~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/ubuntu-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to internet/po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-09-19 11:35:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100919113542-mbxqe7yuo4ggnrw3
Tags: 10.10.3
* Amend font-family for browser startpage (LP: #195590)
* Add translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:04+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:09+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 09:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 23:53+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:55+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:48+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
866
866
msgstr ""
867
867
"<ulink url=\"apt:liferea\">Instale o paquete "
868
868
"<application>liferea</application></ulink> e escolla "
869
 
"<menuchoice><guimenu>Applicativos</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
870
 
"><guimenuitem>Lector de fontes Liferea</guimenuitem></menuchoice> para "
 
869
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem>"
 
870
"<guimenuitem>Lector de fontes Liferea</guimenuitem></menuchoice> para "
871
871
"comezar a utilizar o <application>Liferea</application>."
872
872
 
873
873
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
1666
1666
#: internet/C/networking.xml:50(para)
1667
1667
msgid ""
1668
1668
"You can share files and folders with other people on your network through "
1669
 
"<application>Shared Folders</application> or "
1670
 
"<application>Nautilus</application>."
 
1669
"<application>Ubuntu One</application>, <application>Shared "
 
1670
"Folders</application> or <application>Nautilus</application>."
1671
1671
msgstr ""
1672
 
"Pode compartir ficheiros e cartafoles con outras persoas na súa rede vía os "
1673
 
"<application>Cartafoles compartidos</application> ou do "
1674
 
"<application>Nautilus</application>."
 
1672
"Pode compartir ficheiros e cartafols con outras persoas na súa rede mediante "
 
1673
"<application>Ubuntu One</application>, <application>Cartafoles "
 
1674
"compartidos</application> ou <application>Nautilus</application>."
1675
1675
 
1676
1676
#: internet/C/networking.xml:52(title)
 
1677
msgid "Sharing files with Ubuntu One"
 
1678
msgstr "Compartir ficheiros con Ubuntu One"
 
1679
 
 
1680
#: internet/C/networking.xml:53(para)
 
1681
msgid ""
 
1682
"Many people these days use multiple computers. They might have a desktop at "
 
1683
"their office as well as a laptop for traveling or just going to a coffee "
 
1684
"shop. Ensuring that all of your files are accessible no matter what computer "
 
1685
"you are using is quite a difficult task. The same could be said for the "
 
1686
"complexity of keeping your Evolution address book, Tomboy notes, or Firefox "
 
1687
"bookmarks in sync."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Actualmente hai moita xente que usa varios computadores. Teñen o seu "
 
1690
"computador de escritorio na súa oficina así como un portátil para viaxar ou "
 
1691
"para ir á cafetería. Asegurarse de que os teus ficheiros son accesíbeis sen "
 
1692
"importar que computador está usando é unha tarefa un pouco dificil. O mesmo "
 
1693
"se pode dicir da complexidade de manter sincronizadas as axendas de "
 
1694
"enderezos do seu Evolution, as notas do Tomboy ou os marcadores do Firefox."
 
1695
 
 
1696
#: internet/C/networking.xml:54(para)
 
1697
msgid ""
 
1698
"This is where <application>Ubuntu One</application> helps - it keeps your "
 
1699
"digital life in sync. All of your documents, music, bookmarks, address book "
 
1700
"contacts, and notes stay in sync across all of your computers. In addition, "
 
1701
"they are all stored in your personal online cloud so you can use a web "
 
1702
"browser from any computer to access all of your files from the <ulink "
 
1703
"url=\"http://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One website</ulink>."
 
1704
msgstr "<"
 
1705
 
 
1706
#: internet/C/networking.xml:55(para)
 
1707
msgid ""
 
1708
"<application>Ubuntu One</application> provides all Ubuntu users with 2 GB of "
 
1709
"storage for free. More storage capacity and contacts synchronization with "
 
1710
"mobile phones is available for a monthly fee. Set up <application>Ubuntu "
 
1711
"One</application> and use your computer as you normally would. "
 
1712
"<application>Ubuntu One</application> takes care of the rest."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"<application>Ubuntu One</application> fornécelle a todos os usuarios de "
 
1715
"Ubuntu 2 GB de almacenamento de balde. Se desexa máis almacenamento e "
 
1716
"sincronización de contactos con teléfonos móbiles pode obtelo por un pequeno "
 
1717
"custo mensual. Configure  <application>Ubuntu One</application> e use o seu "
 
1718
"computador como o faría normalmente. <application>Ubuntu One</application> "
 
1719
"preocuparase do resto."
 
1720
 
 
1721
#: internet/C/networking.xml:57(title)
 
1722
msgid "Setting up Ubuntu One"
 
1723
msgstr "Configurar Ubuntu One"
 
1724
 
 
1725
#: internet/C/networking.xml:58(para)
 
1726
msgid ""
 
1727
"To start setting up <application>Ubuntu One</application>, open it with "
 
1728
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
1729
"uimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>. If this is your first time "
 
1730
"running the program, <application>Ubuntu One</application> will add your "
 
1731
"computer to your <application>Ubuntu One</application> account."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Para comezar a configuración de <application>Ubuntu One</application>, ábrao "
 
1734
"desde "
 
1735
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
1736
"<guimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>. Se é a primeira vez que "
 
1737
"inicia este programa <application>Ubuntu One</application> engada o seu "
 
1738
"computador coa súa conta de <application>Ubuntu One</application>."
 
1739
 
 
1740
#: internet/C/networking.xml:59(para)
 
1741
msgid ""
 
1742
"<application>Ubuntu One</application> uses the Ubuntu Single Sign On (SSO) "
 
1743
"service for user accounts. If you do not have an Ubuntu SSO account, you "
 
1744
"will be guided through the entire process. When you are finished, you will "
 
1745
"have an Ubuntu SSO account, a free Ubuntu One subscription, and your "
 
1746
"computer will be set up for synchronization."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"<application>Ubuntu One</application> usa o servizo Ubuntu Single Sign On "
 
1749
"(SSO) para as contas de usuario. Se non ten unha conta de Ubuntu SSO "
 
1750
"guiarémoslle a través do proceso. Cando remate terá unha conta de Ubuntu "
 
1751
"SSO, unha subscrición gratuíta de Ubuntu One e xa poderá configurar a "
 
1752
"sincronización do seu computador."
 
1753
 
 
1754
#: internet/C/networking.xml:62(title)
 
1755
msgid "Configuring Ubuntu One"
 
1756
msgstr "Configurar Ubuntu One"
 
1757
 
 
1758
#: internet/C/networking.xml:63(para)
 
1759
msgid ""
 
1760
"<application>Ubuntu One Preferences</application> shows how much of your "
 
1761
"storage capacity you are currently using as well as provides account "
 
1762
"management tools. You can always access it from "
 
1763
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
1764
"uimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"As <application>Preferencias de Ubuntu One</application> móstranlle canta "
 
1767
"capacidade de almacenamento está usando e tamén lle fornece ferramentas de "
 
1768
"xestión da súa conta. Pode obter acceso a elas desde "
 
1769
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
1770
"<guimenuitem>Ubuntu One</guimenuitem></menuchoice>."
 
