~timo-jyrinki/ubuntu/trusty/pitivi/backport_utopic_fixes

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/cs/cs.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2014-04-05 15:28:16 UTC
  • mfrom: (6.1.13 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140405152816-6lijoax4cngiz5j5
Tags: 0.93-3
* debian/control:
  + Depend on python-gi (>= 3.10), older versions do not work
    with pitivi (Closes: #732813).
  + Add missing dependency on gir1.2-clutter-gst-2.0 (Closes: #743692).
  + Add suggests on gir1.2-notify-0.7 and gir1.2-gnomedesktop-3.0.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Czech translation for pitivi.
 
2
# Copyright (C) 2013 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
 
4
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 16:30+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 08:02+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
 
12
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
 
13
"Language: cs\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
19
 
 
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
21
msgctxt "_"
 
22
msgid "translator-credits"
 
23
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
 
24
 
 
25
#. (itstool) path: credit/name
 
26
#: C/about.page:10 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:10
 
27
#: C/crossfading.page:11 C/effects.page:11 C/effectsanimation.page:10
 
28
#: C/fadeinfadeout.page:10 C/gstreamer.page:10 C/importingmpegts.page:11
 
29
#: C/importing.page:10 C/index.page:11 C/interface.page:10
 
30
#: C/keyframecurves.page:10 C/layers.page:10 C/mainwindow.page:12
 
31
#: C/medialibrary.page:10 C/movearoundtimeline.page:10
 
32
#: C/othertransitions.page:10 C/presets.page:11 C/rendering.page:10
 
33
#: C/savescreenshot.page:10 C/selectiongrouping.page:14
 
34
#: C/selectunusedfiles.page:12 C/splitting.page:10 C/sysreq.page:11
 
35
#: C/trimming.page:11 C/usingclips.page:10 C/welcomedialog.page:10
 
36
#: C/workwithprojects.page:10
 
37
msgid "Jean-François Fortin Tam"
 
38
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
 
39
 
 
40
#. (itstool) path: credit/name
 
41
#: C/about.page:14 C/crossfading.page:15 C/fadeinfadeout.page:14
 
42
#: C/gstreamer.page:14 C/importing.page:14 C/index.page:15
 
43
#: C/keyframecurves.page:14 C/layers.page:14 C/movearoundtimeline.page:14
 
44
#: C/othertransitions.page:14 C/rendering.page:14 C/selectiongrouping.page:16
 
45
#: C/splitting.page:14 C/sysreq.page:15 C/trimming.page:15
 
46
#: C/usingclips.page:14 C/workwithprojects.page:14
 
47
msgid "Mario Blättermann"
 
48
msgstr "Mario Blättermann"
 
49
 
 
50
#. (itstool) path: info/desc
 
51
#: C/about.page:17
 
52
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
 
53
msgstr "Aktuální stav této uživatelské příručky a výzva ke spolupráci."
 
54
 
 
55
#. (itstool) path: license/p
 
56
#: C/about.page:21 C/cheatsheet.page:16 C/codecscontainers.page:14
 
57
#: C/crossfading.page:22 C/effects.page:16 C/effectsanimation.page:15
 
58
#: C/fadeinfadeout.page:21 C/gstreamer.page:21 C/importingmpegts.page:18
 
59
#: C/importing.page:23 C/index.page:19 C/interface.page:15
 
60
#: C/keyframecurves.page:21 C/layers.page:23 C/mainwindow.page:23
 
61
#: C/medialibrary.page:23 C/movearoundtimeline.page:25
 
62
#: C/othertransitions.page:19 C/presets.page:15 C/rendering.page:23
 
63
#: C/savescreenshot.page:14 C/selectiongrouping.page:23
 
64
#: C/selectunusedfiles.page:19 C/splitting.page:23 C/sysreq.page:22
 
65
#: C/trimming.page:22 C/usingclips.page:23 C/welcomedialog.page:21
 
66
#: C/workwithprojects.page:23
 
67
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
68
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
69
 
 
70
#. (itstool) path: page/title
 
71
#: C/about.page:25
 
72
msgid "About this manual"
 
73
msgstr "O této příručce"
 
74
 
 
75
#. (itstool) path: page/p
 
76
#: C/about.page:26
 
77
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
 
78
msgstr "Tuto příručku napsal a udržuje Jean-François Fortin Tam."
 
79
 
 
80
#. (itstool) path: section/title
 
81
#: C/about.page:28
 
82
msgid "Work in progress"
 
83
msgstr "Zatím rozpracováno"
 
84
 
 
85
#. (itstool) path: section/p
 
86
#: C/about.page:29
 
87
msgid ""
 
88
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
 
89
"implemented in Pitivi at the time of writing."
 
90
msgstr ""
 
91
"Můžete narazit na nedopsané části, protože daná funkce nebyla v době psaní "
 
92
"příručky v Pitivi ještě implementována."
 
93
 
 
94
#. (itstool) path: section/p
 
95
#: C/about.page:30
 
96
msgid ""
 
97
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
 
98
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
 
99
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
 
100
msgstr ""
 
101
"Také můžete narazit na drobnosti, které jsou v této příručce zdokumentovány, "
 
102
"ale zatím nejsou v Pitivi zcela implementovány – jedná se o situace, kdy "
 
103
"jsou návrh a očekávané uživatelské rozhraní již zcela jisté."
 
104
 
 
105
#. (itstool) path: section/title
 
106
#: C/about.page:34
 
107
msgid "Patches welcome"
 
108
msgstr "Příspěvky vítány"
 
109
 
 
110
#. (itstool) path: section/p
 
111
#: C/about.page:35
 
112
msgid ""
 
113
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
 
114
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
 
115
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
 
116
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
117
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
 
118
"component in our bug tracker</link>."
 
119
msgstr ""
 
120
"Pokud najdete v této příručce chybu, chybějící informaci nebo nejasnou "
 
121
"pasáž, věnujte prosím chvilku zaslání nápravy. Kontaktní informace najdete "
 
122
"na <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">mých osobních webových stránkách</"
 
123
"link>. Můžete také <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
124
"product=pitivi;component=documentation\">vyplnit chybové hlášení pro "
 
125
"komponentu „dokumentace“ v systému pro sledování chyb</link>."
 
126
 
 
127
#. (itstool) path: page/title
 
128
#: C/cheatsheet.page:20
 
129
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
 
130
msgstr "Klávesové zkratky a finty"
 
131
 
 
132
#. (itstool) path: page/p
 
133
#: C/cheatsheet.page:22
 
134
msgid ""
 
135
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
 
136
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
 
137
"productivity tremendously."
 
138
msgstr ""
 
139
"Na této stránce najdete důležité klávesové zkratky pro přístup k "
 
140
"nejpoužívanějším a skrytým funkcím. Zkuste věnovat trochu času seznámení s "
 
141
"nimi a vaše produktivita práce významně vzroste."
 
142
 
 
143
#. (itstool) path: section/title
 
144
#: C/cheatsheet.page:25
 
145
msgid "General"
 
146
msgstr "Obecné"
 
147
 
 
148
#. (itstool) path: item/p
 
149
#: C/cheatsheet.page:27
 
150
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
 
151
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Vytvořit nový projekt"
 
152
 
 
153
#. (itstool) path: item/p
 
154
#: C/cheatsheet.page:28
 
155
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
 
156
msgstr ""
 
157
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Otevřít projektový soubor"
 
158
 
 
159
#. (itstool) path: item/p
 
160
#: C/cheatsheet.page:29
 
161
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
 
162
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Uložit aktuální projekt"
 
163
 
 
164
#. (itstool) path: item/p
 
165
#: C/cheatsheet.page:30
 
166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
 
167
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Ukončit aplikaci"
 
168
 
 
169
#. (itstool) path: item/p
 
170
#: C/cheatsheet.page:31
 
171
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
 
172
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Zpět "
 
173
 
 
174
#. (itstool) path: item/p
 
175
#: C/cheatsheet.page:32
 
176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Redo"
 
177
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Znovu"
 
178
 
 
179
#. (itstool) path: item/p
 
180
#: C/cheatsheet.page:33
 
181
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
 
182
msgstr "<key>F11</key>: Přepnout režim celé obrazovky"
 
183
 
 
184
#. (itstool) path: item/p
 
185
#: C/cheatsheet.page:34
 
186
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
 
187
msgstr "<key>F1</key>: Zobrazit uživatelskou příručku"
 
188
 
 
189
#. (itstool) path: section/title
 
190
#: C/cheatsheet.page:39
 
191
msgid "Media Library"
 
192
msgstr "Knihovna médií"
 
193
 
 
194
#. (itstool) path: item/p
 
195
#: C/cheatsheet.page:41
 
196
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
 
197
msgstr "<key>Enter</key>: Přehrát v náhledu vybraný klip"
 
198
 
 
199
#. (itstool) path: item/p
 
200
#: C/cheatsheet.page:42
 
201
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
 
202
msgstr "<key>Insert</key>: Vložit vybrané klipy na časovou osu"
 
203
 
 
204
#. (itstool) path: item/p
 
205
#: C/cheatsheet.page:43
 
206
msgid ""
 
207
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
 
208
"from the project"
 
209
msgstr ""
 
210
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Odstranit vybrané klipy z "
 
211
"projektu"
 
212
 
 
213
#. (itstool) path: section/title
 
214
#: C/cheatsheet.page:48 C/mainwindow.page:80
 
215
msgid "Timeline"
 
216
msgstr "Časová osa"
 
217
 
 
218
#. (itstool) path: item/p
 
219
#: C/cheatsheet.page:50
 
220
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
 
221
msgstr "<key>Spacebar</key>: Spustit/zastavit přehrávání."
 
222
 
 
223
#. (itstool) path: item/p
 
224
#: C/cheatsheet.page:51
 
225
msgid ""
 
226
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
 
227
"selected clips, only those will be split."
 
228
msgstr ""
 
229
"<key>S</key>: Rozdělit klipy v místě aktuální pozice přehrávání. Pokud jsou "
 
230
"některé klipy vybrané, rozdělí se jen tyto."
 
231
 
 
232
#. (itstool) path: item/p
 
233
#: C/cheatsheet.page:52
 
234
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
 
235
msgstr "<key>Delete</key>: Odebrat vybrané klipy z časové osy."
 
236
 
 
237
#. (itstool) path: item/p
 
238
#: C/cheatsheet.page:53
 
239
msgid ""
 
240
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
 
241
"depends on your project framerate."
 
242
msgstr ""
 
243
"<key>←</key> a <key>→</key>: Posunout se o jeden snímek zpět nebo vpřed. "
 
244
"Závisí to na snímkové rychlosti vašeho projektu."
 
245
 
 
246
#. (itstool) path: item/p
 
247
#: C/cheatsheet.page:54
 
248
msgid ""
 
249
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 
250
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
 
251
msgstr ""
 
252
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
 
253
"key><key>→</key></keyseq>: Posunout o sekundu zpět nebo vpřed."
 
254
 
 
255
#. (itstool) path: item/p
 
256
#: C/cheatsheet.page:55
 
257
msgid ""
 
258
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 
259
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
 
260
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
 
261
msgstr ""
 
262
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
 
263
"</key></keyseq>: Přiblížit nebo oddálit. K účinnějšímu ovládání můžete "
 
264
"použít také <key>Ctrl</key> spolu s kolečkem myši."
 
265
 
 
266
#. (itstool) path: item/p
 
267
#: C/cheatsheet.page:56
 
268
msgid ""
 
269
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
 
270
"timeline."
 
271
msgstr ""
 
272
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Nastavit přiblížení, aby "
 
273
"odpovídalo optimálně časové ose."
 
274
 
 
275
#. (itstool) path: item/p
 
276
#: C/cheatsheet.page:57
 
277
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
 
278
msgstr "<key>Shift</key>+tažení: Řetězová úprava."
 
279
 
 
280
#. (itstool) path: item/p
 
281
#: C/cheatsheet.page:58
 
282
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
 
283
msgstr "<key>Ctrl</key>+tažení: Svitková úprava."
 
284
 
 
285
#. (itstool) path: item/p
 
286
#: C/cheatsheet.page:59
 
287
msgid "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
 
288
msgstr ""
 
289
"<key>K</key>: Přidat klíčový snímek vlastnosti na místo aktuální pozice "
 
290
"přehrávání."
 
291
 
 
292
#. (itstool) path: item/p
 
293
#: C/cheatsheet.page:60
 
294
msgid ""
 
295
"<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property keyframe."
 
296
msgstr ""
 
297
"<key>.</key> a <key>,</key>: Přejít na následující nebo předchozí klíčový "
 
298
"snímek vlastnosti."
 
299
 
 
300
#. (itstool) path: media
 
301
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
302
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
303
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
304
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
305
#: C/codecscontainers.page:26
 
306
msgctxt "_"
 
307
msgid ""
 
308
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
 
309
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
 
310
msgstr ""
 
311
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
 
312
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
 
313
 
 
314
#. (itstool) path: info/desc
 
315
#: C/codecscontainers.page:16
 
316
msgid ""
 
317
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
 
318
"Learn about codecs and container formats here."
 
319
msgstr ""
 
320
"Jaký je rozdíl mezi OGG a Vorbis? Mezi AVI a DivX? Mezi x264 a H.264? Zde se "
 
321
"dozvíte o kodecích a formátech kontejnerů."
 
322
 
 
323
#. (itstool) path: page/title
 
324
#: C/codecscontainers.page:19
 
325
msgid "Understanding codecs and containers"
 
326
msgstr "Vysvětlení kodeků a kontejnerů"
 
327
 
 
328
#. (itstool) path: page/p
 
329
#: C/codecscontainers.page:20
 
330
msgid ""
 
331
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
 
332
"people do not know the distinction between codecs and container file "
 
333
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
 
334
"marketing terms and filename extensions."
 
335
msgstr ""
 
336
"Jedná se o jedno z nejkomplexnějších témat z oblasti úprav videa. Spousta "
 
337
"lidí nezná rozdíl mezi kodeky a formáty kontejnerů, z části díky obecným "
 
338
"nedostatkům ve standardizaci a z části matením marketingových výrazů a "
 
339
"přípon souborů."
 
340
 
 
341
#. (itstool) path: page/p
 
342
#: C/codecscontainers.page:21
 
343
msgid ""
 
344
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
 
345
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
 
346
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
 
347
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
 
348
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
 
349
msgstr ""
 
350
"Tato příručka je pokusem objasnit tyto rozdíly bez zacházení do přílišných "
 
351
"technických podrobností. Jestli se chcete o kontejnerech a kodecích naučit "
 
352
"více, měli byste se pro začátek podívat na stránky Wikipedie <link href="
 
353
"\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Multimedi%C3%A1ln%C3%AD_kontejner"
 
354
"\">kontejnery</link> a <link href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Kodek"
 
355
"\">kodeky</link>."
 
356
 
 
357
#. (itstool) path: page/p
 
358
#: C/codecscontainers.page:22
 
359
msgid ""
 
360
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
 
361
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
 
362
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
 
363
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
 
364
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
 
365
msgstr ""
 
366
"Kontejner je v zásadě to, co si obvykle představujeme pod formátem souboru. "
 
367
"Kontejner „obsahuje“ různé součásti videa: obrazovou část, zvukovou stopu a "
 
368
"cokoliv dalšího. Například můžete u videa mít přiloženo, pokud to daný "
 
369
"kontejner umí, několik zvukových stop a několik titulků v různých jazycích. "
 
370
"Příklady populárních kontejnerů jsou OGG, Matroska, AVI, MPEG."
 
371
 
 
372
#. (itstool) path: page/p
 
373
#: C/codecscontainers.page:23
 
374
msgid ""
 
375
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
 
376
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
 
377
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
 
378
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
 
379
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
 
380
"right situation is a form of art."
 
381
msgstr ""
 
382
"Kodeky jsou způsob, jak „kódovat“ a „dekódovat“ datový proud. Jejich úkolem "
 
383
"je typicky data komprimovat (a při přehrávání nazpět dekomprimovat), díky "
 
384
"čemuž můžete uchovávat a přenášet soubory o menší velikosti. Kodeků existuje "
 
385
"celá řada, každý z nich má své silné a slabé stránky a vychytávky. Zvolit "
 
386
"správný kodek se správným nastavením pro správnou situaci je tak trochu "
 
387
"uměním."
 
388
 
 
389
#. (itstool) path: page/p
 
390
#: C/codecscontainers.page:24
 
391
msgid "The following figure should make things clearer:"
 
392
msgstr "Následující obrázek by vám to měl podat názorně:"
 
393
 
 
394
#. (itstool) path: info/desc
 
395
#: C/crossfading.page:18
 
396
msgid "Making two clips fade into each other."
 
397
msgstr "Vytvoření vzájemného prolnutí dvou klipů."
 
398
 
 
399
#. (itstool) path: page/title
 
400
#: C/crossfading.page:26
 
401
msgid "Crossfading clips"
 
402
msgstr "Prolínání klipů"
 
403
 
 
404
#. (itstool) path: page/p
 
405
#: C/crossfading.page:28
 
406
msgid ""
 
407
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
 
408
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
 
409
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
 
410
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
 
411
msgstr ""
 
412
"Jestli chcete vytvořit prolnutí dvou klipů ve stejné vrstvě, jednoduše "
 
413
"přetáhněte jeden klip na druhý, tak aby se překrývaly. Překrývající se "
 
414
"oblast bude použita k přechodu (výchozí je prolnutí) mezi těmito dvěma "
 
415
"klipy. Délku přechodu můžete upravit posunutím nebo ustřihnutím klipů."
 
416
 
 
417
#. (itstool) path: note/p
 
418
#: C/crossfading.page:30
 
419
msgid ""
 
420
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
 
421
"which use keyframes to control the opacity of clips."
 
422
msgstr ""
 
423
"Prolnutí je dosaženo použitím mixovací funkce <app>Pitivi</app>, která "
 
424
"používá klíčové snímky k řízení krytí/průhlednosti klipů."
 
425
 
 
426
#. (itstool) path: note/p
 
427
#: C/crossfading.page:31
 
428
msgid ""
 
429
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
 
430
"be taken into account for the crossfade."
 
431
msgstr ""
 
432
"To mimo jiné znamená, že když u klíčového snímku nastavíte krytí pro klip, "
 
433
"bude to vzato v úvahu pro prolínání."
 
434
 
 
435
#. (itstool) path: info/desc
 
436
#: C/effects.page:14
 
437
msgid "Adding special effects to your video and audio"
 
438
msgstr "Přidávání speciálních efektů do vašeho videa a zvuku"
 
439
 
 
440
#. (itstool) path: page/title
 
441
#: C/effects.page:20
 
442
msgid "Introduction to effects"
 
443
msgstr "Úvod do efektů"
 
444
 
 
445
#. (itstool) path: page/p
 
446
#: C/effects.page:22
 
447
msgid ""
 
448
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
 
449
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
 
450
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
 
451
msgstr ""
 
452
"<app>Pitivi</app> nabízí širokou paletu efektů videa a zvuku pro vylepšení "
 
453
"vašich filmů. Efekty jsou nedestruktivní: použijí se až během závěrečného "
 
454
"vykreslování filmu a nijak nezasahují do původních zdrojových souborů."
 
