Das <application>weather</application>-Werkzeug benutzt METAR-Daten der "
14990
 
"National Oceanic and Atmospheric Administration und Vorhersagen des National "
14991
 
"Weather Service. Um lokale Informationen zu finden, benötigen sie den "
14992
 
"vierstelligen ICAO-Ortsindikator. Dieser kann über die Seite <ulink "
14993
 
"url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
14994
 
"Service</ulink> herausgefunden werden."
14995
 
 
14996
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
14997
 
msgid ""
14998
 
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
14999
 
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
15000
 
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
15001
 
msgstr ""
15002
 
"Obwohl der National Weather Service eine Regierungseinrichtung der "
15003
 
"Vereinigten Staaten ist, sind weltweite Wetter-Stationen verfügbar. "
15004
 
"Allerdings kann es vorkommen, dass für Orte außerhalb der U.S. keine "
15005
 
"Informationen verfügbar sind."
15006
 
 
15007
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
15008
 
msgid ""
15009
 
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
15010
 
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
15011
 
"indicator:"
15012
 
msgstr ""
15013
 
"Erstellen Sie ein einfaches Shell-Skrip  <filename>/usr/local/bin/local-"
15014
 
"weather</filename> um <application>weather</application> mit ihrem lokalen "
15015
 
"ICAO-Indikator zu benutzen:"
15016
 
 
15017
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
15018
 
#, no-wrap
15019
 
msgid ""
15020
 
"\n"
15021
 
"#!/bin/sh\n"
15022
 
"#\n"
15023
 
"#\n"
15024
 
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
15025
 
"#\n"
15026
 
"#\n"
15027
 
"\n"
15028
 
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
15029
 
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
15030
 
"\n"
15031
 
"echo\n"
15032
 
"weather -i KINT\n"
15033
 
"echo\n"
15034
 
"\n"
15035
 
msgstr ""
15036
 
 
15037
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
15038
 
msgid "Make the script executable:"
15039
 
msgstr "Machen Sie das Skript ausführbar:"
15040
 
 
15041
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
15042
 
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15043
 
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15044
 
 
15045
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
15046
 
msgid ""
15047
 
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
15048
 
"weather</filename>:"
15049
 
msgstr ""
15050
 
 
15051
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
15052
 
msgid ""
15053
 
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15054
 
msgstr ""
15055
 
 
15056
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
15057
 
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
15058
 
msgstr ""
15059
 
 
15060
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
15061
 
msgid ""
15062
 
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
15063
 
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
15064
 
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
15065
 
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
15066
 
msgstr ""
15067
 
 
15068
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
15069
 
msgid "etckeeper"
15070
 
msgstr "etckeeper"
15071
 
 
15072
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
15073
 
msgid ""
15074
 
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
15075
 
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
15076
 
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
15077
 
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
15078
 
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
15079
 
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
15080
 
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
15081
 
"possible."
15082
 
msgstr ""
15083
 
"<application>etckeeper</application> erlaubt es, den Inhalt von <filename "
15084
 
"role=\"directory\">/etc</filename> leicht in einem Versionsverwaltungssystem "
15085
 
"((VCS), Version Control System) zu speichern. Es hängt sich in "
15086
 
"<application>apt</application> ein um automatisch die Veränderungen an "
15087
 
"<filename>/etc</filename> zu übertragen, wenn Pakete installiert oder "
15088
 
"aktualisiert wurden. <filename>/etc</filename> unter "
15089
 
"Versionskontrollverwaltung zu stellen, ist eine weitverbreitete "
15090
 
"Industriemaßnahme, und das Ziel von <application>etckeeper</application> ist "
15091
 
"es, diesen Prozess so schmerzlos wie möglich zu gestalten."
15092
 
 
15093
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
15094
 
msgid ""
15095
 
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
15096
 
"terminal:"
15097
 
msgstr ""
15098
 
"Installieren Sie <application>etckeeper</application> indem Sie folgendes in "
15099
 
"eine Befehlszeile eingeben:"
15100
 
 
15101
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
15102
 
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
15103
 
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
15104
 
 
15105
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
15106
 
msgid ""
15107
 
"The main configuration file, "
15108
 
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
15109
 
"main option is which VCS to use. By default "
15110
 
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
15111
 
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
15112
 
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
15113
 
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
15114
 
msgstr ""
15115
 
"Die Hauptkonfigurationsdatei, "
15116
 
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, ist sehr einfach. Die "
15117
 
"Hauptoption ist die, VCS zu nutzen. Vorgabemäßig ist "
15118
 
"<application>etckeeper</application> dafür eingerichtet, "
15119
 
"<application>bzr</application> zur Versionsverwaltung zu verwenden. Das "
15120
 
"Repository wird während der Paketinstallation automatisch initialisiert (und "
15121
 
"für das erste Mal abgeglichen). Sie können das mit den folgenden Befehl "
15122
 
"rückgängig machen:"
15123
 
 
15124
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
15125
 
msgid "sudo etckeeper uninit"
15126
 
msgstr "sudo etckeeper uninit"
15127
 
 
15128
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
15129
 
msgid ""
15130
 
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
15131
 
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
15132
 
"It will also automatically commit changes before and after package "
15133
 
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
15134
 
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
15135
 
msgstr ""
15136
 
"Vorgabemäßig gleicht etckeeper täglich nicht abgeglichene Änderungen in /etc "
15137
 
"ab. Das kann über die AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS-Konfigurationsoption geändert "
15138
 
"werden. Es gleicht Änderungen auch automatisch vor und nach der Installation "
15139
 
"von Paketen ab. Für eine genauere Verfolgung von Änderungen wird empfohlen, "
15140
 
"Ihre Änderungen manuell abzugleichen, zusammen mit einer Abgleichnachricht, "
15141
 
"über:"
15142
 
 
15143
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
15144
 
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
15145
 
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Grund für Konfigurationsänderung..\""
15146
 
 
15147
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
15148
 
msgid ""
15149
 
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
15150
 
"<filename>/etc</filename>:"
15151
 
msgstr ""
15152
 
"VCS-Befehle nutzend, können Sie Protokoll-Informationen über Dateien in "
15153
 
"<filename>/etc</filename> ansehen:"
15154
 
 
15155
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
15156
 
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
15157
 
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
15158
 
 
15159
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
15160
 
msgid ""
15161
 
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
15162
 
"<application>postfix</application>:"
15163
 
msgstr ""
15164
 
"Um die Integration in das Paketverwaltungssystem zu demonstrieren, "
15165
 
"installieren Sie <application>postfix</application>:"
15166
 
 
15167
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
15168
 
msgid "sudo apt-get install postfix"
15169
 
msgstr "sudo apt-get install postfix"
15170
 
 
15171
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
15172
 
msgid ""
15173
 
"When the installation is finished, all the "
15174
 
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
15175
 
"to the repository:"
15176
 
msgstr ""
15177
 
"Wenn die Installation beendet wurde, sollten alle "
15178
 
"<application>postfix</application>-Konfigurationsdateien an das Repository "
15179
 
"übersandt worden sein:"
15180
 
 
15181
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
15182
 
#, no-wrap
15183
 
msgid ""
15184
 
"Committing to: /etc/\n"
15185
 
"added aliases.db\n"
15186
 
"modified group\n"
15187
 
"modified group-\n"
15188
 
"modified gshadow\n"
15189
 
"modified gshadow-\n"
15190
 
"modified passwd\n"
15191
 
"modified passwd-\n"
15192
 
"added postfix\n"
15193
 
"added resolvconf\n"
15194
 
"added rsyslog.d\n"
15195
 
"modified shadow\n"
15196
 
"modified shadow-\n"
15197
 
"added init.d/postfix\n"
15198
 
"added network/if-down.d/postfix\n"
15199
 
"added network/if-up.d/postfix\n"
15200
 
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15201
 
"added postfix/main.cf\n"
15202
 
"added postfix/master.cf\n"
15203
 
"added postfix/post-install\n"
15204
 
"added postfix/postfix-files\n"
15205
 
"added postfix/postfix-script\n"
15206
 
"added postfix/sasl\n"
15207
 
"added ppp/ip-down.d\n"
15208
 
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15209
 
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15210
 
"added rc0.d/K20postfix\n"
15211
 
"added rc1.d/K20postfix\n"
15212
 
"added rc2.d/S20postfix\n"
15213
 
"added rc3.d/S20postfix\n"
15214
 
"added rc4.d/S20postfix\n"
15215
 
"added rc5.d/S20postfix\n"
15216
 
"added rc6.d/K20postfix\n"
15217
 
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15218
 
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15219
 
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15220
 
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15221
 
"Committed revision 2."
15222
 
msgstr ""
15223
 
"Committing to: /etc/\n"
15224
 
"added aliases.db\n"
15225
 
"modified group\n"
15226
 
"modified group-\n"
15227
 
"modified gshadow\n"
15228
 
"modified gshadow-\n"
15229
 
"modified passwd\n"
15230
 
"modified passwd-\n"
15231
 
"added postfix\n"
15232
 
"added resolvconf\n"
15233
 
"added rsyslog.d\n"
15234
 
"modified shadow\n"
15235
 
"modified shadow-\n"
15236
 
"added init.d/postfix\n"
15237
 
"added network/if-down.d/postfix\n"
15238
 
"added network/if-up.d/postfix\n"
15239
 
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15240
 
"added postfix/main.cf\n"
15241
 
"added postfix/master.cf\n"
15242
 
"added postfix/post-install\n"
15243
 
"added postfix/postfix-files\n"
15244
 
"added postfix/postfix-script\n"
15245
 
"added postfix/sasl\n"
15246
 
"added ppp/ip-down.d\n"
15247
 
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15248
 
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15249
 
"added rc0.d/K20postfix\n"
15250
 
"added rc1.d/K20postfix\n"
15251
 
"added rc2.d/S20postfix\n"
15252
 
"added rc3.d/S20postfix\n"
15253
 
"added rc4.d/S20postfix\n"
15254
 
"added rc5.d/S20postfix\n"
15255
 
"added rc6.d/K20postfix\n"
15256
 
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15257
 
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15258
 
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15259
 
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15260
 
"Committed revision 2."
15261
 
 
15262
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
15263
 
msgid ""
15264
 
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
15265
 
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
15266
 
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
15267
 
msgstr ""
15268
 
"Für ein Beispiel, wie <application>etckeeper</application> manuelle "
15269
 
"Änderungen aufspürt, fügen Sie einen neuen Host zu "
15270
 
"<filename>/etc/hosts</filename> hinzu. Über <application>bzr</application> "
15271
 
"können Sie sehen, welche Dateien Sie verändert haben:"
15272
 
 
15273
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
15274
 
msgid "sudo bzr status /etc/"
15275
 
msgstr "sudo bzr status /etc/"
15276
 
 
15277
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
15278
 
#, no-wrap
15279
 
msgid ""
15280
 
"modified:\n"
15281
 
"  hosts"
15282
 
msgstr ""
15283
 
"modified:\n"
15284
 
"  hosts"
15285
 
 
15286
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
15287
 
msgid "Now commit the changes:"
15288
 
msgstr "Übertragen Sie nun die Änderungen:"
15289
 
 
15290
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
15291
 
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
15292
 
msgstr "sudo etckeeper commit \"new host\""
15293
 
 
15294
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
15295
 
msgid ""
15296
 
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
15297
 
"linkend=\"bazaar\"/>."
15298
 
msgstr ""
15299
 
"Weitere Informationen über <application>bzr</application> finden Sie unter "
15300
 
"<xref linkend=\"bazaar\"/>."
15301
 
 
15302
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
15303
 
msgid "Byobu"
15304
 
msgstr ""
15305
 
 
15306
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
15307
 
msgid ""
15308
 
"One of the most useful applications for any system administrator is "
15309
 
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
15310
 
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
15311
 
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
15312
 
"some useful information about the system, the "
15313
 
"<application>byobu</application> package was created."
15314
 
msgstr ""
15315
 
 
15316
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
15317
 
msgid ""
15318
 
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
15319
 
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
15320
 
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
15321
 
msgstr ""
15322
 
 
15323
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
15324
 
msgid "View the Help menu"
15325
 
msgstr "Das Hilfe-Menü aufzurufen"
15326
 
 
15327
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
15328
 
msgid "Change Byobu's background color"
15329
 
msgstr ""
15330
 
 
15331
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
15332
 
msgid "Change Byobu's foreground color"
15333
 
msgstr ""
15334
 
 
15335
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
15336
 
msgid "Toggle status notifications"
15337
 
msgstr ""
15338
 
 
15339
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
15340
 
msgid "Change the key binding set"
15341
 
msgstr "Die Tastenbelegung ändern"
15342
 
 
15343
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
15344
 
msgid "Change the escape sequence"
15345
 
msgstr "Die Escape-Sequenz ändern"
15346
 
 
15347
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
15348
 
msgid "Create new windows"
15349
 
msgstr ""
15350
 
 
15351
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
15352
 
msgid "Manage the default windows"
15353
 
msgstr "Die Standard-Fenster verwalten"
15354
 
 
15355
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
15356
 
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
15357
 
msgstr ""
15358
 
 
15359
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
15360
 
msgid ""
15361
 
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
15362
 
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
15363
 
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
15364
 
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
15365
 
"<emphasis>none</emphasis> set."
15366
 
msgstr ""
15367
 
 
15368
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
15369
 
msgid ""
15370
 
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
15371
 
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
15372
 
"The effect is similar to a desktop menu."
15373
 
msgstr ""
15374
 
 
15375
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
15376
 
msgid ""
15377
 
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
15378
 
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
15379
 
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
15380
 
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
15381
 
"affect other users on the system."
15382
 
msgstr ""
15383
 
 
15384
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
15385
 
msgid ""
15386
 
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
15387
 
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
15388
 
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
15389
 
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
15390
 
msgstr ""
15391
 
 
15392
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
15393
 
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
15394
 
msgstr ""
15395
 
"<emphasis>h</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um ein Zeichen nach links"
15396
 
 
15397
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
15398
 
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
15399
 
msgstr ""
15400
 
"<emphasis>j</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um eine Zeile nach unten"
15401
 
 
15402
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
15403
 
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
15404
 
msgstr ""
15405
 
"<emphasis>k</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um eine Linie nach oben"
15406
 
 
15407
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
15408
 
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
15409
 
msgstr ""
15410
 
"<emphasis>l</emphasis> - Bewegt den Eingabezeiger um ein Zeichen nach rechts"
15411
 
 
15412
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
15413
 
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
15414
 
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - Gehe zum Zeilenanfang"
15415
 
 
15416
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
15417
 
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
15418
 
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - Gehe zum Zeilenende"
15419
 
 
15420
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
15421
 
msgid ""
15422
 
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
15423
 
"the buffer)"
15424
 
msgstr ""
15425
 
"<emphasis>G</emphasis> - Gehe zu der angegebenen Zeile (Standardmäßig zum "
15426
 
"Ende des Buffers)"
15427
 
 
15428
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
15429
 
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
15430
 
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Suche vorwärts"
15431
 
 
15432
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
15433
 
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
15434
 
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Suche rückwärts"
15435
 
 
15436
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
15437
 
msgid ""
15438
 
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
15439
 
msgstr ""
15440
 
"<emphasis>n</emphasis> - Gehe zur nächsten Übereinstimmung, entweder "
15441
 
"vorwärts oder rückwärts"
15442
 
 
15443
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
15444
 
msgid ""
15445
 
"See the <ulink "
15446
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/update-motd.1.html\">"
15447
 
"update-motd man page</ulink> for more options available to "
15448
 
"<application>update-motd</application>."
15449
 
msgstr ""
15450
 
 
15451
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
15452
 
msgid ""
15453
 
"The Debian Package of the Day <ulink "
15454
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15455
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
15456
 
"details about using the <application>weather</application>utility."
15457
 
msgstr ""
15458
 
"Der Debian-Paket-des-Tages-Artikel <ulink "
15459
 
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15460
 
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> hat mehr Details über "
15461
 
"die Benutzung des <application>weather</application>-Werkzeugs."
15462
 
 
15463
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
15464
 
msgid ""
15465
 
"See the <ulink "
15466
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
15467
 
"more details on using <application>etckeeper</application>."
15468
 
msgstr ""
15469
 
"Weitere Informationen über die Benutzung von "
15470
 
"<application>etckeeper</application> finden sie auf der <ulink "
15471
 
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink>-Seite."
15472
 
 
15473
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
15474
 
msgid ""
15475
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
15476
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
15477
 
msgstr ""
15478
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper-"
15479
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
15480
 
 
15481
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
15482
 
msgid ""
15483
 
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
15484
 
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
15485
 
msgstr ""
15486
 
"Die neuesten Nachrichten und Informationen über "
15487
 
"<application>bzr</application> finden Sie auf der <ulink url=\"http://bazaar-"
15488
 
"vcs.org/\">bzr</ulink>-Webseite."
15489
 
 
15490
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
15491
 
msgid ""
15492
 
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
15493
 
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
15494
 
msgstr ""
15495
 
"Weitere Informationen über <application>screen</application> finden Sie auf "
15496
 
"der <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">Screen-"
15497
 
"Webseite</ulink>."
15498
 
 
15499
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
15500
 
msgid ""
15501
 
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
15502
 
"screen</ulink> page."
15503
 
msgstr ""
15504
 
"Und die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Screen-"
15505
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
15506
 
 
15507
 
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
15508
 
msgid ""
15509
 
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
15510
 
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
15511
 
"information."
15512
 
msgstr ""
15513
 
 
15514
 
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
15515
 
msgid ""
15516
 
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
15517
 
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
15518
 
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
15519
 
"the connected devices."
15520
 
msgstr ""
15521
 
"Netzwerke bestehen aus zwei oder mehreren Geräten wie Rechnersysteme, "
15522
 
"Drucker oder andere Ausstattung, die entweder physikalisch per Kabel oder "
15523
 
"über Funkverbindungen verbunden sind, um Daten zwischen den verbundenen "
15524
 
"Geräten freizugeben oder zu verteilen."
15525
 
 
15526
 
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
15527
 
msgid ""
15528
 
"This section provides general and specific information pertaining to "
15529
 
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
15530
 
"discussion of popular network protocols."
15531
 
msgstr ""
15532
 
"Dieser Abschnitt enthält allgemeine und spezifische Informationen über "
15533
 
"Netzwerke einschließlich eines Überblicks über Netzwerkkonzepte und einer "
15534
 
"detaillierten Betrachtung gängiger Netzwerkprotokolle."
15535
 
 
15536
 
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
15537
 
msgid "Network Configuration"
15538
 
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
15539
 
 
15540
 
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
15541
 
msgid ""
15542
 
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
15543
 
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
15544
 
"on managing your network on the command line."
15545
 
msgstr ""
15546
 
"Ubuntu bringt einige grafische Konfigurationswerkzeuge für Ihre "
15547
 
"Netzwerkgeräte mit. Dieses Dokument ist für Serveradministratoren "
15548
 
"geschrieben und wird sich auf das Verwalten des Netzwerks mit der "
15549
 
"Kommandozeile konzentrieren."
15550
 
 
15551
 
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
15552
 
msgid "Ethernet Interfaces"
15553
 
msgstr ""
15554
 
 
15555
 
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
15556
 
msgid ""
15557
 
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
15558
 
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
15559
 
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
15560
 
"interface is typically identified as <emphasis "
15561
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
15562
 
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
15563
 
"order."
15564
 
msgstr ""
15565
 
 
15566
 
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
15567
 
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
15568
 
msgstr ""
15569
 
 
15570
 
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
15571
 
msgid ""
15572
 
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
15573
 
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
15574
 
msgstr ""
15575
 
 
15576
 
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
15577
 
#, no-wrap
15578
 
msgid "ifconfig -a | grep eth"
15579
 
msgstr ""
15580
 
 
15581
 
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
15582
 
#, no-wrap
15583
 
msgid ""
15584
 
"\n"
15585
 
"<placeholder-1/>\n"
15586
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15587
 
msgstr ""
15588
 
 
15589
 
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
15590
 
msgid ""
15591
 
"Another application that can help identify all network interfaces available "
15592
 
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
15593
 
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
15594
 
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
15595
 
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
15596
 
msgstr ""
15597
 
 
15598
 
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
15599
 
#, no-wrap
15600
 
msgid "sudo lshw -class network"
15601
 
msgstr ""
15602
 
 
15603
 
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
15604
 
#, no-wrap
15605
 
msgid ""
15606
 
"\n"
15607
 
"<placeholder-1/>\n"
15608
 
"  *-network\n"
15609
 
"       description: Ethernet interface\n"
15610
 
"       product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
15611
 
"       vendor: Broadcom Corporation\n"
15612
 
"       physical id: 0\n"
15613
 
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
15614
 
"       logical name: eth0\n"
15615
 
"       version: 02\n"
15616
 
"       serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15617
 
"       size: 10MB/s\n"
15618
 
"       capacity: 100MB/s\n"
15619
 
"       width: 32 bits\n"
15620
 
"       clock: 33MHz\n"
15621
 
"       capabilities: (snipped for brevity)\n"
15622
 
"       configuration: (snipped for brevity)\n"
15623
 
"       resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15624
 
msgstr ""
15625
 
 
15626
 
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
15627
 
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
15628
 
msgstr ""
15629
 
 
15630
 
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
15631
 
msgid ""
15632
 
"Interface logical names are configured in the file "
15633
 
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
15634
 
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
15635
 
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
15636
 
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
15637
 
"Reboot the system to commit your changes."
15638
 
msgstr ""
15639
 
 
15640
 
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
15641
 
#, no-wrap
15642
 
msgid ""
15643
 
"\n"
15644
 
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15645
 
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15646
 
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15647
 
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15648
 
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15649
 
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15650
 
msgstr ""
15651
 
 
15652
 
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
15653
 
msgid "Ethernet Interface Settings"
15654
 
msgstr ""
15655
 
 
15656
 
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
15657
 
msgid ""
15658
 
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
15659
 
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
15660
 
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
15661
 
"installation in the repositories."
15662
 
msgstr ""
15663
 
 
15664
 
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
15665
 
#, no-wrap
15666
 
msgid "sudo apt-get install ethtool"
15667
 
msgstr ""
15668
 
 
15669
 
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
15670
 
msgid ""
15671
 
"The following is an example of how to view supported features and configured "
15672
 
"settings of an Ethernet interface."
15673
 
msgstr ""
15674
 
 
15675
 
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
15676
 
#, no-wrap
15677
 
msgid "sudo ethtool eth0"
15678
 
msgstr ""
15679
 
 
15680
 
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
15681
 
#, no-wrap
15682
 
msgid ""
15683
 
"\n"
15684
 
"<placeholder-1/>\n"
15685
 
"Settings for eth0:\n"
15686
 
"        Supported ports: [ TP ]\n"
15687
 
"        Supported link modes:   10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15688
 
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15689
 
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15690
 
"        Supports auto-negotiation: Yes\n"
15691
 
"        Advertised link modes:  10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15692
 
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15693
 
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15694
 
"        Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15695
 
"        Speed: 1000Mb/s\n"
15696
 
"        Duplex: Full\n"
15697
 
"        Port: Twisted Pair\n"
15698
 
"        PHYAD: 1\n"
15699
 
"        Transceiver: internal\n"
15700
 
"        Auto-negotiation: on\n"
15701
 
"        Supports Wake-on: g\n"
15702
 
"        Wake-on: d\n"
15703
 
"        Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15704
 
"        Link detected: yes\n"
15705
 
msgstr ""
15706
 
 
15707
 
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
15708
 
msgid ""
15709
 
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
15710
 
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
15711
 
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
15712
 
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
15713
 
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15714
 
msgstr ""
15715
 
 
15716
 
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
15717
 
msgid ""
15718
 
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
15719
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
15720
 
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
15721
 
msgstr ""
15722
 
 
15723
 
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
15724
 
#, no-wrap
15725
 
msgid ""
15726
 
"\n"
15727
 
"auto eth0\n"
15728
 
"iface eth0 inet static\n"
15729
 
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15730
 
msgstr ""
15731
 
 
15732
 
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
15733
 
msgid ""
15734
 
"Although the example above shows the interface configured to use the "
15735
 
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
15736
 
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
15737
 
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
15738
 
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
15739
 
msgstr ""
15740
 
 
15741
 
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
15742
 
msgid "IP Addressing"
15743
 
msgstr ""
15744
 
 
15745
 
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
15746
 
msgid ""
15747
 
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
15748
 
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
15749
 
"and the Internet."
15750
 
msgstr ""
15751
 
 
15752
 
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
15753
 
msgid "Temporary IP Address Assignment"
15754
 
msgstr ""
15755
 
 
15756
 
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
15757
 
msgid ""
15758
 
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
15759
 
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
15760
 
"<application>route</application>, which are also found on most other "
15761
 
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
15762
 
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
15763
 
"lost after a reboot."
15764
 
msgstr ""
15765
 
 
15766
 
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
15767
 
msgid ""
15768
 
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
15769
 
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
15770
 
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
15771
 
msgstr ""
15772
 
 
15773
 
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
15774
 
#, no-wrap
15775
 
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15776
 
msgstr ""
15777
 
 
15778
 
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
15779
 
msgid ""
15780
 
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
15781
 
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
15782
 
"manner."
15783
 
msgstr ""
15784
 
 
15785
 
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
15786
 
#, no-wrap
15787
 
msgid "ifconfig eth0"
15788
 
msgstr ""
15789
 
 
15790
 
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
15791
 
#, no-wrap
15792
 
msgid ""
15793
 
"\n"
15794
 
"<placeholder-1/>\n"
15795
 
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
15796
 
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
15797
 
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15798
 
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
15799
 
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15800
 
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15801
 
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15802
 
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15803
 
"          Interrupt:16 \n"
15804
 
msgstr ""
15805
 
 
15806
 
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
15807
 
msgid ""
15808
 
"To configure a default gateway, you can use the "
15809
 
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
15810
 
"default gateway address to match your network requirements."
15811
 
msgstr ""
15812
 
 
15813
 
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
15814
 
#, no-wrap
15815
 
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15816
 
msgstr ""
15817
 
 
15818
 
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
15819
 
msgid ""
15820
 
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
15821
 
"<application>route</application> command in the following manner."
15822
 
msgstr ""
15823
 
 
15824
 
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
15825
 
#, no-wrap
15826
 
msgid "route -n"
15827
 
msgstr ""
15828
 
 
15829
 
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
15830
 
#, no-wrap
15831
 
msgid ""
15832
 
"\n"
15833
 
"<placeholder-1/>\n"
15834
 
"Kernel IP routing table\n"
15835
 
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
15836
 
"Iface\n"
15837
 
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
15838
 
"eth0\n"
15839
 
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
15840
 
"eth0\n"
15841
 
msgstr ""
15842
 
 
15843
 
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
15844
 
msgid ""
15845
 
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
15846
 
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
15847
 
"example below shows how to enter two DNS servers to "
15848
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
15849
 
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
15850
 
"configuration is in a following section."
15851
 
msgstr ""
15852
 
 
15853
 
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
15854
 
#, no-wrap
15855
 
msgid ""
15856
 
"\n"
15857
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
15858
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
15859
 
msgstr ""
15860
 
 
15861
 
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
15862
 
msgid ""
15863
 
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
15864
 
"configuration from an interface, you can use the "
15865
 
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
15866
 
msgstr ""
15867
 
 
15868
 
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
15869
 
#, no-wrap
15870
 
msgid "ip addr flush eth0"
15871
 
msgstr ""
15872
 
 
15873
 
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
15874
 
msgid ""
15875
 
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
15876
 
"command does not clear the contents of "
15877
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
15878
 
"entries manually."
15879
 
msgstr ""
15880
 
 
15881
 
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
15882
 
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
15883
 
msgstr ""
15884
 
 
15885
 
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
15886
 
msgid ""
15887
 
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
15888
 
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
15889
 
"statement for the appropriate interface in the file "
15890
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15891
 
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15892
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
15893
 
msgstr ""
15894
 
 
15895
 
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
15896
 
#, no-wrap
15897
 
msgid ""
15898
 
"\n"
15899
 
"auto eth0\n"
15900
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
15901
 
msgstr ""
15902
 
"\n"
15903
 
"auto eth0\n"
15904
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
15905
 
 
15906
 
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
15907
 
msgid ""
15908
 
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15909
 
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
15910
 
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
15911
 
msgstr ""
15912
 
 
15913
 
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
15914
 
#, no-wrap
15915
 
msgid "sudo ifup eth0"
15916
 
msgstr ""
15917
 
 
15918
 
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
15919
 
msgid ""
15920
 
"To manually disable the interface, you can use the "
15921
 
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
15922
 
"DHCP release process and shut down the interface."
15923
 
msgstr ""
15924
 
 
15925
 
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
15926
 
#, no-wrap
15927
 
msgid "sudo ifdown eth0"
15928
 
msgstr ""
15929
 
 
15930
 
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
15931
 
msgid "Static IP Address Assignment"
15932
 
msgstr ""
15933
 
 
15934
 
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
15935
 
msgid ""
15936
 
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
15937
 
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
15938
 
"family statement for the appropriate interface in the file "
15939
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
15940
 
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
15941
 
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
15942
 
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
15943
 
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
15944
 
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
15945
 
"network."
15946
 
msgstr ""
15947
 
 
15948
 
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
15949
 
#, no-wrap
15950
 
msgid ""
15951
 
"\n"
15952
 
"auto eth0\n"
15953
 
"iface eth0 inet static\n"
15954
 
"address 10.0.0.100\n"
15955
 
"netmask 255.255.255.0\n"
15956
 
"gateway 10.0.0.1\n"
15957
 
msgstr ""
15958
 
 
15959
 
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
15960
 
msgid ""
15961
 
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
15962
 
"the interface through the <application>ifup</application> command."
15963
 
msgstr ""
15964
 
 
15965
 
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
15966
 
msgid ""
15967
 
"To manually disable the interface, you can use the "
15968
 
"<application>ifdown</application> command."
15969
 
msgstr ""
15970
 
 
15971
 
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
15972
 
msgid "Loopback Interface"
15973
 
msgstr ""
15974
 
 
15975
 
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
15976
 
msgid ""
15977
 
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
15978
 
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
15979
 
"can be viewed using the ifconfig command."
15980
 
msgstr ""
15981
 
 
15982
 
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
15983
 
#, no-wrap
15984
 
msgid "ifconfig lo"
15985
 
msgstr ""
15986
 
 
15987
 
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
15988
 
#, no-wrap
15989
 
msgid ""
15990
 
"\n"
15991
 
"<placeholder-1/>\n"
15992
 
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
15993
 
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
15994
 
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
15995
 
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
15996
 
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15997
 
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15998
 
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
15999
 
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
16000
 
msgstr ""
16001
 
 
16002
 
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
16003
 
msgid ""
16004
 
"By default, there should be two lines in "
16005
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
16006
 
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
16007
 
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
16008
 
"example of the two default lines are shown below."
16009
 
msgstr ""
16010
 
 
16011
 
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
16012
 
#, no-wrap
16013
 
msgid ""
16014
 
"\n"
16015
 
"auto lo\n"
16016
 
"iface lo inet loopback\n"
16017
 
msgstr ""
16018
 
 
16019
 
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
16020
 
msgid "Name Resolution"
16021
 
msgstr ""
16022
 
 
16023
 
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
16024
 
msgid ""
16025
 
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
16026
 
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
16027
 
"The following section will explain how to properly configure your system for "
16028
 
"name resolution using DNS and static hostname records."
16029
 
msgstr ""
16030
 
 
16031
 
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
16032
 
msgid "DNS Client Configuration"
16033
 
msgstr ""
16034
 
 
16035
 
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
16036
 
msgid ""
16037
 
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
16038
 
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
16039
 
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
16040
 
"suffix search-lists to match your network domain names."
16041
 
msgstr ""
16042
 
 
16043
 
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
16044
 
msgid ""
16045
 
"Below is an example of a typical configuration of "
16046
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
16047
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
16048
 
msgstr ""
16049
 
 
16050
 
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
16051
 
#, no-wrap
16052
 
msgid ""
16053
 
"\n"
16054
 
"search example.com\n"
16055
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
16056
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
16057
 
msgstr ""
16058
 
 
16059
 
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
16060
 
msgid ""
16061
 
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
16062
 
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
16063
 
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
16064
 
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
16065
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
16066
 
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
16067
 
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
16068
 
msgstr ""
16069
 
 
16070
 
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
16071
 
msgid ""
16072
 
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
16073
 
"look like the following."
16074
 
msgstr ""
16075
 
 
16076
 
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
16077
 
#, no-wrap
16078
 
msgid ""
16079
 
"\n"
16080
 
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
16081
 
"nameserver 8.8.8.8\n"
16082
 
"nameserver 8.8.4.4\n"
16083
 
msgstr ""
16084
 
 
16085
 
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
16086
 
msgid ""
16087
 
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
16088
 
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
16089
 
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
16090
 
msgstr ""
16091
 
 
16092
 
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
16093
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
16094
 
msgstr ""
16095
 
 
16096
 
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
16097
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
16098
 
msgstr ""
16099
 
 
16100
 
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
16101
 
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
16102
 
msgstr ""
16103
 
 
16104
 
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
16105
 
msgid ""
16106
 
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
16107
 
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
16108
 
msgstr ""
16109
 
 
16110
 
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
16111
 
msgid "Static Hostnames"
16112
 
msgstr ""
16113
 
 
16114
 
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
16115
 
msgid ""
16116
 
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
16117
 
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
16118
 
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
16119
 
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
16120
 
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
16121
 
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
16122
 
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
16123
 
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
16124
 
msgstr ""
16125
 
 
16126
 
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
16127
 
msgid ""
16128
 
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
16129
 
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
16130
 
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
16131
 
msgstr ""
16132
 
 
16133
 
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
16134
 
#, no-wrap
16135
 
msgid ""
16136
 
"\n"
16137
 
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
16138
 
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
16139
 
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
16140
 
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
16141
 
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
16142
 
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
16143
 
msgstr ""
16144
 
 
16145
 
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
16146
 
msgid ""
16147
 
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
16148
 
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
16149
 
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
16150
 
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
16151
 
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
16152
 
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
16153
 
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
16154
 
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
16155
 
"role=\"italic\">file</emphasis>."
16156
 
msgstr ""
16157
 
 
16158
 
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
16159
 
msgid "Name Service Switch Configuration"
16160
 
msgstr ""
16161
 
 
16162
 
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
16163
 
msgid ""
16164
 
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
16165
 
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
16166
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
16167
 
"section, typically static hostnames defined in the systems "
16168
 
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
16169
 
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
16170
 
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
16171
 
msgstr ""
16172
 
 
16173
 
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
16174
 
#, no-wrap
16175
 
msgid ""
16176
 
"\n"
16177
 
"hosts:          files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
16178
 
msgstr ""
16179
 
 
16180
 
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
16181
 
msgid ""
16182
 
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
16183
 
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
16184
 
msgstr ""
16185
 
 
16186
 
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
16187
 
msgid ""
16188
 
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
16189
 
"name using Multicast DNS."
16190
 
msgstr ""
16191
 
 
16192
 
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
16193
 
msgid ""
16194
 
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
16195
 
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceeding <emphasis "
16196
 
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
16197
 
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
16198
 
"answer."
16199
 
msgstr ""
16200
 
 
16201
 
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
16202
 
msgid ""
16203
 
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
16204
 
msgstr ""
16205
 
 
16206
 
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
16207
 
msgid ""
16208
 
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
16209
 
msgstr ""
16210
 
 
16211
 
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
16212
 
msgid ""
16213
 
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
16214
 
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
16215
 
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
16216
 
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
16217
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
16218
 
msgstr ""
16219
 
 
16220
 
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
16221
 
#, no-wrap
16222
 
msgid ""
16223
 
"\n"
16224
 
"hosts:          files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
16225
 
msgstr ""
16226
 
 
16227
 
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
16228
 
msgid "Bridging"
16229
 
msgstr "Bridging"
16230
 
 
16231
 
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
16232
 
msgid ""
16233
 
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
16234
 
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
16235
 
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
16236
 
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
16237
 
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
16238
 
"The following example covers the latter scenario."
16239
 
msgstr ""
16240
 
"Das Bridging mehrerer Interfaces ist eine eher fortgeschrittene "
16241
 
"Konfiguration, die aber in mehreren Szenarien sehr nützlich sein kann. Ein "
16242
 
"Szenario ist das Aufsetzen einer Bridge zu mehreren Netzwerk-Interfaces, um "
16243
 
"dann eine Firewall zum Filtern des Netzwerkverkehrs zwischen zwei "
16244
 
"Netzwerksegmenten zu nutzen. Ein anderes Szenario ist der Einsatz einer "
16245
 
"Bridge auf einem Sytem mit nur einem Netzwerk-Interface zu nutzen, um "
16246
 
"virtuellen Maschinen einen direkten Zugriff zum äußeren Netzwerk zu "
16247
 
"ermöglichen. Das folgende Beispiel beschreibt letzteres Szenario:"
16248
 
 
16249
 
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
16250
 
msgid ""
16251
 
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
16252
 
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
16253
 
msgstr ""
16254
 
"Vor der Konfiguration einer Bridge müssen Sie das Software-Paket "
16255
 
"<application>bridge-utils</application> installieren. Um dieses Software-"
16256
 
"Paket zu installieren, geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
16257
 
 
16258
 
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
16259
 
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
16260
 
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
16261
 
 
16262
 
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
16263
 
msgid ""
16264
 
"Next, configure the bridge by editing "
16265
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
16266
 
msgstr ""
16267
 
"Als Nächstes konfigurieren Sie die Bridge, indem Sie "
16268
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> bearbeiten:"
16269
 
 
16270
 
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
16271
 
#, no-wrap
16272
 
msgid ""
16273
 
"\n"
16274
 
"auto lo\n"
16275
 
"iface lo inet loopback\n"
16276
 
"\n"
16277
 
"auto br0\n"
16278
 
"iface br0 inet static\n"
16279
 
"        address 192.168.0.10\n"
16280
 
"        network 192.168.0.0\n"
16281
 
"        netmask 255.255.255.0\n"
16282
 
"        broadcast 192.168.0.255\n"
16283
 
"        gateway 192.168.0.1\n"
16284
 
"        bridge_ports eth0\n"
16285
 
"        bridge_fd 9\n"
16286
 
"        bridge_hello 2\n"
16287
 
"        bridge_maxage 12\n"
16288
 
"        bridge_stp off\n"
16289
 
msgstr ""
16290
 
"\n"
16291
 
"auto lo\n"
16292
 
"iface lo inet loopback\n"
16293
 
"\n"
16294
 
"auto br0\n"
16295
 
"iface br0 inet static\n"
16296
 
"      address 192.168.0.10\n"
16297
 
"      network 192.168.0.0\n"
16298
 
"      netmask 255.255.255.0\n"
16299
 
"      broadcast 192.168.0.255\n"
16300
 
"      gateway 192.168.0.1\n"
16301
 
"      bridge_ports eth0\n"
16302
 
"      bridge_fd 9\n"
16303
 
"      bridge_hello 2\n"
16304
 
"      bridge_maxage 12\n"
16305
 
"      bridge_stp off\n"
16306
 
 
16307
 
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
16308
 
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
16309
 
msgstr ""
16310
 
"Geben Sie die jeweiligen Werte Ihrer physikalischen Netzwerkschnittstelle "
16311
 
"und des Netzwerks ein."
16312
 
 
16313
 
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
16314
 
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
16315
 
msgstr ""
16316
 
"Nun starten Sie den Netzwerkdienst neu, um das Bridge-Interface zu "
16317
 
"aktivieren:"
16318
 
 
16319
 
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
16320
 
msgid ""
16321
 
"The new bridge interface should now be up and running. The "
16322
 
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
16323
 
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
16324
 
"<command>man brctl</command> for more information."
16325
 
msgstr ""
16326
 
"Die neue Bridge-Schnittstelle sollte nun hochgefahren sein und laufen. Der "
16327
 
"Befehl <application>brctl</application> liefert nützliche Informationen über "
16328
 
"die Bridge, steuert welche Schnittstellen Teil der Bridge sind, usw. Um "
16329
 
"weitere Informationen zu erhalten, verwenden Sie <command>man "
16330
 
"brctl</command>."
16331
 
 
16332
 
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
16333
 
msgid ""
16334
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
16335
 
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
16336
 
"configuration."
16337
 
msgstr ""
16338
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Network-"
16339
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki enthält Verweise auf Artikel zur "
16340
 
"fortgeschrittenen Netzwerkkonfiguration."
16341
 
 
16342
 
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
16343
 
msgid ""
16344
 
"The <ulink "
16345
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">i"
16346
 
"nterfaces man page</ulink> has details on more options for "
16347
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
16348
 
msgstr ""
16349
 
"Die <ulink "
16350
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/interfaces.5.html\">S"
16351
 
"chnittstellen-man page</ulink> beinhaltet Details über weitere Optionen für "
16352
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
16353
 
 
16354
 
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
16355
 
msgid ""
16356
 
"The <ulink "
16357
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/dhclient.8.html\">dhc"
16358
 
"lient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
16359
 
"client settings."
16360
 
msgstr ""
16361
 
 
16362
 
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
16363
 
msgid ""
16364
 
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
16365
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/resolver.5.html\">res"
16366
 
"olver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
16367
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
16368
 
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
16369
 
"configuration information."
16370
 
msgstr ""
16371
 
 
16372
 
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
16373
 
msgid ""
16374
 
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
16375
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/brctl.8.html\">brctl "
16376
 
"man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
16377
 
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
16378
 
msgstr ""
16379
 
 
16380
 
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
16381
 
msgid "TCP/IP"
16382
 
msgstr "TCP/IP"
16383
 
 
16384
 
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
16385
 
msgid ""
16386
 
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
16387
 
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
16388
 
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
16389
 
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
16390
 
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
16391
 
"network protocols on Earth."
16392
 
msgstr ""
16393
 
"Das Transmission Control Protocol und Internet Protocol (TCP/IP) ist ein Set "
16394
 
"von standardisierten Protokollen, die in den späten 1970ern von der Defense "
16395
 
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) als Methode zu Komunikation "
16396
 
"zwischen verschiedenen Rechnern und Rechnernetzwerken entwickelt wurde. "
16397
 
"TCP/IP sind die treibenden Kräfte des Internets und damit das beliebteste "
16398
 
"Set von Netzwerkprotokollen auf Erden."
16399
 
 
16400
 
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
16401
 
msgid "TCP/IP Introduction"
16402
 
msgstr "Einführung in TCP/IP"
16403
 
 
16404
 
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
16405
 
msgid ""
16406
 
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
16407
 
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
16408
 
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
16409
 
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
16410
 
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
16411
 
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
16412
 
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
16413
 
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
16414
 
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
16415
 
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
16416
 
"host."
16417
 
msgstr ""
16418
 
"Die zwei Bestandteile des TCP/IP-Protokolls behandeln unterschiedliche "
16419
 
"Aspekte der Rechnernetzwerke. Das <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, "
16420
 
"das »IP« in TCP/IP ist ein verbindungsloses Protokoll, das nur das "
16421
 
"Weiterleiten eines Netzwerkpaketes handhabt und dabei das <emphasis "
16422
 
"role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> als grundlegende Einheit der "
16423
 
"Netzwerkinformationen verwendet. Das IP Datagram besteht aus einem Header "
16424
 
"gefolgt von einer Nachricht. Das <emphasis> Transmission Control "
16425
 
"Protocol</emphasis> ist das »TCP« in TCP/IP und versetzt Netzwerkrechner in "
16426
 
"die Lage, Verbindungen aufzubauen, die zum Austausch von Datenpaketen "
16427
 
"genutzt werden können. TCP garantiert auch, dass Daten zwischen den "
16428
 
"Verbindungen ausgetauscht werden und dass diese in derselben Reihenfolge bei "
16429
 
"einem Netzwerkrechner ankommen, in der sie von einem anderen Netzwerkrechner "
16430
 
"abgesendet wurden."
16431
 
 
16432
 
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
16433
 
msgid "TCP/IP Configuration"
16434
 
msgstr "TCP/IP-Konfiguration"
16435
 
 
16436
 
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
16437
 
msgid ""
16438
 
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
16439
 
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
16440
 
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
16441
 
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
16442
 
"network clients automatically. These configuration values must be set "
16443
 
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
16444
 
"system."
16445
 
msgstr ""
16446
 
"Die Konfiguration des TCP/IP-Protokolls besteht aus mehreren Elementen, "
16447
 
"welche mit der Bearbeitung der entsprechenden Konfigurationsdateien "
16448
 
"festgelegt werden oder man nutzt Lösungen wie den Dynamic Host Configuration "
16449
 
"Protocol-Server (DHCP), welcher wiederum konfiguriert werden kann, um den "
16450
 
"Clients die richtigen TCP/IP-Einstellungen automatisch zu vermitteln. Diese "
16451
 
"Einstellungen müssen korrekt gesetzt sein, um ordentliche "
16452
 
"Netzwerkoperationen ihres Ubuntu-Systems zu ermöglichen."
16453
 
 
16454
 
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
16455
 
msgid ""
16456
 
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
16457
 
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
16458
 
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
16459
 
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
16460
 
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
16461
 
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
16462
 
msgstr ""
16463
 
"<emphasis role=\"bold\">IP-Adresse</emphasis> Die IP-Adresse ist eine "
16464
 
"eindeutige, identifizierende Zeichenkette, die aus vier dezimalen Nummern "
16465
 
"von 0 bis 255, getrennt durch Punkte besteht. Jede dieser 4 Nummern "
16466
 
"repräsentiert 8 Bits der Adresse mit einer Gesamtlänge von 32 Bits. Dieses "
16467
 
"Format wird <emphasis>Dotted Quad Notation</emphasis> genannt."
16468
 
 
16469
 
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
16470
 
msgid ""
16471
 
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
16472
 
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
16473
 
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
16474
 
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
16475
 
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
16476
 
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
16477
 
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
16478
 
msgstr ""
16479
 
"<emphasis role=\"bold\">Netzwerkmaske</emphasis> Die Subnetzmaske (oder auch "
16480
 
"<emphasis>Netzwerkmaske</emphasis>) ist eine lokale Bitmaske oder ein Set "
16481
 
"von Bitschaltern, welche die Bereiche der IP-Adresse für das Netzwerk von "
16482
 
"den signifikanten Bits für das <emphasis>Subnetzwerk</emphasis> trennt. Zum "
16483
 
"Beispiel ist in einem Netzwerk der C-Klasse 255.255.255.0 die Standard-"
16484
 
"Netzwerkmaske, welche die ersten drei Bytes der IP-Adresse maskiert und das "
16485
 
"letzte Byte der IP-Adresse für die Spezifizierung der Hosts im Subnetzwerk "
16486
 
"frei lässt."
16487
 
 
16488
 
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
16489
 
msgid ""
16490
 
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
16491
 
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
16492
 
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
16493
 
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
16494
 
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
16495
 
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
16496
 
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
16497
 
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
16498
 
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
16499
 
msgstr ""
16500
 
"<emphasis role=\"bold\">Netzwerkadresse</emphasis> Die Netzwerkadresse "
16501
 
"repräsentiert die Bytes, die den Netzwerkanteil der IP-Adresse darstellen. "
16502
 
"Beispielsweise würde bei der Rechneradresse 12.128.1.2 in einem Klasse A-"
16503
 
"Netzwerk 12.0.0.0 als Netzwerkadresse verwenden, wobei die Zwölf (12) das "
16504
 
"erste Byte der IP-Adresse darstellt (der Netzwerkanteil) und die Nullen (0) "
16505
 
"in allen verbleibenden drei Bytes potentielle Rechneradressen "
16506
 
"repräsentieren. Ein Netzwerkrechner mit einer privaten IP-Adresse "
16507
 
"192.168.1.100 würde umgekehrt die Netzwerkaddresse 192.168.1.0 verwenden, "
16508
 
"die die ersten drei Bytes des Klasse C-Netzwerks 192.168.1 bestimmt und eine "
16509
 
"Null (0) für mögliche Rechner in diesem Netzwerk vorsieht."
16510
 
 
16511
 
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
16512
 
msgid ""
16513
 
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
16514
 
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
16515
 
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
16516
 
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
16517
 
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
16518
 
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
16519
 
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
16520
 
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
16521
 
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
16522
 
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
16523
 
msgstr ""
16524
 
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast-Adresse</emphasis> Die Broadcast-Adresse "
16525
 
"ist eine IP-Adresse, die es erlaubt, Netzwerkdaten gleichzeitig an alle "
16526
 
"Rechner in einem bestimmten Subnetzwerk, statt nur an einen bestimmten "
16527
 
"Rechner, zu versenden. Die vorgegebene allgemeine Broadcast-Adresse für IP-"
16528
 
"Adressen ist 255.255.255.255, aber diese Broadcast-Adresse kann nicht dazu "
16529
 
"genutzt werden, eine Nachricht an jeden Rechner im Internet zu versenden, da "
16530
 
"Router diese blockieren. Eine eher geeignete Broadcast-Adresse ist eine "
16531
 
"solche, die auf ein spezielles Subnetzwerk abgestimmt ist. In einem privaten "
16532
 
"Klasse C-Netzwerk 192.168.1.0 ist die Broadcast-Adresse beispielsweise "
16533
 
"192.168.1.255. Broadcast-Nachrichten werden typischerweise über "
16534
 
"Netzwerkprotokolle wie das Address Resolution Protocol (ARP) und das Routing "
16535
 
"Information Protocol (RIP) erzeugt."
16536
 
 
16537
 
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
16538
 
msgid ""
16539
 
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
16540
 
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
16541
 
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
16542
 
"host, and that host is not located on the same network, then a "
16543
 
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
16544
 
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
16545
 
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
16546
 
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
16547
 
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
16548
 
msgstr ""
16549
 
"<emphasis role=\"bold\">Gateway-Adresse</emphasis> Die Gateway-Adresse ist "
16550
 
"jene IP-Adresse, über welche ein bestimmtes Netzwerk oder ein Rechner eines "
16551
 
"anderen Netzwerks erreicht werden kann. Wenn ein Netzwerkrechner mit einen "
16552
 
"anderen Netzwerkrechner kommunizieren möchte und dieser Rechner sich nicht "
16553
 
"im selben Netzwerk befindet, ist ein <emphasis>Gateway</emphasis> notwendig. "
16554
 
"In vielen Fällen wird die Gateway-Adresse die des Routers im selben Netzwerk "
16555
 
"sein. Dieser leitet den Datenverkehr an andere Netzwerke oder Rechner wie "
16556
 
"Internetrechner weiter. Die Gateway-Adresse muss richtig eingestellt sein, "
16557
 
"sonst wird Ihr System keine anderen Rechner außer denen im selben Netzwerk "
16558
 
"erreichen können."
16559
 
 
16560
 
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
16561
 
msgid ""
16562
 
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
16563
 
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
16564
 
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
16565
 
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
16566
 
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
16567
 
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
16568
 
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
16569
 
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
16570
 
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
16571
 
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
16572
 
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
16573
 
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
16574
 
msgstr ""
16575
 
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver-Adressen</emphasis> Nameserver-Adressen "
16576
 
"stellen IP-Adressen des Domain Name Services (DNS) dar, die Namen von "
16577
 
"Netzwerkrechnern in IP-Adressen auflösen. Es gibt drei Ebenen von Nameserver-"
16578
 
"Adressen, die gemäß der Reihenfolge der Priorität festgelegt werden können: "
16579
 
"der <emphasis>primäre</emphasis> Nameserver, der "
16580
 
"<emphasis>sekundäre</emphasis> Nameserver und der "
16581
 
"<emphasis>tertiäre</emphasis> Nameserver. Damit es möglich ist, Rechnernamen "
16582
 
"in die entsprechenden IP-Adressen aufzulösen, müssen Sie gültige Nameserver-"
16583
 
"Adressen festlegen, für die Sie entsprechend der TCP/IP-Konfiguration Ihres "
16584
 
"Systems berechtigt sind. In vielen Fällen werden diese Adressen von dem "
16585
 
"Anbieter Ihres Internetzugangs bereitgestellt, aber es stehen auch viele "
16586
 
"freie und öffentlich zugängliche Nameserver wie die Level3-Server (Verizon) "
16587
 
"mit den IP-Adressen von 4.2.2.1 bis 4.2.2.6 zur Verwendung bereit."
16588
 
 
16589
 
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
16590
 
msgid ""
16591
 
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
16592
 
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
16593
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
16594
 
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
16595
 
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
16596
 
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
16597
 
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
16598
 
"typed at a terminal prompt:"
16599
 
msgstr ""
16600
 
"IP-Adresse, Netzwerkmaske, Netzwerkadresse, Broadcast-Adresse und Gateway-"
16601
 
"Adresse werden typischerweise durch die entsprechenden Anweisungen in der "
16602
 
"Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> festgelegt. Die "
16603
 
"Nameserver-Adressen werden üblicherweise durch die "
16604
 
"<emphasis>nameserver</emphasis>-Anweisungen in der Datei "
16605
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> festgelegt. Weitere Informationen dazu "
16606
 
"finden Sie, wenn Sie die Seiten der Systemdokumentation für "
16607
 
"<filename>interfaces</filename> oder <filename>resolv.conf</filename> "
16608
 
"aufrufen. Dies ist durch Eingabe folgender Befehle auf der Befehlszeile "
16609
 
"möglich:"
16610
 
 
16611
 
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
16612
 
msgid ""
16613
 
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
16614
 
"following command:"
16615
 
msgstr ""
16616
 
"Greifen Sie auf die Seite für <filename>interfaces</filename> mit folgendem "
16617
 
"Befehl zu:"
16618
 
 
16619
 
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
16620
 
msgid "man interfaces"
16621
 
msgstr "man interfaces"
16622
 
 
16623
 
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
16624
 
msgid ""
16625
 
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
16626
 
"following command:"
16627
 
msgstr ""
16628
 
"Greifen Sie auf die Seite für <filename>resolv.conf</filename> mit folgendem "
16629
 
"Befehl zu:"
16630
 
 
16631
 
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
16632
 
msgid "man resolv.conf"
16633
 
msgstr "man resolv.conf"
16634
 
 
16635
 
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
16636
 
msgid ""
16637
 
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
16638
 
"follows: <placeholder-1/>"
16639
 
msgstr ""
16640
 
"Die gängigsten Elemente der TCP/IP-Konfiguration und deren Aufgaben sind "
16641
 
"folgende: <placeholder-1/>"
16642
 
 
16643
 
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
16644
 
msgid "IP Routing"
16645
 
msgstr "IP-Routing"
16646
 
 
16647
 
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
16648
 
msgid ""
16649
 
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
16650
 
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
16651
 
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
16652
 
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
16653
 
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
16654
 
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
16655
 
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
16656
 
msgstr ""
16657
 
"IP-Routing hat den Zweck, Pfade in einem TCP/IP-Netzwerk zu suchen und "
16658
 
"festzulegen, über die die Netzwerkdaten versendet werden können. Routing "
16659
 
"verwendet eine Anzahl von <emphasis>Routing-Tabellen</emphasis>, um das "
16660
 
"Weiterleiten der Netzwerk-Datenpakete von deren Quelle bis zum Ziel  zu "
16661
 
"steuern. Dies geschieht oft über viele vermittelnde Netzwerkknoten, die als "
16662
 
"<emphasis>Router</emphasis> bekannt sind. Es gibt zwei primäre Formen des IP-"
16663
 
"Routings: <emphasis>Statisches Routing</emphasis> und <emphasis>dynamisches "
16664
 
"Routing.</emphasis>"
16665
 
 
16666
 
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
16667
 
msgid ""
16668
 
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
16669
 
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
16670
 
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
16671
 
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
16672
 
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
16673
 
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
16674
 
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
16675
 
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
16676
 
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
16677
 
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
16678
 
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
16679
 
msgstr ""
16680
 
"Statisches Routing beinhaltet das manuelle Hinzufügen von IP-Adressen zur "
16681
 
"Routing-Tabelle des Systems und dies geschieht üblicherweise durch Verändern "
16682
 
"der Routing-Tabelle mit dem <application>route</application>-Befehl. "
16683
 
"Statisches Routing bringt gegenüber dem dynamischen Routing viele Vorteile "
16684
 
"mit sich, wie etwa die leichtere Umsetzung in kleinen Netzen, die "
16685
 
"Vorhersehbarkeit (die Routing-Tabellen werden im Voraus berechnet und sind "
16686
 
"dadurch bei jeder Verwendung exakt dieselben) und geringem Overhead auf "
16687
 
"anderen Routern oder Netzwerkverbindungen aufgrund des Fehlens eines "
16688
 
"dynamischen Routing-Protokolls. Allerdings zeigt das statische Routing auch "
16689
 
"eine ganze Reihe von Nachteilen. So ist das statische Routing auf kleine "
16690
 
"Netzwerke beschränkt und skaliert nicht gut. Statisches Routing versagt "
16691
 
"aufgrund der festen Natur der Route komplett, wenn es darum geht, auf "
16692
 
"Ausfälle oder Fehler entlang der Route zu reagieren."
16693
 
 
16694
 
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
16695
 
msgid ""
16696
 
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
16697
 
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
16698
 
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
16699
 
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
16700
 
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
16701
 
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
16702
 
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
16703
 
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
16704
 
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
16705
 
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
16706
 
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
16707
 
"and additional network overhead from router communications, which does not "
16708
 
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
16709
 
msgstr ""
16710
 
"Dynamisches Routing erfordert große Netzwerke mit vielen möglichen IP-Routen "
16711
 
"von einer Quelle zum Ziel und macht Gebrauch von speziellen Routing-"
16712
 
"Protokollen wie dem Router Information Protocol (RIP), das die automatische "
16713
 
"Anpassung der Routing-Tabellen beherrscht, sodass das dynamische Routing "
16714
 
"ermöglicht wird. Dynamisches Routing besitzt gegenüber dem dynamischen "
16715
 
"Routing einige Vorteile wie etwa die überlegende Skalierbarkeit und die "
16716
 
"Möglichkeit, auf Ausfälle und Fehler entlang der Netzwerkrouten zu "
16717
 
"reagieren. Zusätzlich ist weniger manuelle Konfiguration der Routing-"
16718
 
"Tabellen erforderlich, da die Router voneinander über deren Verfügbarkeit "
16719
 
"und die möglichen Routen lernen. Diese Eigenschaft eliminiert auch die "
16720
 
"Gefahr, dass durch menschliche Fehler die Routing-Tabellen falsch "
16721
 
"konfiguriert werden. Dynamisches Routing ist nicht perfekt und zeigt auch "
16722
 
"Nachteile wie eine  höhere Komplexität und zusätzlicher Netzwerkauslastung "
16723
 
"durch Router-Kommunikation, die direkt dem Endanwender keine Vorteile "
16724
 
"bringt, aber dennoch Netzwerkbandbreite verbraucht."
16725
 
 
16726
 
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
16727
 
msgid "TCP and UDP"
16728
 
msgstr "TCP und UDP"
16729
 
 
16730
 
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
16731
 
msgid ""
16732
 
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
16733
 
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
16734
 
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
16735
 
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
16736
 
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
16737
 
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
16738
 
"important information such as database transactions."
16739
 
msgstr ""
16740
 
"TCP ist ein verbindungsbasiertes Protokoll, das Fehlerkorrektur und "
16741
 
"garantierte Datenübertragung mittels sogenannter "
16742
 
"<emphasis>Datenflusskontrolle</emphasis> anbietet. Datenflusskontrolle "
16743
 
"stellt fest, wenn ein Datenfluss aufgrund von Problemen wie beispielsweise "
16744
 
"<emphasis>Kollisionen</emphasis> gestoppt werden muss und bereits versendete "
16745
 
"Datenpakete erneut versendet werden müssen. Dies sichert eine vollständige "
16746
 
"und korrekte Übertragung der Daten. TCP wird typischerweise für die "
16747
 
"Übertragung wichtiger Informationen wie etwa bei Datenbanktransaktionen "
16748
 
"eingesetzt."
16749
 
 
16750
 
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
16751
 
msgid ""
16752
 
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
16753
 
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
16754
 
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
16755
 
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
16756
 
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
16757
 
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
16758
 
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
16759
 
msgstr ""
16760
 
"Das User Datagram Protocol (UDP) ist dagegen ein "
16761
 
"<emphasis>verbindungsloses</emphasis> Protokoll, dass selten zur Übertragung "
16762
 
"wichtiger Daten eingesetzt wird, da es keine Datenflusskontrolle oder andere "
16763
 
"Methoden zur Sicherung der verlässlichen Datenübertragung bietet. UDP wird "
16764
 
"allgemein in Anwendungen für Audio- und Video-Datenströme verwendet, wo es "
16765
 
"aufgrund der nicht vorhandenen Fehlerkorrektur und Datenflusskontrolle "
16766
 
"deutlich schneller ist als TCP.  In diesen Anwendungsgebieten hat der "
16767
 
"Verlust weniger Datenpakete im Allgemeinen keine katastrophalen Auswirkungen."
16768
 
 
16769
 
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
16770
 
msgid "ICMP"
16771
 
msgstr "ICMP"
16772
 
 
16773
 
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
16774
 
msgid ""
16775
 
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
16776
 
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
16777
 
"supports network packets containing control, error, and informational "
16778
 
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
16779
 
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
16780
 
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
16781
 
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
16782
 
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
16783
 
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
16784
 
msgstr ""
16785
 
"Das Internet Control Messaging Protocol (ICMP) ist eine Erweiterung des "
16786
 
"Internet Protocol (IP) wie es im Request For Comments (RFC) #792 festgelegt "
16787
 
"ist und unterstützt Pakete, die Kontroll-, Fehler- oder andere "
16788
 
"informationelle Nachrichten enthalten. ICMP wird von Netzwerkanwendungen wie "
16789
 
"dem Werkzeug application>ping</application> genutzt, die dazu in der Lage "
16790
 
"sind, die Verfügbarkeit von Netzwerkrechnern und -geräten zu ermitteln. "
16791
 
"Beispielhafte Fehlermeldungen, die von ICMP zurückgegeben werden und die "
16792
 
"sowohl für Netzwerkrechner als auch Geräte wie Router nützlich sind, "
16793
 
"beinhalten <<emphasis>Destination Unreachable</emphasis> (Ziel nicht "
16794
 
"erreichbar) und <emphasis>Time Exceeded</emphasis> (Zeit abgelaufen)."
16795
 
 
16796
 
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
16797
 
msgid "Daemons"
16798
 
msgstr "Dienste"
16799
 
 
16800
 
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
16801
 
msgid ""
16802
 
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
16803
 
"in the background and await requests for the functions they provide from "
16804
 
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
16805
 
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
16806
 
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
16807
 
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
16808
 
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
16809
 
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
16810
 
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
16811
 
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
16812
 
msgstr ""
16813
 
"Dienste (engl. daemons) sind spezielle Systemanwendungen, die üblicherweise "
16814
 
"im Hintergrund auf Anfragen nach Funktionen warten, die sie anderen "
16815
 
"Anwendungen zur Verfügung stellen. Viele Dienste sind netzwerkzentriert. Das "
16816
 
"heißt, dass viele Dienste, die im Hintergrund eines Ubuntu-Systems "
16817
 
"ausgeführt werden, netzwerkbezogene Funktionalitäten bereitstellen können. "
16818
 
"Beispiele für solche Netzwerkdienste sind der <emphasis>Hyper Text Transport "
16819
 
"Protocol Daemon</emphasis> (httpd), der Web Server-Funktionalitäten "
16820
 
"anbietet; der <emphasis>Secure SHell Daemon</emphasis> (sshd), der "
16821
 
"Möglichkeiten für sicheren Fernzugriff und Dateiübertragung bereitstellt; "
16822
 
"und der <emphasis>Internet Message Access Protocol Daemon</emphasis> "
16823
 
"(imapd), der E-Mail–Dienste anbietet."
16824
 
 
16825
 
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
16826
 
msgid ""
16827
 
"There are man pages for <ulink "
16828
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man7/tcp.7.html\">TCP</uli"
16829
 
"nk> and <ulink "
16830
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
16831
 
"that contain more useful information."
16832
 
msgstr ""
16833
 
 
16834
 
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
16835
 
msgid ""
16836
 
"Also, see the <ulink "
16837
 
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16838
 
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
16839
 
msgstr ""
16840
 
"Lesen Sie auch das <ulink "
16841
 
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
16842
 
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
16843
 
 
16844
 
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
16845
 
msgid ""
16846
 
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
16847
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16848
 
"Administration</ulink>."
16849
 
msgstr ""
16850
 
"Eine weitere Informationsquelle ist das O'Reilly's Buch <ulink "
16851
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
16852
 
"Administration</ulink>."
16853
 
 
16854
 
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
16855
 
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16856
 
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
16857
 
 
16858
 
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
16859
 
msgid ""
16860
 
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
16861
 
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
16862
 
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
16863
 
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
16864
 
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
16865
 
msgstr ""
16866
 
"Das Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) ist ein Netzwerkdienst, der "
16867
 
"in der Lage ist, Netzwerkrechnern automatisch Einstellungen zuzuweisen statt "
16868
 
"jeden Rechner einzeln manuell zu konfigurieren. Rechner, die als DHCP-"
16869
 
"Clients konfiguriert werden, haben keine Kontrolle über die Einstellungen, "
16870
 
"die sie vom DHCP-Server erhalten. Weiterhin sind diese Einstellungen für den "
16871
 
"Benutzer des Rechners nicht sichtbar."
16872
 
 
16873
 
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
16874
 
msgid ""
16875
 
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
16876
 
msgstr ""
16877
 
"Die gebräuchlichsten Einstellungen, die ein DHCP-Server einem DHCP-Client "
16878
 
"zuordnet, sind:"
16879
 
 
16880
 
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
16881
 
msgid "IP-Address and Netmask"
16882
 
msgstr "IP-Adresse und Netzwerkmaske"
16883
 
 
16884
 
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
16885
 
msgid "DNS"
16886
 
msgstr "DNS"
16887
 
 
16888
 
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
16889
 
msgid "WINS"
16890
 
msgstr "WINS"
16891
 
 
16892
 
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
16893
 
msgid ""
16894
 
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
16895
 
msgstr ""
16896
 
"Allerdings kann ein DHCP-Server auch Konfigurationseigenschaften "
16897
 
"bereitstellen wie:"
16898
 
 
16899
 
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
16900
 
msgid "Host Name"
16901
 
msgstr "Rechnername"
16902
 
 
16903
 
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
16904
 
msgid "Domain Name"
16905
 
msgstr "Domänenname"
16906
 
 
16907
 
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
16908
 
msgid "Default Gateway"
16909
 
msgstr "Vorgegebenes Gateway"
16910
 
 
16911
 
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
16912
 
msgid "Time Server"
16913
 
msgstr "Uhrzeit-Server"
16914
 
 
16915
 
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
16916
 
msgid "Print Server"
16917
 
msgstr "Drucker-Server"
16918
 
 
16919
 
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
16920
 
msgid ""
16921
 
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
16922
 
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
16923
 
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
16924
 
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
16925
 
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
16926
 
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
16927
 
"also reduced."
16928
 
msgstr ""
16929
 
"Der Vorteil des Einsatzes von DHCP ist der, dass, wenn sich etwa die Adresse "
16930
 
"eines DNS-Servers ändert, diese nur auf dem DHCP-Server geändert werden muss "
16931
 
"und alle Netzwerkrechner neu konfiguriert werden, wenn deren DHCP-Clients "
16932
 
"das nächste Mal den DHCP-Server abfragen. Als ein weiterer Vorteil ist es "
16933
 
"auch einfacher, neue Rechner in ein Netzwerk einzubinden, da nicht extra "
16934
 
"nach einer freien IP-Adresse gesucht werden muss. Konflikte bei der "
16935
 
"Zuordnung von IP-Adressen werden ebenfalls verringert."
16936
 
 
16937
 
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
16938
 
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
16939
 
msgstr ""
16940
 
"Ein DHCP-Server kann die Konfigurationseinstellungen auf zwei Arten "
16941
 
"bereitstellen:"
16942
 
 
16943
 
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
16944
 
msgid "MAC Address"
16945
 
msgstr "MAC-Adresse"
16946
 
 
16947
 
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
16948
 
msgid ""
16949
 
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
16950
 
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
16951
 
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
16952
 
"server using that network device."
16953
 
msgstr ""
16954
 
"Diese Methode bewirkt, dass DHCP so eingesetzt wird, dass es die eindeutige "
16955
 
"Hardware-Adresse einer mit dem Netzwerk verbundenen Netzwerkkarte "
16956
 
"identifiziert und dann fortlaufend bei jedem Zugriff des DHCP-Clients über "
16957
 
"dieses Netzwerkgerät dieselbe Konfiguration bereitstellt."
16958
 
 
16959
 
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
16960
 
msgid "Address Pool"
16961
 
msgstr "Adressen-Pool"
16962
 
 
16963
 
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
16964
 
msgid ""
16965
 
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
16966
 
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
16967
 
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
16968
 
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
16969
 
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
16970
 
"other DHCP Clients."
16971
 
msgstr ""
16972
 
"Diese Methode beinhaltet die Definition eines Pools (manchmal auch range "
16973
 
"oder scope genannt) von IP-Adressen, aus dem die DHCP-Clients ihre "
16974
 
"Konfigurationen dynamisch auf Basis des Prinzips »wer zuerst kommt, mahlt "
16975
 
"zuerst« erhalten. Wenn ein DHCP-Client über eine bestimmte Zeit nicht mehr "
16976
 
"im Netzwerk vorhanden ist, läuft die Konfiguration aus und wird dem "
16977
 
"Adresspool wieder zur Nutzung durch andere DHCP-Clients zur Verfügung "
16978
 
"gestellt."
16979
 
 
16980
 
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
16981
 
msgid ""
16982
 
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
16983
 
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
16984
 
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
16985
 
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
16986
 
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
16987
 
"and configure and will be automatically started at system boot."
16988
 
msgstr ""
16989
 
"Ubuntu wird sowohl mit einem DHCP-Server als auch einem DHCP-Client "
16990
 
"ausgeliefert. Der Server ist <application>dhcpd</application> (dynamic host "
16991
 
"configuration protocol daemon). Der in Ubuntu bereitgestellte Client ist "
16992
 
"<application>dhclient</application> und sollte auf allen Rechnern "
16993
 
"installiert werden, die eine automatische Konfiguration benötigen. Beide "
16994
 
"Programme lassen sich einfach installieren und konfigurieren und werden dann "
16995
 
"automatisch beim Hochfahren des Systems gestartet."
16996
 
 
16997
 
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
16998
 
msgid ""
16999
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
17000
 
"<application>dhcpd</application>:"
17001
 
msgstr ""
17002
 
"Geben Sie auf der Befehlszeile folgenden Befehl ein, um "
17003
 
"<application>dhcpd</application> zu installieren:"
17004
 
 
17005
 
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
17006
 
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
17007
 
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
17008
 
 
17009
 
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
17010
 
msgid ""
17011
 
"You will probably need to change the default configuration by editing "
17012
 
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
17013
 
msgstr ""
17014
 
"Sie werden voraussichtlich die vorgegebene Konfiguration durch Bearbeiten "
17015
 
"von /etc/dhcp3/dhcpd.conf an Ihre tatsächlichen Bedürfnisse anpassen müssen."
17016
 
 
17017
 
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
17018
 
msgid ""
17019
 
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
17020
 
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
17021
 
msgstr ""
17022
 
"Sie müssen auch /etc/default/dhcp3-server bearbeiten, um festzulegen, welche "
17023
 
"Netzwerk-Schnittstellen dhcpd abhören soll. Per Vorgabe wird eth0 abgehört."
17024
 
 
17025
 
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
17026
 
msgid ""
17027
 
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
17028
 
"messages."
17029
 
msgstr ""
17030
 
"BEACHTEN SIE: die Protokollmeldungen von dhcpd werden in syslog gespeichert. "
17031
 
"Suchen Sie dort nach Diagnose-Meldungen."
17032
 
 
17033
 
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
17034
 
msgid ""
17035
 
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
17036
 
"but the following steps will help you configure the service:"
17037
 
msgstr ""
17038
 
"Die Fehlermeldung, mit der die Installation endet, ist möglicherweise etwas "
17039
 
"verwirrend, aber folgende Schritte werden Ihnen dabei helfen, den Dienst zu "
17040
 
"konfigurieren:"
17041
 
 
17042
 
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
17043
 
msgid ""
17044
 
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
17045
 
"can be done with settings as follows:"
17046
 
msgstr ""
17047
 
"Gewöhnlich werden Sie eine IP-Adresse zufällig zuordnen wollen. Dies kann "
17048
 
"mit den nachfolgenden Einstellungen erreicht werden:"
17049
 
 
17050
 
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
17051
 
#, no-wrap
17052
 
msgid ""
17053
 
"\n"
17054
 
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17055
 
"# (add your comments here) \n"
17056
 
"default-lease-time 600;\n"
17057
 
"max-lease-time 7200;\n"
17058
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17059
 
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17060
 
"option routers 192.168.1.254;\n"
17061
 
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17062
 
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
17063
 
"\n"
17064
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17065
 
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17066
 
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17067
 
"} \n"
17068
 
msgstr ""
17069
 
"\n"
17070
 
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17071
 
"# (add your comments here) \n"
17072
 
"default-lease-time 600;\n"
17073
 
"max-lease-time 7200;\n"
17074
 
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17075
 
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17076
 
"option routers 192.168.1.254;\n"
17077
 
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17078
 
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
17079
 
"\n"
17080
 
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17081
 
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17082
 
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17083
 
"} \n"
17084
 
 
17085
 
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
17086
 
msgid ""
17087
 
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
17088
 
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
17089
 
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
17090
 
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
17091
 
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
17092
 
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
17093
 
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
17094
 
msgstr ""
17095
 
"Diese Konfiguration führt dazu, dass der DHCP-Server IP-Adressen aus dem "
17096
 
"Bereich 192.168.1.10-192.168.1.100 oder 192.168.1.150-192.168.1.200 an DHCP-"
17097
 
"Clients vergibt. Die IP-Adressen werden für 600 Sekunden vergeben, soweit "
17098
 
"der Client keinen anderen Zeitrahmen anfordert. Andernfalls können die IP-"
17099
 
"Adressen für einen maximalen Zeitrahmen von 7200 Sekunden vergeben werden. "
17100
 
"Der Server wird dem Client auch »empfehlen«, 255.255.255.0 als Subnetzmaske, "
17101
 
"192.168.1.255 als Broadcast-Adresse, 192.168.1.254 als Router- bzw. Gateway-"
17102
 
"Adresse und 192.168.1.1 sowie 192.168.1.2 als seine DNS-Server zu verwenden."
17103
 
 
17104
 
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
17105
 
msgid ""
17106
 
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
17107
 
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
17108
 
msgstr ""
17109
 
"Wenn Sie einen WINS-Server für Ihre Windows-Clients festlegen möchten, "
17110
 
"müssen Sie die Option netbios-name-servers mit einbeziehen. Beispiel:"
17111
 
 
17112
 
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
17113
 
#, no-wrap
17114
 
msgid ""
17115
 
"\n"
17116
 
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17117
 
msgstr ""
17118
 
"\n"
17119
 
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17120
 
 
17121
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
17122
 
msgid ""
17123
 
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
17124
 
"be found <ulink "
17125
 
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
17126
 
msgstr ""
17127
 
"Die Dhcpd-Konfigurationseinstellungen sind dem DHCP Mini-HOWTO entnommen, "
17128
 
"das <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">hier</ulink> zu "
17129
 
"finden ist."
17130
 
 
17131
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
17132
 
msgid ""
17133
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
17134
 
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
17135
 
msgstr ""
17136
 
"Die Seite <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-"
17137
 
"server\">dhcp3-server</ulink> im Ubuntu-Wiki enthält weitere Informationen."
17138
 
 
17139
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
17140
 
msgid ""
17141
 
"For more <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> options see the <ulink "
17142
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">d"
17143
 
"hcpd.conf man page</ulink>."
17144
 
msgstr ""
17145
 
 
17146
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
17147
 
msgid ""
17148
 
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
17149
 
"FAQ</ulink>"
17150
 
msgstr ""
17151
 
"Lesen Sie auch die <ulink url=\"http://www.dhcp-"
17152
 
"handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP FAQ</ulink>"
17153
 
 
17154
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
17155
 
msgid "Time Synchronisation with NTP"
17156
 
msgstr "Uhrzeit-Abgleich mit NTP"
17157
 
 
17158
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
17159
 
msgid ""
17160
 
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
17161
 
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
17162
 
"machines."
17163
 
msgstr ""
17164
 
"Dieser Abschnitt beschreibt Methoden, um die Uhrzeit Ihres Rechners korrekt "
17165
 
"eingestellt zu halten. Dies ist für Server nützlich, aber für "
17166
 
"Arbeitsplatzrechner nicht unbedingt nötig (oder wünschenswert)."
17167
 
 
17168
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
17169
 
msgid ""
17170
 
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
17171
 
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
17172
 
"clock."
17173
 
msgstr ""
17174
 
"NTP ist ein TCP/IP-Protokoll zum Abgleich der Uhrzeit über ein Netzwerk. "
17175
 
"Grob beschrieben fragen Clients die aktuelle Uhrzeit von einem Server ab und "
17176
 
"verwenden diese, um ihre eigene Uhr einzustellen."
17177
 
 
17178
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
17179
 
msgid ""
17180
 
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
17181
 
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
17182
 
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
17183
 
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
17184
 
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
17185
 
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
17186
 
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
17187
 
"from you!"
17188
 
msgstr ""
17189
 
"Hinter dieser einfachen Beschreibung verbirgt sich eine hohe Komplexität - "
17190
 
"es gibt mehrere Schichten von NTP-Servern, wobei die NTP-Server der ersten "
17191
 
"Schicht mit Atomuhren verbunden  sind (häufig über GPS) und die Server in "
17192
 
"der zweiten und dritten Schicht die Last der tatsächlichen Abarbeitung der "
17193
 
"Anfragen über das Internet tragen. Auch die Client-Software ist viel "
17194
 
"komplexer, als Sie sich das vielleicht vorstellen - hier müssen Aspekte wie "
17195
 
"die Verzögerung durch die Datenübertragung oder das Anpassen der Uhrzeit "
17196
 
"ohne Störung der auf dem Server laufenden Prozesse berücksichtigt werden. "
17197
 
"Glücklicherweise bleibt Ihnen aber all diese Komplexität verborgen."
17198
 
 
17199
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
17200
 
msgid ""
17201
 
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
17202
 
msgstr ""
17203
 
"Ubuntu bietet zwei Möglichkeiten an, Ihre Uhrzeit automatisch einzustellen: "
17204
 
"ntpdate und ntpd."
17205
 
 
17206
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
17207
 
msgid "ntpdate"
17208
 
msgstr "ntpdate"
17209
 
 
17210
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
17211
 
msgid ""
17212
 
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
17213
 
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
17214
 
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
17215
 
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
17216
 
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
17217
 
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
17218
 
msgstr ""
17219
 
"Ubuntu wird standardmäßig mit ntpdate ausgeliefert und wird es einmal pro "
17220
 
"Startvorgang ausführen, um die Systemzeit entsprechend der Informationen vom "
17221
 
"Ubuntu-NTP-Server einzustellen. Es können sich aber zwischen den einzelnen "
17222
 
"Startvorgängen merkliche Abweichungen in der Systemuhr einstellen, was es "
17223
 
"sinnvoll macht, die Systemzeit gelegentlich zu korrigieren. Der einfachste "
17224
 
"Weg, dies zu bewerkstelligen, ist es, cron so einzurichten, dass es ntpdate "
17225
 
"jeden Tag ausführt. Öffnen Sie Ihren bevorzugten Texteditor mit Rootrechten "
17226
 
"und erstellen Sie die Datei <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code>, die "
17227
 
"folgendes beinhaltet:"
17228
 
 
17229
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
17230
 
#, no-wrap
17231
 
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17232
 
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17233
 
 
17234
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
17235
 
msgid ""
17236
 
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
17237
 
msgstr ""
17238
 
"Die Datei <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> muss auch ausführbar sein."
17239
 
 
17240
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
17241
 
#, no-wrap
17242
 
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17243
 
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17244
 
 
17245
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
17246
 
msgid "ntpd"
17247
 
msgstr "ntpd"
17248
 
 
17249
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
17250
 
msgid ""
17251
 
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
17252
 
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
17253
 
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
17254
 
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
17255
 
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
17256
 
"server this is negligible."
17257
 
msgstr ""
17258
 
"ntpdate ist eher ein simples Instrument - es kann die Uhrzeit nur einmal "
17259
 
"durch eine große Änderung anpassen. Der NTP-Dienst ntpd arbeitet hier viel "
17260
 
"feiner. Er berechnet fortlaufend die Abweichung Ihrer Systemuhr und "
17261
 
"korrigiert diese. Dadurch entstehen keine größeren Korrekturen der "
17262
 
"Systemuhrzeit, die zu Inkonsistenzen in den Systemprotokollen führen "
17263
 
"könnten. Die Kosten dafür sind ein wenig Rechenzeit und Hauptspeicherplatz, "
17264
 
"aber dieses ist bei modernen Servern vernachlässigbar."
17265
 
 
17266
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
17267
 
msgid "To set up ntpd:"
17268
 
msgstr "Um ntpd einzurichten:"
17269
 
 
17270
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
17271
 
#, no-wrap
17272
 
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
17273
 
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
17274
 
 
17275
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
17276
 
msgid "Changing Time Servers"
17277
 
msgstr "Zeit-Server ändern"
17278
 
 
17279
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
17280
 
msgid ""
17281
 
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
17282
 
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
17283
 
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
17284
 
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
17285
 
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
17286
 
msgstr ""
17287
 
"In beiden oben beschriebenen Fällen wird per Vorgabe Ubuntus NTP-Server "
17288
 
"<code>ntp.ubuntu.com</code> verwendet. Das ist eine ganz gute Lösung, aber "
17289
 
"möglicherweise möchten Sie verschiedene Server verwenden, um die Genauigkeit "
17290
 
"und Ausfallsicherheit zu erhöhen oder Sie möchten Zeit-Server verwenden, die "
17291
 
"geografisch näher bei Ihnen liegen. Um dieses für ntpdate zu erreichen, "
17292
 
"ändern Sie den Inhalt von <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> in:"
17293
 
 
17294
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
17295
 
#, no-wrap
17296
 
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17297
 
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17298
 
 
17299
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
17300
 
msgid ""
17301
 
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
17302
 
"lines:"
17303
 
msgstr ""
17304
 
"Und für ntpd bearbeiten Sie <code>/etc/ntp.conf</code>, um zusätzliche "
17305
 
"Zeilen für weitere Server einzufügen:"
17306
 
 
17307
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
17308
 
#, no-wrap
17309
 
msgid ""
17310
 
"server ntp.ubuntu.com\n"
17311
 
"server pool.ntp.org\n"
17312
 
msgstr ""
17313
 
"server ntp.ubuntu.com\n"
17314
 
"server pool.ntp.org\n"
17315
 
 
17316
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
17317
 
msgid ""
17318
 
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
17319
 
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
17320
 
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
17321
 
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
17322
 
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
17323
 
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
17324
 
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
17325
 
"details."
17326
 
msgstr ""
17327
 
"Ihnen ist sicher <code>pool.ntp.org</code> in den obigen Beispielen "
17328
 
"aufgefallen. Diesen zu verwenden, ist eine gute Lösung, die einen DNS-Server "
17329
 
"mit Round-Robin–Verfahren verwendet, um einen NTP-Server aus einem Pool zu "
17330
 
"liefern; dieses verteilt die Last auf mehrere verschiedene Server. Besser "
17331
 
"noch, hier werden Pools für verschiedene Regionen bereitgestellt - wenn Sie "
17332
 
"sich beispielsweise in Neuseeland befinden, können Sie "
17333
 
"<code>nz.pool.ntp.org</code> statt <code>pool.ntp.org</code> verwenden. "
17334
 
"Unter <ulink "
17335
 
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> finden Sie "
17336
 
"weitere Details."
17337
 
 
17338
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
17339
 
msgid ""
17340
 
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
17341
 
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
17342
 
"ntp.server.name</code> and see what happens."
17343
 
msgstr ""
17344
 
"Sie können auch eine Google-Suche nach NTP-Servern in Ihrer Region "
17345
 
"durchführen und diese zu Ihrer Konfiguration hinzufügen. Um auszuprobieren, "
17346
 
"ob ein Server funktioniert, geben Sie einfach <code>sudo ntpdate "
17347
 
"ntp.server.name</code> ein und schauen Sie, was passiert."
17348
 
 
17349
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
17350
 
msgid ""
17351
 
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
17352
 
"Time</ulink> wiki page for more information."
17353
 
msgstr ""
17354
 
"Für weitere Informationen, siehe <ulink "
17355
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">UbuntuTime</ulink> im "
17356
 
"Ubuntu-Wiki."
17357
 
 
17358
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
17359
 
msgid "NTP Support"
17360
 
msgstr "NTP-Unterstützung"
17361
 
 
17362
 
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
17363
 
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
17364
 
msgstr "Die NTP FAQ und HOWTO"
17365
 
 
17366
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
17367
 
msgid "Network Authentication"
17368
 
msgstr "Netzwerk-Legitimation"
17369
 
 
17370
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
17371
 
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
17372
 
msgstr ""
17373
 
"Dieser Abschnitt erläutert verschiedene Protokolle zur Netzwerk-Legitimation."
17374
 
 
17375
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
17376
 
msgid "OpenLDAP Server"
17377
 
msgstr "OpenLDAP-Server"
17378
 
 
17379
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
17380
 
msgid ""
17381
 
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
17382
 
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
17383
 
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
17384
 
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
17385
 
"book, etc."
17386
 
msgstr ""
17387
 
"LDAP ist ein Akronym für »Lightweight Directory Access Protocol« "
17388
 
"(englischsprachig für »leicht gewichtiges Zugriffsprotokoll für "
17389
 
"Verzeichnisdienste«); es ist eine vereinfachte Version des X.500-Protokolls. "
17390
 
"Das Verzeichnis, dessen Einrichtung in diesem Abschnitt beschrieben wird, "
17391
 
"dient der Legitimation. Nichtsdestotrotz kann LDAP auf zahlreiche Arten "
17392
 
"genutzt werden: zur Legitimation, freigegebene Verzeichnisse (für Mail-"
17393
 
"Clients), Adressbücher etc."
17394
 
 
17395
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
17396
 
msgid ""
17397
 
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
17398
 
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
17399
 
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
17400
 
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
17401
 
msgstr ""
17402
 
"Kurz gefasst kann man sagen, dass LDAP alle Informationen in einer "
17403
 
"Baumstruktur speichert. Mit <application>OpenLDAP</application> haben Sie "
17404
 
"die Freiheit, den Umfang des Verzeichnisbaumes zur Verwaltung der "
17405
 
"Informationen selbst festzulegen. Wir werden mit einer grundlegenden "
17406
 
"Baumstruktur beginnen, die unterhalb der Wurzel zwei Knoten umfasst:"
17407
 
 
17408
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
17409
 
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
17410
 
msgstr "der Knoten »Personen«, in dem Ihre Benutzer gespeichert werden"
17411
 
 
17412
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
17413
 
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
17414
 
msgstr "der Knoten »Gruppen«, in dem Ihre Gruppen gespeichert werden"
17415
 
 
17416
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
17417
 
msgid ""
17418
 
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
17419
 
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
17420
 
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
17421
 
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
17422
 
msgstr ""
17423
 
"Bevor Sie beginnen, sollten Sie festlegen, welches die Wurzel Ihres LDAP-"
17424
 
"Verzeichnisses sein wird. Per Vorgabe wird Ihr Baum anhand Ihres vollständig "
17425
 
"qualifizierten Domänennamens (FQDN). Wenn Ihre Domäne etwa beispiel.de "
17426
 
"lautet (dieses Beispiel werden wir im Folgenden verwenden), ist Ihr "
17427
 
"Wurzelknoten dc=beispiel,dc=de."
17428
 
 
17429
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
17430
 
msgid ""
17431
 
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
17432
 
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
17433
 
"a package containing LDAP management utilities:"
17434
 
msgstr ""
17435
 
"Installieren Sie zuerst den <application>OpenLDAP</application>-Server-"
17436
 
"Dienst <application>slapd</application> und das Soiftware-Paket "
17437
 
"<application>ldap-utils</application>, das Verwaltungswerkzeuge für LDAP "
17438
 
"beinhaltet:"
17439
 
 
17440
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
17441
 
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17442
 
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17443
 
 
17444
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
17445
 
msgid ""
17446
 
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
17447
 
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
17448
 
msgstr ""
17449
 
"<application>slapd</application> ist standardmäßig mit minimalen Optionen "
17450
 
"konfiguriert, um den <application>slapd</application>-Dienst zu betreiben."
17451
 
 
17452
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
17453
 
msgid ""
17454
 
"The configuration example in the following sections will match the domain "
17455
 
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
17456
 
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
17457
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
17458
 
msgstr ""
17459
 
"Das Konfigurationsbeispiel in den folgenden Abschnitten wird mit dem Domain "
17460
 
"Namen des Servers übereinstimmen. Wenn beispielsweise der Fully Qualified "
17461
 
"Domain Name (FQDN) der Maschine ldap.example.com lautet, wird der "
17462
 
"standardmäßige Suffix <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> lauten."
17463
 
 
17464
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
17465
 
msgid "Populating LDAP"
17466
 
msgstr "LDAP bestücken"
17467
 
 
17468
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
17469
 
msgid ""
17470
 
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
17471
 
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
17472
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
17473
 
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
17474
 
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
17475
 
msgstr ""
17476
 
"<application>OpenLDAP</application> benutzt ein separates Verzeichnis, das "
17477
 
"den <emphasis>cn=config</emphasis>-»Directory Information Tree« (DIT) "
17478
 
"beinhaltet. Der <emphasis>cn=config</emphasis>-DIT wird benutzt, um den "
17479
 
"<application>slapd</application>-Dienst dynamisch zu konfigurieren. Dies "
17480
 
"erlaubt es, Schemadefinitionen, Indizes, ACLs usw. zu modifizieren, ohne den "
17481
 
"Dienst anzuhalten."
17482
 
 
17483
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
17484
 
msgid ""
17485
 
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
17486
 
"configuration and will need additional configuration options in order to "
17487
 
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
17488
 
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
17489
 
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
17490
 
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
17491
 
"(MTA) applications, etc."
17492
 
msgstr ""
17493
 
 
17494
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
17495
 
msgid ""
17496
 
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
17497
 
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
17498
 
"documentation for details."
17499
 
msgstr ""
17500
 
"Damit sich externe Anwendungen über ein LDAP legitimieren können, muss jede "
17501
 
"davon speziell dafür konfiguriert werden. In der Dokumentation der "
17502
 
"jeweiligen Anwendung werden Sie Details dazu finden."
17503
 
 
17504
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
17505
 
msgid ""
17506
 
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
17507
 
"examples to match your LDAP configuration."
17508
 
msgstr ""
17509
 
"Denken Sie daran, das in den folgenden Beispielen verwendete "
17510
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> so zu ändern, dass es Ihrer LDAP-"
17511
 
"Konfiguration entspricht."
17512
 
 
17513
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
17514
 
msgid ""
17515
 
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
17516
 
msgstr ""
17517
 
"Als Erstes müssen einige zusätzliche Schema-Dateien geladen werden. Geben "
17518
 
"Sie dazu in einem Terminal ein:"
17519
 
 
17520
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
17521
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17522
 
msgstr ""
17523
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17524
 
 
17525
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
17526
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17527
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17528
 
 
17529
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
17530
 
msgid ""
17531
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17532
 
msgstr ""
17533
 
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17534
 
 
17535
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
17536
 
msgid ""
17537
 
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
17538
 
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
17539
 
msgstr ""
17540
 
"Als Nächstes kopieren Sie die Beispiel-LDIF-Datei, "
17541
 
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, irgendwo auf Ihr System."
17542
 
 
17543
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
17544
 
#, no-wrap
17545
 
msgid ""
17546
 
"\n"
17547
 
"# Load dynamic backend modules\n"
17548
 
"dn: cn=module,cn=config\n"
17549
 
"objectClass: olcModuleList\n"
17550
 
"cn: module\n"
17551
 
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17552
 
"olcModuleload: back_hdb\n"
17553
 
"\n"
17554
 
"# Database settings\n"
17555
 
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17556
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17557
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17558
 
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17559
 
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17560
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17561
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17562
 
"olcRootPW: secret\n"
17563
 
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17564
 
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17565
 
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17566
 
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17567
 
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17568
 
"olcLastMod: TRUE\n"
17569
 
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17570
 
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17571
 
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17572
 
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17573
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17574
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17575
 
"\n"
17576
 
msgstr ""
17577
 
 
17578
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
17579
 
msgid ""
17580
 
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
17581
 
msgstr ""
17582
 
"Ändern Sie das <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> in ein Passwort Ihrer "
17583
 
"Wahl."
17584
 
 
17585
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
17586
 
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
17587
 
msgstr "Fügen Sie nun das LDIF-Verzeichnis hinzu:"
17588
 
 
17589
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
17590
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17591
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17592
 
 
17593
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
17594
 
msgid ""
17595
 
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
17596
 
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
17597
 
msgstr ""
17598
 
"Das Frontend-Verzeichnis ist nun bereit, gefüllt zu werden. Erstellen Sie "
17599
 
"ein <filename>frontend.example.com.ldif</filename> mit den folgenden "
17600
 
"Inhalten:"
17601
 
 
17602
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
17603
 
#, no-wrap
17604
 
msgid ""
17605
 
"\n"
17606
 
"# Create top-level object in domain\n"
17607
 
"dn: dc=example,dc=com\n"
17608
 
"objectClass: top\n"
17609
 
"objectClass: dcObject\n"
17610
 
"objectclass: organization\n"
17611
 
"o: Example Organization\n"
17612
 
"dc: Example\n"
17613
 
"description: LDAP Example \n"
17614
 
"\n"
17615
 
"# Admin user.\n"
17616
 
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17617
 
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17618
 
"objectClass: organizationalRole\n"
17619
 
"cn: admin\n"
17620
 
"description: LDAP administrator\n"
17621
 
"userPassword: secret\n"
17622
 
"\n"
17623
 
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17624
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
17625
 
"ou: people\n"
17626
 
"\n"
17627
 
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17628
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
17629
 
"ou: groups\n"
17630
 
"\n"
17631
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17632
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17633
 
"objectClass: posixAccount\n"
17634
 
"objectClass: shadowAccount\n"
17635
 
"uid: john\n"
17636
 
"sn: Doe\n"
17637
 
"givenName: John\n"
17638
 
"cn: John Doe\n"
17639
 
"displayName: John Doe\n"
17640
 
"uidNumber: 1000\n"
17641
 
"gidNumber: 10000\n"
17642
 
"userPassword: password\n"
17643
 
"gecos: John Doe\n"
17644
 
"loginShell: /bin/bash\n"
17645
 
"homeDirectory: /home/john\n"
17646
 
"shadowExpire: -1\n"
17647
 
"shadowFlag: 0\n"
17648
 
"shadowWarning: 7\n"
17649
 
"shadowMin: 8\n"
17650
 
"shadowMax: 999999\n"
17651
 
"shadowLastChange: 10877\n"
17652
 
"mail: john.doe@example.com\n"
17653
 
"postalCode: 31000\n"
17654
 
"l: Toulouse\n"
17655
 
"o: Example\n"
17656
 
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17657
 
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17658
 
"title: System Administrator\n"
17659
 
"postalAddress: \n"
17660
 
"initials: JD\n"
17661
 
"\n"
17662
 
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17663
 
"objectClass: posixGroup\n"
17664
 
"cn: example\n"
17665
 
"gidNumber: 10000\n"
17666
 
msgstr ""
17667
 
"\n"
17668
 
"# Create top-level object in domain\n"
17669
 
"dn: dc=example,dc=com\n"
17670
 
"objectClass: top\n"
17671
 
"objectClass: dcObject\n"
17672
 
"objectclass: organization\n"
17673
 
"o: Example Organization\n"
17674
 
"dc: Example\n"
17675
 
"description: LDAP Example \n"
17676
 
"\n"
17677
 
"# Admin user.\n"
17678
 
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17679
 
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17680
 
"objectClass: organizationalRole\n"
17681
 
"cn: admin\n"
17682
 
"description: LDAP administrator\n"
17683
 
"userPassword: secret\n"
17684
 
"\n"
17685
 
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17686
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
17687
 
"ou: people\n"
17688
 
"\n"
17689
 
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17690
 
"objectClass: organizationalUnit\n"
17691
 
"ou: groups\n"
17692
 
"\n"
17693
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17694
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17695
 
"objectClass: posixAccount\n"
17696
 
"objectClass: shadowAccount\n"
17697
 
"uid: john\n"
17698
 
"sn: Doe\n"
17699
 
"givenName: John\n"
17700
 
"cn: John Doe\n"
17701
 
"displayName: John Doe\n"
17702
 
"uidNumber: 1000\n"
17703
 
"gidNumber: 10000\n"
17704
 
"userPassword: password\n"
17705
 
"gecos: John Doe\n"
17706
 
"loginShell: /bin/bash\n"
17707
 
"homeDirectory: /home/john\n"
17708
 
"shadowExpire: -1\n"
17709
 
"shadowFlag: 0\n"
17710
 
"shadowWarning: 7\n"
17711
 
"shadowMin: 8\n"
17712
 
"shadowMax: 999999\n"
17713
 
"shadowLastChange: 10877\n"
17714
 
"mail: john.doe@example.com\n"
17715
 
"postalCode: 31000\n"
17716
 
"l: Toulouse\n"
17717
 
"o: Example\n"
17718
 
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17719
 
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17720
 
"title: System Administrator\n"
17721
 
"postalAddress: \n"
17722
 
"initials: JD\n"
17723
 
"\n"
17724
 
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17725
 
"objectClass: posixGroup\n"
17726
 
"cn: example\n"
17727
 
"gidNumber: 10000\n"
17728
 
 
17729
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
17730
 
msgid ""
17731
 
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
17732
 
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
17733
 
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
17734
 
"you do not have to add it explicitly."
17735
 
msgstr ""
17736
 
"In diesem Beispiel wird die Verzeichnisstruktur, ein Benutzer und eine "
17737
 
"Gruppe eingerichtet. In anderen Beispielen werden Sie möglicherweise sehen, "
17738
 
"dass <emphasis>objectClass: top</emphasis> zu jedem Eintrag hinzugefügt "
17739
 
"wird. Dieses ist das vorgegebene Verhalten und so müssen Sie dieses nicht "
17740
 
"explizit angeben."
17741
 
 
17742
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
17743
 
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
17744
 
msgstr "Fügen Sie die Einträge zum LDAP-Verzeichnis hinzu:"
17745
 
 
17746
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
17747
 
msgid ""
17748
 
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
17749
 
msgstr ""
17750
 
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
17751
 
 
17752
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
17753
 
msgid ""
17754
 
"We can check that the content has been correctly added with the "
17755
 
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
17756
 
"directory:"
17757
 
msgstr ""
17758
 
"Wir können kontrollieren, dass der Inhalt korrekt mit dem "
17759
 
"<application>ldapsearch</application> Werkzeug hinzugefügt wurde. Führen Sie "
17760
 
"eine Suche des LDAP Verzeichnisses durch:"
17761
 
 
17762
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
17763
 
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
17764
 
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=beispiel,dc=de\" uid=max sn givenName cn"
17765
 
 
17766
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
17767
 
#, no-wrap
17768
 
msgid ""
17769
 
"\n"
17770
 
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17771
 
"cn: John Doe\n"
17772
 
"sn: Doe\n"
17773
 
"givenName: John\n"
17774
 
msgstr ""
17775
 
"\n"
17776
 
"dn: uid=max,ou=personen,dc=beispiel,dc=de\n"
17777
 
"cn: Max Mustermann\n"
17778
 
"sn: Mustermann\n"
17779
 
"givenName: Max\n"
17780
 
 
17781
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
17782
 
msgid "Just a quick explanation:"
17783
 
msgstr "Zur kurzen Erläuterung:"
17784
 
 
17785
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
17786
 
msgid ""
17787
 
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
17788
 
"the default."
17789
 
msgstr ""
17790
 
"<emphasis>-x:</emphasis> verhindert, dass die SASL-Authentifizierungsmethode "
17791
 
"verwendet wird, was ansonsten standardmäßig erfolgt."
17792
 
 
17793
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
17794
 
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
17795
 
msgstr ""
17796
 
"<emphasis>-LLL:</emphasis> unterdrückt die Ausgabe von LDIF-"
17797
 
"Schemainformationen."
17798
 
 
17799
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
17800
 
msgid "Further Configuration"
17801
 
msgstr "Weitere Konfiguration"
17802
 
 
17803
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
17804
 
msgid ""
17805
 
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
17806
 
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
17807
 
msgstr ""
17808
 
"Der <emphasis>cn=config</emphasis>-Baum kann mit den Werkzeugen im Software-"
17809
 
"Paket <application>ldap-utils</application> geändert werden. Zum Beispiel:"
17810
 
 
17811
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
17812
 
msgid ""
17813
 
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
17814
 
"admin password set during installation or reconfiguration:"
17815
 
msgstr ""
17816
 
"Verwenden Sie <application>ldapsearch</application>, um den Baum zu "
17817
 
"betrachten. Hierbei muss das Systemverwaltungspasswort eingegeben werden, "
17818
 
"dass während der Installation oder dem Neukonfigurieren festgelegt wurde:"
17819
 
 
17820
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
17821
 
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17822
 
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
17823
 
 
17824
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
17825
 
#, no-wrap
17826
 
msgid ""
17827
 
"\n"
17828
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17829
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17830
 
"SASL SSF: 0\n"
17831
 
"dn: cn=config\n"
17832
 
"\n"
17833
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17834
 
"\n"
17835
 
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17836
 
"\n"
17837
 
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17838
 
"\n"
17839
 
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17840
 
"\n"
17841
 
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17842
 
"\n"
17843
 
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17844
 
"\n"
17845
 
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17846
 
"\n"
17847
 
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17848
 
"\n"
17849
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17850
 
msgstr ""
17851
 
"\n"
17852
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17853
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17854
 
"SASL SSF: 0\n"
17855
 
"dn: cn=config\n"
17856
 
"\n"
17857
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
17858
 
"\n"
17859
 
"dn: cn=schema,cn=config\n"
17860
 
"\n"
17861
 
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
17862
 
"\n"
17863
 
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
17864
 
"\n"
17865
 
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
17866
 
"\n"
17867
 
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
17868
 
"\n"
17869
 
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
17870
 
"\n"
17871
 
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
17872
 
"\n"
17873
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17874
 
 
17875
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
17876
 
msgid ""
17877
 
"The output above is the current configuration options for the "
17878
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
17879
 
msgstr ""
17880
 
"Die obige Ausgabe stellt die derzeitigen Konfigurationsoptionen für die "
17881
 
"<emphasis>cn=config</emphasis>-Backend-Datenbank dar. Ihre Ausgabe kann "
17882
 
"davon abweichen."
17883
 
 
17884
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
17885
 
msgid ""
17886
 
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
17887
 
"another attribute to the index list using "
17888
 
"<application>ldapmodify</application>:"
17889
 
msgstr ""
17890
 
"Als Beispiel für das Verändern des <emphasis>cn=config</emphasis>-Baums "
17891
 
"können Sie mit <application>ldapmodify</application> ein weiteres Attribut "
17892
 
