1666
1666
#: internet/C/networking.xml:50(para)
1668
1668
"You can share files and folders with other people on your network through "
1669
"<application>Shared Folders</application> or "
1670
"<application>Nautilus</application>."
1669
"<application>Ubuntu One</application>, <application>Shared "
1670
"Folders</application> or <application>Nautilus</application>."
1672
"Pode compartir ficheiros e cartafoles con outras persoas na súa rede vía os "
1673
"<application>Cartafoles compartidos</application> ou do "
1674
"<application>Nautilus</application>."
1672
"Pode compartir ficheiros e cartafols con outras persoas na súa rede mediante "
1673
"<application>Ubuntu One</application>, <application>Cartafoles "
1674
"compartidos</application> ou <application>Nautilus</application>."
1676
1676
#: internet/C/networking.xml:52(title)
1677
msgid "Sharing files with Ubuntu One"
1678
msgstr "Compartir ficheiros con Ubuntu One"
1680
#: internet/C/networking.xml:53(para)
1682
"Many people these days use multiple computers. They might have a desktop at "
1683
"their office as well as a laptop for traveling or just going to a coffee "
1684
"shop. Ensuring that all of your files are accessible no matter what computer "
1685
"you are using is quite a difficult task. The same could be said for the "
1686
"complexity of keeping your Evolution address book, Tomboy notes, or Firefox "
1687
"bookmarks in sync."
1689
"Actualmente hai moita xente que usa varios computadores. Teñen o seu "
1690
"computador de escritorio na súa oficina así como un portátil para viaxar ou "
1691
"para ir á cafetería. Asegurarse de que os teus ficheiros son accesíbeis sen "
1692
"importar que computador está usando é unha tarefa un pouco dificil. O mesmo "
1693
"se pode dicir da complexidade de manter sincronizadas as axendas de "
1694
"enderezos do seu Evolution, as notas do Tomboy ou os marcadores do Firefox."
1696
#: internet/C/networking.xml:54(para)
1698
"This is where <application>Ubuntu One</application> helps - it keeps your "
1699
"digital life in sync. All of your documents, music, bookmarks, address book "
1700
"contacts, and notes stay in sync across all of your computers. In addition, "
1701
"they are all stored in your personal online cloud so you can use a web "
1702
"browser from any computer to access all of your files from the <ulink "
1703
"url=\"http://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One website</ulink>."
1706
#: internet/C/networking.xml:55(para)
1708
"<application>Ubuntu One</application> provides all Ubuntu users with 2 GB of "
1709
"storage for free. More storage capacity and contacts synchronization with "
1710
"mobile phones is available for a monthly fee. Set up <application>Ubuntu "
1711
"One</application> and use your computer as you normally would. "
1712
"<application>Ubuntu One</application> takes care of the rest."
1714
"<application>Ubuntu One</application> fornécelle a todos os usuarios de "
1715
"Ubuntu 2 GB de almacenamento de balde. Se desexa máis almacenamento e "
1716
"sincronización de contactos con teléfonos móbiles pode obtelo por un pequeno "
1717
"custo mensual. Configure <application>Ubuntu One</application> e use o seu "
1718
"computador como o faría normalmente. <application>Ubuntu One</application> "
1719
"preocuparase do resto."
1721
#: internet/C/networking.xml:57(title)
1722
msgid "Setting up Ubuntu One"
1723
msgstr "Configurar Ubuntu One"
1725
#: internet/C/networking.xml:58(para)
1727
"To start setting up <application>Ubuntu One</application>, open it with "
1728
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
1729
"uimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>. If this is your first time "
1730
"running the program, <application>Ubuntu One</application> will add your "
1731
"computer to your <application>Ubuntu One</application> account."
1733
"Para comezar a configuración de <application>Ubuntu One</application>, ábrao "
1735
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
1736
"<guimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>. Se é a primeira vez que "
1737
"inicia este programa <application>Ubuntu One</application> engada o seu "
1738
"computador coa súa conta de <application>Ubuntu One</application>."
1740
#: internet/C/networking.xml:59(para)
1742
"<application>Ubuntu One</application> uses the Ubuntu Single Sign On (SSO) "
1743
"service for user accounts. If you do not have an Ubuntu SSO account, you "
1744
"will be guided through the entire process. When you are finished, you will "
1745
"have an Ubuntu SSO account, a free Ubuntu One subscription, and your "
1746
"computer will be set up for synchronization."