455
 
 
456
#. (itstool) path: note/p
 
457
#: C/effects.page:24
 
458
msgid ""
 
459
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
 
460
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</app>'s "
 
461
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
 
462
msgstr ""
 
463
"Dostupnost efektů závisí na softwaru nainstalovaném ve vašem počítači. "
 
464
"Jestliže v knihovně efektů <app>Pitivi</app> nevidíte žádné efekty, nebo jen "
 
465
"hrstku, zkontrolujte, zda máte nainstalováno následující:"
 
466
 
 
467
#. (itstool) path: item/p
 
468
#: C/effects.page:26
 
469
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
 
470
msgstr ""
 
471
"<link xref=\"gstreamer\">Příslušné zásuvné moduly platformy GStreamer</link>"
 
472
 
 
473
#. (itstool) path: item/p
 
474
#: C/effects.page:27
 
475
msgid "frei0r-plugins"
 
476
msgstr "frei0r-plugins"
 
477
 
 
478
#. (itstool) path: item/p
 
479
#: C/effects.page:28
 
480
msgid "gnome-video-effects"
 
481
msgstr "gnome-video-effects"
 
482
 
 
483
#. (itstool) path: section/title
 
484
#: C/effects.page:33
 
485
msgid "Adding and removing effects to clips"
 
486
msgstr "Přidávání a odebírání efektů u klipů"
 
487
 
 
488
#. (itstool) path: section/p
 
489
#: C/effects.page:34
 
490
msgid "To add an effect:"
 
491
msgstr "Pro přidání efektu:\t"
 
492
 
 
493
#. (itstool) path: item/p
 
494
#: C/effects.page:36
 
495
msgid "Select an existing clip on the timeline"
 
496
msgstr "Vyberte na časové ose klip"
 
497
 
 
498
#. (itstool) path: item/p
 
499
#: C/effects.page:37
 
500
msgid "Choose an effect in the effect library"
 
501
msgstr "V knihovně efektů zvolte efekt"
 
502
 
 
503
#. (itstool) path: item/p
 
504
#: C/effects.page:38
 
505
msgid ""
 
506
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
 
507
"<gui>Effects</gui> section"
 
508
msgstr ""
 
509
"Přetáhněte zvolený efekt na panel <gui>Nastavení klipu</gui> v části "
 
510
"<gui>Efekty</gui>"
 
511
 
 
512
#. (itstool) path: section/p
 
513
#: C/effects.page:40
 
514
msgid ""
 
515
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
 
516
"and click the <gui>Remove</gui> button."
 
517
msgstr ""
 
518
"Když chcete u vybraného klipu efekt odebrat, vyberte jej v seznamu efektů "
 
519
"daného klipu a klikněte na tlačítko <gui>Odebrat</gui>."
 
520
 
 
521
#. (itstool) path: section/title
 
522
#: C/effects.page:43
 
523
msgid "Toggling effects on and off"
 
524
msgstr "Vypínání a zapínání efektů"
 
525
 
 
526
#. (itstool) path: section/p
 
527
#: C/effects.page:44
 
528
msgid ""
 
529
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
 
530
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
 
531
"the effect properties pane."
 
532
msgstr ""
 
533
"Pokud potřebujete efekt jen dočasně zakázat (abyste si porovnali verzi s a "
 
534
"bez efektu, nebo z výkonnostních důvodů), klikněte na příslušné zaškrtávací "
 
535
"políčko v panelu s vlastnostmi efektů."
 
536
 
 
537
#. (itstool) path: note/p
 
538
#: C/effects.page:46
 
539
msgid ""
 
540
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
 
541
"possible to apply effects to timeline layers."
 
542
msgstr ""
 
543
"V současnosti se efekty vztahují na jednotlivé klipy. Není možné použít "
 
544
"efekty na celou vrstvu v časové ose."
 
545
 
 
546
#. (itstool) path: info/desc
 
547
#: C/effectsanimation.page:13
 
548
msgid "Changing the properties of effects over time"
 
549
msgstr "Změna vlastností efektů v průběhu času"
 
550
 
 
551
#. (itstool) path: page/title
 
552
#: C/effectsanimation.page:19
 
553
msgid "Animating effects with Keyframes"
 
554
msgstr "Animované efekty s klíčovými snímky"
 
555
 
 
556
#. (itstool) path: page/p
 
557
#: C/effectsanimation.page:21
 
558
msgid ""
 
559
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
 
560
"GSoC 2011 project."
 
561
msgstr ""
 
562
"Tato funkce není zatím implementována, ale je plánováno její dokončení v "
 
563
"rámci projektu GSoC 2011."
 
564
 
 
565
#. (itstool) path: media
 
566
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
567
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
568
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
569
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
570
#: C/fadeinfadeout.page:33
 
571
msgctxt "_"
 
572
msgid ""
 
573
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
 
574
msgstr ""
 
575
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
 
576
 
 
577
#. (itstool) path: media
 
578
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
579
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
580
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
581
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
582
#: C/fadeinfadeout.page:36
 
583
msgctxt "_"
 
584
msgid ""
 
585
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
 
586
msgstr ""
 
587
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
 
588
 
 
589
#. (itstool) path: media
 
590
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
591
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
592
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
593
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
594
#: C/fadeinfadeout.page:42
 
595
msgctxt "_"
 
596
msgid ""
 
597
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
 
598
msgstr ""
 
599
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
 
600
 
 
601
#. (itstool) path: info/desc
 
602
#: C/fadeinfadeout.page:17
 
603
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
 
604
msgstr "Prolnutí videa do černé nebo do nižší vrstvy nebo prolnutí zvuku."
 
605
 
 
606
#. (itstool) path: page/title
 
607
#: C/fadeinfadeout.page:25
 
608
msgid "Fade-ins and fade-outs"
 
609
msgstr "„Prolnutí do“ a „prolnutí z“"
 
610
 
 
611
#. (itstool) path: page/p
 
612
#: C/fadeinfadeout.page:27
 
613
msgid ""
 
614
"You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video mixing "
 
615
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
 
616
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
 
617
msgstr ""
 
618
"Pomocí funkce mixování videa v <app>Pitivi</app> můžete vytvořit „prolnutí“ "
 
619
"samostatného klipu. Princip je založen na klíčových snímcích, které řídí "
 
620
"krytí klipu (viz také <link xref=\"layers\">Vysvětlení vrstev</link>)."
 
621
 
 
622
#. (itstool) path: page/p
 
623
#: C/fadeinfadeout.page:28
 
624
msgid "To fade a clip to black:"
 
625
msgstr "Aby se klip prolínal do černé:"
 
626
 
 
627
#. (itstool) path: item/p
 
628
#: C/fadeinfadeout.page:31
 
629
msgid ""
 
630
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
 
631
"start (or the fade-in to end)."
 
632
msgstr ""
 
633
"Dvojitě klikněte na křivku klíčových snímku pro krytí v místě, kde má "
 
634
"„prolnutí z“ začínat (nebo „prolnutí do“ končit)."
 
635
 
 
636
#. (itstool) path: item/p
 
637
#: C/fadeinfadeout.page:40
 
638
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
 
639
msgstr ""
 
640
"Klikněte na poslední (nebo první) klíčový snímek klipu a přetáhněte jej níž."
 
641
 
 
642
#. (itstool) path: info/desc
 
643
#: C/gstreamer.page:17
 
644
msgid ""
 
645
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
 
646
"maximum compatibility."
 
647
msgstr ""
 
648
"Ujistěte se, že máte kvůli úplné kompatibilitě nainstalovány příslušné "
 
649
"multimediální kodeky a zásuvné moduly."
 
650
 
 
651
#. (itstool) path: page/title
 
652
#: C/gstreamer.page:25
 
653
msgid "Gstreamer and compatibility"
 
654
msgstr "Gstreamer a kompatibilita"
 
655
 
 
656
#. (itstool) path: page/p
 
657
#: C/gstreamer.page:27
 
658
msgid ""
 
659
"A great strength in <app>Pitivi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
 
660
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
 
661
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
 
662
"architectures."
 
663
msgstr ""
 
664
"Velká síla <app>Pitivi</app> spočívá v tom, že používá multimediální "
 
665
"platformu <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> je používán řadou "
 
666
"multimediálních aplikací napříč různými pracovními prostředími, operačními "
 
667
"systémy a architekturami."
 
668
 
 
669
#. (itstool) path: page/p
 
670
#: C/gstreamer.page:28
 
671
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
 
672
msgstr "Pro uživatele to v zásadě znamená tři věci:"
 
673
 
 
674
#. (itstool) path: item/p
 
675
#: C/gstreamer.page:31
 
676
msgid ""
 
677
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
 
678
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
 
679
msgstr ""
 
680
"Teoreticky můžete importovat velké množství multimediálních souborů "
 
681
"podporovaných platformou <app>GStreamer</app> (ale viz následující oddíl)."
 
682
 
 
683
#. (itstool) path: item/p
 
684
#: C/gstreamer.page:34
 
685
msgid ""
 
686
"You can render your projects using any supported container and codec "
 
687
"combination from <app>GStreamer</app>."
 
688
msgstr ""
 
689
"Výstup svého projektu můžete nechat zpracovat pomocí libovolné kombinace "
 
690
"podporovaného kontejneru a kodeku z platformy <app>GStreamer</app>."
 
691
 
 
692
#. (itstool) path: item/p
 
693
#: C/gstreamer.page:37
 
694
msgid ""
 
695
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
 
696
"<app>Pitivi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
 
697
"is because the <app>Pitivi</app> project developers work hard in fixing "
 
698
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
 
699
"workarounds inside <app>Pitivi</app>)."
 
700
msgstr ""
 
701
"Abyste získali maximální funkčnost <app>Pitivi</app> a přitom omezily možné "
 
702
"chyby na minimum, potřebujete nejnovější verzi platformy <app>GStreamer</"
 
703
"app>. To je z toho důvodu, že vývojáři projektu <app>Pitivi</app> usilovně "
 
704
"pracují na opravách problémů přímo v platformě <app>GStreamer</app> (místo "
 
705
"toho, aby je obcházeli v rámci <app>Pitivi</app>)."
 
706
 
 
707
#. (itstool) path: section/title
 
708
#: C/gstreamer.page:42
 
709
msgid "A word about editing-friendly codecs"
 
710
msgstr "Něco o vhodnosti kodeků pro úpravy"
 
711
 
 
712
#. (itstool) path: section/p
 
713
#: C/gstreamer.page:43
 
714
msgid ""
 
715
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
 
716
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
 
717
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
 
718
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
 
719
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
 
720
msgstr ""
 
721
"Některé formáty, jako <em>MPEG</em> jsou cílené pouze na postupné přehrávání "
 
722
"a nekomprimují každý snímek nezávisle. I když se <app>Pitivi</app> snaží "
 
723
"podporovat práci s takovýmito soubory, některé operace (jako rychlé "
 
724
"nastavení pozice) nebudou tak výkonné, jako u videí s nezávislou komprimací "
 
725
"snímků (jako <em>MJPEG</em> nebo <em>DV</em>)."
 
726
 
 
727
#. (itstool) path: section/title
 
728
#: C/gstreamer.page:47
 
729
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
 
730
msgstr "Sady Good, Bad a Ugly"
 
731
 
 
732
#. (itstool) path: section/p
 
733
#: C/gstreamer.page:48
 
734
msgid ""
 
735
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
 
736
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
 
737
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
 
738
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
 
739
"regarding software patents."
 
740
msgstr ""
 
741
"Zásuvné moduly pro <app>GStreamer</app> jsou rozděleny do tří kategorií: "
 
742
"Good, Bad a Ugly. Pokud chcete mít co nejvíce bezproblémové používání, "
 
743
"nainstalujte je všechny, abyste mohli přehrávat co nejvíce typů "
 
744
"multimediálních souborů. Zda si je nainstalujete nebo ne, záleží jen na vás "
 
745
"a patentových zákonech ve vaší zemi."
 
746
 
 
747
#. (itstool) path: item/p
 
748
#: C/gstreamer.page:50
 
749
msgid ""
 
750
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
 
751
"plugins are considered safe and recommended at any time."
 
752
msgstr ""
 
753
"Zásuvné moduly „Good“ (dobré) jsou zásuvné moduly dobré kvality s licencí "
 
754
"LGPL. Jsou považovány za bezpečné a doporučovány za všech situací."
 
755
 
 
756
#. (itstool) path: item/p
 
757
#: C/gstreamer.page:51
 
758
msgid ""
 
759
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
 
760
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
 
761
msgstr ""
 
762
"Zásuvné moduly „Bad“ (špatné) nemají dostatečně kvalitní kód a nejsou "
 
763
"považovány za řádně otestované. Licence může nebo nemusí být LGPL."
 
764
 
 
765
#. (itstool) path: item/p
 
766
#: C/gstreamer.page:52
 
767
msgid ""
 
768
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
 
769
"with licensing issues."
 
770
msgstr ""
 
771
"Zásuvné moduly „Ugly“ (ošklivé) mají dobrou kvalitu, ale jejich licence není "
 
772
"LGPL nebo mají nějaké licenční problémy."
 
773
 
 
774
#. (itstool) path: note/p
 
775
#: C/gstreamer.page:54
 
776
msgid ""
 
777
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
 
778
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
 
779
msgstr ""
 
780
"Mimo zásuvné moduly Good, Bad a Ugly si můžete nainstalovat gstreamer-"
 
781
"ffmpeg, který vám zpřístupní sadu kodeků ffmpeg."
 
782
 
 
783
#. (itstool) path: section/title
 
784
#: C/gstreamer.page:59
 
785
msgid "Image file formats"
 
786
msgstr "Formáty souborů s obrázky"
 
787
 
 
788
#. (itstool) path: section/p
 
789
#: C/gstreamer.page:60
 
790
msgid ""
 
791
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
 
792
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
 
793
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
 
794
msgstr ""
 
795
"I když není proveditelné vypsat všechny možné kombinace podporovaných "
 
796
"formátů videa a zvuku, je možné uvést seznam formátů statických obrázků, "
 
797
"které lze importovat: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM a SVG."
 
798
 
 
799
#. (itstool) path: info/desc
 
800
#: C/importingmpegts.page:14
 
801
msgid ""
 
802
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
 
803
"GStreamer and Pitivi."
 
804
msgstr ""
 
805
"Jak převést soubory .mts a .m2ts do formátu, který umí zpracovat GStreamer a "
 
806
"Pitivi."
 
807
 
 
808
#. (itstool) path: page/title
 
809
#: C/importingmpegts.page:22
 
810
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
 
811
msgstr "Práce se soubory AVCHD / MPEG-TS"
 
812
 
 
813
#. (itstool) path: page/p
 
814
#: C/importingmpegts.page:24
 
815
msgid ""
 
816
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
 
817
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
 
818
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
 
819
"you may want to remux them in a different container format by using "
 
820
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
 
821
"the following command:"
 
822
msgstr ""
 
823
"V současné době nejde soubory MPEG Transport Stream (obvykle s příponou "
 
824
"souboru .mts, .m2ts a někdy i .mpg nebo .mpeg), které jsou používány u "
 
825
"některých videokamer HD, spolehlivě přehrát na platformě <app>GStreamer</"
 
826
"app>. Z toho důvodu je možná budete chtít převést do jiného formátu "
 
827
"kontejneru pomocí programu <app>ffmpeg</app>. Pro bezeztrátový převod do "
 
828
"kontejneru MPEG4 můžete použít následující příkaz:"
 
829
 
 
830
#. (itstool) path: page/code
 
831
#: C/importingmpegts.page:25
 
832
#, no-wrap
 
833
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
 
834
msgstr "ffmpeg -i váš_klip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn pokus.mp4"
 
835
 
 
836
#. (itstool) path: media
 
837
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
838
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
839
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
840
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
841
#: C/importing.page:51
 
842
msgctxt "_"
 
843
msgid ""
 
844
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
 
845
msgstr ""
 
846
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
 
847
 
 
848
#. (itstool) path: credit/name
 
849
#: C/importing.page:16 C/layers.page:16 C/mainwindow.page:16
 
850
#: C/medialibrary.page:16 C/movearoundtimeline.page:18 C/rendering.page:16
 
851
#: C/selectiongrouping.page:10 C/splitting.page:16 C/usingclips.page:16
 
852
#: C/welcomedialog.page:14 C/workwithprojects.page:16
 
853
msgid "Tomáš Karger"
 
854
msgstr "Tomáš Karger"
 
855
 
 
856
#. (itstool) path: info/desc
 
857
#: C/importing.page:19
 
858
msgid "Importing files into your project as clips."
 
859
msgstr "Import souborů v podobě klipů do vašeho projektu."
 
860
 
 
861
#. (itstool) path: page/title
 
862
#: C/importing.page:27
 
863
msgid "Getting media"
 
864
msgstr "Získávání médií"
 
865
 
 
866
#. (itstool) path: page/p
 
867
#: C/importing.page:29
 
868
msgid ""
 
869
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
 
870
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>Pitivi</app> to capture "
 
871
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
 
872
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
 
873
"footage."
 
874
msgstr ""
 
875
"V době psaní této příručky je jediným podporovaným způsobem import souborů z "
 
876
"pevného disku. Proto není v <app>Pitivi</app> možné přímo zachytávat video z "
 
877
"kamery. Pro videokamery DV/HDV používající připojení IEEE 1394 (FireWire) "
 
878
"můžete použít aplikace <app>Kino</app> nebo <app>dvgrab</app>."
 
879
 
 
880
#. (itstool) path: note/p
 
881
#: C/importing.page:31
 
882
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
 
883
msgstr "Uvítali bychom kvalitní příspěvky k implementaci následujícího:"
 
884
 
 
885
#. (itstool) path: item/p
 
886
#: C/importing.page:33
 
887
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
 
888
msgstr "Snímání přes kamery DV a HDV připojení pomocí IEEE 1394."
 
889
 
 
890
#. (itstool) path: item/p
 
891
#: C/importing.page:34
 
892
msgid "Capture from a webcam."
 
893
msgstr "Snímání přes webové kamery."
 
894
 
 
895
#. (itstool) path: item/p
 
896
#: C/importing.page:35
 
897
msgid "Dumping a network/Internet stream."
 
898
msgstr "Zachytávání vysílání ze sítě/Internetu."
 
899
 
 
900
#. (itstool) path: item/p
 
901
#: C/importing.page:36
 
902
msgid "Importing from DVD."
 
903
msgstr "Import z DVD."
 
904
 
 
905
#. (itstool) path: item/p
 
906
#: C/importing.page:37
 
907
msgid "Importing from an audio CD."
 
908
msgstr "Import ze zvukových CD."
 
909
 
 
910
#. (itstool) path: item/p
 
911
#: C/importing.page:38
 
912
msgid ""
 
913
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
 
914
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
 
915
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
 
916
"etc."
 
917
msgstr ""
 
918
"Stahování od poskytovatelů obsahu, jako jsou <link href=\"http://www.jamendo."
 
919
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
 
920
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
 
921
"apod."
 
922
 
 
923
#. (itstool) path: section/title
 
924
#: C/importing.page:44
 
925
msgid "Importing files"
 
926
msgstr "Importování souborů"
 
927
 
 
928
#. (itstool) path: section/title
 
929
#: C/importing.page:45
 
930
msgid "Using the file chooser"
 
931
msgstr "Pomocí výběru souborů"
 
932
 
 
933
#. (itstool) path: section/p
 
934
#: C/importing.page:46
 
935
msgid ""
 
936
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
 
937
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
 
938
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import</"
 
939
"gui></guiseq> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
 
940
msgstr ""
 
941
"Multimediální soubory můžete do <gui>Knihovny médií</gui> importovat pomocí "
 
942
"dialogového okna pro výběr souborů, které je vylepšené o náhledy souborů "
 
943
"vybraných k importu. Použijte k tomu tlačítko <guiseq><gui>Knihovna</"
 
944
"gui><gui>Importovat</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
 
945
"key><key>i</key></keyseq>."
 