"zur Indexliste hinzufügen:"
17893
 
 
17894
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:984(command) serverguide/C/network-auth.xml:1155(command) serverguide/C/network-auth.xml:1191(command)
17895
 
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17896
 
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
17897
 
 
17898
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
17899
 
#, no-wrap
17900
 
msgid ""
17901
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17902
 
"add: olcDbIndex\n"
17903
 
"olcDbIndex: uidNumber eq"
17904
 
msgstr ""
17905
 
 
17906
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
17907
 
#, no-wrap
17908
 
msgid ""
17909
 
"\n"
17910
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17911
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17912
 
"SASL SSF: 0\n"
17913
 
"<placeholder-1/>\n"
17914
 
"\n"
17915
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17916
 
msgstr ""
17917
 
"\n"
17918
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17919
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17920
 
"SASL SSF: 0\n"
17921
 
"<placeholder-1/>\n"
17922
 
"\n"
17923
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17924
 
 
17925
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
17926
 
msgid ""
17927
 
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
17928
 
"exit the utility."
17929
 
msgstr ""
17930
 
"Wenn die Änderung abgeschlossen ist, drücken Sie "
17931
 
"<emphasis>Ctrl+D</emphasis>, um das Werkzeug zu verlassen."
17932
 
 
17933
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
17934
 
msgid ""
17935
 
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
17936
 
"Copy and paste the following into a file named "
17937
 
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
17938
 
msgstr ""
17939
 
"<application>ldapmodify</application> kann die Änderungen auch aus einer "
17940
 
"Datei lesen. Kopieren Sie das Folgende in die Zwischenablage und fügen Sie "
17941
 
"es in eine Datei mit dem Namen <filename>uid_index.ldif</filename> ein:"
17942
 
 
17943
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
17944
 
#, no-wrap
17945
 
msgid ""
17946
 
"\n"
17947
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17948
 
"add: olcDbIndex\n"
17949
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17950
 
msgstr ""
17951
 
"\n"
17952
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
17953
 
"add: olcDbIndex\n"
17954
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
17955
 
 
17956
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
17957
 
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
17958
 
msgstr "Dann führen Sie <application>ldapmodify</application> aus:"
17959
 
 
17960
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
17961
 
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17962
 
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
17963
 
 
17964
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
17965
 
#, no-wrap
17966
 
msgid ""
17967
 
"\n"
17968
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17969
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17970
 
"SASL SSF: 0\n"
17971
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17972
 
msgstr ""
17973
 
"\n"
17974
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
17975
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
17976
 
"SASL SSF: 0\n"
17977
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
17978
 
 
17979
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
17980
 
msgid "The file method is very useful for large changes."
17981
 
msgstr "Die dateibasierte Methode ist bei größeren Änderungen sehr nützlich."
17982
 
 
17983
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
17984
 
msgid ""
17985
 
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
17986
 
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
17987
 
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
17988
 
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
17989
 
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
17990
 
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
17991
 
"conversion. The following example will add the "
17992
 
"<emphasis>dyngoup.schema</emphasis>:"
17993
 
msgstr ""
17994
 
"Das Hinzufügen von zusätzlichen <emphasis>Schemas</emphasis> zu "
17995
 
"<application>slapd</application> erfordert es, dass das Schema in das LDIF-"
17996
 
"Format umgewandelt wird. Das Verzeichnis <filename "
17997
 
"role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> enthält schon einige "
17998
 
"Schemadateien, die schon in das LDIF-Format umgewandelt wurden, wie im "
17999
 
"vorangegangenen Abschnitt gezeigt. Glücklicherweise kann das Programm "
18000
 
"<application>slapd</application> dazu benutzt werden, die Umwandlung zu "
18001
 
"automatisieren. Das folgende Beispiel wird das "
18002
 
"<emphasis>dyngoup.schema</emphasis> hinzufügen:"
18003
 
 
18004
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
18005
 
msgid ""
18006
 
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
18007
 
"containing the following lines:"
18008
 
msgstr ""
18009
 
"Erstellen Sie zuerst die Umwandlungsdatei "
18010
 
"<filename>schema_convert.conf</filename> mit den folgenden Zeilen:"
18011
 
 
18012
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
18013
 
#, no-wrap
18014
 
msgid ""
18015
 
"\n"
18016
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18017
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18018
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18019
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18020
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18021
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18022
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18023
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18024
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18025
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18026
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18027
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18028
 
msgstr ""
18029
 
"\n"
18030
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18031
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18032
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18033
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18034
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18035
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18036
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18037
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18038
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18039
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18040
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18041
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18042
 
 
18043
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1655(para)
18044
 
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
18045
 
msgstr ""
18046
 
"Erzeugen Sie als Nächstes einen temporären Ordner, der dann die Ausgabe "
18047
 
"speichert:"
18048
 
 
18049
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1660(command) serverguide/C/network-auth.xml:2695(command)
18050
 
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
18051
 
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
18052
 
 
18053
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
18054
 
msgid ""
18055
 
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
18056
 
"LDIF:"
18057
 
msgstr ""
18058
 
"Verwenden Sie jetzt <application>slapcat</application> um die Schema-Dateien "
18059
 
"nach LDIF zu konvertieren:"
18060
 
 
18061
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
18062
 
msgid ""
18063
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18064
 
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18065
 
msgstr ""
18066
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18067
 
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18068
 
 
18069
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
18070
 
msgid ""
18071
 
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
18072
 
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
18073
 
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
18074
 
"additional schemas in the future."
18075
 
msgstr ""
18076
 
"Passen Sie den Namen der Konfigurationsdatei oder des temporären Ordners an, "
18077
 
"wenn diese bei Ihnen anders heißen sollen. Weiterhin kann es sinnvoll sein, "
18078
 
"den Ordner <filename>ldif_output</filename> für den Fall aufzubewahren, dass "
18079
 
"Sie in der Zukunft weitere Schemata hinzufügen möchten."
18080
 
 
18081
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
18082
 
msgid ""
18083
 
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
18084
 
"following attributes:"
18085
 
msgstr ""
18086
 
"Editieren Sie die <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename>-Datei und "
18087
 
"ändern Sie die folgenden Attribute:"
18088
 
 
18089
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
18090
 
#, no-wrap
18091
 
msgid ""
18092
 
"\n"
18093
 
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18094
 
"...\n"
18095
 
"cn: dyngroup\n"
18096
 
msgstr ""
18097
 
"\n"
18098
 
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18099
 
"...\n"
18100
 
"cn: dyngroup\n"
18101
 
 
18102
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1691(para)
18103
 
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
18104
 
msgstr "Und entfernen Sie folgende Zeilen am Ende der Datei:"
18105
 
 
18106
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
18107
 
#, no-wrap
18108
 
msgid ""
18109
 
"\n"
18110
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18111
 
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18112
 
"creatorsName: cn=config\n"
18113
 
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18114
 
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18115
 
"modifiersName: cn=config\n"
18116
 
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18117
 
msgstr ""
18118
 
"\n"
18119
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18120
 
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18121
 
"creatorsName: cn=config\n"
18122
 
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18123
 
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18124
 
"modifiersName: cn=config\n"
18125
 
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18126
 
 
18127
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1706(para) serverguide/C/network-auth.xml:2741(para)
18128
 
msgid ""
18129
 
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
18130
 
msgstr ""
18131
 
"Die Attributwerte können variieren; stellen Sie einfach sicher, dass die "
18132
 
"Attribute entfernt werden."
18133
 
 
18134
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1714(para)
18135
 
msgid ""
18136
 
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
18137
 
"schema to the directory:"
18138
 
msgstr ""
18139
 
"Verwenden Sie abschließend das Werkzeug <application>ldapadd</application>, "
18140
 
"um das neue Schema zum Verzeichnis hinzuzufügen:"
18141
 
 
18142
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
18143
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18144
 
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18145
 
 
18146
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
18147
 
msgid ""
18148
 
"There should now be a <emphasis>dn: "
18149
 
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
18150
 
msgstr ""
18151
 
"Nun sollte ein <emphasis>dn: cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis>-"
18152
 
"Eintrag im  cn=config Baum sein."
18153
 
 
18154
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
18155
 
msgid "LDAP Replication"
18156
 
msgstr ""
18157
 
 
18158
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
18159
 
msgid ""
18160
 
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
18161
 
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
18162
 
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
18163
 
"system through replication."
18164
 
msgstr ""
18165
 
"LDAP wird schnell zu einem sehr entscheidenden Dienst für ein Netzwerk. "
18166
 
"Verschiedene Systeme werden von LDAP abhängen, da sie dieses zur "
18167
 
"Authentifizierung, Legitimation, Konfiguration usw. benötigen. Es ist daher "
18168
 
"eine gute Idee, über Replikation ein redundantes System bereitzustellen."
18169
 
 
18170
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
18171
 
msgid ""
18172
 
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
18173
 
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
18174
 
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
18175
 
"provider sends directory changes to consumers."
18176
 
msgstr ""
18177
 
 
18178
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
18179
 
msgid "Provider Configuration"
18180
 
msgstr ""
18181
 
 
18182
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
18183
 
msgid ""
18184
 
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
18185
 
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
18186
 
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
18187
 
msgstr ""
18188
 
 
18189
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
18190
 
msgid ""
18191
 
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
18192
 
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
18193
 
msgstr ""
18194
 
 
18195
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
18196
 
#, no-wrap
18197
 
msgid ""
18198
 
"\n"
18199
 
"# Add indexes to the frontend db.\n"
18200
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18201
 
"changetype: modify\n"
18202
 
"add: olcDbIndex\n"
18203
 
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
18204
 
"-\n"
18205
 
"add: olcDbIndex\n"
18206
 
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18207
 
"\n"
18208
 
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
18209
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18210
 
"changetype: modify\n"
18211
 
"add: olcModuleLoad\n"
18212
 
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18213
 
"-\n"
18214
 
"add: olcModuleLoad\n"
18215
 
"olcModuleLoad: accesslog\n"
18216
 
"\n"
18217
 
"# Accesslog database definitions\n"
18218
 
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18219
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18220
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18221
 
"olcDatabase: {2}hdb\n"
18222
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
18223
 
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
18224
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18225
 
"olcDbIndex: default eq\n"
18226
 
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
18227
 
"\n"
18228
 
"# Accesslog db syncprov.\n"
18229
 
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18230
 
"changetype: add\n"
18231
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18232
 
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18233
 
"olcOverlay: syncprov\n"
18234
 
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18235
 
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
18236
 
"\n"
18237
 
"# syncrepl Provider for primary db\n"
18238
 
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18239
 
"changetype: add\n"
18240
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18241
 
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18242
 
"olcOverlay: syncprov\n"
18243
 
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18244
 
"\n"
18245
 
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
18246
 
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18247
 
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18248
 
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
18249
 
"olcOverlay: accesslog\n"
18250
 
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
18251
 
"olcAccessLogOps: writes\n"
18252
 
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
18253
 
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
18254
 
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
18255
 
msgstr ""
18256
 
 
18257
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
18258
 
msgid ""
18259
 
"The <application>AppArmor</application> profile for "
18260
 
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
18261
 
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
18262
 
"adding:"
18263
 
msgstr ""
18264
 
 
18265
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
18266
 
#, no-wrap
18267
 
msgid ""
18268
 
"\n"
18269
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
18270
 
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
18271
 
msgstr ""
18272
 
 
18273
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
18274
 
msgid ""
18275
 
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
18276
 
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
18277
 
msgstr ""
18278
 
 
18279
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
18280
 
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
18281
 
msgstr ""
18282
 
 
18283
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
18284
 
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
18285
 
msgstr ""
18286
 
 
18287
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
18288
 
msgid ""
18289
 
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
18290
 
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
18291
 
"permissions for the new directory later."
18292
 
msgstr ""
18293
 
 
18294
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
18295
 
msgid ""
18296
 
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
18297
 
"directory:"
18298
 
msgstr ""
18299
 
 
18300
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
18301
 
#, no-wrap
18302
 
msgid ""
18303
 
"\n"
18304
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18305
 
msgstr ""
18306
 
 
18307
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
18308
 
msgid ""
18309
 
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
18310
 
msgstr ""
18311
 
 
18312
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
18313
 
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
18314
 
msgstr ""
18315
 
 
18316
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
18317
 
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
18318
 
msgstr ""
18319
 
 
18320
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1040(command) serverguide/C/network-auth.xml:1227(command)
18321
 
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18322
 
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18323
 
 
18324
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
18325
 
msgid ""
18326
 
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
18327
 
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18328
 
msgstr ""
18329
 
 
18330
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
18331
 
msgid "Consumer Configuration"
18332
 
msgstr ""
18333
 
 
18334
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
18335
 
msgid ""
18336
 
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
18337
 
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
18338
 
"configuration steps."
18339
 
msgstr ""
18340
 
 
18341
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
18342
 
msgid "Add the additional schema files:"
18343
 
msgstr ""
18344
 
 
18345
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
18346
 
msgid ""
18347
 
"Also, create, or copy from the provider server, the "
18348
 
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
18349
 
msgstr ""
18350
 
 
18351
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
18352
 
#, no-wrap
18353
 
msgid ""
18354
 
"\n"
18355
 
"# Load dynamic backend modules\n"
18356
 
"dn: cn=module,cn=config\n"
18357
 
"objectClass: olcModuleList\n"
18358
 
"cn: module\n"
18359
 
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
18360
 
"olcModuleload: back_hdb\n"
18361
 
"\n"
18362
 
"# Database settings\n"
18363
 
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
18364
 
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18365
 
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18366
 
"olcDatabase: {1}hdb\n"
18367
 
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
18368
 
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
18369
 
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18370
 
"olcRootPW: secret\n"
18371
 
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
18372
 
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
18373
 
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
18374
 
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
18375
 
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
18376
 
"olcLastMod: TRUE\n"
18377
 
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
18378
 
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
18379
 
"by anonymous auth by self write by * none\n"
18380
 
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
18381
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
18382
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18383
 
msgstr ""
18384
 
 
18385
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
18386
 
msgid "And add the LDIF by entering:"
18387
 
msgstr "Und fügen Sie das LDIF hinzu, indem Sie folgendes eingeben:"
18388
 
 
18389
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
18390
 
msgid ""
18391
 
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
18392
 
"listed above, and add it:"
18393
 
msgstr ""
18394
 
 
18395
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
18396
 
msgid ""
18397
 
"The two severs should now have the same configuration except for the "
18398
 
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
18399
 
msgstr ""
18400
 
 
18401
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
18402
 
msgid ""
18403
 
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
18404
 
msgstr ""
18405
 
 
18406
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
18407
 
#, no-wrap
18408
 
msgid ""
18409
 
"\n"
18410
 
"#Load the syncprov module.\n"
18411
 
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18412
 
"changetype: modify\n"
18413
 
"add: olcModuleLoad\n"
18414
 
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18415
 
"\n"
18416
 
"# syncrepl specific indices\n"
18417
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18418
 
"changetype: modify\n"
18419
 
"add: olcDbIndex\n"
18420
 
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18421
 
"-\n"
18422
 
"add: olcSyncRepl\n"
18423
 
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18424
 
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
18425
 
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18426
 
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
18427
 
" logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
18428
 
"schemachecking=on \n"
18429
 
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
18430
 
"-\n"
18431
 
"add: olcUpdateRef\n"
18432
 
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
18433
 
msgstr ""
18434
 
 
18435
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
18436
 
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
18437
 
msgstr ""
18438
 
 
18439
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
18440
 
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
18441
 
msgstr ""
18442
 
 
18443
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
18444
 
msgid "binddn"
18445
 
msgstr ""
18446
 
 
18447
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
18448
 
msgid "credentials"
18449
 
msgstr ""
18450
 
 
18451
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
18452
 
msgid "searchbase"
18453
 
msgstr ""
18454
 
 
18455
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
18456
 
msgid "olcUpdateRef:"
18457
 
msgstr ""
18458
 
 
18459
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
18460
 
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
18461
 
msgstr ""
18462
 
 
18463
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
18464
 
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18465
 
msgstr ""
18466
 
 
18467
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
18468
 
msgid ""
18469
 
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
18470
 
"additional servers using the steps above as the need arises."
18471
 
msgstr ""
18472
 
 
18473
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
18474
 
#, no-wrap
18475
 
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
18476
 
msgstr "127.0.0.1\tldap01.beispiel.de ldap01"
18477
 
 
18478
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
18479
 
msgid ""
18480
 
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
18481
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
18482
 
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
18483
 
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
18484
 
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
18485
 
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
18486
 
msgstr ""
18487
 
"Der <application>slapd</application>-Dienst wird Protokolldaten "
18488
 
"standardmäßig an <filename>/var/log/syslog</filename> senden. Wenn also "
18489
 
"<emphasis>nicht</emphasis> alles richtig funktioniert, prüfen Sie dort, ob "
18490
 
"es Fehler oder andere Informationen zur Problembehandlung gibt. Stellen Sie "
18491
 
"auch sicher, dass jedem Server dessen vollständig qualifizierter Domänenname "
18492
 
"(FQDN) bekannt ist. Dieser ist in <filename>/etc/hosts</filename> "
18493
 
"konfiguriert und enthält eine ähnliche Zeile wie: <placeholder-1/>."
18494
 
 
18495
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
18496
 
msgid "Setting up ACL"
18497
 
msgstr "ACL einrichten"
18498
 
 
18499
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
18500
 
msgid ""
18501
 
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
18502
 
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
18503
 
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
18504
 
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
18505
 
"authenticated."
18506
 
msgstr ""
18507
 
"Legitimationen erfordern Zugriff auf das Passwortfeld, das standardmäßig "
18508
 
"nicht zugreifbar ist. Weiterhin muss, um Benutzern das Ändern ihres "
18509
 
"Passwortes mit <command>passwd</command> oder einem anderen Werkzeug zu "
18510
 
"erlauben, <emphasis>shadowLastChange</emphasis> zugreifbar sein, wenn sich "
18511
 
"der Benutzer legitimiert hat"
18512
 
 
18513
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
18514
 
msgid ""
18515
 
"To view the Access Control List (ACL), use the "
18516
 
"<application>ldapsearch</application> utility:"
18517
 
msgstr ""
18518
 
"Um die Access Control List (ACL) zu betrachten, verwendet Sie das Werkzeug "
18519
 
"<application>ldapsearch</application>:"
18520
 
 
18521
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:853(command)
18522
 
msgid ""
18523
 
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
18524
 
"olcAccess"
18525
 
msgstr ""
18526
 
"ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
18527
 
"olcAccess"
18528
 
 
18529
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:857(computeroutput)
18530
 
#, no-wrap
18531
 
msgid ""
18532
 
"Enter LDAP Password: \n"
18533
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18534
 
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
18535
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
18536
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
18537
 
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
18538
 
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18539
 
msgstr ""
18540
 
"Enter LDAP Password: \n"
18541
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18542
 
"olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
18543
 
"dn=\"cn=admin,dc=beispi\n"
18544
 
" el,dc=de\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
18545
 
"olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
18546
 
"olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18547
 
 
18548
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:869(title)
18549
 
msgid "TLS and SSL"
18550
 
msgstr "TLD und SSL"
18551
 
 
18552
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:871(para)
18553
 
msgid ""
18554
 
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
18555
 
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
18556
 
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
18557
 
msgstr ""
18558
 
"Bei der Legitimation gegen einen OpenLDAP-Server ist es das Beste, eine "
18559
 
"verschlüsselte Sitzung zu verwenden. Dies kann durch Verwendung von ransport "
18560
 
"Layer Security (TLS) bzw. Secure Sockets Layer (SSL) erreicht werden."
18561
 
 
18562
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:876(para)
18563
 
msgid ""
18564
 
"The first step in the process is to obtain or create a "
18565
 
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
18566
 
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
18567
 
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
18568
 
"certificates."
18569
 
msgstr ""
18570
 
 
18571
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
18572
 
msgid ""
18573
 
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
18574
 
"following in a terminal:"
18575
 
msgstr ""
18576
 
 
18577
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:890(command)
18578
 
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
18579
 
msgstr ""
18580
 
 
18581
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:896(para)
18582
 
msgid ""
18583
 
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
18584
 
"Authority</emphasis> (CA):"
18585
 
msgstr ""
18586
 
 
18587
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:901(command)
18588
 
msgid ""
18589
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
18590
 
msgstr ""
18591
 
 
18592
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:907(para)
18593
 
msgid ""
18594
 
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
18595
 
"CA certificate containing:"
18596
 
msgstr ""
18597
 
 
18598
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:911(programlisting)
18599
 
#, no-wrap
18600
 
msgid ""
18601
 
"\n"
18602
 
"cn = Example Company\n"
18603
 
"ca\n"
18604
 
"cert_signing_key\n"
18605
 
msgstr ""
18606
 
 
18607
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(para)
18608
 
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
18609
 
msgstr ""
18610
 
 
18611
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:925(command)
18612
 
msgid ""
18613
 
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
18614
 
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
18615
 
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
18616
 
msgstr ""
18617
 
 
18618
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:932(para)
18619
 
msgid "Make a private key for the server:"
18620
 
msgstr ""
18621
 
 
18622
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:937(command)
18623
 
msgid ""
18624
 
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
18625
 
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
18626
 
msgstr ""
18627
 
 
18628
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
18629
 
msgid ""
18630
 
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
18631
 
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
18632
 
"be using them will help keep filenames and paths straight."
18633
 
msgstr ""
18634
 
 
18635
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
18636
 
msgid ""
18637
 
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
18638
 
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
18639
 
msgstr ""
18640
 
 
18641
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:954(programlisting)
18642
 
#, no-wrap
18643
 
msgid ""
18644
 
"\n"
18645
 
"organization = Example Company\n"
18646
 
"cn = ldap01.example.com\n"
18647
 
"tls_www_server\n"
18648
 
"encryption_key\n"
18649
 
"signing_key\n"
18650
 
msgstr ""
18651
 
 
18652
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:965(para)
18653
 
msgid "Create the server's certificate:"
18654
 
msgstr ""
18655
 
 
18656
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:970(command)
18657
 
msgid ""
18658
 
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
18659
 
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
18660
 
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
18661
 
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
18662
 
msgstr ""
18663
 
 
18664
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:978(para)
18665
 
msgid ""
18666
 
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
18667
 
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
18668
 
msgstr ""
18669
 
"Wenn Sie einen Zertifikatsschlüssel besitzen und CA Cert installiert haben, "
18670
 
"verwenden Sie <application>ldapmodify</application>, um neue "
18671
 
"Konfigurationsoptionen hinzuzufügen:"
18672
 
 
18673
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:989(userinput)
18674
 
#, no-wrap
18675
 
msgid ""
18676
 
"dn: cn=config\n"
18677
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18678
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18679
 
"-\n"
18680
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18681
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
18682
 
"-\n"
18683
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18684
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18685
 
msgstr ""
18686
 
 
18687
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:988(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1159(computeroutput)
18688
 
#, no-wrap
18689
 
msgid ""
18690
 
"Enter LDAP Password:\n"
18691
 
"<placeholder-1/>\n"
18692
 
"\n"
18693
 
"modifying entry \"cn=config\"\n"
18694
 
msgstr ""
18695
 
"Enter LDAP Password:\n"
18696
 
"<placeholder-1/>\n"
18697
 
"\n"
18698
 
"modifying entry \"cn=config\"\n"
18699
 
 
18700
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1004(para)
18701
 
msgid ""
18702
 
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
18703
 
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
18704
 
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
18705
 
msgstr ""
18706
 
 
18707
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1010(para)
18708
 
msgid ""
18709
 
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
18710
 
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
18711
 
msgstr ""
18712
 
"Als nächstes bearbeiten Sie die Datei "
18713
 
"<filename>/etc/default/slapd</filename> und entfernen die Kommentarzeichen "
18714
 
"bei der Option <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>:"
18715
 
 
18716
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1014(programlisting)
18717
 
#, no-wrap
18718
 
msgid ""
18719
 
"\n"
18720
 
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18721
 
msgstr ""
18722
 
"\n"
18723
 
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
18724
 
 
18725
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1018(para)
18726
 
msgid ""
18727
 
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
18728
 
msgstr ""
18729
 
"Nun benötigt der Benutzer <emphasis>openldap</emphasis> Zugriff auf das "
18730
 
"Zertifikat:"
18731
 
 
18732
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(command)
18733
 
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
18734
 
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
18735
 
 
18736
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1024(command)
18737
 
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18738
 
msgstr ""
18739
 
 
18740
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1025(command)
18741
 
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
18742
 
msgstr ""
18743
 
 
18744
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1029(para)
18745
 
msgid ""
18746
 
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
18747
 
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
18748
 
"adjust the commands appropriately."
18749
 
msgstr ""
18750
 
"Wenn für <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> und "
18751
 
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> andere Zugriffsrechte "
18752
 
"bestehen, passen Sie die Befehle entsprechend an."
18753
 
 
18754
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1035(para)
18755
 
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
18756
 
msgstr "Schließlich starten Sie <application>slapd</application> neu:"
18757
 
 
18758
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1043(para)
18759
 
msgid ""
18760
 
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
18761
 
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
18762
 
msgstr ""
18763
 
"Der <application>slapd</application>-Dienst sollte nun LDAPS-Verbindungen "
18764
 
"berücksichtigen und in der Lage sein, bei der Legitimation STARTTLS zu "
18765
 
"verwenden."
18766
 
 
18767
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1049(para)
18768
 
msgid ""
18769
 
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
18770
 
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
18771
 
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
18772
 
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
18773
 
"group has read permissions on the private key."
18774
 
msgstr ""
18775
 
"Wenn Sie Probleme damit haben, dass der Server nicht startet, kontrollieren "
18776
 
"Sie /var/log/syslog. Wenn Sie Fehler wie »TLS init def ctx failed: -1« "
18777
 
"sehen, ist es wahrscheinlich ein Einstellungsproblem. Kontrollieren Sie, "
18778
 
"dass das Zertifikat von der in den Dateien festgelegten Autorität signiert "
18779
 
"wurde und dass die Gruppe ssl-cert Leserechte auf den privaten Schlüssel hat."
18780
 
 
18781
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1061(title)
18782
 
msgid "TLS Replication"
18783
 
msgstr "TLS-Replikation"
18784
 
 
18785
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1063(para)
18786
 
msgid ""
18787
 
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
18788
 
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
18789
 
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
18790
 
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
18791
 
msgstr ""
18792
 
"Wenn Sie <application>Syncrepl</application> zur Replikation zwischen "
18793
 
"Servern eingerichtet haben, ist es umsichtig, hierbei den Netzverkehr zur "
18794
 
"Replikaten mit <emphasis>Transport Layer Security (TLS)</emphasis> zu "
18795
 
"verschlüsseln. Details zum Einrichten einer Replikation finden sich in <xref "
18796
 
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
18797
 
 
18798
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1069(para)
18799
 
msgid ""
18800
 
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
18801
 
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
18802
 
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
18803
 
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18804
 
msgstr ""
18805
 
 
18806
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
18807
 
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
18808
 
msgstr ""
18809
 
 
18810
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1083(command)
18811
 
msgid "mkdir ldap02-ssl"
18812
 
msgstr ""
18813
 
 
18814
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1084(command)
18815
 
msgid "cd ldap02-ssl"
18816
 
msgstr ""
18817
 
 
18818
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1085(command)
18819
 
msgid "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
18820
 
msgstr ""
18821
 
 
18822
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1089(para)
18823
 
msgid ""
18824
 
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
18825
 
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
18826
 
msgstr ""
18827
 
 
18828
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
18829
 
msgid ""
18830
 
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
18831
 
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
18832
 
msgstr ""
18833
 
 
18834
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1103(programlisting)
18835
 
#, no-wrap
18836
 
msgid ""
18837
 
"\n"
18838
 
"country = US\n"
18839
 
"state = North Carolina\n"
18840
 
"locality = Winston-Salem\n"
18841
 
"organization = Example Company\n"
18842
 
"cn = ldap02.salem.edu\n"
18843
 
"tls_www_client\n"
18844
 
"encryption_key\n"
18845
 
"signing_key\n"
18846
 
msgstr ""
18847
 
 
18848
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1117(para)
18849
 
msgid "Create the certificate:"
18850
 
msgstr ""
18851
 
 
18852
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1122(command)
18853
 
msgid ""
18854
 
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
18855
 
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
18856
 
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
18857
 
"ldap02_slapd_cert.pem"
18858
 
msgstr ""
18859
 
 
18860
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1130(para)
18861
 
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the dicretory:"
18862
 
msgstr ""
18863
 
 
18864
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1135(command)
18865
 
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
18866
 
msgstr ""
18867
 
 
18868
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1141(para)
18869
 
msgid ""
18870
 
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
18871
 
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
18872
 
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
18873
 
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
18874
 
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
18875
 
msgstr ""
18876
 
 
18877
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
18878
 
msgid ""
18879
 
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
18880
 
"by entering:"
18881
 
msgstr ""
18882
 
 
18883
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1160(userinput)
18884
 
#, no-wrap
18885
 
msgid ""
18886
 
"dn: cn=config\n"
18887
 
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
18888
 
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18889
 
"-\n"
18890
 
"add: olcTLSCertificateFile\n"
18891
 
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18892
 
"-\n"
18893
 
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
18894
 
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
18895
 
msgstr ""
18896
 
 
18897
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1177(para)
18898
 
msgid ""
18899
 
"As with the Provider you can now edit "
18900
 
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
18901
 
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
18902
 
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
18903
 
msgstr ""
18904
 
 
18905
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1185(para)
18906
 
msgid ""
18907
 
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
18908
 
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
18909
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
18910
 
msgstr ""
18911
 
 
18912
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1198(userinput)
18913
 
#, no-wrap
18914
 
msgid ""
18915
 
"\n"
18916
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18917
 
"replace: olcSyncrepl\n"
18918
 
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18919
 
"binddn=\"cn=ad\n"
18920
 
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18921
 
"logbas\n"
18922
 
" e=\"cn=accesslog\" "
18923
 
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
18924
 
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
18925
 
"starttls=yes"
18926
 
msgstr ""
18927
 
 
18928
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1195(computeroutput)
18929
 
#, no-wrap
18930
 
msgid ""
18931
 
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18932
 
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18933
 
"SASL SSF: 0\n"
18934
 
"<placeholder-1/>\n"
18935
 
"\n"
18936
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18937
 
msgstr ""
18938
 
 
18939
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1210(para)
18940
 
msgid ""
18941
 
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
18942
 
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
18943
 
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
18944
 
msgstr ""
18945
 
"Wenn der Rechnername des LDAP-Servers nicht dem vollständig qualifizierten "
18946
 
"Domänennamen (FQDN) im Zertifikat entspricht, können Sie "
18947
 
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> bearbeiten und die folgenden TLS-"
18948
 
"Optionen hinzufügen:"
18949
 
 
18950
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1215(programlisting)
18951
 
#, no-wrap
18952
 
msgid ""
18953
 
"\n"
18954
 
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
18955
 
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
18956
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
18957
 
msgstr ""
18958
 
 
18959
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1222(para)
18960
 
msgid ""
18961
 
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
18962
 
msgstr ""
18963
 
"Starten Sie schließlich <application>slapd</application> auf jedem Server "
18964
 
"neu:"
18965
 
 
18966
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1235(title)
18967
 
msgid "LDAP Authentication"
18968
 
msgstr "LDAP-Legitimation"
18969
 
 
18970
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1237(para)
18971
 
msgid ""
18972
 
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
18973
 
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
18974
 
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
18975
 
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
18976
 
msgstr ""
18977
 
"Nachdem Sie über einen funktionierenden LDAP-Server verfügen, helfen Ihnen "
18978
 
"die Software-Pakete <application>auth-client-config</application> und "
18979
 
"<application>libnss-ldap</application> dabei, auf einem Ubuntu-Client die "
18980
 
"Legitimation über LDAP einzurichten. Um diese Software-Pakete zu "
18981
 
"installieren, geben Sie in der Befehlszeile ein:"
18982
 
 
18983
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(command)
18984
 
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
18985
 
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
18986
 
 
18987
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1247(para)
18988
 
msgid ""
18989
 
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
18990
 
"LDAP server."
18991
 
msgstr ""
18992
 
"Während der Installation wird ein Menü-Dialog Details über Ihren LDAP-Server "
18993
 
"von Ihnen erfragen."
18994
 
 
18995
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1251(para)
18996
 
msgid ""
18997
 
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
18998
 
"dialog again using:"
18999
 
msgstr ""
19000
 
"Wenn Ihnen bei der Eingabe ein Fehler unterläuft, können Sie den Dialog "
19001
 
"durch folgende Eingabe erneut ausführen:"
19002
 
 
19003
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(command)
19004
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19005
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19006
 
 
19007
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1259(para)
19008
 
msgid ""
19009
 
"The results of the dialog can be seen in "
19010
 
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
19011
 
"covered in the menu edit this file accordingly."
19012
 
msgstr ""
19013
 
"Die Ergebnisse des Dialog können in <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
19014
 
"eingesehen werden. Wenn Ihr Server eine Option erfordert, die im Menü nicht "
19015
 
"angeboten wird, können Sie diese Datei entsprechend bearbeiten."
19016
 
 
19017
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1264(para)
19018
 
msgid ""
19019
 
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
19020
 
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
19021
 
msgstr ""
19022
 
"Nachdem nun <application>libnss-ldap</application> konfiguriert ist, "
19023
 
"aktivieren Sie das LDAP-Profil <application>auth-client-"
19024
 
"config</application>, indem Sie folgendes eingeben:"
19025
 
 
19026
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1270(command)
19027
 
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19028
 
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19029
 
 
19030
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1275(para)
19031
 
msgid ""
19032
 
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
19033
 
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
19034
 
msgstr ""
19035
 
"<emphasis>-t:</emphasis> ändert nur <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
19036
 
 
19037
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1280(para)
19038
 
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
19039
 
msgstr ""
19040
 
"<emphasis>-p:</emphasis> legt den Namen des Profils fest, das aktiviert, "
19041
 
"deaktiviert usw. wird."
19042
 
 
19043
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1285(para)
19044
 
msgid ""
19045
 
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
19046
 
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
19047
 
"config</application> package."
19048
 
msgstr ""
19049
 
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> das <application>auth-client-"
19050
 
"config</application>-Profil, das Teil des Software-Paketes <application>ldap-"
19051
 
"auth-config</application> ist."
19052
 
 
19053
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1292(para)
19054
 
msgid ""
19055
 
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
19056
 
"system to use LDAP for authentication:"
19057
 
msgstr ""
19058
 
"Verwenden Sie das Werkzeug <application>pam-auth-update</application>, um "
19059
 
"das System für die Verwendung von LDAP bei der Legitimation zu konfigurieren:"
19060
 
 
19061
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1297(command)
19062
 
msgid "sudo pam-auth-update"
19063
 
msgstr "sudo pam-auth-update"
19064
 
 
19065
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1300(para)
19066
 
msgid ""
19067
 
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
19068
 
"any other authentication mechanisms you need."
19069
 
msgstr ""
19070
 
"Im <application>pam-auth-update</application>-Menü wählen Sie LDAP oder eine "
19071
 
"anderen Legitimationsmechanismus, den Sie verwenden möchten, aus."
19072
 
 
19073
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1304(para)
19074
 
msgid ""
19075
 
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
19076
 
"directory."
19077
 
msgstr ""
19078
 
"Sie sollten jetzt in der Lage sein, sich mit den im LDAP-Server "
19079
 
"gespeicherten Benutzerdaten anzumelden."
19080
 
 
19081
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
19082
 
msgid ""
19083
 
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
19084
 
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
19085
 
"for details."
19086
 
msgstr ""
19087
 
"Wenn Sie LDAP dazu verwenden möchten, Samba-Benutzer zu speichern, müssen "
19088
 
"Sie den Server so konfigurieren, dass die Legitimation über LDAP erfolgt. "
19089
 
"Weitere Details dazu finden Sie unter <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
19090
 
 
19091
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1317(title)
19092
 
msgid "User and Group Management"
19093
 
msgstr "Verwaltung von Benutzern und Gruppen"
19094
 
 
19095
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1319(para)
19096
 
msgid ""
19097
 
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
19098
 
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
19099
 
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
19100
 
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
19101
 
msgstr ""
19102
 
"Das Software-Paket <application>ldap-utils</application> beinhaltet mehrere "
19103
 
"Werkzeuge zur Verwaltung des Verzeichnisses. Allerdings kann die "
19104
 
"erforderliche Eingabe der langen Zeichenketten mit den Optionen die "
19105
 
"Verwendung sehr erschweren. Das Software-Paket "
19106
 
"<application>ldapscripts</application> beinhaltet konfigurierbare Skripte, "
19107
 
"die die Verwaltung von Benutzern und Gruppen in LDAP vereinfacht."
19108
 
 
19109
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1325(para)
19110
 
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
19111
 
msgstr ""
19112
 
"Um das Software-Paket zu installieren, geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
19113
 
 
19114
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1330(command)
19115
 
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
19116
 
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
19117
 
 
19118
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1333(para)
19119
 
msgid ""
19120
 
"Next, edit the config file "
19121
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
19122
 
"changing the following to match your environment:"
19123
 
msgstr ""
19124
 
"Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei "
19125
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename>. Entfernen Sie wie "
19126
 
"folgt die Kommentarzeichen und nehmen Sie entsprechend Ihrer Umgebung "
19127
 
"folgende Änderungen vor:"
19128
 
 
19129
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1338(programlisting)
19130
 
#, no-wrap
19131
 
msgid ""
19132
 
"\n"
19133
 
"SERVER=localhost\n"
19134
 
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
19135
 
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19136
 
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
19137
 
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
19138
 
"USUFFIX='ou=People'\n"
19139
 
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
19140
 
"GIDSTART=10000\n"
19141
 
"UIDSTART=10000\n"
19142
 
"MIDSTART=10000\n"
19143
 
msgstr ""
19144
 
"\n"
19145
 
"SERVER=localhost\n"
19146
 
"BINDDN='cn=admin,dc=beispiel,dc=de'\n"
19147
 
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19148
 
"SUFFIX='dc=beispiel,dc=de'\n"
19149
 
"GSUFFIX='ou=Gruppen'\n"
19150
 
"USUFFIX='ou=Personen'\n"
19151
 
"MSUFFIX='ou=Rechner'\n"
19152
 
"GIDSTART=10000\n"
19153
 
"UIDSTART=10000\n"
19154
 
"MIDSTART=10000\n"
19155
 
 
19156
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1351(para)
19157
 
msgid ""
19158
 
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
19159
 
"authenticated access to the directory:"
19160
 
msgstr ""
19161
 
"Nun erzeugen Sie die Datei <filename>ldapscripts.passwd</filename>, um einen "
19162
 
"legitimierten Zugriff auf das Verzeichnis zu erlauben:"
19163
 
 
19164
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1356(command)
19165
 
msgid ""
19166
 
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19167
 
msgstr ""
19168
 
"sudo sh -c \"echo -n 'geheim' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19169
 
 
19170
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1357(command)
19171
 
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19172
 
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19173
 
 
19174
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1361(para)
19175
 
msgid ""
19176
 
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
19177
 
"user."
19178
 
msgstr ""
19179
 
"Ersetzen Sie <quote>geheim</quote> mit dem tatsächlichen Passwort des "
19180
 
"Benutzers für die LDAP-Administration."
19181
 
 
19182
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(para)
19183
 
msgid ""
19184
 
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
19185
 
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
19186
 
msgstr ""
19187
 
"Die <application>ldapscripts</application> stehen nun bereit, um Sie bei der "
19188
 
"Verwaltung Ihres Verzeichnisses zu unterstützen. Im Folgenden werden einige "
19189
 
"Beispiele zur Verwendung der Skripte dargestellt:"
19190
 
 
19191
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1373(para)
19192
 
msgid "Create a new user:"
19193
 
msgstr "Einen neuen Benutzer anlegen:"
19194
 
 
19195
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1377(command)
19196
 
msgid "sudo ldapadduser george example"
19197
 
msgstr "sudo ldapadduser georg beispiel"
19198
 
 
19199
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1379(para)
19200
 
msgid ""
19201
 
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
19202
 
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
19203
 
"role=\"italic\">example</emphasis>"
19204
 
msgstr ""
19205
 
"Dieses erzeugt ein Benutzer mit der Kennung (uid) <emphasis "
19206
 
"role=\"italic\">georg</emphasis> und legt die primäre Gruppe des Benuters "
19207
 
"(gid) auf <emphasis role=\"italic\">example</emphasis> fest"
19208
 
 
19209
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1385(para)
19210
 
msgid "Change a user's password:"
19211
 
msgstr "Passwort eines Benutzers ändern"
19212
 
 
19213
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1389(command)
19214
 
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
19215
 
msgstr "sudo ldapsetpasswd georg"
19216
 
 
19217
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1390(computeroutput)
19218
 
#, no-wrap
19219
 
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19220
 
msgstr ""
19221
 
"Ändert das Passwort für den Benutzers uid=georg,ou=Personen,dc=beispiel,dc=de"
19222
 
 
19223
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1391(userinput)
19224
 
#, no-wrap
19225
 
msgid "New Password: "
19226
 
msgstr "New Password: "
19227
 
 
19228
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1392(userinput)
19229
 
#, no-wrap
19230
 
msgid "New Password (verify): "
19231
 
msgstr "New Password (verify): "
19232
 
 
19233
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1396(para)
19234
 
msgid "Delete a user:"
19235
 
msgstr "Einen Benutzer löschen:"
19236
 
 
19237
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(command)
19238
 
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
19239
 
msgstr "sudo ldapdeleteuser georg"
19240
 
 
19241
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
19242
 
msgid "Add a group:"
19243
 
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen:"
19244
 
 
19245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
19246
 
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
19247
 
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
19248
 
 
19249
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1413(para)
19250
 
msgid "Delete a group:"
19251
 
msgstr "Eine Gruppe löschen:"
19252
 
 
19253
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1417(command)
19254
 
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
19255
 
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
19256
 
 
19257
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1421(para)
19258
 
msgid "Add a user to a group:"
19259
 
msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen:"
19260
 
 
19261
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1425(command)
19262
 
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
19263
 
msgstr "sudo ldapaddusertogroup georg qa"
19264
 
 
19265
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1427(para)
19266
 
msgid ""
19267
 
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
19268
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
19269
 
"role=\"italic\">george</emphasis>."
19270
 
msgstr ""
19271
 
"Sie sollten nun ein <emphasis>memberUid</emphasis>-Attribut für die Gruppe "
19272
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> mit einem Wert von <emphasis "
19273
 
"role=\"italic\">georg</emphasis> sehen."
19274
 
 
19275
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1433(para)
19276
 
msgid "Remove a user from a group:"
19277
 
msgstr "Einen Benutzer aus einer Gruppe entfernen"
19278
 
 
19279
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1437(command)
19280
 
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
19281
 
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup georg qa"
19282
 
 
19283
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1439(para)
19284
 
msgid ""
19285
 
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
19286
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
19287
 
msgstr ""
19288
 
"Das <emphasis>memberUid</emphasis>-Attribute sollte nun aus der Gruppe "
19289
 
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> entfernt worden sein."
19290
 
 
19291
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1445(para)
19292
 
msgid ""
19293
 
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
19294
 
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
19295
 
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
19296
 
msgstr ""
19297
 
"Das Skript <application>ldapmodifyuser</application> erlaubt Ihnen, "
19298
 
"Attribute eines Benutzers hinzuzufügen, zu entfernen oder auszutauschen. Das "
19299
 
"Skript verwendet dieselbe Syntax wie das Werkzeug "
19300
 
"<application>ldapmodify</application>. Zum Beispiel:"
19301
 
 
19302
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1450(command)
19303
 
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
19304
 
msgstr "sudo ldapmodifyuser georg"
19305
 
 
19306
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1451(computeroutput)
19307
 
#, no-wrap
19308
 
msgid ""
19309
 
"# About to modify the following entry :\n"
19310
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
19311
 
"objectClass: account\n"
19312
 
"objectClass: posixAccount\n"
19313
 
"cn: george\n"
19314
 
"uid: george\n"
19315
 
"uidNumber: 1001\n"
19316
 
"gidNumber: 1001\n"
19317
 
"homeDirectory: /home/george\n"
19318
 
"loginShell: /bin/bash\n"
19319
 
"gecos: george\n"
19320
 
"description: User account\n"
19321
 
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19322
 
"\n"
19323
 
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
19324
 
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19325
 
msgstr ""
19326
 
"# About to modify the following entry :\n"
19327
 
"dn: uid=georg,ou=Personen,dc=beispiel,dc=de\n"
19328
 
"objectClass: account\n"
19329
 
"objectClass: posixAccount\n"
19330
 
"cn: georg\n"
19331
 
"uid: georg\n"
19332
 
"uidNumber: 1001\n"
19333
 
"gidNumber: 1001\n"
19334
 
"homeDirectory: /home/georg\n"
19335
 
"loginShell: /bin/bash\n"
19336
 
"gecos: georg\n"
19337
 
"description: User account\n"
19338
 
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19339
 
"\n"
19340
 
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
19341
 
"dn: uid=georg,ou=Personen,dc=beispiel,dc=de"
19342
 
 
19343
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1467(userinput)
19344
 
#, no-wrap
19345
 
msgid ""
19346
 
"replace: gecos\n"
19347
 
"gecos: George Carlin"
19348
 
msgstr ""
19349
 
"replace: gecos\n"
19350
 
"gecos: Georg Carlin"
19351
 
 
19352
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1470(para)
19353
 
msgid ""
19354
 
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
19355
 
"Carlin</quote>."
19356
 
msgstr ""
19357
 
"Das <emphasis>gecos-Feld</emphasis> des Benutzers sollte nun mit "
19358
 
"<quote>George Carlin</quote> belegt sein."
19359
 
 
19360
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1475(para)
19361
 
msgid ""
19362
 
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
19363
 
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
19364
 
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
19365
 
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
19366
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
19367
 
msgstr ""
19368
 
"Eine weitere großartige Eigenschaft von "
19369
 
"<application>ldapscripts</application> ist das Vorlagansystem. Vorlagen "
19370
 
"(engl. templates) erlauben es Ihnen, die Attribute von Benutzer-, Gruppen-, "
19371
 
"und Rechnerobjekten benutzerdefiniert anzupassen. Um beispielsweise die "
19372
 
"<emphasis>User</emphasis>-Vorlage zu aktivieren, bearbeiten Sie "
19373
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> und ändern Sie:"
19374
 
 
19375
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1482(programlisting)
19376
 
#, no-wrap
19377
 
msgid ""
19378
 
"\n"
19379
 
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19380
 
msgstr ""
19381
 
"\n"
19382
 
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19383
 
 
19384
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1486(para)
19385
 
msgid ""
19386
 
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
19387
 
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
19388
 
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
19389
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
19390
 
msgstr ""
19391
 
"Es gibt <emphasis role=\"italic\">Beispiel</emphasis>-Vorlagen in dem Ordner "
19392
 
"<filename>/etc/ldapscripts</filename>. Kopieren Sie die Datei "
19393
 
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> oder benennen Sie sie um "
19394
 
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename> in:"
19395
 
 
19396
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1493(command)
19397
 
msgid ""
19398
 
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
19399
 
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19400
 
msgstr ""
19401
 
"sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
19402
 
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19403
 
 
19404
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1496(para)
19405
 
msgid ""
19406
 
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
19407
 
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
19408
 
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19409
 
msgstr ""
19410
 
"Bearbeiten Sie die neue Vorlage und fügen Sie die gewünschten Attribute "
19411
 
"hinzu. Im Folgenden wird ein neuer Benutzer erstellt mit der "
19412
 
"<emphasis>objectClass</emphasis> <emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19413
 
 
19414
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1501(programlisting)
19415
 
#, no-wrap
19416
 
msgid ""
19417
 
"\n"
19418
 
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
19419
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19420
 
"objectClass: posixAccount\n"
19421
 
"cn: &lt;user&gt;\n"
19422
 
"sn: &lt;ask&gt;\n"
19423
 
"uid: &lt;user&gt;\n"
19424
 
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
19425
 
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
19426
 
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
19427
 
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
19428
 
"gecos: &lt;user&gt;\n"
19429
 
"description: User account\n"
19430
 
"title: Employee\n"
19431
 
msgstr ""
19432
 
"\n"
19433
 
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
19434
 
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19435
 
"objectClass: posixAccount\n"
19436
 
"cn: &lt;user&gt;\n"
19437
 
"sn: &lt;ask&gt;\n"
19438
 
"uid: &lt;user&gt;\n"
19439
 
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
19440
 
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
19441
 
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
19442
 
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
19443
 
"gecos: &lt;user&gt;\n"
19444
 
"description: User account\n"
19445
 
"title: Employee\n"
19446
 
 
19447
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1517(para)
19448
 
msgid ""
19449
 
"Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
19450
 
"<emphasis>cn</emphasis> value. Using &lt;ask&gt; will configure "
19451
 
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
19452
 
"during user creation."
19453
 
msgstr ""
19454
 
"Beachten Sie die <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis>-Option, welche für den "
19455
 
"<emphasis>cn</emphasis> Wert verwendet wird. Wenn &lt;ask&gt; benutzt wird, "
19456
 
"wird <application>ldapadduser</application> so eingerichtet, dass der Wert "
19457
 
"für das Attribut während der Benutzereinrichtung abgefragt wird."
19458
 
 
19459
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1525(para)
19460
 
msgid ""
19461
 
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
19462
 
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
19463
 
msgstr ""
19464
 
"Es gibt noch mehr nützliche Skripte in dem Paket. Um die vollständige Liste "
19465
 
"zu sehen, geben Sie <command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command> ein"
19466
 
 
19467
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
19468
 
msgid ""
19469
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
19470
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
19471
 
msgstr ""
19472
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP-"
19473
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki Seite beinhaltet weitere Einzelheiten."
19474
 
 
19475
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1539(para)
19476
 
msgid ""
19477
 
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
19478
 
"Home Page</ulink>"
19479
 
msgstr ""
19480
 
"Für mehr Informationen besuchen Sie die <ulink "
19481
 
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP-Webseite</ulink>"
19482
 
 
19483
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1544(para)
19484
 
msgid ""
19485
 
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
19486
 
"information is O'Reilly's <ulink "
19487
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
19488
 
"Administration</ulink>"
19489
 
msgstr ""
19490
 
"Obwohl es schon in die Jahre kommt, ist O'Reilly's <ulink "
19491
 
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
19492
 
"Administration</ulink> eine großartige Quelle für tiefer gehende LDAP-"
19493
 
"Informationen."
19494
 
 
19495
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1550(para)
19496
 
msgid ""
19497
 
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
19498
 
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
19499
 
"newer versions of OpenLDAP."
19500
 
msgstr ""
19501
 
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
19502
 
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> ist eine großartige Referenz, "
19503
 
"die auch neuere OpenLDAP-Versionen betrachtet."
19504
 
 
19505
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1556(para)
19506
 
msgid ""
19507
 
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
19508
 
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
19509
 
msgstr ""
19510
 
"Weitere Informationen über <application>auth-client-config</application> "
19511
 
"finden Sie auf der Handbuch-Seite (Man-Page): <command>man auth-client-"
19512
 
"config</command>."
19513
 
 
19514
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1561(para)
19515
 
msgid ""
19516
 
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
19517
 
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
19518
 
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
19519
 
msgstr ""
19520
 
"Weitere Informationen zum Software-Paket "
19521
 
"<application>ldapscripts</application> finden Sie auf den Handbuch-Seiten "
19522
 
"(Man-Page): <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
19523
 
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command> usw."
19524
 
 
19525
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1571(title)
19526
 
msgid "Samba and LDAP"
19527
 
msgstr "Samba und LDAP"
19528
 
 
19529
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1573(para)
19530
 
msgid ""
19531
 
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
19532
 
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
19533
 
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
19534
 
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
19535
 
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
19536
 
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
19537
 
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
19538
 
msgstr ""
19539
 
"Dieser Abschnitt deckt die Einrichtung von Samba ab, um LDAP für Benutzer, "
19540
 
"Gruppen und Maschinenkonteninformation und -authentifikation zu nutzen. Es "
19541
 
"wird davon ausgegangen, dass Sie bereits ein funktionierendes OpenLDAP-"
19542
 
"Verzeichnis installiert haben und dass der Server so eingerichtet ist, es "
19543
 
"zur Authentifikation zu nutzen. Weitere Informationen zur Einrichtung von "
19544
 
"OpenLDAP finden Sie unter <xref linkend=\"openldap-server\"/> und <xref "
19545
 
"linkend=\"openldap-auth-config\"/>. Weitere Informationen zur Installation "
19546
 
"und Einrichtung von Samba finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"windows-"
19547
 
"networking\"/>."
19548
 
 
19549
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1583(para)
19550
 
msgid ""
19551
 
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
19552
 
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
19553
 
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
19554
 
"from a terminal enter:"
19555
 
msgstr ""
19556
 
"Es werden drei Software-Pakete benötigt, um Samba mit LDAP zu integrieren, "
19557
 
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application> und "
19558
 
"<application>smbldap-tools</application>-Pakete. Um die Software-Pakete von "
19559
 
"einem Terminal aus zu installieren, geben Sie ein:"
19560
 
 
19561
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1589(command)
19562
 
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19563
 
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
19564
 
 
19565
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
19566
 
msgid ""
19567
 
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
19568
 
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
19569
 
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
19570
 
msgstr ""
19571
 
"Streng genommen wird das Software-Paket <application>smbldap-"
19572
 
"tools</application> nicht benötigt, aber solange Sie kein anderes Software-"
19573
 
"Paket oder eigene Skripte haben, brauchen Sie eine Möglichkeit um Benutzer, "
19574
 
"Gruppen und Rechner-Accounts zu verwalten."
19575
 
 
19576
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1599(title)
19577
 
msgid "OpenLDAP Configuration"
19578
 
msgstr "OpenLDAP-Konfiguration"
19579
 
 
19580
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
19581
 
msgid ""
19582
 
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
19583
 
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
19584
 
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
19585
 
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
19586
 
msgstr ""
19587
 
"Damit OpenLDAP in Samba als <emphasis>passdb backend</emphasis> zu nutzen, "
19588
 
"benötigen die Benutzerobjekte in dem Verzeichnis zusätzliche Attribute. "
19589
 
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie Samba als Windows NT "
19590
 
"Domänencontroller konfigurieren möchten und wird die notwendigen LDAP "
19591
 
"Objekte und Attribute hinzufügen."
19592
 
 
19593
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1609(para)
19594
 
msgid ""
19595
 
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
19596
 
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
19597
 
"schema file needs to be unzipped and copied to "
19598
 
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
19599
 
msgstr ""
19600
 
"Die Sambaattribute sind in der <filename>samba.schema</filename>-Datei "
19601
 
"definiert, welche Teil des Software-Paketes <application>samba-"
19602
 
"doc</application>-Paketes ist. Die Schemadatei muss entpackt und kopiert "
19603
 
"werden nach <filename>/etc/ldap/schema</filename>. Auf der Befehlszeile "
19604
 
"geben Sie ein:"
19605
 
 
19606
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1616(command)
19607
 
msgid ""
19608
 
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19609
 
"/etc/ldap/schema/"
19610
 
msgstr ""
19611
 
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
19612
 
"/etc/ldap/schema/"
19613
 
 
19614
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1617(command)
19615
 
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19616
 
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
19617
 
 
19618
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1623(para)
19619
 
msgid ""
19620
 
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
19621
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
19622
 
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
19623
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19624
 
msgstr ""
19625
 
"Das <emphasis>samba</emphasis>-Schema muss zu dem "
19626
 
"<emphasis>cn=config</emphasis>-Baum hinzugefügt werden. Die Vorgehensweise, "
19627
 
"um ein neues Schema zu <application>slapd</application> hinzuzufügen, findet "
19628
 
"sich ebenfalls detailliert unter <xref linkend=\"openldap-configuration\"/>."
19629
 
 
19630
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1631(para) serverguide/C/network-auth.xml:2666(para)
19631
 
msgid ""
19632
 
"First, create a configuration file named "
19633
 
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
19634
 
"containing the following lines:"
19635
 
msgstr ""
19636
 
"Zuerst erstellen Sie eine Konfigurationsdatei mit dem Namen "
19637
 
"<filename>schema_convert.conf</filename> oder einem ähnlich lautenden Namen, "
19638
 
"welche die folgenden Zeilen beinhaltet:"
19639
 
 
19640
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1636(programlisting)
19641
 
#, no-wrap
19642
 
msgid ""
19643
 
"\n"
19644
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19645
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19646
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19647
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19648
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19649
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19650
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19651
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19652
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19653
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19654
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19655
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19656
 
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19657
 
msgstr ""
19658
 
"\n"
19659
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
19660
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
19661
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
19662
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
19663
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
19664
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
19665
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
19666
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
19667
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
19668
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
19669
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
19670
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
19671
 
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
19672
 
 
19673
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1666(para) serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
19674
 
msgid ""
19675
 
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
19676
 
msgstr ""
19677
 
"Benutzen Sie nun <application>slapcat</application> um die Schema-Dateien zu "
19678
 
"konvertieren:"
19679
 
 
19680
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1671(command)
19681
 
msgid ""
19682
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19683
 
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
19684
 
msgstr ""
19685
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
19686
 
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
19687
 
 
19688
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1674(para) serverguide/C/network-auth.xml:2709(para)
19689
 
msgid ""
19690
 
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
19691
 
msgstr ""
19692
 
"Passen Sie obige Datei- und Pfadnamen auf ihre eigenen an, falls Sie sich "
19693
 
"unterscheiden sollten."
19694
 
 
19695
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1681(para)
19696
 
msgid ""
19697
 
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
19698
 
"the following attributes:"
19699
 
msgstr ""
19700
 
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename>, indem "
19701
 
"Sie folgende Attribute ändern:"
19702
 
 
19703
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1685(programlisting)
19704
 
#, no-wrap
19705
 
msgid ""
19706
 
"\n"
19707
 
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19708
 
"...\n"
19709
 
"cn: samba\n"
19710
 
msgstr ""
19711
 
"\n"
19712
 
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
19713
 
"...\n"
19714
 
"cn: samba\n"
19715
 
 
19716
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1695(programlisting)
19717
 
#, no-wrap
19718
 
msgid ""
19719
 
"\n"
19720
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19721
 
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19722
 
"creatorsName: cn=config\n"
19723
 
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19724
 
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19725
 
"modifiersName: cn=config\n"
19726
 
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19727
 
msgstr ""
19728
 
"\n"
19729
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
19730
 
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
19731
 
"creatorsName: cn=config\n"
19732
 
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
19733
 
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
19734
 
"modifiersName: cn=config\n"
19735
 
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
19736
 
 
19737
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1720(command)
19738
 
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19739
 
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
19740
 
 
19741
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1726(para)
19742
 
msgid ""
19743
 
"There should now be a <emphasis>dn: "
19744
 
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
19745
 
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
19746
 
msgstr ""
19747
 
"Es sollte ein Eintrag <emphasis>dn: "
19748
 
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> geben, wobei »X« der sequentiell "
19749
 
"nächste Eintrag im  cn=config Baum ist."
19750
 
 
19751
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1734(para)
19752
 
msgid ""
19753
 
"Copy and paste the following into a file named "
19754
 
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
19755
 
msgstr ""
19756
 
"Kopieren Sie das Folgende und fügen es in einer Datei Namens "
19757
 
"<filename>samba_indexes.ldif</filename> ein:"
19758
 
 
19759
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1738(programlisting)
19760
 
#, no-wrap
19761
 
msgid ""
19762
 
"\n"
19763
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19764
 
"changetype: modify\n"
19765
 
"add: olcDbIndex\n"
19766
 
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19767
 
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19768
 
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19769
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19770
 
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19771
 
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19772
 
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19773
 
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19774
 
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19775
 
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19776
 
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19777
 
"olcDbIndex: default sub\n"
19778
 
msgstr ""
19779
 
"\n"
19780
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19781
 
"changetype: modify\n"
19782
 
"add: olcDbIndex\n"
19783
 
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
19784
 
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
19785
 
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
19786
 
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
19787
 
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
19788
 
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
19789
 
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
19790
 
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
19791
 
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
19792
 
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
19793
 
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
19794
 
"olcDbIndex: default sub\n"
19795
 
 
19796
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1756(para)
19797
 
msgid ""
19798
 
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
19799
 
msgstr ""
19800
 
"Benutzen Sie das <application>ldapmodify</application>-Programm, um die "
19801
 
"neuen Indices zu laden."
19802
 
 
19803
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1761(command)
19804
 
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19805
 
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
19806
 
 
19807
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1763(para)
19808
 
msgid ""
19809
 
"If all went well you should see the new indexes using "
19810
 
"<application>ldapsearch</application>:"
19811
 
msgstr ""
19812
 
"Wenn alles klappt, sollte man die neuen Indices durch Benutzung von "
19813
 
"<application>ldapsearch</application> sehen:"
19814
 
 
19815
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1768(command)
19816
 
msgid ""
19817
 
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19818
 
msgstr ""
19819
 
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
19820
 
 
19821
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1774(para)
19822
 
msgid ""
19823
 
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
19824
 
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
19825
 
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
19826
 
msgstr ""
19827
 
"Als nächstes, konfigurieren Sie das Software-Paket <application>smbldap-"
19828
 
"tools</application>, um es auf Ihre Umgebung anzupassen. Das Paket kommt mit "
19829
 
"einem Konfigurationsskript, welches Fragen zu den benötigten Optionen "
19830
 
"stellt. Um das Skript zu starten, geben Sie ein:"
19831
 
 
19832
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1780(command)
19833
 
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19834
 
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
19835
 
 
19836
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1781(command)
19837
 
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19838
 
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
19839
 
 
19840
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1784(para)
19841
 
msgid ""
19842
 
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
19843
 
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
19844
 
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
19845
 
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
19846
 
"may be simpler to edit the file appropriately."
19847
 
msgstr ""
19848
 
"Wenn Sie die Fragen beantwortet haben, sollten die Dateien "
19849
 
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> und "
19850
 
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap_bind.conf</filename> vorhanden sein. "
19851
 
"Diese Dateien werden durch das Konfigurationsskript generiert. Wenn Sie bei "
19852
 
"der Ausführung des Skripts einen Fehler gemacht haben, kann es einfacher "
19853
 
"sein, direkt die Datei richtig anzupassen."
19854
 
 
19855
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1794(para)
19856
 
msgid ""
19857
 
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
19858
 
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
19859
 
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
19860
 
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
19861
 
msgstr ""
19862
 
"Das <application>smbldap-populate</application>-Skript wird die notwendigen "
19863
 
"Benutzer, Gruppen und LDAP Objekte anlegen, die für Samba benötigt werden. "
19864
 
"Es ist eine gute Idee, eine LDAP Data Interchange Format (LDIF) "
19865
 
"Sicherungsdatei mit  <application>slapcat</application> anzulegen, bevor Sie "
19866
 
"den Befehl ausführen:"
19867
 
 
19868
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1801(command)
19869
 
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
19870
 
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
19871
 
 
19872
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1807(para)
19873
 
msgid ""
19874
 
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
19875
 
"populate</application> by entering:"
19876
 
msgstr ""
19877
 
"Wenn Sie eine aktuelle Sicherung haben, führen Sie <application>smbldap-"
19878
 
"populate</application> aus durch :"
19879
 
 
19880
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1812(command)
19881
 
msgid "sudo smbldap-populate"
19882
 
msgstr "sudo smbldap-populate"
19883
 
 
19884
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
19885
 
msgid ""
19886
 
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
19887
 
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
19888
 
"look over the changes making sure everything is correct."
19889
 
msgstr ""
19890
 
"Sie können mit <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command> eine "
19891
 
"LDIF-Datei erstellen, die die neuen Sambaobjekte enthält. Dies bietet die "
19892
 
"Möglichkeit, sich die Änderungen anzusehen und so sicherzustellen, dass "
19893
 
"alles korrekt ist."
19894
 
 
19895
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1824(para)
19896
 
msgid ""
19897
 
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
19898
 
"Samba users."
19899
 
msgstr ""
19900
 
"Das LDAP-Verzeichnis enthält jetzt die notwendigen Domäneninformationen, um "
19901
 
"Samba-Benutzer zu authentifizieren."
19902
 
 
19903
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1830(title)
19904
 
msgid "Samba Configuration"
19905
 
msgstr "Samba-Konfiguration"
19906
 
 
19907
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1832(para)
19908
 
msgid ""
19909
 
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
19910
 
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
19911
 
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
19912
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
19913
 
"backend</emphasis> option and adding the following:"
19914
 
msgstr ""
19915
 
"Es gibt verschiedene Wege, um Samba zu konfigurieren. Für Details über die "
19916
 
"üblichen Konfigurationen finden Sie in <xref linkend=\"windows-"
19917
 
"networking\"/>. Um Samba zur LDAP Benutzung zu konfigurieren, bearbeiten Sie "
19918
 
"die Samba-Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
19919
 
"durch Auskommentieren von der <emphasis>passdb backend</emphasis>-Option und "
19920
 
"hinzufügen der folgenden Zeilen:"
19921
 
 
19922
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1838(programlisting)
19923
 
#, no-wrap
19924
 
msgid ""
19925
 
"\n"
19926
 
"#   passdb backend = tdbsam\n"
19927
 
"\n"
19928
 
"# LDAP Settings\n"
19929
 
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19930
 
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19931
 
"   ldap user suffix = ou=People\n"
19932
 
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
19933
 
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19934
 
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19935
 
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19936
 
"   ldap ssl = start tls\n"
19937
 
"   ldap passwd sync = yes\n"
19938
 
"...\n"
19939
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19940
 
msgstr ""
19941
 
"\n"
19942
 
"#   passdb backend = tdbsam\n"
19943
 
"\n"
19944
 
"# LDAP Settings\n"
19945
 
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
19946
 
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
19947
 
"   ldap user suffix = ou=People\n"
19948
 
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
19949
 
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
19950
 
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
19951
 
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
19952
 
"   ldap ssl = start tls\n"
19953
 
"   ldap passwd sync = yes\n"
19954
 
"...\n"
19955
 
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
19956
 
 
19957
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1855(para)
19958
 
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
19959
 
msgstr ""
19960
 
"Starten Sie <application>samba</application> neu, um die neuen Einstellungen "
19961
 
"zu aktivieren."
19962
 
 
19963
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1863(para)
19964
 
msgid ""
19965
 
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
19966
 
"enter:"
19967
 
msgstr ""
19968
 
"Jetzt muss Samba das LDAP-Administratorkennwort kennen. Auf der Befehlszeile "
19969
 
"geben Sie ein:"
19970
 
 
19971
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1868(command)
19972
 
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
19973
 
msgstr "sudo smbpasswd -w secret"
19974
 
 
19975
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1872(para)
19976
 
msgid ""
19977
 
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
19978
 
"password."
19979
 
msgstr ""
19980
 
"Ersetzen Sie <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> mit Ihrem LDAP-"
19981
 
"Administratorkennwort."
19982
 
 
19983
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1877(para)
19984
 
msgid ""
19985
 
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
19986
 
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
19987
 
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
19988
 
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
19989
 
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
19990
 
msgstr ""
19991
 
"Wenn Sie schon Benutzer im LDAP haben und Sie wollen diese mit Samba "
19992
 
"authentifizieren, dann müssen Sie einige Samba-Attribute, welche in der "
19993
 
"<filename>samba.schema</filename>-Datei definiert sind, hinzufügen. Die "
19994
 
"Samba-Attribute fügen Sie zu vorhandenen Benutzer über das "
19995
 
"<application>smbpasswd</application> Programm hinzu. Ersetzen Sie <emphasis "
19996
 
"role=\"italic\">username</emphasis> mit einem richtigen Benutzer:"
19997
 
 
19998
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1885(command)
19999
 
msgid "sudo smbpasswd -a username"
20000
 
msgstr "sudo smbpasswd -a username"
20001
 
 
20002
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1888(para)
20003
 
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
20004
 
msgstr "Sie werden gebeten, dass Benutzerkennwort einzugeben."
20005
 
 
20006
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1892(para)
20007
 
msgid ""
20008
 
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
20009
 
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
20010
 
msgstr ""
20011
 
"Um einen neuen Benutzer, eine neue Gruppe und Maschinenkonten anzulegen, "
20012
 
"benutzen Sie die Programme aus dem <application>smbldap-tools</application>-"
20013
 
"Paket. Hier einige Beispiele:"
20014
 
 
20015
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1899(para)
20016
 
msgid ""
20017
 
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
20018
 
"replacing username with an actual username:"
20019
 
msgstr ""
20020
 
"Um einen neuen Benutzer im LDAP mit Sambaattributen hinzuzufügen, geben Sie "
20021
 
"das Folgende ein und ersetzen dabei username mit einem richigen "
20022
 
"Benutzernamen:"
20023
 
 
20024
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1903(command)
20025
 
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
20026
 
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P username"
20027
 
 
20028
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1905(para)
20029
 
msgid ""
20030
 
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
20031
 
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
20032
 
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
20033
 
"a password for the user."
20034
 
msgstr ""
20035
 
"Die <emphasis>-a</emphasis>-Option fügt die Sambaattribute hinzu und die "
20036
 
"<emphasis>-P</emphasis>-Option gibt dem <application>smbldap-"
20037
 
"passwd</application>-Programm vor, dass nach dem Anlegen des Benutzers das "
20038
 
"Kennwort eingegeben werden kann."
20039
 
 
20040
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1911(para)
20041
 
msgid "To remove a user from the directory enter:"
20042
 
msgstr "Um Benutzer aus dem Verzeichnis zu entfernen:"
20043
 
 
20044
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(command)
20045
 
msgid "sudo smbldap-userdel username"
20046
 
msgstr "sudo smbldap-userdel username"
20047
 
 
20048
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1917(para)
20049
 
msgid ""
20050
 
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
20051
 
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
20052
 
msgstr ""
20053
 
"Das <application>smbldap-userdel</application>-Programm hat ebenfalls eine "
20054
 
"<emphasis>-r</emphasis>-Option um den persönlichen Ordners des Benutzers zu "
20055
 
"löschen."
20056
 
 
20057
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1922(para)
20058
 
msgid ""
20059
 
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
20060
 
"groupname with an appropriate group:"
20061
 
msgstr ""
20062
 
"Nutzen Sie <application>smbldap-groupadd</application>, um eine Gruppe "
20063
 
"hinzuzufügen. Ersetzen Sie groupname mit einer passenden Gruppe."
20064
 
 
20065
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1926(command)
20066
 
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
20067
 
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
20068
 
 
20069
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1928(para)
20070
 
msgid ""
20071
 
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
20072
 
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
20073
 
msgstr ""
20074
 
"Genau wie bei <application>smbldap-useradd</application> fügt <emphasis>-"
20075
 
"a</emphasis> die Samba-Attribute hinzu."
20076
 
 
20077
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1933(para)
20078
 
msgid ""
20079
 
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
20080
 
msgstr ""
20081
 
"Um einen Benutzer zu einer Gruppe hinzuzufügen benutzen, Sie "
20082
 
"<application>smbldap-groupmod</application>:"
20083
 
 
20084
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1937(command)
20085
 
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
20086
 
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
20087
 
 
20088
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1939(para)
20089
 
msgid ""
20090
 
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
20091
 
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
20092
 
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
20093
 
msgstr ""
20094
 
"Passen Sie auf, dass Sie <emphasis>username</emphasis> durch einen realen "
20095
 
"Benutzer ersetzen. Außerdem kann die <emphasis>-m</emphasis>-Option mehrere "
20096
 
"Benutzer auf einmal hinzufügen, wenn sie in einem  <emphasis>Komma "
20097
 
"separiertem</emphasis>-Format vorliegen."
20098
 
 
20099
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1945(para)
20100
 
msgid ""
20101
 
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
20102
 
"user from a group:"
20103
 
msgstr ""
20104
 
"<application>smbldap-groupmod</application> kann auch genutzt werden, um "
20105
 
"einen Benutzer aus einer Gruppe zu entfernen."
20106
 
 
20107
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(command)
20108
 
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
20109
 
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
20110
 
 
20111
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1953(para)
20112
 
msgid ""
20113
 
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
20114
 
"Samba machine accounts:"
20115
 
msgstr ""
20116
 
"Zusätzlich kann das <application>smbldap-useradd</application>-Programm auch "
20117
 
"Samba-Maschinenkonten anlegen:"
20118
 
 
20119
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1957(command)
20120
 
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
20121
 
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
20122
 
 
20123
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(para)
20124
 
msgid ""
20125
 
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
20126
 
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
20127
 
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
20128
 
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
20129
 
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
20130
 
"<application>smbldap-useradd</application>."
20131
 
msgstr ""
20132
 
"Ersetzen Sie <emphasis>username</emphasis> mit dem Namen des Arbeitsplatzes. "
20133
 
"Die <emphasis>-t 0</emphasis> Option erstellt das Maschinenkonto ohne "
20134
 
"Verzögerung, während die <emphasis>-w</emphasis> Option angibt, dass es sich "
20135
 
"bei dem  Benutzer um ein Maschinenkonto handelt. Beachten Sie außerdem, dass "
20136
 
"die <emphasis>add machine script</emphasis> Option in "
20137
 
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> geändert wurde um "
20138
 
"<application>smbldap-useradd</application> zu benutzen."
20139
 
 
20140
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1968(para)
20141
 
msgid ""
20142
 
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
20143
 
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
20144
 
"details."
20145
 
msgstr ""
20146
 
"Es gibt noch mehr hilfreiche Programme und Optionen im <application>smbldap-"
20147
 
"tools</application>-Paket. Die Handbuchseite (Man-Page) zu jeden Programm "
20148
 
"bringen mehr Details."
20149
 
 
20150
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1979(para)
20151
 
msgid ""
20152
 
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
20153
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20154
 
"Collection</ulink>."
20155
 
msgstr ""
20156
 
"Es gibt verschiedene Stellen in der <ulink "
20157
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20158
 
"Collection</ulink>, an denen LDAP und Samba dokumentiert sind ."
20159
 
 
20160
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1985(para)
20161
 
msgid ""
20162
 
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
20163
 
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
20164
 
msgstr ""
20165
 
"Speziell sehen Sie sich die <ulink "
20166
 
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
20167
 
"Collection/passdb.html\">passdb Sektion</ulink> an."
20168
 
 
20169
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1991(para)
20170
 
msgid ""
20171
 
"Another good site is <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
20172
 
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
20173
 
msgstr ""
20174
 
"Eine weitere gute Seite ist das <ulink "
20175
 
"url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba "
20176
 
"OpenLDAP HOWTO</ulink>."
20177
 
 
20178
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:1997(para)
20179
 
msgid ""
20180
 
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
20181
 
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
20182
 
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
20183
 
msgstr ""
20184
 
"Nocheinmal, weitere Informationen über <application>smbldap-"
20185
 
"tools</application> erhalten Sie, wenn Sie sich die  Handbuchseiten (Man-"
20186
 
"Pages) ansehen: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
20187
 
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
20188
 
 
20189
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2004(para)
20190
 
msgid ""
20191
 
"Also, there is a list of <ulink "
20192
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
20193
 
"wiki</ulink> articles with more information."
20194
 
msgstr ""
20195
 
"Es existiert auch eine Liste mit <ulink "
20196
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu-"
20197
 
"Wiki</ulink>-Artikeln mit weiteren Informationen."
20198
 
 
20199
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2013(title)
20200
 
msgid "Kerberos"
20201
 
msgstr "Kerberos"
20202
 
 
20203
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2015(para)
20204
 
msgid ""
20205
 
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
20206
 
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
20207
 
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
20208
 
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
20209
 
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
20210
 
msgstr ""
20211
 
"<application>Kerberos</application> ist ein Netzwerk-"
20212
 
"Authentifizierungssystem, das auf dem Prinzip einer vertrauten dritten "
20213
 
"Stelle basiert. Die beiden anderen Stellen sind der Benutzer und nutzen den "
20214
 
"Dienst, an dem sich der Benutzer authentisieren möchte. Nicht alle Dienste "
20215
 
"und Anwendungen können Kerberos nutzen, aber die, die es können, bringen die "
20216
 
"Netzwerkumgebung einen Schritt näher an ein Single Sign On (SSO)."
20217
 
 
20218
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2021(para)
20219
 
msgid ""
20220
 
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
20221
 
"some example client configurations."
20222
 
msgstr ""
20223
 
"Dieser Abschnitt behandelt die Installation und Konfiguration eines Kerberos "
20224
 
"Servers und einige Client-Konfiguratonen."
20225
 
 
20226
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2028(para)
20227
 
msgid ""
20228
 
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
20229
 
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
20230
 
"you may be familiar with in other environments:"
20231
 
msgstr ""
20232
 
"Wenn Kerberos neu für Sie ist, gibt es einige Ausdrücke die für das "
20233
 
"Verständnis erforderlich sind, bevor Sie einen Kerberos-Server einrichten. "
20234
 
"Viele der Ausdrücke werden sich auf Dinge beziehen, die Sie vielleicht aus "
20235
 
"anderen Umgebungen kennen:"
20236
 
 
20237
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2035(para)
20238
 
msgid ""
20239
 
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
20240
 
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
20241
 
msgstr ""
20242
 
"<emphasis>Principal:</emphasis> jeder Benutzer, Rechner und Dienst, der von "
20243
 
"einem Server angeboten wird, muss als Kerberos-Principal definiert werden."
20244
 
 
20245
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2040(para)
20246
 
msgid ""
20247
 
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
20248
 
"administrative principals."
20249
 
msgstr ""
20250
 
"<emphasis>Instanzen:</emphasis> werden für Principals von Diensten und "
20251
 
"speziellen administrativen Principals genutzt."
20252
 
 
20253
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
20254
 
msgid ""
20255
 
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
20256
 
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
20257
 
"(EXAMPLE.COM)."
20258
 
msgstr ""
20259
 
"<emphasis>Realms:</emphasis> ist der Bereich, der von einer Kerberos-"
20260
 
"Installation kontrolliert wird. typischerweise wird er mit dem Domänenname "
20261
 
"in Großbuchstaben bezeichnet (BEISPIEL.DE)."
20262
 
 
20263
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2051(para)
20264
 
msgid ""
20265
 
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
20266
 
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
20267
 
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
20268
 
msgstr ""
20269
 
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC, englisch für "
20270
 
"Schlüsselverteilungszentrum) besteht aus drei Bestandteilen: eine Datenbank "
20271
 
"für alle Principals, den Server für die Authentifizierung und der Ticket "
20272
 
"Granting Server. Für jeden Bereich muss es mindestens einen KDC geben."
20273
 
 
20274
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2057(para)
20275
 
msgid ""
20276
 
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
20277
 
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
20278
 
"password which is known only to the user and the KDC."
20279
 
msgstr ""
20280
 
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> wird von dem Authentifizierungs-"
20281
 
"Server (AS) herausgeben. Das Ticket Granting Ticket (TGT) ist mit dem "
20282
 
"Passwort des Benutzers verschlüsselt, das nur dem Benutzer und dem KDC "
20283
 
"bekannt ist."
20284
 
 
20285
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2063(para)
20286
 
msgid ""
20287
 
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
20288
 
"clients upon request."
20289
 
msgstr ""
20290
 
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) gibt auf Anfrage Service-"
20291
 
"Tickets an Clients aus."
20292
 
 
20293
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2068(para)
20294
 
msgid ""
20295
 
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
20296
 
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
20297
 
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
20298
 
"authenticated session."
20299
 
msgstr ""
20300
 
"<emphasis>Tickets:</emphasis> bestätigt die Identität zweier Principals. Ein "
20301
 
"Principal ist dabei der Nutzer und der andere ist ein Dienst, der von dem "
20302
 
"Nutzer angefordert wird. Tickets stellen einen sicheren Schlüssel bereit, "
20303
 
"der für die sichere Kommunikation während einer authentifizierten Sitzung "
20304
 
"genutzt werden kann."
20305
 
 
20306
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2074(para)
20307
 
msgid ""
20308
 
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
20309
 
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
20310
 
msgstr ""
20311
 
"<emphasis>Keytab-Dateien:</emphasis> sind Dateien, die aus der Datenbank des "
20312
 
"KDC herausgezogen werden und die sichere Schlüssel für einen Dienst oder "
20313
 
"einen Host-Rechner beinhaltet."
20314
 
 
20315
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2081(para)
20316
 
msgid ""
20317
 
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
20318
 
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
20319
 
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
20320
 
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
20321
 
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
20322
 
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
20323
 
"the user to authenticate to the service without entering another username "
20324
 
"and password."
20325
 
msgstr ""
20326
 
"Die einzelnen Bestandteile wirken wie folgt zusammen: ein Realm hat "
20327
 
"mindestens einen KDC, besser zwei aus Gründen der Redundanz, der eine "
20328
 
"Datenbank aller Principals beinhaltet. Wenn sich der Benutzer an einem "
20329
 
"Arbeitsplatz-Rechner anmeldet, der für Kerberos-Authentifizierung "
20330
 
"konfiguriert ist, vergibt das KDC ein Ticket Granting Ticket (TGT). Wenn die "
20331
 
"Berechtigungsnachweise (Credentials) des Benutzers korrekt sind, wird der "
20332
 
"Benutzer authentifiziert und kann dann Tickets für kerberos-kompatible "
20333
 
"Dienste (Services) von dem Ticket Granting Server (TGS) anfordern. Diese "
20334
 
"Service-Tickets erlauben dem Benutzer, sich beim Dienst zu authentifizieren, "
20335
 
"ohne dass er einen weiteren Benutzernamen oder ein Passwort eingeben muss."
20336
 
 
20337
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2090(title)
20338
 
msgid "Kerberos Server"
20339
 
msgstr "Kerberos-Server"
20340
 
 
20341
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2094(para)
20342
 
msgid ""
20343
 
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
20344
 
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
20345
 
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
20346
 
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
20347
 
msgstr ""
20348
 
"Vor der Installation des Kerberos-Servers benötigen Sie einen korrekt "
20349
 
"konfigurierten Server für Ihre Domäne. Da der Kerberos-Realm dem Domänenname "
20350
 
"entsprechen muss, benutzt dieser Abschnitt die Domäne "
20351
 
"<emphasis>beispiel.de</emphasis>, die in <xref linkend=\"dns-primarymaster-"
20352
 
"configuration\"/> konfiguriert wurde."
20353
 
 
20354
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(para)
20355
 
msgid ""
20356
 
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
20357
 
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
20358
 
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
20359
 
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
20360
 
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
20361
 
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
20362
 
msgstr ""
20363
 
"Daneben ist Kerberos auch ein zeitkritisches Protokoll. Wenn also die lokale "
20364
 
"Systemzeit zwischen einem Client-Rechner und dem Server um mehr als fünf "
20365
 
"Minuten abweicht (per Vorgabe), ist eine Authentifizierung über diesen "
20366
 
"Arbeitsplatzrechner nicht möglich. Um dieses Problem zu vermeiden, sollten "
20367
 
"alle Rechner ihre Zeit über das <emphasis>Network Time Protocol "
20368
 
"(NTP)</emphasis> synchronisieren. Details zur Einrichtung von NTP finden Sie "
20369
 
"in <xref linkend=\"NTP\"/>."
20370
 
 
20371
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2107(para)
20372
 
msgid ""
20373
 
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
20374
 
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
20375
 
"server</application> packages. From a terminal enter:"
20376
 
msgstr ""
20377
 
"Der erste Schritt zur Installation eines Kerberos-Realm ist es, die Software-"
20378
 
"Pakete <application>krb5-kdc</application> und <application>krb5-admin-"
20379
 
"server</application> zu installieren. Geben Sie auf einer Befehlszeile "
20380
 
"folgendes an:"
20381
 
 
20382
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2113(command) serverguide/C/network-auth.xml:2288(command)
20383
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20384
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20385
 
 
20386
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2116(para)
20387
 
msgid ""
20388
 
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
20389
 
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
20390
 
"realm."
20391
 
msgstr ""
20392
 
"Am Ende der Installation werden Sie gefragt, einen Namen für den Kerberos- "
20393
 
"und Admin-Server anzugeben, die dieselben Server für den Realm sein können "
20394
 
"oder auch nicht"
20395
 
 
20396
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2121(para)
20397
 
msgid ""
20398
 
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
20399
 
"utility:"
20400
 
msgstr ""
20401
 
"Als nächstes erzeugen Sie mit dem Werkzeug "
20402
 
"<application>kdb5_newrealm</application> den Realm:"
20403
 
 
20404
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(command)
20405
 
msgid "sudo krb5_newrealm"
20406
 
msgstr "sudo krb5_newrealm"
20407
 
 
20408
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2133(para)
20409
 
msgid ""
20410
 
"The questions asked during installation are used to configure the "
20411
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
20412
 
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
20413
 
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
20414
 
msgstr ""
20415
 
"Die Fragen, die während der Installation abgefragt werden, werden dazu "
20416
 
"genutzt, die Datei <filename>/etc/krb5.conf</filename> einzurichten. Wenn "
20417
 
"Sie die Einstellungen des Key Distribution Center (KDC) ändern möchten, so "
20418
 
"bearbeiten Sie einfach die Datei und starten den Dienst <application>krb5-"
20419
 
"kdc</application> neu."
20420
 
 
20421
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2141(para)
20422
 
msgid ""
20423
 
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
20424
 
"different username from your everyday username. Using the "
20425
 
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
20426
 
msgstr ""
20427
 
"Nachdem das KDC nun funktionsfähig ist, wird ein Administrationsbenutzer zur "
20428
 
"Systemverwaltung benötigt. Es wird empfohlen, eine andere Benutzerkennung zu "
20429
 
"verwenden als die, die Sie für Ihre täglichen Aufgaben nutzen. Verwenden Sie "
20430
 
"das Werkzeug <application>kadmin.local</application> von der Befehlszeile "
20431
 
"aus:"
20432
 
 
20433
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2147(command) serverguide/C/network-auth.xml:2943(command)
20434
 
msgid "sudo kadmin.local"
20435
 
msgstr "sudo kadmin.local"
20436
 
 
20437
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2148(computeroutput)
20438
 
#, no-wrap
20439
 
msgid ""
20440
 
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
20441
 
"kadmin.local:"
20442
 
msgstr ""
20443
 
"Authenticating as principal root/admin@BEISPIEL.DE with password.\n"
20444
 
"kadmin.local:"
20445
 
 
20446
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2149(userinput)
20447
 
#, no-wrap
20448
 
msgid " addprinc steve/admin"
20449
 
msgstr " addprinc steve/admin"
20450
 
 
20451
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2150(computeroutput)
20452
 
#, no-wrap
20453
 
msgid ""
20454
 
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
20455
 
"policy\n"
20456
 
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20457
 
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
20458
 
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
20459
 
"kadmin.local:"
20460
 
msgstr ""
20461
 
"WARNING: no policy specified for steve/admin@BEISPIEL.DE; defaulting to no "
20462
 
"policy\n"
20463
 
"Enter password for principal \"steve/admin@BEISPIEL.DE\": \n"
20464
 
"Re-enter password for principal \"steve/adminBEISPIEL.DE\": \n"
20465
 
"Principal \"steve/admin@BEISPIEL.DE\" created.\n"
20466
 
"kadmin.local:"
20467
 
 
20468
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2154(userinput)
20469
 
#, no-wrap
20470
 
msgid " quit"
20471
 
msgstr " quit"
20472
 
 
20473
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(para)
20474
 
msgid ""
20475
 
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
20476
 
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
20477
 
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
20478
 
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
20479
 
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
20480
 
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
20481
 
"rights."
20482
 
msgstr ""
20483
 
"Im obigen Beispiel bezeichnet <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> den "
20484
 
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
20485
 
"ist eine <emphasis>Instance</emphasis> und <emphasis "
20486
 
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> bezeichnet den Bereich (Realm). Der "
20487
 
"<emphasis role=\"italic\">\"tägliche\"</emphasis> Principal wäre "
20488
 
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis> und sollte nur normale Benutzerrechte "
20489
 
"besitzen."
20490
 
 
20491
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2165(para)
20492
 
msgid ""
20493
 
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
20494
 
"your Realm and admin username."
20495
 
msgstr ""
20496
 
"Ersetzen Sie <emphasis>BEISPIEL.DE</emphasis> und <emphasis>steve</emphasis> "
20497
 
"mit Ihrem tatsächlichen Realm und Administrationsbenutzer."
20498
 
 
20499
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2173(para)
20500
 
msgid ""
20501
 
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
20502
 
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
20503
 
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
20504
 
msgstr ""
20505
 
"Als nächstes muss der neue Administrationsbenutzer die richtigen "
20506
 
"Berechtigungen für die Access Control List (ACL) erhalten. Die "
20507
 
"Berechtigungen werden in der Datei "
20508
 
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> konfiguriert:"
20509
 
 
20510
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2178(programlisting)
20511
 
#, no-wrap
20512
 
msgid ""
20513
 
"\n"
20514
 
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
20515
 
msgstr ""
20516
 
"\n"
20517
 
"steve/admin@BEISPIEL.DE        *\n"
20518
 
 
20519
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2182(para)
20520
 
msgid ""
20521
 
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
20522
 
"any operation on all principals in the realm."
20523
 
msgstr ""
20524
 
"Dieser Eintrag überträgt <emphasis>steve/admin</emphasis> die Möglichkeit, "
20525
 
"jede Operation auf alle Principals des Realms durchzuführen."
20526
 
 
20527
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2189(para)
20528
 
msgid ""
20529
 
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
20530
 
"to take affect:"
20531
 
msgstr ""
20532
 
"Jetzt starten Sie den <application>krb5-admin-server</application> neu, "
20533
 
"damit die ACL übernommen wird:"
20534
 
 
20535
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2194(command)
20536
 
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
20537
 
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
20538
 
 
20539
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2200(para)
20540
 
msgid ""
20541
 
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
20542
 
"utility</application>:"
20543
 
msgstr ""
20544
 
"Der neue Benutzer-Principal kann mit dem <application>Werkzeug "
20545
 
"kinit</application> getestet werden:"
20546
 
 
20547
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2205(command)
20548
 
msgid "kinit steve/admin"
20549
 
msgstr "kinit steve/admin"
20550
 
 
20551
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2206(computeroutput)
20552
 
#, no-wrap
20553
 
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
20554
 
msgstr "steve/admin@BEISPIEL.DE's Password:"
20555
 
 
20556
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2209(para)
20557
 
msgid ""
20558
 
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
20559
 
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
20560
 
msgstr ""
20561
 
"Nach der Eingabe des Passwortes können Sie das Werkzeug "
20562
 
"<application>klist</application> verwenden, um sich Informationen über das "
20563
 
"Ticket Granting Ticket (TGT) anzusehen:"
20564
 
 
20565
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command) serverguide/C/network-auth.xml:2550(command)
20566
 
msgid "klist"
20567
 
msgstr "klist"
20568
 
 
20569
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
20570
 
#, no-wrap
20571
 
msgid ""
20572
 
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20573
 
"        Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
20574
 
"\n"
20575
 
"  Issued           Expires          Principal\n"
20576
 
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
20577
 
msgstr ""
20578
 
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
20579
 
"        Principal: steve/admin@BEISPIEL.DE\n"
20580
 
"\n"
20581
 
"  Issued           Expires          Principal\n"
20582
 
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/BEISPIEL.DE@BEISPIEL.DE"
20583
 
 
20584
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2223(para)
20585
 
msgid ""
20586
 
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
20587
 
"the KDC. For example:"
20588
 
msgstr ""
20589
 
"Sie müssen möglicherweise für den KDC einen Eintrag in der Datei "
20590
 
"<filename>/etc/hosts</filename> hinzufügen. Zum Beispiel:"
20591
 
 
20592
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2227(programlisting)
20593
 
#, no-wrap
20594
 
msgid ""
20595
 
"\n"
20596
 
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
20597
 
msgstr ""
20598
 
"\n"
20599
 
"192.168.0.1   kdc01.beispiel.de       kdc01\n"
20600
 
 
20601
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2231(para)
20602
 
msgid ""
20603
 
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
20604
 
msgstr ""
20605
 
"Ersetzen Sie <emphasis>192.168.0.1</emphasis> mit der IP-Adresse Ihres KDC."
20606
 
 
20607
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2238(para)
20608
 
msgid ""
20609
 
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
20610
 
"are needed. Add the following to "
20611
 
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
20612
 
msgstr ""
20613
 
"Damit die Clients den KDC für einen Realm finden, werden einige SRV-Einträge "
20614
 
"im DNS benötigt. Fügen Sie folgendes zu "
20615
 
"<filename>/etc/named/db.beispiel.de</filename> hinzu:"
20616
 
 
20617
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2243(programlisting)
20618
 
#, no-wrap
20619
 
msgid ""
20620
 
"\n"
20621
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
20622
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
20623
 
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
20624
 
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
20625
 
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
20626
 
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
20627
 
msgstr ""
20628
 
"\n"
20629
 
"_kerberos._udp.BEISPIEL.DE.     IN SRV 1  0 88  kdc01.beispiel.de.\n"
20630
 
"_kerberos._tcp.BEISPIEL.DE.     IN SRV 1  0 88  kdc01.beispiel.de.\n"
20631
 
"_kerberos._udp.BEISPIEL.DE.     IN SRV 10 0 88  kdc02.beispiel.de. \n"
20632
 
"_kerberos._tcp.BEISPIEL.DE.     IN SRV 10 0 88  kdc02.beispiel.de. \n"
20633
 
"_kerberos-adm._tcp.BEISPIEL.DE. IN SRV 1  0 749 kdc01.beispiel.de.\n"
20634
 
"_kpasswd._udp.BEISPIEL.DE.      IN SRV 1  0 464 kdc01.beispiel.de.\n"
20635
 
 
20636
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(para)
20637
 
msgid ""
20638
 
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
20639
 
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
20640
 
"KDC."
20641
 
msgstr ""
20642
 
"Ersetzen Sie <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis> "
20643
 
"und <emphasis>kdc02</emphasis> mit Ihrem Domänennamen, primären KDC und "
20644
 
"sekundären KDC."
20645
 
 
20646
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2259(para)
20647
 
msgid ""
20648
 
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
20649
 
msgstr ""
20650
 
"Detaillierte Informationen über das Einrichten von DNS finden Sie unter "
20651
 
"<xref linkend=\"dns\"/>."
20652
 
 
20653
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2266(para)
20654
 
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
20655
 
msgstr ""
20656
 
"Ihr neuer Kerberos Realm ist jetzt bereit, um Clients zu authentifizieren."
20657
 
 
20658
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2273(title)
20659
 
msgid "Secondary KDC"
20660
 
msgstr "Sekundärer KDC"
20661
 
 
20662
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2275(para)
20663
 
msgid ""
20664
 
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
20665
 
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
20666
 
msgstr ""
20667
 
"Wenn Sie ein Key Distribution Center (KDC) in Ihrem Netzwerk haben, ist es "
20668
 
"eine gute Praxis, einen sekundären KDC zu haben, falls der primäre "
20669
 
"unerreichbar wird."
20670
 
 
20671
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(para)
20672
 
msgid ""
20673
 
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
20674
 
"server names enter the name of the Primary KDC:"
20675
 
msgstr ""
20676
 
"Zuerst installieren Sie die Software-Pakete und, wenn Sie nach den Namen der "
20677
 
"Kerberos- und Administrationsserver gefragt werden, geben Sie den Namen des "
20678
 
"primären KDCs an:"
20679
 
 
20680
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2294(para)
20681
 
msgid ""
20682
 
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
20683
 
"principal. From a terminal prompt, enter:"
20684
 
msgstr ""
20685
 
"Wenn Sie die Software-Pakete installiert haben, erzeugen Sie den Principal "
20686
 
"des sekundären KDC-Hostrechners. Auf der Befehlszeile geben Sie an:"
20687
 
 
20688
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2299(command)
20689
 
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20690
 
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
20691
 
 
20692
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2303(para)
20693
 
msgid ""
20694
 
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
20695
 
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
20696
 
"password."
20697
 
msgstr ""
20698
 
"Nach der Eingabe jedes <application>kadmin</application>-Befehls werden Sie "
20699
 
"nach Ihrem Passwort des Principals "
20700
 
"<emphasis>username/admin@BEISPIEL.DE</emphasis> gefragt."
20701
 
 
20702
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2312(para)
20703
 
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
20704
 
msgstr "Entpacken Sie die <emphasis>keytab</emphasis>-Datei:"
20705
 
 
20706
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2317(command)
20707
 
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20708
 
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
20709
 
 
20710
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2323(para)
20711
 
msgid ""
20712
 
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
20713
 
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20714
 
msgstr ""
20715
 
"Es sollte jetzt im aktuellen Ordner die Datei "
20716
 
"<filename>keytab.kdc02</filename> geben. Diese verschieben Sie nach "
20717
 
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20718
 
 
20719
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2329(command)
20720
 
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20721
 
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
20722
 
 
20723
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
20724
 
msgid ""
20725
 
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
20726
 
"adjust accordingly."
20727
 
msgstr ""
20728
 
"Wenn der Pfad zu der <filename>keytab.kdc02</filename>-Datei sich "
20729
 
"unterscheidet, dann passen Sie ihn dementsprechend an."
20730
 
 
20731
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2338(para)
20732
 
msgid ""
20733
 
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
20734
 
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
20735
 
msgstr ""
20736
 
"Sie können sich auch alle Principals in einer Keytab-Datei auflisten lassen, "
20737
 
"was zur Fehlersuche nützlich sein kann. Verwenden Sie dazu das Werkzeug "
20738
 
"<application>klist</application>:"
20739
 
 
20740
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2344(command)
20741
 
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20742
 
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
20743
 
 
20744
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2350(para)
20745
 
msgid ""
20746
 
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
20747
 
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
20748
 
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
20749
 
msgstr ""
20750
 
"Als nächstes wird auf jedem KDC eine Datei <filename>kpropd.acl</filename> "
20751
 
"benötigt, in der alle KDCs für ein Realm aufgelistet. Erzeugen Sie dazu "
20752
 
"beispielsweise sowohl auf dem primären als auch auf dem sekundären KDC eine "
20753
 
"Datei <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
20754
 
 
20755
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2355(programlisting)
20756
 
#, no-wrap
20757
 
msgid ""
20758
 
"\n"
20759
 
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20760
 
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
20761
 
msgstr ""
20762
 
"\n"
20763
 
"host/kdc01.beispiel.de@BEISPIEL.DE\n"
20764
 
"host/kdc02.beispiel.de@BEISPIEL.DE\n"
20765
 
 
20766
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2363(para)
20767
 
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
20768
 
msgstr ""
20769
 
"Erzeugen Sie eine leere Datenbank auf dem <emphasis>sekundären "
20770
 
"KDC</emphasis>:"
20771
 
 
20772
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2368(command)
20773
 
msgid "sudo kdb5_util -s create"
20774
 
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
20775
 
 
20776
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2374(para)
20777
 
msgid ""
20778
 
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
20779
 
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
20780
 
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
20781
 
msgstr ""
20782
 
"Nun starten Sie den Dienst <application>kpropd</application>, der "
20783
 
"Verbindungsanfragen des Werkzeuges  <application>kprop</application> "
20784
 
"bearbeitet. <application>kprop</application> wird dazu genutzt, Dump-Dateien "
20785
 
"zu übertragen:"
20786
 
 
20787
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2381(command)
20788
 
msgid "sudo kpropd -S"
20789
 
msgstr "sudo kpropd -S"
20790
 
 
20791
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2387(para)
20792
 
msgid ""
20793
 
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
20794
 
"of the principal database:"
20795
 
msgstr ""
20796
 
"Geben Sie auf der Befehlszeile des <emphasis>primären KDC</emphasis> "
20797
 
"folgendes ein, um eine Dump-Datei der Datenbank mit den Principals zu "
20798
 
"erzeugen:"
20799
 
 
20800
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2392(command)
20801
 
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20802
 
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
20803
 
 
20804
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2398(para)
20805
 
msgid ""
20806
 
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
20807
 
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20808
 
msgstr ""
20809
 
"Entpacken Sie die <emphasis>keytab</emphasis>-Datei des primären KDC und "
20810
 
"kopieren Sie diese nach <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
20811
 
 
20812
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2403(command)
20813
 
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
20814
 
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.beispiel.de\""
20815
 
 
20816
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2404(command)
20817
 
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
20818
 
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
20819
 
 
20820
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
20821
 
msgid ""
20822
 
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
20823
 
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
20824
 
msgstr ""
20825
 
"Stellen Sie sicher, das es einen <emphasis>Host-Rechner</emphasis> für "
20826
 
"<emphasis>kdc01.beispiel.de</emphasis> gibt, bevor Sie die Keytab-Datei "
20827
 
"entpacken."
20828
 
 
20829
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2416(para)
20830
 
msgid ""
20831
 
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
20832
 
"Secondary KDC:"
20833
 
msgstr ""
20834
 
"Verwenden Sie das Werkzeug <application>kprop</application>, um die "
20835
 
"Datenbank auf den sekundären KDC zuu übertragen:"
20836
 
 
20837
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2421(command)
20838
 
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
20839
 
msgstr "sudo kprop -r BEISPIEL.DE -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.beispiel.de"
20840
 
 
20841
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2425(para)
20842
 
msgid ""
20843
 
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
20844
 
"worked. If there is an error message check "
20845
 
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
20846
 
"information."
20847
 
msgstr ""
20848
 
"Es sollte nun ein <emphasis>SUCCEEDED</emphasis>-Meldung erscheinen, wenn "
20849
 
"die Datenweitergabe erfolgreich war. Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, "
20850
 
"so durchsuchen Sie <filename>/var/log/syslog</filename> auf dem sekundären "
20851
 
"KDC nach weiteren Informationen."
20852
 
 
20853
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(para)
20854
 
msgid ""
20855
 
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
20856
 
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
20857
 
"following will push the database every hour:"
20858
 
msgstr ""
20859
 
"Vielleicht möchten Sie auch einen <application>cron</application>-Job "
20860
 
"einrichten, um die Datenbank auf dem sekundären KDC regelmäßig zu "
20861
 
"aktualisieren. Das folgende Beispiel wird die Datenbank jede Stunde "
20862
 
"übertragen:"
20863
 
 
20864
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2436(programlisting)
20865
 
#, no-wrap
20866
 
msgid ""
20867
 
"\n"
20868
 
"# m h  dom mon dow   command\n"
20869
 
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
20870
 
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
20871
 
msgstr ""
20872
 
"\n"
20873
 
"# m h  dom mon dow   command\n"
20874
 
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
20875
 
"/usr/sbin/kprop -r BEISPIEL.DE -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.beispiel.de\n"
20876
 
 
20877
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2444(para)
20878
 
msgid ""
20879
 
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
20880
 
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
20881
 
msgstr ""
20882
 
"Zurück auf dem <emphasis>sekundären KDC</emphasis> erzeugen Sie die Datei "
20883
 
