1
# translation of kjots.po to Turkish
2
# translation of kjots.po to
3
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
4
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
7
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
8
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
9
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
10
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
11
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
12
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
13
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
16
"Project-Id-Version: kjots\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2013-12-13 01:43+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 17:29+0100\n"
20
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
21
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
msgstr "Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
msgstr "tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr, volkangezer@gmail.com"
42
msgid "KDE note taking utility"
43
msgstr "KDE not alma uygulaması"
46
msgid "Copyright © 1997–2010 KJots authors"
47
msgstr "Telif Hakkı © 1997–2010 KJots yazarları"
51
msgstr "Stephen Kelly"
54
msgid "Current maintainer"
58
msgid "Pradeepto K. Bhattacharya"
59
msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya"
66
msgid "Aaron J. Seigo"
67
msgstr "Aaron J. Seigo"
70
msgid "Stanislav Kljuhhin"
71
msgstr "Stanislav Kljuhhin"
74
msgid "Christoph Neerfeld"
75
msgstr "Christoph Neerfeld"
78
msgid "Original author"
82
msgid "Laurent Montel"
83
msgstr "Laurent Montel"
85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, autoSaveInterval)
86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
87
#: confpagemisc.ui:20 confpagemisc.ui:39
89
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
91
msgstr "Bu KJots'un otomatik olarak kaydetmeden önce bekleyeceği süredir."
93
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, autoSaveInterval)
98
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, autoSaveInterval)
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
104
#: confpagemisc.ui:42
106
msgstr "Kay&detme aralığı:"
108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoSave)
109
#: confpagemisc.ui:103
111
"When \"Save changes periodically\" is checked, KJots will automatically save "
112
"changes made to books at the interval defined below."
114
"\"Değişiklikleri periyodik olarak kaydet\" seçili olduğunda, KJots aşağıda "
115
"belirtilen süre aralıklarında kitaba yapılan değişiklikleri otomatik olarak "
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSave)
119
#: confpagemisc.ui:106
120
msgid "&Save changes periodically"
121
msgstr "Ara &sıra değişiklikleri kaydet"
123
#. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (kjots)
125
msgid "How the main window is divided."
126
msgstr "Ana pencerenin nasıl bölündüğü."
128
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentSelection), group (kjots)
130
msgid "The book or page that is currently active."
131
msgstr "Defter veya sayfa zaten açık."
133
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (kjots)
135
msgid "The font used to display the contents of books."
136
msgstr "Defterlerin içeriğini göstermekte kullanılan yazı tipi."
138
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots)
140
msgid "Whether books should be saved automatically."
141
msgstr "Defterler otomatik olarak kaydedilecek."
143
#. i18n: ectx: label, entry (Unicode), group (kjots)
145
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
146
msgstr "Kaydetme ve yükleme için UTF-8 şifrelemeye zorlanacak."
148
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots)
150
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
152
"Defterlerin otomatik olarak kaydedileceği dakika cinsinden zaman aralığı."
154
#. i18n: ectx: label, entry (LastId), group (kjots)
156
msgid "The last ID that was used for a book or page."
157
msgstr "Defter veya sayfa için kullanılan son kimlik."
159
#. i18n: ectx: label, entry (BookshelfOrder), group (kjots)
161
msgid "The IDs of the books in the bookshelf."
162
msgstr "Kitaplıktaki defterlerin kimlikleri."
164
#. i18n: ectx: label, entry (PageNamePrompt), group (kjots)
166
msgid "Ask for a name when creating a new page?"
167
msgstr "Yeni sayfa oluşturulurken ismi sorulsun mu?"
169
#: kjotslinkdialog.cpp:43
171
msgstr "Bağlantıyı Yönet"
173
#: kjotslinkdialog.cpp:59
175
msgstr "Bağlantı Metni:"
177
#: kjotslinkdialog.cpp:62
179
msgstr "Bağlantı Adresi:"
182
msgid "&Configure KJots..."
183
msgstr "&KJots'u Yapılandır..."