946
 
 
947
#. (itstool) path: section/p
 
948
#: C/importing.page:47
 
949
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
 
950
msgstr "Objeví se následující dialogové okno pro výběr souboru:"
 
951
 
 
952
#. (itstool) path: figure/title
 
953
#. (itstool) path: figure/desc
 
954
#: C/importing.page:49 C/importing.page:50
 
955
msgid "Filechooser dialog"
 
956
msgstr "Dialogové okno pro výběr souboru"
 
957
 
 
958
#. (itstool) path: section/p
 
959
#: C/importing.page:53
 
960
msgid ""
 
961
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
 
962
"same time."
 
963
msgstr ""
 
964
"Se zmáčknutou klávesou <key>Ctrl</key> nebo <key>Shift</key> můžete vybrat "
 
965
"více souborů naráz."
 
966
 
 
967
#. (itstool) path: section/title
 
968
#: C/importing.page:56
 
969
msgid "Using drag and drop"
 
970
msgstr "Metodou „táni a pusť“"
 
971
 
 
972
#. (itstool) path: section/p
 
973
#: C/importing.page:57
 
974
msgid ""
 
975
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
 
976
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
 
977
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
 
978
"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
 
979
"gui>."
 
980
msgstr ""
 
981
"Koncept „táhni a pusť“ je zavedený způsob, jak překlenout více aplikací. "
 
982
"Stačí v jiné aplikaci (třeba správci souborů nebo nějaké multimediální "
 
983
"aplikaci) vybrat soubory, které chcete importovat, a přetáhnout je myší do "
 
984
"<gui>Knihovny médií</gui> v <app>Pitivi</app>."
 
985
 
 
986
#. (itstool) path: section/p
 
987
#: C/importing.page:58
 
988
msgid "This feature can be used to:"
 
989
msgstr "Tuto funkčnost můžete využít k:"
 
990
 
 
991
#. (itstool) path: item/p
 
992
#: C/importing.page:61
 
993
msgid ""
 
994
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
 
995
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
 
996
msgstr ""
 
997
"Snadnému importu hudebních klipů nebo videoklipů z hudebního přehrávače "
 
998
"(jako je <app>Rhythmbox</app> nebo <app>Totem</app>)."
 
999
 
 
1000
#. (itstool) path: item/p
 
1001
#: C/importing.page:64
 
1002
msgid ""
 
1003
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
 
1004
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
 
1005
"the file chooser dialog."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"K použití plnohodnotného správce souborů (jako je <app>Nautilus</app>, "
 
1008
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> nebo <app>Konqueror</app>) místo "
 
1009
"dialogového okna pro výběr souboru."
 
1010
 
 
1011
#. (itstool) path: item/p
 
1012
#: C/importing.page:67
 
1013
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
 
1014
msgstr "Importu kombinace více souborů a složek naráz."
 
1015
 
 
1016
#. (itstool) path: item/p
 
1017
#: C/importing.page:70
 
1018
msgid ""
 
1019
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
 
1020
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
 
1021
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Využítí schopnosti vyhledávání v jiných aplikacích (jako je <app>GNOME "
 
1024
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
 
1025
"<app>GNOME Search Tool</app> aj.)."
 
1026
 
 
1027
#. (itstool) path: media
 
1028
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1029
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1030
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1031
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1032
#: C/index.page:24
 
1033
msgctxt "_"
 
1034
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
 
1035
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
 
1036
 
 
1037
#. (itstool) path: info/title
 
1038
#: C/index.page:7
 
1039
msgctxt "link"
 
1040
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 
1041
msgstr "Příručka pro rychlé seznámení s Pitivi"
 
1042
 
 
1043
#. (itstool) path: info/title
 
1044
#: C/index.page:8
 
1045
msgctxt "text"
 
1046
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 
1047
msgstr "Příručka pro rychlé seznámení s Pitivi"
 
1048
 
 
1049
#. (itstool) path: page/title
 
1050
#: C/index.page:23
 
1051
msgid ""
 
1052
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
 
1053
"logo</media> Pitivi Video Editor"
 
1054
msgstr ""
 
1055
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Logo "
 
1056
"Pitivi</media> videoeditor Pitivi"
 
1057
 
 
1058
#. (itstool) path: page/p
 
1059
#: C/index.page:28
 
1060
msgid ""
 
1061
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
 
1062
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
 
1063
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
 
1064
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
 
1065
"and professionals alike."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Videoeditor <app>Pitivi</app> je postaven nad multimediální platformou <link "
 
1068
"href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link> "
 
1069
"a měl by být intuitivní, flexibilní a dobře zaintegrovaný do <link href="
 
1070
"\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link>. Cílem je oslovit začátečníky i "
 
1071
"profesionály."
 
1072
 
 
1073
#. (itstool) path: page/p
 
1074
#: C/index.page:29
 
1075
msgid ""
 
1076
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
 
1077
"get productive quickly."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Tato příručka se zaměřuje na to, aby vás seznámila s konceptem jeho "
 
1080
"fungování a abyste mohli rychle začít vytvářet."
 
1081
 
 
1082
#. (itstool) path: section/title
 
1083
#: C/index.page:32
 
1084
msgid "Introduction"
 
1085
msgstr "Úvod"
 
1086
 
 
1087
#. (itstool) path: section/title
 
1088
#: C/index.page:36
 
1089
msgid "Getting Started"
 
1090
msgstr "Začínáme"
 
1091
 
 
1092
#. (itstool) path: section/title
 
1093
#: C/index.page:40
 
1094
msgid "Basic Editing with the Timeline"
 
1095
msgstr "Základní úpravy na časové ose"
 
1096
 
 
1097
#. (itstool) path: section/title
 
1098
#: C/index.page:44
 
1099
msgid "Special Effects"
 
1100
msgstr "Speciální efekty"
 
1101
 
 
1102
#. (itstool) path: section/title
 
1103
#: C/index.page:48
 
1104
msgid "Transitions"
 
1105
msgstr "Přechody"
 
1106
 
 
1107
#. (itstool) path: section/title
 
1108
#: C/index.page:52
 
1109
msgid "Exporting Your Finished Movie"
 
1110
msgstr "Export vašeho výsledného filmu"
 
1111
 
 
1112
#. (itstool) path: info/desc
 
1113
#: C/interface.page:13
 
1114
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
 
1115
msgstr "Objevujte různorodá okna, komponenty a widgety."
 
1116
 
 
1117
#. (itstool) path: page/title
 
1118
#: C/interface.page:19
 
1119
msgid "An overview of the user interface"
 
1120
msgstr "Přehled uživatelského rozhraní"
 
1121
 
 
1122
#. (itstool) path: media
 
1123
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1124
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1125
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1126
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1127
#: C/keyframecurves.page:29
 
1128
msgctxt "_"
 
1129
msgid ""
 
1130
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
 
1131
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
 
1134
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
 
1135
 
 
1136
#. (itstool) path: info/desc
 
1137
#: C/keyframecurves.page:17
 
1138
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
 
1139
msgstr "Změna krytí nebo hlasitosti klipu v průběhu času."
 
1140
 
 
1141
#. (itstool) path: page/title
 
1142
#: C/keyframecurves.page:25
 
1143
msgid "Keyframe curves"
 
1144
msgstr "Křivky přes klíčové snímky"
 
1145
 
 
1146
#. (itstool) path: page/p
 
1147
#: C/keyframecurves.page:27
 
1148
msgid ""
 
1149
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
 
1150
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
 
1151
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
 
1152
"<app>Pitivi</app> represents the value of the property in between keyframes "
 
1153
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
 
1154
"is supported."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Některé typy klipů (v současnosti jen zvukové) podporují interpolaci hodnot "
 
1157
"vlastností v časovém průběhu. Uživatel může přidat jeden či více "
 
1158
"<em>klíčových snímků</em>, které interpolaci řídí. Názvosloví je vypůjčeno z "
 
1159
"animací. <app>Pitivi</app> znázorňuje hodnotu vlastnosti mezi klíčovými "
 
1160
"snímky v podobě <em>křivky</em> nakreslené přes klip. V současnosti je "
 
1161
"podporována pouze lineární interpolace."
 
1162
 
 
1163
#. (itstool) path: section/title
 
1164
#: C/keyframecurves.page:33
 
1165
msgid "General usage"
 
1166
msgstr "Obecné využití"
 
1167
 
 
1168
#. (itstool) path: section/p
 
1169
#: C/keyframecurves.page:34
 
1170
msgid ""
 
1171
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
 
1172
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
 
1173
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Křivky jsou vnitřní vlastností klipů a uživatel je nemůže odstranit. "
 
1176
"Počáteční a koncový bod křivky jsou pevné svázány s počátečním a koncovým "
 
1177
"bodem klipu a proto ani ty uživatel nemůže odstranit."
 
1178
 
 
1179
#. (itstool) path: item/p
 
1180
#: C/keyframecurves.page:36
 
1181
msgid ""
 
1182
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Přidat klíčový snímek můžete dvojitým kliknutím na prázdnou část křivky."
 
1185
 
 
1186
#. (itstool) path: item/p
 
1187
#: C/keyframecurves.page:37
 
1188
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
 
1189
msgstr "Odstranit klíčový snímek můžete dvojitým kliknutím na něj."
 
1190
 
 
1191
#. (itstool) path: item/p
 
1192
#: C/keyframecurves.page:38
 
1193
msgid ""
 
1194
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
 
1195
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
 
1196
"changes the order of the keyframes."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Čas a hodnotu klíčového snímku můžete upravit jeho přesunutím pomocí myši. "
 
1199
"Můžete jej umístit kdekoliv v klipu chcete, dokonce tak, že se tím změní "
 
1200
"pořadí klíčových snímků."
 
1201
 
 
1202
#. (itstool) path: item/p
 
1203
#: C/keyframecurves.page:39
 
1204
msgid ""
 
1205
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
 
1206
"adjust the vertical position of the segment."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Můžete kliknout na segment křivky mezi dvěma klíčkovými snímky a táhnout "
 
1209
"jej, abyste upravili svislé umístění segmentu."
 
1210
 
 
1211
#. (itstool) path: section/title
 
1212
#: C/keyframecurves.page:44
 
1213
msgid "Audio curves"
 
1214
msgstr "Zvukové křivky"
 
1215
 
 
1216
#. (itstool) path: section/p
 
1217
#: C/keyframecurves.page:45
 
1218
msgid ""
 
1219
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
 
1220
"a scale from 0 to 200%."
 
1221
msgstr ""
 
1222
"U zvukových křivek představuje svislá poloha hlasitost klipu ve škále od 0 "
 
1223
"do 200 %."
 
1224
 
 
1225
#. (itstool) path: section/title
 
1226
#: C/keyframecurves.page:49
 
1227
msgid "Video compositing curves"
 
1228
msgstr "Skládání křivek videa"
 
1229
 
 
1230
#. (itstool) path: section/p
 
1231
#: C/keyframecurves.page:50
 
1232
msgid ""
 
1233
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
 
1234
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
 
1235
"section for more details."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Svislá poloha představuje alfa kanál (krytí) klipu ve škále od 0 od 100 %. "
 
1238
"Viz oddíl <link xref=\"layers\">Vysvětlení vrstev</link> pro další "
 
1239
"podrobnosti."
 
1240
 
 
1241
#. (itstool) path: media
 
1242
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1243
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1244
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1245
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1246
#: C/layers.page:42
 
1247
msgctxt "_"
 
1248
msgid ""
 
1249
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
 
1252
 
 
1253
#. (itstool) path: info/desc
 
1254
#: C/layers.page:19
 
1255
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
 
1256
msgstr "Jak fungují vrstvy na časové ose."
 
1257
 
 
1258
#. (itstool) path: page/title
 
1259
#: C/layers.page:27
 
1260
msgid "Understanding layers"
 
1261
msgstr "Vysvětlení vrstev"
 
1262
 
 
1263
#. (itstool) path: page/p
 
1264
#: C/layers.page:29
 
1265
msgid ""
 
1266
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
 
1267
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
 
1268
"titles depend on this feature."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"<em>Vrstvy</em> jsou základním pojmem v oblasti pokročilých úprav na časové "
 
1271
"ose: skládání, mixování více videí dohromady a přidávání titulků závisí na "
 
1272
"této funkčnosti."
 
1273
 
 
1274
#. (itstool) path: page/p
 
1275
#: C/layers.page:30
 
1276
msgid ""
 
1277
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
 
1278
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
 
1279
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
 
1280
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
 
1281
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
 
1282
"see what is underneath the non-painted parts."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Nejsnadněji si vrstvy představíte jako obrázky kreslené na sklo. Poskládejte "
 
1285
"si několik tabulí skla na sebe a každé z těchto skel můžete považovat za "
 
1286
"vrstvu. Když bude sklo na vrchu hromady úplně pomalované, nebude vidět žádné "
 
1287
"jiné pod ním. Pokud ale pokreslíte jen části skla, budete moci vidět, co se "
 
1288
"nachází pod nepokreslenými částmi."
 
1289
 
 
1290
#. (itstool) path: section/title
 
1291
#: C/layers.page:33
 
1292
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
 
1293
msgstr "Krytí (jak moc jsou věci „neprůhledné“)"
 
1294
 
 
1295
#. (itstool) path: section/p
 
1296
#: C/layers.page:34
 
1297
msgid ""
 
1298
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
 
1299
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
 
1300
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
 
1301
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Každá vrstva (a každý klip) mají svoji vlastní průhlednost. Když zůstaneme u "
 
1304
"přirovnání ke skleněným tabulím, když nějakou nepomalujeme dostatečně silně, "
 
1305
"bude skrz ní částečně vidět. Opticky krytí 100 % znamená, že nemůžete vidět "
 
1306
"klipy pod touto vrstvou nebo klipem, a krytí 50 %, že můžete částečně vidět "
 
1307
"skrz."
 
1308
 
 
1309
#. (itstool) path: section/title
 
1310
#: C/layers.page:38
 
1311
msgid "How this translates in terms of user interface"
 
1312
msgstr "Jak se to projevuje z hlediska uživatelského rozhraní"
 
1313
 
 
1314
#. (itstool) path: section/p
 
1315
#: C/layers.page:39
 
1316
msgid ""
 
1317
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
 
1318
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
 
1319
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
 
1320
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Zatímco ve skutečnosti můžete tabule skla pokládat jednu na druhou ve třech "
 
1323
"rozměrech, počítačový displej je jen dvourozměrný. Proto jsou <em>vrstvy "
 
1324
"nahoře</em> (osa „Z“ v reálném světe) zobrazeny sice <em>nahoře</em>, ale "
 
1325
"osy „Y“."
 
1326
 
 
1327
#. (itstool) path: figure/desc
 
1328
#: C/layers.page:41
 
1329
msgid ""
 
1330
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
 
1331
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
 
1332
msgstr ""
 
1333
"Nákres ilustrující <em>kusy skla</em> (vlevo) a jak se zobrazují v podobě "
 
1334
"<em>vrstev</em> v uživatelském rozhraní <app>Pitivi</app> (vpravo)."
 
1335
 
 
1336
#. (itstool) path: note/p
 
1337
#: C/layers.page:45
 
1338
msgid ""
 
1339
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
 
1340
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
 
1341
"layers in the previous illustration)."
 
1342
msgstr ""
 
1343
"Klipy, které jsou umístěné ve vrchní vrstvě blokují možnost vidět klipy, "
 
1344
"které jsou umístěny v nižší vrstvě, ledaže je jejich krytí nastaveno na méně "
 
1345
"než 100 % (jak je ukázáno na dvou vrchních vrstvách na předchozí ilustraci)."
 
1346
 
 
1347
#. (itstool) path: section/title
 
1348
#: C/layers.page:50
 
1349
msgid "Adding and removing layers"
 
1350
msgstr "Přidávání a odebírání vrstev"
 
1351
 
 
1352
#. (itstool) path: section/p
 
1353
#: C/layers.page:51
 
1354
msgid ""
 
1355
"There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
 
1356
"created and removed automatically:"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"V <app>Pitivi</app> není žádná explicitní „správa vrstev“. Vrstvy se "
 
1359
"vytvářejí a odebírají automaticky:"
 
1360
 
 
1361
#. (itstool) path: item/p
 
1362
#: C/layers.page:53
 
1363
msgid ""
 
1364
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
 
1365
"layers. Once the grey shadow (a thin rectangle) appears between the layers, "
 
1366
"release it."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Vrstvu vytvoříte tak, že klip přetáhnete doprostřed mezery mezi dvěma "
 
1369
"stávajícími vrstvami. Jakmile se mezi vrstvami objeví šedý stín (tenký "
 
1370
"obdélník), klip upusťte."
 
1371
 
 
1372
#. (itstool) path: item/p
 
1373
#: C/layers.page:54
 
1374
msgid ""
 
1375
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
 
1376
"remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
 
1377
msgstr ""
 
1378
"Jestliže ve vrstvě nezůstane žádný klip, vrstva se automaticky odstraní. "
 
1379
"Takže když chcete vrstvu odebrat, stačí klipy, co jsou na ní, přesunout do "
 
1380
"některé jiné vrstvy."
 
1381
 
 
1382
#. (itstool) path: section/title
 
1383
#: C/layers.page:59
 
1384
msgid "What about audio layers?"
 
1385
msgstr "A co zvukové vrstvy?"
 
1386
 
 
1387
#. (itstool) path: section/p
 
1388
#: C/layers.page:60
 
1389
msgid ""
 
1390
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
 
1391
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
 
1392
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
 
1393
"loudness."
 
1394
msgstr ""
 
1395
"Na rozdíl od obrazových záležitostí se více zvuků navzájem „neblokuje“. Když "
 
1396
"máte víc zvukových klipů v různých vrstvách, jejich zvuk se bude mixovat. "
 
1397
"Hlasitost těchto zvukových klipů se jednoduše určí jako jejich relativní "
 
1398
"hlasitost."
 
1399
 
 
1400
#. (itstool) path: info/desc
 
1401
#: C/license.page:8
 
1402
msgid "Legal information."
 
1403
msgstr "Právní informace."
 
1404
 
 
1405
#. (itstool) path: page/title
 
1406
#: C/license.page:11
 
1407
msgid "License"
 
1408
msgstr "Licence"
 
1409
 
 
1410
#. (itstool) path: page/p
 
1411
#: C/license.page:12
 
1412
msgid ""
 
1413
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 
1414
"Unported license."
 
1415
msgstr ""
 
1416
"Tato práce je šířena pod licencí CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 
1417
"Unported license."
 
1418
 
 
1419
#. (itstool) path: page/p
 
1420
#: C/license.page:20
 
1421
msgid "You are free:"
 
1422
msgstr "Můžete volně:"
 
1423
 
 
1424
#. (itstool) path: item/title
 
1425
#: C/license.page:25
 
1426
msgid "<em>To share</em>"
 
1427
msgstr "<em>Sdílet</em>"
 
1428
 
 
1429
#. (itstool) path: item/p
 
1430
#: C/license.page:26
 
1431
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
 
1432
msgstr "Kopírovat, šířit a rozesílat dílo."
 