1771
 
 
1772
#: internet/C/networking.xml:64(para)
 
1773
msgid ""
 
1774
"The <guilabel>Account</guilabel> tab displays your account information like "
 
1775
"name and email address and provides links to more account management and "
 
1776
"technical support resources."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"O separador <guilabel>Conta</guilabel> mostra información do seu computador "
 
1779
"como o nome o seu enderezo de correo electrónico e fornece ligazóns para a "
 
1780
"xestión da súa conta e para os recursos de asistencia técnica."
 
1781
 
 
1782
#: internet/C/networking.xml:65(para)
 
1783
msgid ""
 
1784
"The <guilabel>Devices</guilabel> tab lists all of the devices that are "
 
1785
"currently added to synchronize with your account. Devices are either "
 
1786
"computers or mobile phones. For the computer that you are currently using, "
 
1787
"you can adjust how much of your bandwidth is used by synchronization and "
 
1788
"connect or reconnect to <application>Ubuntu One</application>. You can also "
 
1789
"remove computers and mobile phones from your <application>Ubuntu "
 
1790
"One</application> account."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"O separador <guilabel>Dispositivos</guilabel> mostra todos os dispositivos "
 
1793
"que están actualmente sincronizándose coa súa conta. Os dispositivos son "
 
1794
"tanto computadores como teléfonos móbiles. Para o computador que está usando "
 
1795
"actualmente pode cambiar os axustes como o ancho de banda que se usa para a "
 
1796
"sincronización e conectar ou desconectarse de <application>Ubuntu "
 
1797
"One</application>. Tamén pode eliminar computadores e teléfonos móbiles da "
 
1798
"súa conta de <application>Ubuntu One</application>."
 
1799
 
 
1800
#: internet/C/networking.xml:66(para)
 
1801
msgid ""
 
1802
"The <guilabel>Services</guilabel> tab is where you manage what "
 
1803
"<application>Ubuntu One</application> features synchronize with your cloud "
 
1804
"storage and other computers. You can enable or disble the synchronization of "
 
1805
"files, purchased music, contacts, and bookmarks."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"O separador <guilabel>Servizos</guilabel> é onde vostede pode xestionar que "
 
1808
"características de <application>Ubuntu One</application> sincronizar co seu "
 
1809
"almacenamento na nube e con outros computadores. Pode activar ou desactivar "
 
1810
"a sincronización de ficheiros, música mercada, contactos e marcadores."
 
1811
 
 
1812
#: internet/C/networking.xml:69(title)
 
1813
msgid "More information"
 
1814
msgstr "Máis información"
 
1815
 
 
1816
#: internet/C/networking.xml:70(para)
 
1817
msgid ""
 
1818
"For more information about Ubuntu One, it's services, and technical support "
 
1819
"resources, visit the <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One "
 
1820
"website</ulink>."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Para obter máis información sobre Ubuntu One, os seus servizos e os recursos "
 
1823
"de asistencia técnica visite o <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/\">sitio "
 
1824
"web de Ubuntu One</ulink>."
 
1825
 
 
1826
#: internet/C/networking.xml:71(para)
 
1827
msgid ""
 
1828
"You can also follow the <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/blog\">Ubuntu One "
 
1829
"blog</ulink> for news on the latest features."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Tamén pode seguir o <ulink url=\"http://one.ubuntu.com/blog\">blog de Ubuntu "
 
1832
"One</ulink> para ter novas das últimas características."
 
1833
 
 
1834
#: internet/C/networking.xml:75(title)
1677
1835
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1678
1836
msgstr "Compartición de cartafoles vía o aplicativo Cartafoles compartidos."
1679
1837
 
1680
 
#: internet/C/networking.xml:53(para)
 
1838
#: internet/C/networking.xml:76(para)
1681
1839
msgid ""
1682
1840
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
1683
1841
"application:"
1685
1843
"Para compartir cartafoles usando o aplicativo <application>Cartafoles "
1686
1844
"compartidos</application>:"
1687
1845
 
1688
 
#: internet/C/networking.xml:56(para) internet/C/networking.xml:132(para)
 
1846
#: internet/C/networking.xml:79(para) internet/C/networking.xml:155(para)
1689
1847
msgid ""
1690
1848
"Press "
1691
1849
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1695
1853
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuite"
1696
1854
"m><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para abrir o terminal."
1697
1855
 
1698
 
#: internet/C/networking.xml:59(para)
 
1856
#: internet/C/networking.xml:82(para)
1699
1857
msgid ""
1700
1858
"Type <command>shares-admin</command> and press <keycap>Enter</keycap> to "
1701
1859
"open <application>Shared Folders</application>."
1703
1861
"Escriba <command>shares-admin</command> e prema <keycap>Intro</keycap> para "
1704
1862
"abrir <application>Cartafoles compartidos</application>."
1705
1863
 
1706
 
#: internet/C/networking.xml:62(para) internet/C/networking.xml:105(para)
 
1864
#: internet/C/networking.xml:85(para) internet/C/networking.xml:128(para)
1707
1865
msgid ""
1708
1866
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1709
1867
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1717
1875
"<guibutton>Instalar servizos</guibutton>. O necesario para ter o servizo de "
1718
1876
"compartición descargarase e instalarase; poder tardar un pouco."
1719
1877
 
1720
 
#: internet/C/networking.xml:65(para)
 
1878
#: internet/C/networking.xml:88(para)
1721
1879
msgid ""
1722
1880
"Press the <guibutton><inlinegraphic "
1723
1881
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
1729
1887
"password.png\"/></guibutton> e introduza o seu contrasinal no campo "
1730
1888
"<guilabel>Contrasinal</guilabel>"
1731
1889
 
1732
 
#: internet/C/networking.xml:68(para)
 
1890
#: internet/C/networking.xml:91(para)
1733
1891
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1734
1892
msgstr "Prema o botón <guibutton>Autenticar</guibutton>."
1735
1893
 
1736
 
#: internet/C/networking.xml:71(para)
 
1894
#: internet/C/networking.xml:94(para)
1737
1895
msgid ""
1738
1896
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
1739
1897
"<guibutton>Add</guibutton>."
1741
1899
"Seleccione a pestana <guilabel>Cartafoles compartidos</guilabel> e prema "
1742
1900
"<guibutton>Engadir</guibutton>."
1743
1901
 
1744
 
#: internet/C/networking.xml:74(para)
 
1902
#: internet/C/networking.xml:97(para)
1745
1903
msgid ""
1746
1904
"Select the location of the folder you wish to share by changing the "
1747
1905
"<guilabel>Path</guilabel> option."
1749
1907
"Seleccione o lugar do cartafol que quere compartir cambiando a opción "
1750
1908
"<guilabel>Camiño</guilabel>."
1751
1909
 
1752
 
#: internet/C/networking.xml:77(para)
 
1910
#: internet/C/networking.xml:100(para)
1753
1911
msgid ""
1754
1912
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
1755
1913
"through</guilabel> option."
1757
1915
"Escolla <guilabel>Redes Windows (SMB)</guilabel> na opción "
1758
1916
"<guilabel>Compartir vía</guilabel>."
1759
1917
 
1760
 
#: internet/C/networking.xml:80(para)
 
