~timo-jyrinki/ubuntu/trusty/pitivi/backport_utopic_fixes

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2014-04-05 15:28:16 UTC
  • mfrom: (6.1.13 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140405152816-6lijoax4cngiz5j5
Tags: 0.93-3
* debian/control:
  + Depend on python-gi (>= 3.10), older versions do not work
    with pitivi (Closes: #732813).
  + Add missing dependency on gir1.2-clutter-gst-2.0 (Closes: #743692).
  + Add suggests on gir1.2-notify-0.7 and gir1.2-gnomedesktop-3.0.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
5
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
6
6
# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011.
7
 
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012.
8
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
 
7
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013.
 
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:27+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 13:03+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 17:22+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 14:13+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
17
"Language: \n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
 
22
 
#: C/welcomedialog.page:10(name) C/usingclips.page:10(name)
23
 
#: C/trimming.page:11(name) C/sysreq.page:11(name) C/splitting.page:10(name)
24
 
#: C/selectunusedfiles.page:12(name) C/saveproject.page:11(name)
25
 
#: C/rendering.page:10(name) C/projectsettings.page:10(name)
26
 
#: C/presets.page:11(name) C/othertransitions.page:10(name)
27
 
#: C/movearoundtimeline.page:10(name) C/medialibrary.page:10(name)
28
 
#: C/makeselections.page:10(name) C/mainwindow.page:12(name)
29
 
#: C/layers.page:10(name) C/keyframecurves.page:10(name)
30
 
#: C/interface.page:10(name) C/insertintimeline.page:10(name)
31
 
#: C/index.page:11(name) C/importing.page:10(name)
32
 
#: C/importingmpegts.page:11(name) C/gstreamer.page:10(name)
33
 
#: C/fadeinfadeout.page:10(name) C/effectsanimation.page:10(name)
34
 
#: C/effects.page:11(name) C/crossfading.page:11(name)
35
 
#: C/codecscontainers.page:10(name) C/about.page:10(name)
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
23
 
 
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
25
msgctxt "_"
 
26
msgid "translator-credits"
 
27
msgstr ""
 
28
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2014\n"
 
29
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013"
 
30
 
 
31
#. (itstool) path: credit/name
 
32
#: C/about.page:10 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:10
 
33
#: C/crossfading.page:11 C/effects.page:11 C/effectsanimation.page:10
 
34
#: C/fadeinfadeout.page:10 C/gstreamer.page:10 C/importingmpegts.page:11
 
35
#: C/importing.page:10 C/index.page:11 C/interface.page:10
 
36
#: C/keyframecurves.page:10 C/layers.page:10 C/mainwindow.page:12
 
37
#: C/medialibrary.page:10 C/movearoundtimeline.page:10
 
38
#: C/othertransitions.page:10 C/presets.page:11 C/rendering.page:10
 
39
#: C/savescreenshot.page:10 C/selectiongrouping.page:14
 
40
#: C/selectunusedfiles.page:12 C/splitting.page:10 C/sysreq.page:11
 
41
#: C/trimming.page:11 C/usingclips.page:10 C/welcomedialog.page:10
 
42
#: C/workwithprojects.page:10
36
43
msgid "Jean-François Fortin Tam"
37
44
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
38
45
 
39
 
#: C/welcomedialog.page:11(email) C/usingclips.page:11(email)
40
 
#: C/trimming.page:12(email) C/sysreq.page:12(email)
41
 
#: C/splitting.page:11(email) C/selectunusedfiles.page:13(email)
42
 
#: C/saveproject.page:12(email) C/rendering.page:11(email)
43
 
#: C/projectsettings.page:11(email) C/presets.page:12(email)
44
 
#: C/othertransitions.page:11(email) C/movearoundtimeline.page:11(email)
45
 
#: C/medialibrary.page:11(email) C/makeselections.page:11(email)
46
 
#: C/mainwindow.page:13(email) C/layers.page:11(email)
47
 
#: C/keyframecurves.page:11(email) C/interface.page:11(email)
48
 
#: C/insertintimeline.page:11(email) C/index.page:12(email)
49
 
#: C/importing.page:11(email) C/importingmpegts.page:12(email)
50
 
#: C/gstreamer.page:11(email) C/fadeinfadeout.page:11(email)
51
 
#: C/effectsanimation.page:11(email) C/effects.page:12(email)
52
 
#: C/crossfading.page:12(email) C/codecscontainers.page:11(email)
53
 
#: C/about.page:11(email)
54
 
msgid "nekohayo@gmail.com"
55
 
msgstr "nekohayo@gmail.com"
56
 
 
57
 
#: C/welcomedialog.page:13(desc)
58
 
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
59
 
msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
60
 
 
61
 
#: C/welcomedialog.page:17(p) C/usingclips.page:21(p) C/trimming.page:22(p)
62
 
#: C/sysreq.page:22(p) C/splitting.page:21(p) C/selectunusedfiles.page:19(p)
63
 
#: C/saveproject.page:22(p) C/rendering.page:21(p)
64
 
#: C/projectsettings.page:21(p) C/presets.page:15(p)
65
 
#: C/othertransitions.page:19(p) C/movearoundtimeline.page:23(p)
66
 
#: C/medialibrary.page:17(p) C/makeselections.page:21(p)
67
 
#: C/mainwindow.page:19(p) C/layers.page:21(p) C/keyframecurves.page:21(p)
68
 
#: C/interface.page:15(p) C/insertintimeline.page:21(p) C/index.page:19(p)
69
 
#: C/importing.page:21(p) C/importingmpegts.page:18(p) C/gstreamer.page:21(p)
70
 
#: C/fadeinfadeout.page:21(p) C/effectsanimation.page:15(p)
71
 
#: C/effects.page:16(p) C/crossfading.page:22(p) C/codecscontainers.page:14(p)
72
 
#: C/about.page:21(p)
 
46
#. (itstool) path: credit/name
 
47
#: C/about.page:14 C/crossfading.page:15 C/fadeinfadeout.page:14
 
48
#: C/gstreamer.page:14 C/importing.page:14 C/index.page:15
 
49
#: C/keyframecurves.page:14 C/layers.page:14 C/movearoundtimeline.page:14
 
50
#: C/othertransitions.page:14 C/rendering.page:14 C/selectiongrouping.page:16
 
51
#: C/splitting.page:14 C/sysreq.page:15 C/trimming.page:15
 
52
#: C/usingclips.page:14 C/workwithprojects.page:14
 
53
msgid "Mario Blättermann"
 
54
msgstr "Mario Blättermann"
 
55
 
 
56
#. (itstool) path: info/desc
 
57
#: C/about.page:17
 
58
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
 
59
msgstr ""
 
60
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
 
61
 
 
62
#. (itstool) path: license/p
 
63
#: C/about.page:21 C/cheatsheet.page:16 C/codecscontainers.page:14
 
64
#: C/crossfading.page:22 C/effects.page:16 C/effectsanimation.page:15
 
65
#: C/fadeinfadeout.page:21 C/gstreamer.page:21 C/importingmpegts.page:18
 
66
#: C/importing.page:23 C/index.page:19 C/interface.page:15
 
67
#: C/keyframecurves.page:21 C/layers.page:23 C/mainwindow.page:23
 
68
#: C/medialibrary.page:23 C/movearoundtimeline.page:25
 
69
#: C/othertransitions.page:19 C/presets.page:15 C/rendering.page:23
 
70
#: C/savescreenshot.page:14 C/selectiongrouping.page:23
 
71
#: C/selectunusedfiles.page:19 C/splitting.page:23 C/sysreq.page:22
 
72
#: C/trimming.page:22 C/usingclips.page:23 C/welcomedialog.page:21
 
73
#: C/workwithprojects.page:23
73
74
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
74
75
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
75
76
 
76
 
#: C/welcomedialog.page:21(title)
77
 
msgid "The welcome dialog"
78
 
msgstr "Diálogo de bienvenida"
79
 
 
80
 
#: C/welcomedialog.page:22(p)
81
 
msgid ""
82
 
"When you launch <app>PiTiVi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
83
 
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
84
 
"want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your "
85
 
"keyboard or click the window's close button."
86
 
msgstr ""
87
 
"Cuando abre <app>PiTiVi</app>, aparece un asistente de inicio que le permite "
88
 
"crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando unas pocas "
89
 
"veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla <gui><key>Escape</key></"
90
 
"gui> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la ventana."
91
 
 
92
 
#: C/usingclips.page:14(name) C/trimming.page:15(name) C/sysreq.page:15(name)
93
 
#: C/splitting.page:14(name) C/saveproject.page:15(name)
94
 
#: C/rendering.page:14(name) C/projectsettings.page:14(name)
95
 
#: C/othertransitions.page:14(name) C/movearoundtimeline.page:14(name)
96
 
#: C/makeselections.page:14(name) C/layers.page:14(name)
97
 
#: C/keyframecurves.page:14(name) C/insertintimeline.page:14(name)
98
 
#: C/index.page:15(name) C/importing.page:14(name) C/gstreamer.page:14(name)
99
 
#: C/fadeinfadeout.page:14(name) C/crossfading.page:15(name)
100
 
#: C/about.page:14(name)
101
 
msgid "Mario Blättermann"
102
 
msgstr "Mario Blättermann"
103
 
 
104
 
#: C/usingclips.page:15(email) C/trimming.page:16(email)
105
 
#: C/sysreq.page:16(email) C/splitting.page:15(email)
106
 
#: C/saveproject.page:16(email) C/rendering.page:15(email)
107
 
#: C/projectsettings.page:15(email) C/othertransitions.page:15(email)
108
 
#: C/movearoundtimeline.page:15(email) C/makeselections.page:15(email)
109
 
#: C/layers.page:15(email) C/keyframecurves.page:15(email)
110
 
#: C/insertintimeline.page:15(email) C/index.page:16(email)
111
 
#: C/importing.page:15(email) C/gstreamer.page:15(email)
112
 
#: C/fadeinfadeout.page:15(email) C/crossfading.page:16(email)
113
 
#: C/about.page:15(email)
114
 
msgid "mariobl@gnome.org"
115
 
msgstr "mariobl@gnome.org"
116
 
 
117
 
#: C/usingclips.page:17(desc)
118
 
msgid ""
119
 
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
120
 
"on clips in the timeline."
121
 
msgstr ""
122
 
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
123
 
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
124
 
 
125
 
#: C/usingclips.page:25(title)
126
 
msgid "Using clips"
127
 
msgstr "Usar clips"
128
 
 
129
 
#: C/usingclips.page:28(title)
130
 
msgid "Clips vs files"
131
 
msgstr "Clips frente a archivos"
132
 
 
133
 
#: C/usingclips.page:30(p)
134
 
msgid ""
135
 
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
136
 
"that can be accessed by <app>PiTiVi</app> and incorporated in your video "
137
 
"editing project."
138
 
msgstr ""
139
 
"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
140
 
"etc.) a los que se puede acceder en <app>PiTiVi</app> e incorporarlos en su "
141
 
"proyecto de edición de vídeo."
142
 
 
143
 
#: C/usingclips.page:31(p)
144
 
msgid ""
145
 
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
146
 
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
147
 
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
148
 
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
149
 
"as you want to create any amount of different clips."
150
 
msgstr ""
151
 
"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
152
 
"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
153
 
"se pueden editar independientemente. Cada vez que arrastre un archivo desde "
154
 
"la biblioteca hasta la línea de tiempo se crea un nuevo clip. De esta forma, "
155
 
"un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera para crear cualquier "
156
 
"cantidad de clips diferentes."
157
 
 
158
 
#: C/usingclips.page:33(p)
159
 
msgid ""
160
 
"Since PiTiVi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
161
 
"such, your files stay intact."
162
 
msgstr ""
163
 
"Ya que PiTiVi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
164
 
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
165
 
 
166
 
#: C/usingclips.page:37(title)
167
 
msgid "Moving clips along the timeline"
168
 
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
169
 
 
170
 
#: C/usingclips.page:38(p)
171
 
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
172
 
msgstr ""
173
 
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
174
 
 
175
 
#: C/usingclips.page:39(p)
176
 
msgid ""
177
 
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
178
 
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
179
 
"dragging it vertically moves the clip to a different layer."
180
 
msgstr ""
181
 
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
182
 
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
183
 
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente."
184
 
 
185
 
#: C/usingclips.page:40(p)
186
 
msgid ""
187
 
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
188
 
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need "
189
 
"to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a "
190
 
"single clip; their position relative to each other will be preserved."
191
 
msgstr ""
192
 
"Para mover varios clips al mismo tiempo use las teclas <key>Ctrl</key> o "
193
 
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips. Los clips seleccionados no "
194
 
"tienen porqué estar en la misma capa. Después, arrastre los clips de igual "
195
 
"forma que si fuera uno solo; se preservarán sus posiciones relativas."
196
 
 
197
 
#: C/usingclips.page:42(title)
198
 
msgid "Using ripple editing while moving clips"
199
 
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
200
 
 
201
 
#: C/usingclips.page:43(p)
202
 
msgid ""
203
 
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
204
 
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
205
 
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
206
 
msgstr ""
207
 
"Mientras arrastra los clips alrededor de la línea de tiempo, puede usar la "
208
 
"<link xref=\"trimming\">técnica de onda</link> para mover los clips "
209
 
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
210
 
"directamente) para llenar el espacio vacío."
211
 
 
212
 
#: C/usingclips.page:45(p)
213
 
msgid ""
214
 
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
215
 
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
216
 
 
217
 
#: C/usingclips.page:46(p)
218
 
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
219
 
msgstr ""
220
 
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
221
 
 
222
 
#: C/usingclips.page:47(p)
223
 
msgid ""
224
 
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
225
 
"<key>Shift</key> key."
226
 
msgstr ""
227
 
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
228
 
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
229
 
 
230
 
#: C/usingclips.page:49(p)
231
 
msgid ""
232
 
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
233
 
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
234
 
"the mouse button."
235
 
msgstr ""
236
 
"Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
237
 
"arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
238
 
"soltar el botón del ratón."
239
 
 
240
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
241
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
242
 
#: C/trimming.page:34(None)
243
 
msgid ""
244
 
"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
245
 
"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
246
 
msgstr ""
247
 
"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
248
 
"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
249
 
 
250
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
251
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
252
 
#: C/trimming.page:47(None)
253
 
msgid ""
254
 
"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
255
 
msgstr ""
256
 
"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
257
 
 
258
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
259
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
260
 
#: C/trimming.page:51(None)
261
 
msgid ""
262
 
"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
263
 
msgstr ""
264
 
"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
265
 
 
266
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
267
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
268
 
#: C/trimming.page:71(None)
269
 
msgid ""
270
 
"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
271
 
msgstr ""
272
 
"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
273
 
 
274
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
275
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
276
 
#: C/trimming.page:75(None)
277
 
msgid "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
278
 
msgstr ""
279
 
"@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
280
 
 
281
 
#: C/trimming.page:18(desc)
282
 
msgid ""
283
 
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
284
 
"ripple and roll editing."
285
 
msgstr ""
286
 
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo yde  final. También cubre "
287
 
"la edición en cascada y con desplazamiento."
288
 
 
289
 
#: C/trimming.page:26(title)
290
 
msgid "Trimming"
291
 
msgstr "Recortar"
292
 
 
293
 
#: C/trimming.page:28(p)
294
 
msgid ""
295
 
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
 
77
#. (itstool) path: page/title
 
78
#: C/about.page:25
 
79
msgid "About this manual"
 
80
msgstr "Acerca de este manual"
 
81
 
 
82
#. (itstool) path: page/p
 
83
#: C/about.page:26
 
84
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
 
85
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
 
86
 
 
87
#. (itstool) path: section/title
 
88
#: C/about.page:28
 
89
msgid "Work in progress"
 
90
msgstr "Trabajo en curso"
 
91
 
 
92
#. (itstool) path: section/p
 
93
#: C/about.page:29
 
94
msgid ""
 
95
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
 
96
"implemented in Pitivi at the time of writing."
 
97
msgstr ""
 
98
"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
 
99
"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
 
100
 
 
101
#. (itstool) path: section/p
 
102
#: C/about.page:30
 
103
msgid ""
 
104
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
 
105
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
 
106
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
 
107
msgstr ""
 
108
"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
 
109
"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
 
110
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
 
111
"seguras."
 
112
 
 
113
#. (itstool) path: section/title
 
114
#: C/about.page:34
 
115
msgid "Patches welcome"
 
116
msgstr "Los parches son bienvenidos"
 
117
 
 
118
#. (itstool) path: section/p
 
119
#: C/about.page:35
 
120
msgid ""
 
121
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
 
122
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
 
123
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
 
124
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
125
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
 
126
"component in our bug tracker</link>."
 
127
msgstr ""
 
128
"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
 
129
"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
 
130
"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
 
131
"web personal</link>. También puede <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
132
"enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">informar de un error "
 
133
"en el componente «documentation» en el gestor de seguimiento de errores</"
 
134
"link>."
 
135
 
 
136
#. (itstool) path: page/title
 
137
#: C/cheatsheet.page:20
 
138
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
 
139
msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
 
140
 
 
141
#. (itstool) path: page/p
 
142
#: C/cheatsheet.page:22
 
143
msgid ""
 
144
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
 
145
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
 
146
"productivity tremendously."
 
147
msgstr ""
 
148
"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
 
149
"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
 
150
"mejorarán su productividad enormemente."
 
151
 
 
152
#. (itstool) path: section/title
 
153
#: C/cheatsheet.page:25
 
154
msgid "General"
 
155
msgstr "General"
 
156
 
 
157
#. (itstool) path: item/p
 
158
#: C/cheatsheet.page:27
 
159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
 
160
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
 
161
 
 
162
#. (itstool) path: item/p
 
163
#: C/cheatsheet.page:28
 
164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
 
165
msgstr ""
 
166
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
 
167
 
 
168
#. (itstool) path: item/p
 
169
#: C/cheatsheet.page:29
 
170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
 
171
msgstr ""
 
172
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
 
173
 
 
174
#. (itstool) path: item/p
 
175
#: C/cheatsheet.page:30
 
176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
 
177
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
 
178
 
 
179
#. (itstool) path: item/p
 
180
#: C/cheatsheet.page:31
 
181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
 
182
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
 
183
 
 
184
#. (itstool) path: item/p
 
185
#: C/cheatsheet.page:32
 
186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Redo"
 
187
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: rehacer"
 
188
 
 
189
#. (itstool) path: item/p
 
190
#: C/cheatsheet.page:33
 
191
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
 
192
msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
 
193
 
 
194
#. (itstool) path: item/p
 
195
#: C/cheatsheet.page:34
 
196
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
 
197
msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
 
198
 
 
199
#. (itstool) path: section/title
 
200
#: C/cheatsheet.page:39
 
201
msgid "Media Library"
 
202
msgstr "Biblioteca de medios"
 
203
 
 
204
#. (itstool) path: item/p
 
205
#: C/cheatsheet.page:41
 
206
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
 
207
msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
 
208
 
 
209
#. (itstool) path: item/p
 
210
#: C/cheatsheet.page:42
 
211
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
 
212
msgstr ""
 
213
"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
 
214
 
 
215
#. (itstool) path: item/p
 
216
#: C/cheatsheet.page:43
 
217
msgid ""
 
218
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
 
219
"from the project"
 
220
msgstr ""
 
221
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
 
222
"seleccionados del proyecto"
 
223
 
 
224
#. (itstool) path: section/title
 
225
#: C/cheatsheet.page:48 C/mainwindow.page:80
 
226
msgid "Timeline"
 
227
msgstr "Línea de tiempo"
 
228
 
 
229
#. (itstool) path: item/p
 
230
#: C/cheatsheet.page:50
 
231
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
 
232
msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
 
233
 
 
234
#. (itstool) path: item/p
 
235
#: C/cheatsheet.page:51
 
236
msgid ""
 
237
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
 
238
"selected clips, only those will be split."
 
239
msgstr ""
 
240
"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
 
241
"seleccionados, sólo esos se dividirán."
 
242
 
 
243
#. (itstool) path: item/p
 
244
#: C/cheatsheet.page:52
 
245
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
 
246
msgstr ""
 
247
"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
 
248
 
 
249
#. (itstool) path: item/p
 
250
#: C/cheatsheet.page:53
 
251
msgid ""
 
252
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
 
253
"depends on your project framerate."
 
254
msgstr ""
 
255
"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
 
256
"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
 
257
 
 
258
#. (itstool) path: item/p
 
259
#: C/cheatsheet.page:54
 
260
msgid ""
 
261
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 
262
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
 
263
msgstr ""
 
264
"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
 
265
"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
 
266
 
 
267
#. (itstool) path: item/p
 
268
#: C/cheatsheet.page:55
 
269
msgid ""
 
270
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 
271
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
 
272
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
 
273
msgstr ""
 
274
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
 
275
"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
 
276
"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
 
277
 
 
278
#. (itstool) path: item/p
 
279
#: C/cheatsheet.page:56
 
280
msgid ""
 
281
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
296
282
"timeline."
297
283
msgstr ""
298
 
"Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo en "
299
 
"la línea de tiempo."
300
 
 
301
 
#: C/trimming.page:31(title)
302
 
msgid "Trimming an individual clip"
303
 
msgstr "Recortar un vídeo individual"
304
 
 
305
 
#: C/trimming.page:32(p)
306
 
msgid ""
307
 
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
308
 
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
309
 
msgstr ""
310
 
"Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
311
 
"Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
312
 
"derecho del vídeo para recortar."
313
 
 
314
 
#: C/trimming.page:36(p)
315
 
msgid ""
316
 
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
317
 
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
318
 
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
319
 
"the section on Grouping/linking)."
320
 
msgstr ""
321
 
"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
322
 
"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
323
 
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesitas desagruparlo "
324
 
"primero (consulte la sección en Agrupamiento/Enlazado)"
325
 
 
326
 
#: C/trimming.page:40(title)
327
 
msgid "Ripple editing"
328
 
msgstr "Edición de onda"
329
 
 
330
 
#: C/trimming.page:41(p)
331
 
msgid ""
332
 
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
333
 
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
334
 
"you're directly editing) to fill the gap."
335
 
msgstr ""
336
 
"La edición de ondas son una variante del recorte básico que, además de "
337
 
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
338
 
"del primero que está editando directamente) para llenar el espacio vacío."
339
 
 
340
 
#: C/trimming.page:43(p)
341
 
msgid ""
342
 
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
343
 
"they are on the same layer."
344
 
msgstr ""
345
 
"La onda se aplica a todos los clips «siguientes¢, independientemente de si "
346
 
"están o no están en la misma capa."
347
 
 
348
 
#: C/trimming.page:45(p) C/trimming.page:69(p)
349
 
msgid "Before:"
350
 
msgstr "Antes:"
351
 
 
352
 
#: C/trimming.page:49(p) C/trimming.page:73(p)
353
 
msgid "After:"
354
 
msgstr "Después:"
355
 
 
356
 
#: C/trimming.page:53(p)
357
 
msgid "To do a ripple edit:"
358
 
msgstr "Para hacer una edición de onda:"
359
 
 
360
 
#: C/trimming.page:56(p) C/trimming.page:79(p)
361
 
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
362
 
msgstr ""
363
 
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
364
 
"adyacentes."
365
 
 
366
 
#: C/trimming.page:57(p)
367
 
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
368
 
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
369
 
 
370
 
#: C/trimming.page:58(p) C/trimming.page:81(p)
371
 
msgid "Drag the trimming handle."
372
 
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
373
 
 
374
 
#: C/trimming.page:60(p)
375
 
msgid ""
376
 
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
377
 
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
378
 
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
379
 
msgstr ""
380
 
"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
381
 
"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
382
 
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips\">Usar la "
383
 
"edición de onda al mover los clips</link>."
384
 
 
385
 
#: C/trimming.page:64(title)
386
 
msgid "Roll editing"
387
 
msgstr "Recorte con relleno"
388
 
 
389
 
#: C/trimming.page:65(p)
390
 
msgid ""
391
 
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
392
 
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
393
 
msgstr ""
394
 
"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
395
 
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
396
 
"creen espacios vacíos."
397
 
 
398
 
#: C/trimming.page:67(p)
399
 
msgid ""
400
 
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
401
 
"not they are on the same layer."
402
 
msgstr ""
403
 
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes temporales, "
404
 
"independientemente de si están o no están en la misma capa."
405
 
 
406
 
#: C/trimming.page:77(p)
407
 
msgid "To do a roll edit:"
408
 
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
409
 
 
410
 
#: C/trimming.page:80(p)
411
 
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
412
 
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
413
 
 
414
 
#: C/sysreq.page:18(desc)
415
 
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
416
 
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
417
 
 
418
 
#: C/sysreq.page:26(title)
419
 
msgid "System requirements"
420
 
msgstr "Requerimientos del sistema"
421
 
 
422
 
#: C/sysreq.page:28(p)
423
 
msgid ""
424
 
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
425
 
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
426
 
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
427
 
"higher quality video."
428
 
msgstr ""
429
 
"En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
430
 
"dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años la "
431
 
"potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, lo "
432
 
"mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
433
 
 
434
 
#: C/sysreq.page:29(p)
435
 
msgid ""
436
 
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
437
 
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
438
 
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
439
 
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
440
 
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
441
 
"app> without lagging."
442
 
msgstr ""
443
 
"Editar vídeos en HD (Alta Definición) generalmente requiere (en el momento "
444
 
"de escribir esto) un hardware potente (dependiendo del códec utilizado), "
445
 
"mientras que la edición de vídeos en SD (Definición Estándar) se puede hacer "
446
 