1433
 
 
1434
#. (itstool) path: item/title
 
1435
#: C/license.page:29
 
1436
msgid "<em>To remix</em>"
 
1437
msgstr "<em>Měnit</em>"
 
1438
 
 
1439
#. (itstool) path: item/p
 
1440
#: C/license.page:30
 
1441
msgid "To adapt the work."
 
1442
msgstr "Přizpůsobovat dílo."
 
1443
 
 
1444
#. (itstool) path: page/p
 
1445
#: C/license.page:33
 
1446
msgid "Under the following conditions:"
 
1447
msgstr "Za následujících podmínek:"
 
1448
 
 
1449
#. (itstool) path: item/title
 
1450
#: C/license.page:36
 
1451
msgid "<em>Attribution</em>"
 
1452
msgstr "<em>Označení</em>"
 
1453
 
 
1454
#. (itstool) path: item/p
 
1455
#: C/license.page:37
 
1456
msgid ""
 
1457
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
 
1458
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 
1459
"of the work)."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Musíte dílo označit v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným "
 
1462
"způsobem, který předpokládá, že podporují vás nebo vaše použití díla)."
 
1463
 
 
1464
#. (itstool) path: item/title
 
1465
#: C/license.page:40
 
1466
msgid "<em>Share Alike</em>"
 
1467
msgstr "<em>Stejné sdílení</em>"
 
1468
 
 
1469
#. (itstool) path: item/p
 
1470
#: C/license.page:41
 
1471
msgid ""
 
1472
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 
1473
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Pokud dílo změníte, převedete nebo na něm založíte jiné, můžete výsledek "
 
1476
"této práce šířit pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilní licencí."
 
1477
 
 
1478
#. (itstool) path: page/p
 
1479
#: C/license.page:44
 
1480
msgid ""
 
1481
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
 
1482
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
 
1483
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
 
1484
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Text licence v plném znění najdete na <link href=\"http://creativecommons."
 
1487
"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">webových stránkách CreativeCommons</link> "
 
1488
"nebo si přečtěte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
 
1489
"\">výtah dokumentu pro neprávníky</link>."
 
1490
 
 
1491
#. (itstool) path: page/p
 
1492
#: C/license.page:48
 
1493
msgid ""
 
1494
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
 
1495
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"Licencí Pitivi jako aplikace je <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
 
1498
"lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
 
1499
 
 
1500
#. (itstool) path: media
 
1501
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1502
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1503
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1504
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1505
#: C/mainwindow.page:32
 
1506
msgctxt "_"
 
1507
msgid ""
 
1508
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
 
1509
msgstr ""
 
1510
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
 
1511
 
 
1512
#. (itstool) path: media
 
1513
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1514
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1515
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1516
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1517
#: C/mainwindow.page:55
 
1518
msgctxt "_"
 
1519
msgid ""
 
1520
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 
1521
msgstr ""
 
1522
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 
1523
 
 
1524
#. (itstool) path: media
 
1525
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1526
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1527
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1528
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1529
#: C/mainwindow.page:64
 
1530
msgctxt "_"
 
1531
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
 
1534
 
 
1535
#. (itstool) path: info/desc
 
1536
#: C/mainwindow.page:19
 
1537
msgid "Discover the components of the main window."
 
1538
msgstr "Objevte části hlavního okna."
 
1539
 
 
1540
#. (itstool) path: page/title
 
1541
#: C/mainwindow.page:27
 
1542
msgid "The main window"
 
1543
msgstr "Hlavní okno"
 
1544
 
 
1545
#. (itstool) path: figure/title
 
1546
#: C/mainwindow.page:30
 
1547
msgid "<app>Pitivi</app> main window"
 
1548
msgstr "Hlavní okno aplikace <app>Pitivi</app>"
 
1549
 
 
1550
#. (itstool) path: figure/desc
 
1551
#: C/mainwindow.page:31
 
1552
msgid ""
 
1553
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
 
1554
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the menu bar, "
 
1555
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
 
1556
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Hlavní okno je, jak napovídá jeho název, okno, které obsahuje hlavní části "
 
1559
"uživatelského rozhraní aplikace <app>Pitivi</app>, jmenovitě: nabídkovou "
 
1560
"lištu, nástrojovou lištu, časovou osu a různé přizpůsobitelné komponenty "
 
1561
"(knihovnu médií, náhled, knihovnu efektů, knihovnu přechodů, atd.)."
 
1562
 
 
1563
#. (itstool) path: note/title
 
1564
#: C/mainwindow.page:37
 
1565
msgid "Resizing components of the main window"
 
1566
msgstr "Změna velikosti částí hlavního okna"
 
1567
 
 
1568
#. (itstool) path: note/p
 
1569
#: C/mainwindow.page:38
 
1570
msgid ""
 
1571
"In the spaces between components, there are handles indicated by five light "
 
1572
"dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking and "
 
1573
"dragging the handles to the desired position."
 
1574
msgstr ""
 
1575
"V mezerách mezi jednotlivými částmi jsou úchyty, které poznáte podle pěti "
 
1576
"světlých teček. Můžete měnit vzájemnou velikost dvou částí tak, že na úchyt "
 
1577
"kliknete a táhnete jej na požadované místo."
 
1578
 
 
1579
#. (itstool) path: section/title
 
1580
#: C/mainwindow.page:42
 
1581
msgid "Menu bar"
 
1582
msgstr "Nabídková lišta"
 
1583
 
 
1584
#. (itstool) path: section/p
 
1585
#: C/mainwindow.page:43
 
1586
msgid ""
 
1587
"The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
 
1588
"all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
 
1589
"managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> and "
 
1590
"<gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. However, "
 
1591
"actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect library</gui>, "
 
1592
"<gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or <gui>Title editor</"
 
1593
"gui> are not included in the menu bar."
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Nabídková lišta je místo, kde se můžete dostat k většině funkcí. Obsahuje "
 
1596
"všechny funkce, které jinak najdete na nástrojových lištách a navíc funkce "
 
1597
"týkající se správy projektů, nastavení zobrazení a nápovědy. <gui>Nastavení "
 
1598
"projektu</gui> a <gui>Předvolby</gui> jsou taktéž dostupné v nabídkové "
 
1599
"liště. Avšak funkce specifické pro <gui>Knihovnu médií</gui>, <gui>Knihovnu "
 
1600
"efektů</gui>, <gui>Nastavení klipu</gui>, <gui>Přechody</gui> nebo "
 
1601
"<gui>Editor titulků</gui> součástí nabídkové lišty nejsou."
 
1602
 
 
1603
#. (itstool) path: note/p
 
1604
#: C/mainwindow.page:44
 
1605
msgid "The menu bar cannot be hidden."
 
1606
msgstr "Nabídkovou lištu nelze skrýt."
 
1607
 
 
1608
#. (itstool) path: section/title
 
1609
#: C/mainwindow.page:49
 
1610
msgid "The toolbars"
 
1611
msgstr "Nástrojová lišta"
 
1612
 
 
1613
#. (itstool) path: section/p
 
1614
#: C/mainwindow.page:50
 
1615
msgid ""
 
1616
"There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the <gui>Main "
 
1617
"toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the <gui>Timeline "
 
1618
"toolbar</gui>. These provide access to the most commonly used functions of "
 
1619
"<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
 
1620
"menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
 
1621
"menu."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"V hlavním okně <app>Pitivi</app> jsou tři nástrojové lišty: <gui>hlavní "
 
1624
"nástrojová lišta</gui>, <gui>nástrojová lišta přehrávání</gui> a "
 
1625
"<gui>nástrojová lišta časové osy</gui>. Poskytují přístup k nejpoužívanějším "
 
1626
"funkcím <app>Pitivi</app>. Všechny funkce, které nájdete na nástrojových "
 
1627
"lištách, se opakují i v nabídkové liště. Nástrojové lišty je možné aktivovat a "
 
1628
"deaktivovat přes nabídku <gui>Zobrazit</gui>."
 
1629
 
 
1630
#. (itstool) path: note/p
 
1631
#: C/mainwindow.page:52
 
1632
msgid ""
 
1633
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
 
1634
"tooltip regarding its function."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"Můžete najet kurzorem myši nad položku na nástrojové liště, aby se vám "
 
1637
"ukázala vysvětlivka informující o její funkci."
 
1638
 
 
1639
#. (itstool) path: section/title
 
1640
#: C/mainwindow.page:60
 
1641
msgid "Ruler"
 
1642
msgstr "Pravítko"
 
1643
 
 
1644
#. (itstool) path: section/p
 
1645
#: C/mainwindow.page:61
 
1646
msgid ""
 
1647
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
 
1648
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
 
1649
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
 
1650
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
 
1651
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
 
1652
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
 
1653
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
 
1654
"link> for more details."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"Pravítko hraje zásadní úlohu ve vaší práci s časovou osou. Zaprvé zpodobňuje "
 
1657
"časové měřítko, díky kterému můžete získat přehled o časových údajích (v "
 
1658
"sekundách). A za druhé je to hlavní místo, po kterém můžete posouvat "
 
1659
"ukazatel pozice přehrávání (a tím pozici měnit). Stačí jen kliknout kdekoliv "
 
1660
"na pravítku. Můžete také použít „<em>rychloposuv</em>“ filmu na časové ose "
 
1661
"tak, že na pravítko kliknete a během posouvání držíte tlačítko myši "
 
1662
"zmáčknuté. Viz oddíl <link xref=\"movearoundtimeline\">Rychloposuv</link> "
 
1663
"pro více podrobností."
 
1664
 
 
1665
#. (itstool) path: section/p
 
1666
#: C/mainwindow.page:62
 
1667
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
 
1668
msgstr "Aktuální pozice přehrávání je označena červenou svislou čarou:"
 
1669
 
 
1670
#. (itstool) path: note/p
 
1671
#: C/mainwindow.page:67
 
1672
msgid ""
 
1673
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
 
1674
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
 
1675
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
 
1676
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
 
1677
"project framerate settings."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Při dostatečném přiblížení jsou na pravítku v dolní části zvýrazněny "
 
1680
"jednotlivé snímky v podobě světlejších a tmavších ploch. Když v tomto stavu "
 
1681
"najedete nad pravítko myší, objeví se vysvětlivka s číslem snímku. Množství "
 
1682
"času představovaného jednotlivými snímky záleží na nastavení snímkové "
 
1683
"rychlosti projektu."
 
1684
 
 
1685
#. (itstool) path: section/title
 
1686
#: C/mainwindow.page:72
 
1687
msgid "Marker bar"
 
1688
msgstr "Lišta značek"
 
1689
 
 
1690
#. (itstool) path: section/p
 
1691
#: C/mainwindow.page:73
 
1692
msgid ""
 
1693
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
 
1694
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
 
1695
"view and edit markers that you created."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Značky jsou vizuální zarážky, které si můžete vytvořit, abyste si "
 
1698
"<em>označili</em> důležité body nebo úseky na časové ose svého projektu. Na "
 
1699
"liště značek vidíte značky, které jste vytvořili a můžete je upravovat."
 
1700
 
 
1701
#. (itstool) path: note/p
 
1702
#: C/mainwindow.page:75
 
1703
msgid ""
 
1704
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
 
1705
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Tato funkce není zatím implementována. Viz <link href=\"https://bugzilla."
 
1708
"gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">chyba #608682</link> pro více informací "
 
1709
"(odkazovaný text je v angličtině)."
 
1710
 
 
1711
#. (itstool) path: section/p
 
1712
#: C/mainwindow.page:81
 
1713
msgid ""
 
1714
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
 
1715
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
 
1716
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
 
1717
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
 
1718
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
 
1719
"(chronological) dimension of the timeline."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Časová osa je stěžejní částí uživatelského rozhraní, která slouží k úpravám. "
 
1722
"Svisle je rozdělena do vrstev, které můžete zaplnit zvukovými klipy a videoklipy. "
 
1723
"Vodorovně je tvořena úměrným zobrazením vašeho projektu ve správné časové "
 
1724
"posloupnosti. Lze u ní použít různé úrovně přiblížení. Ty ale mají vliv jen "
 
1725
"ve vodorovném (chronologickém) směru osy."
 
1726
 
 
1727
#. (itstool) path: section/p
 
1728
#: C/mainwindow.page:82
 
1729
msgid ""
 
1730
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
 
1731
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
 
1732
"information on how to work with the timeline."
 
1733
msgstr ""
 
1734
"Viz stránky <link xref=\"layers\">Vysvětlení vrstev</link> a <link xref="
 
1735
"\"movearoundtimeline\">Posun po časové ose</link> ohledně dalších informací, "
 
1736
"jak pracovat s časovou osou."
 
1737
 
 
1738
#. (itstool) path: section/title
 
1739
#: C/mainwindow.page:86
 
1740
msgid "Timeline toolbar"
 
1741
msgstr "Nástrojová lišta časové osy"
 
1742
 
 
1743
#. (itstool) path: section/p
 
1744
#: C/mainwindow.page:87
 
1745
msgid ""
 
1746
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
 
1747
"contains basic actions for editing in timeline:"
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Nástrojová lišta časové osy se nachází u pravého okraje časové osy. Obsahuje "
 
1750
"základní činnosti pro úpravy na časové ose:"
 
1751
 
 
1752
#. (itstool) path: item/p
 
1753
#: C/mainwindow.page:89
 
1754
msgid "Split clip at playhead position"
 
1755
msgstr "Rozdělení klipu v místě pozice přehrávání"
 
1756
 
 
1757
#. (itstool) path: item/p
 
1758
#: C/mainwindow.page:90
 
1759
msgid "Delete selected"
 
1760
msgstr "Mazání výběru"
 
1761
 
 
1762
#. (itstool) path: item/p
 
1763
#: C/mainwindow.page:91
 
1764
msgid "Group clips"
 
1765
msgstr "Seskupování klipů"
 
1766
 
 
1767
#. (itstool) path: item/p
 
1768
#: C/mainwindow.page:92
 
1769
msgid "Ungroup clips"
 
1770
msgstr "Rušení seskupení klipů"
 
1771
 
 
1772
#. (itstool) path: item/p
 
1773
#: C/mainwindow.page:93
 
1774
msgid "Align clips based on their soundtracks"
 
1775
msgstr "Zarovnávání klipů na základě jejich zvukové stopy"
 
1776
 
 
1777
#. (itstool) path: item/p
 
1778
#: C/mainwindow.page:94
 
1779
msgid "Toggle gapless mode"
 
1780
msgstr "Přepínání bezešvého režimu"
 
1781
 
 
1782
#. (itstool) path: note/p
 
1783
#: C/mainwindow.page:97
 
1784
msgid ""
 
1785
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected. "
 
1786
"When there is no subject for the action to be performed on, it remains "
 
1787
"shaded (indicating its unavailability)."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"Uvědomte si, že většina těchto funkcí je přístupná jen ve chvíli, kdy je "
 
1790
"vybrán klip. Pokud není na čem činnost provést, je funkce zašedlá (což "
 
1791
"značí, že je nedostupná)."
 
1792
 
 
1793
#. (itstool) path: section/title
 
1794
#: C/mainwindow.page:102
 
1795
msgid "Playback toolbar"
 
1796
msgstr "Lišta přehrávání"
 
1797
 
 
1798
#. (itstool) path: section/p
 
1799
#: C/mainwindow.page:103
 
1800
msgid ""
 
1801
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
 
1802
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Tato nástrojová lišta umístěná pod náhledem obsahuje tlačítka ovládající "
 
1805
"přehrávání časové osy. Najdete na ní následující volby:"
 
1806
 
 
1807
#. (itstool) path: item/p
 
1808
#: C/mainwindow.page:105
 
1809
msgid "Play"
 
1810
msgstr "Přehrát"
 
1811
 
 
1812
#. (itstool) path: item/p
 
1813
#: C/mainwindow.page:106
 
1814
msgid "Pause"
 
1815
msgstr "Pozastavit"
 
1816
 
 
1817
#. (itstool) path: item/p
 
1818
#: C/mainwindow.page:107
 
1819
msgid "Go forward one second"
 
1820
msgstr "Přejít o sekundu vpřed"
 
1821
 
 
1822
#. (itstool) path: item/p
 
1823
#: C/mainwindow.page:108
 
1824
msgid "Go back one second"
 
1825
msgstr "Přejít o sekundu zpátky"
 
1826
 
 
1827
#. (itstool) path: item/p
 
1828
#: C/mainwindow.page:109
 
1829
msgid "Go to the end of the timeline"
 
1830
msgstr "Přejít na konec časové osy"
 
1831
 
 
1832
#. (itstool) path: item/p
 
1833
#: C/mainwindow.page:110
 
1834
msgid "Go to the beginning of the timeline"
 
1835
msgstr "Přejít na začátek časové osy"
 
1836
 
 
1837
#. (itstool) path: section/p
 
1838
#: C/mainwindow.page:112
 
1839
msgid ""
 
1840
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
 
1841
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
 
1842
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Více informací, jak se posouvat po časové ose najdete v oddílech "
 
1845
"<em>Přemisťování pozice přehrávání</em> a <em>Rychloposuv</em> na stránce "
 
1846
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Posun po časové ose</link>."
 
1847
 
 
1848
#. (itstool) path: note/p
 
1849
#: C/mainwindow.page:114
 
1850
msgid ""
 
1851
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
 
1852
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
 
1853
msgstr ""
 
1854
"Tlačítko <gui>Přehrát</gui> se během přehrávání změní na <gui>Pozastavit</"
 
1855
"gui> a když se nepřehrává, vrátí se zpět na <gui>Přehrát</gui>."
 
1856
 
 
1857
#. (itstool) path: section/title
 
1858
#: C/mainwindow.page:119
 
1859
msgid "Previewer"
 
1860
msgstr "Náhled"
 
1861
 
 
1862
#. (itstool) path: section/p
 
1863
#: C/mainwindow.page:120
 
1864
msgid "The previewer displays"
 
1865
msgstr "Náhled zobrazuje:"
 
1866
 
 
1867
#. (itstool) path: item/p
 
1868
#: C/mainwindow.page:122
 
1869
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
 
1870
msgstr "Snímek videa na aktuální pozici přehrávání."
 
1871
 
 
1872
#. (itstool) path: item/p
 
1873
#: C/mainwindow.page:123
 
1874
msgid "Your project's video when playing back."
 
1875
msgstr "Video vašeho projektu, když jej přehráváte."
 
1876
 
 
1877
#. (itstool) path: item/p
 
1878
#: C/mainwindow.page:124
 
1879
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
 
1880
msgstr "<em>Živý náhled</em> při stříhání počátečního/koncového bodu klipu."
 
1881
 
 
1882
#. (itstool) path: section/title
 
1883
#: C/mainwindow.page:130
 
1884
msgid "Left pane"
 
1885
msgstr "Levý panel"
 
1886
 
 
1887
#. (itstool) path: section/p
 
1888
#: C/mainwindow.page:131
 
1889
msgid ""
 
1890
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
 
1891
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media library</gui> displays "
 
1892
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
 
1893
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
 
1894
"applicable to clips."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"Levý panel obsahuje knihovny médií a efektů. Přepínat mezi nimi můžete "
 
1897
"výběrem příslušné karty. <gui>Knihovna médií</gui> zobrazuje multimediální "
 
1898
"soubory naimportované do vašeho projektu a umožňuje jejich správu. "
 
1899
"<gui>Knihovna efektů</gui> obsahuje řadu zvukových efektů a videoefektů "
 
1900
"použitelných u klipů."
 