1918
#: internet/C/networking.xml:103(para)
1761
1919
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
1762
1920
msgstr "Escriba un nome e un comentario para o cartafol compartido."
1763
1921
 
1764
 
#: internet/C/networking.xml:83(para)
 
1922
#: internet/C/networking.xml:106(para)
1765
1923
msgid ""
1766
1924
"If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
1767
1925
"change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
1773
1931
"lectura</guilabel>. Se vostede deixa <guilabel>Soamente lectura</guilabel> "
1774
1932
"marcado, as persoas só serán quen de ver os ficheiros nese cartafol."
1775
1933
 
1776
 
#: internet/C/networking.xml:86(para)
 
1934
#: internet/C/networking.xml:109(para)
1777
1935
msgid ""
1778
1936
"Press <guibutton>Share</guibutton> to make the shared folder available. "
1779
1937
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1783
1941
"compartido. Outras persoas na mesma rede (LAN) deberían poder acceder agora "
1784
1942
"ao cartafol."
1785
1943
 
1786
 
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
 
1944
#: internet/C/networking.xml:112(para) internet/C/networking.xml:147(para)
1787
1945
msgid ""
1788
1946
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
1789
1947
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
1793
1951
"ferramenta de administración de cartafoles compartidos</ulink> para obter "
1794
1952
"máis información sobre a xestión de recursos compartidos ao través da rede."
1795
1953
 
1796
 
#: internet/C/networking.xml:92(title)
 
1954
#: internet/C/networking.xml:115(title)
1797
1955
msgid "Sharing folders via Nautilus"
1798
1956
msgstr "Compartir cartafoles co Nautilus"
1799
1957
 
1800
 
#: internet/C/networking.xml:93(para)
 
1958
#: internet/C/networking.xml:116(para)
1801
1959
msgid "To share folders using <application>Nautilus</application>:"
1802
1960
msgstr ""
1803
1961
"Para compartir cartafoles usando <application>Nautilus</application>:"
1804
1962
 
1805
 
#: internet/C/networking.xml:96(para)
 
1963
#: internet/C/networking.xml:119(para)
1806
1964
msgid ""
1807
1965
"Press "
1808
1966
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
1813
1971
"menuchoice> para abrir unha xanela co <application>navegador de "
1814
1972
"ficheiros</application> window."
1815
1973
 
1816
 
#: internet/C/networking.xml:99(para)
 
1974
#: internet/C/networking.xml:122(para)
1817
1975
msgid ""
1818
1976
"Right click the folder you wish to share and select <guimenuitem>Sharing "
1819
1977
"Options</guimenuitem> on the popup menu."
1821
1979
"Prema o botón dereito sobre o cartafol que quere compartir e seleccione "
1822
1980
"<guimenuitem>Opcións de compartición</guimenuitem> no menú emerxente."
1823
1981
 
1824
 
#: internet/C/networking.xml:102(para)
 
1982
#: internet/C/networking.xml:125(para)
1825
1983
msgid ""
1826
1984
"Check <guilabel>Share this folder</guilabel> in the <guilabel>Folder "
1827
1985
"Sharing</guilabel> window. You may change the <guilabel>Share "
1831
1989
"<guilabel>Compartición de cartafoles</guilabel>. Pode cambiar o campo "
1832
1990
"<guilabel>Nome</guilabel> se desexa usar un nome distinto."
1833
1991
 
1834
 
#: internet/C/networking.xml:108(para)
 
1992
#: internet/C/networking.xml:131(para)
1835
1993
msgid ""
1836
1994
"Select <guilabel>Allow other people to write in this folder</guilabel> if "
1837
1995
"you wish to allow others to add, change, and remove files in this folder. If "
1844
2002
"da xente só poder ver os ficheiros neste cartafol. Tamén pode cubrir o campo "
1845
2003
"<guilabel>Comentario</guilabel>."
1846
2004
 
1847
 
#: internet/C/networking.xml:111(para)
 
2005
#: internet/C/networking.xml:134(para)
1848
2006
msgid ""
1849
2007
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
1850
2008
"if you wish to allow guest users to access your files."
1853
2011
"usuario)</guilabel> se quere permitir que un usuario convidado acceda aos "
1854
2012
"seus ficheiros."
1855
2013
 
1856
 
#: internet/C/networking.xml:114(para)
 
2014
#: internet/C/networking.xml:137(para)
1857
2015
msgid ""
1858
2016
"Press <guibutton>Create share</guibutton> to make the shared folder "
1859
2017
"available."
1861
2019
"Prema <guibutton>Crear compartido</guibutton> para facer que o cartafol "
1862
2020
"compartido estea dispoñíbel."
1863
2021
 
1864
 
#: internet/C/networking.xml:117(para)
 
2022
#: internet/C/networking.xml:140(para)
1865
2023
msgid ""
1866
2024
"You may receive a message stating that Nautilus needs to add some "
1867
2025
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
1871
2029
"permisos para que o cartafol sexa compartido. De suceder isto, prema "
1872
2030
"<guibutton>Engadir os permisos automaticamente</guibutton>."
1873
2031
 
1874
 
#: internet/C/networking.xml:120(para)
 
2032
#: internet/C/networking.xml:143(para)
1875
2033
msgid ""
1876
2034
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1877
2035
"the folder."
1879
2037
"Outras persoas na súa mesma rede (LAN) de vostede, poderán agora acceder a "
1880
2038
"este cartafol."
1881
2039
 
1882
 
#: internet/C/networking.xml:123(para)
 
2040
#: internet/C/networking.xml:146(para)
1883
2041
msgid ""
1884
2042
"You may receive a message which says <guilabel>You do not have permission to "
1885
2043
"create a usershare</guilabel>. If this happens, contact your system "
1891
2049
"do sistema ou configure o <application>Servizo de compartición de cartafoles "
1892
2050
"(samba)</application>."
1893
2051
 
1894
 
#: internet/C/networking.xml:128(title)
 
2052
#: internet/C/networking.xml:151(title)
1895
2053
msgid "Accessing shared folders via Windows"
1896
2054
msgstr "Acceder a cartafoles compartidos con Windows"
1897
2055
 
1898
 
#: internet/C/networking.xml:129(para)
 
2056
#: internet/C/networking.xml:152(para)
1899
2057
msgid ""
1900
2058
"If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
1901
2059
"using computers running Windows, you may have to perform some additional "
1905
2063
"Ubuntu, pero usando un computador con Windows, deberá realizar algúns pasos "
1906
2064
"adicionais:"
1907
2065
 
1908
 
#: internet/C/networking.xml:135(para)
 
2066
#: internet/C/networking.xml:158(para)
1909
2067
msgid ""
1910
2068
"Type <command>sudo smbpasswd -a username</command>, replacing "
1911
2069
"<quote>username</quote> with your own username. Press <keycap>Enter</keycap> "
1915
2073
"<quote>nome de usuario</quote> co seu propio nome de usuario. Prema "
1916
2074
"<keycap>Intro</keycap> para executar a orde."
1917
2075
 
1918
 
#: internet/C/networking.xml:137(para)
 