"con configuraciones medias de hardware. Depende de usted asegurarse que su "
447
 
"equipo sea el adecuado. Este debe ser, por lo menos, apto para reproducir "
448
 
"sus medios en <app>Totem</app> sin retrasos."
449
 
 
450
 
#: C/sysreq.page:30(p)
451
 
msgid ""
452
 
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
453
 
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
454
 
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
455
 
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
456
 
"<app>PiTiVi</app>."
457
 
msgstr ""
458
 
"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
459
 
"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
460
 
"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
461
 
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
462
 
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>PiTiVi</app>"
463
 
 
464
 
#: C/splitting.page:17(desc)
465
 
msgid "Dividing clips in two parts."
466
 
msgstr "Dividir clips en dos partes."
467
 
 
468
 
#: C/splitting.page:25(title)
469
 
msgid "Splitting"
470
 
msgstr "División"
471
 
 
472
 
#: C/splitting.page:27(p)
473
 
msgid ""
474
 
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
475
 
"with new beginning/end points being created accordingly."
476
 
msgstr ""
477
 
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
478
 
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
479
 
 
480
 
#: C/splitting.page:28(p)
481
 
msgid ""
482
 
"In <app>PiTiVi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
483
 
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
484
 
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
485
 
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
486
 
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
487
 
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
488
 
msgstr ""
489
 
"En <app>PiTiVi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
490
 
"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
491
 
"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
492
 
"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
493
 
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
494
 
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
495
 
 
496
 
#: C/splitting.page:29(p)
497
 
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
498
 
msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
499
 
 
500
 
#: C/splitting.page:31(p)
501
 
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
502
 
msgstr "Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual."
503
 
 
504
 
#: C/splitting.page:32(p)
505
 
msgid ""
506
 
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
507
 
msgstr ""
508
 
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
509
 
"posición actual."
510
 
 
511
 
#: C/splitting.page:34(p)
512
 
msgid "To split a single clip:"
513
 
msgstr "Para dividir un solo clip:"
514
 
 
515
 
#: C/splitting.page:36(p)
516
 
msgid "Click on the clip."
517
 
msgstr "Pulse sobre el vídeo"
518
 
 
519
 
#: C/splitting.page:37(p) C/splitting.page:43(p)
520
 
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
521
 
msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
522
 
 
523
 
#: C/splitting.page:38(p) C/splitting.page:44(p) C/splitting.page:50(p)
524
 
msgid ""
525
 
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
526
 
"<key>S</key>."
527
 
msgstr ""
528
 
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
529
 
"de tiempo o presione <key>S</key>."
530
 
 
531
 
#: C/splitting.page:40(p)
532
 
msgid "To split all the clips across the all layers:"
533
 
msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
534
 
 
535
 
#: C/splitting.page:42(p)
536
 
msgid ""
537
 
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
538
 
"clips, if any)."
539
 
msgstr ""
540
 
"Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
541
 
"selección de todos los clips, si la hubiera)."
542
 
 
543
 
#: C/splitting.page:46(p)
544
 
msgid "To split multiple selected clips:"
545
 
msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
546
 
 
547
 
#: C/splitting.page:48(p)
548
 
msgid "Position the playhead where you want to split."
549
 
msgstr "Sitúe la posición actual donde quiera dividir."
550
 
 
551
 
#: C/splitting.page:49(p)
552
 
msgid ""
553
 
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
554
 
"This will not affect the playhead's position."
555
 
msgstr ""
556
 
"Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
557
 
"key>. Esto no afectará a la posición actual."
558
 
 
559
 
#: C/selectunusedfiles.page:15(desc)
560
 
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
561
 
msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
562
 
 
563
 
#: C/selectunusedfiles.page:23(title)
564
 
msgid "Selecting unused files"
565
 
msgstr "Seleccionar archivos no utilizados"
566
 
 
567
 
#: C/selectunusedfiles.page:24(p)
568
 
msgid ""
569
 
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
570
 
"your project. <app>PiTiVi</app> allows you to select files that are present "
571
 
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
572
 
"do this:"
573
 
msgstr ""
574
 
"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
575
 
"proyecto. <app>PiTiVi</app> le permite seleccionar archivos que están "
576
 
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
577
 
"varias razones para hacer esto:"
578
 
 
579
 
#: C/selectunusedfiles.page:26(p)
580
 
msgid "Improving performance when loading the project"
581
 
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
582
 
 
583
 
#: C/selectunusedfiles.page:27(p)
584
 
msgid "Simplifying your editing workflow"
585
 
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
586
 
 
587
 
#: C/selectunusedfiles.page:28(p)
588
 
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
589
 
msgstr ""
590
 
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
591
 
 
592
 
#: C/selectunusedfiles.page:29(p)
593
 
msgid "Backup or share your project more easily"
594
 
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
595
 
 
596
 
#: C/selectunusedfiles.page:31(p)
597
 
msgid ""
598
 
"To identify which clips are not being used in your project, use "
599
 
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
600
 
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
601
 
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
602
 
"gui></guiseq>."
603
 
msgstr ""
604
 
"Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
605
 
"use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</gui></"
606
 
"guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la biblioteca de "
607
 
"medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use <guiseq><gui>Biblioteca</"
608
 
"gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
609
 
 
610
 
#: C/selectunusedfiles.page:32(p)
611
 
msgid ""
612
 
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
613
 
"the media library."
614
 
msgstr ""
615
 
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
616
 
"biblioteca de medios."
617
 
 
618
 
#: C/saveproject.page:18(desc)
619
 
msgid "How to save your project for later editing use."
620
 
msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
621
 
 
622
 
#: C/saveproject.page:26(title)
623
 
msgid "Saving a project"
624
 
msgstr "Guardar un proyecto"
625
 
 
626
 
#: C/saveproject.page:28(p)
627
 
msgid ""
628
 
"To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
629
 
"gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
630
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
631
 
msgstr ""
632
 
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
633
 
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
634
 
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
635
 
 
636
 
#: C/saveproject.page:29(p)
637
 
msgid ""
638
 
"When you save a project for the first time, a dialog window appears, asking "
639
 
"you where to save the project file and how to name it."
640
 
msgstr ""
641
 
"Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de diálogo, "
642
 
"preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo nombrarlo."
643
 
 
644
 
#: C/saveproject.page:30(p)
645
 
msgid ""
646
 
"If you want to save your project as a different file, use "
647
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
648
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
649
 
"used to create different versions of your project."
650
 
msgstr ""
651
 
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
652
 
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
653
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
654
 
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."
655
 
 
656
 
#: C/saveproject.page:32(title)
657
 
msgid "Reverting changes"
658
 
msgstr "Deshacer cambios"
659
 
 
660
 
#: C/saveproject.page:33(p)
661
 
msgid ""
662
 
"In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert all "
663
 
"the changes you have made since the last time you saved your project. To do "
664
 
"so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
665
 
msgstr ""
666
 
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
667
 
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
668
 
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
669
 
 
670
 
#: C/rendering.page:17(desc)
671
 
msgid ""
672
 
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
673
 
msgstr ""
674
 
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
675
 
"renderizada."
676
 
 
677
 
#: C/rendering.page:25(title)
678
 
msgid "Understanding rendering"
679
 
msgstr "Entender la renderización"
680
 
 
681
 
#: C/rendering.page:27(p)
682
 
msgid ""
683
 
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
684
 
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
685
 
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
686
 
"render again as many times as needed."
687
 
msgstr ""
688
 
"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
689
 
"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
690
 
"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
691
 
"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
692
 
 
693
 
#: C/rendering.page:29(p)
694
 
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
695
 
msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
696
 
 
697
 
#: C/rendering.page:30(p)
698
 
msgid ""
699
 
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
700
 
"from the project settings."
701
 
msgstr ""
702
 
"Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
703
 
"para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
704
 
 
705
 
#: C/rendering.page:31(p)
706
 
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
707
 
msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
708
 
 
709
 
#: C/rendering.page:34(p)
710
 
msgid ""
711
 
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>PiTiVi</"
712
 
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
713
 
"process (see bug <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
714
 
"id=571885\">bug #571885</link>)."
715
 
msgstr ""
716
 
"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
717
 
"<app>PiTiVi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
718
 
"energía durante el proceso de renderizado (consulte <link href=\"https://"
719
 
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571885\">el informe de error nº 571885</"
720
 
"link>)."
721
 
 
722
 
#: C/projectsettings.page:17(desc)
723
 
msgid ""
724
 
"How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio "
725
 
"settings and project metadata."
726
 
msgstr ""
727
 
"Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
728
 
"proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
729
 
 
730
 
#: C/projectsettings.page:25(title)
731
 
msgid "Editing project settings"
732
 
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
733
 
 
734
 
#: C/projectsettings.page:27(p)
735
 
msgid ""
736
 
"When starting a new project, you should make sure to go adjust the project "
737
 
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
738
 
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
739
 
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
740
 
"footage, the video may look squished or letterboxed."
741
 
msgstr ""
742
 
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
743
 
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
744
 
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
745
 
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
746
 
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
747
 
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
748
 
 
749
 
#: C/projectsettings.page:28(p)
750
 
msgid ""
751
 
"To edit the project settings after initial creation, use the "
752
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
753
 
msgstr ""
754
 
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
755
 
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
756
 
 
757
 
#: C/projectsettings.page:31(title)
758
 
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
759
 
msgstr ""
760
 
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
761
 
"visualizado "
762
 
 
763
 
#: C/projectsettings.page:32(p)
764
 
msgid ""
765
 
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
766
 
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in "
767
 
"some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
768
 
"wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
769
 
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
770
 
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
771
 
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
772
 
msgstr ""
773
 
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
774
 
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
775
 
"cuadrado. Como tal, en algunos casos, podría necesitar configurar la <link "
776
 
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del "
777
 
"aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. "
778
 
"Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
779
 
"Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la "
780
 
"proporción matemática de anchura:altura para la imagen entera."
781
 
 
782
 
#: C/projectsettings.page:33(p)
783
 
msgid ""
784
 
"In <app>PiTiVi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
785
 
"related to each other by the video resolution (width and height). Once your "
786
 
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
787
 
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
788
 
msgstr ""
789
 
"En <app>PiTiVi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
790
 
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
791
 
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
792
 
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
793
 
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
794
 
 
795
 
#: C/projectsettings.page:34(p)
796
 
msgid ""
797
 
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
798
 
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
799
 
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
800
 
msgstr ""
801
 
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
802
 
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
803
 
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
804
 
"precisa)."
805
 
 
806
 
#: C/presets.page:19(title)
807
 
msgid "Presets"
808
 
msgstr "Preajustes"
809
 
 
810
 
#: C/presets.page:20(p)
811
 
msgid ""
812
 
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
813
 
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
814
 
"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
815
 
"want to create custom presets."
816
 
msgstr ""
817
 
"Las configuraciones del proyecto y el diálogo de renderizado le permiten "
818
 
"guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con frecuencia "
819
 
"con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes cámaras o "
820
 
"dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera crear "
821
 
"ajustes predefinidos personalizados."
822
 
 
823
 
#: C/presets.page:21(p)
824
 
msgid ""
825
 
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
826
 
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
827
 
"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
828
 
"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
829
 
"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
830
 
"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
831
 
"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
832
 
msgstr ""
833
 
"Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
834
 
"configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
835
 
"proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
836
 
"predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
837
 
"limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden tener "
838
 
"una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
839
 
"necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio web). "
840
 
"Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado están "
841
 
"relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen diferentes "
842
 
"cosas."
843
 
 
844
 
#: C/presets.page:22(p)
845
 
msgid ""
846
 
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
847
 
"other."
848
 
msgstr ""
849
 
"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
850
 
"de sonido son independientes el uno del otro."
851
 
 
852
 
#: C/presets.page:24(title)
853
 
msgid "Creating and editing presets"
854
 
msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
855
 
 
856
 
#: C/presets.page:25(p)
857
 
msgid "To create a preset:"
858
 
msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
859
 
 
860
 
#: C/presets.page:27(p) C/presets.page:34(p)
861
 
msgid "Change the settings to your liking."
862
 
msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
863
 
 
864
 
#: C/presets.page:28(p)
865
 
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
866
 
msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
867
 
 
868
 
#: C/presets.page:29(p)
869
 
msgid ""
870
 
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
871
 
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
872
 
"<key>Enter</key>."
873
 
msgstr ""
874
 
"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: mientras se selecciona este "
875
 
"ajuste predefinido, pulse en su nombre para cambiar el modo de edición. "
876
 
"Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
877
 
 
878
 
#: C/presets.page:31(p)
879
 
msgid "To edit a preset:"
880
 
msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
881
 
 
882
 
#: C/presets.page:33(p)
883
 
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
884
 
msgstr ""
885
 
"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
886
 
"existentes."
887
 
 
888
 
#: C/presets.page:35(p)
889
 
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
890
 
msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
891
 
 
892
 
#: C/presets.page:37(p)
893
 
msgid ""
894
 
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
895
 
"<gui>Remove</gui> button."
896
 
msgstr ""
897
 
"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
898
 
"ajustes predefinidos y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
899
 
 
900
 
#: C/presets.page:38(p)
901
 
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
902
 
msgstr ""
903
 
"Algunos ajustes predefinidos están determinados por defecto y no se pueden "
904
 
"quitar."
905
 
 
906
 
#: C/presets.page:41(title)
907
 
msgid "Ignoring presets"
908
 
msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
909
 
 
910
 
#: C/presets.page:42(p)
911
 
msgid ""
912
 
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
913
 
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
914
 
"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
915
 
"project file."
916
 
msgstr ""
917
 
"Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
918
 
"complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y establecer "
919
 
"todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» es especial "
920
 
"ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
921
 
"proyecto."
922
 
 
923
 
#: C/presets.page:45(title)
924
 
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
925
 
msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
926
 
 
927
 
#: C/presets.page:46(p)
928
 
msgid ""
929
 
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
930
 
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
931
 
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
932
 
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
933
 
"change these values to the maximum resolution of your target device."
934
 
msgstr ""
935
 
"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
936
 
"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
937
 
"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
938
 
"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
939
 
"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
940
 
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
941
 
"dispositivo de destino."
942
 
 
943
 
#: C/othertransitions.page:23(title)
944
 
msgid "Other transitions"
945
 
msgstr "Otras transiciones"
946
 
 
947
 
#: C/othertransitions.page:25(p)
948
 
msgid ""
949
 
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
950
 
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
951
 
"#609353</link>)."
952
 
msgstr ""
953
 
"Otros tipos de transiciones (tales como transiciones de una película) no "
954
 
"están aún implementadas (consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
955
 
"show_bug.cgi?id=609353\">error nº 609353</link>)."
956
 
 
957
 
#: C/movearoundtimeline.page:16(name)
 
284
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
 
285
"encajar en la línea del tiempo."
 
286
 
 
287
#. (itstool) path: item/p
 
288
#: C/cheatsheet.page:57
 
289
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
 
290
msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
 
291
 
 
292
#. (itstool) path: item/p
 
293
#: C/cheatsheet.page:58
 
294
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
 
295
msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
 
296
 
 
297
#. (itstool) path: item/p
 
298
#: C/cheatsheet.page:59
 
299
msgid "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
 
300
msgstr ""
 
301
"<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición actual."
 
302
 
 
303
#. (itstool) path: item/p
 
304
#: C/cheatsheet.page:60
 
305
msgid ""
 
306
"<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property keyframe."
 
307
msgstr ""
 
308
"<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
 
309
"fotograma clave."
 
310
 
 
311
#. (itstool) path: media
 
312
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
313
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
314
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
315
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
316
#: C/codecscontainers.page:26
 
317
msgctxt "_"
 
318
msgid ""
 
319
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
 
320
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
 
321
msgstr ""
 
322
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
 
323
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
 
324
 
 
325
#. (itstool) path: info/desc
 
326
#: C/codecscontainers.page:16
 
327
msgid ""
 
328
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
 
329
"Learn about codecs and container formats here."
 
330
msgstr ""
 
331
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
 
332
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
 
333
 
 
334
#. (itstool) path: page/title
 
335
#: C/codecscontainers.page:19
 
336
msgid "Understanding codecs and containers"
 
337
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
 
338
 
 
339
#. (itstool) path: page/p
 
340
#: C/codecscontainers.page:20
 
341
msgid ""
 
342
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
 
343
"people do not know the distinction between codecs and container file "
 
344
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
 
345
"marketing terms and filename extensions."
 
346
msgstr ""
 
347
"El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
 
348
"personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
 
349
"contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
 
350
"confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
 
351
 
 
352
#. (itstool) path: page/p
 
353
#: C/codecscontainers.page:21
 
354
msgid ""
 
355
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
 
356
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
 
357
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
 
358
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
 
359
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
 
360
msgstr ""
 
361
"Esta guía es un intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles "
 
362
"técnicos. Si quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, "
 
363
"probablemente debería revisar en la página de Wikipedia en <link href="
 
364
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">contenedores</"
 
365
"link> y <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">códecs</link>."
 
366
 
 
367
#. (itstool) path: page/p
 
368
#: C/codecscontainers.page:22
 
369
msgid ""
 
370
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
 
371
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
 
372
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
 
373
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
 
374
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
 
375
msgstr ""
 
376
"Básicamente, un contenedor es lo que normalmente asociamos con el formato de "
 
377
"archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de un vídeo: "
 
378
"el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por ejemplo, puede "
 
379
"tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un archivo de vídeo, "
 
380
"si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de contenedores populares "
 
381
"son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
 
382
 
 
383
#. (itstool) path: page/p
 
384
#: C/codecscontainers.page:23
 
385
msgid ""
 
386
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
 
387
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
 
388
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
 
389
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
 
390
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
 
391
"right situation is a form of art."
 
392
msgstr ""
 
393
"Los códecs son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su trabajo "
 
394
"generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando se "
 
395
"reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un tamaño "
 
396
"de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada uno con "
 
397
"sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec adecuado con "
 
398
"los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma de arte."
 
399
 
 
400
#. (itstool) path: page/p
 
401
#: C/codecscontainers.page:24
 
402
msgid "The following figure should make things clearer:"
 
403
msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
 
404
 
 
405
#. (itstool) path: info/desc
 
406
#: C/crossfading.page:18
 
407
msgid "Making two clips fade into each other."
 
408
msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
 
409
 
 
410
#. (itstool) path: page/title
 
411
#: C/crossfading.page:26
 
412
msgid "Crossfading clips"
 
413
msgstr "Mezclar clips"
 
414
 
 
415
#. (itstool) path: page/p
 
416
#: C/crossfading.page:28
 
417
msgid ""
 
418
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
 
419
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
 
420
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
 
421
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
 
422
msgstr ""
 
423
"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
 
424
"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
 
425
"superposición se usará para transiciones (mezcla predeterminada) entre los "
 
426
"dos clips. Puede modificar la longitud de la transición moviendo o "
 
427
"recortando los clips."
 
428
 
 
429
#. (itstool) path: note/p
 
430
#: C/crossfading.page:30
 
431
msgid ""
 
432
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
 
433
"which use keyframes to control the opacity of clips."
 
434
msgstr ""
 
435
"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
 
436
"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas clave para controlar la opacidad de "
 
437
"los clips."
 
438
 
 
439
#. (itstool) path: note/p
 
440
#: C/crossfading.page:31
 
441
msgid ""
 
442
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
 
443
"be taken into account for the crossfade."
 
444
msgstr ""
 
445
"Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad para "
 
446
"ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
 
447
 
 
448
#. (itstool) path: info/desc
 
449
#: C/effects.page:14
 
450
msgid "Adding special effects to your video and audio"
 
451
msgstr "Añadir efectos especiales a su vídeo y sonido"
 
452
 
 
453
#. (itstool) path: page/title
 
454
#: C/effects.page:20
 
455
msgid "Introduction to effects"
 
456
msgstr "Introducción a los efectos"
 
457
 
 
458
#. (itstool) path: page/p
 
459
#: C/effects.page:22
 
460
msgid ""
 
461
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
 
462
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
 
463
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
 
464
msgstr ""
 
465
"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de vídeo y sonido "
 
466
"para darle vida a sus películas. Los efectos son no destructivos: sólo se "
 
467
"aplican a la película renderizada resultante y no afectan sus archivos de "
 
468
"origen."
 
469
 
 
470
#. (itstool) path: note/p
 
471
#: C/effects.page:24
 
472
msgid ""
 
473
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
 
474
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</app>'s "
 
475
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
 
476
msgstr ""
 
477
"Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si no "
 
478
"ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
 
479
"<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados en "
 
480
"su sistema:"
 
481
 
 
482
#. (itstool) path: item/p
 
483
#: C/effects.page:26
 
484
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
 
485
msgstr ""
 
486
"Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
 
487
 
 
488
#. (itstool) path: item/p
 
489
#: C/effects.page:27
 
490
msgid "frei0r-plugins"
 
491
msgstr "frei0r-plugins"
 
492
 
 
493
#. (itstool) path: item/p
 
494
#: C/effects.page:28
 
495
msgid "gnome-video-effects"
 
496
msgstr "gnome-video-effects"
 
497
 
 
498
#. (itstool) path: section/title
 
499
#: C/effects.page:33
 
500
msgid "Adding and removing effects to clips"
 
501
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
 
502
 
 
503
#. (itstool) path: section/p
 
504
#: C/effects.page:34
 
505
msgid "To add an effect:"
 
506
msgstr "Para añadir un efecto:"
 
507
 
 
508
#. (itstool) path: item/p
 
509
#: C/effects.page:36
 
510
msgid "Select an existing clip on the timeline"
 
511
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
 
512
 
 
513
#. (itstool) path: item/p
 
514
#: C/effects.page:37
 
515
msgid "Choose an effect in the effect library"
 
516
msgstr "Elija un efecto en la biblioteca de efectos"
 
517
 
 
518
#. (itstool) path: item/p
 
519
#: C/effects.page:38
 
520
msgid ""
 
521
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
 
522
"<gui>Effects</gui> section"
 
523
msgstr ""
 
524
"Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <gui>Efectos</gui> del panel "
 
525
"de <gui>Configuración del clip</gui>"
 
526
 
 
527
#. (itstool) path: section/p
 
528
#: C/effects.page:40
 
529
msgid ""
 
530
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
 
531
"and click the <gui>Remove</gui> button."
 
532
msgstr ""
 
533
"Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista de "
 
534
"efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
 
535
 
 
536
#. (itstool) path: section/title
 
537
#: C/effects.page:43
 
538
msgid "Toggling effects on and off"
 
539
msgstr "Activar y desactivar efectos"
 
540
 
 
541
#. (itstool) path: section/p
 
542
#: C/effects.page:44
 
543
msgid ""
 
544
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
 
545
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
 
546
"the effect properties pane."
 
547
msgstr ""
 
548
"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
 
549
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
 
550
"en el panel de propiedades del efecto."
 
551
 
 
552
#. (itstool) path: note/p
 
553
#: C/effects.page:46
 
554
msgid ""
 
555
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
 
556
"possible to apply effects to timeline layers."
 
557
msgstr ""
 
558
"Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
 
559
"aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
 
560
 
 
561
#. (itstool) path: info/desc
 
562
#: C/effectsanimation.page:13
 
563
msgid "Changing the properties of effects over time"
 
564
msgstr "Cambiar las propiedades de los efectos en el tiempo"
 
565
 
 
566
#. (itstool) path: page/title
 
567
#: C/effectsanimation.page:19
 
568
msgid "Animating effects with Keyframes"
 
569
msgstr "Animar efectos con fotogramas clave"
 
570
 
 
571
#. (itstool) path: page/p
 
572
#: C/effectsanimation.page:21
 
573
msgid ""
 
574
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
 
575
"GSoC 2011 project."
 
576
msgstr ""
 
577
"Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
 
578
"como un proyecto en GSoC 2011."
 
579
 
 
580
#. (itstool) path: media
 
581
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
582
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
583
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
584
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
585
#: C/fadeinfadeout.page:33
 
586
msgctxt "_"
 
587
msgid ""
 
588
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
 
589
msgstr ""
 
590
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
 
591
 
 
592
#. (itstool) path: media
 
593
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
594
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
595
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
596
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
597
#: C/fadeinfadeout.page:36
 
598
msgctxt "_"
 
599
msgid ""
 
600
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
 
601
msgstr ""
 
602
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
 
603
 
 
604
#. (itstool) path: media
 
605
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
606
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
607
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
608
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
609
#: C/fadeinfadeout.page:42
 
610
msgctxt "_"
 
611
msgid ""
 
612
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
 
613
msgstr ""
 
614
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
 
615
 
 
616
#. (itstool) path: info/desc
 
617
#: C/fadeinfadeout.page:17
 
618
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
 
619
msgstr ""
 
620
"Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
 
621
"sonido."
 
622
 
 
623
#. (itstool) path: page/title
 
624
#: C/fadeinfadeout.page:25
 
625
msgid "Fade-ins and fade-outs"
 
626
msgstr "Desvanecimientos"
 
627
 
 
628
#. (itstool) path: page/p
 
629
#: C/fadeinfadeout.page:27
 
630
msgid ""
 
631
"You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video mixing "
 
632
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
 
633
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
 
634
msgstr ""
 
635
"Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
 
636
"mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave que "
 
637
"controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=\"layers"
 
638
"\">entender las capas</link>)."
 
639
 
 
640
#. (itstool) path: page/p
 
641
#: C/fadeinfadeout.page:28
 
642
msgid "To fade a clip to black:"
 
643
msgstr "Para oscurecer un clip:"
 
644
 
 
645
#. (itstool) path: item/p
 
646
#: C/fadeinfadeout.page:31
 
647
msgid ""
 
648
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
 
649
"start (or the fade-in to end)."
 