1748
"<application>Ubuntu One</application> usa o servizo Ubuntu Single Sign On "
1749
"(SSO) para as contas de usuario. Se non ten unha conta de Ubuntu SSO "
1750
"guiarémoslle a través do proceso. Cando remate terá unha conta de Ubuntu "
1751
"SSO, unha subscrición gratuíta de Ubuntu One e xa poderá configurar a "
1752
"sincronización do seu computador."
1754
#: internet/C/networking.xml:62(title)
1755
msgid "Configuring Ubuntu One"
1756
msgstr "Configurar Ubuntu One"
1758
#: internet/C/networking.xml:63(para)
1760
"<application>Ubuntu One Preferences</application> shows how much of your "
1761
"storage capacity you are currently using as well as provides account "
1762
"management tools. You can always access it from "
1763
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
1764
"uimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>."
1766
"As <application>Preferencias de Ubuntu One</application> móstranlle canta "
1767
"capacidade de almacenamento está usando e tamén lle fornece ferramentas de "
1768
"xestión da súa conta. Pode obter acceso a elas desde "
1769
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
1770
"<guimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>."
1772
#: internet/C/networking.xml:64(para)
1774
"The <guilabel>Account</guilabel> tab displays your account information like "
1775
"name and email address and provides links to more account management and "
1776
"technical support resources."
1778
"O separador <guilabel>Conta</guilabel> mostra información do seu computador "
1779
"como o nome o seu enderezo de correo electrónico e fornece ligazóns para a "
1780
"xestión da súa conta e para os recursos de asistencia técnica."
1782
#: internet/C/networking.xml:65(para)
1784
"The <guilabel>Devices</guilabel> tab lists all of the devices that are "
1785
"currently added to synchronize with your account. Devices are either "
1786
"computers or mobile phones. For the computer that you are currently using, "
1787
"you can adjust how much of your bandwidth is used by synchronization and "
1788
"connect or reconnect to <application>Ubuntu One</application>. You can also "
1789
"remove computers and mobile phones from your <application>Ubuntu "
1790
"One</application> account."
1792
"O separador <guilabel>Dispositivos</guilabel> mostra todos os dispositivos "
1793
"que están actualmente sincronizándose coa súa conta. Os dispositivos son "
1794
"tanto computadores como teléfonos móbiles. Para o computador que está usando "
1795
"actualmente pode cambiar os axustes como o ancho de banda que se usa para a "
1796
"sincronización e conectar ou desconectarse de <application>Ubuntu "
1797
"One</application>. Tamén pode eliminar computadores e teléfonos móbiles da "
1798
"súa conta de <application>Ubuntu One</application>."
1800
#: internet/C/networking.xml:66(para)
1802
"The <guilabel>Services</guilabel> tab is where you manage what "
1803
"<application>Ubuntu One</application> features synchronize with your cloud "
1804
"storage and other computers. You can enable or disble the synchronization of "
1805
"files, purchased music, contacts, and bookmarks."
1807
"O separador <guilabel>Servizos</guilabel> é onde vostede pode xestionar que "
1808
"características de <application>Ubuntu One</application> sincronizar co seu "
1809
"almacenamento na nube e con outros computadores. Pode activar ou desactivar "
1810
"a sincronización de ficheiros, música mercada, contactos e marcadores."
1812
#: internet/C/networking.xml:69(title)
1813
msgid "More information"
1814
msgstr "Máis información"
1816
#: internet/C/networking.xml:70(para)
1818
"For more information about Ubuntu One, it's services, and technical support "
1819
"resources, visit the <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One "
1822
"Para obter máis información sobre Ubuntu One, os seus servizos e os recursos "
1823
"de asistencia técnica visite o <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/\">sitio "
1824
"web de Ubuntu One</ulink>."
1826
#: internet/C/networking.xml:71(para)
1828
"You can also follow the <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/blog\">Ubuntu One "
1829
"blog</ulink> for news on the latest features."
1831
"Tamén pode seguir o <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/blog\">blog de Ubuntu "
1832
"One</ulink> para ter novas das últimas características."
1834
#: internet/C/networking.xml:75(title)
1677
1835
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1678
1836
msgstr "Compartición de cartafoles vía o aplicativo Cartafoles compartidos."