2076
#: internet/C/networking.xml:160(para)
1919
2077
msgid ""
1920
2078
"You can find out what your username is by typing <command>whoami</command> "
1921
2079
"into the Terminal and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
1923
2081
"Pode encontrar cal é o seu nome de usuario escribindo "
1924
2082
"<command>whoami</command> no Terminal e logo premendo <keycap>Intro</keycap>."
1925
2083
 
1926
 
#: internet/C/networking.xml:141(para)
 
2084
#: internet/C/networking.xml:164(para)
1927
2085
msgid ""
1928
2086
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
1929
2087
"username:</quote> and press <keycap>Enter</keycap> again."
1931
2089
"Introduza o seu contrasinal cando se lle indique en <quote>[sudo] "
1932
2090
"contrasinal do usuario:</quote> e prema <keycap>Intro</keycap> novamente."
1933
2091
 
1934
 
#: internet/C/networking.xml:144(para)
 
2092
#: internet/C/networking.xml:167(para)
1935
2093
msgid ""
1936
2094
"When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
1937
2095
"you would like to use to access the shared folder and then press "
1943
2101
"prema <keycap>Intro</keycap>. Pode deixar o contrasinal en branco, o que lle "
1944
2102
"permitirá acceder a calquera persoa ao cartafol compartido."
1945
2103
 
1946
 
#: internet/C/networking.xml:147(para)
 
2104
#: internet/C/networking.xml:170(para)
1947
2105
msgid ""
1948
2106
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
1949
2107
"password that you just entered and then press <keycap>Enter</keycap>."
1951
2109
"Cando se lle indique con <quote>Reescriba o novo contrasinal SMB:</quote>, "
1952
2110
"introduza o contrasinal que introduciu e prema <keycap>Intro</keycap>."
1953
2111
 
1954
 
#: internet/C/networking.xml:150(para)
 
2112
#: internet/C/networking.xml:173(para)
1955
2113
msgid ""
1956
2114
"You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
1957
2115
"computer."
1959
2117
"Agora debería se capaz de conectar cos cartafoles compartidos no computador "
1960
2118
"con Ubuntu."
1961
2119
 
1962
 
#: internet/C/networking.xml:156(title)
 
2120
#: internet/C/networking.xml:179(title)
1963
2121
msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
1964
2122
msgstr "Problemas de conexión cos cartafoles compartidos en Windows"
1965
2123
 
1966
 
#: internet/C/networking.xml:157(para)
 
2124
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1967
2125
msgid ""
1968
2126
"If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
1969
2127
"<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
1974
2132
"antes de que o seu <emphasis>nome de host</emphasis> para acceder á "
1975
2133
"compartida:"
1976
2134
 
1977
 
#: internet/C/networking.xml:161(para)
 
2135
#: internet/C/networking.xml:184(para)
1978
2136
msgid ""
1979
2137
"Press "
1980
2138
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1986
2144
"m><guimenuitem>Ferramenteas de rede</guimenuitem></menuchoice> e seleccionar "
1987
2145
"o separador <guilabel>Dispositivos</guilabel>."
1988
2146
 
1989
 
#: internet/C/networking.xml:164(para)
 
2147
#: internet/C/networking.xml:187(para)
1990
2148
msgid ""
1991
2149
"Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
1992
2150
"device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
1996
2154
"<guilabel>Dispositivo de rede</guilabel> (por exemplo, <quote>eth0</quote>). "
1997
2155
"Se ten varias conexións de rede, pode ter que tentar isto varias veces."
1998
2156
 
1999
 
#: internet/C/networking.xml:167(para)
 
2157
#: internet/C/networking.xml:190(para)
2000
2158
msgid ""
2001
2159
"Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
2002
2160
"should consist of four numbers separated by dots (for example, "
2006
2164
"consistir en catro números separados por puntos (por exemplo, "
2007
2165
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
2008
2166
 
2009
 
#: internet/C/networking.xml:170(para)
 
2167
#: internet/C/networking.xml:193(para)
2010
2168
msgid ""
2011
2169
"On the Windows computer, select "
2012
2170
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
2019
2177
"substituíndo  <quote>ipaddress</quote> polo enderezo IP do computador con "
2020
2178
"Ubuntu"
2021
2179
 
2022
 
#: internet/C/networking.xml:173(para)
 
2180
#: internet/C/networking.xml:196(para)
2023
2181
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder."
2024
2182
msgstr ""
2025
2183
"Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para conectar ao conectar co cartafol "
2026
2184
"compartido."
2027
2185
 
2028
 
#: internet/C/networking.xml:177(para)
 
2186
#: internet/C/networking.xml:200(para)
2029
2187
msgid ""
2030
2188
"The folder sharing service in Ubuntu that supports sharing with Windows "
2031
2189
"computers is called <application>Samba</application>. The background "
2036
2194
"<application>Samba</application>. O proceso, ou daemon, chamase "
2037
2195
"<application>smbd</application>."
2038
2196
 
2039
 
#: internet/C/networking.xml:180(para)
 
2197
#: internet/C/networking.xml:203(para)
2040
2198
msgid ""
2041
2199
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
2042
2200
"sharing service is running on the Ubuntu computer. In a terminal, run:"
2045
2203
"compartición de cartafoles estea executandose no computador con Ubuntu. "
2046
2204
"Escriba nun terminal:"
2047
2205
 
2048
 
#: internet/C/networking.xml:183(command)
 
2206
#: internet/C/networking.xml:206(command)
2049
2207
msgid "service smbd status"
2050
2208
msgstr "estado do servizo smbd"
2051
2209
 
2052
 
#: internet/C/networking.xml:185(para)
 
2210
#: internet/C/networking.xml:208(para)
2053
2211
msgid "You should see an output like:"
2054
2212
msgstr "Debe ver unha saída como esta:"
2055
2213
 
2056
 
#: internet/C/networking.xml:186(screen)
 
2214
#: internet/C/networking.xml:209(screen)
2057
2215
#, no-wrap
2058
2216
msgid ""
2059
2217
"\n"
2062
2220
"\n"
2063
2221
"smbd start/running, process 123\n"
2064
2222
 
2065
 
#: internet/C/networking.xml:189(para)
 
2223
#: internet/C/networking.xml:212(para)
2066
2224
msgid "If the service is stopped, you will see:"
2067
2225
msgstr "Se o servizo está detido, verá:"
2068
2226
 
2069
 
#: internet/C/networking.xml:190(screen)
 
2227
#: internet/C/networking.xml:213(screen)
2070
2228
#, no-wrap
2071
2229
msgid "smbd stop/waiting"
2072
2230
msgstr "smbd stop/waiting"
2073
2231
 
2074
 
#: internet/C/networking.xml:191(para)
 
2232
#: internet/C/networking.xml:214(para)
2075
2233
msgid "If you find that the service is stopped, try starting the service:"
2076
2234
msgstr "Se atopa que o servizo está detido, tente reinicialo:"
2077
2235
 
2078
 
#: internet/C/networking.xml:193(command)
 
2236
#: internet/C/networking.xml:216(command)
2079
2237
msgid "sudo service smbd start"
2080
2238
msgstr "sudo service smbd start"
2081
2239
 
2082
 
#: internet/C/networking.xml:195(para)
 