650
msgstr ""
 
651
"Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere que "
 
652
"empiece (o termine) el desvanecimiento.."
 
653
 
 
654
#. (itstool) path: item/p
 
655
#: C/fadeinfadeout.page:40
 
656
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
 
657
msgstr ""
 
658
"Pulse y arrastre el último (o el primer) fotograma clave del clip hacia "
 
659
"abajo."
 
660
 
 
661
#. (itstool) path: info/desc
 
662
#: C/gstreamer.page:17
 
663
msgid ""
 
664
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
 
665
"maximum compatibility."
 
666
msgstr ""
 
667
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
 
668
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
 
669
 
 
670
#. (itstool) path: page/title
 
671
#: C/gstreamer.page:25
 
672
msgid "Gstreamer and compatibility"
 
673
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
 
674
 
 
675
#. (itstool) path: page/p
 
676
#: C/gstreamer.page:27
 
677
msgid ""
 
678
"A great strength in <app>Pitivi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
 
679
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
 
680
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
 
681
"architectures."
 
682
msgstr ""
 
683
"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
 
684
"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
 
685
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
 
686
"sistemas operativos y arquitecturas."
 
687
 
 
688
#. (itstool) path: page/p
 
689
#: C/gstreamer.page:28
 
690
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
 
691
msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
 
692
 
 
693
#. (itstool) path: item/p
 
694
#: C/gstreamer.page:31
 
695
msgid ""
 
696
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
 
697
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
 
698
msgstr ""
 
699
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
 
700
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección)."
 
701
 
 
702
#. (itstool) path: item/p
 
703
#: C/gstreamer.page:34
 
704
msgid ""
 
705
"You can render your projects using any supported container and codec "
 
706
"combination from <app>GStreamer</app>."
 
707
msgstr ""
 
708
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
 
709
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
 
710
 
 
711
#. (itstool) path: item/p
 
712
#: C/gstreamer.page:37
 
713
msgid ""
 
714
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
 
715
"<app>Pitivi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
 
716
"is because the <app>Pitivi</app> project developers work hard in fixing "
 
717
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
 
718
"workarounds inside <app>Pitivi</app>)."
 
719
msgstr ""
 
720
"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
 
721
"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
 
722
"Esto es porque los desarrolladores del proyecto de <app>Pitivi</app> "
 
723
"trabajan duro solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> "
 
724
"(en lugar de poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
 
725
 
 
726
#. (itstool) path: section/title
 
727
#: C/gstreamer.page:42
 
728
msgid "A word about editing-friendly codecs"
 
729
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
 
730
 
 
731
#. (itstool) path: section/p
 
732
#: C/gstreamer.page:43
 
733
msgid ""
 
734
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
 
735
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
 
736
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
 
737
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
 
738
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
 
739
msgstr ""
 
740
"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
 
741
"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
 
742
"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
 
743
"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
 
744
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
 
745
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
 
746
 
 
747
#. (itstool) path: section/title
 
748
#: C/gstreamer.page:47
 
749
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
 
750
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
 
751
 
 
752
#. (itstool) path: section/p
 
753
#: C/gstreamer.page:48
 
754
msgid ""
 
755
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
 
756
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
 
757
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
 
758
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
 
759
"regarding software patents."
 
760
msgstr ""
 
761
"Los complementos de <app>GStreamer</app> vienen en tres categorías: buenos, "
 
762
"feos y malos. Para maximizar su experiencia, necesita instalar algunos de "
 
763
"los complementos para asegurar compatibilidad con sus archivos de medios. "
 
764
"Los instale o no depende de usted, y dependerá de la jurisdicción de su país "
 
765
"en relación con las patentes de software."
 
766
 
 
767
#. (itstool) path: item/p
 
768
#: C/gstreamer.page:50
 
769
msgid ""
 
770
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
 
771
"plugins are considered safe and recommended at any time."
 
772
msgstr ""
 
773
"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
 
774
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
 
775
"momento."
 
776
 
 
777
#. (itstool) path: item/p
 
778
#: C/gstreamer.page:51
 
779
msgid ""
 
780
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
 
781
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
 
782
msgstr ""
 
783
"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
 
784
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
 
785
"licencia puede ser o no LGPL."
 
786
 
 
787
#. (itstool) path: item/p
 
788
#: C/gstreamer.page:52
 
789
msgid ""
 
790
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
 
791
"with licensing issues."
 
792
msgstr ""
 
793
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
 
794
"es LGPL o tienen problemas de licencia."
 
795
 
 
796
#. (itstool) path: note/p
 
797
#: C/gstreamer.page:54
 
798
msgid ""
 
799
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
 
800
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
 
801
msgstr ""
 
802
"Además de los complementos Buenos, Malos y Feos, es posible que quiera "
 
803
"instalar gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto de códecs de ffmpeg."
 
804
 
 
805
#. (itstool) path: section/title
 
806
#: C/gstreamer.page:59
 
807
msgid "Image file formats"
 
808
msgstr "Formatos de archivo de imagen"
 
809
 
 
810
#. (itstool) path: section/p
 
811
#: C/gstreamer.page:60
 
812
msgid ""
 
813
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
 
814
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
 
815
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
 
816
msgstr ""
 
817
"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
 
818
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
 
819
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
 
820
 
 
821
#. (itstool) path: info/desc
 
822
#: C/importingmpegts.page:14
 
823
msgid ""
 
824
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
 
825
"GStreamer and Pitivi."
 
826
msgstr ""
 
827
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
 
828
"puedan analizar."
 
829
 
 
830
#. (itstool) path: page/title
 
831
#: C/importingmpegts.page:22
 
832
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
 
833
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
 
834
 
 
835
#. (itstool) path: page/p
 
836
#: C/importingmpegts.page:24
 
837
msgid ""
 
838
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
 
839
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
 
840
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
 
841
"you may want to remux them in a different container format by using "
 
842
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
 
843
"the following command:"
 
844
msgstr ""
 
845
"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
 
846
"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
 
847
"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
 
848
"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
 
849
"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
 
850
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
 
851
"siguiente comando:"
 
852
 
 
853
#. (itstool) path: page/code
 
854
#: C/importingmpegts.page:25
 
855
#, no-wrap
 
856
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
 
857
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
 
858
 
 
859
#. (itstool) path: media
 
860
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
861
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
862
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
863
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
864
#: C/importing.page:51
 
865
msgctxt "_"
 
866
msgid ""
 
867
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
 
868
msgstr ""
 
869
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
 
870
 
 
871
#. (itstool) path: credit/name
 
872
#: C/importing.page:16 C/layers.page:16 C/mainwindow.page:16
 
873
#: C/medialibrary.page:16 C/movearoundtimeline.page:18 C/rendering.page:16
 
874
#: C/selectiongrouping.page:10 C/splitting.page:16 C/usingclips.page:16
 
875
#: C/welcomedialog.page:14 C/workwithprojects.page:16
 
876
msgid "Tomáš Karger"
 
877
msgstr "Tomáš Karger"
 
878
 
 
879
#. (itstool) path: info/desc
 
880
#: C/importing.page:19
 
881
msgid "Importing files into your project as clips."
 
882
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
 
883
 
 
884
#. (itstool) path: page/title
 
885
#: C/importing.page:27
 
886
msgid "Getting media"
 
887
msgstr "Obtener medios"
 
888
 
 
889
#. (itstool) path: page/p
 
890
#: C/importing.page:29
 
891
msgid ""
 
892
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
 
893
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>Pitivi</app> to capture "
 
894
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
 
895
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
 
896
"footage."
 
897
msgstr ""
 
898
"En el momento de escribir esto, el único método soportado es importar "
 
899
"archivos de su disco duro. Por lo tanto, no puede usar <app>Pitivi</app> "
 
900
"para capturar directamente desde una cámara de vídeo. Para cámaras de vídeo "
 
901
"DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
 
902
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
 
903
 
 
904
#. (itstool) path: note/p
 
905
#: C/importing.page:31
 
906
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
 
907
msgstr ""
 
908
"Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
 
909
"siguiente:"
 
910
 
 
911
#. (itstool) path: item/p
 
912
#: C/importing.page:33
 
913
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
 
914
msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
 
915
 
 
916
#. (itstool) path: item/p
 
917
#: C/importing.page:34
 
918
msgid "Capture from a webcam."
 
919
msgstr "Capturar desde una cámara web."
 
920
 
 
921
#. (itstool) path: item/p
 
922
#: C/importing.page:35
 
923
msgid "Dumping a network/Internet stream."
 
924
msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
 
925
 
 
926
#. (itstool) path: item/p
 
927
#: C/importing.page:36
 
928
msgid "Importing from DVD."
 
929
msgstr "Importar desde un DVD."
 
930
 
 
931
#. (itstool) path: item/p
 
932
#: C/importing.page:37
 
933
msgid "Importing from an audio CD."
 
934
msgstr "Importar desde un CD de sonido."
 
935
 
 
936
#. (itstool) path: item/p
 
937
#: C/importing.page:38
 
938
msgid ""
 
939
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
 
940
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
 
941
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
 
942
"etc."
 
943
msgstr ""
 
944
"Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://www."
 
945
"jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
 
946
"\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
 
947
"\">CreativeCommons</link>, etc."
 
948
 
 
949
#. (itstool) path: section/title
 
950
#: C/importing.page:44
 
951
msgid "Importing files"
 
952
msgstr "Importar archivos"
 
953
 
 
954
#. (itstool) path: section/title
 
955
#: C/importing.page:45
 
956
msgid "Using the file chooser"
 
957
msgstr "Usar el selector de archivos"
 
958
 
 
959
#. (itstool) path: section/p
 
960
#: C/importing.page:46
 
961
msgid ""
 
962
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
 
963
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
 
964
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import</"
 
965
"gui></guiseq> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
 
966
msgstr ""
 
967
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
 
968
"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
 
969
"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
 
970
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar</gui></guiseq> o pulse "
 
971
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
 
972
 
 
973
#. (itstool) path: section/p
 
974
#: C/importing.page:47
 
975
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
 
976
msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
 
977
 
 
978
#. (itstool) path: figure/title
 
979
#. (itstool) path: figure/desc
 
980
#: C/importing.page:49 C/importing.page:50
 
981
msgid "Filechooser dialog"
 
982
msgstr "Diálogo del selector de archivos"
 
983
 
 
984
#. (itstool) path: section/p
 
985
#: C/importing.page:53
 
986
msgid ""
 
987
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
 
988
"same time."
 
989
msgstr ""
 
990
"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos a "
 
991
"la vez."
 
992
 
 
993
#. (itstool) path: section/title
 
994
#: C/importing.page:56
 
995
msgid "Using drag and drop"
 
996
msgstr "Usar arrastrar y soltar"
 
997
 
 
998
#. (itstool) path: section/p
 
999
#: C/importing.page:57
 
1000
msgid ""
 
1001
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
 
1002
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
 
1003
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
 
1004
"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
 
1005
"gui>."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
 
1008
"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
 
1009
"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
 
1010
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
 
1011
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
 
1012
 
 
1013
#. (itstool) path: section/p
 
1014
#: C/importing.page:58
 
1015
msgid "This feature can be used to:"
 
1016
msgstr "Esta característica se puede usar para:"
 
1017
 
 
1018
#. (itstool) path: item/p
 
1019
#: C/importing.page:61
 
1020
msgid ""
 
1021
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
 
1022
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
 
1025
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
 
1026
 
 
1027
#. (itstool) path: item/p
 
1028
#: C/importing.page:64
 
1029
msgid ""
 
1030
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
 
1031
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
 
1032
"the file chooser dialog."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
 
1035
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
 
1036
"del diálogo del selector de archivos."
 
1037
 
 
1038
#. (itstool) path: item/p
 
1039
#: C/importing.page:67
 
1040
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
 
1043
 
 
1044
#. (itstool) path: item/p
 
1045
#: C/importing.page:70
 
1046
msgid ""
 
1047
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
 
1048
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
 
1049
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
 
1052
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
 
1053
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
 
1054
 
 
1055
#. (itstool) path: media
 
1056
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1057
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1058
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1059
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1060
#: C/index.page:24
 
1061
msgctxt "_"
 
1062
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
 
1063
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
 
1064
 
 
1065
#. (itstool) path: info/title
 
1066
#: C/index.page:7
 
1067
msgctxt "link"
 
1068
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 
1069
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
 
1070
 
 
1071
#. (itstool) path: info/title
 
1072
#: C/index.page:8
 
1073
msgctxt "text"
 
1074
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 
1075
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
 
1076
 
 
1077
#. (itstool) path: page/title
 
1078
#: C/index.page:23
 
1079
msgid ""
 
1080
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
 
1081
"logo</media> Pitivi Video Editor"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
 
1084
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
 
1085
 
 
1086
#. (itstool) path: page/p
 
1087
#: C/index.page:28
 
1088
msgid ""
 
1089
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
 
1090
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
 
1091
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
 
1092
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
 
1093
"and professionals alike."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
 
1096
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
 
1097
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
 
1098
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
 
1099
"atraer a novatos y profesionales por igual."
 
1100
 
 
1101
#. (itstool) path: page/p
 
1102
#: C/index.page:29
 
1103
msgid ""
 
1104
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
 
1105
"get productive quickly."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
 
1108
"diseño y ser productivo con rapidez."
 
1109
 
 
1110
#. (itstool) path: section/title
 
1111
#: C/index.page:32
 
1112
msgid "Introduction"
 
1113
msgstr "Introducción"
 
1114
 
 
1115
#. (itstool) path: section/title
 
1116
#: C/index.page:36
 
1117
msgid "Getting Started"
 
1118
msgstr "Primeros Pasos"
 
1119
 
 
1120
#. (itstool) path: section/title
 
1121
#: C/index.page:40
 
1122
msgid "Basic Editing with the Timeline"
 
1123
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
 
1124
 
 
1125
#. (itstool) path: section/title
 
1126
#: C/index.page:44
 
1127
msgid "Special Effects"
 
1128
msgstr "Efectos especiales"
 
1129
 
 
1130
#. (itstool) path: section/title
 
1131
#: C/index.page:48
 
1132
msgid "Transitions"
 
1133
msgstr "Transiciones"
 
1134
 
 
1135
#. (itstool) path: section/title
 
1136
#: C/index.page:52
 
1137
msgid "Exporting Your Finished Movie"
 
1138
msgstr "Exportar su película terminada"
 
1139
 
 
1140
#. (itstool) path: info/desc
 
1141
#: C/interface.page:13
 
1142
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
 
1143
msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
 
1144
 
 
1145
#. (itstool) path: page/title
 
1146
#: C/interface.page:19
 
1147
msgid "An overview of the user interface"
 
1148
msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
 
1149
 
 
1150
#. (itstool) path: media
 
1151
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1152
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1153
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1154
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1155
#: C/keyframecurves.page:29
 
1156
msgctxt "_"
 
1157
msgid ""
 
1158
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
 
1159
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
 
1160
msgstr ""
 
1161
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
 
1162
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
 
1163
 
 
1164
#. (itstool) path: info/desc
 
1165
#: C/keyframecurves.page:17
 
1166
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
 
1167
msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
 
1168
 
 
1169
#. (itstool) path: page/title
 
1170
#: C/keyframecurves.page:25
 
1171
msgid "Keyframe curves"
 
1172
msgstr "Curvas de fotograma clave"
 
1173
 
 
1174
#. (itstool) path: page/p
 
1175
#: C/keyframecurves.page:27
 
1176
msgid ""
 
1177
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
 
1178
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
 
1179
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
 
1180
"<app>Pitivi</app> represents the value of the property in between keyframes "
 
1181
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
 
1182
"is supported."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan valores "
 
1185
"de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario puede añadir "
 
1186
"uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la interpolación, un "
 
1187
"término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> representa el valor de una "
 
1188
"propiedad entre los fotogramas clave como una <em>curva</em> dibujada sobre "
 
1189
"el clip. Actualmente solo se soporta la interpolación linear."
 
1190
 
 
1191
#. (itstool) path: section/title
 
1192
#: C/keyframecurves.page:33
 
1193
msgid "General usage"
 
1194
msgstr "Uso general"
 
1195
 
 
1196
#. (itstool) path: section/p
 
1197
#: C/keyframecurves.page:34
 
1198
msgid ""
 
1199
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
 
1200
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
 
1201
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Las curvas son una propiedad intrínseca de los clips y el usuario no puede "
 
1204
"quitarlas. Los puntos de inicio y fin de la curva se fijan en los puntos de "
 
1205
"inicio y fin del clip, e incluso el usuario no puede quitarlas."
 
1206
 
 
1207
#. (itstool) path: item/p
 
1208
#: C/keyframecurves.page:36
 
1209
msgid ""
 
1210
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Puede añadir un nuevo fotograma pulsando dos veces en una porción vacía de "
 
1213
"una curva."
 
1214
 
 
1215
#. (itstool) path: item/p
 
1216
#: C/keyframecurves.page:37
 
1217
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
 
1218
msgstr "Puede quitar un fotograma clave pulsando dos veces en él."
 
1219
 
 
1220
#. (itstool) path: item/p
 
1221
#: C/keyframecurves.page:38
 
1222
msgid ""
 
1223
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
 
1224
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
 
1225
"changes the order of the keyframes."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con el "
 
1228
"ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip que "
 
1229
"quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
 
1230
 
 
1231
#. (itstool) path: item/p
 
1232
#: C/keyframecurves.page:39
 
1233
msgid ""
 
1234
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
 
1235
"adjust the vertical position of the segment."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Puede pulsar y arrastrar en un segmento de una curva entre dos fotogramas "
 
1238
"claves para modificar la posición vertical del segmento."
 
1239
 
 
1240
#. (itstool) path: section/title
 
1241
#: C/keyframecurves.page:44
 
1242
msgid "Audio curves"
 
1243
msgstr "Curvas de sonido"
 
1244
 
 
1245
#. (itstool) path: section/p
 
1246
#: C/keyframecurves.page:45
 
1247
msgid ""
 
1248
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
 
1249
"a scale from 0 to 200%."
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
 
1252
"clip en una escala del 0 al 200%"
 
1253
 
 
1254
#. (itstool) path: section/title
 
1255
#: C/keyframecurves.page:49
 
1256
msgid "Video compositing curves"
 
1257
msgstr "Curvas de composición de vídeo"
 
1258
 
 
1259
#. (itstool) path: section/p
 
1260
#: C/keyframecurves.page:50
 
1261
msgid ""
 
1262
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
 
1263
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
 
1264
"section for more details."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"La posición vertical representa el alfa (opacidad) del clip en una escala "
 
1267
"del 0 al 100%. Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las capas</"
 
1268
"link> para obtener mayor información."
 
1269
 
 
1270
#. (itstool) path: media
 
1271
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1272
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1273
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1274
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1275
#: C/layers.page:42
 
1276
msgctxt "_"
 
1277
msgid ""
 
1278
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
 
1279
msgstr ""
 
1280
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
 
1281
 
 
1282
#. (itstool) path: info/desc
 
1283
#: C/layers.page:19
 
1284
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
 
1285
msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
 
1286
 
 
1287
#. (itstool) path: page/title
 
1288
#: C/layers.page:27
 
1289
msgid "Understanding layers"
 
1290
msgstr "Entender las capas"
 
1291
 
 
1292
#. (itstool) path: page/p
 
1293
#: C/layers.page:29
 
1294
msgid ""
 
1295
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
 
1296
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
 
1297
"titles depend on this feature."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
 
1300
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
 
1301
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
 
1302
 
 
1303
#. (itstool) path: page/p
 
1304
#: C/layers.page:30
 
1305
msgid ""
 
1306
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
 
1307
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
 
1308
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
 
1309
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
 
1310
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
 
1311
"see what is underneath the non-painted parts."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
 
1314
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
 
1315
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
 
1316
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
 
1317
"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
 
1318
"que hay debajo de las partes no pintadas."
 
1319
 
 
1320
#. (itstool) path: section/title
 
1321
#: C/layers.page:33
 
1322
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
 
1323
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
 
1324
 
 
1325
#. (itstool) path: section/p
 
1326
#: C/layers.page:34
 
1327
msgid ""
 
1328
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
 
1329
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
 
1330
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
 
1331
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
 
1332
msgstr ""
 
1333
"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
 
1334
"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
 
1335
"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
 
1336
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
 
1337
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
 
1338
 
 
1339
#. (itstool) path: section/title
 
1340
#: C/layers.page:38
 
1341
msgid "How this translates in terms of user interface"
 
1342
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
 
1343
 
 
1344
#. (itstool) path: section/p
 
1345
#: C/layers.page:39
 
1346
msgid ""
 
1347
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
 
1348
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
 
1349
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
 
1350
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
 
1353
"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
 
1354
"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
 
1355
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
 
1356
"\"Y\"."
 
1357
 
 
1358
#. (itstool) path: figure/desc
 
1359
#: C/layers.page:41
 
1360
msgid ""
 
1361
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
 
1362
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
 
1365
"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
 
1366
"(derecha)."
 
1367
 
 
1368
#. (itstool) path: note/p
 
1369
#: C/layers.page:45
 
1370
msgid ""
 
1371
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
 
1372
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
 
1373
"layers in the previous illustration)."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
 
1376
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
 
1377
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
 
1378
 
 
1379
#. (itstool) path: section/title
 
1380
#: C/layers.page:50
 
1381
msgid "Adding and removing layers"
 
1382
msgstr "Añadir y quitar capas"
 
1383
 
 
1384
#. (itstool) path: section/p
 
1385
#: C/layers.page:51
 
1386
msgid ""
 
1387
"There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
 
1388
"created and removed automatically:"
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
 
1391
"«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
 
1392
 
 
1393
#. (itstool) path: item/p
 
1394
#: C/layers.page:53
 
1395
msgid ""
 
1396
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
 
1397
"layers. Once the grey shadow (a thin rectangle) appears between the layers, "
 
1398
"release it."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
 
1401
"existentes. Cuando aparezca la sombra gris (un rectángulo fino) entre las "
 
1402
"capas, suéltelo."
 
1403
 
 
1404
#. (itstool) path: item/p
 
1405
#: C/layers.page:54
 
1406
msgid ""
 
1407
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
 
1408
"remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
 
1411
"tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
 
1412
"sobre otra capa."
 
1413
 
 
1414
#. (itstool) path: section/title
 
1415
#: C/layers.page:59
 
1416
msgid "What about audio layers?"
 
1417
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
 
1418
 
 
1419
#. (itstool) path: section/p
 
1420
#: C/layers.page:60
 
1421
msgid ""
 
1422
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
 
1423
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
 
1424
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
 
1425
"loudness."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
 
1428
"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
 
1429
"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
 
1430
"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
 
1431
 
 
1432
#. (itstool) path: info/desc
 
1433
#: C/license.page:8
 
1434
msgid "Legal information."
 
1435
msgstr "Información legal."
 
1436
 
 
1437
#. (itstool) path: page/title
 
1438
#: C/license.page:11
 
1439
msgid "License"
 
1440
msgstr "Licencia"
 
1441
 
 
1442
#. (itstool) path: page/p
 
1443
#: C/license.page:12
 
1444
msgid ""
 
1445
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 
1446
"Unported license."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
 
1449
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
 
1450
 
 
1451
#. (itstool) path: page/p
 
1452
#: C/license.page:20
 
1453
msgid "You are free:"
 
1454
msgstr "Es libre de:"
 
1455
 
 
1456
#. (itstool) path: item/title
 
1457
#: C/license.page:25
 
1458
msgid "<em>To share</em>"
 
1459
msgstr "<em>Compartir</em>"
 
1460
 
 
1461
#. (itstool) path: item/p
 
1462
#: C/license.page:26
 
1463
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
 
1464
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
 
1465
 
 
1466
#. (itstool) path: item/title
 
1467
#: C/license.page:29
 
1468
msgid "<em>To remix</em>"
 
1469
msgstr "<em>Modificar</em>"
 
1470
 
 
1471
#. (itstool) path: item/p
 
1472
#: C/license.page:30
 
1473
msgid "To adapt the work."
 
1474
msgstr "Adaptar el trabajo."
 
1475
 
 
1476
#. (itstool) path: page/p
 
1477
#: C/license.page:33
 
1478
msgid "Under the following conditions:"
 
1479
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
 
1480
 
 
1481
#. (itstool) path: item/title
 
1482
#: C/license.page:36
 
1483
msgid "<em>Attribution</em>"
 
1484
msgstr "<em>Atribución</em>"
 
1485
 
 
1486
#. (itstool) path: item/p
 
1487
#: C/license.page:37
 
1488
msgid ""
 
1489
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
 
1490
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 
1491
"of the work)."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
 
1494
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
 
1495
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
 
1496
 
 
1497
#. (itstool) path: item/title
 
1498
#: C/license.page:40
 
1499
msgid "<em>Share Alike</em>"
 
1500
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
 
1501
 
 
1502
#. (itstool) path: item/p
 
1503
#: C/license.page:41
 
1504
msgid ""
 
1505
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 
1506
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 
1507
msgstr ""
 
1508
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
 
1509
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
 
1510
 
 
1511
#. (itstool) path: page/p
 
1512
#: C/license.page:44
 
1513
msgid ""
 
1514
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
 
1515
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
 
1516
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
 
1517
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
 
1520
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
 
1521
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
 
1522
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
 
1523
 
 
1524
#. (itstool) path: page/p
 
1525
#: C/license.page:48
 
1526
msgid ""
 
1527
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
 
1528
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu."
 
