1
# Portuguese translation of the "coreutils" messages
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4
# António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
5
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007-2008
9
"Project-Id-Version: coreutils 6.9.92\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 11:22+0000\n"
13
"Last-Translator: Tiago <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:58+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:813 src/copy.c:2153
24
msgid "preserving permissions for %s"
25
msgstr "a preservar as permissões de %s"
27
#: lib/set-mode-acl.c:488 src/copy.c:1846 src/cp.c:495
29
msgid "setting permissions for %s"
30
msgstr "a definir as permissões de %s"
34
msgid "invalid argument %s for %s"
35
msgstr "argumento %s inválido para %s"
39
msgid "ambiguous argument %s for %s"
40
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
44
msgid "Valid arguments are:"
45
msgstr "Argumentos válidos:"
48
msgid "error closing file"
49
msgstr "erro ao fechar o ficheiro"
51
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
52
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
53
#: src/cksum.c:248 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:300
54
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:920 src/paste.c:159
55
#: src/shuf.c:405 src/tail.c:308 src/tail.c:1096 src/tr.c:1550 src/tr.c:1773
56
#: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
59
msgstr "erro de escrita"
62
msgid "Unknown system error"
63
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
65
#: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1197 src/copy.c:1249 src/copy.c:1834
66
#: src/copy.c:2140 src/df.c:575 src/install.c:736 src/stat.c:862
69
msgid "cannot stat %s"
70
msgstr "impossível analisar %s"
73
msgid "regular empty file"
74
msgstr "ficheiro regular vazio"
78
msgstr "ficheiro regular"
85
msgid "block special file"
86
msgstr "ficheiro especial de blocos"
89
msgid "character special file"
90
msgstr "ficheiro especial de caracteres"
98
msgstr "ligação simbólica"
100
#: lib/file-type.c:56
104
#: lib/file-type.c:59
105
msgid "message queue"
106
msgstr "fila de mensagens"
108
#: lib/file-type.c:62
112
#: lib/file-type.c:65
113
msgid "shared memory object"
114
msgstr "objecto de memória partilhada"
116
#: lib/file-type.c:68
117
msgid "typed memory object"
118
msgstr "objecto de memória tipada"
120
#: lib/file-type.c:70
122
msgstr "ficheiro estranho"
124
#: lib/gai_strerror.c:44
125
msgid "Address family for hostname not supported"
126
msgstr "Família de endereços da máquina não suportada"
128
#: lib/gai_strerror.c:45
129
msgid "Temporary failure in name resolution"
130
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
132
#: lib/gai_strerror.c:46
133
msgid "Bad value for ai_flags"
134
msgstr "Valor mau para ai_flags"
136
#: lib/gai_strerror.c:47
137
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
138
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
140
#: lib/gai_strerror.c:48
141
msgid "ai_family not supported"
142
msgstr "ai_family não suportada"
144
#: lib/gai_strerror.c:49
145
msgid "Memory allocation failure"
146
msgstr "Falha de alocação de memória"
148
#: lib/gai_strerror.c:50
149
msgid "No address associated with hostname"
150
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina"
152
#: lib/gai_strerror.c:51
153
msgid "Name or service not known"
154
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
156
#: lib/gai_strerror.c:52
157
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
158
msgstr "O Servname não é suportado para ai_socktype"
160
#: lib/gai_strerror.c:53
161
msgid "ai_socktype not supported"
162
msgstr "ai_socktype não suportado"
164
#: lib/gai_strerror.c:54
166
msgstr "Erro de sistema"
168
#: lib/gai_strerror.c:55
169
msgid "Argument buffer too small"
170
msgstr "Memória tampão de argumentos demasiado pequena"
172
#: lib/gai_strerror.c:57
173
msgid "Processing request in progress"
174
msgstr "Pedido a ser processado"
176
#: lib/gai_strerror.c:58
177
msgid "Request canceled"
178
msgstr "Pedido cancelado"
180
#: lib/gai_strerror.c:59
181
msgid "Request not canceled"
182
msgstr "Pedido não cancelado"
184
#: lib/gai_strerror.c:60
185
msgid "All requests done"
186
msgstr "Todos os pedidos feitos"
188
#: lib/gai_strerror.c:61
189
msgid "Interrupted by a signal"
190
msgstr "Interrompido por um sinal"
192
#: lib/gai_strerror.c:62
193
msgid "Parameter string not correctly encoded"
194
msgstr "Palavra do parâmetro não codificada correctamente"
196
#: lib/gai_strerror.c:74
197
msgid "Unknown error"
198
msgstr "Erro desconhecido"
200
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
202
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
203
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
205
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
207
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
208
msgstr "%s: a opção `--%s' não aceita argumentos\n"
210
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
212
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
213
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumentos\n"
215
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
217
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
218
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
220
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
222
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
223
msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
225
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
227
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
228
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
230
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
232
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
233
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
235
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
237
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
238
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
240
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
242
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
243
msgstr "%s: A opção requere um argumento -- %c\n"
245
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
247
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
248
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
250
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
252
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
253
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumentos\n"
255
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:807
257
msgid "cannot change permissions of %s"
258
msgstr "não pode alterar as permissões de %s"
260
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1823 src/install.c:704 src/install.c:717
262
msgid "cannot create directory %s"
263
msgstr "não é possível criar a directoria %s"
265
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
266
msgid "memory exhausted"
267
msgstr "memória esgotada"
269
#: lib/openat-die.c:34
271
msgid "unable to record current working directory"
272
msgstr "incapaz de gravar a directoria de trabalho actual"
274
#: lib/openat-die.c:47 src/df.c:598
276
msgid "failed to return to initial working directory"
277
msgstr "não é possível voltar à directoria de trabalho inicial"
280
#. Get translations for open and closing quotation marks.
282
#. The message catalog should translate "`" to a left
283
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
284
#. "'". If the catalog has no translation,
285
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
286
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
288
#. For example, an American English Unicode locale should
289
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
290
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
291
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
292
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
293
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
295
#. If you don't know what to put here, please see
296
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
297
#. and use glyphs suitable for your language.
298
#: lib/quotearg.c:249
302
#: lib/quotearg.c:250
306
#: lib/randread.c:118
308
msgid "%s: end of file"
309
msgstr "%s: fim de ficheiro"
317
msgstr "Sem correspondência"
320
msgid "Invalid regular expression"
321
msgstr "Expressão regular inválida"
324
msgid "Invalid collation character"
325
msgstr "Carácter de ordem inválido"
328
msgid "Invalid character class name"
329
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
332
msgid "Trailing backslash"
333
msgstr "Barra invertida no final"
336
msgid "Invalid back reference"
337
msgstr "Referência anterior inválida"
340
msgid "Unmatched [ or [^"
341
msgstr "[ ou [^ não correspondido"
344
msgid "Unmatched ( or \\("
345
msgstr "( ou \\( não correspondido"
348
msgid "Unmatched \\{"
349
msgstr "\\{ não correspondido"
352
msgid "Invalid content of \\{\\}"
353
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
356
msgid "Invalid range end"
357
msgstr "Limite final de intervalo inválido"
360
msgid "Memory exhausted"
361
msgstr "Memória esgotada"
364
msgid "Invalid preceding regular expression"
365
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
368
msgid "Premature end of regular expression"
369
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
372
msgid "Regular expression too big"
373
msgstr "Expressão regular demasiado grande"
376
msgid "Unmatched ) or \\)"
377
msgstr ") ou \\) não correspondido"
380
msgid "No previous regular expression"
381
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
383
#: lib/root-dev-ino.h:37
385
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
386
msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s"
388
#: lib/root-dev-ino.h:41
390
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
391
msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que %s)"
393
#: lib/root-dev-ino.h:43
395
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
396
msgstr "use --no-preserve-root para saltar esta segurança automática"
398
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
399
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
400
#. Take care to consider upper and lower case.
401
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
402
#. purpose, you can use the command
403
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
408
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
409
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
410
#. Take care to consider upper and lower case.
411
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
412
#. purpose, you can use the command
413
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
418
#: lib/unicodeio.c:102
419
msgid "iconv function not usable"
420
msgstr "a função iconv não pode ser usada"
422
#: lib/unicodeio.c:104
423
msgid "iconv function not available"
424
msgstr "função iconv não disponível"
426
#: lib/unicodeio.c:111
427
msgid "character out of range"
428
msgstr "caracter fora dos limites"
430
#: lib/unicodeio.c:175
432
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
433
msgstr "não é possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local"
435
#: lib/unicodeio.c:177
437
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
439
"não é possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s"
441
#: lib/userspec.c:106
443
msgstr "utilizador inválido"
445
#: lib/userspec.c:107
446
msgid "invalid group"
447
msgstr "grupo inválido"
449
#: lib/userspec.c:108
451
msgstr "especificação inválida"
453
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
454
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
455
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
456
#: lib/version-etc.c:65
460
#: lib/version-etc.c:67
463
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
464
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
465
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
466
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
470
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior "
471
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
472
"Isto é software livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
473
"NÃO HÁ GARANTIA, até onde a lei o permite.\n"
476
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
477
#: lib/version-etc.c:83
479
msgid "Written by %s.\n"
480
msgstr "Escrito por %s.\n"
482
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
483
#: lib/version-etc.c:87
485
msgid "Written by %s and %s.\n"
486
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
488
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
489
#: lib/version-etc.c:91
491
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
492
msgstr "Escrito por %s, %s, and %s.\n"
494
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
495
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
496
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
497
#: lib/version-etc.c:97
500
"Written by %s, %s, %s,\n"
503
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
506
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
507
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
508
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
509
#: lib/version-etc.c:103
512
"Written by %s, %s, %s,\n"
515
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
518
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
519
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
520
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
521
#: lib/version-etc.c:109
524
"Written by %s, %s, %s,\n"
527
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
530
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
531
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
532
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
533
#: lib/version-etc.c:116
536
"Written by %s, %s, %s,\n"
537
"%s, %s, %s, and %s.\n"
539
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
540
"%s, %s, %s, e %s.\n"
542
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
543
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
544
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
545
#: lib/version-etc.c:123
548
"Written by %s, %s, %s,\n"
552
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
556
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
557
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
558
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
559
#: lib/version-etc.c:131
562
"Written by %s, %s, %s,\n"
566
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
570
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
571
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
572
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
573
#: lib/version-etc.c:141
576
"Written by %s, %s, %s,\n"
578
"%s, %s, and others.\n"
580
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
582
"%s, %s, e outros.\n"
586
msgid "invalid argument: %s"
587
msgstr "argumento inválido: %s"
589
#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:883
591
msgid "string comparison failed"
592
msgstr "erro na comparação de expressões"
596
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
597
msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema."