"<emphasis>stash</emphasis>, um den Kerberos Master-Schlüssel zu speichern:"
20884
 
 
20885
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2450(command)
20886
 
msgid "sudo kdb5_util stash"
20887
 
msgstr "sudo kdb5_util stash"
20888
 
 
20889
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2456(para)
20890
 
msgid ""
20891
 
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
20892
 
"Secondary KDC:"
20893
 
msgstr ""
20894
 
"Starten Sie schließlich den <application>krb5-kdc</application>-Dienst auf "
20895
 
"dem sekundären KDC neu:"
20896
 
 
20897
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2461(command) serverguide/C/network-auth.xml:3073(command)
20898
 
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20899
 
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
20900
 
 
20901
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2467(para)
20902
 
msgid ""
20903
 
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
20904
 
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
20905
 
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
20906
 
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
20907
 
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
20908
 
msgstr ""
20909
 
"Der <emphasis>sekundäre KDC</emphasis> sollte nun in der Lage sein, Tickets "
20910
 
"für den Realm auszugeben. Sie können dieses testen, indem Sie  den "
20911
 
"application>krb5-kdc</application>-Dienst auf dem primären KDC stoppen und "
20912
 
"dann <application>kinit</application> verwenden, um ein Ticket anzufordern. "
20913
 
"Wenn alles richtig funktioniert, sollten Sie ein Ticket vom sekundären KDC "
20914
 
"erhalten."
20915
 
 
20916
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2475(title)
20917
 
msgid "Kerberos Linux Client"
20918
 
msgstr "Kerberos Linux-Client"
20919
 
 
20920
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
20921
 
msgid ""
20922
 
"This section covers configuring a Linux system as a "
20923
 
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
20924
 
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
20925
 
msgstr ""
20926
 
"Dieser Abschnitt behandelt das Einrichten eines Linux-Systems als einen "
20927
 
"<application>Kerberos</application>-Client. Dies erlaubt es, jeden kerberos-"
20928
 
"kompatiblen Dienst zu nutzen, wenn sich der Benutzer einmal am System "
20929
 
"angemeldet hat."
20930
 
 
20931
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(para)
20932
 
msgid ""
20933
 
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
20934
 
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
20935
 
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
20936
 
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
20937
 
"prompt:"
20938
 
msgstr ""
20939
 
"Um sich gegen ein Kerberos-Realm zu authentifizieren, sind die Software-"
20940
 
"Pakete <application>krb5-user</application> und <application>libpam-"
20941
 
"krb5</application> notwendig. Daneben gibt es noch ein paar andere, die zwar "
20942
 
"nicht zwingend notwendig sind, aber die das Leben vereinfachen.  Um diese "
20943
 
"Software-Pakete zu installieren, geben Sie auf der Befehlszeile ein:"
20944
 
 
20945
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2492(command)
20946
 
msgid ""
20947
 
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20948
 
msgstr ""
20949
 
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
20950
 
 
20951
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
20952
 
msgid ""
20953
 
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
20954
 
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
20955
 
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
20956
 
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
20957
 
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
20958
 
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
20959
 
"be accessed off the network as well."
20960
 
msgstr ""
20961
 
"Das Software-Paket <application>auth-client-config</application> erlaubt "
20962
 
"eine einfache PAM-Konfiguration zur Legitimation aus verschiedenen Quellen "
20963
 
"und das Software-Paket <application>libpam-ccreds</application> nimmt eine "
20964
 
"Zwischenspeicherung der Berechtigungsnachweise vor, sodass Sie sich auch "
20965
 
"anmelden können, wenn der Key Distribution Center (KDC) nicht verfügbar ist. "
20966
 
"Dieses Software-Paket ist auch für Laptops nützlich, die sich über Keberos "
20967
 
"legimitieren, wenn sie sich in einem Unternehmensnetzwerk befinden, aber auf "
20968
 
"die auch unabhängig von Netzwerk zugegriffen werden muss."
20969
 
 
20970
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2506(para)
20971
 
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
20972
 
msgstr ""
20973
 
"Geben Sie Folgendes in einem Terminal ein, um den Client einzustellen:"
20974
 
 
20975
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2511(command)
20976
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20977
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
20978
 
 
20979
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2514(para)
20980
 
msgid ""
20981
 
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
20982
 
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
20983
 
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
20984
 
"Center (KDC) and Realm Administration server."
20985
 
msgstr ""
20986
 
"Sie werden dann nach dem Namen des Kerberos-Realm (also den Kerberos-"
20987
 
"Bereich) gefragt. Wenn Sie die DNS mit Kerberos nicht konfiguriert haben, "
20988
 
"dann werden Sie auch nach dem Hostnamen des Key Distribution Centers (KDC) "
20989
 
"und den Administrationsserver des Realm gefragt."
20990
 
 
20991
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2520(para)
20992
 
msgid ""
20993
 
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
20994
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
20995
 
"entries similar to the following:"
20996
 
msgstr ""
20997
 
"Mit <application>dpkg-reconfigure</application> werden Einträge in die Datei "
20998
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> für Ihren Realm hinzugefügt. Sie sollten "
20999
 
"Einträge wie die Folgenden haben:"
21000
 
 
21001
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2525(programlisting)
21002
 
#, no-wrap
21003
 
msgid ""
21004
 
"\n"
21005
 
"[libdefaults]\n"
21006
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21007
 
"...\n"
21008
 
"[realms]\n"
21009
 
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
21010
 
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
21011
 
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
21012
 
"        }\n"
21013
 
msgstr ""
21014
 
"\n"
21015
 
"[libdefaults]\n"
21016
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21017
 
"...\n"
21018
 
"[realms]\n"
21019
 
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
21020
 
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
21021
 
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
21022
 
"        }\n"
21023
 
 
21024
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2536(para)
21025
 
msgid ""
21026
 
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
21027
 
"<application>kinit</application> utility. For example:"
21028
 
msgstr ""
21029
 
"Sie können die Konfiguration durch das Anfordern eines Tickets mit Hilfe des "
21030
 
"Werkzeugs <application>kinit</application> testen. Zum Beispiel:"
21031
 
 
21032
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2541(command)
21033
 
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
21034
 
msgstr "kinit steve@EXAMPLE.COM"
21035
 
 
21036
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2542(computeroutput)
21037
 
#, no-wrap
21038
 
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
21039
 
msgstr "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
21040
 
 
21041
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2545(para)
21042
 
msgid ""
21043
 
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
21044
 
"<application>klist</application>:"
21045
 
msgstr ""
21046
 
"Wenn ein Ticket bewilligt worden ist, können die Details mit "
21047
 
"<application>klist</application> angesehen werden:"
21048
 
 
21049
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(computeroutput)
21050
 
#, no-wrap
21051
 
msgid ""
21052
 
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21053
 
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
21054
 
"\n"
21055
 
"Valid starting     Expires            Service principal\n"
21056
 
"07/24/08 05:18:56  07/24/08 15:18:56  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
21057
 
"        renew until 07/25/08 05:18:57\n"
21058
 
"\n"
21059
 
"\n"
21060
 
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
21061
 
"klist: You have no tickets cached"
21062
 
msgstr ""
21063
 
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21064
 
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
21065
 
"\n"
21066
 
"Valid starting     Expires            Service principal\n"
21067
 
"07/24/08 05:18:56  07/24/08 15:18:56  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
21068
 
"        renew until 07/25/08 05:18:57\n"
21069
 
"\n"
21070
 
"\n"
21071
 
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
21072
 
"klist: You have no tickets cached"
21073
 
 
21074
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2563(para)
21075
 
msgid ""
21076
 
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
21077
 
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
21078
 
"login:"
21079
 
msgstr ""
21080
 
"Als Nächstes, verwenden Sie <application>auth-client-config</application, um "
21081
 
"das Modul <application>libpam-krb5</application> zu konfigurieren, das ein "
21082
 
"Ticket während des Anmeldens anfordert:"
21083
 
 
21084
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2569(command)
21085
 
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21086
 
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21087
 
 
21088
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2572(para)
21089
 
msgid ""
21090
 
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
21091
 
msgstr ""
21092
 
"Sie sollten nun ein Ticket während der erfolgreichen Legimitation bei der "
21093
 
"Anmeldung erhalten."
21094
 
 
21095
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2583(para)
21096
 
msgid ""
21097
 
"For more information on Kerberos see the <ulink "
21098
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
21099
 
msgstr ""
21100
 
"Weiterführende Information über Kerberos finden Sie auf der Seite <ulink "
21101
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink>."
21102
 
 
21103
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2588(para)
21104
 
msgid ""
21105
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
21106
 
"Kerberos</ulink> page has more details."
21107
 
msgstr ""
21108
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Kerberos-"
21109
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
21110
 
 
21111
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
21112
 
msgid ""
21113
 
"O'Reilly's <ulink "
21114
 
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
21115
 
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
21116
 
msgstr ""
21117
 
"O'Reillys <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: "
21118
 
"The Definitive Guide</ulink> ist eine großartige Referenz für das Aufsetzen "
21119
 
"von Kerberos."
21120
 
 
21121
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2599(para)
21122
 
msgid ""
21123
 
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
21124
 
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
21125
 
"Kerberos questions."
21126
 
msgstr ""
21127
 
"Sie sind auch eingeladen, den IRC-Kanal <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
21128
 
"auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> zu besuchen, wenn "
21129
 
"Sie Fragen zu Kerberos haben."
21130
 
 
21131
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(title)
21132
 
msgid "Kerberos and LDAP"
21133
 
msgstr "Kerberos und LDAP"
21134
 
 
21135
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2611(para)
21136
 
msgid ""
21137
 
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
21138
 
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
21139
 
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
21140
 
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
21141
 
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
21142
 
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
21143
 
msgstr ""
21144
 
"Die Replikation einer Kerberos-Principal-Datenbank zwischen zwei Servern "
21145
 
"kann kompliziert werden und fügt eine zusätzliche Datenbank in Ihr Netzwerk "
21146
 
"hinzu. Glücklicherweise kann MIT-Kerberos so konfiguriert werden, dass ein "
21147
 
"<application>LDAP</application>-Verzeichnis als Principal-Datenbank "
21148
 
"verwendet wird. Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration eines primären "
21149
 
"und sekundären Kerberos-Servers, bei der ein "
21150
 
"<application>OpenLDAP</application> als Principal-Datenbank verwendet wird."
21151
 
 
21152
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
21153
 
msgid "Configuring OpenLDAP"
21154
 
msgstr "OpenLDAP konfigurieren"
21155
 
 
21156
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
21157
 
msgid ""
21158
 
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
21159
 
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
21160
 
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
21161
 
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
21162
 
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
21163
 
msgstr ""
21164
 
"Das notwendige <emphasis>Schema</emphasis> muss zunächst auf einen "
21165
 
"<application>OpenLDAP</application>-Server geladen werden, der über eine "
21166
 
"Netzwerkverbindung zu den primären und sekundären KDCs verfügt. Der Rest "
21167
 
"dieses Abschnitts geht davon aus, dass Sie außerdem eine LDAP-Replikation "
21168
 
"zwischen mindestens zwei Servern eingerichten haben. Informationen über das "
21169
 
"Aufsetzen von OpenLDAP finden Sie in <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
21170
 
 
21171
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2628(para)
21172
 
msgid ""
21173
 
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
21174
 
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
21175
 
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
21176
 
msgstr ""
21177
 
"Es ist außerdem notwendig, dass OpenLDAP für TLS- und SSL-Verbindungen "
21178
 
"konfiguriert ist, sodass der Datenaustausch zwischen KDC und LDAP-Server "
21179
 
"verschlüsselt wird. Details dazu finden sich in <xref linkend=\"openldap-"
21180
 
"tls\"/>."
21181
 
 
21182
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2635(para)
21183
 
msgid ""
21184
 
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
21185
 
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
21186
 
msgstr ""
21187
 
"Um ein Schema in das LDAP zu laden, installieren Sie das Software-Paket "
21188
 
"<application>krb5-kdc-ldap</application> auf dem LDAP-Server. Geben Sie in "
21189
 
"einer Befehlszeile ein:"
21190
 
 
21191
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2641(command)
21192
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21193
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21194
 
 
21195
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2646(para)
21196
 
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
21197
 
msgstr ""
21198
 
"Als nächstes entpacken Sie die <filename>kerberos.schema.gz</filename>-Datei:"
21199
 
 
21200
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
21201
 
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21202
 
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21203
 
 
21204
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2652(command)
21205
 
msgid ""
21206
 
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21207
 
msgstr ""
21208
 
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21209
 
 
21210
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2658(para)
21211
 
msgid ""
21212
 
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
21213
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
21214
 
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
21215
 
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
21216
 
msgstr ""
21217
 
"Das <emphasis>kerberos</emphasis> Schema muss im Baum  "
21218
 
"<emphasis>cn=config</emphasis> hinzugefügt werden. Das Vorgehen, um ein "
21219
 
"neues Schema zu <application>slapd</application> hinzuzufügen. ist auch "
21220
 
"detailliert in <xref linkend=\"openldap-configuration\"/> beschrieben."
21221
 
 
21222
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2671(programlisting)
21223
 
#, no-wrap
21224
 
msgid ""
21225
 
"\n"
21226
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21227
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21228
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21229
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21230
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21231
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21232
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21233
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21234
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21235
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21236
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21237
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21238
 
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21239
 
msgstr ""
21240
 
"\n"
21241
 
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21242
 
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21243
 
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21244
 
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21245
 
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21246
 
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21247
 
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21248
 
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21249
 
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21250
 
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21251
 
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21252
 
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21253
 
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21254
 
 
21255
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2691(para)
21256
 
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
21257
 
msgstr ""
21258
 
"Erstellen Sie einen temporären Ordner, um die LDIF-Dateien zu sichern:"
21259
 
 
21260
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2706(command)
21261
 
msgid ""
21262
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21263
 
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
21264
 
msgstr ""
21265
 
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21266
 
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
21267
 
 
21268
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(para)
21269
 
msgid ""
21270
 
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
21271
 
"changing the following attributes:"
21272
 
msgstr ""
21273
 
"BearbeitenBearbeiten Sie die Datei <filename>/tmp/cn\\"
21274
 
"=kerberos.ldif</filename>, indem Sie folgende Attribute ändern:"
21275
 
 
21276
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2720(programlisting)
21277
 
#, no-wrap
21278
 
msgid ""
21279
 
"\n"
21280
 
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21281
 
"...\n"
21282
 
"cn: kerberos\n"
21283
 
msgstr ""
21284
 
"\n"
21285
 
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21286
 
"...\n"
21287
 
"cn: kerberos\n"
21288
 
 
21289
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
21290
 
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
21291
 
msgstr "Dann entfernen Sie die folgenden Zeilen am Ende der Datei:"
21292
 
 
21293
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
21294
 
#, no-wrap
21295
 
msgid ""
21296
 
"\n"
21297
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21298
 
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21299
 
"creatorsName: cn=config\n"
21300
 
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21301
 
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21302
 
"modifiersName: cn=config\n"
21303
 
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21304
 
msgstr ""
21305
 
"\n"
21306
 
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21307
 
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21308
 
"creatorsName: cn=config\n"
21309
 
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21310
 
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21311
 
"modifiersName: cn=config\n"
21312
 
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21313
 
 
21314
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2749(para)
21315
 
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
21316
 
msgstr "Laden Sie das neue Schema mit <application>ldapadd</application>:"
21317
 
 
21318
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2754(command)
21319
 
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21320
 
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21321
 
 
21322
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2760(para)
21323
 
msgid ""
21324
 
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
21325
 
msgstr ""
21326
 
"Fügen Sie einen Index zum Attribut <emphasis>krb5principalname</emphasis> "
21327
 
"hinzu:"
21328
 
 
21329
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2765(command) serverguide/C/network-auth.xml:2782(command)
21330
 
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21331
 
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21332
 
 
21333
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2767(userinput)
21334
 
#, no-wrap
21335
 
msgid ""
21336
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21337
 
"add: olcDbIndex\n"
21338
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21339
 
msgstr ""
21340
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21341
 
"add: olcDbIndex\n"
21342
 
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21343
 
 
21344
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2766(computeroutput)
21345
 
#, no-wrap
21346
 
msgid ""
21347
 
"Enter LDAP Password:\n"
21348
 
"<placeholder-1/>\n"
21349
 
"\n"
21350
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21351
 
msgstr ""
21352
 
"Enter LDAP Password:\n"
21353
 
"<placeholder-1/>\n"
21354
 
"\n"
21355
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21356
 
 
21357
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(para)
21358
 
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
21359
 
msgstr "Aktualisieren Sie abschließend die Access Control Lists (ACL):"
21360
 
 
21361
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2784(userinput)
21362
 
#, no-wrap
21363
 
msgid ""
21364
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21365
 
"replace: olcAccess\n"
21366
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21367
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
21368
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21369
 
"-\n"
21370
 
"add: olcAccess\n"
21371
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21372
 
"-\n"
21373
 
"add: olcAccess\n"
21374
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
21375
 
msgstr ""
21376
 
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21377
 
"replace: olcAccess\n"
21378
 
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21379
 
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
21380
 
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21381
 
"-\n"
21382
 
"add: olcAccess\n"
21383
 
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21384
 
"-\n"
21385
 
"add: olcAccess\n"
21386
 
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
21387
 
 
21388
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2783(computeroutput)
21389
 
#, no-wrap
21390
 
msgid ""
21391
 
"Enter LDAP Password: \n"
21392
 
"<placeholder-1/>\n"
21393
 
"\n"
21394
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21395
 
msgstr ""
21396
 
"Enter LDAP Password: \n"
21397
 
"<placeholder-1/>\n"
21398
 
"\n"
21399
 
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21400
 
 
21401
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2804(para)
21402
 
msgid ""
21403
 
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
21404
 
"database."
21405
 
msgstr ""
21406
 
"Das ist alles. Ihr LDAP-Verzeichnis ist nun bereit, als Principal-Datenbank "
21407
 
"für Kerberos genutzt zu werden."
21408
 
 
21409
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2810(title)
21410
 
msgid "Primary KDC Configuration"
21411
 
msgstr "Konfiguration des primären KDC"
21412
 
 
21413
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2812(para)
21414
 
msgid ""
21415
 
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
21416
 
"the KDC."
21417
 
msgstr ""
21418
 
"Nachdem <application>OpenLDAP</application> konfiguriert ist, wird es nun "
21419
 
"Zeit, den KDC zu konfigurieren,"
21420
 
 
21421
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2818(para)
21422
 
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
21423
 
msgstr ""
21424
 
"Installieren Sie zunächst die benötigten Software-Pakete, indem Sie auf der "
21425
 
"Befehlszeile folgendes eingeben:"
21426
 
 
21427
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2823(command) serverguide/C/network-auth.xml:2980(command)
21428
 
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21429
 
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21430
 
 
21431
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2829(para)
21432
 
msgid ""
21433
 
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
21434
 
"under the appropriate sections:"
21435
 
msgstr ""
21436
 
"Bearbeiten Sie nun <filename>/etc/krb5.conf</filename> und fügen Sie die "
21437
 
"Optionen in den betreffenden Abschnitten hinzu."
21438
 
 
21439
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(programlisting)
21440
 
#, no-wrap
21441
 
msgid ""
21442
 
"\n"
21443
 
"[libdefaults]\n"
21444
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21445
 
"\n"
21446
 
"...\n"
21447
 
"\n"
21448
 
"[realms]\n"
21449
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
21450
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
21451
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
21452
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
21453
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
21454
 
"                default_domain = example.com\n"
21455
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
21456
 
"        }\n"
21457
 
"\n"
21458
 
"...\n"
21459
 
"\n"
21460
 
"[domain_realm]\n"
21461
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21462
 
"\n"
21463
 
"\n"
21464
 
"...\n"
21465
 
"\n"
21466
 
"[dbdefaults]\n"
21467
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21468
 
"\n"
21469
 
"[dbmodules]\n"
21470
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
21471
 
"                db_library = kldap\n"
21472
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21473
 
"\n"
21474
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
21475
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21476
 
"trees\n"
21477
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21478
 
"\n"
21479
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
21480
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21481
 
"trees\n"
21482
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21483
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21484
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21485
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
21486
 
"        }\n"
21487
 
msgstr ""
21488
 
"\n"
21489
 
"[libdefaults]\n"
21490
 
"        default_realm = BEISPIEL.DE\n"
21491
 
"\n"
21492
 
"...\n"
21493
 
"\n"
21494
 
"[realms]\n"
21495
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
21496
 
"                kdc = kdc01.beispiel.de\n"
21497
 
"                kdc = kdc02.beispiel.de\n"
21498
 
"                admin_server = kdc01.beispiel.de\n"
21499
 
"                admin_server = kdc02.beispiel.de\n"
21500
 
"                default_domain = beispiel.de\n"
21501
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
21502
 
"        }\n"
21503
 
"\n"
21504
 
"...\n"
21505
 
"\n"
21506
 
"[domain_realm]\n"
21507
 
"        .example.com = BEISPIEL.DE\n"
21508
 
"\n"
21509
 
"\n"
21510
 
"...\n"
21511
 
"\n"
21512
 
"[dbdefaults]\n"
21513
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=beispiel,dc=de\n"
21514
 
"\n"
21515
 
"[dbmodules]\n"
21516
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
21517
 
"                db_library = kldap\n"
21518
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\"\n"
21519
 
"\n"
21520
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
21521
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21522
 
"trees\n"
21523
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\"\n"
21524
 
"\n"
21525
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
21526
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21527
 
"trees\n"
21528
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21529
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.beispiel.de "
21530
 
"ldaps://ldap02.beispiel.de\n"
21531
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
21532
 
"        }\n"
21533
 
 
21534
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2878(para)
21535
 
msgid ""
21536
 
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
21537
 
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
21538
 
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
21539
 
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
21540
 
"object, and LDAP server for your network."
21541
 
msgstr ""
21542
 
"Ändern Sie <emphasis>beispiel.de</emphasis>, "
21543
 
"<emphasis>dc=beispiel,dc=de</emphasis>, "
21544
 
"<emphasis>cn=admin,dc=beispiel,dc=de</emphasis>, und "
21545
 
"<emphasis>ldap01.beispie.del</emphasis> in die entsprechende Domäne, LDAP-"
21546
 
"Objekt und LDAP-Server in Ihrem Netzwerk."
21547
 
 
21548
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2887(para)
21549
 
msgid ""
21550
 
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
21551
 
"the realm:"
21552
 
msgstr ""
21553
 
"Verwenden Sie nun das Werkzeug <application>kdb5_ldap_util</application>, um "
21554
 
"den Realm zu erstellen:"
21555
 
 
21556
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2892(command)
21557
 
msgid ""
21558
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
21559
 
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
21560
 
msgstr ""
21561
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=beispiel,dc=com create -subtrees "
21562
 
"dc=beispiel,dc=com -r BEISPIEL.COM -s -H ldap://ldap01.beispiel.com"
21563
 
 
21564
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2898(para)
21565
 
msgid ""
21566
 
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
21567
 
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
21568
 
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
21569
 
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
21570
 
msgstr ""
21571
 
"Erzeugen Sie ein »Versteck« (engl. stash, ein Ort, an dem es verborgen wird) "
21572
 
"für das zum Verbinden mit dem LDAP-Server benutzte Passwort. Dieses  "
21573
 
"Passwort wird von den Optionen <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> und "
21574
 
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> in <filename>/etc/krb5.conf</filename> "
21575
 
"benutzt:"
21576
 
 
21577
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2904(command) serverguide/C/network-auth.xml:3042(command)
21578
 
msgid ""
21579
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
21580
 
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
21581
 
msgstr ""
21582
 
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=beispiel,dc=com stashsrvpw -f "
21583
 
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=beispiel,dc=com"
21584
 
 
21585
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2910(para)
21586
 
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
21587
 
msgstr "Kopieren Sie das CA-Zertifikat vom LDAP Server"
21588
 
 
21589
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2915(command)
21590
 
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21591
 
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
21592
 
 
21593
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2916(command)
21594
 
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21595
 
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
21596
 
 
21597
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2919(para)
21598
 
msgid ""
21599
 
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
21600
 
msgstr ""
21601
 
"Und bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> um das "
21602
 
"Zertifikat zu benutzen:"
21603
 
 
21604
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2923(programlisting)
21605
 
#, no-wrap
21606
 
msgid ""
21607
 
"\n"
21608
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21609
 
msgstr ""
21610
 
"\n"
21611
 
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
21612
 
 
21613
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2928(para)
21614
 
msgid ""
21615
 
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
21616
 
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
21617
 
msgstr ""
21618
 
"Das Zertifikat muss auch zum sekundären KDC kopiert werden, um die "
21619
 
"Verbindung zu den LDAP-Servern mittels LDAPS zu ermöglichen."
21620
 
 
21621
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2937(para)
21622
 
msgid ""
21623
 
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
21624
 
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
21625
 
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
21626
 
msgstr ""
21627
 
"Sie können nun Kerberos-Principals zur LDAP-Datenbank hinzufügen. Diese "
21628
 
"werden zu allen anderen LDAP-Servern kopiert, die für Replikation "
21629
 
"konfiguriert wurden. Um einen Principal mittels des Werkzeugs "
21630
 
"<application>kadmin.local</application> hinzuzufügen, geben Sie folgendes "
21631
 
"ein:"
21632
 
 
21633
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2945(userinput)
21634
 
#, no-wrap
21635
 
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
21636
 
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
21637
 
 
21638
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2944(computeroutput)
21639
 
#, no-wrap
21640
 
msgid ""
21641
 
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
21642
 
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
21643
 
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
21644
 
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21645
 
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
21646
 
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
21647
 
msgstr ""
21648
 
"Authenticating as principal root/admin@BEISPIEL.COM with password.\n"
21649
 
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
21650
 
"WARNING: no policy specified for steve@BEISPIEL.COM; defaulting to no "
21651
 
"policy\n"
21652
 
"Enter password for principal \"steve@BEISPIEL.COM\": \n"
21653
 
"Re-enter password for principal \"steve@BEISPIEL.COM\": \n"
21654
 
"Principal \"steve@BEISPIEL.COM\" created."
21655
 
 
21656
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2952(para)
21657
 
msgid ""
21658
 
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
21659
 
"krbExtraData attributes added to the "
21660
 
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
21661
 
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
21662
 
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
21663
 
msgstr ""
21664
 
"Es sollten nun die Attribute »krbPrincipalName«, »krbPrincipalKey«, "
21665
 
"»krbLastPwdChange« und »krbExtraData« dem Benutzerobjekt "
21666
 
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=beispiel,dc=com</emphasis> hinzugefügt "
21667
 
"worden sein. Benutzen Sie die Werkzeuge  <application>kinit</application> "
21668
 
"und <application>klist</application> um zu überprüfen, ob der Benutzer "
21669
 
"tatsächlich ein Ticket verteilt hat."
21670
 
 
21671
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2959(para)
21672
 
msgid ""
21673
 
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
21674
 
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
21675
 
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
21676
 
msgstr ""
21677
 
"Wenn das Benutzerobjekt schon erstellt wurde, wird die Option <emphasis>-x "
21678
 
"dn=\"...\"</emphasis> benötigt, um die Kerberos-Attribute hinzuzufügen. "
21679
 
"Andernfalls wird ein neues <emphasis>Principal</emphasis>-Objekt im "
21680
 
"Unterverzeichnisbaum des Realm erstellt."
21681
 
 
21682
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2967(title)
21683
 
msgid "Secondary KDC Configuration"
21684
 
msgstr "Sekundäre KDC-Konfiguration"
21685
 
 
21686
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
21687
 
msgid ""
21688
 
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
21689
 
"one using the normal Kerberos database."
21690
 
msgstr ""
21691
 
"Die Konfiguration eines sekundären KDC, das das LDAP-Backend nutzt, ist "
21692
 
"ähnlich der Konfiguration eines sekundären KDC, welches die normale Kerberos-"
21693
 
"Datenbank nutzt."
21694
 
 
21695
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2975(para)
21696
 
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
21697
 
msgstr ""
21698
 
"Installieren Sie zunächst alle hierfür benötigten Pakete. Geben Sie "
21699
 
"folgendes in ein Terminal ein:"
21700
 
 
21701
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2986(para)
21702
 
msgid ""
21703
 
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
21704
 
msgstr ""
21705
 
"Editieren Sie dann die Datei <filename>/etc/krb5.conf</filename>, um das "
21706
 
"LDAP-Backend zu benutzen:"
21707
 
 
21708
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:2990(programlisting)
21709
 
#, no-wrap
21710
 
msgid ""
21711
 
"\n"
21712
 
"[libdefaults]\n"
21713
 
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21714
 
"\n"
21715
 
"...\n"
21716
 
"\n"
21717
 
"[realms]\n"
21718
 
"        EXAMPLE.COM = {\n"
21719
 
"                kdc = kdc01.example.com\n"
21720
 
"                kdc = kdc02.example.com\n"
21721
 
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
21722
 
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
21723
 
"                default_domain = example.com\n"
21724
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
21725
 
"        }\n"
21726
 
"\n"
21727
 
"...\n"
21728
 
"\n"
21729
 
"[domain_realm]\n"
21730
 
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21731
 
"\n"
21732
 
"...\n"
21733
 
"\n"
21734
 
"[dbdefaults]\n"
21735
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21736
 
"\n"
21737
 
"[dbmodules]\n"
21738
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
21739
 
"                db_library = kldap\n"
21740
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21741
 
"\n"
21742
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
21743
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21744
 
"trees\n"
21745
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21746
 
"\n"
21747
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
21748
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21749
 
"trees\n"
21750
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21751
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
21752
 
"ldaps://ldap02.example.com\n"
21753
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
21754
 
"        }\n"
21755
 
msgstr ""
21756
 
"\n"
21757
 
"[libdefaults]\n"
21758
 
"        default_realm = BEISPIEL.COM\n"
21759
 
"\n"
21760
 
"...\n"
21761
 
"\n"
21762
 
"[realms]\n"
21763
 
"        BEISPIEL.COM = {\n"
21764
 
"                kdc = kdc01.beispiel.com\n"
21765
 
"                kdc = kdc02.beispiel.com\n"
21766
 
"                admin_server = kdc01.beispiel.com\n"
21767
 
"                admin_server = kdc02.beispiel.com\n"
21768
 
"                default_domain = beispiel.com\n"
21769
 
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
21770
 
"        }\n"
21771
 
"\n"
21772
 
"...\n"
21773
 
"\n"
21774
 
"[domain_realm]\n"
21775
 
"        .beispiel.com = BEISPIEL.COM\n"
21776
 
"\n"
21777
 
"...\n"
21778
 
"\n"
21779
 
"[dbdefaults]\n"
21780
 
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=beispiel,dc=com\n"
21781
 
"\n"
21782
 
"[dbmodules]\n"
21783
 
"        openldap_ldapconf = {\n"
21784
 
"                db_library = kldap\n"
21785
 
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=com\"\n"
21786
 
"\n"
21787
 
"                # this object needs to have read rights on\n"
21788
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21789
 
"trees\n"
21790
 
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=beispiel,dc=com\"\n"
21791
 
"\n"
21792
 
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
21793
 
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
21794
 
"trees\n"
21795
 
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
21796
 
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.beispiel.com "
21797
 
"ldaps://ldap02.beispiel.com\n"
21798
 
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
21799
 
"        }\n"
21800
 
 
21801
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3037(para)
21802
 
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
21803
 
msgstr ""
21804
 
"Erstellen Sie das »Versteck« (engl. stash, ein Ort, an dem es verborgen "
21805
 
"wird) für das LDAP-Verbindungspasswort."
21806
 
 
21807
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3048(para)
21808
 
msgid ""
21809
 
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
21810
 
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
21811
 
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
21812
 
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
21813
 
"media."
21814
 
msgstr ""
21815
 
"Kopieren Sie nun das "
21816
 
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.BEISPIEL.COM</filename><emphasis>Hauptschlüssel</e"
21817
 
"mphasis>-»Versteck« (stash) vom <emphasis>primären KDC</emphasis> auf den "
21818
 
"sekundären KDC. Stellen Sie dabei sicher, dass Sie eine verschlüsselte "
21819
 
"Verbindung, wie zum Beispiel <application>scp</application> benutzen, oder "
21820
 
"benutzen Sie einen Wechseldatenträger."
21821
 
 
21822
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3055(command)
21823
 
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
21824
 
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.BEISPIEL.COM steve@kdc02.beispiel.com:~"
21825
 
 
21826
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3056(command)
21827
 
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
21828
 
msgstr "sudo mv .k5.BEISPIEL.COM /etc/krb5kdc/"
21829
 
 
21830
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3060(para)
21831
 
msgid ""
21832
 
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
21833
 
msgstr ""
21834
 
"Nochmals: ersetzen Sie »BEISPIEL.COM« mit der tatsächlichen Bezeichnung "
21835
 
"Ihres Realms."
21836
 
 
21837
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3068(para)
21838
 
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
21839
 
msgstr ""
21840
 
"Starten Sie schließlich den <application>krb5-kdc</application>-Dienst:"
21841
 
 
21842
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3079(para)
21843
 
msgid ""
21844
 
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
21845
 
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
21846
 
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
21847
 
msgstr ""
21848
 
"Sie haben nun redundante KDCs in Ihrem Netzwerk. Mit redundanten LDAP-"
21849
 
"Servern sollten Sie in der Lage sein, Benutzer zu authentifizieren, selbst "
21850
 
"wenn ein LDAP-Server, ein Kerberos-Server oder ein LDAP-Server und ein "
21851
 
"Kerberos-Server ausfallen/ nicht erreichbar sind."
21852
 
 
21853
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3091(para)
21854
 
msgid ""
21855
 
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21856
 
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
21857
 
"Guide</ulink> has some additional details."
21858
 
msgstr ""
21859
 
"Der <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21860
 
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
21861
 
"Guide</ulink> (englisch) stellt weitere Details zur Verfügung."
21862
 
 
21863
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3097(para)
21864
 
msgid ""
21865
 
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
21866
 
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
21867
 
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
21868
 
"5.6</ulink> and the <ulink "
21869
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/kdb5_ldap_util.8.html"
21870
 
"\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
21871
 
msgstr ""
21872
 
 
21873
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3105(para)
21874
 
msgid ""
21875
 
"Another useful link is the <ulink "
21876
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/krb5.conf.5.html\">kr"
21877
 
"b5.conf man page</ulink>."
21878
 
msgstr ""
21879
 
 
21880
 
#: serverguide/C/network-auth.xml:3110(para)
21881
 
msgid ""
21882
 
"Also, see the <ulink "
21883
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
21884
 
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
21885
 
msgstr ""
21886
 
"Siehe auch die Seite <ulink "
21887
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
21888
 
"and LDAP</ulink> im Ubuntu-Wiki."
21889
 
 
21890
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
21891
 
msgid "Monitoring"
21892
 
msgstr "Überwachung"
21893
 
 
21894
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
21895
 
msgid ""
21896
 
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
21897
 
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
21898
 
"availability, or both. This section will cover installation and "
21899
 
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
21900
 
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
21901
 
msgstr ""
21902
 
"Die Überwachung von wichtigen Servern und Diensten ist ein wichtiger "
21903
 
"Aufgabenbereich der Systemverwaltung. Die meisten Netzwerkdienste werden "
21904
 
"bezüglich Leistung, Verfügbarkeit oder beidem überwacht. Dieser Abschnitt "
21905
 
"behandelt die Installation und Konfiguration von "
21906
 
"<application>Nagios</application> für die Verfügbarkeitsüberwachung und "
21907
 
"<application>Munin</application> für die Leistungsüberwachung."
21908
 
 
21909
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
21910
 
msgid ""
21911
 
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
21912
 
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
21913
 
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
21914
 
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
21915
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
21916
 
"<application>munin</application> package to gather information from the "
21917
 
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
21918
 
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
21919
 
"<emphasis>server01</emphasis>."
21920
 
msgstr ""
21921
 
"Die Beispiele in diesem Abschnitt werden zwei Server mit den Hostnamen "
21922
 
"<emphasis>Server01</emphasis> und <emphasis>Server02</emphasis> benutzen. "
21923
 
"<emphasis>Server01</emphasis> wird mit <application>Nagios</application> so "
21924
 
"konfiguriert, dass er seine eigenen Dienste, sowie die Dienste, die auf "
21925
 
"<emphasis>Server02</emphasis> überwacht. Server01 wird auch mit dem Paket "
21926
 
"<application>munin</application> eingerichtet, um Informationen aus dem "
21927
 
"Netzwerk zu sammeln. <emphasis>Server02</emphasis> wird mit dem Paket  "
21928
 
"<application>munin-node</application> so konfiguriert, dass er Informationen "
21929
 
"an <emphasis>Server01</emphasis> sendet."
21930
 
 
21931
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
21932
 
msgid ""
21933
 
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
21934
 
"and services on your network."
21935
 
msgstr ""
21936
 
"Diese einfachen Beispiele werden Sie hoffentlich dazu in die Lage versetzen, "
21937
 
"zusätzliche Server und Dienste in Ihrem Netzwerk zu überwachen."
21938
 
 
21939
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
21940
 
msgid "Nagios"
21941
 
msgstr "Nagios"
21942
 
 
21943
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
21944
 
msgid ""
21945
 
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
21946
 
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
21947
 
msgstr ""
21948
 
"Installieren Sie zuerst das Paket <application>nagios</application> auf "
21949
 
"<emphasis>Server01</emphasis>. Geben Sie hierzu folgendes in ein Terminal "
21950
 
"auf Server01 ein:"
21951
 
 
21952
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
21953
 
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21954
 
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
21955
 
 
21956
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
21957
 
msgid ""
21958
 
"You will be asked to enter a password for the "
21959
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
21960
 
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
21961
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
21962
 
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
21963
 
"of the <application>apache2-utils</application> package."
21964
 
msgstr ""
21965
 
"Sie werden nach einem Passwort für den <emphasis>nagiosadmin</emphasis>-"
21966
 
"Benutzer gefragt. Die Berechtigungen dieses Benutzers sind in "
21967
 
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename> gespeichert. Um das "
21968
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>-Passwort zu ändern oder den Nagios CGI-"
21969
 
"Skripten zusätzliche Benutzer hinzuzufügen, benutzen Sie die Anwendung "
21970
 
"<application>htpasswd</application>, die Teil des Pakets "
21971
 
"<application>apache2-utils</application> ist."
21972
 
 
21973
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
21974
 
msgid ""
21975
 
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
21976
 
"user enter:"
21977
 
msgstr ""
21978
 
"Um beispielsweise das Passwort des <emphasis>nagiosadmin</emphasis>-"
21979
 
"Benutzers zu ändern, geben Sie folgendes ein:"
21980
 
 
21981
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
21982
 
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21983
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
21984
 
 
21985
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
21986
 
msgid "To add a user:"
21987
 
msgstr "Um einen Benutzer hinzuzufügen:"
21988
 
 
21989
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
21990
 
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21991
 
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
21992
 
 
21993
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
21994
 
msgid ""
21995
 
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
21996
 
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
21997
 
msgstr ""
21998
 
"Installieren Sie dann auf <emphasis>Server02</emphasis> das Paket "
21999
 
"<application>nagios-nrpe-server</application>. Geben Sie hierzu folgendes in "
22000
 
"ein Terminal auf Server02 ein:"
22001
 
 
22002
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
22003
 
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22004
 
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22005
 
 
22006
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
22007
 
msgid ""
22008
 
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
22009
 
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
22010
 
"plugins as well as other checks."
22011
 
msgstr ""
22012
 
"<application>NRPE</application> erlaubt es Ihnen, lokale Überprüfungen auf "
22013
 
"entfernten Rechnern durchzuführen. Es gibt auch andere Wege, um dies und "
22014
 
"weitere Überprüfungen mittles anderer Nagios-Plugins zu erreichen."
22015
 
 
22016
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
22017
 
msgid "Configuration Overview"
22018
 
msgstr "Überblick über die Konfiguration"
22019
 
 
22020
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
22021
 
msgid ""
22022
 
"There are a couple of directories containing "
22023
 
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
22024
 
msgstr ""
22025
 
"Es gibt einige Verzeichnisse, die Konfigurations- und Überprüfungsdateien "
22026
 
"für <application>Nagios</application> enthalten."
22027
 
 
22028
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
22029
 
msgid ""
22030
 
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
22031
 
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
22032
 
"etc."
22033
 
msgstr ""
22034
 
"<filename>/etc/nagios3</filename>: enthält Konfigurationsdateien für die "
22035
 
"Ausführung des <application>nagios</application> -Dienstes, CGI-Dateien, "
22036
 
"Hosts usw."
22037
 
 
22038
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
22039
 
msgid ""
22040
 
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
22041
 
"service checks."
22042
 
msgstr ""
22043
 
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: beinhaltet Konfigurationsdateien "
22044
 
"für die Diensteüberprüfung."
22045
 
 
22046
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
22047
 
msgid ""
22048
 
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
22049
 
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
22050
 
msgstr ""
22051
 
"<filename>/etc/nagios</filename>: auf dem entfernten Host enthält die "
22052
 
"<application>nagios-nrpe-server</application>-Konfigurationsdateien."
22053
 
 
22054
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
22055
 
msgid ""
22056
 
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
22057
 
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
22058
 
msgstr ""
22059
 
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: hier sind die Binärdateien "
22060
 
"für die Überprüfungen gespeichert. Um die Überprüfungsoptionen zu sehen, "
22061
 
"benutzen Sie die Option <emphasis>-h</emphasis>."
22062
 
 
22063
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
22064
 
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22065
 
msgstr ""
22066
 
"Zum Beispiel: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22067
 
 
22068
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
22069
 
msgid ""
22070
 
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
22071
 
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
22072
 
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
22073
 
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
22074
 
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
22075
 
msgstr ""
22076
 
"<application>Nagios</application> kann für die Ausführung einer großen "
22077
 
"Anzahl an Überprüfungen (Checks) auf jedem beliebigen Host konfiguriert "
22078
 
"werden. In diesem Beispiel wird Nagios so konfiguriert, dass der "
22079
 
"Festplattenspeicherplatz, DNS und eine MySQL-Hostgruppe überprüft wird. Der "
22080
 
"DNS-Check wird auf <emphasis>Server02</emphasis> durchgeführt und die MySQL-"
22081
 
"Hostgruppe wird beide, <emphasis>Server01</emphasis> und "
22082
 
"<emphasis>Server02</emphasis>, beinhalten."
22083
 
 
22084
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
22085
 
msgid ""
22086
 
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
22087
 
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
22088
 
msgstr ""
22089
 
"Lesen Sie <xref linkend=\"httpd\"/> für Hinweise zum Einrichten von Apache,  "
22090
 
"<xref linkend=\"dns\"/> für Hinweise zu DNS und <xref linkend=\"mysql\"/> "
22091
 
"für Hinweise zu MySQL."
22092
 
 
22093
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
22094
 
msgid ""
22095
 
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
22096
 
"understanding Nagios configuration easier:"
22097
 
msgstr ""
22098
 
"Es gibt einige zusätzliche Bedingungen, die, einmal erklärt, die "
22099
 
"Konfiguration von Nagios erleichtern können:"
22100
 
 
22101
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
22102
 
msgid ""
22103
 
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
22104
 
"is being monitored."
22105
 
msgstr ""
22106
 
"<emphasis>Host</emphasis>: ein Server, eine Workstation, Netzwerkgerät, usw. "
22107
 
"das überwacht wird."
22108
 
 
22109
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
22110
 
msgid ""
22111
 
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
22112
 
"could group all web servers, file server, etc."
22113
 
msgstr ""
22114
 
"<emphasis>Hostgruppe</emphasis>: eine Gruppe gleicher Hosts. Sie können zum "
22115
 
"Beispiel alle Webserver, Dateiserver usw. gruppieren."
22116
 
 
22117
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
22118
 
msgid ""
22119
 
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
22120
 
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
22121
 
msgstr ""
22122
 
"<emphasis>Service</emphasis>: der Dienst auf dem Host, der überwacht wird, "
22123
 
"wie z.B. HTTP, DNS, NFS usw."
22124
 
 
22125
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
22126
 
msgid ""
22127
 
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
22128
 
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
22129
 
msgstr ""
22130
 
"<emphasis>Service Group</emphasis>: erlaubt Ihnen, verschiedene Dienste zu "
22131
 
"gruppieren. Dies kann z.B. für die Gruppierung verschiedener HTTP-Dienste "
22132
 
"nützlich sein."
22133
 
 
22134
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
22135
 
msgid ""
22136
 
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
22137
 
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
22138
 
msgstr ""
22139
 
"<emphasis>Contact</emphasis>: die Person, die benachrichtigt werden soll, "
22140
 
"wenn sich ein Vorfall ereignet. Nagios kann zum Versenden von E-Mails, SMS-"
22141
 
"Nachrichten usw. konfiguriert werden."
22142
 
 
22143
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
22144
 
msgid ""
22145
 
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
22146
 
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
22147
 
"will also <application>ping</application> check the "
22148
 
"<emphasis>gateway</emphasis>."
22149
 
msgstr ""
22150
 
"Standardmäßig ist Nagios zur Überprüfung von HTTP, Festplattenspeicherplatz, "
22151
 
"SSH, derzeitigen Benutzern, Prozessen und der Systemlast auf dem "
22152
 
"<emphasis>localhost</emphasis> konfiguriert. Nagios wird auch das "
22153
 
"<emphasis>Gateway</emphasis> per <application>ping</application> überprüfen."
22154
 
 
22155
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
22156
 
msgid ""
22157
 
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
22158
 
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
22159
 
"like then expand."
22160
 
msgstr ""
22161
 
"Es kann relativ komplex sein, große Nagios-Installationen zu konfigurieren. "
22162
 
"Es ist daher besser, mit einer kleinen Installation, auf einem oder zwei "
22163
 
"Hosts, zu beginnen, alles so zu konfigurieren, wie es Ihren Wünschen "
22164
 
"entspricht und dann die Installation zu erweitern."
22165
 
 
22166
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
22167
 
msgid ""
22168
 
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
22169
 
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
22170
 
msgstr ""
22171
 
"Erstellen Sie zunächst eine <emphasis>Host</emphasis>-Konfigurationsdatei "
22172
 
"für <emphasis>Server02</emphasis>. Geben Sie hierzu folgendes in ein "
22173
 
"Terminal ein:"
22174
 
 
22175
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
22176
 
msgid ""
22177
 
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22178
 
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
22179
 
msgstr ""
22180
 
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22181
 
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
22182
 
 
22183
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
22184
 
msgid ""
22185
 
"In the above and following command examples, replace "
22186
 
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
22187
 
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
22188
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
22189
 
"your servers."
22190
 
msgstr ""
22191
 
"Ersetzen Sie die in den folgenden Beispielen verwendeten Bezeichnungen "
22192
 
"<emphasis>\"Server01\"</emphasis>, "
22193
 
"<emphasis>\"Server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis> und "
22194
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> mit den Hostnamen und IP-Adressen Ihrer "
22195
 
"Server."
22196
 
 
22197
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
22198
 
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22199
 
msgstr ""
22200
 
"Editieren Sie dann <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22201
 
 
22202
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
22203
 
#, no-wrap
22204
 
msgid ""
22205
 
"\n"
22206
 
"define host{\n"
22207
 
"        use                     generic-host            ; Name of host "
22208
 
"template to use\n"
22209
 
"        host_name               server02\n"
22210
 
"        alias                   Server 02\n"
22211
 
"        address                 172.18.100.101\n"
22212
 
"}\n"
22213
 
"\n"
22214
 
"# check DNS service.\n"
22215
 
"define service {\n"
22216
 
"        use                             generic-service\n"
22217
 
"        host_name                       server02\n"
22218
 
"        service_description             DNS\n"
22219
 
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
22220
 
"}\n"
22221
 
msgstr ""
22222
 
"\n"
22223
 
"define host{\n"
22224
 
"        use                     generic-host            ; Name of host "
22225
 
"template to use\n"
22226
 
"        host_name               server02\n"
22227
 
"        alias                   Server 02\n"
22228
 
"        address                 172.18.100.101\n"
22229
 
"}\n"
22230
 
"\n"
22231
 
"# check DNS service.\n"
22232
 
"define service {\n"
22233
 
"        use                             generic-service\n"
22234
 
"        host_name                       server02\n"
22235
 
"        service_description             DNS\n"
22236
 
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
22237
 
"}\n"
22238
 
 
22239
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
22240
 
msgid ""
22241
 
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
22242
 
"configuration:"
22243
 
msgstr ""
22244
 
"Starten Sie den <application>nagios</application>-Dienst neu, um die neue "
22245
 
"Konfiguration zu aktivieren:"
22246
 
 
22247
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
22248
 
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22249
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22250
 
 
22251
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
22252
 
msgid ""
22253
 
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
22254
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
22255
 
msgstr ""
22256
 
"Fügen Sie nun eine Dienstdefinition für die MySQL-Überprüfung hinzu, indem "
22257
 
"Sie der Datei <filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename> "
22258
 
"folgendes hinzufügen:"
22259
 
 
22260
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
22261
 
#, no-wrap
22262
 
msgid ""
22263
 
"\n"
22264
 
"# check MySQL servers.\n"
22265
 
"define service {\n"
22266
 
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
22267
 
"        service_description             MySQL\n"
22268
 
"        check_command                   "
22269
 
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22270
 
"        use                             generic-service\n"
22271
 
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
22272
 
"renotified\n"
22273
 
"}\n"
22274
 
msgstr ""
22275
 
"\n"
22276
 
"# check MySQL servers.\n"
22277
 
"define service {\n"
22278
 
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
22279
 
"        service_description             MySQL\n"
22280
 
"        check_command                   "
22281
 
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22282
 
"        use                             generic-service\n"
22283
 
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
22284
 
"renotified\n"
22285
 
"}\n"
22286
 
 
22287
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
22288
 
msgid ""
22289
 
"A <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. "
22290
 
"Edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
22291
 
msgstr ""
22292
 
"Nun muss eine <emphasis>mysqsl-servers</emphasis>-Hostgruppe definiert "
22293
 
"werden. Editieren Sie die Datei "
22294
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename>, indem Sie "
22295
 
"folgendes hinzufügen:"
22296
 
 
22297
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
22298
 
#, no-wrap
22299
 
msgid ""
22300
 
"\n"
22301
 
"# MySQL hostgroup.\n"
22302
 
"define hostgroup {\n"
22303
 
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
22304
 
"                alias           MySQL servers\n"
22305
 
"                members         localhost, server02\n"
22306
 
"        }\n"
22307
 
msgstr ""
22308
 
"\n"
22309
 
"# MySQL hostgroup.\n"
22310
 
"define hostgroup {\n"
22311
 
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
22312
 
"                alias           MySQL servers\n"
22313
 
"                members         localhost, server02\n"
22314
 
"        }\n"
22315
 
 
22316
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
22317
 
msgid ""
22318
 
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
22319
 
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
22320
 
msgstr ""
22321
 
"Der Nagios-Check muss sich bei MySQL authentifizieren. Um in MySQL einen "
22322
 
"<emphasis>nagios</emphasis>-Benutzer hinzuzufügen, geben Sie folgendes ein:"
22323
 
 
22324
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
22325
 
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22326
 
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22327
 
 
22328
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
22329
 
msgid ""
22330
 
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
22331
 
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
22332
 
msgstr ""
22333
 
"Der <emphasis>nagios</emphasis>-Benutzer muss auf allen Hosts der "
22334
 
"<emphasis>mysql-servers</emphasis>-Hostgruppe hinzugefügt werden."
22335
 
 
22336
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
22337
 
msgid ""
22338
 
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
22339
 
"servers."
22340
 
msgstr ""
22341
 
"Starten Sie <application>nagios</application> neu, um die Überprüfung der "
22342
 
"MySQL-Server zu starten."
22343
 
 
22344
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
22345
 
msgid ""
22346
 
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
22347
 
"<emphasis>server02</emphasis>."
22348
 
msgstr ""
22349
 
"Konfigurieren Sie schließlich NRPE, um den Festplattenspeicherplatz auf "
22350
 
"<emphasis>Server02</emphasis> zu überprüfen."
22351
 
 
22352
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
22353
 
msgid ""
22354
 
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
22355
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22356
 
msgstr ""
22357
 
"Fügen Sie auf <emphasis>Server01</emphasis> die Diensteüberprüfung der Datei "
22358
 
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename> hinzu:"
22359
 
 
22360
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
22361
 
#, no-wrap
22362
 
msgid ""
22363
 
"\n"
22364
 
"# NRPE disk check.\n"
22365
 
"define service {\n"
22366
 
"        use                             generic-service\n"
22367
 
"        host_name                       server02\n"
22368
 
"        service_description             nrpe-disk\n"
22369
 
"        check_command                   "
22370
 
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22371
 
"}\n"
22372
 
msgstr ""
22373
 
"\n"
22374
 
"# NRPE disk check.\n"
22375
 
"define service {\n"
22376
 
"        use                             generic-service\n"
22377
 
"        host_name                       server02\n"
22378
 
"        service_description             nrpe-disk\n"
22379
 
"        check_command                   "
22380
 
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22381
 
"}\n"
22382
 
 
22383
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
22384
 
msgid ""
22385
 
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
22386
 
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
22387
 
msgstr ""
22388
 
"Editieren Sie nun auf <emphasis>Server02</emphasis> die Datei "
22389
 
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename>, indem Sie folgendes ändern:"
22390
 
 
22391
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
22392
 
#, no-wrap
22393
 
msgid ""
22394
 
"\n"
22395
 
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22396
 
msgstr ""
22397
 
"\n"
22398
 
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22399
 
 
22400
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
22401
 
msgid "And below in the command definition area add:"
22402
 
msgstr ""
22403
 
"Fügen Sie dem Bereich zur Befehlsdefinition weiter unten folgendes hinzu:"
22404
 
 
22405
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
22406
 
#, no-wrap
22407
 
msgid ""
22408
 
"\n"
22409
 
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22410
 
"e\n"
22411
 
msgstr ""
22412
 
"\n"
22413
 
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22414
 
"e\n"
22415
 
 
22416
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
22417
 
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
22418
 
msgstr ""
22419
 
"Starten Sie schließlich <application>nagios-nrpe-server</application> neu:"
22420
 
 
22421
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
22422
 
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22423
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22424
 
 
22425
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
22426
 
msgid ""
22427
 
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
22428
 
"<application>nagios</application>:"
22429
 
msgstr ""
22430
 
"Starten Sie <application>nagios</application> auf "
22431
 
"<emphasis>Server01</emphasis> ebenfalls neu:"
22432
 
 
22433
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
22434
 
msgid ""
22435
 
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
22436
 
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
22437
 
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
22438
 
"password."
22439
 
msgstr ""
22440
 
"Sie sollten nun die Host- und Diensteüberprüfungen in den Nagios-CGI-Dateien "
22441
 
"sehen. Um auf sie zuzugreifen, öffnen Sie einen Browser und geben Sie "
22442
 
"»http://server01/nagios3« in die Adresszeile ein. Sie werden dann nach dem "
22443
 
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>-Benutzername und -passwort gefragt."
22444
 
 
22445
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
22446
 
msgid ""
22447
 
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
22448
 
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
22449
 
"plugins</application> contain many more service checks."
22450
 
msgstr ""
22451
 
"Dieser Abschnitt lieferte nur einen kleinen Überblick über die Fähigkeiten "
22452
 
"von Nagios. Die Pakete <application>nagios-plugins-extra</application> und "
22453
 
"<application>nagios-snmp-plugins</application> enthalten viele weitere "
22454
 
"Diensteüberprüfungen."
22455
 
 
22456
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
22457
 
msgid ""
22458
 
"For more information see <ulink "
22459
 
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
22460
 
msgstr ""
22461
 
"Besuchen Sie die <ulink url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink>-"
22462
 
"Website (englisch), um weitere Informationen zu erhalten."
22463
 
 
22464
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
22465
 
msgid ""
22466
 
"Specifically the <ulink "
22467
 
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
22468
 
"site."
22469
 
msgstr ""
22470
 
"Die <ulink url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online "
22471
 
"Documentation</ulink>-Website wird ebenfalls ausdrücklich empfohlen."
22472
 
 
22473
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
22474
 
msgid ""
22475
 
"There is also a list of <ulink "
22476
 
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
22477
 
"Nagios and network monitoring:"
22478
 
msgstr ""
22479
 
"Es gibt außerdem eine Liste an <ulink "
22480
 
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">Büchern</ulink> über Nagios "
22481
 
"und Netzwerküberprüfung:"
22482
 
 
22483
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
22484
 
msgid ""
22485
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
22486
 
"Wiki</ulink> page also has more details."
22487
 
msgstr ""
22488
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios-"
22489
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet ebenfalls weitere Einzelheiten."
22490
 
 
22491
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
22492
 
msgid "Munin"
22493
 
msgstr "Munin"
22494
 
 
22495
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
22496
 
msgid ""
22497
 
"Before installing <application>Munin</application> on "
22498
 
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
22499
 
"be installed. The default configuration is fine for running a "
22500
 
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
22501
 
"linkend=\"httpd\"/>."
22502
 
msgstr ""
22503
 
"Bevor <application>Munin</application> auf <emphasis>Server01</emphasis> "
22504
 
"installiert wird, muss <application>apache2</application> installiert "
22505
 
"werden. Die standardmäßige Konfiguration ist zum Betrieb eines "
22506
 
"<application>munin</application>-Servers ausreichend. Lesen Sie <xref "
22507
 
"linkend=\"httpd\"/> für weitere Informationen."
22508
 
 
22509
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
22510
 
msgid ""
22511
 
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
22512
 
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
22513
 
msgstr ""
22514
 
"Installieren Sie zunächst <application>munin</application> auf "
22515
 
"<emphasis>Server01</emphasis>. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
22516
 
 
22517
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
22518
 
msgid "sudo apt-get install munin"
22519
 
msgstr "sudo apt-get install munin"
22520
 
 
22521
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
22522
 
msgid ""
22523
 
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
22524
 
"node</application> package:"
22525
 
msgstr ""
22526
 
"Installieren Sie nun auf <emphasis>Server02</emphasis> das Paket "
22527
 
"<application>munin-node</application>:"
22528
 
 
22529
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
22530
 
msgid "sudo apt-get install munin-node"
22531
 
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
22532
 
 
22533
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
22534
 
msgid ""
22535
 
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
22536
 
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
22537
 
"<emphasis>server02</emphasis>:"
22538
 
msgstr ""
22539
 
"Editieren Sie auf <emphasis>Server01</emphasis> die Datei "
22540
 
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename>, indem Sie die IP-Adresse von "
22541
 
"<emphasis>Server02</emphasis> hinzufügen:"
22542
 
 
22543
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
22544
 
#, no-wrap
22545
 
msgid ""
22546
 
"\n"
22547
 
"## First our \"normal\" host.\n"
22548
 
"[server02]\n"
22549
 
"       address 172.18.100.101\n"
22550
 
msgstr ""
22551
 
"\n"
22552
 
"## First our \"normal\" host.\n"
22553
 
"[server02]\n"
22554
 
"       address 172.18.100.101\n"
22555
 
 
22556
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
22557
 
msgid ""
22558
 
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
22559
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
22560
 
"for your server."
22561
 
msgstr ""
22562
 
"Ersetzen Sie <emphasis>Server02</emphasis> und "
22563
 
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> mit dem tatsächlichen Hostnamen bzw. der "
22564
 
"tatsächlichen IP-Adresse Ihres Servers."
22565
 
 
22566
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
22567
 
msgid ""
22568
 
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
22569
 
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
22570
 
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
22571
 
msgstr ""
22572
 
"Konfigurieren Sie dann <application>munin-node</application> auf "
22573
 
"<emphasis>Server02</emphasis>. Editieren Sie <filename>/etc/munin/munin-"
22574
 
"node.conf</filename>, um Zugriff auf <emphasis>Server01</emphasis> zu "
22575
 
"erlauben:"
22576
 
 
22577
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
22578
 
#, no-wrap
22579
 
msgid ""
22580
 
"\n"
22581
 
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
22582
 
msgstr ""
22583
 
"\n"
22584
 
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
22585
 
 
22586
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
22587
 
msgid ""
22588
 
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
22589
 
"<application>munin</application> server."
22590
 
msgstr ""
22591
 
"Ersetzen Sie <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> mit der "
22592
 
"tatsächlichen IP-Adresse Ihres <application>munin</application>-Servers."
22593
 
 
22594
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
22595
 
msgid ""
22596
 
"Now restart <application>munin-node</application> on "
22597
 
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
22598
 
msgstr ""
22599
 
"Starten Sie nun <application>munin-node</application> auf "
22600
 
"<emphasis>Server02</emphasis> neu, um die Änderungen zu übernehmen:"
22601
 
 
22602
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
22603
 
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
22604
 
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
22605
 
 
22606
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
22607
 
msgid ""
22608
 
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
22609
 
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
22610
 
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
22611
 
msgstr ""
22612
 
"Gehen Sie schließlich mit einem Browser auf "
22613
 
"<emphasis>http://server01/munin</emphasis>. Sie sollten nun die Links zu "
22614
 
"einigen Schaubildern sehen, die Ihnen Informationen aus den Standard-"
22615
 
"<emphasis>munin-Plugins</emphasis> für Festplattenspeicher, Netzwerk, "
22616
 
"Prozesse und System anzeigen."
22617
 
 
22618
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
22619
 
msgid ""
22620
 
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
22621
 
"anything useful."
22622
 
msgstr ""
22623
 
"Da dies eine neue Installation ist, kann es einige Zeit dauern, bis die "
22624
 
"Schaubilder etwas nützliches anzeigen."
22625
 
 
22626
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
22627
 
msgid "Additional Plugins"
22628
 
msgstr "Zusätzliche Plugins"
22629
 
 
22630
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
22631
 
msgid ""
22632
 
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
22633
 
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
22634
 
"install the package, from a terminal enter:"
22635
 
msgstr ""
22636
 
"Das Paket <application>munin-plugins-extra</application> enthält Leistungs-"
22637
 
"Checks, zusätzliche Dienste, wie DNS, DHCP, Samba usw. Um dieses Pake zu "
22638
 
"installieren, geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
22639
 
 
22640
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
22641
 
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22642
 
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
22643
 
 
22644
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
22645
 
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
22646
 
msgstr ""
22647
 
"Stellen Sie sicher, dass dieses Paket auf dem Server und ebenfalls auf den "
22648
 
"Node-Maschinen installiert wird."
22649
 
 
22650
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
22651
 
msgid ""
22652
 
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
22653
 
"website for more details."
22654
 
msgstr ""
22655
 
"Besuchen Sie die <ulink "
22656
 
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink>-Website für weitere "
22657
 
"Details."
22658
 
 
22659
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
22660
 
msgid ""
22661
 
"Specifically the <ulink "
22662
 
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
22663
 
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
22664
 
"writing plugins, etc."
22665
 
msgstr ""
22666
 
"Die <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
22667
 
"Documentation</ulink>-Seite (englisch) beinhaltet Informationen zu "
22668
 
"zusätzlichen Plugins, zum Schreiben von Plugins usw."
22669
 
 
22670
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
22671
 
msgid ""
22672
 
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
22673
 
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
22674
 
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
22675
 
msgstr ""
22676
 
"Es gibt auch ein Buch in deutscher Sprache von Open Source Press: <ulink "
22677
 
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
22678
 
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
22679
 
 
22680
 
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
22681
 
msgid ""
22682
 
"Another resource is the <ulink "
22683
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
22684
 
"page."
22685
 
msgstr ""
22686
 
"Eine andere Hilfsquelle ist die <ulink "
22687
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin-Seite</ulink> im "
22688
 
"Ubuntu-Wiki."
22689
 
 
22690
 
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
22691
 
msgid "Email Services"
22692
 
msgstr "E-Mail-Dienste"
22693
 
 
22694
 
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
22695
 
msgid ""
22696
 
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
22697
 
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
22698
 
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
22699
 
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
22700
 
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
22701
 
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
22702
 
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
22703
 
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
22704
 
"IMAP server."
22705
 
msgstr ""
22706
 
"Der Prozess, eine E-Mail von einer Person zu einer anderen über ein Netzwerk "
22707
 
"oder das Internet zu versenden, involviert viele zusammenarbeitende Systeme. "
22708
 
"Jedes dieser Systeme muss korrekt konfiguriert sein, damit dieser Prozess "
22709
 
"ausgeführt werden kann. Der Absender benutzt einen <emphasis>Mail User "
22710
 
"Agent</emphasis> (MUA) oder E-Mail-Client, um die Nachricht über einen oder "
22711
 
"mehrere <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA) zu senden. Der "
22712
 
"letzte dieser MTAs wird sie dem <emphasis>Mail Delivery Agent</emphasis> "
22713
 
"(MDA) zur Zustellung in das Postfach des Empfängers aushändigen. Von dort "
22714
 
"aus wird die Nachricht vom E-Mail-Client des Empfängers, üblicherweise über "
22715
 
"einen POP3- oder IMAP-Server, abgerufen."
22716
 
 
22717
 
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
22718
 
msgid "Postfix"
22719
 
msgstr "Postfix"
22720
 
 
22721
 
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
22722
 
msgid ""
22723
 
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
22724
 
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
22725
 
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
22726
 
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
22727
 
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
22728
 
"(for sending emails securely)."
22729
 
msgstr ""
22730
 
"<application>Postfix</application> ist der standardmäßig installierte Mail "
22731
 
"Transfer Agent (MTA) in Ubuntu. Er soll schnell und einfach zu verwalten und "
22732
 
"abzusichern sein. Postfix ist mit dem MTA "
22733
 
"<application>Sendmail</application> kompatibel. In diesem Abschnitt wird "
22734
 
"erklärt, wie man <application>Postfix</application> installiert und "
22735
 
"verwaltet. Außerdem wird erklärt, wie man ihn als SMTP-Server mit einer "
22736
 
"sicheren Verbindung einrichtet (um E-Mails sicher zu senden)."
22737
 
 
22738
 
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
22739
 
msgid ""
22740
 
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
22741
 
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
22742
 
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
22743
 
msgstr ""
22744
 
"Diese Anleitung behandelt die Einrichtung von Postfix-<emphasis>Virtual "
22745
 
"Domains</emphasis> nicht. Um Informationen über Virtual Domains und andere "
22746
 
"erweiterte Konfigurationen zu erhalten, lesen Sie bitte <xref "
22747
 
"linkend=\"postfix-references\"/>."
22748
 
 
22749
 
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
22750
 
msgid ""
22751
 
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
22752
 
msgstr ""
22753
 
"Um <application>Postfix</application> zu installieren, führen Sie den "
22754
 
"folgenden Befehl aus:"
22755
 
 
22756
 
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
22757
 
msgid ""
22758
 
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
22759
 
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
22760
 
msgstr ""
22761
 
"Fragen während der Installation können Sie einfach mit der Eingabetaste "
22762
 
"bestätigen. Die Konfiguration und Verwaltung wird im weiteren Verlauf noch "
22763
 
"erläutert."
22764
 
 
22765
 
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
22766
 
msgid "Basic Configuration"
22767
 
msgstr "Grundlegende Einstellungen"
22768
 
 
22769
 
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
22770
 
msgid ""
22771
 
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
22772
 
msgstr ""
22773
 
"Um <application>postfix</application> zu konfigurieren, führen Sie den "
22774
 
"folgenden Befehl aus:"
22775
 
 
22776
 
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
22777
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22778
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
22779
 
 
22780
 
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
22781
 
msgid "Internet Site"
22782
 
msgstr "Internetseite"
22783
 
 
22784
 
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
22785
 
msgid "mail.example.com"
22786
 
msgstr "mail.example.com"
22787
 
 
22788
 
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
22789
 
msgid "steve"
22790
 
msgstr "steve"
22791
 
 
22792
 
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
22793
 
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
22794
 
msgstr "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
22795
 
 
22796
 
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
22797
 
msgid "No"
22798
 
msgstr "Nein"
22799
 
 
22800
 
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
22801
 
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22802
 
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
22803
 
 
22804
 
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
22805
 
msgid "0"
22806
 
msgstr "0"
22807
 
 
22808
 
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
22809
 
msgid "+"
22810
 
msgstr "+"
22811
 
 
22812
 
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
22813
 
msgid "all"
22814
 
msgstr "Alle"
22815
 
 
22816
 
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
22817
 
msgid ""
22818
 
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
22819
 
"values: <placeholder-1/>"
22820
 
msgstr ""
22821
 
"Die Benutzeroberfläche von <application>Postfix</application> wird "
22822
 
"angezeigt. Wählen Sie auf jeder Seite die folgenden Werte: <placeholder-1/>"
22823
 
 
22824
 
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
22825
 
msgid ""
22826
 
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
22827
 
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
22828
 
"and steve with the appropriate username."
22829
 
msgstr ""
22830
 
"Ersetzen Sie »mail.example.com« mit der Domain, für die Sie E-Mail "
22831
 
"akzeptieren, »192.168.0.0/24« mit dem tatsächlichen Netzwerk- und "
22832
 
"Klassenbereich Ihres Mailservers und »steve« mit dem jeweiligen "
22833
 
"Benutzernamen."
22834
 
 
22835
 
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
22836
 
msgid ""
22837
 
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
22838
 
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
22839
 
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
22840
 
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
22841
 
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
22842
 
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
22843
 
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
22844
 
"command or change it manually in the file."
22845
 
msgstr ""
22846
 
"Sie sollten nun entscheiden, welches Mailbox-Format Sie benutzen möchten. "
22847
 
"Postfix benutzt standardmäßig <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> als "
22848
 
"Mailbox-Format. Anstatt die Konfigurationsdatei direkt zu editieren, können "
22849
 
"Sie den Befehl <command>postconf</command> zur Konfiguration aller "
22850
 
"<application>postfix</application>-Parameter benutzen. Die "
22851
 
"Konfigurationsparameter werden in der Datei "
22852
 
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename> gespeichert. Wenn Sie später einen "
22853
 
"bestimmten Parameter neu konfigurieren möchten, können Sie entweder den "
22854
 
"obigen Befehl ausführen, oder den Parameter direkt in der Datei ändern."
22855
 
 
22856
 
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
22857
 
msgid ""
22858
 
"To configure the mailbox format for <emphasis "
22859
 
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
22860
 
msgstr ""
22861
 
"Um das Mailbox-Format für <emphasis role=\"strong\">Maildir:</emphasis> zu "
22862
 
"konfigurieren"
22863
 
 
22864
 
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
22865
 
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22866
 
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
22867
 
 
22868
 
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
22869
 
msgid ""
22870
 
"This will place new mail in /home/<emphasis "
22871
 
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
22872
 
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
22873
 
msgstr ""
22874
 
"Dies wird neue E-Mails in /home/<emphasis "
22875
 
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir ablegen. Sie müssen also Ihren "
22876
 
"Mail Delivery Agent (MDA) so konfigurieren, dass er den selben Pfad nutzt."
22877
 
 
22878
 
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
22879
 
msgid "SMTP Authentication"
22880
 
msgstr "SMTP-Authentifizierung"
22881
 
 
22882
 
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
22883
 
msgid ""
22884
 
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
22885
 
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
22886
 
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
22887
 
"the client to relay mail."
22888
 
msgstr ""
22889
 
"SMTP-AUTH ermöglicht einem E-Mail-Client, sich mittels einer "
22890
 
"Authentifizierungsmethode (SASL) zu identifizieren. Sie sollten Transport "
22891
 
"Layer Security (TLS) benutzen, um den Authentifizierungsvorgang zu "
22892
 
"verschlüsseln. Sobald die Authentifizierung durchgeführt worden ist, erlaubt "
22893
 
"der SMTP-Server dem Client, E-Mails weiterzuleiten."
22894
 
 
22895
 
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
22896
 
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
22897
 
msgstr "Konfigurieren Sie Postfix für SMTP-AUTH mittels SASL (Dovecot SASL):"
22898
 
 
22899
 
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
22900
 
#, no-wrap
22901
 
msgid ""
22902
 
"\n"
22903
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22904
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22905
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22906
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22907
 
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22908
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22909
 
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22910
 
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22911
 
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22912
 
msgstr ""
22913
 
"\n"
22914
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
22915
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
22916
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
22917
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
22918
 
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
22919
 
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
22920
 
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
22921
 
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
22922
 
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
22923
 
 
22924
 
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
22925
 
msgid ""
22926
 
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
22927
 
"the Postfix queue directory."
22928
 
msgstr ""
22929
 
"Die <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis>-Konfiguration ist ein relativer "
22930
 
"Pfad zum Verzeichnis der Postfix-Warteschlange."
22931
 
 
22932
 
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
22933
 
msgid ""
22934
 
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
22935
 
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
22936
 
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
22937
 
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
22938
 
msgstr ""
22939
 
"Beschaffen Sie sich als nächstes ein Zertifikat für TLS. Lesen Sie <xref "
22940
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/> für weitere Details. Dieses Beispiel "
22941
 
"nutzt ebenfalls eine Zertifizierungsstelle (CA, von engl. Certificate "
22942
 
"Authority). Für weitere Informationen, wie Sie ein CA-Zertifikat erhalten, "
22943
 
"lesen Sie bitte <xref linkend=\"certificate-authority\"/>."
22944
 
 
22945
 
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
22946
 
msgid ""
22947
 
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
22948
 
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
22949
 
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
22950
 
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
22951
 
"details."
22952
 
msgstr ""
22953
 
"Sie können ein digitales Zertifikat von einer Zertifizierungsstelle "
22954
 
"erhalten. Anders als Webbrowser melden SMTP-Clients seltener einen Fehler "
22955
 
"bei selbst-signierten Zertifikaten. Daher können Sie auch alternativ selbst "
22956
 
"ein Zertifikat erstellen. Mehr Informationen dazu erhalten Sie im Abschnitt "
22957
 
"<xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/>."
22958
 
 
22959
 
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
22960
 
msgid ""
22961
 
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
22962
 
"both incoming and outgoing mail:"
22963
 
msgstr ""
22964
 
"Sobald Sie ein Zertifikat haben, konfigurieren Sie Postfix, um TLS-"
22965
 
"Verschlüsselung für eingehende sowie ausgehende E-Mail zur Verfügung zu "
22966
 
"stellen:"
22967
 
 
22968
 
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
22969
 
#, no-wrap
22970
 
msgid ""
22971
 
"\n"
22972
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
22973
 
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
22974
 
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
22975
 
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
22976
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
22977
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
22978
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
22979
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
22980
 
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
22981
 
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
22982
 
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
22983
 
msgstr ""
22984
 
 
22985
 
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
22986
 
msgid ""
22987
 
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
22988
 
"the certificate enter:"
22989
 
msgstr ""
22990
 
 
22991
 
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
22992
 
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
22993
 
msgstr ""
22994
 
 
22995
 
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
22996
 
msgid ""
22997
 
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
22998
 
"and-security\"/>."
22999
 
msgstr ""
23000
 
 
23001
 
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
23002
 
msgid ""
23003
 
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
23004
 
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
23005
 
"TLS encryption."
23006
 
msgstr ""
23007
 
"Nachdem Sie alle Befehle ausgeführt haben, ist "
23008
 
"<application>Postfix</application> für SMTP-AUTH eingerichtet und es wurde "
23009
 
"ein selbst-signiertes Zertifikat für die TLS-Verschlüsselung erstellt."
23010
 
 
23011
 
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
23012
 
msgid ""
23013
 
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
23014
 
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
23015
 
msgstr ""
23016
 
"Die Datei <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> sollte nun wie <ulink "
23017
 
"url=\"../sample/postfix_configuration\">diese Datei</ulink> aussehen."
23018
 
 
23019
 
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
23020
 
msgid ""
23021
 
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
23022
 
"restart the postfix daemon:"
23023
 
msgstr ""
23024
 
"Die Ersteinrichtung von Postfix ist nun vollständig. Führen Sie den "
23025
 
"folgenden Befehl aus, um dem Postfix-Dienst neu zu starten:"
23026
 
 
23027
 
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
23028
 
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23029
 
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23030
 
 
23031
 
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
23032
 
msgid ""
23033
 
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
23034
 
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
23035
 
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
23036
 
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
23037
 
"use SMTP-AUTH."
23038
 
msgstr ""
23039
 
"<application>Postfix</application> unterstützt SMTP-AUTH wie es in <ulink "
23040
 
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink> festgelegt "
23041
 
"ist. Es basiert auf <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-"
23042
 
"notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. Es ist jedoch noch notwendig, SASL-"
23043
 
"Authentifizierung einzurichten bevor Sie SMTP-AUTH nutzen können."
23044
 
 
23045
 
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
23046
 
msgid "Configuring SASL"
23047
 
msgstr "Konfigurieren von SASL"
23048
 
 
23049
 
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
23050
 
msgid ""
23051
 
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
23052
 
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
23053
 
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
23054
 
msgstr ""
23055
 
"Postfix unterstützt zwei SASL-Implementierungen, Cyrus SASL und Dovecot "
23056
 
"SASL. Um Dovecot SASL zu aktivieren, muss das <application>dovecot-"
23057
 
"common</application>-Paket installiert sein. Führen Sie den folgenden Befehl "
23058
 
"in einem Terminal aus:"
23059
 
 
23060
 
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
23061
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
23062
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
23063
 
 
23064
 
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
23065
 
msgid ""
23066
 
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
23067
 
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
23068
 
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
23069
 
msgstr ""
23070
 
"Bearbeiten Sie als nächstes die Datei "
23071
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Entfernen Sie im Abschnitt "
23072
 
"<emphasis>auth default</emphasis> bei der Option <emphasis>socket "
23073
 
"listen</emphasis> die Kommentarzeichen und ändern Sie sie wie folgt:"
23074
 
 
23075
 
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
23076
 
#, no-wrap
23077
 
msgid ""
23078
 
"\n"
23079
 
"  socket listen {\n"
23080
 
"    #master {\n"
23081
 
"      # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
23082
 
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
23083
 
"      # can find mailbox locations.\n"
23084
 
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23085
 
"      #mode = 0600\n"
23086
 
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
23087
 
"      #user = \n"
23088
 
"      #group = \n"
23089
 
"    #}\n"
23090
 
"    client {\n"
23091
 
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
23092
 
"use\n"
23093
 
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
23094
 
"      # using it.\n"
23095
 
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23096
 
"      mode = 0660\n"
23097
 
"      user = postfix\n"
23098
 
"      group = postfix\n"
23099
 
"    }\n"
23100
 
"  }\n"
23101
 
msgstr ""
23102
 
"\n"
23103
 
"  socket listen {\n"
23104
 
"    #master {\n"
23105
 
"      # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
23106
 
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
23107
 
"      # can find mailbox locations.\n"
23108
 
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23109
 
"      #mode = 0600\n"
23110
 
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
23111
 
"      #user = \n"
23112
 
"      #group = \n"
23113
 
"    #}\n"
23114
 
"    client {\n"
23115
 
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
23116
 
"use\n"
23117
 
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
23118
 
"      # using it.\n"
23119
 
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23120
 
"      mode = 0660\n"
23121
 
"      user = postfix\n"
23122
 
"      group = postfix\n"
23123
 
"    }\n"
23124
 
"  }\n"
23125
 
 
23126
 
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
23127
 
msgid ""
23128
 
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
23129
 
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
23130
 
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
23131
 
msgstr ""
23132
 
"Um <application>Outlook</application>-Clients die Nutzung von SMTPAUTH zu "
23133
 
"ermöglichen, fügen Sie dem Abschnitt <emphasis>auth default</emphasis> in "
23134
 
"der Datei /etc/dovecot/dovecot.conf das Wort <emphasis>»login«</emphasis> "
23135
 
"hinzu:"
23136
 
 
23137
 
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
23138
 
#, no-wrap
23139
 
msgid ""
23140
 
"\n"
23141
 
"  mechanisms = plain login\n"
23142
 
msgstr ""
23143
 
"\n"
23144
 
"  mechanisms = plain login\n"
23145
 
 
23146
 
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
23147
 
msgid ""
23148
 
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
23149
 
msgstr ""
23150
 
"Wenn Sie <application>Dovecot</application> eingerichtet haben, starten Sie "
23151
 
"Dovecot mit folgendem Befehl neu:"
23152
 
 
23153
 
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
23154
 
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23155
 
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23156
 
 
23157
 
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
23158
 
msgid "Postfix-Dovecot"
23159
 
msgstr "Postfix-Dovecot"
23160
 
 
23161
 
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
23162
 
msgid ""
23163
 
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
23164
 
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
23165
 
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
23166
 
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
23167
 
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
23168
 
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
23169
 
msgstr ""
23170
 
"Eine weitere Möglichkeit, <application>Postfix</application> für SMTP-AUTH "
23171
 
"zu konfigurieren, stellt das Paket <application>dovecot-"
23172
 
"postfix</application> dar. Dieses Paket installiert "
23173
 
"<application>Dovecot</application> und konfiguriert "
23174
 
"<application>Postfix</application> um es für SASL-Authentifizierung und als "
23175
 
"ein Mail Delivery Agent (MDA) zu nutzen. Das Paket konfiguriert "
23176
 
"<application>Dovecot</application> auch für IMAP, IMAPS, POP3 und POP3S."
23177
 
 
23178
 
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
23179
 
msgid ""
23180
 
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
23181
 
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
23182
 
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
23183
 
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
23184
 
msgstr ""
23185
 
"Nun könnte es allerdings sein, dass Sie IMAP, IMAPS, POP3 oder POP3S nicht "
23186
 
"auf Ihrem Mailserver betreiben wollen, beispielsweise, wenn Sie Ihren Server "
23187
 
"als Mail-Gateway, Spam-/ Virenfilter usw. konfigurieren. Sollte dies der "
23188
 
"Fall sein, wäre es einfacher, die obigen Befehle zum Konfigurieren von "
23189
 
"Postfix für SMTPAUTH zu benutzen."
23190
 
 
23191
 
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
23192
 
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
23193
 
msgstr ""
23194
 
"Um das Paket zu installieren, geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
23195
 
 
23196
 
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
23197
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23198
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23199
 
 
23200
 
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
23201
 
msgid ""
23202
 
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
23203
 
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
23204
 
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
23205
 
"and in a production environment you should use a certificate and key "
23206
 
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
23207
 
"for more details."
23208
 
msgstr ""
23209
 
"Nun sollten Sie einen funktionierenden Mailserver haben, jedoch gibt es ein "
23210
 
"paar Optionen, die Sie eventuell weitergehend anpassen möchten. Zum Beispiel "
23211
 
"benutzt das Paket das Zertifikat und den Schlüssel aus dem Paket "
23212
 
"<application>ssl-cert</application> und in einer Produktionsumgebung sollten "
23213
 
"Sie ein Zertifikat und einen Schlüssel für den Host benutzen. Schauen Sie "
23214
 
"für weitere Details unter <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> nach."
23215
 
 
23216
 
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
23217
 
msgid ""
23218
 
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
23219
 
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23220
 
msgstr ""
23221
 
"Sobald Sie ein Zertifikat und einen Schlüssel für den Host angepasst haben, "
23222
 
"ändern Sie die folgenden Optionen in "
23223
 
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23224
 
 
23225
 
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
23226
 
#, no-wrap
23227
 
msgid ""
23228
 
"\n"
23229
 
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23230
 
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23231
 
msgstr ""
23232
 
"\n"
23233
 
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23234
 
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23235
 
 
23236
 
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
23237
 
msgid "Then restart Postfix:"
23238
 
msgstr "Starten Sie dann Postfix neu:"
23239
 
 
23240
 
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
23241
 
msgid ""
23242
 
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
23243
 
msgstr ""
23244
 
"Die Konfiguration von SMTP-AUTH ist nun vollständig. Jetzt ist es an der "
23245
 
"Zeit, die Installation zu testen."
23246
 
 
23247
 
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
23248
 
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
23249
 
msgstr ""
23250
 
"Um zu sehen, ob SMTP-AUTH und TLS korrekt funktionieren, führen Sie "
23251
 
"folgenden Befehl aus:"
23252
 
 
23253
 
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
23254
 
msgid "telnet mail.example.com 25"
23255
 
msgstr "telnet mail.example.com 25"
23256
 
 
23257
 
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
23258
 
msgid ""
23259
 
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
23260
 
msgstr ""
23261
 
"Nachdem Sie eine Verbindung zum Postfix-Mail-Server hergestellt haben, geben "
23262
 
"Sie folgendes ein:"
23263
 
 
23264
 
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
23265
 
#, no-wrap
23266
 
msgid ""
23267
 
"\n"
23268
 
"ehlo mail.example.com\n"
23269
 
msgstr ""
23270
 
"\n"
23271
 
"ehlo mail.example.com\n"
23272
 
 
23273
 
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
23274
 
msgid ""
23275
 
"If you see the following lines among others, then everything is working "
23276
 
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
23277
 
msgstr ""
23278
 
"Falls Sie unter anderem die folgenden Zeilen sehen, funktioniert alles "
23279
 
"einwandfrei. Geben Sie <command>quit</command> zum Beenden ein."
23280
 
 
23281
 
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
23282
 
#, no-wrap
23283
 
msgid ""
23284
 
"\n"
23285
 
"250-STARTTLS\n"
23286
 
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23287
 
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23288
 
"250 8BITMIME\n"
23289
 
msgstr ""
23290
 
"\n"
23291
 
"250-STARTTLS\n"
23292
 
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23293
 
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23294
 
"250 8BITMIME\n"
23295
 
 
23296
 
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
23297
 
msgid ""
23298
 
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
23299
 
"arise."
23300
 
msgstr ""
23301
 
"Dieser Abschnitt erläutert einige Wege, um mögliche Fehler zu erkennen."
23302
 
 
23303
 
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
23304
 
msgid "Escaping chroot"
23305
 
msgstr "Chroot beenden"
23306
 
 
23307
 
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
23308
 
msgid ""
23309
 
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
23310
 
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
23311
 
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
23312
 
msgstr ""
23313
 
"Das Ubuntu <application>postfix</application>-Paket wird aus "
23314
 
"Sicherheitsgründen standardmäßig in eine chroot-Umgebung installiert. Dies "
23315
 
"kann die Fehlersuche bei Problemen komplexer machen."
23316
 
 
23317
 
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
23318
 
msgid ""
23319
 
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
23320
 
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
23321
 
msgstr ""
23322
 
"Um den chroot-Dienst auszuschalten, suchen Sie nach der folgenden Zeile in "
23323
 
"der Konfigurationsdatei <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
23324
 
 
23325
 
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
23326
 
#, no-wrap
23327
 
msgid ""
23328
 
"\n"
23329
 
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
23330
 
msgstr ""
23331
 
"\n"
23332
 
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
23333
 
 
23334
 
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
23335
 
msgid "and modify it as follows:"
23336
 
msgstr "und ändern Sie sie wie folgt ab:"
23337
 
 
23338
 
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
23339
 
#, no-wrap
23340
 
msgid ""
23341
 
"\n"
23342
 
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
23343
 
msgstr ""
23344
 
"\n"
23345
 
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
23346
 
 
23347
 
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
23348
 
msgid ""
23349
 
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
23350
 
"terminal prompt enter:"
23351
 
msgstr ""
23352
 
"Dann müssen Sie Postfix neu starten, um die neuen Einstellungen zu "
23353
 
"verwenden. Geben Sie dazu folgendes in ein Terminal ein:"
23354
 
 
23355
 
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
23356
 
msgid "Log Files"
23357
 
msgstr "Protokolldateien"
23358
 
 
23359
 
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
23360
 
msgid ""
23361
 
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
23362
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
23363
 
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
23364
 
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
23365
 
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
23366
 
msgstr ""
23367
 
"<application>Postix</application> schreibt alle Protokollnachrichten in die "
23368
 
"Datei <filename>/var/log/mail.log</filename>. Da jedoch Fehler- und "
23369
 
"Warnmeldungen in der normalen Protokollausgabe untergehen können, werden "
23370
 
"diese auch in die Dateien <filename>/var/log/mail.err</filename> und "
23371
 
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> geschrieben."
23372
 
 
23373
 
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
23374
 
msgid ""
23375
 
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
23376
 
"<application>tail -f</application> command:"
23377
 
msgstr ""
23378
 
"Um Nachrichten aus den Protokollen in Echtzeit einzusehen, können Sie den "
23379
 
"Befehl <application>tail -f</application> nutzen."
23380
 
 
23381
 
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
23382
 
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
23383
 
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
23384
 
 
23385
 
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
23386
 
msgid ""
23387
 
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
23388
 
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
23389
 
"areas covered above."
23390
 
msgstr ""
23391
 
"Die Detailtiefe, mit der in die Protokolldateien geschrieben wird, kann "
23392
 
"erhöht werden. Sie finden nachfolgend einige Konfigurationsmöglichkeiten für "
23393
 
"die zuvor behandelten Bereiche:"
23394
 
 
23395
 
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
23396
 
msgid ""
23397
 
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
23398
 
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
23399
 
msgstr ""
23400
 
"Um die Protokolldetails der <emphasis>TLS</emphasis>-Aktivitäten zu erhöhen, "
23401
 
"setzen Sie die <emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis>-Option auf einen Wert "
23402
 
"zwischen 1 und 4:"
23403
 
 
23404
 
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
23405
 
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23406
 
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23407
 
 
23408
 
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
23409
 
msgid ""
23410
 
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
23411
 
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
23412
 
msgstr ""
23413
 
"Wenn Sie Probleme haben, E-Mails von einer spezifischen Domäne zu empfangen "
23414
 
"oder zu senden, können Sie diese Domäne zum Vorgabewert "
23415
 
"<emphasis>debug_peer_list</emphasis> hinzufügen:"
23416
 
 
23417
 
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
23418
 
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23419
 
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23420
 
 
23421
 
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
23422
 
msgid ""
23423
 
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
23424
 
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
23425
 
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
23426
 
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
23427
 
msgstr ""
23428
 
"Sie können die Informationsausgabe jedes Postfix-Prozesses erhöhen, indem "
23429
 
"Sie in der Datei <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> hinter jedem "
23430
 
"Eintrag die Zeichen <emphasis>-v</emphasis> hinzufügen. Bearbeiten Sie "
23431
 
"beispielsweise den Eintrag <emphasis>smtp</emphasis>:"
23432
 
 
23433
 
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
23434
 
#, no-wrap
23435
 
msgid ""
23436
 
"\n"
23437
 
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
23438
 
msgstr ""
23439
 
"\n"
23440
 
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
23441
 
 
23442
 
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
23443
 
msgid ""
23444
 
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
23445
 
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
23446
 
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
23447
 
"reload</command>"
23448
 
msgstr ""
23449
 
"Beachten Sie, dass nach jeder durchgeführten Änderung der "
23450
 
"Protokollierungseinstellungen der <application>Postfix</application>-Prozess "
23451
 
"neu gestartet werden muss, um die neuen Einstellungen zu übernehmen: "
23452
 
"<command>sudo /etc/init.d/postfix reload</command>."
23453
 
 
23454
 
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
23455
 
msgid ""
23456
 
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
23457
 
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
23458
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
23459
 
msgstr ""
23460
 
"Um die Anzahl der protokollierten Informationen bei der Fehlerdiagnose rund "
23461
 
"um <emphasis>SASL</emphasis> zu erhöhen, können Sie die folgenden Optionen "
23462
 
"in <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> einstellen"
23463
 
 
23464
 
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
23465
 
#, no-wrap
23466
 
msgid ""
23467
 
"\n"
23468
 
"auth_debug=yes\n"
23469
 
"auth_debug_passwords=yes\n"
23470
 
msgstr ""
23471
 
"\n"
23472
 
"auth_debug=yes\n"
23473
 
"auth_debug_passwords=yes\n"
23474
 
 
23475
 
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
23476
 
msgid ""
23477
 
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
23478
 
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
23479
 
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
23480
 
msgstr ""
23481
 
"Wie bei <application>Postfix</application> ist es auch bei "
23482
 
"<application>Dovecot</application> nach einer Änderung der Konfiguration "
23483
 
"notwendig, den Prozess neu zu starten: <command>sudo /etc/init.d/dovecot "
23484
 
"reload</command>."
23485
 
 
23486
 
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
23487
 
msgid ""
23488
 
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
23489
 
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
23490
 
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
23491
 
"new configuration to take affect."
23492
 
msgstr ""
23493
 
"Einige der obigen Optionen können die Menge an Informationen, die an die "
23494
 
"Protokolldateien gesendet werden, drastisch erhöhen. Denken Sie daran, die "
23495
 
"Detailtiefe der Protokollierung auf »Normal« zurück zu setzen nachdem Sie "
23496
 
"das Problem korrigiert haben. Laden Sie danach den zugehörigen Dienst neu, "
23497
 
"damit die neue Konfiguration wirksam wird."
23498
 
 
23499
 
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
23500
 
msgid ""
23501
 
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
23502
 
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
23503
 
"for more experienced help."
23504
 
msgstr ""
23505
 
"Einen <application>Postfix</application>-Server zu verwalten kann eine sehr "
23506
 
"umfangreiche Aufgabe sein. An manchen Stellen kann es erforderlich sein, "
23507
 
"sich für sachkundige Hilfe an die Ubuntu Gemeinschaft zu wenden."
23508
 
 
23509
 
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
23510
 
msgid ""
23511
 
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
23512
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
23513
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
23514
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
23515
 
"one of the <ulink "
23516
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
23517
 
msgstr ""
23518
 
"Eine gute Stelle um <application>Postfix</application>-Unterstützung "
23519
 
"anzufragen, und um sich in der Ubuntu Server Gemeinschaft zu engagieren, ist "
23520
 
"der <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC-Kanal auf <ulink "
23521
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. Sie können auch eine Nachricht "
23522
 
"in eines der <ulink "
23523
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Foren</ulink> "
23524
 
"stellen."
23525
 
 
23526
 
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
23527
 
msgid ""
23528
 
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
23529
 
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
23530
 
"Book of Postfix</ulink>."
23531
 
msgstr ""
23532
 
"Für tiefergehende Informationen über <application>Postfix</application> "
23533
 
"empfehlen die Ubuntu-Entwickler: <ulink url=\"http://www.postfix-"
23534
 
"book.com/\">The Book of Postfix</ulink>."
23535
 
 
23536
 
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
23537
 
msgid ""
23538
 
"Finally, the <ulink "
23539
 
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
23540
 
"also has great documentation on all the different configuration options "
23541
 
"available."
23542
 
msgstr ""
23543
 
"Letztlich hat auch die <ulink "
23544
 
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink>-Webseite "
23545
 
"eine umfassende Dokumentation über die verschiedenen "
23546
 
"Einrichtungsmöglichkeiten."
23547
 
 
23548
 
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
23549
 
msgid ""
23550
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
23551
 
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
23552
 
msgstr ""
23553
 
"Auch die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Postfix-"
23554
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Informationen."
23555
 
 
23556
 
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
23557
 
msgid "Exim4"
23558
 
msgstr "Exim4"
23559
 
 
23560
 
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
23561
 
msgid ""
23562
 
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
23563
 
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
23564
 
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
23565
 
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
23566
 
"<application>exim</application> is quite different to that of "
23567
 
"<application>sendmail</application>."
23568
 
msgstr ""
23569
 
"<application>Exim4</application> ist ein weiterer "
23570
 
"Nachrichtenübermittlungsdienst (Message Transfer Agent = MTA), der an der "
23571
 
"Universität Cambridge für mit dem Internet verbundene Unix-Systeme "
23572
 
"entwickelt wurde. Exim kann anstelle von <application>sendmail</application> "
23573
 
"installiert werden, obwohl die Einrichtung von "
23574
 
"<application>exim</application> sich von <application>sendmail</application> "
23575
 
"unterscheidet."
23576
 
 
23577
 
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
23578
 
msgid ""
23579
 
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
23580
 
"<screen>\n"
23581
 
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
23582
 
"</screen>"
23583
 
msgstr ""
23584
 
"Um <application>exim4</application> zu installieren, führen Sie den "
23585
 
"folgenden Befehl aus: <screen>\n"
23586
 
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
23587
 
"</screen>"
23588
 
 
23589
 
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
23590
 
msgid ""
23591
 
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
23592
 
msgstr ""
23593
 
"Um <application>Exim4</application> zu konfigurieren, führen Sie den "
23594
 
"folgenden Befehl aus:"
23595
 
 
23596
 
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
23597
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
23598
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
23599
 
 
23600
 
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
23601
 
msgid ""
23602
 
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
23603
 
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
23604
 
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
23605
 
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
23606
 
msgstr ""
23607
 
"Danach wird die Benutzeroberfläche angezeigt, in der Sie umfangreiche "
23608
 
"Einstellungen vornehmen können. Beispielsweise werden die "
23609
 
"Kofigurationsdateien in <application>Exim4</application> in mehrere Dateien "
23610
 
"aufgeteilt. Falls Sie sie aber in einer Datei haben möchten, können Sie dies "
23611
 
"entsprechend in der Benutzeroberfläche einstellen."
23612
 
 
23613
 
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
23614
 
msgid ""
23615
 
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
23616
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
23617
 
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
23618
 
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
23619
 
"following command to generate the master configuration file:"
23620
 
msgstr ""
23621
 
"Alle Parameter, die Sie in der Benutzeroberfläche einstellen, werden in der "
23622
 
"Datei <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> gespeichert. "
23623
 
"Wenn Sie die Einstellungen verändern möchten, können Sie entweder das "
23624
 
"Assistenzprogramm zur Einstellung wiederholt ausführen, oder diese Datei in "
23625
 
"Ihrem bevorzugten Texteditor manuell bearbeiten. Wenn Sie eine Konfiguration "
23626
 
"durchführen möchten, können Sie den folgenden Befehl ausführen, um die "
23627
 
"Hauptkonfigurationsdatei zu erstellen:"
23628
 
 
23629
 
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
23630
 
msgid "sudo update-exim4.conf"
23631
 
msgstr "sudo update-exim4.conf"
23632
 
 
23633
 
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
23634
 
msgid ""
23635
 
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
23636
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23637
 
msgstr ""
23638
 
"Die Hauptkonfigurationsdatei wird generiert und abgelegt unter "
23639
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
23640
 
 
23641
 
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
23642
 
msgid ""
23643
 
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
23644
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
23645
 
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
23646
 
msgstr ""
23647
 
"Sie sollten niemals die Hauptkonfigurationsdatei "
23648
 
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> von Hand "
23649
 
"bearbeiten. Sie wird automatisch aktualisiert, wenn Sie den Befehl "
23650
 
"<command>update-exim4.conf</command> ausführen."
23651
 
 
23652
 
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
23653
 
msgid ""
23654
 
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
23655
 
"daemon."
23656
 
msgstr ""
23657
 
"Sie können den folgenden Befehl ausführen, um den "
23658
 
"<application>Exim4</application>-Dienst zu starten."
23659
 
 
23660
 
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
23661
 
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23662
 
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
23663
 
 
23664
 
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
23665
 
msgid ""
23666
 
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
23667
 
msgstr ""
23668
 
"Dieser Abschnitt behandelt, wie man Exim4 konfiguriert, um SMTP-AUTH mit TLS "
23669
 
"und SASL zu nutzen."
23670
 
 
23671
 
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
23672
 
msgid ""
23673
 
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
23674
 
"following into a terminal prompt:"
23675
 
msgstr ""
23676
 
"Der erste Schritt besteht darin, ein Zertifikat für den Gebrauch von TLS zu "
23677
 
"erstellen. Geben Sie Folgendes in ein Terminal ein:"
23678
 
 
23679
 
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
23680
 
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23681
 
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
23682
 
 
23683
 
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
23684
 
msgid ""
23685
 
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
23686
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
23687
 
"the following:"
23688
 
msgstr ""
23689
 
"Nun muss Exim4 für TLS konfiguriert werden, indem "
23690
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> "
23691
 
"editiert wird und folgendes hinzugefügt wird:"
23692
 
 
23693
 
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
23694
 
#, no-wrap
23695
 
msgid ""
23696
 
"\n"
23697
 
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23698
 
msgstr ""
23699
 
"\n"
23700
 
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
23701
 
 
23702
 
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
23703
 
msgid ""
23704
 
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
23705
 
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
23706
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
23707
 
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
23708
 
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
23709
 
msgstr ""
23710
 
"Als Nächstes müssen Sie <application>Exim4</application> konfigurieren, um "
23711
 
"<application>saslauthd</application> zur Authentifizierung zu verwenden. "
23712
 
"Editieren Sie <filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-"
23713
 
"config_examples</filename> und kommentieren Sie die Bereiche "
23714
 
"<emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> sowie "
23715
 
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> aus:"
23716
 
 
23717
 
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
23718
 
#, no-wrap
23719
 
msgid ""
23720
 
"\n"
23721
 
" plain_saslauthd_server:\n"
23722
 
"   driver = plaintext\n"
23723
 
"   public_name = PLAIN\n"
23724
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23725
 
"   server_set_id = $auth2\n"
23726
 
"   server_prompts = :\n"
23727
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23728
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23729
 
"   .endif\n"
23730
 
"#\n"
23731
 
" login_saslauthd_server:\n"
23732
 
"   driver = plaintext\n"
23733
 
"   public_name = LOGIN\n"
23734
 
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23735
 
"   # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
23736
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23737
 
"   server_set_id = $auth1\n"
23738
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23739
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23740
 
"   .endif\n"
23741
 
msgstr ""
23742
 
"\n"
23743
 
" plain_saslauthd_server:\n"
23744
 
"   driver = plaintext\n"
23745
 
"   public_name = PLAIN\n"
23746
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
23747
 
"   server_set_id = $auth2\n"
23748
 
"   server_prompts = :\n"
23749
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23750
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23751
 
"   .endif\n"
23752
 
"#\n"
23753
 
" login_saslauthd_server:\n"
23754
 
"   driver = plaintext\n"
23755
 
"   public_name = LOGIN\n"
23756
 
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
23757
 
"   # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
23758
 
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
23759
 
"   server_set_id = $auth1\n"
23760
 
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
23761
 
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
23762
 
"   .endif\n"
23763
 
 
23764
 
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
23765
 
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
23766
 
msgstr ""
23767
 
"Aktualisieren Sie zum Schluss die Konfiguration von Exim4 und starten Sie "
23768
 
"den Dienst neu:"
23769
 
 
23770
 
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
23771
 
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23772
 
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
23773
 
 
23774
 
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
23775
 
msgid ""
23776
 
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
23777
 
"authentication for <application>Exim4</application>."
23778
 
msgstr ""
23779
 
"Dieser Abschnitt beschreibt die Einrichtung von saslauthd, um eine "
23780
 
"Authentifizierung für <application>Exim 4</application> bereitzustellen."
23781
 
 
23782
 
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
23783
 
msgid ""
23784
 
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
23785
 
"enter the following:"
23786
 
msgstr ""
23787
 
"Im ersten Schritt wird das Paket sasl2-bin installiert. Geben Sie den "
23788
 
"folgenden Befehl in ein Terminal ein:"
23789
 
 
23790
 
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
23791
 
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
23792
 
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
23793
 
 
23794
 
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
23795
 
msgid ""
23796
 
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
23797
 
"and set START=no to:"
23798
 
msgstr ""
23799
 
"Um saslauthd einzurichten, bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei "
23800
 