1901
 
 
1902
#. (itstool) path: note/p
 
1903
#: C/mainwindow.page:133
 
1904
msgid ""
 
1905
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
 
1906
"library."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"V knihovnách můžete vyhledávat pomocí textového pole v záhlaví každé z "
 
1909
"knihoven."
 
1910
 
 
1911
#. (itstool) path: section/title
 
1912
#: C/mainwindow.page:138
 
1913
msgid "Middle pane"
 
1914
msgstr "Prostřední panel"
 
1915
 
 
1916
#. (itstool) path: section/p
 
1917
#: C/mainwindow.page:139
 
1918
msgid ""
 
1919
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
 
1920
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
 
1921
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
 
1922
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
 
1923
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
 
1924
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
 
1925
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Prostřední panel obsahuje <gui>Nastavení klipu</gui>, <gui>Přechody</gui> a "
 
1928
"<gui>Editor titulků</gui>. Přepínat mezi nimi lze vybráním příslušné karty. "
 
1929
"V <gui>Nastavení klipů</gui> můžete aktivovat, deaktivovat a měnit nastavení "
 
1930
"efektů použitých u vybraného klipu. V <gui>Přechodech</gui> můžete vybrat a "
 
1931
"nastavit typ přechodu pro situace, kdy se klipy na časové ose překrývají. V "
 
1932
"<gui>Editoru titulků</gui> můžete vytvářet nové klipy s titulky nebo "
 
1933
"přidávat titulky do stávajících klipů."
 
1934
 
 
1935
#. (itstool) path: credit/name
 
1936
#: C/medialibrary.page:14 C/movearoundtimeline.page:16
 
1937
msgid "Brian Grohe"
 
1938
msgstr "Brian Grohe"
 
1939
 
 
1940
#. (itstool) path: info/desc
 
1941
#: C/medialibrary.page:19
 
1942
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
 
1943
msgstr "Správa vašich importovaných klipů v knihovně médií"
 
1944
 
 
1945
#. (itstool) path: page/title
 
1946
#: C/medialibrary.page:27
 
1947
msgid "Using the Media Library"
 
1948
msgstr "Používání knihovny médií"
 
1949
 
 
1950
#. (itstool) path: section/title
 
1951
#: C/medialibrary.page:30
 
1952
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
 
1953
msgstr "Import souborů do <gui>Knihovny médií</gui>"
 
1954
 
 
1955
#. (itstool) path: section/p
 
1956
#: C/medialibrary.page:31
 
1957
msgid ""
 
1958
"There are two ways to import files into the <gui>Media library</gui>. The "
 
1959
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
 
1960
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
 
1961
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
 
1962
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
 
1963
"from a file browser to the <gui>Media library</gui>. By importing a "
 
1964
"<em>file</em> into the <gui>Media library</gui>, it becomes a <em>clip</em>."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Existují dva způsoby, jak do <gui>Knihovny médií</gui> importovat soubory. "
 
1967
"První je kliknout na tlačítko <gui>Import</gui> v levém horním rohu. Otevře "
 
1968
"se dialogové okno pro výběr souboru, ve kterém vidíte náhled vybraných "
 
1969
"souborů nebo můžete více souborů vybrat (držením kláves <key>Shift</key> "
 
1970
"nebo <key>Ctrl</key> během vybírání). Druhým způsobem je přetáhnout soubory "
 
1971
"ze správce souborů a upustit je na <gui>Knihovně médií</gui>. Importem "
 
1972
"<em>souboru</em> do <gui>Knihovny médií</gui> se z něj stane <em>klip</em>."
 
1973
 
 
1974
#. (itstool) path: section/title
 
1975
#: C/medialibrary.page:34
 
1976
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
 
1977
msgstr "Náhled klipů z <gui>Knihovny médií</gui>"
 
1978
 
 
1979
#. (itstool) path: section/p
 
1980
#: C/medialibrary.page:35
 
1981
msgid ""
 
1982
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
 
1983
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
 
1984
"automatically closes whenever you click outside the window."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Jestli se chcete podívat na náhled klipu před tím, než ho umístíte na "
 
1987
"časovou osu, můžete na něj dvojitě kliknout v <gui>Knihovně médií</gui>. "
 
1988
"Klip se otevře v okně, které se automaticky zavře, když kliknete kamkoliv "
 
1989
"mimo toto okno."
 
1990
 
 
1991
#. (itstool) path: section/title
 
1992
#: C/medialibrary.page:38
 
1993
msgid "Filtering search"
 
1994
msgstr "Hledání pomocí filtrování"
 
1995
 
 
1996
#. (itstool) path: section/p
 
1997
#: C/medialibrary.page:39
 
1998
msgid ""
 
1999
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
 
2000
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
 
2001
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
 
2002
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
 
2003
msgstr ""
 
2004
"V horní části <gui>Knihovny médií</gui> je zobrazena vyhledávací lišta. Když "
 
2005
"do ní budete psát, bude se obsah <gui>Knihovny médií</gui> filtrovat tak, "
 
2006
"aby zobrazoval pouze klipy, jejichž názvy odpovídají zadanému výrazu. K "
 
2007
"vymazání zadaného výrazu použijte „mazací“ ikonu přímo ve vyhledávacím poli."
 
2008
 
 
2009
#. (itstool) path: section/title
 
2010
#: C/medialibrary.page:42
 
2011
msgid "View modes"
 
2012
msgstr "Režimy zobrazení"
 
2013
 
 
2014
#. (itstool) path: section/p
 
2015
#: C/medialibrary.page:43
 
2016
msgid ""
 
2017
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
 
2018
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
 
2019
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
 
2020
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
 
2021
"detailed list</gui> button next to the search bar."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"<gui>Knihovna médií</gui> umí zobrazovat vaše klipy jako seznam nebo mřížku "
 
2024
"ikon. Výchozím režimem je ikonové zobrazení, protože pojme více klipů bez "
 
2025
"nutnosti se posouvat dolů. Naproti tomu v seznamovém zobrazení uvidíte více "
 
2026
"údajů o každém klipu. Pro jeho zapnutí/vypnutí klikněte na tlačítko "
 
2027
"<gui>Zobrazit klipy jako podrobný seznam</gui> vedle vyhledávací lišty."
 
2028
 
 
2029
#. (itstool) path: section/title
 
2030
#: C/medialibrary.page:46
 
2031
msgid "Other actions"
 
2032
msgstr "Ostatní funkce"
 
2033
 
 
2034
#. (itstool) path: section/p
 
2035
#: C/medialibrary.page:47
 
2036
msgid ""
 
2037
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
 
2038
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
 
2039
"gui>:"
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Existují tři další věci, které můžete s klipy provádět. Pro každou z nich je "
 
2042
"v pravé horní části <gui>Knihovny médií</gui> příslušné tlačítko:"
 
2043
 
 
2044
#. (itstool) path: item/p
 
2045
#: C/medialibrary.page:49
 
2046
msgid ""
 
2047
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
 
2048
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"<gui>Odebrat vybrané klipy z projektu</gui> (to stejné jde udělat i "
 
2051
"zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>)."
 
2052
 
 
2053
#. (itstool) path: item/p
 
2054
#: C/medialibrary.page:50
 
2055
msgid ""
 
2056
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
 
2057
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
 
2058
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
 
2059
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
 
2060
"ticked/unticked."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"<gui>Vlastnosti klipu…</gui> otevře nové okno s informacemi o <em>velikosti "
 
2063
"videa</em>, <em>snímkové rychlosti</em> a <em>poměru stran</em>. Kliknutím "
 
2064
"na tlačítko <gui>Použít na projekt</gui> přizpůsobí nastavení projektu "
 
2065
"vlastnostem klipu. Můžete si vybrat, které vlastnosti se mají použít, pomocí "
 
2066
"zaškrtávacích políček."
 
2067
 
 
2068
#. (itstool) path: item/p
 
2069
#: C/medialibrary.page:51
 
2070
msgid ""
 
2071
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts selected "
 
2072
"clips one after another into the first layer of the timeline at a position, "
 
2073
"where the last clip on any layer ends."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"<gui>Vložit vybrané klipy na konec časové osy</gui> vloží vybrané klipy "
 
2076
"jeden za druhým do první vrstvy časové osy na pozici, kde končí úplně "
 
2077
"poslední klip ze všech vrstev."
 
2078
 
 
2079
#. (itstool) path: note/p
 
2080
#: C/medialibrary.page:54
 
2081
msgid ""
 
2082
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
 
2083
"selected."
 
2084
msgstr "Aby tyto funkce byly přístupné, musí být vybrán jeden nebo více klipů."
 
2085
 
 
2086
#. (itstool) path: info/desc
 
2087
#: C/movearoundtimeline.page:21
 
2088
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
 
2089
msgstr ""
 
2090
"Přemisťování pozice přehrávání, používání funkce přiblížení, posouvání a "
 
2091
"rychloposuvu."
 
2092
 
 
2093
#. (itstool) path: page/title
 
2094
#: C/movearoundtimeline.page:29
 
2095
msgid "Moving around the timeline"
 
2096
msgstr "Posun po časové ose"
 
2097
 
 
2098
#. (itstool) path: section/title
 
2099
#: C/movearoundtimeline.page:32
 
2100
msgid "Activating the timeline toolbar"
 
2101
msgstr "Aktivace lišty nástrojů časové osy"
 
2102
 
 
2103
#. (itstool) path: section/p
 
2104
#: C/movearoundtimeline.page:33
 
2105
msgid ""
 
2106
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
 
2107
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
 
2108
"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
 
2109
"toolbar items will now be clickable."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Lišta nástrojů časové osy obsahuje mnoho nástrojů, které se aktivují ve "
 
2112
"chvíli, kdy je vybrán klip na časové ose. Když chcete klip vybrat, stačí na "
 
2113
"klip na časové ose kliknout. Klip po vybrání ztmavne a položky na liště "
 
2114
"nástrojů časové osy začnou reagovat na kliknutí."
 
2115
 
 
2116
#. (itstool) path: section/title
 
2117
#: C/movearoundtimeline.page:37
 
2118
msgid "Scrolling"
 
2119
msgstr "Posouvání"
 
2120
 
 
2121
#. (itstool) path: section/p
 
2122
#: C/movearoundtimeline.page:38
 
2123
msgid ""
 
2124
"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
 
2125
"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
 
2126
"horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the "
 
2127
"mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Můžete používat posuvníky (umístěné vpravo a dole na časové ose), můžete "
 
2130
"používat kolečko myši kdekoliv nad časovou osou k vodorovnému posunu a nebo "
 
2131
"můžete používat kolečko myši, a držet u toho zmáčknutou klávesu <key>Shift</"
 
2132
"key>, ke svislému posouvání vrstev časové osy."
 
2133
 
 
2134
#. (itstool) path: section/title
 
2135
#: C/movearoundtimeline.page:42
 
2136
msgid "Zooming"
 
2137
msgstr "Přibližování a oddalování"
 
2138
 
 
2139
#. (itstool) path: section/p
 
2140
#: C/movearoundtimeline.page:43
 
2141
msgid ""
 
2142
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
 
2143
"quickly along the timeline:"
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Přiblížení přímo ovlivňuje přesnost úprav a schopnost posouvat se po časové "
 
2146
"ose rychle:"
 
2147
 
 
2148
#. (itstool) path: item/p
 
2149
#: C/movearoundtimeline.page:45
 
2150
msgid ""
 
2151
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
 
2152
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Při větším přiblížení mají videoklipy větší náhledy a zvukové klipy "
 
2155
"detailnější křivku průběhu zvuku, takže můžete provádět přesnější úpravy."
 
2156
 
 
2157
#. (itstool) path: item/p
 
2158
#: C/movearoundtimeline.page:46
 
2159
msgid ""
 
2160
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
 
2161
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
 
2162
"your project's chronology."
 
2163
msgstr ""
 
2164
"Při menším přiblížení se můžete rychleji pohybovat po časové ose. Oddálení "
 
2165
"tak můžete používat ve spolupráci s posouváním pro rychlé přecházení mezi "
 
2166
"body v časovém průběhu projektu."
 
2167
 
 
2168
#. (itstool) path: section/p
 
2169
#: C/movearoundtimeline.page:48
 
2170
msgid "You can zoom in and out by:"
 
2171
msgstr "Přibližovat a oddalovat můžete pomocí:"
 
2172
 
 
2173
#. (itstool) path: item/p
 
2174
#: C/movearoundtimeline.page:50
 
2175
msgid ""
 
2176
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
 
2177
msgstr ""
 
2178
"Držením klávesy <key>Ctrl</key> za současného použití kolečka myši nad "
 
2179
"časovou osou"
 
2180
 
 
2181
#. (itstool) path: item/p
 
2182
#: C/movearoundtimeline.page:51
 
2183
msgid ""
 
2184
"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
 
2185
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"Použitím položek nabídky <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Přiblížit</gui></"
 
2188
"guiseq> a <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Oddálit</gui></guiseq>"
 
2189
 
 
2190
#. (itstool) path: item/p
 
2191
#: C/movearoundtimeline.page:52
 
2192
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
 
2193
msgstr "Posouváním táhla stupně přiblížení po levé straně pravítka"
 
2194
 
 
2195
#. (itstool) path: item/p
 
2196
#: C/movearoundtimeline.page:53
 
2197
msgid ""
 
2198
"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 
2199
"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
 
2200
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
 
2201
"in"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Použitím klávesových zkratek <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> "
 
2204
"pro oddálení nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
 
2205
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> na číselné klávesnici) pro "
 
2206
"přiblížení"
 
2207
 
 
2208
#. (itstool) path: section/p
 
2209
#: C/movearoundtimeline.page:55
 
2210
msgid ""
 
2211
"To get a better overview of your timeline, you may use the "
 
2212
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
 
2213
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider. The third way to do "
 
2214
"this is by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 
2215
msgstr ""
 
2216
"Pro lepší přehled o své časové ose můžete použít položku nabídky "
 
2217
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Přizpůsobit</gui></guiseq> nebo kliknout na "
 
2218
"tlačítko <gui>Přiblížit</gui> nalevo od táhla přiblížení. Třetí možností je "
 
2219
"zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
2220
 
 
2221
#. (itstool) path: note/title
 
2222
#: C/movearoundtimeline.page:58
 
2223
msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
 
2224
msgstr "Přibližování/oddalování vždy používá jako střed pozici přehrávání"
 
2225
 
 
2226
#. (itstool) path: note/p
 
2227
#: C/movearoundtimeline.page:59
 
2228
msgid ""
 
2229
"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
 
2230
"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
 
2231
"on the timeline."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"Když používáte k přiblížení či oddálení kolečko myši, pamatujte, že operace "
 
2234
"není vztahována k poloze vaší myši, ale vždy jen k pozici přehrávání na "
 
2235
"časové ose."
 
2236
 
 
2237
#. (itstool) path: note/title
 
2238
#: C/movearoundtimeline.page:62
 
2239
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
 
2240
msgstr "<em>Přeskakování</em> mezi úrovněmi přiblížení"
 
2241
 
 
2242
#. (itstool) path: note/p
 
2243
#: C/movearoundtimeline.page:63
 
2244
msgid ""
 
2245
"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
 
2246
"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"Pomocí myši můžete rychle <em>přeskakovat</em> z jedné úrovně přiblížení do "
 
2249
"jiné jediným kliknutím. Stačí kliknout kdekoliv v oblasti táhla pro "
 
2250
"nastavení úrovně přiblížení."
 
2251
 
 
2252
#. (itstool) path: page/section
 
2253
#: C/movearoundtimeline.page:41
 
2254
msgid ""
 
2255
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
 
2256
"<_:note-8/>"
 
2257
msgstr ""
 
2258
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
 
2259
"<_:note-8/>"
 
2260
 
 
2261
#. (itstool) path: section/title
 
2262
#: C/movearoundtimeline.page:68
 
2263
msgid "Moving the playhead"
 
2264
msgstr "Přemisťování pozice přehrávání"
 
2265
 
 
2266
#. (itstool) path: section/p
 
2267
#: C/movearoundtimeline.page:69
 
2268
msgid ""
 
2269
"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
 
2270
"ruler or on the timeline."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"Pozici přehrávání můžete změnit kliknutím kdekoliv na pravítku nebo na "
 
2273
"časové ose."
 
2274
 
 
2275
#. (itstool) path: section/p
 
2276
#: C/movearoundtimeline.page:70
 
2277
msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
 
2278
msgstr "Když kliknete na <em>časovou osu</em>:"
 
2279
 
 
2280
#. (itstool) path: item/p
 
2281
#: C/movearoundtimeline.page:72
 
2282
msgid ""
 
2283
"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
 
2284
"selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</link> "
 
2285
"section for more detailed instructions)."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Pokud se pod ukazatelem myši nachází klip, nahradí se aktuální výběr klipu "
 
2288
"(viz oddíl <link xref=\"selectiongrouping\">Výběr více položek</link> pro "
 
2289
"podrobnější instrukce)."
 
2290
 
 
2291
#. (itstool) path: item/p
 
2292
#: C/movearoundtimeline.page:73
 
2293
msgid ""
 
2294
"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
 
2295
"deselected."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Pokud pod ukazatelem není žádný klip, bude zrušen výběr všech vybraných "
 
2298
"klipů (pokud nějaké vybrané jsou)."
 
2299
 
 
2300
#. (itstool) path: section/p
 
2301
#: C/movearoundtimeline.page:75
 
2302
msgid ""
 
2303
"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
 
2304
"selections are not affected."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Když kliknete na pravítko, změní se pouze pozice přehrávání, výběr klipů "
 
2307
"zůstane nedotčen."
 
2308
 
 
2309
#. (itstool) path: note/title
 
2310
#: C/movearoundtimeline.page:77
 
2311
msgid "Jumping to an exact position"
 
2312
msgstr "Skok na přesnou pozici"
 
2313
 
 
2314
#. (itstool) path: note/p
 
2315
#: C/movearoundtimeline.page:78
 
2316
msgid ""
 
2317
"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
 
2318
"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
 
2319
"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
 
2320
"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
 
2321
"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
 
2322
"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
 
2323
"the timecode with a plain number of the desired frame."
 
2324
msgstr ""
 
2325
"Úpravou časového údaje na nástrojové liště přehrávání (viz popis <link xref="
 
2326
"\"mainwindow\">hlavního okna</link>) se na časové ose můžete přemístit na "
 
2327
"přesně určenou pozici. Úpravu provedete tak, že na hodnotu kliknete, "
 
2328
"přepíšete ji a zmáčknete <key>Enter</key>. Hodnota může představovat buď "
 
2329
"časový údaj nebo číslo snímku. Časový údaj má podobu <em>hh:mm:ss."
 
2330
"milisekundy</em>, kde hodiny jsou nepovinné. Pro zadání čísla snímku stačí "
 
2331
"časový údaj přepsat samostatným číslem požadovaného snímku."
 
2332
 
 
2333
#. (itstool) path: section/title
 
2334
#: C/movearoundtimeline.page:83
 
2335
msgid "Scrubbing"
 
2336
msgstr "Rychloposuv"
 
2337
 
 
2338
#. (itstool) path: section/p
 
2339
#: C/movearoundtimeline.page:84
 
2340
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
 
2341
msgstr ""
 
2342
"„<em>Rychloposuv</em>“ (termín podle starých páskových magnetofonů a "
 
2343
"videopřehrávačů) je způsob přesunu pozice přehrávání, který vám umožňuje:"
 
2344
 
 
2345
#. (itstool) path: item/p
 
2346
#: C/movearoundtimeline.page:86
 
2347
msgid ""
 
2348
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
 
2349
msgstr "Hledat konkrétní pozici v čase odhadem/metodou pokus – omyl."
 