2240
#: internet/C/networking.xml:218(para)
2083
2241
msgid ""
2084
2242
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
2085
2243
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
2332
2490
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licenza Creative Commons CompartirIgual</ulink>."
2333
2491
 
2334
2492
#: internet/C/internet.xml:14(year)
2335
 
msgid "2008"
2336
 
msgstr "2008"
 
2493
msgid "2010"
 
2494
msgstr "2010"
2337
2495
 
2338
2496
#: internet/C/internet.xml:15(ulink)
2339
2497
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2864
3022
msgstr "O Xestor de rede admite tres tipos de redes privadas virtuais (VPN)."
2865
3023
 
2866
3024
#: internet/C/connecting.xml:215(title)
2867
 
msgid "Cicso VPN"
2868
 
msgstr "Cicso VPN"
 
3025
msgid "Cisco VPN"
 
3026
msgstr "VPN de Cisco"
2869
3027
 
2870
3028
#: internet/C/connecting.xml:216(para)
2871
3029
msgid ""
2872
3030
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2873
3031
"manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
2874
3032
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
2875
 
"to a Cicso VPN."
 
3033
"to a Cisco VPN."
2876
3034
msgstr ""
2877
 
"Necesita ter instalados <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2878
 
"manager-vpnc</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-"
2879
 
"manager-vpnc-gnome</ulink> para poder conectarse a unha VPN Cicso."
 
3035
"Terá que ter <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
 
3036
"vpnc</ulink> e<ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-manager-"
 
3037
"vpnc-gnome</ulink> instalados para poder conectarse a VPN de CISCO."
2880
3038
 
2881
3039
#: internet/C/connecting.xml:219(para) internet/C/connecting.xml:234(para) internet/C/connecting.xml:251(para) internet/C/connecting.xml:270(para) internet/C/connecting.xml:282(para)
2882
3040
msgid "Select the <guilabel>VPN</guilabel> tab."
2884
3042
 
2885
3043
#: internet/C/connecting.xml:221(para)
2886
3044
msgid ""
2887
 
"Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
 
3045
"Select <guilabel>Cisco Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
2888
3046
"box."
2889
3047
msgstr ""
2890
 
"Seleccione <guilabel>VPN compatible con Cicso (vpnc)</guilabel> no menú "
2891
 
"despregábel."
 
3048
"Seleccione <guilabel>VPN compatíbel con Cisco (vpnc)</guilabel> desde a "
 
3049
"lista despregábel."
2892
3050
 
2893
3051
#: internet/C/connecting.xml:222(para) internet/C/connecting.xml:237(para) internet/C/connecting.xml:254(para)
2894
3052
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton>."
3319
3477
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
3320
3478
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"
3321
3479
 
3322
 
#~ msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
3323
 
#~ msgstr "Prema <guibutton>Fechar</guibutton>"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid ""
3326
 
#~ "Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
3327
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
3328
 
#~ msgstr ""
3329
 
#~ "Active o engadido Bogofilter seleccionando "
3330
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Engadidos</guimenu></menuchoice"
3331
 
#~ ">"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid ""
3334
 
#~ "To return the text to its normal size, press "
3335
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
3336
 
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
3337
 
#~ msgstr ""
3338
 
#~ "Para volver ao tamaño normal do texto, prema "
3339
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem><guimenuitem>Tamaño do "
3340
 
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
3341
 
 
3342
 
#~ msgid ""
3343
 
#~ "To temporarily increase the size of text on a web page, press "
3344
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
3345
 
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
3346
 
#~ "Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
3347
 
#~ "your mouse's scroll wheel, or press "
3348
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
3349
 
#~ msgstr ""
3350
 
#~ "Para incrementar temporalmente o tamado do texto dunha páxina web, prema "
3351
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Vista</guimenuitem><guimenuitem>Tamaño do "
3352
 
#~ "texto</guimenuitem><guimenuitem>Aumentar</guimenuitem></menuchoice>. Como "
3353
 
#~ "alternativa, manteña premida a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e baixe coa roda "
3354
 
#~ "do rato ou prema "
3355
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "NetworkManager"
3358
 
#~ msgstr "NetworkManager"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid ""
3361
 
#~ "<guibutton>Left click</guibutton> for automatic functions, such as "
3362
 
#~ "connecting to a network."
3363
 
#~ msgstr ""
3364
 
#~ "Prema co <guibutton>botón esquerdo</guibutton> para as funcións automáticas, "
3365
 
#~ "como ligar cunha rede."
3366
 
 
3367
 
#~ msgid ""
3368
 
#~ "<guibutton>Right click</guibutton> for manual control and to disable or "
3369
 
#~ "enable connections."
3370
 
#~ msgstr ""
3371
 
#~ "Prema co <guibutton>botón dereito</guibutton> para o control manual e para "
3372
 
#~ "activar ou desactivar as conexións."
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Click the <guilabel>Modem tab</guilabel>."
3375
 
#~ msgstr "Prema o <guilabel>Separador do módem</guilabel>."
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "click <guibutton>Close</guibutton>."
3378
 
#~ msgstr "prema <guibutton>Fechar</guibutton>."
3379
 
 
3380
 
#~ msgid ""
3381
 
#~ "In the notifcation area, right click the Network Manager icon and click "
3382
 
#~ "\"Edit Connections...\"."
3383
 
#~ msgstr ""
3384
 
#~ "Na área de notificación, prema a icona do Xestor de Rede co botón dereito e "
3385
 
#~ "prema \"Editar as conexións...\"."
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Information"
3388
 
#~ msgstr "Información"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Click <guilabel>Connection Information</guilabel>."
3391
 
#~ msgstr "Prema <guilabel>Información da conexión</guilabel>."
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> when finished."
3394
 
#~ msgstr "Prema <guibutton>Pechar</guibutton> ao rematar."
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "If you want to allow all users access to the network connection:"
3397
 
#~ msgstr "Se quere permitir que todos os usuarios accedan á conexión de rede:"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Click the wireless tab."
3400
 
#~ msgstr "Prema o separador Sen fíos."
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Wired"
3403
 
#~ msgstr "Con fíos"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid ""
3406
 
#~ "Click the connection you want to allow access to and click "
3407
 
#~ "<guibutton>edit</guibutton>."
3408
 
#~ msgstr ""
3409
 
#~ "Prema a conexión á que quere permitir o acceso e prema "
3410
 
#~ "<guibutton>editar</guibutton>."
3411
 
 
3412
 
#~ msgid ""
3413
 
#~ "Click the <guibutton>Apply</guibutton> then <guibutton>Close</guibutton>."
3414
 
#~ msgstr ""
3415
 
#~ "Prema <guibutton>Aplicar </guibutton> e despois "
3416
 
#~ "<guibutton>Fechar</guibutton>."
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "You will be asked for your password."
3419
 
#~ msgstr "Pediráselle un contrasinal."
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "NetworkManager is used to disconnect connections."
3422
 
#~ msgstr "NetworkManager emprégase para desligar as conexións."
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Connecting"
3425
 
#~ msgstr "Conexión"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Click the NetworkManager icon in the system notification area."
3428
 