1531
"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
 
1532
 
 
1533
#. (itstool) path: media
 
1534
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1535
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1536
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1537
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1538
#: C/mainwindow.page:32
 
1539
msgctxt "_"
 
1540
msgid ""
 
1541
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
 
1544
 
 
1545
#. (itstool) path: media
 
1546
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1547
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1548
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1549
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1550
#: C/mainwindow.page:55
 
1551
msgctxt "_"
 
1552
msgid ""
 
1553
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 
1556
 
 
1557
#. (itstool) path: media
 
1558
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1559
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1560
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1561
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1562
#: C/mainwindow.page:64
 
1563
msgctxt "_"
 
1564
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
 
1565
msgstr ""
 
1566
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
 
1567
 
 
1568
#. (itstool) path: info/desc
 
1569
#: C/mainwindow.page:19
 
1570
msgid "Discover the components of the main window."
 
1571
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
 
1572
 
 
1573
#. (itstool) path: page/title
 
1574
#: C/mainwindow.page:27
 
1575
msgid "The main window"
 
1576
msgstr "La ventana principal"
 
1577
 
 
1578
#. (itstool) path: figure/title
 
1579
#: C/mainwindow.page:30
 
1580
msgid "<app>Pitivi</app> main window"
 
1581
msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
 
1582
 
 
1583
#. (itstool) path: figure/desc
 
1584
#: C/mainwindow.page:31
 
1585
msgid ""
 
1586
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
 
1587
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the menu bar, "
 
1588
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
 
1589
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
 
1590
msgstr ""
 
1591
"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
 
1592
"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
 
1593
"decir: la barra de menú, las barras de herramientas, la línea del tiempo y "
 
1594
"los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la vista "
 
1595
"previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
 
1596
 
 
1597
#. (itstool) path: note/title
 
1598
#: C/mainwindow.page:37
 
1599
msgid "Resizing components of the main window"
 
1600
msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal."
 
1601
 
 
1602
#. (itstool) path: note/p
 
1603
#: C/mainwindow.page:38
 
1604
msgid ""
 
1605
"In the spaces between components, there are handles indicated by five light "
 
1606
"dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking and "
 
1607
"dragging the handles to the desired position."
 
1608
msgstr ""
 
1609
"En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
 
1610
"puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes pulsando "
 
1611
"y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
 
1612
 
 
1613
#. (itstool) path: section/title
 
1614
#: C/mainwindow.page:42
 
1615
msgid "Menu bar"
 
1616
msgstr "Barra de menú"
 
1617
 
 
1618
#. (itstool) path: section/p
 
1619
#: C/mainwindow.page:43
 
1620
msgid ""
 
1621
"The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
 
1622
"all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
 
1623
"managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> and "
 
1624
"<gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. However, "
 
1625
"actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect library</gui>, "
 
1626
"<gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or <gui>Title editor</"
 
1627
"gui> are not included in the menu bar."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
 
1630
"funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras de "
 
1631
"herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de proyectos, "
 
1632
"configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
 
1633
"<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
 
1634
"mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la <gui>Biblioteca "
 
1635
"de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, <gui>Configuración del "
 
1636
"vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o <gui>Editor de títulos</gui> no "
 
1637
"están incluidos en la barra de menús."
 
1638
 
 
1639
#. (itstool) path: note/p
 
1640
#: C/mainwindow.page:44
 
1641
msgid "The menu bar cannot be hidden."
 
1642
msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
 
1643
 
 
1644
#. (itstool) path: section/title
 
1645
#: C/mainwindow.page:49
 
1646
msgid "The toolbars"
 
1647
msgstr "Las barras de herramientas"
 
1648
 
 
1649
#. (itstool) path: section/p
 
1650
#: C/mainwindow.page:50
 
1651
#| msgid ""
 
1652
#| "Toolbars provide access to the most commonly used functions of "
 
1653
#| "<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
 
1654
#| "menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
 
1655
#| "menu."
 
1656
msgid ""
 
1657
"There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the <gui>Main "
 
1658
"toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the <gui>Timeline "
 
1659
"toolbar</gui>. These provide access to the most commonly used functions of "
 
1660
"<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
 
1661
"menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
 
1662
"menu."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
 
1665
"app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
 
1666
"herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
 
1667
"línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
 
1668
"usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de las "
 
1669
"barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de herramientas "
 
1670
"se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
 
1671
 
 
1672
#. (itstool) path: note/p
 
1673
#: C/mainwindow.page:52
 
1674
msgid ""
 
1675
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
 
1676
"tooltip regarding its function."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Puede situar el cursor del ratón sobre un elemento de la barra de "
 
1679
"herramientas para revelar una descripción emergente relativa a a su función."
 
1680
 
 
1681
#. (itstool) path: section/title
 
1682
#: C/mainwindow.page:60
 
1683
msgid "Ruler"
 
1684
msgstr "Regla"
 
1685
 
 
1686
#. (itstool) path: section/p
 
1687
#: C/mainwindow.page:61
 
1688
#, fuzzy
 
1689
#| msgid ""
 
1690
#| "To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
 
1691
#| "<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
 
1692
#| "mouse button while moving. See the section on <link xref="
 
1693
#| "\"movearoundtimeline\">scrubbing</link> for more details."
 
1694
msgid ""
 
1695
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
 
1696
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
 
1697
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
 
1698
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
 
1699
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
 
1700
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
 
1701
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
 
1702
"link> for more details."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Para mover su posición, pulse en cualquier parte de la regla. Puede también "
 
1705
"<em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en la regla y manteniendo "
 
1706
"pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Consulte la sección <link xref="
 
1707
"\"movearoundtimeline\">depuración</link> para obtener más detalles."
 
1708
 
 
1709
#. (itstool) path: section/p
 
1710
#: C/mainwindow.page:62
 
1711
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
 
1712
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
 
1713
 
 
1714
#. (itstool) path: note/p
 
1715
#: C/mainwindow.page:67
 
1716
#, fuzzy
 
1717
#| msgid ""
 
1718
#| "When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as "
 
1719
#| "alternating light and dark areas in the bottom part; those are based on "
 
1720
#| "the project framerate settings."
 
1721
msgid ""
 
1722
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
 
1723
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
 
1724
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
 
1725
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
 
1726
"project framerate settings."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
 
1729
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior; estos se basan "
 
1730
"en las configuraciones del proyecto de imágenes por segundo."
 
1731
 
 
1732
#. (itstool) path: section/title
 
1733
#: C/mainwindow.page:72
 
1734
msgid "Marker bar"
 
1735
msgstr "Barra de marcadores"
 
1736
 
 
1737
#. (itstool) path: section/p
 
1738
#: C/mainwindow.page:73
 
1739
msgid ""
 
1740
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
 
1741
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
 
1742
"view and edit markers that you created."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
 
1745
"puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La barra "
 
1746
"de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
 
1747
 
 
1748
#. (itstool) path: note/p
 
1749
#: C/mainwindow.page:75
 
1750
msgid ""
 
1751
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
 
1752
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
 
1755
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
 
1756
"obtener más información."
 
1757
 
 
1758
#. (itstool) path: section/p
 
1759
#: C/mainwindow.page:81
 
1760
msgid ""
 
1761
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
 
1762
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
 
1763
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
 
1764
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
 
1765
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
 
1766
"(chronological) dimension of the timeline."
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#. (itstool) path: section/p
 
1770
#: C/mainwindow.page:82
 
1771
msgid ""
 
1772
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
 
1773
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
 
1774
"information on how to work with the timeline."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
 
1777
"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
 
1778
"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
 
1779
 
 
1780
#. (itstool) path: section/title
 
1781
#: C/mainwindow.page:86
 
1782
msgid "Timeline toolbar"
 
1783
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
 
1784
 
 
1785
#. (itstool) path: section/p
 
1786
#: C/mainwindow.page:87
 
1787
msgid ""
 
1788
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
 
1789
"contains basic actions for editing in timeline:"
 
1790
msgstr ""
 
1791
"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
 
1792
"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
 
1793
"tiempo."
 
1794
 
 
1795
#. (itstool) path: item/p
 
1796
#: C/mainwindow.page:89
 
1797
msgid "Split clip at playhead position"
 
1798
msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
 
1799
 
 
1800
#. (itstool) path: item/p
 
1801
#: C/mainwindow.page:90
 
1802
msgid "Delete selected"
 
1803
msgstr "Eliminar lo seleccionado"
 
1804
 
 
1805
#. (itstool) path: item/p
 
1806
#: C/mainwindow.page:91
 
1807
msgid "Group clips"
 
1808
msgstr "Agrupar vídeos"
 
1809
 
 
1810
#. (itstool) path: item/p
 
1811
#: C/mainwindow.page:92
 
1812
msgid "Ungroup clips"
 
1813
msgstr "Desagrupar vídeos"
 
1814
 
 
1815
#. (itstool) path: item/p
 
1816
#: C/mainwindow.page:93
 
1817
msgid "Align clips based on their soundtracks"
 
1818
msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
 
1819
 
 
1820
#. (itstool) path: item/p
 
1821
#: C/mainwindow.page:94
 
1822
msgid "Toggle gapless mode"
 
1823
msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
 
1824
 
 
1825
#. (itstool) path: note/p
 
1826
#: C/mainwindow.page:97
 
1827
msgid ""
 
1828
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected. "
 
1829
"When there is no subject for the action to be performed on, it remains "
 
1830
"shaded (indicating its unavailability)."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
 
1833
"se selecciona un clip. Cuando no hay un sujeto sobre el que realizar la "
 
1834
"acción, permanecen sombreadas (indicando que no están disponibles)."
 
1835
 
 
1836
#. (itstool) path: section/title
 
1837
#: C/mainwindow.page:102
 
1838
msgid "Playback toolbar"
 
1839
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
 
1840
 
 
1841
#. (itstool) path: section/p
 
1842
#: C/mainwindow.page:103
 
1843
msgid ""
 
1844
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
 
1845
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
 
1848
"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
 
1849
"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
 
1850
 
 
1851
#. (itstool) path: item/p
 
1852
#: C/mainwindow.page:105
 
1853
msgid "Play"
 
1854
msgstr "Reproducir"
 
1855
 
 
1856
#. (itstool) path: item/p
 
1857
#: C/mainwindow.page:106
 
1858
msgid "Pause"
 
1859
msgstr "Pausar"
 
1860
 
 
1861
#. (itstool) path: item/p
 
1862
#: C/mainwindow.page:107
 
1863
msgid "Go forward one second"
 
1864
msgstr "Avanzar un segundo"
 
1865
 
 
1866
#. (itstool) path: item/p
 
1867
#: C/mainwindow.page:108
 
1868
msgid "Go back one second"
 
1869
msgstr "Retroceder un segundo"
 
1870
 
 
1871
#. (itstool) path: item/p
 
1872
#: C/mainwindow.page:109
 
1873
msgid "Go to the end of the timeline"
 
1874
msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
 
1875
 
 
1876
#. (itstool) path: item/p
 
1877
#: C/mainwindow.page:110
 
1878
msgid "Go to the beginning of the timeline"
 
1879
msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
 
1880
 
 
1881
#. (itstool) path: section/p
 
1882
#: C/mainwindow.page:112
 
1883
msgid ""
 
1884
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
 
1885
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
 
1886
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
 
1889
"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
 
1890
"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
 
1891
"tiempo</link>."
 
1892
 
 
1893
#. (itstool) path: note/p
 
1894
#: C/mainwindow.page:114
 
1895
msgid ""
 
1896
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
 
1897
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
 
1900
"durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
 
1901
"cuando ya no se reproduce."
 
1902
 
 
1903
#. (itstool) path: section/title
 
1904
#: C/mainwindow.page:119
 
1905
msgid "Previewer"
 
1906
msgstr "Vista previa"
 
1907
 
 
1908
#. (itstool) path: section/p
 
1909
#: C/mainwindow.page:120
 
1910
msgid "The previewer displays"
 
1911
msgstr "La vista previa muestra"
 
1912
 
 
1913
#. (itstool) path: item/p
 
1914
#: C/mainwindow.page:122
 
1915
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
 
1916
msgstr "El fotograma en la posición actual."
 
1917
 
 
1918
#. (itstool) path: item/p
 
1919
#: C/mainwindow.page:123
 
1920
msgid "Your project's video when playing back."
 
1921
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
 
1922
 
 
1923
#. (itstool) path: item/p
 
1924
#: C/mainwindow.page:124
 
1925
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
 
1928
"clip."
 
1929
 
 
1930
#. (itstool) path: section/title
 
1931
#: C/mainwindow.page:130
 
1932
msgid "Left pane"
 
1933
msgstr "Panel izquierdo"
 
1934
 
 
1935
#. (itstool) path: section/p
 
1936
#: C/mainwindow.page:131
 
1937
msgid ""
 
1938
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
 
1939
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media library</gui> displays "
 
1940
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
 
1941
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
 
1942
"applicable to clips."
 
1943
msgstr ""
 
1944
 
 
1945
#. (itstool) path: note/p
 
1946
#: C/mainwindow.page:133
 
1947
msgid ""
 
1948
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
 
1949
"library."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
 
1952
"biblioteca."
 
1953
 
 
1954
#. (itstool) path: section/title
 
1955
#: C/mainwindow.page:138
 
1956
msgid "Middle pane"
 
1957
msgstr "Panel central"
 
1958
 
 
1959
#. (itstool) path: section/p
 
1960
#: C/mainwindow.page:139
 
1961
msgid ""
 
1962
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
 
1963
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
 
1964
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
 
1965
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
 
1966
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
 
1967
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
 
1968
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#. (itstool) path: credit/name
 
1972
#: C/medialibrary.page:14 C/movearoundtimeline.page:16
958
1973
msgid "Brian Grohe"
959
1974
msgstr "Brian Grohe"
960
1975
 
961
 
#: C/movearoundtimeline.page:17(email)
962
 
msgid "grohe43@gmail.com"
963
 
msgstr "grohe43@gmail.com"
964
 
 
965
 
#: C/movearoundtimeline.page:19(desc)
 
1976
#. (itstool) path: info/desc
 
1977
#: C/medialibrary.page:19
 
1978
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
 
1979
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
 
1980
 
 
1981
#. (itstool) path: page/title
 
1982
#: C/medialibrary.page:27
 
1983
msgid "Using the Media Library"
 
1984
msgstr "Usar la biblioteca de medios"
 
1985
 
 
1986
#. (itstool) path: section/title
 
1987
#: C/medialibrary.page:30
 
1988
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
 
1989
msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
 
1990
 
 
1991
#. (itstool) path: section/p
 
1992
#: C/medialibrary.page:31
 
1993
msgid ""
 
1994
"There are two ways to import files into the <gui>Media library</gui>. The "
 
1995
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
 
1996
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
 
1997
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
 
1998
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
 
1999
"from a file browser to the <gui>Media library</gui>. By importing a "
 
2000
"<em>file</em> into the <gui>Media library</gui>, it becomes a <em>clip</em>."
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#. (itstool) path: section/title
 
2004
#: C/medialibrary.page:34
 
2005
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
 
2006
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
 
2007
 
 
2008
#. (itstool) path: section/p
 
2009
#: C/medialibrary.page:35
 
2010
msgid ""
 
2011
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
 
2012
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
 
2013
"automatically closes whenever you click outside the window."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
 
2016
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
 
2017
"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
 
2018
"fuera de la ventana."
 
2019
 
 
2020
#. (itstool) path: section/title
 
2021
#: C/medialibrary.page:38
 
2022
msgid "Filtering search"
 
2023
msgstr "Filtro de búsqueda"
 
2024
 
 
2025
#. (itstool) path: section/p
 
2026
#: C/medialibrary.page:39
 
2027
msgid ""
 
2028
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
 
2029
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
 
2030
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
 
2031
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
 
2034
"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
 
2035
"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
 
2036
"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
 
2037
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
 
2038
"entrada de búsqueda."
 
2039
 
 
2040
#. (itstool) path: section/title
 
2041
#: C/medialibrary.page:42
 
2042
msgid "View modes"
 
2043
msgstr "Modos de vistas"
 
2044
 
 
2045
#. (itstool) path: section/p
 
2046
#: C/medialibrary.page:43
 
2047
msgid ""
 
2048
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
 
2049
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
 
2050
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
 
2051
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
 
2052
"detailed list</gui> button next to the search bar."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
 
2055
"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
 
2056
"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
 
2057
"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
 
2058
"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
 
2059
"gui> junto a la barra de búsqueda."
 
2060
 
 
2061
#. (itstool) path: section/title
 
2062
#: C/medialibrary.page:46
 
2063
msgid "Other actions"
 
2064
msgstr "Otras acciones"
 
2065
 
 
2066
#. (itstool) path: section/p
 
2067
#: C/medialibrary.page:47
 
2068
msgid ""
 
2069
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
 
2070
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
 
2071
"gui>:"
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
 
2074
"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
 
2075
"de medios</gui>:"
 
2076
 
 
2077
#. (itstool) path: item/p
 
2078
#: C/medialibrary.page:49
 
2079
msgid ""
 
2080
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
 
2081
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
 
2084
"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
 
2085
 
 
2086
#. (itstool) path: item/p
 
2087
#: C/medialibrary.page:50
 
2088
msgid ""
 
2089
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
 
2090
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
 
2091
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
 
2092
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
 
2093
"ticked/unticked."
 
2094
msgstr ""
 
2095
 
 
2096
#. (itstool) path: item/p
 
2097
#: C/medialibrary.page:51
 
2098
msgid ""
 
2099
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts selected "
 
2100
"clips one after another into the first layer of the timeline at a position, "
 
2101
"where the last clip on any layer ends."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
 
2104
"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
 
2105
"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
 
2106
 
 
2107
#. (itstool) path: note/p
 
2108
#: C/medialibrary.page:54
 
2109
msgid ""
 
2110
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
 
2111
"selected."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
 
2114
"clips."
 
2115
 
 
2116
#. (itstool) path: info/desc
 
2117
#: C/movearoundtimeline.page:21
966
2118
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
967
2119
msgstr ""
968
2120
"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
969
2121
"depurando."
970
2122
 
971
 
#: C/movearoundtimeline.page:27(title)
 
2123
#. (itstool) path: page/title
 
2124
#: C/movearoundtimeline.page:29
972
2125
msgid "Moving around the timeline"
973
2126
msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
974
2127
 
975
 
#: C/movearoundtimeline.page:30(title)
 
2128
#. (itstool) path: section/title
 
2129
#: C/movearoundtimeline.page:32
976
2130
msgid "Activating the timeline toolbar"
977
2131
msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
978
2132
 
979
 
#: C/movearoundtimeline.page:31(p)
 
2133
#. (itstool) path: section/p
 
2134
#: C/movearoundtimeline.page:33
980
2135
msgid ""
981
2136
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
982
2137
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
989
2144
"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
990
2145
"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
991
2146
 
992
 
#: C/movearoundtimeline.page:35(title)
 
2147
#. (itstool) path: section/title
 
2148
#: C/movearoundtimeline.page:37
993
2149
msgid "Scrolling"
994
2150
msgstr "Desplazamiento"
995
2151
 
996
 
#: C/movearoundtimeline.page:36(p)
 
2152
#. (itstool) path: section/p
 
2153
#: C/movearoundtimeline.page:38
997
2154
msgid ""
998
2155
"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
999
2156
"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
1006
2163
"pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del ratón para "
1007
2164
"desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
1008
2165
 
1009
 
#: C/movearoundtimeline.page:40(title)
 
2166
#. (itstool) path: section/title
 
2167
#: C/movearoundtimeline.page:42
1010
2168
msgid "Zooming"
1011
2169
msgstr "Ampliación"
1012
2170
 
1013
 
#: C/movearoundtimeline.page:41(p)
 
2171
#. (itstool) path: section/p
 
2172
#: C/movearoundtimeline.page:43
1014
2173
msgid ""
1015
2174
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
1016
2175
"quickly along the timeline:"
1018
2177
"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
1019
2178
"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
1020
2179
 
1021
 
#: C/movearoundtimeline.page:43(p)
 
2180
#. (itstool) path: item/p
 
2181
#: C/movearoundtimeline.page:45
1022
2182
msgid ""
1023
2183
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
1024
2184
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
1027
2187
"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
1028
2188
"hacer ediciones más precisas."
1029
2189
 
1030
 
#: C/movearoundtimeline.page:44(p)
 
2190
#. (itstool) path: item/p
 
2191
#: C/movearoundtimeline.page:46
1031
2192
msgid ""
1032
2193
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
1033
2194
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
1034
2195
"your project's chronology."
1035
2196
msgstr ""
1036
 
"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
1037
 
"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
1038
 
"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la "
1039
 
"cronología de su proyecto."
 
2197
"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
 
2198
"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
 
2199
"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
 
2200
"de tiempo de su proyecto."
1040
2201
 
1041
 
#: C/movearoundtimeline.page:46(p)
 
2202
#. (itstool) path: section/p
 
2203
#: C/movearoundtimeline.page:48
1042
2204
msgid "You can zoom in and out by:"
1043
2205
msgstr "Se puede acercar o alejar:"
1044
2206
 
1045
 
#: C/movearoundtimeline.page:48(p)
 
2207
#. (itstool) path: item/p
 
2208
#: C/movearoundtimeline.page:50
1046
2209
msgid ""
1047
2210
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
1048
2211
msgstr ""
1049
2212
"Manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
1050
2213
"sobre la línea del tiempo."
1051
2214
 
1052
 
#: C/movearoundtimeline.page:49(p)
 
2215
#. (itstool) path: item/p
 
2216
#: C/movearoundtimeline.page:51
1053
2217
msgid ""
1054
2218
"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
1055
2219
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
1057
2221
"Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
1058
2222
"guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
1059
2223
 
1060
 
#: C/movearoundtimeline.page:50(p)
 
2224
#. (itstool) path: item/p
 
2225
#: C/movearoundtimeline.page:52
1061
2226
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
1062
2227
msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
1063
2228
 
1064
 
#: C/movearoundtimeline.page:51(p)
 
2229
#. (itstool) path: item/p
 
2230
#: C/movearoundtimeline.page:53
1065
2231
msgid ""
1066
 
"Using keyboard shortcuts such as <key>Ctrl</key>+<key>-</key> to zoom out or "
1067
 
"<key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> on the numeric "
1068
 
"keypad) to zoom in"
 
2232
"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 
2233
"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
 
2234
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
 
2235
"in"
1069
2236
msgstr ""
1070
 
"Usando atajos de teclado tales como <key>Ctrl</key>+<key>-</key> para alejar "
1071
 
"o <key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> en el teclado "
1072
 
"numérico) para ampliar"
 
2237
"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 
2238
"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
 
2239
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
 
2240
"acercar."
1073
2241
 
1074
 
#: C/movearoundtimeline.page:53(p)
 
2242
#. (itstool) path: section/p
 
2243
#: C/movearoundtimeline.page:55
 
2244
#, fuzzy
 
2245
#| msgid ""
 
2246
#| "To get a better overview of your timeline, you may use the "
 
2247
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click "
 
2248
#| "the <gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
1075
2249
msgid ""
1076
2250
"To get a better overview of your timeline, you may use the "
1077
2251
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
1078
 
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
 
2252
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider. The third way to do "
 
2253
"this is by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
1079
2254
msgstr ""
1080
2255
"Para tener una mejor visión general de su línea del tiempo, puede usar el "
1081
2256
"elemento del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mejor ajuste</gui></guiseq> o "
1082
2257
"pulse el botón <gui>Ampliación</gui> en la izquierda del deslizador del zoom."
1083
2258
 
1084
 
#: C/movearoundtimeline.page:56(title)
 
2259
#. (itstool) path: note/title
 
2260
#: C/movearoundtimeline.page:58
1085
2261
msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
1086
2262
msgstr ""
1087
2263
"La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición actual"
1088
2264
 
1089
 
#: C/movearoundtimeline.page:57(p)
 
2265
#. (itstool) path: note/p
 
2266
#: C/movearoundtimeline.page:59
1090
2267
msgid ""
1091
2268
"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
1092
2269
"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
1096
2273
"ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
1097
2274
"actual en la línea del tiempo."
1098
2275
 
1099
 
#: C/movearoundtimeline.page:61(title)
 
2276
#. (itstool) path: note/title
 
2277
#: C/movearoundtimeline.page:62
1100
2278
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
1101
2279
msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
1102
2280
 
1103
 
#: C/movearoundtimeline.page:62(p)
 
2281
#. (itstool) path: note/p
 
2282
#: C/movearoundtimeline.page:63
 
2283
#, fuzzy
 
2284
#| msgid ""
 
2285
#| "Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly "
 
2286
#| "from any zoom level to another in a single click. To do that, click with "
 
2287
#| "your mousewheel anywhere on the zoom slider."
1104
2288
msgid ""
1105
 
"Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly from "
1106
 
"any zoom level to another in a single click. To do that, click with your "
1107
 
"mousewheel anywhere on the zoom slider."
 