2350
 
 
2351
#. (itstool) path: item/p
 
2352
#: C/movearoundtimeline.page:87
 
2353
msgid ""
 
2354
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
 
2355
"time."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Opakovaně zrakem přezkoumávat pohyb ve scéně posouváním v čase zpět a vpřed."
 
2358
 
 
2359
#. (itstool) path: section/p
 
2360
#: C/movearoundtimeline.page:89
 
2361
msgid ""
 
2362
"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
 
2363
"down."
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Rychloposuv provedete tak, že kliknete na pravítko a posouváte jej myší za "
 
2366
"stálého držení tlačítka."
 
2367
 
 
2368
#. (itstool) path: page/title
 
2369
#: C/othertransitions.page:23
 
2370
msgid "Other transitions"
 
2371
msgstr "Další přechody"
 
2372
 
 
2373
#. (itstool) path: page/p
 
2374
#: C/othertransitions.page:25
 
2375
msgid ""
 
2376
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
 
2377
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
 
2378
"#609353</link>)."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Další typy přechodů (jako třeba setření) zatím nejsou implementovány (viz "
 
2381
"see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">chyba "
 
2382
"#609353</link>)."
 
2383
 
 
2384
#. (itstool) path: page/title
 
2385
#: C/presets.page:19
 
2386
msgid "Presets"
 
2387
msgstr "Přednastavení"
 
2388
 
 
2389
#. (itstool) path: page/p
 
2390
#: C/presets.page:20
 
2391
msgid ""
 
2392
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
 
2393
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
 
2394
"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
 
2395
"want to create custom presets."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Dialogová okna jak s nastavením projektu, tak vykreslování, umožňují uložit "
 
2398
"nastavení pro pozdější použití. Pokud často prohazujete stejné nastavení "
 
2399
"projektu s různými kamerami nebo cílovými zařízeními pro vykreslení, můžete "
 
2400
"si chtít vytvořit vlastní přednastavení."
 
2401
 
 
2402
#. (itstool) path: page/p
 
2403
#: C/presets.page:21
 
2404
msgid ""
 
2405
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
 
2406
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
 
2407
"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
 
2408
"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
 
2409
"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
 
2410
"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
 
2411
"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"Zatímco nastavení projektu se zaměřuje na globální údaje (jako je rozlišení, "
 
2414
"snímková rychlost, poměr stran a počet zvukových kanálů), přednastavení "
 
2415
"vykreslování se zaměřuje na kodeky a omezení zařízení (například přenosná "
 
2416
"zařízení nebo televize mohou mít maximální rozlišení obrazovky a snímkovou "
 
2417
"rychlost, které ale nejsou nutné, když exportujete pro notebook nebo webovou "
 
2418
"stránku.) Jako takové, se přednastavení v dialogovém okně vykreslování "
 
2419
"vztahují k nastavení projektu, ale řeší jiné věci."
 
2420
 
 
2421
#. (itstool) path: note/p
 
2422
#: C/presets.page:22
 
2423
msgid ""
 
2424
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
 
2425
"other."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"V nastavení projektu jsou nastavení videa a nastavení zvuku na sobě "
 
2428
"nezávislé."
 
2429
 
 
2430
#. (itstool) path: section/title
 
2431
#: C/presets.page:24
 
2432
msgid "Creating and editing presets"
 
2433
msgstr "Vytváření a úpravy přednastavení"
 
2434
 
 
2435
#. (itstool) path: section/p
 
2436
#: C/presets.page:25
 
2437
msgid "To create a preset:"
 
2438
msgstr "Pro vytvoření přednastavení:"
 
2439
 
 
2440
#. (itstool) path: item/p
 
2441
#: C/presets.page:27 C/presets.page:34
 
2442
msgid "Change the settings to your liking."
 
2443
msgstr "Změňte nastavení, jak potřebujete."
 
2444
 
 
2445
#. (itstool) path: item/p
 
2446
#: C/presets.page:28
 
2447
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
 
2448
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Přidat</gui>."
 
2449
 
 
2450
#. (itstool) path: item/p
 
2451
#: C/presets.page:29
 
2452
msgid ""
 
2453
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
 
2454
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
 
2455
"<key>Enter</key>."
 
2456
msgstr ""
 
2457
"Dejte přednastavení jedinečný název: klikněte na název přednastavení, když "
 
2458
"je vybráno, aby se přepnul režim úprav. Až jste hotovi, zmáčkněte "
 
2459
"<key>Enter</key>."
 
2460
 
 
2461
#. (itstool) path: section/p
 
2462
#: C/presets.page:31
 
2463
msgid "To edit a preset:"
 
2464
msgstr "Pro úpravu přednastavení:"
 
2465
 
 
2466
#. (itstool) path: item/p
 
2467
#: C/presets.page:33
 
2468
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
 
2469
msgstr "Vyberte své přednastavení v seznamu existujících přednastavení."
 
2470
 
 
2471
#. (itstool) path: item/p
 
2472
#: C/presets.page:35
 
2473
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
 
2474
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Uložit</gui>."
 
2475
 
 
2476
#. (itstool) path: section/p
 
2477
#: C/presets.page:37
 
2478
msgid ""
 
2479
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
 
2480
"<gui>Remove</gui> button."
 
2481
msgstr ""
 
2482
"Když chcete přednastavení odstranit, stačí jej vybrat v seznamu a zmáčknout "
 
2483
"tlačítko <gui>Odebrat</gui>."
 
2484
 
 
2485
#. (itstool) path: note/p
 
2486
#: C/presets.page:38
 
2487
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"Některá přednastavení jsou součástí ve výchozím stavu a není možné je "
 
2490
"odebrat."
 
2491
 
 
2492
#. (itstool) path: section/title
 
2493
#: C/presets.page:41
 
2494
msgid "Ignoring presets"
 
2495
msgstr "Ignorování přednastavení"
 
2496
 
 
2497
#. (itstool) path: section/p
 
2498
#: C/presets.page:42
 
2499
msgid ""
 
2500
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
 
2501
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
 
2502
"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
 
2503
"project file."
 
2504
msgstr ""
 
2505
"Přednastavení slouží k úspoře času a ke zjednodušení. Někteří odborníci je "
 
2506
"raději ignorují a nastavují si vše ručně. „Žádné přednastavení“ je speciální "
 
2507
"přednastavení, které ukládá své změny přímo do projektového souboru."
 
2508
 
 
2509
#. (itstool) path: section/title
 
2510
#: C/presets.page:45
 
2511
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
 
2512
msgstr "Omezení rozlišení u přednastavení vykreslování"
 
2513
 
 
2514
#. (itstool) path: section/p
 
2515
#: C/presets.page:46
 
2516
msgid ""
 
2517
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
 
2518
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
 
2519
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
 
2520
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
 
2521
"change these values to the maximum resolution of your target device."
 
2522
msgstr ""
 
2523
"Jestli chcete vytvořit přednastavení s pevně daným maximálním rozlišením, "
 
2524
"musíte upravit soubor s přednastavením v textovém editoru. Soubory s "
 
2525
"přednastavením jsou obvykle uloženy v ~/.local/share/pitivi/ a protože hodně "
 
2526
"zařízení nemá maximální rozlišení, jsou šířka (width) a výška (height) ve "
 
2527
"výchozím stavu nastaveny na 0. Tyto hodnoty můžete změnit na maximální "
 
2528
"rozlišení svého cílového zařízení."
 
2529
 
 
2530
#. (itstool) path: info/desc
 
2531
#: C/rendering.page:19
 
2532
msgid ""
 
2533
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"Poučte se o rozdílu mezi uložením projektu a exportem a vykreslením filmu."
 
2536
 
 
2537
#. (itstool) path: page/title
 
2538
#: C/rendering.page:27
 
2539
msgid "Understanding rendering"
 
2540
msgstr "Vysvětlení renderingu"
 
2541
 
 
2542
#. (itstool) path: page/p
 
2543
#: C/rendering.page:29
 
2544
msgid ""
 
2545
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
 
2546
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
 
2547
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
 
2548
"render again as many times as needed."
 
2549
msgstr ""
 
2550
"Vykreslení (rendering) je proces, při kterém se váš projekt exportuje do "
 
2551
"nového výsledného multimediálního souboru. Při vykreslování se pouze vytvoří "
 
2552
"nově „vykreslený“ videosoubor, projektu se to nijak nedotkne. Projekt můžete "
 
2553
"nadále upravovat a nechat jej vykreslit, kolikrát budete chtít."
 
2554
 
 
2555
#. (itstool) path: item/p
 
2556
#: C/rendering.page:31
 
2557
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
 
2558
msgstr "Použijte <gui>Vykreslit</gui> v nabídce <gui>Projekt</gui>."
 
2559
 
 
2560
#. (itstool) path: item/p
 
2561
#: C/rendering.page:32
 
2562
msgid ""
 
2563
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
 
2564
"from the project settings."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"Upravte různá nastavení kódování. Pokud je potřeba, můžete použít nastavení "
 
2567
"odlišná od nastavení projektu."
 
2568
 
 
2569
#. (itstool) path: item/p
 
2570
#: C/rendering.page:33
 
2571
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
 
2572
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Vykreslit</gui>."
 
2573
 
 
2574
#. (itstool) path: note/p
 
2575
#: C/rendering.page:36
 
2576
msgid ""
 
2577
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
 
2578
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
 
2579
"process."
 
2580
msgstr ""
 
2581
"Pokud máte svůj počítač nastavený, aby se automaticky uspával, <app>Pitivi</"
 
2582
"app> automaticky zabrání režimu úspory energie během procesu vykreslování."
 
2583
 
 
2584
#. (itstool) path: section/title
 
2585
#: C/rendering.page:39
 
2586
msgid "Project settings and the rendering dialog"
 
2587
msgstr "Nastavení projektu a dialogové okno vykreslování"
 
2588
 
 
2589
#. (itstool) path: section/p
 
2590
#: C/rendering.page:40
 
2591
msgid ""
 
2592
"In rendering, project settings are taken as default values for most of the "
 
2593
"rendering settings such as framerate, number of audio channels or their "
 
2594
"sampling rate. These values can be overridden only temporarily for a given "
 
2595
"render. Once the render is complete, the values will reset to the project "
 
2596
"settings defaults. However, some settings, such as the resolution scale, "
 
2597
"container, codecs, codec settings and the render output folder are saved so "
 
2598
"they appear as defaults in the next rendering."
 
2599
msgstr ""
 
2600
"Při vykreslování se nastavení projektu bere jako výchozí hodnoty pro většinu "
 
2601
"nastavení vykreslování, například snímková rychlost, počet zvukových kanálů "
 
2602
"nebo jejich vzorkovací frekvence. Tyto hodnoty je možné změnit jen dočasně "
 
2603
"pro konkrétní vykreslení. Až je vykreslování dokončeno, hodnoty se vrátí na "
 
2604
"původní podle nastavení projektu. Jiná nastavení, jako je měřítko, "
 
2605
"kontejner, kodeky, nastavení kodeků a výstupní složka, se uloží a objeví se "
 
2606
"jako výchozí při následujícím vykreslování."
 
2607
 
 
2608
#. (itstool) path: page/title
 
2609
#: C/savescreenshot.page:18
 
2610
msgid "Saving a snapshot of the current frame"
 
2611
msgstr "Ukládání samostatného aktuálního snímku"
 
2612
 
 
2613
#. (itstool) path: page/p
 
2614
#: C/savescreenshot.page:20
 
2615
msgid ""
 
2616
"You can use <guiseq><gui>Timeline</gui><gui>Export current frame...</gui></"
 
2617
"guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
 
2618
msgstr ""
 
2619
"Můžete použít <guiseq><gui>Časová osa</gui><gui>Exportovat aktuální snímek…</"
 
2620
"gui></guiseq> k uložení kopie aktuálního snímku do obrázkového souboru."
 
2621
 
 
2622
#. (itstool) path: page/p
 
2623
#: C/savescreenshot.page:21
 
2624
msgid ""
 
2625
"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
 
2626
"will match the project settings and any effect or transformation will also "
 
2627
"be applied to the resulting image."
 
2628
msgstr ""
 
2629
"Podporovanými formáty souborů jsou v současnosti PNG a JPEG. Rozlišení bude "
 
2630
"odpovídat nastavení projektu a na výsledný obrázek budou použity i případné "
 
2631
"efekty a přechody."
 
2632
 
 
2633
#. (itstool) path: info/desc
 
2634
#: C/selectiongrouping.page:19
 
2635
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
 
2636
msgstr "Jak vybírat a seskupovat klipy na časové ose."
 
2637
 
 
2638
#. (itstool) path: page/title
 
2639
#: C/selectiongrouping.page:27
 
2640
msgid "Selection and grouping"
 
2641
msgstr "Výběr a seskupování"
 
2642
 
 
2643
#. (itstool) path: section/title
 
2644
#: C/selectiongrouping.page:30
 
2645
msgid "Making selections"
 
2646
msgstr "Provádění výběru"
 
2647
 
 
2648
#. (itstool) path: section/p
 
2649
#: C/selectiongrouping.page:31
 
2650
msgid ""
 
2651
"By selecting a file or a clip, you specify what item should the subsequent "
 
2652
"actions be applied to. To select an individual item, simply click it. "
 
2653
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
 
2654
"grouping, etc.) to many clips at once."
 
2655
msgstr ""
 
2656
"Výběrem souboru nebo klipu určujete, na které položky se má použít nějaká "
 
2657
"funkce. Když chcete vybrat jednu samotnou položku, stačí na ni kliknout. "
 
2658
"Díky výběru více položek naráz můžete nějakou funci (přetažení, smazání, "
 
2659
"seskupení atd.) použít pro několik klipů naráz."
 
2660
 
 
2661
#. (itstool) path: section/p
 
2662
#: C/selectiongrouping.page:32
 
2663
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
 
2664
msgstr "Výběr více sousedících položek:"
 
2665
 
 
2666
#. (itstool) path: item/p
 
2667
#: C/selectiongrouping.page:34
 
2668
msgid "Click the first item."
 
2669
msgstr "Klikněte na první položku."
 
2670
 
 
2671
#. (itstool) path: item/p
 
2672
#: C/selectiongrouping.page:35
 
2673
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
 
2674
msgstr "Držte zmáčknutou klávesu <key>Shift</key>."
 
2675
 
 
2676
#. (itstool) path: item/p
 
2677
#: C/selectiongrouping.page:36
 
2678
msgid "Click the last item."
 
2679
msgstr "Klikněte na poslední položku."
 
2680
 
 
2681
#. (itstool) path: section/p
 
2682
#: C/selectiongrouping.page:38
 
2683
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
 
2684
msgstr "Výběr více nesousedících položek:"
 
2685
 
 
2686
#. (itstool) path: item/p
 
2687
#: C/selectiongrouping.page:40
 
2688
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
 
2689
msgstr "Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>."
 
2690
 
 
2691
#. (itstool) path: item/p
 
2692
#: C/selectiongrouping.page:41
 
2693
msgid "Click on all the items you want to select."
 
2694
msgstr "Postupně klikejte na všechny položky, které chcete vybrat."
 
2695
 
 
2696
#. (itstool) path: note/p
 
2697
#: C/selectiongrouping.page:44
 
2698
msgid ""
 
2699
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
 
2700
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
 
2701
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
 
2702
msgstr ""
 
2703
"Jednotlivé položky můžete zrušit z výběru tak, že na ně znovu kliknete a "
 
2704
"budete přitom držet zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>. Můžete to využít ve "
 
2705
"spojení s technikou <em>výběru více sousedících položek</em> zmíněnou výše."
 
2706
 
 
2707
#. (itstool) path: section/title
 
2708
#: C/selectiongrouping.page:48
 
2709
msgid "Grouping and ungrouping clips"
 
2710
msgstr "Seskupování a rušení seskupení klipů"
 
2711
 
 
2712
#. (itstool) path: section/p
 
2713
#: C/selectiongrouping.page:49
 
2714
msgid ""
 
2715
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
 
2716
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
 
2717
"of clips that you can select, edit and move all at once."
 
2718
msgstr ""
 
2719
"Funkce seskupování a rušení seskupení je užitečná, když chcete přidat nebo "
 
2720
"oddělit zvukové stopy z videoklipů nebo když chcete vytvořit blok klipů, "
 
2721
"které pak můžete vybírat, upravovat a posouvat naráz."
 
2722
 
 
2723
#. (itstool) path: section/p
 
2724
#: C/selectiongrouping.page:50
 
2725
msgid "Grouping clips in timeline:"
 
2726
msgstr "Pro seskupení klipů na časové ose:"
 
2727
 
 
2728
#. (itstool) path: item/p
 
2729
#: C/selectiongrouping.page:52
 
2730
msgid "Select multiple clips in the timeline."
 
2731
msgstr "Vyberte na časové ose několik klipů."
 
2732
 
 
2733
#. (itstool) path: item/p
 
2734
#: C/selectiongrouping.page:53
 
2735
msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
 
2736
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Seskupit</gui> na liště nástrojů časové osy."
 
2737
 
 
2738
#. (itstool) path: section/p
 
2739
#: C/selectiongrouping.page:55
 
2740
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
 
2741
msgstr "Od této chvíle můžete vybírat, upravovat a přesouvat klipy naráz."
 
2742
 
 
2743
#. (itstool) path: section/p
 
2744
#: C/selectiongrouping.page:56
 
2745
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
 
2746
msgstr "Pro zrušení seskupení na časové ose:"
 
2747
 
 
2748
#. (itstool) path: item/p
 
2749
#: C/selectiongrouping.page:58
 
2750
msgid "Select a group of clips in the timeline."
 
2751
msgstr "Vyberte na časové ose skupinu klipů"
 
2752
 
 
2753
#. (itstool) path: item/p
 
2754
#: C/selectiongrouping.page:59
 
2755
msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"Klikněte na tlačítko <gui>Zrušit seskupení</gui> na liště nástrojů časové "
 
2758
"osy."
 
2759
 
 
2760
#. (itstool) path: section/p
 
2761
#: C/selectiongrouping.page:61
 
2762
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
 
2763
msgstr "Od této chvíle můžete vybírat, upravovat a přesouvat klipy nezávisle."
 