601
msgid "The strings compared were %s and %s."
602
msgstr "As expressões comparadas foram %s e %s."
606
msgid "string transformation failed"
607
msgstr "erro na transformação de expressões"
611
msgid "The untransformed string was %s."
612
msgstr "a expressão não transformada era %s."
614
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
616
msgid "cannot perform formatted output"
617
msgstr "impossível formatar o resultado de saída"
619
#: lib/xstrtol-error.c:63
621
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
622
msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
624
#: lib/xstrtol-error.c:68
626
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
627
msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s '%s'"
629
#: lib/xstrtol-error.c:72
631
msgid "%s%s argument `%s' too large"
632
msgstr "argumento %s%s '%s' demasiado grande"
634
#: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:338
635
#: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:349 src/chown.c:87 src/chroot.c:39
636
#: src/cksum.c:257 src/comm.c:98 src/cp.c:139 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185
637
#: src/date.c:120 src/dd.c:458 src/df.c:800 src/dircolors.c:95
638
#: src/dirname.c:42 src/du.c:264 src/echo.c:39 src/env.c:109 src/expand.c:99
639
#: src/expr.c:198 src/factor.c:489 src/fmt.c:265 src/fold.c:62
640
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:40
641
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:935 src/join.c:163
642
#: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:346 src/logname.c:36 src/ls.c:4504
643
#: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
644
#: src/mktemp.c:60 src/mv.c:276 src/nice.c:68 src/nl.c:171 src/nohup.c:50
645
#: src/od.c:305 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763
646
#: src/printenv.c:54 src/printf.c:84 src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53
647
#: src/readlink.c:59 src/rm.c:155 src/rmdir.c:162 src/runcon.c:80 src/seq.c:66
648
#: src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 src/shuf.c:43 src/sleep.c:42
649
#: src/sort.c:309 src/split.c:99 src/stat.c:905 src/stty.c:502 src/su.c:377
650
#: src/sum.c:55 src/sync.c:37 src/tac.c:129 src/tail.c:211 src/tee.c:58
651
#: src/test.c:681 src/timeout.c:129 src/touch.c:229 src/tr.c:283
652
#: src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 src/uname.c:118
653
#: src/unexpand.c:109 src/uniq.c:129 src/unlink.c:42 src/uptime.c:193
654
#: src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:626 src/whoami.c:42 src/yes.c:38
656
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
657
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações.\n"
662
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
663
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
666
"Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n"
667
"Codificar ou descodificar em base64 o FICHEIRO, ou a entrada padrão, para a "
673
" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
675
" Use 0 to disable line wrapping.\n"
677
" -d, --decode Decode data.\n"
678
" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
681
" -w, --wrap=COLS Partir linhas codificadas após COLS caracteres "
683
" Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n"
685
" -d, --decode Descodificar os dados.\n"
686
" -i, --ignore-garbage Ao descodificar, ignorar caracteres não "
692
" --help Display this help and exit.\n"
693
" --version Output version information and exit.\n"
695
" --help Mostrar esta ajuda e sair.\n"
696
" --version Exibir a informação de versão e sair.\n"
698
#: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71
701
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
704
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
709
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
710
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
711
"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
712
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
715
"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 em RFC 3548.\n"
716
"Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos "
718
"do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n"
719
"de quaisquer outros caracteres não alfabéticos nos dados codificados.\n"
721
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431
722
#: src/join.c:414 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1574
725
msgstr "erro de leitura"
729
msgid "invalid input"
730
msgstr "dados de entrada inválidos"
734
msgid "invalid wrap size: %s"
735
msgstr "comprimento de partição inválido: %s"
737
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:425 src/cp.c:584
738
#: src/date.c:426 src/dircolors.c:449 src/dirname.c:98 src/du.c:926
739
#: src/hostid.c:76 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:611
740
#: src/join.c:896 src/link.c:86 src/ln.c:521 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
741
#: src/mv.c:442 src/od.c:1803 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410
742
#: src/shuf.c:377 src/sort.c:3411 src/split.c:536 src/tr.c:1727
743
#: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:452 src/uniq.c:469
744
#: src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147 src/wc.c:654 src/who.c:817
747
msgid "extra operand %s"
748
msgstr "operando extra %s"
750
#: src/base64.c:310 src/cat.c:779
752
msgid "closing standard input"
753
msgstr "A fechar a entrada padrão"
758
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
761
"Utilização: %s NOME [SUFIXO]\n"
766
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
767
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
770
"Imprime o NOME com os componentes da directoria em causa removidos.\n"
771
"Se especificado, também remove o SUFIXO existente.\n"
779
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
780
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
784
" %s /usr/bin/sort Saída \"sort\".\n"
785
" %s include/stdio.h .h Saída \"stdio\".\n"
787
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:514 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:500
788
#: src/chown.c:286 src/chroot.c:81 src/comm.c:417 src/csplit.c:1369
789
#: src/dirname.c:92 src/expr.c:323 src/join.c:1074 src/link.c:78
790
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:105
791
#: src/pathchk.c:156 src/printf.c:672 src/readlink.c:144 src/rm.c:346
792
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121
793
#: src/stat.c:1057 src/tr.c:1712 src/unlink.c:76
795
msgid "missing operand"
796
msgstr "operando em falta"
799
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
800
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
804
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
806
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
807
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n"
808
" -e equivalent to -vE\n"
809
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
810
" -n, --number number all output lines\n"
811
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
813
"Concatenar FICHEIRO(s), ou entrada padrão, para a saída padrão.\n"
815
" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
816
" -b, --number-nonblank numerar linhas de saída não vazia\n"
817
" -e equivalente a -vE\n"
818
" -E, --show-ends mostrar $ no fim de cada linha\n"
819
" -n, --number numerar todas as linhas de saída\n"
820
" -s, --squeeze-blank eliminar linhas vazias de saída repetidas\n"
824
" -t equivalent to -vT\n"
825
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
827
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
829
" -t equivalente a -vT\n"
830
" -T, --show-tabs mostrar caracteres TAB como ^|\n"
832
" -v, --show-nonprinting usar ^ e a notação M-, excepto para LFD e TAB\n"
839
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
840
" %s Copy standard input to standard output.\n"
844
" %s f - g Saída dos conteúdos f, depois a entrada padrão seguida dos "
846
" %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n"
850
msgid "cannot do ioctl on %s"
851
msgstr "não consigo correr a função de controle ioctl %s"
853
#: src/cat.c:637 src/dd.c:1851 src/sort.c:301 src/tee.c:163 src/yes.c:88
855
msgid "standard output"
856
msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
860
msgid "%s: input file is output file"
861
msgstr "%s: O ficheiro de entrada é o ficheiro de saída"
863
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
865
msgid "failed to create security context: %s"
866
msgstr "erro ao criar contexto de segurança: %s"
870
msgid "failed to set %s security context component to %s"
871
msgstr "erro ao definir o contexto de segurança de %s para %s"
873
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:523 src/copy.c:1778 src/runcon.c:218
876
msgid "failed to get security context of %s"
877
msgstr "erro ao obter contexto de segurança de %s"
881
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
882
msgstr "impossível aplicar contexto parcial ao ficheiro não etiquetado %s"
886
msgid "failed to change context of %s to %s"
887
msgstr "erro ao alterar contexto de %s para %s"
889
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:255
890
#: src/du.c:485 src/ls.c:2760
892
msgid "cannot access %s"
893
msgstr "não consigo aceder a %s"
895
#: src/chcon.c:259 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:490
900
#: src/chcon.c:264 src/chmod.c:220 src/chown-core.c:313 src/du.c:496
902
msgid "cannot read directory %s"
903
msgstr "não é possível ler a directoria %s"
906
msgid "changing security context of %s"
907
msgstr "a alterar contexto de segurança de %s"
909
#: src/chcon.c:317 src/chmod.c:328 src/chown-core.c:501 src/du.c:635
911
msgid "fts_read failed"
912
msgstr "fts_read falhou"
917
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
918
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
919
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
921
"Utilização: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n"
922
" ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t "
923
"TIPO] FICHEIRO...\n"
924
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n"
928
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
929
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
932
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
933
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
935
" (available only on systems with lchown system "
938
"Mudar o context de segurança de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n"
939
"Com --reference, mudar o contexto de segurança de cada FICHEIRO para o de "
942
" -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há "
944
" --dereference afectar ligaçes simbólicas em vez de qualquer "
946
" referenciado (apenas em sistemas com lchown)\n"
950
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
953
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
954
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
956
" --reference=FICHREF usar contexto de segurança de FICHREF em vez de\n"
957
" especificar um valor de CONTEXTO\n"
958
" -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
959
" -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
964
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
965
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
966
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
967
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
970
" -u, --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n"
971
" -r, --role=PAPEL definir PAPEL no contexto de segurança alvo\n"
972
" -t, --type=TIPO definir TIPO no contexto de segurança alvo\n"
973
" -l, --range=ALCANCE definir ALCANCE no contexto de segurança alvo\n"
976
#: src/chcon.c:367 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128
978
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
979
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