"/etc/default/saslauthd und ändern Sie den Eintrag START=no auf:"
23801
 
 
23802
 
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
23803
 
#, no-wrap
23804
 
msgid ""
23805
 
"\n"
23806
 
"START=yes\n"
23807
 
msgstr ""
23808
 
"\n"
23809
 
"START=yes\n"
23810
 
 
23811
 
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
23812
 
msgid ""
23813
 
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
23814
 
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
23815
 
"service:"
23816
 
msgstr ""
23817
 
"Im nächsten Schritt wird der Benutzer <emphasis>Debian-exim</emphasis> der "
23818
 
"Gruppe <emphasis>sasl</emphasis> hinzugefügt, damit Exim4 den saslauth-"
23819
 
"Dienst nutzen kann:"
23820
 
 
23821
 
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
23822
 
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
23823
 
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
23824
 
 
23825
 
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
23826
 
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
23827
 
msgstr "Starten Sie jetzt den <application>saslauth</application>-Dienst:"
23828
 
 
23829
 
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
23830
 
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23831
 
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
23832
 
 
23833
 
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
23834
 
msgid ""
23835
 
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
23836
 
"and SASL authentication."
23837
 
msgstr ""
23838
 
"<application>Exim4</application> ist jetzt für SMTP-AUTH mit TLS- und SASL-"
23839
 
"Authentifizierung eingerichtet."
23840
 
 
23841
 
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
23842
 
msgid ""
23843
 
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
23844
 
"information."
23845
 
msgstr ""
23846
 
"Weitere Informationen erhalten Sie unter <ulink "
23847
 
"url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink>."
23848
 
 
23849
 
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
23850
 
msgid ""
23851
 
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
23852
 
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
23853
 
msgstr ""
23854
 
"Dort finden Sie auch ein <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-"
23855
 
"mail-server\">Exim4-Handbuch</ulink>."
23856
 
 
23857
 
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
23858
 
msgid ""
23859
 
"Another resource is the <ulink "
23860
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
23861
 
"page."
23862
 
msgstr ""
23863
 
"Eine andere Hilfsquelle ist die <ulink "
23864
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4-Seite</ulink> im "
23865
 
"Ubuntu-Wiki."
23866
 
 
23867
 
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
23868
 
msgid "Dovecot Server"
23869
 
msgstr "Dovecot Server"
23870
 
 
23871
 
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
23872
 
msgid ""
23873
 
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
23874
 
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
23875
 
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
23876
 
msgstr ""
23877
 
"<application>Dovecot</application> ist ein Mail Delivery Agent, der mit "
23878
 
"einem besonderen Augenmerk auf Sicherheit geschrieben wurde. Er unterstützt "
23879
 
"die bekanntesten Postfachformate: mbox und Maildir. Dieser Abschnitt erklärt "
23880
 
"die Einrichtung als IMAP- oder POP3-Server."
23881
 
 
23882
 
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
23883
 
msgid ""
23884
 
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
23885
 
"the command prompt:"
23886
 
msgstr ""
23887
 
"Um <application>Dovecot</application> zu installieren, führen Sie den "
23888
 
"folgenden Befehl in der Befehlszeile aus:"
23889
 
 
23890
 
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
23891
 
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23892
 
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
23893
 
 
23894
 
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
23895
 
msgid ""
23896
 
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
23897
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
23898
 
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
23899
 
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
23900
 
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
23901
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
23902
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23903
 
"link>."
23904
 
msgstr ""
23905
 
"Um <application>Dovecot</application> einzurichten, können Sie die Datei "
23906
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> bearbeiten. Sie können das "
23907
 
"Protokoll auswählen, das Sie benutzen möchten. Zur Auswahl stehen POP3, "
23908
 
"POP3S (Sicheres POP3), IMAP und IMAPS (Sicheres IMAP). Eine Beschreibung "
23909
 
"dieser Protokolle würde den Umfang dieser Einführung übersteigen. Weitere "
23910
 
"Informationen finden Sie in den Wikipedia-Artikeln zu <ulink "
23911
 
"url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> und <ulink "
23912
 
"url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
23913
 
"link>."
23914
 
 
23915
 
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
23916
 
msgid ""
23917
 
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
23918
 
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
23919
 
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23920
 
msgstr ""
23921
 
"IMAPS und POP3S sind sicherer als die einfachen IMAP und POP3, weil sie für "
23922
 
"die Verbindung die SSL-Verschlüsselung benutzen. Wenn Sie das Protokoll "
23923
 
"ausgesucht haben, ändern Sie die folgende Zeile in der Datei "
23924
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
23925
 
 
23926
 
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
23927
 
#, no-wrap
23928
 
msgid ""
23929
 
"\n"
23930
 
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23931
 
msgstr ""
23932
 
"\n"
23933
 
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
23934
 
 
23935
 
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
23936
 
msgid ""
23937
 
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
23938
 
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
23939
 
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
23940
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
23941
 
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
23942
 
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
23943
 
"site</ulink>."
23944
 
msgstr ""
23945
 
"Wählen Sie als Nächstes das Postfach aus, das Sie verwenden möchten. "
23946
 
"<application>Dovecot</application> unterstützt die Formate <emphasis "
23947
 
"role=\"strong\">maildir</emphasis> und <emphasis "
23948
 
"role=\"strong\">mbox</emphasis>. Diese sind die am gebräuchlichsten "
23949
 
"Postfachformate. Beide haben ihre Vorteile und werden unter <ulink "
23950
 
"url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">der Dovecot-Webseite</ulink> "
23951
 
"diskutiert."
23952
 
 
23953
 
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
23954
 
msgid ""
23955
 
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
23956
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
23957
 
msgstr ""
23958
 
"Haben Sie sich für ein Postfachformat entschieden, bearbeiten Sie die Datei "
23959
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> und ändern Sie die folgende "
23960
 
"Zeile:"
23961
 
 
23962
 
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
23963
 
#, no-wrap
23964
 
msgid ""
23965
 
"\n"
23966
 
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
23967
 
"or\n"
23968
 
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
23969
 
msgstr ""
23970
 
"\n"
23971
 
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
23972
 
"or\n"
23973
 
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
23974
 
 
23975
 
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
23976
 
msgid ""
23977
 
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
23978
 
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
23979
 
"have configured."
23980
 
msgstr ""
23981
 
"Sie sollten auch Ihren Mail Transport Agent (MTA) konfigurieren, um die "
23982
 
"eingehende Post zu dem gewählten Postfachformat zu übertragen, falls er sich "
23983
 
"von den bisherigen Einstellungen unterscheidet."
23984
 
 
23985
 
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
23986
 
msgid ""
23987
 
"Once you have configured dovecot, restart the "
23988
 
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
23989
 
msgstr ""
23990
 
"Nachdem Sie Dovecot konfiguriert haben, starten Sie den "
23991
 
"<application>Dovecot</application>-Dienst neu, um die Einrichtung zu testen:"
23992
 
 
23993
 
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
23994
 
msgid ""
23995
 
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
23996
 
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
23997
 
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
23998
 
"installation has been successful:"
23999
 
msgstr ""
24000
 
"Wenn IMAP oder POP3 aktiviert wurde, können Sie sich auch mit den Befehlen "
24001
 
"<command>telnet localhost pop3</command> oder <command>telnet localhost "
24002
 
"imap2</command> anmelden. Wenn die Einrichtung erfolgreich war, sollte die "
24003
 
"Ausgabe ähnlich den folgenden Zeilen sein:"
24004
 
 
24005
 
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
24006
 
#, no-wrap
24007
 
msgid ""
24008
 
"\n"
24009
 
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24010
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
24011
 
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24012
 
"Escape character is '^]'.\n"
24013
 
"+OK Dovecot ready.\n"
24014
 
msgstr ""
24015
 
"\n"
24016
 
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24017
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
24018
 
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24019
 
"Escape character is '^]'.\n"
24020
 
"+OK Dovecot ready.\n"
24021
 
 
24022
 
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
24023
 
msgid "Dovecot SSL Configuration"
24024
 
msgstr "Dovecot-SSL-Konfiguration"
24025
 
 
24026
 
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
24027
 
msgid ""
24028
 
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
24029
 
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
24030
 
"lines:"
24031
 
msgstr ""
24032
 
"Für die Konfigration von <application>dovecot</application> für SSL können "
24033
 
"Sie die Datei <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> editieren und "
24034
 
"die folgenden Zeilen abändern:"
24035
 
 
24036
 
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
24037
 
#, no-wrap
24038
 
msgid ""
24039
 
"\n"
24040
 
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24041
 
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24042
 
"ssl_disable = no\n"
24043
 
"disable_plaintext_auth = no\n"
24044
 
msgstr ""
24045
 
"\n"
24046
 
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24047
 
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24048
 
"ssl_disable = no\n"
24049
 
"disable_plaintext_auth = no\n"
24050
 
 
24051
 
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
24052
 
msgid ""
24053
 
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
24054
 
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
24055
 
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
24056
 
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
24057
 
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
24058
 
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
24059
 
"file. Please copy them to the location pointed in the "
24060
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
24061
 
msgstr ""
24062
 
"Das SSL-Zertifikat können Sie von einer Zertifizierungsstelle erhalten. Sie "
24063
 
"können aber auch ein selbstsigniertes SSL-Zertifikat erstellen. Letzteres "
24064
 
"eignet sich auch für E-Mails, da SMTP-Dienste selten eine Fehlermeldung "
24065
 
"wegen eines \"selbstsignierten Zertifikats\" anzeigen. Wie Sie ein "
24066
 
"selbstsigniertes SSL-Zertifikat erstellen können, erfahren Sie im Kapitel "
24067
 
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/>. Sobald Sie ein Zertifikat "
24068
 
"erstellt haben, werden Sie eine Schlüsseldatei und eine Zertifikatsdatei "
24069
 
"erhalten. Kopieren Sie diese an den Ort, den Sie in der Datei "
24070
 
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> angegeben haben."
24071
 
 
24072
 
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
24073
 
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
24074
 
msgstr "Firewall-Einrichtung für einen E-Mail-Server"
24075
 
 
24076
 
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
24077
 
msgid "IMAP - 143"
24078
 
msgstr "IMAP - 143"
24079
 
 
24080
 
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
24081
 
msgid "IMAPS - 993"
24082
 
msgstr "IMAPS - 993"
24083
 
 
24084
 
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
24085
 
msgid "POP3 - 110"
24086
 
msgstr "POP3 - 110"
24087
 
 
24088
 
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
24089
 
msgid "POP3S - 995"
24090
 
msgstr "POP3S - 995"
24091
 
 
24092
 
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
24093
 
msgid ""
24094
 
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
24095
 
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
24096
 
"<placeholder-1/>"
24097
 
msgstr ""
24098
 
"Um den Mailserver von anderen Rechnern aus zu erreichen, müssen Sie Ihre "
24099
 
"Firewall so konfigurieren, dass sie Verbindungen zum Server über die "
24100
 
"entsprechenden Ports erlaubt. <placeholder-1/>"
24101
 
 
24102
 
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
24103
 
msgid ""
24104
 
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
24105
 
"more information."
24106
 
msgstr ""
24107
 
"Weitere Informationen erhalten Sie auf der <ulink "
24108
 
"url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot-Webseite</ulink>."
24109
 
 
24110
 
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
24111
 
msgid ""
24112
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
24113
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
24114
 
msgstr ""
24115
 
"Auch die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot-"
24116
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Einzelheiten."
24117
 
 
24118
 
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
24119
 
msgid "Mailman"
24120
 
msgstr "Mailman"
24121
 
 
24122
 
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
24123
 
msgid ""
24124
 
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
24125
 
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
24126
 
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
24127
 
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
24128
 
"and maintain."
24129
 
msgstr ""
24130
 
"Mailman ist ein quelloffenes Programm zur Verwaltung von E-Mail-"
24131
 
"Diskussionslisten und E-Newsletterlisten. Viele quelloffene Mailinglisten "
24132
 
"(auch die <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu-"
24133
 
"Mailinglisten</ulink>) benutzen Mailman als Software für Mailinglisten. Es "
24134
 
"ist leistungsstark sowie einfach zu installieren und zu warten."
24135
 
 
24136
 
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
24137
 
msgid ""
24138
 
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
24139
 
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
24140
 
"following mail servers:"
24141
 
msgstr ""
24142
 
"Mailman stellt eine Web-Schnittstelle für Administratoren und Benutzer zur "
24143
 
"Verfügung, indem es einen externen Mailserver zum Versenden und Empfangen "
24144
 
"von E-Mails nutzt. Es läuft einwandfrei mithilfe der folgenden Mailserver:"
24145
 
 
24146
 
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
24147
 
msgid "Exim"
24148
 
msgstr "Exim"
24149
 
 
24150
 
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
24151
 
msgid "Sendmail"
24152
 
msgstr "Sendmail"
24153
 
 
24154
 
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
24155
 
msgid "Qmail"
24156
 
msgstr "Qmail"
24157
 
 
24158
 
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
24159
 
msgid ""
24160
 
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
24161
 
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
24162
 
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
24163
 
msgstr ""
24164
 
"In dieser Einführung wird die Installation und Einrichtung von Mailman mit "
24165
 
"dem Apache-Webserver und dem Postfix- oder Exim-Mailserver beschrieben. Wenn "
24166
 
"Sie Mailman mit einem anderen Mailserver nutzen möchten, nutzen Sie den "
24167
 
"Abschnitt \"Verweise\"."
24168
 
 
24169
 
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
24170
 
msgid ""
24171
 
"You only need to install one mail server and "
24172
 
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
24173
 
msgstr ""
24174
 
"Sie müssen nur einen Mailserver installieren. "
24175
 
"<application>Postfix</application> ist in Ubuntu der Standard-Mail-Transfer-"
24176
 
"Agent."
24177
 
 
24178
 
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
24179
 
msgid "Apache2"
24180
 
msgstr "Apache2"
24181
 
 
24182
 
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
24183
 
msgid ""
24184
 
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
24185
 
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
24186
 
msgstr ""
24187
 
"Für die Installation von Apache2 sei auf den Abschnitt <ulink url=\"./web-"
24188
 
"servers.xml#http-installation\">HTTPD-Installation</ulink> verwiesen."
24189
 
 
24190
 
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
24191
 
msgid ""
24192
 
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
24193
 
"linkend=\"postfix\"/>"
24194
 
msgstr ""
24195
 
"Die Anweisungen zur Installation und Konfiguration von Postfix finden Sie "
24196
 
"unter <xref linkend=\"postfix\"/>."
24197
 
 
24198
 
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
24199
 
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
24200
 
msgstr ""
24201
 
"Die Anleitung für die Installation von Exim4 finden Sie unter <xref "
24202
 
"linkend=\"exim4\"/>."
24203
 
 
24204
 
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
24205
 
msgid "dc_use_split_config='true'"
24206
 
msgstr "dc_use_split_config='true'"
24207
 
 
24208
 
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
24209
 
msgid ""
24210
 
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
24211
 
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
24212
 
"configuration files are split across different files. You can change this "
24213
 
"behavior by changing the following variable in the "
24214
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
24215
 
msgstr ""
24216
 
"Nach der Installation von Exim4 sind die Einrichtungsdateien im Ordner "
24217
 
"<filename>/etc/exim4</filename> gespeichert. In Ubuntu ist die Exim4-"
24218
 
"Einrichtung standardmäßig auf mehrere Dateien aufgeteilt. Sie können dies "
24219
 
"ändern, indem Sie den Wert der folgenden Variable in der Datei "
24220
 
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> ändern: <placeholder-1/>"
24221
 
 
24222
 
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
24223
 
msgid ""
24224
 
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
24225
 
"terminal prompt:"
24226
 
msgstr ""
24227
 
"Um <application>Mailman</application> zu installieren, führen Sie den "
24228
 
"folgenden Befehl in einem Terminal aus:"
24229
 
 
24230
 
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
24231
 
msgid "sudo apt-get install mailman"
24232
 
msgstr "sudo apt-get install mailman"
24233
 
 
24234
 
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
24235
 
msgid ""
24236
 
"It copies the installation files in "
24237
 
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
24238
 
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
24239
 
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
24240
 
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
24241
 
"this user."
24242
 
msgstr ""
24243
 
"Die Installationsdateien werden in den Ordner "
24244
 
"<application>/var/lib/mailman</application> kopiert. Die CGI-Skripte werden "
24245
 
"im Ordner <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> installiert. "
24246
 
"Außerdem wird der Linux-Benutzer <emphasis>list</emphasis> und die Gruppe "
24247
 
"<emphasis>list</emphasis> erzeugt. Der Mailman-Prozess wird unter diesem "
24248
 
"Benutzer ausgeführt."
24249
 
 
24250
 
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
24251
 
msgid ""
24252
 
"This section assumes you have successfully installed "
24253
 
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
24254
 
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
24255
 
"you just need to configure them."
24256
 
msgstr ""
24257
 
"Dieser Abschnitt setzt voraus, dass <application>Mailman</application>, "
24258
 
"<application>Apache2</application> und <application>Postfix</application> "
24259
 
"oder <application>Exim4</application> erfolgreich installiert wurden. Nun "
24260
 
"müssen diese eingerichtet werden."
24261
 
 
24262
 
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
24263
 
msgid ""
24264
 
"An example Apache configuration file comes with "
24265
 
"<application>Mailman</application> and is placed in "
24266
 
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
24267
 
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
24268
 
"available</filename>:"
24269
 
msgstr ""
24270
 
"<application>Mailman</application> stellt eine Beispielsdatei für die "
24271
 
"Einrichtung von Apache bereit. Sie liegt unter "
24272
 
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. Damit Apache diese Datei "
24273
 
"nutzen kann, muss sie in den Ordner <filename>/etc/apache2/sites-"
24274
 
"available</filename> kopiert werden:"
24275
 
 
24276
 
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
24277
 
msgid ""
24278
 
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24279
 
msgstr ""
24280
 
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24281
 
 
24282
 
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
24283
 
msgid ""
24284
 
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
24285
 
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
24286
 
"Apache:"
24287
 
msgstr ""
24288
 
"Dadurch wird ein neuer <emphasis>VirtualHost</emphasis> in Apache für die "
24289
 
"Mailman-Einrichtung eingerichtet. Aktivieren Sie nun die Einrichtung und "
24290
 
"starten Sie Apache neu:"
24291
 
 
24292
 
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
24293
 
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
24294
 
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
24295
 
 
24296
 
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
24297
 
msgid ""
24298
 
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
24299
 
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
24300
 
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
24301
 
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
24302
 
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
24303
 
msgstr ""
24304
 
"Mailman nutzt Apache2, um die CGI-Skripte auszuführen. Die Mailman-CGI-"
24305
 
"Skripte befinden sich im Ordner <application>/usr/lib/cgi-"
24306
 
"bin/mailman</application>. Die Mailman-URL lautet daher http://hostname/cgi-"
24307
 
"bin/mailman/. Sie können dies in der Datei <filename>/etc/apache2/sites-"
24308
 
"available/mailman.conf</filename> ändern."
24309
 
 
24310
 
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
24311
 
msgid ""
24312
 
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
24313
 
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
24314
 
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
24315
 
msgstr ""
24316
 
"Um <application>Postfix</application> zu nutzen, wird die Domäne "
24317
 
"lists.example.com für die Mailinglisten eingerichtet. Ersetzen Sie "
24318
 
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> mit Ihrer gewünschten Domäne."
24319
 
 
24320
 
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
24321
 
msgid ""
24322
 
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
24323
 
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
24324
 
msgstr ""
24325
 
"Sie können den Befehl «postconf» verwenden, um die notwendige Konfiguration "
24326
 
"zu <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> hinzuzufügen:"
24327
 
 
24328
 
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
24329
 
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
24330
 
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
24331
 
 
24332
 
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
24333
 
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24334
 
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24335
 
 
24336
 
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
24337
 
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24338
 
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24339
 
 
24340
 
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
24341
 
msgid ""
24342
 
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
24343
 
"the following transport:"
24344
 
msgstr ""
24345
 
"Stellen Sie sicher, dass in der Datei "
24346
 
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> die folgenen Einträge enthalten "
24347
 
"sind:"
24348
 
 
24349
 
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
24350
 
#, no-wrap
24351
 
msgid ""
24352
 
"\n"
24353
 
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
24354
 
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24355
 
"  ${nexthop} ${user}\n"
24356
 
msgstr ""
24357
 
"\n"
24358
 
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
24359
 
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24360
 
"  ${nexthop} ${user}\n"
24361
 
 
24362
 
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
24363
 
msgid ""
24364
 
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
24365
 
"is delivered to a list."
24366
 
msgstr ""
24367
 
"Dadurch wird das Skript <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> "
24368
 
"aufgerufen, wenn eine E-Mail an eine Mailingliste gesendet wurde."
24369
 
 
24370
 
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
24371
 
msgid ""
24372
 
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
24373
 
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
24374
 
msgstr ""
24375
 
"Weisen Sie Mailman die Domäne lists.example.com mithilfe der Transportmap "
24376
 
"zu. Ändern Sie dazu die Datei <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
24377
 
 
24378
 
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
24379
 
#, no-wrap
24380
 
msgid ""
24381
 
"\n"
24382
 
"lists.example.com      mailman:\n"
24383
 
msgstr ""
24384
 
"\n"
24385
 
"lists.example.com      mailman:\n"
24386
 
 
24387
 
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
24388
 
msgid ""
24389
 
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
24390
 
"entering the following from a terminal prompt:"
24391
 
msgstr ""
24392
 
"Mit dem folgenden Befehl auf der Befehlszeile wird nun "
24393
 
"<application>Postfix</application> angewiesen, die Transportmap neu zu "
24394
 
"erstellen:"
24395
 
 
24396
 
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
24397
 
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24398
 
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24399
 
 
24400
 
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
24401
 
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
24402
 
msgstr "Starten Sie Postfix neu, um die neue Einrichtung zu aktivieren:"
24403
 
 
24404
 
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
24405
 
msgid ""
24406
 
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
24407
 
"command from a terminal prompt:"
24408
 
msgstr ""
24409
 
"Nachdem Exim4 installiert wurde, können Sie den Server starten, indem Sie "
24410
 
"den folgenden Befehl auf der Befehlszeile ausführen:"
24411
 
 
24412
 
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
24413
 
msgid "Main"
24414
 
msgstr "Allgemein"
24415
 
 
24416
 
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
24417
 
msgid "Transport"
24418
 
msgstr "Transport"
24419
 
 
24420
 
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
24421
 
msgid "Router"
24422
 
msgstr "Router"
24423
 
 
24424
 
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
24425
 
msgid ""
24426
 
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
24427
 
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
24428
 
"different types. For details, please refer to the <ulink "
24429
 
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
24430
 
"add new a configuration file to the following configuration types: "
24431
 
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
24432
 
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
24433
 
"is very important."
24434
 
msgstr ""
24435
 
"Damit Mailman mit Exim4 zusammenarbeitet, müssen Sie Exim4 entsprechend "
24436
 
"einrichten. Wie bereits zuvor erwähnt, nutzt Exim4 standardmäßig mehrere "
24437
 
"Einrichtungsdateien für verschiedene Einrichtungsarten: Für weitere Details "
24438
 
"sei auf die Webseite <ulink url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> "
24439
 
"verwiesen. Um Mailman auszuführen sollte eine neue Einrichtungsdatei den "
24440
 
"folgenden Einrichtungstypen hinzugefügt werden: <placeholder-1/> Exim "
24441
 
"erstellt eine Haupteinrichtungsdatei mit der Sortierungsreihenfolge der "
24442
 
"verschiedenen kleinen Einrichtungsdateien. Daher ist die Reihenfolge der "
24443
 
"Dateien sehr wichtig."
24444
 
 
24445
 
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
24446
 
#, no-wrap
24447
 
msgid ""
24448
 
"\n"
24449
 
"# start\n"
24450
 
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
24451
 
"# directory.\n"
24452
 
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
24453
 
"# This is normally the same as ~mailman\n"
24454
 
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24455
 
"#\n"
24456
 
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
24457
 
"# switch to Mailman's configure script.  Value is normally \"mailman\"\n"
24458
 
"MM_UID=list\n"
24459
 
"MM_GID=list\n"
24460
 
"#\n"
24461
 
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
24462
 
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
24463
 
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24464
 
"#\n"
24465
 
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
24466
 
"#\n"
24467
 
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
24468
 
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
24469
 
"#\n"
24470
 
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
24471
 
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
24472
 
"#\n"
24473
 
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
24474
 
"# verifying list addresses)\n"
24475
 
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
24476
 
"# end\n"
24477
 
msgstr ""
24478
 
"\n"
24479
 
"# start\n"
24480
 
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
24481
 
"# directory.\n"
24482
 
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
24483
 
"# This is normally the same as ~mailman\n"
24484
 
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24485
 
"#\n"
24486
 
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
24487
 
"# switch to Mailman's configure script.  Value is normally \"mailman\"\n"
24488
 
"MM_UID=list\n"
24489
 
"MM_GID=list\n"
24490
 
"#\n"
24491
 
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
24492
 
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
24493
 
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24494
 
"#\n"
24495
 
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
24496
 
"#\n"
24497
 
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
24498
 
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
24499
 
"#\n"
24500
 
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
24501
 
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
24502
 
"#\n"
24503
 
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
24504
 
"# verifying list addresses)\n"
24505
 
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
24506
 
"# end\n"
24507
 
 
24508
 
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
24509
 
msgid ""
24510
 
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
24511
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
24512
 
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
24513
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24514
 
msgstr ""
24515
 
"Alle Einrichtungsdateien, die zum Haupttyp gehören, sind im Ordner "
24516
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> gespeichert. Sie können die "
24517
 
"folgenden Anweisungen in eine neue Datei mit dem Namen <filename>04_exim4-"
24518
 
"config_mailman</filename> einfügen: <placeholder-1/>"
24519
 
 
24520
 
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
24521
 
#, no-wrap
24522
 
msgid ""
24523
 
"\n"
24524
 
"  mailman_transport:\n"
24525
 
"   driver = pipe\n"
24526
 
"   command = MM_WRAP \\\n"
24527
 
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
24528
 
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
24529
 
"\\\n"
24530
 
"                     {post}}' \\\n"
24531
 
"               $local_part\n"
24532
 
"    current_directory = MM_HOME\n"
24533
 
"    home_directory = MM_HOME\n"
24534
 
"    user = MM_UID\n"
24535
 
"    group = MM_GID\n"
24536
 
msgstr ""
24537
 
"\n"
24538
 
"  mailman_transport:\n"
24539
 
"   driver = pipe\n"
24540
 
"   command = MM_WRAP \\\n"
24541
 
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
24542
 
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
24543
 
"\\\n"
24544
 
"                     {post}}' \\\n"
24545
 
"               $local_part\n"
24546
 
"    current_directory = MM_HOME\n"
24547
 
"    home_directory = MM_HOME\n"
24548
 
"    user = MM_UID\n"
24549
 
"    group = MM_GID\n"
24550
 
 
24551
 
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
24552
 
msgid ""
24553
 
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
24554
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
24555
 
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
24556
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24557
 
msgstr ""
24558
 
"Alle Einrichtungsdateien die zum Transporttyp gehören, sind im Ordner "
24559
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> gespeichert. Sie können "
24560
 
"die folgenden Anweisungen in eine neue Datei mit dem Namen "
24561
 
"<filename>40_exim4-config_mailman</filename> einfügen: <placeholder-1/>"
24562
 
 
24563
 
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
24564
 
#, no-wrap
24565
 
msgid ""
24566
 
"\n"
24567
 
"  mailman_router:\n"
24568
 
"   driver = accept\n"
24569
 
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
24570
 
"   local_part_suffix_optional\n"
24571
 
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
24572
 
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
24573
 
"                       -owner : -request : -admin\n"
24574
 
"   transport = mailman_transport\n"
24575
 
msgstr ""
24576
 
"\n"
24577
 
"  mailman_router:\n"
24578
 
"   driver = accept\n"
24579
 
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
24580
 
"   local_part_suffix_optional\n"
24581
 
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
24582
 
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
24583
 
"                       -owner : -request : -admin\n"
24584
 
"   transport = mailman_transport\n"
24585
 
 
24586
 
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
24587
 
msgid ""
24588
 
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
24589
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
24590
 
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
24591
 
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
24592
 
msgstr ""
24593
 
"Alle Einrichtungsdateien, die zum Vermittlungstyp gehören, sind im Ordner "
24594
 
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> gespeichert. Sie können die "
24595
 
"folgenden Anweisungen in eine neue Datei mit den Namen <filename>101_exim4-"
24596
 
"config_mailman</filename> einfügen: <placeholder-1/>"
24597
 
 
24598
 
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
24599
 
msgid ""
24600
 
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
24601
 
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
24602
 
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
24603
 
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
24604
 
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
24605
 
"details, please refer to the references section."
24606
 
msgstr ""
24607
 
"Die Reihenfolge der Einrichtungsdateien vom Haupt- und Transporttyp kann "
24608
 
"beliebig sein. Aber die Reihenfolge bei den Routereinrichtungsdateien muss "
24609
 
"die gleiche sein. Diese bestimmte Datei muss vor der Datei "
24610
 
"<application>200_exim4-config_primary</application> geführt sein. Die beiden "
24611
 
"Einrichtungsdateien enthalten dieselbe Art von Informationen. Die erste "
24612
 
"Datei hat Vorrang. Weitere Details finden Sie unter dem Abschnitt "
24613
 
">>Verweise<<."
24614
 
 
24615
 
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
24616
 
msgid ""
24617
 
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
24618
 
msgstr ""
24619
 
"Sobald Sie mailman installiert haben, können Sie es mit folgendem Befehl "
24620
 
"verwenden:"
24621
 
 
24622
 
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
24623
 
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
24624
 
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
24625
 
 
24626
 
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
24627
 
msgid ""
24628
 
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
24629
 
"the following command to create the mailing list:"
24630
 
msgstr ""
24631
 
"Sobald Sie mailman installiert haben, sollten Sie die Standardmailingliste "
24632
 
"erstellen. Führen Sie dafür folgenden Befehl aus:"
24633
 
 
24634
 
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
24635
 
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
24636
 
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
24637
 
 
24638
 
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
24639
 
#, no-wrap
24640
 
msgid ""
24641
 
"\n"
24642
 
"  Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
24643
 
"ubuntu.com\n"
24644
 
"  Initial mailman password:\n"
24645
 
"  To finish creating your mailing list, you must edit your "
24646
 
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
24647
 
"  equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
24648
 
"  `newaliases' program:\n"
24649
 
"\n"
24650
 
"  ## mailman mailing list\n"
24651
 
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24652
 
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24653
 
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24654
 
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24655
 
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24656
 
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24657
 
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24658
 
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24659
 
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
24660
 
"mailman\"\n"
24661
 
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24662
 
"mailman\"\n"
24663
 
"\n"
24664
 
"  Hit enter to notify mailman owner...\n"
24665
 
"\n"
24666
 
"  # \n"
24667
 
msgstr ""
24668
 
"\n"
24669
 
"  Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
24670
 
"ubuntu.com\n"
24671
 
"  Initial mailman password:\n"
24672
 
"  To finish creating your mailing list, you must edit your "
24673
 
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
24674
 
"  equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
24675
 
"  `newaliases' program:\n"
24676
 
"\n"
24677
 
"  ## mailman mailing list\n"
24678
 
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
24679
 
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
24680
 
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
24681
 
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
24682
 
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
24683
 
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
24684
 
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
24685
 
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
24686
 
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
24687
 
"mailman\"\n"
24688
 
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
24689
 
"mailman\"\n"
24690
 
"\n"
24691
 
"  Hit enter to notify mailman owner...\n"
24692
 
"\n"
24693
 
"  # \n"
24694
 
 
24695
 
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
24696
 
msgid ""
24697
 
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
24698
 
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
24699
 
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
24700
 
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
24701
 
"continuing to next section."
24702
 
msgstr ""
24703
 
"Wir haben entweder Postfix oder Exim4 so konfiguriert, dass alle E-Mails von "
24704
 
"Mailman erkannt werden. Daher ist es nicht notwendig, neue Einträge in "
24705
 
"<filename>/etc/aliases</filename> zu machen. Wenn Sie irgendwelche "
24706
 
"Änderungen an den Konfigurationsdateien durchführen, dann sollten Sie "
24707
 
"sicherstellen, diese Prozesse neu zu starten, bevor Sie mit dem nächsten "
24708
 
"Abschnitt fortfahren."
24709
 
 
24710
 
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
24711
 
msgid ""
24712
 
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
24713
 
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
24714
 
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
24715
 
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
24716
 
msgstr ""
24717
 
"Exim4 nutzt keiner der obigen Pseudonymen, um E-Mails an Mailman "
24718
 
"weiterzuleiten, da es den <emphasis>»discover«</emphasis>-Ansatz benutzt. Um "
24719
 
"die Pseudonymen zu unterdrücken, während die Liste erstellt wird, können Sie "
24720
 
"die Zeile <emphasis>MTA=None</emphasis> in der Mailman-Konfigurationsdatei "
24721
 
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename> hinzufügen."
24722
 
 
24723
 
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
24724
 
msgid "Administration"
24725
 
msgstr "Verwaltung"
24726
 
 
24727
 
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
24728
 
msgid ""
24729
 
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
24730
 
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
24731
 
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
24732
 
"point your browser to the following url:"
24733
 
msgstr ""
24734
 
"Wir nehmen an, dass Sie eine Standardinstallation haben. Die Mailman-CGI-"
24735
 
"Skripte befinden sich immer noch im Verzeichnis <application>/usr/lib/cgi-"
24736
 
"bin/mailman/</application>. Mailman liefert eine webbasierte "
24737
 
"Konfigurationsoberfläche. Um auf diese Seite zuzugreifen, greifen Sie mit "
24738
 
"Ihrem Browser auf folgende URL zu:"
24739
 
 
24740
 
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
24741
 
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
24742
 
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
24743
 
 
24744
 
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
24745
 
msgid ""
24746
 
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24747
 
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
24748
 
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
24749
 
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
24750
 
"mailing list using the command line utility "
24751
 
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
24752
 
"mailing list using the web interface."
24753
 
msgstr ""
24754
 
"Die vorgegebene Mailingliste, <emphasis>mailman</emphasis> wird auf dem "
24755
 
"Bildschirm erscheinen. Wenn Sie auf den Listennamen zugreifen, werden Sie "
24756
 
"nach einem Kennwort zur Authentifizierung gefragt. Wenn Sie das korrekte "
24757
 
"Passwort eingeben, können Sie die Systemverwaltungseinstellungen in dieser "
24758
 
"Liste ändern. Sie können eine neue Mailingliste mit dem "
24759
 
"Kommandozeilenprogramm (<command>/usr/sbin/newlist</command>) erstellen. "
24760
 
"Alternativ können Sie eine neue Mailingliste über die Weboberfläche erzeugen."
24761
 
 
24762
 
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
24763
 
msgid "Users"
24764
 
msgstr "Benutzer"
24765
 
 
24766
 
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
24767
 
msgid ""
24768
 
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
24769
 
"your browser to the following url:"
24770
 
msgstr ""
24771
 
"Mailman liefert eine webbasierte Oberfläche für die Benutzer. Um auf diese "
24772
 
"Seite zuzugreifen, geben Sie die folgende URL in Ihrem Browswer ein:"
24773
 
 
24774
 
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
24775
 
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
24776
 
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
24777
 
 
24778
 
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
24779
 
msgid ""
24780
 
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
24781
 
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
24782
 
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
24783
 
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
24784
 
"instructions in the email to subscribe."
24785
 
msgstr ""
24786
 
"Die vorgegebene Mailingliste, <emphasis>mailman</emphasis>, wird auf dem "
24787
 
"Schirm erscheinen. Wenn Sie auf den Listennamen klicken, wird das "
24788
 
"Anmeldeformular angezeigt. Sie können Ihre E-Mail-Adresse, Ihren Namen "
24789
 
"(optional) und Ihr Kennwort eingeben, um diese zu abonnieren. Eine Einladung "
24790
 
"wird per E-Mail an Sie gesandt. Sie können die Anweisungen in der E-Mail "
24791
 
"befolgen, um sich anzumelden."
24792
 
 
24793
 
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
24794
 
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
24795
 
msgstr "GNU Mailman-Installationshandbuch"
24796
 
 
24797
 
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
24798
 
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
24799
 
msgstr "HOWTO - Verwendung von Exim4 und Mailman 2.1 zusammen."
24800
 
 
24801
 
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
24802
 
msgid ""
24803
 
"Also, see the <ulink "
24804
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
24805
 
"Wiki</ulink> page."
24806
 
msgstr ""
24807
 
"Siehe auch die <ulink "
24808
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman-Seite</ulink> im "
24809
 
"Ubuntu-Wiki."
24810
 
 
24811
 
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
24812
 
msgid "Mail Filtering"
24813
 
msgstr "E-Mail-Filterung"
24814
 
 
24815
 
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
24816
 
msgid ""
24817
 
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
24818
 
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
24819
 
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
24820
 
"the bulk of all email traffic on the Internet."
24821
 
msgstr ""
24822
 
"Eines der gegenwärtig größten Probleme mit E-Mails ist das Problem mit "
24823
 
"»Unsolicited Bulk Email« (UBE). Auch bekannt als SPAM. Solche Nachrichten "
24824
 
"können auch Viren und andere Formen von Schadsoftware enthalten. Gemäß "
24825
 
"einiger Berichte machen diese Nachrichten den Hauptteil des E-Mail-Verkehrs "
24826
 
"im Internet aus."
24827
 
 
24828
 
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
24829
 
msgid ""
24830
 
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
24831
 
"<application>Spamassassin</application>, and "
24832
 
"<application>ClamAV</application> with the "
24833
 
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
24834
 
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
24835
 
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
24836
 
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
24837
 
"intensive applications. Two common filters are <application>dkim-"
24838
 
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application>."
24839
 
msgstr ""
24840
 
"Dieser Abschnitt deckt die Integration von <application>Amavisd-"
24841
 
"new</application>, <application>Spamassassin</application> und "
24842
 
"<application>ClamAV</application> mit dem <application>Postfix</application> "
24843
 
"Mail Transport Agent (MTA) ab. <application>Postfix</application> kann "
24844
 
"außerdem die Echtheit der E-Mail durch externe Inhaltsfilter überprüfen. "
24845
 
"Diese Filter können ohne den Aufruf von ressourcenintensiven Anwendungen "
24846
 
"erkennen, ob eine Nachricht SPAM ist. Zwei gebräuchliche Filter sind "
24847
 
"<application>dkim-filter</application> und <application>python-policyd-"
24848
 
"spf</application>."
24849
 
 
24850
 
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
24851
 
msgid ""
24852
 
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
24853
 
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
24854
 
msgstr ""
24855
 
"<application>Amavisd-new</application> ist ein Wrapper-Programm, das eine "
24856
 
"Anzahl von Inhaltsfilterprogrammen für SPAM-Erkennung, Antivirus usw. "
24857
 
"aufrufen kann."
24858
 
 
24859
 
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
24860
 
msgid ""
24861
 
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
24862
 
"filter email based on the message content."
24863
 
msgstr ""
24864
 
"<application>Spamassassin</application> verwendet ein Vielzahl von "
24865
 
"Mechanismen, um E-Mails auf der Grundlage Ihres Inhalts zu filtern."
24866
 
 
24867
 
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
24868
 
msgid ""
24869
 
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
24870
 
msgstr ""
24871
 
"<application>ClamAV</application>ist eine quelloffene Antivirus-Anwendung."
24872
 
 
24873
 
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
24874
 
msgid ""
24875
 
"<application>dkim-filter</application> implements a Sendmail Mail Filter "
24876
 
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
24877
 
msgstr ""
24878
 
"<application>dkim-filter</application> beinhaltet einen Sendmail-Mailfilter "
24879
 
"(Milter) für den Standard »DomainKeys Identified Mail« (DKIM)."
24880
 
 
24881
 
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
24882
 
msgid ""
24883
 
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
24884
 
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
24885
 
msgstr ""
24886
 
"<application>python-policyd-spf</application> aktiviert die Überprüfung "
24887
 
"mittels »Sender Policy Framework« (SPF) mit "
24888
 
"<application>Postfix</application>."
24889
 
 
24890
 
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
24891
 
msgid "This is how the pieces fit together:"
24892
 
msgstr "So arbeiten diese Teile zusammen:"
24893
 
 
24894
 
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
24895
 
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
24896
 
msgstr ""
24897
 
"Eine E-Mail-Nachricht wird durch <application>Postfix</application> "
24898
 
"akzeptiert."
24899
 
 
24900
 
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
24901
 
msgid ""
24902
 
"The message is passed through any external filters <application>dkim-"
24903
 
"filter</application> and <application>python-policyd-spf</application> in "
24904
 
"this case."
24905
 
msgstr ""
24906
 
"Die Nachricht wird durch jeden externen Filter, in diesem Fall "
24907
 
"<application>dkim-filter</application> und <application>python-policyd-"
24908
 
"spf</application>, geleitet."
24909
 
 
24910
 
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
24911
 
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
24912
 
msgstr ""
24913
 
"<application>Amavisd-new</application> verarbeitet dann diese Nachricht."
24914
 
 
24915
 
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
24916
 
msgid ""
24917
 
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
24918
 
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
24919
 
"message."
24920
 
msgstr ""
24921
 
"<application>ClamAV</application> wird verwendet, um die Nachricht zu "
24922
 
"überprüfen. Wenn die Nachricht einen Virus enthält, wird "
24923
 
"<application>Postfix</application> die Nachricht zurückweisen."
24924
 
 
24925
 
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
24926
 
msgid ""
24927
 
"Clean messages will then be analyzed by "
24928
 
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
24929
 
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
24930
 
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
24931
 
"message."
24932
 
msgstr ""
24933
 
"Saubere Nachrichten werden dann durch "
24934
 
"<application>Spamassassin</application> analysiert, ob die Nachrichten SPAM "
24935
 
"sind. <application>Spamassassin</application> wird dann X-Header-Zeilen "
24936
 
"hinzufügen, damit <application>Amavisd-new</application> die Nachricht "
24937
 
"zusätzlich verändern kann."
24938
 
 
24939
 
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
24940
 
msgid ""
24941
 
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
24942
 
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
24943
 
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
24944
 
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
24945
 
"see fit."
24946
 
msgstr ""
24947
 
"Wenn zum Beispiel eine Nachrícht eine SPAM-Punktezahl über 50 hat, kann die "
24948
 
"Nachricht automatisch aus der Warteschlange entfernt werden, ohne dass der "
24949
 
"Empfänger damit belästigt wird. Ein weiterer Weg, zur Handhabung "
24950
 
"gekennzeichneter Nachrichten ist, diese dem Mail User Agent (MUA) "
24951
 
"zuzustellen, damit der Benutzer sich mit dieser Nachricht befassen kann."
24952
 
 
24953
 
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
24954
 
msgid ""
24955
 
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
24956
 
"configuring Postfix."
24957
 
msgstr ""
24958
 
"Siehe <xref linkend=\"postfix\"/> für Anweisungen, wie man Postfix "
24959
 
"installiert und konfiguriert."
24960
 
 
24961
 
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
24962
 
msgid ""
24963
 
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
24964
 
"prompt:"
24965
 
msgstr ""
24966
 
"Um den Rest der Anwendungen zu installieren, geben Sie folgendes in ein "
24967
 
"Terminal ein:"
24968
 
 
24969
 
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
24970
 
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24971
 
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
24972
 
 
24973
 
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
24974
 
msgid "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
24975
 
msgstr "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
24976
 
 
24977
 
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
24978
 
msgid ""
24979
 
"There are some optional packages that integrate with "
24980
 
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
24981
 
msgstr ""
24982
 
"Es gibt einige zusätzliche Pakete, die sich in "
24983
 
"<application>Spamassassin</application> für eine bessere SPAM-Erkennung "
24984
 
"integrieren:"
24985
 
 
24986
 
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
24987
 
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
24988
 
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
24989
 
 
24990
 
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
24991
 
msgid ""
24992
 
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
24993
 
"to process some email attachments:"
24994
 
msgstr ""
24995
 
"Zusätzlich zur Hauptfilteranwendung werden einige Kompressionsprogramme "
24996
 
"benötigt, um einige E-Mail-Anhänge zu verarbeiten."
24997
 
 
24998
 
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
24999
 
msgid ""
25000
 
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25001
 
msgstr ""
25002
 
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25003
 
 
25004
 
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
25005
 
msgid ""
25006
 
"If some packages are not found, check that the "
25007
 
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
25008
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
25009
 
msgstr ""
25010
 
 
25011
 
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
25012
 
msgid ""
25013
 
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
25014
 
"update</command> before trying to install again."
25015
 
msgstr ""
25016
 
 
25017
 
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
25018
 
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
25019
 
msgstr ""
25020
 
"Konfigurieren Sie nun alles, sodass es zusammenarbeitet und E-Mails filtert."
25021
 
 
25022
 
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
25023
 
msgid "ClamAV"
25024
 
msgstr "ClamAV"
25025
 
 
25026
 
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
25027
 
msgid ""
25028
 
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
25029
 
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
25030
 
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
25031
 
msgstr ""
25032
 
"Das vorgegebene Verhalten von <application>ClamAV</application> wird Ihren "
25033
 
"Anforderungen genügen. Für weitere Einstellungsmöglichkeiten überprüfen Sie "
25034
 
"die Konfigurationsdateien in <filename>/etc/clamav</filename>."
25035
 
 
25036
 
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
25037
 
msgid ""
25038
 
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
25039
 
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
25040
 
"appropriate access to scan files:"
25041
 
msgstr ""
25042
 
"Fügen Sie den Benutzer <emphasis>clamav</emphasis> zur Gruppe "
25043
 
"<emphasis>amavis</emphasis> hinzu, damit <application>Amavisd-"
25044
 
"new</application> ausreichenden Zugriff zur Dateiüberprüfung hat."
25045
 
 
25046
 
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
25047
 
msgid "sudo adduser clamav amavis"
25048
 
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
25049
 
 
25050
 
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
25051
 
msgid "Spamassassin"
25052
 
msgstr "Spamassassin"
25053
 
 
25054
 
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
25055
 
msgid ""
25056
 
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
25057
 
"they are present. This means that there is no need to configure "
25058
 
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
25059
 
msgstr ""
25060
 
"Spamassin erkennt automatisch optionale Komponten und wird diese verwenden, "
25061
 
"wenn sie verfügbar sind. Dies bedeutet, dass es nicht notwendig ist, "
25062
 
"<application>pyzor</application> und <application>razor</application> zu "
25063
 
"konfigurieren."
25064
 
 
25065
 
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
25066
 
msgid ""
25067
 
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
25068
 
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
25069
 
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
25070
 
msgstr ""
25071
 
"Editieren Sie <filename>/etc/default/spamassassin</filename>, um den Dienst "
25072
 
"<application>Spamassassin</application> zu aktivieren. Ändern Sie "
25073
 
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> zu:"
25074
 
 
25075
 
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
25076
 
#, no-wrap
25077
 
msgid ""
25078
 
"\n"
25079
 
"ENABLED=1\n"
25080
 
msgstr ""
25081
 
"\n"
25082
 
"ENABLED=1\n"
25083
 
 
25084
 
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
25085
 
msgid "Now start the daemon:"
25086
 
msgstr "Starten Sie nun den Dienst:"
25087
 
 
25088
 
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
25089
 
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25090
 
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25091
 
 
25092
 
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
25093
 
msgid "Amavisd-new"
25094
 
msgstr "Amavisd-new"
25095
 
 
25096
 
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
25097
 
msgid ""
25098
 
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
25099
 
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
25100
 
"content_filter_mode</filename>:"
25101
 
msgstr ""
25102
 
"Aktivieren Sie zuerst die SPAM- und Antivirus-Erkennung in "
25103
 
"<application>Amavisd-new</application> durch Editieren von "
25104
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/15-content_filter_mode</filename>:"
25105
 
 
25106
 
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
25107
 
#, no-wrap
25108
 
msgid ""
25109
 
"\n"
25110
 
"use strict;\n"
25111
 
"\n"
25112
 
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
25113
 
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
25114
 
"\n"
25115
 
"#\n"
25116
 
"# Default antivirus checking mode\n"
25117
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25118
 
"#\n"
25119
 
"\n"
25120
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25121
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25122
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25123
 
"\n"
25124
 
"\n"
25125
 
"#\n"
25126
 
"# Default SPAM checking mode\n"
25127
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25128
 
"#\n"
25129
 
"\n"
25130
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25131
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25132
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25133
 
"\n"
25134
 
"1;  # insure a defined return\n"
25135
 
msgstr ""
25136
 
"\n"
25137
 
"use strict;\n"
25138
 
"\n"
25139
 
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
25140
 
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
25141
 
"\n"
25142
 
"#\n"
25143
 
"# Default antivirus checking mode\n"
25144
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25145
 
"#\n"
25146
 
"\n"
25147
 
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25148
 
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25149
 
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25150
 
"\n"
25151
 
"\n"
25152
 
"#\n"
25153
 
"# Default SPAM checking mode\n"
25154
 
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25155
 
"#\n"
25156
 
"\n"
25157
 
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25158
 
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25159
 
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25160
 
"\n"
25161
 
"1;  # insure a defined return\n"
25162
 
 
25163
 
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
25164
 
msgid ""
25165
 
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
25166
 
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
25167
 
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
25168
 
"D_BOUNCE, as follows:"
25169
 
msgstr ""
25170
 
"Zurückweisen von SPAM kann eine schlechte Idee sein, da die Adresse meist "
25171
 
"gefälscht ist. Ziehen Sie in Erwägung, <filename>/etc/amavis/conf.d/20-"
25172
 
"debian_defaults</filename> zu editieren, um "
25173
 
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> auf D_DISCARD anstelle von D_BOUNCE "
25174
 
"wie folgt einzustellen:"
25175
 
 
25176
 
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
25177
 
#, no-wrap
25178
 
msgid ""
25179
 
"\n"
25180
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
25181
 
msgstr ""
25182
 
"\n"
25183
 
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
25184
 
 
25185
 
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
25186
 
msgid ""
25187
 
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
25188
 
"messages as spam:"
25189
 
msgstr ""
25190
 
"Zusätzlich können Sie die folgenden Optionen ändern, um weitere Nachrichten "
25191
 
"als Spam zu markieren:"
25192
 
 
25193
 
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
25194
 
#, no-wrap
25195
 
msgid ""
25196
 
"\n"
25197
 
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
25198
 
"level\n"
25199
 
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
25200
 
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
25201
 
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
25202
 
msgstr ""
25203
 
"\n"
25204
 
"$sa_tag_level_deflt = -999; # Fügt Spam-Info-Headers hinzu, wenn Level "
25205
 
"gleich oder größer\n"
25206
 
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # Fügt den »Spam-erkannt«-Header auf diesem "
25207
 
"Level hinzu\n"
25208
 
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # Löst Spam-Ausweich-Aktionen aus\n"
25209
 
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # Spam-Leven ab welchem kein DSN gesendet wird\n"
25210
 
 
25211
 
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
25212
 
msgid ""
25213
 
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
25214
 
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
25215
 
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
25216
 
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
25217
 
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
25218
 
msgstr ""
25219
 
"Wenn der <emphasis>hostname</emphasis> des Servers unterschiedlich vom »MX "
25220
 
"Record« der Domäne ist, müssen Sie möglicherweise die Option "
25221
 
"<emphasis>$myhostname</emphasis> selbst setzen. Weiterhin, wenn der Server E-"
25222
 
"Mails für mehrere Domänen empfängt, muss die Option "
25223
 
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> angepasst werden. Editieren Sie die "
25224
 
"Datei <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>:"
25225
 
 
25226
 
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
25227
 
#, no-wrap
25228
 
msgid ""
25229
 
"\n"
25230
 
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
25231
 
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
25232
 
msgstr ""
25233
 
"\n"
25234
 
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
25235
 
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
25236
 
 
25237
 
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
25238
 
msgid ""
25239
 
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
25240
 
"restarted:"
25241
 
msgstr ""
25242
 
"Nach der Konfiguration muss <application>Amavisd-new</application> neu "
25243
 
"gestartet werden:"
25244
 
 
25245
 
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
25246
 
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25247
 
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25248
 
 
25249
 
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
25250
 
msgid "DKIM Whitelist"
25251
 
msgstr "DKIM Whitelist"
25252
 
 
25253
 
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
25254
 
msgid ""
25255
 
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
25256
 
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
25257
 
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
25258
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
25259
 
msgstr ""
25260
 
"<application>Amavisd-new</application> kann konfiguriert werden, automatisch "
25261
 
"Adressen von Domänen mit gültigen Domänenschlüsseln auf die "
25262
 
"<emphasis>Whitelist</emphasis> zu setzen. Es gibt einige vorkonfigurierte "
25263
 
"Domänen in <filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
25264
 
 
25265
 
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
25266
 
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
25267
 
msgstr ""
25268
 
"Es gibt mehrere Wege, um die Whitelist für eine Domäne zu konfigurieren:"
25269
 
 
25270
 
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
25271
 
msgid ""
25272
 
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25273
 
"address from the \"example.com\" domain."
25274
 
msgstr ""
25275
 
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: wird jede Adresse von "
25276
 
"der Domäne »example.com« zur Whitelist hinzufügen."
25277
 
 
25278
 
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
25279
 
msgid ""
25280
 
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25281
 
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
25282
 
"have a valid signature."
25283
 
msgstr ""
25284
 
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: wird jede Adresse "
25285
 
"von jeglichen <emphasis>Subdomänen</emphasis> von »example.com« zur "
25286
 
"Whitelist hinzufügen, die eine gültige Signatur haben."
25287
 
 
25288
 
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
25289
 
msgid ""
25290
 
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will "
25291
 
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
25292
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
25293
 
msgstr ""
25294
 
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: wird "
25295
 
"Teilbereiche (so genannte Subdomänen) von »example.com« zur Whitelist "
25296
 
"hinzufügen, die die Signatur von der Elterndomäne <emphasis "
25297
 
"role=\"italic\">example.com</emphasis> verwenden."
25298
 
 
25299
 
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
25300
 
msgid ""
25301
 
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
25302
 
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
25303
 
"discussion groups that sign thier messages."
25304
 
msgstr ""
25305
 
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: fügt Adressen "
25306
 
"hinzu, die eine gültige Signatur von »example.com« haben. Dies wird "
25307
 
"üblicherweise für Diskussionsgruppen verwendet, die ihre Nachrichten "
25308
 
"signieren."
25309
 
 
25310
 
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
25311
 
msgid ""
25312
 
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
25313
 
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
25314
 
msgstr ""
25315
 
"Eine Domäne kann außerdem mehrere Konfigurationen einer Whitelist haben. "
25316
 
"Nach dem Editieren der Datei, starten Sie <application>amaisd-"
25317
 
"new</application> neu:"
25318
 
 
25319
 
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
25320
 
msgid ""
25321
 
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
25322
 
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
25323
 
"the intended behavior you wish for a domain."
25324
 
msgstr ""
25325
 
"In diesem Kontext, sobald eine Domäne zur Whitelist hinzugefügt worden ist, "
25326
 
"wird diese Nachricht nicht auf SPAM oder Viren überprüft. Dies ist entweder "
25327
 
"das gewollte Verhalten oder nicht, das Sie für eine Domäne wünschen."
25328
 
 
25329
 
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
25330
 
msgid ""
25331
 
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
25332
 
"a terminal prompt:"
25333
 
msgstr ""
25334
 
"Für die Integration von <application>Postfix</application> geben Sie "
25335
 
"folgendes in ein Terminal ein:"
25336
 
 
25337
 
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
25338
 
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25339
 
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25340
 
 
25341
 
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
25342
 
msgid ""
25343
 
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
25344
 
"to the end of the file:"
25345
 
msgstr ""
25346
 
"Editieren Sie als Nächstes <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> und "
25347
 
"fügen Sie folgendes an ihrem Ende hinzu:"
25348
 
 
25349
 
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
25350
 
#, no-wrap
25351
 
msgid ""
25352
 
"\n"
25353
 
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
25354
 
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25355
 
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25356
 
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
25357
 
"        -o max_use=20\n"
25358
 
"\n"
25359
 
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
25360
 
"        -o content_filter=\n"
25361
 
"        -o local_recipient_maps=\n"
25362
 
"        -o relay_recipient_maps=\n"
25363
 
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
25364
 
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
25365
 
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25366
 
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25367
 
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25368
 
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25369
 
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25370
 
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25371
 
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25372
 
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25373
 
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25374
 
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25375
 
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25376
 
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25377
 
"        -o "
25378
 
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25379
 
msgstr ""
25380
 
"\n"
25381
 
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
25382
 
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25383
 
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25384
 
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
25385
 
"        -o max_use=20\n"
25386
 
"\n"
25387
 
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
25388
 
"        -o content_filter=\n"
25389
 
"        -o local_recipient_maps=\n"
25390
 
"        -o relay_recipient_maps=\n"
25391
 
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
25392
 
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
25393
 
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25394
 
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25395
 
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25396
 
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25397
 
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25398
 
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25399
 
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25400
 
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25401
 
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25402
 
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25403
 
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25404
 
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25405
 
"        -o "
25406
 
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25407
 
 
25408
 
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
25409
 
msgid ""
25410
 
"Also add the following two lines immediately below the "
25411
 
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
25412
 
msgstr ""
25413
 
"Fügen Sie ebenfalls die folgenden zwei Zeilen direkt unter dem "
25414
 
"<emphasis>»pickup«</emphasis> Transport Service hinzu:"
25415
 
 
25416
 
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
25417
 
#, no-wrap
25418
 
msgid ""
25419
 
"\n"
25420
 
"         -o content_filter=\n"
25421
 
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25422
 
msgstr ""
25423
 
"\n"
25424
 
"         -o content_filter=\n"
25425
 
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25426
 
 
25427
 
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
25428
 
msgid ""
25429
 
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
25430
 
"classified as spam."
25431
 
msgstr ""
25432
 
"Dies verhindert, dass Nachrichten, die als Bericht über SPAM generiert "
25433
 
"werden, als SPAM eingestuft werden."
25434
 
 
25435
 
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
25436
 
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
25437
 
msgstr "Starten Sie nun <application>Postfix</application> neu:"
25438
 
 
25439
 
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
25440
 
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
25441
 
msgstr ""
25442
 
"Die Inhaltsfilterung mit SPAM- und Virus-Erkennung ist nun eingeschaltet."
25443
 
 
25444
 
#: serverguide/C/mail.xml:1570(para)
25445
 
msgid ""
25446
 
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
25447
 
"listening:"
25448
 
msgstr ""
25449
 
"Testen Sie zunächst, dass der <application>Amavisd-new</application>-SMTP "
25450
 
"empfängt:"
25451
 
 
25452
 
#: serverguide/C/mail.xml:1573(programlisting)
25453
 
#, no-wrap
25454
 
msgid ""
25455
 
"\n"
25456
 
"telnet localhost 10024\n"
25457
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
25458
 
"Connected to localhost.\n"
25459
 
"Escape character is '^]'.\n"
25460
 
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
25461
 
"^]\n"
25462
 
msgstr ""
25463
 
"\n"
25464
 
"telnet localhost 10024\n"
25465
 
"Trying 127.0.0.1...\n"
25466
 
"Connected to localhost.\n"
25467
 
"Escape character is '^]'.\n"
25468
 
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
25469
 
"^]\n"
25470
 
 
25471
 
#: serverguide/C/mail.xml:1581(para)
25472
 
msgid ""
25473
 
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
25474
 
msgstr ""
25475
 
"Im Kopf der Nachrichten, die durch den Inhaltsfilter gehen, sollten Sie "
25476
 
"sehen:"
25477
 
 
25478
 
#: serverguide/C/mail.xml:1584(programlisting)
25479
 
#, no-wrap
25480
 
msgid ""
25481
 
"\n"
25482
 
"X-Spam-Level: \n"
25483
 
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
25484
 
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
25485
 
"BAYES_00\n"
25486
 
"X-Spam-Level: \n"
25487
 
msgstr ""
25488
 
"\n"
25489
 
"X-Spam-Level: \n"
25490
 
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
25491
 
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
25492
 
"BAYES_00\n"
25493
 
"X-Spam-Level: \n"
25494
 
 
25495
 
#: serverguide/C/mail.xml:1591(para)
25496
 
msgid ""
25497
 
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
25498
 
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
25499
 
msgstr ""
25500
 
"Die Ausgabe wird variieren, aber der wichtige Teil ist, dass <emphasis>X-"
25501
 
"Virus-Scanned</emphasis>- und <emphasis>X-Spam-Status</emphasis>-Einträge "
25502
 
"vorhanden sind."
25503
 
 
25504
 
#: serverguide/C/mail.xml:1599(para)
25505
 
msgid ""
25506
 
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
25507
 
"files."
25508
 
msgstr ""
25509
 
"Um herauszufinden, warum ein Fehler auftritt, ist es am besten, die "
25510
 
"Protokolldatei zu überprüfen."
25511
 
 
25512
 
#: serverguide/C/mail.xml:1604(para)
25513
 
msgid ""
25514
 
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
25515
 
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
25516
 
msgstr ""
25517
 
"Für Anweisungen über <application>Postfix</application>-Protokollierung "
25518
 
"siehe Kapitel <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/>."
25519
 
 
25520
 
#: serverguide/C/mail.xml:1610(para)
25521
 
msgid ""
25522
 
"<application>Amavisd-new</application> uses "
25523
 
"<application>Syslog</application> to send messages to "
25524
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
25525
 
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
25526
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
25527
 
"1 to 5."
25528
 
msgstr ""
25529
 
"<application>Amavisd-new</application> verwendet "
25530
 
"<application>Syslog</application>, um Nachrichten an "
25531
 
"<filename>/var/log/mail.log</filename> zu senden. Die Detailtiefe kann durch "
25532
 
"Hinzufügen der <emphasis>$log_level</emphasis>-Option zu "
25533
 
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> und das Setzen des Wertes "
25534
 
"von 1 bis 5 erhöht werden."
25535
 
 
25536
 
#: serverguide/C/mail.xml:1615(programlisting)
25537
 
#, no-wrap
25538
 
msgid ""
25539
 
"\n"
25540
 
"$log_level = 2;\n"
25541
 
msgstr ""
25542
 
"\n"
25543
 
"$log_level = 2;\n"
25544
 
 
25545
 
#: serverguide/C/mail.xml:1619(para)
25546
 
msgid ""
25547
 
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
25548
 
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
25549
 
msgstr ""
25550
 
"Wenn die <application>Amavisd-new</application>-Protokollausgabe gesteigert "
25551
 
"ist, dann wird auch die  <application>Spamassassin</application>-"
25552
 
"Protokollausgabe gesteigert."
25553
 
 
25554
 
#: serverguide/C/mail.xml:1626(para)
25555
 
msgid ""
25556
 
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
25557
 
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
25558
 
msgstr ""
25559
 
"Die <application>ClamAV</application> Protokollstufe kann durch Editieren "
25560
 
"von <filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> und das Setzen der folgenden "
25561
 
"Option erhöht werden:"
25562
 
 
25563
 
#: serverguide/C/mail.xml:1630(programlisting)
25564
 
#, no-wrap
25565
 
msgid ""
25566
 
"\n"
25567
 
"LogVerbose true\n"
25568
 
msgstr ""
25569
 
"\n"
25570
 
"LogVerbose true\n"
25571
 
 
25572
 
#: serverguide/C/mail.xml:1633(para)
25573
 
msgid ""
25574
 
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
25575
 
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
25576
 
msgstr ""
25577
 
"<application>ClamAV</application> wird standardmäßig Protokollnachrichten an "
25578
 
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename> senden."
25579
 
 
25580
 
#: serverguide/C/mail.xml:1639(para)
25581
 
msgid ""
25582
 
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
25583
 
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
25584
 
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
25585
 
"back to normal."
25586
 
msgstr ""
25587
 
"Denken Sie daran, den Dienst neu zu starten, nachdem Sie die "
25588
 
"Protokolleinstellungen einer Anwendung geändert haben, damit die neuen "
25589
 
"Einstellungen übernommen werden. Wenn Sie ein Problem gefunden und gelöst "
25590
 
"haben, ist es außerdem zweckmäßig, die Protokolleinstellungen wieder auf "
25591
 
"»normal« zu setzen."
25592
 
 
25593
 
#: serverguide/C/mail.xml:1647(para)
25594
 
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
25595
 
msgstr ""
25596
 
"Weitere Informationen über E-Mail-Filterung finden Sie unter folgenden Links:"
25597
 
 
25598
 
#: serverguide/C/mail.xml:1653(ulink)
25599
 
msgid "Amavisd-new Documentation"
25600
 
msgstr "Amavisd-new-Dokumentation"
25601
 
 
25602
 
#: serverguide/C/mail.xml:1657(para)
25603
 
msgid ""
25604
 
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
25605
 
"Documentation</ulink> and <ulink "
25606
 
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
25607
 
msgstr ""
25608
 
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
25609
 
"Documentation</ulink> und <ulink "
25610
 
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink> (englisch)."
25611
 
 
25612
 
#: serverguide/C/mail.xml:1664(ulink)
25613
 
msgid "Spamassassin Wiki"
25614
 
msgstr "Spamassassin-Wiki"
25615
 
 
25616
 
#: serverguide/C/mail.xml:1669(ulink)
25617
 
msgid "Pyzor Homepage"
25618
 
msgstr "Pyzor Homepage"
25619
 
 
25620
 
#: serverguide/C/mail.xml:1674(ulink)
25621
 
msgid "Razor Homepage"
25622
 
msgstr "Razor Homepage"
25623
 
 
25624
 
#: serverguide/C/mail.xml:1679(ulink)
25625
 
msgid "DKIM.org"
25626
 
msgstr "DKIM.org"
25627
 
 
25628
 
#: serverguide/C/mail.xml:1684(ulink)
25629
 
msgid "Postfix Amavis New"
25630
 
msgstr ""
25631
 
 
25632
 
#: serverguide/C/mail.xml:1688(para)
25633
 
msgid ""
25634
 
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
25635
 
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
25636
 
msgstr ""
25637
 
"Sie können außerdem Ihre Fragen im <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
25638
 
"Kanal auf <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> stellen."
25639
 
 
25640
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
25641
 
msgid "LAMP Applications"
25642
 
msgstr "LAMP-Anwendungen"
25643
 
 
25644
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
25645
 
msgid ""
25646
 
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
25647
 
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
25648
 
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
25649
 
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
25650
 
msgstr ""
25651
 
"Die LAMP-Installation (Linux + Apache + MySQL + PHP) ist eine beliebte "
25652
 
"Konfiguration für Ubuntu-Server. Es gibt eine Fülle an Open Source-"
25653
 
"Anwendungen, welche den LAMP-Anwendungsunterbau benutzen. Beliebte LAMP-"
25654
 
"Anwendungen sind Wikis, Inhaltsverwaltungssysteme (Content Management "
25655
 
"Systeme, CMS) und Verwaltungsprogramme wie z.B. phpMyAdmin."
25656
 
 
25657
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
25658
 
msgid ""
25659
 
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
25660
 
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
25661
 
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
25662
 
"instead of PHP."
25663
 
msgstr ""
25664
 
"Ein Vorteil von LAMP ist die beachtliche Flexibilität verschiedene "
25665
 
"Datenbanken, Web-Server und Skript-Sprachen betreffend. Beliebter Ersatz für "
25666
 
"MySQL sind z.B. Postgresql und SQLite. Python, Perl oder Ruby werden zudem "
25667
 
"häufig an Stelle von PHP benutzt."
25668
 
 
25669
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
25670
 
msgid ""
25671
 
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
25672
 
"is:"
25673
 
msgstr ""
25674
 
"Der herkömmliche Weg, die meisten <emphasis>LAMP</emphasis>-Anwendungen zu "
25675
 
"installieren, ist:"
25676
 
 
25677
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
25678
 
msgid "Download an archive containing the application source files."
25679
 
msgstr ""
25680
 
"Ein Archiv herunterzuladen, welches die Quellcode-Dateien der Anwendungen "
25681
 
"enthält."
25682
 
 
25683
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
25684
 
msgid ""
25685
 
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
25686
 
msgstr ""
25687
 
"Das Archiv zu entpacken, normalerweise in einem Ordner, auf welchen von "
25688
 
"einem Web-Server aus zugegriffen werden kann."
25689
 
 
25690
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
25691
 
msgid ""
25692
 
"Depending on where the source was extracted, configure a web browser to "
25693
 
"serve the files."
25694
 
msgstr ""
25695
 
"Abhängig davon, wo der Quellcode entpackt wurde, ist der Web-Browser so zu "
25696
 
"konfigurieren, dass er sie anbieten kann."
25697
 
 
25698
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
25699
 
msgid "Configure the application to connect to the database."
25700
 
msgstr ""
25701
 
"Konfigurieren Sie die Anwendung so, dass sie sich mit der Datenbank "
25702
 
"verbinden kann."
25703
 
 
25704
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
25705
 
msgid ""
25706
 
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
25707
 
"database needed by the application."
25708
 
msgstr ""
25709
 
"Führen Sie ein Skript aus oder rufen Sie eine Seite der Anwendung auf, um "
25710
 
"die von der Anwendung benötigte Datenbank zu installieren."
25711
 
 
25712
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
25713
 
msgid ""
25714
 
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
25715
 
"using the application."
25716
 
msgstr ""
25717
 
"Wenn Sie die oberen oder ähnliche Schritte beendet haben, können Sie damit "
25718
 
"beginnen, die Anwendung zu benutzen."
25719
 
 
25720
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
25721
 
msgid ""
25722
 
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
25723
 
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
25724
 
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
25725
 
"the application. When a new version is released, the same process used to "
25726
 
"install the application is needed to apply updates."
25727
 
msgstr ""
25728
 
"Ein Nachteil dieses Verfahrens ist, dass die Anwendungsdateien nicht auf dem "
25729
 
"herkömmlichen Weg im System platziert werden, was zu Verwirrung führen kann, "
25730
 
"wohin genau die Anwendung zu installieren ist. Ein weiterer großer Nachteil "
25731
 
"ist das Aktualisieren der Anwendung. Wenn eine neue Version zur Verfügung "
25732
 
"gestellt wird, ist der gleiche Installationsprozess für die Aktualisierung "
25733
 
"der Anwendung erneut durchzuführen."
25734
 
 
25735
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
25736
 
msgid ""
25737
 
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
25738
 
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
25739
 
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
25740
 
"and setup steps may be needed, however."
25741
 
msgstr ""
25742
 
"Glücklicherweise stehen eine gewisse Anzahl von <emphasis>LAMP</emphasis>-"
25743
 
"Anwendungen bereits als Ubuntu-Paket zur Verfügung und können auf dem "
25744
 
"gleichen Weg wie nicht-LAMP-Anwendungen installiert werden. Abhängig von der "
25745
 
"Anwendung kann trotzdem ein gewisses Maß an zusätzlichen Konfigurations- und "
25746
 
"Einrichtungsschritten notwendig sein."
25747
 
 
25748
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
25749
 
msgid ""
25750
 
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
25751
 
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
25752
 
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
25753
 
msgstr ""
25754
 
"Dieser Abschnitt deckt die Installation und Konfiguration der Wiki-"
25755
 
"Anwendungen <application>MoinMoin</application> und "
25756
 
"<application>MediaWiki</application>, sowie der MySQL-Verwaltungsanwendung "
25757
 
"<application>phpMyAdmin</application> ab."
25758
 
 
25759
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
25760
 
msgid ""
25761
 
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
25762
 
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
25763
 
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
25764
 
"also referred to the collaborative software."
25765
 
msgstr ""
25766
 
"Ein Wiki ist eine Website, die es den Besuchern ermöglicht, leicht den "
25767
 
"vorhandenen Inhalt zu bearbeiten oder neuen Inhalt hinzuzufügen. Die "
25768
 
"einfache Benutzung und Interaktion macht ein Wiki zu einem effektiven "
25769
 
"Werkzeug für die Zusammenarbeit mit vielen Menschen."
25770
 
 
25771
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
25772
 
msgid "Moin Moin"
25773
 
msgstr "MoinMoin"
25774
 
 
25775
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
25776
 
msgid ""
25777
 
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
25778
 
"engine, and licensed under the GNU GPL."
25779
 
msgstr ""
25780
 
"MoinMoin ist ein Wiki, das in Python programmiert wurde, auf PikiPiki "
25781
 
"basiert und unter der GNU GPL lizenziert ist."
25782
 
 
25783
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
25784
 
msgid ""
25785
 
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
25786
 
"the command prompt:"
25787
 
msgstr ""
25788
 
"Um <application>MoinMoin</application> zu installieren, führen Sie den "
25789
 
"folgenden Befehl in der Befehlszeile aus:"
25790
 
 
25791
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
25792
 
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
25793
 
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
25794
 
 
25795
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
25796
 
msgid ""
25797
 
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
25798
 
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
25799
 
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
25800
 
"linkend=\"httpd\"/> section."
25801
 
msgstr ""
25802
 
"Sie sollten daneben auch den Web Server <application>apache2</application> "
25803
 
"installieren. Informationen zur Installation des Web Servers "
25804
 
"<application>apache2</application> finden Sie im Unterabschnitt <xref "
25805
 
"linkend=\"http-installation\"/> in <xref linkend=\"httpd\"/>."
25806
 
 
25807
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
25808
 
msgid ""
25809
 
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
25810
 
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
25811
 
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
25812
 
msgstr ""
25813
 
"Um Ihr erstes Wiki zu konfigurieren, führen Sie bitte die folgenden Befehle "
25814
 
"aus. Nehmen wir an, Sie erstellen ein Wiki namens "
25815
 
"<emphasis>meinwiki</emphasis>:"
25816
 
 
25817
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
25818
 
msgid "cd /usr/share/moin"
25819
 
msgstr "cd /usr/share/moin"
25820
 
 
25821
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
25822
 
msgid "sudo mkdir mywiki"
25823
 
msgstr "sudo mkdir meinwiki"
25824
 
 
25825
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
25826
 
msgid "sudo cp -R data mywiki"
25827
 
msgstr "sudo cp -R data meinwiki"
25828
 
 
25829
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
25830
 
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
25831
 
msgstr "sudo cp -R underlay meinwiki"
25832
 
 
25833
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
25834
 
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
25835
 
msgstr "sudo cp server/moin.cgi meinwiki"
25836
 
 
25837
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
25838
 
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
25839
 
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data meinwiki"
25840
 
 
25841
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
25842
 
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
25843
 
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX meinwiki"
25844
 
 
25845
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
25846
 
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
25847
 
msgstr "sudo chmod -R o-rwx meinwiki"
25848
 
 
25849
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
25850
 
msgid ""
25851
 
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
25852
 
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
25853
 
"<application>MoinMoin</application>, open "
25854
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
25855
 
msgstr ""
25856
 
"Jetzt sollten Sie <application>MoinMoin</application> so konfigurieren, dass "
25857
 
"es Ihr neues Wiki <emphasis>meinwiki</emphasis> findet. Um "
25858
 
"<application>MoinMoin</application> zu konfigurieren, öffnen Sie "
25859
 
"<filename>/etc/moin/meinwiki.py</filename> und ändern Sie die folgende Zeile:"
25860
 
 
25861
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
25862
 
#, no-wrap
25863
 
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
25864
 
msgstr "data_dir = '/org/meinwiki/data'"
25865
 
 
25866
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
25867
 
msgid "to"
25868
 
msgstr "nach"
25869
 
 
25870
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
25871
 
#, no-wrap
25872
 
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
25873
 
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/meinwiki/data'"
25874
 
 
25875
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
25876
 
msgid ""
25877
 
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
25878
 
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
25879
 
msgstr ""
25880
 
"Zudem sollten Sie noch unter der <emphasis>data_dir</emphasis>-Option das "
25881
 
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis> hinzufügen:"
25882
 
 
25883
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
25884
 
#, no-wrap
25885
 
msgid ""
25886
 
"\n"
25887
 
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
25888
 
msgstr ""
25889
 
"\n"
25890
 
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/meinwiki/underlay'\n"
25891
 
 
25892
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
25893
 
msgid ""
25894
 
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
25895
 
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
25896
 
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
25897
 
"change."
25898
 
msgstr ""
25899
 
"Wenn die Datei <filename>/etc/moin/meinwiki.py</filename> nicht existiert, "
25900
 
"kopieren Sie die Datei <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> nach "
25901
 
"<filename>/etc/moin/meinwiki.py</filename> und führen die oben erwähnte "
25902
 
"Änderung durch."
25903
 
 
25904
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
25905
 
msgid ""
25906
 
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
25907
 
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
25908
 
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
25909
 
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
25910
 
msgstr ""
25911
 
"Wenn Sie Ihr Wiki als <emphasis>mein_wiki_name</emphasis> benannt haben, "
25912
 
"sollten Sie eine Zeile <quote>(\"mein_wiki_name\", r\".*\")</quote> in der "
25913
 
"Datei <filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> nach der Zeile "
25914
 
"<quote>(\"meinwiki\", r\".*\")</quote> einfügen."
25915
 
 
25916
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
25917
 
msgid ""
25918
 
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
25919
 
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
25920
 
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
25921
 
"application."
25922
 
msgstr ""
25923
 
"Wenn Sie <application>MoinMoin</application> so konfiguriert haben, dass es "
25924
 
"Ihr erstes Wiki <emphasis>meinwiki</emphasis> findet, sollten Sie "
25925
 
"<application>apache2</application> konfigurieren und auf Ihr Wiki "
25926
 
"vorbereiten."
25927
 
 
25928
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
25929
 
msgid ""
25930
 
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
25931
 
"available/default</filename> file inside the <quote>&lt;VirtualHost "
25932
 
"*&gt;</quote> tag:"
25933
 
msgstr ""
25934
 
"Sie sollten die folgenden Zeilen in die Datei <filename>/etc/apache2/sites-"
25935
 
"available/default</filename> innerhalb von <quote>&lt;VirtualHost "
25936
 
"*&gt;</quote> einfügen:"
25937
 
 
25938
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
25939
 
#, no-wrap
25940
 
msgid ""
25941
 
"\n"
25942
 
"### moin\n"
25943
 
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
25944
 
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25945
 
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
25946
 
"  Order allow,deny\n"
25947
 
"  allow from all\n"
25948
 
"  &lt;/Directory&gt;\n"
25949
 
"### end moin\n"
25950
 
msgstr ""
25951
 
"\n"
25952
 
"### moin\n"
25953
 
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/meinwiki/moin.cgi\"\n"
25954
 
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
25955
 
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
25956
 
"  Order allow,deny\n"
25957
 
"  allow from all\n"
25958
 
"  &lt;/Directory&gt;\n"
25959
 
"### end moin\n"
25960
 
 
25961
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
25962
 
msgid ""
25963
 
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
25964
 
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
25965
 
"<application>moinmoin</application> version installed."
25966
 
msgstr ""
25967
 
"Passen Sie <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in der darüberliegenden "
25968
 
"Zeile <emphasis>alias</emphasis> auf die installierte "
25969
 
"<application>moinmoin</application>-Version an."
25970
 
 
25971
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
25972
 
msgid ""
25973
 
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
25974
 
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
25975
 
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
25976
 
"server:"
25977
 
msgstr ""
25978
 
"Wenn Sie <application>apache2</application> konfiguriert haben, sollten Sie "
25979
 
"ihn neustarten. Führen Sie de folgenden Befehl aus, um "
25980
 
"<application>apache2</application> neuzustarten:"
25981
 
 
25982
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
25983
 
msgid "Verification"
25984
 
msgstr "Überprüfung"
25985
 
 
25986
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
25987
 
msgid ""
25988
 
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
25989
 
"browser to the following URL:"
25990
 
msgstr ""
25991
 
"Sie können überprüfen, ob Ihr Wiki funktioniert, indem Sie mit Ihrem Browser "
25992
 
"die folgende URL öffnen:"
25993
 
 
25994
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
25995
 
#, no-wrap
25996
 
msgid ""
25997
 
"\n"
25998
 
"http://localhost/mywiki\n"
25999
 
msgstr ""
26000
 
"\n"
26001
 
"http://localhost/meinwiki\n"
26002
 
 
26003
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
26004
 
msgid ""
26005
 
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
26006
 
"following URL:"
26007
 
msgstr ""
26008
 
"Sie können auch noch den Testbefehl ausführen, indem mit Sie Ihren Internet-"
26009
 
"Browser zu folgender URL navigieren:"
26010
 
 
26011
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
26012
 
#, no-wrap
26013
 
msgid ""
26014
 
"\n"
26015
 
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
26016
 
msgstr ""
26017
 
"\n"
26018
 
"http://localhost/meinwiki?action=test\n"
26019
 
 
26020
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
26021
 
msgid ""
26022
 
"For more details, please refer to the <ulink "
26023
 
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
26024
 
msgstr ""
26025
 
"Weitere Informationen können Sie auf der <ulink "
26026
 
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink>-Webseite finden."
26027
 
 
26028
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
26029
 
msgid ""
26030
 
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
26031
 
"Wiki</ulink>."
26032
 
msgstr ""
26033
 
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink "
26034
 
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin-Wiki</ulink>."
26035
 
 
26036
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
26037
 
msgid ""
26038
 
"Also, see the <ulink "
26039
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
26040
 
"MoinMoin</ulink> page."
26041
 
msgstr ""
26042
 
"Siehe auch die <ulink "
26043
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">MoinMoin-Seite</ulink> im "
26044
 
"Ubuntu-Wiki."
26045
 
 
26046
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
26047
 
msgid "MediaWiki"
26048
 
msgstr "MediaWiki"
26049
 
 
26050
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
26051
 
msgid ""
26052
 
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
26053
 
"either use <application>MySQL</application> or "
26054
 
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
26055
 
msgstr ""
26056
 
"MediaWiki ist eine web-basierte Wiki-Software, die in der Programmiersprache "
26057
 
"PHP geschrieben wurde. Es kann wahlweise mit den Datenbanksystemen "
26058
 
"<application>MySQL</application> oder <application>PostgreSQL</application> "
26059
 
"betrieben werden."
26060
 
 
26061
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
26062
 
msgid ""
26063
 
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
26064
 
"install <application>Apache2</application>, the "
26065
 
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
26066
 
"System. <application>MySQL</application> or "
26067
 
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
26068
 
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
26069
 
"installation instructions."
26070
 
msgstr ""
26071
 
"Bevor Sie <application>MediaWiki</application> installieren, sollten Sie "
26072
 
"<application>Apache2</application>, die <application>PHP5</application> "
26073
 
"Skriptsprache und ein Datenbankverwaltungs-System installieren. "
26074
 
"<application>MySQL</application> oder <application>PostgreSQL</application> "
26075
 
"sind die am meist verbreiteten, wählen Sie eines davon Ihren Wünschen "
26076
 
"entsprechend. Wenden Sie sich bitte an die entsprechenden Abschnitte in "
26077
 
"dieser Anleitung für Installationshinweise."
26078
 
 
26079
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
26080
 
msgid ""
26081
 
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
26082
 
"in the command prompt:"
26083
 
msgstr ""
26084
 
"Um <application>MediaWiki</application> zu installieren, führen Sie den "
26085
 
"folgenden Befehl auf der Befehlszeile aus:"
26086
 
 
26087
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
26088
 
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26089
 
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26090
 
 
26091
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
26092
 
msgid ""
26093
 
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
26094
 
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
26095
 
msgstr ""
26096
 
"Im Software-Paket <application>mediawiki-extensions</application> finden Sie "
26097
 
"weitere <application>MediaWiki</application>-Funktionen."
26098
 
 
26099
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
26100
 
msgid ""
26101
 
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
26102
 
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
26103
 
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
26104
 
"MediaWiki application."
26105
 
msgstr ""
26106
 
"Die Apache-Konfigurationsdatei <filename>mediawiki.conf</filename> für "
26107
 
"MediaWiki ist im Verzeichnis <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
26108
 
"installiert. Sie sollten die folgende Zeile in dieser Datei auskommentieren, "
26109
 
"um auf die MediaWiki-Anwendung zuzugreifen:"
26110
 
 
26111
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
26112
 
#, no-wrap
26113
 
msgid ""
26114
 
"\n"
26115
 
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26116
 
msgstr ""
26117
 
"\n"
26118
 
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26119
 
 
26120
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
26121
 
msgid ""
26122
 
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
26123
 
"MediaWiki using the following url:"
26124
 
msgstr ""
26125
 
"Nachdem Sie die obige Zeile auskommentiert haben, sollten Sie den Apache-"
26126
 
"Server neu starten und mit der folgenden URL auf MediaWiki zugreifen:"
26127
 
 
26128
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
26129
 
#, no-wrap
26130
 
msgid ""
26131
 
"\n"
26132
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26133
 
msgstr ""
26134
 
"\n"
26135
 
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26136
 
 
26137
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
26138
 
msgid ""
26139
 
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
26140
 
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
26141
 
msgstr ""
26142
 
"Bitte lesen Sie den Abschnitt <quote>Umgebung überprüfen...</quote> auf "
26143
 
"dieser Seite. Sie sollten viele Probleme lösen können, indem Sie diesen "
26144
 
"Abschnitt sorgfältig durchgehen."
26145
 
 
26146
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
26147
 
msgid ""
26148
 
"Once the configuration is complete, you should copy the "
26149
 
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
26150
 
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
26151
 
msgstr ""
26152
 
"Sobald die Konfiguration abgeschlossen ist, sollten Sie die Datei "
26153
 
"<filename>LocalSettings.php</filename> in das Verzeichnis "
26154
 
"<filename>/etc/mediawiki</filename> kopieren:"
26155
 
 
26156
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
26157
 
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26158
 
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26159
 
 
26160
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
26161
 
msgid ""
26162
 
"You may also want to edit "
26163
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
26164
 
msgstr ""
26165
 
"Möglicherweise wollen Sie "
26166
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> auch bearbeiten und "
26167
 
"folgendes anpassen:"
26168
 
 
26169
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
26170
 
#, no-wrap
26171
 
msgid ""
26172
 
"\n"
26173
 
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26174
 
msgstr ""
26175
 
"\n"
26176
 
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26177
 
 
26178
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
26179
 
msgid "Extensions"
26180
 
msgstr "Erweiterungen"
26181
 
 
26182
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
26183
 
msgid ""
26184
 
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
26185
 
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
26186
 
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
26187
 
msgstr ""
26188
 
"Die Erweiterungen fügen der MediaWiki-Anwendung neue Funktionen und "
26189
 
"Verbesserungen hinzu. Die Erweiterungen ermöglichen es Wiki-Administratoren "
26190
 
"und Endnutzern, MediaWiki an ihre Bedürfnisse anzupassen."
26191
 
 
26192
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
26193
 
msgid ""
26194
 
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
26195
 
"the Subversion repository. You should copy it to "
26196
 
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
26197
 
"also add the following line at the end of file: "
26198
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
26199
 
msgstr ""
26200
 
"Sie können die MediaWiki-Erweiterungen als eine Archiv- oder Testdatei aus "
26201
 
"dem Subversion-Repository herunterladen. Sie sollten sie in das Verzeichnis  "
26202
 
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> kopieren. Sie sollten "
26203
 
"außerdem die folgende Zeile an das Ende der Datei "
26204
 
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> anfügen:"
26205
 
 
26206
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
26207
 
#, no-wrap
26208
 
msgid ""
26209
 
"\n"
26210
 
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
26211
 
msgstr ""
26212
 
"\n"
26213
 
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
26214
 
 
26215
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
26216
 
msgid ""
26217
 
"For more details, please refer to the <ulink "
26218
 
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
26219
 
msgstr ""
26220
 
"Weitere Details finden Sie auf der <ulink "
26221
 
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki-Website</ulink>."
26222
 
 
26223
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
26224
 
msgid ""
26225
 
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
26226
 
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
26227
 
"new MediaWiki administrators."
26228
 
msgstr ""
26229
 
"Der <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
26230
 
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> (Englisch) ist reich an Informationen "
26231
 
"für neue MediaWiki-Systemverwalter."
26232
 
 
26233
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
26234
 
msgid ""
26235
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
26236
 
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
26237
 
msgstr ""
26238
 
"Auch die <ulink "
26239
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">MediaWiki-Seite</ulink> "
26240
 
"im Ubuntu-Wiki ist eine gute Hilfsquelle."
26241
 
 
26242
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
26243
 
msgid "phpMyAdmin"
26244
 
msgstr "phpMyAdmin"
26245
 
 
26246
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
26247
 
msgid ""
26248
 
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
26249
 
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
26250
 
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
26251
 
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
26252
 
msgstr ""
26253
 
"<application>phpMyAdmin</application> ist eine LAMP-Anwendung, welche "
26254
 
"speziell zur Verwaltung von <application>MySQL</application>-Servern "
26255
 
"entwickelt wurde. In <application>PHP</application> geschrieben und über "
26256
 
"einen Internetbrowser bedient, stellt phpMyAdmin eine grafische "
26257
 
"Schnittstelle für Datenbank-Verwaltungsaufgaben zur Verfügung."
26258
 
 
26259
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
26260
 
msgid ""
26261
 
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
26262
 
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
26263
 
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
26264
 
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
26265
 
"enter:"
26266
 
msgstr ""
26267
 
"Bevor Sie <application>phpMyAdmin</application> installieren, benötigen Sie "
26268
 
"Zugriff auf eine <application>MySQL</application>-Datenbank entweder auf dem "
26269
 
"selben Rechner, auf dem phpMyAdmin installiert werden soll, oder auf einem "
26270
 
"Rechner, der über Netzwerk erreicht werden kann. Weitere Informationen "
26271
 
"finden Sie unter <xref linkend=\"mysql\"/>. In einer Befehlszeile geben Sie "
26272
 
"ein:"
26273
 
 
26274
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
26275
 
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
26276
 
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
26277
 
 
26278
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
26279
 
msgid ""
26280
 
"At the prompt choose which web server to be configured for "
26281
 
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
26282
 
"<application>Apache2</application> for the web server."
26283
 
msgstr ""
26284
 
"In der Benutzereingabeaufforderung wählen Sie aus, welcher Web-Server für "
26285
 
"<application>phpMyAdmin</application> eingerichtet werden soll. In diesem "
26286
 
"Abschnitt wird <application>Apache2</application> als Web-Server verwendet."
26287
 
 
26288
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
26289
 
msgid ""
26290
 
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
26291
 
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
26292
 
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
26293
 
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
26294
 
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
26295
 
"password."
26296
 
msgstr ""
26297
 
"Navigieren Sie in einem Browser zu "
26298
 
"<emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, wobei Sie <emphasis "
26299
 
"role=\"italic\">servername</emphasis> durch den richtigen Rechnernamen des "
26300
 
"Servers ersetzen. Geben Sie auf der Anmeldeseite <emphasis>root</emphasis> "
26301
 
"als <emphasis>Benutzername</emphasis> ein, oder einen anderen "
26302
 
"<application>MySQL</application> Benutzer, falls Sie einen eingerichtet "
26303
 
"haben und geben Sie das <application>MySQL</application> Benutzerpasswort "
26304
 
"ein."
26305
 
 
26306
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
26307
 
msgid ""
26308
 
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
26309
 
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
26310
 
msgstr ""
26311
 
"Sobald Sie sich eingeloggt haben, können Sie das <emphasis>root</emphasis> "
26312
 
"Passwort zurücksetzen, falls benötigt, Benutzer erstellen, Datenbanken und "
26313
 
"Tabellen erstellen/löschen, etc."
26314
 
 
26315
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
26316
 
msgid ""
26317
 
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
26318
 
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
26319
 
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
26320
 
"configuration options that apply globally to "
26321
 
"<application>phpMyAdmin</application>."
26322
 
msgstr ""
26323
 
"Die <application>phpMyAdmin</application>-Konfigurationsdateien liegen unter "
26324
 
"<filename>/etc/phpmyadmin</filename>. Die Hauptkonfigurationsdatei ist "
26325
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. Diese Datei enthält die "
26326
 
"globalen <application>phpMyAdmin</application>-Einstellungsmöglichkeiten."
26327
 
 
26328
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
26329
 
msgid ""
26330
 
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
26331
 
"hosted on another server, adjust the following in "
26332
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
26333
 
msgstr ""
26334
 
"Um <application>phpMyAdmin</application> zur Verwaltung einer MySQL-"
26335
 
"Datenbank zu benutzen, welche sich auf einem anderen Server befindet, müssen "
26336
 
"Sie folgendes unter <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename> "
26337
 
"anpassen:"
26338
 
 
26339
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
26340
 
#, no-wrap
26341
 
msgid ""
26342
 
"\n"
26343
 
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
26344
 
msgstr ""
26345
 
"\n"
26346
 
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
26347
 
 
26348
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
26349
 
msgid ""
26350
 
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
26351
 
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
26352
 
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
26353
 
"remote database."
26354
 
msgstr ""
26355
 
"Ersetzen Sie <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> mit dem "
26356
 
"Rechnernamen oder der IP-Adresse des entfernten Datenbank-Servers. Stellen "
26357
 
"Sie zudem sicher, dass der Rechner, auf dem "
26358
 
"<application>phpMyAdmin</application> installiert ist, Zugriffsrechte für "
26359
 
"die entfernte Datenbank besitzt."
26360
 
 
26361
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
26362
 
msgid ""
26363
 
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
26364
 
"in, and you should be accessing the new server."
26365
 
msgstr ""
26366
 
"Wenn Sie mit der Konfiguration fertig sind, loggen Sie sich aus "
26367
 
"<application>phpMyAdmin</application> aus und wieder ein und Sie sollten auf "
26368
 
"den neuen Server zugreifen können."
26369
 
 
26370
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
26371
 
msgid ""
26372
 
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
26373
 
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
26374
 
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
26375
 
msgstr ""
26376
 
"Die Dateien <filename>config.header.inc.php</filename> und "
26377
 
"<filename>config.footer.inc.php</filename> werden benutzt, um HTML-Header "
26378
 
"und -Footer zu <application>phpMyAdmin</application> hinzuzufügen."
26379
 
 
26380
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
26381
 
msgid ""
26382
 
"Another important configuration file is "
26383
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
26384
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
26385
 
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
26386
 
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
26387
 
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
26388
 
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
26389
 
"linkend=\"httpd\"/>."
26390
 
msgstr ""
26391
 
"Eine weitere wichtige Konfigurationsdatei ist "
26392
 
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, der ein System-Link zu "
26393
 
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename> ist, welche benutzt "
26394
 
"wird, um <application>Apache2</application> für die Bereitstellung der "
26395
 
"<application>phpMyAdmin</application>-Seite zu konfigurieren. Die Datei "
26396
 
"enthält Richtlinien für das Laden von <application>PHP</application>, "
26397
 
"Zugriffsrechte auf Ordnern, etc. Weitere Informationen zur Einrichtung von "
26398
 
"<application>Apache2</application> finden Sie unter <xref "
26399
 
"linkend=\"httpd\"/>."
26400
 
 
26401
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
26402
 
msgid ""
26403
 
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
26404
 
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
26405
 
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
26406
 
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
26407
 
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
26408
 
msgstr ""
26409
 
"Die <application>phpMyAdmin</application>-Hilfe wird mit dem Paket mit "
26410
 
"installiert und kann über den <emphasis>phpMyAdmin-Hilfe</emphasis>-Link "
26411
 
"(ein Fragezeichen in einem Kreis) unter dem phpMyAdmin-Logo erreicht werden. "
26412
 
"Die offizielle Dokumentation kann unter der Seite <ulink "
26413
 
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> "
26414
 
"eingesehen werden."
26415
 
 
26416
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
26417
 
msgid ""
26418
 
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
26419
 
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
26420
 
msgstr ""
26421
 
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-edition/book\">Mastering "
26422
 
"phpMyAdmin</ulink> (Englisch) ist ebenfalls eine gute Quelle."
26423
 
 
26424
 
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
26425
 
msgid ""
26426
 
"A third resource is the <ulink "
26427
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
26428
 
"Wiki</ulink> page."
26429
 
msgstr ""
26430
 
"Eine dritte Hilfsquelle ist die <ulink "
26431
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin-"
26432
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki."
26433
 
 
26434
 
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
26435
 
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
26436
 
msgstr "Willkommen zu dem <emphasis>Ubuntu–Server-Leitfaden</emphasis>!"
26437
 
 
26438
 
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
26439
 
msgid ""
26440
 
"Here you can find information on how to install and configure various server "
26441
 
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
26442
 
"customizing your system."
26443
 
msgstr ""
26444
 
"Hier finden Sie Informationen, wie Sie verschiedene Server-Anwendungen "
26445
 
"installieren und konfigurieren können. Es ist eine aufgabenorientierte "
26446
 
"Schritt-für-Schritt Anleitung, um ihr System zu konfigurieren und anzupassen."
26447
 
 
26448
 
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
26449
 
msgid ""
26450
 
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
26451
 
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
26452
 
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
26453
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
26454
 
"Installation Guide</ulink>."
26455
 
msgstr ""
26456
 
"Dieses Handbuch setzt voraus, dass Sie ein grundlegendes Verständnis Ihres "
26457
 
"Ubuntu Systems haben. Einige Installationsdetails werden in <xref linkend = "
26458
 
"\"installation\"/> beschrieben, aber wenn Sie ausführliche Anleitungen "
26459
 
"brauchen um Ubuntu zu installieren, beziehen Sie sich bitte auf das<ulink "
26460
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide /\"> "
26461
 
"Ubuntu Installations-Handbuch </ulink>."
26462
 
 
26463
 
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
26464
 
msgid ""
26465
 
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
26466
 
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
26467
 
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
26468
 
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
26469
 
"management\"/> for details on installing packages."
26470
 
msgstr ""
26471
 
"Eine HTML-Version dieser Anleitung ist online unter <ulink "
26472
 
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Ubuntu Dokumentationsseite</ulink> (Englisch) "
26473
 
"zu finden. Diese HTML-Dateien sind auch in dem <application>ubuntu-"
26474
 
"serverguide</application> Paket zu finden. Mehr Informationen zur "
26475
 
"Installation von Paketen zu erhalten Sie unter <xref linkend=\"package-"
26476
 
"management\"/>."
26477
 
 
26478
 
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
26479
 
msgid ""
26480
 
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
26481
 
"you can view this document from a console by:"
26482
 
msgstr ""
26483
 
"Wenn Sie sich dafür entscheiden, die <application>ubuntu-"
26484
 
"serverguide</application> zu installieren, können Sie das Dokument "
26485
 
"folgendermaßen über die Konsole betrachten:"
26486
 
 
26487
 
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
26488
 
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
26489
 
msgstr ""
26490
 
 
26491
 
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
26492
 
msgid ""
26493
 
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
26494
 
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
26495
 
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
26496
 
msgstr ""
26497
 
 
26498
 
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
26499
 
msgid "Support"
26500
 
msgstr "Unterstützung"
26501
 
 
26502
 
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
26503
 
msgid ""
26504
 
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
26505
 
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
26506
 
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
26507
 
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
26508
 
"basis. For more information see the <ulink "
26509
 
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
26510
 
"page."
26511
 
msgstr ""
26512
 
 
26513
 
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
26514
 
msgid ""
26515
 
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
26516
 
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
26517
 
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
26518
 
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
26519
 
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
26520
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
26521
 
"information."
26522
 
msgstr ""
26523
 
"Die Gemeinschaftsunterstützung wird von engagierten Einzelpersonen und "
26524
 
"Unternehmen zur Verfügung gestellt, welche Ubuntu zur bestmöglichen "
26525
 
"Distribution machen möchten. Die Unterstützung wird durch verschiedene "
26526
 
"Mailinglisten, IRC Kanäle, Foren, Blogs, Wikis, etc. bewerkstelligt. Die "
26527
 
"große Vielzahl an verfügbaren Informationen kann erschlagend sein, aber eine "
26528
 
"gute Suchmaschinenanfrage kann Ihnen normalerweise eine gute Antwort zur "
26529
 
"Verfügung stellen. Mehr Informationen finden Sie auf der Webseite <ulink "
26530
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> "
26531
 
"(englischsprachig)."
26532
 
 
26533
 
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
26534
 
msgid ""
26535
 
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.04 LTS Server "
26536
 
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
26537
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\">Ubuntu "
26538
 
"Installation Guide</ulink>."
26539
 
msgstr ""
26540
 
"Dieses Kapitel stellt eine schnelle Übersicht zur Verfügung, um Ubuntu 10.04 "
26541
 
"LTS Server Edition zu installieren. Für ausführlichere Anleitungen, beziehen "
26542
 
"Sie sich bitte auf das<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 "
26543
 
"LTS/installation-guide /\"> Ubuntu Installations-Handbuch </ulink>."
26544
 
 
26545
 
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
26546
 
msgid "Preparing to Install"
26547
 
msgstr "Vorbereitung zur Installation"
26548
 
 
26549
 
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
26550
 
msgid ""
26551
 
"This section explains various aspects to consider before starting the "
26552
 
"installation."
26553
 
msgstr ""
26554
 
"Dieser Abschnitt erklärt verschiedene Aspekte, die vor dem Beginn der "
26555
 
"Installation in Betracht zu ziehen sind."
26556
 
 
26557
 
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
26558
 
msgid "System Requirements"
26559
 
msgstr "Systemanforderungen"
26560
 
 
26561
 
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
26562
 
msgid ""
26563
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition supports two (2) major architectures: Intel "
26564
 
"x86 and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
26565
 
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
26566
 
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
26567
 
msgstr ""
26568
 
"Ubuntu 10.04 LTS Server Edition unterstützt zwei (2) Hauptarchitekturen: "
26569
 
"Intel x86 und AMD64. Die untere Tabelle zeigt eine Liste empfohlener "
26570
 
"Hardware-Spezifizierungen. Abhängig von Ihren Bedürfnissen könnten Sie sich "
26571
 
"mit weniger als das behelfen. Jedoch sind die meisten Benutzer frustriert, "
26572
 
"wenn sie diese Vorschläge ignorieren."
26573
 
 
26574
 
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
26575
 
msgid "Recommended Minimum Requirements"
26576
 
msgstr "Empfohlene Mindestanforderungen"
26577
 
 
26578
 
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
26579
 
msgid "Install Type"
26580
 
msgstr "Installationstyp"
26581
 
 
26582
 
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
26583
 
msgid "RAM"
26584
 
msgstr "Arbeitsspeicher"
26585
 
 
26586
 
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
26587
 
msgid "Hard Drive Space"
26588
 
msgstr "Festplattenkapazität"
26589
 
 
26590
 
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
26591
 
msgid "Base System"
26592
 
msgstr "Grundsystem"
26593
 
 
26594
 
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
26595
 
msgid "All Tasks Installed"
26596
 
msgstr "Anwendungen für alle Aufgaben installiert"
26597
 
 
26598
 
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
26599
 
msgid "Server"
26600
 
msgstr "Server"
26601
 
 
26602
 
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
26603
 
msgid "128 megabytes"
26604
 
msgstr "128 Megabyte"
26605
 
 
26606
 
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
26607
 
msgid "500 megabytes"
26608
 
msgstr "500 Megabyte"
26609
 
 
26610
 
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
26611
 
msgid "1 gigabyte"
26612
 
msgstr "1 Gigabyte"
26613
 
 
26614
 
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
26615
 
msgid ""
26616
 
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
26617
 
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
26618
 
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
26619
 
msgstr ""
26620
 
"Die Server Edition liefert eine gemeinsame Basis für alle Arten von "
26621
 
"Serveranwendungen. Sie ist minimalistisch aufgebaut und liefert eine "
26622
 
"Plattform für geforderte Dienste wie Datei-/Druckerdienste, Web-Hosting, E-"
26623
 