2764
 
 
2765
#. (itstool) path: info/desc
 
2766
#: C/selectunusedfiles.page:15
 
2767
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Vyhledání a odstranění nepoužitích médií kvůli pročištění vašeho projektu"
 
2770
 
 
2771
#. (itstool) path: page/title
 
2772
#: C/selectunusedfiles.page:23
 
2773
msgid "Selecting unused files"
 
2774
msgstr "Výběr nepoužitých souborů"
 
2775
 
 
2776
#. (itstool) path: page/p
 
2777
#: C/selectunusedfiles.page:24
 
2778
msgid ""
 
2779
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
 
2780
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are present "
 
2781
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
 
2782
"do this:"
 
2783
msgstr ""
 
2784
"Občas můžete narazit na to, že máte naimportováno více klipů, než ve svém "
 
2785
"projektu potřebujete. <app>Pitivi</app> umožňuje vybrat soubory, které se "
 
2786
"nachází v knihovně médií, ale ne na časové ose. Existují různé důvody, proč "
 
2787
"to udělat:"
 
2788
 
 
2789
#. (itstool) path: item/p
 
2790
#: C/selectunusedfiles.page:26
 
2791
msgid "Improving performance when loading the project"
 
2792
msgstr "Zrychlení při načítání projektu"
 
2793
 
 
2794
#. (itstool) path: item/p
 
2795
#: C/selectunusedfiles.page:27
 
2796
msgid "Simplifying your editing workflow"
 
2797
msgstr "Zjednodušení postupu vaší práce"
 
2798
 
 
2799
#. (itstool) path: item/p
 
2800
#: C/selectunusedfiles.page:28
 
2801
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
 
2802
msgstr "Kontrola, které klipy jste ve filmu zapomněli použít"
 
2803
 
 
2804
#. (itstool) path: item/p
 
2805
#: C/selectunusedfiles.page:29
 
2806
msgid "Backup or share your project more easily"
 
2807
msgstr "Snadnější zálohování a sdílení vašeho projektu"
 
2808
 
 
2809
#. (itstool) path: page/p
 
2810
#: C/selectunusedfiles.page:31
 
2811
msgid ""
 
2812
"To identify which clips are not being used in your project, use "
 
2813
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
 
2814
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
 
2815
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
 
2816
"gui></guiseq>."
 
2817
msgstr ""
 
2818
"Ke zjištění, které klipy nejsou ve vašem projektu využity, použijte "
 
2819
"<guiseq><gui>Knihovna</gui><gui>Vybrat nepoužitá média</gui></guiseq>. V "
 
2820
"knihovně médií se nepoužité klipy vyberou. Pokud je chcete ze svého projektu "
 
2821
"odstranit, použijte <guiseq><gui>Knihovna</gui><gui>Odebrat z projektu</"
 
2822
"gui></guiseq>."
 
2823
 
 
2824
#. (itstool) path: note/p
 
2825
#: C/selectunusedfiles.page:32
 
2826
msgid ""
 
2827
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
 
2828
"the media library."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"Když v projektu žádné nevyužité klipy nejsou, nic se v knihovně médií "
 
2831
"nevybere."
 
2832
 
 
2833
#. (itstool) path: info/desc
 
2834
#: C/splitting.page:19
 
2835
msgid "Dividing clips in two parts."
 
2836
msgstr "Dělení klipů na dvě části."
 
2837
 
 
2838
#. (itstool) path: page/title
 
2839
#: C/splitting.page:27
 
2840
msgid "Splitting"
 
2841
msgstr "Rozdělování"
 
2842
 
 
2843
#. (itstool) path: page/p
 
2844
#: C/splitting.page:29
 
2845
msgid ""
 
2846
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
 
2847
"with new beginning/end points being created accordingly."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"Jak název napovídá, rozdělování klip dělí na dva sousedící klipy pomocí "
 
2850
"nového počátečního a koncového bodu, které se vytvoří ve tomtéž místě."
 
2851
 
 
2852
#. (itstool) path: page/p
 
2853
#: C/splitting.page:30
 
2854
msgid ""
 
2855
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
 
2856
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
 
2857
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
 
2858
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
 
2859
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
 
2860
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"V <app>Pitivi</app> je rozdělování „nemodální“ operace. To znamená, že před "
 
2863
"provedením této činnosti nemusíte „aktivovat“ nějaký nástroj. Rozdělení se "
 
2864
"provede v místě aktuální pozice přehrávání (viz také <link xref="
 
2865
"\"movearoundtimeline\">Přemisťování pozice přehrávání</link>). V kombinaci s "
 
2866
"přibližováním/oddalováním, posunem po jednotlivých snímcích pomocí "
 
2867
"klávesnice nebo rychloposuvem, je nemodální rozdělování nejen rychlé a "
 
2868
"efektivní, ale i velmi přesné."
 
2869
 
 
2870
#. (itstool) path: page/p
 
2871
#: C/splitting.page:31
 
2872
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
 
2873
msgstr "Výběr ovlivňuje rozdělení následujícími způsoby:"
 
2874
 
 
2875
#. (itstool) path: item/p
 
2876
#: C/splitting.page:33
 
2877
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
 
2878
msgstr "Rozděleny budou pouze vybrané klipy v aktuální pozicí přehrávání."
 
2879
 
 
2880
#. (itstool) path: item/p
 
2881
#: C/splitting.page:34
 
2882
msgid ""
 
2883
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
 
2884
msgstr ""
 
2885
"Když není vybrán žádný klip, budou rozděleny všechny klipy v aktuální pozici "
 
2886
"přehrávání."
 
2887
 
 
2888
#. (itstool) path: page/p
 
2889
#: C/splitting.page:36
 
2890
msgid "To split a single clip:"
 
2891
msgstr "Když chcete rozdělit jeden klip:"
 
2892
 
 
2893
#. (itstool) path: item/p
 
2894
#: C/splitting.page:38
 
2895
msgid "Click on the clip."
 
2896
msgstr "Klikněte na klip."
 
2897
 
 
2898
#. (itstool) path: item/p
 
2899
#: C/splitting.page:39 C/splitting.page:45
 
2900
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
 
2901
msgstr "Přemístěte pozici přehrávání (pokud je potřeba)."
 
2902
 
 
2903
#. (itstool) path: item/p
 
2904
#: C/splitting.page:40 C/splitting.page:46 C/splitting.page:52
 
2905
msgid ""
 
2906
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
 
2907
"<key>S</key>."
 
2908
msgstr ""
 
2909
"Klikněte na tlačítko <gui>Rozdělit</gui> na liště nástrojů časové osy nebo "
 
2910
"zmáčkněte <key>S</key>."
 
2911
 
 
2912
#. (itstool) path: page/p
 
2913
#: C/splitting.page:42
 
2914
msgid "To split all the clips across the all layers:"
 
2915
msgstr "Když chcete rozdělit všechny klipy napříč všemi vrstvami:"
 
2916
 
 
2917
#. (itstool) path: item/p
 
2918
#: C/splitting.page:44
 
2919
msgid ""
 
2920
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
 
2921
"clips, if any)."
 
2922
msgstr ""
 
2923
"Klikněte na prázdné místo v časové ose (tím se zruší výběr všech klipů, "
 
2924
"pokud jsou nějaké vybrané)."
 
2925
 
 
2926
#. (itstool) path: page/p
 
2927
#: C/splitting.page:48
 
2928
msgid "To split multiple selected clips:"
 
2929
msgstr "Když chcete rozdělit více vybraných klipů:"
 
2930
 
 
2931
#. (itstool) path: item/p
 
2932
#: C/splitting.page:50
 
2933
msgid "Position the playhead where you want to split."
 
2934
msgstr "Umístěte pozici přehrávání na místo, ve kterém chcete rozdělovat."
 
2935
 
 
2936
#. (itstool) path: item/p
 
2937
#: C/splitting.page:51
 
2938
msgid ""
 
2939
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
 
2940
"This will not affect the playhead's position."
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Přidejte do nebo odeberte z výběru klipy pomocí modifikační klávesy "
 
2943
"<key>Ctrl</key>. Pozici přehrávání do neovlivní."
 
2944
 
 
2945
#. (itstool) path: note/title
 
2946
#: C/splitting.page:56
 
2947
msgid "Cutting out the middle"
 
2948
msgstr "Vyříznutí uprostřed"
 
2949
 
 
2950
#. (itstool) path: note/p
 
2951
#: C/splitting.page:57
 
2952
msgid ""
 
2953
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
 
2954
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
 
2955
"middle part and hit <key>delete</key>. Now, eliminate the empty space "
 
2956
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
 
2957
"until they align."
 
2958
msgstr ""
 
2959
"Když potřebujete vyříznout část uprostřed klipu, rozdělte klip dvakrát a to "
 
2960
"v místech, kde vyřezávaná část začíná a končí. Středovou část vyberte a "
 
2961
"zmáčkněte <key>Delete</key>. Následně odstraňte vzniklou mezeru tak, že "
 
2962
"zbývající dvě části posunete na doraz k sobě."
 
2963
 
 
2964
#. (itstool) path: info/desc
 
2965
#: C/sysreq.page:18
 
2966
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
 
2967
msgstr "Jaký druh hardwaru je zapotřebí pro úpravy videa?"
 
2968
 
 
2969
#. (itstool) path: page/title
 
2970
#: C/sysreq.page:26
 
2971
msgid "System requirements"
 
2972
msgstr "Systémové požadavky"
 
2973
 
 
2974
#. (itstool) path: page/p
 
2975
#: C/sysreq.page:28
 
2976
msgid ""
 
2977
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
 
2978
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
 
2979
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
 
2980
"higher quality video."
 
2981
msgstr ""
 
2982
"Co se týká hardwaru, úpravy videa typicky vyžadují výkonný počítač, v "
 
2983
"závislosti na typu videa. Zatím co výpočetní výkon počítačů rok od roku "
 
2984
"narůstá, rostou i požadavky na vyšší kvalitu videa."
 
2985
 
 
2986
#. (itstool) path: page/p
 
2987
#: C/sysreq.page:29
 
2988
msgid ""
 
2989
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
 
2990
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
 
2991
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
 
2992
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
 
2993
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
 
2994
"app> without lagging."
 
2995
msgstr ""
 
2996
"Úpravy videa HD (High Definition) obvykle vyžadují (v době psaní této "
 
2997
"příručky) nejmodernější hardware (v závislosti na použitém kodeku), zatímco "
 
2998
"video SD (Standard Definition) lze upravovat na průměrném hardwaru. Je na "
 
2999
"vás, abyste se ujistili, že vám vybavení bude dostačovat. Minimálně byste "
 
3000
"měli být schopni si přehrát multimediální soubor v přehrávači <app>Totem</"
 
3001
"app> bez zadrhávání."
 
3002
 
 
3003
#. (itstool) path: page/p
 
3004
#: C/sysreq.page:30
 
3005
msgid ""
 
3006
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
 
3007
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
 
3008
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
 
3009
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
 
3010
"<app>Pitivi</app>."
 
3011
msgstr ""
 
3012
"Existuje i možnost použít verzi svého filmu v nízké kvalitě během úprav a "
 
3013
"při vykreslení finálního výstupu použít verzi ve vysoké kvalitě a tím do "
 
3014
"určité míry obejít omezení hardwaru. Říká se tomu <em>úpravy v zastoupení</"
 
3015
"em>. Tato funkce ale zatím není v <app>Pitivi</app> k dispozici."
 
3016
 
 
3017
#. (itstool) path: media
 
3018
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3019
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3020
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3021
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3022
#: C/trimming.page:34
 
3023
msgctxt "_"
 
3024
msgid ""
 
3025
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
 
3026
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
 
3027
msgstr ""
 
3028
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
 
3029
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
 
3030
 
 
3031
#. (itstool) path: media
 
3032
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3033
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3034
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3035
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3036
#: C/trimming.page:47
 
3037
msgctxt "_"
 
3038
msgid ""
 
3039
"external ref='figures/ripple-before.png' "
 
3040
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
 
3041
msgstr ""
 
3042
"external ref='figures/ripple-before.png' "
 
3043
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
 
3044
 
 
3045
#. (itstool) path: media
 
3046
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3047
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3048
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3049
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3050
#: C/trimming.page:51
 
3051
msgctxt "_"
 
3052
msgid ""
 
3053
"external ref='figures/ripple-after.png' "
 
3054
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
 
3055
msgstr ""
 
3056
"external ref='figures/ripple-after.png' "
 
3057
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
 
3058
 
 
3059
#. (itstool) path: media
 
3060
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3061
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3062
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3063
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3064
#: C/trimming.page:71
 
3065
msgctxt "_"
 
3066
msgid ""
 
3067
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
 
3068
msgstr ""
 
3069
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
 
3070
 
 
3071
#. (itstool) path: media
 
3072
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3073
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3074
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3075
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3076
#: C/trimming.page:75
 
3077
msgctxt "_"
 
3078
msgid ""
 
3079
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
 
3080
msgstr ""
 
3081
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
 
3082
 
 
3083
#. (itstool) path: info/desc
 
3084
#: C/trimming.page:18
 
3085
msgid ""
 
3086
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
 
3087
"ripple and roll editing."
 
3088
msgstr ""
 
3089
"Zkracování klipů změnou počátečního a koncového bodu. Včetně řetězových a "
 
3090
"svitkových úprav."
 
3091
 
 
3092
#. (itstool) path: page/title
 
3093
#: C/trimming.page:26
 
3094
msgid "Trimming"
 
3095
msgstr "Stříhání"
 
3096
 
 
3097
#. (itstool) path: page/p
 
3098
#: C/trimming.page:28
 
3099
msgid ""
 
3100
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
 
3101
"timeline."
 
3102
msgstr ""
 
3103
"Stříhání je činnost, při které se mění počáteční a koncový bod klipu na "
 
3104
"časové ose."
 
3105
 
 
3106
#. (itstool) path: section/title
 
3107
#: C/trimming.page:31
 
3108
msgid "Trimming an individual clip"
 
3109
msgstr "Stříhání jednotlivého klipu"
 
3110
 
 
3111
#. (itstool) path: section/p
 
3112
#: C/trimming.page:32
 
3113
msgid ""
 
3114
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
 
3115
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
 
3116
msgstr ""
 
3117
"Přesuňte ukazatel myši na klip a objeví se střihací úchyty. Klip ustřihněte "
 
3118
"přetažením úchytů na levé nebo pravé hraně klipu."
 
3119
 
 
3120
#. (itstool) path: section/p
 
3121
#: C/trimming.page:36
 
3122
msgid ""
 
3123
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
 
3124
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
 
3125
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
 
3126
"the section on Grouping/linking)."
 
3127
msgstr ""
 
3128
"Klipy jsou seskupovány dohromady, takže například videoklip s jeho "
 
3129
"přidruženým zvukovým klipem budou při přetažení střihacího úchopu ustřihnuty "
 
3130
"společně. Jestli chcete ustřihnout jen zvukovou nebo jen obrazovou část, "
 
3131
"musíte nejdříve zrušit jejich seskupení (viz oddíl seskupování/propojování)."
 
3132
 
 
3133
#. (itstool) path: section/title
 
3134
#: C/trimming.page:40
 
3135
msgid "Ripple editing"
 
3136
msgstr "Řetězové úpravy"
 
3137
 
 
3138
#. (itstool) path: section/p
 
3139
#: C/trimming.page:41
 
3140
msgid ""
 
3141
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
 
3142
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
 
3143
"you're directly editing) to fill the gap."
 
3144
msgstr ""
 
3145
"Řetězové úpravy (ripple editing) jsou variantou základního stříhání, které "
 
3146
"mimo ustřižení navíc posune „následující“ klipy (klipy, které začínají za "
 
3147
"tím, který stříháte), aby se zaplnila mezera."
 
3148
 
 
3149
#. (itstool) path: note/p
 
3150
#: C/trimming.page:43
 
3151
msgid ""
 
3152
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
 
3153
"they are on the same layer."
 
3154
msgstr ""
 
3155
"Zřetězení se vztahuje na všechny „následující“ klipy bez ohledu na to, zda "
 
3156
"jsou či nejsou ve stejné vrstvě."
 
3157
 
 
3158
#. (itstool) path: section/p
 
3159
#: C/trimming.page:45 C/trimming.page:69
 
3160
msgid "Before:"
 
3161
msgstr "Před:"
 
3162
 
 
3163
#. (itstool) path: section/p
 
3164
#: C/trimming.page:49 C/trimming.page:73
 
3165
msgid "After:"
 
3166
msgstr "Po:"
 
3167
 
 
3168
#. (itstool) path: section/p
 
3169
#: C/trimming.page:53
 
3170
msgid "To do a ripple edit:"
 
3171
msgstr "Pro provedení zřetězené úpravy:"
 
3172
 
 
3173
#. (itstool) path: item/p
 
3174
#: C/trimming.page:56 C/trimming.page:79
 
3175
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
 
3176
msgstr "Umístěte ukazatel myši na střihací úchyt mezi dvěma sousedícími klipy."
 
3177
 
 
3178
#. (itstool) path: item/p
 
3179
#: C/trimming.page:57
 
3180
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
 
3181
msgstr "Zmáčkněte a držte <key>Shift</key>."
 
3182
 
 
3183
#. (itstool) path: item/p
 
3184
#: C/trimming.page:58 C/trimming.page:81
 
3185
msgid "Drag the trimming handle."
 
3186
msgstr "Přetáhněte střihací úchyt."
 
3187
 
 
3188
#. (itstool) path: section/p
 
3189
#: C/trimming.page:60
 
3190
msgid ""
 
3191
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
 
3192
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
 
3193
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Zřetězenou úpravu jde použít i při posouvání klipů po časové ose. Podrobné "
 
3196
"vysvětlení jak na to najdete v oddíle <link xref=\"usingclips\">Používání "
 
3197
"zřetězených úprav při přesunu klipů</link>."
 
3198
 
 
3199
#. (itstool) path: section/title
 
3200
#: C/trimming.page:64
 
3201
msgid "Roll editing"
 
3202
msgstr "Svitkové úpravy"
 
3203
 
 
3204
#. (itstool) path: section/p
 
3205
#: C/trimming.page:65
 
3206
msgid ""
 
3207
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
 
3208
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
 
3209
msgstr ""
 
3210
"Svitkové úpravy (roll editing) jsou variantou základního stříhání, které "
 
3211
"mimo ustřižení jednoho klipu, <em>ustřihne</em> i přilehlé klipy, aby "
 
3212
"nevznikly mezery."
 
3213
 
 
3214
#. (itstool) path: note/p
 
3215
#: C/trimming.page:67
 
3216
msgid ""
 
3217
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
 
3218
"not they are on the same layer."
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Svitek se vztahuje na všechny přilehlé klipy bez ohledu na to, zda jsou či "
 
3221
"nejsou ve stejné vrstvě."
 
3222
 
 
3223
#. (itstool) path: section/p
 
3224
#: C/trimming.page:77
 
3225
msgid "To do a roll edit:"
 
3226
msgstr "Pro provedení svitkové úpravy:"
 
3227
 
 
3228
#. (itstool) path: item/p
 
3229
#: C/trimming.page:80
 
3230
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
 
3231
msgstr "Zmáčkněte a držte <key>Ctrl</key>."
 
3232
 
 
3233
#. (itstool) path: info/desc
 
3234
#: C/usingclips.page:19
 
3235
msgid ""
 
3236
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
 
3237
"on clips in the timeline."
 
3238
msgstr ""
 
3239
"Poučte se, jaký je rozdíl mezi klipy a soubory a o základních operacích s "
 
3240
"klipy na časové ose."
 
3241
 
 
3242
#. (itstool) path: page/title
 
3243
#: C/usingclips.page:27
 
3244
msgid "Using clips"
 
3245
msgstr "Používání klipů"
 
3246
 
 
3247
#. (itstool) path: section/title
 
3248
#: C/usingclips.page:30
 
3249
msgid "Clips vs files"
 
3250
msgstr "Klipy vs. soubory"
 
3251
 
 
3252
#. (itstool) path: section/p
 
3253
#: C/usingclips.page:31
 
3254
msgid ""
 
3255
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
 
3256
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
 
3257
"editing project."
 
3258
msgstr ""
 
3259
"<em>Soubory</em> jsou data na vašem pevném disku (videa, hudba, obrázky, "
 
3260
"atd.), ke kterým může <app>Pitivi</app> přistupovat a připojovat je do "
 
3261
"videí, která upravujete."
 
