1
# Czech translation for pitivi.
2
# Copyright (C) 2013 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
4
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014.
8
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 16:30+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 08:02+0100\n"
11
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
12
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
msgid "translator-credits"
23
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
25
#. (itstool) path: credit/name
26
#: C/about.page:10 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:10
27
#: C/crossfading.page:11 C/effects.page:11 C/effectsanimation.page:10
28
#: C/fadeinfadeout.page:10 C/gstreamer.page:10 C/importingmpegts.page:11
29
#: C/importing.page:10 C/index.page:11 C/interface.page:10
30
#: C/keyframecurves.page:10 C/layers.page:10 C/mainwindow.page:12
31
#: C/medialibrary.page:10 C/movearoundtimeline.page:10
32
#: C/othertransitions.page:10 C/presets.page:11 C/rendering.page:10
33
#: C/savescreenshot.page:10 C/selectiongrouping.page:14
34
#: C/selectunusedfiles.page:12 C/splitting.page:10 C/sysreq.page:11
35
#: C/trimming.page:11 C/usingclips.page:10 C/welcomedialog.page:10
36
#: C/workwithprojects.page:10
37
msgid "Jean-François Fortin Tam"
38
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
40
#. (itstool) path: credit/name
41
#: C/about.page:14 C/crossfading.page:15 C/fadeinfadeout.page:14
42
#: C/gstreamer.page:14 C/importing.page:14 C/index.page:15
43
#: C/keyframecurves.page:14 C/layers.page:14 C/movearoundtimeline.page:14
44
#: C/othertransitions.page:14 C/rendering.page:14 C/selectiongrouping.page:16
45
#: C/splitting.page:14 C/sysreq.page:15 C/trimming.page:15
46
#: C/usingclips.page:14 C/workwithprojects.page:14
47
msgid "Mario Blättermann"
48
msgstr "Mario Blättermann"
50
#. (itstool) path: info/desc
52
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
53
msgstr "Aktuální stav této uživatelské příručky a výzva ke spolupráci."
55
#. (itstool) path: license/p
56
#: C/about.page:21 C/cheatsheet.page:16 C/codecscontainers.page:14
57
#: C/crossfading.page:22 C/effects.page:16 C/effectsanimation.page:15
58
#: C/fadeinfadeout.page:21 C/gstreamer.page:21 C/importingmpegts.page:18
59
#: C/importing.page:23 C/index.page:19 C/interface.page:15
60
#: C/keyframecurves.page:21 C/layers.page:23 C/mainwindow.page:23
61
#: C/medialibrary.page:23 C/movearoundtimeline.page:25
62
#: C/othertransitions.page:19 C/presets.page:15 C/rendering.page:23
63
#: C/savescreenshot.page:14 C/selectiongrouping.page:23
64
#: C/selectunusedfiles.page:19 C/splitting.page:23 C/sysreq.page:22
65
#: C/trimming.page:22 C/usingclips.page:23 C/welcomedialog.page:21
66
#: C/workwithprojects.page:23
67
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
68
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
70
#. (itstool) path: page/title
72
msgid "About this manual"
73
msgstr "O této příručce"
75
#. (itstool) path: page/p
77
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
78
msgstr "Tuto příručku napsal a udržuje Jean-François Fortin Tam."
80
#. (itstool) path: section/title
82
msgid "Work in progress"
83
msgstr "Zatím rozpracováno"
85
#. (itstool) path: section/p
88
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
89
"implemented in Pitivi at the time of writing."
91
"Můžete narazit na nedopsané části, protože daná funkce nebyla v době psaní "
92
"příručky v Pitivi ještě implementována."
94
#. (itstool) path: section/p
97
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
98
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
99
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
101
"Také můžete narazit na drobnosti, které jsou v této příručce zdokumentovány, "
102
"ale zatím nejsou v Pitivi zcela implementovány – jedná se o situace, kdy "
103
"jsou návrh a očekávané uživatelské rozhraní již zcela jisté."
105
#. (itstool) path: section/title
107
msgid "Patches welcome"
108
msgstr "Příspěvky vítány"
110
#. (itstool) path: section/p
113
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
114
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
115
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
116
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
117
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
118
"component in our bug tracker</link>."
120
"Pokud najdete v této příručce chybu, chybějící informaci nebo nejasnou "
121
"pasáž, věnujte prosím chvilku zaslání nápravy. Kontaktní informace najdete "
122
"na <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">mých osobních webových stránkách</"
123
"link>. Můžete také <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
124
"product=pitivi;component=documentation\">vyplnit chybové hlášení pro "
125
"komponentu „dokumentace“ v systému pro sledování chyb</link>."
127
#. (itstool) path: page/title
128
#: C/cheatsheet.page:20
129
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
130
msgstr "Klávesové zkratky a finty"
132
#. (itstool) path: page/p
133
#: C/cheatsheet.page:22
135
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
136
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
137
"productivity tremendously."
139
"Na této stránce najdete důležité klávesové zkratky pro přístup k "
140
"nejpoužívanějším a skrytým funkcím. Zkuste věnovat trochu času seznámení s "
141
"nimi a vaše produktivita práce významně vzroste."
143
#. (itstool) path: section/title
144
#: C/cheatsheet.page:25
148
#. (itstool) path: item/p
149
#: C/cheatsheet.page:27
150
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
151
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Vytvořit nový projekt"
153
#. (itstool) path: item/p
154
#: C/cheatsheet.page:28
155
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
157
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Otevřít projektový soubor"
159
#. (itstool) path: item/p
160
#: C/cheatsheet.page:29
161
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
162
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Uložit aktuální projekt"
164
#. (itstool) path: item/p
165
#: C/cheatsheet.page:30
166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
167
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Ukončit aplikaci"
169
#. (itstool) path: item/p
170
#: C/cheatsheet.page:31
171
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
172
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Zpět "
174
#. (itstool) path: item/p
175
#: C/cheatsheet.page:32
176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Redo"
177
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Znovu"
179
#. (itstool) path: item/p
180
#: C/cheatsheet.page:33
181
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
182
msgstr "<key>F11</key>: Přepnout režim celé obrazovky"
184
#. (itstool) path: item/p
185
#: C/cheatsheet.page:34
186
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
187
msgstr "<key>F1</key>: Zobrazit uživatelskou příručku"
189
#. (itstool) path: section/title
190
#: C/cheatsheet.page:39
191
msgid "Media Library"
192
msgstr "Knihovna médií"
194
#. (itstool) path: item/p
195
#: C/cheatsheet.page:41
196
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
197
msgstr "<key>Enter</key>: Přehrát v náhledu vybraný klip"
199
#. (itstool) path: item/p
200
#: C/cheatsheet.page:42
201
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
202
msgstr "<key>Insert</key>: Vložit vybrané klipy na časovou osu"
204
#. (itstool) path: item/p
205
#: C/cheatsheet.page:43
207
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
210
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Odstranit vybrané klipy z "
213
#. (itstool) path: section/title
214
#: C/cheatsheet.page:48 C/mainwindow.page:80
218
#. (itstool) path: item/p
219
#: C/cheatsheet.page:50
220
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
221
msgstr "<key>Spacebar</key>: Spustit/zastavit přehrávání."
223
#. (itstool) path: item/p
224
#: C/cheatsheet.page:51
226
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
227
"selected clips, only those will be split."
229
"<key>S</key>: Rozdělit klipy v místě aktuální pozice přehrávání. Pokud jsou "
230
"některé klipy vybrané, rozdělí se jen tyto."
232
#. (itstool) path: item/p
233
#: C/cheatsheet.page:52
234
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
235
msgstr "<key>Delete</key>: Odebrat vybrané klipy z časové osy."
237
#. (itstool) path: item/p
238
#: C/cheatsheet.page:53
240
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
241
"depends on your project framerate."
243
"<key>←</key> a <key>→</key>: Posunout se o jeden snímek zpět nebo vpřed. "
244
"Závisí to na snímkové rychlosti vašeho projektu."
246
#. (itstool) path: item/p
247
#: C/cheatsheet.page:54
249
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
250
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
252
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
253
"key><key>→</key></keyseq>: Posunout o sekundu zpět nebo vpřed."
255
#. (itstool) path: item/p
256
#: C/cheatsheet.page:55
258
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
259
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
260
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
262
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
263
"</key></keyseq>: Přiblížit nebo oddálit. K účinnějšímu ovládání můžete "
264
"použít také <key>Ctrl</key> spolu s kolečkem myši."
266
#. (itstool) path: item/p
267
#: C/cheatsheet.page:56
269
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
272
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Nastavit přiblížení, aby "
273
"odpovídalo optimálně časové ose."
275
#. (itstool) path: item/p
276
#: C/cheatsheet.page:57
277
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
278
msgstr "<key>Shift</key>+tažení: Řetězová úprava."
280
#. (itstool) path: item/p
281
#: C/cheatsheet.page:58
282
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
283
msgstr "<key>Ctrl</key>+tažení: Svitková úprava."
285
#. (itstool) path: item/p
286
#: C/cheatsheet.page:59
287
msgid "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
289
"<key>K</key>: Přidat klíčový snímek vlastnosti na místo aktuální pozice "
292
#. (itstool) path: item/p
293
#: C/cheatsheet.page:60
295
"<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property keyframe."
297
"<key>.</key> a <key>,</key>: Přejít na následující nebo předchozí klíčový "
300
#. (itstool) path: media
301
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
302
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
303
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
304
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
305
#: C/codecscontainers.page:26
308
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
309
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
311
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
312
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
314
#. (itstool) path: info/desc
315
#: C/codecscontainers.page:16
317
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
318
"Learn about codecs and container formats here."
320
"Jaký je rozdíl mezi OGG a Vorbis? Mezi AVI a DivX? Mezi x264 a H.264? Zde se "
321
"dozvíte o kodecích a formátech kontejnerů."
323
#. (itstool) path: page/title
324
#: C/codecscontainers.page:19
325
msgid "Understanding codecs and containers"
326
msgstr "Vysvětlení kodeků a kontejnerů"
328
#. (itstool) path: page/p
329
#: C/codecscontainers.page:20
331
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
332
"people do not know the distinction between codecs and container file "
333
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
334
"marketing terms and filename extensions."
336
"Jedná se o jedno z nejkomplexnějších témat z oblasti úprav videa. Spousta "
337
"lidí nezná rozdíl mezi kodeky a formáty kontejnerů, z části díky obecným "
338
"nedostatkům ve standardizaci a z části matením marketingových výrazů a "
341
#. (itstool) path: page/p
342
#: C/codecscontainers.page:21
344
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
345
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
346
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
347
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
348
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
350
"Tato příručka je pokusem objasnit tyto rozdíly bez zacházení do přílišných "
351
"technických podrobností. Jestli se chcete o kontejnerech a kodecích naučit "
352
"více, měli byste se pro začátek podívat na stránky Wikipedie <link href="
353
"\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Multimedi%C3%A1ln%C3%AD_kontejner"
354
"\">kontejnery</link> a <link href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Kodek"
357
#. (itstool) path: page/p
358
#: C/codecscontainers.page:22
360
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
361
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
362
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
363
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
364
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
366
"Kontejner je v zásadě to, co si obvykle představujeme pod formátem souboru. "
367
"Kontejner „obsahuje“ různé součásti videa: obrazovou část, zvukovou stopu a "
368
"cokoliv dalšího. Například můžete u videa mít přiloženo, pokud to daný "
369
"kontejner umí, několik zvukových stop a několik titulků v různých jazycích. "
370
"Příklady populárních kontejnerů jsou OGG, Matroska, AVI, MPEG."
372
#. (itstool) path: page/p
373
#: C/codecscontainers.page:23
375
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
376
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
377
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
378
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
379
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
380
"right situation is a form of art."
382
"Kodeky jsou způsob, jak „kódovat“ a „dekódovat“ datový proud. Jejich úkolem "
383
"je typicky data komprimovat (a při přehrávání nazpět dekomprimovat), díky "
384
"čemuž můžete uchovávat a přenášet soubory o menší velikosti. Kodeků existuje "
385
"celá řada, každý z nich má své silné a slabé stránky a vychytávky. Zvolit "
386
"správný kodek se správným nastavením pro správnou situaci je tak trochu "
389
#. (itstool) path: page/p
390
#: C/codecscontainers.page:24
391
msgid "The following figure should make things clearer:"
392
msgstr "Následující obrázek by vám to měl podat názorně:"
394
#. (itstool) path: info/desc
395
#: C/crossfading.page:18
396
msgid "Making two clips fade into each other."
397
msgstr "Vytvoření vzájemného prolnutí dvou klipů."
399
#. (itstool) path: page/title
400
#: C/crossfading.page:26
401
msgid "Crossfading clips"
402
msgstr "Prolínání klipů"
404
#. (itstool) path: page/p
405
#: C/crossfading.page:28
407
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
408
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
409
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
410
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
412
"Jestli chcete vytvořit prolnutí dvou klipů ve stejné vrstvě, jednoduše "
413
"přetáhněte jeden klip na druhý, tak aby se překrývaly. Překrývající se "
414
"oblast bude použita k přechodu (výchozí je prolnutí) mezi těmito dvěma "
415
"klipy. Délku přechodu můžete upravit posunutím nebo ustřihnutím klipů."
417
#. (itstool) path: note/p
418
#: C/crossfading.page:30
420
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
421
"which use keyframes to control the opacity of clips."
423
"Prolnutí je dosaženo použitím mixovací funkce <app>Pitivi</app>, která "
424
"používá klíčové snímky k řízení krytí/průhlednosti klipů."
426
#. (itstool) path: note/p
427
#: C/crossfading.page:31
429
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
430
"be taken into account for the crossfade."
432
"To mimo jiné znamená, že když u klíčového snímku nastavíte krytí pro klip, "
433
"bude to vzato v úvahu pro prolínání."
435
#. (itstool) path: info/desc
437
msgid "Adding special effects to your video and audio"
438
msgstr "Přidávání speciálních efektů do vašeho videa a zvuku"
440
#. (itstool) path: page/title
442
msgid "Introduction to effects"
443
msgstr "Úvod do efektů"
445
#. (itstool) path: page/p
448
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
449
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
450
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
452
"<app>Pitivi</app> nabízí širokou paletu efektů videa a zvuku pro vylepšení "
453
"vašich filmů. Efekty jsou nedestruktivní: použijí se až během závěrečného "
454
"vykreslování filmu a nijak nezasahují do původních zdrojových souborů."