1680
#: internet/C/networking.xml:53(para)
1838
#: internet/C/networking.xml:76(para)
1682
1840
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
3319
3477
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
3320
3478
" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"
3322
#~ msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
3323
#~ msgstr "Prema <guibutton>Fechar</guibutton>"
3326
#~ "Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
3327
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
3329
#~ "Active o engadido Bogofilter seleccionando "
3330
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Engadidos</guimenu></menuchoice"
3334
#~ "To return the text to its normal size, press "
3335
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
3336
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
3338
#~ "Para volver ao tamaño normal do texto, prema "
3339
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamaño do "
3340
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
3343
#~ "To temporarily increase the size of text on a web page, press "
3344
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
3345
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
3346
#~ "Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
3347
#~ "your mouse's scroll wheel, or press "
3348
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
3350
#~ "Para incrementar temporalmente o tamado do texto dunha páxina web, prema "
3351
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Vista</guimenuitem><guimenuitem>Tamaño do "
3352
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Aumentar</guimenuitem></menuchoice>. Como "
3353
#~ "alternativa, manteña premida a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e baixe coa roda "
3354
#~ "do rato ou prema "
3355
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
3357
#~ msgid "NetworkManager"
3358
#~ msgstr "NetworkManager"
3361
#~ "<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
3362
#~ "connecting to a network."
3364
#~ "Prema co <guibutton>botón esquerdo</guibutton> para as funcións automáticas, "
3365
#~ "como ligar cunha rede."
3368
#~ "<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
3369
#~ "enable connections."
3371
#~ "Prema co <guibutton>botón dereito</guibutton> para o control manual e para "
3372
#~ "activar ou desactivar as conexións."
3374
#~ msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
3375
#~ msgstr "Prema o <guilabel>Separador do módem</guilabel>."
3377
#~ msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
3378
#~ msgstr "prema <guibutton>Fechar</guibutton>."
3381
#~ "In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
3382
#~ "\"Edit Connections...\"."
3384
#~ "Na área de notificación, prema a icona do Xestor de Rede co botón dereito e "
3385
#~ "prema \"Editar as conexións...\"."
3387
#~ msgid "Information"
3388
#~ msgstr "Información"
3390
#~ msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
3391
#~ msgstr "Prema <guilabel>Información da conexión</guilabel>."
3393
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
3394
#~ msgstr "Prema <guibutton>Pechar</guibutton> ao rematar."
3396
#~ msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
3397
#~ msgstr "Se quere permitir que todos os usuarios accedan á conexión de rede:"
3399
#~ msgid "Click the wireless tab."
3400
#~ msgstr "Prema o separador Sen fíos."
3403
#~ msgstr "Con fíos"
3406
#~ "Click the connection you want to allow access to and click "
3407
#~ "<guibutton>edit</guibutton>."
3409
#~ "Prema a conexión á que quere permitir o acceso e prema "
3410
#~ "<guibutton>editar</guibutton>."
3413
#~ "Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
3415
#~ "Prema <guibutton>Aplicar </guibutton> e despois "
3416
#~ "<guibutton>Fechar</guibutton>."
3418
#~ msgid "You will be asked for your password."
3419
#~ msgstr "Pediráselle un contrasinal."
3421
#~ msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
3422
#~ msgstr "NetworkManager emprégase para desligar as conexións."
3424
#~ msgid "Connecting"
3425
#~ msgstr "Conexión"
3427
#~ msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
3429
#~ "Prema a icona do Xestor de redes na área de notificacións do sistema."
3431
#~ msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
3433
#~ "Prema a icona do Xestor de redes na área de notificacións do sistema co "
3434
#~ "botón dereito do rato."
3436
#~ msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
3437
#~ msgstr "A maioría dos enrutadores empregan DHCP para asignar enderezos IP."
3439
#~ msgid "DHCP Connections"
3440
#~ msgstr "Conexións DHCP"
3442
#~ msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
3443
#~ msgstr "Se non emprega DHCP pode configurar unha conexión estática."
3445
#~ msgid "Static Connections"
3446
#~ msgstr "Conexións estáticas"
3448
#~ msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
3449
#~ msgstr "Prema <guilabel>Editar as conexións</guilabel>."
3452
#~ "DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
3453
#~ "automatically configured. Wired network connections are selected as default "
3454
#~ "when connected."
3456
#~ "As conexións DHCP (nas que as opcións configúraas o enrutador) configúranse "
3457
#~ "automaticamente. As conexións de rede con fíos selecciónanse por omisión "
3458
#~ "cando se conecta."