"Mail-Hosting etc."
26624
 
 
26625
 
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
26626
 
msgid ""
26627
 
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
26628
 
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
26629
 
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
26630
 
msgstr ""
26631
 
 
26632
 
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
26633
 
msgid "Server and Desktop Differences"
26634
 
msgstr "Unterschiede zwischen Server und Desktop"
26635
 
 
26636
 
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
26637
 
msgid ""
26638
 
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
26639
 
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
26640
 
"should be noted that both editions use the same "
26641
 
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
26642
 
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
26643
 
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
26644
 
msgstr ""
26645
 
"Es bestehen einige Unterschiede zwischen der <emphasis>Ubuntu Server "
26646
 
"Edition</emphasis> und der <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. Es "
26647
 
"ist zu beachten, dass beide Editionen die gleichen "
26648
 
"<application>apt</application>-Paketquellen nutzen. Dadurch ist es auf der "
26649
 
"Desktop Edition ebenso einfach, eine <emphasis "
26650
 
"role=\"italic\">Server</emphasis>-Anwendung zu installieren, wie es auf der "
26651
 
"Server-Edition ist."
26652
 
 
26653
 
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
26654
 
msgid ""
26655
 
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
26656
 
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
26657
 
"Kernel options."
26658
 
msgstr ""
26659
 
"Die Unterschiede zwischen den beiden Editionen bestehen im Fehlen einer X "
26660
 
"Window-Umgebung bei der Server Edition, im Installationsprozess und in den "
26661
 
"verschiedenen Kerneloptionen."
26662
 
 
26663
 
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
26664
 
msgid "Kernel Differences:"
26665
 
msgstr "Unterschiede im Kernel:"
26666
 
 
26667
 
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
26668
 
msgid ""
26669
 
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
26670
 
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
26671
 
"Edition."
26672
 
msgstr ""
26673
 
"Die Server Edition nutzt den <emphasis>Deadline</emphasis>-I/O-Scheduler "
26674
 
"statt des <emphasis>CFQ</emphasis>-Schedulers, der von der Desktop Edition "
26675
 
"genutzt wird."
26676
 
 
26677
 
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
26678
 
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
26679
 
msgstr ""
26680
 
"<emphasis>Preemption</emphasis> ist in der Server Edition ausgeschaltet."
26681
 
 
26682
 
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
26683
 
msgid ""
26684
 
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
26685
 
"Desktop Edition."
26686
 
msgstr ""
26687
 
"Der Timer-Interrupt beträgt 100 Hz in der Server Edition und 250 Hz in der "
26688
 
"Desktop Edition."
26689
 
 
26690
 
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
26691
 
msgid ""
26692
 
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
26693
 
"limited by memory addressing space."
26694
 
msgstr ""
26695
 
"Wenn Sie eine 64-Bit-Version von Ubuntu auf 64-bit-Prozessoren betreiben, "
26696
 
"gibt es keine Begrenzung des adressierbaren Speicherbereiches."
26697
 
 
26698
 
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
26699
 
msgid ""
26700
 
"To see all kernel configuration options you can look through "
26701
 
"<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Also, <ulink "
26702
 
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> is a "
26703
 
"great resource on the options available."
26704
 
msgstr ""
26705
 
"Um sich alle Optionen zur Kernelkonfiguration anzusehen, können Sie "
26706
 
"<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename> durchsehen. <ulink "
26707
 
"url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
26708
 
"(englisch) ist ebenfalls eine gute Informationsquelle über zur Verfügung "
26709
 
"stehende Optionen."
26710
 
 
26711
 
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
26712
 
msgid "Backing Up"
26713
 
msgstr "Datensicherung"
26714
 
 
26715
 
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
26716
 
msgid ""
26717
 
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
26718
 
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
26719
 
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
26720
 
msgstr ""
26721
 
"Bevor Sie <application>Ubuntu Server Edition</application> installieren, "
26722
 
"sollten Sie sicherstellen, dass alle Daten auf dem System gesichert sind. "
26723
 
"Lesen Sie <xref linkend=\"backups\"/> für weitere Optionen zur "
26724
 
"Datensicherung."
26725
 
 
26726
 
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
26727
 
msgid ""
26728
 
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
26729
 
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
26730
 
"for Ubuntu."
26731
 
msgstr ""
26732
 
"Wenn dies nicht das erste Betriebssystem ist, das auf Ihrem Rechner "
26733
 
"installiert wird, müssen Sie möglicherweise die Festplatte neu "
26734
 
"partitionieren, um Platz für Ubuntu zu schaffen."
26735
 
 
26736
 
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
26737
 
msgid ""
26738
 
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
26739
 
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
26740
 
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
26741
 
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
26742
 
msgstr ""
26743
 
"Wenn Sie die Festplatte Ihres Rechners partionieren, sollten Sie jedes Mal "
26744
 
"darauf vorbereitet sein, alle darauf gespeicherten Daten zu verlieren, falls "
26745
 
"Sie einen Fehler machen oder falls während der Partitionierung ein Fehler "
26746
 
"auftritt. Die zur Installation genutzten Programme sind relativ zuverlässig, "
26747
 
"einige werden schon seit einigen Jahren benutzt, aber sie führen auch "
26748
 
"zerstörerische Aktionen aus."
26749
 
 
26750
 
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
26751
 
msgid "Installing from CD"
26752
 
msgstr "Installation von CD"
26753
 
 
26754
 
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
26755
 
msgid ""
26756
 
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
26757
 
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
26758
 
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
26759
 
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
26760
 
"menu based process."
26761
 
msgstr ""
26762
 
"Die Basisschritte zur Installation von Ubuntu Server Edition von CD sind die "
26763
 
"Gleichen, wie bei der Installation jedes anderen Betriebssystems von CD. Im "
26764
 
"Gegensatz zur <emphasis>Desktop Edition</emphasis> enthält die "
26765
 
"<emphasis>Server Edition</emphasis> kein grafisches Installationsprogramm. "
26766
 
"Es wird stattdessen ein Konsolen-basierter Prozess genutzt."
26767
 
 
26768
 
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
26769
 
msgid ""
26770
 
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
26771
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
26772
 
msgstr ""
26773
 
"Laden Sie zuerst die entsprechende ISO-Datei von der <ulink "
26774
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu-Website</ulink> "
26775
 
"herunter und brennen Sie sie auf CD."
26776
 
 
26777
 
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
26778
 
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
26779
 
msgstr "Booten Sie das System vom CD-ROM Laufwerk."
26780
 
 
26781
 
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
26782
 
msgid ""
26783
 
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
26784
 
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
26785
 
msgstr ""
26786
 
"In der Bootanzeige werden Sie aufgefordert, Ihre bevorzugte Sprache zu "
26787
 
"wählen. Danach beginnt der Installationsprozess mit der Frage nach Ihrem "
26788
 
"Tastaturlayout."
26789
 
 
26790
 
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
26791
 
msgid ""
26792
 
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
26793
 
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
26794
 
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
26795
 
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
26796
 
"will cover the basic Ubuntu Server install."
26797
 
msgstr ""
26798
 
 
26799
 
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
26800
 
msgid ""
26801
 
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
26802
 
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
26803
 
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
26804
 
"network manually\"."
26805
 
msgstr ""
26806
 
"Das Installationsprogramm ermittelt dann die von Ihnen genutzte "
26807
 
"Hardwarekonfiguration und konfiguriert die Netzwerkeinstellungen mittels "
26808
 
"DHCP. Wenn Sie DHCP nicht nutzen möchten, wählen Sie im nächsten "
26809
 
"Bildschirminhalt »zurück«. Sie haben nun die Option »Netzwerk manuell "
26810
 
"konfigurieren«."
26811
 
 
26812
 
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
26813
 
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
26814
 
msgstr ""
26815
 
"Als Nächstes fragt das Installationsprogramm nach dem Hostnamen des Systems "
26816
 
"und der Zeitzone."
26817
 
 
26818
 
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
26819
 
msgid ""
26820
 
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
26821
 
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
26822
 
msgstr ""
26823
 
"Sie können dann zwischen verschiedenen Optionen zur Konfiguration der "
26824
 
"Festplattenaufteilung wählen. Für weiterführende Festplattenoptionen lesen "
26825
 
"Sie <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
26826
 
 
26827
 
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
26828
 
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
26829
 
msgstr "Das Ubuntu-Basissystem wird dann installiert."
26830
 
 
26831
 
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
26832
 
msgid ""
26833
 
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
26834
 
"through the <application>sudo</application> utility."
26835
 
msgstr ""
26836
 
"Es wird ein neuer Benutzer eingerichtet. Dieser Benutzer kann "
26837
 
"<emphasis>root</emphasis>-Zugriff durch das <application>sudo</application>-"
26838
 
"Werkzeug erlangen."
26839
 
 
26840
 
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
26841
 
msgid ""
26842
 
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
26843
 
"role=\"directory\">home</filename> directory."
26844
 
msgstr ""
26845
 
"Nachdem der Benutzer eingerichtet wurde, werden Sie aufgefordert, Ihr "
26846
 
"<filename role=\"directory\">home</filename> Verzeichnis zu verschlüsseln."
26847
 
 
26848
 
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
26849
 
msgid ""
26850
 
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
26851
 
"update the system. There are three options:"
26852
 
msgstr ""
26853
 
"Der nächste Schritt im Installationsprozess besteht darin, zu entscheiden, "
26854
 
"wie Sie das System aktualisieren möchten. Hierzu gibt es drei Optionen:"
26855
 
 
26856
 
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
26857
 
msgid ""
26858
 
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
26859
 
"log into the machine and manually install updates."
26860
 
msgstr ""
26861
 
"<emphasis>Keine automatischen Aktualisierungen</emphasis>: dies erfordert, "
26862
 
"dass sich ein Administrator auf der Maschine anmeldet und die "
26863
 
"Aktualisierungen manuell installiert."
26864
 
 
26865
 
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
26866
 
msgid ""
26867
 
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
26868
 
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
26869
 
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
26870
 
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
26871
 
msgstr ""
26872
 
"<emphasis>Automatische Installation von "
26873
 
"Sicherheitsaktualisierungen</emphasis>: wird das <application>unattended-"
26874
 
"upgrades</application>-Paket installieren, welches "
26875
 
"Sicherheitsaktualisierungen ohne den Eingriff eines Administrators "
26876
 
"installiert. Weitere Informationen finden Sie unter <xref "
26877
 
"linkend=\"automatic-updates\"/>."
26878
 
 
26879
 
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
26880
 
msgid ""
26881
 
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
26882
 
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
26883
 
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
26884
 
"site for details."
26885
 
msgstr ""
26886
 
"<emphasis>Systemverwaltung mit Landscape</emphasis>: Landscape ist ein "
26887
 
"kostenpflichtiger Dienst von Canonical, der Ihnen hilft, Ihre Maschinen zu "
26888
 
"verwalten. Weitere Details finden Sie auf <ulink "
26889
 
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
26890
 
"(englischsprachig)."
26891
 
 
26892
 
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
26893
 
msgid ""
26894
 
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
26895
 
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
26896
 
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
26897
 
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
26898
 
msgstr ""
26899
 
"Sie haben nun die Wahl, mehrere Pakete zu installieren, oder auch nicht. "
26900
 
"Weitere Details finden Sie unter <xref linkend=\"install-tasks\"/>. Es "
26901
 
"besteht außerdem die Option, <application>aptitude</application> zu starten, "
26902
 
"um bestimmte Pakete zur Installation zu wählen. Weitere Informationen finden "
26903
 
"Sie unter <xref linkend=\"aptitude\"/>."
26904
 
 
26905
 
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
26906
 
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
26907
 
msgstr ""
26908
 
"Schließlich ist die Einstellung der Uhr auf UTC (UTC - Coordinated Universal "
26909
 
"Time, koordinierte Weltzeit) der letzte Schritt vor dem Reboot."
26910
 
 
26911
 
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
26912
 
msgid ""
26913
 
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
26914
 
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
26915
 
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
26916
 
"settings."
26917
 
msgstr ""
26918
 
"Sollten Sie während der Installation mit den Standardeinstellungen der "
26919
 
"einzelnen Schritte nicht zufrieden sein, können Sie an jedem Punkt die "
26920
 
"»Zurück«-Funktion nutzen, um in ein detailliertes Installationsmenü zu "
26921
 
"gelangen. Dort können Sie die Standardeinstellungen ändern."
26922
 
 
26923
 
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
26924
 
msgid ""
26925
 
"At some point during the installation process you may want to read the help "
26926
 
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
26927
 
msgstr ""
26928
 
"Wenn Sie die mit dem Installationssystem mitgelieferte Hilfe lesen möchten, "
26929
 
"drücken Sie F1."
26930
 
 
26931
 
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
26932
 
msgid ""
26933
 
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
26934
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide/\"> Ubuntu "
26935
 
"Installation Guide</ulink>."
26936
 
msgstr ""
26937
 
"Noch einmal, für ausführliche Instruktionen schauen Sie in das <ulink url "
26938
 
"=\"https://help.ubuntu.com/10.04 LTS/installation-guide /\"> Ubuntu "
26939
 
"Installations-Handbuch </ulink>."
26940
 
 
26941
 
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
26942
 
msgid "Package Tasks"
26943
 
msgstr "Paketaufgaben"
26944
 
 
26945
 
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
26946
 
msgid ""
26947
 
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
26948
 
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
26949
 
"service they provide."
26950
 
msgstr ""
26951
 
"Während der Installation der Server Edition haben Sie die Möglichkeit, "
26952
 
"zusätzliche Pakete von der CD zu installieren. Die Pakete sind nach der Art "
26953
 
"der Dienste, die sie liefern, angeordnet."
26954
 
 
26955
 
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
26956
 
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
26957
 
msgstr ""
26958
 
 
26959
 
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
26960
 
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
26961
 
msgstr ""
26962
 
 
26963
 
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
26964
 
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
26965
 
msgstr ""
26966
 
 
26967
 
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
26968
 
msgid "Cloud computing: Node controller"
26969
 
msgstr ""
26970
 
 
26971
 
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
26972
 
msgid "Cloud computing: Storage controller"
26973
 
msgstr ""
26974
 
 
26975
 
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
26976
 
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
26977
 
msgstr ""
26978
 
 
26979
 
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
26980
 
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
26981
 
msgstr "DNS server: wählt den BIND-DNS–Server und seine Dokumentation aus."
26982
 
 
26983
 
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
26984
 
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
26985
 
msgstr ""
26986
 
"LAMP server: wählt einen einsatzbereiten Linux-/Apache-/MySQL-/PHP-Server "
26987
 
"aus."
26988
 
 
26989
 
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
26990
 
msgid ""
26991
 
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
26992
 
"purpose mail server system."
26993
 
msgstr ""
26994
 
"Mail server: wählt eine Reihe von Paketen aus, die für ein "
26995
 
"Mehrzweck–Mailserver-System nützlich sind."
26996
 
 
26997
 
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
26998
 
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
26999
 
msgstr ""
27000
 
"OpenSSH server: wählt Pakete aus, die für einen OpenSSH-Server benötigt "
27001
 
"werden."
27002
 
 
27003
 
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
27004
 
msgid ""
27005
 
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
27006
 
"PostgreSQL database."
27007
 
msgstr ""
27008
 
"PostgreSQL database: dies wählt Client- und Serverpakete für die PostgreSQL-"
27009
 
"Datenbank."
27010
 
 
27011
 
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
27012
 
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
27013
 
msgstr "Print server: richtet Ihr System als Drucker-Server ein."
27014
 
 
27015
 
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
27016
 
msgid ""
27017
 
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
27018
 
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
27019
 
msgstr ""
27020
 
"Samba File server: Dies richtet Ihr System als einen Samba–File-Server ein, "
27021
 
"was besonders in gemischten Netzwerken, bestehend aus Windows- und Linux-"
27022
 
"Systemen, nützlich ist."
27023
 
 
27024
 
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
27025
 
msgid ""
27026
 
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
27027
 
"etc."
27028
 
msgstr ""
27029
 
"Tomcat server: installiert Apache Tomcat und erforderliche Abhängigkeiten "
27030
 
"wie Java, gcj usw."
27031
 
 
27032
 
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
27033
 
msgid ""
27034
 
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
27035
 
msgstr ""
27036
 
"Virtual machine host: beinhaltet Pakete, die zum Betrieb von virtuellen KVM "
27037
 
"Maschinen benötigt werden."
27038
 
 
27039
 
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
27040
 
msgid ""
27041
 
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
27042
 
"allowing you to individually select packages."
27043
 
msgstr ""
27044
 
 
27045
 
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
27046
 
msgid ""
27047
 
"Installing the package groups is accomplished using the "
27048
 
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
27049
 
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
27050
 
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
27051
 
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
27052
 
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
27053
 
"a fully integrated service."
27054
 
msgstr ""
27055
 
"Die Installation der Pakete wird mittels des "
27056
 
"<application>tasksel</application>-Werkzeugs erreicht. Ein wichtiger "
27057
 
"Unterschied zwischen Ubuntu (oder Debian) und anderen GNU/Linux-"
27058
 
"Distributionen besteht darin, dass bei der Installation eines Pakets dieses "
27059
 
"auch angemessen konfiguriert wird und dabei eventuell nach erforderlichen "
27060
 
"Informationen gefragt wird."
27061
 
 
27062
 
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
27063
 
msgid ""
27064
 
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
27065
 
"<xref linkend=\"uec\"/>."
27066
 
msgstr ""
27067
 
 
27068
 
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
27069
 
msgid ""
27070
 
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
27071
 
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
27072
 
msgstr ""
27073
 
"Wenn der Installationsprozess beendet ist, können Sie sich eine Liste der "
27074
 
"verfügbaren Softwaresammlungen durch Eingabe folgenden Texts in ein Terminal "
27075
 
"ansehen:"
27076
 
 
27077
 
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
27078
 
msgid "tasksel --list-tasks"
27079
 
msgstr "tasksel --list-tasks"
27080
 
 
27081
 
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
27082
 
msgid ""
27083
 
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
27084
 
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
27085
 
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
27086
 
"the different tasks available."
27087
 
msgstr ""
27088
 
"Die Ausgabe wird auch Softwaresammlungen anderer Ubuntu-basierten "
27089
 
"Distributionen, wie Kubuntu und Edubuntu auflisten. Beachten Sie, dass Sie "
27090
 
"ebenfalls den Befehl <command>tasksel</command> selbst aufrufen können, was "
27091
 
"ein Menü mit den verschiedenen verfügbaren Softwaresammlungen ausgeben wird."
27092
 
 
27093
 
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
27094
 
msgid ""
27095
 
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
27096
 
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
27097
 
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
27098
 
"following:"
27099
 
msgstr ""
27100
 
"Sie können eine Liste der installierten Pakete mittels der Option <emphasis>-"
27101
 
"-task-packages</emphasis> einsehen. Um zum Beispiel die Pakete mit der "
27102
 
"installierten Softwaresammlung  <emphasis>DNS Server</emphasis> aufzulisten, "
27103
 
"geben Sie folgendes ein:"
27104
 
 
27105
 
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
27106
 
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
27107
 
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
27108
 
 
27109
 
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
27110
 
msgid "The output of the command should list:"
27111
 
msgstr "Die Ausgabe sollte folgendes auflisten:"
27112
 
 
27113
 
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
27114
 
#, no-wrap
27115
 
msgid ""
27116
 
"\n"
27117
 
"bind9-doc \n"
27118
 
"bind9utils \n"
27119
 
"bind9\n"
27120
 
msgstr ""
27121
 
"\n"
27122
 
"bind9-doc \n"
27123
 
"bind9utils \n"
27124
 
"bind9\n"
27125
 
 
27126
 
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
27127
 
msgid ""
27128
 
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
27129
 
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
27130
 
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
27131
 
msgstr ""
27132
 
"Wenn Sie eine der Softwaresammlungen während des Installationsprozesses "
27133
 
"nicht installiert haben, aber später beispielsweise Ihren neuen LAMP-Server "
27134
 
"auch als DNS-Server nutzen wollen, dann legen Sie einfach die Installations-"
27135
 
"CD ein und geben Sie folgendes in ein Terminal:"
27136
 
 
27137
 
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
27138
 
msgid "sudo tasksel install dns-server"
27139
 
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
27140
 
 
27141
 
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
27142
 
msgid "Upgrading"
27143
 
msgstr "Aktualisieren"
27144
 
 
27145
 
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
27146
 
msgid ""
27147
 
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
27148
 
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
27149
 
msgstr ""
27150
 
"Es gibt mehrere Wege, von einer Ubuntu-Version auf eine andere zu "
27151
 
"aktualisieren. Dieser Abschnitt gibt Ihnen einen Überblick über die "
27152
 
"empfohlene Aktualisierungsmethode."
27153
 
 
27154
 
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
27155
 
msgid "do-release-upgrade"
27156
 
msgstr "do-release-upgrade"
27157
 
 
27158
 
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
27159
 
msgid ""
27160
 
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
27161
 
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
27162
 
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
27163
 
"graphical dependencies and is installed by default."
27164
 
msgstr ""
27165
 
"Um eine Server Edition Installation zu aktualisieren, wird empfohlen, das "
27166
 
"<application>do-release-upgrade</application>-Werkzeug zu nutzen. Als Teil "
27167
 
"des Pakets <emphasis>update-manager-core</emphasis> hat es keine grafischen "
27168
 
"Abhängigkeiten und wird standardmäßig installiert."
27169
 
 
27170
 
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
27171
 
msgid ""
27172
 
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
27173
 
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
27174
 
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
27175
 
"system configuration changes sometimes needed between releases."
27176
 
msgstr ""
27177
 
"Debian-basierte Systeme können ebenfalls mittels <command>apt-get dist-"
27178
 
"upgrade</command> aktualisiert werden. Es wird jedoch empfohlen, "
27179
 
"<application>do-release-upgrade</application> hierfür zu nutzen, weil es die "
27180
 
"Fähigkeit besitzt, zwischen den Versionen auftretende Änderungen in der "
27181
 
"Systemkonfiguration zu verarbeiten."
27182
 
 
27183
 
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
27184
 
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
27185
 
msgstr ""
27186
 
"Um auf eine neue Version zu aktualisieren, geben Sie folgendes in ein "
27187
 
"Terminal ein:"
27188
 
 
27189
 
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
27190
 
msgid ""
27191
 
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
27192
 
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
27193
 
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
27194
 
msgstr ""
27195
 
"Es ist ebenfalls möglich, mittels <application>do-release-"
27196
 
"upgrade</application> auf eine Entwicklungsversion von Ubuntu zu "
27197
 
"aktualisieren. Um dies zu erreichen, benutzen Sie die Option <emphasis>-"
27198
 
"d</emphasis>:"
27199
 
 
27200
 
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
27201
 
msgid "do-release-upgrade -d"
27202
 
msgstr "do-release-upgrade -d"
27203
 
 
27204
 
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
27205
 
msgid ""
27206
 
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
27207
 
"for production environments."
27208
 
msgstr ""
27209
 
"Die Aktualisierung auf eine Entwicklungsversion wird für Produktivsysteme "
27210
 
"<emphasis>nicht</emphasis> empfohlen."
27211
 
 
27212
 
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
27213
 
msgid "Advanced Installation"
27214
 
msgstr "Erweiterte Installation"
27215
 
 
27216
 
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
27217
 
msgid "Software RAID"
27218
 
msgstr "Software-RAID"
27219
 
 
27220
 
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
27221
 
msgid ""
27222
 
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
27223
 
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
27224
 
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
27225
 
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
27226
 
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
27227
 
"drives 'invisibly')."
27228
 
msgstr ""
27229
 
"RAID ist eine Methode, mehrere Festplatten so zu konfigurieren, dass sie als "
27230
 
"ein einzelnes Laufwerk arbeiten. Dies reduziert die Wahrscheinlichkeit eines "
27231
 
"katastrophalen Datenverlustes bei Ausfall eines Laufwerks. RAID wird "
27232
 
"entweder durch Software (wo das Betriebssystem beide Laufwerke kennt und sie "
27233
 
"entsprechend behandelt) oder Hardware (wo ein spezieller Controller dem "
27234
 
"Betriebssystem nur ein Laufwerk vorgaukelt und die Laufwerke »unsichtbar« "
27235
 
"behandelt)."
27236
 
 
27237
 
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
27238
 
msgid ""
27239
 
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
27240
 
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
27241
 
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
27242
 
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
27243
 
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
27244
 
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
27245
 
msgstr ""
27246
 
"Die RAID-Software, die in aktuellen Linux- und Ubuntu-Versionen enthalten "
27247
 
"ist, basiert auf dem <application>»mdadm«</application>-Treiber und "
27248
 
"funktioniert gut - sogar besser als viele »Hardware«–RAID-Controller. Dieser "
27249
 
"Abschnitt leitet durch die Installation einer Ubuntu Server Edition mit "
27250
 
"RAID1-Partitionen auf zwei physikalischen Festplatten, eine für "
27251
 
"<emphasis>/</emphasis> und eine andere für <emphasis>swap</emphasis>."
27252
 
 
27253
 
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
27254
 
msgid ""
27255
 
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
27256
 
"disks</emphasis> step, then:"
27257
 
msgstr ""
27258
 
"Folgen Sie den Installationsschritten bis Sie zum Schritt "
27259
 
"<emphasis>Festplatten partitionieren</emphasis> kommen."
27260
 
 
27261
 
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
27262
 
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
27263
 
msgstr "Wählen Sie dann als Partitionsmethode <emphasis>Manuell</emphasis>."
27264
 
 
27265
 
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
27266
 
msgid ""
27267
 
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
27268
 
"partition table on this device?\"</emphasis>."
27269
 
msgstr ""
27270
 
"Wählen Sie die erste Festplatte und stimmen Sie der Frage <emphasis>»Eine "
27271
 
"neue, leere Partition auf diesem Gerät erstellen?«</emphasis> zu."
27272
 
 
27273
 
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
27274
 
msgid ""
27275
 
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
27276
 
msgstr ""
27277
 
"Wiederholen Sie diesen Schritt für jedes Laufwerk, das Sie als Teil der RAID-"
27278
 
"Anordnung betreiben möchten."
27279
 
 
27280
 
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
27281
 
msgid ""
27282
 
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
27283
 
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
27284
 
msgstr ""
27285
 
"Wählen Sie <emphasis>»FREIER SPEICHERPLATZ«</emphasis> auf dem ersten "
27286
 
"Laufwerk und wählen Sie dann <emphasis>»Neue Partition erstellen«</emphasis>."
27287
 
 
27288
 
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
27289
 
msgid ""
27290
 
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
27291
 
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
27292
 
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
27293
 
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
27294
 
msgstr ""
27295
 
"Wählen Sie dann die <emphasis>Größe</emphasis> der Partition. Diese "
27296
 
"Partition wird als <emphasis>Swap</emphasis>-Partition genutzt und eine "
27297
 
"generelle Regel besagt, dass die Größe der Swap-Partition der doppelten "
27298
 
"Größe des RAM entsprechen soll. Geben Sie die Größe der Partition ein und "
27299
 
"wählen Sie <emphasis>Primär</emphasis> sowie <emphasis>Anfang</emphasis>."
27300
 
 
27301
 
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
27302
 
msgid ""
27303
 
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
27304
 
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
27305
 
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
27306
 
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27307
 
msgstr ""
27308
 
"Wählen Sie die Zeile <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> ganz oben. "
27309
 
"Standardmäßig ist dies <emphasis role=\"italic\">»Ext4 journaling "
27310
 
"Dateisystem«</emphasis>, ändern Sie dieses in <emphasis>»physisches Volume "
27311
 
"für RAID«</emphasis>, dann <emphasis>»Fertig, Partition "
27312
 
"erstellen«</emphasis>."
27313
 
 
27314
 
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
27315
 
msgid ""
27316
 
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
27317
 
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
27318
 
"partition\"</emphasis>."
27319
 
msgstr ""
27320
 
"Für die <emphasis>/</emphasis>-Partition wählen Sie ebenfalls "
27321
 
"<emphasis>»Freier Speicherplatz«</emphasis> auf dem ersten Laufwerk und dann "
27322
 
"<emphasis>»Neue Partition erstellen«</emphasis>."
27323
 
 
27324
 
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
27325
 
msgid ""
27326
 
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
27327
 
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
27328
 
msgstr ""
27329
 
"Verwenden Sie den restlichen freien Speicherplatz auf dem Laufwerk und "
27330
 
"wählen Sie <emphasis>Weiter</emphasis> und <emphasis>Primär</emphasis>."
27331
 
 
27332
 
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
27333
 
msgid ""
27334
 
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
27335
 
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
27336
 
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
27337
 
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
27338
 
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27339
 
msgstr ""
27340
 
"Wie mit der Swap-Partition, wählen Sie die Zeile <emphasis>»Use "
27341
 
"as:«</emphasis> ganz oben und ändern Sie in <emphasis>»physical volume for "
27342
 
"RAID«</emphasis>. Wählen Sie die Zeile <emphasis>»Bootable flag:«</emphasis> "
27343
 
"und ändern Sie den Wert auf <emphasis>\"on\"</emphasis>. Wählen Sie dann "
27344
 
"<emphasis>»Done setting up partition«</emphasis>."
27345
 
 
27346
 
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
27347
 
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
27348
 
msgstr ""
27349
 
"Wiederholen Sie die Schritte drei bis acht für die anderen Festplatten und "
27350
 
"Partitionen."
27351
 
 
27352
 
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
27353
 
msgid "RAID Configuration"
27354
 
msgstr "RAID-Konfiguration"
27355
 
 
27356
 
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
27357
 
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
27358
 
msgstr ""
27359
 
"Wenn die Partitionen erstellt sind, sind die Arrays bereit zur Konfiguration:"
27360
 
 
27361
 
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
27362
 
msgid ""
27363
 
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
27364
 
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
27365
 
msgstr ""
27366
 
"Zurück auf der »Festplatten partitionieren«-Seite, wählen Sie "
27367
 
"<emphasis>»Software-RAID konfigurieren«</emphasis> ganz oben."
27368
 
 
27369
 
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
27370
 
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
27371
 
msgstr ""
27372
 
"Wählen Sie <emphasis>»Ja«</emphasis> um die Änderungen auf die Festplatte zu "
27373
 
"schreiben."
27374
 
 
27375
 
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
27376
 
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
27377
 
msgstr "Wählen Sie <emphasis>\"Erstelle MD Laufwerk\"</emphasis>."
27378
 
 
27379
 
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
27380
 
msgid ""
27381
 
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
27382
 
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
27383
 
msgstr ""
27384
 
"Wenn Sie sich an diesem Beispiel orientieren, wählen Sie "
27385
 
"<emphasis>»RAID1«</emphasis>. Sollten Sie einen anderen Aufbau nutzen, "
27386
 
"wählen Sie den entsprechenden Typ (RAID0 RAID1 RAID5)."
27387
 
 
27388
 
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
27389
 
msgid ""
27390
 
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
27391
 
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
27392
 
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
27393
 
msgstr ""
27394
 
"Um <emphasis>RAID5</emphasis> nutzen zu können, benötigen Sie mindestens "
27395
 
"<emphasis>drei</emphasis> Laufwerke. Für die Nutzung von RAID0 oder RAID1 "
27396
 
"werden nur <emphasis>zwei</emphasis> Laufwerke benötigt."
27397
 
 
27398
 
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
27399
 
msgid ""
27400
 
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
27401
 
"of hard drives you have, for the array. Then select "
27402
 
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27403
 
msgstr ""
27404
 
"Geben Sie für die Anzahl der Geräte <emphasis>»2«</emphasis> oder die Anzahl "
27405
 
"der von ihnen für die Anordnung verwendeten Laufwerke ein. Wählen Sie dann "
27406
 
"<emphasis>»Weiter«</emphasis>."
27407
 
 
27408
 
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
27409
 
msgid ""
27410
 
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
27411
 
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27412
 
msgstr ""
27413
 
"Geben Sie danach die Anzahl der Ersatzgeräte (standardmäßig "
27414
 
"<emphasis>»0«</emphasis>) und wählen Sie danach "
27415
 
"<emphasis>»Weiter«</emphasis>."
27416
 
 
27417
 
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
27418
 
msgid ""
27419
 
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
27420
 
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
27421
 
"different hard drives."
27422
 
msgstr ""
27423
 
"Wählen Sie die zu verwendenden Partitionen aus. Gewöhnlich werden dies sda1, "
27424
 
"sdb1, sdc1 usw. sein. Die Zahlen stimmen üblicherweise überein und die "
27425
 
"verschiedenen Buchstaben korrespondieren mit den verschiedenen Laufwerken."
27426
 
 
27427
 
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
27428
 
msgid ""
27429
 
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
27430
 
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
27431
 
"go to the next step."
27432
 
msgstr ""
27433
 
"Wählen Sie für die <emphasis>Swap</emphasis>-Partition "
27434
 
"<emphasis>sda1</emphasis> und <emphasis>sdb1</emphasis>. Wählen Sie "
27435
 
"<emphasis>»Weiter«</emphasis> um fortzufahren."
27436
 
 
27437
 
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
27438
 
msgid ""
27439
 
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
27440
 
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
27441
 
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
27442
 
msgstr ""
27443
 
"Wiederholen Sie für die Partion <emphasis>/</emphasis> die Schritte "
27444
 
"<emphasis>drei</emphasis> bis <emphasis>sieben</emphasis> und wählen Sie "
27445
 
"hierfür <emphasis>sda2</emphasis> und <emphasis>sdb2</emphasis>."
27446
 
 
27447
 
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
27448
 
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
27449
 
msgstr "Wählen Sie abschließend <emphasis>»Ende«</emphasis>."
27450
 
 
27451
 
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
27452
 
msgid "Formatting"
27453
 
msgstr "Formatieren"
27454
 
 
27455
 
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
27456
 
msgid ""
27457
 
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
27458
 
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
27459
 
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
27460
 
msgstr ""
27461
 
"Es sollte nun eine Liste mit Festplatten und RAID-Geräten existieren. Der "
27462
 
"nächste Schritt besteht darin, diese zu formatieren und die Einhängepunkte "
27463
 
"der RAID-Geräte zu setzen. Das RAID-Gerät ist wie eine lokale Festplatte zu "
27464
 
"behandeln, das Formatieren und Einhängen wird entsprechend durchgeführt."
27465
 
 
27466
 
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
27467
 
msgid ""
27468
 
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
27469
 
"#0\"</emphasis> partition."
27470
 
msgstr ""
27471
 
"Wählen Sie <emphasis>»#1«</emphasis> unter der <emphasis>»RAID1 device "
27472
 
"#0«</emphasis>-Partition."
27473
 
 
27474
 
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
27475
 
msgid ""
27476
 
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
27477
 
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27478
 
msgstr ""
27479
 
"Wählen Sie <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> und <emphasis>»Swap-"
27480
 
"Bereich«</emphasis> sowie <emphasis>»Fertig, Partition erstellen«</emphasis>"
27481
 
 
27482
 
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
27483
 
msgid ""
27484
 
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
27485
 
"#1\"</emphasis> partition."
27486
 
msgstr ""
27487
 
"Danach wählen Sie <emphasis>»#1«</emphasis> unter der <emphasis>»RAID1 "
27488
 
"device #1«</emphasis>-Partition."
27489
 
 
27490
 
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
27491
 
msgid ""
27492
 
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
27493
 
"journaling file system\"</emphasis>."
27494
 
msgstr ""
27495
 
"Wählen Sie <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis>. Wählen Sie dann "
27496
 
"<emphasis>»Ext4 journaling Dateisystem«</emphasis>."
27497
 
 
27498
 
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
27499
 
msgid ""
27500
 
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
27501
 
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
27502
 
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
27503
 
"partition\"</emphasis>."
27504
 
msgstr ""
27505
 
"Wählen Sie dann den <emphasis>»Einhängepunkt«</emphasis> und <emphasis>»/ - "
27506
 
"das root-Dateisystem«</emphasis>. Ändern Sie die anderen Optionen "
27507
 
"bedarfsgerecht und wählen Sie <emphasis>»Fertig, Partition "
27508
 
"erstellen«</emphasis>."
27509
 
 
27510
 
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
27511
 
msgid ""
27512
 
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
27513
 
"disk\"</emphasis>."
27514
 
msgstr ""
27515
 
"Wählen Sie schließlich <emphasis>»Partitionierung beenden und Änderungen auf "
27516
 
"Festplatte schreiben«</emphasis>."
27517
 
 
27518
 
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
27519
 
msgid ""
27520
 
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
27521
 
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
27522
 
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
27523
 
msgstr ""
27524
 
"Wenn Sie die root-Partition auf einer RAID-Anordnung platzieren, wird das "
27525
 
"Installationsprogramm nachfragen, ob Sie in einem "
27526
 
"<emphasis>»degraded«</emphasis> Zustand booten möchten. Weitere "
27527
 
"Informationen dazu finden Sie in <xref linkend=\"raid-degraded\"/>."
27528
 
 
27529
 
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
27530
 
msgid "The installation process will then continue normally."
27531
 
msgstr "Der Installationsprozess wird dann normal fortgesetzt."
27532
 
 
27533
 
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
27534
 
msgid "Degraded RAID"
27535
 
msgstr "»Degraded« RAID"
27536
 
 
27537
 
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
27538
 
msgid ""
27539
 
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
27540
 
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
27541
 
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
27542
 
msgstr ""
27543
 
"Während der Nutzungsdauer eines Rechners, können Festplatten ausfallen. Wenn "
27544
 
"dies bei der Benutzung eines Software-RAID auftritt, wird das Betriebssystem "
27545
 
"die Anordnung in den sogenannten <emphasis>»degraded«</emphasis>-Status "
27546
 
"versetzen."
27547
 
 
27548
 
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
27549
 
msgid ""
27550
 
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
27551
 
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
27552
 
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
27553
 
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
27554
 
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
27555
 
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
27556
 
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
27557
 
msgstr ""
27558
 
"Wenn das Array in diesen Status versetzt wurde, wird Ubuntu Server Edition "
27559
 
"aufgrund der Möglichkeit des Verlustes von Daten nach 30 Sekunden in den "
27560
 
"<emphasis>initramfs</emphasis>-Modus booten. Wenn initramfs gebootet wurde, "
27561
 
"erscheint für 15 Sekunden eine Abfrage, die Ihnen die Möglichkeit gibt, "
27562
 
"fortzufahren und das System normal zu booten oder zu versuchen, es manuell "
27563
 
"wiederherzustellen. In die initramfs-Abfrage zu booten, könnte aber unter "
27564
 
"Umständen nicht das gewünschte Verhalten sein. Dies gilt besonders, wenn die "
27565
 
"Maschine an einem entfernten Ort steht. Das Booten der Anordnung in den "
27566
 
"»degraded«-Status kann auf verschiedene Art und Weise konfiguriert werden:"
27567
 
 
27568
 
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
27569
 
msgid ""
27570
 
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
27571
 
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
27572
 
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
27573
 
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
27574
 
"following:"
27575
 
msgstr ""
27576
 
"Um das Standardverhalten zu konfigurieren, kann das Werkzeug "
27577
 
"<application>dpkg-reconfigure</application> benutzt werden. Während des "
27578
 
"Konfigurationsprozesses werden Sie über zusätzliche, die RAID-Anordnung "
27579
 
"betreffende Einstellungen abgefragt. Dies können beispielsweise sein: "
27580
 
"Überwachung, E-Mail-Benachrichtigungen etc. Um "
27581
 
"<application>mdadm</application> neu zu konfigurieren, geben Sie folgendes "
27582
 
"ein:"
27583
 
 
27584
 
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
27585
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
27586
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
27587
 
 
27588
 
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
27589
 
msgid ""
27590
 
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
27591
 
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
27592
 
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
27593
 
"behavior, and can also be manually edited:"
27594
 
msgstr ""
27595
 
"Der Prozess <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> ändert die "
27596
 
"Konfigurationsdatei <filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename>. "
27597
 
"Die Datei hat den Vorteil, dass sie das Systemverhalten vorkonfigurieren und "
27598
 
"auch manuell bearbeitet werden kann:"
27599
 
 
27600
 
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
27601
 
#, no-wrap
27602
 
msgid ""
27603
 
"\n"
27604
 
"BOOT_DEGRADED=true\n"
27605
 
msgstr ""
27606
 
"\n"
27607
 
"BOOT_DEGRADED=true\n"
27608
 
 
27609
 
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
27610
 
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
27611
 
msgstr ""
27612
 
"Die Konfigurationsdatei kann mit einem Kernelargument überschrieben werden."
27613
 
 
27614
 
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
27615
 
msgid ""
27616
 
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
27617
 
"well:"
27618
 
msgstr ""
27619
 
"Ein Kernelargument erlaubt dem System ebenfalls, in eine »degraded« "
27620
 
"Anordnung zu booten:"
27621
 
 
27622
 
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
27623
 
msgid ""
27624
 
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
27625
 
"<application>Grub</application> menu."
27626
 
msgstr ""
27627
 
 
27628
 
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
27629
 
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
27630
 
msgstr ""
27631
 
 
27632
 
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
27633
 
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
27634
 
msgstr ""
27635
 
 
27636
 
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
27637
 
msgid ""
27638
 
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
27639
 
"end of the line."
27640
 
msgstr ""
27641
 
"Fügen Sie dem Ende der Zeile <emphasis>»bootdegraded=true«</emphasis> (ohne "
27642
 
"Anführungszeichen) hinzu."
27643
 
 
27644
 
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
27645
 
msgid ""
27646
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
27647
 
"the system."
27648
 
msgstr ""
27649
 
 
27650
 
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
27651
 
msgid ""
27652
 
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
27653
 
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
27654
 
"another machine due to major hardware failure."
27655
 
msgstr ""
27656
 
"Wenn das System gebootet hat, können Sie entweder das Array reparieren "
27657
 
"(Siehe <xref linkend=\"raid-maintenance\"/>) oder bei einem Hardwareschaden "
27658
 
"wichtige Daten auf eine andere Maschine kopieren."
27659
 
 
27660
 
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
27661
 
msgid "RAID Maintenance"
27662
 
msgstr "RAID-Wartung"
27663
 
 
27664
 
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
27665
 
msgid ""
27666
 
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
27667
 
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
27668
 
msgstr ""
27669
 
"Das Werkzeug <application>mdadm</application> kann benutzt werden, um den "
27670
 
"Status eines Arrays zu kontrollieren, Festplatten hinzuzufügen, Festplatten "
27671
 
"zu entfernen etc.:"
27672
 
 
27673
 
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
27674
 
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
27675
 
msgstr "Um den Status eines Arrays zu sehen, geben Sie in ein Terminal ein:"
27676
 
 
27677
 
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
27678
 
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
27679
 
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
27680
 
 
27681
 
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
27682
 
msgid ""
27683
 
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
27684
 
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
27685
 
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
27686
 
"with the appropriate RAID device."
27687
 
msgstr ""
27688
 
"Das <emphasis>-D</emphasis> teilt <application>mdadm</application> mit, dass "
27689
 
"<emphasis>detailierte</emphasis> Informationen über das Gerät "
27690
 
"<filename>/dev/md0</filename> anzuzeigen sind. Ersetzen Sie "
27691
 
"<filename>/dev/md0</filename> mit dem entsprechenden RAID-Gerät."
27692
 
 
27693
 
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
27694
 
msgid "To view the status of a disk in an array:"
27695
 
msgstr "Um den Status einer Festplatte innerhalb eines Arrays zu sehen:"
27696
 
 
27697
 
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
27698
 
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
27699
 
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
27700
 
 
27701
 
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
27702
 
msgid ""
27703
 
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
27704
 
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
27705
 
msgstr ""
27706
 
"Die Ausgabe ist vergleichbar mit dem Befehl <command>mdadm -D</command>. "
27707
 
"Passen Sie <filename>/dev/sda1</filename> für jede Festplatte an."
27708
 
 
27709
 
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
27710
 
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
27711
 
msgstr ""
27712
 
"Wenn eine Festplatte ausfällt und aus einem Array entfernt werden muss, "
27713
 
"geben Sie folgendes ein:"
27714
 
 
27715
 
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
27716
 
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
27717
 
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
27718
 
 
27719
 
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
27720
 
msgid ""
27721
 
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
27722
 
"the appropriate RAID device and disk."
27723
 
msgstr ""
27724
 
"Ändern Sie <filename>/dev/md0</filename> und <filename>/dev/sda1</filename> "
27725
 
"für das RAID-Gerät und die Festplatte entsprechend."
27726
 
 
27727
 
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
27728
 
msgid "Similarly, to add a new disk:"
27729
 
msgstr "Um eine neue Festplatte hinzuzufügen:"
27730
 
 
27731
 
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
27732
 
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
27733
 
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
27734
 
 
27735
 
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
27736
 
msgid ""
27737
 
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
27738
 
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
27739
 
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
27740
 
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
27741
 
"the array, it is a good indication of hardware failure."
27742
 
msgstr ""
27743
 
"Es kann vorkommen, dass eine Festplatte als <emphasis>fehlerhaft</emphasis> "
27744
 
"erkannt wird, obwohl an der Festplatte physisch kein Fehler vorhanden ist. "
27745
 
"Es lohnt sich somit immer, die Festplatte aus einem Array zu entfernen und "
27746
 
"wieder hinzuzufügen. Dies veranlasst das Laufwerk, sich erneut mit dem Array "
27747
 
"zu synchronisieren. Sollte das Laufwerk sich nicht wieder mit dem Array "
27748
 
"synchronisieren, ist dies ein Indikator für einen Hardwareschaden."
27749
 
 
27750
 
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
27751
 
msgid ""
27752
 
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
27753
 
"about the system's RAID devices:"
27754
 
msgstr ""
27755
 
"Die Datei <filename>/proc/mdstat</filename> enthält ebenfalls nützliche "
27756
 
"Informationen über die im System enthaltenen RAID-Geräte:"
27757
 
 
27758
 
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
27759
 
msgid "cat /proc/mdstat"
27760
 
msgstr "cat /proc/mdstat"
27761
 
 
27762
 
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
27763
 
#, no-wrap
27764
 
msgid ""
27765
 
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
27766
 
"[raid10] \n"
27767
 
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27768
 
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27769
 
"      \n"
27770
 
"unused devices: &lt;none&gt;"
27771
 
msgstr ""
27772
 
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
27773
 
"[raid10] \n"
27774
 
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
27775
 
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
27776
 
"      \n"
27777
 
"unused devices: &lt;none&gt;"
27778
 
 
27779
 
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
27780
 
msgid ""
27781
 
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
27782
 
msgstr ""
27783
 
"Der folgende Befehl eignet sich besonders gut, den Status eines sich "
27784
 
"synchronisierenden Laufwerks zu sehen:"
27785
 
 
27786
 
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
27787
 
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27788
 
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
27789
 
 
27790
 
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
27791
 
msgid ""
27792
 
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
27793
 
"<application>watch</application> command."
27794
 
msgstr ""
27795
 
"Drücken Sie <emphasis>Strg+c</emphasis> um den "
27796
 
"<application>watch</application>-Befehl zu beenden."
27797
 
 
27798
 
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
27799
 
msgid ""
27800
 
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
27801
 
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
27802
 
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
27803
 
"following:"
27804
 
msgstr ""
27805
 
"Wenn Sie ein fehlerhaftes Laufwerk ersetzen müssen, muss "
27806
 
"<application>grub</application> installiert werden, nachdem das Laufwerk "
27807
 
"ersetzt und synchronisiert wurde. Um <application>grub</application> auf dem "
27808
 
"neuen Laufwerk zu installieren, geben Sie folgendes ein:"
27809
 
 
27810
 
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
27811
 
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
27812
 
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
27813
 
 
27814
 
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
27815
 
msgid ""
27816
 
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
27817
 
msgstr ""
27818
 
"Ersetzen Sie <filename>/dev/md0</filename> mit dem entsprechenden Namen des "
27819
 
"Geräts in dem Array."
27820
 
 
27821
 
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
27822
 
msgid ""
27823
 
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
27824
 
"can be configured. Please see the following links for more information:"
27825
 
msgstr ""
27826
 
"Das Thema RAID-Anordnungen ist aufgrund der Fülle an Möglichkeiten, RAID zu "
27827
 
"konfigurieren, sehr komplex. Weitere Informationen finden Sie über die "
27828
 
"folgenden Verweise:"
27829
 
 
27830
 
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
27831
 
msgid ""
27832
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
27833
 
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
27834
 
msgstr ""
27835
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu-"
27836
 
"Wiki-Artikel über RAID (englisch)</ulink>."
27837
 
 
27838
 
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
27839
 
msgid "Software RAID HOWTO"
27840
 
msgstr "Software RAID HOWTO"
27841
 
 
27842
 
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
27843
 
msgid "Managing RAID on Linux"
27844
 
msgstr "Managing RAID on Linux"
27845
 
 
27846
 
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
27847
 
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
27848
 
msgstr "Logical Volume Manager (LVM)"
27849
 
 
27850
 
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
27851
 
msgid ""
27852
 
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
27853
 
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
27854
 
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
27855
 
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
27856
 
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
27857
 
msgstr ""
27858
 
"Das Programm Logical Volume Manager, oder <emphasis>LVM</emphasis>, erlaubt "
27859
 
"es Administratoren, <emphasis>logische</emphasis> Speichermedien aus einer "
27860
 
"oder mehreren physikalischen Festplatten zu erstellen. LVM-Speichermedien "
27861
 
"können sowohl auf Software-RAID-Partitionen als auch auf "
27862
 
"Standardpartitionen, die sich auf einzelnen Festplatten befinden, erstellt "
27863
 
"werden."
27864
 
 
27865
 
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
27866
 
msgid ""
27867
 
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
27868
 
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
27869
 
"get familiar with some terms."
27870
 
msgstr ""
27871
 
"Eine Nebenerscheinung der Flexibilität und Mächtigkeit von LVM ist einer "
27872
 
"größerer Grad an Komplexität. Bevor Sie sich mit dem Installationsprozess "
27873
 
"von LVM beschäftigen, ist es besser, sich mit einigen Begriffen vertraut zu "
27874
 
"machen."
27875
 
 
27876
 
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
27877
 
msgid ""
27878
 
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
27879
 
"Volumes (LV)."
27880
 
msgstr ""
27881
 
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> enthält ein oder mehrere logische "
27882
 
"Volumes (LV)."
27883
 
 
27884
 
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
27885
 
msgid ""
27886
 
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
27887
 
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
27888
 
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
27889
 
msgstr ""
27890
 
"<emphasis>Logisches Volume (LV):</emphasis> ist vergleichbar zu einer "
27891
 
"Partition in einem nicht-LVM System. Mehrere physikalische Volumes können "
27892
 
"ein LV bilden, über dem das eigentliche Dateisystem (EXT3, XFS, JFS, etc.) "
27893
 
"angeordnet ist."
27894
 
 
27895
 
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
27896
 
msgid ""
27897
 
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
27898
 
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
27899
 
msgstr ""
27900
 
"<emphasis>Physikalisches Volume (PV):</emphasis> physikalische Festplatte "
27901
 
"oder Software-RAID Partition. Die Volume Group kann durch Hinzufügen von PVs "
27902
 
"erweitert werden."
27903
 
 
27904
 
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
27905
 
msgid ""
27906
 
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
27907
 
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
27908
 
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
27909
 
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
27910
 
"can be extended."
27911
 
msgstr ""
27912
 
"Als ein Beispiel soll dieser Abschnitt dienen. Er behandelt die Installation "
27913
 
"von Ubuntu Server Edition mit <filename role=\"directory\">/srv</filename>, "
27914
 
"welches in ein LVM-Volume eingehängt ist. Während der Installation ist nur "
27915
 
"ein physikalisches Volume (PV) in der Volume Group (VG) enthalten. Ein "
27916
 
"weiteres PV wird nach der Installation hinzugefügt, um zu zeigen, wie eine "
27917
 
"VG erweitert werden kann."
27918
 
 
27919
 
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
27920
 
msgid ""
27921
 
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
27922
 
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
27923
 
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
27924
 
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
27925
 
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
27926
 
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
27927
 
"the Manual approach."
27928
 
msgstr ""
27929
 
"Es gibt mehrere Installationsoptionen für LVM: <emphasis>»Geführt - gesamte "
27930
 
"Festplatte benutzen und LVM einrichten«</emphasis>, das Ihnen auch erlaubt, "
27931
 
"LVM einen Teil des verfügbaren freien Speicherplatzes zuzuweisen, "
27932
 
"<emphasis>»Geführt - gesamte Festplatte benutzen und verschlüsselten LVM "
27933
 
"einrichten« </emphasis> oder <emphasis>Manuelles</emphasis> einrichten der "
27934
 
"Partitionen und Konfigurieren von LVM. Ein System mit LVM und "
27935
 
"Standardpartitionen einzurichten ist zur Zeit nur mit der »Manuell«-Option "
27936
 
"möglich."
27937
 
 
27938
 
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
27939
 
msgid ""
27940
 
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
27941
 
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
27942
 
msgstr ""
27943
 
"Wählen Sie im Eingabefenster <emphasis>»Festplatten "
27944
 
"partitionieren«</emphasis> die Option <emphasis>»Manuell«</emphasis>."
27945
 
 
27946
 
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
27947
 
msgid ""
27948
 
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
27949
 
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
27950
 
msgstr ""
27951
 
"Wählen Sie die Festplatte aus und im folgenden Eingabefenster »ja« zu "
27952
 
"<emphasis>»Eine neue, leere Partitionstabelle auf diesem Gerät "
27953
 
"erstellen«</emphasis>."
27954
 
 
27955
 
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
27956
 
msgid ""
27957
 
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
27958
 
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
27959
 
msgstr ""
27960
 
"Erstellen Sie danach die Standard- <emphasis>/boot</emphasis>, "
27961
 
"<emphasis>swap</emphasis> und <emphasis>/</emphasis> Partitionen mit dem von "
27962
 
"Ihnen bevorzugten Dateisystem."
27963
 
 
27964
 
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
27965
 
msgid ""
27966
 
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
27967
 
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
27968
 
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
27969
 
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
27970
 
msgstr ""
27971
 
"Erstellen Sie eine neue <emphasis>logische</emphasis> Partition für LVM "
27972
 
"<emphasis>/srv</emphasis>. Ändern Sie dann <emphasis>»Benutzen "
27973
 
"als:«</emphasis> in <emphasis>»Physisches Laufwerk für LVM«</emphasis> und "
27974
 
"<emphasis>»Fertig Partition erstellen«</emphasis>."
27975
 
 
27976
 
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
27977
 
msgid ""
27978
 
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
27979
 
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
27980
 
"disk."
27981
 
msgstr ""
27982
 
"Wählen Sie nun <emphasis>»den Logical Volume Manager "
27983
 
"konfigurieren«</emphasis> am oberen Rand aus und wählen Sie "
27984
 
"<emphasis>»Ja«</emphasis> um die Änderungen auf die Festplatte zu schreiben."
27985
 
 
27986
 
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
27987
 
msgid ""
27988
 
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
27989
 
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
27990
 
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
27991
 
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
27992
 
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27993
 
msgstr ""
27994
 
"Wählen Sie <emphasis>»Volumegruppe erstellen«</emphasis> für die "
27995
 
"<emphasis>»LVM Konfiguration«</emphasis> auf der nächsten Bildschirmseite. "
27996
 
"Geben Sie einen Namen für die Volumegruppe, wie <emphasis>vg01</emphasis> "
27997
 
"oder etwas anschaulicheres. Nachdem Sie den Namen eingegeben haben, wählen "
27998
 
"Sie die Partition, die Sie für LVM konfiguriert haben und danach "
27999
 
"<emphasis>»Weiter«</emphasis>."
28000
 
 
28001
 
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
28002
 
msgid ""
28003
 
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
28004
 
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
28005
 
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
28006
 
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
28007
 
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
28008
 
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
28009
 
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
28010
 
msgstr ""
28011
 
"Auf der Bildschirmseite <emphasis>»LVM Konfiguration«</emphasis> wählen Sie  "
28012
 
"<emphasis>»Volumegruppe erstellen«</emphasis>. Wählen die neu erstellte "
28013
 
"Volume-Gruppe und geben Sie einen Namen für das neue LV, wie zum Beispiel "
28014
 
"<emphasis>srv</emphasis>, da dies der beabsichtigte Einhängepunkt ist. "
28015
 
"Wählen Sie dann eine Größe, die auch die gesamte Partition sein kann, weil "
28016
 
"sie später immer erweitert werden kann. Wählen Sie "
28017
 
"<emphasis>»Fertig«</emphasis>. Nun sollten Sie wieder auf dem "
28018
 
"Hauptbildschirm <emphasis>»Festplatten partitionieren«</emphasis> sein."
28019
 
 
28020
 
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
28021
 
msgid ""
28022
 
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
28023
 
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
28024
 
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
28025
 
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
28026
 
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
28027
 
msgstr ""
28028
 
"Fügen Sie nun dem neuen LVM das Dateisystem hinzu. Wählen Sie hierfür die "
28029
 
"Partition <emphasis>»LVM VG vg01, LV srv«</emphasis> oder dem Namen, den Sie "
28030
 
"ausgewählt haben. Wählen Sie dann <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis>. "
28031
 
"Wählen Sie als Einhängepunkt <emphasis>/srv</emphasis>. Wählen Sie danach "
28032
 
"<emphasis>»Fertig Partition erstellen</emphasis>."
28033
 
 
28034
 
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
28035
 
msgid ""
28036
 
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
28037
 
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
28038
 
"the installation."
28039
 
msgstr ""
28040
 
"Wählen Sie schließlich <emphasis>Partitionierung abschließen und Änderungen "
28041
 
"auf Festplatte schreiben</emphasis>. Bestätigen Sie die Änderungen und "
28042
 
"fahren Sie mit der Installation fort."
28043
 
 
28044
 
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
28045
 
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
28046
 
msgstr ""
28047
 
"Es gibt einige nützliche Werkzeuge, um Informationen über LVM anzusehen:"
28048
 
 
28049
 
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
28050
 
msgid ""
28051
 
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
28052
 
msgstr ""
28053
 
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> zeigt Informationen über Volumegruppen an."
28054
 
 
28055
 
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
28056
 
msgid ""
28057
 
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
28058
 
msgstr ""
28059
 
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> zeigt Informationen über logische Laufwerke "
28060
 
"an."
28061
 
 
28062
 
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
28063
 
msgid ""
28064
 
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
28065
 
"Physical Volumes."
28066
 
msgstr ""
28067
 
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> zeigt in gleicher Weise Informationen über "
28068
 
"physikalische Laufwerke an."
28069
 
 
28070
 
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
28071
 
msgid "Extending Volume Groups"
28072
 
msgstr "Volumegruppen erweitern"
28073
 
 
28074
 
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
28075
 
msgid ""
28076
 
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
28077
 
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
28078
 
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
28079
 
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
28080
 
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
28081
 
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
28082
 
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
28083
 
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
28084
 
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
28085
 
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
28086
 
"them as different physical volumes)"
28087
 
msgstr ""
28088
 
"Um <emphasis>srv</emphasis> als Beispiel für LVM-Volumes fortzusetzen, "
28089
 
"behandelt dieser Abschnitt das Hinzufügen einer zweiten Festplatte, das "
28090
 
"Erstellen eines physikalischen Laufwerks, Hinzufügen des physikalischen "
28091
 
"Laufwerks zur Volumegruppe, das Erweitern des logischen Laufwerks <filename "
28092
 
"role=\"directory\">srv</filename> und schließlich das Erweitern des "
28093
 
"Dateisystems. Dieses Beispiel geht davon aus, dass in das System eine zweite "
28094
 
"Festplatte eingefügt wurde. Diese Festplatte wird in unserem Beispiel mit "
28095
 
"<filename>/dev/sdb</filename> bezeichnet. ACHTUNG: Bevor Sie die folgenden "
28096
 
"Befehle eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie keine schon existierende "
28097
 
"Festplatte mit der Bezeichnung <filename>/dev/sdb</filename> haben. Sie "
28098
 
"könnten einige Daten verlieren, wenn Sie diese Befehle auf einer nicht-"
28099
 
"leeren Festplatte ausführen. In unserem Beispiel werden wir die gesamte "
28100
 
"Festplatte als physikalisches Laufwerk benutzen. Sie können auch auswählen, "
28101
 
"Partitionen zu erstellen und diese als verschiedene physikalische Laufwerke "
28102
 
"nutzen."
28103
 
 
28104
 
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
28105
 
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
28106
 
msgstr ""
28107
 
"Erstellen Sie zuerst das physikalische Laufwerk. Geben Sie hierzu folgendes "
28108
 
"in ein Terminal ein:"
28109
 
 
28110
 
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
28111
 
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
28112
 
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
28113
 
 
28114
 
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
28115
 
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
28116
 
msgstr "Erweitern Sie nun die Volumegruppe (VG):"
28117
 
 
28118
 
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
28119
 
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28120
 
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28121
 
 
28122
 
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
28123
 
msgid ""
28124
 
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
28125
 
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
28126
 
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
28127
 
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
28128
 
msgstr ""
28129
 
"Benutzen Sie <application>vgdisplay</application> um die freien "
28130
 
"physikalischen Erweiterungen (PE) - freien Speicherplatz, den Sie belegen "
28131
 
"können - zu finden. Wir werden von 511 PE (entspricht 2 GB mit einer PE-"
28132
 
"Größe von 4 MB) ausgehen und den gesamten verfügbaren freien Speicherplatz "
28133
 
"benutzen. Benutzen Sie Ihre eigenen PE und/oder freien Speicherplatz."
28134
 
 
28135
 
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
28136
 
msgid ""
28137
 
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
28138
 
"only see how to use the PE to extend the LV:"
28139
 
msgstr ""
28140
 
"Das logische Laufwerk kann nun mittels verschiedener Methoden erweitert "
28141
 
"werden. Im Beispiel wird die Benutzung des PE zur Erweiterung des logischen "
28142
 
"Laufwerks gezeigt:"
28143
 
 
28144
 
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
28145
 
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28146
 
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28147
 
 
28148
 
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
28149
 
msgid ""
28150
 
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
28151
 
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
28152
 
"Gig, Tera, etc bytes."
28153
 
msgstr ""
28154
 
"Die Option <emphasis>-l</emphasis> erlaubt es, das logische Laufwerk mittels "
28155
 
"PE zu erweitern. Die Option <emphasis>-L</emphasis> erlaubt es, das logische "
28156
 
"Laufwerk mittels Mega-, Giga- und Terabytes zu erweitern."
28157
 
 
28158
 
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
28159
 
msgid ""
28160
 
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
28161
 
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
28162
 
"pratice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
28163
 
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
28164
 
"first is compulsory)."
28165
 
msgstr ""
28166
 
"Auch wenn es möglich sein sollte, ein ext3- oder ext4-Dateisystem zu "
28167
 
"<emphasis>erweitern</emphasis>, ohne es vorher auszuhängen, ist es generell "
28168
 
"gute Praxis, es auszuhängen und das Dateisystem zu überprüfen. Damit stellen "
28169
 
"Sie sicher, dass kein Fehler auftritt, wenn Sie das logische Laufwerk einmal "
28170
 
"verkleinern möchten (in diesem Fall ist das Aushängen unbedingt "
28171
 
"erforderlich)."
28172
 
 
28173
 
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
28174
 
msgid ""
28175
 
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
28176
 
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
28177
 
"there may be other utilities available."
28178
 
msgstr ""
28179
 
"Die folgenden Befehle sind für ein <emphasis>EXT3-</emphasis> oder "
28180
 
"<emphasis>EXT4</emphasis>-Dateisystem. Wenn Sie ein anderes Dateisystem "
28181
 
"benutzen, stehen hierfür andere Werkzeuge zur Verfügung."
28182
 
 
28183
 
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
28184
 
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28185
 
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28186
 
 
28187
 
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
28188
 
msgid ""
28189
 
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
28190
 
"forces checking even if the system seems clean."
28191
 
msgstr ""
28192
 
"Die Option <emphasis>-f</emphasis> in <application>e2fsck</application> "
28193
 
"erzwingt die Überprüfung, auch wenn das System sauber erscheint."
28194
 
 
28195
 
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
28196
 
msgid "Finally, resize the filesystem:"
28197
 
msgstr "Verändern Sie schließlich die Größe des Dateisystems:"
28198
 
 
28199
 
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
28200
 
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28201
 
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28202
 
 
28203
 
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
28204
 
msgid "Now mount the partition and check its size."
28205
 
msgstr "Hängen Sie nun die Partition ein und überprüfen Sie ihre Größe."
28206
 
 
28207
 
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
28208
 
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
28209
 
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
28210
 
 
28211
 
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
28212
 
msgid ""
28213
 
"See the <ulink "
28214
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
28215
 
"Articles</ulink>."
28216
 
msgstr ""
28217
 
"Siehe der <ulink "
28218
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">LVM-"
28219
 
"Artikel</ulink> im Ubuntu-Wiki."
28220
 
 
28221
 
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
28222
 
msgid ""
28223
 
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
28224
 
"HOWTO</ulink> for more information."
28225
 
msgstr ""
28226
 
"Weitere Informationen erhalten Sie unter <ulink "
28227
 
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM HOWTO</ulink> "
28228
 
"(englischsprachig)."
28229
 
 
28230
 
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
28231
 
msgid ""
28232
 
"Another good article is <ulink "
28233
 
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28234
 
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
28235
 
"linuxdevcenter.com site."
28236
 
msgstr ""
28237
 
"Ein weiterer guter Artikel ist <ulink "
28238
 
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28239
 
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> auf O'Reilly's "
28240
 
"linuxdevcenter.com-Webseite (englischsprachig)."
28241
 
 
28242
 
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
28243
 
msgid ""
28244
 
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
28245
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/fdisk.8.html\">fdisk "
28246
 
"man page</ulink>."
28247
 
msgstr ""
28248
 
 
28249
 
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
28250
 
msgid "File Servers"
28251
 
msgstr "Datei-Server"
28252
 
 
28253
 
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
28254
 
msgid ""
28255
 
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
28256
 
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
28257
 
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
28258
 
msgstr ""
28259
 
"Wenn Sie mehr als einen Rechner in einem Netzwerk betreiben, werden Sie "
28260
 
"sicher irgendwann Dateien zwischen den Rechnern austauschen müssen. In "
28261
 
"diesem Abschnitt wird die Installation und Konfiguration von FTP, NFS und "
28262
 
"CUPS behandelt."
28263
 
 
28264
 
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
28265
 
msgid "FTP Server"
28266
 
msgstr "FTP-Server"
28267
 
 
28268
 
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
28269
 
msgid ""
28270
 
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
28271
 
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
28272
 
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
28273
 
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
28274
 
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
28275
 
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
28276
 
msgstr ""
28277
 
"Das »File Transfer Protocol« (FTP) ist ein TCP-Protokoll zum Hoch- und "
28278
 
"Herunterladen von Dateien zwischen verschiedenen Rechnern. FTP arbeitet auf "
28279
 
"Basis eines Client/ Server-Modells. Die Serverkomponente wird <emphasis>FTP "
28280
 
"daemon</emphasis> (FTP-Dienst) genannt. Sie wartet kontinuierlich auf FTP-"
28281
 
"Anfragen von entfernten Clients. Wird eine Anfrage empfangen, verwaltet sie "
28282
 
"die Anmeldung und erstellt die Verbindung. Sie führt jeden vom Client "
28283
 
"gesendeten Befehl für die Dauer der Verbindung aus."
28284
 
 
28285
 
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
28286
 
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
28287
 
msgstr "Der Zugriff auf einen FTP-Server kann auf zwei Arten erfolgen:"
28288
 
 
28289
 
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
28290
 
msgid "Anonymous"
28291
 
msgstr "Anonym (»Anonymous«)"
28292
 
 
28293
 
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
28294
 
msgid "Authenticated"
28295
 
msgstr "Authentifiziert (»Authenticated«)"
28296
 
 
28297
 
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
28298
 
msgid ""
28299
 
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
28300
 
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
28301
 
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
28302
 
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
28303
 
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
28304
 
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
28305
 
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
28306
 
"system from remote sessions."
28307
 
msgstr ""
28308
 
"Im »Anonymous«-Modus können die entfernten Clients über das standardmäßige, "
28309
 
"»anonymous« oder »ftp« genannte Benutzerkonto und durch Senden einer E-Mail-"
28310
 
"Adresse als Passwort auf den FTP-Server zugreifen. Im »Authenticated«-Modus "
28311
 
"muss der Benutzer ein Benutzerkonto und ein Passwort haben. Der Zugriff "
28312
 
"einzelner Benutzer auf die Ordner und Dateien auf dem FTP-Server ist "
28313
 
"abhängig von den Rechten, die für das jeweilige Benutzerkonto definiert "
28314
 
"wurden. Generell wird der FTP-Dienst das Root-Verzeichnis des FTP-Servers "
28315
 
"verbergen und es in den persönlichen Ordner umwandeln. Dies versteckt das "
28316
 
"übrige Dateisystem vor Sitzungen der entfernten Clients."
28317
 
 
28318
 
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
28319
 
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
28320
 
msgstr "vsftpd - FTP-Server Installation"
28321
 
 
28322
 
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
28323
 
msgid ""
28324
 
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
28325
 
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
28326
 
"following command:"
28327
 
msgstr ""
28328
 
"vsftpd ist ein in Ubuntu zur Verfügung stehender FTP-Dienst. Er ist leicht "
28329
 
"zu installieren, einzurichten und zu warten. Um "
28330
 
"<application>vsftpd</application> zu installieren, können Sie folgenden "
28331
 
"Befehl ausführen:"
28332
 
 
28333
 
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
28334
 
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
28335
 
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
28336
 
 
28337
 
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
28338
 
msgid "Anonymous FTP Configuration"
28339
 
msgstr "Anonyme FTP-Konfiguration"
28340
 
 
28341
 
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
28342
 
msgid ""
28343
 
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
28344
 
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
28345
 
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
28346
 
"default FTP directory."
28347
 
msgstr ""
28348
 
"<application>vsftpd</application> ist standardmäßig so konfiguriert, dass es "
28349
 
"nur anonymen Download erlaubt. Während der Installation wird ein "
28350
 
"<emphasis>ftp</emphasis>-Benutzer mit einem Persönlichen Ordner "
28351
 
"<filename>/home/ftp</filename> erstellt. Dies ist der standardmäßige FTP-"
28352
 
"Ordner."
28353
 
 
28354
 
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
28355
 
msgid ""
28356
 
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
28357
 
"example, simply create a directory in another location and change the "
28358
 
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
28359
 
msgstr ""
28360
 
"Wenn Sie diesen Ort (beispielsweise in <filename>/srv/ftp</filename>) ändern "
28361
 
"möchten, erstellen Sie einfach einen Ordner an einem anderen Ort und ändern "
28362
 
"Sie den Persönlichen Ordner des <emphasis>ftp</emphasis>-Benutzers:"
28363
 
 
28364
 
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
28365
 
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
28366
 
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
28367
 
 
28368
 
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
28369
 
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28370
 
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28371
 
 
28372
 
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
28373
 
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
28374
 
msgstr ""
28375
 
"Starten Sie <application>vsftpd</application> neu, nachdem die Änderungen "
28376
 
"abgeschlossen haben:"
28377
 
 
28378
 
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
28379
 
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28380
 
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28381
 
 
28382
 
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
28383
 
msgid ""
28384
 
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
28385
 
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
28386
 
msgstr ""
28387
 
"Kopieren Sie schließlich alle Dateien und Ordner, die Sie über »Anonymous "
28388
 
"FTP« zur Verfügung stellen wollen, in <filename>/srv/ftp</filename>."
28389
 
 
28390
 
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
28391
 
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
28392
 
msgstr "Benutzerauthentifizierte FTP-Konfiguration"
28393
 
 
28394
 
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
28395
 
msgid ""
28396
 
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
28397
 
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
28398
 
msgstr ""
28399
 
"Um <application>vsftpd</application> so zu konfigurieren, dass es Benutzer "
28400
 
"authentifiziert und ihnen erlaubt, Dateien hochzuladen, bearbeiten Sie "
28401
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
28402
 
 
28403
 
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
28404
 
#, no-wrap
28405
 
msgid ""
28406
 
"\n"
28407
 
"local_enable=YES\n"
28408
 
"write_enable=YES\n"
28409
 
msgstr ""
28410
 
"\n"
28411
 
"local_enable=YES\n"
28412
 
"write_enable=YES\n"
28413
 
 
28414
 
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
28415
 
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
28416
 
msgstr "Starten Sie nun <application>vsftpd</application> neu:"
28417
 
 
28418
 
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
28419
 
msgid ""
28420
 
"Now when system users login to FTP they will start in their "
28421
 
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
28422
 
"create directories, etc."
28423
 
msgstr ""
28424
 
"Wenn sich nun die Systembenutzer an FTP anmelden, werden sie in ihren "
28425
 
"<emphasis>persönlichen</emphasis> Ordnern starten, wo sie herunter- und "
28426
 
"hochladen, Verzeichnisse und Ordner erstellen können etc."
28427
 
 
28428
 
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
28429
 
msgid ""
28430
 
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
28431
 
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
28432
 
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
28433
 
msgstr ""
28434
 
"Gleichermaßen sind die anonymen Benutzer standardmäßig nicht berechtigt, "
28435
 
"Dateien auf den FTP-Server zu laden. Um diese Einstellung zu ändern, sollten "
28436
 
"Sie die folgende Zeile auskommentieren und <application>vsftpd</application> "
28437
 
"neu starten:"
28438
 
 
28439
 
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
28440
 
#, no-wrap
28441
 
msgid ""
28442
 
"\n"
28443
 
"anon_upload_enable=YES\n"
28444
 
msgstr ""
28445
 
"\n"
28446
 
"anon_upload_enable=YES\n"
28447
 
 
28448
 
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
28449
 
msgid ""
28450
 
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
28451
 
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
28452
 
msgstr ""
28453
 
"Anonymes Hochladen freizugeben kann ein extrem großes Sicherheitsrisiko "
28454
 
"darstellen. Es ist besser, auf Servern, auf die vom Internet aus zugegriffen "
28455
 
"werden kann, anonymes Hochladen nicht freizugeben."
28456
 
 
28457
 
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
28458
 
msgid ""
28459
 
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
28460
 
"information about each parameter is available in the configuration file. "
28461
 
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
28462
 
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
28463
 
msgstr ""
28464
 
"Die Konfigurationsdatei besteht aus vielen Konfigurationsparametern. "
28465
 
"Informationen über jeden einzelnen Parameter befinden sich in der "
28466
 
"Konfigurationsdatei. Alternativ können Sie im Handbuch, unter <command>man 5 "
28467
 
"vsftpd.conf</command>, für weitere Details eines jeden Parameters "
28468
 
"nachschlagen."
28469
 
 
28470
 
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
28471
 
msgid "Securing FTP"
28472
 
msgstr "FTP absichern"
28473
 
 
28474
 
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
28475
 
msgid ""
28476
 
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
28477
 
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
28478
 
"limited to their home directories by uncommenting:"
28479
 
msgstr ""
28480
 
"In <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> sind Optionen enthalten, die die "
28481
 
"Sicherheit in <application>vsftpd</application> verbessern. Beispielsweise "
28482
 
"können Benutzer auf ihre persönlichen Ordner beschränkt werden, indem "
28483
 
"folgendes auskommentiert wird:"
28484
 
 
28485
 
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
28486
 
#, no-wrap
28487
 
msgid ""
28488
 
"\n"
28489
 
"chroot_local_user=YES\n"
28490
 
msgstr ""
28491
 
"\n"
28492
 
"chroot_local_user=YES\n"
28493
 
 
28494
 
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
28495
 
msgid ""
28496
 
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
28497
 
msgstr ""
28498
 
"Sie können auch nur eine bestimmte Liste an Benutzern auf ihre persönlichen "
28499
 
"Ordner beschränken:"
28500
 
 
28501
 
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
28502
 
#, no-wrap
28503
 
msgid ""
28504
 
"\n"
28505
 
"chroot_list_enable=YES\n"
28506
 
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
28507
 
msgstr ""
28508
 
"\n"
28509
 
"chroot_list_enable=YES\n"
28510
 
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
28511
 
 
28512
 
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
28513
 
msgid ""
28514
 
"After uncommenting the above options, create a "
28515
 
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
28516
 
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
28517
 
msgstr ""
28518
 
"Nachdem Sie die oben genannten Optionen auskommentiert haben, erstellen Sie "
28519
 
"eine <filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename>, die eine Liste von "
28520
 
"Benutzern (einen je Zeile) enthält. Starten Sie "
28521
 
"<application>vsftpd</application> neu:"
28522
 
 
28523
 
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
28524
 
msgid ""
28525
 
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
28526
 
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
28527
 
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
28528
 
"add them to the list."
28529
 
msgstr ""
28530
 
"Die Datei <filename>/etc/ftpusers</filename> ist ebenfalls eine Liste mit "
28531
 
"Benutzern, denen der FTP-Zugriff <emphasis>verweigert</emphasis> werden "
28532
 
"soll. Die Standardliste enthält »root«, »daemon«, »nobody« usw. Um weiteren "
28533
 
"Benutzer den FTP-Zugriff zu verweigern, fügen Sie diese einfach der Liste "
28534
 
"hinzu."
28535
 
 
28536
 
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
28537
 
msgid ""
28538
 
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
28539
 
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
28540
 
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
28541
 
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
28542
 
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
28543
 
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
28544
 
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
28545
 
"host."
28546
 
msgstr ""
28547
 
"FTP kann mittels <emphasis>FTPS</emphasis> verschlüsselt werden. Im "
28548
 
"Unterschied zu <emphasis>SFTP</emphasis> ist <emphasis>FTPS</emphasis> FTP "
28549
 
"über einen Secure Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> ist eine FTP-"
28550
 
"ähnliche Sitzung über eine verschlüsselte <emphasis>SSH</emphasis>-"
28551
 
"Verbindung. Ein großer Unterschied besteht darin, dass Benutzer von SFTP "
28552
 
"Zugriff auf eine <emphasis>Shell</emphasis> (d. h. Befehlszeilenumgebund) "
28553
 
"des Systems anstatt einer <emphasis>»nologin«</emphasis>-Shell benötigen. "
28554
 
"Jedem Benutzer einen Shell-Zugriff bereitzustellen ist möglicherweise nicht "
28555
 
"für jede Umgebung ideal, etwa für freigegebene Web-Hosts."
28556
 
 
28557
 
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
28558
 
msgid ""
28559
 
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
28560
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
28561
 
msgstr ""
28562
 
"Um <emphasis>FTPS</emphasis> zu konfigurieren, bearbeiten Sie die Datei "
28563
 
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> und fügen ihrem Ende folgendes hinzu:"
28564
 
 
28565
 
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
28566
 
#, no-wrap
28567
 
msgid ""
28568
 
"\n"
28569
 
"ssl_enable=Yes\n"
28570
 
msgstr ""
28571
 
"\n"
28572
 
"ssl_enable=Yes\n"
28573
 
 
28574
 
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
28575
 
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
28576
 
msgstr "Beachten Sie auch die zertifikats- und schlüsselbezogenen Optionen:"
28577
 
 
28578
 
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
28579
 
#, no-wrap
28580
 
msgid ""
28581
 
"\n"
28582
 
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
28583
 
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
28584
 
msgstr ""
28585
 
"\n"
28586
 
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
28587
 
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
28588
 
 
28589
 
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
28590
 
msgid ""
28591
 
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
28592
 
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
28593
 
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
28594
 
"specific host. For more information on certificates see <xref "
28595
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
28596
 
msgstr ""
28597
 
"Standardmäßig sind diese Optionen im Zertifikat und Schlüssel, welche vom "
28598
 
"<application>ssl-cert</application>-Paket geliefert werden, gesetzt. In "
28599
 
"einer Produktivumgebung sollten diese durch ein Zertifikat und einen "
28600
 
"Schlüssel ersetzt werden, die für den spezifischen Host erstellt wurden. "
28601
 
"Weitere Informationen über Zertifikate findet man in <xref "
28602
 
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
28603
 
 
28604
 
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
28605
 
msgid ""
28606
 
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
28607
 
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
28608
 
msgstr ""
28609
 
"Starten Sie nun <application>vsftpd</application>. Nicht-anonyme Benutzer "
28610
 
"sind nun gezwungen, <emphasis>FTPS</emphasis> zu nutzen."
28611
 
 
28612
 
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
28613
 
msgid ""
28614
 
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
28615
 
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
28616
 
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
28617
 
msgstr ""
28618
 
"Um Benutzern mit <filename>/usr/sbin/nologin</filename> als Anmelde-Shell, "
28619
 
"die aber keinen Zugriff auf die Shell (Befehlszeile) selbst haben, Zugriff "
28620
 
"auf FTP zu gewähren, bearbeiten Sie <filename>/etc/shells</filename>, indem "
28621
 
"Sie die <emphasis>nologin</emphasis>-Shell hinzufügen:"
28622
 
 
28623
 
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
28624
 
#, no-wrap
28625
 
msgid ""
28626
 
"\n"
28627
 
"# /etc/shells: valid login shells\n"
28628
 
"/bin/csh\n"
28629
 
"/bin/sh\n"
28630
 
"/usr/bin/es\n"
28631
 
"/usr/bin/ksh\n"
28632
 
"/bin/ksh\n"
28633
 
"/usr/bin/rc\n"
28634
 
"/usr/bin/tcsh\n"
28635
 
"/bin/tcsh\n"
28636
 
"/usr/bin/esh\n"
28637
 
"/bin/dash\n"
28638
 
"/bin/bash\n"
28639
 
"/bin/rbash\n"
28640
 
"/usr/bin/screen\n"
28641
 
"/usr/sbin/nologin\n"
28642
 
msgstr ""
28643
 
"\n"
28644
 
"# /etc/shells: valid login shells\n"
28645
 
"/bin/csh\n"
28646
 
"/bin/sh\n"
28647
 
"/usr/bin/es\n"
28648
 
"/usr/bin/ksh\n"
28649
 
"/bin/ksh\n"
28650
 
"/usr/bin/rc\n"
28651
 
"/usr/bin/tcsh\n"
28652
 
"/bin/tcsh\n"
28653
 
"/usr/bin/esh\n"
28654
 
"/bin/dash\n"
28655
 
"/bin/bash\n"
28656
 
"/bin/rbash\n"
28657
 
"/usr/bin/screen\n"
28658
 
"/usr/sbin/nologin\n"
28659
 
 
28660
 
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
28661
 
msgid ""
28662
 
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
28663
 
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
28664
 
"configuration file contains:"
28665
 
msgstr ""
28666
 
"Dies ist notwendig, weil <application>vsftpd</application> standardmäßig PAM "
28667
 
"zur Authentifizierung nutzt und die <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename>-"
28668
 
"Konfigurationsdatei folgendes enthält:"
28669
 
 
28670
 
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
28671
 
#, no-wrap
28672
 
msgid ""
28673
 
"\n"
28674
 
"auth    required        pam_shells.so\n"
28675
 
msgstr ""
28676
 
"\n"
28677
 
"auth    required        pam_shells.so\n"
28678
 
 
28679
 
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
28680
 
msgid ""
28681
 
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
28682
 
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
28683
 
msgstr ""
28684
 
"Das PAM-Modul <emphasis>shells</emphasis> beschränkt den Zugriff auf Shells "
28685
 
"in der Datei <filename>/etc/shells</filename>."
28686
 
 
28687
 
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
28688
 
msgid ""
28689
 
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
28690
 
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
28691
 
"use FTPS as well."
28692
 
msgstr ""
28693
 
"Die verbreitetsten FTP-Clients können so konfiguriert werden, dass sie sich "
28694
 
"über FTPS verbinden. Der Befehlszeilen-FTP-Client "
28695
 
"<application>lftp</application> kann ebenfalls "
28696
 
"<application>lftp</application> verwenden."
28697
 
 
28698
 
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
28699
 
msgid ""
28700
 
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
28701
 
"website</ulink> for more information."
28702
 
msgstr ""
28703
 
"Weitere Informationen erhalten Sie auf der <ulink "
28704
 
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd-Webseite</ulink>."
28705
 
 
28706
 
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
28707
 
msgid ""
28708
 
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
28709
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/vsftpd.conf.5.html\">"
28710
 
"vsftpd.conf man page</ulink>."
28711
 
msgstr ""
28712
 
 
28713
 
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
28714
 
msgid ""
28715
 
"The CodeGurus article <ulink "
28716
 
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
28717
 
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
28718
 
"contrasting FTPS and SFTP."
28719
 
msgstr ""
28720
 
"Der »CodeGurus«-Artikel <ulink "
28721
 
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
28722
 
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> (Englisch) beinhaltet "
28723
 
"nützliche Informationen zur Gegenüberstellung von FTPS und SFTP."
28724
 
 
28725
 
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
28726
 
msgid ""
28727
 
"Also, for more information see the <ulink "
28728
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
28729
 
"page."
28730
 
msgstr ""
28731
 
"Weitere Informationen finden Sie auch auf der <ulink "
28732
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">vsftpd-Seite</ulink> im "
28733
 
"Ubuntu-Wiki."
28734
 
 
28735
 
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
28736
 
msgid "Network File System (NFS)"
28737
 
msgstr "Network File System (NFS)"
28738
 
 
28739
 
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
28740
 
msgid ""
28741
 
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
28742
 
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
28743
 
"almost as if they were local files."
28744
 
msgstr ""
28745
 
"NFS erlaubt es einem System, Ordner und Dateien an andere über ein Netzwerk "
28746
 
"freizugeben. Mit NFS können Benutzer und Programme auf Dateien auf "
28747
 
"entfernten Systemen zugreifen, als wären sie lokale Dateien."
28748
 
 
28749
 
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
28750
 
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
28751
 
msgstr "Einige der bemerkenswertesten Vorteile, die NFS bietet, sind:"
28752
 
 
28753
 
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
28754
 
msgid ""
28755
 
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
28756
 
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
28757
 
"network."
28758
 
msgstr ""
28759
 
"Lokale Arbeitsplatzrechner benötigen weniger Festplattenspeicher, weil "
28760
 
"häufig gebrauchte Daten auf einer einzelnen Maschine gespeichert werden "
28761
 
"können und trotzdem für andere über das Netzwerk zugänglich sind."
28762
 
 
28763
 
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
28764
 
msgid ""
28765
 
"There is no need for users to have separate home directories on every "
28766
 
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
28767
 
"available throughout the network."
28768
 
msgstr ""
28769
 
"Es ist nicht notwendig, dass die Benutzer eigene persönliche Ordner auf "
28770
 
"jeder Netzwerkmaschine haben. Die persönlichen Ordner können auf dem NFS-"
28771
 
"Server eingerichtet werden und über das Netzwerk zur Verfügung gestellt "
28772
 
"werden."
28773
 
 
28774
 
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
28775
 
msgid ""
28776
 
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
28777
 
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
28778
 
"removable media drives throughout the network."
28779
 
msgstr ""
28780
 
"Speichermedien wie Disketten, CDROM-Laufwerke und USB-Laufwerke können von "
28781
 
"anderen Maschinen im Netzwerk genutzt werden. Dies kann die Anzahl der "
28782
 
"Wechselspeicher im Netzwerk reduzieren."
28783
 
 
28784
 
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
28785
 
msgid ""
28786
 
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
28787
 
msgstr ""
28788
 
"Geben Sie folgendes auf der Befehlszeile ein, um den NFS-Server zu "
28789
 
"installieren:"
28790
 
 
28791
 
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
28792
 
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28793
 
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
28794
 
 
28795
 
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
28796
 
msgid ""
28797
 
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
28798
 
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
28799
 
msgstr ""
28800
 
"Sie können die Ordner so konfigurieren, dass sie in die Datei "
28801
 
"<filename>/etc/exports</filename> exportiert werden, Zum Beispiel:"
28802
 
 
28803
 
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
28804
 
#, no-wrap
28805
 
msgid ""
28806
 
"\n"
28807
 
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28808
 
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28809
 
msgstr ""
28810
 
"\n"
28811
 
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
28812
 
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
28813
 
 
28814
 
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
28815
 
msgid ""
28816
 
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
28817
 
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
28818
 
"NFS mount."
28819
 
msgstr ""
28820
 
"Sie können »« mit einem der Hostnamen-Formate ersetzen. Machen Sie eine "
28821
 
"möglichst eindeutige Eingabe für den Hostnamen, damit unberechtigte Systeme "
28822
 
"nicht auf den NFS-Einhängepunkt zugreifen können."
28823
 
 
28824
 
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
28825
 
msgid ""
28826
 
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
28827
 
"prompt:"
28828
 
msgstr ""
28829
 
"Um den NFS-Server zu starten, können Sie folgenden Befehl in einer "
28830
 
"Befehlszeile ausführen:"
28831
 
 
28832
 
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
28833
 
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28834
 
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
28835
 
 
28836
 
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
28837
 
msgid "NFS Client Configuration"
28838
 
msgstr "Konfiguration NFS-Client"
28839
 
 
28840
 
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
28841
 
msgid ""
28842
 
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
28843
 
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
28844
 
"following at a terminal prompt:"
28845
 
msgstr ""
28846
 
"Benutzen Sie den Befehl <application>mount</application> um ein "
28847
 
"freigegebenes NFS-Verzeichnis von einer anderen Maschine aus einzuhängen. "
28848
 
"Dies wird durch folgende Eingabe in der Befehlszeile erreicht:"
28849
 
 
28850
 
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
28851
 
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28852
 
msgstr "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
28853
 
 
28854
 
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
28855
 
msgid ""
28856
 
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
28857
 
"There should be no files or subdirectories in the "
28858
 
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
28859
 
msgstr ""
28860
 
"Der Ordner <filename>/local/ubuntu</filename> des Einhängepunkts muss "
28861
 
"existieren. Es sollten keine Dateien oder Unterverzeichnisse im "
28862
 
"<filename>/local/ubuntu</filename>-Ordner enthalten sein."
28863
 
 
28864
 
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
28865
 
msgid ""
28866
 
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
28867
 
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
28868
 
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
28869
 
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
28870
 
msgstr ""
28871
 
"Ein alternativer Weg, ein freigegebenes NFS-Verzeichnis von einer anderen "
28872
 
"Maschine aus einzuhängen ist, eine Zeile in der Datei "
28873
 
"<filename>/etc/fstab</filename> hinzuzufügen. Diese Zeile muss den Hostnamen "
28874
 
"des NFS-Servers, den zu exportierenden Ordner auf dem Server und den Ordner "
28875
 
"auf der lokalen Maschine, in dem das freigegebene NFS-Verzeichnis eingehängt "
28876
 
"werden soll, enthalten."
28877
 
 
28878
 
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
28879
 
msgid ""
28880
 
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
28881
 
"as follows:"
28882
 
msgstr ""
28883
 
"Der generelle Syntax für die Zeile in der Datei "
28884
 
"<filename>/etc/fstab</filename> lautet wie folgt:"
28885
 
 
28886
 
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
28887
 
#, no-wrap
28888
 
msgid ""
28889
 
"\n"
28890
 
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28891
 
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28892
 
msgstr ""
28893
 
"\n"
28894
 
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
28895
 
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
28896
 
 
28897
 
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
28898
 
msgid ""
28899
 
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
28900
 
"common</application> package is installed on your client. To install "
28901
 
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
28902
 
"terminal prompt: <screen>\n"
28903
 
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28904
 
"</screen>"
28905
 
msgstr ""
28906
 
"Wenn Sie Schwierigkeiten haben, ein freigegebenen NFS-Ordner einzuhängen, "
28907
 
"stellen Sie sicher, dass das Paket <application>nfs-common</application> auf "
28908
 
"dem Client installiert ist. Um es zu installieren, geben Sie folgendes auf "
28909
 
"der Befehlszeile ein: <screen>\n"
28910
 
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
28911
 
"</screen>"
28912
 
 
28913
 
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
28914
 
msgid "Linux NFS faq"
28915
 
msgstr "Häufig gestellte Fragen zu Linux NFS"
28916
 
 
28917
 
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
28918
 
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
28919
 
msgstr "NFS-Howto (Ubuntu-Wiki)"
28920
 
 
28921
 
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
28922
 
msgid "CUPS - Print Server"
28923
 
msgstr "CUPS - Druckerserver"
28924
 
 
28925
 
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
28926
 
msgid ""
28927
 
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
28928
 
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
28929
 
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
28930
 
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
28931
 
msgstr ""
28932
 
"Die primäre Einrichtung für Drucken unter Ubuntu und Druckdienste ist das "
28933
 
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). "
28934
 
"Dieses Drucksystem ist eine frei verfügbare, portable Druck-Schicht, die der "
28935
 
"neue Standard für das Drucken in den meisten Linux-Distributionen darstellt."
28936
 
 
28937
 
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
28938
 
msgid ""
28939
 
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
28940
 
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
28941
 
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
28942
 
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
28943
 
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
28944
 
"administration tool."
28945
 
msgstr ""
28946
 
"CUPS verwaltet Druckjobs und Warteschlangen und liefert die Grundlage für "
28947
 
"das Drucken im Netzwerk, indem es das Standard-Internet-Printing-Protocoll "
28948
 
"(IPP) verwendet. Es bietet auch Unterstützung für eine große Anzahl an "
28949
 
"Druckern, vom Nadel- bis zum Laserdrucker. CUPS unterstützt ebenfalls "
28950
 
"PostScript Printer Description (PPD) und die automatische Erkennung von "
28951
 
"Netzwerkdruckern. Es beinhaltet ein einfaches Web-basiertes Konfigurations- "
28952
 
"und Verwaltungswerkzeug."
28953
 
 
28954
 
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
28955
 
msgid ""
28956
 
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
28957
 
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
28958
 
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
28959
 
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
28960
 
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
28961
 
"CUPS:"
28962
 
msgstr ""
28963
 
"Um CUPS auf Ihrem Ubuntu-Rechner zu installieren, benutzen Sie einfach "
28964
 
"<application>sudo</application> mit dem Befehl <application>apt-"
28965
 
"get</application> und den Paketen, die installiert werden sollen, als ersten "
28966
 
"Parametern. Eine komplette CUPS-Installation hat viele Paketabhängigkeiten, "
28967
 
"die aber alle auf der gleichen Befehlszeile spezifiziert sein sollten. Geben "
28968
 
"Sie folgendes in ein Terminal ein, um CUPS zu installieren:"
28969
 
 
28970
 
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
28971
 
msgid "sudo apt-get install cups"
28972
 
msgstr "sudo apt-get install cups"
28973
 
 
28974
 
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
28975
 
msgid ""
28976
 
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
28977
 
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
28978
 
"the CUPS server will be started automatically."
28979
 
msgstr ""
28980
 
"Nachdem Sie sich mit Ihrem Benutzerpasswort authentifiziert haben, sollten "
28981
 
"die Pakte heruntergeladen und ohne Fehler installiert werden. Nachdem die "
28982
 
"Installation abgeschlossen wurde, wird der CUPS-Server automatisch gestartet."
28983
 
 
28984
 
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
28985
 
msgid ""
28986
 
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
28987
 
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
28988
 
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
28989
 
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
28990
 
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
28991
 
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
28992
 
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
28993
 
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
28994
 
"from becoming overly large."
28995
 
msgstr ""
28996
 
"Zur Fehlersuche können Sie auf die Fehlermeldungen des CUPS-Server über die "
28997
 
"Logdatei unter <filename>/var/log/cups/error_log</filename> zugreifen. "
28998
 
"Sollte die Fehleraufzeichnung nicht genügend Informationen zur Fehlersuche "
28999
 
"zeigen, kann der Umfang der CUPS-Aufzeichnungen durch Änderungen der "
29000
 
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis>-Anweisung in der "
29001
 
"Konfigurationsdatei (siehe unten) auf »debug« oder »debug2« erweitert "
29002
 
"werden. Diese Erweiterungen bewirken, dass alles, was standardmäßig in "
29003
 
"»info« enthalten ist, aufgezeichnet wird. Denken Sie daran diese Einstellung "
29004
 
"rückgängig zu machen, wenn Sie Ihr Problem gelöst haben, um zu verhindern, "
29005
 
"dass die Logdatei übergroß wird."
29006
 
 
29007
 
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
29008
 
msgid ""
29009
 
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
29010
 
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
29011
 
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
29012
 
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
29013
 
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
29014
 
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
29015
 
"initially will be presented here."
29016
 
msgstr ""
29017
 
"Das Verhalten des CUPS-Server wird durch die in der Datei "
29018
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> enthaltenen Direktiven "
29019
 
"konfiguriert. Die Datei folgt derselben Syntax wie die primäre "
29020
 
"Konfigurationsdatei für den Apache HTTP Server. Dies sollte es Benutzern, "
29021
 
"die erfahren im Editieren der Apache-Konfigurationsdatei sind, leicht "
29022
 
"machen, die CUPS-Konfigurationsdatei zu bearbeiten. Einige Beispiele und "
29023
 
"deren Änderungen, die von Interesse sein könnten, werden nachfolgend "
29024
 
"aufgeführt."
29025
 
 
29026
 
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
29027
 
msgid ""
29028
 
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
29029
 
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
29030
 
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
29031
 
msgstr ""
29032
 
"Bevor Sie die Konfigurationsdatei editieren, sollten Sie eine "
29033
 
"schreibgeschützte Kopie der Originaldatei anlegen. Somit haben Sie die "
29034
 
"Originaleinstellungen als Bezug und können sie gegebenenfalls "
29035
 
"wiederverwenden."
29036
 
 
29037
 
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
29038
 
msgid ""
29039
 
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
29040
 
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
29041
 
msgstr ""
29042
 
"Kopieren Sie die Datei <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> und "
29043
 
"erstellen Sie mit den folgenden Befehlen einen Schreibschutz. Geben Sie "
29044
 
"folgendes in ein Terminal ein:"
29045
 
 
29046
 
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
29047
 
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29048
 
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29049
 
 
29050
 
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
29051
 
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29052
 
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29053
 
 
29054
 
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
29055
 
msgid ""
29056
 
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
29057
 
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
29058
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
29059
 
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
29060
 
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
29061
 
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
29062
 
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
29063
 
"as such:"
29064
 
msgstr ""
29065
 
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: Um die E-Mail-Adresse des "
29066
 
"verantwortlichen Administrators für den CUPS-Server zu konfigurieren, "
29067
 
"bearbeiten Sie einfach die Konfigurationsdatei "
29068
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> mit Ihrem bevorzugten Texteditor "
29069
 
"und modifizieren Sie die<emphasis role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis>-"
29070
 
"Zeile entsprechend. Wenn Sie z.B. der Administrator für den CUPS-Server sind "
29071
 
"und Ihre E-Mail-Adresse »bjoy@somebigco.com« lautet, modifizieren Sie die "
29072
 
"o.g. Zeile wie folgt:"
29073
 
 
29074
 
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
29075
 
#, no-wrap
29076
 
msgid ""
29077
 
"\n"
29078
 
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
29079
 
msgstr ""
29080
 
"\n"
29081
 
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
29082
 
 
29083
 
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
29084
 
msgid ""
29085
 
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
29086
 
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
29087
 
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
29088
 
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
29089
 
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
29090
 
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
29091
 
"a local network at the IP address <emphasis "
29092
 
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
29093
 
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
29094
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
29095
 
"such:"
29096
 
msgstr ""
29097
 
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: Standardmäßig lauscht die CUPS-"
29098
 
"Server-Installation in Ubuntu nur an der Loopback-Schnittstelle unter der IP-"
29099
 
"Adresse <emphasis>127.0.0.1</emphasis>. Um den CUPS-Server zu beauftragen, "
29100
 
"an der IP-Adresse eines bestimmten Netzwerkadapters zu lauschen, müssen Sie "
29101
 
"entweder einen Hostnamen, die IP-Adresse oder optional einen IP-Port durch "
29102
 
"Hinzufügen einer Listen-Direktive spezifizieren. Wenn sich Ihr CUPS-Server "
29103
 
"beispielsweise in einem lokalen Netzwerk an der IP-Adresse befindet "
29104
 
"<emphasis role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> und Sie anderen "
29105
 
"Systemen in diesem Netzwerk Zugriff auf den CUPS-Server gewähren möchten, "
29106
 
"dann editieren Sie die Datei <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> und "
29107
 
"fügen eine Listen-Direktive hinzu, wie z.B.:"
29108
 
 
29109
 
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
29110
 
#, no-wrap
29111
 
msgid ""
29112
 
"\n"
29113
 
"Listen 127.0.0.1:631           # existing loopback Listen\n"
29114
 
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
29115
 
"Listen 192.168.10.250:631      # Listen on the LAN interface, Port 631 "
29116
 
"(IPP)\n"
29117
 
msgstr ""
29118
 
"\n"
29119
 
"Listen 127.0.0.1:631           # existing loopback Listen\n"
29120
 
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
29121
 
"Listen 192.168.10.250:631      # Listen on the LAN interface, Port 631 "
29122
 
"(IPP)\n"
29123
 
 
29124
 
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
29125
 
msgid ""
29126
 
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
29127
 
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
29128
 
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
29129
 
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
29130
 
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
29131
 
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
29132
 
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
29133
 
msgstr ""
29134
 
"Im obigen Beispiel können Sie den Verweis auf die Loopback-Adresse "
29135
 
"(127.0.0.1) auskommentieren oder löschen, wenn Sie nicht möchten, dass "
29136
 
"<application>cupsd </application> an dieser Schnittstelle lauscht, sondern "
29137
 
"an den Ethernet-Schnittstellen des Local Area Network (LAN). Um das Lauschen "
29138
 
"für alle Netzwerkschnittstellen, an die ein bestimmter Hostname (inklusive "
29139
 
"des Loopback) gebunden ist, freizugeben, könnten Sie einen Listen-Eintrag "
29140
 
"für den Hostnamen <emphasis>socrates</emphasis> erstellen:"
29141
 
 
29142
 
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
29143
 
#, no-wrap
29144
 
msgid ""
29145
 
"\n"
29146
 
"Listen socrates:631  # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
29147
 
msgstr ""
29148
 
"\n"
29149
 
"Listen socrates:631  # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
29150
 
 
29151
 
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
29152
 
msgid ""
29153
 
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
29154
 
"instead, as in:"
29155
 
msgstr ""
29156
 
"oder durch Weglassen der Listen-Direktive und stattdessen Nutzen des "
29157
 
"<emphasis>Port</emphasis>, wie in:"
29158
 
 
29159
 
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
29160
 
#, no-wrap
29161
 
msgid ""
29162
 
"\n"
29163
 
"Port 631  # Listen on port 631 on all interfaces\n"
29164
 
msgstr ""
29165
 
"\n"
29166
 
"Port 631  # Listen on port 631 on all interfaces\n"
29167
 
 
29168
 
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
29169
 
msgid ""
29170
 
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
29171
 
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
29172
 
"following command at a terminal prompt:"
29173
 
msgstr ""
29174
 
"Weitere Beispiele für Konfigurationsdirektiven in der Konfigurationsdatei "
29175
 