185
#. i18n: ectx: Menu (format)
186
#: kjotspartui.rc:21 kjotsui.rc:21
190
#. i18n: ectx: Menu (go)
195
#. i18n: ectx: Menu (tools)
200
#. i18n: ectx: Menu (settings)
205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
206
#: kjotspartui.rc:70 kjotsui.rc:64
208
#| msgid "Main Toobar"
210
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
212
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
213
#: kjotspartui.rc:82 kjotsui.rc:79
215
msgstr "Metin Araç Çubuğu"
217
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
218
#: kjotspartui.rc:95 kjotsui.rc:92
219
msgid "Format Toolbar"
220
msgstr "Biçimlendirme Araç Çubuğu"
222
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:31 kjotsreplacenextdialog.cpp:35
226
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:33
230
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:34
234
#: kjotsreplacenextdialog.cpp:49
236
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
237
msgstr "'%1' '%2' ögesinin üzerine yazılsın mı?"
239
#: kjotstreeview.cpp:113
240
msgid "Multiple selections"
241
msgstr "Çoklu seçimler"
243
#: kjotstreeview.cpp:149
245
msgstr "Sayfayı Yeniden Adlandır"
247
#: kjotstreeview.cpp:150
249
msgstr "Sayfa başlığı:"
251
#: kjotstreeview.cpp:163
253
msgstr "Kitabı Yeniden İsimlendir"
255
#: kjotstreeview.cpp:164
259
#: kjotswidget.cpp:203
261
msgstr "Sonraki Defter"
263
#: kjotswidget.cpp:210
264
msgid "Previous Book"
265
msgstr "Önceki Defter"
267
#: kjotswidget.cpp:217
269
msgstr "Sonraki Sayfa"
271
#: kjotswidget.cpp:224
272
msgid "Previous Page"
273
msgstr "Önceki Sayfa"
275
#: kjotswidget.cpp:231
279
#: kjotswidget.cpp:237
281
msgstr "&Yeni Defter..."
283
#: kjotswidget.cpp:243
285
msgstr "S&ayfayı Sil"
287
#: kjotswidget.cpp:249
291
#: kjotswidget.cpp:255
292
msgid "Delete Selected"
293
msgstr "Seçileni Sil"
295
#: kjotswidget.cpp:260
299
#: kjotswidget.cpp:265
301
msgstr "Otomatik Madde İmleri"
303
#: kjotswidget.cpp:270
304
msgid "Auto Decimal List"
305
msgstr "Otomatik Ondalık Liste"
307
#: kjotswidget.cpp:275
309
msgstr "Bağlantı Koy"
311
#: kjotswidget.cpp:279
312
msgid "Insert Checkmark"
313
msgstr "Kontrol İşareti Ekle"
315
#: kjotswidget.cpp:284 kjotswidget.cpp:366
317
msgstr "Yeniden İsimlendir..."
319
#: kjotswidget.cpp:289
323
#: kjotswidget.cpp:295
324
msgid "Change Color..."
325
msgstr "Rengi Değiştir..."
327
#: kjotswidget.cpp:298
328
msgid "Copy Link Address"
329
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
331
#: kjotswidget.cpp:301
332
msgid "Lock Selected"
333
msgstr "Seçileni Kilitle"
335
#: kjotswidget.cpp:306
336
msgid "Unlock Selected"
337
msgstr "Seçilenin Kilidini Kaldır"
339
#: kjotswidget.cpp:311
340
msgid "Sort children alphabetically"
341
msgstr "Alt ögeleri alfabetik sırala"
343
#: kjotswidget.cpp:315
344
msgid "Sort children by creation date"
345
msgstr "Alt ögeleri oluşturma tarihine göre sırala"
347
#: kjotswidget.cpp:334
348
msgid "Copy &into Page Title"
349
msgstr "Sayfa Başlığına &Kopyala"
351
#: kjotswidget.cpp:342
352
msgctxt "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting."
353
msgid "Paste Plain Text"
354
msgstr "Düz Metin Yapıştır"
356
#: kjotswidget.cpp:348
360
#: kjotswidget.cpp:371
362
msgstr "Dışarı Aktar"
364
#: kjotswidget.cpp:375
365
msgid "To Text File..."
366
msgstr "Metin Dosyasına..."
368
#: kjotswidget.cpp:381
369
msgid "To HTML File..."
370
msgstr "HTML Dosyasına..."
372
#: kjotswidget.cpp:387
373
msgid "To Book File..."
374
msgstr "Defter Dosyasına..."
376
#: kjotswidget.cpp:445 kjotswidget.cpp:457
377
msgid "Search all pages"
378
msgstr "Tüm sayfaları ara"
380
#: kjotswidget.cpp:676
384
#: kjotswidget.cpp:713
385
msgid "Do you really want to delete all selected books and pages?"