3460
#~ msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
3461
#~ msgstr "Prema o separador <guilabel>Con fíos</guilabel>."
3464
#~ "Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
3467
#~ "Prema a icona do <guiicon>Xestor de rede</guiicon> na área de notificacións "
3470
#~ msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
3471
#~ msgstr "Seleccione a conexión e prema <guibutton>Editar</guibutton>."
3473
#~ msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
3474
#~ msgstr "Prema o separador <guilabel>IPv4</guilabel>."
3477
#~ "Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
3480
#~ "Escolla <guilabel>Manual</guilabel> no menú despregábel "
3481
#~ "<guilabel>Método</guilabel>."
3483
#~ msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
3484
#~ msgstr "Introduza os seus detalles e prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
3487
#~ "There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
3488
#~ "supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
3489
#~ "network you are attempting to connect to."
3491
#~ "Existen tres tipos de Redes Privadas Virtuais (VPN) que recoñece actualmente "
3492
#~ "o Xestor de redes (NM). É importante saber con que tipo de rede VPN se quere "
3496
#~ "To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
3497
#~ "top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
3499
#~ "Para desligar, prema a icona <guiicon>Xestor de rede</guiicon> da parte "
3500
#~ "superior dereita do panel co botón esquerdo e prema "
3501
#~ "<guibutton>Desligar</guibutton>."
3504
#~ "Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
3505
#~ "<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
3506
#~ "select your new connection."
3508
#~ "A conexión está pronta para usar. Para ligar, prema a icona <guiicon>Xestor "
3509
#~ "de rede</guiicon> da parte superior dereita do panel co botón esquerdo e "
3510
#~ "seleccione a nova conexión."
3513
#~ "Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
3514
#~ "manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
3515
#~ "manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
3516
#~ "manager-vpnc</ulink>."
3518
#~ "Comece instalando <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-manager-"
3519
#~ "openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
3520
#~ "pptp</ulink> e/ou <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
3524
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
3525
#~ "the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
3527
#~ "Para desligar, prema a icona <guiicon>Xestor de rede</guiicon> da parte "
3528
#~ "superior dereita do panel co botón esquerdo e prema <guibutton>Editar "
3529
#~ "conexións...</guibutton>."
3532
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
3533
#~ "<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
3535
#~ "Prema a icona do <guiicon>Xestor de rede</guiicon> co botón dereito e prema "
3536
#~ "<guilabel>Editar conexións...</guilabel>."
3538
#~ msgid "Networking Basics"
3539
#~ msgstr "Elementos de redes"
3541
#~ msgid "Networking"
3548
#~ "Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
3549
#~ "<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
3550
#~ "Connections</guilabel> option."
3552
#~ "Prema a icona do <guiicon>Xestor de rede</guiicon> co botón esquedo e prema "
3553
#~ "<guilabel>Configurar VPN...</guilabel> na opción <guilabel>Conexións "
3554
#~ "VPN</guilabel>."
3557
#~ msgstr "Introdución"
3560
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
3563
#~ "Prema a icona <guiicon>Xestor de rede</guiicon> da área de notificacións co "
3564
#~ "botón dereito do rato."
3567
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
3568
#~ "<application>flashplugin-nonfree</application> package."
3570
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Prema aquí</ulink> para instalar o "
3571
#~ "paquete <application>flashplugin-nonfree</application>."
3574
#~ "<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
3575
#~ "application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
3576
#~ "Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
3577
#~ "H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
3578
#~ "with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
3579
#~ "communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
3580
#~ "you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
3581
#~ "any normal phone line."
3583
#~ "O <application>Ekiga</application> é un aplicativo predeterminado de Ubuntu "
3584
#~ "para telefonía na Internet (VoIP). Permite que vostede faga ligazóns con "
3585
#~ "audio e vídeo vía a Internet para persoas que posúan hardware ou software "
3586
#~ "que seguen os estándares SIP ou H.323 e tamén posúe características da "
3587
#~ "mensaxaría instantánea básica. É compatíbel co Windows Messenger e grande "
3588
#~ "parte dos aplicativos VoIP. No entanto, o Ekiga non se pode comunicar co "
3589
#~ "Skype pois este último usa tecnoloxía privativa. Se vostede ten o provedor "
3590
#~ "SIP adecuado, tamén pode usar o Ekiga para facer ligazóns para teléfonos "
3594
#~ "Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
3595
#~ "mark. To mark a message as spam, select "
3596
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
3597
#~ "As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
3599
#~ "Agora o Bogofilter comezará a aprender o que é spam baseado nas mensaxes que "
3600
#~ "vostede marque. Para marcar unha mensaxe como spam, seleccione "
3601
#~ "<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenu>Marcar "
3602
#~ "como</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu></menuchoice>."