#~ msgstr ""
3429
 
#~ "Prema a icona do Xestor de redes na área de notificacións do sistema."
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Right click the NetworkManager icon in the system notification area."
3432
 
#~ msgstr ""
3433
 
#~ "Prema a icona do Xestor de redes na área de notificacións do sistema co "
3434
 
#~ "botón dereito do rato."
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "Most routers use DHCP to allocate IP addresses."
3437
 
#~ msgstr "A maioría dos enrutadores empregan DHCP para asignar enderezos IP."
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "DHCP Connections"
3440
 
#~ msgstr "Conexións DHCP"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "If you don't use DHCP then you can configure a static connection."
3443
 
#~ msgstr "Se non emprega DHCP pode configurar unha conexión estática."
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Static Connections"
3446
 
#~ msgstr "Conexións estáticas"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
3449
 
#~ msgstr "Prema <guilabel>Editar as conexións</guilabel>."
3450
 
 
3451
 
#~ msgid ""
3452
 
#~ "DHCP connections (where settings are configured by your router) are "
3453
 
#~ "automatically configured. Wired network connections are selected as default "
3454
 
#~ "when connected."
3455
 
#~ msgstr ""
3456
 
#~ "As conexións DHCP (nas que as opcións configúraas o enrutador) configúranse "
3457
 
#~ "automaticamente. As conexións de rede con fíos selecciónanse por omisión "
3458
 
#~ "cando se conecta."
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab."
3461
 
#~ msgstr "Prema o separador <guilabel>Con fíos</guilabel>."
3462
 
 
3463
 
#~ msgid ""
3464
 
#~ "Click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the system notification "
3465
 
#~ "area."
3466
 
#~ msgstr ""
3467
 
#~ "Prema a icona do <guiicon>Xestor de rede</guiicon> na área de notificacións "
3468
 
#~ "do sistema."
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Select the connection and click <guibutton>Edit</guibutton>."
3471
 
#~ msgstr "Seleccione a conexión e prema <guibutton>Editar</guibutton>."
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Click the <guilabel>IPv4</guilabel> tab."
3474
 
#~ msgstr "Prema o separador <guilabel>IPv4</guilabel>."
3475
 
 
3476
 
#~ msgid ""
3477
 
#~ "Choose <guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop "
3478
 
#~ "down."
3479
 
#~ msgstr ""
3480
 
#~ "Escolla <guilabel>Manual</guilabel> no menú despregábel "
3481
 
#~ "<guilabel>Método</guilabel>."
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Enter your details and click <guibutton>OK</guibutton>."
3484
 
#~ msgstr "Introduza os seus detalles e prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
3485
 
 
3486
 
#~ msgid ""
3487
 
#~ "There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
3488
 
#~ "supported by NetworkManager (NM). It is important to know which type of VPN "
3489
 
#~ "network you are attempting to connect to."
3490
 
#~ msgstr ""
3491
 
#~ "Existen tres tipos de Redes Privadas Virtuais (VPN) que recoñece actualmente "
3492
 
#~ "o Xestor de redes (NM). É importante saber con que tipo de rede VPN se quere "
3493
 
#~ "ligar."
3494
 
 
3495
 
#~ msgid ""
3496
 
#~ "To disconnect, left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the "
3497
 
#~ "top right of the panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
3498
 
#~ msgstr ""
3499
 
#~ "Para desligar, prema a icona <guiicon>Xestor de rede</guiicon> da parte "
3500
 
#~ "superior dereita do panel co botón esquerdo e prema "
3501
 
#~ "<guibutton>Desligar</guibutton>."
3502
 
 
3503
 
#~ msgid ""
3504
 
#~ "Your connection is now ready to use. To connect, left click the "
3505
 
#~ "<guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of the panel and "
3506
 
#~ "select your new connection."
3507
 
#~ msgstr ""
3508
 
#~ "A conexión está pronta para usar. Para ligar, prema a icona <guiicon>Xestor "
3509
 
#~ "de rede</guiicon> da parte superior dereita do panel co botón esquerdo e "
3510
 
#~ "seleccione a nova conexión."
3511
 
 
3512
 
#~ msgid ""
3513
 
#~ "Begin by installing <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
3514
 
#~ "manager-openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
3515
 
#~ "manager-pptp</ulink> and/or <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
3516
 
#~ "manager-vpnc</ulink>."
3517
 
#~ msgstr ""
3518
 
#~ "Comece instalando <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-manager-"
3519
 
#~ "openvpn</ulink>, <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-manager-"
3520
 
#~ "pptp</ulink> e/ou <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-manager-"
3521
 
#~ "vpnc</ulink>."
3522
 
 
3523
 
#~ msgid ""
3524
 
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the top right of "
3525
 
#~ "the panel and click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
3526
 
#~ msgstr ""
3527
 
#~ "Para desligar, prema a icona <guiicon>Xestor de rede</guiicon> da parte "
3528
 
#~ "superior dereita do panel co botón esquerdo e prema <guibutton>Editar "
3529
 
#~ "conexións...</guibutton>."
3530
 
 
3531
 
#~ msgid ""
3532
 
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
3533
 
#~ "<guilabel>Edit connections...</guilabel>"
3534
 
#~ msgstr ""
3535
 
#~ "Prema a icona do <guiicon>Xestor de rede</guiicon> co botón dereito e prema "
3536
 
#~ "<guilabel>Editar conexións...</guilabel>."
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "Networking Basics"
3539
 
#~ msgstr "Elementos de redes"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "Networking"
3542
 
#~ msgstr "Redes"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "HOWTO"
3545
 
#~ msgstr "COMO"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid ""
3548
 
#~ "Left click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon and click "
3549
 
#~ "<guilabel>Configure VPN...</guilabel> from the <guilabel>VPN "
3550
 
#~ "Connections</guilabel> option."
3551
 
#~ msgstr ""
3552
 
#~ "Prema a icona do <guiicon>Xestor de rede</guiicon> co botón esquedo e prema "
3553
 
#~ "<guilabel>Configurar VPN...</guilabel> na opción <guilabel>Conexións "
3554
 
#~ "VPN</guilabel>."
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "INTRO"
3557
 
#~ msgstr "Introdución"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid ""
3560
 
#~ "Right click the <guiicon>NetworkManager</guiicon> icon in the notification "
3561
 
#~ "area."
3562
 
#~ msgstr ""
3563
 
#~ "Prema a icona <guiicon>Xestor de rede</guiicon> da área de notificacións co "
3564
 
#~ "botón dereito do rato."
3565
 
 
3566
 
#~ msgid ""
3567
 
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Click here</ulink> to install the "
3568
 
#~ "<application>flashplugin-nonfree</application> package."
3569
 
#~ msgstr ""
3570
 
#~ "<ulink url=\"apt:flashplugin-nonfree\">Prema aquí</ulink> para instalar o "
3571
 
#~ "paquete <application>flashplugin-nonfree</application>."
3572
 
 
3573
 
#~ msgid ""
3574
 
#~ "<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
3575
 
#~ "application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
3576
 
#~ "Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
3577
 
#~ "H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
3578
 
#~ "with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
3579
 
#~ "communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
3580
 
#~ "you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
3581
 
#~ "any normal phone line."
3582
 
#~ msgstr ""
3583
 
#~ "O <application>Ekiga</application> é un aplicativo predeterminado de Ubuntu "
3584
 