980
"one takes effect.\n"
982
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
983
" to a directory, traverse it\n"
984
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
986
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
989
"As opções seguintes modificam a forma como uma hierarquia é percorrida "
990
"quando a opção -R\n"
991
"também é especificada. Se for especificada mais que uma opção, apenas a "
992
"última tem efeito.\n"
994
" -H se um argumento da linha de comandos é um link simbólico\n"
995
" para uma directoria, percorre-a\n"
996
" -L percorre todos os links simbólicos para uma directoria\n"
998
" -P não percorre nenhum dos links simbólicos (por defeito)\n"
1001
#: src/chcon.c:495 src/chgrp.c:260 src/chown.c:273
1003
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1004
msgstr "-R --dereference requer um de -H ou -L"
1008
msgid "-R -h requires -P"
1009
msgstr "-R -h requere -P"
1011
#: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:502 src/chown.c:288
1012
#: src/comm.c:419 src/csplit.c:1371 src/join.c:1076 src/link.c:80
1013
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1715
1015
msgid "missing operand after %s"
1016
msgstr "falta um argumento após `%s'"
1018
#: src/chcon.c:539 src/runcon.c:248
1020
msgid "invalid context: %s"
1021
msgstr "contexto inválido: %s"
1025
msgid "conflicting security context specifiers given"
1026
msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito"
1028
#: src/chcon.c:555 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:510
1029
#: src/chmod.c:529 src/chown.c:296 src/chown.c:325 src/cp.c:410 src/cp.c:470
1030
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:356 src/touch.c:159 src/touch.c:361
1032
msgid "failed to get attributes of %s"
1033
msgstr "falhou ao obter atributos de %s"
1037
msgid "invalid group: %s"
1038
msgstr "grupo inválido: %s"
1043
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1044
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1046
"Utilização: %s [OPÇÃO]... GRUPO FICHEIRO...\n"
1047
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n"
1051
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1052
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1054
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1055
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1056
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1058
"Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n"
1059
"Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n"
1061
" -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há "
1063
" --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica "
1065
" omissão) em vez da própria ligação simbólica\n"
1067
#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104
1069
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1071
" file (useful only on systems that can change the\n"
1072
" ownership of a symlink)\n"
1074
" -h, --no-dereference afecta cada um dos links simbólicos em vez de cada "
1076
" referenciado (útil apenas em sistemas que podem "
1077
"alterar as permissões\n"
1078
" de um link simbólico)\n"
1080
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116
1082
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1083
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1085
" --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinição)\n"
1086
" --preserve-root falhar ao operar recursivamente em '/'\n"
1090
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1091
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1093
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1094
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1097
" -f, --silent, --quiet eliminar a maioria das mensages de erro\n"
1098
" --reference=FICHREF usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n"
1099
" um valor de GRUPO\n"
1100
" -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
1101
" -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
1110
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1111
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1115
" %s staff /u Altera o grupo de /u para \"staff\".\n"
1116
" %s -hR staff /u Altera o grupo de /u e os ficheiros dentro dela para "
1121
msgid "getting new attributes of %s"
1122
msgstr "a obter novos atributos de %s"
1124
#: src/chmod.c:147 src/chown-core.c:118
1126
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1127
msgstr "Nem o link simbólico %s nem a referente ligação foram alterados\n"
1131
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1132
msgstr "modo de %s alterado para %04lo (%s)\n"
1136
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1137
msgstr "Não foi possível alterar o modo de %s to %04lo (%s)\n"
1141
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1142
msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
1146
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1147
msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica %s"
1151
msgid "changing permissions of %s"
1152
msgstr "a mudar as permissões de %s"
1156
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1157
msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s"
1162
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1163
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1164
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1166
"Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
1167
" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n"
1168
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n"
1172
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1174
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1177
"Altera o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n"
1179
" -c, --changes como 'verbose' mas informa apenas quando são efectuadas "
1184
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1185
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1187
" --no-preserve-root não trata '/' de modo especial (por defeito)\n"
1188
" --preserve-root não permite operar recursivamente em '/'\n"
1192
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1193
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1194
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1195
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1197
" -f, --silent, --quiet suprime a maior parte das mensagens de erro\n"
1198
" -v, --verbose mostra um diagnóstico por cada ficheiro processado\n"
1199
" --reference=RFICHEIRO usa o modo RFILE em vez de valores MODO\n"
1200
" -R, --recursive altera ficheiros e directorias recursivamente\n"
1205
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1208
"Cada MODO é da forma `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1212
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1213
msgstr "Impossível combinar as opções mode e --reference"
1217
msgid "invalid mode: %s"
1218
msgstr "modo inválido: %s"
1220
#: src/chown-core.c:144
1222
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1223
msgstr "Alterado o proprietário de %s para %s\n"
1225
#: src/chown-core.c:145
1227
msgid "changed group of %s to %s\n"
1228
msgstr "grupo de %s alterado para %s\n"
1230
#: src/chown-core.c:146
1232
msgid "no change to ownership of %s\n"
1233
msgstr "Não foi alterada a propriedade de %s\n"
1235
#: src/chown-core.c:149
1237
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1238
msgstr "falhou ao mudar o dono de %s para %s\n"
1240
#: src/chown-core.c:150
1242
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1243
msgstr "falhou ao mudar o grupo de %s para %s\n"
1245
#: src/chown-core.c:151
1247
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1248
msgstr "falhou ao mudar o dono de %s\n"
1250
#: src/chown-core.c:154
1252
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1253
msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
1255
#: src/chown-core.c:155
1257
msgid "group of %s retained as %s\n"
1258
msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
1260
#: src/chown-core.c:156
1262
msgid "ownership of %s retained\n"
1263
msgstr "dono de %s retido\n"
1265
#: src/chown-core.c:346
1267
msgid "cannot dereference %s"
1268
msgstr "impossível desreferenciar %s"
1270
#: src/chown-core.c:434
1272
msgid "changing ownership of %s"
1273
msgstr "a mudar o dono de %s"
1275
#: src/chown-core.c:435
1277
msgid "changing group of %s"
1278
msgstr "a alterar o grupo de %s"
1283
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1284
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1286
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
1287
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n"
1291
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1292
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1295
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1296
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1297
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1299
"Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n"
1300
"Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de "
1303
" -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há "
1305
" --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica\n"
1306
" (predefinido), em vez da própria ligação simbólica\n"
1310
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1311
" change the owner and/or group of each file only if\n"
1312
" its current owner and/or group match those "
1314
" here. Either may be omitted, in which case a "
1316
" is not required for the omitted attribute.\n"
1318
" --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
1319
" altera o dono e/ou o grupo de cada ficheiro apenas "
1321
" o dono actual e/ou o grupo correspondem aos "
1323
" aqui. Também podem ser omitidos, fazendo com que "
1325
" correspondência não seja necessária para o atributo "
1330
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1331
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1332
" specifying OWNER:GROUP values\n"
1333
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1334
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1337
" -f, --silent, --quiet suprimir a maior parte das mensagens de erro\n"
1338
" --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n"
1339
" especificar valores DONO:GRUPO\n"
1340
" -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
1341
" -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
1348
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1349
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1350
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1353
"O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n"
1354
"alterado para o grupo de utilizador se implicado por um ':' após um um DONO\n"
1355
"simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n"
1362
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1363
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1364
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1368
" %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n"
1369
" %s root:staff /u Da mesma maneira, mas também altera o grupo para "
1371
" %s -hR root /u Altera o dono de /u e os seus subficheiros para \"root\".\n"
1376
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1379
"Utilização: %s NOVARAIZ[COMANDO...]\n"
1384
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1387
"Executar COMANDO sendo NOVARAIZ a directoria raíz.\n"
1393
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1396
"Se nenhum comando for dado, executar ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1400
msgid "cannot change root directory to %s"
1401
msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s"
1405
msgid "cannot chdir to root directory"
1406
msgstr "não é possível mudar para a directoria raíz"
1408
#: src/chroot.c:113 src/nohup.c:216 src/setuidgid.c:213 src/timeout.c:304
1410