3262
 
 
3263
#. (itstool) path: section/p
 
3264
#: C/usingclips.page:32
 
3265
msgid ""
 
3266
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
 
3267
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
 
3268
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
 
3269
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
 
3270
"as you want to create any amount of different clips."
 
3271
msgstr ""
 
3272
"<em>Klipy</em> jsou vizuálním zpodobněním vašich souborů na časové ose. "
 
3273
"Představují časový úsek, který zabírají na časové ose a mohou být upravovány "
 
3274
"nezávisle: pokaždé, když přetáhnete soubor z knihovny médií na časovou osu, "
 
3275
"vytvoří se nový klip. Díky tomu může být soubor použit tolikrát, kolikrát "
 
3276
"chcete vytvořit samostatný klip."
 
3277
 
 
3278
#. (itstool) path: note/p
 
3279
#: C/usingclips.page:34
 
3280
msgid ""
 
3281
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
 
3282
"such, your files stay intact."
 
3283
msgstr ""
 
3284
"Protože <app>Pitivi</app> je nedestruktivní editor, upravují se klipy a ne "
 
3285
"soubory. Vaše soubory tak zůstanou nedotčeny."
 
3286
 
 
3287
#. (itstool) path: section/title
 
3288
#: C/usingclips.page:39
 
3289
msgid "Inserting clips"
 
3290
msgstr "Vkládání klipů"
 
3291
 
 
3292
#. (itstool) path: section/p
 
3293
#: C/usingclips.page:40
 
3294
msgid ""
 
3295
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
 
3296
"(use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) "
 
3297
"and doing one of the following:"
 
3298
msgstr ""
 
3299
"Z knihovny médií můžete vložit jeden či více klipů tak, že je vyberete (více "
 
3300
"klipů vyberete pomocí <key>Ctrl</key> nebo <key>Shift</key>) a provedete "
 
3301
"něco z následujícího:"
 
3302
 
 
3303
#. (itstool) path: item/p
 
3304
#: C/usingclips.page:42
 
3305
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
 
3306
msgstr "Přetáhnete je a upustíte je někde na časové ose."
 
3307
 
 
3308
#. (itstool) path: item/p
 
3309
#: C/usingclips.page:43
 
3310
msgid ""
 
3311
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
 
3312
"button in the <gui>Media library</gui>."
 
3313
msgstr ""
 
3314
"Kliknete na tlačítko <gui>Vložit vybrané klipy na konec časové osy</gui> v "
 
3315
"<gui>Knihovně médií</gui>."
 
3316
 
 
3317
#. (itstool) path: item/p
 
3318
#: C/usingclips.page:44
 
3319
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
 
3320
msgstr "Zmáčkněte klávesu <key>Insert</key>."
 
3321
 
 
3322
#. (itstool) path: section/p
 
3323
#: C/usingclips.page:46
 
3324
msgid ""
 
3325
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
 
3326
"selected clips will be inserted one after another into the first layer of "
 
3327
"the timeline at a position, where the last clip on any layer ends."
 
3328
msgstr ""
 
3329
"Když použijete druhou a třetí možnost (kliknutí neb zmáčknutí Insert), "
 
3330
"vybrané klipy se vloží jeden po druhém do první vrstvy časové osy na pozici, "
 
3331
"na které končí úplně poslední klip ze všech vrstev."
 
3332
 
 
3333
#. (itstool) path: section/title
 
3334
#: C/usingclips.page:52
 
3335
msgid "Moving clips along the timeline"
 
3336
msgstr "Posouvání klipů po časové ose"
 
3337
 
 
3338
#. (itstool) path: section/p
 
3339
#: C/usingclips.page:53
 
3340
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
 
3341
msgstr ""
 
3342
"Klip můžete přesouvat v rámci vrstvy nebo jej přesunout do jiné vrstvy."
 
3343
 
 
3344
#. (itstool) path: section/p
 
3345
#: C/usingclips.page:54
 
3346
msgid ""
 
3347
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
 
3348
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
 
3349
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
 
3350
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
 
3351
msgstr ""
 
3352
"Klikněte na jednotlivý klip, tažením jej přesuňte a uvolněním tlačítka "
 
3353
"umístěte. Tažením ve vodorovném směru zůstane klip ve stejné vrstvě, tažením "
 
3354
"ve svislém směru jej přesunete do jiné vrstvy (viz <link xref=\"layers"
 
3355
"\">Vysvětlení vrstev</link> pro více informací)."
 
3356
 
 
3357
#. (itstool) path: section/p
 
3358
#: C/usingclips.page:55
 
3359
msgid ""
 
3360
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer and release it "
 
3361
"when a grey shadow representing the space the clip would occupy appears. To "
 
3362
"move a clip to a new layer, drag it to the middle space between two existing "
 
3363
"layers. Once the grey shadow (now a thin rectangle) appears between the "
 
3364
"layers, release it."
 
3365
msgstr ""
 
3366
"Do stávající vrstvy klip přesunete tak, že jej přetáhnete nad vrstvu a "
 
3367
"upustíte ve chvíli, kdy se objeví šedý stín představující místo, které klip "
 
3368
"zabere. Do nové vrstvy jej přesunte přetažením na střed mezery mezi dvěma "
 
3369
"stávajícími vrstvami. Až se mezi vrstvami objeví šedý stín (úzký obdélník), "
 
3370
"upusťte jej."
 
3371
 
 
3372
#. (itstool) path: section/p
 
3373
#: C/usingclips.page:56
 
3374
msgid ""
 
3375
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
 
3376
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
 
3377
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
 
3378
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
 
3379
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
 
3380
"other will be preserved."
 
3381
msgstr ""
 
3382
"Když chcete přesunout více klipů naráz, použijte klávesy <key>Ctrl</key> a "
 
3383
"<key>Shift</key> k výběru více klipů (více informací viz <link xref="
 
3384
"\"selectiongrouping\">Výběr a seskupování</link>). Vybrané klipy nemusí být "
 
3385
"nutně ve stejné vrstvě. Pak je přetáhněte stejně, jako by to byl jeden klip. "
 
3386
"Zůstane přitom zachována jejich vzájemná relativní poloha."
 
3387
 
 
3388
#. (itstool) path: section/title
 
3389
#: C/usingclips.page:58
 
3390
msgid "Using ripple editing while moving clips"
 
3391
msgstr "Používání zřetězených úprav při přesunu klipů"
 
3392
 
 
3393
#. (itstool) path: section/p
 
3394
#: C/usingclips.page:59
 
3395
msgid ""
 
3396
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
 
3397
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
 
3398
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
 
3399
msgstr ""
 
3400
"Při přesouvání klipů po časové ose můžete použít <link xref=\"trimming"
 
3401
"\">techniku zřetězení</link>, aby se přesunuly i <em>následující</em> klipy "
 
3402
"(klipy, které začínají za tím klipem, který upravujete) a tím se zaplnila "
 
3403
"mezera."
 
3404
 
 
3405
#. (itstool) path: item/p
 
3406
#: C/usingclips.page:61
 
3407
msgid ""
 
3408
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
 
3409
msgstr ""
 
3410
"Klikněte na klip a táhněte kam potřebujete za stálého držení tlačítka myši"
 
3411
 
 
3412
#. (itstool) path: item/p
 
3413
#: C/usingclips.page:62
 
3414
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
 
3415
msgstr "Během tažení zmáčkněte a držte klávesu <key>Shift</key>"
 
3416
 
 
3417
#. (itstool) path: item/p
 
3418
#: C/usingclips.page:63
 
3419
msgid ""
 
3420
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
 
3421
"<key>Shift</key> key."
 
3422
msgstr ""
 
3423
"Na konci operace táhnutí uvolněte tlačítko myši a následně klávesu "
 
3424
"<key>Shift</key>."
 
3425
 
 
3426
#. (itstool) path: section/p
 
3427
#: C/usingclips.page:65
 
3428
msgid ""
 
3429
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
 
3430
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
 
3431
"the mouse button."
 
3432
msgstr ""
 
3433
"Jestliže si to během přetahování rozmyslíte a rozhodnete se přetáhnout po "
 
3434
"časové ose jen ten jeden klip, stačí uvolnit klávesu <key>Shift</key> dřív "
 
3435
"než uvolníte tlačítko myši."
 
3436
 
 
3437
#. (itstool) path: info/desc
 
3438
#: C/welcomedialog.page:17
 
3439
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
 
3440
msgstr "Vytváření nových projektů a otevírání nedávných projektů po spuštění"
 
3441
 
 
3442
#. (itstool) path: page/title
 
3443
#: C/welcomedialog.page:25
 
3444
msgid "The welcome dialog"
 
3445
msgstr "Uvítací dialogové okno"
 
3446
 
 
3447
#. (itstool) path: page/p
 
3448
#: C/welcomedialog.page:26
 
3449
msgid ""
 
3450
"When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
 
3451
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
 
3452
"want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your keyboard "
 
3453
"or click the window's close button. Skipping the dialog will open a new "
 
3454
"project with default settings."
 
3455
msgstr ""
 
3456
"Když <app>Pitivi</app> spustíte, objeví se uvítací průvodce, který vám "
 
3457
"umožní vytvořit nový projekt nebo otevřít existující projekt v několika "
 
3458
"kliknutích. Pokud chcete toto dialogové okno přeskočit, zmáčkněte na "
 
3459
"klávesnici klávesu <gui><key>Esc</key></gui> nebo klikněte na zavírací "
 
3460
"tlačítko dialogového okna. Přeskočení průvodce povede k otevření nového "
 
3461
"projektu s výchozími nastaveními."
 
3462
 
 
3463
#. (itstool) path: page/p
 
3464
#: C/welcomedialog.page:27
 
3465
msgid ""
 
3466
"The dialog offers you projects that are found among the recently used files. "
 
3467
"Double-click one of them to load it or use one of the following buttons:"
 
3468
msgstr ""
 
3469
"V dialogovém okně se vám nabídnou projekty, které byly nalezeny mezi nedávno "
 
3470
"použitými soubory. Dvojitým kliknutím můžete některý z nich načíst nebo "
 
3471
"použít jedno z následujících tlačítek:"
 
3472
 
 
3473
#. (itstool) path: item/p
 
3474
#: C/welcomedialog.page:29
 
3475
msgid ""
 
3476
"<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
 
3477
"project."
 
3478
msgstr ""
 
3479
"<gui>Nový</gui> otevře dialogové okno <gui>Nastavení projektu</gui> pro nový "
 
3480
"projekt."
 
3481
 
 
3482
#. (itstool) path: item/p
 
3483
#: C/welcomedialog.page:30
 
3484
msgid ""
 
3485
"<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used directory."
 
3486
msgstr ""
 
3487
"<gui>Procházet projekty…</gui> otevře dialogové okno pro výběr souborů "
 
3488
"nasměrované do naposledy použité složky."
 
3489
 
 
3490
#. (itstool) path: item/p
 
3491
#: C/welcomedialog.page:31
 
3492
msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
 
3493
msgstr ""
 
3494
"<gui>Nápověda</gui> otevře uživatelskou dokumentaci na stránce s rejstříkem."
 
3495
 
 
3496
#. (itstool) path: item/p
 
3497
#: C/welcomedialog.page:32
 
3498
msgid ""
 
3499
"<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the Keyboard "
 
3500
"shortcuts and cheatsheet page."
 
3501
msgstr ""
 
3502
"<gui>Klávesové zkratky</gui> otevře uživatelskou dokumentaci na stránce o "
 
3503
"klávesových zkratkách a fintách."
 
3504
 
 
3505
#. (itstool) path: note/p
 
3506
#: C/welcomedialog.page:35
 
3507
msgid ""
 
3508
"By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
 
3509
"dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
 
3510
"project from the list, clear the list, or show private resources."
 
3511
msgstr ""
 
3512
"Kliknutí pravým tlačítkem na jednotlivé projekty nabídne <gui>Uvítací</gui> "
 
3513
"dialogové okno, ve kterém je několik voleb: kopírovat umístění projektu, "
 
3514
"odstranit projekt ze seznamu, vymazat seznam nebo zobrazit soukromé "
 
3515
"prostředky."
 
3516
 
 
3517
#. (itstool) path: info/desc
 
3518
#: C/workwithprojects.page:19
 
3519
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
 
3520
msgstr ""
 
3521
"Jak načíst a uložit projekty a jak upravit jejich nastavení a metadata."
 
3522
 
 
3523
#. (itstool) path: page/title
 
3524
#: C/workwithprojects.page:27
 
3525
msgid "Working with projects"
 
3526
msgstr "Práce s projekty"
 
3527
 
 
3528
#. (itstool) path: section/title
 
3529
#: C/workwithprojects.page:30
 
3530
msgid "Saving a project"
 
3531
msgstr "Ukládání projektu"
 
3532
 
 
3533
#. (itstool) path: section/p
 
3534
#: C/workwithprojects.page:31
 
3535
msgid ""
 
3536
"To save your project work, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></"
 
3537
"guiseq> from the menu bar, the <gui>Save</gui> button on the main toolbar or "
 
3538
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a project "
 
3539
"for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the "
 
3540
"project file and how to name it."
 
3541
msgstr ""
 
3542
"Projekt, na kterém pracujete, můžete uložit pomocí <guiseq><gui>Projekt</"
 
3543
"gui><gui>Uložit</gui></guiseq> na nabídkové liště, tlačítka <gui>Uložit</"
 
3544
"gui> na hlavní nástrojové liště nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</"
 
3545
"key><key>S</key></keyseq>. Když ukládáte projet poprvé, objeví se dialogové "
 
3546
"okno s dotazem, kam chcete projet uložit a pod jakým názvem."
 
3547
 
 
3548
#. (itstool) path: note/p
 
3549
#: C/workwithprojects.page:33
 
3550
msgid ""
 
3551
"If you want to save your project as a different file, use "
 
3552
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> from the menu bar or "
 
3553
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can "
 
3554
"be used to create different versions of your project."
 
3555
msgstr ""
 
3556
"Pokud potřebujte uložit svůj projekt do jiného souboru, než je stávající, "
 
3557
"použijte <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Uložit jako</gui></guiseq> v "
 
3558
"nabídkové liště nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
 
3559
"key><key>S</key></keyseq>. Můžete to využít k vytvoření další verze svého "
 
3560
"projektu."
 
3561
 
 
3562
#. (itstool) path: section/title
 
3563
#: C/workwithprojects.page:37
 
3564
msgid "Undoing and reverting changes"
 
3565
msgstr "Vracení provedených změn zpět"
 
3566
 
 
3567
#. (itstool) path: section/p
 
3568
#: C/workwithprojects.page:38
 
3569
msgid ""
 
3570
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the main "
 
3571
"toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition "
 
3572
"to undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
 
3573
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
 
3574
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq> from the menu bar."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Když chcete vrátit zpět nějakou změnu, stačí kliknout na tlačítko "
 
3577
"<gui>Zpět</gui> na hlavní nástrojové liště nebo zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</"
 
3578
"key><key>Z</key></keyseq>. Mimo vracení jednotlivých změn, se můžete také "
 
3579
"rozhodnout vrátit všechny změny, které jste provedli od posledního uložení "
 
3580
"svého projektu. V takovém případě použijte <guiseq><gui>Projekt</"
 
3581
"gui><gui>Vrátit</gui></guiseq>."
 
3582
 
 
3583
#. (itstool) path: section/title
 
3584
#: C/workwithprojects.page:42
 
3585
msgid "Editing project settings"
 
3586
msgstr "Úpravy nastavení projektu"
 
3587
 
 
3588
#. (itstool) path: section/p
 
3589
#: C/workwithprojects.page:43
 
3590
msgid ""
 
3591
"When starting a new project, you should make sure to adjust the project "
 
3592
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
 
3593
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
 
3594
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
 
3595
"footage, the video may look squished or letterboxed."
 
3596
msgstr ""
 
3597
"Když začínáte nový projekt, nezapomeňte upravit jeho nastavení, jako jsou "
 
3598
"snímková rychlost, rozlišení a upřednostňované kodeky. Rozlišení videa a "
 
3599
"poměr stran ovlivní vzhled náhledů. Pokud rozlišení a poměr stran "
 
3600
"nenastavíte, aby odpovídaly videozáznamu, může video vypadat sražené nebo "
 
3601
"naopak roztáhlé."
 
3602
 
 
3603
#. (itstool) path: note/p
 
3604
#: C/workwithprojects.page:45
 
3605
msgid ""
 
3606
"Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
 
3607
"adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
 
3608
"after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</"
 
3609
"gui></guiseq> from the menu bar."
 
3610
msgstr ""
 
3611
"Pokaždé, když začnete nový projekt, objeví se dialogové okno, ve kterém "
 
3612
"můžete upravit nastavení zvuku a videa či metedata. Pro nastavení projektu "
 
3613
"dodatečně po jeho úvodním vytvoření použijte <guiseq><gui>Upravit</"
 
3614
"gui><gui>Nastavení projektu</gui></guiseq> v nabídkové liště."
 
3615
 
 
3616
#. (itstool) path: section/title
 
3617
#: C/workwithprojects.page:50
 
3618
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
 
3619
msgstr "Poměr stran v pixelech vs. poměr stran zobrazení"
 
3620
 
 
3621
#. (itstool) path: section/p
 
3622
#: C/workwithprojects.page:51
 
3623
msgid ""
 
3624
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3625
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
 
3626
"cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
3627
"Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
 
3628
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
 
3629
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
 
3630
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
 
3631
msgstr ""
 
3632
"Digitální obrázky jsou tvořené mřížkou bodů – <link href=\"http://cs."
 
3633
"wikipedia.org/wiki/Pixel\">pixelů</link>, které mohou a nebo nemusí být "
 
3634
"čtvercové. Proto je někdy potřeba nastavit <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3635
"org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">poměr stran pixelu</link> (odkazovaný text je "
 
3636
"v angličtině) (PAR – Pixel Aspect Ratio), aby se obrázek zobrazil správně. "
 
3637
"Oproti tomu <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio"
 
3638
"\">poměr stran zobrazení</link> (odkazovaný text je v angličtině) (DAR – "
 
3639
"Display Aspect Ratio) je matematický poměr šířka ku výšce pro celý obrázek."
 
3640
 
 
3641
#. (itstool) path: section/p
 
3642
#: C/workwithprojects.page:52
 
3643
msgid ""
 
3644
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
 
3645
"related to each other through video resolution (width and height). Once your "
 
3646
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
 
3647
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
 
3648
msgstr ""
 
3649
"V <app>Pitivi</app> jsou poměr stran pixelu a poměr stran zobrazení ve "
 
3650
"vzájemném vztahu daném rozlišením videa (šířkou a výškou). Jakmile se "
 
3651
"nastaví rozlišení, nastavení DAR ovlivní PAR a naopak. Můžete používat to či "
 
3652
"ono, záleží jen na tom, co vám vyhovuje."
 
3653
 
 
3654
#. (itstool) path: note/p
 
3655
#: C/workwithprojects.page:54
 
3656
msgid ""
 
3657
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
 
3658
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
 
3659
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
 
3660
msgstr ""
 
3661
"Můžete použít poměry, kterou jsou nabízeny v rozbalovacích seznamech nebo "
 
3662
"zadat vlastní do textových polí pod nimi (používejte syntax „4:3“ nebo "
 
3663
"„1,3333“, ale desetinná verze je méně přesná)."