2289
"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
 
2290
"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
1108
2291
msgstr ""
1109
2292
"Usando la rueda de desplazamiento de su ratón, también puede <em>deformar</"
1110
2293
"em> al instante desde cualquier nivel de ampliación a otro con una única "
1111
2294
"pulsación. Para hacer esto, pulse con la rueda del ratón en cualquier lugar "
1112
2295
"del deslizador de la ampliación."
1113
2296
 
1114
 
#: C/movearoundtimeline.page:67(title)
 
2297
#. (itstool) path: page/section
 
2298
#: C/movearoundtimeline.page:41
 
2299
msgid ""
 
2300
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
 
2301
"<_:note-8/>"
 
2302
msgstr ""
 
2303
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
 
2304
"<_:note-8/>"
 
2305
 
 
2306
#. (itstool) path: section/title
 
2307
#: C/movearoundtimeline.page:68
1115
2308
msgid "Moving the playhead"
1116
2309
msgstr "Mover la posición actual"
1117
2310
 
1118
 
#: C/movearoundtimeline.page:68(p)
 
2311
#. (itstool) path: section/p
 
2312
#: C/movearoundtimeline.page:69
1119
2313
msgid ""
1120
2314
"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
1121
2315
"ruler or on the timeline."
1123
2317
"Puede cambiar la posición actual, al pulsar en cualquier lugar de la regla o "
1124
2318
"en la línea del tiempo."
1125
2319
 
1126
 
#: C/movearoundtimeline.page:69(p)
 
2320
#. (itstool) path: section/p
 
2321
#: C/movearoundtimeline.page:70
1127
2322
msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
1128
2323
msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
1129
2324
 
1130
 
#: C/movearoundtimeline.page:71(p)
 
2325
#. (itstool) path: item/p
 
2326
#: C/movearoundtimeline.page:72
 
2327
#, fuzzy
 
2328
#| msgid ""
 
2329
#| "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
 
2330
#| "selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple "
 
2331
#| "items</link> section for more detailed instructions)."
1131
2332
msgid ""
1132
2333
"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
1133
 
"selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple items</"
1134
 
"link> section for more detailed instructions)."
 
2334
"selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</link> "
 
2335
"section for more detailed instructions)."
1135
2336
msgstr ""
1136
2337
"Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección actual "
1137
2338
"del clip (consulte la sección <link xref=\"makeselections\">Seleccionar "
1138
2339
"múltiples elementos</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
1139
2340
 
1140
 
#: C/movearoundtimeline.page:72(p)
 
2341
#. (itstool) path: item/p
 
2342
#: C/movearoundtimeline.page:73
1141
2343
msgid ""
1142
2344
"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
1143
2345
"deselected."
1145
2347
"Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
1146
2348
"seleccionados (si los hubiera)."
1147
2349
 
1148
 
#: C/movearoundtimeline.page:74(p)
 
2350
#. (itstool) path: section/p
 
2351
#: C/movearoundtimeline.page:75
1149
2352
msgid ""
1150
2353
"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
1151
2354
"selections are not affected."
1153
2356
"Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones de "
1154
2357
"clips no se ven afectadas."
1155
2358
 
1156
 
#: C/movearoundtimeline.page:78(title)
 
2359
#. (itstool) path: note/title
 
2360
#: C/movearoundtimeline.page:77
 
2361
msgid "Jumping to an exact position"
 
2362
msgstr "Saltar a una posición en concreto"
 
2363
 
 
2364
#. (itstool) path: note/p
 
2365
#: C/movearoundtimeline.page:78
 
2366
msgid ""
 
2367
"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
 
2368
"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
 
2369
"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
 
2370
"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
 
2371
"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
 
2372
"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
 
2373
"the timecode with a plain number of the desired frame."
 
2374
msgstr ""
 
2375
 
 
2376
#. (itstool) path: section/title
 
2377
#: C/movearoundtimeline.page:83
1157
2378
msgid "Scrubbing"
1158
2379
msgstr "Depuración"
1159
2380
 
1160
 
#: C/movearoundtimeline.page:79(p)
 
2381
#. (itstool) path: section/p
 
2382
#: C/movearoundtimeline.page:84
1161
2383
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
1162
2384
msgstr ""
1163
2385
"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
1164
2386
"permitirá:"
1165
2387
 
1166
 
#: C/movearoundtimeline.page:81(p)
 
2388
#. (itstool) path: item/p
 
2389
#: C/movearoundtimeline.page:86
1167
2390
msgid ""
1168
2391
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
1169
2392
msgstr ""
1170
2393
"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
1171
2394
 
1172
 
#: C/movearoundtimeline.page:82(p)
 
2395
#. (itstool) path: item/p
 
2396
#: C/movearoundtimeline.page:87
1173
2397
msgid ""
1174
2398
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
1175
2399
"time."
1177
2401
"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
1178
2402
"y atrás en el tiempo."
1179
2403
 
1180
 
#: C/movearoundtimeline.page:84(p)
 
2404
#. (itstool) path: section/p
 
2405
#: C/movearoundtimeline.page:89
1181
2406
msgid ""
1182
2407
"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
1183
2408
"down."
1184
2409
msgstr "Para depurar, pulse en la regla y mueva el ratón con el botón pulsado."
1185
2410
 
1186
 
#: C/movearoundtimeline.page:85(p)
1187
 
msgid ""
1188
 
"You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from the "
1189
 
"playhead and spans across the timeline."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva de "
1192
 
"la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
1193
 
 
1194
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1195
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1196
 
#: C/medialibrary.page:28(None)
1197
 
msgid ""
1198
 
"@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
1199
 
msgstr ""
1200
 
"@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
1201
 
 
1202
 
#: C/medialibrary.page:13(desc)
1203
 
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
1204
 
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
1205
 
 
1206
 
#: C/medialibrary.page:21(title)
1207
 
msgid "Using the Media Library"
1208
 
msgstr "Usar la biblioteca de medios"
1209
 
 
1210
 
#: C/medialibrary.page:24(title)
1211
 
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
1212
 
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
1213
 
 
1214
 
#: C/medialibrary.page:25(p)
1215
 
msgid ""
1216
 
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
1217
 
"it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose <gui>Play "
1218
 
"clip</gui> from the popup menu."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Para la vista previa de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
1221
 
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, o pulsar "
1222
 
"con el botón derecho y elegir <gui>Reproducir clip</gui> del menú emergente."
1223
 
 
1224
 
#: C/medialibrary.page:27(desc)
1225
 
msgid "Popup menu"
1226
 
msgstr "Menú emergente"
1227
 
 
1228
 
#: C/medialibrary.page:32(title)
1229
 
msgid "Filtering search"
1230
 
msgstr "Filtro de búsqueda"
1231
 
 
1232
 
#: C/medialibrary.page:33(p)
1233
 
msgid ""
1234
 
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
1235
 
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
1236
 
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
1237
 
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
1238
 
msgstr ""
1239
 
"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
1240
 
"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
1241
 
"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
1242
 
"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
1243
 
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
1244
 
"entrada de búsqueda."
1245
 
 
1246
 
#: C/medialibrary.page:36(title)
1247
 
msgid "Typeahead search"
1248
 
msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
1249
 
 
1250
 
#: C/medialibrary.page:37(p)
1251
 
msgid ""
1252
 
"An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
1253
 
"filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
1254
 
"typing the name of the file you're looking for."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del archivo "
1257
 
"del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
1258
 
"y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
1259
 
 
1260
 
#: C/medialibrary.page:39(p)
1261
 
msgid "As you type, the first matching file will become selected."
1262
 
msgstr "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
1263
 
 
1264
 
#: C/medialibrary.page:40(p)
1265
 
msgid "You can keep typing to refine your search."
1266
 
msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
1267
 
 
1268
 
#: C/medialibrary.page:41(p)
1269
 
msgid ""
1270
 
"When there are multiple results, you can use the <gui>up</gui> and "
1271
 
"<app>down</app> arrow keys to switch the selection between each search "
1272
 
"result."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Cuando hay múltiples resultados, puede usar las flechas <gui>arriba</gui> y "
1275
 
"<app>abajo</app> para cambiar la selección entre cada resultado de la "
1276
 
"búsqueda."
1277
 
 
1278
 
#: C/medialibrary.page:44(p)
1279
 
msgid "This method only allows searching from the beginning of the filename."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
1282
 
"archivo."
1283
 
 
1284
 
#: C/medialibrary.page:47(title)
1285
 
msgid "View modes"
1286
 
msgstr "Modos de vistas"
1287
 
 
1288
 
#: C/medialibrary.page:48(p)
1289
 
msgid ""
1290
 
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
1291
 
"(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in an "
1292
 
"icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></guiseq>)."
1293
 
msgstr ""
1294
 
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
1295
 
"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) o "
1296
 
"en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
1297
 
"iconos</gui></guiseq>)."
1298
 
 
1299
 
#: C/medialibrary.page:49(p)
1300
 
msgid ""
1301
 
"The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
1302
 
"mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
1303
 
"resolution computer monitors)."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero el "
1306
 
"modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
1307
 
"desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
1308
 
 
1309
 
#: C/makeselections.page:17(desc)
1310
 
msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
1311
 
msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
1312
 
 
1313
 
#: C/makeselections.page:25(title)
 
2411
#. (itstool) path: page/title
 
2412
#: C/othertransitions.page:23
 
2413
msgid "Other transitions"
 
2414
msgstr "Otras transiciones"
 
2415
 
 
2416
#. (itstool) path: page/p
 
2417
#: C/othertransitions.page:25
 
2418
msgid ""
 
2419
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
 
2420
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
 
2421
"#609353</link>)."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"Otros tipos de transiciones (tales como transiciones de una película) no "
 
2424
"están aún implementadas (consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
2425
"show_bug.cgi?id=609353\">error nº 609353</link>)."
 
2426
 
 
2427
#. (itstool) path: page/title
 
2428
#: C/presets.page:19
 
2429
msgid "Presets"
 
2430
msgstr "Preajustes"
 
2431
 
 
2432
#. (itstool) path: page/p
 
2433
#: C/presets.page:20
 
2434
msgid ""
 
2435
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
 
2436
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
 
2437
"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
 
2438
"want to create custom presets."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Las configuraciones del proyecto y el diálogo de renderizado le permiten "
 
2441
"guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con frecuencia "
 
2442
"con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes cámaras o "
 
2443
"dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera crear "
 
2444
"ajustes predefinidos personalizados."
 
2445
 
 
2446
#. (itstool) path: page/p
 
2447
#: C/presets.page:21
 
2448
msgid ""
 
2449
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
 
2450
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
 
2451
"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
 
2452
"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
 
2453
"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
 
2454
"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
 
2455
"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
 
2456
msgstr ""
 
2457
"Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
 
2458
"configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
 
2459
"proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
 
2460
"predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
 
2461
"limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden tener "
 
2462
"una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
 
2463
"necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio web). "
 
2464
"Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado están "
 
2465
"relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen diferentes "
 
2466
"cosas."
 
2467
 
 
2468
#. (itstool) path: note/p
 
2469
#: C/presets.page:22
 
2470
msgid ""
 
2471
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
 
2472
"other."
 
2473
msgstr ""
 
2474
"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
 
2475
"de sonido son independientes el uno del otro."
 
2476
 
 
2477
#. (itstool) path: section/title
 
2478
#: C/presets.page:24
 
2479
msgid "Creating and editing presets"
 
2480
msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
 
2481
 
 
2482
#. (itstool) path: section/p
 
2483
#: C/presets.page:25
 
2484
msgid "To create a preset:"
 
2485
msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
 
2486
 
 
2487
#. (itstool) path: item/p
 
2488
#: C/presets.page:27 C/presets.page:34
 
2489
msgid "Change the settings to your liking."
 
2490
msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
 
2491
 
 
2492
#. (itstool) path: item/p
 
2493
#: C/presets.page:28
 
2494
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
 
2495
msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
 
2496
 
 
2497
#. (itstool) path: item/p
 
2498
#: C/presets.page:29
 
2499
msgid ""
 
2500
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
 
2501
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
 
2502
"<key>Enter</key>."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: mientras se selecciona este "
 
2505
"ajuste predefinido, pulse en su nombre para cambiar el modo de edición. "
 
2506
"Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
 
2507
 
 
2508
#. (itstool) path: section/p
 
2509
#: C/presets.page:31
 
2510
msgid "To edit a preset:"
 
2511
msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
 
2512
 
 
2513
#. (itstool) path: item/p
 
2514
#: C/presets.page:33
 
2515
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
 
2516
msgstr ""
 
2517
"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
 
2518
"existentes."
 
2519
 
 
2520
#. (itstool) path: item/p
 
2521
#: C/presets.page:35
 
2522
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
 
2523
msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
 
2524
 
 
2525
#. (itstool) path: section/p
 
2526
#: C/presets.page:37
 
2527
msgid ""
 
2528
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
 
2529
"<gui>Remove</gui> button."
 
2530
msgstr ""
 
2531
"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
 
2532
"ajustes predefinidos y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
 
2533
 
 
2534
#. (itstool) path: note/p
 
2535
#: C/presets.page:38
 
2536
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Algunos ajustes predefinidos están determinados por defecto y no se pueden "
 
2539
"quitar."
 
2540
 
 
2541
#. (itstool) path: section/title
 
2542
#: C/presets.page:41
 
2543
msgid "Ignoring presets"
 
2544
msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
 
2545
 
 
2546
#. (itstool) path: section/p
 
2547
#: C/presets.page:42
 
2548
msgid ""
 
2549
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
 
2550
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
 
2551
"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
 
2552
"project file."
 
2553
msgstr ""
 
2554
"Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
 
2555
"complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y establecer "
 
2556
"todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» es especial "
 
2557
"ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
 
2558
"proyecto."
 
2559
 
 
2560
#. (itstool) path: section/title
 
2561
#: C/presets.page:45
 
2562
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
 
2563
msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
 
2564
 
 
2565
#. (itstool) path: section/p
 
2566
#: C/presets.page:46
 
2567
msgid ""
 
2568
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
 
2569
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
 
2570
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
 
2571
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
 
2572
"change these values to the maximum resolution of your target device."
 
2573
msgstr ""
 
2574
"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
 
2575
"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
 
2576
"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
 
2577
"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
 
2578
"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
 
2579
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
 
2580
"dispositivo de destino."
 
2581
 
 
2582
#. (itstool) path: info/desc
 
2583
#: C/rendering.page:19
 
2584
msgid ""
 
2585
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
 
2588
"renderizada."
 
2589
 
 
2590
#. (itstool) path: page/title
 
2591
#: C/rendering.page:27
 
2592
msgid "Understanding rendering"
 
2593
msgstr "Entender la renderización"
 
2594
 
 
2595
#. (itstool) path: page/p
 
2596
#: C/rendering.page:29
 
2597
msgid ""
 
2598
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
 
2599
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
 
2600
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
 
2601
"render again as many times as needed."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
 
2604
"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
 
2605
"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
 
2606
"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
 
2607
 
 
2608
#. (itstool) path: item/p
 
2609
#: C/rendering.page:31
 
2610
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
 
2611
msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
 
2612
 
 
2613
#. (itstool) path: item/p
 
2614
#: C/rendering.page:32
 
2615
msgid ""
 
2616
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
 
2617
"from the project settings."
 
2618
msgstr ""
 
2619
"Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
 
2620
"para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
 
2621
 
 
2622
#. (itstool) path: item/p
 
2623
#: C/rendering.page:33
 
2624
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
 
2625
msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
 
2626
 
 
2627
#. (itstool) path: note/p
 
2628
#: C/rendering.page:36
 
2629
msgid ""
 
2630
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
 
2631
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
 
2632
"process."
 
2633
msgstr ""
 
2634
"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
 
2635
"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
 
2636
"energía durante el proceso de renderizado."
 
2637
 
 
2638
#. (itstool) path: section/title
 
2639
#: C/rendering.page:39
 
2640
msgid "Project settings and the rendering dialog"
 
2641
msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
 
2642
 
 
2643
#. (itstool) path: section/p
 
2644
#: C/rendering.page:40
 
2645
msgid ""
 
2646
"In rendering, project settings are taken as default values for most of the "
 
2647
"rendering settings such as framerate, number of audio channels or their "
 
2648
"sampling rate. These values can be overridden only temporarily for a given "
 
2649
"render. Once the render is complete, the values will reset to the project "
 
2650
"settings defaults. However, some settings, such as the resolution scale, "
 
2651
"container, codecs, codec settings and the render output folder are saved so "
 
2652
"they appear as defaults in the next rendering."
 
2653
msgstr ""
 
2654
 
 
2655
#. (itstool) path: page/title
 
2656
#: C/savescreenshot.page:18
 
2657
msgid "Saving a snapshot of the current frame"
 
2658
msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
 
2659
 
 
2660
#. (itstool) path: page/p
 
2661
#: C/savescreenshot.page:20
 
2662
msgid ""
 
2663
"You can use <guiseq><gui>Timeline</gui><gui>Export current frame...</gui></"
 
2664
"guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Puede usar <guiseq><gui>Línea del tiempo</gui><gui>Exportar fotograma "
 
2667
"actual...</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un "
 
2668
"archivo de imagen."
 
2669
 
 
2670
#. (itstool) path: page/p
 
2671
#: C/savescreenshot.page:21
 
2672
msgid ""
 
2673
"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
 
2674
"will match the project settings and any effect or transformation will also "
 
2675
"be applied to the resulting image."
 
2676
msgstr ""
 
2677
"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
 
2678
"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
 
2679
"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
 
2680
 
 
2681
#. (itstool) path: info/desc
 
2682
#: C/selectiongrouping.page:19
 
2683
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
 
2684
msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
 
2685
 
 
2686
#. (itstool) path: page/title
 
2687
#: C/selectiongrouping.page:27
 
2688
msgid "Selection and grouping"
 
2689
msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
 
2690
 
 
2691
#. (itstool) path: section/title
 
2692
#: C/selectiongrouping.page:30
1314
2693
msgid "Making selections"
1315
2694
msgstr "Hacer selecciones"
1316
2695
 
1317
 
#: C/makeselections.page:28(title)
1318
 
msgid "Selecting a single item"
1319
 
msgstr "Seleccionar un solo elemento"
1320
 
 
1321
 
#: C/makeselections.page:29(p)
1322
 
msgid "To select a file or a clip in <app>PiTiVi</app>, click it."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Para seleccionar un archivo o un clip en <app>PiTiVi</app>, pulse en él."
1325
 
 
1326
 
#: C/makeselections.page:33(title)
1327
 
msgid "Selecting multiple items"
1328
 
msgstr "Seleccionar varios elementos"
1329
 
 
1330
 
#: C/makeselections.page:34(p)
 
2696
#. (itstool) path: section/p
 
2697
#: C/selectiongrouping.page:31
1331
2698
msgid ""
 
2699
"By selecting a file or a clip, you specify what item should the subsequent "
 
2700
"actions be applied to. To select an individual item, simply click it. "
1332
2701
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
1333
2702
"grouping, etc.) to many clips at once."
1334
2703
msgstr ""
1335
 
"Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
1336
 
"agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
1337
2704
 
1338
 
#: C/makeselections.page:35(p)
 
2705
#. (itstool) path: section/p
 
2706
#: C/selectiongrouping.page:32
1339
2707
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
1340
2708
msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
1341
2709
 
1342
 
#: C/makeselections.page:37(p)
 
2710
#. (itstool) path: item/p
 
2711
#: C/selectiongrouping.page:34
1343
2712
msgid "Click the first item."
1344
2713
msgstr "Pulse sobre el primer elemento"
1345
2714
 
1346
 
#: C/makeselections.page:38(p)
 
2715
#. (itstool) path: item/p
 
2716
#: C/selectiongrouping.page:35
1347
2717
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
1348
2718
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
1349
2719
 
1350
 
#: C/makeselections.page:39(p)
 
2720
#. (itstool) path: item/p
 
2721
#: C/selectiongrouping.page:36
1351
2722
msgid "Click the last item."
1352
2723
msgstr "Pulse sobre el último elemento."
1353
2724
 
1354
 
#: C/makeselections.page:41(p)
 
2725
#. (itstool) path: section/p
 
2726
#: C/selectiongrouping.page:38
1355
2727
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
1356
2728
msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
1357
2729
 
1358
 
#: C/makeselections.page:43(p)
 
2730
#. (itstool) path: item/p
 
2731
#: C/selectiongrouping.page:40
1359
2732
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
1360
2733
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
1361
2734
 
1362
 
#: C/makeselections.page:44(p)
 
2735
#. (itstool) path: item/p
 
2736
#: C/selectiongrouping.page:41
1363
2737
msgid "Click on all the items you want to select."
1364
2738
msgstr "Pulse sobre los elementos que quiere seleccionar."
1365
2739
 
1366
 
#: C/makeselections.page:46(p)
 
2740
#. (itstool) path: note/p
 
2741
#: C/selectiongrouping.page:44
1367
2742
msgid ""
1368
2743
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
1369
2744
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
1373
2748
"manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto con "
1374
2749
"la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
1375
2750
 
1376
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1377
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1378
 
#: C/mainwindow.page:28(None)
1379
 
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
1382
 
 
1383
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1384
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1385
 
#: C/mainwindow.page:45(None)
1386
 
msgid "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
1387
 
msgstr "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
1388
 
 
1389
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1390
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1391
 
#: C/mainwindow.page:54(None)
1392
 
msgid "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
1393
 
msgstr "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
1394
 
 
1395
 
#: C/mainwindow.page:15(desc)
1396
 
msgid "Discover the components of the main window."
1397
 
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
1398
 
 
1399
 
#: C/mainwindow.page:23(title)
1400
 
msgid "The main window"
1401
 
msgstr "La ventana principal"
1402
 
 
1403
 
#: C/mainwindow.page:26(title)
1404
 
msgid "<app>PiTiVi</app> main window"
1405
 
msgstr "Ventana principal de <app>PiTiVi</app>"
1406
 
 
1407
 
#: C/mainwindow.page:27(desc)
1408
 
msgid ""
1409
 
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
1410
 
"components of the <app>PiTiVi</app> user interface, namely: the menu bar, "
1411
 
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
1412
 
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
1415
 
"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>PiTiVi</app>, es "
1416
 
"decir: la barra de menú, las barras de herramientas, la línea del tiempo y "
1417
 
"los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la vista "
1418
 
"previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
1419
 
 
1420
 
#: C/mainwindow.page:34(title)
1421
 
msgid "Menu bar"
1422
 
msgstr "Barra de menú"
1423
 
 
1424
 
#: C/mainwindow.page:35(p)
1425
 
msgid ""
1426
 
"The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
1427
 
"more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
1428
 
"access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog "
1429
 
"and <gui>Preferences</gui> dialog."
1430
 
msgstr ""
1431
 
"La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
1432
 
"herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
1433
 
"algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
1434
 
"personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y en "
1435
 
"el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
1436
 
 
1437
 
#: C/mainwindow.page:36(p)
1438
 
msgid "The menu bar cannot be hidden."
1439
 
msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
1440
 
 
1441
 
#: C/mainwindow.page:41(title)
1442
 
msgid "The toolbars"
1443
 
msgstr "Las barras de herramientas"
1444
 
 
1445
 
#: C/mainwindow.page:42(p)
1446
 
msgid ""
1447
 
"Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>PiTiVi</"
1448
 
"app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. "
1449
 
"Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
1450
 
msgstr ""
1451
 
"Las barras de herramientas ofrecen acceso a las funciones más comúnmente "
1452
 
"utilizadas de <app>PiTiVi</app>. Puede acceder a todos los elementos de las "
1453
 
"barras de herramientas a través de la barra de menú. Se pueden activar o "
1454
 
"desactivar las barras de herramientas en el menú <gui>Ver</gui>."
1455
 
 
1456
 
#: C/mainwindow.page:43(p)
1457
 
msgid ""
1458
 
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
1459
 
"tooltip regarding its function."
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Puede situar el cursor del ratón sobre un elemento de la barra de "
1462
 
"herramientas para revelar una descripción emergente relativa a a su función."
1463
 
 
1464
 
#: C/mainwindow.page:50(title)
1465
 
msgid "Ruler"
1466
 
msgstr "Regla"
1467
 
 
1468
 
#: C/mainwindow.page:51(p)
1469
 
msgid ""
1470
 
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
1471
 
"addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary way "
1472
 
"of moving the playhead (and thus, your position in time)."
1473
 
msgstr ""
1474
 
"La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
1475
 
"Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma principal de "
1476
 
"mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el tiempo)."
1477
 
 
1478
 
#: C/mainwindow.page:52(p)
1479
 
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
1480
 
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
1481
 
 
1482
 
#: C/mainwindow.page:57(p)
1483
 
msgid ""
1484
 
"When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as alternating "
1485
 
"light and dark areas in the bottom part; those are based on the project "
1486
 
"framerate settings."
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
1489
 
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior; estos se basan "
1490
 
"en las configuraciones del proyecto de imágenes por segundo."
1491
 
 
1492
 
#: C/mainwindow.page:59(p)
1493
 
msgid ""
1494
 
"To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
1495
 
"<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
1496
 
"mouse button while moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline"
1497
 
"\">scrubbing</link> for more details."
1498
 
msgstr ""
1499
 
"Para mover su posición, pulse en cualquier parte de la regla. Puede también "
1500
 
"<em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en la regla y manteniendo "
1501
 
"pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Consulte la sección <link xref="
1502
 
"\"movearoundtimeline\">depuración</link> para obtener más detalles."
1503
 
 
1504
 
#: C/mainwindow.page:63(title)
1505
 
msgid "Marker bar"
1506
 
msgstr "Barra de marcadores"
1507
 
 
1508
 
#: C/mainwindow.page:64(p)
1509
 
msgid ""
1510
 
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
1511
 
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
1512
 
"view and edit markers that you created."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
1515
 
"puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La barra "
1516
 
"de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
1517
 
 
1518
 
#: C/mainwindow.page:66(p)
1519
 
msgid ""
1520
 
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
1521
 
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
1522
 
msgstr ""
1523
 
"Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
1524
 
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
1525
 
"obtener más información."
1526
 
 
1527
 
#: C/mainwindow.page:71(title)
1528
 
msgid "Timeline"
1529
 
msgstr "Línea de tiempo"
1530
 
 
1531
 
#: C/mainwindow.page:72(p)
1532
 
msgid ""
1533
 
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
1534
 
"editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's "
1535
 
"chronology."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
1538
 
"puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
1539
 
"proporcional de la cronología de su proyecto."
1540
 
 
1541
 
#: C/mainwindow.page:76(title)
1542
 
msgid "Playback toolbar"
1543
 
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
1544
 
 
1545
 
#: C/mainwindow.page:77(p)
1546
 
msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
1547
 
msgstr ""
1548
 
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
1549
 
"botones de control"
1550
 
 
1551
 
#: C/mainwindow.page:79(p)
1552
 
msgid "The playback of the timeline."
1553
 
msgstr "Reproducción de la línea de tiempo."
1554
 
 
1555
 
#: C/mainwindow.page:80(p)
1556
 
msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
1557
 
msgstr "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
1558
 
 
1559
 
#: C/mainwindow.page:82(p)
1560
 
msgid ""
1561
 
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
1562
 
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
1563
 
msgstr ""
1564
 
"El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
1565
 
"durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
1566
 
"cuando ya no se reproduce."
1567
 
 
1568
 
#: C/mainwindow.page:86(title)
1569
 
msgid "Previewer"
1570
 
msgstr "Vista previa"
1571
 
 
1572
 
#: C/mainwindow.page:87(p)
1573
 
msgid "The previewer displays"
1574
 
msgstr "La vista previa muestra"
1575
 
 
1576
 
#: C/mainwindow.page:89(p)
1577
 
msgid "Your project's video when playing back."
1578
 
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
1579
 
 
1580
 
#: C/mainwindow.page:90(p)
1581
 
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
1582
 
msgstr "El fotograma en la posición actual."
1583
 
 
1584
 
#: C/mainwindow.page:91(p)
1585
 
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
1586
 
msgstr ""
1587
 
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
1588
 
"clip."
1589
 
 
1590
 
#: C/mainwindow.page:93(p)
1591
 
msgid ""
1592
 
"The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
1593
 
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> for "
1594
 
"more information."
1595
 
msgstr ""
1596
 
"La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
1597
 
"Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
1598
 
"id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
1599
 
"información."
1600
 
 
1601
 
#: C/mainwindow.page:100(title)
1602
 
msgid "Media Library"
1603
 
msgstr "Biblioteca de medios"
1604
 
 
1605
 
#: C/mainwindow.page:101(p)
1606
 
msgid ""
1607
 
"The media library displays the imported media files in your project and "
1608
 
"allows you to manage them."
1609
 
msgstr ""
1610
 
"La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
1611
 
"proyecto y le permite gestionarlos."
1612
 
 
1613
 
#: C/license.page:8(desc)
1614
 
msgid "Legal information."
1615
 
msgstr "Información legal."
1616
 
 
1617
 
#: C/license.page:11(title)
1618
 
msgid "License"
1619
 
msgstr "Licencia"
1620
 
 
1621
 
#: C/license.page:12(p)
1622
 
msgid ""
1623
 
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1624
 
"Unported license."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1627
 
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
1628
 
 
1629
 
#: C/license.page:20(p)
1630
 
msgid "You are free:"
1631
 
msgstr "Es libre de:"
1632
 
 
1633
 
#: C/license.page:25(em)
1634
 
msgid "To share"
1635
 
msgstr "Compartir"
1636
 
 
1637
 
#: C/license.page:26(p)
1638
 
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1639
 
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
1640
 
 
1641
 
#: C/license.page:29(em)
1642
 
msgid "To remix"
1643
 
msgstr "Hacer obras derivadas"
1644
 
 
1645
 
#: C/license.page:30(p)
1646
 
msgid "To adapt the work."
1647
 
msgstr "Adaptar el trabajo."
1648
 
 
1649
 
#: C/license.page:33(p)
1650
 
msgid "Under the following conditions:"
1651
 
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1652
 
 
1653
 
#: C/license.page:36(em)
1654
 
msgid "Attribution"
1655
 
msgstr "Atribución"
1656
 
 
1657
 
#: C/license.page:37(p)
1658
 
msgid ""
1659
 
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1660
 
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1661
 
"of the work)."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1664
 
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1665
 
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
1666
 
 
1667
 
#: C/license.page:40(em)
1668
 
msgid "Share Alike"
1669
 
msgstr "Compartir igual"
1670
 
 
1671
 
#: C/license.page:41(p)
1672
 
msgid ""
1673
 
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1674
 
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1675
 
msgstr ""
1676
 
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
1677
 
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
1678
 
 
1679
 
#: C/license.page:44(p)
1680
 
msgid ""
1681
 
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1682
 
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1683
 
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1684
 
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1685
 
msgstr ""
1686
 
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1687
 
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
1688
 
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1689
 
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
1690
 
 
1691
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1692
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1693
 
#: C/layers.page:41(None)
1694
 
msgid "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
1695
 
msgstr "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
1696
 
 
1697
 
#: C/layers.page:25(title)
1698
 
msgid "Understanding layers"
1699
 
msgstr "Entender las capas"
1700
 
 
1701
 
#: C/layers.page:27(p)
1702
 
msgid ""
1703
 
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
1704
 
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
1705
 
"titles depend on this feature."
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
1708
 
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
1709
 
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
1710
 
 
1711
 
#: C/layers.page:28(p)
1712
 
msgid ""
1713
 
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
1714
 
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
1715
 
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
1716
 
"none of the pieces of glass underneath will be visible."
1717
 
msgstr ""
1718
 
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
1719
 
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
1720
 
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
1721
 
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
1722
 
"visible."
1723
 
 
1724
 
#: C/layers.page:29(p)
1725
 
msgid ""
1726
 
"If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
1727
 
"you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
1728
 
msgstr ""
1729
 
"En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá ver "
1730
 
"qué hay debajo de las partes no pintadas"
1731
 
 
1732
 
#: C/layers.page:32(title)
1733
 
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
1734
 
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
1735
 
 
1736
 
#: C/layers.page:33(p)
1737
 
msgid ""
1738
 
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
1739
 
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
1740
 
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
1741
 
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
1744
 
"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
1745
 
"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
1746
 
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
1747
 
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
1748
 
 
1749
 
#: C/layers.page:37(title)
1750
 
msgid "How this translates in terms of user interface"
1751
 
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
1752
 
 
1753
 
#: C/layers.page:38(p)
1754
 
msgid ""
1755
 
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
1756
 
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
1757
 
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
1758
 
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
1761
 
"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
1762
 
"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
1763
 
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
1764
 
"\"Y\"."
1765
 
 
1766
 
#: C/layers.page:39(p)
1767
 
msgid ""
1768
 
"The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
1769
 
"how they are show as <em>layers</em> in <app>PiTiVi</app>'s user interface "
1770
 
"(right)."
1771
 
msgstr ""
1772
 
"Los siguientes diagramas ilustran las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) "
1773
 
"y como están mostradas como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de "
1774
 
"<app>PiTiVi</app> (derecha)."
1775
 
 
1776
 
#: C/layers.page:43(p)
1777
 
msgid ""
1778
 
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
1779
 
"it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
1780
 
"layers in the previous illustration)."
1781
 
msgstr ""
1782
 
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
1783
 
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
1784
 
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
1785
 
 
1786
 
#: C/layers.page:47(title)
1787
 
msgid "Adding and removing layers"
1788
 
msgstr "Añadir y quitar capas"
1789
 
 
1790
 
#: C/layers.page:48(p)
1791
 
msgid ""
1792
 
"Layers are created and removed automatically. There is no “layer management” "
1793
 
"interface in <app>PiTiVi</app> (at least, not yet)."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
1796
 
"«gestionar las capas» en <app>PiTiVi</app> (al menos no todavía)."
1797
 
 
1798
 
#: C/layers.page:49(p)
1799
 
msgid ""
1800
 
"To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
1801
 
msgstr ""
1802
 
"Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva capa "
1803
 
"aparezca."
1804
 
 
1805
 
#: C/layers.page:50(p)
1806
 
msgid ""
1807
 
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
1808
 
"remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
1809
 
msgstr ""
1810
 
"Si no hubiera más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
1811
 
"tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
1812
 
"sobre otra capa."
1813
 
 
1814
 
#: C/layers.page:54(title)
1815
 
msgid "What about audio layers?"
1816
 
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
1817
 
 
1818
 
#: C/layers.page:55(p)
1819
 
msgid ""
1820
 
"Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) “block” each other. "
1821
 
"As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound "
1822
 
"will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply "
1823
 
"changes their relative loudness."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples (objetivamente) no "
1826
 
"«bloquean» a los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en "
1827
 
"capas separadas, sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de "
1828
 
"esos clips de sonido simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
1829
 
 
1830
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1831
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1832
 
#: C/keyframecurves.page:29(None)
1833
 
msgid ""
1834
 
"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
1835
 
msgstr ""
1836
 
"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
1837
 
 
1838
 
#: C/keyframecurves.page:17(desc)
1839
 
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
1840
 
msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
1841
 
 
1842
 
#: C/keyframecurves.page:25(title)
1843
 
msgid "Keyframe curves"
1844
 
msgstr "Curvas de fotograma clave"
1845
 
 
1846
 
#: C/keyframecurves.page:27(p)
1847
 
msgid ""
1848
 
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
1849
 
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
1850
 
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
1851
 
"<app>PiTiVi</app> represents the value of the property in between keyframes "
1852
 
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
1853
 
"is supported."
1854
 
msgstr ""
1855
 
"Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan valores "
1856
 
"de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario puede añadir "
1857
 
"uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la interpolación, un "
1858
 
"término tomado de la animación. <app>PiTiVi</app> representa el valor de una "
1859
 
"propiedad entre los fotogramas clave como una <em>curva</em> dibujada sobre "
1860
 
"el clip. Actualmente solo se soporta la interpolación linear."
1861
 
 
1862
 
#: C/keyframecurves.page:33(title)
1863
 
msgid "General usage"
1864
 
msgstr "Uso general"
1865
 
 
1866
 
#: C/keyframecurves.page:34(p)
1867
 
msgid ""
1868
 
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
1869
 
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
1870
 
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
1871
 
msgstr ""
1872
 
"Las curvas son una propiedad intrínseca de los clips y el usuario no puede "
1873
 
"quitarlas. Los puntos de inicio y fin de la curva se fijan en los puntos de "
1874
 
"inicio y fin del clip, e incluso el usuario no puede quitarlas."
1875
 
 
1876
 
#: C/keyframecurves.page:36(p)
1877
 
msgid ""
1878
 
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Puede añadir un nuevo fotograma pulsando dos veces en una porción vacía de "
1881
 
"una curva."
1882
 
 
1883
 
#: C/keyframecurves.page:37(p)
1884
 
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
1885
 
msgstr "Puede quitar un fotograma clave pulsando dos veces en él."
1886
 
 
1887
 
#: C/keyframecurves.page:38(p)
1888
 
msgid ""
1889
 
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
1890
 
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
1891
 
"changes the order of the keyframes."
1892
 
msgstr ""
1893
 
"Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con el "
1894
 
"ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip que "
1895
 
"quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
1896
 
 
1897
 
#: C/keyframecurves.page:39(p)
1898
 
msgid ""
1899
 
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
1900
 
"adjust the vertical position of the segment."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"Puede pulsar y arrastrar en un segmento de una curva entre dos fotogramas "
1903
 
"claves para modificar la posición vertical del segmento."
1904
 
 
1905
 
#: C/keyframecurves.page:44(title)
1906
 
msgid "Audio curves"
1907
 
msgstr "Curvas de sonido"
1908
 
 
1909
 
#: C/keyframecurves.page:45(p)
1910
 
msgid ""
1911
 
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
1912
 
"a scale from 0 to 200%."
1913
 
msgstr ""
1914
 
"Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
1915
 
"clip en una escala del 0 al 200%"
1916
 
 
1917
 
#: C/keyframecurves.page:49(title)
1918
 
msgid "Video compositing curves"
1919
 
msgstr "Curvas de composición de vídeo"
1920
 
 
1921
 
#: C/keyframecurves.page:50(p)
1922
 
msgid ""
1923
 
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
1924
 
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
1925
 
"section for more details."
1926
 
msgstr ""
1927
 
"La posición vertical representa el alfa (opacidad) del clip en una escala "
1928
 
"del 0 al 100%. Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las capas</"
1929
 
"link> para obtener mayor información."
1930
 
 
1931
 
#: C/interface.page:13(desc)
1932
 
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
1933
 
msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
1934
 
 
1935
 
#: C/interface.page:19(title)
1936
 
msgid "An overview of the user interface"
1937
 
msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
1938
 
 
1939
 
#: C/insertintimeline.page:17(desc)
1940
 
msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
1941
 
msgstr ""
1942
 
"Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
1943
 
"editarlos."
1944
 
 
1945
 
#: C/insertintimeline.page:25(title)
 
2751
#. (itstool) path: section/title
 
2752
#: C/selectiongrouping.page:48
 
2753
msgid "Grouping and ungrouping clips"
 
2754
msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
 
2755
 
 
2756
#. (itstool) path: section/p
 
2757
#: C/selectiongrouping.page:49
 
2758
msgid ""
 
2759
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
 
2760
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
 
2761
"of clips that you can select, edit and move all at once."
 
2762
msgstr ""
 
2763
 
 
2764
#. (itstool) path: section/p
 
2765
#: C/selectiongrouping.page:50
 
2766
msgid "Grouping clips in timeline:"
 
2767
msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
 
2768
 
 
2769
#. (itstool) path: item/p
 
2770
#: C/selectiongrouping.page:52
 
2771
msgid "Select multiple clips in the timeline."
 
2772
msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
 
2773
 
 
2774
#. (itstool) path: item/p
 
2775
#: C/selectiongrouping.page:53
 
2776
msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
 
2777
msgstr ""
 
2778
"Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
 
2779
"línea de tiempo."
 
2780
 
 
2781
#. (itstool) path: section/p
 
2782
#: C/selectiongrouping.page:55
 
2783
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
 
2784
msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
 
2785
 
 
2786
#. (itstool) path: section/p
 
2787
#: C/selectiongrouping.page:56
 
2788
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
 
2789
msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
 
2790
 
 
2791
#. (itstool) path: item/p
 
2792
#: C/selectiongrouping.page:58
 
2793
msgid "Select a group of clips in the timeline."
 
2794
msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
 
2795
 
 
2796
#. (itstool) path: item/p
 
2797
#: C/selectiongrouping.page:59
 
2798
msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
 
2799
msgstr ""
 
2800
"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
 
2801
"línea de tiempo."
 
2802
 
 
2803
#. (itstool) path: section/p
 
2804
#: C/selectiongrouping.page:61
 
2805
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
 
2806
msgstr ""
 
2807
"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
 
2808
 
 
2809
#. (itstool) path: info/desc
 
2810
#: C/selectunusedfiles.page:15
 
2811
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
 
2812
msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
 
2813
 
 
2814
#. (itstool) path: page/title
 
2815
#: C/selectunusedfiles.page:23
 
2816
msgid "Selecting unused files"
 
2817
msgstr "Seleccionar archivos no utilizados"
 
2818
 
 
2819
#. (itstool) path: page/p
 
2820
#: C/selectunusedfiles.page:24
 
2821
msgid ""
 
2822
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
 
2823
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are present "
 
2824
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
 
2825
"do this:"
 
2826
msgstr ""
 
2827
"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
 
2828
"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
 
2829
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
 
2830
"varias razones para hacer esto:"
 
2831
 
 
2832
#. (itstool) path: item/p
 
2833
#: C/selectunusedfiles.page:26
 
2834
msgid "Improving performance when loading the project"
 
2835
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
 
2836
 
 
2837
#. (itstool) path: item/p
 
2838
#: C/selectunusedfiles.page:27
 
2839
msgid "Simplifying your editing workflow"
 
2840
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
 
2841
 
 
2842
#. (itstool) path: item/p
 
2843
#: C/selectunusedfiles.page:28
 
2844
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
 
2845
msgstr ""
 
2846
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
 
2847
 
 
2848
#. (itstool) path: item/p
 
2849
#: C/selectunusedfiles.page:29
 
2850
msgid "Backup or share your project more easily"
 
2851
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
 
2852
 
 
2853
#. (itstool) path: page/p
 
2854
#: C/selectunusedfiles.page:31
 
2855
msgid ""
 
2856
"To identify which clips are not being used in your project, use "
 
2857
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
 
2858
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
 
2859
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
 
2860
"gui></guiseq>."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
 
2863
"use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</gui></"
 
2864
"guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la biblioteca de "
 
2865
"medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use <guiseq><gui>Biblioteca</"
 
2866
"gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
 
2867
 
 
2868
#. (itstool) path: note/p
 
2869
#: C/selectunusedfiles.page:32
 
2870
msgid ""
 
2871
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
 
2872
"the media library."
 
2873
msgstr ""
 
2874
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
 
2875
"biblioteca de medios."
 
2876
 
 
2877
#. (itstool) path: info/desc
 
2878
#: C/splitting.page:19
 
2879
msgid "Dividing clips in two parts."
 
2880
msgstr "Dividir clips en dos partes."
 
2881
 
 
2882
#. (itstool) path: page/title
 
2883
#: C/splitting.page:27
 
2884
msgid "Splitting"
 
2885
msgstr "División"
 
2886
 
 
2887
#. (itstool) path: page/p
 
2888
#: C/splitting.page:29
 
2889
msgid ""
 
2890
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
 
2891
"with new beginning/end points being created accordingly."
 
2892
msgstr ""
 
2893
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
 
2894
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
 
2895
 
 
2896
#. (itstool) path: page/p
 
2897
#: C/splitting.page:30
 
2898
msgid ""
 
2899
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
 
2900
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
 
2901
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
 
2902
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
 
2903
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
 
2904
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
 
2905
msgstr ""
 
2906
"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
 
2907
"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
 
2908
"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
 
2909
"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
 
2910
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
 
2911
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
 
2912
 
 
2913
#. (itstool) path: page/p
 
2914
#: C/splitting.page:31
 
2915
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
 
2916
msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
 
2917
 
 
2918
#. (itstool) path: item/p
 
2919
#: C/splitting.page:33
 
2920
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
 
2921
msgstr "Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual."
 
2922
 
 
2923
#. (itstool) path: item/p
 
2924
#: C/splitting.page:34
 
2925
msgid ""
 
2926
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
 
2929
"posición actual."
 
2930
 
 
2931
#. (itstool) path: page/p
 
2932
#: C/splitting.page:36
 
2933
msgid "To split a single clip:"
 
2934
msgstr "Para dividir un solo clip:"
 
2935
 
 
2936
#. (itstool) path: item/p
 
2937
#: C/splitting.page:38
 
2938
msgid "Click on the clip."
 
2939
msgstr "Pulse sobre el vídeo"
 
2940
 
 
2941
#. (itstool) path: item/p
 
2942
#: C/splitting.page:39 C/splitting.page:45
 
2943
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
 
2944
msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
 
2945
 
 
2946
#. (itstool) path: item/p
 
2947
#: C/splitting.page:40 C/splitting.page:46 C/splitting.page:52
 
2948
msgid ""
 
2949
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
 
2950
"<key>S</key>."
 
2951
msgstr ""
 
2952
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
 
2953
"de tiempo o presione <key>S</key>."
 
2954
 
 
2955
#. (itstool) path: page/p
 
2956
#: C/splitting.page:42
 
2957
msgid "To split all the clips across the all layers:"
 
2958
msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
 
2959
 
 
2960
#. (itstool) path: item/p
 
2961
#: C/splitting.page:44
 
2962
msgid ""
 
2963
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
 
2964
"clips, if any)."
 
2965
msgstr ""
 
2966
"Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
 
2967
"selección de todos los clips, si la hubiera)."
 
2968
 
 
2969
#. (itstool) path: page/p
 
2970
#: C/splitting.page:48
 
2971
msgid "To split multiple selected clips:"
 
2972
msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
 
2973
 
 
2974
#. (itstool) path: item/p
 
2975
#: C/splitting.page:50
 
2976
msgid "Position the playhead where you want to split."
 
2977
msgstr "Sitúe la posición actual donde quiera dividir."
 
2978
 
 
2979
#. (itstool) path: item/p
 
2980
#: C/splitting.page:51
 
2981
msgid ""
 
2982
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
 
2983
"This will not affect the playhead's position."
 
2984
msgstr ""
 
2985
"Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
 
2986
"key>. Esto no afectará a la posición actual."
 
2987
 
 
2988
#. (itstool) path: note/title
 
2989
#: C/splitting.page:56
 
2990
msgid "Cutting out the middle"
 
2991
msgstr "Cortar por la mitad"
 
2992
 
 
2993
#. (itstool) path: note/p
 
2994
#: C/splitting.page:57
 
2995
msgid ""
 
2996
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
 
2997
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
 
2998
"middle part and hit <key>delete</key>. Now, eliminate the empty space "
 
2999
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
 
3000
"until they align."
 
3001
msgstr ""
 
3002
 
 
3003
#. (itstool) path: info/desc
 
3004
#: C/sysreq.page:18
 
3005
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
 
3006
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
 
3007
 
 
3008
#. (itstool) path: page/title
 
3009
#: C/sysreq.page:26
 
3010
msgid "System requirements"
 
3011
msgstr "Requerimientos del sistema"
 
3012
 
 
3013
#. (itstool) path: page/p
 
3014
#: C/sysreq.page:28
 
3015
msgid ""
 
3016
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
 
3017
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
 
3018
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
 
3019
"higher quality video."
 
3020
msgstr ""
 
3021
"En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
 
3022
"dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años la "
 
3023
"potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, lo "
 
3024
"mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
 
3025
 
 
3026
#. (itstool) path: page/p
 
3027
#: C/sysreq.page:29
 
3028
msgid ""
 
3029
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
 
3030
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
 
3031
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
 
3032
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
 
3033
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
 
3034
"app> without lagging."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"Editar vídeos en HD (Alta Definición) generalmente requiere (en el momento "
 
3037
"de escribir esto) un hardware potente (dependiendo del códec utilizado), "
 
3038
"mientras que la edición de vídeos en SD (Definición Estándar) se puede hacer "
 
3039
"con configuraciones medias de hardware. Depende de usted asegurarse que su "
 
3040
"equipo sea el adecuado. Este debe ser, por lo menos, apto para reproducir "
 
3041
"sus medios en <app>Totem</app> sin retrasos."
 
3042
 
 
3043
#. (itstool) path: page/p
 
3044
#: C/sysreq.page:30
 
3045
msgid ""
 
3046
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
 
3047
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
 
3048
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
 
3049
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
 
3050
"<app>Pitivi</app>."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
 
3053
"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
 
3054
"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
 
3055
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
 
3056
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
 
3057
 
 
3058
#. (itstool) path: media
 
3059
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3060
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3061
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3062
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3063
#: C/trimming.page:34
 
3064
msgctxt "_"
 
3065
msgid ""
 
3066
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
 
3067
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
 
3068
msgstr ""
 
3069
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
 
3070
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
 
3071
 
 
3072
#. (itstool) path: media
 
3073
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3074
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3075
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3076
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3077
#: C/trimming.page:47
 
3078
msgctxt "_"
 
3079
msgid ""
 
3080
"external ref='figures/ripple-before.png' "
 
3081
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
 
3082
msgstr ""
 
3083
"external ref='figures/ripple-before.png' "
 
3084
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
 
3085
 
 
3086
#. (itstool) path: media
 
3087
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3088
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3089
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3090
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3091
#: C/trimming.page:51
 
3092
msgctxt "_"
 
3093
msgid ""
 
3094
"external ref='figures/ripple-after.png' "
 
3095
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
 
3096
msgstr ""
 
3097
"external ref='figures/ripple-after.png' "
 
3098
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
 
3099
 
 
3100
#. (itstool) path: media
 
3101
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3102
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3103
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3104
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3105
#: C/trimming.page:71
 
3106
msgctxt "_"
 
3107
msgid ""
 
3108
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
 
3109
msgstr ""
 
3110
"referencia externa='figures/roll-before.png' "
 
3111
"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
 
3112
 
 
3113
#. (itstool) path: media
 
3114
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3115
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3116
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3117
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3118
#: C/trimming.page:75
 
3119
msgctxt "_"
 
3120
msgid ""
 
3121
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
 
3122
msgstr ""
 
3123
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
 
3124
 
 
3125
#. (itstool) path: info/desc
 
3126
#: C/trimming.page:18
 
3127
msgid ""
 
3128
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
 
3129
"ripple and roll editing."
 
3130
msgstr ""
 
3131
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
 
3132
"la edición en cascada y con desplazamiento."
 
3133
 
 
3134
#. (itstool) path: page/title
 
3135
#: C/trimming.page:26
 
3136
msgid "Trimming"
 
3137
msgstr "Recortar"
 
3138
 
 
3139
#. (itstool) path: page/p
 
3140
#: C/trimming.page:28
 
3141
msgid ""
 
3142
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
 
3143
"timeline."
 
3144
msgstr ""
 
3145
"Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo en "
 
3146
"la línea de tiempo."
 
3147
 
 
3148
#. (itstool) path: section/title
 
3149
#: C/trimming.page:31
 
3150
msgid "Trimming an individual clip"
 
3151
msgstr "Recortar un vídeo individual"
 
3152
 
 
3153
#. (itstool) path: section/p
 
3154
#: C/trimming.page:32
 
3155
msgid ""
 
3156
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
 
3157
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
 
3158
msgstr ""
 
3159
"Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
 
3160
"Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
 
3161
"derecho del vídeo para recortar."
 