456
#. (itstool) path: note/p
459
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
460
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</app>'s "
461
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
463
"Dostupnost efektů závisí na softwaru nainstalovaném ve vašem počítači. "
464
"Jestliže v knihovně efektů <app>Pitivi</app> nevidíte žádné efekty, nebo jen "
465
"hrstku, zkontrolujte, zda máte nainstalováno následující:"
467
#. (itstool) path: item/p
469
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
471
"<link xref=\"gstreamer\">Příslušné zásuvné moduly platformy GStreamer</link>"
473
#. (itstool) path: item/p
475
msgid "frei0r-plugins"
476
msgstr "frei0r-plugins"
478
#. (itstool) path: item/p
480
msgid "gnome-video-effects"
481
msgstr "gnome-video-effects"
483
#. (itstool) path: section/title
485
msgid "Adding and removing effects to clips"
486
msgstr "Přidávání a odebírání efektů u klipů"
488
#. (itstool) path: section/p
490
msgid "To add an effect:"
491
msgstr "Pro přidání efektu:\t"
493
#. (itstool) path: item/p
495
msgid "Select an existing clip on the timeline"
496
msgstr "Vyberte na časové ose klip"
498
#. (itstool) path: item/p
500
msgid "Choose an effect in the effect library"
501
msgstr "V knihovně efektů zvolte efekt"
503
#. (itstool) path: item/p
506
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
507
"<gui>Effects</gui> section"
509
"Přetáhněte zvolený efekt na panel <gui>Nastavení klipu</gui> v části "
512
#. (itstool) path: section/p
515
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
516
"and click the <gui>Remove</gui> button."
518
"Když chcete u vybraného klipu efekt odebrat, vyberte jej v seznamu efektů "
519
"daného klipu a klikněte na tlačítko <gui>Odebrat</gui>."
521
#. (itstool) path: section/title
523
msgid "Toggling effects on and off"
524
msgstr "Vypínání a zapínání efektů"
526
#. (itstool) path: section/p
529
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
530
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
531
"the effect properties pane."
533
"Pokud potřebujete efekt jen dočasně zakázat (abyste si porovnali verzi s a "
534
"bez efektu, nebo z výkonnostních důvodů), klikněte na příslušné zaškrtávací "
535
"políčko v panelu s vlastnostmi efektů."
537
#. (itstool) path: note/p
540
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
541
"possible to apply effects to timeline layers."
543
"V současnosti se efekty vztahují na jednotlivé klipy. Není možné použít "
544
"efekty na celou vrstvu v časové ose."
546
#. (itstool) path: info/desc
547
#: C/effectsanimation.page:13
548
msgid "Changing the properties of effects over time"
549
msgstr "Změna vlastností efektů v průběhu času"
551
#. (itstool) path: page/title
552
#: C/effectsanimation.page:19
553
msgid "Animating effects with Keyframes"
554
msgstr "Animované efekty s klíčovými snímky"
556
#. (itstool) path: page/p
557
#: C/effectsanimation.page:21
559
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
562
"Tato funkce není zatím implementována, ale je plánováno její dokončení v "
563
"rámci projektu GSoC 2011."
565
#. (itstool) path: media
566
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
567
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
568
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
569
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
570
#: C/fadeinfadeout.page:33
573
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
575
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
577
#. (itstool) path: media
578
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
579
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
580
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
581
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
582
#: C/fadeinfadeout.page:36
585
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
587
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
589
#. (itstool) path: media
590
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
591
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
592
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
593
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
594
#: C/fadeinfadeout.page:42
597
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
599
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
601
#. (itstool) path: info/desc
602
#: C/fadeinfadeout.page:17
603
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
604
msgstr "Prolnutí videa do černé nebo do nižší vrstvy nebo prolnutí zvuku."
606
#. (itstool) path: page/title
607
#: C/fadeinfadeout.page:25
608
msgid "Fade-ins and fade-outs"
609
msgstr "„Prolnutí do“ a „prolnutí z“"
611
#. (itstool) path: page/p
612
#: C/fadeinfadeout.page:27
614
"You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video mixing "
615
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
616
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
618
"Pomocí funkce mixování videa v <app>Pitivi</app> můžete vytvořit „prolnutí“ "
619
"samostatného klipu. Princip je založen na klíčových snímcích, které řídí "
620
"krytí klipu (viz také <link xref=\"layers\">Vysvětlení vrstev</link>)."
622
#. (itstool) path: page/p
623
#: C/fadeinfadeout.page:28
624
msgid "To fade a clip to black:"
625
msgstr "Aby se klip prolínal do černé:"
627
#. (itstool) path: item/p
628
#: C/fadeinfadeout.page:31
630
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
631
"start (or the fade-in to end)."
633
"Dvojitě klikněte na křivku klíčových snímku pro krytí v místě, kde má "
634
"„prolnutí z“ začínat (nebo „prolnutí do“ končit)."
636
#. (itstool) path: item/p
637
#: C/fadeinfadeout.page:40
638
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
640
"Klikněte na poslední (nebo první) klíčový snímek klipu a přetáhněte jej níž."
642
#. (itstool) path: info/desc
643
#: C/gstreamer.page:17
645
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
646
"maximum compatibility."
648
"Ujistěte se, že máte kvůli úplné kompatibilitě nainstalovány příslušné "
649
"multimediální kodeky a zásuvné moduly."
651
#. (itstool) path: page/title
652
#: C/gstreamer.page:25
653
msgid "Gstreamer and compatibility"
654
msgstr "Gstreamer a kompatibilita"
656
#. (itstool) path: page/p
657
#: C/gstreamer.page:27
659
"A great strength in <app>Pitivi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
660
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
661
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
664
"Velká síla <app>Pitivi</app> spočívá v tom, že používá multimediální "
665
"platformu <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> je používán řadou "
666
"multimediálních aplikací napříč různými pracovními prostředími, operačními "
667
"systémy a architekturami."
669
#. (itstool) path: page/p
670
#: C/gstreamer.page:28
671
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
672
msgstr "Pro uživatele to v zásadě znamená tři věci:"
674
#. (itstool) path: item/p
675
#: C/gstreamer.page:31
677
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
678
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
680
"Teoreticky můžete importovat velké množství multimediálních souborů "
681
"podporovaných platformou <app>GStreamer</app> (ale viz následující oddíl)."
683
#. (itstool) path: item/p
684
#: C/gstreamer.page:34
686
"You can render your projects using any supported container and codec "
687
"combination from <app>GStreamer</app>."
689
"Výstup svého projektu můžete nechat zpracovat pomocí libovolné kombinace "
690
"podporovaného kontejneru a kodeku z platformy <app>GStreamer</app>."
692
#. (itstool) path: item/p
693
#: C/gstreamer.page:37
695
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
696
"<app>Pitivi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
697
"is because the <app>Pitivi</app> project developers work hard in fixing "
698
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
699
"workarounds inside <app>Pitivi</app>)."
701
"Abyste získali maximální funkčnost <app>Pitivi</app> a přitom omezily možné "
702
"chyby na minimum, potřebujete nejnovější verzi platformy <app>GStreamer</"
703
"app>. To je z toho důvodu, že vývojáři projektu <app>Pitivi</app> usilovně "
704
"pracují na opravách problémů přímo v platformě <app>GStreamer</app> (místo "
705
"toho, aby je obcházeli v rámci <app>Pitivi</app>)."
707
#. (itstool) path: section/title
708
#: C/gstreamer.page:42
709
msgid "A word about editing-friendly codecs"
710
msgstr "Něco o vhodnosti kodeků pro úpravy"
712
#. (itstool) path: section/p
713
#: C/gstreamer.page:43
715
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
716
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
717
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
718
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
719
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
721
"Některé formáty, jako <em>MPEG</em> jsou cílené pouze na postupné přehrávání "
722
"a nekomprimují každý snímek nezávisle. I když se <app>Pitivi</app> snaží "
723
"podporovat práci s takovýmito soubory, některé operace (jako rychlé "
724
"nastavení pozice) nebudou tak výkonné, jako u videí s nezávislou komprimací "
725
"snímků (jako <em>MJPEG</em> nebo <em>DV</em>)."
727
#. (itstool) path: section/title
728
#: C/gstreamer.page:47
729
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
730
msgstr "Sady Good, Bad a Ugly"
732
#. (itstool) path: section/p
733
#: C/gstreamer.page:48
735
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
736
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
737
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
738
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
739
"regarding software patents."
741
"Zásuvné moduly pro <app>GStreamer</app> jsou rozděleny do tří kategorií: "
742
"Good, Bad a Ugly. Pokud chcete mít co nejvíce bezproblémové používání, "
743
"nainstalujte je všechny, abyste mohli přehrávat co nejvíce typů "
744
"multimediálních souborů. Zda si je nainstalujete nebo ne, záleží jen na vás "
745
"a patentových zákonech ve vaší zemi."
747
#. (itstool) path: item/p
748
#: C/gstreamer.page:50
750
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
751
"plugins are considered safe and recommended at any time."
753
"Zásuvné moduly „Good“ (dobré) jsou zásuvné moduly dobré kvality s licencí "
754
"LGPL. Jsou považovány za bezpečné a doporučovány za všech situací."
756
#. (itstool) path: item/p
757
#: C/gstreamer.page:51
759
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
760
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
762
"Zásuvné moduly „Bad“ (špatné) nemají dostatečně kvalitní kód a nejsou "
763
"považovány za řádně otestované. Licence může nebo nemusí být LGPL."
765
#. (itstool) path: item/p
766
#: C/gstreamer.page:52
768
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
769
"with licensing issues."
771
"Zásuvné moduly „Ugly“ (ošklivé) mají dobrou kvalitu, ale jejich licence není "
772
"LGPL nebo mají nějaké licenční problémy."
774
#. (itstool) path: note/p
775
#: C/gstreamer.page:54
777
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
778
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
780
"Mimo zásuvné moduly Good, Bad a Ugly si můžete nainstalovat gstreamer-"
781
"ffmpeg, který vám zpřístupní sadu kodeků ffmpeg."
783
#. (itstool) path: section/title
784
#: C/gstreamer.page:59
785
msgid "Image file formats"
786
msgstr "Formáty souborů s obrázky"
788
#. (itstool) path: section/p
789
#: C/gstreamer.page:60
791
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
792
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
793
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
795
"I když není proveditelné vypsat všechny možné kombinace podporovaných "
796
"formátů videa a zvuku, je možné uvést seznam formátů statických obrázků, "
797
"které lze importovat: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM a SVG."
799
#. (itstool) path: info/desc
800
#: C/importingmpegts.page:14
802
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
803
"GStreamer and Pitivi."
805
"Jak převést soubory .mts a .m2ts do formátu, který umí zpracovat GStreamer a "
808
#. (itstool) path: page/title
809
#: C/importingmpegts.page:22
810
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
811
msgstr "Práce se soubory AVCHD / MPEG-TS"
813
#. (itstool) path: page/p
814
#: C/importingmpegts.page:24
816
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
817
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
818
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
819
"you may want to remux them in a different container format by using "
820
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
821
"the following command:"
823
"V současné době nejde soubory MPEG Transport Stream (obvykle s příponou "
824
"souboru .mts, .m2ts a někdy i .mpg nebo .mpeg), které jsou používány u "
825
"některých videokamer HD, spolehlivě přehrát na platformě <app>GStreamer</"
826
"app>. Z toho důvodu je možná budete chtít převést do jiného formátu "
827
"kontejneru pomocí programu <app>ffmpeg</app>. Pro bezeztrátový převod do "
828
"kontejneru MPEG4 můžete použít následující příkaz:"
830
#. (itstool) path: page/code
831
#: C/importingmpegts.page:25
833
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
834
msgstr "ffmpeg -i váš_klip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn pokus.mp4"
836
#. (itstool) path: media
837
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
838
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
839
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
840
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
841
#: C/importing.page:51
844
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
846
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
848
#. (itstool) path: credit/name
849
#: C/importing.page:16 C/layers.page:16 C/mainwindow.page:16
850
#: C/medialibrary.page:16 C/movearoundtimeline.page:18 C/rendering.page:16
851
#: C/selectiongrouping.page:10 C/splitting.page:16 C/usingclips.page:16
852
#: C/welcomedialog.page:14 C/workwithprojects.page:16
854
msgstr "Tomáš Karger"
856
#. (itstool) path: info/desc
857
#: C/importing.page:19
858
msgid "Importing files into your project as clips."
859
msgstr "Import souborů v podobě klipů do vašeho projektu."
861
#. (itstool) path: page/title
862
#: C/importing.page:27
863
msgid "Getting media"
864
msgstr "Získávání médií"
866
#. (itstool) path: page/p
867
#: C/importing.page:29
869
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
870
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>Pitivi</app> to capture "
871
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
872
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
875
"V době psaní této příručky je jediným podporovaným způsobem import souborů z "
876
"pevného disku. Proto není v <app>Pitivi</app> možné přímo zachytávat video z "
877
"kamery. Pro videokamery DV/HDV používající připojení IEEE 1394 (FireWire) "
878
"můžete použít aplikace <app>Kino</app> nebo <app>dvgrab</app>."
880
#. (itstool) path: note/p
881
#: C/importing.page:31
882
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
883
msgstr "Uvítali bychom kvalitní příspěvky k implementaci následujícího:"
885
#. (itstool) path: item/p
886
#: C/importing.page:33
887
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
888
msgstr "Snímání přes kamery DV a HDV připojení pomocí IEEE 1394."
890
#. (itstool) path: item/p
891
#: C/importing.page:34
892
msgid "Capture from a webcam."
893
msgstr "Snímání přes webové kamery."
895
#. (itstool) path: item/p
896
#: C/importing.page:35
897
msgid "Dumping a network/Internet stream."
898
msgstr "Zachytávání vysílání ze sítě/Internetu."
900
#. (itstool) path: item/p
901
#: C/importing.page:36
902
msgid "Importing from DVD."
903
msgstr "Import z DVD."
905
#. (itstool) path: item/p
906
#: C/importing.page:37
907
msgid "Importing from an audio CD."
908
msgstr "Import ze zvukových CD."
910
#. (itstool) path: item/p
911
#: C/importing.page:38
913
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
914
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
915
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
918
"Stahování od poskytovatelů obsahu, jako jsou <link href=\"http://www.jamendo."
919
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
920
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
923
#. (itstool) path: section/title
924
#: C/importing.page:44
925
msgid "Importing files"
926
msgstr "Importování souborů"
928
#. (itstool) path: section/title
929
#: C/importing.page:45
930
msgid "Using the file chooser"
931
msgstr "Pomocí výběru souborů"
933
#. (itstool) path: section/p
934
#: C/importing.page:46
936
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
937
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
938
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import</"
939
"gui></guiseq> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
941
"Multimediální soubory můžete do <gui>Knihovny médií</gui> importovat pomocí "
942
"dialogového okna pro výběr souborů, které je vylepšené o náhledy souborů "
943
"vybraných k importu. Použijte k tomu tlačítko <guiseq><gui>Knihovna</"
944
"gui><gui>Importovat</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
945
"key><key>i</key></keyseq>."
947
#. (itstool) path: section/p
948
#: C/importing.page:47
949
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
950
msgstr "Objeví se následující dialogové okno pro výběr souboru:"
952
#. (itstool) path: figure/title
953
#. (itstool) path: figure/desc
954
#: C/importing.page:49 C/importing.page:50
955
msgid "Filechooser dialog"
956
msgstr "Dialogové okno pro výběr souboru"
958
#. (itstool) path: section/p
959
#: C/importing.page:53
961
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
964
"Se zmáčknutou klávesou <key>Ctrl</key> nebo <key>Shift</key> můžete vybrat "
965
"více souborů naráz."