msgid "cannot run command %s"
1411
msgstr "impossível correr o comando %s"
1415
msgid "%s: file too long"
1416
msgstr "%s: ficheiro demasiado longo"
1421
"Usage: %s [FILE]...\n"
1422
" or: %s [OPTION]\n"
1424
"Utilização: %s [FICHEIRO]...\n"
1429
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1432
"Mostra teste de integridade e contagem de bytes para cada FICHEIRO.\n"
1435
#: src/comm.c:102 src/join.c:167
1437
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1438
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
1441
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1443
"Comparar os ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha\n"
1448
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1449
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1450
"and column three contains lines common to both files.\n"
1453
"Sem opções, produz resultado de saída com três colunas. A coluna um contém\n"
1454
"linhas únicas ao FICHEIRO1, a coluna dois contém linhas únicas ao "
1456
"e a coluna três contém linhas comuns a ambos os ficheiros.\n"
1461
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1462
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1463
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
1466
" -1 suprime linhas únicas ao FICHEIRO1\n"
1467
" -2 suprime linhas únicas ao FICHEIRO2\n"
1468
" -3 suprime linhas comuns em ambos os ficheiros\n"
1472
msgid "clearing permissions for %s"
1473
msgstr "a limpar as permissões de %s"
1475
#: src/copy.c:365 src/copy.c:2032 src/cp.c:308
1477
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1478
msgstr "falhou a preservar o dono para %s"
1482
msgid "failed to lookup file %s"
1483
msgstr "falhou ao procurar o ficheiro %s"
1487
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1488
msgstr "falhou ao preservar a autoria de %s"
1490
#: src/copy.c:454 src/csplit.c:630 src/du.c:933 src/fmt.c:427 src/head.c:849
1491
#: src/sort.c:3423 src/split.c:543 src/tac.c:544 src/tail.c:1294 src/wc.c:666
1493
msgid "cannot open %s for reading"
1494
msgstr "não é possível abrir %s para leitura"
1496
#: src/copy.c:460 src/copy.c:588 src/dd.c:1268 src/dd.c:1895 src/tail.c:1130
1497
#: src/tail.c:1196 src/truncate.c:153 src/truncate.c:237
1499
msgid "cannot fstat %s"
1500
msgstr "não é possível executar 'fstat' sobre %s"
1504
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1506
"a saltar o ficheiro %s, pois foi substituido enquanto estava a ser copiado"
1510
msgid "failed to get file system create context"
1511
msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros"
1515
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1516
msgstr "erro ao alterar o contexto de segurança de %s para %s"
1518
#: src/copy.c:525 src/copy.c:1318 src/copy.c:1472 src/copy.c:1620 src/ln.c:293
1519
#: src/remove.c:935 src/remove.c:956 src/remove.c:1105 src/remove.c:1146
1520
#: src/remove.c:1165 src/remove.c:1181 src/remove.c:1188 src/remove.c:1539
1521
#: src/remove.c:1626 src/remove.c:1784
1523
msgid "cannot remove %s"
1524
msgstr "impossível remover %s"
1526
#: src/copy.c:530 src/copy.c:1313 src/copy.c:1477 src/copy.c:1624
1527
#: src/remove.c:1013
1529
msgid "removed %s\n"
1530
msgstr "%s removido\n"
1534
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1535
msgstr "a não escrever através da ligação simbólica %s"
1539
msgid "cannot create regular file %s"
1540
msgstr "impossível criar o ficheiro regular %s"
1542
#: src/copy.c:663 src/dd.c:1329 src/dd.c:1654
1547
#: src/copy.c:709 src/head.c:428
1549
msgid "cannot lseek %s"
1550
msgstr "não é possível executar 'lseek' em %s"
1552
#: src/copy.c:722 src/copy.c:751 src/dd.c:1711 src/dd.c:1773
1555
msgstr "a escrever %s"
1557
#: src/copy.c:766 src/copy.c:2086
1559
msgid "preserving times for %s"
1560
msgstr "a preservar tempos para %s"
1562
#: src/copy.c:823 src/copy.c:829 src/head.c:857 src/touch.c:191
1563
#: src/truncate.c:411
1566
msgstr "a fechar %s"
1570
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1571
msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, cancelando o modo %04lo (%s)? "
1575
msgid "%s: overwrite %s? "
1576
msgstr "%s: escrever por cima de %s? "
1580
msgid " (backup: %s)"
1581
msgstr " (cópia de segurança: %s)"
1585
msgid "failed to restore the default file creation context"
1586
msgstr "erro ao restaurar o context de criação de ficheiros predefinido"
1590
msgid "omitting directory %s"
1591
msgstr "omitir o directório %s"
1595
msgid "warning: source file %s specified more than once"
1596
msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais que uma vez"
1598
#: src/copy.c:1267 src/ln.c:231
1600
msgid "%s and %s are the same file"
1601
msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro"
1605
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1607
"não é possível escrever por cima de uma não directoria %s com a directoria %s"
1609
#: src/copy.c:1365 src/ln.c:199
1611
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1612
msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s"
1616
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1617
msgstr "não é possível sobrescrever o directório %s com um não-directório"
1621
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1622
msgstr "não é possível mover o directório para o não-directório: %s -> %s"
1626
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1627
msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não movido"
1631
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1632
msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não copiado"
1634
#: src/copy.c:1447 src/ln.c:261
1636
msgid "cannot backup %s"
1637
msgstr "impossível salvaguardar %s"
1641
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1642
msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s"
1646
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1647
msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s"
1651
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1652
msgstr "a ligação persistente %s não será copiada para a pasta %s"
1656
msgid "cannot create hard link %s to %s"
1657
msgstr "impossível criar a ligação persistente %s para %s"
1661
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1662
msgstr "impossível mover %s para uma própria sub-pasta, %s"
1666
msgid "cannot move %s to %s"
1667
msgstr "impossível mover %s para %s"
1671
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1673
"erro ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo"
1675
#: src/copy.c:1762 src/install.c:587 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
1678
msgid "failed to set default file creation context to %s"
1679
msgstr "erro ao alterar contexto padrão de criação de ficheiros %s"
1683
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1684
msgstr "impossível copiar a ligação simbólica cíclica %s"
1688
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1689
msgstr "%s: ligações simbólicas relativas possíveis apenas na pasta actual"
1693
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1694
msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s para %s"
1698
msgid "cannot create link %s"
1699
msgstr "impossível criar a ligação %s"
1701
#: src/copy.c:1966 src/mkfifo.c:134
1703
msgid "cannot create fifo %s"
1704
msgstr "impossível criar fifo %s"
1708
msgid "cannot create special file %s"
1709
msgstr "não é possível criar o ficheiro especial %s"
1711
#: src/copy.c:1985 src/ls.c:2978 src/stat.c:579
1713
msgid "cannot read symbolic link %s"
1714
msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s"
1718
msgid "cannot create symbolic link %s"
1719
msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s"
1723
msgid "%s has unknown file type"
1724
msgstr "%s tem um tipo de ficheiro desconhecido"
1726
#: src/copy.c:2180 src/ln.c:334
1728
msgid "cannot un-backup %s"
1729
msgstr "impossível recuperar %s"
1733
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1734
msgstr "%s -> %s (recuperação)\n"
1736
#: src/cp.c:143 src/mv.c:280
1739
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1740
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1741
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1743
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n"
1744
" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n"
1745
" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n"
1749
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1752
"Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para PASTA.\n"
1755
#: src/cp.c:153 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:810 src/du.c:276
1756
#: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117
1757
#: src/install.c:958 src/kill.c:97 src/ln.c:367 src/ls.c:4514 src/mkdir.c:62
1758
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:290 src/nl.c:184 src/paste.c:443
1759
#: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:322
1760
#: src/split.c:113 src/tac.c:142 src/tail.c:225 src/timeout.c:144
1761
#: src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:144
1763
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1765
"Argumentos mandatórios para opções longas são mandatórios para opções curtas "
1770
" -a, --archive same as -dpR\n"
1771
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1773
" -b like --backup but does not accept an "
1775
" --copy-contents copy contents of special files when "
1777
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
1779
" -a, --archive o mesmo que -dpR\n"
1780
" --backup[=CONTROLO] salvaguardar os ficheiros de destino "
1782
" -b como --backup mas não aceita um argumento\n"
1783
" --copy-contents copiar conteúdo de ficheiros especiais quando "
1785
" -d o mesmo que --no-dereference --"
1789
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1790
" opened, remove it and try again\n"
1791
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1792
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
1794
" -f, --force se um ficheiro de destino existente não "
1796
" ser aberto, remover e tentar novamente\n"
1797
" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
1798
" -H seguir as ligações simbólicas da linha de "
1799
"comandos em ORIGEM\n"
1803
" -l, --link link files instead of copying\n"
1804
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
1806
" -l, --link ligar ficheiros em vez de copiar\n"
1807
" -L, --dereference seguir sempre ligações simbólicas em ORIGEM\n"
1810
" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
1812
" -P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas em ORIGEM\n"
1815
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1816
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1817
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1818
" additional attributes: context, links, all\n"
1820
" -p o mesmo que --"
1821
"preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1822
" --preserve[=LISTA_ATRIB] preservar os atributos especificados "
1824
" mode,ownership,timestamps), se possível\n"
1825
" atributos adicionais: context, links, all\n"
1829
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1830
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
1832
" --no-preserve=ATTR_LIST não preserva os atributos especificados\n"
1833
" --parents utiliza o nome de ficheiro da fonte total sob DIRECTORIA\n"
1837
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1838
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1839
" attempting to open it (contrast with --"
1842
" -R, -r, --recursive copiar pastas recursivamente\n"
1843
" --remove-destination remover cada ficheiro de destino existente "
1845
" de tentar abri-lo (oposto a --force)\n"
1849
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1850
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
1854
" --sparse=QUANDO controlar criação de ficheiros esparsos\n"
1855
" --strip-trailing-slashes remover as 'barras' de cada argumento de\n"