3162
 
 
3163
#. (itstool) path: section/p
 
3164
#: C/trimming.page:36
 
3165
msgid ""
 
3166
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
 
3167
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
 
3168
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
 
3169
"the section on Grouping/linking)."
 
3170
msgstr ""
 
3171
"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
 
3172
"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
 
3173
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesitas desagruparlo "
 
3174
"primero (consulte la sección en Agrupamiento/Enlazado)"
 
3175
 
 
3176
#. (itstool) path: section/title
 
3177
#: C/trimming.page:40
 
3178
msgid "Ripple editing"
 
3179
msgstr "Edición de onda"
 
3180
 
 
3181
#. (itstool) path: section/p
 
3182
#: C/trimming.page:41
 
3183
msgid ""
 
3184
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
 
3185
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
 
3186
"you're directly editing) to fill the gap."
 
3187
msgstr ""
 
3188
"La edición de ondas son una variante del recorte básico que, además de "
 
3189
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
 
3190
"del primero que está editando directamente) para llenar el espacio vacío."
 
3191
 
 
3192
#. (itstool) path: note/p
 
3193
#: C/trimming.page:43
 
3194
msgid ""
 
3195
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
 
3196
"they are on the same layer."
 
3197
msgstr ""
 
3198
"La onda se aplica a todos los clips «siguientes¢, independientemente de si "
 
3199
"están o no están en la misma capa."
 
3200
 
 
3201
#. (itstool) path: section/p
 
3202
#: C/trimming.page:45 C/trimming.page:69
 
3203
msgid "Before:"
 
3204
msgstr "Antes:"
 
3205
 
 
3206
#. (itstool) path: section/p
 
3207
#: C/trimming.page:49 C/trimming.page:73
 
3208
msgid "After:"
 
3209
msgstr "Después:"
 
3210
 
 
3211
#. (itstool) path: section/p
 
3212
#: C/trimming.page:53
 
3213
msgid "To do a ripple edit:"
 
3214
msgstr "Para hacer una edición de onda:"
 
3215
 
 
3216
#. (itstool) path: item/p
 
3217
#: C/trimming.page:56 C/trimming.page:79
 
3218
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
 
3221
"adyacentes."
 
3222
 
 
3223
#. (itstool) path: item/p
 
3224
#: C/trimming.page:57
 
3225
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
 
3226
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
 
3227
 
 
3228
#. (itstool) path: item/p
 
3229
#: C/trimming.page:58 C/trimming.page:81
 
3230
msgid "Drag the trimming handle."
 
3231
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
 
3232
 
 
3233
#. (itstool) path: section/p
 
3234
#: C/trimming.page:60
 
3235
msgid ""
 
3236
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
 
3237
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
 
3238
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
 
3239
msgstr ""
 
3240
"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
 
3241
"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
 
3242
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips\">Usar la "
 
3243
"edición de onda al mover los clips</link>."
 
3244
 
 
3245
#. (itstool) path: section/title
 
3246
#: C/trimming.page:64
 
3247
msgid "Roll editing"
 
3248
msgstr "Recorte con relleno"
 
3249
 
 
3250
#. (itstool) path: section/p
 
3251
#: C/trimming.page:65
 
3252
msgid ""
 
3253
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
 
3254
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
 
3255
msgstr ""
 
3256
"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
 
3257
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
 
3258
"creen espacios vacíos."
 
3259
 
 
3260
#. (itstool) path: note/p
 
3261
#: C/trimming.page:67
 
3262
msgid ""
 
3263
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
 
3264
"not they are on the same layer."
 
3265
msgstr ""
 
3266
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes temporales, "
 
3267
"independientemente de si están o no están en la misma capa."
 
3268
 
 
3269
#. (itstool) path: section/p
 
3270
#: C/trimming.page:77
 
3271
msgid "To do a roll edit:"
 
3272
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
 
3273
 
 
3274
#. (itstool) path: item/p
 
3275
#: C/trimming.page:80
 
3276
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
 
3277
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
 
3278
 
 
3279
#. (itstool) path: info/desc
 
3280
#: C/usingclips.page:19
 
3281
msgid ""
 
3282
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
 
3283
"on clips in the timeline."
 
3284
msgstr ""
 
3285
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
 
3286
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
 
3287
 
 
3288
#. (itstool) path: page/title
 
3289
#: C/usingclips.page:27
 
3290
msgid "Using clips"
 
3291
msgstr "Usar clips"
 
3292
 
 
3293
#. (itstool) path: section/title
 
3294
#: C/usingclips.page:30
 
3295
msgid "Clips vs files"
 
3296
msgstr "Clips frente a archivos"
 
3297
 
 
3298
#. (itstool) path: section/p
 
3299
#: C/usingclips.page:31
 
3300
msgid ""
 
3301
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
 
3302
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
 
3303
"editing project."
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
 
3306
"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
 
3307
"proyecto de edición de vídeo."
 
3308
 
 
3309
#. (itstool) path: section/p
 
3310
#: C/usingclips.page:32
 
3311
msgid ""
 
3312
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
 
3313
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
 
3314
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
 
3315
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
 
3316
"as you want to create any amount of different clips."
 
3317
msgstr ""
 
3318
"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
 
3319
"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
 
3320
"se pueden editar independientemente. Cada vez que arrastre un archivo desde "
 
3321
"la biblioteca hasta la línea de tiempo se crea un nuevo clip. De esta forma, "
 
3322
"un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera para crear cualquier "
 
3323
"cantidad de clips diferentes."
 
3324
 
 
3325
#. (itstool) path: note/p
 
3326
#: C/usingclips.page:34
 
3327
msgid ""
 
3328
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
 
3329
"such, your files stay intact."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
 
3332
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
 
3333
 
 
3334
#. (itstool) path: section/title
 
3335
#: C/usingclips.page:39
1946
3336
msgid "Inserting clips"
1947
3337
msgstr "Insertar clips"
1948
3338
 
1949
 
#: C/insertintimeline.page:27(p)
 
3339
#. (itstool) path: section/p
 
3340
#: C/usingclips.page:40
 
3341
#, fuzzy
 
3342
#| msgid ""
 
3343
#| "From the media library, you can insert one or more clips by selecting "
 
3344
#| "them (using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
 
3345
#| "multiple clips) and:"
1950
3346
msgid ""
1951
3347
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
1952
 
"(using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple "
1953
 
"clips) and:"
 
3348
"(use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) "
 
3349
"and doing one of the following:"
1954
3350
msgstr ""
1955
3351
"Puede insertar uno o más clips de la biblioteca de medios seleccionándolos "
1956
3352
"(usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar "
1957
3353
"varios clips) y:"
1958
3354
 
1959
 
#: C/insertintimeline.page:29(p)
1960
 
msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
1961
 
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en el lugar en la línea del tiempo."
1962
 
 
1963
 
#: C/insertintimeline.page:30(p)
1964
 
msgid ""
1965
 
"Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
1966
 
"guiseq>."
1967
 
msgstr ""
1968
 
"Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
1969
 
"tiempo</gui></guiseq>."
1970
 
 
1971
 
#: C/insertintimeline.page:31(p)
1972
 
msgid ""
1973
 
"Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
1974
 
"the end of the timeline."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
1977
 
"línea del tiempo."
1978
 
 
1979
 
#: C/insertintimeline.page:34(p)
1980
 
msgid ""
1981
 
"It should also be possible to import files directly into the timeline by "
1982
 
"dragging them from another application and dropping them onto <app>PiTiVi</"
1983
 
"app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library "
1984
 
"in the process. This feature is not yet implemented, see <link href="
1985
 
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #570118</link> for "
1986
 
"more information."
1987
 
msgstr ""
1988
 
"También será posible importar archivos directamente en la línea del tiempo "
1989
 
"arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del tiempo de "
1990
 
"<app>PiTiVi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a la biblioteca "
1991
 
"de medios en el proceso. Esta función aún no está implementada, consulte el "
1992
 
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error n° "
1993
 
"570118</link> para obtener más información."
1994
 
 
1995
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1996
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1997
 
#: C/index.page:24(None)
1998
 
msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
1999
 
msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
2000
 
 
2001
 
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2002
 
msgid "PiTiVi Quick Start Manual"
2003
 
msgstr "Manual de inicio rápido de PiTiVi"
2004
 
 
2005
 
#: C/index.page:23(title)
2006
 
msgid ""
2007
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi "
2008
 
"logo</media> PiTiVi Video Editor"
2009
 
msgstr ""
2010
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
2011
 
"PiTiVi</media> Editor de vídeo PiTiVi"
2012
 
 
2013
 
#: C/index.page:28(p)
2014
 
msgid ""
2015
 
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
2016
 
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>PiTiVi</app> aims "
2017
 
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
2018
 
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
2019
 
"and professionals alike."
2020
 
msgstr ""
2021
 
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
2022
 
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>PiTiVi</"
2023
 
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
2024
 
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
2025
 
"atraer a novatos y profesionales por igual."
2026
 
 
2027
 
#: C/index.page:29(p)
2028
 
msgid ""
2029
 
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
2030
 
"get productive quickly."
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
2033
 
"diseño y ser productivo con rapidez."
2034
 
 
2035
 
#: C/index.page:32(title)
2036
 
msgid "Introduction"
2037
 
msgstr "Introducción"
2038
 
 
2039
 
#: C/index.page:36(title)
2040
 
msgid "Getting Started"
2041
 
msgstr "Primeros Pasos"
2042
 
 
2043
 
#: C/index.page:40(title)
2044
 
msgid "Basic Editing with the Timeline"
2045
 
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
2046
 
 
2047
 
#: C/index.page:44(title)
2048
 
msgid "Special Effects"
2049
 
msgstr "Efectos especiales"
2050
 
 
2051
 
#: C/index.page:48(title)
2052
 
msgid "Transitions"
2053
 
msgstr "Transiciones"
2054
 
 
2055
 
#: C/index.page:52(title)
2056
 
msgid "Exporting Your Finished Movie"
2057
 
msgstr "Exportar su película terminada"
2058
 
 
2059
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2060
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2061
 
#: C/importing.page:50(None)
2062
 
msgid ""
2063
 
"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
2064
 
msgstr ""
2065
 
"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
2066
 
 
2067
 
#: C/importing.page:17(desc)
2068
 
msgid "Importing files into your project as clips."
2069
 
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
2070
 
 
2071
 
#: C/importing.page:25(title)
2072
 
msgid "Getting media"
2073
 
msgstr "Obtener medios"
2074
 
 
2075
 
#: C/importing.page:27(p)
2076
 
msgid ""
2077
 
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
2078
 
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>PiTiVi</app> to capture "
2079
 
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
2080
 
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
2081
 
"footage."
2082
 
msgstr ""
2083
 
"En el momento de escribir esto, el único método soportado es importar "
2084
 
"archivos de su disco duro. Por lo tanto, no puede usar <app>PiTiVi</app> "
2085
 
"para capturar directamente desde una cámara de vídeo. Para cámaras de vídeo "
2086
 
"DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
2087
 
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
2088
 
 
2089
 
#: C/importing.page:29(p)
2090
 
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
2093
 
"siguiente:"
2094
 
 
2095
 
#: C/importing.page:31(p)
2096
 
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
2097
 
msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
2098
 
 
2099
 
#: C/importing.page:32(p)
2100
 
msgid "Capture from a webcam."
2101
 
msgstr "Capturar desde una cámara web."
2102
 
 
2103
 
#: C/importing.page:33(p)
2104
 
msgid "Dumping a network/Internet stream."
2105
 
msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
2106
 
 
2107
 
#: C/importing.page:34(p)
2108
 
msgid "Importing from DVD."
2109
 
msgstr "Importar desde un DVD."
2110
 
 
2111
 
#: C/importing.page:35(p)
2112
 
msgid "Importing from an audio CD."
2113
 
msgstr "Importar desde un CD de sonido."
2114
 
 
2115
 
#: C/importing.page:36(p)
2116
 
msgid ""
2117
 
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
2118
 
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
2119
 
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
2120
 
"etc."
2121
 
msgstr ""
2122
 
"Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://www."
2123
 
"jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
2124
 
"\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
2125
 
"\">CreativeCommons</link>, etc."
2126
 
 
2127
 
#: C/importing.page:42(title)
2128
 
msgid "Importing files"
2129
 
msgstr "Importar archivos"
2130
 
 
2131
 
#: C/importing.page:44(title)
2132
 
msgid "Using the file chooser"
2133
 
msgstr "Usar el selector de archivos"
2134
 
 
2135
 
#: C/importing.page:45(p)
2136
 
msgid ""
2137
 
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
2138
 
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
2139
 
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import "
2140
 
"Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the "
2141
 
"main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
2142
 
msgstr ""
2143
 
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
2144
 
"del selector de archivos, que la ventaja de permitirle visualizar "
2145
 
"previamente los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
2146
 
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar archivos...</gui></guiseq>, el "
2147
 
"botón en la barra de herramientas principal <gui>Importar archivos...</gui>, "
2148
 
"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
2149
 
 
2150
 
#: C/importing.page:46(p)
2151
 
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
2152
 
msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
2153
 
 
2154
 
#: C/importing.page:48(title) C/importing.page:49(desc)
2155
 
msgid "Filechooser dialog"
2156
 
msgstr "Diálogo del selector de archivos"
2157
 
 
2158
 
#: C/importing.page:52(p)
2159
 
msgid ""
2160
 
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
2161
 
"same time. You can also import all the files contained in a folder (and its "
2162
 
"subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></"
2163
 
"guiseq> in the menu bar."
2164
 
msgstr ""
2165
 
"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos al "
2166
 
"mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en una "
2167
 
"carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
2168
 
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
2169
 
 
2170
 
#: C/importing.page:55(title)
2171
 
msgid "Using drag and drop"
2172
 
msgstr "Usar arrastrar y soltar"
2173
 
 
2174
 
#: C/importing.page:56(p)
2175
 
msgid ""
2176
 
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
2177
 
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
2178
 
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
2179
 
"and drag them with your mouse onto <app>PiTiVi</app>'s <gui>Media Library</"
2180
 
"gui>."
2181
 
msgstr ""
2182
 
"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
2183
 
"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
2184
 
"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
2185
 
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
2186
 
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>PiTiVi</app>."
2187
 
 
2188
 
#: C/importing.page:57(p)
2189
 
msgid "This feature can be used to:"
2190
 
msgstr "Esta característica se puede usar para:"
2191
 
 
2192
 
#: C/importing.page:60(p)
2193
 
msgid ""
2194
 
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
2195
 
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
2196
 
msgstr ""
2197
 
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
2198
 
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
2199
 
 
2200
 
#: C/importing.page:63(p)
2201
 
msgid ""
2202
 
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
2203
 
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
2204
 
"the file chooser dialog."
2205
 
msgstr ""
2206
 
"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
2207
 
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
2208
 
"del diálogo del selector de archivos."
2209
 
 
2210
 
#: C/importing.page:66(p)
2211
 
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
2212
 
msgstr ""
2213
 
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
2214
 
 
2215
 
#: C/importing.page:69(p)
2216
 
msgid ""
2217
 
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
2218
 
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
2219
 
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
2220
 
msgstr ""
2221
 
"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
2222
 
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
2223
 
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
2224
 
 
2225
 
#: C/importingmpegts.page:14(desc)
2226
 
msgid ""
2227
 
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
2228
 
"GStreamer and PiTiVi."
2229
 
msgstr ""
2230
 
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y PiTiVi "
2231
 
"puedan analizar."
2232
 
 
2233
 
#. TODO: remove this manual page when gstreamer supports mpeg-ts files !
2234
 
#: C/importingmpegts.page:22(title)
2235
 
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
2236
 
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
2237
 
 
2238
 
#: C/importingmpegts.page:24(p)
2239
 
msgid ""
2240
 
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
2241
 
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
2242
 
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
2243
 
"you may want to remux them in a different container format by using "
2244
 
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
2245
 
"the following command:"
2246
 
msgstr ""
2247
 
"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
2248
 
"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
2249
 
"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
2250
 
"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
2251
 
"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
2252
 
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
2253
 
"siguiente comando:"
2254
 
 
2255
 
#: C/importingmpegts.page:25(code)
2256
 
#, no-wrap
2257
 
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
2258
 
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
2259
 
 
2260
 
#: C/gstreamer.page:17(desc)
2261
 
msgid ""
2262
 
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
2263
 
"maximum compatibility."
2264
 
msgstr ""
2265
 
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
2266
 
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
2267
 
 
2268
 
#: C/gstreamer.page:25(title)
2269
 
msgid "Gstreamer and compatibility"
2270
 
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
2271
 
 
2272
 
#: C/gstreamer.page:27(p)
2273
 
msgid ""
2274
 
"A great strength in <app>PiTiVi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
2275
 
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
2276
 
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
2277
 
"architectures."
2278
 
msgstr ""
2279
 
"La gran fortaleza en <app>PiTiVi</app> radica en su uso del entorno de "
2280
 
"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
2281
 
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
2282
 
"sistemas operativos y arquitecturas."
2283
 
 
2284
 
#: C/gstreamer.page:28(p)
2285
 
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
2286
 
msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
2287
 
 
2288
 
#: C/gstreamer.page:31(p)
2289
 
msgid ""
2290
 
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
2291
 
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
2294
 
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección)."
2295
 
 
2296
 
#: C/gstreamer.page:34(p)
2297
 
msgid ""
2298
 
"You can render your projects using any supported container and codec "
2299
 
"combination from <app>GStreamer</app>."
2300
 
msgstr ""
2301
 
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
2302
 
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
2303
 
 
2304
 
#: C/gstreamer.page:37(p)
2305
 
msgid ""
2306
 
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
2307
 
"<app>PiTiVi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
2308
 
"is because the <app>PiTiVi</app> project developers work hard in fixing "
2309
 
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
2310
 
"workarounds inside <app>PiTiVi</app>)."
2311
 
msgstr ""
2312
 
"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
2313
 
"capacidades de <app>PiTiVi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
2314
 
"Esto es porque los desarrolladores del proyecto de <app>PiTiVi</app> "
2315
 
"trabajan duro solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> "
2316
 
"(en lugar de poner soluciones temporales dentro de <app>PiTiVi</app>."
2317
 
 
2318
 
#: C/gstreamer.page:42(title)
2319
 
msgid "A word about editing-friendly codecs"
2320
 
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
2321
 
 
2322
 
#: C/gstreamer.page:43(p)
2323
 
msgid ""
2324
 
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
2325
 
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>PiTiVi</"
2326
 
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
2327
 
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
2328
 
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
2329
 
msgstr ""
2330
 
"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
2331
 
"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
2332
 
"este es el objetivo de <app>PiTiVi</app> para ser compatible con el trabajo "
2333
 
"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
2334
 
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
2335
 
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
2336
 
 
2337
 
#: C/gstreamer.page:47(title)
2338
 
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
2339
 
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
2340
 
 
2341
 
#: C/gstreamer.page:48(p)
2342
 
msgid ""
2343
 
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
2344
 
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
2345
 
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
2346
 
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
2347
 
"regarding software patents."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Los complementos de <app>GStreamer</app> vienen en tres categorías: buenos, "
2350
 
"feos y malos. Para maximizar su experiencia, necesita instalar algunos de "
2351
 
"los complementos para asegurar compatibilidad con sus archivos de medios. "
2352
 
"Los instale o no depende de usted, y dependerá de la jurisdicción de su país "
2353
 
"en relación con las patentes de software."
2354
 
 
2355
 
#: C/gstreamer.page:50(p)
2356
 
msgid ""
2357
 
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
2358
 
"plugins are considered safe and recommended at any time."
2359
 
msgstr ""
2360
 
"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
2361
 
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
2362
 
"momento."
2363
 
 
2364
 
#: C/gstreamer.page:51(p)
2365
 
msgid ""
2366
 
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
2367
 
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
2368
 
msgstr ""
2369
 
"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
2370
 
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
2371
 
"licencia puede ser o no LGPL."
2372
 
 
2373
 
#: C/gstreamer.page:52(p)
2374
 
msgid ""
2375
 
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
2376
 
"with licensing issues."
2377
 
msgstr ""
2378
 
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
2379
 
"es LGPL o tienen problemas de licencia."
2380
 
 
2381
 
#: C/gstreamer.page:54(p)
2382
 
msgid ""
2383
 
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
2384
 
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Además de los complementos Buenos, Malos y Feos, es posible que quiera "
2387
 
"instalar gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto de códecs de ffmpeg."
2388
 
 
2389
 
#: C/gstreamer.page:59(title)
2390
 
msgid "Image file formats"
2391
 
msgstr "Formatos de archivo de imagen"
2392
 
 
2393
 
#: C/gstreamer.page:60(p)
2394
 
msgid ""
2395
 
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
2396
 
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
2397
 
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
2398
 
msgstr ""
2399
 
"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
2400
 
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
2401
 
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
2402
 
 
2403
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2404
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2405
 
#: C/fadeinfadeout.page:33(None)
2406
 
msgid "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
2407
 
msgstr "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
2408
 
 
2409
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2410
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2411
 
#: C/fadeinfadeout.page:36(None)
2412
 
msgid "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
2413
 
msgstr "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
2414
 
 
2415
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2416
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2417
 
#: C/fadeinfadeout.page:42(None)
2418
 
msgid "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
2419
 
msgstr "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
2420
 
 
2421
 
#: C/fadeinfadeout.page:17(desc)
2422
 
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
2423
 
msgstr ""
2424
 
"Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
2425
 
"sonido."
2426
 
 
2427
 
#: C/fadeinfadeout.page:25(title)
2428
 
msgid "Fade-ins and fade-outs"
2429
 
msgstr "Desvanecimientos"
2430
 
 
2431
 
#: C/fadeinfadeout.page:27(p)
2432
 
msgid ""
2433
 
"You can do “fades” of single clip by using <app>PiTiVi</app>'s video mixing "
2434
 
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
2435
 
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
2436
 
msgstr ""
2437
 
"Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
2438
 
"mezcla de vídeo de <app>PiTiVi</app>, que se basan en fotogramas clave que "
2439
 
"controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=\"layers"
2440
 
"\">entender las capas</link>)."
2441
 
 
2442
 
#: C/fadeinfadeout.page:28(p)
2443
 
msgid "To fade a clip to black:"
2444
 
msgstr "Para oscurecer un clip:"
2445
 
 
2446
 
#: C/fadeinfadeout.page:31(p)
2447
 
msgid ""
2448
 
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
2449
 
"start (or the fade-in to end)."
2450
 
msgstr ""
2451
 
"Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere que "
2452
 
"empiece (o termine) el desvanecimiento.."
2453
 
 
2454
 
#: C/fadeinfadeout.page:40(p)
2455
 
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
2456
 
msgstr ""
2457
 
"Pulse y arrastre el último (o el primer) fotograma clave del clip hacia "
2458
 
"abajo."
2459
 
 
2460
 
#: C/effectsanimation.page:13(desc)
2461
 
msgid "Changing the properties of effects over time"
2462
 
msgstr "Cambiar las propiedades de los efectos en el tiempo"
2463
 
 
2464
 
#: C/effectsanimation.page:19(title)
2465
 
msgid "Animating effects with Keyframes"
2466
 
msgstr "Animar efectos con fotogramas clave"
2467
 
 
2468
 
#: C/effectsanimation.page:21(p)
2469
 
msgid ""
2470
 
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
2471
 
"GSoC 2011 project."
2472
 
msgstr ""
2473
 
"Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
2474
 
"como un proyecto en GSoC 2011."
2475
 
 
2476
 
#: C/effects.page:14(desc)
2477
 
msgid "Adding special effects to your video and audio"
2478
 
msgstr "Añadir efectos especiales a su vídeo y sonido"
2479
 
 
2480
 
#: C/effects.page:20(title)
2481
 
msgid "Introduction to effects"
2482
 
msgstr "Introducción a los efectos"
2483
 
 
2484
 
#: C/effects.page:22(p)
2485
 
msgid ""
2486
 
"<app>PiTiVi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
2487
 
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
2488
 
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
2489
 
msgstr ""
2490
 
"<app>PiTiVi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de vídeo y sonido "
2491
 
"para darle vida a sus películas. Los efectos son no destructivos: sólo se "
2492
 
"aplican a la película renderizada resultante y no afectan sus archivos de "
2493
 
"origen."
2494
 
 
2495
 
#: C/effects.page:24(p)
2496
 
msgid ""
2497
 
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
2498
 
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>PiTiVi</app>'s "
2499
 
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
2500
 
msgstr ""
2501
 
"Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si no "
2502
 
"ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
2503
 
"<app>PiTiVi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados en "
2504
 
"su sistema:"
2505
 
 
2506
 
#: C/effects.page:26(p)
2507
 
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
2508
 
msgstr ""
2509
 
"Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
2510
 
 
2511
 
#: C/effects.page:27(p)
2512
 
msgid "frei0r-plugins"
2513
 
msgstr "frei0r-plugins"
2514
 
 
2515
 
#: C/effects.page:28(p)
2516
 
msgid "gnome-video-effects"
2517
 
msgstr "gnome-video-effects"
2518
 
 
2519
 
#: C/effects.page:33(title)
2520
 
msgid "Adding and removing effects to clips"
2521
 
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
2522
 
 
2523
 
#: C/effects.page:34(p)
2524
 
msgid "To add an effect:"
2525
 
msgstr "Para añadir un efecto:"
2526
 
 
2527
 
#: C/effects.page:36(p)
2528
 
msgid "Select an existing clip on the timeline"
2529
 
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
2530
 
 
2531
 
#: C/effects.page:37(p)
2532
 
msgid "Choose an effect in the effect library"
2533
 
msgstr "Elija un efecto en la biblioteca de efectos"
2534
 
 
2535
 
#: C/effects.page:38(p)
2536
 
msgid ""
2537
 
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
2538
 
"<gui>Effects</gui> section"
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <gui>Efectos</gui> del panel "
2541
 