967
#. (itstool) path: section/title
968
#: C/importing.page:56
969
msgid "Using drag and drop"
970
msgstr "Metodou „táni a pusť“"
972
#. (itstool) path: section/p
973
#: C/importing.page:57
975
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
976
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
977
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
978
"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
981
"Koncept „táhni a pusť“ je zavedený způsob, jak překlenout více aplikací. "
982
"Stačí v jiné aplikaci (třeba správci souborů nebo nějaké multimediální "
983
"aplikaci) vybrat soubory, které chcete importovat, a přetáhnout je myší do "
984
"<gui>Knihovny médií</gui> v <app>Pitivi</app>."
986
#. (itstool) path: section/p
987
#: C/importing.page:58
988
msgid "This feature can be used to:"
989
msgstr "Tuto funkčnost můžete využít k:"
991
#. (itstool) path: item/p
992
#: C/importing.page:61
994
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
995
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
997
"Snadnému importu hudebních klipů nebo videoklipů z hudebního přehrávače "
998
"(jako je <app>Rhythmbox</app> nebo <app>Totem</app>)."
1000
#. (itstool) path: item/p
1001
#: C/importing.page:64
1003
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
1004
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
1005
"the file chooser dialog."
1007
"K použití plnohodnotného správce souborů (jako je <app>Nautilus</app>, "
1008
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> nebo <app>Konqueror</app>) místo "
1009
"dialogového okna pro výběr souboru."
1011
#. (itstool) path: item/p
1012
#: C/importing.page:67
1013
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
1014
msgstr "Importu kombinace více souborů a složek naráz."
1016
#. (itstool) path: item/p
1017
#: C/importing.page:70
1019
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
1020
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
1021
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
1023
"Využítí schopnosti vyhledávání v jiných aplikacích (jako je <app>GNOME "
1024
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
1025
"<app>GNOME Search Tool</app> aj.)."
1027
#. (itstool) path: media
1028
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1029
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1030
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1031
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1034
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
1035
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
1037
#. (itstool) path: info/title
1040
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
1041
msgstr "Příručka pro rychlé seznámení s Pitivi"
1043
#. (itstool) path: info/title
1046
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
1047
msgstr "Příručka pro rychlé seznámení s Pitivi"
1049
#. (itstool) path: page/title
1052
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
1053
"logo</media> Pitivi Video Editor"
1055
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Logo "
1056
"Pitivi</media> videoeditor Pitivi"
1058
#. (itstool) path: page/p
1061
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1062
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
1063
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
1064
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
1065
"and professionals alike."
1067
"Videoeditor <app>Pitivi</app> je postaven nad multimediální platformou <link "
1068
"href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link> "
1069
"a měl by být intuitivní, flexibilní a dobře zaintegrovaný do <link href="
1070
"\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link>. Cílem je oslovit začátečníky i "
1073
#. (itstool) path: page/p
1076
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
1077
"get productive quickly."
1079
"Tato příručka se zaměřuje na to, aby vás seznámila s konceptem jeho "
1080
"fungování a abyste mohli rychle začít vytvářet."
1082
#. (itstool) path: section/title
1084
msgid "Introduction"
1087
#. (itstool) path: section/title
1089
msgid "Getting Started"
1092
#. (itstool) path: section/title
1094
msgid "Basic Editing with the Timeline"
1095
msgstr "Základní úpravy na časové ose"
1097
#. (itstool) path: section/title
1099
msgid "Special Effects"
1100
msgstr "Speciální efekty"
1102
#. (itstool) path: section/title
1107
#. (itstool) path: section/title
1109
msgid "Exporting Your Finished Movie"
1110
msgstr "Export vašeho výsledného filmu"
1112
#. (itstool) path: info/desc
1113
#: C/interface.page:13
1114
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
1115
msgstr "Objevujte různorodá okna, komponenty a widgety."
1117
#. (itstool) path: page/title
1118
#: C/interface.page:19
1119
msgid "An overview of the user interface"
1120
msgstr "Přehled uživatelského rozhraní"
1122
#. (itstool) path: media
1123
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1124
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1125
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1126
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1127
#: C/keyframecurves.page:29
1130
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
1131
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
1133
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
1134
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
1136
#. (itstool) path: info/desc
1137
#: C/keyframecurves.page:17
1138
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
1139
msgstr "Změna krytí nebo hlasitosti klipu v průběhu času."
1141
#. (itstool) path: page/title
1142
#: C/keyframecurves.page:25
1143
msgid "Keyframe curves"
1144
msgstr "Křivky přes klíčové snímky"
1146
#. (itstool) path: page/p
1147
#: C/keyframecurves.page:27
1149
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
1150
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
1151
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
1152
"<app>Pitivi</app> represents the value of the property in between keyframes "
1153
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
1156
"Některé typy klipů (v současnosti jen zvukové) podporují interpolaci hodnot "
1157
"vlastností v časovém průběhu. Uživatel může přidat jeden či více "
1158
"<em>klíčových snímků</em>, které interpolaci řídí. Názvosloví je vypůjčeno z "
1159
"animací. <app>Pitivi</app> znázorňuje hodnotu vlastnosti mezi klíčovými "
1160
"snímky v podobě <em>křivky</em> nakreslené přes klip. V současnosti je "
1161
"podporována pouze lineární interpolace."
1163
#. (itstool) path: section/title
1164
#: C/keyframecurves.page:33
1165
msgid "General usage"
1166
msgstr "Obecné využití"
1168
#. (itstool) path: section/p
1169
#: C/keyframecurves.page:34
1171
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
1172
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
1173
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
1175
"Křivky jsou vnitřní vlastností klipů a uživatel je nemůže odstranit. "
1176
"Počáteční a koncový bod křivky jsou pevné svázány s počátečním a koncovým "
1177
"bodem klipu a proto ani ty uživatel nemůže odstranit."
1179
#. (itstool) path: item/p
1180
#: C/keyframecurves.page:36
1182
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
1184
"Přidat klíčový snímek můžete dvojitým kliknutím na prázdnou část křivky."
1186
#. (itstool) path: item/p
1187
#: C/keyframecurves.page:37
1188
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
1189
msgstr "Odstranit klíčový snímek můžete dvojitým kliknutím na něj."
1191
#. (itstool) path: item/p
1192
#: C/keyframecurves.page:38
1194
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
1195
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
1196
"changes the order of the keyframes."
1198
"Čas a hodnotu klíčového snímku můžete upravit jeho přesunutím pomocí myši. "
1199
"Můžete jej umístit kdekoliv v klipu chcete, dokonce tak, že se tím změní "
1200
"pořadí klíčových snímků."
1202
#. (itstool) path: item/p
1203
#: C/keyframecurves.page:39
1205
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
1206
"adjust the vertical position of the segment."
1208
"Můžete kliknout na segment křivky mezi dvěma klíčkovými snímky a táhnout "
1209
"jej, abyste upravili svislé umístění segmentu."
1211
#. (itstool) path: section/title
1212
#: C/keyframecurves.page:44
1213
msgid "Audio curves"
1214
msgstr "Zvukové křivky"
1216
#. (itstool) path: section/p
1217
#: C/keyframecurves.page:45
1219
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
1220
"a scale from 0 to 200%."
1222
"U zvukových křivek představuje svislá poloha hlasitost klipu ve škále od 0 "
1225
#. (itstool) path: section/title
1226
#: C/keyframecurves.page:49
1227
msgid "Video compositing curves"
1228
msgstr "Skládání křivek videa"
1230
#. (itstool) path: section/p
1231
#: C/keyframecurves.page:50
1233
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
1234
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
1235
"section for more details."
1237
"Svislá poloha představuje alfa kanál (krytí) klipu ve škále od 0 od 100 %. "
1238
"Viz oddíl <link xref=\"layers\">Vysvětlení vrstev</link> pro další "
1241
#. (itstool) path: media
1242
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1243
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1244
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1245
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1249
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
1251
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
1253
#. (itstool) path: info/desc
1255
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
1256
msgstr "Jak fungují vrstvy na časové ose."
1258
#. (itstool) path: page/title
1260
msgid "Understanding layers"
1261
msgstr "Vysvětlení vrstev"
1263
#. (itstool) path: page/p
1266
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
1267
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
1268
"titles depend on this feature."
1270
"<em>Vrstvy</em> jsou základním pojmem v oblasti pokročilých úprav na časové "
1271
"ose: skládání, mixování více videí dohromady a přidávání titulků závisí na "
1274
#. (itstool) path: page/p
1277
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
1278
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
1279
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
1280
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
1281
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
1282
"see what is underneath the non-painted parts."
1284
"Nejsnadněji si vrstvy představíte jako obrázky kreslené na sklo. Poskládejte "
1285
"si několik tabulí skla na sebe a každé z těchto skel můžete považovat za "
1286
"vrstvu. Když bude sklo na vrchu hromady úplně pomalované, nebude vidět žádné "
1287
"jiné pod ním. Pokud ale pokreslíte jen části skla, budete moci vidět, co se "
1288
"nachází pod nepokreslenými částmi."
1290
#. (itstool) path: section/title
1292
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
1293
msgstr "Krytí (jak moc jsou věci „neprůhledné“)"
1295
#. (itstool) path: section/p
1298
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
1299
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
1300
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
1301
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
1303
"Každá vrstva (a každý klip) mají svoji vlastní průhlednost. Když zůstaneme u "
1304
"přirovnání ke skleněným tabulím, když nějakou nepomalujeme dostatečně silně, "
1305
"bude skrz ní částečně vidět. Opticky krytí 100 % znamená, že nemůžete vidět "
1306
"klipy pod touto vrstvou nebo klipem, a krytí 50 %, že můžete částečně vidět "
1309
#. (itstool) path: section/title
1311
msgid "How this translates in terms of user interface"
1312
msgstr "Jak se to projevuje z hlediska uživatelského rozhraní"
1314
#. (itstool) path: section/p
1317
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
1318
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
1319
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
1320
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
1322
"Zatímco ve skutečnosti můžete tabule skla pokládat jednu na druhou ve třech "
1323
"rozměrech, počítačový displej je jen dvourozměrný. Proto jsou <em>vrstvy "
1324
"nahoře</em> (osa „Z“ v reálném světe) zobrazeny sice <em>nahoře</em>, ale "
1327
#. (itstool) path: figure/desc
1330
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
1331
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
1333
"Nákres ilustrující <em>kusy skla</em> (vlevo) a jak se zobrazují v podobě "
1334
"<em>vrstev</em> v uživatelském rozhraní <app>Pitivi</app> (vpravo)."
1336
#. (itstool) path: note/p
1339
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
1340
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
1341
"layers in the previous illustration)."
1343
"Klipy, které jsou umístěné ve vrchní vrstvě blokují možnost vidět klipy, "
1344
"které jsou umístěny v nižší vrstvě, ledaže je jejich krytí nastaveno na méně "
1345
"než 100 % (jak je ukázáno na dvou vrchních vrstvách na předchozí ilustraci)."
1347
#. (itstool) path: section/title
1349
msgid "Adding and removing layers"
1350
msgstr "Přidávání a odebírání vrstev"
1352
#. (itstool) path: section/p
1355
"There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
1356
"created and removed automatically:"
1358
"V <app>Pitivi</app> není žádná explicitní „správa vrstev“. Vrstvy se "
1359
"vytvářejí a odebírají automaticky:"
1361
#. (itstool) path: item/p
1364
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
1365
"layers. Once the grey shadow (a thin rectangle) appears between the layers, "
1368
"Vrstvu vytvoříte tak, že klip přetáhnete doprostřed mezery mezi dvěma "
1369
"stávajícími vrstvami. Jakmile se mezi vrstvami objeví šedý stín (tenký "
1370
"obdélník), klip upusťte."
1372
#. (itstool) path: item/p
1375
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
1376
"remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
1378
"Jestliže ve vrstvě nezůstane žádný klip, vrstva se automaticky odstraní. "
1379
"Takže když chcete vrstvu odebrat, stačí klipy, co jsou na ní, přesunout do "
1380
"některé jiné vrstvy."
1382
#. (itstool) path: section/title
1384
msgid "What about audio layers?"
1385
msgstr "A co zvukové vrstvy?"
1387
#. (itstool) path: section/p
1390
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
1391
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
1392
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
1395
"Na rozdíl od obrazových záležitostí se více zvuků navzájem „neblokuje“. Když "
1396
"máte víc zvukových klipů v různých vrstvách, jejich zvuk se bude mixovat. "
1397
"Hlasitost těchto zvukových klipů se jednoduše určí jako jejich relativní "
1400
#. (itstool) path: info/desc
1402
msgid "Legal information."
1403
msgstr "Právní informace."
1405
#. (itstool) path: page/title
1406
#: C/license.page:11
1410
#. (itstool) path: page/p
1411
#: C/license.page:12
1413
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1416
"Tato práce je šířena pod licencí CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1419
#. (itstool) path: page/p
1420
#: C/license.page:20
1421
msgid "You are free:"
1422
msgstr "Můžete volně:"
1424
#. (itstool) path: item/title
1425
#: C/license.page:25
1426
msgid "<em>To share</em>"
1427
msgstr "<em>Sdílet</em>"
1429
#. (itstool) path: item/p
1430
#: C/license.page:26
1431
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1432
msgstr "Kopírovat, šířit a rozesílat dílo."
1434
#. (itstool) path: item/title
1435
#: C/license.page:29
1436
msgid "<em>To remix</em>"
1437
msgstr "<em>Měnit</em>"
1439
#. (itstool) path: item/p
1440
#: C/license.page:30
1441
msgid "To adapt the work."
1442
msgstr "Přizpůsobovat dílo."
1444
#. (itstool) path: page/p
1445
#: C/license.page:33
1446
msgid "Under the following conditions:"
1447
msgstr "Za následujících podmínek:"
1449
#. (itstool) path: item/title
1450
#: C/license.page:36
1451
msgid "<em>Attribution</em>"
1452
msgstr "<em>Označení</em>"
1454
#. (itstool) path: item/p
1455
#: C/license.page:37
1457
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1458
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1461
"Musíte dílo označit v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným "
1462
"způsobem, který předpokládá, že podporují vás nebo vaše použití díla)."
1464
#. (itstool) path: item/title
1465
#: C/license.page:40
1466
msgid "<em>Share Alike</em>"
1467
msgstr "<em>Stejné sdílení</em>"
1469
#. (itstool) path: item/p
1470
#: C/license.page:41
1472
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1473
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1475
"Pokud dílo změníte, převedete nebo na něm založíte jiné, můžete výsledek "
1476
"této práce šířit pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilní licencí."
1478
#. (itstool) path: page/p
1479
#: C/license.page:44
1481
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1482
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1483
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1484
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1486
"Text licence v plném znění najdete na <link href=\"http://creativecommons."
1487
"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">webových stránkách CreativeCommons</link> "
1488
"nebo si přečtěte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1489
"\">výtah dokumentu pro neprávníky</link>."