1860
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1861
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1862
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1864
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1866
" -s, --symbolic-link criar ligações simbólicas em vez de copiar\n"
1867
" -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo habitual de salvaguarda\n"
1868
" -t, --target-directory=PASTA copiar todas os argumentos de ORIGEM para "
1870
" -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n"
1874
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1875
" than the destination file or when the\n"
1876
" destination file is missing\n"
1877
" -v, --verbose explain what is being done\n"
1878
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1880
" -u, --update copiar apenas quando ORIGEM é mais recente\n"
1881
" que o ficheiro de destino ou o ficheiro de\n"
1882
" destino não existe\n"
1883
" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
1884
" -x, --one-file-system permanecer neste sistema de ficheiros\n"
1889
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1890
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1891
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1892
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1894
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1898
"Por defeito, ficheiros FONTE escassos são detectados por uma heurística \n"
1899
"grosseira e o correspondente ficheiro DEST é também tornado um ficheiro \n"
1900
"escasso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especificar \n"
1901
"--sparse=always para criar um ficheiro escasso de DEST sempre que o "
1903
"FONTE contém uma sequência suficientemente grande de bytes a zero.\n"
1905
"Utilizar --sparse=never para inibir a criação de ficheiros escassos.\n"
1909
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1910
"The version control method may be selected via the --backup option or "
1912
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1915
"O sufixo para cópia de segurança é '~', a não ser que se use --suffix ou "
1916
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1917
"O método de controlo de versão pode ser escolhido através da opção --backup "
1919
"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Seguem os valores possíveis:\n"
1922
#: src/cp.c:231 src/install.c:1001 src/ln.c:400 src/mv.c:323
1924
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1925
" numbered, t make numbered backups\n"
1926
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1927
" simple, never always make simple backups\n"
1929
" none, off nunca efectuar salvaguardas (mesmo se usado com --backup)\n"
1930
" numbered, t efectuar salvaguardas numeradas\n"
1931
" existing, nil numeradas se existirem salvaguardas numeradas, senão "
1933
" simple, never efectuar sempre salvaguardas simples\n"
1938
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1939
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1943
"Como caso especial, o cp salvaguarda a ORIGEM quando as opções 'force' e\n"
1944
"'backup' são dadas e ORIGEM e DESTINO têm o mesmo nome para um ficheiro\n"
1945
"existente e regular.\n"
1949
msgid "failed to preserve times for %s"
1950
msgstr "erro ao preservar os tempos de %s"
1954
msgid "failed to preserve permissions for %s"
1955
msgstr "erro ao preservar permissões de %s"
1959
msgid "cannot make directory %s"
1960
msgstr "impossível criar a pasta %s"
1962
#: src/cp.c:503 src/cp.c:522
1964
msgid "%s exists but is not a directory"
1965
msgstr "%s existe mas não é uma pasta"
1967
#: src/cp.c:549 src/cp.c:1028 src/install.c:405 src/install.c:522 src/ln.c:130
1968
#: src/ln.c:158 src/ln.c:187 src/ln.c:474 src/mv.c:150 src/mv.c:394
1970
msgid "accessing %s"
1971
msgstr "a aceder a %s"
1973
#: src/cp.c:569 src/install.c:596 src/ln.c:504 src/mv.c:427 src/shred.c:1190
1974
#: src/touch.c:440 src/truncate.c:362
1976
msgid "missing file operand"
1977
msgstr "operando de ficheiro em falta"
1979
#: src/cp.c:571 src/install.c:598 src/ln.c:518 src/mv.c:429
1981
msgid "missing destination file operand after %s"
1982
msgstr "operando de ficheiro de destino em falta após %s"
1984
#: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453
1986
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1988
"não é possível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)"
1990
#: src/cp.c:594 src/cp.c:1030 src/install.c:407 src/install.c:524
1991
#: src/install.c:620 src/ln.c:132 src/ln.c:476 src/ln.c:532 src/mv.c:396
1994
msgid "target %s is not a directory"
1995
msgstr "o destino %s não é uma pasta"
1999
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2000
msgstr "com --parents, o destino deve ser uma pasta"
2003
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
2004
msgstr "a opção --reply é considerada obsoleta; utilize antes -i ou -f"
2006
#: src/cp.c:1023 src/install.c:517 src/ln.c:469 src/mv.c:389
2008
msgid "multiple target directories specified"
2009
msgstr "múltiplas pastas de destino especificadas"
2013
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2014
msgstr "impossível criar ligações simbólicas e persistentes"
2016
#: src/cp.c:1083 src/install.c:581 src/ln.c:540 src/mv.c:467
2018
msgstr "tipo de salvaguarda"
2022
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2024
"impossível preservar contexto de segurança sem um sistema operativo com "
2029
msgid "input disappeared"
2030
msgstr "a entrada desapareceu"
2032
#: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661
2034
msgid "%s: line number out of range"
2035
msgstr "%s: número de linha fora de alcance"
2039
msgid "%s: %s: line number out of range"
2040
msgstr "%s: %s: número de linha fora de alcance"
2042
#: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742
2044
msgid " on repetition %s\n"
2045
msgstr " em repetição %s\n"
2049
msgid "%s: %s: match not found"
2050
msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada"
2052
#: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:352 src/tac.c:274
2054
msgid "error in regular expression search"
2055
msgstr "erro na pesquisa de expressão regular"
2059
msgid "write error for %s"
2060
msgstr "erro de escrita para %s"
2062
#: src/csplit.c:1041
2064
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2065
msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador"
2067
#: src/csplit.c:1057
2069
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2070
msgstr "%s: '}' é requerido na contagem de repetição"
2072
#: src/csplit.c:1067
2074
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2075
msgstr "%s}: inteiro requerido entre '{' e '}'"
2077
#: src/csplit.c:1094
2079
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2080
msgstr "%s: delimitador de fecho '%c' em falta"
2082
#: src/csplit.c:1111
2084
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2085
msgstr "%s: expressão regular inválida: %s"
2087
#: src/csplit.c:1144
2089
msgid "%s: invalid pattern"
2090
msgstr "%s: padrão inválido"
2092
#: src/csplit.c:1147
2094
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2095
msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero"
2097
#: src/csplit.c:1153
2099
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2100
msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %s"
2102
#: src/csplit.c:1159
2104
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2105
msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente"
2107
#: src/csplit.c:1212
2109
msgid "invalid format width"
2110
msgstr "formato de largura inválido"
2112
#: src/csplit.c:1233
2114
msgid "invalid format precision"
2115
msgstr "formato de precisão inválido"
2117
#: src/csplit.c:1254
2119
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2120
msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo"
2122
#: src/csplit.c:1260
2124
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2125
msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: %c"
2127
#: src/csplit.c:1263
2129
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2130
msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: \\%.3o"
2132
#: src/csplit.c:1286
2134
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2135
msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo"
2137
#: src/csplit.c:1301
2139
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2140
msgstr "especificação de conversão %% inválida no sufixo"
2142
#: src/csplit.c:1345
2144
msgid "%s: invalid number"
2145
msgstr "%s: número inválido"
2147
#: src/csplit.c:1446
2149
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2150
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n"
2152
#: src/csplit.c:1450
2154
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2155
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2158
"Despejar partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para os ficheiros "
2160
"'xx01', ..., e exibir contagem de bytes de cada parte.\n"
2163
#: src/csplit.c:1458
2166
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2167
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
2168
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2170
" -b, --suffix-format=FORMATO usar FORMATO sprintf em vez de %02d\n"
2171
" -f, --prefix=PREFIXO usar PREFIXO em vez de `xx'\n"
2172
" -k, --keep-files preservar ficheiros de saída após erro\n"
2174
#: src/csplit.c:1463
2176
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2177
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2178
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2180
" -n, --digits=DÍGITOS usar número dado de DÍGITOS em vez 2\n"
2181
" -s, --quiet, --silent não exibir tamanhos dos ficheiros de saída\n"
2182
" -z, --elide-empty-files remover ficheiros de saída vazios\n"
2184
#: src/csplit.c:1470
2187
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2190
"Ler a entrada padrão se FICHEIRO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n"
2192
#: src/csplit.c:1474
2195
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2196
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2197
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2198
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2199
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2201
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2204
" INTEIRO copiar até (excluindo) número de linha especificado\n"
2205
" /EXPREG/[ÍNDICE] copiar até (excluindo) uma linha que corresponda\n"
2206
" %EXPREG%[ÍNDICE] saltar até (excluindo) uma linha que corresponda\n"
2207
" {INTEIRO} repetir o padrão anterior INTEIRO vezes\n"
2208
" {*} repetir o padrão anterior até não ser possível\n"
2210
"Um ÍNDICE de linha é um '+' or '-' requerido seguido de um inteiro "
2214
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2215
msgstr "campos e posições são numerados a partir de 1"
2219
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2220
msgstr "Utilização: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n"
2224
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2227
"Mostrar partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO.\n"
2232
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2233
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2234
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2236
" -b, --bytes=LISTA escolher apenas estes bytes\n"
2237
" -c, --characters=LISTA escolher apenas estes caracteres\n"
2238
" -d, --delimiter=DELIM usar DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n"
2242
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2243
" that contains no delimiter character, unless\n"
2244
" the -s option is specified\n"
2247
" -f, --fields=LISTA escolher apenas estes campos; exibir todas as "
2249
" sem carácter delimitador, a não ser que a opção -"
2251
" seja especificada\n"
2256