386
msgstr "Gerçekten seçili tüm kitap ve sayfaları silmek istiyor musunuz?"
388
#: kjotswidget.cpp:714
390
msgstr "Silinsin mi?"
392
#: kjotswidget.cpp:751
393
msgid "This page is locked. You can only delete it when you first unlock it."
395
"Bu sayfa kilitli. Silmek için ilk olarak kilidini kaldırmanız gereklidir."
397
#: kjotswidget.cpp:752 kjotswidget.cpp:785
398
msgid "Item is locked"
401
#: kjotswidget.cpp:757
403
msgctxt "remove the page, by title"
404
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the page <strong>%1</strong>?</qt>"
406
"<qt><strong>%1</strong> sayfasını silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
408
#: kjotswidget.cpp:758 kjotswidget.cpp:790
412
#: kjotswidget.cpp:784
413
msgid "This book is locked. You can only delete it when you first unlock it."
415
"Bu kitap kilitli. Silmek için ilk olarak kilidini kaldırmanız gereklidir."
417
#: kjotswidget.cpp:789
419
msgctxt "remove the book, by title"
420
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the book <strong>%1</strong>?</qt>"
422
"<qt><strong>%1</strong> adlı defteri silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
424
#: kjotswidget.cpp:812 localresourcecreator.cpp:114
425
msgctxt "The default name for new books."
429
#: kjotswidget.cpp:895 kjotswidget.cpp:926
430
msgctxt "Header for 'Table of contents' section of rendered output"
431
msgid "Table of contents"
432
msgstr "İçindekiler Tablosu"
434
#: kjotswidget.cpp:1006
436
msgstr "Temayı Değiştir"
438
#: kjotswidget.cpp:1043 kjotswidget.cpp:1065 kjotswidget.cpp:1087
439
msgid "<qt>Error opening internal file.</qt>"
440
msgstr "<qt>İç dosya açma hatası.</qt>"
442
#: kjotswidget.cpp:1131
443
msgid "Send To Printer"
444
msgstr "Yazıcıya Gönder"
446
#: kjotswidget.cpp:1437
447
msgid "<qt>No matches found.</qt>"
448
msgstr "<qt>Eşleşme bulunamadı.</qt>"
450
#: kjotswidget.cpp:1610
452
msgid "<qt>Replaced 1 occurrence.</qt>"
453
msgid_plural "<qt>Replaced %1 occurrences.</qt>"
454
msgstr[0] "<qt>Bulunan %1 sonuç değiştirildi.</qt>"
455
msgstr[1] "<qt>Bulunan %1 sonuç değiştirildi.</qt>"
457
#: kjotswidget.cpp:1615
459
msgid "<qt>Replaced %2 of 1 occurrence.</qt>"
460
msgid_plural "<qt>Replaced %2 of %1 occurrences.</qt>"
461
msgstr[0] "<qt>Bulunan %2 sonucun %1 tanesi değiştirildi.</qt>"
462
msgstr[1] "<qt>Bulunan %2 sonucun %1 tanesi değiştirildi.</qt>"
464
#: kjotswidget.cpp:1700
466
"<qt>End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?</qt>"
468
"<qt>Arama alanının sonuna gelindi. Baştan devam etmek ister misiniz?</qt>"
470
#: knowitimporter.cpp:147
471
msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data."
472
msgid "KNowIt Import"
473
msgstr "KNowIt İçeriye Aktar"
475
#: localresourcecreator.cpp:149
476
msgctxt "The default name for new pages."
480
#~ msgctxt "Default name for resource holding notes"
481
#~ msgid "Local Notes"
482
#~ msgstr "Yerel Notlar"
484
#~ msgid "Path to maildir"
485
#~ msgstr "Maildir yolu"
488
#~ "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir "
490
#~ msgstr "Yol maildir'in yerine Maildirs içeren dizini işaret ediyor."
492
#~ msgid "Do not change the actual backend data."
493
#~ msgstr "Güncel arka uç verilerini değiştirme."
495
#~ msgid "Miscellaneous"
502
#~ "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to "
503
#~ "put the page in, or would you prefer to not move the page at all?"