1491
#. (itstool) path: page/p
1492
#: C/license.page:48
1494
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
1495
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
1497
"Licencí Pitivi jako aplikace je <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
1498
"lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
1500
#. (itstool) path: media
1501
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1502
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1503
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1504
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1505
#: C/mainwindow.page:32
1508
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
1510
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
1512
#. (itstool) path: media
1513
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1514
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1515
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1516
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1517
#: C/mainwindow.page:55
1520
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
1522
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
1524
#. (itstool) path: media
1525
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1526
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1527
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1528
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1529
#: C/mainwindow.page:64
1531
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
1533
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
1535
#. (itstool) path: info/desc
1536
#: C/mainwindow.page:19
1537
msgid "Discover the components of the main window."
1538
msgstr "Objevte části hlavního okna."
1540
#. (itstool) path: page/title
1541
#: C/mainwindow.page:27
1542
msgid "The main window"
1543
msgstr "Hlavní okno"
1545
#. (itstool) path: figure/title
1546
#: C/mainwindow.page:30
1547
msgid "<app>Pitivi</app> main window"
1548
msgstr "Hlavní okno aplikace <app>Pitivi</app>"
1550
#. (itstool) path: figure/desc
1551
#: C/mainwindow.page:31
1553
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
1554
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the menu bar, "
1555
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
1556
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
1558
"Hlavní okno je, jak napovídá jeho název, okno, které obsahuje hlavní části "
1559
"uživatelského rozhraní aplikace <app>Pitivi</app>, jmenovitě: nabídkovou "
1560
"lištu, nástrojovou lištu, časovou osu a různé přizpůsobitelné komponenty "
1561
"(knihovnu médií, náhled, knihovnu efektů, knihovnu přechodů, atd.)."
1563
#. (itstool) path: note/title
1564
#: C/mainwindow.page:37
1565
msgid "Resizing components of the main window"
1566
msgstr "Změna velikosti částí hlavního okna"
1568
#. (itstool) path: note/p
1569
#: C/mainwindow.page:38
1571
"In the spaces between components, there are handles indicated by five light "
1572
"dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking and "
1573
"dragging the handles to the desired position."
1575
"V mezerách mezi jednotlivými částmi jsou úchyty, které poznáte podle pěti "
1576
"světlých teček. Můžete měnit vzájemnou velikost dvou částí tak, že na úchyt "
1577
"kliknete a táhnete jej na požadované místo."
1579
#. (itstool) path: section/title
1580
#: C/mainwindow.page:42
1582
msgstr "Nabídková lišta"
1584
#. (itstool) path: section/p
1585
#: C/mainwindow.page:43
1587
"The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
1588
"all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
1589
"managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> and "
1590
"<gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. However, "
1591
"actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect library</gui>, "
1592
"<gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or <gui>Title editor</"
1593
"gui> are not included in the menu bar."
1595
"Nabídková lišta je místo, kde se můžete dostat k většině funkcí. Obsahuje "
1596
"všechny funkce, které jinak najdete na nástrojových lištách a navíc funkce "
1597
"týkající se správy projektů, nastavení zobrazení a nápovědy. <gui>Nastavení "
1598
"projektu</gui> a <gui>Předvolby</gui> jsou taktéž dostupné v nabídkové "
1599
"liště. Avšak funkce specifické pro <gui>Knihovnu médií</gui>, <gui>Knihovnu "
1600
"efektů</gui>, <gui>Nastavení klipu</gui>, <gui>Přechody</gui> nebo "
1601
"<gui>Editor titulků</gui> součástí nabídkové lišty nejsou."
1603
#. (itstool) path: note/p
1604
#: C/mainwindow.page:44
1605
msgid "The menu bar cannot be hidden."
1606
msgstr "Nabídkovou lištu nelze skrýt."
1608
#. (itstool) path: section/title
1609
#: C/mainwindow.page:49
1610
msgid "The toolbars"
1611
msgstr "Nástrojová lišta"
1613
#. (itstool) path: section/p
1614
#: C/mainwindow.page:50
1616
"There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the <gui>Main "
1617
"toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the <gui>Timeline "
1618
"toolbar</gui>. These provide access to the most commonly used functions of "
1619
"<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
1620
"menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
1623
"V hlavním okně <app>Pitivi</app> jsou tři nástrojové lišty: <gui>hlavní "
1624
"nástrojová lišta</gui>, <gui>nástrojová lišta přehrávání</gui> a "
1625
"<gui>nástrojová lišta časové osy</gui>. Poskytují přístup k nejpoužívanějším "
1626
"funkcím <app>Pitivi</app>. Všechny funkce, které nájdete na nástrojových "
1627
"lištách, se opakují i v nabídkové liště. Nástrojové lišty je možné aktivovat a "
1628
"deaktivovat přes nabídku <gui>Zobrazit</gui>."
1630
#. (itstool) path: note/p
1631
#: C/mainwindow.page:52
1633
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
1634
"tooltip regarding its function."
1636
"Můžete najet kurzorem myši nad položku na nástrojové liště, aby se vám "
1637
"ukázala vysvětlivka informující o její funkci."
1639
#. (itstool) path: section/title
1640
#: C/mainwindow.page:60
1644
#. (itstool) path: section/p
1645
#: C/mainwindow.page:61
1647
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
1648
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
1649
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
1650
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
1651
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
1652
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
1653
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
1654
"link> for more details."
1656
"Pravítko hraje zásadní úlohu ve vaší práci s časovou osou. Zaprvé zpodobňuje "
1657
"časové měřítko, díky kterému můžete získat přehled o časových údajích (v "
1658
"sekundách). A za druhé je to hlavní místo, po kterém můžete posouvat "
1659
"ukazatel pozice přehrávání (a tím pozici měnit). Stačí jen kliknout kdekoliv "
1660
"na pravítku. Můžete také použít „<em>rychloposuv</em>“ filmu na časové ose "
1661
"tak, že na pravítko kliknete a během posouvání držíte tlačítko myši "
1662
"zmáčknuté. Viz oddíl <link xref=\"movearoundtimeline\">Rychloposuv</link> "
1663
"pro více podrobností."
1665
#. (itstool) path: section/p
1666
#: C/mainwindow.page:62
1667
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
1668
msgstr "Aktuální pozice přehrávání je označena červenou svislou čarou:"
1670
#. (itstool) path: note/p
1671
#: C/mainwindow.page:67
1673
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
1674
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
1675
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
1676
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
1677
"project framerate settings."
1679
"Při dostatečném přiblížení jsou na pravítku v dolní části zvýrazněny "
1680
"jednotlivé snímky v podobě světlejších a tmavších ploch. Když v tomto stavu "
1681
"najedete nad pravítko myší, objeví se vysvětlivka s číslem snímku. Množství "
1682
"času představovaného jednotlivými snímky záleží na nastavení snímkové "
1683
"rychlosti projektu."
1685
#. (itstool) path: section/title
1686
#: C/mainwindow.page:72
1688
msgstr "Lišta značek"
1690
#. (itstool) path: section/p
1691
#: C/mainwindow.page:73
1693
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
1694
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
1695
"view and edit markers that you created."
1697
"Značky jsou vizuální zarážky, které si můžete vytvořit, abyste si "
1698
"<em>označili</em> důležité body nebo úseky na časové ose svého projektu. Na "
1699
"liště značek vidíte značky, které jste vytvořili a můžete je upravovat."
1701
#. (itstool) path: note/p
1702
#: C/mainwindow.page:75
1704
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
1705
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
1707
"Tato funkce není zatím implementována. Viz <link href=\"https://bugzilla."
1708
"gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">chyba #608682</link> pro více informací "
1709
"(odkazovaný text je v angličtině)."
1711
#. (itstool) path: section/p
1712
#: C/mainwindow.page:81
1714
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
1715
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
1716
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
1717
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
1718
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
1719
"(chronological) dimension of the timeline."
1721
"Časová osa je stěžejní částí uživatelského rozhraní, která slouží k úpravám. "
1722
"Svisle je rozdělena do vrstev, které můžete zaplnit zvukovými klipy a videoklipy. "
1723
"Vodorovně je tvořena úměrným zobrazením vašeho projektu ve správné časové "
1724
"posloupnosti. Lze u ní použít různé úrovně přiblížení. Ty ale mají vliv jen "
1725
"ve vodorovném (chronologickém) směru osy."
1727
#. (itstool) path: section/p
1728
#: C/mainwindow.page:82
1730
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
1731
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
1732
"information on how to work with the timeline."
1734
"Viz stránky <link xref=\"layers\">Vysvětlení vrstev</link> a <link xref="
1735
"\"movearoundtimeline\">Posun po časové ose</link> ohledně dalších informací, "
1736
"jak pracovat s časovou osou."
1738
#. (itstool) path: section/title
1739
#: C/mainwindow.page:86
1740
msgid "Timeline toolbar"
1741
msgstr "Nástrojová lišta časové osy"
1743
#. (itstool) path: section/p
1744
#: C/mainwindow.page:87
1746
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
1747
"contains basic actions for editing in timeline:"
1749
"Nástrojová lišta časové osy se nachází u pravého okraje časové osy. Obsahuje "
1750
"základní činnosti pro úpravy na časové ose:"
1752
#. (itstool) path: item/p
1753
#: C/mainwindow.page:89
1754
msgid "Split clip at playhead position"
1755
msgstr "Rozdělení klipu v místě pozice přehrávání"
1757
#. (itstool) path: item/p
1758
#: C/mainwindow.page:90
1759
msgid "Delete selected"
1760
msgstr "Mazání výběru"
1762
#. (itstool) path: item/p
1763
#: C/mainwindow.page:91
1765
msgstr "Seskupování klipů"
1767
#. (itstool) path: item/p
1768
#: C/mainwindow.page:92
1769
msgid "Ungroup clips"
1770
msgstr "Rušení seskupení klipů"
1772
#. (itstool) path: item/p
1773
#: C/mainwindow.page:93
1774
msgid "Align clips based on their soundtracks"
1775
msgstr "Zarovnávání klipů na základě jejich zvukové stopy"
1777
#. (itstool) path: item/p
1778
#: C/mainwindow.page:94
1779
msgid "Toggle gapless mode"
1780
msgstr "Přepínání bezešvého režimu"
1782
#. (itstool) path: note/p
1783
#: C/mainwindow.page:97
1785
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected. "
1786
"When there is no subject for the action to be performed on, it remains "
1787
"shaded (indicating its unavailability)."
1789
"Uvědomte si, že většina těchto funkcí je přístupná jen ve chvíli, kdy je "
1790
"vybrán klip. Pokud není na čem činnost provést, je funkce zašedlá (což "
1791
"značí, že je nedostupná)."
1793
#. (itstool) path: section/title
1794
#: C/mainwindow.page:102
1795
msgid "Playback toolbar"
1796
msgstr "Lišta přehrávání"
1798
#. (itstool) path: section/p
1799
#: C/mainwindow.page:103
1801
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
1802
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
1804
"Tato nástrojová lišta umístěná pod náhledem obsahuje tlačítka ovládající "
1805
"přehrávání časové osy. Najdete na ní následující volby:"
1807
#. (itstool) path: item/p
1808
#: C/mainwindow.page:105
1812
#. (itstool) path: item/p
1813
#: C/mainwindow.page:106
1817
#. (itstool) path: item/p
1818
#: C/mainwindow.page:107
1819
msgid "Go forward one second"
1820
msgstr "Přejít o sekundu vpřed"
1822
#. (itstool) path: item/p
1823
#: C/mainwindow.page:108
1824
msgid "Go back one second"
1825
msgstr "Přejít o sekundu zpátky"
1827
#. (itstool) path: item/p
1828
#: C/mainwindow.page:109
1829
msgid "Go to the end of the timeline"
1830
msgstr "Přejít na konec časové osy"
1832
#. (itstool) path: item/p
1833
#: C/mainwindow.page:110
1834
msgid "Go to the beginning of the timeline"
1835
msgstr "Přejít na začátek časové osy"
1837
#. (itstool) path: section/p
1838
#: C/mainwindow.page:112
1840
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
1841
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
1842
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
1844
"Více informací, jak se posouvat po časové ose najdete v oddílech "
1845
"<em>Přemisťování pozice přehrávání</em> a <em>Rychloposuv</em> na stránce "
1846
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Posun po časové ose</link>."
1848
#. (itstool) path: note/p
1849
#: C/mainwindow.page:114
1851
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
1852
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
1854
"Tlačítko <gui>Přehrát</gui> se během přehrávání změní na <gui>Pozastavit</"
1855
"gui> a když se nepřehrává, vrátí se zpět na <gui>Přehrát</gui>."
1857
#. (itstool) path: section/title
1858
#: C/mainwindow.page:119
1862
#. (itstool) path: section/p
1863
#: C/mainwindow.page:120
1864
msgid "The previewer displays"
1865
msgstr "Náhled zobrazuje:"
1867
#. (itstool) path: item/p
1868
#: C/mainwindow.page:122
1869
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
1870
msgstr "Snímek videa na aktuální pozici přehrávání."
1872
#. (itstool) path: item/p
1873
#: C/mainwindow.page:123
1874
msgid "Your project's video when playing back."
1875
msgstr "Video vašeho projektu, když jej přehráváte."
1877
#. (itstool) path: item/p
1878
#: C/mainwindow.page:124
1879
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
1880
msgstr "<em>Živý náhled</em> při stříhání počátečního/koncového bodu klipu."
1882
#. (itstool) path: section/title
1883
#: C/mainwindow.page:130
1887
#. (itstool) path: section/p
1888
#: C/mainwindow.page:131
1890
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
1891
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media library</gui> displays "
1892
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
1893
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
1894
"applicable to clips."
1896
"Levý panel obsahuje knihovny médií a efektů. Přepínat mezi nimi můžete "
1897
"výběrem příslušné karty. <gui>Knihovna médií</gui> zobrazuje multimediální "
1898
"soubory naimportované do vašeho projektu a umožňuje jejich správu. "
1899
"<gui>Knihovna efektů</gui> obsahuje řadu zvukových efektů a videoefektů "
1900
"použitelných u klipů."
1902
#. (itstool) path: note/p
1903
#: C/mainwindow.page:133
1905
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
1908
"V knihovnách můžete vyhledávat pomocí textového pole v záhlaví každé z "
1911
#. (itstool) path: section/title
1912
#: C/mainwindow.page:138
1914
msgstr "Prostřední panel"
1916
#. (itstool) path: section/p
1917
#: C/mainwindow.page:139
1919
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
1920
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
1921
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
1922
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
1923
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
1924
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
1925
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
1927
"Prostřední panel obsahuje <gui>Nastavení klipu</gui>, <gui>Přechody</gui> a "
1928
"<gui>Editor titulků</gui>. Přepínat mezi nimi lze vybráním příslušné karty. "
1929
"V <gui>Nastavení klipů</gui> můžete aktivovat, deaktivovat a měnit nastavení "
1930
"efektů použitých u vybraného klipu. V <gui>Přechodech</gui> můžete vybrat a "
1931
"nastavit typ přechodu pro situace, kdy se klipy na časové ose překrývají. V "
1932
"<gui>Editoru titulků</gui> můžete vytvářet nové klipy s titulky nebo "
1933
"přidávat titulky do stávajících klipů."