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2259
" --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou campos\n"
2264
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2265
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2266
" the default is to use the input delimiter\n"
2268
" -s, --only-delimited não exibir linhas sem delimitadores\n"
2269
" --output-delimiter=EXP usar EXP como o delimitador de saída\n"
2270
" o modo predefinido é usar o delimitador de "
2276
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2277
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2278
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2281
"Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um alcance\n"
2282
"ou vários alcances separados por vírgula. Entrada seleccionada é escrita\n"
2283
"na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n"
2287
"Each range is one of:\n"
2289
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2290
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2291
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2292
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2294
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2296
"Cada alcance é um de:\n"
2298
" N N-ésimo byte, carácter ou campo, countado a partir de 1\n"
2299
" N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, até fim da linha\n"
2300
" N-M do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
2301
" -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
2303
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
2305
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2306
msgid "invalid byte or field list"
2307
msgstr "byte ou lista de campo inválido"
2310
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2311
msgstr "intervalo inválido sem fim: -"
2314
msgid "invalid decreasing range"
2315
msgstr "intervalo decrescente inválido"
2319
msgid "byte offset %s is too large"
2320
msgstr "posição de byte %s demasiado grande"
2324
msgid "field number %s is too large"
2325
msgstr "número de campo %s demasiado grande"
2327
#: src/cut.c:785 src/cut.c:793
2328
msgid "only one type of list may be specified"
2329
msgstr "apenas um tipo de lista pode ser especificado"
2332
msgid "the delimiter must be a single character"
2333
msgstr "o delimitador deve ser um único carácter"
2336
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2337
msgstr "deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
2340
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2341
msgstr "um delimitador de entrada deve ser especificado apenas para campos"
2345
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2346
"\tonly when operating on fields"
2348
"suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n"
2349
"\tapenas para campos"
2352
msgid "missing list of fields"
2353
msgstr "lista de campos ausente"
2356
msgid "missing list of positions"
2357
msgstr "lista de posições ausente"
2362
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2363
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2365
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
2366
" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2370
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2372
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2373
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2375
"Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n"
2377
" -d, --date=EXPR mostrar o tempo descrito por EXPR, não o actual\n"
2378
" -f, --file=FICHEIRO como --date mas uma vez para cada linha de "
2383
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2384
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2385
" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2387
" -r, --reference=FICHEIRO mostrar o último tempo de modificação de "
2389
" -R, --rfc-2822 exibir data e hora no formato RFC 2822.\n"
2390
" Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n"
2394
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2395
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2396
" date and time to the indicated precision.\n"
2397
" Date and time components are separated by\n"
2398
" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2399
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2400
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2402
" --rfc-3339=ESPECTEMPO exibir data e hora no formato RFC 3339.\n"
2403
" ESPECTEMPO='date', 'seconds' ou 'ns' para\n"
2404
" data e hora na precisão indicada.\n"
2405
" Data e hora são separadas por\n"
2406
" um espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2407
" -s, --set=EXPR alterar a hora descrita por EXPR\n"
2408
" -u, --utc, --universal exibir ou alterar Hora Universal Coordenada "
2414
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2415
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2418
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2421
"FORMAT controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n"
2422
"especifica Tempo Universal Coordenado (CTU). Sequências interpretadas são:\n"
2424
" %% um literal %\n"
2425
" %a dia da semana local abreviado (p. e., Dom)\n"
2429
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2430
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2431
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2432
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2434
" %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n"
2435
" %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n"
2436
" %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n"
2437
" %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2441
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2442
" %d day of month (e.g, 01)\n"
2443
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
2444
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2446
" %C sáculo; como %Y, excepto que omite os 2 últimos dígitos (p. e., 21)\n"
2447
" %d dia do mês (p. e., 01)\n"
2448
" %D data; o mesmo que %d/%m/%y\n"
2449
" %e dia do mês, com um espaço de intervalo; o mesmo que %_d\n"
2453
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2454
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2455
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2457
" %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n"
2458
" %g últimos dois dígitos de número de semana ISO (ver %G)\n"
2459
" %G ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil apenas com %V\n"
2464
" %H hour (00..23)\n"
2465
" %I hour (01..12)\n"
2466
" %j day of year (001..366)\n"
2468
" %h o mesmo que %b\n"
2469
" %H hora 00..23)\n"
2470
" %I hora (01..12)\n"
2471
" %j dia do ano (001..366)\n"
2475
" %k hour ( 0..23)\n"
2476
" %l hour ( 1..12)\n"
2477
" %m month (01..12)\n"
2478
" %M minute (00..59)\n"
2480
" %k hora ( 0..23)\n"
2481
" %l hora ( 1..12)\n"
2482
" %m mês (01..12)\n"
2483
" %M minuto (00..59)\n"
2488
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2489
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2490
" %P like %p, but lower case\n"
2491
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2492
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2493
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2495
" %n uma nova linha\n"
2496
" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
2497
" %p equivalente da localização a AM ou PM; vazia se desconhecido\n"
2498
" %P como %p, mas em minúsculas\n"
2499
" %r equivalente da localização a tempo de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n"
2500
" %R horas e minutos de 24 hora; o mesmo que %H:%M\n"
2501
" %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2505
" %S second (00..60)\n"
2507
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
2508
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2510
" %S segundo (00..60)\n"
2511
" %t uma tabulação (TAB)\n"
2512
" %T hora (tempo completo); o mesmo que %H:%M:%S\n"
2513
" %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n"
2517
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2518
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2519
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2520
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2522
" %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana "
2524
" %V número de semana ISO, Segunda-feira primeiro dia da semana (01..53)\n"
2525
" %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n"
2526
" %W número de semana do ano, Segunda-feira primeiro dia da semana "
2531
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2532
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2533
" %y last two digits of year (00..99)\n"
2536
" %x representação de data local (ex., 31/12/99)\n"
2537
" %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n"
2538
" %y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
2543
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2544
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2545
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2546
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2548
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2550
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2552
" %z zona horária numérica +hhmm (ex., -0400)\n"
2553
" %:z zona horária numérica +hh:mm (e.g., -04:00)\n"
2554
" %::z zona horária numérica +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n"
2555
" %:::z zona horária numérica com : para prec. necessária (ex., -04, "
2557
" %Z abreviação de zona horária alfabética (ex., EDT)\n"
2559
"Por omissão, date preenche campos numéricos com zeros.\n"
2563
"The following optional flags may follow `%':\n"
2565
" - (hyphen) do not pad the field\n"
2566
" _ (underscore) pad with spaces\n"
2567
" 0 (zero) pad with zeros\n"
2568
" ^ use upper case if possible\n"
2569
" # use opposite case if possible\n"
2571
"As seguintes preferências opcionais podem seguir-se a '%':\n"
2573
" - (hífen) não encher o campo\n"
2574
" _ (sublinhado) encher com espaços\n"
2575
" 0 (zero) encher com zeros\n"
2576
" ^ usar maiúsculas se possível\n"
2577
" # usar capitalização oposta se possível\n"
2582
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2583
"then an optional modifier, which is either\n"
2584
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2585
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2588
"Após as preferências vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n"
2589
"depois um modificador opcional, o qual pode ser\n"
2590
"E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n"
2591
"O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n"
2593
#: src/date.c:260 src/dd.c:1835 src/head.c:840 src/md5sum.c:444
2594
#: src/md5sum.c:746 src/od.c:864 src/od.c:1915 src/pr.c:1175 src/pr.c:1371
2595
#: src/pr.c:1493 src/stty.c:839 src/tac.c:535 src/tail.c:301 src/tail.c:1653
2596
#: src/tee.c:126 src/tr.c:1893 src/tsort.c:523 src/wc.c:193
2598
msgid "standard input"
2599
msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
2601
#: src/date.c:288 src/date.c:508
2603
msgid "invalid date %s"
2604
msgstr "data inválida %s"
2606
#: src/date.c:399 src/date.c:433
2608
msgid "multiple output formats specified"
2609
msgstr "múltiplos formatos de saída especificados"
2613
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2615
"as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas"
2619
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2621
"as opções para imprimir e definir o tempo não podem ser usadas juntas"
2626
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
2627
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2628
"argument must be a format string beginning with `+'."
2630
"o argumento %s carece de um '+' ao início;\n"
2631
"Quando utilizar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento\n"
2632
"não-opção deve ser uma palavra formatada com um '+' ao início."