"des CUPS-Server finden Sie auf der Handbuchseite. Diese können Sie "
29176
 
"erreichen, indem Sie folgendes in ein Terminal eingeben:"
29177
 
 
29178
 
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
29179
 
msgid "man cupsd.conf"
29180
 
msgstr "man cupsd.conf"
29181
 
 
29182
 
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
29183
 
msgid ""
29184
 
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
29185
 
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
29186
 
"following command at a terminal prompt:"
29187
 
msgstr ""
29188
 
"Immer, wenn Sie an der Konfigurationsdatei "
29189
 
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> Änderungen vornehmen, müssen Sie "
29190
 
"den CUPS-Server neu starten, indem Sie folgendes in ein Terminal eingeben:"
29191
 
 
29192
 
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
29193
 
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
29194
 
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
29195
 
 
29196
 
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
29197
 
msgid "Web Interface"
29198
 
msgstr "Weboberfläche"
29199
 
 
29200
 
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
29201
 
msgid ""
29202
 
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
29203
 
"is available at <ulink "
29204
 
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
29205
 
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
29206
 
msgstr ""
29207
 
"CUPS kann mittel einer Weboberfläche konfiguriert und überwacht werden. "
29208
 
"Diese Weboberfläche ist standardmäßig unter <ulink "
29209
 
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink> "
29210
 
"verfügbar. Sie kann zur Ausführung sämtlicher Aufgaben bezüglich "
29211
 
"Druckerverwaltung verwendet werden"
29212
 
 
29213
 
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
29214
 
msgid ""
29215
 
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
29216
 
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
29217
 
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
29218
 
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
29219
 
msgstr ""
29220
 
"Um Verwaltungsaufgaben über eine Weboberfläche durchzuführen, müssen Sie "
29221
 
"entweder das root-Benutzerkonto auf Ihrem Server aktivieren, oder sich als "
29222
 
"Benutzer, der Mitglied in der Gruppe <emphasis "
29223
 
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis> ist, authentifizieren. Aus "
29224
 
"Sicherheitsgründen authentifiziert CUPS keinen Benutzer, der kein Passwort "
29225
 
"besitzt."
29226
 
 
29227
 
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
29228
 
msgid ""
29229
 
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
29230
 
"at the terminal prompt: <screen>\n"
29231
 
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
29232
 
"</screen>"
29233
 
msgstr ""
29234
 
"Um der Gruppe <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> einen Benutzer "
29235
 
"hinzuzufügen, geben Sie folgendes in ein Terminal ein: <screen>\n"
29236
 
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
29237
 
"</screen>"
29238
 
 
29239
 
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
29240
 
msgid ""
29241
 
"Further documentation is available in the <emphasis "
29242
 
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
29243
 
msgstr ""
29244
 
"Weitere Informationen stehen im Reiter <emphasis "
29245
 
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> in der Weboberfläche zur "
29246
 
"Verfügung."
29247
 
 
29248
 
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
29249
 
msgid "CUPS Website"
29250
 
msgstr "CUPS-Webseite"
29251
 
 
29252
 
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
29253
 
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
29254
 
msgstr "CUPS-Seite (Ubuntu-Wiki)"
29255
 
 
29256
 
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
29257
 
msgid "Domain Name Service (DNS)"
29258
 
msgstr "Domain Name Service (DNS)"
29259
 
 
29260
 
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
29261
 
msgid ""
29262
 
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
29263
 
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
29264
 
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
29265
 
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
29266
 
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
29267
 
"common program used for maintaining a name server on Linux."
29268
 
msgstr ""
29269
 
"Domain Name Service (DNS) ist ein Internetdienst, der IP-Adressen und "
29270
 
"Domainnamen (fully qualified domain names - FQDN) zu einander abbildet. Auf "
29271
 
"diese Weise verringert DNS die Notwendigkeit, sich IP-Adressen merken zu "
29272
 
"müssen, da sich Worte leichter merken lassen, als Zahlen. Rechner, die mit "
29273
 
"DNS arbeiten, werden <emphasis>»Nameserver«</emphasis> genannt. In Ubuntu "
29274
 
"wird <application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon) "
29275
 
"mitgeliefert, das bekannteste Programm zur Bereitstellung eines Nameserver "
29276
 
"unter Linux."
29277
 
 
29278
 
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
29279
 
msgid ""
29280
 
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
29281
 
"<application>dns</application>:"
29282
 
msgstr ""
29283
 
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein, um <application>dns</application> "
29284
 
"zu installieren:"
29285
 
 
29286
 
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
29287
 
msgid "sudo apt-get install bind9"
29288
 
msgstr "sudo apt-get install bind9"
29289
 
 
29290
 
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
29291
 
msgid ""
29292
 
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
29293
 
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
29294
 
"following:"
29295
 
msgstr ""
29296
 
"Ein sehr nützliches Paket zum Testen und zur Fehlersuche bei DNS ist "
29297
 
"»dnsutils«. Um <application>dnsutils</application> zu installieren, geben "
29298
 
"Sie folgendes ein:"
29299
 
 
29300
 
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
29301
 
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
29302
 
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
29303
 
 
29304
 
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
29305
 
msgid ""
29306
 
"There a many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of the "
29307
 
"most common configurations are a caching nameserver, primary master, and a "
29308
 
"as a secondary master."
29309
 
msgstr ""
29310
 
"Es gibt viele Arten, <application>BIND9</application> zu konfigurieren. "
29311
 
"Einige der meist-verwendeten Konfigurationen sind ein »Caching-Server«, "
29312
 
"»Primary Master« und »Secondary Master.«"
29313
 
 
29314
 
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
29315
 
msgid ""
29316
 
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
29317
 
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
29318
 
msgstr ""
29319
 
"Wenn es als »Caching-Server« konfiguriert ist, findet BIND9 die Antwort auf "
29320
 
"Namensanfragen und »erinnert« sich daran, wenn die Domain erneut angefragt "
29321
 
"wird."
29322
 
 
29323
 
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
29324
 
msgid ""
29325
 
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
29326
 
"it's host and is authoritative for that zone."
29327
 
msgstr ""
29328
 
"Als »Primary Master« liest BIND9 die Daten für eine Zone aus einer Datei auf "
29329
 
"seinem Host und ist verantwortlich für diese Zone."
29330
 
 
29331
 
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
29332
 
msgid ""
29333
 
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
29334
 
"nameserver authoritative for the zone."
29335
 
msgstr ""
29336
 
"Als »Secondary Master« konfiguriert bekommt BIND9 die Zonendaten von einem "
29337
 
"anderen Nameserver, der für diese Zone verantwortlich ist."
29338
 
 
29339
 
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
29340
 
msgid ""
29341
 
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
29342
 
"directory. The primary configuration file is "
29343
 
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29344
 
msgstr ""
29345
 
"Die DNS-Konfigurationsdateien sind im Ordner <filename>/etc/bind</filename> "
29346
 
"abgelegt. Die primäre Konfigurationsdatei ist "
29347
 
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29348
 
 
29349
 
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
29350
 
msgid ""
29351
 
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
29352
 
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
29353
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
29354
 
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
29355
 
msgstr ""
29356
 
"Die Zeile <emphasis>einfügen</emphasis> spezifiziert den Dateinamen, der die "
29357
 
"DNS-Optionen enthält. Die Zeile <emphasis>directory</emphasis> in der Datei "
29358
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> teilt DNS mit, wo nach "
29359
 
"Dateien gesucht werden soll. Alle Dateien, die BIND benutzt, werden relativ "
29360
 
"zu diesem Verzeichnis sein."
29361
 
 
29362
 
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
29363
 
msgid ""
29364
 
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
29365
 
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
29366
 
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
29367
 
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
29368
 
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
29369
 
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
29370
 
msgstr ""
29371
 
"Die Datei mit der Bezeichnung <filename>/etc/bind/db.root</filename> "
29372
 
"beschreibt die weltweit verteilten Root-Nameserver. Da diese sich mit der "
29373
 
"Zeit ändern, muss die Datei <filename>/etc/bind/db.root</filename> von Zeit "
29374
 
"zu Zeit aktualisiert werden. Dies wird normalerweise durch Aktualisierungen "
29375
 
"zum Paket <application>bind9</application> getan. Der Abschnitt "
29376
 
"<emphasis>zone</emphasis> definiert einen Hauptserver und ist in einer Datei "
29377
 
"gespeichert, die in der  <emphasis>Datei</emphasis>-Option aufgeführt ist."
29378
 
 
29379
 
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
29380
 
msgid ""
29381
 
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
29382
 
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
29383
 
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
29384
 
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
29385
 
msgstr ""
29386
 
"Es ist möglich, einen Server gleichzeitig als Caching Nameserver, Primary "
29387
 
"Master und Secondary Master zu konfigurieren. Ein Server kann der »Start of "
29388
 
"Authority« einer Zone sein, während er für eine andere Zone als Secondary "
29389
 
"Server arbeitet und Caching-Dienste für das lokale Netzwerk bereitstellt."
29390
 
 
29391
 
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
29392
 
msgid "Caching Nameserver"
29393
 
msgstr "Caching Nameserver"
29394
 
 
29395
 
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
29396
 
msgid ""
29397
 
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
29398
 
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
29399
 
"uncomment and edit the following in "
29400
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
29401
 
msgstr ""
29402
 
"Die standardmäßige Konfiguration ist so eingerichtet, dass der Server als "
29403
 
"Caching Server arbeitet. Dazu ist es nur nötig, die IP-Adressen Ihrer ISP-"
29404
 
"DNS Server hinzuzufügen. EditierenSie die Datei "
29405
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> und kommentierren Sie "
29406
 
"folgende Zeilen aus:"
29407
 
 
29408
 
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
29409
 
#, no-wrap
29410
 
msgid ""
29411
 
"\n"
29412
 
"forwarders {\n"
29413
 
"                1.2.3.4;\n"
29414
 
"                5.6.7.8;\n"
29415
 
"           };\n"
29416
 
msgstr ""
29417
 
"\n"
29418
 
"forwarders {\n"
29419
 
"                1.2.3.4;\n"
29420
 
"                5.6.7.8;\n"
29421
 
"           };\n"
29422
 
 
29423
 
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
29424
 
msgid ""
29425
 
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
29426
 
"the IP Adresses of actual nameservers."
29427
 
msgstr ""
29428
 
"Ersetzen Sie <emphasis>1.2.3.4</emphasis> und <emphasis>5.6.7.8</emphasis> "
29429
 
"mit den IP-Adressen Ihrer tatsächlichen Nameserver."
29430
 
 
29431
 
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
29432
 
msgid ""
29433
 
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
29434
 
"prompt:"
29435
 
msgstr ""
29436
 
"Starten Sie nun den DNS-Server neu, um die neue Konfiguration zu aktivieren. "
29437
 
"Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
29438
 
 
29439
 
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
29440
 
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29441
 
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29442
 
 
29443
 
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
29444
 
msgid ""
29445
 
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
29446
 
"DNS server."
29447
 
msgstr ""
29448
 
"Weitere Informationen zum Testen eines Caching DNS-Servers finden Sie unter"
29449
 
 
29450
 
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
29451
 
msgid "Primary Master"
29452
 
msgstr "Primary Master"
29453
 
 
29454
 
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
29455
 
msgid ""
29456
 
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
29457
 
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
29458
 
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
29459
 
"(Fully Qualified Domain Name)."
29460
 
msgstr ""
29461
 
"In diesem Abschnitt wird <application>BIND9</application> als »Primary "
29462
 
"Master« für die Domain <emphasis>example.com</emphasis> konfiguriert. "
29463
 
"Ersetzen Sie einfach <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> mit "
29464
 
"dem vollständig qualifizierten Namen (FQDN) Ihrer Domäne."
29465
 
 
29466
 
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
29467
 
msgid "Forward Zone File"
29468
 
msgstr "Forward Zone File"
29469
 
 
29470
 
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
29471
 
msgid ""
29472
 
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
29473
 
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29474
 
msgstr ""
29475
 
"Um eine DNS-Zone zu BIND9 hinzuzufügen (BIND9 wird »Primary Master«), muss "
29476
 
"zuerst die Datei <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> editiert "
29477
 
"werden:"
29478
 
 
29479
 
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
29480
 
#, no-wrap
29481
 
msgid ""
29482
 
"\n"
29483
 
"zone \"example.com\" {\n"
29484
 
"\ttype master;\n"
29485
 
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29486
 
"};\n"
29487
 
msgstr ""
29488
 
"\n"
29489
 
"zone \"example.com\" {\n"
29490
 
"\ttype master;\n"
29491
 
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29492
 
"};\n"
29493
 
 
29494
 
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
29495
 
msgid ""
29496
 
"Now use an existing zone file as a template to create the "
29497
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
29498
 
msgstr ""
29499
 
"Benutzen Sie nun eine existierende Zonendatei als Vorlage, um die Datei "
29500
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> zu erstellen:"
29501
 
 
29502
 
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
29503
 
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
29504
 
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
29505
 
 
29506
 
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
29507
 
msgid ""
29508
 
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
29509
 
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
29510
 
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
29511
 
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
29512
 
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
29513
 
"leaving the \".\" at the end."
29514
 
msgstr ""
29515
 
"Bearbeiten Sie die neue Zonendatei "
29516
 
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> ändern Sie "
29517
 
"<emphasis>localhost.</emphasis> in die absolute Adresse Ihres Servers, wobei "
29518
 
"Sie das zusätzliche Zeichen ».« an ihrem Ende beibehalten. Ändern Sie "
29519
 
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis> in die IP-Adresse Ihres Nameservers und "
29520
 
"<emphasis>root.localhost</emphasis> in eine gültige E-Mail Adresse, in der "
29521
 
"Sie allerdings das Symbol »@« gegen ».» austauschen, sowie ein ».« am Ende "
29522
 
"stehen lassen."
29523
 
 
29524
 
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
29525
 
msgid ""
29526
 
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
29527
 
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
29528
 
msgstr ""
29529
 
"Erstellen Sie außerdem einen <emphasis>»A Record«</emphasis> für <emphasis "
29530
 
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>, dem Nameserver in diesem Beispiel:"
29531
 
 
29532
 
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
29533
 
#, no-wrap
29534
 
msgid ""
29535
 
"\n"
29536
 
";\n"
29537
 
"; BIND data file for local loopback interface\n"
29538
 
";\n"
29539
 
"$TTL    604800\n"
29540
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
29541
 
"                              2         ; Serial\n"
29542
 
"                         604800         ; Refresh\n"
29543
 
"                          86400         ; Retry\n"
29544
 
"                        2419200         ; Expire\n"
29545
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
29546
 
";\n"
29547
 
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
29548
 
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
29549
 
"@       IN      AAAA    ::1\n"
29550
 
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
29551
 
msgstr ""
29552
 
"\n"
29553
 
";\n"
29554
 
"; BIND data file for local loopback interface\n"
29555
 
";\n"
29556
 
"$TTL    604800\n"
29557
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
29558
 
"                              2         ; Serial\n"
29559
 
"                         604800         ; Refresh\n"
29560
 
"                          86400         ; Retry\n"
29561
 
"                        2419200         ; Expire\n"
29562
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
29563
 
";\n"
29564
 
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
29565
 
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
29566
 
"@       IN      AAAA    ::1\n"
29567
 
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
29568
 
 
29569
 
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
29570
 
msgid ""
29571
 
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
29572
 
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
29573
 
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
29574
 
msgstr ""
29575
 
"Immer, wenn Sie Änderungen an der Zonendatei durchführen, müssen Sie die "
29576
 
"<emphasis>Serial-Nummer</emphasis> erhöhen. Wenn Sie mehrere Änderungen "
29577
 
"durchführen, bevor Sie BIND9 neu starten, ist nur die Erhöhung der Serial-"
29578
 
"Nummer um einen Schritt (und nicht mehrere) notwendig."
29579
 
 
29580
 
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
29581
 
msgid ""
29582
 
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
29583
 
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
29584
 
msgstr ""
29585
 
"Nun können Sie DNS-Aufzeichnungen an das untere Ende der Zonendatei anfügen. "
29586
 
"Für weitere Details siehe <xref linkend=\"dns-record-types\"/>."
29587
 
 
29588
 
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
29589
 
msgid ""
29590
 
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
29591
 
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
29592
 
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
29593
 
msgstr ""
29594
 
"Viele Administratoren verwenden das Datum des Tages, an dem sie das letzte "
29595
 
"Mal bearbeitet wurde als Seriennummer einer Zone, wie "
29596
 
"<emphasis>2007010100</emphasis> (JJJJMMTTss), wobei <emphasis>ss</emphasis> "
29597
 
"die Seriennummer darstellt."
29598
 
 
29599
 
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
29600
 
msgid ""
29601
 
"Once you have made a change to the zone file "
29602
 
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
29603
 
"to take effect:"
29604
 
msgstr ""
29605
 
"Wenn Sie die Zonendatei geändert haben, muss "
29606
 
"<application>BIND9</application> neu gestartet werden, um die Änderungen zu "
29607
 
"übernehmen:"
29608
 
 
29609
 
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
29610
 
msgid "Reverse Zone File"
29611
 
msgstr "Reverse Zone File"
29612
 
 
29613
 
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
29614
 
msgid ""
29615
 
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
29616
 
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
29617
 
"DNS to resolve an address to a name."
29618
 
msgstr ""
29619
 
"Nachdem die Zone erstellt wurde und Namen in IP-Adressen auflöst, wird "
29620
 
"ebenfalls eine <emphasis>»Reverse Zone«</emphasis> benötigt. Eine solche "
29621
 
"»Reverse Zone« erlaubt es DNS, eine Adresse in einen Namen aufzulösen."
29622
 
 
29623
 
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
29624
 
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
29625
 
msgstr ""
29626
 
"Bearbeiten Sie /etc/bind/named.conf.local und fügen Sie folgendes hinzu:"
29627
 
 
29628
 
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
29629
 
#, no-wrap
29630
 
msgid ""
29631
 
"\n"
29632
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29633
 
"        type master;\n"
29634
 
"        notify no;\n"
29635
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29636
 
"};\n"
29637
 
msgstr ""
29638
 
"\n"
29639
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29640
 
"        type master;\n"
29641
 
"        notify no;\n"
29642
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29643
 
"};\n"
29644
 
 
29645
 
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
29646
 
msgid ""
29647
 
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
29648
 
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
29649
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
29650
 
"first octet of your network."
29651
 
msgstr ""
29652
 
"Ersetzen Sie <emphasis>1.168.192</emphasis> mit den ersten drei Oktetts des "
29653
 
"von Ihnen benutzten Netzwerks. Benennen Sie auch die Zonendatei "
29654
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> zweckentsprechend. Sie sollte mit dem "
29655
 
"ersten Oktett Ihres Netzwerks zusammenpassen."
29656
 
 
29657
 
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
29658
 
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
29659
 
msgstr "Erstellen Sie nun die Datei <filename>/etc/bind/db.192</filename>:"
29660
 
 
29661
 
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
29662
 
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
29663
 
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
29664
 
 
29665
 
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
29666
 
msgid ""
29667
 
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
29668
 
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
29669
 
msgstr ""
29670
 
"Bearbeiten Sie danach die Datei <filename>/etc/bind/db.192</filename>, indem "
29671
 
"Sie die gleichen Optionen ändern,\r\n"
29672
 
" wie in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
29673
 
 
29674
 
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
29675
 
#, no-wrap
29676
 
msgid ""
29677
 
"\n"
29678
 
";\n"
29679
 
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
29680
 
";\n"
29681
 
"$TTL    604800\n"
29682
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
29683
 
"                              2         ; Serial\n"
29684
 
"                         604800         ; Refresh\n"
29685
 
"                          86400         ; Retry\n"
29686
 
"                        2419200         ; Expire\n"
29687
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
29688
 
";\n"
29689
 
"@       IN      NS      ns.\n"
29690
 
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
29691
 
msgstr ""
29692
 
"\n"
29693
 
";\n"
29694
 
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
29695
 
";\n"
29696
 
"$TTL    604800\n"
29697
 
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
29698
 
"                              2         ; Serial\n"
29699
 
"                         604800         ; Refresh\n"
29700
 
"                          86400         ; Retry\n"
29701
 
"                        2419200         ; Expire\n"
29702
 
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
29703
 
";\n"
29704
 
"@       IN      NS      ns.\n"
29705
 
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
29706
 
 
29707
 
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
29708
 
msgid ""
29709
 
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
29710
 
"incremented on each changes as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
29711
 
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
29712
 
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
29713
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
29714
 
msgstr ""
29715
 
"Die <emphasis>Serial-Nummer</emphasis> in der »Reverse Zone« muss ebenfalls "
29716
 
"bei jeder Änderung um einen Zähler erhöht werden. Für jeden <emphasis>»A "
29717
 
"Record«</emphasis>, den Sie in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> "
29718
 
"konfigurieren, müssen Sie einen <emphasis>»PTR Record«</emphasis> in "
29719
 
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> erstellen."
29720
 
 
29721
 
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
29722
 
msgid ""
29723
 
"After creating the reverse zone file restart "
29724
 
"<application>BIND9</application>:"
29725
 
msgstr ""
29726
 
"Nachdem Sie die Zonendatei für die »Reverse Zone« erstellt haben, starten "
29727
 
"Sie <application>BIND9</application> neu:"
29728
 
 
29729
 
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
29730
 
msgid "Secondary Master"
29731
 
msgstr "Secondary Master"
29732
 
 
29733
 
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
29734
 
msgid ""
29735
 
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
29736
 
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
29737
 
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
29738
 
msgstr ""
29739
 
"Sobald ein <emphasis>Primary Master</emphasis> konfiguriert wurde, wird ein "
29740
 
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> benötigt, um die Erreichbarkeit der "
29741
 
"Domäne sicherzustellen, falls der Primary Master nicht zur Verfügung steht."
29742
 
 
29743
 
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
29744
 
msgid ""
29745
 
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
29746
 
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
29747
 
"and Reverse zone definitions in "
29748
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29749
 
msgstr ""
29750
 
"Zuerst muss auf dem Primary Master der Zonentransfer erlaubt werden. Fügen "
29751
 
"Sie die Option <emphasis>allow-transfer</emphasis> zu den im Beispiel "
29752
 
"behandelten Definitionen der Zonen in "
29753
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29754
 
 
29755
 
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
29756
 
#, no-wrap
29757
 
msgid ""
29758
 
"\n"
29759
 
"zone \"example.com\" {\n"
29760
 
"        type master;\n"
29761
 
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29762
 
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29763
 
"};\n"
29764
 
"\n"
29765
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29766
 
"        type master;\n"
29767
 
"        notify no;\n"
29768
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29769
 
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29770
 
"};\n"
29771
 
msgstr ""
29772
 
"\n"
29773
 
"zone \"example.com\" {\n"
29774
 
"        type master;\n"
29775
 
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29776
 
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29777
 
"};\n"
29778
 
"\n"
29779
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29780
 
"        type master;\n"
29781
 
"        notify no;\n"
29782
 
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
29783
 
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
29784
 
"};\n"
29785
 
 
29786
 
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
29787
 
msgid ""
29788
 
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
29789
 
"Secondary nameserver."
29790
 
msgstr ""
29791
 
"Ersetzen Sie <emphasis>192.168.1.11</emphasis> mit der IP-Adresse Ihres "
29792
 
"»Secondary« Nameservers."
29793
 
 
29794
 
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
29795
 
msgid ""
29796
 
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
29797
 
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
29798
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
29799
 
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
29800
 
msgstr ""
29801
 
"Installieren Sie dann auf dem Secondary Master das Paket "
29802
 
"<application>bind9</application> auf die gleiche Weise wie auf dem Primary "
29803
 
"Master. Bearbeiten Sie dann die Datei "
29804
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> und fügen Sie folgende "
29805
 
"Deklarationen für die Forward und Reverse Zone hinzu:"
29806
 
 
29807
 
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
29808
 
#, no-wrap
29809
 
msgid ""
29810
 
"\n"
29811
 
"zone \"example.com\" {\n"
29812
 
"\ttype slave;\n"
29813
 
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29814
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29815
 
"};        \n"
29816
 
"      \n"
29817
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29818
 
"\ttype slave;\n"
29819
 
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29820
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29821
 
"};\n"
29822
 
msgstr ""
29823
 
"\n"
29824
 
"zone \"example.com\" {\n"
29825
 
"\ttype slave;\n"
29826
 
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
29827
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29828
 
"};        \n"
29829
 
"      \n"
29830
 
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
29831
 
"\ttype slave;\n"
29832
 
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
29833
 
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
29834
 
"};\n"
29835
 
 
29836
 
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
29837
 
msgid ""
29838
 
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
29839
 
"Primary nameserver."
29840
 
msgstr ""
29841
 
"Ersetzen Sie <emphasis>192.168.1.10</emphasis> mit der IP-Adresse Ihres "
29842
 
"Primary Nameservers."
29843
 
 
29844
 
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
29845
 
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
29846
 
msgstr ""
29847
 
"Starten Sie <application>BIND9</application> auf dem Secondary Master neu:"
29848
 
 
29849
 
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
29850
 
msgid ""
29851
 
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
29852
 
msgstr ""
29853
 
"In der Datei <filename>/var/log/syslog</filename> sollten Sie etwas "
29854
 
"ähnliches wie das folgende sehen:"
29855
 
 
29856
 
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
29857
 
#, no-wrap
29858
 
msgid ""
29859
 
"\n"
29860
 
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29861
 
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29862
 
msgstr ""
29863
 
"\n"
29864
 
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
29865
 
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
29866
 
 
29867
 
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
29868
 
msgid ""
29869
 
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
29870
 
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
29871
 
msgstr ""
29872
 
"Beachten Sie: eine Zone wird nur transferiert, wenn die "
29873
 
"<emphasis>Seriennummer</emphasis> auf dem Primary Master größer ist als auf "
29874
 
"dem Secondary Master."
29875
 
 
29876
 
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
29877
 
msgid ""
29878
 
"The default directory for non-authoritative zone files is "
29879
 
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
29880
 
"<application>AppArmor</application> to allow the "
29881
 
"<application>named</application> daemon to write to. For more information on "
29882
 
"AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
29883
 
msgstr ""
29884
 
"Der vorgegebene für nicht-autoritative Zonendateien ist "
29885
 
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. Dieser Ordner ist ebenfalls in "
29886
 
"<application>AppArmor</application> konfiguriert, um dem "
29887
 
"<application>named</application>-Dienst Schreibzugriff zu gewähren. Weitere "
29888
 
"Informationen über AppArmor finden sich in <xref linkend=\"apparmor\"/>."
29889
 
 
29890
 
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
29891
 
msgid ""
29892
 
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
29893
 
"with DNS and <application>BIND9</application>."
29894
 
msgstr ""
29895
 
"Dieser Abschnitt umfasst Methoden, um Ursachen für Probleme zu finden, die "
29896
 
"mit DNS und <application>BIND9</application> auftreten können."
29897
 
 
29898
 
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
29899
 
msgid "resolv.conf"
29900
 
msgstr "resolv.conf"
29901
 
 
29902
 
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
29903
 
msgid ""
29904
 
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
29905
 
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
29906
 
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
29907
 
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
29908
 
msgstr ""
29909
 
"Der erste Schritt zum Testen von <application>BIND9</application> ist, die "
29910
 
"IP-Adresse des Nameservers in die Datei zum Auflösen der IP-Adressen für "
29911
 
"Hosts hinzuzufügen. Der Primary Nameserver sollte ebenfalls als ein weiterer "
29912
 
"Host konfiguriert werden, um alles doppelt zu überprüfen. Bearbeiten Sie "
29913
 
"einfach die Datei <filename>/etc/resolv.conf</filename> und fügen Sie "
29914
 
"folgendes hinzu:"
29915
 
 
29916
 
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
29917
 
#, no-wrap
29918
 
msgid ""
29919
 
"\n"
29920
 
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29921
 
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29922
 
msgstr ""
29923
 
"\n"
29924
 
"nameserver\t192.168.1.10\n"
29925
 
"nameserver\t192.168.1.11\n"
29926
 
 
29927
 
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
29928
 
msgid ""
29929
 
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
29930
 
"Primary becomes unavailable."
29931
 
msgstr ""
29932
 
"Sie sollten ebenfalls die IP-Adresse des Secondary Nameserver hinzufügen, "
29933
 
"falls der Primary Nameserver ausfällt."
29934
 
 
29935
 
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
29936
 
msgid "dig"
29937
 
msgstr "dig"
29938
 
 
29939
 
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
29940
 
msgid ""
29941
 
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
29942
 
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
29943
 
msgstr ""
29944
 
"Wenn Sie das Paket <application>dnsutils</application> installiert haben, "
29945
 
"können Sie Ihren Aufbau mittels des DNS-Betrachtungswerkzeugs "
29946
 
"<application>dig</application> testen:"
29947
 
 
29948
 
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
29949
 
msgid ""
29950
 
"After installing <application>BIND9</application> use "
29951
 
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
29952
 
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
29953
 
msgstr ""
29954
 
"Nachdem Sie <application>BIND9</application> installiert haben, benutzen Sie "
29955
 
"<application>dig</application>, um sicherzustellen, dass die loopback-"
29956
 
"Schnittstelle den Port 53 überwacht. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
29957
 
 
29958
 
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
29959
 
msgid "dig -x 127.0.0.1"
29960
 
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
29961
 
 
29962
 
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
29963
 
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
29964
 
msgstr "Sie sollten nun eine ähnliche Ausgabe wie im Folgenden sehen:"
29965
 
 
29966
 
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
29967
 
#, no-wrap
29968
 
msgid ""
29969
 
"\n"
29970
 
";; Query time: 1 msec\n"
29971
 
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29972
 
msgstr ""
29973
 
"\n"
29974
 
";; Query time: 1 msec\n"
29975
 
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
29976
 
 
29977
 
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
29978
 
msgid ""
29979
 
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
29980
 
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
29981
 
"the query time:"
29982
 
msgstr ""
29983
 
"Wenn Sie <application>BIND9</application> als einen "
29984
 
"<emphasis>Caching</emphasis>-Nameserver konfiguriert haben, können Sie »dig« "
29985
 
"benutzen, um mit einer Domain von außerhalb die Abfragezeit zu prüfen:"
29986
 
 
29987
 
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
29988
 
msgid "dig ubuntu.com"
29989
 
msgstr "dig ubuntu.com"
29990
 
 
29991
 
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
29992
 
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
29993
 
msgstr "Beachten Sie die Abfragezeit am Ende der Befehlsausgabe:"
29994
 
 
29995
 
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
29996
 
#, no-wrap
29997
 
msgid ""
29998
 
"\n"
29999
 
";; Query time: 49 msec\n"
30000
 
msgstr ""
30001
 
"\n"
30002
 
";; Query time: 49 msec\n"
30003
 
 
30004
 
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
30005
 
msgid "After a second dig there should be improvement:"
30006
 
msgstr "Nach einem zweiten Versuch sollte es eine Verbesserung geben:"
30007
 
 
30008
 
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
30009
 
#, no-wrap
30010
 
msgid ""
30011
 
"\n"
30012
 
";; Query time: 1 msec\n"
30013
 
msgstr ""
30014
 
"\n"
30015
 
";; Query time: 1 msec\n"
30016
 
 
30017
 
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
30018
 
msgid "ping"
30019
 
msgstr "ping"
30020
 
 
30021
 
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
30022
 
msgid ""
30023
 
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
30024
 
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
30025
 
"request. From a terminal prompt enter:"
30026
 
msgstr ""
30027
 
"Um nachzuweisen, wie Anwendungen DNS zur Auflösung eines Hostnamens nutzen, "
30028
 
"benutzen Sie das Werkzeug <application>ping</application>, um eine ICMP-Echo-"
30029
 
"Anfrage zu senden. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
30030
 
 
30031
 
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
30032
 
msgid "ping example.com"
30033
 
msgstr "ping example.com"
30034
 
 
30035
 
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
30036
 
msgid ""
30037
 
"This tests if the nameserver can resolve the name "
30038
 
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
30039
 
"should resemble:"
30040
 
msgstr ""
30041
 
"Dies prüft, ob der Namserver den Namen <emphasis>ns.example.com</emphasis> "
30042
 
"in eine IP-Adresse auflösen kann. Die Befehlsausgabe sollte folgendes "
30043
 
"wiedergeben:"
30044
 
 
30045
 
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
30046
 
#, no-wrap
30047
 
msgid ""
30048
 
"\n"
30049
 
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30050
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30051
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30052
 
msgstr ""
30053
 
"\n"
30054
 
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30055
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30056
 
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30057
 
 
30058
 
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
30059
 
msgid "named-checkzone"
30060
 
msgstr "named-checkzone"
30061
 
 
30062
 
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
30063
 
msgid ""
30064
 
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
30065
 
"checkzone</application> utility installed with the "
30066
 
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
30067
 
"sure the configuration is correct before restarting "
30068
 
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
30069
 
msgstr ""
30070
 
"Eine gute Möglichkeit, Ihre Zonendateien zu testen, stellt das Werkzeug "
30071
 
"<application>named-checkzone</application> dar, welches mit dem Paket "
30072
 
"<application>bind9</application> installiert wird. Dieses Werkzeug erlaubt "
30073
 
"es, sicherzustellen dass die Konfiguration korrekt ist, bevor "
30074
 
"<application>BIND9</application> neu gestartet wird und die Änderungen "
30075
 
"wirksam werden."
30076
 
 
30077
 
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
30078
 
msgid ""
30079
 
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
30080
 
"prompt:"
30081
 
msgstr ""
30082
 
"Um die Zonendatei aus unserem Beispiel zu testen, geben Sie folgendes in ein "
30083
 
"Terminal ein:"
30084
 
 
30085
 
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
30086
 
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
30087
 
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
30088
 
 
30089
 
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
30090
 
msgid ""
30091
 
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
30092
 
msgstr ""
30093
 
"Wenn alles korrekt konfiguriert wurde, sollten Sie eine Ausgabe, ähnlich der "
30094
 
"folgenden sehen:"
30095
 
 
30096
 
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
30097
 
#, no-wrap
30098
 
msgid ""
30099
 
"\n"
30100
 
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
30101
 
"OK\n"
30102
 
msgstr ""
30103
 
"\n"
30104
 
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
30105
 
"OK\n"
30106
 
 
30107
 
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
30108
 
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
30109
 
msgstr "Um die Reverse Zone zu testen, geben Sie folgendes ein:"
30110
 
 
30111
 
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
30112
 
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
30113
 
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
30114
 
 
30115
 
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
30116
 
msgid "The output should be similar to:"
30117
 
msgstr "Die Ausgabe sollte ähnlich folgender sein:"
30118
 
 
30119
 
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
30120
 
#, no-wrap
30121
 
msgid ""
30122
 
"\n"
30123
 
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
30124
 
"OK\n"
30125
 
msgstr ""
30126
 
"\n"
30127
 
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
30128
 
"OK\n"
30129
 
 
30130
 
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
30131
 
msgid ""
30132
 
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
30133
 
"different."
30134
 
msgstr ""
30135
 
"Die <emphasis>Serial-Nummer</emphasis> Ihrer Zonendatei wird wahrscheinlich "
30136
 
"anders sein."
30137
 
 
30138
 
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
30139
 
msgid "Logging"
30140
 
msgstr "Protokollierung"
30141
 
 
30142
 
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
30143
 
msgid ""
30144
 
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
30145
 
"options available. There are two main options. The "
30146
 
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
30147
 
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
30148
 
msgstr ""
30149
 
"<application>BIND9</application> beinhaltet eine große Auswahl an Optionen "
30150
 
"zur Konfiguration der Protokollierung. Es gibt dabei zwei Hauptoptionen. Die "
30151
 
"<emphasis>channel</emphasis>-Option (Kanal) konfiguriert, wo Aufzeichnungen "
30152
 
"gespeichert werden und die Option <emphasis>category</emphasis> (Kategorie) "
30153
 
"bestimmt, welche Informationen protokolliert werden."
30154
 
 
30155
 
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
30156
 
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
30157
 
msgstr ""
30158
 
"Wenn keine Protokollierungsoption konfiguriert wurde, ist die vorgegebene "
30159
 
"Option:"
30160
 
 
30161
 
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
30162
 
#, no-wrap
30163
 
msgid ""
30164
 
"\n"
30165
 
"logging {\n"
30166
 
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30167
 
"     category unmatched { null; };\n"
30168
 
"};\n"
30169
 
msgstr ""
30170
 
"\n"
30171
 
"logging {\n"
30172
 
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30173
 
"     category unmatched { null; };\n"
30174
 
"};\n"
30175
 
 
30176
 
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
30177
 
msgid ""
30178
 
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
30179
 
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
30180
 
"file."
30181
 
msgstr ""
30182
 
"Dieser Abschnitt behandelt die Konfiguration von "
30183
 
"<application>BIND9</application>, um Fehlerbeseitigungsnachrichten, die mit "
30184
 
"DNS-Anfragen zusammenhängen, an eine separate Datei zu senden."
30185
 
 
30186
 
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
30187
 
msgid ""
30188
 
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
30189
 
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
30190
 
"the following:"
30191
 
msgstr ""
30192
 
"Zuerst muss ein Kanal konfiguriert werden, damit er angibt, an welche Datei "
30193
 
"die Nachrichten gesendet werden. Bearbeiten Sie die Datei "
30194
 
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> und fügen Sie folgendes "
30195
 
"hinzu:"
30196
 
 
30197
 
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
30198
 
#, no-wrap
30199
 
msgid ""
30200
 
"\n"
30201
 
"logging {\n"
30202
 
"    channel query.log {      \n"
30203
 
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
30204
 
"        severity debug 3; \n"
30205
 
"    }; \n"
30206
 
"};\n"
30207
 
msgstr ""
30208
 
"\n"
30209
 
"logging {\n"
30210
 
"    channel query.log {      \n"
30211
 
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
30212
 
"        severity debug 3; \n"
30213
 
"    }; \n"
30214
 
"};\n"
30215
 
 
30216
 
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
30217
 
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
30218
 
msgstr ""
30219
 
"Konfigurieren Sie nun eine Kategorie, um alle DNS-Anfragen in der Datei "
30220
 
"»query.log« zu protokollieren:"
30221
 
 
30222
 
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
30223
 
#, no-wrap
30224
 
msgid ""
30225
 
"\n"
30226
 
"logging {\n"
30227
 
"    channel query.log {      \n"
30228
 
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
30229
 
"        severity debug 3; \n"
30230
 
"    }; \n"
30231
 
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30232
 
"};\n"
30233
 
msgstr ""
30234
 
"\n"
30235
 
"logging {\n"
30236
 
"    channel query.log {      \n"
30237
 
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
30238
 
"        severity debug 3; \n"
30239
 
"    }; \n"
30240
 
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30241
 
"};\n"
30242
 
 
30243
 
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
30244
 
msgid ""
30245
 
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
30246
 
"level isn't specified level 1 is the default."
30247
 
msgstr ""
30248
 
"Beachten Sie: die Fehlerbeseitigungsoption <emphasis>debug</emphasis> kann "
30249
 
"von 1 auf 3 gesetzt werden. Falls kein Wert spezifiziert ist, ist 1 "
30250
 
"standardmäßig eingestellt."
30251
 
 
30252
 
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
30253
 
msgid ""
30254
 
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
30255
 
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
30256
 
"file must be created and the ownership changed:"
30257
 
msgstr ""
30258
 
"Da der <emphasis>named-Dienst</emphasis> als der <emphasis>bind</emphasis>-"
30259
 
"Benutzer läuft, muss die Datei <filename>/var/log/query.log</filename> "
30260
 
"erstellt und die Benutzerrechte geändert werden:"
30261
 
 
30262
 
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
30263
 
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
30264
 
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
30265
 
 
30266
 
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
30267
 
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
30268
 
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
30269
 
 
30270
 
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
30271
 
msgid ""
30272
 
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
30273
 
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
30274
 
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
30275
 
msgstr ""
30276
 
"Bevor der <application>named</application>-Dienst in die neue "
30277
 
"Aufzeichnungsdatei schreiben kann, muss das "
30278
 
"<application>AppArmor</application>-Profil aktualisiert werden. Bearbeiten "
30279
 
"Sie zuerst <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> und fügen Sie "
30280
 
"folgendes hinzu:"
30281
 
 
30282
 
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
30283
 
#, no-wrap
30284
 
msgid ""
30285
 
"\n"
30286
 
"/var/log/query.log w,\n"
30287
 
msgstr ""
30288
 
"\n"
30289
 
"/var/log/query.log w,\n"
30290
 
 
30291
 
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
30292
 
msgid "Next, reload the profile:"
30293
 
msgstr "Laden Sie dann das Profil neu:"
30294
 
 
30295
 
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
30296
 
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30297
 
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30298
 
 
30299
 
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
30300
 
msgid ""
30301
 
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
30302
 
"linkend=\"apparmor\"/>"
30303
 
msgstr ""
30304
 
"Weitere Informationen über <application>AppArmor</application> finden Sie "
30305
 
"unter <xref linkend=\"apparmor\"/>"
30306
 
 
30307
 
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
30308
 
msgid ""
30309
 
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
30310
 
msgstr ""
30311
 
"Starten Sie <application>BIND9</application> nun neu, um die Änderungen "
30312
 
"anzuwenden:"
30313
 
 
30314
 
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
30315
 
msgid ""
30316
 
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
30317
 
"query information. This is a simple example of the "
30318
 
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
30319
 
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
30320
 
msgstr ""
30321
 
"Sie sollten nun die Datei <filename>/var/log/query.log</filename> mit den "
30322
 
"Abfrageinformationen ansehen. Dies ist ein einfaches Beispiel zur "
30323
 
"Veranschaulichung der Protokollierungsoptionen von "
30324
 
"<application>BIND9</application>. Informationen über die erweiterten "
30325
 
"Optionen  finden Sie unter <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
30326
 
 
30327
 
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
30328
 
msgid "Common Record Types"
30329
 
msgstr "Gebräuchliche Record-Typen"
30330
 
 
30331
 
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
30332
 
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
30333
 
msgstr ""
30334
 
"Dieser Abschnitt behandelt einige der gebräuchlichsten DNS-"
30335
 
"Aufzeichnungsarten."
30336
 
 
30337
 
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
30338
 
msgid ""
30339
 
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
30340
 
msgstr ""
30341
 
"<emphasis>A</emphasis>-Record: dieser Record ordnet eine IP-Adresse einen "
30342
 
"Hostnamen zu."
30343
 
 
30344
 
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
30345
 
#, no-wrap
30346
 
msgid ""
30347
 
"\n"
30348
 
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
30349
 
msgstr ""
30350
 
"\n"
30351
 
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
30352
 
 
30353
 
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
30354
 
msgid ""
30355
 
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
30356
 
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
30357
 
msgstr ""
30358
 
"<emphasis>CNAME</emphasis>-Record: diese wird benutzt, um einem "
30359
 
"existierenden A-Record einen Alias hinzuzufügen. Sie können keinen CNAME-"
30360
 
"Record erstellen, der auf einen weiteren CNAME-Record verweist."
30361
 
 
30362
 
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
30363
 
#, no-wrap
30364
 
msgid ""
30365
 
"\n"
30366
 
"web     IN    CNAME  www\n"
30367
 
msgstr ""
30368
 
"\n"
30369
 
"web     IN    CNAME  www\n"
30370
 
 
30371
 
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
30372
 
msgid ""
30373
 
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
30374
 
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
30375
 
msgstr ""
30376
 
"<emphasis>MX</emphasis>-Record: dieser wird genutzt, um festzulegen, wohin E-"
30377
 
"Mails versendet werden sollen. Der Record muss auf einen A-Record verweisen, "
30378
 
"nicht auf einen CNAME-Record."
30379
 
 
30380
 
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
30381
 
#, no-wrap
30382
 
msgid ""
30383
 
"\n"
30384
 
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
30385
 
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
30386
 
msgstr ""
30387
 
"\n"
30388
 
"        IN    MX  1   mail.beispiel.de.\n"
30389
 
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
30390
 
 
30391
 
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
30392
 
msgid ""
30393
 
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
30394
 
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
30395
 
"Secondary servers are defined."
30396
 
msgstr ""
30397
 
"<emphasis>NS</emphasis>-Record: dieser Record wird benutzt, um festzulegen, "
30398
 
"welcher Server als Kopie für eine Zone dient. Der Record muss auf einen A-"
30399
 
"Record verweisen und darf nicht auf einen CNAME-Record verweisen. Hiermit "
30400
 
"werden die Primary- und Secondary-Server definiert."
30401
 
 
30402
 
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
30403
 
#, no-wrap
30404
 
msgid ""
30405
 
"\n"
30406
 
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
30407
 
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
30408
 
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
30409
 
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
30410
 
msgstr ""
30411
 
"\n"
30412
 
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
30413
 
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
30414
 
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
30415
 
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
30416
 
 
30417
 
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
30418
 
msgid ""
30419
 
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
30420
 
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
30421
 
msgstr ""
30422
 
"Das <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
30423
 
"HOWTO</ulink> (Englisch) erläutert weitere erweiterte Optionen zur "
30424
 
"Konfiguration von BIND9."
30425
 
 
30426
 
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
30427
 
msgid ""
30428
 
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
30429
 
"<application>BIND9</application> see <ulink "
30430
 
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
30431
 
msgstr ""
30432
 
"Tiefergehende Informationen über <emphasis>DNS</emphasis> und "
30433
 
"<application>BIND9</application> finden Sie in <ulink "
30434
 
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink> (Englisch)."
30435
 
 
30436
 
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
30437
 
msgid ""
30438
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30439
 
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
30440
 
msgstr ""
30441
 
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30442
 
"BIND</ulink> (Englisch) ist ein populäres Buch in seiner 5. Auflage."
30443
 
 
30444
 
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
30445
 
msgid ""
30446
 
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
30447
 
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
30448
 
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
30449
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
30450
 
msgstr ""
30451
 
"Ein guter Platz, um nach Hilfe zu <application>BIND9</application> zu suchen "
30452
 
"und in der Ubuntu Server Gemeinschaft mitzuwirken ist der IRC-Kanal "
30453
 
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> auf <ulink "
30454
 
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
30455
 
 
30456
 
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
30457
 
msgid ""
30458
 
"Also, see the <ulink "
30459
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
30460
 
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
30461
 
msgstr ""
30462
 
 
30463
 
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
30464
 
msgid "Databases"
30465
 
msgstr "Datenbanken"
30466
 
 
30467
 
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
30468
 
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
30469
 
msgstr "Ubuntu stellt zwei weitverbreitete Datenbank-Server zur Verfügung:"
30470
 
 
30471
 
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
30472
 
msgid "PostgreSQL"
30473
 
msgstr "PostgreSQL"
30474
 
 
30475
 
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
30476
 
msgid ""
30477
 
"They are available in the main repository. This section explains how to "
30478
 
"install and configure these database servers."
30479
 
msgstr ""
30480
 
"Diese stehen als Pakete in den »main«-Paketquellen zur Verfügung. In diesem "
30481
 
"Abschnitt wird beschrieben, wie die Datenbank-Server installiert und "
30482
 
"konfiguriert werden."
30483
 
 
30484
 
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
30485
 
msgid ""
30486
 
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
30487
 
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
30488
 
"as for embedding into mass-deployed software."
30489
 
msgstr ""
30490
 
"MySQL ist ein schneller, robuster SQL-Datenbank-Server mit Mehrbenutzer- und "
30491
 
"Multithreading-Fähigkeit. Er ist sowohl für geschäftskritische "
30492
 
"Produktivsysteme mit hoher Auslastung als auch zum Einbinden in Endbenutzer-"
30493
 
"/Massen-Software gedacht."
30494
 
 
30495
 
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
30496
 
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
30497
 
msgstr ""
30498
 
"Um MySQL zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile "
30499
 
"ein:"
30500
 
 
30501
 
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
30502
 
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
30503
 
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
30504
 
 
30505
 
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
30506
 
msgid ""
30507
 
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
30508
 
"the <application>MySQL</application> root user."
30509
 
msgstr ""
30510
 
"Während der Installation werden Sie aufgefordert, ein Passwort für den root-"
30511
 
"Benutzer von <application>MySQL</application> einzugeben."
30512
 
 
30513
 
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
30514
 
msgid ""
30515
 
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
30516
 
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
30517
 
"check whether the MySQL server is running:"
30518
 
msgstr ""
30519
 
"Nach Abschluss der Installation sollte der MySQL-Server automatisch "
30520
 
"gestartet werden. Mit folgendem Befehl können Sie überprüfen, ob der MySQL-"
30521
 
"Server läuft:"
30522
 
 
30523
 
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
30524
 
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
30525
 
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
30526
 
 
30527
 
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
30528
 
#, no-wrap
30529
 
msgid ""
30530
 
"\n"
30531
 
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
30532
 
"   2556/mysqld\n"
30533
 
msgstr ""
30534
 
"\n"
30535
 
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
30536
 
"   2556/mysqld\n"
30537
 
 
30538
 
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
30539
 
msgid ""
30540
 
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
30541
 
"to start it:"
30542
 
msgstr ""
30543
 
"Wenn der Server nicht wie erwartet läuft, können Sie ihn mit folgendem "
30544
 
"Befehl starten:"
30545
 
 
30546
 
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
30547
 
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
30548
 
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
30549
 
 
30550
 
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
30551
 
msgid ""
30552
 
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
30553
 
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
30554
 
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
30555
 
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
30556
 
"server's IP address:"
30557
 
msgstr ""
30558
 
 
30559
 
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
30560
 
#, no-wrap
30561
 
msgid ""
30562
 
"\n"
30563
 
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
30564
 
msgstr ""
30565
 
"\n"
30566
 
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
30567
 
 
30568
 
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
30569
 
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
30570
 
msgstr ""
30571
 
"Ersetzen Sie 192.168.0.5 durch die richtige IP-Adresse Ihres Servers."
30572
 
 
30573
 
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
30574
 
msgid ""
30575
 
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
30576
 
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
30577
 
msgstr ""
30578
 
"Nach einer Änderung an der Datei <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> muss "
30579
 
"der <application>MySQL</application>-Dienst neu gestartet werden:"
30580
 
 
30581
 
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
30582
 
msgid ""
30583
 
"If you would like to change the "
30584
 
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
30585
 
"terminal enter:"
30586
 
msgstr ""
30587
 
"Wenn Sie das <application>MySQL</application>-<emphasis>root</emphasis>-"
30588
 
"Passwort ändern wollen, geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein:"
30589
 
 
30590
 
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
30591
 
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
30592
 
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
30593
 
 
30594
 
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
30595
 
msgid ""
30596
 
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
30597
 
"prompted to enter a new password."
30598
 
msgstr ""
30599
 
"Der <application>mysql</application>-Dienst wird gestoppt und Sie werden "
30600
 
"dazu aufgefordert, ein neues Passwort einzugeben."
30601
 
 
30602
 
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
30603
 
msgid ""
30604
 
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
30605
 
"more information."
30606
 
msgstr ""
30607
 
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
30608
 
"url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL-Website</ulink>."
30609
 
 
30610
 
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
30611
 
msgid ""
30612
 
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
30613
 
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
30614
 
"enter the following in a terminal:"
30615
 
msgstr ""
30616
 
"Das <emphasis>MySQL-Handbuch</emphasis> kann mit dem Paket "
30617
 
"<application>mysql-doc-5.0</application> installiert werden. Um dieses Paket "
30618
 
"zu installieren, geben Sie folgenden Befehl in eine Befehlszeile ein:"
30619
 
 
30620
 
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
30621
 
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
30622
 
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
30623
 
 
30624
 
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
30625
 
msgid ""
30626
 
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
30627
 
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
30628
 
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
30629
 
msgstr ""
30630
 
"Die Dokumentation wird im HTML-Format bereitgestellt. Um sie anzusehen, "
30631
 
"geben Sie <command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
30632
 
"chapter/index.html</command> in die Adresszeile Ihres Browsers ein."
30633
 
 
30634
 
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
30635
 
msgid ""
30636
 
"For general SQL information see <ulink "
30637
 
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
30638
 
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
30639
 
msgstr ""
30640
 
"Allgemeine Informationen über SQL enthält das E-Book <ulink "
30641
 
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
30642
 
"Special Edition (englisch)</ulink> von Rafe Colburn."
30643
 
 
30644
 
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
30645
 
msgid ""
30646
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
30647
 
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
30648
 
msgstr ""
30649
 
"Die Seite <ulink "
30650
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL "
30651
 
"PHP</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet auch nützliche Informationen."
30652
 
 
30653
 
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
30654
 
msgid ""
30655
 
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
30656
 
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
30657
 
"next-generation DBMS systems."
30658
 
msgstr ""
30659
 
"PostgreSQL ist ein objektrelationales Datenbanksystem, das Merkmale "
30660
 
"traditioneller kommerzieller Systeme sowie Verbesserungen der "
30661
 
"Datenbanksysteme der nächsten Generation aufweist."
30662
 
 
30663
 
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
30664
 
msgid ""
30665
 
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
30666
 
msgstr ""
30667
 
"Um PostgreSQL zu installieren, führen Sie in einer Befehlszeile folgenden "
30668
 
"Befehl aus:"
30669
 
 
30670
 
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
30671
 
msgid "sudo apt-get install postgresql"
30672
 
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
30673
 
 
30674
 
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
30675
 
msgid ""
30676
 
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
30677
 
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
30678
 
msgstr ""
30679
 
"Sobald die Installation beendet ist, sollten Sie — trotz brauchbarer "
30680
 
"Standardkonfiguration — die Einstellungen des PostgreSQL-Servers Ihren "
30681
 
"Anforderungen und Wünschen anpassen."
30682
 
 
30683
 
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
30684
 
msgid ""
30685
 
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
30686
 
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
30687
 
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
30688
 
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
30689
 
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
30690
 
msgstr ""
30691
 
"Vorgabemäßig sind Verbindungen über TCP/IP deaktiviert. PostgreSQL "
30692
 
"unterstützt viele verschiedene Client-Authentifizierungsmethoden. "
30693
 
"Vorgabemäßig wird die IDENT-Authentifikationsmethode für "
30694
 
"<application>postgres</application> und lokale Benutzer verwendet. Weitere "
30695
 
"Informationen finden Sie im <ulink "
30696
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
30697
 
"Administrator's Guide</ulink>."
30698
 
 
30699
 
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
30700
 
msgid ""
30701
 
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
30702
 
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
30703
 
"files are stored in the "
30704
 
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename> directory. For "
30705
 
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
30706
 
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
30707
 
msgstr ""
30708
 
"Die folgende Erörterung geht davon aus, dass Sie TCP/IP-Verbindungen "
30709
 
"aktivieren und MD5-Methoden zur Client-Authentifikation nutzen möchten. "
30710
 
"PostgreSQL-Konfigurationsdateien sind im Verzeichnis "
30711
 
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename> gespeichert. Wenn "
30712
 
"Sie zum Beispiel PostgreSQL installieren, liegen die Konfigurationsdateien "
30713
 
"unter <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename>."
30714
 
 
30715
 
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
30716
 
msgid ""
30717
 
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
30718
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
30719
 
msgstr ""
30720
 
"Um <emphasis>ident</emphasis>-Authentifikation einzurichten, fügen Sie "
30721
 
"Einträge zur Datei "
30722
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> hinzu."
30723
 
 
30724
 
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
30725
 
msgid ""
30726
 
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
30727
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
30728
 
msgstr ""
30729
 
"Um TCP/IP-Verbindungen zu aktivieren, bearbeiten Sie die Datei "
30730
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
30731
 
 
30732
 
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
30733
 
msgid ""
30734
 
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
30735
 
"change it to:"
30736
 
msgstr ""
30737
 
"Suchen Sie die Zeile <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> "
30738
 
"und ersetzen Sie sie durch:"
30739
 
 
30740
 
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
30741
 
#, no-wrap
30742
 
msgid ""
30743
 
"\n"
30744
 
"listen_addresses = 'localhost'\n"
30745
 
msgstr ""
30746
 
"\n"
30747
 
"listen_addresses = 'localhost'\n"
30748
 
 
30749
 
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
30750
 
msgid ""
30751
 
"To allow other computers to connect to your "
30752
 
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
30753
 
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
30754
 
msgstr ""
30755
 
"Damit sich andere Rechner mit der <application>PostgreSQL</application>-"
30756
 
"Datenbank verbinden können, muss 'localhost' durch die <emphasis>IP-"
30757
 
"Adresse</emphasis> Ihres Servers ersetzt werden."
30758
 
 
30759
 
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
30760
 
msgid ""
30761
 
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
30762
 
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
30763
 
msgstr ""
30764
 
"Sofern Sie wissen, was Sie tun, können Sie auch alle anderen Einstellungen "
30765
 
"anpassen. Details dazu finden Sie in der Konfigurationsdatei selbst oder im "
30766
 
"PostgreSQL-Handbuch."
30767
 
 
30768
 
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
30769
 
msgid ""
30770
 
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
30771
 
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
30772
 
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
30773
 
"default PostgreSQL template database:"
30774
 
msgstr ""
30775
 
"Nachdem wir uns nun mit unserem <application>PostgreSQL</application>-Server "
30776
 
"verbinden können, muss als nächster Schritt für den Benutzer "
30777
 
"<emphasis>postgres</emphasis> ein Passwort eingestellt werden. Mit dem "
30778
 
"folgenden Befehlszeilenkommando wird eine Verbindung mit der Standard-"
30779
 
"Datenbankvorlage von PostgreSQL hergestellt:"
30780
 
 
30781
 
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
30782
 
msgid "sudo -u postgres psql template1"
30783
 
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
30784
 
 
30785
 
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
30786
 
msgid ""
30787
 
"The above command connects to PostgreSQL database "
30788
 
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
30789
 
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
30790
 
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
30791
 
"to configure the password for the user <emphasis "
30792
 
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
30793
 
msgstr ""
30794
 
"Dieser Befehl stellt eine Verbindung mit der PostgreSQL-Datenbank "
30795
 
"<emphasis>template1</emphasis> als Benutzer <emphasis>postgres</emphasis> "
30796
 
"her. Sobald Sie verbunden sind, landen Sie in der SQL-Eingabeaufforderung. "
30797
 
"Der folgende SQL-Befehl in der <application>psql</application>-Befehlszeile "
30798
 
"setzt das Passwort für den Benutzer <emphasis "
30799
 
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
30800
 
 
30801
 
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
30802
 
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
30803
 
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'neues_passwort';"
30804
 
 
30805
 
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
30806
 
msgid ""
30807
 
"After configuring the password, edit the file "
30808
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
30809
 
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
30810
 
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
30811
 
msgstr ""
30812
 
"Nachdem Sie das Passwort eingerichtet haben, bearbeiten Sie die Datei "
30813
 
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> um "
30814
 
"<emphasis>MD5</emphasis>-Authentifikation mit dem "
30815
 
"<emphasis>postgres</emphasis>-Benutzer zu verwenden:"
30816
 
 
30817
 
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
30818
 
#, no-wrap
30819
 
msgid ""
30820
 
"\n"
30821
 
"local   all         postgres                          md5\n"
30822
 
msgstr ""
30823
 
"\n"
30824
 
"local   all         postgres                          md5\n"
30825
 
 
30826
 
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
30827
 
msgid ""
30828
 
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
30829
 
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
30830
 
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
30831
 
msgstr ""
30832
 
"Schließlich sollten Sie den <application>PostgreSQL</application>-Dienst neu "
30833
 
"starten, damit die neue Konfiguration wirksam wird. Geben Sie dazu folgendes "
30834
 
"in eine Befehlszeile ein:"
30835
 
 
30836
 
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
30837
 
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30838
 
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
30839
 
 
30840
 
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
30841
 
msgid ""
30842
 
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
30843
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
30844
 
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
30845
 
msgstr ""
30846
 
"Die obige Konfiguration ist nicht alles, was sich einstellen lässt. "
30847
 
"Informationen über weitere Konfigurationsparameter finden Sie im <ulink "
30848
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
30849
 
"Administrator's Guide</ulink>."
30850
 
 
30851
 
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
30852
 
msgid ""
30853
 
"As mentioned above the <ulink "
30854
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
30855
 
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
30856
 
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
30857
 
"in a terminal to install the package:"
30858
 
msgstr ""
30859
 
"Wie oben bereits erwähnt, ist der <ulink "
30860
 
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
30861
 
"Guide</ulink> eine hervorragende Quelle. Die Anleitung ist auch im Paket "
30862
 
"<application>postgresql-doc-8.4</application> verfügbar. Führen Sie "
30863
 
"folgendes in einer Befehlszeile aus, um das Paket zu installieren:"
30864
 
 
30865
 
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
30866
 
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30867
 
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
30868
 
 
30869
 
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
30870
 
msgid ""
30871
 
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
30872
 
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
30873
 
msgstr ""
30874
 
"Um die Anleitung zu betrachten, geben Sie "
30875
 
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command> "
30876
 
"in die Adressleiste Ihres Browsers ein."
30877
 
 
30878
 
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
30879
 
msgid ""
30880
 
"Also, see the <ulink "
30881
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
30882
 
"Wiki</ulink> page for more information."
30883
 
msgstr ""
30884
 
"Siehe auch die <ulink "
30885
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL-"
30886
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki für weitere Informationen."
30887
 
 
30888
 
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
30889
 
msgid "Clustering"
30890
 
msgstr "Clustering"
30891
 
 
30892
 
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
30893
 
msgid "DRBD"
30894
 
msgstr "DRBD"
30895
 
 
30896
 
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
30897
 
msgid ""
30898
 
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
30899
 
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
30900
 
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
30901
 
"volumes, etc can be mirrored."
30902
 
msgstr ""
30903
 
"»Distributed Replicated Block Device«- (DRBD-) Spiegel setzen Geräte "
30904
 
"zwischen mehreren Hosts zu einem Block zusammen. Die Nachbildung ist "
30905
 
"transparent für andere Anwendungen auf den Host-Systemen. Jedes Gerät "
30906
 
"(Festplatte, Partitionen, RAID-Verbund, logischer Datenträger etc.) kann "
30907
 
"gespiegelt werden."
30908
 
 
30909
 
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
30910
 
msgid ""
30911
 
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
30912
 
"necessary packages. From a terminal enter:"
30913
 
msgstr ""
30914
 
"Um <application>drbd</application> benutzen zu können, installieren Sie "
30915
 
"zunächst die nötigen Pakete. Geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein:"
30916
 
 
30917
 
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
30918
 
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
30919
 
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
30920
 
 
30921
 
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
30922
 
msgid ""
30923
 
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
30924
 
"virtual machine you will need to manually compile the "
30925
 
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
30926
 
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
30927
 
msgstr ""
30928
 
"Wenn Sie den <emphasis>virtuellen Kernel</emphasis> als einen Teil der "
30929
 
"virtuellen Maschine verwenden, müssen Sie das "
30930
 
"<application>drbd</application>-Modul selbstständig kompilieren. Es kann "
30931
 
"einfacher sein, das <application>linux-server</application>-Paket in der "
30932
 
"virtuellen Maschine zu installieren."
30933
 
 
30934
 
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
30935
 
msgid ""
30936
 
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
30937
 
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
30938
 
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
30939
 
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
30940
 
"size."
30941
 
msgstr ""
30942
 
"Dieser Abschnitt deckt die Einrichtung von <application>drbd</application> "
30943
 
"zur Nachbildung einer separaten <filename>/srv</filename>-Partition mit "
30944
 
"einem <application>ext3</application>-Dateisystem zwischen zwei Hosts ab."
30945
 
 
30946
 
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
30947
 
msgid ""
30948
 
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
30949
 
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
30950
 
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
30951
 
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
30952
 
msgstr ""
30953
 
"Die zwei Hosts in diesem Beispiel werden <emphasis>drbd01</emphasis> und "
30954
 
"<emphasis>drbd02</emphasis> sein. Es ist nötig, dass die Namensauflösung "
30955
 
"entweder über DNS oder die Datei <filename>/etc/hosts</filename> geregelt "
30956
 
"ist. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"dns\"/>."
30957
 
 
30958
 
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
30959
 
msgid ""
30960
 
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
30961
 
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30962
 
msgstr ""
30963
 
"Um <application>drbd</application> einzurichten, bearbeiten Sie auf dem "
30964
 
"ersten Host die Datei <filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
30965
 
 
30966
 
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
30967
 
#, no-wrap
30968
 
msgid ""
30969
 
"\n"
30970
 
"global { usage-count no; }\n"
30971
 
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
30972
 
"resource r0 {\n"
30973
 
"        protocol C;\n"
30974
 
"        startup {\n"
30975
 
"                wfc-timeout  15;\n"
30976
 
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
30977
 
"        }\n"
30978
 
"        net {\n"
30979
 
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
30980
 
"                shared-secret \"secret\";\n"
30981
 
"        }\n"
30982
 
"        on drbd01 {\n"
30983
 
"                device /dev/drbd0;\n"
30984
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
30985
 
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
30986
 
"                meta-disk internal;\n"
30987
 
"        }\n"
30988
 
"        on drbd02 {\n"
30989
 
"                device /dev/drbd0;\n"
30990
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
30991
 
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
30992
 
"                meta-disk internal;\n"
30993
 
"        }\n"
30994
 
"} \n"
30995
 
msgstr ""
30996
 
"\n"
30997
 
"global { usage-count no; }\n"
30998
 
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
30999
 
"resource r0 {\n"
31000
 
"        protocol C;\n"
31001
 
"        startup {\n"
31002
 
"                wfc-timeout  15;\n"
31003
 
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
31004
 
"        }\n"
31005
 
"        net {\n"
31006
 
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
31007
 
"                shared-secret \"secret\";\n"
31008
 
"        }\n"
31009
 
"        on drbd01 {\n"
31010
 
"                device /dev/drbd0;\n"
31011
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
31012
 
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
31013
 
"                meta-disk internal;\n"
31014
 
"        }\n"
31015
 
"        on drbd02 {\n"
31016
 
"                device /dev/drbd0;\n"
31017
 
"                disk /dev/sdb1;\n"
31018
 
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
31019
 
"                meta-disk internal;\n"
31020
 
"        }\n"
31021
 
"} \n"
31022
 
 
31023
 
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
31024
 
msgid ""
31025
 
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
31026
 
"this example their default values are fine."
31027
 
msgstr ""
31028
 
"Es gibt viele weitere Optionen in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, aber "
31029
 
"für dieses Beispiel sind die Standardeinstellungen ausreichend."
31030
 
 
31031
 
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
31032
 
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
31033
 
msgstr ""
31034
 
"Kopieren Sie jetzt <filename>/etc/drbd.conf</filename> auf den zweiten Host:"
31035
 
 
31036
 
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
31037
 
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31038
 
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31039
 
 
31040
 
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
31041
 
msgid ""
31042
 
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
31043
 
"<filename>/etc</filename>:"
31044
 
msgstr ""
31045
 
"Auf <emphasis>drbd02</emphasis> verschieben Sie die Datei nach "
31046
 
"<filename>/etc</filename>:"
31047
 
 
31048
 
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
31049
 
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
31050
 
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
31051
 
 
31052
 
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
31053
 
msgid ""
31054
 
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
31055
 
msgstr ""
31056
 
"Anschließend starten Sie auf beiden Hosts den "
31057
 
"<application>drbd</application>-Dienst:"
31058
 
 
31059
 
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
31060
 
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
31061
 
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
31062
 
 
31063
 
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
31064
 
msgid ""
31065
 
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
31066
 
"data storage. On each server execute:"
31067
 
msgstr ""
31068
 
"Benutzen Sie nun das <application>drbdadm</application>-Werkzeug um den "
31069
 
"Metadatenspeicher zu initialisieren: Führen Sie auf beiden Servern folgenden "
31070
 
"Befehl aus:"
31071
 
 
31072
 
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
31073
 
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
31074
 
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
31075
 
 
31076
 
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
31077
 
msgid ""
31078
 
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
31079
 
"primary, enter the following:"
31080
 
msgstr ""
31081
 
"Auf <emphasis>drbd01</emphasis>, oder dem Host welcher der primäre sein "
31082
 
"soll, geben sie folgendes ein:"
31083
 
 
31084
 
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
31085
 
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31086
 
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31087
 
 
31088
 
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
31089
 
msgid ""
31090
 
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
31091
 
"secondary host. To watch the progresss, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
31092
 
"the following:"
31093
 
msgstr ""
31094
 
"Nachdem Sie den obigen Befehl ausgeführt haben, wird damit begonnen, die "
31095
 
"Daten mit dem sekundären Host zu synchronisieren. Um den Fortschritt zu "
31096
 
"verfolgen, geben Sie folgendes auf <emphasis>drbd02</emphasis> ein:"
31097
 
 
31098
 
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
31099
 
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
31100
 
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
31101
 
 
31102
 
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
31103
 
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
31104
 
msgstr ""
31105
 
"Um den Fortschritt nicht weiter zu verfolgen, drücken Sie "
31106
 
"<emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
31107
 
 
31108
 
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
31109
 
msgid ""
31110
 
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
31111
 
msgstr ""
31112
 
"Fügen Sie abschließend ein Dateisystem zu <filename>/dev/drbd0</filename> "
31113
 
"hinzu und hängen Sie es ein:"
31114
 
 
31115
 
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
31116
 
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31117
 
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31118
 
 
31119
 
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
31120
 
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31121
 
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31122
 
 
31123
 
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
31124
 
msgid ""
31125
 
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
31126
 
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
31127
 
"<filename>/srv</filename>:"
31128
 
msgstr ""
31129
 
"Um zu testen, ob die Daten auch wirklich zwischen den Hosts synchronisiert "
31130
 
"werden, kopieren Sie einige Dateien nach <filename>/srv</filename> auf dem "
31131
 
"primären Host <emphasis>drbd01</emphasis>:"
31132
 
 
31133
 
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
31134
 
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
31135
 
msgstr "Hängen Sie anschließend <filename>/srv</filename> aus:"
31136
 
 
31137
 
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
31138
 
msgid ""
31139
 
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
31140
 
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
31141
 
msgstr ""
31142
 
"Anschließend wird der <emphasis>primäre</emphasis> Server zum "
31143
 
"<emphasis>sekundären</emphasis> Server <emphasis>zurückgestuft</emphasis>:"
31144
 
 
31145
 
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
31146
 
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
31147
 
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
31148
 
 
31149
 
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
31150
 
msgid ""
31151
 
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
31152
 
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
31153
 
msgstr ""
31154
 
"Dann wird der <emphasis>sekundäre</emphasis> Server zum "
31155
 
"<emphasis>primären</emphasis> Server <emphasis>hochgestuft</emphasis>:"
31156
 
 
31157
 
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
31158
 
msgid "sudo drbdadm primary r0"
31159
 
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
31160
 
 
31161
 
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
31162
 
msgid "Lastly, mount the partition:"
31163
 
msgstr "Abschließend hängen Sie die Partition wieder ein:"
31164
 
 
31165
 
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
31166
 
msgid ""
31167
 
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
31168
 
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
31169
 
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
31170
 
msgstr ""
31171
 
"Durch Anwenden des Befehls <emphasis>ls</emphasis> sollten Sie jetzt "
31172
 
"<filename>/srv/default</filename> sehen, welches Sie vorher von dem "
31173
 
"<emphasis>primären</emphasis> Host <emphasis>drbd01</emphasis> kopiert haben."
31174
 
 
31175
 
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
31176
 
msgid ""
31177
 
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
31178
 
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
31179
 
msgstr ""
31180
 
"Weitere Informationen über <application>DRBD</application> finden Sie auf "
31181
 
"der <ulink url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD Web-Seite</ulink>."
31182
 
 
31183
 
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
31184
 
msgid ""
31185
 
"The <ulink "
31186
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man5/drbd.conf.5.html\">dr"
31187
 
"bd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in this "
31188
 
"guide."
31189
 
msgstr ""
31190
 
 
31191
 
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
31192
 
msgid ""
31193
 
"Also, see the <ulink "
31194
 
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/drbdadm.8.html\">drbd"
31195
 
"adm man page</ulink>."
31196
 
msgstr ""
31197
 
 
31198
 
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
31199
 
msgid ""
31200
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
31201
 
"Wiki</ulink> page also has more information."
31202
 
msgstr ""
31203
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD-Seite</ulink> "
31204
 
"im Ubuntu-Wiki beinhaltet auch weitere Informationen."
31205
 
 
31206
 
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
31207
 
msgid "Chat Applications"
31208
 
msgstr "Chat-Anwendungen"
31209
 
 
31210
 
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
31211
 
msgid ""
31212
 
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
31213
 
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
31214
 
"and configure Jabber, an instance messaging server."
31215
 
msgstr ""
31216
 
"In diesem Abschnitt erörtern wir, wie man den IRC-Server <application>ircd-"
31217
 
"irc2</application> installiert und einrichtet. Wir erörtern auch die "
31218
 
"Installation und Einrichtung von Jabber, einem Sofortnachrichten-Server."
31219
 
 
31220
 
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
31221
 
msgid "IRC Server"
31222
 
msgstr "IRC-Server"
31223
 
 
31224
 
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
31225
 
msgid ""
31226
 
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
31227
 
"explains how to install and configure the original IRC server "
31228
 
"<application>ircd-irc2</application>."
31229
 
msgstr ""
31230
 
"In den Ubuntu-Softwarequellen befinden sich viele Internet Relay Chat (IRC) "
31231
 
"Server. Dieses Kapitel erläutert die Installation und Konfiguration des "
31232
 
"original IRC-Servers <application>ircd-irc2</application>."
31233
 
 
31234
 
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
31235
 
msgid ""
31236
 
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
31237
 
"in the command prompt:"
31238
 
msgstr ""
31239
 
"Um <application>ircd-irc2</application> zu installieren, führen Sie "
31240
 
"folgenden Befehl in einem Terminal aus:"
31241
 
 
31242
 
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
31243
 
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
31244
 
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
31245
 
 
31246
 
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
31247
 
msgid ""
31248
 
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
31249
 
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
31250
 
"irc2</filename> directory."
31251
 
msgstr ""
31252
 
"Die Konfigurationsdateien werden im Verzeichnis "
31253
 
"<filename>/etc/ircd</filename> gespeichert. Die Dokumentation steht im "
31254
 
"Verzeichnis <filename>/usr/share/doc/ircd-irc2</filename> zur Verfügung."
31255
 
 
31256
 
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
31257
 
msgid ""
31258
 
"The IRC settings can be done in the configuration file "
31259
 
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
31260
 
"this file by editing the following line:"
31261
 
msgstr ""
31262
 
"Die IRC-Einstellungen können in der Konfigurationsdatei "
31263
 
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename> durchgeführt werden. Sie können in "
31264
 
"dieser Datei den IRC-Hostname einstellen, indem Sie folgende Zeile editieren:"
31265
 
 
31266
 
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
31267
 
#, no-wrap
31268
 
msgid ""
31269
 
"\n"
31270
 
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31271
 
msgstr ""
31272
 
"\n"
31273
 
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31274
 
 
31275
 
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
31276
 
msgid ""
31277
 
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
31278
 
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
31279
 
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
31280
 
"name should not be same as the host name."
31281
 
msgstr ""
31282
 
"Stellen Sie bitte sicher, dass Sie DNS-Aliase für den IRC-Hostnamen "
31283
 
"hinzufügen. Wenn Sie also »irc.livecipher.com« als IRC-Hostnamen einstellen, "
31284
 
"dann stellen Sie sicher, dass irc.livecipher.com in Ihrem Domain Name Server "
31285
 
"aufgelöst werden kann. Der IRC-Hostname sollte nicht der gleiche wie der "
31286
 
"Hostname des Rechners sein."
31287
 
 
31288
 
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
31289
 
msgid ""
31290
 
"The IRC admin details can be configured by editting the following line:"
31291
 
msgstr ""
31292
 
"Die IRC Administrator-Details können konfiguriert werden indem Sie die "
31293
 
"folgende Zeile bearbeiten:"
31294
 
 
31295
 
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
31296
 
#, no-wrap
31297
 
msgid ""
31298
 
"\n"
31299
 
"A:Organization, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:Client "
31300
 
"Server::IRCnet:\n"
31301
 
msgstr ""
31302
 
"\n"
31303
 
"A:Organization, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:Client "
31304
 
"Server::IRCnet:\n"
31305
 
 
31306
 
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
31307
 
msgid ""
31308
 
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
31309
 
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
31310
 
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
31311
 
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
31312
 
msgstr ""
31313
 
"Sie sollten bestimmte Zeilen zur Konfiguration der IRC-Ports, auf denen "
31314
 
"gelauscht werden soll, Benutzerberechtigungen, Client-Authentifizierung usw. "
31315
 
"hinzufügen. Weitere Details stehen in der Beispiel-Konfigurationsdatei "
31316
 
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename> zur "
31317
 
"Verfügung."
31318
 
 
31319
 
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
31320
 
msgid ""
31321
 
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
31322
 
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
31323
 
msgstr ""
31324
 
"Der IRC-Banner, der im IRC-Client gezeigt wird, wenn der Benutzer sich mit "
31325
 
"dem Server verbindet, kann in der Datei "
31326
 
"<filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> eingestellt werden."
31327
 
 
31328
 
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
31329
 
msgid ""
31330
 
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
31331
 
"the IRC server using following command:"
31332
 
msgstr ""
31333
 
"Nachdem Sie die erforderlichen Änderungen an der Konfigurationsdatei gemacht "
31334
 
"haben, können Sie den IRC-Server mit folgenden Befehl neu starten :"
31335
 
 
31336
 
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
31337
 
#, no-wrap
31338
 
msgid ""
31339
 
"\n"
31340
 
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31341
 
msgstr ""
31342
 
"\n"
31343
 
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31344
 
 
31345
 
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
31346
 
msgid ""
31347
 
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
31348
 
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
31349
 
"<application>ircd-hybrid</application>."
31350
 
msgstr ""
31351
 
"Falls Interesse besteht, können Sie sich andere, in der Ubuntu-"
31352
 
"Softwarequelle verfügbare IRC-Server ansehen. Unter anderem sind "
31353
 
"<application>ircd-ircu</application> und <application>ircd-"
31354
 
"hybrid</application> enthalten."
31355
 
 
31356
 
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
31357
 
msgid ""
31358
 
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
31359
 
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
31360
 
msgstr ""
31361
 
"Sehen Sie <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
31362
 
"FAQ</ulink> (englisch) für mehr Details über den IRC Server."
31363
 
 
31364
 
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
31365
 
msgid ""
31366
 
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
31367
 
"IRCD</ulink> page has more information."
31368
 
msgstr ""
31369
 
"Auch die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">IRCD-"
31370
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet weitere Informationen."
31371
 
 
31372
 
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
31373
 
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
31374
 
msgstr "Jabber-Sofortnachrichtendienstserver"
31375
 
 
31376
 
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
31377
 
msgid ""
31378
 
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
31379
 
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
31380
 
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
31381
 
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
31382
 
"to providing messaging services to users over the Internet."
31383
 
msgstr ""
31384
 
"<emphasis>Jabber</emphasis>, ein populäres Sofortnachrichtendienstprotokoll "
31385
 
"basiert auf XMPP, einem offenen Standard für Sofortnachrichtendienste und "
31386
 
"wird von vielen populären Anwendungen genutzt. Dieser Abschnitt behandelt "
31387
 
"die Erstellung eines <emphasis>Jabberd 2</emphasis>-Servers in einem lokalen "
31388
 
"LAN. Diese Konfiguration kann darüber hinaus so angepasst werden, dass man "
31389
 
"damit verschiedenen Benutzern Sofortnachrichtendienste über das Internet "
31390
 
"anbieten kann."
31391
 
 
31392
 
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
31393
 
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
31394
 
msgstr ""
31395
 
"Um <application>jabberd2</application> zu installieren, geben Sie folgendes "
31396
 
"in ein Terminal ein:"
31397
 
 
31398
 
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
31399
 
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
31400
 
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
31401
 
 
31402
 
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
31403
 
msgid ""
31404
 
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
31405
 
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
31406
 
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
31407
 
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
31408
 
"Postgresql, etc for for user authentication."
31409
 
msgstr ""
31410
 
"Es werden einige XML-Konfigurationsdateien benutzt, um "
31411
 
"<application>jabberd2</application> für die <emphasis>Berkely DB</emphasis>-"
31412
 
"Benutzerauthentifizierung zu konfigurieren. Hierbei handelt es sich um eine "
31413
 
"sehr einfache Art der Authentifizierung. <application>jabberd2</application> "
31414
 
"kann aber auch so konfiguriert werden, dass LDAP, MySQL, Postgresql usw. zur "
31415
 
"Benutzerauthentifizierung genutzt werden."
31416
 
 
31417
 
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
31418
 
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
31419
 
msgstr ""
31420
 
"Editieren Sie zuerst <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename>, indem Sie "
31421
 
"folgendes ändern:"
31422
 
 
31423
 
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
31424
 
#, no-wrap
31425
 
msgid ""
31426
 
"\n"
31427
 
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
31428
 
msgstr ""
31429
 
"\n"
31430
 
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
31431
 
 
31432
 
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
31433
 
msgid ""
31434
 
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
31435
 
"id, of your server."
31436
 
msgstr ""
31437
 
"Ersetzen Sie <emphasis>jabber.example.com</emphasis> mit dem Hostnamen oder "
31438
 
"einer anderen Identität Ihres Servers."
31439
 
 
31440
 
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
31441
 
msgid "Now in the &lt;storage&gt; section change the &lt;driver&gt; to:"
31442
 
msgstr ""
31443
 
"Ändern Sie nun im Abschnitt »&lt;storage&gt;« die Passage »&lt;driver&gt;« "
31444
 
"in:"
31445
 
 
31446
 
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
31447
 
#, no-wrap
31448
 
msgid ""
31449
 
"\n"
31450
 
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
31451
 
msgstr ""
31452
 
"\n"
31453
 
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
31454
 
 
31455
 
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
31456
 
msgid ""
31457
 
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
31458
 
"<emphasis>&lt;local&gt;</emphasis> section change:"
31459
 
msgstr ""
31460
 
"Ändern Sie danach <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename>, indem "
31461
 
"folgendes im Abschnitt <emphasis>&lt;local&gt;</emphasis> ändern:"
31462
 
 
31463
 
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
31464
 
#, no-wrap
31465
 
msgid ""
31466
 
"\n"
31467
 
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
31468
 
msgstr ""
31469
 
"\n"
31470
 
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
31471
 
 
31472
 
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
31473
 
msgid ""
31474
 
"And in the &lt;authreg&gt; section adjust the &lt;module&gt; section to:"
31475
 
msgstr ""
31476
 
"Und im Abschnitt »&lt;authreg&gt;« ändern Sie die Passage »&lt;module&gt;« "
31477
 
"in folgendes:"
31478
 
 
31479
 
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
31480
 
#, no-wrap
31481
 
msgid ""
31482
 
"\n"
31483
 
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
31484
 
msgstr ""
31485
 
"\n"
31486
 
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
31487
 
 
31488
 
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
31489
 
msgid ""
31490
 
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
31491
 
"settings:"
31492
 
msgstr ""
31493
 
"Starten Sie schließlich <application>jabberd2</application> neu, um die "
31494
 
"neuen Einstellungen anzuwenden:"
31495
 
 
31496
 
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
31497
 
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31498
 
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31499
 
 
31500
 
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
31501
 
msgid ""
31502
 
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
31503
 
"<application>Pidgin</application> for example."
31504
 
msgstr ""
31505
 
"Sie sollten nun in der Lage sein, sich mit dem Server zu verbinden, indem "
31506
 
"Sie einen Jabber-Client wie beispielsweise <application>Pidgin</application> "
31507
 
"benutzen."
31508
 
 
31509
 
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
31510
 
msgid ""
31511
 
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
31512
 
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
31513
 
"over user accounts and credentials another authentication method is "
31514
 
"recommended."
31515
 
msgstr ""
31516
 
"Der Vorteil der Nutzung von Berkeley DB für die Benutzerdaten liegt darin, "
31517
 
"dass keinerlei zusätzliche Wartung notwendig ist, wenn es einmal "
31518
 
"konfiguriert wurde. Wenn Sie größere Kontrolle über Benutzerkonten und -"
31519
 
"berechtigungen benötigen, sollten Sie eine andere Authentifizierungsmethode "
31520
 
"in Betracht ziehen."
31521
 
 
31522
 
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
31523
 
msgid ""
31524
 
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
31525
 
"Site</ulink> contains more details on configuring "
31526
 
"<application>Jabberd2</application>."
31527
 
msgstr ""
31528
 
"Die <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2-"
31529
 
"Webseite</ulink> (englisch) enthält weitere Details zur Konfiguration von "
31530
 
"<application>Jabberd2</application>."
31531
 
 
31532
 
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
31533
 
msgid ""
31534
 
"For more authentication options see the <ulink "
31535
 
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
31536
 
"Guide</ulink>."
31537
 
msgstr ""
31538
 
"Lesen Sie den <ulink "
31539
 
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
31540
 
"Guide</ulink> (englisch) für weitere Informationen über "
31541
 
"Authentifizierungsoptionen."
31542
 
 
31543
 
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
31544
 
msgid ""
31545
 
"Also, the <ulink "
31546
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
31547
 
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
31548
 
msgstr ""
31549
 
"Die Seite <ulink "
31550
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
31551
 
"Jabber Server</ulink> im Ubuntu-Wiki beinhaltet ebenfalls weitere "
31552
 
"Informationen."
31553
 
 
31554
 
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
31555
 
msgid "Backups"
31556
 
msgstr "Datensicherungen"
31557
 
 
31558
 
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
31559
 
msgid ""
31560
 
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
31561
 
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
31562
 
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
31563
 
msgstr ""
31564
 
"Es gibt viele Wege, eine Ubuntu-Installation zu sichern. Der wichtigste Teil "
31565
 
"von Datensicherungen ist das Aufstellen eines "
31566
 
"<emphasis>Datensicherungsplans</emphasis>, was wo zu sichern und wie "
31567
 
"wiederherzustellen ist."
31568
 
 
31569
 
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
31570
 
msgid ""
31571
 
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
31572
 
msgstr ""
31573
 
"Die folgenden Abschnitte behandeln verschiedene Wege, diese Aufgaben zu "
31574
 
"bewältigen."
31575
 
 
31576
 
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
31577
 
msgid "Shell Scripts"
31578
 
msgstr "Shell-Skripte"
31579
 
 
31580
 
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
31581
 
msgid ""
31582
 
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
31583
 
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
31584
 
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
31585
 
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
31586
 
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
31587
 
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
31588
 
msgstr ""
31589
 
"Einer der einfachsten Wege eine Datensicherung eines Systems anzulegen, ist "
31590
 
"die Benutzung eines <emphasis>Shell-Skriptes</emphasis>. Ein Skript kann zum "
31591
 
"Beispiel so eingerichtet werden, dass die zu sichernden Ordner als Argument "
31592
 
"für den Aufruf des <application>tar</application>-Werkzeugs zur Erstellung "
31593
 
"einer Archivdatei gespeichert werden können. Die Archivdatei kann dann an "
31594
 
"eine andere Stelle verschoben oder kopiert werden. Die Archivdatei kann "
31595
 
"ebenso auf einem entfernten Dateisystem, wie z.B. einer "
31596
 
"<emphasis>NFS</emphasis>-Freigabe, erstellt werden."
31597
 
 
31598
 
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
31599
 
msgid ""
31600
 
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
31601
 
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
31602
 
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
31603
 
"file."
31604
 
msgstr ""
31605
 
"Das <application>tar</application>-Werkzeug erstellt eine Archivdatei aus "
31606
 
"vielen Dateien oder Ordnern. <application>tar</application> kann die Dateien "
31607
 
"auch mit Kompressionswerkzeugen verarbeiten, um die Größe der Archivdatei zu "
31608
 
"reduzieren."
31609
 
 
31610
 
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
31611
 
msgid "Simple Shell Script"
31612
 
msgstr "Ein einfaches Shell-Skript"
31613
 
 
31614
 
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
31615
 
msgid ""
31616
 
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
31617
 
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
31618
 
"determined using additional command line utilities."
31619
 
msgstr ""
31620
 
"Das folgende Shell-Skript benutzt <application>tar</application> um eine "
31621
 
"Archivdatei auf einem entfernt eingebundenem NFS-Dateisystem zu erstellen. "
31622
 
"Der Dateiname der Archivdatei wird von weiteren zusätzlichen "
31623
 
"Befehlszeilenwerkzeugen bestimmt."
31624
 
 
31625
 
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
31626
 
#, no-wrap
31627
 
msgid ""
31628
 
"\n"
31629
 
"#!/bin/sh\n"
31630
 
"####################################\n"
31631
 
"#\n"
31632
 
"# Backup to NFS mount script.\n"
31633
 
"#\n"
31634
 
"####################################\n"
31635
 
"\n"
31636
 
"# What to backup. \n"
31637
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31638
 
"\n"
31639
 
"# Where to backup to.\n"
31640
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31641
 
"\n"
31642
 
"# Create archive filename.\n"
31643
 
"day=$(date +%A)\n"
31644
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
31645
 
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31646
 
"\n"
31647
 
"# Print start status message.\n"
31648
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
31649
 
"date\n"
31650
 
"echo\n"
31651
 
"\n"
31652
 
"# Backup the files using tar.\n"
31653
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31654
 
"\n"
31655
 
"# Print end status message.\n"
31656
 
"echo\n"
31657
 
"echo \"Backup finished\"\n"
31658
 
"date\n"
31659
 
"\n"
31660
 
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
31661
 
"ls -lh $dest\n"
31662
 
msgstr ""
31663
 
"\n"
31664
 
"#!/bin/sh\n"
31665
 
"####################################\n"
31666
 
"#\n"
31667
 
"# Datensicherung auf NFS-Freigabe.\n"
31668
 
"#\n"
31669
 
"####################################\n"
31670
 
"\n"
31671
 
"# Was zu sichern ist. \n"
31672
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
31673
 
"\n"
31674
 
"# Wo es zu sichern ist.\n"
31675
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
31676
 
"\n"
31677
 
"# Den Dateinamen der Archivdatei festlegen.\n"
31678
 
"day=$(date +%A)\n"
31679
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
31680
 
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
31681
 
"\n"
31682
 
"# Die »Start« Statusmeldung ausgeben.\n"
31683
 
"echo \"Sichere $backup_files nach $dest/$archive_file\"\n"
31684
 
"date\n"
31685
 
"echo\n"
31686
 
"\n"
31687
 
"# Die Dateien mit tar sichern.\n"
31688
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
31689
 
"\n"
31690
 
"# Die »Ende« Statusmeldung ausgeben.\n"
31691
 
"echo\n"
31692
 
"echo \"Datensicherung beendet\"\n"
31693
 
"date\n"
31694
 
"\n"
31695
 
"# Lange Liste von Dateien in $dest um die Dateigröße zu kontrollieren.\n"
31696
 
"ls -lh $dest\n"
31697
 
 
31698
 
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
31699
 
msgid ""
31700
 
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
31701
 
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
31702
 
msgstr ""
31703
 
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> Eine Variable, welche die Ordner, die "
31704
 
"Sie sichern wollen, auflistet. Die Liste sollte Ihren Anforderungen "
31705
 
"angepasst werden."
31706
 
 
31707
 
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
31708
 
msgid ""
31709
 
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
31710
 
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
31711
 
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
31712
 
"to accomplish this including other ways using the "
31713
 
"<application>date</application> utility."
31714
 
msgstr ""
31715
 
"<emphasis>$day:</emphasis> Eine Variable, welche den Wochtentag (Montag, "
31716
 
"Dienstag, Mittwoch, etc.) enthält. Dies wird benutzt um täglich eine "
31717
 
"Archivdatei zu erstellen und einen Datensicherungsverlauf von sieben Tagen "
31718
 
"zu erhalten. Es gibt andere Wege, dies zu bewerkstelligen, einschließlich "
31719
 
"der Benutzung des <application>date</application>-Werkzeuges."
31720
 
 
31721
 
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
31722
 
msgid ""
31723
 
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
31724
 
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
31725
 
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
31726
 
"multiple systems in the same directory."
31727
 
msgstr ""
31728
 
"<emphasis>$hostname:</emphasis> Eine Variable, welche den "
31729
 
"<emphasis>kurzen</emphasis> Hostnamen des Systems enthält. Die Verwendung "
31730
 
"des Hostnamens im Dateinamen des Archivs gibt Ihnen die Möglichkeit, die "
31731
 
"täglichen Archivdateien verschiedener Systeme in dem gleichem Ordner zu "
31732
 
"speichern."
31733
 
 
31734
 
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
31735
 
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
31736
 
msgstr ""
31737
 
"<emphasis>$archive_file:</emphasis> Der vollständige Dateiname des Archivs."
31738
 
 
31739
 
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
31740
 
msgid ""
31741
 
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
31742
 
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
31743
 
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
31744
 
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
31745
 
msgstr ""
31746
 
"<emphasis>$dest:</emphasis> Zielort der Archivdatei. Der Ordner muss "
31747
 
"erstellt und in unserem Fall <emphasis>eingebunden</emphasis> werden, bevor "
31748
 
"das Datensicherungsskript ausgeführt wird. Weitere Informationen über die "
31749
 
"Benutzung von <emphasis>NFS</emphasis> finden Sie unter <xref "
31750
 
"linkend=\"network-file-system\"/>."
31751
 
 
31752
 
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
31753
 
msgid ""
31754
 
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
31755
 
"console using the <application>echo</application> utility."
31756
 
msgstr ""
31757
 
"<emphasis>status messages:</emphasis> Optionale Nachrichten, die mit dem "
31758
 
"<application>echo</application>-Werkzeug auf der Befehlszeile ausgegeben "
31759
 
"werden."
31760
 
 
31761
 
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
31762
 
msgid ""
31763
 
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
31764
 
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
31765
 
msgstr ""
31766
 
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> Der Befehl "
31767
 
"<application>tar</application>, welcher benutzt wird um die Archivdatei zu "
31768
 
"erstellen."
31769
 
 
31770
 
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
31771
 
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
31772
 
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> Erstellt ein Archiv."
31773
 
 
31774
 
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
31775
 
msgid ""
31776
 
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
31777
 
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
31778
 
msgstr ""
31779
 
"<emphasis>z:</emphasis> Komprimiert das Archiv mit dem "
31780
 
"<application>gzip</application>-Werkzeug."
31781
 
 
31782
 
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
31783
 
msgid ""
31784
 
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
31785
 
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
31786
 
msgstr ""
31787
 
"<emphasis>f:</emphasis> Benutzt eine Archivdatei. Andernfalls würde die "
31788
 
"Ausgabe von <application>tar</application> an STDOUT gesendet werden."
31789
 
 
31790
 
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
31791
 
msgid ""
31792
 
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
31793
 
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
31794
 
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
31795
 
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
31796
 
msgstr ""
31797
 
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> Die optionale Angabe gibt eine lange "
31798
 
"Auflistung (<emphasis>-l</emphasis>) in für Menschen lesbarer Form "
31799
 
"(<emphasis>-h</emphasis>) des Zielordners aus. Das ist praktisch, um schnell "
31800
 
"die Dateigröße der Archivdatei zu kontrollieren. Dieser Kontrolle sollte "
31801
 
"eine Überprüfung der Archivdatei nicht ersetzen."
31802
 
 
31803
 
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
31804
 
msgid ""
31805
 
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
31806
 
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
31807
 
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
31808
 
"shell scripting information."
31809
 
msgstr ""
31810
 
"Das ist ein einfaches Beispiel eines Datensicherungs-Shellskripts. Es gibt "
31811
 
"eine Vielzahl an Einstellungsmöglichkeiten, welche in das "
31812
 
"Datensicherungsskript eingebaut werden können. Weitere Quellen für tiefere "
31813
 
"Informationen über Shellskripte finden Sie unter <xref linkend=\"backup-"
31814
 
"shellscript-references\"/>."
31815
 
 
31816
 
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
31817
 
msgid "Executing the Script"
31818
 
msgstr "Das Skript ausführen"
31819
 
 
31820
 
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
31821
 
msgid "Executing from a Terminal"
31822
 
msgstr "Das Skript von einer Befehlszeile aus ausführen"
31823
 
 
31824
 
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
31825
 
msgid ""
31826
 
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
31827
 
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
31828
 
"from a terminal prompt:"
31829
 
msgstr ""
31830
 
"Der einfachste Weg, das obige Datensicherungsskript auszuführen, ist, den "
31831
 
"Inhalt in eine Datei zu kopieren, zum Beispiel "
31832
 
"<filename>backup.sh</filename>. Dann geben Sie in eine Befehlszeile ein:"
31833
 
 
31834
 
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
31835
 
msgid "sudo bash backup.sh"
31836
 
msgstr "sudo bash backup.sh"
31837
 
 
31838
 
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
31839
 
msgid ""
31840
 
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
31841
 
"expected."
31842
 
msgstr ""
31843
 
"Das ist ein guter Weg, das Skript zu testen und sicherzustellen, dass alles "
31844
 
"wie geplant funktioniert."
31845
 
 
31846
 
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
31847
 
msgid "Executing with cron"
31848
 
msgstr "Das Skript mit Cron ausführen."
31849
 
 
31850
 
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
31851
 
msgid ""
31852
 
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
31853
 
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
31854
 
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
31855
 
msgstr ""
31856
 
"Das <application>cron</application>-Werkzeug kann benutzt werden, um das "
31857
 
"Skript automatisch auszuführen. Der <application>cron</application>-Dienst "
31858
 
"erlaubt es, Skripte oder Befehle zu festgelegten Zeiten auszuführen."
31859
 
 
31860
 
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
31861
 
msgid ""
31862
 
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
31863
 
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
31864
 
"separated into fields:"
31865
 
msgstr ""
31866
 
"<application>cron</application> wird durch Einträge in die Datei "
31867
 
"<filename>crontab</filename> eingerichtet. Die Datei "
31868
 
"<filename>crontab</filename> ist in Felder aufgeteilt:"
31869
 
 
31870
 
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
31871
 
#, no-wrap
31872
 
msgid ""
31873
 
"\n"
31874
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31875
 
msgstr ""
31876
 
"\n"
31877
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31878
 
 
31879
 
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
31880
 
msgid ""
31881
 
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
31882
 
msgstr ""
31883
 
"<emphasis>m:</emphasis> Die Minute, in welcher der Befehl ausgeführt wird. "
31884
 
"Werte zwischen 0 und 59 möglich."
31885
 
 
31886
 
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
31887
 
msgid ""
31888
 
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
31889
 
msgstr ""
31890
 
"<emphasis>h:</emphasis> Die Stunde, zu welcher der Befehl ausgeführt wird. "
31891
 
"Werte zwischen 0 und 23 möglich."
31892
 
 
31893
 
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
31894
 
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
31895
 
msgstr ""
31896
 
"<emphasis>dom:</emphasis> Der Tag im Monat, an welchem der Befehl ausgeführt "
31897
 
"wird."
31898
 
 
31899
 
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
31900
 
msgid ""
31901
 
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
31902
 
msgstr ""
31903
 
"<emphasis>mon:</emphasis> Der Monat, in welchem der Befehl ausgeführt wird. "
31904
 
"Werte zwischen 1 und 12 möglich."
31905
 
 
31906
 
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
31907
 
msgid ""
31908
 
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
31909
 
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
31910
 
"valid."
31911
 
msgstr ""
31912
 
"<emphasis>dow:</emphasis> Der Wochentag, an welchem der Befehl ausgeführt "
31913
 
"wird. Werte zwischen 0 und 7 möglich, Sonntag entspricht 0 oder 7, beide "
31914
 
"Werte sind möglich."
31915
 
 
31916
 
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
31917
 
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
31918
 
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> Der Befehl, welcher ausgeführt wird."
31919
 
 
31920
 
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
31921
 
msgid ""
31922
 
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
31923
 
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
31924
 
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
31925
 
"<application>crontab -l</application> command."
31926
 
msgstr ""
31927
 
"Um Einträge in der Datei <filename>crontab</filename> zu ändern oder "
31928
 
"hinzuzufügen, sollte der Befehl <application>crontab -e</application> "
31929
 
"benutzt werden. Der Inhalt der Datei <filename>crontab</filename> kann mit "
31930
 
"dem Befehl <application>crontab -l</application> angezeigt werden."
31931
 
 
31932
 
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
31933
 
msgid ""
31934
 
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
31935
 
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
31936
 
"prompt:"
31937
 
msgstr ""
31938
 
"Um das obige <application>backup.sh</application> -Skript mit "
31939
 
"<application>cron</application> auszuführen, geben Sie folgendes in eine "
31940
 
"Befehlszeile ein:"
31941
 
 
31942
 
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
31943
 
msgid "sudo crontab -e"
31944
 
msgstr "sudo crontab -e"
31945
 
 
31946
 
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
31947
 
msgid ""
31948
 
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
31949
 
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
31950
 
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
31951
 
"access to."
31952
 
msgstr ""
31953
 
"Die Benutzung von <application>sudo</application> in Kombination mit dem "
31954
 
"Befehl <application>crontab -e</application> bewirkt, dass die crontab des "
31955
 
"<emphasis>root</emphasis> Benutzers bearbeitet wird. Das ist notwendig, wenn "
31956
 
"Sie Ordner sichern wollen, auf die nur der root-Benutzer Zugriff hat."
31957
 
 
31958
 
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
31959
 
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
31960
 
msgstr ""
31961
 
"Fügen Sie folgenden Eintrag zur <filename>crontab</filename>-Datei hinzu:"
31962
 
 
31963
 
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
31964
 
#, no-wrap
31965
 
msgid ""
31966
 
"\n"
31967
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31968
 
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31969
 
msgstr ""
31970
 
"\n"
31971
 
"# m h dom mon dow   command\n"
31972
 
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
31973
 
 
31974
 
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
31975
 
msgid ""
31976
 
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
31977
 
"day at 12:00 am."
31978
 
msgstr ""
31979
 
"Das <application>backup.sh</application>-Skript wird nun jeden Tag um 12:00 "
31980
 
"mittags ausgeführt."
31981
 
 
31982
 
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
31983
 
msgid ""
31984
 
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
31985
 
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
31986
 
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
31987
 
"simply change the script path appropriately."
31988
 
msgstr ""
31989
 
"Das Skript <application>backup.sh</application> muss nun in den Ordner "
31990
 
"<filename>/usr/local/bin/</filename> kopiert werden, damit der Befehl "
31991
 
"korrekt ausgeführt wird. Das Skript kann überall im Dateisystem liegen, Sie "
31992
 
"müssen nur den Pfad zum Skript anpassen."
31993
 
 
31994
 
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
31995
 
msgid ""
31996
 
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
31997
 
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
31998
 
msgstr ""
31999
 
"Tiefere Informationen über <application>crontab</application>-Einstellungen "
32000
 
"finden Sie unter <xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
32001
 
 
32002
 
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
32003
 
msgid "Restoring from the Archive"
32004
 
msgstr "Aus dem Archiv wiederherstellen."
32005
 
 
32006
 
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
32007
 
msgid ""
32008
 
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
32009
 
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
32010
 
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
32011
 
msgstr ""
32012
 
"Wenn ein Archiv erstellt wurde, ist es wichtig, das Archiv zu überprüfen. "
32013
 