1935
#. (itstool) path: credit/name
1936
#: C/medialibrary.page:14 C/movearoundtimeline.page:16
1938
msgstr "Brian Grohe"
1940
#. (itstool) path: info/desc
1941
#: C/medialibrary.page:19
1942
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
1943
msgstr "Správa vašich importovaných klipů v knihovně médií"
1945
#. (itstool) path: page/title
1946
#: C/medialibrary.page:27
1947
msgid "Using the Media Library"
1948
msgstr "Používání knihovny médií"
1950
#. (itstool) path: section/title
1951
#: C/medialibrary.page:30
1952
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
1953
msgstr "Import souborů do <gui>Knihovny médií</gui>"
1955
#. (itstool) path: section/p
1956
#: C/medialibrary.page:31
1958
"There are two ways to import files into the <gui>Media library</gui>. The "
1959
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
1960
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
1961
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
1962
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
1963
"from a file browser to the <gui>Media library</gui>. By importing a "
1964
"<em>file</em> into the <gui>Media library</gui>, it becomes a <em>clip</em>."
1966
"Existují dva způsoby, jak do <gui>Knihovny médií</gui> importovat soubory. "
1967
"První je kliknout na tlačítko <gui>Import</gui> v levém horním rohu. Otevře "
1968
"se dialogové okno pro výběr souboru, ve kterém vidíte náhled vybraných "
1969
"souborů nebo můžete více souborů vybrat (držením kláves <key>Shift</key> "
1970
"nebo <key>Ctrl</key> během vybírání). Druhým způsobem je přetáhnout soubory "
1971
"ze správce souborů a upustit je na <gui>Knihovně médií</gui>. Importem "
1972
"<em>souboru</em> do <gui>Knihovny médií</gui> se z něj stane <em>klip</em>."
1974
#. (itstool) path: section/title
1975
#: C/medialibrary.page:34
1976
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
1977
msgstr "Náhled klipů z <gui>Knihovny médií</gui>"
1979
#. (itstool) path: section/p
1980
#: C/medialibrary.page:35
1982
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
1983
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
1984
"automatically closes whenever you click outside the window."
1986
"Jestli se chcete podívat na náhled klipu před tím, než ho umístíte na "
1987
"časovou osu, můžete na něj dvojitě kliknout v <gui>Knihovně médií</gui>. "
1988
"Klip se otevře v okně, které se automaticky zavře, když kliknete kamkoliv "
1991
#. (itstool) path: section/title
1992
#: C/medialibrary.page:38
1993
msgid "Filtering search"
1994
msgstr "Hledání pomocí filtrování"
1996
#. (itstool) path: section/p
1997
#: C/medialibrary.page:39
1999
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
2000
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
2001
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
2002
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
2004
"V horní části <gui>Knihovny médií</gui> je zobrazena vyhledávací lišta. Když "
2005
"do ní budete psát, bude se obsah <gui>Knihovny médií</gui> filtrovat tak, "
2006
"aby zobrazoval pouze klipy, jejichž názvy odpovídají zadanému výrazu. K "
2007
"vymazání zadaného výrazu použijte „mazací“ ikonu přímo ve vyhledávacím poli."
2009
#. (itstool) path: section/title
2010
#: C/medialibrary.page:42
2012
msgstr "Režimy zobrazení"
2014
#. (itstool) path: section/p
2015
#: C/medialibrary.page:43
2017
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
2018
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
2019
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
2020
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
2021
"detailed list</gui> button next to the search bar."
2023
"<gui>Knihovna médií</gui> umí zobrazovat vaše klipy jako seznam nebo mřížku "
2024
"ikon. Výchozím režimem je ikonové zobrazení, protože pojme více klipů bez "
2025
"nutnosti se posouvat dolů. Naproti tomu v seznamovém zobrazení uvidíte více "
2026
"údajů o každém klipu. Pro jeho zapnutí/vypnutí klikněte na tlačítko "
2027
"<gui>Zobrazit klipy jako podrobný seznam</gui> vedle vyhledávací lišty."
2029
#. (itstool) path: section/title
2030
#: C/medialibrary.page:46
2031
msgid "Other actions"
2032
msgstr "Ostatní funkce"
2034
#. (itstool) path: section/p
2035
#: C/medialibrary.page:47
2037
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
2038
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
2041
"Existují tři další věci, které můžete s klipy provádět. Pro každou z nich je "
2042
"v pravé horní části <gui>Knihovny médií</gui> příslušné tlačítko:"
2044
#. (itstool) path: item/p
2045
#: C/medialibrary.page:49
2047
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
2048
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
2050
"<gui>Odebrat vybrané klipy z projektu</gui> (to stejné jde udělat i "
2051
"zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>)."
2053
#. (itstool) path: item/p
2054
#: C/medialibrary.page:50
2056
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
2057
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
2058
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
2059
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
2062
"<gui>Vlastnosti klipu…</gui> otevře nové okno s informacemi o <em>velikosti "
2063
"videa</em>, <em>snímkové rychlosti</em> a <em>poměru stran</em>. Kliknutím "
2064
"na tlačítko <gui>Použít na projekt</gui> přizpůsobí nastavení projektu "
2065
"vlastnostem klipu. Můžete si vybrat, které vlastnosti se mají použít, pomocí "
2066
"zaškrtávacích políček."
2068
#. (itstool) path: item/p
2069
#: C/medialibrary.page:51
2071
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts selected "
2072
"clips one after another into the first layer of the timeline at a position, "
2073
"where the last clip on any layer ends."
2075
"<gui>Vložit vybrané klipy na konec časové osy</gui> vloží vybrané klipy "
2076
"jeden za druhým do první vrstvy časové osy na pozici, kde končí úplně "
2077
"poslední klip ze všech vrstev."
2079
#. (itstool) path: note/p
2080
#: C/medialibrary.page:54
2082
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
2084
msgstr "Aby tyto funkce byly přístupné, musí být vybrán jeden nebo více klipů."
2086
#. (itstool) path: info/desc
2087
#: C/movearoundtimeline.page:21
2088
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
2090
"Přemisťování pozice přehrávání, používání funkce přiblížení, posouvání a "
2093
#. (itstool) path: page/title
2094
#: C/movearoundtimeline.page:29
2095
msgid "Moving around the timeline"
2096
msgstr "Posun po časové ose"
2098
#. (itstool) path: section/title
2099
#: C/movearoundtimeline.page:32
2100
msgid "Activating the timeline toolbar"
2101
msgstr "Aktivace lišty nástrojů časové osy"
2103
#. (itstool) path: section/p
2104
#: C/movearoundtimeline.page:33
2106
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
2107
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
2108
"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
2109
"toolbar items will now be clickable."
2111
"Lišta nástrojů časové osy obsahuje mnoho nástrojů, které se aktivují ve "
2112
"chvíli, kdy je vybrán klip na časové ose. Když chcete klip vybrat, stačí na "
2113
"klip na časové ose kliknout. Klip po vybrání ztmavne a položky na liště "
2114
"nástrojů časové osy začnou reagovat na kliknutí."
2116
#. (itstool) path: section/title
2117
#: C/movearoundtimeline.page:37
2121
#. (itstool) path: section/p
2122
#: C/movearoundtimeline.page:38
2124
"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
2125
"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
2126
"horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the "
2127
"mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
2129
"Můžete používat posuvníky (umístěné vpravo a dole na časové ose), můžete "
2130
"používat kolečko myši kdekoliv nad časovou osou k vodorovnému posunu a nebo "
2131
"můžete používat kolečko myši, a držet u toho zmáčknutou klávesu <key>Shift</"
2132
"key>, ke svislému posouvání vrstev časové osy."
2134
#. (itstool) path: section/title
2135
#: C/movearoundtimeline.page:42
2137
msgstr "Přibližování a oddalování"
2139
#. (itstool) path: section/p
2140
#: C/movearoundtimeline.page:43
2142
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
2143
"quickly along the timeline:"
2145
"Přiblížení přímo ovlivňuje přesnost úprav a schopnost posouvat se po časové "
2148
#. (itstool) path: item/p
2149
#: C/movearoundtimeline.page:45
2151
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
2152
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
2154
"Při větším přiblížení mají videoklipy větší náhledy a zvukové klipy "
2155
"detailnější křivku průběhu zvuku, takže můžete provádět přesnější úpravy."
2157
#. (itstool) path: item/p
2158
#: C/movearoundtimeline.page:46
2160
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
2161
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
2162
"your project's chronology."
2164
"Při menším přiblížení se můžete rychleji pohybovat po časové ose. Oddálení "
2165
"tak můžete používat ve spolupráci s posouváním pro rychlé přecházení mezi "
2166
"body v časovém průběhu projektu."
2168
#. (itstool) path: section/p
2169
#: C/movearoundtimeline.page:48
2170
msgid "You can zoom in and out by:"
2171
msgstr "Přibližovat a oddalovat můžete pomocí:"
2173
#. (itstool) path: item/p
2174
#: C/movearoundtimeline.page:50
2176
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
2178
"Držením klávesy <key>Ctrl</key> za současného použití kolečka myši nad "
2181
#. (itstool) path: item/p
2182
#: C/movearoundtimeline.page:51
2184
"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
2185
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
2187
"Použitím položek nabídky <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Přiblížit</gui></"
2188
"guiseq> a <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Oddálit</gui></guiseq>"
2190
#. (itstool) path: item/p
2191
#: C/movearoundtimeline.page:52
2192
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
2193
msgstr "Posouváním táhla stupně přiblížení po levé straně pravítka"
2195
#. (itstool) path: item/p
2196
#: C/movearoundtimeline.page:53
2198
"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
2199
"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
2200
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
2203
"Použitím klávesových zkratek <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> "
2204
"pro oddálení nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
2205
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> na číselné klávesnici) pro "
2208
#. (itstool) path: section/p
2209
#: C/movearoundtimeline.page:55
2211
"To get a better overview of your timeline, you may use the "
2212
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
2213
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider. The third way to do "
2214
"this is by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
2216
"Pro lepší přehled o své časové ose můžete použít položku nabídky "
2217
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Přizpůsobit</gui></guiseq> nebo kliknout na "
2218
"tlačítko <gui>Přiblížit</gui> nalevo od táhla přiblížení. Třetí možností je "
2219
"zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
2221
#. (itstool) path: note/title
2222
#: C/movearoundtimeline.page:58
2223
msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
2224
msgstr "Přibližování/oddalování vždy používá jako střed pozici přehrávání"
2226
#. (itstool) path: note/p
2227
#: C/movearoundtimeline.page:59
2229
"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
2230
"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
2233
"Když používáte k přiblížení či oddálení kolečko myši, pamatujte, že operace "
2234
"není vztahována k poloze vaší myši, ale vždy jen k pozici přehrávání na "
2237
#. (itstool) path: note/title
2238
#: C/movearoundtimeline.page:62
2239
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
2240
msgstr "<em>Přeskakování</em> mezi úrovněmi přiblížení"
2242
#. (itstool) path: note/p
2243
#: C/movearoundtimeline.page:63
2245
"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
2246
"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
2248
"Pomocí myši můžete rychle <em>přeskakovat</em> z jedné úrovně přiblížení do "
2249
"jiné jediným kliknutím. Stačí kliknout kdekoliv v oblasti táhla pro "
2250
"nastavení úrovně přiblížení."
2252
#. (itstool) path: page/section
2253
#: C/movearoundtimeline.page:41
2255
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
2258
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
2261
#. (itstool) path: section/title
2262
#: C/movearoundtimeline.page:68
2263
msgid "Moving the playhead"
2264
msgstr "Přemisťování pozice přehrávání"
2266
#. (itstool) path: section/p
2267
#: C/movearoundtimeline.page:69
2269
"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
2270
"ruler or on the timeline."
2272
"Pozici přehrávání můžete změnit kliknutím kdekoliv na pravítku nebo na "
2275
#. (itstool) path: section/p
2276
#: C/movearoundtimeline.page:70
2277
msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
2278
msgstr "Když kliknete na <em>časovou osu</em>:"
2280
#. (itstool) path: item/p
2281
#: C/movearoundtimeline.page:72
2283
"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
2284
"selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</link> "
2285
"section for more detailed instructions)."
2287
"Pokud se pod ukazatelem myši nachází klip, nahradí se aktuální výběr klipu "
2288
"(viz oddíl <link xref=\"selectiongrouping\">Výběr více položek</link> pro "
2289
"podrobnější instrukce)."
2291
#. (itstool) path: item/p
2292
#: C/movearoundtimeline.page:73
2294
"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
2297
"Pokud pod ukazatelem není žádný klip, bude zrušen výběr všech vybraných "
2298
"klipů (pokud nějaké vybrané jsou)."
2300
#. (itstool) path: section/p
2301
#: C/movearoundtimeline.page:75
2303
"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
2304
"selections are not affected."
2306
"Když kliknete na pravítko, změní se pouze pozice přehrávání, výběr klipů "
2309
#. (itstool) path: note/title
2310
#: C/movearoundtimeline.page:77
2311
msgid "Jumping to an exact position"
2312
msgstr "Skok na přesnou pozici"
2314
#. (itstool) path: note/p
2315
#: C/movearoundtimeline.page:78
2317
"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
2318
"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
2319
"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
2320
"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
2321
"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
2322
"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
2323
"the timecode with a plain number of the desired frame."
2325
"Úpravou časového údaje na nástrojové liště přehrávání (viz popis <link xref="
2326
"\"mainwindow\">hlavního okna</link>) se na časové ose můžete přemístit na "
2327
"přesně určenou pozici. Úpravu provedete tak, že na hodnotu kliknete, "
2328
"přepíšete ji a zmáčknete <key>Enter</key>. Hodnota může představovat buď "
2329
"časový údaj nebo číslo snímku. Časový údaj má podobu <em>hh:mm:ss."
2330
"milisekundy</em>, kde hodiny jsou nepovinné. Pro zadání čísla snímku stačí "
2331
"časový údaj přepsat samostatným číslem požadovaného snímku."
2333
#. (itstool) path: section/title
2334
#: C/movearoundtimeline.page:83
2336
msgstr "Rychloposuv"
2338
#. (itstool) path: section/p
2339
#: C/movearoundtimeline.page:84
2340
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
2342
"„<em>Rychloposuv</em>“ (termín podle starých páskových magnetofonů a "
2343
"videopřehrávačů) je způsob přesunu pozice přehrávání, který vám umožňuje:"
2345
#. (itstool) path: item/p
2346
#: C/movearoundtimeline.page:86
2348
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
2349
msgstr "Hledat konkrétní pozici v čase odhadem/metodou pokus – omyl."
2351
#. (itstool) path: item/p
2352
#: C/movearoundtimeline.page:87
2354
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
2357
"Opakovaně zrakem přezkoumávat pohyb ve scéně posouváním v čase zpět a vpřed."
2359
#. (itstool) path: section/p
2360
#: C/movearoundtimeline.page:89
2362
"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
2365
"Rychloposuv provedete tak, že kliknete na pravítko a posouváte jej myší za "
2366
"stálého držení tlačítka."