2636
msgid "cannot set date"
2637
msgstr "impossível alterar a data"
2639
#: src/date.c:539 src/du.c:415
2641
msgid "time %s is out of range"
2642
msgstr "o tempo %s está fora de alcance"
2647
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
2650
"Utilização: %s [OPERANDO]...\n"
2655
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2657
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2658
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2659
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2660
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2661
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2663
"Copia um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n"
2665
" bs=BYTES força ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
2666
" cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n"
2667
" conv=CONVS converte o ficheiro tal como para a lista de simbolos separada "
2669
" count=BLOCOS copia apenas BLOCOS blocos de entrada\n"
2670
" ibs=BYTES lê BYTES bytes de cada vez\n"
2674
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2675
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2676
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2677
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2678
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2679
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2680
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2681
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2683
" if=FICHEIRO lê do ficheiro em vez do stdin\n"
2684
" iflag=FLAGS lê tal como para a lista de simbolos separada por vírgulas\n"
2685
" obs=BYTES escreve BYTES bytes de cada vez\n"
2686
" of=FICHEIRO escreve para o FICHEIRO em vez do stdout\n"
2687
" oflag=FLAGS escreve tal como para a lista de simbolos separada por "
2689
" seek=BLOCOS salta BLOCOS blocos obs-dimensionados no início da saída\n"
2690
" skip=BLOCOS salta BLOCOS blocos ibs-dimensionados no início da entrada\n"
2691
" status=noxfer suprime as estatísticas de transferência\n"
2696
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2697
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2698
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2700
"Each CONV symbol may be:\n"
2704
"BLOCOS e BYTES podem ser seguidos dos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
2705
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2706
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2708
"Cada símbolo CONV pode ser:\n"
2713
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2714
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2715
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2716
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2717
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2718
" lcase change upper case to lower case\n"
2720
" ascii de EBCDIC para ASCII\n"
2721
" ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
2722
" ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n"
2723
" block encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho "
2725
" unblock substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova "
2727
" lcase alterar maiúsculas para minúsculas\n"
2731
" nocreat do not create the output file\n"
2732
" excl fail if the output file already exists\n"
2733
" notrunc do not truncate the output file\n"
2734
" ucase change lower case to upper case\n"
2735
" swab swap every pair of input bytes\n"
2737
" nocreat não criar o ficheiro de saída\n"
2738
" excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n"
2739
" notrunc não truncar o ficheiro de saída\n"
2740
" ucase alterar minúsculas para maiúsculas\n"
2741
" swab trocar cada par de bytes de entrada\n"
2745
" noerror continue after read errors\n"
2746
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2747
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2748
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2749
" fsync likewise, but also write metadata\n"
2751
" noerror continuar após erros de leitura\n"
2752
" sync encher cada bloco de entrada com ibs NULs; quando usado\n"
2753
" com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n"
2754
" fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de "
2756
" fsync da mesma forma, mas escrever igualmente os meta-dados\n"
2761
"Each FLAG symbol may be:\n"
2763
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2767
"Cada símbolo OPÇÃO pode ser:\n"
2769
" append modo acrescentar (sentido só para saída; conv=notrunc sugerido)\n"
2772
msgid " direct use direct I/O for data\n"
2773
msgstr " direct usar E/S directas para dados\n"
2776
msgid " directory fail unless a directory\n"
2777
msgstr " erro de pasta a menos que seja uma pasta\n"
2780
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2781
msgstr " dsync usar E/S sincronizadas para dados\n"
2784
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2785
msgstr " sync da mesma forma, mas também para meta-dados\n"
2788
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2789
msgstr " nonblock usar E/S não-bloqueadoras\n"
2792
msgid " noatime do not update access time\n"
2793
msgstr " noatime não actualizar o tempo de acesso\n"
2796
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2797
msgstr " noctty não atribuir terminal de controlo do ficheiro\n"
2800
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2801
msgstr " nofollow não seguir ligações simbólicas\n"
2804
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
2805
msgstr " nolinks falhar se multiplamente ligado\n"
2808
msgid " binary use binary I/O for data\n"
2809
msgstr " binary usar E/S binárias para dados\n"
2812
msgid " text use text I/O for data\n"
2813
msgstr " text usar E/S de texto para dados\n"
2819
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2820
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2822
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2823
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2824
" 18335302+0 records in\n"
2825
" 18335302+0 records out\n"
2826
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2832
"Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n"
2833
"exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n"
2835
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2836
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2837
" 18335302+0 registos dentro\n"
2838
" 18335302+0 registos fora\n"
2839
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n"
2847
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2848
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2850
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos dentro\n"
2851
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos fora\n"
2855
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2856
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2857
msgstr[0] "%<PRIuMAX> registo truncado\n"
2858
msgstr[1] "%<PRIuMAX> registos truncados\n"
2862
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2863
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2864
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
2865
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados"
2869
msgstr "Infinitivo B"
2871
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2872
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2874
#. This format used to be:
2876
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2878
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
2879
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2880
#. confusing in English.
2883
msgid ", %g s, %s/s\n"
2884
msgstr ", %g s, %s/s\n"
2888
msgid "closing input file %s"
2889
msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s"
2893
msgid "closing output file %s"
2894
msgstr "a apagar o ficheiro de saída %s"
2896
#: src/dd.c:874 src/dd.c:1624
2898
msgid "writing to %s"
2899
msgstr "a escrever em %s"
2901
#: src/dd.c:985 src/dd.c:1039
2903
msgid "unrecognized operand %s"
2904
msgstr "operando desconhecido %s"
2908
msgid "invalid conversion: %s"
2909
msgstr "conversão inválida: %s"
2912
msgid "invalid input flag: %s"
2913
msgstr "atributo de entrada inválido: %s"
2916
msgid "invalid output flag: %s"
2917
msgstr "atributo de saída inválido: %s"
2921
msgid "invalid status flag: %s"
2922
msgstr "estado do sinalizador inválido: %s"
2925
msgid "unrecognized operand %s=%s"
2926
msgstr "operando desconhecido %s=%s"
2928
#: src/dd.c:1044 src/truncate.c:325
2930
msgid "invalid number %s"
2931
msgstr "número inválido %s"
2935
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2936
msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}"
2940
msgid "cannot combine block and unblock"
2941
msgstr "impossível combinar bloquear e desbloquear"
2945
msgid "cannot combine lcase and ucase"
2946
msgstr "impossível combinar letras minúsculas e maiúsculas"
2950
msgid "cannot combine excl and nocreat"
2951
msgstr "impossível combinar excl e nocreat"
2956
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2957
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2959
"aviso: a contornar erro de lseek do kernel para o ficheiro (%s)\n"
2960
" de mt_type=0x%0lx -- ver <sys/mtio.h> para a lista de tipos"
2962
#: src/dd.c:1315 src/dd.c:1337 src/dd.c:1394
2964
msgid "%s: cannot seek"
2965
msgstr "%s: impossível indexar"
2969
msgid "offset overflow while reading file %s"
2970
msgstr "erro de excesso de índice ao ler o ficheiro %s"
2974
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2975
msgstr "aviso: índice de ficheiro inválido após erro de leitura"
2979
msgid "cannot work around kernel bug after all"
2980
msgstr "impossível contornar erro do kernel"
2984
msgid "setting flags for %s"
2985
msgstr "a definir opções para %s"
2989
msgid "fdatasync failed for %s"
2990
msgstr "erro de fdatasync para %s"
2994
msgid "fsync failed for %s"
2995
msgstr "erro de fsync para %s"
2997
#: src/dd.c:1841 src/dd.c:1870
3005
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3008
"índice muito alto: erro ao truncar para seek=%<PRIuMAX> blocos (de %lu bytes)"
3012
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3013
msgstr "a truncar aos %<PRIuMAX> bytes no ficheiro de saída %s"
3016
msgid "Filesystem Type"
3017
msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"
3021
msgstr "Sistema de Ficheiros "
3025
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
3026
msgstr " Inodes IOcup ILivr UsoI%%"
3030
msgid " Size Used Avail Use%%"
3031
msgstr " Tamanho Utilizado disponível Use%%"
3035
msgid " Size Used Avail Use%%"
3036
msgstr " Tamanho Utilizado disponível Use%%"
3040
msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
3041
msgstr " blocos %s Ocup Livres Capacida"
3045
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
3046
msgstr " blocos %4s Ocup Livres Uso%%"
3050
msgid " Mounted on\n"
3051
msgstr " Montado em\n"
3055
msgid "cannot get current directory"
3056
msgstr "impossível obter a pasta actual"
3058
#: src/df.c:541 src/df.c:555 src/df.c:583
3060
msgid "cannot change to directory %s"
3061
msgstr "impossível mudar para a pasta %s"
3065
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
3066
msgstr "impossível obter a pasta actual (agora %s)"
3068
#: src/cat.c:89 src/df.c:804 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:107
3069
#: src/ls.c:4508 src/nl.c:175 src/paste.c:433 src/pr.c:2767 src/sum.c:59
3070
#: src/tac.c:133 src/tail.c:215 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
3072
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3073
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
3077
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3078
"or all file systems by default.\n"
3081
"Mostrar informação acerca do sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO "
3083
"ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n"
3087
" -a, --all include dummy file systems\n"
3088
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3089
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3091
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3093
" -a, --all incluir sistemas de ficheiros manequins\n"
3094
" -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n"
3095
" -h, --human-readable tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n"
3096
" -H, --si da mesma forma, mas usar potências de 1000, não "
3101
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3102
" -k like --block-size=1K\n"
3103
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
3104
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3107
" -i, --inodes listar inodes em vez de utilização de blocos\n"
3108
" -k como --block-size=1K\n"
3109
" -l, --local limitar listagem a sistemas de ficheiros locais\n"
3110
" --no-sync não invocar sync antes de obter informação "
3115
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
3116
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
3117
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3118
" -T, --print-type print file system type\n"
3119
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3122
" -P, --portability usar o formato de saída POSIX\n"
3123
" --sync invocar sync antes de obter a informação\n"
3124
" -t, --type=TIPO limitar listagem a sist. de ficheiros de tipo TIPO\n"
3125
" -T, --print-type exibir o tipo do sistema de ficheiros\n"
3126
" -x, --exclude-type=TIPO limitar listagem a sist. ficheiros não de tipo "
3130
#: src/df.c:836 src/du.c:333 src/ls.c:4645
3133
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3134
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3137
"TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos seguintes:\n"
3138
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, Z, "
3143
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3145
"sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo"
3152
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3153
msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados"
3157
msgid "no file systems processed"
3158
msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado"
3160
#: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:197 src/users.c:106
3162
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3163
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
3165
#: src/dircolors.c:100
3167
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3169
"Determine format of output:\n"
3170
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3171
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3172
" -p, --print-database output defaults\n"
3174
"Emitir comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
3176
"Determinar o formato da saída:\n"
3177
" -b, --sh, --bourne-shell emitir código Bourne shell para ajustar "
3179
" -c, --csh, --c-shell emitir código C shell para ajustar LS_COLORS\n"
3180
" -p, --print-data-base emitir códigos predefinidos\n"
3182
#: src/dircolors.c:110
3185
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3186
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3187
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3190
"Se FICHEIRO especificado, ler para determinar que cores usar para que tipos\n"
3191
"de ficheiro e extensões. Senão, uma base de dados precompilada é usada.\n"
3192
"Para detalhes no formato destes ficheiros, corra 'dircolors --print-"
3195
#: src/dircolors.c:288
3197
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3198
msgstr "%s:%lu:linha inválida; falta o segundo elemento"
3200
#: src/dircolors.c:360
3202
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3203
msgstr "%s:%lu: palavra-chave não reconhecida %s"
3205
#: src/dircolors.c:361
3209
#: src/dircolors.c:442
3212
"the options to output dircolors' internal database and\n"
3213
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3215
"as opções de saída da B. de dados interna das dircolors\n"
3216
"e para sintaxe de shell são mutuamente exclusivas"
3218
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3220
"Não é possível combinar operandos de ficheiros com --print-database (-p)."