"Das Archiv kann geprüft werden, indem die Dateien, die es enthält, "
32014
 
"aufgelistet werden. Der beste Weg zum Überprüfen ist aber, eine Datei aus "
32015
 
"dem Archiv <emphasis>wiederherzustellen</emphasis>."
32016
 
 
32017
 
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
32018
 
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
32019
 
msgstr ""
32020
 
"Um eine Liste des Archivinhalts anzuzeigen, geben Sie folgendes in eine "
32021
 
"Befehlszeile ein:"
32022
 
 
32023
 
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
32024
 
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32025
 
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32026
 
 
32027
 
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
32028
 
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
32029
 
msgstr ""
32030
 
"Um eine Datei aus dem Archiv in einen anderen Ordner wiederherzustellen, "
32031
 
"geben Sie folgendes ein:"
32032
 
 
32033
 
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
32034
 
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32035
 
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32036
 
 
32037
 
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
32038
 
msgid ""
32039
 
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
32040
 
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
32041
 
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32042
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
32043
 
"recreates the directory structure that it contains."
32044
 
msgstr ""
32045
 
"Die Option <emphasis>-C</emphasis> des <application>tar</application>-"
32046
 
"Befehls leitet die entpackte Datei in den angegebenen Ordner um. Das obige "
32047
 
"Beispiel entpackt die Datei <filename>/etc/hosts</filename> nach "
32048
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> stellt "
32049
 
"die enthaltene Ordnerstruktur wieder her."
32050
 
 
32051
 
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
32052
 
msgid ""
32053
 
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
32054
 
"the file to restore."
32055
 
msgstr ""
32056
 
"Beachten Sie, dass das führende <emphasis>\"/\"</emphasis> bei dem Pfad, in "
32057
 
"welchen wiederhergestellt werden soll, entfällt."
32058
 
 
32059
 
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
32060
 
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
32061
 
msgstr ""
32062
 
"Um alle Dateien aus dem Archiv wiederherzustellen, geben Sie folgendes ein:"
32063
 
 
32064
 
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
32065
 
msgid "cd /"
32066
 
msgstr "cd /"
32067
 
 
32068
 
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
32069
 
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32070
 
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32071
 
 
32072
 
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
32073
 
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
32074
 
msgstr ""
32075
 
"Das überschreibt die momentan auf dem Dateisystem vorhandenen Dateien."
32076
 
 
32077
 
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
32078
 
msgid ""
32079
 
"For more information on shell scripting see the <ulink "
32080
 
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
32081
 
msgstr ""
32082
 
"Weitere Informationen über Shell-Skripte finden Sie im <ulink "
32083
 
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
32084
 
 
32085
 
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
32086
 
msgid ""
32087
 
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
32088
 
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
32089
 
"great resource for shell scripting."
32090
 
msgstr ""
32091
 
"Das Buch <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
32092
 
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> ist online verfügbar und eine "
32093
 
"sehr gute Quelle zu Shell-Skripten."
32094
 
 
32095
 
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
32096
 
msgid ""
32097
 
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
32098
 
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
32099
 
"<application>cron</application> options."
32100
 
msgstr ""
32101
 
"Die <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto -"
32102
 
"Seite</ulink> im Ubuntu-Wiki enthält Details über erweiterte "
32103
 
"<application>cron</application>-Optionen."
32104
 
 
32105
 
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
32106
 
msgid ""
32107
 
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
32108
 
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
32109
 
msgstr ""
32110
 
"Weitere Informationen über <application>tar</application>-Optionen finden "
32111
 
"Sie im <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
32112
 
"tar Manual</ulink>."
32113
 
 
32114
 
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
32115
 
msgid ""
32116
 
"The Wikipedia <ulink "
32117
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32118
 
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
32119
 
msgstr ""
32120
 
"Der Wikipedia-Artikel <ulink "
32121
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32122
 
"Scheme</ulink> (englisch) enthält Informationen über weitere Backup-Rotation-"
32123
 
"Schemata."
32124
 
 
32125
 
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
32126
 
msgid ""
32127
 
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
32128
 
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
32129
 
msgstr ""
32130
 
"Das Shell-Skript benutzt <application>tar</application> um das Archiv zu "
32131
 
"erstellen, aber es gibt noch viele weitere Befehlszeilenwerkzeuge die dafür "
32132
 
"benutzt werden können, wie zum Beispiel:"
32133
 
 
32134
 
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
32135
 
msgid ""
32136
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
32137
 
"files to and from archives."
32138
 
msgstr ""
32139
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: Wird benutzt, "
32140
 
"um Dateien in und von Archiven zu kopieren."
32141
 
 
32142
 
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
32143
 
msgid ""
32144
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
32145
 
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
32146
 
"can copy data from one format to another"
32147
 
msgstr ""
32148
 
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: Teil des "
32149
 
"Pakets <application>coreutils</application>. Ein low-level-Werkzeug, das "
32150
 
"Daten von einem Format in ein anderes kopieren kann."
32151
 
 
32152
 
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
32153
 
msgid ""
32154
 
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
32155
 
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
32156
 
msgstr ""
32157
 
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: Ein Dateisystem-"
32158
 
"Momentaufnahme-Werkzeug das benutzt wird, um Kopien eines gesamten "
32159
 
"Dateisystems zu erstellen."
32160
 
 
32161
 
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
32162
 
msgid "Archive Rotation"
32163
 
msgstr "Archiv-Rotation"
32164
 
 
32165
 
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
32166
 
msgid ""
32167
 
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
32168
 
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
32169
 
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
32170
 
"robust rotation scheme should be used."
32171
 
msgstr ""
32172
 
"Das Shell-Skript im Abschnitt <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> "
32173
 
"erlaubt nur sieben verschiedene Archive. Für einen Server, dessen Daten sich "
32174
 
"nicht oft ändern, kann das genug sein. Wenn der Server aber eine große Menge "
32175
 
"an Daten hat, ist ein robusteres Rotations-Schema hilfreich."
32176
 
 
32177
 
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
32178
 
msgid "Rotating NFS Archives"
32179
 
msgstr "NFS-Archive rotieren"
32180
 
 
32181
 
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
32182
 
msgid ""
32183
 
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
32184
 
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
32185
 
msgstr ""
32186
 
"In diesem Abschnitt wird das Shell-Skript leicht verändert, um ein Großvater-"
32187
 
"Vater-Sohn-Rotations-Schema (monatlich-wöchentlich-täglich) einzubauen:"
32188
 
 
32189
 
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
32190
 
msgid ""
32191
 
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
32192
 
"Friday."
32193
 
msgstr ""
32194
 
"Die Rotation führt eine <emphasis>tägliche</emphasis> Datensicherung von "
32195
 
"Sonntag bis Freitag durch."
32196
 
 
32197
 
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
32198
 
msgid ""
32199
 
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
32200
 
"weekly backups a month."
32201
 
msgstr ""
32202
 
"Am Samstag wird eine <emphasis>wöchentliche</emphasis> Datensicherung "
32203
 
"durchgeführt, welche vier wöchentliche Datensicherungen pro Monat erstellt."
32204
 
 
32205
 
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
32206
 
msgid ""
32207
 
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
32208
 
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
32209
 
msgstr ""
32210
 
"Die <emphasis>monatliche</emphasis> Datensicherung wird am Ersten des Monats "
32211
 
"erstellt und lässt zwei monatliche Datensicherungen rotieren, abhängig davon "
32212
 
"ob der Monat gerade oder ungerade ist."
32213
 
 
32214
 
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
32215
 
msgid "Here is the new script:"
32216
 
msgstr "Hier das neue Skript:"
32217
 
 
32218
 
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
32219
 
#, no-wrap
32220
 
msgid ""
32221
 
"\n"
32222
 
"#!/bin/bash\n"
32223
 
"####################################\n"
32224
 
"#\n"
32225
 
"# Backup to NFS mount script with\n"
32226
 
"# grandfather-father-son rotation.\n"
32227
 
"#\n"
32228
 
"####################################\n"
32229
 
"\n"
32230
 
"# What to backup. \n"
32231
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32232
 
"\n"
32233
 
"# Where to backup to.\n"
32234
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32235
 
"\n"
32236
 
"# Setup variables for the archive filename.\n"
32237
 
"day=$(date +%A)\n"
32238
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
32239
 
"\n"
32240
 
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
32241
 
"day_num=$(date +%d)\n"
32242
 
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
32243
 
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32244
 
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
32245
 
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32246
 
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
32247
 
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32248
 
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
32249
 
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32250
 
"fi\n"
32251
 
"\n"
32252
 
"# Find if the Month is odd or even.\n"
32253
 
"month_num=$(date +%m)\n"
32254
 
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32255
 
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32256
 
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32257
 
"else\n"
32258
 
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32259
 
"fi\n"
32260
 
"\n"
32261
 
"# Create archive filename.\n"
32262
 
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32263
 
"\tarchive_file=$month_file\n"
32264
 
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
32265
 
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32266
 
"else \n"
32267
 
"\tarchive_file=$week_file\n"
32268
 
"fi\n"
32269
 
"\n"
32270
 
"# Print start status message.\n"
32271
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
32272
 
"date\n"
32273
 
"echo\n"
32274
 
"\n"
32275
 
"# Backup the files using tar.\n"
32276
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32277
 
"\n"
32278
 
"# Print end status message.\n"
32279
 
"echo\n"
32280
 
"echo \"Backup finished\"\n"
32281
 
"date\n"
32282
 
"\n"
32283
 
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
32284
 
"ls -lh $dest/\n"
32285
 
msgstr ""
32286
 
"\n"
32287
 
"#!/bin/bash\n"
32288
 
"####################################\n"
32289
 
"#\n"
32290
 
"# Datensicherung auf NFS-Freigabe mit\n"
32291
 
"# Großvater-Vater-Sohn-Rotation.\n"
32292
 
"#\n"
32293
 
"####################################\n"
32294
 
"\n"
32295
 
"# Was gesichert wird. \n"
32296
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32297
 
"\n"
32298
 
"# Wo es gesichert wird.\n"
32299
 
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32300
 
"\n"
32301
 
"# Variablen für den Archivdateinamen einrichten.\n"
32302
 
"day=$(date +%A)\n"
32303
 
"hostname=$(hostname -s)\n"
32304
 
"\n"
32305
 
"# Finde heraus, welche Woche des Monats 1-4 es ist.\n"
32306
 
"day_num=$(date +%d)\n"
32307
 
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
32308
 
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32309
 
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
32310
 
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32311
 
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
32312
 
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32313
 
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
32314
 
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32315
 
"fi\n"
32316
 
"\n"
32317
 
"# Finde heraus, ober der Monat gerade oder ungerade ist.\n"
32318
 
"month_num=$(date +%m)\n"
32319
 
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32320
 
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32321
 
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32322
 
"else\n"
32323
 
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32324
 
"fi\n"
32325
 
"\n"
32326
 
"# Archivdateinamen erstellen.\n"
32327
 
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32328
 
"\tarchive_file=$month_file\n"
32329
 
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
32330
 
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32331
 
"else \n"
32332
 
"\tarchive_file=$week_file\n"
32333
 
"fi\n"
32334
 
"\n"
32335
 
"# Die Start-Statusmeldung ausgeben.\n"
32336
 
"echo \"Sichere $backup_files nach $dest/$archive_file\"\n"
32337
 
"date\n"
32338
 
"echo\n"
32339
 
"\n"
32340
 
"# Die Dateien mit tar sichern.\n"
32341
 
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32342
 
"\n"
32343
 
"# Die Ende-Statusmeldung ausgeben.\n"
32344
 
"echo\n"
32345
 
"echo \"Datensicherung erfolgreich\"\n"
32346
 
"date\n"
32347
 
"\n"
32348
 
"#Lange Liste der Dateien in $dest um Dateigröße zu kontrollieren.\n"
32349
 
"ls -lh $dest/\n"
32350
 
 
32351
 
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
32352
 
msgid ""
32353
 
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
32354
 
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
32355
 
msgstr ""
32356
 
"Das Skript kann auf die gleiche Art wie das in <xref linkend=\"backup-"
32357
 
"executing-shellscript\"/> ausgeführt werden."
32358
 
 
32359
 
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
32360
 
msgid ""
32361
 
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
32362
 
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
32363
 
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
32364
 
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
32365
 
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
32366
 
msgstr ""
32367
 
"Es ist eine gute Angewohnheit, für den Fall der Fälle Datensicherungsmedien "
32368
 
"getrennt aufbewahrt zu haben. In dem Shell-Skript-Beispiel kann das "
32369
 
"Datensicherungsmedium ein anderer Server sein, der eine NFS-Freigabe zur "
32370
 
"Verfügung stellt. In den meisten Fällen ist es unpraktisch, den NFS-Server "
32371
 
"zu einem anderen Ort zu bewegen. Je nachdem, wie schnell Ihre Verbindung "
32372
 
"ist, könnte es eine Möglichkeit sein, die Archivdateien über eine WAN-"
32373
 
"Verbindung auf den Server an einem anderen Ort zu kopieren."
32374
 
 
32375
 
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
32376
 
msgid ""
32377
 
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
32378
 
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
32379
 
"to decrease it may be cost affective to use two drives for each archive "
32380
 
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
32381
 
"backup server and one in another location."
32382
 
msgstr ""
32383
 
"Eine andere Möglichkeit wäre es, die Archivdateien auf eine externe "
32384
 
"Festplatte zu kopieren, welche dann zur Seite gelegt werden kann. Da der "
32385
 
"Preis externer Festplatten immer weiter fällt, kann es wirtschaftlich "
32386
 
"sinnvoll sein, zwei Laufwerke für jeden Archiv-Level zu haben. Das würde es "
32387
 
"ihnen erlauben, eine externe Festplatte an ihrem Datensicherungsserver zu "
32388
 
"haben und eine woanders."
32389
 
 
32390
 
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
32391
 
msgid "Tape Drives"
32392
 
msgstr "Bandlaufwerke"
32393
 
 
32394
 
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
32395
 
msgid ""
32396
 
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
32397
 
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
32398
 
"site as well."
32399
 
msgstr ""
32400
 
"Ein an einen Server angeschlossenes Bandlaufwerk kann an Stelle einer NFS-"
32401
 
"Freigabe benutzt werden. Die Benutzung eines Bandlaufwerks erleichtert die "
32402
 
"Archivrotation und sichert die getrennte Haltung der Datensicherungsmedien."
32403
 
 
32404
 
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
32405
 
msgid ""
32406
 
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
32407
 
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
32408
 
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
32409
 
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
32410
 
"<application>cpio</application> package."
32411
 
msgstr ""
32412
 
"Wenn ein Bandlaufwerk benutzt wird, ist die Angabe der Dateinamen im Skript "
32413
 
"nicht mehr nötig, weil die Daten direkt zu dem Bandlaufwerk gesendet werden. "
32414
 
"Dafür werden einige Befehle benötigt, um das Band zu beeinflussen. Dies wird "
32415
 
"durch die Benutzung von <application>mt</application>, einem "
32416
 
"Kontrollwerkzeug für magnetische Bänder bewerkstelligt, welches Teil des "
32417
 
"Pakets <application>cpio</application> ist."
32418
 
 
32419
 
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
32420
 
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
32421
 
msgstr ""
32422
 
"Hier das für die Benutzung von Bandlaufwerken veränderte Shell-Skript:"
32423
 
 
32424
 
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
32425
 
#, no-wrap
32426
 
msgid ""
32427
 
"\n"
32428
 
"#!/bin/bash\n"
32429
 
"####################################\n"
32430
 
"#\n"
32431
 
"# Backup to tape drive script.\n"
32432
 
"#\n"
32433
 
"####################################\n"
32434
 
"\n"
32435
 
"# What to backup. \n"
32436
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32437
 
"\n"
32438
 
"# Where to backup to.\n"
32439
 
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32440
 
"\n"
32441
 
"# Print start status message.\n"
32442
 
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
32443
 
"date\n"
32444
 
"echo\n"
32445
 
"\n"
32446
 
"# Make sure the tape is rewound.\n"
32447
 
"mt -f $dest rewind\n"
32448
 
"\n"
32449
 
"# Backup the files using tar.\n"
32450
 
"tar czf $dest $backup_files\n"
32451
 
"\n"
32452
 
"# Rewind and eject the tape.\n"
32453
 
"mt -f $dest rewoffl\n"
32454
 
"\n"
32455
 
"# Print end status message.\n"
32456
 
"echo\n"
32457
 
"echo \"Backup finished\"\n"
32458
 
"date\n"
32459
 
msgstr ""
32460
 
"\n"
32461
 
"#!/bin/bash\n"
32462
 
"####################################\n"
32463
 
"#\n"
32464
 
"# Skript für Datensicherung auf ein Bandlaufwerk.\n"
32465
 
"#\n"
32466
 
"####################################\n"
32467
 
"\n"
32468
 
"# Was wird gesichert. \n"
32469
 
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32470
 
"\n"
32471
 
"# Wohin wird gesichert.\n"
32472
 
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32473
 
"\n"
32474
 
"# Gebe Start-Statusmeldung aus.\n"
32475
 
"echo \"Sichere $backup_files nach $dest\"\n"
32476
 
"date\n"
32477
 
"echo\n"
32478
 
"\n"
32479
 
"# Stelle sicher, dass das Band zurückgespult ist.\n"
32480
 
"mt -f $dest rewind\n"
32481
 
"\n"
32482
 
"# Sichere die Dateien mit tar.\n"
32483
 
"tar czf $dest $backup_files\n"
32484
 
"\n"
32485
 
"# Spule das Band zurück und werfe es aus.\n"
32486
 
"mt -f $dest rewoffl\n"
32487
 
"\n"
32488
 
"# Gebe Ende-Statusmeldung aus.\n"
32489
 
"echo\n"
32490
 
"echo \"Datensicherung erfolgreich\"\n"
32491
 
"date\n"
32492
 
 
32493
 
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
32494
 
msgid ""
32495
 
"The default device name for a SCSI tape drive is "
32496
 
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
32497
 
"system."
32498
 
msgstr ""
32499
 
"Der standardmäßige Gerätename eines SCSI-Bandlaufwerkes ist "
32500
 
"<filename>/dev/st0</filename>. Benutzen Sie den auf Ihrem System gültigen "
32501
 
"Gerätenamen."
32502
 
 
32503
 
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
32504
 
msgid ""
32505
 
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
32506
 
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
32507
 
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32508
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
32509
 
msgstr ""
32510
 
"Das Wiederherstellen von einem Bandlaufwerk ist im Grunde genommen das "
32511
 
"Gleiche, wie das Wiederherstellen aus einer Datei. Spulen Sie das Band "
32512
 
"einfach zurück und benutzen Sie den Gerätepfad anstelle des Dateipfades. Ein "
32513
 
"Beispiel, um die Datei <filename>/etc/hosts</filename> nach "
32514
 
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename> wiederherzustellen:"
32515
 
 
32516
 
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
32517
 
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
32518
 
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
32519
 
 
32520
 
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
32521
 
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32522
 
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32523
 
 
32524
 
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
32525
 
msgid "Bacula"
32526
 
msgstr "Bacula"
32527
 
 
32528
 
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
32529
 
msgid ""
32530
 
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
32531
 
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
32532
 
"clients for Linux, Windows, and Mac OSX. Making it a cross platform network "
32533
 
"wide solution."
32534
 
msgstr ""
32535
 
"<application>Bacula</application> ist ein Datensicherungsprogramm welches es "
32536
 
"Ihnen ermöglicht, Daten über Ihr Netzwerk zu sichern, wiederherzustellen und "
32537
 
"zu überprüfen. Es gibt Bacula-Clients für Linux, Windows und Mac OS X, "
32538
 
"wodurch es zu einer plattformübergreifenden, netzwerkweiten Lösung wird."
32539
 
 
32540
 
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
32541
 
msgid ""
32542
 
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
32543
 
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
32544
 
msgstr ""
32545
 
"<application>Bacula</application> ist aus verschiedenen Komponenten und "
32546
 
"Diensten aufgebaut, welche benutzt werden, um zu verwalten, welche Dateien "
32547
 
"wohin gesichert werden sollen:"
32548
 
 
32549
 
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
32550
 
msgid ""
32551
 
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
32552
 
"backup, restore, verify, and archive operations."
32553
 
msgstr ""
32554
 
"<application>Bacula Director:</application> Ein Dienst der alle "
32555
 
"Datensicherungs-, -wiederherstellungs-, -überprüfungs- und -archivierungs-"
32556
 
"Operationen kontrolliert."
32557
 
 
32558
 
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
32559
 
msgid ""
32560
 
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
32561
 
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
32562
 
msgstr ""
32563
 
"<application>Bacula Console:</application> Eine Anwendung die die "
32564
 
"Kommunikation mit dem Director erlaubt. Es gibt drei Versionen von Console:"
32565
 
 
32566
 
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
32567
 
msgid "Text based command line version."
32568
 
msgstr "Die textbasierte Befehlszeilenversion."
32569
 
 
32570
 
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
32571
 
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
32572
 
msgstr ""
32573
 
"Die Gnome-basierte GTK+ Graphical User Interface (GUI) Schnittstelle."
32574
 
 
32575
 
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
32576
 
msgid "wxWidgets GUI interface."
32577
 
msgstr "Die wxWidgets GUI Schnittstelle."
32578
 
 
32579
 
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
32580
 
msgid ""
32581
 
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
32582
 
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
32583
 
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
32584
 
"requested by the Director."
32585
 
msgstr ""
32586
 
"<application>Bacula File:</application> Auch als das <application>Bacula "
32587
 
"Client</application>-Programm bekannt. Diese Anwendung wird auf den "
32588
 
"Maschinen installiert, von welchen gesichert werden soll und ist für die "
32589
 
"Bereitstellung der von dem Director angeforderten Daten verantwortlich."
32590
 
 
32591
 
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
32592
 
msgid ""
32593
 
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
32594
 
"storage and recovery of data to the physical media."
32595
 
msgstr ""
32596
 
"<application>Bacula Storage:</application> Das Programm, welches die "
32597
 
"Sicherung und Wiederherstellung der Daten auf das physische Medium "
32598
 
"durchführt."
32599
 
 
32600
 
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
32601
 
msgid ""
32602
 
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
32603
 
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
32604
 
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
32605
 
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
32606
 
msgstr ""
32607
 
"<application>Bacula Catalog:</application> ist verantwortlich für die "
32608
 
"Bereitstellung der Datei-Indexe und Datenträger-Datenbanken für alle "
32609
 
"gesicherten Dateien, wodurch schnelles Auffinden und Wiederherstellen "
32610
 
"archivierter Dateien ermöglicht wird. Der »Catalog« unterstützt drei "
32611
 
"verschiedene Datenbanken: MySQL, PostgreSQL und SQLite."
32612
 
 
32613
 
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
32614
 
msgid ""
32615
 
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
32616
 
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
32617
 
"available as a GTK+ GUI application."
32618
 
msgstr ""
32619
 
"<application>Bacula Monitor:</application> Erlaubt die Überwachung des "
32620
 
"Directors, der Datei-Dienste und Sicherungs-Dienste. Momentan ist der "
32621
 
"Monitor nur als GKT+-GUI-Anwendung verfügbar."
32622
 
 
32623
 
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
32624
 
msgid ""
32625
 
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
32626
 
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
32627
 
"volume."
32628
 
msgstr ""
32629
 
"Diese Dienste und Anwendungen können auf verschiedenen Servern und Clients "
32630
 
"betrieben werden, oder Sie können auf einer Maschine installiert werden, "
32631
 
"wenn nur eine einzige Platte oder ein einziges Laufwerk gesichert werden "
32632
 
"soll."
32633
 
 
32634
 
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
32635
 
msgid ""
32636
 
"There are multiple packages containing the different "
32637
 
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
32638
 
"terminal prompt enter:"
32639
 
msgstr ""
32640
 
"Es gibt mehrere Pakete, welche die verschiedenen "
32641
 
"<application>Bacula</application>-Komponenten beinhalten. Um Bacula zu "
32642
 
"installieren, geben Sie folgendes in eine Befehlszeile ein:"
32643
 
 
32644
 
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
32645
 
msgid "sudo apt-get install bacula"
32646
 
msgstr "sudo apt-get install bacula"
32647
 
 
32648
 
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
32649
 
msgid ""
32650
 
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
32651
 
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
32652
 
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
32653
 
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
32654
 
"pgsql</application> respectively."
32655
 
msgstr ""
32656
 
"Die Standardinstallation des <application>bacula</application>-Pakets "
32657
 
"benutzt eine <application>MySQL</application>-Datenbank für den Katalog. "
32658
 
"Wenn Sie SQLite oder PostgreSQL für den Katalog benutzen wollen, "
32659
 
"installieren Sie <application>bacula-director-sqlite3</application> oder "
32660
 
"<application>bacula-director-pgsql</application>."
32661
 
 
32662
 
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
32663
 
msgid ""
32664
 
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
32665
 
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
32666
 
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
32667
 
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
32668
 
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
32669
 
msgstr ""
32670
 
"Während des Installationsprozesses werden Sie angefragt, die Berechtigungen "
32671
 
"für den Datenbank-<emphasis>Administrator</emphasis> und den "
32672
 
"<emphasis>Besitzer</emphasis> der Datenbank <emphasis>bacula</emphasis> "
32673
 
"bereitzustellen. Der Datenbank-Administrator benötigt die entsprechenden "
32674
 
"Rechte, um eine Datenbank zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie "
32675
 
"unter <xref linkend=\"mysql\"/>."
32676
 
 
32677
 
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
32678
 
msgid ""
32679
 
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
32680
 
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
32681
 
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
32682
 
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
32683
 
"directory."
32684
 
msgstr ""
32685
 
"Die <application>Bacula</application>-Konfigurationsdateien  werden auf der "
32686
 
"Grundlage von <emphasis>Quellen</emphasis> einschließlich "
32687
 
"<emphasis>Anweisungen</emphasis> umrandet von <quote>{}</quote>-Klammern "
32688
 
"formatiert. Jede Bacula-Komponente hat ihre eigene Datei in dem Ordner "
32689
 
"<filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename>."
32690
 
 
32691
 
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
32692
 
msgid ""
32693
 
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
32694
 
"themselves to each other. This is accomplished using the "
32695
 
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
32696
 
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
32697
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
32698
 
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
32699
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32700
 
msgstr ""
32701
 
"Die verschiedenen <application>Bacula</application>-Komponenten müssen sich "
32702
 
"gegenseitig berechtigen. Das wird durch die <emphasis>password</emphasis>-"
32703
 
"Anweisung bewerkstelligt. Zum Beispiel muss das <emphasis>Storage</emphasis>-"
32704
 
"Quellenpasswort in der Datei <filename>/etc/bacula/bacula-"
32705
 
"dir.conf</filename> dem <emphasis>Director</emphasis>-Quellenpasswort in "
32706
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> entsprechen."
32707
 
 
32708
 
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
32709
 
msgid ""
32710
 
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
32711
 
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
32712
 
"using the server to backup more than one client you should change the name "
32713
 
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
32714
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
32715
 
msgstr ""
32716
 
"Standardmäßig ist der Datensicherungsauftrag namens "
32717
 
"<emphasis>Client1</emphasis> so eingerichtet, dass er den "
32718
 
"<emphasis>Bacula</emphasis>-Katalog archiviert. Wenn Sie vorhaben, den "
32719
 
"Server für die Datensicherung mehrerer Clients zu benutzen, sollten Sie den "
32720
 
"Namen des Auftrages auf einen aussagekräftigeren ändern. Um den Namen zu "
32721
 
"ändern, bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/bacula/bacula-"
32722
 
"dir.conf</filename>:"
32723
 
 
32724
 
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
32725
 
#, no-wrap
32726
 
msgid ""
32727
 
"\n"
32728
 
"#\n"
32729
 
"# Define the main nightly save backup job\n"
32730
 
"#   By default, this job will back up to disk in \n"
32731
 
"Job {\n"
32732
 
"  Name = \"BackupServer\"\n"
32733
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32734
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
32735
 
"}\n"
32736
 
msgstr ""
32737
 
"\n"
32738
 
"#\n"
32739
 
"# Legt den nächtlichen Hauptdatensicherungsauftrag fest\n"
32740
 
"#   standardmäßig sichert der Auftrag auf das Laufwerk in \n"
32741
 
"Job {\n"
32742
 
"  Name = \"BackupServer\"\n"
32743
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
32744
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
32745
 
"}\n"
32746
 
 
32747
 
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
32748
 
msgid ""
32749
 
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
32750
 
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
32751
 
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
32752
 
msgstr ""
32753
 
"Das obige Beispiel ändert den Namen des Auftrags zu "
32754
 
"<emphasis>BackupServer</emphasis>, entsprechend dem Hostname der Maschine. "
32755
 
"Ersetzen Sie <quote>BackupServer</quote> mit Ihrem entsprechendem Hostnamen, "
32756
 
"oder einem anderen aussagekräftigem Namen."
32757
 
 
32758
 
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
32759
 
msgid ""
32760
 
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
32761
 
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
32762
 
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
32763
 
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
32764
 
"the following from a terminal:"
32765
 
msgstr ""
32766
 
"Die <emphasis>Console</emphasis> kann benutzt werden, um den "
32767
 
"<emphasis>Director</emphasis> nach Aufträgen zu befragen, aber damit Console "
32768
 
"von einem <emphasis>nicht-root</emphasis>-Benutzer benutzt werden kann, muss "
32769
 
"der Benutzer in der Gruppe <emphasis>bacula</emphasis> sein. Um den Benutzer "
32770
 
"der Gruppe bacula hinzuzufügen, geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
32771
 
 
32772
 
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
32773
 
msgid "sudo adduser $username bacula"
32774
 
msgstr "sudo adduser $benutzername bacula"
32775
 
 
32776
 
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
32777
 
msgid ""
32778
 
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
32779
 
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
32780
 
"for the new permissions to take effect."
32781
 
msgstr ""
32782
 
"Ersetzen Sie <emphasis>$benutzername</emphasis> mit dem entsprechenden "
32783
 
"Benutzernamen. Wenn Sie den aktuellen Benutzer der Gruppe hinzugefügt haben, "
32784
 
"sollten Sie sich aus- und wieder einloggen, damit die neuen Rechte gültig "
32785
 
"sind."
32786
 
 
32787
 
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
32788
 
msgid "Localhost Backup"
32789
 
msgstr "Localhost-Datensicherung"
32790
 
 
32791
 
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
32792
 
msgid ""
32793
 
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
32794
 
"to a local tape drive."
32795
 
msgstr ""
32796
 
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie bestimmte Ordner auf einem einzigen Host "
32797
 
"auf ein lokales Bandlaufwerk gesichert werden."
32798
 
 
32799
 
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
32800
 
msgid ""
32801
 
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
32802
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
32803
 
msgstr ""
32804
 
"Zuerst muss das <emphasis>Speicher</emphasis>-Gerät eingerichtet werden. "
32805
 
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> "
32806
 
"indem Sie folgendes hinzufügen:"
32807
 
 
32808
 
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
32809
 
#, no-wrap
32810
 
msgid ""
32811
 
"\n"
32812
 
"Device {\n"
32813
 
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
32814
 
"  Device Type = tape\n"
32815
 
"  Media Type = DDS-4\n"
32816
 
"  Archive Device = /dev/st0\n"
32817
 
"  Hardware end of medium = No;\n"
32818
 
"  AutomaticMount = yes;               # when device opened, read it\n"
32819
 
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
32820
 
"  RemovableMedia = yes;\n"
32821
 
"  RandomAccess = no;\n"
32822
 
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
32823
 
"}\n"
32824
 
msgstr ""
32825
 
"\n"
32826
 
"Device {\n"
32827
 
"  Name = \"Bandlaufwerk\"\n"
32828
 
"  Device Type = tape\n"
32829
 
"  Media Type = DDS-4\n"
32830
 
"  Archive Device = /dev/st0\n"
32831
 
"  Hardware end of medium = No;\n"
32832
 
"  AutomaticMount = yes;               # Lese das Gerät, sobald es geöffnet "
32833
 
"wird\n"
32834
 
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
32835
 
"  RemovableMedia = yes;\n"
32836
 
"  RandomAccess = no;\n"
32837
 
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
32838
 
"}\n"
32839
 
 
32840
 
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
32841
 
msgid ""
32842
 
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
32843
 
"Type and Archive Device to match your hardware."
32844
 
msgstr ""
32845
 
"Das Beispiel ist für ein <emphasis>DDS-4</emphasis>-Bandlaufwerk. Passen Sie "
32846
 
"den Media Type und das Archive Device entsprechend Ihrer Hardware an."
32847
 
 
32848
 
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
32849
 
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
32850
 
msgstr ""
32851
 
"Sie können ebenso eines der anderen Beispiele in der Datei auskommentieren."
32852
 
 
32853
 
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
32854
 
msgid ""
32855
 
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
32856
 
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
32857
 
msgstr ""
32858
 
"Nachdem Sie die Datei <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> "
32859
 
"bearbeitet haben, muss der <application>Storage</application>-Dienst neu "
32860
 
"gestartet werden:"
32861
 
 
32862
 
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
32863
 
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
32864
 
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
32865
 
 
32866
 
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
32867
 
msgid ""
32868
 
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
32869
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
32870
 
msgstr ""
32871
 
"Fügen Sie jetzt eine <application>Storage</application>-Quelle in der Datei "
32872
 
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> hinzu, damit das neue Gerät "
32873
 
"verwendet werden kann:"
32874
 
 
32875
 
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
32876
 
#, no-wrap
32877
 
msgid ""
32878
 
"\n"
32879
 
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
32880
 
"Storage {\n"
32881
 
"  Name = TapeDrive\n"
32882
 
"  # Do not use \"localhost\" here    \n"
32883
 
"  Address = backupserver               # N.B. Use a fully qualified name "
32884
 
"here\n"
32885
 
"  SDPort = 9103\n"
32886
 
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32887
 
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
32888
 
"  Media Type = tape\n"
32889
 
"}\n"
32890
 
msgstr ""
32891
 
"\n"
32892
 
"# Definition eines »Bandlaufwerk«- Speichergerätes\n"
32893
 
"Storage {\n"
32894
 
"  Name = Bandlaufwerk\n"
32895
 
"  # Hier nicht \"localhost\" verwenden    \n"
32896
 
"  Address = backupserver # Anm. Hier voll qualifizierten Namen verwenden\n"
32897
 
"  SDPort = 9103\n"
32898
 
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
32899
 
"  Device = \"Bandlaufwerk\"\n"
32900
 
"  Media Type = Band\n"
32901
 
"}\n"
32902
 
 
32903
 
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
32904
 
msgid ""
32905
 
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
32906
 
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
32907
 
"to the actual host name."
32908
 
msgstr ""
32909
 
"Die <emphasis>Adress</emphasis>-Anweisung muss der voll qualifizierte "
32910
 
"Domänen-Name (FQDN Fully Qualified Domain Name) des Servers sein. Ändern Sie "
32911
 
"den <emphasis>Datensicherungsserver</emphasis> auf den aktuellen Host-Namen."
32912
 
 
32913
 
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
32914
 
msgid ""
32915
 
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
32916
 
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
32917
 
msgstr ""
32918
 
"Stellen Sie zudem sicher, dass die <emphasis>Password</emphasis>-Anweisung "
32919
 
"der Passwortzeile in der Datei <filename>/etc/bacula/bacula-"
32920
 
"sd.conf</filename> entspricht."
32921
 
 
32922
 
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
32923
 
msgid ""
32924
 
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
32925
 
"directories to backup, by adding:"
32926
 
msgstr ""
32927
 
"Erstellen Sie ein neues <emphasis>FileSet</emphasis>, welches festlegt, "
32928
 
"welche Ordner gesichert werden sollen, indem Sie folgendes hinzufügen:"
32929
 
 
32930
 
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
32931
 
#, no-wrap
32932
 
msgid ""
32933
 
"\n"
32934
 
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
32935
 
"FileSet {\n"
32936
 
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
32937
 
"  Include {\n"
32938
 
"    Options {\n"
32939
 
"      signature = MD5\n"
32940
 
"      compression=GZIP\n"
32941
 
"    }\n"
32942
 
"    File = /etc\n"
32943
 
"    File = /home\n"
32944
 
"  }\n"
32945
 
"}\n"
32946
 
msgstr ""
32947
 
"\n"
32948
 
"# Localhost-Datensicherungs-FileSet.\n"
32949
 
"FileSet {\n"
32950
 
"  Name = \"Localhost-Dateien\"\n"
32951
 
"  Include {\n"
32952
 
"    Options {\n"
32953
 
"      signature = MD5\n"
32954
 
"      compression=GZIP\n"
32955
 
"    }\n"
32956
 
"    File = /etc\n"
32957
 
"    File = /home\n"
32958
 
"  }\n"
32959
 
"}\n"
32960
 
 
32961
 
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
32962
 
msgid ""
32963
 
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
32964
 
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
32965
 
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
32966
 
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
32967
 
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
32968
 
"using GZIP."
32969
 
msgstr ""
32970
 
"Dieses <emphasis>FileSet</emphasis> sichert die Ordner <filename "
32971
 
"role=\"directory\">/etc</filename> und <filename "
32972
 
"role=\"directory\">/home</filename>. Die <emphasis>Options</emphasis>-"
32973
 
"Quellenanweisung richtet das FileSet so ein, dass es für jede gesicherte "
32974
 
"Datei eine MD5-Signatur erstellt und die Dateien mit GZIP komprimiert."
32975
 
 
32976
 
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
32977
 
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
32978
 
msgstr ""
32979
 
"Anschließend, erstellen Sie einen neuen <emphasis>Ablaufplan</emphasis> für "
32980
 
"den Datensicherungsauftrag:"
32981
 
 
32982
 
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
32983
 
#, no-wrap
32984
 
msgid ""
32985
 
"\n"
32986
 
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
32987
 
"Schedule {\n"
32988
 
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
32989
 
"  Run = Full daily at 00:01\n"
32990
 
"}\n"
32991
 
msgstr ""
32992
 
"\n"
32993
 
"# Localhost-Datensicherungsablaufplan -- täglich.\n"
32994
 
"Schedule {\n"
32995
 
"  Name = \"LocalhostTäglich\"\n"
32996
 
"  Run = Full daily at 00:01\n"
32997
 
"}\n"
32998
 
 
32999
 
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
33000
 
msgid ""
33001
 
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
33002
 
"scheduling options available."
33003
 
msgstr ""
33004
 
"Der Auftrag wird täglich um 00:01 oder 12:01 mittags ausgeführt. Es sind "
33005
 
"noch viele weitere Ablaufplanoptionen verfügbar."
33006
 
 
33007
 
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
33008
 
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
33009
 
msgstr "Erstellen Sie abschließend den <emphasis>Auftrag</emphasis>:"
33010
 
 
33011
 
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
33012
 
#, no-wrap
33013
 
msgid ""
33014
 
"\n"
33015
 
"# Localhost backup.\n"
33016
 
"Job {\n"
33017
 
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
33018
 
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33019
 
"  Enabled = yes\n"
33020
 
"  Level = Full\n"
33021
 
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
33022
 
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
33023
 
"  Storage = TapeDrive\n"
33024
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33025
 
"}  \n"
33026
 
msgstr ""
33027
 
"\n"
33028
 
"# Localhost-Datensicherung.\n"
33029
 
"Job {\n"
33030
 
"  Name = \"Localhost-Datensicherung\"\n"
33031
 
"  JobDefs = \"Standard-Auftrag\"\n"
33032
 
"  Enabled = yes\n"
33033
 
"  Level = Full\n"
33034
 
"  FileSet = \"Localhost-Dateien\"\n"
33035
 
"  Schedule = \"LocalhostTäglich\"\n"
33036
 
"  Storage = TapeDrive\n"
33037
 
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33038
 
"}  \n"
33039
 
 
33040
 
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
33041
 
msgid ""
33042
 
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
33043
 
"drive."
33044
 
msgstr ""
33045
 
"Der Auftrag führt jeden Tag eine <emphasis>volle</emphasis> Datensicherung "
33046
 
"auf das Bandlaufwerk durch."
33047
 
 
33048
 
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
33049
 
msgid ""
33050
 
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
33051
 
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
33052
 
"send an email letting you know. To label a tape using the "
33053
 
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
33054
 
msgstr ""
33055
 
"Jedes Band benötigt ein <emphasis>Label</emphasis>. Wenn das aktuelle Band "
33056
 
"kein Label hat, sendet <application>Bacula</application> Ihnen eine E-Mail, "
33057
 
"um Ihnen das mitzuteilen. Um ein Band über die "
33058
 
"<application>Console</application> zu labeln, geben Sie folgenden Befehl in "
33059
 
"eine Befehlszeile ein:"
33060
 
 
33061
 
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
33062
 
msgid "bconsole"
33063
 
msgstr "bconsole"
33064
 
 
33065
 
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
33066
 
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
33067
 
msgstr "Geben Sie in der Bacula-Console folgendes ein:"
33068
 
 
33069
 
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
33070
 
msgid "label"
33071
 
msgstr "label"
33072
 
 
33073
 
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
33074
 
msgid ""
33075
 
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
33076
 
msgstr ""
33077
 
"Sie werden dann nach der <emphasis>Storage</emphasis>-Quelle gefragt:"
33078
 
 
33079
 
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
33080
 
#, no-wrap
33081
 
msgid "2"
33082
 
msgstr "2"
33083
 
 
33084
 
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
33085
 
#, no-wrap
33086
 
msgid ""
33087
 
"\n"
33088
 
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
33089
 
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
33090
 
"The defined Storage resources are:\n"
33091
 
"     1: File\n"
33092
 
"     2: TapeDrive\n"
33093
 
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
33094
 
msgstr ""
33095
 
"\n"
33096
 
"Automatisch gewählter Katalog: MyCatalog\n"
33097
 
"Benutze Katalog \"MyCatalog\"\n"
33098
 
"Die festgelegten Storage-Quellen sind:\n"
33099
 
"     1: Datei\n"
33100
 
"     2: Bandlaufwerk\n"
33101
 
"Wählen Sie die Storage-Quelle (1-2):<placeholder-1/>\n"
33102
 
 
33103
 
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
33104
 
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
33105
 
msgstr "Geben Sie den neuen <emphasis>Laufwerks</emphasis>namen ein:"
33106
 
 
33107
 
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
33108
 
#, no-wrap
33109
 
msgid "Sunday"
33110
 
msgstr "Sonntag"
33111
 
 
33112
 
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
33113
 
#, no-wrap
33114
 
msgid ""
33115
 
"\n"
33116
 
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
33117
 
"Defined Pools:\n"
33118
 
"     1: Default\n"
33119
 
"     2: Scratch"
33120
 
msgstr ""
33121
 
"\n"
33122
 
"Geben Sie den neuen Laufwerksnamen ein:: <placeholder-1/>\n"
33123
 
"Festgelegte Pools:\n"
33124
 
"     1: Vorgabe\n"
33125
 
"     2: Scratch"
33126
 
 
33127
 
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
33128
 
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
33129
 
msgstr ""
33130
 
"Ersetzen Sie <emphasis>Sonntag</emphasis> mit dem entsprechendem Label."
33131
 
 
33132
 
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
33133
 
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
33134
 
msgstr "Wählen Sie jetzt den <emphasis>Pool</emphasis> aus:"
33135
 
 
33136
 
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
33137
 
#, no-wrap
33138
 
msgid "1"
33139
 
msgstr "1"
33140
 
 
33141
 
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
33142
 
#, no-wrap
33143
 
msgid ""
33144
 
"\n"
33145
 
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
33146
 
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
33147
 
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
33148
 
msgstr ""
33149
 
"\n"
33150
 
"Wählen Sie den Pool aus (1-2): <placeholder-1/>\n"
33151
 
"Verbinde zu dem Storage-Dienst Bandlaufwerk auf Datensicherungsserver:9103 "
33152
 
"...\n"
33153
 
"Sende Label für Laufwerk \"Sonntag\" Slot 0 ...\n"
33154
 
 
33155
 
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
33156
 
msgid ""
33157
 
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
33158
 
"backup the localhost to an attached tape drive."
33159
 
msgstr ""
33160
 
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gerade eben <emphasis>Bacula</emphasis> so "
33161
 
"eingerichtet, dass es den Localhost auf ein eingelegtes Bandlaufwerk sichert."
33162
 
 
33163
 
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
33164
 
msgid ""
33165
 
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
33166
 
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
33167
 
"Manual</ulink>"
33168
 
msgstr ""
33169
 
"Weitere <emphasis>Bacula</emphasis>-Konfigurationsoptionen finden Sie in dem "
33170
 
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
33171
 
"Manual</ulink>"
33172
 
 
33173
 
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
33174
 
msgid ""
33175
 
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
33176
 
"the latest Bacula news and developments."
33177
 
msgstr ""
33178
 
"Die <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula-Homepage</ulink> enthält "
33179
 
"die neuesten Bacula Nachrichten und Entwicklungen."
33180
 
 
33181
 
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
33182
 
msgid ""
33183
 
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
33184
 
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
33185
 
msgstr ""
33186
 
"Siehe außerdem die <ulink "
33187
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula-Seite</ulink> im "
33188
 
"Ubuntu-Wiki."
33189
 
 
33190
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
33191
 
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
33192
 
msgid "translator-credits"
33193
 
msgstr ""
33194
 
"Launchpad Contributions:\n"
33195
 
"  Achim Behrens https://launchpad.net/~k1l\n"
33196
 
"  Anton Roeder https://launchpad.net/~filtered4spam\n"
33197
 
"  Bernd Arnold https://launchpad.net/~bernd-a\n"
33198
 
"  Bernhard Essl https://launchpad.net/~b23\n"
33199
 
"  Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
33200
 
"  Christian Corrodi https://launchpad.net/~christian-waterproof\n"
33201
 
"  Christof Reuter https://launchpad.net/~christof-reuter\n"
33202
 
"  Christopher Guckes https://launchpad.net/~duke-devon\n"
33203
 
"  Henja https://launchpad.net/~jan-usa2000\n"
33204
 
"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
33205
 
"  Johannes Pilkahn https://launchpad.net/~j-pilkahn\n"
33206
 
"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
33207
 
"  Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666\n"
33208
 
"  Martin Wagner https://launchpad.net/~martin-wagner-83\n"
33209
 
"  Michael Dewes https://launchpad.net/~m-dewes\n"
33210
 
"  Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo-germany\n"
33211
 
"  Mystic Monkey https://launchpad.net/~wirsind-kaffeeschluerfer\n"
33212
 
"  Patrick Rau https://launchpad.net/~patrick-rau\n"
33213
 
"  Simon Wolf https://launchpad.net/~simon-wolf1\n"
33214
 
"  Stefan Kaltenborn https://launchpad.net/~stefan-kaltenborn\n"
33215
 
"  Steffen Eibicht https://launchpad.net/~steffeneibicht\n"
33216
 
"  Sven Oros https://launchpad.net/~oros\n"
33217
 
"  Thomas Beyer https://launchpad.net/~tb-beyercenter\n"
33218
 
"  Thomas Gabelmann https://launchpad.net/~gomez-jinrin\n"
33219
 
"  Tribes https://launchpad.net/~tribes\n"
33220
 
"  alexanderzautke https://launchpad.net/~alex-zautke-deactivatedaccount\n"
33221
 
"  berndHB https://launchpad.net/~bmw9454\n"
33222
 
"  maletin https://launchpad.net/~maletin\n"
33223
 
"  manueldoninger https://launchpad.net/~manueldoninger\n"
33224
 
"  morlock https://launchpad.net/~mor-lock\n"
33225
 
"  reini https://launchpad.net/~rrumberger"
33226
 
 
33227
 
#~ msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0/24"
33228
 
#~ msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0/24"
33229
 
 
33230
 
#~ msgid ""
33231
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 -o "
33232
 
#~ "\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
33233
 
#~ "user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
33234
 
#~ "mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33235
 
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33236
 
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33237
 
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33238
 
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33239
 
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33240
 
#~ "firstlogin login.sh es"
33241
 
#~ msgstr ""
33242
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 -o "
33243
 
#~ "\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
33244
 
#~ "user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
33245
 
#~ "mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
33246
 
#~ "dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
33247
 
#~ "addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
33248
 
#~ "addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
33249
 
#~ "upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
33250
 
#~ "http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
33251
 
#~ "firstlogin login.sh es"
33252
 
 
33253
 
#~ msgid ""
33254
 
#~ "The mirror address specified here will also be used in the "
33255
 
#~ "<filename>/etc/apt/source.list</filename> of the newly created guest, so it "
33256
 
#~ "is usefull to specify here an address that can be resolved by the guest or "
33257
 
#~ "to plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
33258
 
#~ "firstboot</emphasis> script."
33259
 
#~ msgstr ""
33260
 
#~ "Die hier erstellte Adresse des Spiegelservers wird auch in der "
33261
 
#~ "<filename>/etc/apt/source.list</filename> des neu erstellten Gastsystems "
33262
 
#~ "genutzt. Es ist deshalb sinnvoll, hier eine Adresse anzugeben, die vom "
33263
 
#~ "Gastsystem aufgelöst werden kann, oder vorzusehen, dass diese Adresse später "
33264
 
#~ "beispielsweise in einem <emphasis>--firstboot</emphasis>-Skript "
33265
 
#~ "zurückgesetzt wird."
33266
 
 
33267
 
#~ msgid ""
33268
 
#~ "When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
33269
 
#~ "the packages that composes it over the network to one of the official "
33270
 
#~ "repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
33271
 
#~ "load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
33272
 
#~ "to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
33273
 
#~ "can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
33274
 
#~ "caching proxy such as <application>apt-cache</application>. The later option "
33275
 
#~ "being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
33276
 
#~ "we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
33277
 
#~ msgstr ""
33278
 
#~ "Wenn vmbuilder Ihr System erstellt, muss es jedes einzelne Paket, das es "
33279
 
#~ "zusammenstellt, über das Netzwerk aus den offiziellen Paketquellen abholen. "
33280
 
#~ "Dies kann, abhängig von der Verbindungsgeschwindigkeit und der Last des "
33281
 
#~ "Spiegelservers, einen großen Einfluss auf die Zeit haben, die die Erstellung "
33282
 
#~ "des Systems benötigt. Um diese Zeit zu verkleinern, wird empfohlen, entweder "
33283
 
#~ "eine lokale Paketquelle zu verwenden (die mittels <application>apt-"
33284
 
#~ "mirror</application> kreiert werden kann) oder einen Puffer-Proxy, wie "
33285
 
#~ "<application>apt-cache</application>, zu verwenden. Da die zweite "
33286
 
#~ "Möglichkeit viel einfacher ist und weniger Speicherplatz benötigt, wird sie "
33287
 
#~ "in dieser Anelitung weiter behandelt. Um sie zu installieren, geben Sie "
33288
 
#~ "bitte in ein Terminal ein:"
33289
 
 
33290
 
#~ msgid ""
33291
 
#~ "This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg command multiple "
33292
 
#~ "times:"
33293
 
#~ msgstr ""
33294
 
#~ "Dies wird mit vmbuilder getan, indem der --addpkg-Befehl mehrmals angegeben "
33295
 
#~ "wird:"
33296
 
 
33297
 
#~ msgid ""
33298
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 \\ -"
33299
 
#~ "o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
33300
 
#~ "-user user --name user --pass default"
33301
 
#~ msgstr ""
33302
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite intrepid --flavour virtual --arch i386 \\ -"
33303
 
#~ "o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
33304
 
#~ "-user user --name user --pass default"
33305
 
 
33306
 
#, no-wrap
33307
 
#~ msgid ""
33308
 
#~ "\n"
33309
 
#~ "--part PATH\n"
33310
 
#~ "  Allows to specify a partition table in partfile each  line  of  partfile  "
33311
 
#~ "should  specify\n"
33312
 
#~ "  (root first):\n"
33313
 
#~ "      mountpoint size\n"
33314
 
#~ "  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
33315
 
#~ "disk starts on a\n"
33316
 
#~ "  line with ’---’.  ie :\n"
33317
 
#~ "      root 1000\n"
33318
 
#~ "      /opt 1000\n"
33319
 
#~ "      swap 256\n"
33320
 
#~ "      ---\n"
33321
 
#~ "      /var 2000\n"
33322
 
#~ "      /log 1500\n"
33323
 
#~ msgstr ""
33324
 
#~ "\n"
33325
 
#~ "--part PATH\n"
33326
 
#~ "  Erlaubt es, eine Partitionstabelle festzulegen Jede Zeile der partfile "
33327
 
#~ "sollte folgendes festlegen\n"
33328
 
#~ "  (root zuerst):\n"
33329
 
#~ "      Mountpoint Größe\n"
33330
 
#~ "  wobei die Größe in Megabytes angegeben wird. Sie können bis zu 4  "
33331
 
#~ "virtuelle Festplatten  angeben;\n"
33332
 
#~ "  eine neue Festplatte beginnt mit »--«. Z.B.:\n"
33333
 
#~ "      root 1000\n"
33334
 
#~ "      /opt 1000\n"
33335
 
#~ "      swap 256\n"
33336
 
#~ "      ---\n"
33337
 
#~ "      /var 2000\n"
33338
 
#~ "      /log 1500\n"
33339
 
 
33340
 
#~ msgid ""
33341
 
#~ "First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04LTS, <application>ubuntu-vm-"
33342
 
#~ "builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
33343
 
#~ "developers test their new code in a virtual machine without having to "
33344
 
#~ "restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
33345
 
#~ "notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
33346
 
#~ "so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
33347
 
#~ "virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
33348
 
#~ "scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
33349
 
#~ msgstr ""
33350
 
#~ "Als erstmalig in Ubuntu 8.04 LTS eingeführtetes Shellskript half "
33351
 
#~ "<application>ubuntu-vm-builder</application> quasi als »Hack« den "
33352
 
#~ "Entwicklern, ihren neuen Quellcode in einer virtuellen Maschine zu testen, "
33353
 
#~ "ohne jedes Mal von vorn beginnen zu müssen. Als einige Ubuntu-"
33354
 
#~ "Administratoren dieses Skript wahrnahmen, adaptierten und verbesserten es "
33355
 
#~ "einige von ihnen für so viele Anwendungsfälle, dass Soren Hansen (der Autor "
33356
 
#~ "des Skripts und Ubuntu-Virtualisierungsspezialist, nicht der Golfspieler) "
33357
 
#~ "entschied, es für Intrepid als Pythonskript von Grund auf neu zu schreiben. "
33358
 
#~ "Einige Entwicklungsziele:"
33359
 
 
33360
 
#~ msgid ""
33361
 
#~ "With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
33362
 
#~ "will fetch the various package and build a virtual machine tailored for our "
33363
 
#~ "need in about a minute for us. Vmbuilder is a Script that automates the "
33364
 
#~ "process of creating a ready to use Linux based VM. The currently supported "
33365
 
#~ "hypervisors are KVM and Xen."
33366
 
#~ msgstr ""
33367
 
#~ "Mit vmbuilder ist es nicht mehr nötig, eine JeOS-ISO-Datei herunterzuladen. "
33368
 
#~ "Vmbuilder holt die verschiedenen Pakete und baut eine auf unsere Bedürfnisse "
33369
 
#~ "maßgeschneiderte virtuelle Maschine in etwas über einer Minute für uns. "
33370
 
#~ "Vmbuilder ist ein Skript, dass den Bau einer betriebsbereiten, Linux "
33371
 
#~ "basierten virtuellen Maschine automatisiert."
33372
 
 
33373
 
#~ msgid ""
33374
 
#~ "The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
33375
 
#~ "created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
33376
 
#~ "<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
33377
 
#~ "<command>htpp://hostname/svn/repos_name</command> url."
33378
 
#~ msgstr ""
33379
 
#~ "Der obige Konfigurationstext setzt voraus, dass das Subversion-Repository im "
33380
 
#~ "<filename>/home/svn/</filename>-Ordner mittels des "
33381
 
#~ "<command>svnadmin</command>-Kommandos erstellt wurde. Auf sie kann über "
33382
 
#~ "<command>http://hostname/svn/repos_name</command> zugegriffen werden."
33383
 
 
33384
 
#, no-wrap
33385
 
#~ msgid ""
33386
 
#~ "\n"
33387
 
#~ "search com\n"
33388
 
#~ "nameserver 204.11.126.131\n"
33389
 
#~ "nameserver 64.125.134.133\n"
33390
 
#~ "nameserver 64.125.134.132\n"
33391
 
#~ "nameserver 208.185.179.218\n"
33392
 
#~ msgstr ""
33393
 
#~ "\n"
33394
 
#~ "search com\n"
33395
 
#~ "nameserver 204.11.126.131\n"
33396
 
#~ "nameserver 64.125.134.133\n"
33397
 
#~ "nameserver 64.125.134.132\n"
33398
 
#~ "nameserver 208.185.179.218\n"
33399
 
 
33400
 
#~ msgid ""
33401
 
#~ "If nothing is printed, it means that your cpu does <emphasis>not</emphasis> "
33402
 
#~ "support hardware virtualization."
33403
 
#~ msgstr ""
33404
 
#~ "Sollte keine Meldung ausgegeben werden, unterstützt Ihre CPU "
33405
 
#~ "<emphasis>keine</emphasis> Hardwarevirtualisierung."
33406
 
 
33407
 
#~ msgid "egrep '(vmx|svm)' /proc/cpuinfo"
33408
 
#~ msgstr "egrep '(vmx|svm)' /proc/cpuinfo"
33409
 
 
33410
 
#~ msgid ""
33411
 
#~ "The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache "
33412
 
#~ "should look for the files that make up the site. The default value is "
33413
 
#~ "/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
33414
 
#~ "<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
33415
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
33416
 
#~ "to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
33417
 
#~ "this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
33418
 
#~ "directory if necessary!"
33419
 
#~ msgstr ""
33420
 
#~ "Die <emphasis>DocumentRoot</emphasis>-Anweisung legt den Speicherort der "
33421
 
#~ "Dateien fest, die die Site bilden. Der vorgegebene Wert dafür ist /var/www. "
33422
 
#~ "Dort ist keine Site konfiguriert, aber wenn Sie die Kommentarzeichen in der "
33423
 
#~ "<emphasis>RedirectMatch</emphasis>-Anweisung in "
33424
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> entfernen, werden Anfragen "
33425
 
#~ "nach /var/www/apache2-default umgeleitet, wo sich die vorgegebene Apache2-"
33426
 
#~ "Site befindet. Ändern Sie diesen Wert in der Konfigurationsdatei Ihres "
33427
 
#~ "virtuellen Hosts und vergessen Sie nicht, ggf. den entsprechenden Ordner "
33428
 
#~ "anzulegen."
33429
 
 
33430
 
#~ msgid ""
33431
 
#~ "To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
33432
 
#~ "your Apache 2 web server. You must add the following snippet in your "
33433
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> file:"
33434
 
#~ msgstr ""
33435
 
#~ "Um über das WebDAV-Protokoll auf das Subversion-Repository zuzugreifen, "
33436
 
#~ "müssen Sie Ihren Apache2 Webserver konfigurieren. Sie müssen folgendes in "
33437
 
#~ "Ihre <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>-Datei einfügen:"
33438
 
 
33439
 
#~ msgid ""
33440
 
#~ "The Apache2 web server is available in Ubuntu Linux. To install Apache2:"
33441
 
#~ msgstr ""
33442
 
#~ "Der Apache2 Web-Server ist unter Ubuntu-Linux verfügbar. Zur Installation "
33443
 
#~ "von Apache2 gehen Sie wie folgt vor:"
33444
 
 
33445
 
#~ msgid ""
33446
 
#~ "To disable the reboot action taken by pressing the "
33447
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
33448
 
#~ "eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
33449
 
#~ "<filename>/etc/event.d/control-alt-delete</filename>."
33450
 
#~ msgstr ""
33451
 
#~ "Um den von der Tastenkombination "
33452
 
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entf</keycap></key"
33453
 
#~ "combo> ausgelösten Neustart zu deaktivieren,muss die folgende Zeile in der "
33454
 
#~ "Datei <filename>/etc/event.d/control-alt-delete</filename> auskommentiert "
33455
 
#~ "werden."
33456
 
 
33457
 
#, no-wrap
33458
 
#~ msgid ""
33459
 
#~ "\n"
33460
 
#~ "#exec /sbin/shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
33461
 
#~ msgstr ""
33462
 
#~ "\n"
33463
 
#~ "#exec /sbin/shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
33464
 
 
33465
 
#~ msgid "GRUB Password Security"
33466
 
#~ msgstr "GRUB-Passwortsicherheit"
33467
 
 
33468
 
#~ msgid ""
33469
 
#~ "Ubuntu installs GNU GRUB as its default boot loader, which allows for great "
33470
 
#~ "flexibility and recovery options. For example, when you install additional "
33471
 
#~ "kernel images, these are automatically added as available boot options in "
33472
 
#~ "the <application>grub</application> menu. Also, by default, alternate boot "
33473
 
#~ "options are available for each kernel entry that may be used for system "
33474
 
#~ "recovery, aptly labeled (recovery mode). Recovery mode simply boots the "
33475
 
#~ "corresponding kernel image into single user mode (init 1), which lands the "
33476
 
#~ "administrator at a root prompt without the need for any password."
33477
 
#~ msgstr ""
33478
 
#~ "Ubuntu installiert GNU GRUB als seinen standardmäßigen Bootloader. Dies "
33479
 
#~ "erlaubt große Flexibilität und umfangreiche Wiederherstellungsoptionen. Wenn "
33480
 
#~ "Sie beispielsweise zusätzliche Kernelabbilder installieren, werden diese "
33481
 
#~ "automatisch als Bootoptionen im <application>grub</application>-Menü zur "
33482
 
#~ "Verfügung gestellt. Es sind außerdem standardmäßig verschiedene Bootoptionen "
33483
 
#~ "für jeden Kerneleintrag verfügbar, das zur Systemwiederherstellung benutzt "
33484
 
#~ "werden kann (entsprechend mit »recovery mode« gekennzeichnet). Der "
33485
 
#~ "Wiederherstellungsmodus bootet den Kernel einfach in den Einzelbenutzermodus "
33486
 
#~ "(»init 1«), das den Administrator in eine root-Ausgabe führt, ohne ein "
33487
 
#~ "Passwort zu benötigen."
33488
 
 
33489
 
#~ msgid ""
33490
 
#~ "Therefore, it is important to control who may edit the "
33491
 
#~ "<application>grub</application> menu items which, would otherwise allow for "
33492
 
#~ "someone to perform the following dangerous actions:"
33493
 
#~ msgstr ""
33494
 
#~ "Deshalb ist es wichtig, zu steuern, wer den Inhalt des "
33495
 
#~ "<application>grub</application>-ändern kann. Ansonsten kann dies jemandem "
33496
 
#~ "erlauben, die folgenden gefährlichen Aktionen durchzuführen:"
33497
 
 
33498
 
#~ msgid "Pass kernel options at boot up."
33499
 
#~ msgstr "Die Kerneloptionen beim Systemstart übergehen."
33500
 
 
33501
 
#~ msgid "Boot the server into single user mode."
33502
 
#~ msgstr "Den Server in Einzelnutzermodus versetzen."
33503
 
 
33504
 
#~ msgid ""
33505
 
#~ "You can prevent these actions by adding a password to GRUB's configuration "
33506
 
#~ "file of <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, which will be required to "
33507
 
#~ "unlock GRUB's more advanced features prior to use."
33508
 
#~ msgstr ""
33509
 
#~ "Sie können diese Aktionen verhindern, indem Sie ein Passwort in die "
33510
 
#~ "Konfigurationsdatei von GRUB <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
33511
 
#~ "hinzufügen, welches dann benötigt wird, um die erweiterten Funktionen von "
33512
 
#~ "GRUB vor der Benutzung freizuschalten."
33513
 
 
33514
 
#~ msgid ""
33515
 
#~ "To add a password for use with <application>grub</application>, first you "
33516
 
#~ "must generate an md5 password hash using the <application>grub-md5-"
33517
 
#~ "crypt</application> utility:"
33518
 
#~ msgstr ""
33519
 
#~ "Um ein Passwort zu <application>grub</application> hinzuzufügen, müssen Sie "
33520
 
#~ "erst einen md5-Passwort-hash mit dem <application>grub-md5-"
33521
 
#~ "crypt</application>-Werkzeug erstellen:"
33522
 
 
33523
 
#~ msgid "grub-md5-crypt"
33524
 
#~ msgstr "grub-md5-crypt"
33525
 
 
33526
 
#~ msgid ""
33527
 
#~ "The command will ask you to enter a password and offer a resulting hash "
33528
 
#~ "value as shown below:"
33529
 
#~ msgstr ""
33530
 
#~ "Der Befehl wird Sie auffordern, ein Passwort einzugeben und einen "
33531
 
#~ "resultierenden hash-Wert wie unten gezeigt anbieten:"
33532
 
 
33533
 
#, no-wrap
33534
 
#~ msgid "(enter new password)"
33535
 
#~ msgstr "(neues Passwort eingeben)"
33536
 
 
33537
 
#, no-wrap
33538
 
#~ msgid "(repeat password)"
33539
 
#~ msgstr "(Passwort wiederholen)"
33540
 
 
33541
 
#, no-wrap
33542
 
#~ msgid ""
33543
 
#~ "Password: <placeholder-1/>\n"
33544
 
#~ "Retype password: <placeholder-2/>\n"
33545
 
#~ "$1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
33546
 
#~ msgstr ""
33547
 
#~ "Passwort: <placeholder-1/>\n"
33548
 
#~ "Passwort wiederholen: <placeholder-2/>\n"
33549
 
#~ "$1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
33550
 
 
33551
 
#~ msgid ""
33552
 
#~ "Add the resulting hash value to the file "
33553
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> in the following format:"
33554
 
#~ msgstr ""
33555
 
#~ "Fügen Sie den resultierenden hash-Wert zur Datei "
33556
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> im folgenden Format hinzu:"
33557
 
 
33558
 
#~ msgid ""
33559
 
#~ "To require use of the password for entering single user mode, change the "
33560
 
#~ "value of the <varname>lockalternative</varname> variable in the file "
33561
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> to <varname>true</varname>, as "
33562
 
#~ "shown in the following example."
33563
 
#~ msgstr ""
33564
 
#~ "Um die Eingabe eines Passwortes zur Benutzung des Einzelnutzermodus zu "
33565
 
#~ "erzwingen, müssen Sie den Wert der Variable "
33566
 
#~ "<varname>lockalternative</varname> in der Datei "
33567
 
#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> auf <varname>true</varname> ändern, "
33568
 
#~ "wie im folgenden Beispiel gezeigt wird:"
33569
 
 
33570
 
#, no-wrap
33571
 
#~ msgid "# lockalternative=true"
33572
 
#~ msgstr "# lockalternative=true"
33573
 
 
33574
 
#~ msgid ""
33575
 
#~ "This does not prevent someone from booting the server from alternate media. "
33576
 
#~ "A determined attacker would simply boot into an alternate environment, "
33577
 
#~ "overwrite your master boot record, mount or copy your physical volumes, "
33578
 
#~ "destroy your data, or anything else they can imagine. Please explore other "
33579
 
#~ "countermeasures that may help you with these types of attacks."
33580
 
#~ msgstr ""
33581
 
#~ "Dies verhindert nicht, dass jemand den Server von einem alternativen Medium "
33582
 
#~ "startet. Ein Angreifer würde einfach in eine alternative Umgebung starten, "
33583
 
#~ "Ihren Master-Bootrecord überschreiben, Ihre physischen Laufwerke einhängen "
33584
 
#~ "oder kopieren, Ihre Daten zerstören oder ähnliches. Untersuchen Sie bitte "
33585
 
#~ "weitere Gegenmaßnahmen, die Ihnen bei der Abwehr solcher Attacken helfen "
33586
 
#~ "könnten."
33587
 
 
33588
 
#~ msgid ""
33589
 
#~ "It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
33590
 
#~ "passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Once you enter all "
33591
 
#~ "these details, your CSR will be created and it will be stored in the "
33592
 
#~ "<filename>server.csr</filename> file. Site Name, Email Id, etc."
33593
 
#~ msgstr ""
33594
 
#~ "Sie werden aufgefordert, das Passwort einzugeben. Wenn Sie das korrekte "
33595
 
#~ "Passwort eingeben, werden Sie dazu aufgefordert, den Unternehmensnamen, den "
33596
 
#~ "Namen der Webseite, Email, etc. einzugeben. Sobald Sie all diese Details "
33597
 
#~ "eingeben, wird Ihr CSR erstellt und in der Datei "
33598
 
#~ "<filename>server.csr</filename> gespeichert."
33599
 
 
33600
 
#~ msgid ""
33601
 
#~ "<emphasis>Log Observer:</emphasis> unfortunately this event does not work "
33602
 
#~ "with the <application>eBox</application> version shipped with Ubuntu 7.10."
33603
 
#~ msgstr ""
33604
 
#~ "<emphasis>Log Observer:</emphasis> Dieses Ereignis wird leider nicht in der "
33605
 
#~ "Version von <application>eBox</application> unterstützt, die mit Ubuntu 7.10 "
33606
 
#~ "ausgeliefert wurde."
33607
 
 
33608
 
#~ msgid ""
33609
 
#~ "For more information see the <ulink url=\"http://ebox-platform.com/\">eBox "
33610
 
#~ "Home Page</ulink>."
33611
 
#~ msgstr ""
33612
 
#~ "Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://ebox-"
33613
 
#~ "platform.com/\">eBox Web-Seite</ulink>."
33614
 
 
33615
 
#~ msgid ""
33616
 
#~ "Another useful package is <application>apticron</application>. "
33617
 
#~ "<application>apticron</application> will configure a "
33618
 
#~ "<application>cron</application> job to email an administrator information "
33619
 
#~ "about any packages on the system that need updated as well as a summary of "
33620
 
#~ "changes in each package."
33621
 
#~ msgstr ""
33622
 
#~ "Ein weiteres nützliches Software-Paket ist "
33623
 
#~ "<application>apticron</application>. <application>apticron</application> "
33624
 
#~ "richtet einen <application>cron</application>-Job ein, der einem "
33625
 
#~ "Administrator E-Mails über jedes Software-Paket, das eine Aktualisierung "
33626
 
#~ "benötigt, mitsamt der Zusammenfassungen der Änderungen in jedem Paket "
33627
 
#~ "zusendet."
33628
 
 
33629
 
#~ msgid "Ethernet"
33630
 
#~ msgstr "LAN"
33631
 
 
33632
 
#~ msgid ""
33633
 
#~ "To configure your Ethernet device with a static IP address and custom "
33634
 
#~ "configuration, some more information will be required. Suppose you want to "
33635
 
#~ "assign the IP address 192.168.0.2 to the device eth1, with the typical "
33636
 
#~ "netmask of 255.255.255.0. Your default gateway's IP address is 192.168.0.1. "
33637
 
#~ "You would enter something like this into "
33638
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
33639
 
#~ msgstr ""
33640
 
#~ "Um Ihr Ethernet-Gerät mit einer statischen IP-Adresse und einer angepassten "
33641
 
#~ "Konfiguration einzurichten, sind einige weitere Informationen erforderlich. "
33642
 
#~ "Nehmen wir einmal an, Sie möchten dem Gerät eth1 die Adresse 192.168.0.2 mit "
33643
 
#~ "der typischen Netzmaske 255.255.255.0 zuweisen und Ihre vorgegebene "
33644
 
#~ "Gateway–IP-Adresse lautet 192.168.0.1, so würden Sie in "
33645
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename> folgendes eingeben:"
33646
 
 
33647
 
#~ msgid ""
33648
 
#~ "In this case, you will need to specify your DNS servers manually in "
33649
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should look something like this:"
33650
 
#~ msgstr ""
33651
 
#~ "Für den Fall, dass Sie manuell in <filename>/etc/resolv.conf</filename> Ihre "
33652
 
#~ "DNS-Server festlegen müssen, sieht dieses in etwa wie folgt aus:"
33653
 
 
33654
 
#, no-wrap
33655
 
#~ msgid ""
33656
 
#~ "\n"
33657
 
#~ "search mydomain.example\n"
33658
 
#~ "nameserver 192.168.0.1\n"
33659
 
#~ "nameserver 4.2.2.2\n"
33660
 
#~ msgstr ""
33661
 
#~ "\n"
33662
 
#~ "search mydomain.example\n"
33663
 
#~ "nameserver 192.168.0.1\n"
33664
 
#~ "nameserver 4.2.2.2\n"
33665
 
 
33666
 
#, no-wrap
33667
 
#~ msgid ""
33668
 
#~ "\n"
33669
 
#~ "iface eth1 inet static\n"
33670
 
#~ "\taddress 192.168.0.2\n"
33671
 
#~ "\tnetmask 255.255.255.0\n"
33672
 
#~ "\tgateway 192.168.0.1\n"
33673
 
#~ msgstr ""
33674
 
#~ "\n"
33675
 
#~ "iface eth1 inet static\n"
33676
 
#~ "address 192.168.0.2\n"
33677
 
#~ "\tnetmask 255.255.255.0\n"
33678
 
#~ "\tgateway 192.168.0.1\n"
33679
 
 
33680
 
#~ msgid ""
33681
 
#~ "The <application>search</application> key specifies the string which will be "
33682
 
#~ "appended to an incomplete hostname. Here, we have configured it to "
33683
 
#~ "<application>com</application>. So, when we run: <command>ping "
33684
 
#~ "ubuntu</command> it would be interpreted as <command>ping "
33685
 
#~ "ubuntu.com</command>."
33686
 
#~ msgstr ""
33687
 
#~ "Der Schlüssel <application>search</application> legt die Zeichenkette fest, "
33688
 
#~ "die an unvollständige Hostnamen angehängt wird. Hier ist diese als "
33689
 
#~ "<application>com</application> konfiguriert. Wenn wir also nun <command>ping "
33690
 
#~ "ubuntu</command> ausführen, wird dieses als <command>ping "
33691
 
#~ "ubuntu.com</command> interpretiert."
33692
 
 
33693
 
#~ msgid ""
33694
 
#~ "Many more configurations are possible, including dialup PPP interfaces, IPv6 "
33695
 
#~ "networking, VPN devices, etc. Refer to <application>man 5 "
33696
 
#~ "interfaces</application> for more information and supported options. "
33697
 
#~ "Remember that <filename>/etc/network/interfaces</filename> is used by the "
33698
 
#~ "<application>ifup</application>/<application>ifdown</application> scripts as "
33699
 
#~ "a higher level configuration scheme than may be used in some other Linux "
33700
 
#~ "distributions, and that the traditional, lower level utilities such as "
33701
 
#~ "<application>ifconfig</application>, <application>route</application>, and "
33702
 
#~ "<application>dhclient</application> are still available to you for ad hoc "
33703
 
#~ "configurations."
33704
 
#~ msgstr ""
33705
 
#~ "Es sind noch viele weitere Einstellungen, wie PPP-Einwahlverbindungen, IPv6-"
33706
 
#~ "Netzwerke oder VPN-Verbindungen möglich. Weitergehende Informationen und "
33707
 
#~ "unterstützte Optionen dazu finden Sie über <application>man 5 "
33708
 
#~ "interfaces</application>. Beachten Sie bitte, dass "
33709
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename> von den Skripten "
33710
 
#~ "<application>ifup</application>/<application>ifdown</application> im "
33711
 
#~ "Gegensatz zu manch anderen Linux-Distributionen als ein Highlevel-"
33712
 
#~ "Konfigurationsschema genutzt wird. Die traditionellen Lowlevel-Anwendungen "
33713
 
#~ "wie <application>ifconfig</application>, <application>route</application> "
33714
 
#~ "und <application>dhclient</application> stehen Ihnen weiterhin für Ad-hoc-"
33715
 
#~ "Konfigurationen zu Verfügung."
33716
 
 
33717
 
#~ msgid "Managing DNS Entries"
33718
 
#~ msgstr "Verwalten von DNS-Einträgen"
33719
 
 
33720
 
#~ msgid ""
33721
 
#~ "This section explains how to configure which nameserver to use when "
33722
 
#~ "resolving IP addresses to hostnames and vice versa. It does not explain how "
33723
 
#~ "to configure the system as a name server."
33724
 
#~ msgstr ""
33725
 
#~ "Dieser Abschnitt erläutert, wie man welchen Nameserver für das Auflösen von "
33726
 
#~ "IP-Adressen in Hostnamen und umgekehrt einrichtet. Es erklärt nicht, wie man "
33727
 
#~ "das System als Nameserver konfiguriert."
33728
 
 
33729
 
#~ msgid "Managing Hosts"
33730
 
#~ msgstr "Verwalten von Hosts"
33731
 
 
33732
 
#~ msgid ""
33733
 
#~ "If the DNS server names are retrieved dynamically from DHCP or PPPoE "
33734
 
#~ "(retrieved from your ISP), do not add nameserver entries in this file. It "
33735
 
#~ "will be overwritten."
33736
 
#~ msgstr ""
33737
 
#~ "Wenn die DNS-Server dynamisch über DHCP oder PPPoE von Ihrem ISP zugewiesen "
33738
 
#~ "werden, geben Sie keine Nameserver-Einträge in dieser Datei an. Diese wird "
33739
 
#~ "überschrieben."
33740
 
 
33741
 
#~ msgid ""
33742
 
#~ "The <application>nameserver</application> key specifies the nameserver IP "
33743
 
#~ "address. It will be used to resolve a given IP address or hostname. This "
33744
 
#~ "file can have multiple nameserver entries. The nameservers will be used by "
33745
 
#~ "the network query in the same order."
33746
 
#~ msgstr ""
33747
 
#~ "Der Schlüssel <application>nameserver</application> legt die IP-Adresse des "
33748
 
#~ "Nameservers fest. Dieser wird verwendet, um IP-Adressen oder Hostnamen "
33749
 
#~ "aufzulösen. Die Datei kann mehrere Nameserver-Einträge beinhalten. Bei einer "
33750
 
#~ "Anfrage werden diese in derselben Reihenfolge angegeben."
33751
 
 
33752
 
#~ msgid ""
33753
 
#~ "To manage hosts, you can add, edit, or remove hosts from "
33754
 
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> file. The file contains IP addresses and "
33755
 
#~ "their corresponding hostnames. When your system tries to resolve a hostname "
33756
 
#~ "to an IP address or determine the hostname for an IP address, it refers to "
33757
 
#~ "the <filename>/etc/hosts</filename> file before using the name servers. If "
33758
 
#~ "the IP address is listed in the <filename>/etc/hosts</filename> file, the "
33759
 
#~ "name servers are not used. This behavior can be modified by editing "
33760
 
#~ "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> at your peril."
33761
 
#~ msgstr ""
33762
 
#~ "Um Hosts zu verwalten, können Sie diese in der Datei "
33763
 
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Die "
33764
 
#~ "Datei beinhaltet IP-Adressen und deren korrespondierenden Hostnamen. Wenn "
33765
 
#~ "Ihr System versucht, einen Hostnamen in eine IP-Adresse aufzulösen oder den "
33766
 
#~ "Hostnamen einer IP-Adresse zu ermitteln, wird erst "
33767
 
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> und dann erst die Nameserver berücksichtigt. "
33768
 
#~ "Wenn eine IP-Adresse in <filename>/etc/hosts</filename> aufgeführt ist, "
33769
 
#~ "werden die Nameserver nicht verwendet. Dieses Verhalten können Sie durch "
33770
 
#~ "Bearbeiten der Datei <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> auf eigene "
33771
 
#~ "Gefahr ändern."
33772
 
 
33773
 
#, no-wrap
33774
 
#~ msgid ""
33775
 
#~ "\n"
33776
 
#~ "local   all         postgres                          md5 sameuser\n"
33777
 
#~ msgstr ""
33778
 
#~ "\n"
33779
 
#~ "local   all         postgres                          md5 sameuser\n"
33780
 
 
33781
 
#~ msgid ""
33782
 
#~ "For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
33783
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg "
33784
 
#~ "man page</ulink>."
33785
 
#~ msgstr ""
33786
 
#~ "Weitere Informationen über <application>dpkg</application> finden sich auf "
33787
 
#~ "der <ulink "
33788
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg-"
33789
 
#~ "Man Page</ulink>."
33790
 
 
33791
 
#~ msgid ""
33792
 
#~ "The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
33793
 
#~ "HOWTO</ulink> and <ulink "
33794
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/apt-"
33795
 
#~ "get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
33796
 
#~ "<application>apt-get</application> usage."
33797
 
#~ msgstr ""
33798
 
#~ "Das <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT-"
33799
 
#~ "HOWTO</ulink> und die <ulink "
33800
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/apt-"
33801
 
#~ "get.8.html\">apt-get-Man Page</ulink> enthalten nützliche Informationen über "
33802
 
#~ "die Verwendung von <application>apt-get</application>."
33803
 
 
33804
 
#~ msgid ""
33805
 
#~ "See the <ulink "
33806
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man8/aptitude.8.html\">aptit"
33807
 
#~ "ude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
33808
 
#~ msgstr ""
33809
 
#~ "Weitere Informationen über die Optionen von "
33810
 
#~ "<application>aptitude</application> finden Sie auf der <ulink "
33811
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man8/aptitude.8.html\">aptit"
33812
 
#~ "ude-Man Page</ulink>."
33813
 
 
33814
 
#, no-wrap
33815
 
#~ msgid ""
33816
 
#~ "\n"
33817
 
#~ "# This file describes the network interfaces available on your system\n"
33818
 
#~ "# and how to activate them. For more information, see interfaces(5).\n"
33819
 
#~ "\n"
33820
 
#~ "# The loopback network interface\n"
33821
 
#~ "auto lo\n"
33822
 
#~ "iface lo inet loopback\n"
33823
 
#~ "address 127.0.0.1\n"
33824
 
#~ "netmask 255.0.0.0\n"
33825
 
#~ msgstr ""
33826
 
#~ "\n"
33827
 
#~ "# This file describes the network interfaces available on your system\n"
33828
 
#~ "# and how to activate them. For more information, see interfaces(5).\n"
33829
 
#~ "\n"
33830
 
#~ "# The loopback network interface\n"
33831
 
#~ "auto lo\n"
33832
 
#~ "iface lo inet loopback\n"
33833
 
#~ "address 127.0.0.1\n"
33834
 
#~ "netmask 255.0.0.0\n"
33835
 
 
33836
 
#~ msgid ""
33837
 
#~ "Most Ethernet configuration is centralized in a single file, "
33838
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. If you have no Ethernet "
33839
 
#~ "devices, only the loopback interface will appear in this file, and it will "
33840
 
#~ "look something like this:"
33841
 
#~ msgstr ""
33842
 
#~ "Die meisten Elemente der Ethernet-Konfiguration sind in einer zentralen "
33843
 
#~ "Datei, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, zusammengefasst. Wenn "
33844
 
#~ "Sie über kein Ethernet-Gerät verfügen, erscheint in der Datei nur das "
33845
 
#~ "Loopback-Gerät und dies wird in etwa so aussehen:"
33846
 
 
33847
 
#~ msgid ""
33848
 
#~ "If you have only one Ethernet device, eth0, and it gets its configuration "
33849
 
#~ "from a DHCP server, and it should come up automatically at boot, only two "
33850
 
#~ "additional lines are required:"
33851
 
#~ msgstr ""
33852
 
#~ "Wenn Sie nur über ein Ethernet-Gerät eth0 verfügen und dieses seine "
33853
 
#~ "Konfiguration von einem DHCP-Server erhält und damit automatisch beim "
33854
 
#~ "Systemstart hochgefahren wird, sind nur zwei zusätzliche Zeilen erforderlich:"
33855
 
 
33856
 
#~ msgid ""
33857
 
#~ "For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
33858
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/brctl.8.html\">brctl"
33859
 
#~ " man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
33860
 
#~ "url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
33861
 
#~ msgstr ""
33862
 
#~ "Weitere Informationen über <emphasis>Bridging</emphasis> finden sich auf der "
33863
 
#~ "<ulink "
33864
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/brctl.8.html\">brctl"
33865
 
#~ "-Man Page</ulink> und der Webseite <ulink "
33866
 
#~ "url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> der  "
33867
 
#~ "Linux Foundation."
33868
 
 
33869
 
#~ msgid ""
33870
 
#~ "There are man pages for <ulink "
33871
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/tcp.7.html\">TCP</ul"
33872
 
#~ "ink> and <ulink "
33873
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
33874
 
#~ "that contain more useful information."
33875
 
#~ msgstr ""
33876
 
#~ "Es gibt in der Systemdokumentation Seiten (sogenannte Man Pages) zu <ulink "
33877
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/tcp.7.html\">TCP</ul"
33878
 
#~ "ink> and <ulink "
33879
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/man7/ip.7.html\">IP</ulink>,"
33880
 
#~ " die weitere nützliche Informationen beinhalten."
33881
 
 
33882
 
#~ msgid ""
33883
 
#~ "Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
33884
 
#~ "is <emphasis role=\"italic\">\"Ext3 journaling file system\"</emphasis>, "
33885
 
#~ "change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
33886
 
#~ "<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
33887
 
#~ msgstr ""
33888
 
#~ "Wählen Sie die Zeile <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> am oberen Rand. "
33889
 
#~ "Standardmäßig ist hier <emphasis role=\"italic\">\"Ext3 journaling "
33890
 
#~ "Dateisystem\"</emphasis> eingestellt. Stellen Sie hier "
33891
 
#~ "<emphasis>»physikalisches Volume für RAID«</emphasis> ein und wählen Sie "
33892
 
#~ "dann <emphasis>»Fertig, Partition erstellen«</emphasis>."
33893
 
 
33894
 
#~ msgid ""
33895
 
#~ "As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
33896
 
#~ "at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> "
33897
 
#~ "then choose <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
33898
 
#~ msgstr ""
33899
 
#~ "Wählen Sie wie bei das Swap-Partition die Zeile <emphasis>»Benutzen "
33900
 
#~ "als:«</emphasis> am oberen Rand, ändern Sie sie in <emphasis>»Physikalisches "
33901
 
#~ "Laufwerk für RAID«</emphasis> und dann <emphasis>»Fertig, Partition "
33902
 
#~ "erstellen«</emphasis>."
33903
 
 
33904
 
#~ msgid "Choose <emphasis>\"Create MD drive\"</emphasis>."
33905
 
#~ msgstr "Wählen Sie <emphasis>»MD-Laufwerk erstellen«</emphasis>."
33906
 
 
33907
 
#~ msgid "Select the <emphasis>RAID1 device #0</emphasis> partition."
33908
 
#~ msgstr "Wählen Sie die Partition <emphasis>RAID1 Gerät #0</emphasis>."
33909
 
 
33910
 
#~ msgid "Next, select the <emphasis>RAID1 device #1</emphasis> partition."
33911
 
#~ msgstr "Wählen Sie dann die Partition <emphasis>RAID1 Gerät #1</emphasis>"
33912
 
 
33913
 
#~ msgid ""
33914
 
#~ "Press the <emphasis>\"e\"</emphasis> key again to edit the kernel line."
33915
 
#~ msgstr ""
33916
 
#~ "Drücken Sie nochmals <emphasis>»e«</emphasis>, um die Kernelzeile zu "
33917
 
#~ "bearbeiten."
33918
 
 
33919
 
#~ msgid ""
33920
 
#~ "Press the <emphasis>DOWN</emphasis> arrow to highlight the kernel line."
33921
 
#~ msgstr ""
33922
 
#~ "Drücken Sie die Pfeiltaste <emphasis>RUNTER</emphasis> um die Kernelzeile zu "
33923
 
#~ "markieren."
33924
 
 
33925
 
#~ msgid ""
33926
 
#~ "When the server is booting press <emphasis>ESC</emphasis> to open the "
33927
 
#~ "<application>Grub</application> menu."
33928
 
#~ msgstr ""
33929
 
#~ "Wenn der Server bootet, drücken Sie <emphasis>ESC</emphasis>, um das "
33930
 
#~ "<application>Grub</application>-Menü zu öffnen."
33931
 
 
33932
 
#~ msgid "Press <emphasis>\"e\"</emphasis> to edit your Kernel command options."
33933
 
#~ msgstr ""
33934
 
#~ "Drücken Sie <emphasis>»e«</emphasis>, um Ihre Kernelbefehlsoptionen zu "
33935
 
#~ "bearbeiten."
33936
 
 
33937
 
#~ msgid "Finally, press <emphasis>\"b\"</emphasis> to boot the system."
33938
 
#~ msgstr ""
33939
 
#~ "Drücken Sie schließlich <emphasis>»b«</emphasis>, um das System zu booten."
33940
 
 
33941
 
#~ msgid "Press <emphasis>\"ENTER\"</emphasis>."
33942
 
#~ msgstr "Drücken Sie die <emphasis>»Eingabetaste«</emphasis>."
33943
 
 
33944
 
#~ msgid ""
33945
 
#~ "Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext3 "
33946
 
#~ "journaling file system\"</emphasis>."
33947
 
#~ msgstr ""
33948
 
#~ "Wählen Sie <emphasis>»Benutzen als:«</emphasis> und <emphasis>»Ext3 "
33949
 
#~ "journaling Dateisystem«</emphasis>."
33950
 
 
33951
 
#~ msgid ""
33952
 
#~ "For more <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> options see the <ulink "
33953
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">"
33954
 
#~ "dhcpd.conf man page</ulink>."
33955
 
#~ msgstr ""
33956
 
#~ "Weitere Optionen für <filename>/etc/dhcp3/dchpd.conf</filename> sind auf der "
33957
 
#~ "<ulink "
33958
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/dhcpd.conf.5.html\">"
33959
 
#~ "dhcpd.conf–Man-Page</ulink> beschrieben."
33960
 
 
33961
 
#~ msgid "Related Pages"
33962
 
#~ msgstr "Weitere Informationen"
33963
 
 
33964
 
#~ msgid ""
33965
 
#~ "For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
33966
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/fdisk.8.html\">fdisk"
33967
 
#~ " man page</ulink>."
33968
 
#~ msgstr ""
33969
 
#~ "Weitere Informationen über <application>fdisk</application> sind unter "
33970
 
#~ "<ulink url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/fdisk.8.html"
33971
 
#~ "\">fdisk man page</ulink> (englischsprachig) verfügbar."
33972
 
 
33973
 
#~ msgid "Replace <emphasis>en_GB</emphasis> with your language localization."
33974
 
#~ msgstr ""
33975
 
#~ "Ersetzen Sie <emphasis>en_GB</emphasis> mit Ihrer Sprache (de_DE für "
33976
 
#~ "Deutsch)."
33977
 
 
33978
 
#~ msgid ""
33979
 
#~ "There a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is supported, "
33980
 
#~ "commercial support and community support. The main commercial support (and "
33981
 
#~ "development funding) is available from Canonical Ltd. They supply reasonably "
33982
 
#~ "priced support contracts on a per desktop or per server basis. For more "
33983
 
#~ "information see the <ulink "
33984
 
#~ "url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
33985
 
#~ "page."
33986
 
#~ msgstr ""
33987
 
#~ "Die Ubuntu Server Edition wird auf verschiedene Art und Weisen betreut, "
33988
 
#~ "einmal kommerziell und einmal von der Gemeinschaft. Die Hauptunterstützung "
33989
 
#~ "(und Entwicklungsfinanzierung) wird von Canonical Ltd. zur Verfügung "
33990
 
#~ "gestellt. Sie stellen zu vernünftigen Preisen Wartungsverträge auf Desktop "
33991
 
#~ "oder Server Basis zur Verfügung. Mehr Informationen finden Sie auf der "
33992
 
#~ "Webseite <ulink url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical "
33993
 
#~ "Services</ulink> (englischsprachig)."
33994
 
 
33995
 
#~ msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/en_GB/index.html"
33996
 
#~ msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/en_GB/index.html"
33997
 
 
33998
 
#~ msgid ""
33999
 
#~ "For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
34000
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/vsftpd.conf.5.html\""
34001
 
#~ ">vsftpd.conf man page</ulink>."
34002
 
#~ msgstr ""
34003
 
#~ "Detaillierte Informationen über die Optionen in "
34004
 
#~ "<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> finden Sie auf der <ulink "
34005
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/vsftpd.conf.5.html\""
34006
 
#~ ">vsftpd.conf-Handbuchseite</ulink>."
34007
 
 
34008
 
#~ msgid ""
34009
 
#~ "With Apache now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
34010
 
#~ "settings:"
34011
 
#~ msgstr ""
34012
 
#~ "Apache ist nun für HTTPS konfiguriert, starten Sie den Dienst neu um die "
34013
 
#~ "neuen Einstellungen zu aktivieren:"
34014
 
 
34015
 
#~ msgid ""
34016
 
#~ "To configure <application>Apache</application> for HTTPS, enter the "
34017
 
#~ "following:"
34018
 
#~ msgstr ""
34019
 
#~ "Um <application>Apache</application> für HTTPS zu konfigurieren, geben Sie "
34020
 
#~ "das folgende ein:"
34021
 
 
34022
 
#~ msgid ""
34023
 
#~ "The installation process will prompt you for the LDAP directory admin "
34024
 
#~ "password and confirmation."
34025
 
#~ msgstr ""
34026
 
#~ "Der Installationsprozess wird Sie zu einer Angabe des "
34027
 
#~ "Systemverwaltungspasswortes für das LDAP-Verzeichnis und eine Bestätigung "
34028
 
#~ "auffordern."
34029
 
 
34030
 
#~ msgid ""
34031
 
#~ "Refine the search by supplying a <emphasis "
34032
 
#~ "role=\"italic\">filter</emphasis>, in this case only show which attributes "
34033
 
#~ "are indexed:"
34034
 
#~ msgstr ""
34035
 
#~ "Ändert man die Suche durch Angabe eines <emphasis "
34036
 
#~ "role=\"italic\">Filters</emphasis>, so werden in diesem Fall nur die "
34037
 
#~ "indizierten Attribute ausgegeben:"
34038
 
 
34039
 
#~ msgid "sudo dpkg-reconfigure slapd"
34040
 
#~ msgstr "sudo dpkg-reconfigure slapd"
34041
 
 
34042
 
#~ msgid ""
34043
 
#~ "By default the directory suffix will match the domain name of the server. "
34044
 
#~ "For example, if the machine's Fully Qualified Domain Name (FQDN) is "
34045
 
#~ "ldap.example.com, the default suffix will be "
34046
 
#~ "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>. If you require a different suffix, "
34047
 
#~ "the directory can be reconfigured using <application>dpkg-"
34048
 
#~ "reconfigure</application>. Enter the following in a terminal prompt:"
34049
 
#~ msgstr ""
34050
 
#~ "Per Vorgabe wird das Verzeichnis-Suffix dem Domänennamen des Servers "
34051
 
#~ "entsprechen. Wenn also beispielsweise der vollqualifizierte Domainenname "
34052
 
#~ "Ihrer Maschine ldap.beispiel.de lautet, wird das vorgegebene Suffix "
34053
 
#~ "<emphasis>dc=beispiel,dc=de</emphasis>. Wenn Sie ein anderes Suffix "
34054
 
#~ "verwenden möchten, können Sie mit <application>dpkg-"
34055
 
#~ "reconfigure</application> den Verzeichnisdienst neu einrichten. Geben Sie "
34056
 
#~ "das Folgende in einer Befehlszeile ein:"
34057
 
 
34058
 
#~ msgid ""
34059
 
#~ "You will then be taken through a menu based configuration dialog, allowing "
34060
 
#~ "you to configure various <application>slapd</application> options."
34061
 
#~ msgstr ""
34062
 
#~ "Sie werden dann durch einen menübasierten Konfigurationsdialog geführt, der "
34063
 
#~ "es erlaubt, verschiedene <application>slapd</application>-Optionen zu "
34064
 
#~ "konfigurieren."
34065
 
 
34066
 
#~ msgid ""
34067
 
#~ "The output above is the current configuration options for the "
34068
 
#~ "<emphasis>hdb</emphasis> backend database. Which in this case containes the "
34069
 
#~ "<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> suffix."
34070
 
#~ msgstr ""
34071
 
#~ "Die oben angegebene Ausgabe beinhaltet die aktuellen Konfigurationsoptionen "
34072
 
#~ "für die <emphasis>hdb</emphasis>-Datenbank des Backends, die in diesem Fall "
34073
 
#~ "das <emphasis>dc=beispiel,dc=de</emphasis>-Suffix beinhaltet."
34074
 
 
34075
 
#, no-wrap
34076
 
#~ msgid ""
34077
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34078
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34079
 
#~ "objectClass: olcDatabaseConfig\n"
34080
 
#~ "objectClass: olcHdbConfig\n"
34081
 
#~ "olcDatabase: {1}hdb\n"
34082
 
#~ "olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
34083
 
#~ "olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
34084
 
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
34085
 
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
34086
 
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
34087
 
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
34088
 
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
34089
 
#~ "olcLastMod: TRUE\n"
34090
 
#~ "olcDbCheckpoint: 512 30\n"
34091
 
#~ "olcDbConfig: {0}set_cachesize 0 2097152 0\n"
34092
 
#~ "olcDbConfig: {1}set_lk_max_objects 1500\n"
34093
 
#~ "olcDbConfig: {2}set_lk_max_locks 1500\n"
34094
 
#~ "olcDbConfig: {3}set_lk_max_lockers 1500\n"
34095
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34096
 
#~ msgstr ""
34097
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34098
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34099
 
#~ "objectClass: olcDatabaseConfig\n"
34100
 
#~ "objectClass: olcHdbConfig\n"
34101
 
#~ "olcDatabase: {1}hdb\n"
34102
 
#~ "olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
34103
 
#~ "olcSuffix: dc=beispiel,dc=de\n"
34104
 
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
34105
 
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
34106
 
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
34107
 
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
34108
 
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
34109
 
#~ "olcLastMod: TRUE\n"
34110
 
#~ "olcDbCheckpoint: 512 30\n"
34111
 
#~ "olcDbConfig: {0}set_cachesize 0 2097152 0\n"
34112
 
#~ "olcDbConfig: {1}set_lk_max_objects 1500\n"
34113
 
#~ "olcDbConfig: {2}set_lk_max_locks 1500\n"
34114
 
#~ "olcDbConfig: {3}set_lk_max_lockers 1500\n"
34115
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34116
 
 
34117
 
#~ msgid ""
34118
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
34119
 
#~ msgstr ""
34120
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
34121
 
 
34122
 
#~ msgid ""
34123
 
#~ "<application>OpenLDAP</application> uses a separate database which contains "
34124
 
#~ "the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
34125
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
34126
 
#~ "<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
34127
 
#~ "definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
34128
 
#~ msgstr ""
34129
 
#~ "<application>OpenLDAP</application> verwendet eine eigene Datenbank, welche "
34130
 
#~ "den <emphasis>cn=config</emphasis>-»Directory Information Tree (DIT)« (engl. "
34131
 
#~ "für »Verzeichnisinformationsbaum«) beinhaltet. Der "
34132
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis>-DIT wird verwendet, um den "
34133
 
#~ "<application>slapd</application>-Dienst dynamisch zu konfigurieren un "
34134
 
#~ "erlaubt das Verändern von Schemadefinitionen, Indizes, ACLs, usw., ohne dass "
34135
 
#~ "der Dienst gestoppt werden muss."
34136
 
 
34137
 
#, no-wrap
34138
 
#~ msgid ""
34139
 
#~ "Enter LDAP Password:<placeholder-1/>\n"
34140
 
#~ "\n"
34141
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34142
 
#~ msgstr ""
34143
 
#~ "Enter LDAP Password:<placeholder-1/>\n"
34144
 
#~ "\n"
34145
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34146
 
 
34147
 
#, no-wrap
34148
 
#~ msgid ""
34149
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34150
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34151
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34152
 
#~ msgstr ""
34153
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34154
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34155
 
#~ "olcDbIndex: objectClass eq\n"
34156
 
 
34157
 
#~ msgid ""
34158
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb "
34159
 
#~ "olcDbIndex"
34160
 
#~ msgstr ""
34161
 
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase={1}hdb "
34162
 
#~ "olcDbIndex"
34163
 
 
34164
 
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f uid_index.ldif"
34165
 
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f uid_index.ldif"
34166
 
 
34167
 
#, no-wrap
34168
 
#~ msgid ""
34169
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34170
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34171
 
#~ msgstr ""
34172
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34173
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
34174
 
 
34175
 
#~ msgid ""
34176
 
#~ "Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
34177
 
#~ "<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
34178
 
#~ "format. Fortunately, the <application>slapd</application> program can be "
34179
 
#~ "used to automate the conversion. The following example will add the "
34180
 
#~ "<emphasis>misc.schema</emphasis>:"
34181
 
#~ msgstr ""
34182
 
#~ "Das Hinzufügen weiterer <emphasis>Schemata</emphasis> zu "
34183
 
#~ "<application>slapd</application> erfordert, dass das Schema ins LDIF-Format "
34184
 
#~ "umgewandelt wird. Glücklicherweise kann das <application>slapd</application>-"
34185
 
#~ "Programm genutzt werden, um diese Umwandlung zu automatisieren. Das folgende "
34186
 
#~ "Beispiel wird das Schema <emphasis>misc.schema</emphasis> hinzufügen:"
34187
 
 
34188
 
#, no-wrap
34189
 
#~ msgid ""
34190
 
#~ "\n"
34191
 
#~ "dn: cn=misc,cn=schema,cn=config\n"
34192
 
#~ "...\n"
34193
 
#~ "cn: misc\n"
34194
 
#~ msgstr ""
34195
 
#~ "\n"
34196
 
#~ "dn: cn=misc,cn=schema,cn=config\n"
34197
 
#~ "...\n"
34198
 
#~ "cn: misc\n"
34199
 
 
34200
 
#~ msgid ""
34201
 
#~ "There should now be a <emphasis>dn: "
34202
 
#~ "cn={4}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
34203
 
#~ msgstr ""
34204
 
#~ "Es sollte nun einen Eintrag <emphasis>dn: "
34205
 
#~ "cn={4}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> im cn=Konfigurationsbaum geben."
34206
 
 
34207
 
#~ msgid ""
34208
 
#~ "The directory has been created during installation and reconfiguration, and "
34209
 
#~ "now it is time to populate it. It will be populated with a \"classical\" "
34210
 
#~ "scheme that will be compatible with address book applications and with Unix "
34211
 
#~ "Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to various "
34212
 
#~ "applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent (MTA) "
34213
 
#~ "applications, etc."
34214
 
#~ msgstr ""
34215
 
#~ "Das Verzeichnis ist während der Installation und der Neukonfiguration "
34216
 
#~ "angelegt worden und nun ist es Zeit, es zu befüllen. Es wird mit einem "
34217
 
#~ "»klassischen« Schema befüllt, dass mit Adressbuch-Anwendungen und Unix-Posix-"
34218
 
#~ "Benutzerkonten kompatibel ist. Posix-Benutzerkonten erlauben eine "
34219
 
#~ "Legitimation für verschiedene Anwendungen wie Web-Anwendungen, E-Mail-"
34220
 