2368
#. (itstool) path: page/title
2369
#: C/othertransitions.page:23
2370
msgid "Other transitions"
2371
msgstr "Další přechody"
2373
#. (itstool) path: page/p
2374
#: C/othertransitions.page:25
2376
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
2377
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
2380
"Další typy přechodů (jako třeba setření) zatím nejsou implementovány (viz "
2381
"see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">chyba "
2384
#. (itstool) path: page/title
2385
#: C/presets.page:19
2387
msgstr "Přednastavení"
2389
#. (itstool) path: page/p
2390
#: C/presets.page:20
2392
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
2393
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
2394
"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
2395
"want to create custom presets."
2397
"Dialogová okna jak s nastavením projektu, tak vykreslování, umožňují uložit "
2398
"nastavení pro pozdější použití. Pokud často prohazujete stejné nastavení "
2399
"projektu s různými kamerami nebo cílovými zařízeními pro vykreslení, můžete "
2400
"si chtít vytvořit vlastní přednastavení."
2402
#. (itstool) path: page/p
2403
#: C/presets.page:21
2405
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
2406
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
2407
"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
2408
"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
2409
"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
2410
"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
2411
"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
2413
"Zatímco nastavení projektu se zaměřuje na globální údaje (jako je rozlišení, "
2414
"snímková rychlost, poměr stran a počet zvukových kanálů), přednastavení "
2415
"vykreslování se zaměřuje na kodeky a omezení zařízení (například přenosná "
2416
"zařízení nebo televize mohou mít maximální rozlišení obrazovky a snímkovou "
2417
"rychlost, které ale nejsou nutné, když exportujete pro notebook nebo webovou "
2418
"stránku.) Jako takové, se přednastavení v dialogovém okně vykreslování "
2419
"vztahují k nastavení projektu, ale řeší jiné věci."
2421
#. (itstool) path: note/p
2422
#: C/presets.page:22
2424
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
2427
"V nastavení projektu jsou nastavení videa a nastavení zvuku na sobě "
2430
#. (itstool) path: section/title
2431
#: C/presets.page:24
2432
msgid "Creating and editing presets"
2433
msgstr "Vytváření a úpravy přednastavení"
2435
#. (itstool) path: section/p
2436
#: C/presets.page:25
2437
msgid "To create a preset:"
2438
msgstr "Pro vytvoření přednastavení:"
2440
#. (itstool) path: item/p
2441
#: C/presets.page:27 C/presets.page:34
2442
msgid "Change the settings to your liking."
2443
msgstr "Změňte nastavení, jak potřebujete."
2445
#. (itstool) path: item/p
2446
#: C/presets.page:28
2447
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
2448
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Přidat</gui>."
2450
#. (itstool) path: item/p
2451
#: C/presets.page:29
2453
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
2454
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
2457
"Dejte přednastavení jedinečný název: klikněte na název přednastavení, když "
2458
"je vybráno, aby se přepnul režim úprav. Až jste hotovi, zmáčkněte "
2461
#. (itstool) path: section/p
2462
#: C/presets.page:31
2463
msgid "To edit a preset:"
2464
msgstr "Pro úpravu přednastavení:"
2466
#. (itstool) path: item/p
2467
#: C/presets.page:33
2468
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
2469
msgstr "Vyberte své přednastavení v seznamu existujících přednastavení."
2471
#. (itstool) path: item/p
2472
#: C/presets.page:35
2473
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
2474
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Uložit</gui>."
2476
#. (itstool) path: section/p
2477
#: C/presets.page:37
2479
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
2480
"<gui>Remove</gui> button."
2482
"Když chcete přednastavení odstranit, stačí jej vybrat v seznamu a zmáčknout "
2483
"tlačítko <gui>Odebrat</gui>."
2485
#. (itstool) path: note/p
2486
#: C/presets.page:38
2487
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
2489
"Některá přednastavení jsou součástí ve výchozím stavu a není možné je "
2492
#. (itstool) path: section/title
2493
#: C/presets.page:41
2494
msgid "Ignoring presets"
2495
msgstr "Ignorování přednastavení"
2497
#. (itstool) path: section/p
2498
#: C/presets.page:42
2500
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
2501
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
2502
"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
2505
"Přednastavení slouží k úspoře času a ke zjednodušení. Někteří odborníci je "
2506
"raději ignorují a nastavují si vše ručně. „Žádné přednastavení“ je speciální "
2507
"přednastavení, které ukládá své změny přímo do projektového souboru."
2509
#. (itstool) path: section/title
2510
#: C/presets.page:45
2511
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
2512
msgstr "Omezení rozlišení u přednastavení vykreslování"
2514
#. (itstool) path: section/p
2515
#: C/presets.page:46
2517
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
2518
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
2519
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
2520
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
2521
"change these values to the maximum resolution of your target device."
2523
"Jestli chcete vytvořit přednastavení s pevně daným maximálním rozlišením, "
2524
"musíte upravit soubor s přednastavením v textovém editoru. Soubory s "
2525
"přednastavením jsou obvykle uloženy v ~/.local/share/pitivi/ a protože hodně "
2526
"zařízení nemá maximální rozlišení, jsou šířka (width) a výška (height) ve "
2527
"výchozím stavu nastaveny na 0. Tyto hodnoty můžete změnit na maximální "
2528
"rozlišení svého cílového zařízení."
2530
#. (itstool) path: info/desc
2531
#: C/rendering.page:19
2533
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
2535
"Poučte se o rozdílu mezi uložením projektu a exportem a vykreslením filmu."
2537
#. (itstool) path: page/title
2538
#: C/rendering.page:27
2539
msgid "Understanding rendering"
2540
msgstr "Vysvětlení renderingu"
2542
#. (itstool) path: page/p
2543
#: C/rendering.page:29
2545
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
2546
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
2547
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
2548
"render again as many times as needed."
2550
"Vykreslení (rendering) je proces, při kterém se váš projekt exportuje do "
2551
"nového výsledného multimediálního souboru. Při vykreslování se pouze vytvoří "
2552
"nově „vykreslený“ videosoubor, projektu se to nijak nedotkne. Projekt můžete "
2553
"nadále upravovat a nechat jej vykreslit, kolikrát budete chtít."
2555
#. (itstool) path: item/p
2556
#: C/rendering.page:31
2557
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
2558
msgstr "Použijte <gui>Vykreslit</gui> v nabídce <gui>Projekt</gui>."
2560
#. (itstool) path: item/p
2561
#: C/rendering.page:32
2563
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
2564
"from the project settings."
2566
"Upravte různá nastavení kódování. Pokud je potřeba, můžete použít nastavení "
2567
"odlišná od nastavení projektu."
2569
#. (itstool) path: item/p
2570
#: C/rendering.page:33
2571
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
2572
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Vykreslit</gui>."
2574
#. (itstool) path: note/p
2575
#: C/rendering.page:36
2577
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
2578
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
2581
"Pokud máte svůj počítač nastavený, aby se automaticky uspával, <app>Pitivi</"
2582
"app> automaticky zabrání režimu úspory energie během procesu vykreslování."
2584
#. (itstool) path: section/title
2585
#: C/rendering.page:39
2586
msgid "Project settings and the rendering dialog"
2587
msgstr "Nastavení projektu a dialogové okno vykreslování"
2589
#. (itstool) path: section/p
2590
#: C/rendering.page:40
2592
"In rendering, project settings are taken as default values for most of the "
2593
"rendering settings such as framerate, number of audio channels or their "
2594
"sampling rate. These values can be overridden only temporarily for a given "
2595
"render. Once the render is complete, the values will reset to the project "
2596
"settings defaults. However, some settings, such as the resolution scale, "
2597
"container, codecs, codec settings and the render output folder are saved so "
2598
"they appear as defaults in the next rendering."
2600
"Při vykreslování se nastavení projektu bere jako výchozí hodnoty pro většinu "
2601
"nastavení vykreslování, například snímková rychlost, počet zvukových kanálů "
2602
"nebo jejich vzorkovací frekvence. Tyto hodnoty je možné změnit jen dočasně "
2603
"pro konkrétní vykreslení. Až je vykreslování dokončeno, hodnoty se vrátí na "
2604
"původní podle nastavení projektu. Jiná nastavení, jako je měřítko, "
2605
"kontejner, kodeky, nastavení kodeků a výstupní složka, se uloží a objeví se "
2606
"jako výchozí při následujícím vykreslování."
2608
#. (itstool) path: page/title
2609
#: C/savescreenshot.page:18
2610
msgid "Saving a snapshot of the current frame"
2611
msgstr "Ukládání samostatného aktuálního snímku"
2613
#. (itstool) path: page/p
2614
#: C/savescreenshot.page:20
2616
"You can use <guiseq><gui>Timeline</gui><gui>Export current frame...</gui></"
2617
"guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
2619
"Můžete použít <guiseq><gui>Časová osa</gui><gui>Exportovat aktuální snímek…</"
2620
"gui></guiseq> k uložení kopie aktuálního snímku do obrázkového souboru."
2622
#. (itstool) path: page/p
2623
#: C/savescreenshot.page:21
2625
"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
2626
"will match the project settings and any effect or transformation will also "
2627
"be applied to the resulting image."
2629
"Podporovanými formáty souborů jsou v současnosti PNG a JPEG. Rozlišení bude "
2630
"odpovídat nastavení projektu a na výsledný obrázek budou použity i případné "
2631
"efekty a přechody."
2633
#. (itstool) path: info/desc
2634
#: C/selectiongrouping.page:19
2635
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
2636
msgstr "Jak vybírat a seskupovat klipy na časové ose."
2638
#. (itstool) path: page/title
2639
#: C/selectiongrouping.page:27
2640
msgid "Selection and grouping"
2641
msgstr "Výběr a seskupování"
2643
#. (itstool) path: section/title
2644
#: C/selectiongrouping.page:30
2645
msgid "Making selections"
2646
msgstr "Provádění výběru"
2648
#. (itstool) path: section/p
2649
#: C/selectiongrouping.page:31
2651
"By selecting a file or a clip, you specify what item should the subsequent "
2652
"actions be applied to. To select an individual item, simply click it. "
2653
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
2654
"grouping, etc.) to many clips at once."
2656
"Výběrem souboru nebo klipu určujete, na které položky se má použít nějaká "
2657
"funkce. Když chcete vybrat jednu samotnou položku, stačí na ni kliknout. "
2658
"Díky výběru více položek naráz můžete nějakou funci (přetažení, smazání, "
2659
"seskupení atd.) použít pro několik klipů naráz."
2661
#. (itstool) path: section/p
2662
#: C/selectiongrouping.page:32
2663
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
2664
msgstr "Výběr více sousedících položek:"
2666
#. (itstool) path: item/p
2667
#: C/selectiongrouping.page:34
2668
msgid "Click the first item."
2669
msgstr "Klikněte na první položku."
2671
#. (itstool) path: item/p
2672
#: C/selectiongrouping.page:35
2673
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
2674
msgstr "Držte zmáčknutou klávesu <key>Shift</key>."
2676
#. (itstool) path: item/p
2677
#: C/selectiongrouping.page:36
2678
msgid "Click the last item."
2679
msgstr "Klikněte na poslední položku."
2681
#. (itstool) path: section/p
2682
#: C/selectiongrouping.page:38
2683
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
2684
msgstr "Výběr více nesousedících položek:"
2686
#. (itstool) path: item/p
2687
#: C/selectiongrouping.page:40
2688
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
2689
msgstr "Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>."
2691
#. (itstool) path: item/p
2692
#: C/selectiongrouping.page:41
2693
msgid "Click on all the items you want to select."
2694
msgstr "Postupně klikejte na všechny položky, které chcete vybrat."
2696
#. (itstool) path: note/p
2697
#: C/selectiongrouping.page:44
2699
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
2700
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
2701
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
2703
"Jednotlivé položky můžete zrušit z výběru tak, že na ně znovu kliknete a "
2704
"budete přitom držet zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>. Můžete to využít ve "
2705
"spojení s technikou <em>výběru více sousedících položek</em> zmíněnou výše."
2707
#. (itstool) path: section/title
2708
#: C/selectiongrouping.page:48
2709
msgid "Grouping and ungrouping clips"
2710
msgstr "Seskupování a rušení seskupení klipů"
2712
#. (itstool) path: section/p
2713
#: C/selectiongrouping.page:49
2715
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
2716
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
2717
"of clips that you can select, edit and move all at once."
2719
"Funkce seskupování a rušení seskupení je užitečná, když chcete přidat nebo "
2720
"oddělit zvukové stopy z videoklipů nebo když chcete vytvořit blok klipů, "
2721
"které pak můžete vybírat, upravovat a posouvat naráz."
2723
#. (itstool) path: section/p
2724
#: C/selectiongrouping.page:50
2725
msgid "Grouping clips in timeline:"
2726
msgstr "Pro seskupení klipů na časové ose:"
2728
#. (itstool) path: item/p
2729
#: C/selectiongrouping.page:52
2730
msgid "Select multiple clips in the timeline."
2731
msgstr "Vyberte na časové ose několik klipů."
2733
#. (itstool) path: item/p
2734
#: C/selectiongrouping.page:53
2735
msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
2736
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Seskupit</gui> na liště nástrojů časové osy."
2738
#. (itstool) path: section/p
2739
#: C/selectiongrouping.page:55
2740
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
2741
msgstr "Od této chvíle můžete vybírat, upravovat a přesouvat klipy naráz."
2743
#. (itstool) path: section/p
2744
#: C/selectiongrouping.page:56
2745
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
2746
msgstr "Pro zrušení seskupení na časové ose:"
2748
#. (itstool) path: item/p
2749
#: C/selectiongrouping.page:58
2750
msgid "Select a group of clips in the timeline."
2751
msgstr "Vyberte na časové ose skupinu klipů"
2753
#. (itstool) path: item/p
2754
#: C/selectiongrouping.page:59
2755
msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
2757
"Klikněte na tlačítko <gui>Zrušit seskupení</gui> na liště nástrojů časové "
2760
#. (itstool) path: section/p
2761
#: C/selectiongrouping.page:61
2762
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
2763
msgstr "Od této chvíle můžete vybírat, upravovat a přesouvat klipy nezávisle."