#~ "para telefonía na Internet (VoIP). Permite que vostede faga ligazóns con "
3585
 
#~ "audio e vídeo vía a Internet para persoas que posúan hardware ou software "
3586
 
#~ "que seguen os estándares SIP ou H.323 e tamén posúe características da "
3587
 
#~ "mensaxaría instantánea básica. É compatíbel co Windows Messenger e grande "
3588
 
#~ "parte dos aplicativos VoIP. No entanto, o Ekiga non se pode comunicar co "
3589
 
#~ "Skype pois este último usa tecnoloxía privativa. Se vostede ten o provedor "
3590
 
#~ "SIP adecuado, tamén pode usar o Ekiga para facer ligazóns para teléfonos "
3591
 
#~ "convencionais."
3592
 
 
3593
 
#~ msgid ""
3594
 
#~ "Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
3595
 
#~ "mark. To mark a message as spam, select "
3596
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
3597
 
#~ "As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
3598
 
#~ msgstr ""
3599
 
#~ "Agora o Bogofilter comezará a aprender o que é spam baseado nas mensaxes que "
3600
 
#~ "vostede marque. Para marcar unha mensaxe como spam, seleccione "
3601
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenu>Marcar "
3602
 
#~ "como</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu></menuchoice>."
3603
 
 
3604
 
#~ msgid ""
3605
 
#~ "Enable the junk mail filter by selecting "
3606
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
3607
 
#~ "l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
3608
 
#~ "for junk</guimenu></menuchoice>."
3609
 
#~ msgstr ""
3610
 
#~ "Habilite o filtro de correo lixo seleccionando "
3611
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenu>"
3612
 
#~ "Preferencias de correo</guimenu><guimenu>Lixo</guimenu><guimenu>Comprobe os "
3613
 
#~ "correos recibidos en busca de lixo</guimenu></menuchoice>."
3614
 
 
3615
 
#~ msgid ""
3616
 
#~ "Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
3617
 
#~ "response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
3618
 
#~ "ipv6\"/>."
3619
 
#~ msgstr ""
3620
 
#~ "Agora escriba a orde: <code>ping www.ubuntu.com</code>. De recibir unha "
3621
 
#~ "resposta con iso, entón vexa <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
3622
 
#~ "ipv6\"/>."
3623
 
 
3624
 
#~ msgid ""
3625
 
#~ "Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
3626
 
#~ "This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
3627
 
#~ "devices to install drivers in Windows and Mac OS."
3628
 
#~ msgstr ""
3629
 
#~ "Alguns dispositivos de móbiles USB de banda larga non son correctamente "
3630
 
#~ "identificados en Ubuntu.  Isto é por culpa dunha característica  que lles "
3631
 
#~ "permite aparecer como se fosen dispositivos de almacenamento co fin de "
3632
 
#~ "instalaren controladores nos SO Windows e Mac."
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "There is a workaround:"
3635
 
#~ msgstr "Existe unha amaño:"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid ""
3638
 
#~ "Ubuntu now uses NetworkManager to manage network connections. NetworkManager "
3639
 
#~ "attempts to make the process of connecting invisible, whilst allowing finer "
3640
 
#~ "manual control where necessary."
3641
 
#~ msgstr ""
3642
 
#~ "Ubuntu agora usa NetworkManager para xestionar as conexións de rede. O "
3643
 
#~ "NetworkManager tenta facer invisíbel o proceso de conexión, mais permitindo "
3644
 
#~ "un control manual fino cando sexa necesario."
3645
 
 
3646
 
#~ msgid ""
3647
 
#~ "NetworkManager also keeps passwords secure by utilising the user's keyring "
3648
 
#~ "to store passphrases."
3649
 
#~ msgstr ""
3650
 
#~ "NetworkManager tamén mantém seguros os contrasinais do usuario utilizando o "
3651
 
#~ "chaveiro para almacenar as frases de paso."
3652
 
 
3653
 
#~ msgid ""
3654
 
#~ "Install the <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink> package."
3655
 
#~ msgstr ""
3656
 
#~ "Instale o paquete <ulink url=\"apt:udev-extras\">udev-extras</ulink>."
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "Reconnect the device."
3659
 
#~ msgstr "Reconecte o dispositivo."
3660
 
 
3661
 
#~ msgid ""
3662
 
#~ "If this fails, then your device may not yet have a rule created for it."
3663
 
#~ msgstr ""
3664
 
#~ "Se isto falla, daquela é que o seu dispositivo seguramente áinda non ten "
3665
 
#~ "unha regra creada para si."
3666
 
 
3667
 
#~ msgid ""
3668
 
#~ "Many security protocols are supported: WEP, WPA/WPA2, WPA-Enterprise/WPA2-"
3669
 
#~ "Enterprise, 802.1x, VPN"
3670
 
#~ msgstr ""
3671
 
#~ "Permítense varios protocolos de seguranza: WEP, WPA/WPA2, WPA-"
3672
 
#~ "Enterprise/WPA2-Enterprise, 802.1x, VPN"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid ""
3675
 
#~ "Network Manager is the little icon in the system notification area in the "
3676
 
#~ "top right of your screen. It looks like two over-lapping computer screens or "
3677
 
#~ "four blue or grey stepped bars (when connected wirelessly)."
3678
 
#~ msgstr ""
3679
 
#~ "Network Manager é a pequena icona na área de notificación do sistema no "
3680
 
#~ "canto superior dereito da súa pantalla. Parécese a dúas pantallas de "
3681
 
#~ "computador que se superpoñen ou catro barras azuis escaladas (cando está "
3682
 
#~ "conectado á rede sen fíos)."
3683
 
 
3684
 
#~ msgid ""
3685
 
#~ "Press the <guibutton>Unlock</guibutton> button and enter your password in "
3686
 
#~ "the <guilabel>Password for (username): </guilabel> field."
3687
 
#~ msgstr ""
3688
 
#~ "Prema o botón <guibutton>Desbloquear</guibutton> e escriba o seu contrasinal "
3689
 
#~ "en <guilabel>Contrasinal de (nome de usuario): </guilabel>."
3690
 
 
3691
 
#~ msgid ""
3692
 
#~ "Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
3693
 
#~ "people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
3694
 
#~ "folder."
3695
 
#~ msgstr ""
3696
 
#~ "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para que estea dispoñíbel o cartafol "
3697
 
#~ "compartido. Outra xente na mesma rede (LAN) que vostede debería ser agora "
3698
 
#~ "capaz de acceder ao cartafol."
3699
 
 
3700
 
#~ msgid ""
3701
 
#~ "Select <guilabel>Share this folder</guilabel> from the popup menu. You may "
3702
 
#~ "change the <guilabel> Share name</guilabel> field if you want to use a "
3703
 
#~ "different share name."
3704
 
#~ msgstr ""
3705
 
#~ "Seleccione <guilabel>Compartir este cartafol</guilabel> desde o menú "
3706
 
#~ "emerxente. Pode cambiar o campo <guilabel> Nome compartido</guilabel> se "
3707
 