"de <gui>Configuración del clip</gui>"
2542
 
 
2543
 
#: C/effects.page:40(p)
2544
 
msgid ""
2545
 
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
2546
 
"and click the <gui>Remove</gui> button."
2547
 
msgstr ""
2548
 
"Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista de "
2549
 
"efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
2550
 
 
2551
 
#: C/effects.page:43(title)
2552
 
msgid "Toggling effects on and off"
2553
 
msgstr "Activar y desactivar efectos"
2554
 
 
2555
 
#: C/effects.page:44(p)
2556
 
msgid ""
2557
 
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
2558
 
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
2559
 
"the effect properties pane."
2560
 
msgstr ""
2561
 
"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
2562
 
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
2563
 
"en el panel de propiedades del efecto."
2564
 
 
2565
 
#: C/effects.page:46(p)
2566
 
msgid ""
2567
 
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
2568
 
"possible to apply effects to timeline layers."
2569
 
msgstr ""
2570
 
"Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
2571
 
"aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
2572
 
 
2573
 
#: C/crossfading.page:18(desc)
2574
 
msgid "Making two clips fade into each other."
2575
 
msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
2576
 
 
2577
 
#: C/crossfading.page:26(title)
2578
 
msgid "Crossfading clips"
2579
 
msgstr "Mezclar clips"
2580
 
 
2581
 
#: C/crossfading.page:28(p)
2582
 
msgid ""
2583
 
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
2584
 
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
2585
 
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
2586
 
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
2587
 
msgstr ""
2588
 
"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
2589
 
"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
2590
 
"superposición se usará para transiciones (mezcla predeterminada) entre los "
2591
 
"dos clips. Puede modificar la longitud de la transición moviendo o "
2592
 
"recortando los clips."
2593
 
 
2594
 
#: C/crossfading.page:30(p)
2595
 
msgid ""
2596
 
"Crossfades are achieved using <app>PiTiVi</app>'s video mixing features, "
2597
 
"which use keyframes to control the opacity of clips."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
2600
 
"<app>PiTiVi</app>, que usan fotogramas clave para controlar la opacidad de "
2601
 
"los clips."
2602
 
 
2603
 
#: C/crossfading.page:31(p)
2604
 
msgid ""
2605
 
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
2606
 
"be taken into account for the crossfade."
2607
 
msgstr ""
2608
 
"Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad para "
2609
 
"ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
2610
 
 
2611
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2612
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2613
 
#: C/codecscontainers.page:26(None)
2614
 
msgid ""
2615
 
"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
2616
 
msgstr ""
2617
 
"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
2618
 
 
2619
 
#: C/codecscontainers.page:16(desc)
2620
 
msgid ""
2621
 
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
2622
 
"Learn about codecs and container formats here."
2623
 
msgstr ""
2624
 
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
2625
 
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
2626
 
 
2627
 
#: C/codecscontainers.page:19(title)
2628
 
msgid "Understanding codecs and containers"
2629
 
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
2630
 
 
2631
 
#: C/codecscontainers.page:20(p)
2632
 
msgid ""
2633
 
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
2634
 
"people do not know the distinction between codecs and container file "
2635
 
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
2636
 
"marketing terms and filename extensions."
2637
 
msgstr ""
2638
 
"El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
2639
 
"personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
2640
 
"contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
2641
 
"confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
2642
 
 
2643
 
#: C/codecscontainers.page:21(p)
2644
 
msgid ""
2645
 
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
2646
 
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
2647
 
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
2648
 
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
2649
 
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
2650
 
msgstr ""
2651
 
"Esta guía es un intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles "
2652
 
"técnicos. Si quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, "
2653
 
"probablemente debería revisar en la página de Wikipedia en <link href="
2654
 
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">contenedores</"
2655
 
"link> y <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">códecs</link>."
2656
 
 
2657
 
#: C/codecscontainers.page:22(p)
2658
 
msgid ""
2659
 
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
2660
 
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
2661
 
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
2662
 
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
2663
 
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
2664
 
msgstr ""
2665
 
"Básicamente, un contenedor es lo que normalmente asociamos con el formato de "
2666
 
"archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de un vídeo: "
2667
 
"el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por ejemplo, puede "
2668
 
"tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un archivo de vídeo, "
2669
 
"si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de contenedores populares "
2670
 
"son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
2671
 
 
2672
 
#: C/codecscontainers.page:23(p)
2673
 
msgid ""
2674
 
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
2675
 
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
2676
 
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
2677
 
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
2678
 
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
2679
 
"right situation is a form of art."
2680
 
msgstr ""
2681
 
"Los códecs son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su trabajo "
2682
 
"generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando se "
2683
 
"reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un tamaño "
2684
 
"de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada uno con "
2685
 
"sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec adecuado con "
2686
 
"los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma de arte."
2687
 
 
2688
 
#: C/codecscontainers.page:24(p)
2689
 
msgid "The following figure should make things clearer:"
2690
 
msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
2691
 
 
2692
 
#: C/about.page:17(desc)
2693
 
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
2694
 
msgstr ""
2695
 
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
2696
 
 
2697
 
#: C/about.page:25(title)
2698
 
msgid "About this manual"
2699
 
msgstr "Acerca de este manual"
2700
 
 
2701
 
#: C/about.page:26(p)
2702
 
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
2703
 
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
2704
 
 
2705
 
#: C/about.page:28(title)
2706
 
msgid "Work in progress"
2707
 
msgstr "Trabajo en curso"
2708
 
 
2709
 
#: C/about.page:29(p)
2710
 
msgid ""
2711
 
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
2712
 
"implemented in PiTiVi at the time of writing."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Puede encontrar fragmentos no escritas, debido a que hay características que "
2715
 
"aún no se han implementado en PiTiVi en el momento de escribir esto."
2716
 
 
2717
 
#: C/about.page:30(p)
2718
 
msgid ""
2719
 
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
2720
 
"manual but have not been implemented in PiTiVi – those are areas where the "
2721
 
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
2722
 
msgstr ""
2723
 
"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
2724
 
"manual, pero no han sido implementadas en PiTiVi; esas son las zonas donde "
2725
 
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
2726
 
"seguras."
2727
 
 
2728
 
#: C/about.page:34(title)
2729
 
msgid "Patches welcome"
2730
 
msgstr "Los parches son bienvenidos"
2731
 
 
2732
 
#: C/about.page:35(p)
2733
 
msgid ""
2734
 
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
2735
 
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
2736
 
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
2737
 
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2738
 
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
2739
 
"component in our bug tracker</link>."
2740
 
msgstr ""
2741
 
"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
2742
 
"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
2743
 
"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
2744
 
"web personal</link>. También puede <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2745
 
"enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">informar de un error "
2746
 
"en el componente «documentation» en el gestor de seguimiento de errores</"
2747
 
"link>."
2748
 
 
2749
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2750
 
#: C/index.page:0(None)
2751
 
msgid "translator-credits"
2752
 
msgstr ""
2753
 
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012\n"
2754
 
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2012"
 
3355
#. (itstool) path: item/p
 
3356
#: C/usingclips.page:42
 
3357
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
 
3358
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
 
3359
 
 
3360
#. (itstool) path: item/p
 
3361
#: C/usingclips.page:43
 
3362
msgid ""
 
3363
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
 
3364
"button in the <gui>Media library</gui>."
 
3365
msgstr ""
 
3366
 
 
3367
#. (itstool) path: item/p
 
3368
#: C/usingclips.page:44
 
3369
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
 
3370
msgstr "Pulsando la tecla <key>Insert</key>."
 
3371
 
 
3372
#. (itstool) path: section/p
 
3373
#: C/usingclips.page:46
 
3374
msgid ""
 
3375
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
 
3376
"selected clips will be inserted one after another into the first layer of "
 
3377
"the timeline at a position, where the last clip on any layer ends."
 
3378
msgstr ""
 
3379
 
 
3380
#. (itstool) path: section/title
 
3381
#: C/usingclips.page:52
 
3382
msgid "Moving clips along the timeline"
 
3383
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
 
3384
 
 
3385
#. (itstool) path: section/p
 
3386
#: C/usingclips.page:53
 
3387
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
 
3390
 
 
3391
#. (itstool) path: section/p
 
3392
#: C/usingclips.page:54
 
3393
#, fuzzy
 
3394
#| msgid ""
 
3395
#| "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
 
3396
#| "place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
 
3397
#| "dragging it vertically moves the clip to a different layer."
 
3398
msgid ""
 
3399
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
 
3400
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
 
3401
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
 
3402
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
 
3403
msgstr ""
 
3404
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
 
3405
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
 
3406
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente."
 
3407
 
 
3408
#. (itstool) path: section/p
 
3409
#: C/usingclips.page:55
 
3410
msgid ""
 
3411
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer and release it "
 
3412
"when a grey shadow representing the space the clip would occupy appears. To "
 
3413
"move a clip to a new layer, drag it to the middle space between two existing "
 
3414
"layers. Once the grey shadow (now a thin rectangle) appears between the "
 
3415
"layers, release it."
 
3416
msgstr ""
 
3417
 
 
3418
#. (itstool) path: section/p
 
3419
#: C/usingclips.page:56
 
3420
#, fuzzy
 
3421
#| msgid ""
 
3422
#| "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
 
3423
#| "<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not "
 
3424
#| "need to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do "
 
3425
#| "for a single clip; their position relative to each other will be "
 
3426
#| "preserved."
 
3427
msgid ""
 
3428
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
 
3429
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
 
3430
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
 
3431
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
 
3432
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
 
3433
"other will be preserved."
 
3434
msgstr ""
 
3435
"Para mover varios clips al mismo tiempo use las teclas <key>Ctrl</key> o "
 
3436
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips. Los clips seleccionados no "
 
3437
"tienen porqué estar en la misma capa. Después, arrastre los clips de igual "
 
3438
"forma que si fuera uno solo; se preservarán sus posiciones relativas."
 
3439
 
 
3440
#. (itstool) path: section/title
 
3441
#: C/usingclips.page:58
 
3442
msgid "Using ripple editing while moving clips"
 
3443
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
 
3444
 
 
3445
#. (itstool) path: section/p
 
3446
#: C/usingclips.page:59
 
3447
msgid ""
 
3448
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
 
3449
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
 
3450
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
 
3451
msgstr ""
 
3452
"Mientras arrastra los clips alrededor de la línea de tiempo, puede usar la "
 
3453
"<link xref=\"trimming\">técnica de onda</link> para mover los clips "
 
3454
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
 
3455
"directamente) para llenar el espacio vacío."
 
3456
 
 
3457
#. (itstool) path: item/p
 
3458
#: C/usingclips.page:61
 
3459
msgid ""
 
3460
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
 
3461
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
 
3462
 
 
3463
#. (itstool) path: item/p
 
3464
#: C/usingclips.page:62
 
3465
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
 
3468
 
 
3469
#. (itstool) path: item/p
 
3470
#: C/usingclips.page:63
 
3471
msgid ""
 
3472
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
 
3473
"<key>Shift</key> key."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
 
3476
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
 
3477
 
 
3478
#. (itstool) path: section/p
 
3479
#: C/usingclips.page:65
 
3480
msgid ""
 
3481
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
 
3482
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
 
3483
"the mouse button."
 
3484
msgstr ""
 
3485
"Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
 
3486
"arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
 
3487
"soltar el botón del ratón."
 
3488
 
 
3489
#. (itstool) path: info/desc
 
3490
#: C/welcomedialog.page:17
 
3491
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
 
3492
msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
 
3493
 
 
3494
#. (itstool) path: page/title
 
3495
#: C/welcomedialog.page:25
 
3496
msgid "The welcome dialog"
 
3497
msgstr "Diálogo de bienvenida"
 
3498
 
 
3499
#. (itstool) path: page/p
 
3500
#: C/welcomedialog.page:26
 
3501
#, fuzzy
 
3502
#| msgid ""
 
3503
#| "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
 
3504
#| "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
 
3505
#| "If you want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> "
 
3506
#| "key on your keyboard or click the window's close button."
 
3507
msgid ""
 
3508
"When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
 
3509
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
 
3510
"want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your keyboard "
 
3511
"or click the window's close button. Skipping the dialog will open a new "
 
3512
"project with default settings."
 
3513
msgstr ""
 
3514
"Cuando abre <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le permite "
 
3515
"crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando unas pocas "
 
3516
"veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla <gui><key>Escape</key></"
 
3517
"gui> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la ventana."
 
3518
 
 
3519
#. (itstool) path: page/p
 
3520
#: C/welcomedialog.page:27
 
3521
msgid ""
 
3522
"The dialog offers you projects that are found among the recently used files. "
 
3523
"Double-click one of them to load it or use one of the following buttons:"
 
3524
msgstr ""
 
3525
 
 
3526
#. (itstool) path: item/p
 
3527
#: C/welcomedialog.page:29
 
3528
msgid ""
 
3529
"<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
 
3530
"project."
 
3531
msgstr ""
 
3532
 
 
3533
#. (itstool) path: item/p
 
3534
#: C/welcomedialog.page:30
 
3535
msgid ""
 
3536
"<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used directory."
 
3537
msgstr ""
 
3538
 
 
3539
#. (itstool) path: item/p
 
3540
#: C/welcomedialog.page:31
 
3541
msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
 
3542
msgstr ""
 
3543
 
 
3544
#. (itstool) path: item/p
 
3545
#: C/welcomedialog.page:32
 
3546
msgid ""
 
3547
"<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the Keyboard "
 
3548
"shortcuts and cheatsheet page."
 
3549
msgstr ""
 
3550
 
 
3551
#. (itstool) path: note/p
 
3552
#: C/welcomedialog.page:35
 
3553
msgid ""
 
3554
"By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
 
3555
"dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
 
3556
"project from the list, clear the list, or show private resources."
 
3557
msgstr ""
 
3558
 
 
3559
#. (itstool) path: info/desc
 
3560
#: C/workwithprojects.page:19
 
3561
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
 
3562
msgstr ""
 
3563
 
 
3564
#. (itstool) path: page/title
 
3565
#: C/workwithprojects.page:27
 
3566
msgid "Working with projects"
 
3567
msgstr "Trabajar con proyectos"
 
3568
 
 
3569
#. (itstool) path: section/title
 
3570
#: C/workwithprojects.page:30
 
3571
msgid "Saving a project"
 
3572
msgstr "Guardar un proyecto"
 
3573
 
 
3574
#. (itstool) path: section/p
 
3575
#: C/workwithprojects.page:31
 
3576
#, fuzzy
 
3577
#| msgid ""
 
3578
#| "To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
 
3579
#| "gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
 
3580
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
3581
msgid ""
 
3582
"To save your project work, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></"
 
3583
"guiseq> from the menu bar, the <gui>Save</gui> button on the main toolbar or "
 
3584
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a project "
 
3585
"for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the "
 
3586
"project file and how to name it."
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
 
3589
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
 
3590
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
3591
 
 
3592
#. (itstool) path: note/p
 
3593
#: C/workwithprojects.page:33
 
3594
#, fuzzy
 
3595
#| msgid ""
 
3596
#| "If you want to save your project as a different file, use "
 
3597
#| "<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
 
3598
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
 
3599
#| "used to create different versions of your project."
 
3600
msgid ""
 
3601
"If you want to save your project as a different file, use "
 
3602
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> from the menu bar or "
 
3603
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can "
 
3604
"be used to create different versions of your project."
 
3605
msgstr ""
 
3606
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
 
3607
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
 
3608
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
 
3609
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."
 
3610
 
 
3611
#. (itstool) path: section/title
 
3612
#: C/workwithprojects.page:37
 
3613
msgid "Undoing and reverting changes"
 
3614
msgstr "Deshacer y revertir cambios"
 
3615
 
 
3616
#. (itstool) path: section/p
 
3617
#: C/workwithprojects.page:38
 
3618
#, fuzzy
 
3619
#| msgid ""
 
3620
#| "In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert "
 
3621
#| "all the changes you have made since the last time you saved your project. "
 
3622
#| "To do so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
 
3623
msgid ""
 
3624
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the main "
 
3625
"toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition "
 
3626
"to undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
 
3627
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
 
3628
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq> from the menu bar."
 
3629
msgstr ""
 
3630
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
 
3631
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
 
3632
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
 
3633
 
 
3634
#. (itstool) path: section/title
 
3635
#: C/workwithprojects.page:42
 
3636
msgid "Editing project settings"
 
3637
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
 
3638
 
 
3639
#. (itstool) path: section/p
 
3640
#: C/workwithprojects.page:43
 
3641
#, fuzzy
 
3642
#| msgid ""
 
3643
#| "When starting a new project, you should make sure to go adjust the "
 
3644
#| "project settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The "
 
3645
#| "video resolution and aspect ratio will affect the appearance of the "
 
3646
#| "previewer. If you do not set the resolution and aspect ratio to match "
 
3647
#| "those of your footage, the video may look squished or letterboxed."
 
3648
msgid ""
 
3649
"When starting a new project, you should make sure to adjust the project "
 
3650
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
 
3651
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
 
3652
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
 
3653
"footage, the video may look squished or letterboxed."
 
3654
msgstr ""
 
3655
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
 
3656
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
 
3657
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
 
3658
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
 
3659
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
 
3660
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
 
3661
 
 
3662
#. (itstool) path: note/p
 
3663
#: C/workwithprojects.page:45
 
3664
#, fuzzy
 
3665
#| msgid ""
 
3666
#| "To edit the project settings after initial creation, use the "
 
3667
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
 
3668
msgid ""
 
3669
"Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
 
3670
"adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
 
3671
"after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</"
 
3672
"gui></guiseq> from the menu bar."
 
3673
msgstr ""
 
3674
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
 
3675
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
 
3676
 
 
3677
#. (itstool) path: section/title
 
3678
#: C/workwithprojects.page:50
 
3679
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
 
3680
msgstr ""
 
3681
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
 
3682
"visualizado "
 
3683
 
 
3684
#. (itstool) path: section/p
 
3685
#: C/workwithprojects.page:51
 
3686
#| msgid ""
 
3687
#| "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3688
#| "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, "
 
3689
#| "in some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3690
#| "org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the "
 
3691
#| "image to display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en."
 
3692
#| "wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> "
 
3693
#| "(DAR) is the mathematical ratio of width:height for the whole image."
 
3694
msgid ""
 
3695
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3696
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
 
3697
"cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
3698
"Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
 
3699
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
 
3700
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
 
3701
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
 
3702
msgstr ""
 
3703
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
 
3704
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
 
3705
"cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
 
3706
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del aspecto "
 
3707
"en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. Por "
 
3708
"otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio"
 
3709
"\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la proporción "
 
3710
"matemática de anchura:altura para la imagen completa."
 
3711
 
 
3712
#. (itstool) path: section/p
 
3713
#: C/workwithprojects.page:52
 
3714
#| msgid ""
 
3715
#| "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
 
3716
#| "related to each other by the video resolution (width and height). Once "
 
3717
#| "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
 
3718
#| "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
 
3719
#| "with."
 
3720
msgid ""
 
3721
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
 
3722
"related to each other through video resolution (width and height). Once your "
 
3723
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
 
3724
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
 
3725
msgstr ""
 
3726
"En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
 
3727
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
 
3728
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
 
3729
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
 
3730
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
 
3731
 
 
3732
#. (itstool) path: note/p
 
3733
#: C/workwithprojects.page:54
 
3734
msgid ""
 
3735
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
 
3736
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
 
3737
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
 
3738
msgstr ""
 
3739
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
 
3740
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
 
3741
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
 
3742
"precisa)."
 
3743
 
 
3744
#~ msgid ""
 
3745
#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
 
3746
#~ "forwards."
 
3747
#~ msgstr ""
 
3748
#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
 
3749
#~ "adelante."
 
3750
 
 
3751
#~ msgid ""
 
3752
#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
 
3753
#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
 
3754
#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
 
3755
#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
 
3756
#~ msgstr ""
 
3757
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
 
3758
#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
 
3759
#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
 
3760
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
 
3763
#~ msgstr ""
 
3764
#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
 
3765
#~ "editarlos."
 
3766
 
 
3767
#~ msgid ""
 
3768
#~ "Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
 
3769
#~ "guiseq>."
 
3770
#~ msgstr ""
 
3771
#~ "Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
 
3772
#~ "tiempo</gui></guiseq>."
 
3773
 
 
3774
#~ msgid ""
 
3775
#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
 
3776
#~ "the end of the timeline."
 
3777
#~ msgstr ""
 
3778
#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
 
3779
#~ "línea del tiempo."
 
3780
 
 
3781
#~ msgid ""
 
3782
#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
 
3783
#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
 
3784
#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
 
3785
#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
 
3786
#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
 
3787
#~ "#570118</link> for more information."
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
 
3790
#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
 
3791
#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
 
3792
#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
 
3793
#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
3794
#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
 
3795
#~ "información."
 
3796
 
 
3797
#~ msgid ""
 
3798
#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
 
3799
#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
 
3800
#~ msgstr ""
 
3801
#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
 
3802
#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid ""
 
3805
#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
 
3806
#~ msgstr ""
 
3807
#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
 
3808
#~ "capa aparezca."
 
3809
 
 
3810
#~ msgid ""
 
3811
#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
 
3812
#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
 
3813
#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
 
3814
#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
 
3815
#~ msgstr ""
 
3816
#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
 
3817
#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
 
3818
#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
 
3819
#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
 
3820
#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
 
3821
 
 
3822
#~ msgid ""
 
3823
#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
 
3824
#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
 
3825
#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
 
3826
#~ msgstr ""
 
3827
#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
 
3828
#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
 
3829
#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
 
3830
#~ "tiempo)."
 
3831
 
 
3832
#~ msgid ""
 
3833
#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
 
3834
#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
 
3835
#~ "project's chronology."
 
3836
#~ msgstr ""
 
3837
#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
 
3838
#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
 
3839
#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
 
3842
#~ msgstr ""
 
3843
#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
 
3844
 
 
3845
#~ msgid ""
 
3846
#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
 
3847
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
 
3848
#~ "for more information."
 
3849
#~ msgstr ""
 
3850
#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
 
3851
#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
3852
#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
 
3853
#~ "información."
 
3854
 
 
3855
#~ msgid ""
 
3856
#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
 
3857
#~ "allows you to manage them."
 
3858
#~ msgstr ""
 
3859
#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
 
3860
#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
 
3863
#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
 
3866
#~ msgstr ""
 
3867
#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Selecting multiple items"
 
3870
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid ""
 
3873
#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
 
3874
#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
 
3875
#~ msgstr ""
 
3876
#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
 
3877
#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
 
3878
 
 
3879
#~ msgctxt "_"
 
3880
#~ msgid ""
 
3881
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
 
3882
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
 
3883
#~ msgstr ""
 
3884
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
 
3885
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "Popup menu"
 
3888
#~ msgstr "Menú emergente"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "Typeahead search"
 
3891
#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid ""
 
3894
#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
 
3895
#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
 
3896
#~ "typing the name of the file you're looking for."
 
3897
#~ msgstr ""
 
3898
#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
 
3899
#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
 
3900
#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
 
3903
#~ msgstr ""
 
3904
#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
 
3907
#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
 
3908
 
 
3909
#~ msgid ""
 
3910
#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
 
3911
#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
 
3912
#~ "result."
 
3913
#~ msgstr ""
 
3914
#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
 
3915
#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
 
3916
#~ "resultado de la búsqueda."
 
3917
 
 
3918
#~ msgid ""
 
3919
#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
 
3920
#~ msgstr ""
 
3921
#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
 
3922
#~ "archivo."
 
3923
 
 
3924
#~ msgid ""
 
3925
#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
 
3926
#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
 
3927
#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
 
3928
#~ "guiseq>)."
 
3929
#~ msgstr ""
 
3930
#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
 
3931
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
 
3932
#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
 
3933
#~ "iconos</gui></guiseq>)."
 
3934
 
 
3935
#~ msgid ""
 
3936
#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
 
3937
#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
 
3938
#~ "resolution computer monitors)."
 
3939
#~ msgstr ""
 
3940
#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
 
3941
#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
 
3942
#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
 
3943
 
 
3944
#~ msgid ""
 
3945
#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
 
3946
#~ "the playhead and spans across the timeline."
 
3947
#~ msgstr ""
 
3948
#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
 
3949
#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
 
3950
 
 
3951
#~ msgid ""
 
3952
#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
 
3953
#~ "audio settings and project metadata."
 
3954
#~ msgstr ""
 
3955
#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
 
3956
#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "How to save your project for later editing use."
 
3959
#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
 
3960
 
 
3961
#~ msgid ""
 
3962
#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
 
3963
#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
 
3964
#~ msgstr ""
 
3965
#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
 
3966
#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
 
3967
#~ "nombrarlo."
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "nekohayo@gmail.com"
 
3970
#~ msgstr "nekohayo@gmail.com"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid "mariobl@gnome.org"
 
3973
#~ msgstr "mariobl@gnome.org"
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "grohe43@gmail.com"
 
3976
#~ msgstr "grohe43@gmail.com"