3605
#~ "Enable the junk mail filter by selecting "
3606
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
3607
#~ "l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
3608
#~ "for junk</guimenu></menuchoice>."
3610
#~ "Habilite o filtro de correo lixo seleccionando "
3611
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenu>"
3612
#~ "Preferencias de correo</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu><guimenu>Comprobe os "
3613
#~ "correos recibidos en busca de lixo</guimenu></menuchoice>."
3616
#~ "Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
3617
#~ "response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
3620
#~ "Agora escriba a orde: <code>ping www.ubuntu.com</code>. De recibir unha "
3621
#~ "resposta con iso, entón vexa <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
3625
#~ "Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
3626
#~ "This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
3627
#~ "devices to install drivers in Windows and Mac OS."
3629
#~ "Alguns dispositivos de móbiles USB de banda larga non son correctamente "
3630
#~ "identificados en Ubuntu. Isto é por culpa dunha característica que lles "
3631
#~ "permite aparecer como se fosen dispositivos de almacenamento co fin de "
3632
#~ "instalaren controladores nos SO Windows e Mac."
3634
#~ msgid "There is a workaround:"
3635
#~ msgstr "Existe unha amaño:"
3638
#~ "Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
3639
#~ "attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
3640
#~ "manual control where necessary."
3642
#~ "Ubuntu agora usa NetworkManager para xestionar as conexións de rede. O "
3643
#~ "NetworkManager tenta facer invisíbel o proceso de conexión, mais permitindo "
3644
#~ "un control manual fino cando sexa necesario."
3647
#~ "NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
3648
#~ "to store passphrases."
3650
#~ "NetworkManager tamén mantém seguros os contrasinais do usuario utilizando o "
3651
#~ "chaveiro para almacenar as frases de paso."
3654
#~ "Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
3656
#~ "Instale o paquete <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink>."
3658
#~ msgid "Reconnect the device."
3659
#~ msgstr "Reconecte o dispositivo."
3662
#~ "If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
3664
#~ "Se isto falla, daquela é que o seu dispositivo seguramente áinda non ten "
3665
#~ "unha regra creada para si."
3668
#~ "Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
3669
#~ "Enterprise, 802.1x, VPN"
3671
#~ "Permítense varios protocolos de seguranza: WEP, WPA/WPA2, WPA-"
3672
#~ "Enterprise/WPA2-Enterprise, 802.1x, VPN"
3675
#~ "Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
3676
#~ "top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
3677
#~ "four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
3679
#~ "Network Manager é a pequena icona na área de notificación do sistema no "
3680
#~ "canto superior dereito da súa pantalla. Parécese a dúas pantallas de "
3681
#~ "computador que se superpoñen ou catro barras azuis escaladas (cando está "
3682
#~ "conectado á rede sen fíos)."
3685
#~ "Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
3686
#~ "the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
3688
#~ "Prema o botón <guibutton>Desbloquear</guibutton> e escriba o seu contrasinal "
3689
#~ "en <guilabel>Contrasinal de (nome de usuario): </guilabel>."
3692
#~ "Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
3693
#~ "people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
3696
#~ "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para que estea dispoñíbel o cartafol "
3697
#~ "compartido. Outra xente na mesma rede (LAN) que vostede debería ser agora "
3698
#~ "capaz de acceder ao cartafol."
3701
#~ "Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
3702
#~ "change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
3703
#~ "different share name."
3705
#~ "Seleccione <guilabel>Compartir este cartafol</guilabel> desde o menú "
3706
#~ "emerxente. Pode cambiar o campo <guilabel> Nome compartido</guilabel> se "
3707
#~ "quere empregar un nome para compartir diferente."