#~ "quere empregar un nome para compartir diferente."
3708
 
 
3709
 
#~ msgid ""
3710
 
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
3711
 
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
3712
 
#~ msgstr ""
3713
 
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
3714
 
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid ""
3717
 
#~ "Press "
3718
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
3719
 
#~ "><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
3720
 
#~ msgstr ""
3721
 
#~ "Prema "
3722
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administración</guimenuite"
3723
 
#~ "m><guimenuitem>Servizos</guimenuitem></menuchoice>"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid ""
3726
 
#~ "Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
3727
 
#~ "the checkbox next to it is checked. If it is not checked, press "
3728
 
#~ "<guibutton>Unlock</guibutton> and enter your administrative password. Press "
3729
 
#~ "<guibutton>Authenticate</guibutton>, then enable the Folder sharing service."
3730
 
#~ msgstr ""
3731
 
#~ "Encontrar o <guilabel>Servizo de compartición de cartafol (samba)</guilabel> "
3732
 
#~ "e asegúrese de que a caixa de verificación que está á súa beira está "
3733
 
#~ "marcada. De non o estar, prema  <guibutton>Desbloquear</guibutton> e "
3734
 
#~ "introduza o seu contrasinal administrativo. Prema "
3735
 
#~ "<guibutton>Autenticar</guibutton>, conecte logo co servizo de Compartición "
3736
 
#~ "de cartafol."
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
3739
 
#~ msgstr "Desmarcar <guilabel>Activar a rede sen fíos</guilabel>."
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Uncheck <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
3742
 
#~ msgstr "Desmarcar <guilabel>Activar a rede</guilabel>."
3743
 
 
3744
 
#~ msgid ""
3745
 
#~ "Under <guilabel>Wired Network</guilabel> click the <guilabel>Radio "
3746
 
#~ "Button</guilabel> next to the network you want to connect to."
3747
 
#~ msgstr ""
3748
 
#~ "Baixo<guilabel>Rede de cabo</guilabel> prem en <guilabel>Botón de "
3749
 
#~ "radio</guilabel> a carón da rede que queira conectar."
3750
 
 
3751
 
#~ msgid ""
3752
 
#~ "The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> Wizard will open "
3753
 
#~ "automatically when you connect the device."
3754
 
#~ msgstr ""
3755
 
#~ "O asistente de <guilabel>Nova conexión de largo de banda móbil </guilabel> "
3756
 
#~ "abrirase automaticamente ao conectar o dispositivo."
3757
 
 
3758
 
#~ msgid ""
3759
 
#~ "Most Mobile Broadband devices should be recognised automatically when you "
3760
 
#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
3761
 
#~ "device."
3762
 
#~ msgstr ""
3763
 
#~ "A maioría dos dispositivos de Largo de banda móbil deberían ser recoñecidos "
3764
 
#~ "automaticamente ao conectárense ao seu computador. Ubuntu pediralle que "
3765
 
#~ "configure o distpositivo."
3766
 
 
3767
 
#~ msgid ""
3768
 
#~ "<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed internet "
3769
 
#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G usb stick or "
3770
 
#~ "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
3771
 
#~ "recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
3772
 
#~ msgstr ""
3773
 
#~ "<emphasis>Largo de banda móbil</emphasis> significa calquera clase de "
3774
 
#~ "conexión de alta velocidade que sexa fornecida por un dispositivo externo "
3775
 
#~ "como un stick 3G ou un teléfono móbil  cunha conexión de datos de tipo "
3776
 
#~ "HSPA/UMTS/GPRS incorporada. Algúns portátiles xa se fabrican hoxe con "
3777
 
#~ "dispositivos móbiles internos."
3778
 
 
3779
 
#~ msgid ""
3780
 
#~ "Enter the password, key or other authentication details as appropriate."
3781
 
#~ msgstr ""
3782
 
#~ "Introduza o contrasinal, clave ou outros detalles de autenticación como "
3783
 
#~ "apropiados."
3784
 
 
3785
 
#~ msgid ""
3786
 
#~ "NetworkManager manages wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL "
3787
 
#~ "connections. It does not currently support dialup modem connections but "
3788
 
#~ "there is help available in <xref linkend=\"modem\"/>."
3789
 
#~ msgstr ""
3790
 
#~ "NetworkManager xestiona conexións de cabo, sen fíos, banda larga móbil, VPN "
3791
 
#~ "e DSL. Actualmente non non permite conexións de módem de marcación (dial-up) "
3792
 
#~ "mais hai axuda dispoñíbel en <xref linkend=\"modem\"/>."
3793
 
 
3794
 
#~ msgid ""
3795
 
#~ "To identify model of your modem, note the name and number on the front. You "
3796
 
#~ "may have to look for a label to discover the exact model. Consult the list "
3797
 
#~ "below to see which driver your modem requires, and note the link."
3798
 
#~ msgstr ""
3799
 
#~ "Para identificar o modelo do seu módem, anote o nome e o número na parte "
3800
 
#~ "frontal. Pode pode ter que buscar a etiqueta para descubrir o modelo exacto. "
3801
 
#~ "Consulte a lista de abaixo para ver que controladores require o seu módem, e "
3802
 
#~ "anote a ligazón."
3803
 
 
3804
 
#~ msgid ""
3805
 
#~ "This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
3806
 
#~ "Wizard. Enter your details as described above."
3807
 
#~ msgstr ""
3808
 
#~ "Isto deberia abrir o asistente <guilabel>Nova conexión de banda larga "
3809
 
#~ "móbil</guilabel>. Insira os seus detalles, tal como se describe arriba."
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "Gnome Keyring asks for my password whenever I log in"
3812
 
#~ msgstr ""
3813
 
#~ "O chaveiro do Gnome pregunta polo meu contrasinal ao iniciar a sesión"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Tick the \"Available to all users\" checkbox."
3816
 
#~ msgstr "Marque a opción \"Dispoñíbel para todos os usuarios\"."
 
3480
#~ msgid "2008"
 
3481
#~ msgstr "2008"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid ""
 
3484
#~ "You can share files and folders with other people on your network through "
 
3485
#~ "<application>Shared Folders</application> or "
 
3486
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
3487
#~ msgstr ""
 
3488
#~ "Pode compartir ficheiros e cartafoles con outras persoas na súa rede vía os "
 
3489
#~ "<application>Cartafoles compartidos</application> ou do "
 
3490
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Cicso VPN"
 
3493
#~ msgstr "Cicso VPN"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid ""
 
3496
#~ "You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
 
3497
#~ "manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
 
3498
#~ "gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
 
3499
#~ "to a Cicso VPN."
 
3500
#~ msgstr ""
 
3501
#~ "Necesita ter instalados <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
 
3502
#~ "manager-vpnc</ulink> e <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-gnome\">network-"
 
3503
#~ "manager-vpnc-gnome</ulink> para poder conectarse a unha VPN Cicso."
 
3504
 
 
3505
#~ msgid ""
 
3506
#~ "Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
 
3507
#~ "box."
 
3508
#~ msgstr ""
 
3509
#~ "Seleccione <guilabel>VPN compatible con Cicso (vpnc)</guilabel> no menú "
 
3510
#~ "despregábel."