2765
#. (itstool) path: info/desc
2766
#: C/selectunusedfiles.page:15
2767
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
2769
"Vyhledání a odstranění nepoužitích médií kvůli pročištění vašeho projektu"
2771
#. (itstool) path: page/title
2772
#: C/selectunusedfiles.page:23
2773
msgid "Selecting unused files"
2774
msgstr "Výběr nepoužitých souborů"
2776
#. (itstool) path: page/p
2777
#: C/selectunusedfiles.page:24
2779
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
2780
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are present "
2781
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
2784
"Občas můžete narazit na to, že máte naimportováno více klipů, než ve svém "
2785
"projektu potřebujete. <app>Pitivi</app> umožňuje vybrat soubory, které se "
2786
"nachází v knihovně médií, ale ne na časové ose. Existují různé důvody, proč "
2789
#. (itstool) path: item/p
2790
#: C/selectunusedfiles.page:26
2791
msgid "Improving performance when loading the project"
2792
msgstr "Zrychlení při načítání projektu"
2794
#. (itstool) path: item/p
2795
#: C/selectunusedfiles.page:27
2796
msgid "Simplifying your editing workflow"
2797
msgstr "Zjednodušení postupu vaší práce"
2799
#. (itstool) path: item/p
2800
#: C/selectunusedfiles.page:28
2801
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
2802
msgstr "Kontrola, které klipy jste ve filmu zapomněli použít"
2804
#. (itstool) path: item/p
2805
#: C/selectunusedfiles.page:29
2806
msgid "Backup or share your project more easily"
2807
msgstr "Snadnější zálohování a sdílení vašeho projektu"
2809
#. (itstool) path: page/p
2810
#: C/selectunusedfiles.page:31
2812
"To identify which clips are not being used in your project, use "
2813
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
2814
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
2815
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
2818
"Ke zjištění, které klipy nejsou ve vašem projektu využity, použijte "
2819
"<guiseq><gui>Knihovna</gui><gui>Vybrat nepoužitá média</gui></guiseq>. V "
2820
"knihovně médií se nepoužité klipy vyberou. Pokud je chcete ze svého projektu "
2821
"odstranit, použijte <guiseq><gui>Knihovna</gui><gui>Odebrat z projektu</"
2824
#. (itstool) path: note/p
2825
#: C/selectunusedfiles.page:32
2827
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
2828
"the media library."
2830
"Když v projektu žádné nevyužité klipy nejsou, nic se v knihovně médií "
2833
#. (itstool) path: info/desc
2834
#: C/splitting.page:19
2835
msgid "Dividing clips in two parts."
2836
msgstr "Dělení klipů na dvě části."
2838
#. (itstool) path: page/title
2839
#: C/splitting.page:27
2841
msgstr "Rozdělování"
2843
#. (itstool) path: page/p
2844
#: C/splitting.page:29
2846
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
2847
"with new beginning/end points being created accordingly."
2849
"Jak název napovídá, rozdělování klip dělí na dva sousedící klipy pomocí "
2850
"nového počátečního a koncového bodu, které se vytvoří ve tomtéž místě."
2852
#. (itstool) path: page/p
2853
#: C/splitting.page:30
2855
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
2856
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
2857
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
2858
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
2859
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
2860
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
2862
"V <app>Pitivi</app> je rozdělování „nemodální“ operace. To znamená, že před "
2863
"provedením této činnosti nemusíte „aktivovat“ nějaký nástroj. Rozdělení se "
2864
"provede v místě aktuální pozice přehrávání (viz také <link xref="
2865
"\"movearoundtimeline\">Přemisťování pozice přehrávání</link>). V kombinaci s "
2866
"přibližováním/oddalováním, posunem po jednotlivých snímcích pomocí "
2867
"klávesnice nebo rychloposuvem, je nemodální rozdělování nejen rychlé a "
2868
"efektivní, ale i velmi přesné."
2870
#. (itstool) path: page/p
2871
#: C/splitting.page:31
2872
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
2873
msgstr "Výběr ovlivňuje rozdělení následujícími způsoby:"
2875
#. (itstool) path: item/p
2876
#: C/splitting.page:33
2877
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
2878
msgstr "Rozděleny budou pouze vybrané klipy v aktuální pozicí přehrávání."
2880
#. (itstool) path: item/p
2881
#: C/splitting.page:34
2883
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
2885
"Když není vybrán žádný klip, budou rozděleny všechny klipy v aktuální pozici "
2888
#. (itstool) path: page/p
2889
#: C/splitting.page:36
2890
msgid "To split a single clip:"
2891
msgstr "Když chcete rozdělit jeden klip:"
2893
#. (itstool) path: item/p
2894
#: C/splitting.page:38
2895
msgid "Click on the clip."
2896
msgstr "Klikněte na klip."
2898
#. (itstool) path: item/p
2899
#: C/splitting.page:39 C/splitting.page:45
2900
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
2901
msgstr "Přemístěte pozici přehrávání (pokud je potřeba)."
2903
#. (itstool) path: item/p
2904
#: C/splitting.page:40 C/splitting.page:46 C/splitting.page:52
2906
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
2909
"Klikněte na tlačítko <gui>Rozdělit</gui> na liště nástrojů časové osy nebo "
2910
"zmáčkněte <key>S</key>."
2912
#. (itstool) path: page/p
2913
#: C/splitting.page:42
2914
msgid "To split all the clips across the all layers:"
2915
msgstr "Když chcete rozdělit všechny klipy napříč všemi vrstvami:"
2917
#. (itstool) path: item/p
2918
#: C/splitting.page:44
2920
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
2923
"Klikněte na prázdné místo v časové ose (tím se zruší výběr všech klipů, "
2924
"pokud jsou nějaké vybrané)."
2926
#. (itstool) path: page/p
2927
#: C/splitting.page:48
2928
msgid "To split multiple selected clips:"
2929
msgstr "Když chcete rozdělit více vybraných klipů:"
2931
#. (itstool) path: item/p
2932
#: C/splitting.page:50
2933
msgid "Position the playhead where you want to split."
2934
msgstr "Umístěte pozici přehrávání na místo, ve kterém chcete rozdělovat."
2936
#. (itstool) path: item/p
2937
#: C/splitting.page:51
2939
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
2940
"This will not affect the playhead's position."
2942
"Přidejte do nebo odeberte z výběru klipy pomocí modifikační klávesy "
2943
"<key>Ctrl</key>. Pozici přehrávání do neovlivní."
2945
#. (itstool) path: note/title
2946
#: C/splitting.page:56
2947
msgid "Cutting out the middle"
2948
msgstr "Vyříznutí uprostřed"
2950
#. (itstool) path: note/p
2951
#: C/splitting.page:57
2953
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
2954
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
2955
"middle part and hit <key>delete</key>. Now, eliminate the empty space "
2956
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
2959
"Když potřebujete vyříznout část uprostřed klipu, rozdělte klip dvakrát a to "
2960
"v místech, kde vyřezávaná část začíná a končí. Středovou část vyberte a "
2961
"zmáčkněte <key>Delete</key>. Následně odstraňte vzniklou mezeru tak, že "
2962
"zbývající dvě části posunete na doraz k sobě."
2964
#. (itstool) path: info/desc
2966
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
2967
msgstr "Jaký druh hardwaru je zapotřebí pro úpravy videa?"
2969
#. (itstool) path: page/title
2971
msgid "System requirements"
2972
msgstr "Systémové požadavky"
2974
#. (itstool) path: page/p
2977
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
2978
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
2979
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
2980
"higher quality video."
2982
"Co se týká hardwaru, úpravy videa typicky vyžadují výkonný počítač, v "
2983
"závislosti na typu videa. Zatím co výpočetní výkon počítačů rok od roku "
2984
"narůstá, rostou i požadavky na vyšší kvalitu videa."
2986
#. (itstool) path: page/p
2989
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
2990
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
2991
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
2992
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
2993
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
2994
"app> without lagging."
2996
"Úpravy videa HD (High Definition) obvykle vyžadují (v době psaní této "
2997
"příručky) nejmodernější hardware (v závislosti na použitém kodeku), zatímco "
2998
"video SD (Standard Definition) lze upravovat na průměrném hardwaru. Je na "
2999
"vás, abyste se ujistili, že vám vybavení bude dostačovat. Minimálně byste "
3000
"měli být schopni si přehrát multimediální soubor v přehrávači <app>Totem</"
3001
"app> bez zadrhávání."
3003
#. (itstool) path: page/p
3006
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
3007
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
3008
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
3009
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
3010
"<app>Pitivi</app>."
3012
"Existuje i možnost použít verzi svého filmu v nízké kvalitě během úprav a "
3013
"při vykreslení finálního výstupu použít verzi ve vysoké kvalitě a tím do "
3014
"určité míry obejít omezení hardwaru. Říká se tomu <em>úpravy v zastoupení</"
3015
"em>. Tato funkce ale zatím není v <app>Pitivi</app> k dispozici."
3017
#. (itstool) path: media
3018
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3019
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3020
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3021
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3022
#: C/trimming.page:34
3025
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
3026
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
3028
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
3029
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
3031
#. (itstool) path: media
3032
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3033
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3034
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3035
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3036
#: C/trimming.page:47
3039
"external ref='figures/ripple-before.png' "
3040
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
3042
"external ref='figures/ripple-before.png' "
3043
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
3045
#. (itstool) path: media
3046
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3047
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3048
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3049
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3050
#: C/trimming.page:51
3053
"external ref='figures/ripple-after.png' "
3054
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
3056
"external ref='figures/ripple-after.png' "
3057
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
3059
#. (itstool) path: media
3060
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3061
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3062
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3063
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3064
#: C/trimming.page:71
3067
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
3069
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
3071
#. (itstool) path: media
3072
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3073
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3074
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3075
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3076
#: C/trimming.page:75
3079
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
3081
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
3083
#. (itstool) path: info/desc
3084
#: C/trimming.page:18
3086
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
3087
"ripple and roll editing."
3089
"Zkracování klipů změnou počátečního a koncového bodu. Včetně řetězových a "
3092
#. (itstool) path: page/title
3093
#: C/trimming.page:26
3097
#. (itstool) path: page/p
3098
#: C/trimming.page:28
3100
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
3103
"Stříhání je činnost, při které se mění počáteční a koncový bod klipu na "
3106
#. (itstool) path: section/title
3107
#: C/trimming.page:31
3108
msgid "Trimming an individual clip"
3109
msgstr "Stříhání jednotlivého klipu"
3111
#. (itstool) path: section/p
3112
#: C/trimming.page:32
3114
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
3115
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
3117
"Přesuňte ukazatel myši na klip a objeví se střihací úchyty. Klip ustřihněte "
3118
"přetažením úchytů na levé nebo pravé hraně klipu."
3120
#. (itstool) path: section/p
3121
#: C/trimming.page:36
3123
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
3124
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
3125
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
3126
"the section on Grouping/linking)."
3128
"Klipy jsou seskupovány dohromady, takže například videoklip s jeho "
3129
"přidruženým zvukovým klipem budou při přetažení střihacího úchopu ustřihnuty "
3130
"společně. Jestli chcete ustřihnout jen zvukovou nebo jen obrazovou část, "
3131
"musíte nejdříve zrušit jejich seskupení (viz oddíl seskupování/propojování)."
3133
#. (itstool) path: section/title
3134
#: C/trimming.page:40
3135
msgid "Ripple editing"
3136
msgstr "Řetězové úpravy"
3138
#. (itstool) path: section/p
3139
#: C/trimming.page:41
3141
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
3142
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
3143
"you're directly editing) to fill the gap."
3145
"Řetězové úpravy (ripple editing) jsou variantou základního stříhání, které "
3146
"mimo ustřižení navíc posune „následující“ klipy (klipy, které začínají za "
3147
"tím, který stříháte), aby se zaplnila mezera."
3149
#. (itstool) path: note/p
3150
#: C/trimming.page:43
3152
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
3153
"they are on the same layer."
3155
"Zřetězení se vztahuje na všechny „následující“ klipy bez ohledu na to, zda "
3156
"jsou či nejsou ve stejné vrstvě."
3158
#. (itstool) path: section/p
3159
#: C/trimming.page:45 C/trimming.page:69
3163
#. (itstool) path: section/p
3164
#: C/trimming.page:49 C/trimming.page:73
3168
#. (itstool) path: section/p
3169
#: C/trimming.page:53
3170
msgid "To do a ripple edit:"
3171
msgstr "Pro provedení zřetězené úpravy:"
3173
#. (itstool) path: item/p
3174
#: C/trimming.page:56 C/trimming.page:79
3175
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
3176
msgstr "Umístěte ukazatel myši na střihací úchyt mezi dvěma sousedícími klipy."
3178
#. (itstool) path: item/p
3179
#: C/trimming.page:57
3180
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
3181
msgstr "Zmáčkněte a držte <key>Shift</key>."
3183
#. (itstool) path: item/p
3184
#: C/trimming.page:58 C/trimming.page:81
3185
msgid "Drag the trimming handle."
3186
msgstr "Přetáhněte střihací úchyt."
3188
#. (itstool) path: section/p
3189
#: C/trimming.page:60
3191
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
3192
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
3193
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
3195
"Zřetězenou úpravu jde použít i při posouvání klipů po časové ose. Podrobné "
3196
"vysvětlení jak na to najdete v oddíle <link xref=\"usingclips\">Používání "
3197
"zřetězených úprav při přesunu klipů</link>."
3199
#. (itstool) path: section/title
3200
#: C/trimming.page:64
3201
msgid "Roll editing"
3202
msgstr "Svitkové úpravy"
3204
#. (itstool) path: section/p
3205
#: C/trimming.page:65
3207
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
3208
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
3210
"Svitkové úpravy (roll editing) jsou variantou základního stříhání, které "
3211
"mimo ustřižení jednoho klipu, <em>ustřihne</em> i přilehlé klipy, aby "
3214
#. (itstool) path: note/p
3215
#: C/trimming.page:67
3217
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
3218
"not they are on the same layer."
3220
"Svitek se vztahuje na všechny přilehlé klipy bez ohledu na to, zda jsou či "
3221
"nejsou ve stejné vrstvě."
3223
#. (itstool) path: section/p
3224
#: C/trimming.page:77
3225
msgid "To do a roll edit:"
3226
msgstr "Pro provedení svitkové úpravy:"
3228
#. (itstool) path: item/p
3229
#: C/trimming.page:80
3230
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
3231
msgstr "Zmáčkněte a držte <key>Ctrl</key>."
3233
#. (itstool) path: info/desc
3234
#: C/usingclips.page:19
3236
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
3237
"on clips in the timeline."
3239
"Poučte se, jaký je rozdíl mezi klipy a soubory a o základních operacích s "
3240
"klipy na časové ose."
3242
#. (itstool) path: page/title
3243
#: C/usingclips.page:27
3245
msgstr "Používání klipů"
3247
#. (itstool) path: section/title
3248
#: C/usingclips.page:30
3249
msgid "Clips vs files"
3250
msgstr "Klipy vs. soubory"
3252
#. (itstool) path: section/p
3253
#: C/usingclips.page:31
3255
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
3256
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
3259
"<em>Soubory</em> jsou data na vašem pevném disku (videa, hudba, obrázky, "
3260
"atd.), ke kterým může <app>Pitivi</app> přistupovat a připojovat je do "
3261
"videí, která upravujete."
3263
#. (itstool) path: section/p
3264
#: C/usingclips.page:32
3266
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
3267
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
3268
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
3269
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
3270
"as you want to create any amount of different clips."
3272
"<em>Klipy</em> jsou vizuálním zpodobněním vašich souborů na časové ose. "
3273
"Představují časový úsek, který zabírají na časové ose a mohou být upravovány "
3274
"nezávisle: pokaždé, když přetáhnete soubor z knihovny médií na časovou osu, "
3275
"vytvoří se nový klip. Díky tomu může být soubor použit tolikrát, kolikrát "
3276
"chcete vytvořit samostatný klip."