3710
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
3711
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
3713
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
3714
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
3718
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
3719
#~ "><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
3722
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
3723
#~ "m><guimenuitem>Servizos</guimenuitem></menuchoice>"
3726
#~ "Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
3727
#~ "the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
3728
#~ "<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
3729
#~ "<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
3731
#~ "Encontrar o <guilabel>Servizo de compartición de cartafol (samba)</guilabel> "
3732
#~ "e asegúrese de que a caixa de verificación que está á súa beira está "
3733
#~ "marcada. De non o estar, prema <guibutton>Desbloquear</guibutton> e "
3734
#~ "introduza o seu contrasinal administrativo. Prema "
3735
#~ "<guibutton>Autenticar</guibutton>, conecte logo co servizo de Compartición "
3738
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
3739
#~ msgstr "Desmarcar <guilabel>Activar a rede sen fíos</guilabel>."
3741
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
3742
#~ msgstr "Desmarcar <guilabel>Activar a rede</guilabel>."
3745
#~ "Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
3746
#~ "Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
3748
#~ "Baixo<guilabel>Rede de cabo</guilabel> prem en <guilabel>Botón de "
3749
#~ "radio</guilabel> a carón da rede que queira conectar."
3752
#~ "The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
3753
#~ "automatically when you connect the device."
3755
#~ "O asistente de <guilabel>Nova conexión de largo de banda móbil </guilabel> "
3756
#~ "abrirase automaticamente ao conectar o dispositivo."
3759
#~ "Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
3760
#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
3763
#~ "A maioría dos dispositivos de Largo de banda móbil deberían ser recoñecidos "
3764
#~ "automaticamente ao conectárense ao seu computador. Ubuntu pediralle que "
3765
#~ "configure o distpositivo."
3768
#~ "<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
3769
#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
3770
#~ "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
3771
#~ "recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
3773
#~ "<emphasis>Largo de banda móbil</emphasis> significa calquera clase de "
3774
#~ "conexión de alta velocidade que sexa fornecida por un dispositivo externo "
3775
#~ "como un stick 3G ou un teléfono móbil cunha conexión de datos de tipo "
3776
#~ "HSPA/UMTS/GPRS incorporada. Algúns portátiles xa se fabrican hoxe con "
3777
#~ "dispositivos móbiles internos."
3780
#~ "Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
3782
#~ "Introduza o contrasinal, clave ou outros detalles de autenticación como "
3786
#~ "NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
3787
#~ "connections. It does not currently support dialup modem connections but "
3788
#~ "there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
3790
#~ "NetworkManager xestiona conexións de cabo, sen fíos, banda larga móbil, VPN "
3791
#~ "e DSL. Actualmente non non permite conexións de módem de marcación (dial-up) "
3792
#~ "mais hai axuda dispoñíbel en <xref linkend=\"modem\"/>."
3795
#~ "To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
3796
#~ "may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
3797
#~ "below to see which driver your modem requires, and note the link."
3799
#~ "Para identificar o modelo do seu módem, anote o nome e o número na parte "
3800
#~ "frontal. Pode pode ter que buscar a etiqueta para descubrir o modelo exacto. "
3801
#~ "Consulte a lista de abaixo para ver que controladores require o seu módem, e "
3802
#~ "anote a ligazón."
3805
#~ "This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
3806
#~ "Wizard. Enter your details as described above."
3808
#~ "Isto deberia abrir o asistente <guilabel>Nova conexión de banda larga "
3809
#~ "móbil</guilabel>. Insira os seus detalles, tal como se describe arriba."
3811
#~ msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
3813
#~ "O chaveiro do Gnome pregunta polo meu contrasinal ao iniciar a sesión"
3815
#~ msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
3816
#~ msgstr "Marque a opción \"Dispoñíbel para todos os usuarios\"."
3484
#~ "You can share files and folders with other people on your network through "
3485
#~ "<application>Shared Folders</application> or "
3486
#~ "<application>Nautilus</application>."
3488
#~ "Pode compartir ficheiros e cartafoles con outras persoas na súa rede vía os "
3489
#~ "<application>Cartafoles compartidos</application> ou do "
3490
#~ "<application>Nautilus</application>."
3492
#~ msgid "Cicso VPN"
3493
#~ msgstr "Cicso VPN"
3496
#~ "You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
3497
#~ "manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
3498
#~ "gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
3499
#~ "to a Cicso VPN."
3501
#~ "Necesita ter instalados <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
3502
#~ "manager-vpnc</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-"
3503
#~ "manager-vpnc-gnome</ulink> para poder conectarse a unha VPN Cicso."
3506
#~ "Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
3509
#~ "Seleccione <guilabel>VPN compatible con Cicso (vpnc)</guilabel> no menú "