#~ "Anwendungen, usw."
34221
 
 
34222
 
#, no-wrap
34223
 
#~ msgid ""
34224
 
#~ "\n"
34225
 
#~ "dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
34226
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34227
 
#~ "ou: people\n"
34228
 
#~ "\n"
34229
 
#~ "dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
34230
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34231
 
#~ "ou: groups\n"
34232
 
#~ "\n"
34233
 
#~ "dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
34234
 
#~ "objectClass: inetOrgPerson\n"
34235
 
#~ "objectClass: posixAccount\n"
34236
 
#~ "objectClass: shadowAccount\n"
34237
 
#~ "uid: john\n"
34238
 
#~ "sn: Doe\n"
34239
 
#~ "givenName: John\n"
34240
 
#~ "cn: John Doe\n"
34241
 
#~ "displayName: John Doe\n"
34242
 
#~ "uidNumber: 1000\n"
34243
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
34244
 
#~ "userPassword: password\n"
34245
 
#~ "gecos: John Doe\n"
34246
 
#~ "loginShell: /bin/bash\n"
34247
 
#~ "homeDirectory: /home/john\n"
34248
 
#~ "shadowExpire: -1\n"
34249
 
#~ "shadowFlag: 0\n"
34250
 
#~ "shadowWarning: 7\n"
34251
 
#~ "shadowMin: 8\n"
34252
 
#~ "shadowMax: 999999\n"
34253
 
#~ "shadowLastChange: 10877\n"
34254
 
#~ "mail: john.doe@example.com\n"
34255
 
#~ "postalCode: 31000\n"
34256
 
#~ "l: Toulouse\n"
34257
 
#~ "o: Example\n"
34258
 
#~ "mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
34259
 
#~ "homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
34260
 
#~ "title: System Administrator\n"
34261
 
#~ "postalAddress: \n"
34262
 
#~ "initials: JD\n"
34263
 
#~ "\n"
34264
 
#~ "dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
34265
 
#~ "objectClass: posixGroup\n"
34266
 
#~ "cn: example\n"
34267
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
34268
 
#~ msgstr ""
34269
 
#~ "\n"
34270
 
#~ "dn: ou=personen,dc=beispiel,dc=de\n"
34271
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34272
 
#~ "ou: personen\n"
34273
 
#~ "\n"
34274
 
#~ "dn: ou=gruppen,dc=beispiel,dc=de\n"
34275
 
#~ "objectClass: organizationalUnit\n"
34276
 
#~ "ou: gruppen\n"
34277
 
#~ "\n"
34278
 
#~ "dn: uid=max,ou=personen,dc=beispiel,dc=de\n"
34279
 
#~ "objectClass: inetOrgPerson\n"
34280
 
#~ "objectClass: posixAccount\n"
34281
 
#~ "objectClass: shadowAccount\n"
34282
 
#~ "uid: max\n"
34283
 
#~ "sn: Mustermann\n"
34284
 
#~ "givenName: Max\n"
34285
 
#~ "cn: Max Mustermann\n"
34286
 
#~ "displayName: Max Mustermann\n"
34287
 
#~ "uidNumber: 1000\n"
34288
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
34289
 
#~ "userPassword: password\n"
34290
 
#~ "gecos: Max Mustermann\n"
34291
 
#~ "oginShell: /bin/bash\n"
34292
 
#~ "homeDirectory: /home/max\n"
34293
 
#~ "shadowExpire: -1\n"
34294
 
#~ "shadowFlag: 0\n"
34295
 
#~ "shadowWarning: 7\n"
34296
 
#~ "shadowMin: 8\n"
34297
 
#~ "shadowMax: 999999\n"
34298
 
#~ "shadowLastChange: 10877\n"
34299
 
#~ "mail: max.mustermann@beispiel.de\n"
34300
 
#~ "postalCode: 31000\n"
34301
 
#~ "l: Toulouse\n"
34302
 
#~ "o: Beispiel\n"
34303
 
#~ "mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
34304
 
#~ "homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
34305
 
#~ "title: System Administrator\n"
34306
 
#~ "postalAddress: \n"
34307
 
#~ "initials: MM\n"
34308
 
#~ "\n"
34309
 
#~ "dn: cn=beispiel,ou=gruppen,dc=beispiel,dc=de\n"
34310
 
#~ "objectClass: posixGroup\n"
34311
 
#~ "cn: beispiel\n"
34312
 
#~ "gidNumber: 10000\n"
34313
 
 
34314
 
#~ msgid ""
34315
 
#~ "LDAP directories can be populated with LDIF (LDAP Directory Interchange "
34316
 
#~ "Format) files. Copy the following example LDIF file, naming it "
34317
 
#~ "<filename>example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
34318
 
#~ msgstr ""
34319
 
#~ "LDAP-Verzeichnisse können über LDIF-Dateien (LDAP Directory Interchange "
34320
 
#~ "Format, engl. für LDAP-Verzeichnis-Austauschformat) befüllt werden. Kopieren "
34321
 
#~ "Sie folgende LDIF-Datei mit dem Namen <filename>beispiel.de.ldif</filename> "
34322
 
#~ "irgendwo auf Ihr System:"
34323
 
 
34324
 
#~ msgid ""
34325
 
#~ "<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
34326
 
#~ "for Apache <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
34327
 
#~ "to be configured for multiple sites that have separate configurations."
34328
 
#~ msgstr ""
34329
 
#~ "<emphasis>sites-available:</emphasis> Dieser Ordner enthält die "
34330
 
#~ "Konfigurationsdateien für Apaches <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. "
34331
 
#~ "Virtual Hosts erlauben Apache2 für verschiedene Seiten zu konfigurieren, "
34332
 
#~ "welche wiederum verschiedene Einstellungen haben."
34333
 
 
34334
 
#~ msgid ""
34335
 
#~ "<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
34336
 
#~ "<emphasis>globally</emphasis> to Apache. Other packages that use Apache2 to "
34337
 
#~ "serve content may add files, or symlinks, to this directory."
34338
 
#~ msgstr ""
34339
 
#~ "<emphasis>conf.d:</emphasis> enthält Einstellungen, welche "
34340
 
#~ "<emphasis>allgemein</emphasis> zu Apache gehören. Andere Pakete, welche "
34341
 
#~ "Apache2 zur Bereitstellung von Inhalten verwenden, können Dateien oder "
34342
 
#~ "symbolische Verweise zu diesem Ordner hinzufügen."
34343
 
 
34344
 
#~ msgid ""
34345
 
#~ "Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
34346
 
#~ "<application>a2ensite</application> utility and restart Apache:"
34347
 
#~ msgstr ""
34348
 
#~ "Aktivieren Sie den neuen <emphasis>VirtualHost</emphasis>, indem Sie das "
34349
 
#~ "<application>a2ensite</application>-Werkzeug benutzen, und starten Sie "
34350
 
#~ "Apache neu:"
34351
 
 
34352
 
#~ msgid ""
34353
 
#~ "The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
34354
 
#~ "file for Apache to use for specific error events. For example, if a user "
34355
 
#~ "requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
34356
 
#~ "Apache2's default configuration, the file "
34357
 
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
34358
 
#~ "be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
34359
 
#~ "Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
34360
 
#~ "redirects requests to the /error directory to "
34361
 
#~ "<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
34362
 
#~ msgstr ""
34363
 
#~ "Die <emphasis>ErrorDocument</emphasis>-Anweisung erlaubt es Ihnen anzugeben, "
34364
 
#~ "welche Datei Apache für besondere Fehlerereignisse benutzen soll. Zum "
34365
 
#~ "Beispiel, wenn ein Benutzer eine Quelle, die nicht existiert angefordert "
34366
 
#~ "hat, tritt ein 404 Fehler auf und nach Apache2-Standardeinstellungen wird "
34367
 
#~ "die Datei <filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var "
34368
 
#~ "</filename> angezeigt. Diese Datei liegt nicht in dem DocumentRoot des "
34369
 
#~ "Servers, aber es existiert eine Anweisung in "
34370
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename>, dass die Anfrage an das "
34371
 
#~ "/error-Verzeichnis <filename>/usr/share/apache2/error/</filename> weiter "
34372
 
#~ "geleitet wird."
34373
 
 
34374
 
#~ msgid ""
34375
 
#~ "For example, when a user requests the page "
34376
 
#~ "http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
34377
 
#~ "DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
34378
 
#~ "does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
34379
 
#~ "neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
34380
 
#~ "DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
34381
 
#~ "not find any of these files and if Options Indexes is set for that "
34382
 
#~ "directory, the server will generate and return a list, in HTML format, of "
34383
 
#~ "the subdirectories and files in the directory. The default value, found in "
34384
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> is \" index.html index.cgi "
34385
 
#~ "index.pl index.php index.xhtml\". Thus, if Apache2 finds a file in a "
34386
 
#~ "requested directory matching any of these names, the first will be displayed."
34387
 
#~ msgstr ""
34388
 
#~ "Wenn ein Benutzer beispielsweise die Seite "
34389
 
#~ "http://www.example.com/this_directory/ anfordert, erhält er oder sie "
34390
 
#~ "entweder die DirectoryIndex-Seite, wenn diese vorhanden ist, eine vom Server "
34391
 
#~ "generierte Liste des Ordnerinhaltes, wenn die DirectoryIndex-Seite nicht "
34392
 
#~ "vorhanden ist und die Indexes-Option angegeben ist, oder eine Permission "
34393
 
#~ "Denied-Seite (Zugriff verweigert), wenn keine der Alternativen zutrifft. Der "
34394
 
#~ "Server versucht, die Dateien, die in der DirectoryIndex-Anweisung angegeben "
34395
 
#~ "sind, zu finden und liefert die erste, die gefunden wird. Wenn er keine der "
34396
 
#~ "Dateien findet und die Indexes-Option für diesen Ordner gesetzt ist, wird "
34397
 
#~ "der Server eine Liste der Unterordner und Dateien in dem Ordner generieren "
34398
 
#~ "und diese zurück liefern. Der vorgegebene Wert, zu finden in "
34399
 
#~ "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> ist \" index.html index.cgi "
34400
 
#~ "index.pl index.php index.xhtml\". Daher wird, wenn Apache2 in dem "
34401
 
#~ "angeforderten Ordner Dateien findet, die einem dem angegebenen Namen "
34402
 
#~ "entspricht, die erste davon zurück liefern."
34403
 
 
34404
 
#~ msgid "Apache Modules"
34405
 
#~ msgstr "Apache-Module"
34406
 
 
34407
 
#~ msgid ""
34408
 
#~ "Apache is a modular server. This implies that only the most basic "
34409
 
#~ "functionality is included in the core server. Extended features are "
34410
 
#~ "available through modules which can be loaded into Apache. By default, a "
34411
 
#~ "base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
34412
 
#~ "is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
34413
 
#~ "separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
34414
 
#~ "Apache must be recompiled to add or remove modules."
34415
 
#~ msgstr ""
34416
 
#~ "Apache ist ein modularer Server. Das bedeutet, dass nur die absolut "
34417
 
#~ "grundlegenden Funktionen in dem Serverkern integriert sind. Erweiternde "
34418
 
#~ "Funktionen werden durch Module bereitgestellt, welche in Apache geladen "
34419
 
#~ "werden können. Standardmäßig wird eine grundlegende Menge an Modulen in den "
34420
 
#~ "Server einkompiliert. Wenn der Server für die Benutzung dynamisch ladbarer "
34421
 
#~ "Module kompiliert wurde, können einzelne Module unabhängig kompiliert und "
34422
 
#~ "über die LoadModule-Anweisung hinzugefügt werden. Ansonsten muss Apache "
34423
 
#~ "jedes mal, wenn Sie ein neues Modul hinzufügen oder ein bestehendes löschen "
34424
 
#~ "wollen, neu kompiliert werden."
34425
 
 
34426
 
#~ msgid ""
34427
 
#~ "This section assumes you have installed and configured Apache 2 Web Server "
34428
 
#~ "and MySQL Database Server. You can refer to Apache 2 section and MySQL "
34429
 
#~ "sections in this document to install and configure Apache 2 and MySQL "
34430
 
#~ "respectively."
34431
 
#~ msgstr ""
34432
 
#~ "Dieser Abschnitt geht davon aus, dass sie einen Apache 2-Webserver und einen "
34433
 
#~ "MySQL-Datenbankserver installiert und eingerichtet haben. Sie können sich an "
34434
 
#~ "den Apache 2- bzw. MySQL-Abschnitt dieses Leitfadens wenden, um Apache 2 "
34435
 
#~ "bzw. MySQL zu installieren und einzurichten."
34436
 
 
34437
 
#~ msgid "Eucalyptus"
34438
 
#~ msgstr "Eucalyptus"
34439
 
 
34440
 
#~ msgid ""
34441
 
#~ "The simple <emphasis>System</emphasis> networking option will be used by "
34442
 
#~ "default. This network method allows virtual machine instances, to obtain IP "
34443
 
#~ "addresses from the local LAN, assuming that a DHCP server is properly "
34444
 
#~ "configured on the LAN to hand out IPs dynamically to VMs that request them. "
34445
 
#~ "Each node will be configured for bridge networking. For more details see "
34446
 
#~ "<xref linkend=\"bridging\"/>."
34447
 
#~ msgstr ""
34448
 
#~ "Die einfache Option <emphasis>System</emphasis>-Netzwerk wird standardmäßig "
34449
 
#~ "verwendet. Diese Methode erlaubt es virtuellen Maschinen, IP-Adressen aus "
34450
 
#~ "dem lokalen LAN zu erhalten, vorausgesetzt, dass ein DHCP-Server richtig im "
34451
 
#~ "LAN konfiguriert wurde, um die IP-Adressen dynamisch an die anfordernden VM "
34452
 
#~ "auszuhändigen. Jedes Node wird als Netzwerkbrücke konfiguriert. Weitere "
34453
 
#~ "Details können unter <xref linkend=\"bridging\"/> nachgelesen werden."
34454
 
 
34455
 
#~ msgid ""
34456
 
#~ "<emphasis>One Front-End:</emphasis> hosts one Cloud Controller, a Java based "
34457
 
#~ "Web configuration interface, and a Cluster Controller, which determines "
34458
 
#~ "where virtual machines (VMs) will be housed and manages cluster level VM "
34459
 
#~ "networking."
34460
 
#~ msgstr ""
34461
 
#~ "<emphasis>Ein Front-End:</emphasis> hostet einen Cloud Controller, eine Java-"
34462
 
#~ "basierte Web-Konfigurationsschnittstelle und einen Cluster Controller, der "
34463
 
#~ "festlegt, wo virtuelle Maschinen (VM) untergebracht sind und das VM-Netzwerk "
34464
 
#~ "auf Clusterebene verwaltet."
34465
 
 
34466
 
#~ msgid ""
34467
 
#~ "The Cloud Computing environment will consist of three components, typically "
34468
 
#~ "installed on at least two separate machines (termed the 'front-end' and "
34469
 
#~ "'node(s)' for the rest of this document):"
34470
 
#~ msgstr ""
34471
 
#~ "Die »Cloud Computing«-Umgebung wird aus drei Komponenten bestehen, die "
34472
 
#~ "typischerweise auf mindestens zwei separaten Maschinen (im folgenden »Front-"
34473
 
#~ "End« und »Node(s)« genannt) installiert sind:"
34474
 
 
34475
 
#~ msgid ""
34476
 
#~ "First, on the <emphasis>Front-End</emphasis> install the appropriate "
34477
 
#~ "packages. In a terminal prompt on the Front-End enter:"
34478
 
#~ msgstr ""
34479
 
#~ "Zuerst müssen auf dem <emphasis>Front-End</emphasis> die erforderlichen "
34480
 
#~ "Pakete installiert werden. Geben Sie hierzu folgendes in ein Terminal auf "
34481
 
#~ "dem Front-End ein:"
34482
 
 
34483
 
#~ msgid "sudo apt-get install eucalyptus-cloud eucalyptus-cc"
34484
 
#~ msgstr "sudo apt-get install eucalyptus-cloud eucalyptus-cc"
34485
 
 
34486
 
#~ msgid "sudo apt-get install eucalyptus-nc"
34487
 
#~ msgstr "sudo apt-get install eucalyptus-nc"
34488
 
 
34489
 
#~ msgid "Finally, restart <application>eucalyptus-nc</application>:"
34490
 
#~ msgstr ""
34491
 
#~ "Starten Sie schließlich <application>eucalyptus-nc</application> neu:"
34492
 
 
34493
 
#, no-wrap
34494
 
#~ msgid ""
34495
 
#~ "\n"
34496
 
#~ "VNET_INTERFACE=\"br0\"\n"
34497
 
#~ "...\n"
34498
 
#~ "VNET_BRIDGE=\"br0\"\n"
34499
 
#~ msgstr ""
34500
 
#~ "\n"
34501
 
#~ "VNET_INTERFACE=\"br0\"\n"
34502
 
#~ "...\n"
34503
 
#~ "VNET_BRIDGE=\"br0\"\n"
34504
 
 
34505
 
#~ msgid "sudo /etc/init.d/eucalyptus-nc restart"
34506
 
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/eucalyptus-nc restart"
34507
 
 
34508
 
#~ msgid ""
34509
 
#~ "You will then be prompted to log into your Node, install the "
34510
 
#~ "<application>eucalyptus-nc</application> package, and add the "
34511
 
#~ "<emphasis>eucalyptus</emphasis> user's ssh key to the node's "
34512
 
#~ "<filename>authorized_keys</filename> file, and confirm authenticity of the "
34513
 
#~ "host's OpenSSH RSA key fingerprint. Finally, the command will complete by "
34514
 
#~ "synchronizing the eucalyptus component keys and node registration is "
34515
 
#~ "complete."
34516
 
#~ msgstr ""
34517
 
#~ "Sie werden dann aufgefordert, sich in Ihrem Node anzumelden. Installieren "
34518
 
#~ "Sie das <application>eucalyptus-nc</application>-Paket und fügen Sie der "
34519
 
#~ "Datei <filename>authorized_keys</filename> auf dem Node den "
34520
 
#~ "<emphasis>eucalyptus</emphasis>-Benutzer-SSH-Schlüssel hinzu. Bestätigen Sie "
34521
 
#~ "die Authentizität des OpenSSH RSA-Schlüssels des Host. Schließlich werden "
34522
 
#~ "die Eucalyptus-Komponentenschlüssel synchronisiert und die Registrierung des "
34523
 
#~ "Node somit abgeschlossen."
34524
 
 
34525
 
#~ msgid ""
34526
 
#~ "Now, back on the <emphasis>Front-End</emphasis>, add the nodes to the "
34527
 
#~ "cluster:"
34528
 
#~ msgstr ""
34529
 
#~ "Zurück auf dem <emphasis>Front-End</emphasis> fügen Sie die Nodes dem "
34530
 
#~ "Cluster hinzu:"
34531
 
 
34532
 
#~ msgid "sudo euca_conf -addnode hostname_of_node"
34533
 
#~ msgstr "sudo euca_conf -addnode hostname_of_node"
34534
 
 
34535
 
#~ msgid ""
34536
 
#~ "Be sure to replace <emphasis>nodecontroller</emphasis>, "
34537
 
#~ "<emphasis>node01</emphasis>, and <emphasis>node02</emphasis> with actual "
34538
 
#~ "hostnames."
34539
 
#~ msgstr ""
34540
 
#~ "Stellen Sie sicher, dass <emphasis>nodecontroller</emphasis>, "
34541
 
#~ "<emphasis>node01</emphasis> und <emphasis>node02</emphasis> mit den "
34542
 
#~ "tatsächlichen Hostnamen ersetzt werden."
34543
 
 
34544
 
#~ msgid ""
34545
 
#~ "<application>Eucalyptus</application> is now ready to host images on the "
34546
 
#~ "cloud."
34547
 
#~ msgstr ""
34548
 
#~ "<application>Eucalyptus</application> ist nun bereit, Abbilder auf dem Cloud "
34549
 
#~ "zu hosten."
34550
 
 
34551
 
#~ msgid ""
34552
 
#~ "<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
34553
 
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
34554
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
34555
 
#~ "a configuration file in sites-available is symlinked it will be active once "
34556
 
#~ "Apache is restarted."
34557
 
#~ msgstr ""
34558
 
#~ "<emphasis>sites-enabled:</emphasis> Ähnlich wie mods-enabled, <filename "
34559
 
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> enthält <filename "
34560
 
#~ "role=\"directory\">sites-enabled</filename> symbolische Verweise auf den "
34561
 
#~ "Ordner <filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. Entsprechend wird "
34562
 
#~ "eine Konfigurationsdatei bei einem Apache Neustart aktiviert, wenn sites-"
34563
 
#~ "available einen symbolischen Verweis zu ihr enthält."
34564
 
 
34565
 
#~ msgid ""
34566
 
#~ "Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
34567
 
#~ "text configuration files. The configuration files are separated between the "
34568
 
#~ "following files and directories:"
34569
 
#~ msgstr ""
34570
 
#~ "Apache2 wird konfiguriert, indem man <emphasis>Anweisungen</emphasis> in "
34571
 
#~ "unformatierte Textdateien einfügt. Die Konfigurationsdateien sind in die "
34572
 
#~ "folgenden Dateien und Ordner aufgeteilt:"
34573
 
 
34574
 
#~ msgid ""
34575
 
#~ "There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
34576
 
#~ "available/default-ssl</filename>. In order for "
34577
 
#~ "<application>Apache</application> to provide HTTPS, a "
34578
 
#~ "<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
34579
 
#~ "needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
34580
 
#~ "generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
34581
 
#~ "for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
34582
 
#~ "by a certificate specific to the site or server. For information on "
34583
 
#~ "generating a key and obtaining a certificate see <xref "
34584
 
#~ "linkend=\"certificates-and-security\"/>"
34585
 
#~ msgstr ""
34586
 
#~ "Es existiert eine vorgegebene HTTPS-Konfigurationsdatei in "
34587
 
#~ "<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. Damit "
34588
 
#~ "<application>Apache</application> HTTPS bereitstellen kann, ist ein "
34589
 
#~ "<emphasis>Zertifikat</emphasis> und eine <emphasis>Schlüssel</emphasis>-"
34590
 
#~ "Datei nötig. Die vorgegebene HTTPS-Einstellung benutzt ein Zertifikat und "
34591
 
#~ "einen Schlüssel, welche von dem <application>ssl-cert</application> Paket "
34592
 
#~ "generiert wurden. Diese eignet sich für Testzwecke, aber das automatisch "
34593
 
#~ "generierte Zertifikat und der Schlüssel sollten durch ein Zertifikat "
34594
 
#~ "speziell für die Seite oder den Server ersetzt werden. Weitere Informationen "
34595
 
#~ "zur Generierung eines Schlüssels und Verwaltung eines Zertifikates finden "
34596
 
#~ "Sie unter <xref linkend=\"certificates-and-security\"/>"
34597
 
 
34598
 
#~ msgid ""
34599
 
#~ "Again, Using Squid's access control, you may configure use of Internet "
34600
 
#~ "services proxied by Squid to be available only users with certain Internet "
34601
 
#~ "Protocol (IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of "
34602
 
#~ "the 192.168.42.0/24 subnetwork only:"
34603
 
#~ msgstr ""
34604
 
#~ "Wieder Squids Zugriffskontrollsystem nutzend, werden wir die Benutzung von "
34605
 
#~ "Internetdiensten, für die Squid als Proxy fungiert so einrichten, dass sie "
34606
 
#~ "nur von Benutzern mit einer bestimmten IP-Adresse genutzt werden können. Als "
34607
 
#~ "Veranschaulichungsbeispiel werden nur Benutzer aus dem 192.168.42.0/24 "
34608
 
#~ "Subnetz zugelassen."
34609
 
 
34610
 
#~ msgid "To install <application>Likewise Open 5.0</application> enter:"
34611
 
#~ msgstr ""
34612
 
#~ "Um <application>Likewise Open 5.0</application> zu installieren, geben Sie "
34613
 
#~ "folgendes ein:"
34614
 
 
34615
 
#~ msgid "sudo apt-get install likewise-open5"
34616
 
#~ msgstr "sudo apt-get install likewise-open5"
34617
 
 
34618
 
#~ msgid ""
34619
 
#~ "When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
34620
 
#~ "<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
34621
 
#~ "role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
34622
 
#~ "<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry from the <emphasis>hosts</emphasis> "
34623
 
#~ "option. For example:"
34624
 
#~ msgstr ""
34625
 
#~ "Wenn eine Ubuntu-Desktop-Workstation einer Domäne beitreten möchte, müssen "
34626
 
#~ "Sie eventuell <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> bearbeiten, falls Ihre "
34627
 
#~ "AD-Domäne die <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>-Syntax benutzt. Um "
34628
 
#~ "der Domäne beitreten zu können, muss der Eintrag "
34629
 
#~ "<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> der Option <emphasis>hosts</emphasis> "
34630
 
#~ "entfernt werden, zum Beispiel so:"
34631
 
 
34632
 
#~ msgid "Next"
34633
 
#~ msgstr "Weiter"
34634
 
 
34635
 
#~ msgid ""
34636
 
#~ "Click "
34637
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
34638
 
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Manager Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
34639
 
#~ "This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
34640
 
#~ msgstr ""
34641
 
#~ "Klicken Sie auf "
34642
 
#~ "menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Verwaltungsprogramme<"
34643
 
#~ "/guimenuitem><guimenuitem>Ihren Server verwalten</guimenuitem></menuchoice>. "
34644
 
#~ "Dies öffnet das Werkzeug <application>Server Rollen Verwaltung</application>"
34645
 
 
34646
 
#~ msgid "Click Add or remove a role"
34647
 
#~ msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen oder Entfernen Rolle"
34648
 
 
34649
 
#~ msgid "Once part of the domain, install the following packages:"
34650
 
#~ msgstr ""
34651
 
#~ "Sobald Sie Mitglied der Domäne sind, installieren Sie folgendes Software-"
34652
 
#~ "Paket:"
34653
 
 
34654
 
#~ msgid ""
34655
 
#~ "Installing likewise-open5 over an existing likewise-open (4.1) installation "
34656
 
#~ "will replace it. You will have to rejoin the domain after install."
34657
 
#~ msgstr ""
34658
 
#~ "Wenn Sie likewise-open5 installieren und eine bestehende Installation von "
34659
 
#~ "likewise-open (4.1) bereits existiert, wird diese ersetzt. Sie müssen der "
34660
 
#~ "Domäne nach der Installation erneut beitreten."
34661
 
 
34662
 
#~ msgid ""
34663
 
#~ "With Ubuntu 9.04 <application>Likewise Open 5.0</application> is available "
34664
 
#~ "in the <emphasis>Universe</emphasis> repository. However, since upgrading "
34665
 
#~ "from <application>Likewise Open 4.1</application> currently requires the "
34666
 
#~ "system to leave the domain and re-join, a separate package for version five "
34667
 
#~ "was created."
34668
 
#~ msgstr ""
34669
 
#~ "<application>Likewise Open 5.0</application> ist in Ubuntu 9.04 in der "
34670
 
#~ "Software-Paketquelle <emphasis>Universe</emphasis> verfügbar. Da die "
34671
 
#~ "Aktualisierung von <application>Likewise Open 4.1</application> momentan "
34672
 
#~ "verlangt, dass das System die Domäne verlässt und wieder neu betritt, wurde "
34673
 
#~ "für Version fünf ein eigenes Paket erstellt:"
34674
 
 
34675
 
#~ msgid ""
34676
 
#~ "The <application>mount.cifs</application><ulink "
34677
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/mount.cifs.8.html\">"
34678
 
#~ "man page</ulink> is also useful for more detailed information."
34679
 
#~ msgstr ""
34680
 
#~ "Die <application>mount.cifs</application><ulink "
34681
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/mount.cifs.8.html\">"
34682
 
#~ "Handbuchseite (Man Page)</ulink> ist aufgrund der ausführlicheren "
34683
 
#~ "Informationen ebenso sehr hilfreich."
34684
 
 
34685
 
#~ msgid ""
34686
 
#~ "For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
34687
 
#~ "<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
34688
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/smbclient.1.html\">o"
34689
 
#~ "nline</ulink>."
34690
 
#~ msgstr ""
34691
 
#~ "Weitere Informationen zu den Optionen von "
34692
 
#~ "<application>smbclient</application> finden Sie auf der Handbuchseite (Man "
34693
 
#~ "Page): <command>man smbclient</command>, die auch unter <ulink "
34694
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/smbclient.1.html\">o"
34695
 
#~ "nline</ulink> verfügbar ist."
34696
 
 
34697
 
#~ msgid ""
34698
 
#~ "On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
34699
 
#~ "activate an option in the bios to enable it. The method described above does "
34700
 
#~ "not show the status of it's activation."
34701
 
#~ msgstr ""
34702
 
#~ "Bei den meisten Rechnern, deren Prozessor Virtualisierung unterstützt, ist "
34703
 
#~ "es notwendig, diese im Bios zu aktivieren. Die weiter oben beschriebene "
34704
 
#~ "Methode zeigt nicht den Status der Aktivierung."
34705
 
 
34706
 
#~ msgid "chmod 644 .ssh/authorized_keys"
34707
 
#~ msgstr "chmod 644 .ssh/authorized_keys"
34708
 
 
34709
 
#~ msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"
34710
 
#~ msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0"
34711
 
 
34712
 
#~ msgid ""
34713
 
#~ "You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
34714
 
#~ "the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
34715
 
#~ "<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
34716
 
#~ "hosts, change the <emphasis>bind_address</emphasis> directive to the "
34717
 
#~ "server's IP address:"
34718
 
#~ msgstr ""
34719
 
#~ "In der Datei <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> können Sie grundlegende "
34720
 
#~ "Einstellungen vornehmen — Log-Datei, Port, etc. Um "
34721
 
#~ "<application>MySQL</application> beispielsweise so einzustellen, dass auf "
34722
 
#~ "eingehende Verbindungen aus dem Netzwerk gelauscht wird, setzen Sie die "
34723
 
#~ "Anweisung <emphasis>bind_address</emphasis> auf die IP-Adresse des Servers:"
34724
 
 
34725
 
#~ msgid ""
34726
 
#~ "The <ulink "
34727
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/drbd.conf.5.html\">d"
34728
 
#~ "rbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
34729
 
#~ "this guide."
34730
 
#~ msgstr ""
34731
 
#~ "Die <ulink "
34732
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/drbd.conf.5.html\">d"
34733
 
#~ "rbd.conf Man Page</ulink> enthält Details zu den hier nicht besprochenen "
34734
 
#~ "Optionen."
34735
 
 
34736
 
#, no-wrap
34737
 
#~ msgid "password --md5 $1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
34738
 
#~ msgstr "password --md5 $1$s3YiK$M3lxAbqA6JLm2FbDWnClQ0"
34739
 
 
34740
 
#~ msgid ""
34741
 
#~ "<emphasis>One or more Compute Nodes:</emphasis> runs the Node Controller "
34742
 
#~ "component of Eucalyptus, which allows the machine to be part of the cloud as "
34743
 
#~ "a host for VMs."
34744
 
#~ msgstr ""
34745
 
#~ "<emphasis>Ein oder mehrere Compute Nodes:</emphasis> betreibt die Node-"
34746
 
#~ "Controller-Komponente in Eucalyptus, die es der Maschine erlaubt, als Host "
34747
 
#~ "für virtuelle Maschinen Teil der »Cloud« zu sein."
34748
 
 
34749
 
#~ msgid ""
34750
 
#~ "This section will cover setting up a Cloud Computing environment using "
34751
 
#~ "<application>Eucalyptus</application> with <application>KVM</application>. "
34752
 
#~ "For more information on KVM see <xref linkend=\"libvirt\"/>."
34753
 
#~ msgstr ""
34754
 
#~ "Dieser Abschnitt behandelt die Erstellung einer »Cloud Computing«-Umgebung "
34755
 
#~ "mittels <application>Eucalyptus</application> mit "
34756
 
#~ "<application>KVM</application>. Weitere Informationen über KVM finden Sie "
34757
 
#~ "unter <xref linkend=\"libvirt\"/>."
34758
 
 
34759
 
#~ msgid ""
34760
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> is an open-source software infrastructure "
34761
 
#~ "for implementing \"cloud computing\" on your own clusters. "
34762
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> allows you to create your own cloud "
34763
 
#~ "computing environment in order to maximize computing resources and provide a "
34764
 
#~ "cloud computing environment to your users."
34765
 
#~ msgstr ""
34766
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> ist eine Open-Source-Softwareinfrastruktur "
34767
 
#~ "zur Implementierung von »cloud computing« auf Ihren eigenen Cluster. "
34768
 
#~ "<emphasis>Eucalyptus</emphasis> erlaubt es Ihnen, Ihre eigene »cloud "
34769
 
#~ "computing«-Umgebung zu erstellen, um die Rechnerressourcen zu maximieren und "
34770
 
#~ "Ihren Benutzern eine »cloud computing«-Umgebung zur Verfügung zu stellen."
34771
 
 
34772
 
#~ msgid ""
34773
 
#~ "Once the installation is complete, and it may take a while, in a browser go "
34774
 
#~ "to <emphasis>https://front-end:8443</emphasis> and login to the "
34775
 
#~ "administration interface using the default username and password of "
34776
 
#~ "<emphasis>admin</emphasis>. You will then be prompted to change the "
34777
 
#~ "password, configure an email address for the admin user, and set the storage "
34778
 
#~ "URL."
34779
 
#~ msgstr ""
34780
 
#~ "Wenn die Installation abgeschlossen ist (was eine Weile dauern kann), öffnen "
34781
 
#~ "Sie einen Webbrowser und gehen Sie zu <emphasis>https://front-"
34782
 
#~ "end:8443</emphasis>. Melden Sie sich auf der Administrationsoberfläche mit "
34783
 
#~ "dem Standard-Benutzername und dem Passwort <emphasis>admin</emphasis> an. "
34784
 
#~ "Sie werden dann aufgefordert, das Passwort zu ändern, eine E-Mail Adresse "
34785
 
#~ "für das Benutzerkonto des Administrators zu konfigurieren und die Speicher-"
34786
 
#~ "URL zu setzen."
34787
 
 
34788
 
#~ msgid ""
34789
 
#~ "In the web interface's <emphasis>\"Configuration\"</emphasis> tab, add a "
34790
 
#~ "cluster under the <emphasis>\"Clusters\"</emphasis> heading (in this "
34791
 
#~ "configuration, the cluster controller is on the same system as the cloud "
34792
 
#~ "controller, so entering 'localhost' as the cluster hostname is correct). "
34793
 
#~ "Once the form is filled out click the <emphasis>\"Add Cluster\"</emphasis> "
34794
 
#~ "button."
34795
 
#~ msgstr ""
34796
 
#~ "Fügen Sie im Reiter <emphasis>»Konfiguration«</emphasis> der Weboberfläche "
34797
 
#~ "unter der Überschrift <emphasis>»Cluster«</emphasis> einen Cluster hinzu (in "
34798
 
#~ "dieser Konfguration ist der Cluster Controller auf dem gleichen System wie "
34799
 
#~ "der Cloud Controller, damit ist die Eingabe »localhost« für den Cluster-"
34800
 
#~ "Hostnamen korrekt). Drücken Sie den Knopf <emphasis>»Cluster "
34801
 
#~ "hinzufügen«</emphasis> wenn das Formular ausgefüllt ist."
34802
 
 
34803
 
#~ msgid ""
34804
 
#~ "Next, on the each <emphasis>Compute Node</emphasis> install the node "
34805
 
#~ "controller package. In a terminal prompt on each Compute Node enter:"
34806
 
#~ msgstr ""
34807
 
#~ "Danach muss auf jedem <emphasis>Compute Node</emphasis> das Node-Controller "
34808
 
#~ "Paket installiert werden. Geben Sie hierzu auf jedem Compute Node folgendes "
34809
 
#~ "in ein Terminal ein:"
34810
 
 
34811
 
#~ msgid ""
34812
 
#~ "See the <ulink url=\"http://eucalyptus.cs.ucsb.edu/\">Eucalyptus "
34813
 
#~ "website</ulink> for more information."
34814
 
#~ msgstr ""
34815
 
#~ "Weitere Informationen finden Sie unter <ulink "
34816
 
#~ "url=\"http://eucalyptus.cs.ucsb.edu/\">Eucalyptus Webseite</ulink> "
34817
 
#~ "(Englisch)."
34818
 
 
34819
 
#~ msgid ""
34820
 
#~ "On the Node, the <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus.conf</filename> "
34821
 
#~ "configuration file will need editing to use your node's bridge interface "
34822
 
#~ "(assuming here that the interface is named <emphasis>'br0'</emphasis>):"
34823
 
#~ msgstr ""
34824
 
#~ "Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus.conf</filename> "
34825
 
#~ "auf dem Node muss bearbeitet werden, um das Bridge-Interface des Node nutzen "
34826
 
#~ "zu können. Es wird davon ausgegangen, dass das Interface Schnittstelle mit "
34827
 
#~ "<emphasis>'br0'</emphasis> benannt ist:"
34828
 
 
34829
 
#~ msgid "ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f example.com.ldif"
34830
 
#~ msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,dc=beispiel,dc=de -W -f beispiel.de.ldif"
34831
 
 
34832
 
#~ msgid ""
34833
 
#~ "To add the entries to the LDAP directory use the "
34834
 
#~ "<application>ldapadd</application> utility:"
34835
 
#~ msgstr ""
34836
 
#~ "Um Einträge in ein LDAP-Verzeichnis hinzuzufügen, können Sie das Werkzeug "
34837
 
#~ "<application>ldapadd</application> verwenden:"
34838
 
 
34839
 
#~ msgid ""
34840
 
#~ "We can check that the content has been correctly added with the tools from "
34841
 
#~ "the <application>ldap-utils</application> package. In order to execute a "
34842
 
#~ "search of the LDAP directory:"
34843
 
#~ msgstr ""
34844
 
#~ "Wir können prüfen, ob der Inhalt korrekt hinzugefügt worden ist, indem wir "
34845
 
#~ "die Werkzeuge aus dem Software-Paket <application>ldap-utils</application> "
34846
 
#~ "verwenden. Um eine Suche im LDAP-Verzeichnis auszuführen:"
34847
 
 
34848
 
#~ msgid "LDAP replication"
34849
 
#~ msgstr "LDAP-Replikation"
34850
 
 
34851
 
#~ msgid ""
34852
 
#~ "The following is an example of a <emphasis>Multi-Master</emphasis> "
34853
 
#~ "configuration. In this configuration each OpenLDAP server is configured for "
34854
 
#~ "both <emphasis>push</emphasis> and <emphasis>pull</emphasis> replication."
34855
 
#~ msgstr ""
34856
 
#~ "Im Folgenden wird das Beispiel einer <emphasis>Multi-Master</emphasis>-"
34857
 
#~ "Konfiguration. In dieser Konfiguration wird jeder OpenLDAP-Server sowohl für "
34858
 
#~ "<emphasis>Push</emphasis>- als auch für <emphasis>Pull</emphasis>-"
34859
 
#~ "Konfiguration konfiguriert."
34860
 
 
34861
 
#~ msgid ""
34862
 
#~ "Copy the <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename> file to the next LDAP "
34863
 
#~ "server and repeat the <application>ldapmodify</application> command above."
34864
 
#~ msgstr ""
34865
 
#~ "Kopieren Sie die Datei <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename> auf den "
34866
 
#~ "nächsten LDAP-Server und wiederholen Sie den Befehl "
34867
 
#~ "<application>ldapmodify</application> wie oben beschrieben."
34868
 
 
34869
 
#, no-wrap
34870
 
#~ msgid ""
34871
 
#~ "\n"
34872
 
#~ "dn: cn=module{0},cn=config\n"
34873
 
#~ "changetype: modify\n"
34874
 
#~ "add: olcModuleLoad\n"
34875
 
#~ "olcModuleLoad: syncprov\n"
34876
 
#~ "\n"
34877
 
#~ "dn: cn=config\n"
34878
 
#~ "changetype: modify\n"
34879
 
#~ "replace: olcServerID\n"
34880
 
#~ "olcServerID: 1 ldap://ldap01.example.com\n"
34881
 
#~ "olcServerID: 2 ldap://ldap02.example.com\n"
34882
 
#~ "\n"
34883
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34884
 
#~ "changetype: add\n"
34885
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
34886
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
34887
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
34888
 
#~ "\n"
34889
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34890
 
#~ "changetype: modify\n"
34891
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34892
 
#~ "olcSyncRepl: rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
34893
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34894
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34895
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34896
 
#~ "olcSyncRepl: rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
34897
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34898
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34899
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34900
 
#~ "-\n"
34901
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
34902
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
34903
 
#~ msgstr ""
34904
 
#~ "\n"
34905
 
#~ "dn: cn=module{0},cn=config\n"
34906
 
#~ "changetype: modify\n"
34907
 
#~ "add: olcModuleLoad\n"
34908
 
#~ "olcModuleLoad: syncprov\n"
34909
 
#~ "\n"
34910
 
#~ "dn: cn=config\n"
34911
 
#~ "changetype: modify\n"
34912
 
#~ "replace: olcServerID\n"
34913
 
#~ "olcServerID: 1 ldap://ldap01.beispiel.de\n"
34914
 
#~ "olcServerID: 2 ldap://ldap02.beispiel.de\n"
34915
 
#~ "\n"
34916
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34917
 
#~ "changetype: add\n"
34918
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
34919
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
34920
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
34921
 
#~ "\n"
34922
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
34923
 
#~ "changetype: modify\n"
34924
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34925
 
#~ "olcSyncRepl: rid=001 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
34926
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34927
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34928
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34929
 
#~ "olcSyncRepl: rid=002 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
34930
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn=config\" bindmethod=simple\n"
34931
 
#~ "  credentials=secret searchbase=\"cn=config\" type=refreshAndPersist\n"
34932
 
#~ "  retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34933
 
#~ "-\n"
34934
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
34935
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
34936
 
 
34937
 
#~ msgid "Edit the file changing:"
34938
 
#~ msgstr "Bearbeiten Sie die Datei und ändern Sie:"
34939
 
 
34940
 
#~ msgid ""
34941
 
#~ "First, configure the server to sync the <emphasis>cn=config</emphasis> "
34942
 
#~ "database. Copy the following to a file named <filename>syncrepl_cn-"
34943
 
#~ "config.ldif</filename>:"
34944
 
#~ msgstr ""
34945
 
#~ "Konfigurieren Sie zuerst den Server für die Synchronisation der "
34946
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis>-Datenbank. Kopieren Sie das Folgende in eine "
34947
 
#~ "Datei mit dem Namen <filename>syncrepl_cn-config.ldif</filename>:\r\n"
34948
 
#~ "Current German:"
34949
 
 
34950
 
#~ msgid ""
34951
 
#~ "You can have more than two LDAP servers, and when a change is made to one of "
34952
 
#~ "them it will by synced to the rest. Be sure to increment the "
34953
 
#~ "<emphasis>olcServerID</emphasis> for each server, and the "
34954
 
#~ "<emphasis>rid</emphasis> for each <emphasis>olcSyncRepl</emphasis> entry."
34955
 
#~ msgstr ""
34956
 
#~ "Sie können mehr als zwei LDAP-Server einsetzen, sodass eine Änderung, die an "
34957
 
#~ "einem vorgenommen wird, mit allen synchronisiert wird. Stellen Sie sicher "
34958
 
#~ "<emphasis>olcServerID</emphasis> für jeden Server zu erhöhen und die "
34959
 
#~ "<emphasis>rid</emphasis> für jeden <emphasis>olcSyncRepl</emphasis>-Eintrag "
34960
 
#~ "zu erhöhen."
34961
 
 
34962
 
#~ msgid ""
34963
 
#~ "Next, add the LDIF file using the <application>ldapmodify</application> "
34964
 
#~ "utility:"
34965
 
#~ msgstr ""
34966
 
#~ "Als nächstes  fügen Sie die LDIF-Datei mit dem Werkzeug "
34967
 
#~ "<application>ldapmodify</application> hinzu:"
34968
 
 
34969
 
#~ msgid ""
34970
 
#~ "And adjust <emphasis>credentials=secret</emphasis> to match your admin "
34971
 
#~ "password."
34972
 
#~ msgstr ""
34973
 
#~ "Und passen Sie <emphasis>credentials=secret</emphasis> so an, dass es Ihrem "
34974
 
#~ "Administrationspasswort entspricht."
34975
 
 
34976
 
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_cn-config.ldif"
34977
 
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_cn-config.ldif"
34978
 
 
34979
 
#~ msgid "Like the previous LDIF file, edit this one changing:"
34980
 
#~ msgstr ""
34981
 
#~ "Wie die vorangegangene Datei bearbeiten Sie auch diese und ändern folgendes:"
34982
 
 
34983
 
#, no-wrap
34984
 
#~ msgid ""
34985
 
#~ "\n"
34986
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34987
 
#~ "changetype: modify\n"
34988
 
#~ "add: olcRootDN\n"
34989
 
#~ "olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
34990
 
#~ "-\n"
34991
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
34992
 
#~ "olcSyncRepl: rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
34993
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34994
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
34995
 
#~ "type=refreshOnly \n"
34996
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
34997
 
#~ "olcSyncRepl: rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
34998
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
34999
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
35000
 
#~ "type=refreshOnly \n"
35001
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
35002
 
#~ "-\n"
35003
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
35004
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
35005
 
#~ "\n"
35006
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35007
 
#~ "changetype: add\n"
35008
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
35009
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
35010
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
35011
 
#~ msgstr ""
35012
 
#~ "\n"
35013
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35014
 
#~ "changetype: modify\n"
35015
 
#~ "add: olcRootDN\n"
35016
 
#~ "olcRootDN: cn=admin,dc=beispiel,dc=de\n"
35017
 
#~ "-\n"
35018
 
#~ "add: olcSyncRepl\n"
35019
 
#~ "olcSyncRepl: rid=003 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
35020
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\" \n"
35021
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35022
 
#~ "type=refreshOnly \n"
35023
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
35024
 
#~ "olcSyncRepl: rid=004 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
35025
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\" \n"
35026
 
#~ " bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35027
 
#~ "type=refreshOnly \n"
35028
 
#~ " interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1\n"
35029
 
#~ "-\n"
35030
 
#~ "add: olcMirrorMode\n"
35031
 
#~ "olcMirrorMode: TRUE\n"
35032
 
#~ "\n"
35033
 
#~ "dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35034
 
#~ "changetype: add\n"
35035
 
#~ "objectClass: olcOverlayConfig\n"
35036
 
#~ "objectClass: olcSyncProvConfig\n"
35037
 
#~ "olcOverlay: syncprov\n"
35038
 
 
35039
 
#~ msgid ""
35040
 
#~ "Now that the configuration database is synced between servers, the "
35041
 
#~ "<emphasis>backend</emphasis> database needs to be synced as well. Copy and "
35042
 
#~ "paste the following into another LDIF file named "
35043
 
#~ "<filename>syncrepl_backend.ldif</filename>:"
35044
 
#~ msgstr ""
35045
 
#~ "Nun, da die Konfigurationsdatenbank zur Synchronisation zwischen Serven "
35046
 
#~ "konfiguriert ist, muss auch die <emphasis>Backend</emphasis>Datenbank "
35047
 
#~ "synchronisiert werden. Kopieren Sie das folgende und fügen Sie es in eine "
35048
 
#~ "Datei mit dem Namen <filename>syncrepl_backend.ldif</filename> ein:"
35049
 
 
35050
 
#~ msgid ""
35051
 
#~ "<emphasis>searchbase=\"dc=example,dc=com\"</emphasis> to your directory's "
35052
 
#~ "searchbase."
35053
 
#~ msgstr ""
35054
 
#~ "Ändern Sie <emphasis>searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\"</emphasis> in die "
35055
 
#~ "Searchbase Ihres Verzeichnisses."
35056
 
 
35057
 
#~ msgid ""
35058
 
#~ "If you use a different admin user, change "
35059
 
#~ "<emphasis>binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\"</emphasis>."
35060
 
#~ msgstr ""
35061
 
#~ "Wenn Sie einen anderen Administrationsbenutzer verwenden, ändern Sie "
35062
 
#~ "<emphasis>binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=de\"</emphasis>."
35063
 
 
35064
 
#~ msgid ""
35065
 
#~ "Also, replace <emphasis>credentials=secret</emphasis> with your admin "
35066
 
#~ "password."
35067
 
#~ msgstr ""
35068
 
#~ "Ersetzen Sie auch <emphasis>credentials=secret</emphasis> durch Ihr "
35069
 
#~ "Administratorpasswort."
35070
 
 
35071
 
#~ msgid "Add the LDIF file:"
35072
 
#~ msgstr "Fügen Sie die LDIF-Datei hinzu:"
35073
 
 
35074
 
#~ msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_backend.ldif"
35075
 
#~ msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f syncrepl_backend.ldif"
35076
 
 
35077
 
#~ msgid ""
35078
 
#~ "Because the servers' configuration is already synced there is no need to "
35079
 
#~ "copy this LDIF file to the other servers."
35080
 
#~ msgstr ""
35081
 
#~ "Weil die Konfiguration des Servers bereits synchronisiert wird, besteht "
35082
 
#~ "keine Notwendigkeit, die LDIF-Datei auf andere Server zu kopieren."
35083
 
 
35084
 
#~ msgid ""
35085
 
#~ "The configuration and backend databases should now sycnc to the other "
35086
 
#~ "servers. You can add additional servers using the "
35087
 
#~ "<application>ldapmodify</application> utility as the need arises. See <xref "
35088
 
#~ "linkend=\"openldap-configuration\"/> for details."
35089
 
#~ msgstr ""
35090
 
#~ "Die Konfiguration und Backend-Datenbanken sollten nun synchron mit den "
35091
 
#~ "anderen Servern sein. Sie können weitere Sever mit dem Werkzeug "
35092
 
#~ "<application>ldapmodify</application> hinzufügen, wenn dafür Bedarf "
35093
 
#~ "entsteht. Weitere Details finden Sie unter <xref linkend=\"openldap-"
35094
 
#~ "configuration\"/>."
35095
 
 
35096
 
#, no-wrap
35097
 
#~ msgid ""
35098
 
#~ "dn: cn=config\n"
35099
 
#~ "add: olcTLSCACertificateFile\n"
35100
 
#~ "olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35101
 
#~ "-\n"
35102
 
#~ "add: olcTLSCertificateFile\n"
35103
 
#~ "olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35104
 
#~ "-\n"
35105
 
#~ "add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
35106
 
#~ "olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/server.key"
35107
 
#~ msgstr ""
35108
 
#~ "dn: cn=config\n"
35109
 
#~ "add: olcTLSCACertificateFile\n"
35110
 
#~ "olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35111
 
#~ "-\n"
35112
 
#~ "add: olcTLSCertificateFile\n"
35113
 
#~ "olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35114
 
#~ "-\n"
35115
 
#~ "add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
35116
 
#~ "olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/server.key"
35117
 
 
35118
 
#~ msgid ""
35119
 
#~ "The first step in the process is to obtain or create a "
35120
 
#~ "<emphasis>certificate</emphasis>. See <xref linkend=\"certificates-and-"
35121
 
#~ "security\"/> and <xref linkend=\"certificate-authority\"/> for details."
35122
 
#~ msgstr ""
35123
 
#~ "Der erste Schritt bei einem solchen Vorgehen besteht darin, sich ein "
35124
 
#~ "Zertifikat zu beschaffen oder zu erzeugen. Details dazu finden Sie in <xref "
35125
 
#~ "linkend=\"certificates-and-security\"/> und <xref linkend=\"certificate-"
35126
 
#~ "authority\"/>."
35127
 
 
35128
 
#~ msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/server.key"
35129
 
#~ msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/server.key"
35130
 
 
35131
 
#~ msgid ""
35132
 
#~ "So on each replicated server: install a certificate, edit "
35133
 
#~ "<filename>/etc/default/slapd</filename>, and restart "
35134
 
#~ "<application>slapd</application>."
35135
 
#~ msgstr ""
35136
 
#~ "Daher müssen Sie auf jedem  Replikationsserver ein Zertifikat installieren, "
35137
 
#~ "die Datei <filename>/etc/default/slapd</filename> bearbeiten und "
35138
 
#~ "<application>slapd</application> neu starten."
35139
 
 
35140
 
#~ msgid ""
35141
 
#~ "Once <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, modify the "
35142
 
#~ "<emphasis>cn=config</emphasis> replication by entering the following in a "
35143
 
#~ "terminal:"
35144
 
#~ msgstr ""
35145
 
#~ "Nachdem <emphasis>TLS</emphasis> auf jedem Server eingerichtet ist, ändern "
35146
 
#~ "Sie die <emphasis>cn=config</emphasis>-Replikation, indem Sie folgendes auf "
35147
 
#~ "der Befehlszeile eingeben:"
35148
 
 
35149
 
#~ msgid ""
35150
 
#~ "After setting up replication, and following the instructions in <xref "
35151
 
#~ "linkend=\"openldap-tls\"/>, there are a couple of consequences that should "
35152
 
#~ "be kept in mind:"
35153
 
#~ msgstr ""
35154
 
#~ "Nachdem Sie eine Replikation eingerichtet haben und die Anweisungen in <xref "
35155
 
#~ "linkend=\"openldap-tls\"/> befolgt haben, ergeben sich eine Reihe von "
35156
 
#~ "Konsequenzen, die Sie berücksichtigen sollten:"
35157
 
 
35158
 
#~ msgid ""
35159
 
#~ "The configuration only needs to be modified on <emphasis>one</emphasis> "
35160
 
#~ "server."
35161
 
#~ msgstr ""
35162
 
#~ "Die Konfiguration muss nur auf <emphasis>einem</emphasis> Server angepasst "
35163
 
#~ "werden."
35164
 
 
35165
 
#~ msgid ""
35166
 
#~ "The path names for the <emphasis>certificate</emphasis> and "
35167
 
#~ "<emphasis>key</emphasis> must be the same on all servers."
35168
 
#~ msgstr ""
35169
 
#~ "Die Pfadangaben für <emphasis>certificate</emphasis> und "
35170
 
#~ "<emphasis>key</emphasis> müssen auf allen Servern gleich sein."
35171
 
 
35172
 
#, no-wrap
35173
 
#~ msgid ""
35174
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
35175
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35176
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=001 provider=ldap://ldap01.example.com "
35177
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35178
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35179
 
#~ "type=refre\n"
35180
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35181
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=002 provider=ldap://ldap02.example.com "
35182
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35183
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35184
 
#~ "type=refre\n"
35185
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35186
 
#~ msgstr ""
35187
 
#~ "dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
35188
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35189
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=001 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
35190
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35191
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35192
 
#~ "type=refre\n"
35193
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35194
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=002 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
35195
 
#~ "binddn=\"cn=admin,cn\n"
35196
 
#~ " =config\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"cn=config\" "
35197
 
#~ "type=refre\n"
35198
 
#~ " shAndPersist retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35199
 
 
35200
 
#, no-wrap
35201
 
#~ msgid ""
35202
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
35203
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
35204
 
#~ "\n"
35205
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={0}config,cn=config\"\n"
35206
 
#~ msgstr ""
35207
 
#~ "Enter LDAP Password: \n"
35208
 
#~ "<placeholder-1/>\n"
35209
 
#~ "\n"
35210
 
#~ "modifying entry \"olcDatabase={0}config,cn=config\"\n"
35211
 
 
35212
 
#~ msgid "Now adjust the <emphasis>backend</emphasis> database replication:"
35213
 
#~ msgstr ""
35214
 
#~ "Nun passen Sie die Replikation der <emphasis>Backend</emphasis>-Datenbank an:"
35215
 
 
35216
 
#, no-wrap
35217
 
#~ msgid ""
35218
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35219
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35220
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=003 provider=ldap://ldap01.example.com "
35221
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
35222
 
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
35223
 
#~ "type=r\n"
35224
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35225
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=004 provider=ldap://ldap02.example.com "
35226
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=\n"
35227
 
#~ " com\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
35228
 
#~ "type=r\n"
35229
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35230
 
#~ msgstr ""
35231
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35232
 
#~ "replace: olcSyncrepl\n"
35233
 
#~ "olcSyncrepl: {0}rid=003 provider=ldap://ldap01.beispiel.de "
35234
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=\n"
35235
 
#~ " de\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35236
 
#~ "type=r\n"
35237
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes\n"
35238
 
#~ "olcSyncrepl: {1}rid=004 provider=ldap://ldap02.beispiel.de "
35239
 
#~ "binddn=\"cn=admin,dc=beispiel,dc=\n"
35240
 
#~ " de\" bindmethod=simple credentials=secret searchbase=\"dc=beispiel,dc=de\" "
35241
 
#~ "type=r\n"
35242
 
#~ " efreshOnly interval=00:00:00:10 retry=\"5 5 300 5\" timeout=1 starttls=yes"
35243
 
 
35244
 
#, no-wrap
35245
 
#~ msgid ""
35246
 
#~ "\n"
35247
 
#~ "TLS_CERT /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35248
 
#~ "TLS_KEY /etc/ssl/private/server.key\n"
35249
 
#~ "TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35250
 
#~ msgstr ""
35251
 
#~ "\n"
35252
 
#~ "TLS_CERT /etc/ssl/certs/server.crt\n"
35253
 
#~ "TLS_KEY /etc/ssl/private/server.key\n"
35254
 
#~ "TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
35255
 
 
35256
 
#~ msgid ""
35257
 
#~ "Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
35258
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ec"
35259
 
#~ "ryptfs man page</ulink>."
35260
 
#~ msgstr ""
35261
 
#~ "Mehr Einstellungsmöglichkeiten von <application>ecryptfs</application> "
35262
 
#~ "finden Sie auf der <ulink "
35263
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man7/ecryptfs.7.html\">ec"
35264
 
#~ "ryptfs-Handbuchseite</ulink>."
35265
 
 
35266
 
#~ msgid ""
35267
 
#~ "For more information on eCryptfs see the <ulink "
35268
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launch Pad project page</ulink>"
35269
 
#~ msgstr ""
35270
 
#~ "Mehr Informationen zu eCryptfs finden Sie auf der <ulink "
35271
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad-Projektseite "
35272
 
#~ "(englisch)</ulink>."
35273
 
 
35274
 
#~ msgid ""
35275
 
#~ "<emphasis>--enable:</emphasis> enables the automatic MOTD updates. If "
35276
 
#~ "<filename>/var/lib/update-motd</filename> is present it will be removed."
35277
 
#~ msgstr ""
35278
 
#~ "<emphasis>--enable:</emphasis> Aktiviert automatische Aktualisierungen des "
35279
 
#~ "MOTD. Wenn die Datei <filename>/var/lib/update-motd</filename> vorhanden "
35280
 
#~ "ist, wird diese gelöscht."
35281
 
 
35282
 
#~ msgid ""
35283
 
#~ "<emphasis>--disable:</emphasis> prevents automatic updates of the MOTD. "
35284
 
#~ "Using this option creates the <filename>/var/lib/update-"
35285
 
#~ "motd/disabled</filename> file, which if present stops <application>update-"
35286
 
#~ "motd</application> from modifying <filename>/etc/motd</filename>."
35287
 
#~ msgstr ""
35288
 
#~ "<emphasis>--disable:</emphasis> Deaktiviert automatische Aktualisierungen "
35289
 
#~ "des MOTD. Wenn Sie diese Option verwenden, wird die Datei "
35290
 
#~ "<filename>/var/lib/update-motd/disabled</filename> erstellt, welche, wenn "
35291
 
#~ "sie vorhanden ist, <application>update-motd</application> daran hindert, die "
35292
 
#~ "Datei <filename>/etc/motd</filename> zu verändern."
35293
 
 
35294
 
#~ msgid ""
35295
 
#~ "<emphasis>--force:</emphasis> does a one time update of "
35296
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename>, overriding <application>update-"
35297
 
#~ "motd</application> if it has been disabled."
35298
 
#~ msgstr ""
35299
 
#~ "<emphasis>--force:</emphasis> Aktualisiert die Datei "
35300
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename> einmalig, indem sie <application>update-"
35301
 
#~ "motd</application> startet, wenn dieser deaktiviert wurde."
35302
 
 
35303
 
#~ msgid ""
35304
 
#~ "The <application>update-motd</application> utility has several options to "
35305
 
#~ "further customize the MOTD:"
35306
 
#~ msgstr ""
35307
 
#~ "Das Programm <application>update-motd</application> hat einige Optionen, um "
35308
 
#~ "MOTD anzupassen:"
35309
 
 
35310
 
#~ msgid ""
35311
 
#~ "<emphasis>update-motd:</emphasis> is used to automatically update the MOTD "
35312
 
#~ "via <application>cron</application>."
35313
 
#~ msgstr ""
35314
 
#~ "<emphasis>update-motd:</emphasis> Wird verwendet um MOTD mittels "
35315
 
#~ "<application>cron</application> automatisch zu aktualisieren."
35316
 
 
35317
 
#~ msgid "Update MOTD"
35318
 
#~ msgstr "MOTD Aktualisieren"
35319
 
 
35320
 
#, no-wrap
35321
 
#~ msgid ""
35322
 
#~ "\n"
35323
 
#~ "#!/bin/sh\n"
35324
 
#~ "##########################################################################\n"
35325
 
#~ "#\n"
35326
 
#~ "# Prints the local weather to /var/run/update-motd/60-local-weather  \n"
35327
 
#~ "# for update-motd.\n"
35328
 
#~ "#\n"
35329
 
#~ "##########################################################################\n"
35330
 
#~ "\n"
35331
 
#~ "# Replace KINT with your local weather station.\n"
35332
 
#~ "# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
35333
 
#~ "\n"
35334
 
#~ "echo \"\" &gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35335
 
#~ "weather -i KINT &gt;&gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35336
 
#~ "\n"
35337
 
#~ msgstr ""
35338
 
#~ "\n"
35339
 
#~ "#!/bin/sh\n"
35340
 
#~ "##########################################################################\n"
35341
 
#~ "#\n"
35342
 
#~ "#Gibt das lokale Wetter nach /var/run/update-motd/60-local-weather aus  \n"
35343
 
#~ "# für update-motd.\n"
35344
 
#~ "#\n"
35345
 
#~ "##########################################################################\n"
35346
 
#~ "\n"
35347
 
#~ "# Ersetzen Sie KINT mit Ihrer lokalen Wetterstation.\n"
35348
 
#~ "# Lokale Stationen können hier gefunden werden: "
35349
 
#~ "http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
35350
 
#~ "\n"
35351
 
#~ "echo \"\" &gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35352
 
#~ "weather -i KINT &gt;&gt; /var/run/update-motd/60-local-weather\n"
35353
 
#~ "\n"
35354
 
 
35355
 
#~ msgid ""
35356
 
#~ "<application>update-motd</application> executes the scripts in "
35357
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
35358
 
#~ "prepended to the script. Separate <application>cron</application> scripts "
35359
 
#~ "execute every ten minutes, hourly, weekly, and monthly running the "
35360
 
#~ "corresponding scripts in <filename>/etc/update-motd.d</filename>. The output "
35361
 
#~ "of the scripts is written to <filename>/var/run/update-motd/</filename>, "
35362
 
#~ "keeping the numerical order, then concatenated with "
35363
 
#~ "<filename>/etc/motd.tail</filename> and written to "
35364
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename>."
35365
 
#~ msgstr ""
35366
 
#~ "<application>update-motd</application> Führt die Skripte in "
35367
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d</filename> in der Reihenfolge der den Skripten "
35368
 
#~ "vorgestellten Nummer nach aus. Verschiedene <application>cron</application>-"
35369
 
#~ "Skripte führen alle zehn Minuten, stündlich, wöchentlich und monatlich die "
35370
 
#~ "entsprechenden Skripte in <filename>/etc/update-motd.d</filename> aus. Die "
35371
 
#~ "Ausgabe der Skripte wird, die numerische Reihenfolge beibehaltend, nach "
35372
 
#~ "<filename>/var/run/update-motd/</filename> geschrieben, anschließend mit "
35373
 
#~ "<filename>/etc/motd.tail</filename> verknüpft und nach "
35374
 
#~ "<filename>/etc/motd</filename> geschrieben."
35375
 
 
35376
 
#~ msgid ""
35377
 
#~ "<emphasis>d, hourly, weekly, monthly:</emphasis> option will run the scripts "
35378
 
#~ "in <filename>/etc/update-motd.d/</filename> (default), <filename>/etc/update-"
35379
 
#~ "motd.d/hourly</filename>, <filename>/etc/update-motd.d/weekly</filename>, or "
35380
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d/monthly</filename> respectively."
35381
 
#~ msgstr ""
35382
 
#~ "<emphasis>d, hourly, weekly, monthly:</emphasis> Diese Option führt die "
35383
 
#~ "Skripte in der entsprechenden Datei aus: <filename>/etc/update-"
35384
 
#~ "motd.d/</filename> (standardmäßig), <filename>/etc/update-"
35385
 
#~ "motd.d/hourly</filename>, <filename>/etc/update-motd.d/weekly</filename> "
35386
 
#~ "oder <filename>/etc/update-motd.d/monthly</filename>."
35387
 
 
35388
 
#~ msgid ""
35389
 
#~ "Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/60-local-"
35390
 
#~ "weather</filename>:"
35391
 
#~ msgstr ""
35392
 
#~ "Erstellen Sie anschließend einen symbolischen Veweis zu "
35393
 
#~ "<filename>/etc/update-motd.d/60-local-weather</filename>:"
35394
 
 
35395
 
#~ msgid ""
35396
 
#~ "sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/60-local-weather"
35397
 
#~ msgstr ""
35398
 
#~ "sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/60-local-weather"
35399
 
 
35400
 
#~ msgid "sudo update-motd"
35401
 
#~ msgstr "sudo update-motd"
35402
 
 
35403
 
#~ msgid ""
35404
 
#~ "When executing <application>screen</application> for the first time you will "
35405
 
#~ "be presented with the <application>screen-profiles-helper</application> "
35406
 
#~ "menu. This menu will allow you to:"
35407
 
#~ msgstr ""
35408
 
#~ "Wenn Sie <application>screen</application> das erste Mal ausführen, wird "
35409
 
#~ "ihnen das Menü <application>screen-profiles-helper</application> gezeigt. "
35410
 
#~ "Das Menü erlaubt Ihnen:"
35411
 
 
35412
 
#~ msgid ""
35413
 
#~ "One of the most useful applications for any system administrator is "
35414
 
#~ "<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
35415
 
#~ "shells in one terminal. To make some of the advanced "
35416
 
#~ "<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
35417
 
#~ "some useful information about the system, the <application>screen-"
35418
 
#~ "profiles</application> package was created."
35419
 
#~ msgstr ""
35420
 
#~ "Eine der nützlichsten Anwendungen für jeden Systemadministrator ist "
35421
 
#~ "<application>screen</application>. Es erlaubt die Ausführung mehrerer Shells "
35422
 
#~ "in einem Terminal. Um einige der fortgeschritteneren "
35423
 
#~ "<application>screen</application>-Funktionen benutzerfreundlicher zu machen "
35424
 
#~ "und mehr hilfreiche Informationen über das System zur Verfügung zu stellen, "
35425
 
#~ "wurde das Paket <application>screen-profiles</application> erstellt."
35426
 
 
35427
 
#~ msgid "Screen Profiles"
35428
 
#~ msgstr "Screen-Profile"
35429
 
 
35430
 
#~ msgid ""
35431
 
#~ "The Ubuntu <application>screen-profiles</application> provide a menu which "
35432
 
#~ "displays the Ubuntu release, processor information, memory information, and "
35433
 
#~ "the time and date. The effect is similar to a desktop menu. When a profile "
35434
 
#~ "is selected it will be symlinked to <filename>~/.screenrc</filename>. The "
35435
 
#~ "<application>select-screen-profile</application> utility can also be used to "
35436
 
#~ "change profiles, in a terminal enter:"
35437
 
#~ msgstr ""
35438
 
#~ "Die Ubuntu-<application>screen-profiles</application> stellen ein Menü zur "
35439
 
#~ "Verfügung, welches die Ubuntu-Freigabe, Prozessor-Informationen, Speicher-"
35440
 
#~ "Information sowie die Uhrzeit und das Datum anzeigt. Der Effekt ist ähnlich "
35441
 
#~ "einem Arbeitsplatzmenü. Wenn ein Profil ausgewählt wurde, wird ein "
35442
 
#~ "symbolischer Verweis auf <filename>~/.screenrc</filename> erstellt. Das "
35443
 
#~ "Werkzeug <application>select-screen-profile</application> kann auch dafür "
35444
 
#~ "benutzt werden, zwischen verschiedenen Profilen umzuschalten, indem Sie in "
35445
 
#~ "einer Befehlszeile folgendes eingeben:"
35446
 
 
35447
 
#~ msgid "select-screen-profile -s ubuntu-light"
35448
 
#~ msgstr "select-screen-profile -s ubuntu-light"
35449
 
 
35450
 
#~ msgid ""
35451
 
#~ "The <emphasis>plain</emphasis> profile will change "
35452
 
#~ "<application>screen</application> back to the defaults, which does not "
35453
 
#~ "include the information menu at the bottom."
35454
 
#~ msgstr ""
35455
 
#~ "Das Profil <emphasis>plain</emphasis> setzt "
35456
 
#~ "<application>screen</application> auf den Auslieferungszustand zurück, "
35457
 
#~ "welcher nicht das Inforationsmenü am unteren Ende beinhaltet."
35458
 
 
35459
 
#~ msgid ""
35460
 
#~ "Using the <emphasis>\"Install screen by default at login\"</emphasis> option "
35461
 
#~ "will cause screen to be executed any time a terminal is opened. Changes made "
35462
 
#~ "to <application>screen</application> are on a per user basis, and will not "
35463
 
#~ "affect other users on the system."
35464
 
#~ msgstr ""
35465
 
#~ "Die Option <emphasis>\"Screen als Standard beim einloggen "
35466
 
#~ "installieren\"</emphasis> bewirkt, dass Screen immer ausgeführt wird, wenn "
35467
 
#~ "ein Terminal geöffnet wird. Änderungen an <application>screen</application> "
35468
 
#~ "sind nur für einen Benutzer und betreffen nicht andere Benutzer auf dem "
35469
 
#~ "System."
35470
 
 
35471
 
#~ msgid ""
35472
 
#~ "One difference when using screen is the <emphasis>scrollback</emphasis> "
35473
 
#~ "mode. If you are using one of the Ubuntu profiles press the "
35474
 
#~ "<emphasis>F7</emphasis>, or <emphasis>Ctrl+a+[</emphasis> if not, to enter "
35475
 
#~ "scrollback mode. Scrollback mode allows you to navigate past output using "
35476
 
#~ "<emphasis>vi</emphasis> like commands. Here is a quick list of movement "
35477
 
#~ "commands:"
35478
 
#~ msgstr ""
35479
 
#~ "Ein Unterschied bei der Benutzung von screen ist der "
35480
 
#~ "<emphasis>Scrollback</emphasis>-Modus. Wenn Sie eines der Ubuntu-Profile "
35481
 
#~ "gewählt haben, drücken Sie <emphasis>F7</emphasis> oder "
35482
 
#~ "<emphasis>Ctrl+a+[</emphasis>, um in den Scrollback-Modus zu gelangen. Der "
35483
 
#~ "Scrollback-Modus erlaubt es ihnen, durch vorherige Ausgaben zu navigieren, "
35484
 
#~ "indem Sie <emphasis>vi</emphasis>-ähnliche Befehle verwenden. Hier ist eine "
35485
 
#~ "kurze Auflistung der Navigationsbefehle:"
35486
 
 
35487
 
#~ msgid "<emphasis>C-f</emphasis> - Scrolls the full page down"
35488
 
#~ msgstr "<emphasis>C-f</emphasis> - Blättert eine ganze Seite runter"
35489
 
 
35490
 
#~ msgid ""
35491
 
#~ "See the <ulink "
35492
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/update-"
35493
 
#~ "motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
35494
 
#~ "<application>update-motd</application>."
35495
 
#~ msgstr ""
35496
 
#~ "Weitere für <application>update-motd</application> verfügbare Informationen "
35497
 
#~ "finden Sie auf der <ulink "
35498
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man1/update-"
35499
 
#~ "motd.1.html\">update-motd-Man-Page</ulink>"
35500
 
 
35501
 
#~ msgid "<emphasis>C-d</emphasis> - Scrolls a half page down"
35502
 
#~ msgstr "<emphasis>C-d</emphasis> - Blättert eine halbe Seite runter"
35503
 
 
35504
 
#~ msgid "<emphasis>C-b</emphasis> - Scrolls a full page up"
35505
 
#~ msgstr "<emphasis>C-b</emphasis> - Blättert eine ganze Seite rauf"
35506
 
 
35507
 
#~ msgid "<emphasis>C-u</emphasis> - Scrolls a half page up"
35508
 
#~ msgstr "<emphasis>C-u</emphasis> - Blättert eine halbe Seite rauf"
35509
 
 
35510
 
#~ msgid ""
35511
 
#~ "Also, see the <application>screen-profiles</application><ulink "
35512
 
#~ "url=\"https://launchpad.net/screen-profiles\">project page</ulink> for more "
35513
 
#~ "information."
35514
 
#~ msgstr ""
35515
 
#~ "Weitere Informationen über <application>screen-profiles</application> finden "
35516
 
#~ "Sie auf der <ulink url=\"https://launchpad.net/screen-"
35517
 
#~ "profiles\">Projektseite</ulink>."
35518
 
 
35519
 
#~ msgid ""
35520
 
#~ "Also, see the <ulink "
35521
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/drbdadm.8.html\">drb"
35522
 
#~ "dadm man page</ulink>."
35523
 
#~ msgstr ""
35524
 
#~ "Weitere Informationen sind auch auf der  <ulink "
35525
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/drbdadm.8.html\">drb"
35526
 
#~ "dadm Man Page</ulink> zu finden."
35527
 
 
35528
 
#~ msgid ""
35529
 
#~ "You should now be greeted with some useful information, and some information "
35530
 
#~ "about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
35531
 
#~ "<application>local-weather</application> example demonstrates the "
35532
 
#~ "flexibility of <application>update-motd</application>."
35533
 
#~ msgstr ""
35534
 
#~ "Sie sollten nun mit nützlichen Informationen begrüßt werden, und mit einigen "
35535
 
#~ "Informationen über das lokale Wetter, welche vielleicht nicht ganz so "
35536
 
#~ "nützlich sind. Hoffentlich hat Ihnen das Beispiel mit <application>local-"
35537
 
#~ "weather</application> die Flexibilität des <application>update-"
35538
 
#~ "motd</application> demonstriert."
35539
 
 
35540
 
#~ msgid "Finally, update the MOTD:"
35541
 
#~ msgstr "Aktualisieren Sie abschließend die MOTD:"
35542
 
 
35543
 
#~ msgid "Install screen by default at login"
35544
 
#~ msgstr "Screen als Standard beim Anmelden installieren"
35545
 
 
35546
 
#~ msgid "Create new screen windows"
35547
 
#~ msgstr "Neue Screen-Fenster erstellen"
35548
 
 
35549
 
#~ msgid "Change screen profiles"
35550
 
#~ msgstr "Screen-Profile ändern"
35551
 
 
35552
 
#~ msgid ""
35553
 
#~ "To manage DNS entries, you can add, edit, or remove DNS names from the "
35554
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> file. A sample file is given below:"
35555
 
#~ msgstr ""
35556
 
#~ "Um DNS-Einträge zu verwalten, können Sie in "
35557
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> DNS-Namen hinzufügen, bearbeiten oder "
35558
 
#~ "löschen. Eine beispielhafte Datei ist nachfolgend angegeben;"
35559
 
 
35560
 
#~ msgid ""
35561
 
#~ "For more information on DNS client configuration see the <ulink "
35562
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/resolver.5.html\">re"
35563
 
#~ "solver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
35564
 
#~ "url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
35565
 
#~ "Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
35566
 
#~ "configuration information."
35567
 
#~ msgstr ""
35568
 
#~ "Weitere Informationen über die DNS-Client–Konfiguration ist auf der <ulink "
35569
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/resolver.5.html\">re"
35570
 
#~ "solver-Man Page</ulink> zu finden. Auch Kaptiel 6 in O'Reilly's <ulink "
35571
 
#~ "url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
35572
 
#~ "Administrator's Guide</ulink> ist eine gute Quelle für Informationen über "
35573
 
#~ "resolver und die Name-Server–Konfiguration."
35574
 
 
35575
 
#~ msgid ""
35576
 
#~ "sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/ /etc/openvpn/"
35577
 
#~ msgstr ""
35578
 
#~ "sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/ /etc/openvpn/"
35579
 
 
35580
 
#~ msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/easy-rsa"
35581
 
#~ msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/easy-rsa"
35582
 
 
35583
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/ca.crt"
35584
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/ca.crt"
35585
 
 
35586
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.crt"
35587
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.crt"
35588
 
 
35589
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.ovpn"
35590
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.ovpn"
35591
 
 
35592
 
#~ msgid ""
35593
 
#~ "Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
35594
 
#~ "passphrase when <application>Apache</application> starts."
35595
 
#~ msgstr ""
35596
 
#~ "Abhängig davon, wie Sie Ihr Zertifikat erstellt haben, müssen Sie eine "
35597
 
#~ "Passphrase eingeben, wenn <application>Apache</application> startet."
35598
 
 
35599
 
#~ msgid ""
35600
 
#~ "First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
35601
 
#~ "<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
35602
 
#~ "scripts will not be lost when the package is updated. From a terminal enter:"
35603
 
#~ msgstr ""
35604
 
#~ "Kopieren Sie zuerst das <filename>easy-rsa</filename> Verzeichnis nach "
35605
 
#~ "<filename>/etc/openvpn</filename>. Dieses stellt sicher, dass jegliche "
35606
 
#~ "Änderungen an den Skripten nicht verloren gehen wenn das Paket aktualisiert "
35607
 
#~ "wird. Geben Sie folgendes in ein Terminal ein:"
35608
 
 
35609
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/ta.key"
35610
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/ta.key"
35611
 
 
35612
 
#~ msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.key"
35613
 
#~ msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/hostname.key"
35614
 
 
35615
 
#, no-wrap
35616
 
#~ msgid ""
35617
 
#~ "\n"
35618
 
#~ "local 172.18.100.101\n"
35619
 
#~ "dev tap0\n"
35620
 
#~ "server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
35621
 
#~ "push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
35622
 
#~ "push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
35623
 
#~ "push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
35624
 
#~ "tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
35625
 
#~ "user nobody\n"
35626
 
#~ "group nogroup\n"
35627
 
#~ msgstr ""
35628
 
#~ "\n"
35629
 
#~ "local 172.18.100.101\n"
35630
 
#~ "dev tap0\n"
35631
 
#~ "server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
35632
 
#~ "push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
35633
 
#~ "push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
35634
 
#~ "push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
35635
 
#~ "tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
35636
 
#~ "user nobody\n"
35637
 
#~ "group nogroup\n"
35638
 
 
35639
 
#~ msgid ""
35640
 
#~ "Edit <filename>etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
35641
 
#~ "options to:"
35642
 
#~ msgstr ""
35643
 
#~ "Ändern Sie <filename>etc/openvpn/server.conf</filename>, indem Sie die "
35644
 
#~ "folgenden Optionen folgendermaßen ändern:"
35645
 
 
35646
 
#~ msgid ""
35647
 
#~ "With the server configured and the client certificates copied over, create a "
35648
 
#~ "client configuration file by copying the example. In a terminal on the "
35649
 
#~ "client machine enter:"
35650
 
#~ msgstr ""
35651
 
#~ "Nachdem der Server konfiguriert ist und die Clientzertifikate herüberkopiert "
35652
 
#~ "sind, erstellen Sie eine Client-Konfigurationsdatei, indem Sie das Beispiel "
35653
 
#~ "kopieren. Geben Sie folgendes in ein Terminal auf der Client-Maschine ein:"
35654
 
 
35655
 
#~ msgid ""
35656
 
#~ "There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
35657
 
#~ "example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
35658
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
35659
 
#~ "Guide</ulink> for details."
35660
 
#~ msgstr ""
35661
 
#~ "Es gibt verschiedene Wege, den Installationsprozess von Ubuntu zu "
35662
 
#~ "automatisieren. Beispielsweise, indem man »preseeds«, »kickstart« usw. "
35663
 
#~ "benutzt. Lesen Sie den <ulink "
35664
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
35665
 
#~ "Guide</ulink> (englisch), um weitere Informationen zu erhalten."
35666
 
 
35667
 
#~ msgid ""
35668
 
#~ "As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 9.10 "
35669
 
#~ "(Karmic Koala), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
35670
 
#~ "multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
35671
 
#~ msgstr ""
35672
 
#~ "Da dieses Beispiel auf <application>KVM</application> und Ubuntu 9.10 "
35673
 
#~ "(Karmic Koala) aufbaut, und wir wahrscheinlich die selbe virtuelle Maschine "
35674
 
#~ "mehrmals aufbauen werden, rufen wir vmbuilder mit den folgenden Parametern "
35675
 
#~ "auf:"
35676
 
 
35677
 
#~ msgid ""
35678
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35679
 
#~ "libvirt qemu:///system"
35680
 
#~ msgstr ""
35681
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35682
 
#~ "libvirt qemu:///system"
35683
 
 
35684
 
#~ msgid ""
35685
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35686
 
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
35687
 
#~ msgstr ""
35688
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 -o --"
35689
 
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
35690
 
 
35691
 
#, no-wrap
35692
 
#~ msgid ""
35693
 
#~ "\n"
35694
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35695
 
#~ "multiverse \n"
35696
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35697
 
#~ "multiverse\n"
35698
 
#~ "\n"
35699
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35700
 
#~ "universe multiverse \n"
35701
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35702
 
#~ "universe multiverse \n"
35703
 
#~ "\n"
35704
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-backports main restricted "
35705
 
#~ "universe multiverse \n"
35706
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-backports main restricted "
35707
 
#~ "universe multiverse \n"
35708
 
#~ "\n"
35709
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35710
 
#~ "universe multiverse \n"
35711
 
#~ "/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35712
 
#~ "universe multiverse \n"
35713
 
#~ "\n"
35714
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35715
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35716
 
#~ "installer \n"
35717
 
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35718
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35719
 
#~ "installer \n"
35720
 
#~ msgstr ""
35721
 
#~ "\n"
35722
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35723
 
#~ "multiverse \n"
35724
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main restricted universe "
35725
 
#~ "multiverse\n"
35726
 
#~ "\n"
35727
 
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35728
 
#~ "universe multiverse \n"
35729
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-updates main restricted "
35730
 
#~ "universe multiverse \n"
35731
 
#~ "\n"
35732
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-backports main restricted "
35733
 
#~ "universe multiverse \n"
35734
 
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic-backports main restricted "
35735
 
#~ "universe multiverse \n"
35736
 
#~ "\n"
35737
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35738
 
#~ "universe multiverse \n"
35739
 
#~ "/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security main restricted "
35740
 
#~ "universe multiverse \n"
35741
 
#~ "\n"
35742
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35743
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35744
 
#~ "installer \n"
35745
 
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic main/debian-installer "
35746
 
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
35747
 
#~ "installer \n"
35748
 
 
35749
 
#~ msgid ""
35750
 
#~ "This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
35751
 
#~ "to Ubuntu 9.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
35752
 
#~ "protect your server and network from any number of potential security "
35753
 
#~ "threats."
35754
 
#~ msgstr ""
35755
 
#~ "Dieses Kapitel vermittelt einen Überblick über sicherheitsrelevante Themen "
35756
 
#~ "in Ubuntu 9.10 Server-Edition und umreißt einfache Maßnahmen, die Sie "
35757
 
#~ "anwenden können, um Ihren Server und Ihr Netzwerk vor jeglichen potenziellen "
35758
 
#~ "Sicherheitsbedrohungen zu schützen."
35759
 
 
35760
 
#, no-wrap
35761
 
#~ msgid ""
35762
 
#~ "\n"
35763
 
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
35764
 
#~ "        \"Ubuntu karmic-security\";\n"
35765
 
#~ "//      \"Ubuntu karmic-updates\";\n"
35766
 
#~ "};\n"
35767
 
#~ msgstr ""
35768
 
#~ "\n"
35769
 
#~ "Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
35770
 
#~ "        \"Ubuntu karmic-security\";\n"
35771
 
#~ "//      \"Ubuntu karmic-updates\";\n"
35772
 
#~ "};\n"
35773
 
 
35774
 
#, no-wrap
35775
 
#~ msgid ""
35776
 
#~ "\n"
35777
 
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
35778
 
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 9.10_Karmic_Koala - Release i386 (20070419.1)]/ karmic "
35779
 
#~ "main restricted\n"
35780
 
#~ msgstr ""
35781
 
#~ "\n"
35782
 
#~ "# no more prompting for CD-ROM please\n"
35783
 
#~ "# deb cdrom:[Ubuntu 9.10_Karmic_Koala - Release i386 (20070419.1)]/ karmic "
35784
 
#~ "main restricted\n"
35785
 
 
35786
 
#, no-wrap
35787
 
#~ msgid ""
35788
 
#~ "\n"
35789
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35790
 
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35791
 
#~ "\n"
35792
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35793
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35794
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35795
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35796
 
#~ "\n"
35797
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35798
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35799
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35800
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35801
 
#~ "\n"
35802
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35803
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35804
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35805
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35806
 
#~ msgstr ""
35807
 
#~ "\n"
35808
 
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35809
 
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu karmic universe multiverse\n"
35810
 
#~ "\n"
35811
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35812
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic universe\n"
35813
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35814
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates universe\n"
35815
 
#~ "\n"
35816
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35817
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic multiverse\n"
35818
 
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35819
 
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic-updates multiverse\n"
35820
 
#~ "\n"
35821
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35822
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security universe\n"
35823
 
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35824
 
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu karmic-security multiverse\n"
35825
 
 
35826
 
#~ msgid ""
35827
 
#~ "The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
35828
 
#~ "sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
35829
 
#~ "choose from <emphasis>common</emphasis> and <emphasis>none</emphasis>. If "
35830
 
#~ "you wish to use the original key bindings choose the "
35831
 
#~ "<emphasis>none</emphasis> set."
35832
 
#~ msgstr ""
35833
 
#~ "Die <emphasis>Tastenbelegung</emphasis> legt solche Dinge wie die Escape-"
35834
 
#~ "Sequenz, neues Fenster, Fenster wechseln, etc. fest. Es gibt zwei "
35835
 
#~ "Tastenbelegungsvorlagen zur Auswahl, <emphasis>common</emphasis> und "
35836
 
#~ "<emphasis>none</emphasis>. Wenn Sie die originale Tastenbelegung wollen, "
35837
 
#~ "wählen Sie die Vorlage <emphasis>none</emphasis>."
35838
 
 
35839
 
#~ msgid ""
35840
 
#~ "The <emphasis role=\"italics\">search</emphasis> directive will append "
35841
 
#~ "mydomain.example to hostname queries in an attempt to resolve names to your "
35842
 
#~ "network. For example, if your network's domain is mydomain.example and you "
35843
 
#~ "try to ping the host <quote>mybox</quote>, the DNS query will be modified to "
35844
 
#~ "<quote>mybox.mydomain.example</quote> for resolution. The <emphasis "
35845
 
#~ "role=\"italics\">nameserver</emphasis> directives specify DNS servers to be "
35846
 
#~ "used to resolve hostnames to IP addresses. If you use your own nameserver, "
35847
 
#~ "enter it here. Otherwise, ask your Internet Service Provider for the primary "
35848
 
#~ "and secondary DNS servers to use, and enter them into "
35849
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> as shown above."
35850
 
#~ msgstr ""
35851
 
#~ "Die Anweisung <emphasis role=\"italics\">search</emphasis> fügt "
35852
 
#~ "mydomain.example an Hostname-Abfragen beim Auflösen von Namen in Ihrem "
35853
 
#~ "Netzwerk hinzu. Wenn beispielsweise die Domäne Ihres Netzwerkes "
35854
 
#~ "mydomain.example lautet und Sie den Rechner <quote>mybox</quote> erreichen "
35855
 
#~ "möchten, wird die DNS-Abfrage so verändert, dass "
35856
 
#~ "<quote>mybox.mydomain.example</quote> aufgelöst wird. Die Anweisung "
35857
 
#~ "<emphasis role=\"italics\">nameserver</emphasis> legt die DNS-Server fest, "
35858
 
#~ "die beim Auflösen von Hostnamen in IP-Adressen verwendet werden. Wenn Sie "
35859
 
#~ "über einen eigenen Nameserver verfügen, geben Sie diesen hier an. "
35860
 
#~ "Andernfalls erkundigen Sie sich bei Ihrem Internet Service Provider über "
35861
 
#~ "dessen primäre und sekundäre DNS-Server, die  zu verwenden sind, und geben "
35862
 
#~ "Sie diese wie beschrieben in <filename>/etc/resolv.conf</filename> an."
35863
 
 
35864
 
#~ msgid ""
35865
 
#~ "The first line specifies that the eth0 device should come up automatically "
35866
 
#~ "when you boot. The second line means that interface (<quote>iface</quote>) "
35867
 
#~ "eth0 should have an IPv4 address space (replace <quote>inet</quote> with "
35868
 
#~ "<quote>inet6</quote> for an IPv6 device) and that it should get its "
35869
 
#~ "configuration automatically from DHCP. Assuming your network and DHCP server "
35870
 
#~ "are properly configured, this machine's network should need no further "
35871
 
#~ "configuration to operate properly. The DHCP server will provide the default "
35872
 
#~ "gateway (implemented via the <application>route</application> command), the "
35873
 
#~ "device's IP address (implemented via the <application>ifconfig</application> "
35874
 
#~ "command), and DNS servers used on the network (implemented in the "
35875
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> file.)"
35876
 
#~ msgstr ""
35877
 
#~ "Die erste Zeile legt fest, dass das Gerät eth0 automatisch beim Systemstart "
35878
 
#~ "aktiviert wird. Die zweite Zeile bedeutet, dass die Netzwerk-Schnittstelle "
35879
 
#~ "(<quote>iface</quote>) eth0 über einen IPv4-Adressraum verfügen soll "
35880
 
#~ "(ersetzen Sie <quote>inet</quote> bei einem IPv6-Gerät mit "
35881
 
#~ "<quote>inet6</quote>) und dass diese ihre Konfiguration automatisch per DHCP "
35882
 
#~ "erhält. Davon ausgehend, dass Ihr Netzwerk und DHCP-Server korrekt "
35883
 
#~ "eingerichtet ist, benötigt der Netzwerkzugang der Maschine keine weitere "
35884
 
#~ "Konfiguration, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Der DHCP-Server teilt das "
35885
 
#~ "vorgegebene Gateway (umgesetzt mit dem Befehl "
35886
 
#~ "<application>route</application>), die IP-Adresse des Gerätes (umgesetzt mit "
35887
 
#~ "dem Befehl <application>route</application>) sowie die im Netzwerk "
35888
 
#~ "verwendeten DNS-Server (umgesetzt in der Datei "
35889
 
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>) zu."
35890
 
 
35891
 
#~ msgid ""
35892
 
#~ "If your network contains computers whose IP addresses are not listed in DNS, "
35893
 
#~ "it is recommended that you add them to the <filename>/etc/hosts</filename> "
35894
 
#~ "file."
35895
 
#~ msgstr ""
35896
 
#~ "Wenn in Ihrem Netzwerk Rechner stehen, deren IP-Adressen im DNS nicht "
35897
 
#~ "aufgelistet sind, ist es empfehlenswert diese in der Datei "
35898
 
#~ "<filename>/etc/hosts</filename> einzufügen."
35899
 
 
35900
 
#~ msgid ""
35901
 
#~ "The <ulink "
35902
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/karmic/en/man5/interfaces.5.html\">"
35903
 
#~ "interfaces man page</ulink> has details on more options for "
35904
 
#~ "<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
35905
 
#~ msgstr ""
35906
 
#~ "Die <ulink "
35907
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/karmic/en/man5/interfaces.5.html\">"
35908
 
#~ "Interfaces Manpage</ulink> beinhaltet weitere Details über zur Verfügung "
35909
 
#~ "stehende Optionen in <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
35910
 
 
35911
 
#, no-wrap
35912
 
#~ msgid ""
35913
 
#~ "\n"
35914
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35915
 
#~ "add: olcDbIndex\n"
35916
 
#~ "olcDbIndex: entryUUID eq"
35917
 
#~ msgstr ""
35918
 
#~ "\n"
35919
 
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
35920
 
#~ "add: olcDbIndex\n"
35921
 
#~ "olcDbIndex: entryUUID eq"
35922
 
 
35923
 
#~ msgid ""
35924
 
#~ "Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
35925
 
#~ "Syncrepl allows the directory to be synced using either a "
35926
 
#~ "<emphasis>push</emphasis> or <emphasis>pull</emphasis> based system. In a "
35927
 
#~ "push based configuration a <quote>primary</quote> server will push directory "
35928
 
#~ "updates to <quote>secondary</quote> servers, while a pull based approach "
35929
 
#~ "allows replication servers to sync on a time based interval."
35930
 
#~ msgstr ""
35931
 
#~ "Replication wird über die <emphasis>Syncrepl</emphasis>-Engine erreicht. "
35932
 
#~ "Syncrepl erlaubt es, ein Verzeichnis entweder über ein "
35933
 
#~ "<emphasis>Push</emphasis>- oder <emphasis>Pull</emphasis>-basiertes System "
35934
 
#~ "zu synchronisieren. Bei einer Push-basierten Konfiguration schiebt (engl. "
35935
 
#~ "push) der <quote>primäre</quote> Server die Verzeichnisse auf einen "
35936
 
#~ "<quote>sekundären</quote> Server, während eine Pull-basierte Konfiguration "
35937
 
#~ "es erlaubt, dass sich replizierte Server in einem zeitbasierten Intervall "
35938
 
#~ "synchronisieren."
35939
 
 
35940
 
#~ msgid ""
35941
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap01.example.com</emphasis> and "
35942
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap02.example.com</emphasis> to the hostnames of your LDAP "
35943
 
#~ "servers."
35944
 
#~ msgstr ""
35945
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap01.beispiel.de</emphasis> und "
35946
 
#~ "<emphasis>ldap://ldap02.beispiel.de</emphasis> in die Rechnernamen Ihrer "
35947
 
#~ "LDAP-Server."
35948
 
 
35949
 
#~ msgid ""
35950
 
#~ "Because a new module has been added, the <application>slapd</application> "
35951
 
#~ "daemon, on all replicated servers, needs to be restarted:"
35952
 
#~ msgstr ""
35953
 
#~ "Da neue Module hinzugefügt worden sind, muss der "
35954
 
#~ "<application>slapd</application>-Dienst auf allen Servern neu gestartet "
35955
 
#~ "werden:"
35956
 
 
35957
 
#~ msgid ""
35958
 
#~ "For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
35959
 
#~ "url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
35960
 
#~ "admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
35961
 
#~ "5.6</ulink> and the <ulink "
35962
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/kdb5_ldap_util.8.htm"
35963
 
#~ "l\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
35964
 
#~ msgstr ""
35965
 
#~ "Weitere Informationen über <application>kdb5_ldap_util</application> finden "
35966
 
#~ "Sie in <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
35967
 
#~ "admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
35968
 
#~ "5.6</ulink> und in der <ulink "
35969
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man8/kdb5_ldap_util.8.htm"
35970
 
#~ "l\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
35971
 
 
35972
 
#~ msgid ""
35973
 
#~ "Another useful link is the <ulink "
35974
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/krb5.conf.5.html\">k"
35975
 
#~ "rb5.conf man page</ulink>."
35976
 
#~ msgstr ""
35977
 
#~ "Eine weiterer nützlicher Link ist die  <ulink "
35978
 
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/jaunty/en/man5/krb5.conf.5.html\">k"
35979
 
#~ "rb5.conf Manpage</ulink>."
35980
 
 
35981
 
#~ msgid ""
35982
 
#~ "Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
35983
 
#~ "192.168.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
35984
 
#~ "and steve with the appropriate username."
35985
 
#~ msgstr ""
35986
 
#~ "Ersetzen Sie »mail.example.com« mit der Domain, für welche Sie E-Mails "
35987
 
#~ "annehmen möchten, »192.168.0/24« mit dem tatsächlichen Netzwerk- und "
35988
 
#~ "Klassenbereich Ihres Mailservers und »steve« mit dem entsprechenden "
35989
 
#~ "Benutzernamen."
35990
 
 
35991
 
#, no-wrap
35992
 
#~ msgid ""
35993
 
#~ "\n"
35994
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
35995
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
35996
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
35997
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
35998
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
35999
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
36000
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'\n"
36001
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
36002
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
36003
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
36004
 
#~ "sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
36005
 
#~ "sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
36006
 
#~ msgstr ""
36007
 
#~ "\n"
36008
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
36009
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
36010
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
36011
 
#~ "sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
36012
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
36013
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
36014
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'\n"
36015
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
36016
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
36017
 
#~ "sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
36018
 
#~ "sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
36019
 
#~ "sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
36020
 
 
36021
 
#~ msgid ""
36022
 
#~ "Once the configuration is complete, you should copy the "
36023
 
#~ "<filename>/var/lib/mediawiki/LocalSettings.php</filename> file to "
36024
 
#~ "<filename>/etc/mediawiki</filename> directory."
36025
 
#~ msgstr ""
36026
 
#~ "Wenn die Konfiguration abgeschlossen ist, sollten Sie die Datei "
36027
 
#~ "<filename>/var/lib/mediawiki/LocalSettings.php</filename> in das Verzeichnis "
36028
 
#~ "<filename>/etc/mediawiki</filename> kopieren."
36029
 
 
36030
 
#~ msgid ""
36031
 
#~ "This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
36032
 
#~ "Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
36033
 
#~ "but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
36034
 
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu "
36035
 
#~ "Installation Guide</ulink>."
36036
 
#~ msgstr ""
36037
 
#~ "Diese Anleitung geht davon aus, dass Sie Grundkenntnisse über Ihr Ubuntu-"
36038
 
#~ "System besitzen. Einige Details zur Installation werden unter <xref "
36039
 
#~ "linkend=\"installation\"/> behandelt. Sollten Sie detailierte Anweisungen "
36040
 
#~ "zur Installation von Ubuntu benötigen, lesen Sie bitte im <ulink "
36041
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
36042
 
#~ "Guide</ulink> nach."
36043
 
 
36044
 
#~ msgid ""
36045
 
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
36046
 
#~ "and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
36047
 
#~ "Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
36048
 
#~ "users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
36049
 
#~ msgstr ""
36050
 
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition unterstützt zwei (2) Hauptarchitekturen: Intel "
36051
 
#~ "x86 und AMD64. Die nachfolgende Tabelle listet empfohlene "
36052
 
#~ "Hardwarespezifikationen auf. Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie mit "
36053
 
#~ "weniger auskommen. Allerdings riskieren viele Benutzer eine mangelnde "
36054
 
#~ "Zufriedenheit, wenn diese Empfehlungen ignoriert werden."
36055
 
 
36056
 
#~ msgid ""
36057
 
#~ "This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 9.10 Server "
36058
 
#~ "Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
36059
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
36060
 
#~ "Guide</ulink>."
36061
 
#~ msgstr ""
36062
 
#~ "Dieses Kapitel liefert einen kurzen Überblick über die Installation von "
36063
 
#~ "Ubuntu 9.10 Server Edition. Weitere Details können Sie im <ulink "
36064
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu Installation "
36065
 
#~ "Guide</ulink> nachlesen."
36066
 
 
36067
 
#~ msgid ""
36068
 
#~ "Once again, for detailed instructions see the <ulink "
36069
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\"> Ubuntu "
36070
 
#~ "Installation Guide</ulink>."
36071
 
#~ msgstr ""
36072
 
#~ "Weitere detaillierte Informationen finden Sie in der <ulink "
36073
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/9.10/installation-guide/\">Ubuntu "
36074
 
#~ "Installationsanleitung</ulink>."
36075
 
 
36076
 
#, no-wrap
36077
 
#~ msgid ""
36078
 
#~ "\n"
36079
 
#~ " &lt;Location /svn&gt;\n"
36080
 
#~ "  DAV svn\n"
36081
 
#~ "  SVNParentPath /home/svn\n"
36082
 
#~ "  AuthType Basic\n"
36083
 
#~ "  AuthName \"Your repository name\"\n"
36084
 
#~ "  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
36085
 
#~ "  Require valid-user\n"
36086
 
#~ " &lt;/Location&gt; \n"
36087
 
#~ msgstr ""
36088
 
#~ "\n"
36089
 
#~ " &lt;Location /svn&gt;\n"
36090
 
#~ "  DAV svn\n"
36091
 
#~ "  SVNParentPath /home/svn\n"
36092
 
#~ "  AuthType Basic\n"
36093
 
#~ "  AuthName \"Ihr Repository-Name\"\n"
36094
 
#~ "  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
36095
 
#~ "  Require valid-user\n"
36096
 
#~ " &lt;/Location&gt; \n"
36097
 
 
36098
 
#~ msgid ""
36099
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 \\ -o "
36100
 
#~ "--libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
36101
 
#~ msgstr ""
36102
 
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite karmic --flavour virtual --arch i386 \\ -o "
36103
 
#~ "--libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
36104
 
 
36105
 
#~ msgid ""
36106
 
#~ "slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
36107
 
#~ "\"cn={8}misc,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=misc.ldif"
36108
 
#~ msgstr ""
36109
 
#~ "slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
36110
 
#~ "\"cn={8}misc,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=misc.ldif"
36111
 
 
36112
 
#~ msgid ""
36113
 
#~ "Adjust the <filename>server.crt</filename>, <filename>server.key</filename>, "
36114
 
#~ "and <filename>cacert.pem</filename> names if yours are different. If you "
36115
 
#~ "have a self-signed certificate, do <emphasis>NOT</emphasis> add the "
36116
 
#~ "olcTLSCACertificateFile property, as it will cause GnuTLS to fail.."
36117
 
#~ msgstr ""
36118
 
#~ "Passen Sie <filename>server.crt</filename>, <filename>server.key</filename>, "
36119
 
#~ "und <filename>cacert.pem</filename> Namen an, wenn Ihre anders sind. Wenn "
36120
 
#~ "Sie selbst-signierte Zertifikate haben, fügen Sie <emphasis>NICHT</emphasis> "
36121
 
#~ "die olcTLSCACertificateFile-Eigenschaft hinzu, weil diese GnuTLS fehlerhaft "
36122
 
#~ "werden lässt."
36123
 
 
36124
 
#~ msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/server.key"
36125
 
#~ msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/server.key"
36126
 
 
36127
 
#~ msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=misc.ldif"
36128
 
#~ msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=misc.ldif"
36129
 
 
36130
 
#~ msgid ""
36131
 
#~ "Edit the <filename>/tmp/cn\\=misc.ldif</filename> file, changing the "
36132
 
#~ "following attributes:"
36133
 
#~ msgstr ""
36134
 
#~ "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/tmp/cn\\=misc.ldif</filename>, indem Sie "
36135
 
#~ "die folgenden Attribute ändern:"