3278
#. (itstool) path: note/p
3279
#: C/usingclips.page:34
3281
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
3282
"such, your files stay intact."
3284
"Protože <app>Pitivi</app> je nedestruktivní editor, upravují se klipy a ne "
3285
"soubory. Vaše soubory tak zůstanou nedotčeny."
3287
#. (itstool) path: section/title
3288
#: C/usingclips.page:39
3289
msgid "Inserting clips"
3290
msgstr "Vkládání klipů"
3292
#. (itstool) path: section/p
3293
#: C/usingclips.page:40
3295
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
3296
"(use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) "
3297
"and doing one of the following:"
3299
"Z knihovny médií můžete vložit jeden či více klipů tak, že je vyberete (více "
3300
"klipů vyberete pomocí <key>Ctrl</key> nebo <key>Shift</key>) a provedete "
3301
"něco z následujícího:"
3303
#. (itstool) path: item/p
3304
#: C/usingclips.page:42
3305
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
3306
msgstr "Přetáhnete je a upustíte je někde na časové ose."
3308
#. (itstool) path: item/p
3309
#: C/usingclips.page:43
3311
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
3312
"button in the <gui>Media library</gui>."
3314
"Kliknete na tlačítko <gui>Vložit vybrané klipy na konec časové osy</gui> v "
3315
"<gui>Knihovně médií</gui>."
3317
#. (itstool) path: item/p
3318
#: C/usingclips.page:44
3319
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
3320
msgstr "Zmáčkněte klávesu <key>Insert</key>."
3322
#. (itstool) path: section/p
3323
#: C/usingclips.page:46
3325
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
3326
"selected clips will be inserted one after another into the first layer of "
3327
"the timeline at a position, where the last clip on any layer ends."
3329
"Když použijete druhou a třetí možnost (kliknutí neb zmáčknutí Insert), "
3330
"vybrané klipy se vloží jeden po druhém do první vrstvy časové osy na pozici, "
3331
"na které končí úplně poslední klip ze všech vrstev."
3333
#. (itstool) path: section/title
3334
#: C/usingclips.page:52
3335
msgid "Moving clips along the timeline"
3336
msgstr "Posouvání klipů po časové ose"
3338
#. (itstool) path: section/p
3339
#: C/usingclips.page:53
3340
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
3342
"Klip můžete přesouvat v rámci vrstvy nebo jej přesunout do jiné vrstvy."
3344
#. (itstool) path: section/p
3345
#: C/usingclips.page:54
3347
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
3348
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
3349
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
3350
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
3352
"Klikněte na jednotlivý klip, tažením jej přesuňte a uvolněním tlačítka "
3353
"umístěte. Tažením ve vodorovném směru zůstane klip ve stejné vrstvě, tažením "
3354
"ve svislém směru jej přesunete do jiné vrstvy (viz <link xref=\"layers"
3355
"\">Vysvětlení vrstev</link> pro více informací)."
3357
#. (itstool) path: section/p
3358
#: C/usingclips.page:55
3360
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer and release it "
3361
"when a grey shadow representing the space the clip would occupy appears. To "
3362
"move a clip to a new layer, drag it to the middle space between two existing "
3363
"layers. Once the grey shadow (now a thin rectangle) appears between the "
3364
"layers, release it."
3366
"Do stávající vrstvy klip přesunete tak, že jej přetáhnete nad vrstvu a "
3367
"upustíte ve chvíli, kdy se objeví šedý stín představující místo, které klip "
3368
"zabere. Do nové vrstvy jej přesunte přetažením na střed mezery mezi dvěma "
3369
"stávajícími vrstvami. Až se mezi vrstvami objeví šedý stín (úzký obdélník), "
3372
#. (itstool) path: section/p
3373
#: C/usingclips.page:56
3375
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
3376
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
3377
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
3378
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
3379
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
3380
"other will be preserved."
3382
"Když chcete přesunout více klipů naráz, použijte klávesy <key>Ctrl</key> a "
3383
"<key>Shift</key> k výběru více klipů (více informací viz <link xref="
3384
"\"selectiongrouping\">Výběr a seskupování</link>). Vybrané klipy nemusí být "
3385
"nutně ve stejné vrstvě. Pak je přetáhněte stejně, jako by to byl jeden klip. "
3386
"Zůstane přitom zachována jejich vzájemná relativní poloha."
3388
#. (itstool) path: section/title
3389
#: C/usingclips.page:58
3390
msgid "Using ripple editing while moving clips"
3391
msgstr "Používání zřetězených úprav při přesunu klipů"
3393
#. (itstool) path: section/p
3394
#: C/usingclips.page:59
3396
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
3397
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
3398
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
3400
"Při přesouvání klipů po časové ose můžete použít <link xref=\"trimming"
3401
"\">techniku zřetězení</link>, aby se přesunuly i <em>následující</em> klipy "
3402
"(klipy, které začínají za tím klipem, který upravujete) a tím se zaplnila "
3405
#. (itstool) path: item/p
3406
#: C/usingclips.page:61
3408
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
3410
"Klikněte na klip a táhněte kam potřebujete za stálého držení tlačítka myši"
3412
#. (itstool) path: item/p
3413
#: C/usingclips.page:62
3414
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
3415
msgstr "Během tažení zmáčkněte a držte klávesu <key>Shift</key>"
3417
#. (itstool) path: item/p
3418
#: C/usingclips.page:63
3420
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
3421
"<key>Shift</key> key."
3423
"Na konci operace táhnutí uvolněte tlačítko myši a následně klávesu "
3426
#. (itstool) path: section/p
3427
#: C/usingclips.page:65
3429
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
3430
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
3433
"Jestliže si to během přetahování rozmyslíte a rozhodnete se přetáhnout po "
3434
"časové ose jen ten jeden klip, stačí uvolnit klávesu <key>Shift</key> dřív "
3435
"než uvolníte tlačítko myši."
3437
#. (itstool) path: info/desc
3438
#: C/welcomedialog.page:17
3439
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
3440
msgstr "Vytváření nových projektů a otevírání nedávných projektů po spuštění"
3442
#. (itstool) path: page/title
3443
#: C/welcomedialog.page:25
3444
msgid "The welcome dialog"
3445
msgstr "Uvítací dialogové okno"
3447
#. (itstool) path: page/p
3448
#: C/welcomedialog.page:26
3450
"When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
3451
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
3452
"want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your keyboard "
3453
"or click the window's close button. Skipping the dialog will open a new "
3454
"project with default settings."
3456
"Když <app>Pitivi</app> spustíte, objeví se uvítací průvodce, který vám "
3457
"umožní vytvořit nový projekt nebo otevřít existující projekt v několika "
3458
"kliknutích. Pokud chcete toto dialogové okno přeskočit, zmáčkněte na "
3459
"klávesnici klávesu <gui><key>Esc</key></gui> nebo klikněte na zavírací "
3460
"tlačítko dialogového okna. Přeskočení průvodce povede k otevření nového "
3461
"projektu s výchozími nastaveními."
3463
#. (itstool) path: page/p
3464
#: C/welcomedialog.page:27
3466
"The dialog offers you projects that are found among the recently used files. "
3467
"Double-click one of them to load it or use one of the following buttons:"
3469
"V dialogovém okně se vám nabídnou projekty, které byly nalezeny mezi nedávno "
3470
"použitými soubory. Dvojitým kliknutím můžete některý z nich načíst nebo "
3471
"použít jedno z následujících tlačítek:"
3473
#. (itstool) path: item/p
3474
#: C/welcomedialog.page:29
3476
"<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
3479
"<gui>Nový</gui> otevře dialogové okno <gui>Nastavení projektu</gui> pro nový "
3482
#. (itstool) path: item/p
3483
#: C/welcomedialog.page:30
3485
"<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used directory."
3487
"<gui>Procházet projekty…</gui> otevře dialogové okno pro výběr souborů "
3488
"nasměrované do naposledy použité složky."
3490
#. (itstool) path: item/p
3491
#: C/welcomedialog.page:31
3492
msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
3494
"<gui>Nápověda</gui> otevře uživatelskou dokumentaci na stránce s rejstříkem."
3496
#. (itstool) path: item/p
3497
#: C/welcomedialog.page:32
3499
"<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the Keyboard "
3500
"shortcuts and cheatsheet page."
3502
"<gui>Klávesové zkratky</gui> otevře uživatelskou dokumentaci na stránce o "
3503
"klávesových zkratkách a fintách."
3505
#. (itstool) path: note/p
3506
#: C/welcomedialog.page:35
3508
"By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
3509
"dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
3510
"project from the list, clear the list, or show private resources."
3512
"Kliknutí pravým tlačítkem na jednotlivé projekty nabídne <gui>Uvítací</gui> "
3513
"dialogové okno, ve kterém je několik voleb: kopírovat umístění projektu, "
3514
"odstranit projekt ze seznamu, vymazat seznam nebo zobrazit soukromé "
3517
#. (itstool) path: info/desc
3518
#: C/workwithprojects.page:19
3519
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
3521
"Jak načíst a uložit projekty a jak upravit jejich nastavení a metadata."
3523
#. (itstool) path: page/title
3524
#: C/workwithprojects.page:27
3525
msgid "Working with projects"
3526
msgstr "Práce s projekty"
3528
#. (itstool) path: section/title
3529
#: C/workwithprojects.page:30
3530
msgid "Saving a project"
3531
msgstr "Ukládání projektu"
3533
#. (itstool) path: section/p
3534
#: C/workwithprojects.page:31
3536
"To save your project work, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></"
3537
"guiseq> from the menu bar, the <gui>Save</gui> button on the main toolbar or "
3538
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a project "
3539
"for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the "
3540
"project file and how to name it."
3542
"Projekt, na kterém pracujete, můžete uložit pomocí <guiseq><gui>Projekt</"
3543
"gui><gui>Uložit</gui></guiseq> na nabídkové liště, tlačítka <gui>Uložit</"
3544
"gui> na hlavní nástrojové liště nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</"
3545
"key><key>S</key></keyseq>. Když ukládáte projet poprvé, objeví se dialogové "
3546
"okno s dotazem, kam chcete projet uložit a pod jakým názvem."
3548
#. (itstool) path: note/p
3549
#: C/workwithprojects.page:33
3551
"If you want to save your project as a different file, use "
3552
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> from the menu bar or "
3553
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can "
3554
"be used to create different versions of your project."
3556
"Pokud potřebujte uložit svůj projekt do jiného souboru, než je stávající, "
3557
"použijte <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Uložit jako</gui></guiseq> v "
3558
"nabídkové liště nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
3559
"key><key>S</key></keyseq>. Můžete to využít k vytvoření další verze svého "
3562
#. (itstool) path: section/title
3563
#: C/workwithprojects.page:37
3564
msgid "Undoing and reverting changes"
3565
msgstr "Vracení provedených změn zpět"
3567
#. (itstool) path: section/p
3568
#: C/workwithprojects.page:38
3570
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the main "
3571
"toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition "
3572
"to undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
3573
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
3574
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq> from the menu bar."
3576
"Když chcete vrátit zpět nějakou změnu, stačí kliknout na tlačítko "
3577
"<gui>Zpět</gui> na hlavní nástrojové liště nebo zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</"
3578
"key><key>Z</key></keyseq>. Mimo vracení jednotlivých změn, se můžete také "
3579
"rozhodnout vrátit všechny změny, které jste provedli od posledního uložení "
3580
"svého projektu. V takovém případě použijte <guiseq><gui>Projekt</"
3581
"gui><gui>Vrátit</gui></guiseq>."
3583
#. (itstool) path: section/title
3584
#: C/workwithprojects.page:42
3585
msgid "Editing project settings"
3586
msgstr "Úpravy nastavení projektu"
3588
#. (itstool) path: section/p
3589
#: C/workwithprojects.page:43
3591
"When starting a new project, you should make sure to adjust the project "
3592
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
3593
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
3594
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
3595
"footage, the video may look squished or letterboxed."
3597
"Když začínáte nový projekt, nezapomeňte upravit jeho nastavení, jako jsou "
3598
"snímková rychlost, rozlišení a upřednostňované kodeky. Rozlišení videa a "
3599
"poměr stran ovlivní vzhled náhledů. Pokud rozlišení a poměr stran "
3600
"nenastavíte, aby odpovídaly videozáznamu, může video vypadat sražené nebo "
3603
#. (itstool) path: note/p
3604
#: C/workwithprojects.page:45
3606
"Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
3607
"adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
3608
"after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</"
3609
"gui></guiseq> from the menu bar."
3611
"Pokaždé, když začnete nový projekt, objeví se dialogové okno, ve kterém "
3612
"můžete upravit nastavení zvuku a videa či metedata. Pro nastavení projektu "
3613
"dodatečně po jeho úvodním vytvoření použijte <guiseq><gui>Upravit</"
3614
"gui><gui>Nastavení projektu</gui></guiseq> v nabídkové liště."
3616
#. (itstool) path: section/title
3617
#: C/workwithprojects.page:50
3618
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
3619
msgstr "Poměr stran v pixelech vs. poměr stran zobrazení"
3621
#. (itstool) path: section/p
3622
#: C/workwithprojects.page:51
3624
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
3625
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
3626
"cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
3627
"Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
3628
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
3629
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
3630
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
3632
"Digitální obrázky jsou tvořené mřížkou bodů – <link href=\"http://cs."
3633
"wikipedia.org/wiki/Pixel\">pixelů</link>, které mohou a nebo nemusí být "
3634
"čtvercové. Proto je někdy potřeba nastavit <link href=\"http://en.wikipedia."
3635
"org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">poměr stran pixelu</link> (odkazovaný text je "
3636
"v angličtině) (PAR – Pixel Aspect Ratio), aby se obrázek zobrazil správně. "
3637
"Oproti tomu <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio"
3638
"\">poměr stran zobrazení</link> (odkazovaný text je v angličtině) (DAR – "
3639
"Display Aspect Ratio) je matematický poměr šířka ku výšce pro celý obrázek."
3641
#. (itstool) path: section/p
3642
#: C/workwithprojects.page:52
3644
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
3645
"related to each other through video resolution (width and height). Once your "
3646
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
3647
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
3649
"V <app>Pitivi</app> jsou poměr stran pixelu a poměr stran zobrazení ve "
3650
"vzájemném vztahu daném rozlišením videa (šířkou a výškou). Jakmile se "
3651
"nastaví rozlišení, nastavení DAR ovlivní PAR a naopak. Můžete používat to či "
3652
"ono, záleží jen na tom, co vám vyhovuje."
3654
#. (itstool) path: note/p
3655
#: C/workwithprojects.page:54
3657
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
3658
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
3659
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
3661
"Můžete použít poměry, kterou jsou nabízeny v rozbalovacích seznamech nebo "
3662
"zadat vlastní do textových polí pod nimi (používejte syntax „4:3“ nebo "
3663
"„1,3333“, ale desetinná verze je méně přesná)."