505
#~ "Tüm sayfalar bir defterin içerisinde olmalı. Sayfayı koymak için boş bir "
506
#~ "defter oluşturulsun mu yoksa sayfayı şimdi taşımak istemiyor musunuz?"
508
#~ msgid "Create New Book"
509
#~ msgstr "Yeni Defter Oluştur"
511
#~ msgid "Do Not Move Page"
512
#~ msgstr "Sayfayı Taşıma"
515
#~ msgstr "Yeni Defter"
518
#~ msgstr "İçeriye Aktar..."
520
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete these entries?</qt>"
521
#~ msgstr "<qt>Bu girdileri silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
523
#~ msgid "Multiple Selections"
524
#~ msgstr "Çoklu Seçim"
526
#~ msgid "KJots Books"
527
#~ msgstr "KJots Defterleri"
529
#~ msgid "HTML Files"
530
#~ msgstr "HTML Dosyaları"
532
#~ msgid "<qt>Error opening temporary file.</qt>"
533
#~ msgstr "<qt>Geçici dosya açma hatası.</qt>"
535
#~ msgid "KnowIt files"
536
#~ msgstr "KnowIt dosyaları"
539
#~ "A duplicate ID was found in the book %1. This can happen if you "
540
#~ "manipulate the data files by hand, and will prevent KJots from working "
541
#~ "correctly. KJots can attempt to fix this, or you can fix it yourself. In "
542
#~ "either case, bookmarks and links between pages may be broken."
544
#~ "%1 kitabında aynısı olan bir kimlik bulundu. KJots uygulamasının düzgün "
545
#~ "çalışmasını engelleyen bu durum veriyi ele değiştirmenizden kaynaklanıyor "
546
#~ "olabilir. KJots bunu düzeltmeye çalışacak. Bu sorunu siz de elle "
547
#~ "düzeltebilirsiniz. Aksi durumda yer imleri ve sayfalar arasındaki "
548
#~ "bağlantılar çalışmaz duruma gelebilir."
550
#~ msgid "A duplicate ID was found"
551
#~ msgstr "Aynısı olan bir kimlik bulundu"
553
#~ msgid "Exit and fix by hand"
554
#~ msgstr "Çık ve elle düzelt"
556
#~ msgid "Fix it automatically"
557
#~ msgstr "Otomatik olarak düzelt"
560
#~ "<qt>KJots is having problems saving your data. This might be a "
561
#~ "permissions problem, or you may be out of disk space.</qt>"
563
#~ "<qt>KJots verilerinizi kaydederken sorunlar yaşıyor. Bu bir izin sorunu "
564
#~ "olabilir veya disk alanınız kalmamış olabilir.</qt>"
566
#~ msgid "Table of Contents"
567
#~ msgstr "İçindekiler"
573
#~ msgstr "Yeni Sayfa"
575
#~ msgid "Page name:"
576
#~ msgstr "Sayfa adı:"
578
#~ msgid "Ask for new &page names"
579
#~ msgstr "Yeni &sayfa adlarını sor"
582
#~ "Determines if new pages are given an automatic name, or a prompt is "
585
#~ "Yeni sayfalara otomatik isim verilip verilmeyeceğini ve kullanıcıya "
586
#~ "sorulup sorulmayacağını belirler."
588
#~ msgid "(c) 1997-2008, KJots developers"
589
#~ msgstr "(c) 1997-2008, KJots geliştiricileri"
592
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
594
#~ "<qt><strong>%1</strong> adlı sayfayı silmek istediğinizden emin misiniz? "
598
#~ msgstr "Otomatik kayıt"
601
#~ msgstr "KJotsPart"
610
#~ msgstr "Altı çizili"
612
#~ msgid "Strike Out"
613
#~ msgstr "Üzeri çizili"
615
#~ msgid "Font Color"
616
#~ msgstr "Yazı Tipi Tengi"
619
#~ msgstr "Vurgulama"
621
#~ msgid "Font Family"
622
#~ msgstr "Yazı Tipi Ailesi"
625
#~ msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
627
#~ msgid "Insert Rule Line"
628
#~ msgstr "Cetvel Satırı Ekle"
630
#~ msgid "(c) 1997-2002, Christoph Neerfeld"
631
#~ msgstr "(c) 1997-2002, Christoph Neerfeld"
633
#~ msgid "Text Toobar"
634
#~ msgstr "Metin Araç Çubuğu"
637
#~ msgstr "Yazı tipleri..."