3222
#: src/dircolors.c:475
3224
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3225
msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell"
3233
"Utilização: %s NOME\n"
3238
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3239
"output `.' (meaning the current directory).\n"
3242
"Mostra NOME sem o componente / anterior; se NOME não tiver /'s\n"
3243
"mostra `.' (o que quer dizer a directoria actual).\n"
3251
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
3252
" %s stdio.h Output \".\".\n"
3256
" %s /usr/bin/sort Saída \"/usr/bin\".\n"
3257
" %s stdio.h Saída \".\".\n"
3259
#: src/du.c:268 src/sort.c:313 src/wc.c:112
3262
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3263
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3265
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
3266
" ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n"
3270
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3273
"Resume a utilização de disco para cada FICHEIRO, \n"
3274
"recursivamente para directorias.\n"
3279
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3280
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3282
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3283
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3284
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3286
" -a, --all escrever contagens todos os ficheiros, não só "
3288
" --apparent-size mostrar tamanhos aparentes, não utiliz. disco; "
3290
" de o tamanho aparente ser habit. mais pequeno, "
3292
" ser maior devido a buracos em ficheiros "
3294
" fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n"
3298
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3299
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3300
" -c, --total produce a grand total\n"
3301
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3304
" -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n"
3305
" -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n"
3306
" -c, --total produzir um grande total\n"
3307
" -D, --dereference-args desreferenciar só ligações simbólicas listadas na\n"
3308
" linha de comandos\n"
3311
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3312
" names specified in file F\n"
3313
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3314
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
3316
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3318
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3320
" --files0-from=F resumir util. de disco dos nomes de ficheiro "
3322
" por NUL especificados no ficheiro F\n"
3323
" -H como --si, mas lança um aviso; mudará brevemente "
3325
" ser equivalente a --dereference-args (-D)\n"
3326
" -h, --human-readable mostrar tamanhos para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n"
3327
" --si como -h, mas usar potências de 1000, não 1024\n"
3331
" -k like --block-size=1K\n"
3332
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3333
" -m like --block-size=1M\n"
3335
" -k como --block-size=1K\n"
3336
" -l, --count-links contar tamanho várias vezes se ligado "
3337
"persistentemente\n"
3338
" -m como --block-size=1M\n"
3342
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3343
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3345
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3347
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3348
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3350
" -L, --dereference desreferenciar todas as ligações simbólicas\n"
3351
" -P, --no-dereference não seguir qualquer ligação simbólica (pré-"
3353
" -0, --null terminar linhas de saída com byte 0, não nova linha\n"
3354
" -S, --separate-dirs não incuir tamanhos dos sub-directórios\n"
3355
" -s, --summarize mostrar apenas um total para cada argumento\n"
3358
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3359
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
3361
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
3362
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3364
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
3365
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3368
" -x, --one-file-system saltar pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n"
3369
" -X FILE, --exclude-from=FICH Excluir ficheiros com qualquer padrão em "
3371
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
3372
" --max-depth=N mostrar o total de uma pasta (ou ficheiro, com --"
3374
" só se estiver N ou menos níveis abaixo do "
3376
" da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que\n"
3381
" --time show time of the last modification of any file in "
3383
" directory, or any of its subdirectories\n"
3384
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3385
" atime, access, use, ctime or status\n"
3386
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3387
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3388
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
3390
" --time mostrar tempo da última modificação de cada "
3392
" na pasta, ou cada sua subpasta\n"
3393
" --time=PALAV mostrar tempo como PALAV em vez de tempo de "
3395
" atime, access, use, ctime ou status\n"
3396
" --time-style=EST mostrar tempos usando o estilo ESTILO:\n"
3397
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
3398
" FORMATO é interpretado como 'date'\n"
3400
#: src/du.c:1025 src/ls.c:2553 src/wc.c:774
3406
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3407
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3409
"AVISO: utilize --si, não -H; o significado da opção -H será em breve\n"
3410
"mudado para o mesmo de --dereference-args (-D)"
3414
msgid "invalid maximum depth %s"
3415
msgstr "profundidade máxima %s inválida"
3419
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3420
msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés"
3424
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3425
msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
3429
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3430
msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0"
3434
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3435
msgstr "aviso: resumir entra em conflito com --max-depth=%lu"
3437
#: src/du.c:940 src/wc.c:636
3438
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3439
msgstr "Os operandos do ficheiro não podem ser combinados com --files0-from."
3441
#: src/sort.c:3430 src/wc.c:680
3443
msgid "cannot read file names from %s"
3444
msgstr "impossível ler os nomes de ficheiros a partir %s"
3446
#: src/du.c:997 src/du.c:1005 src/wc.c:744 src/wc.c:752
3447
msgid "invalid zero-length file name"
3448
msgstr "nome de ficheiro com tamanho nulo inválido"
3451
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3452
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n"
3456
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3458
" -n do not output the trailing newline\n"
3460
"Ecoar a(s) EXPRESSÃO(ões) para a saída padrão.\n"
3462
" -n não despejar a nova linha final\n"
3466
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3467
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3469
" -e activar interpretação de sinais de barra invertida (pré-"
3471
" -E desactivar interpretação de sinais de barra invertida\n"
3476
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3478
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3480
" \\a alert (BEL)\n"
3484
"Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n"
3486
" \\0NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
3487
" \\\\ barra invertida (backslash)\n"
3488
" \\a alerta (BEL)\n"
3489
" \\b retrocesso (backspace)\n"
3493
" \\c suppress trailing newline\n"
3496
" \\r carriage return\n"
3497
" \\t horizontal tab\n"
3498
" \\v vertical tab\n"
3500
" \\c suprime nova linha de avanço\n"
3501
" \\f avanço de página\n"
3503
" \\r regresso do carro\n"
3504
" \\t tabulador horizontal\n"
3505
" \\v tabulador horizontal\n"
3509
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3510
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n"
3514
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3516
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3517
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3519
"Atribui a cada NOME o VALOR no ambiente e executa COMANDO.\n"
3521
" -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n"
3522
" -u, --unset=NOME retira a variável do ambiente\n"
3527
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3530
"Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostrar o ambiente resultante.\n"
3534
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3535
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3538
"Converter TABs em espaços em cada FICHEIRO, escrevendo na saída padrão.\n"
3539
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
3544
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
3545
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3547
" -i, --initial não converter TABs após caracteres não-brancos\n"
3548
" -t, --tabs=NÚMERO tabs de NÚMERO de caracteres de separação, não 8\n"
3552
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3554
" -t, --tabs=LISTA usa a LISTA com separação por virgula para \n"
3555
" posições explicitas de tabulação\n"
3557
#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
3559
msgid "tab stop is too large %s"
3560
msgstr "paragem de tabulação é muito grande %s"
3562
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3564
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3565
msgstr "o tamanho da tabulação contém caracter(es) inválido(s): %s"
3567
#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
3569
msgid "tab size cannot be 0"
3570
msgstr "o tamanho da tabulação não pode ser 0"
3572
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
3574
msgid "tab sizes must be ascending"
3575
msgstr "tamanhos de TABs devem ser crescentes"
3577
#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:420
3579
msgid "input line is too long"
3580
msgstr "linha de entrada demasiado grande"
3585
"Usage: %s EXPRESSION\n"
3588
"Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
3594
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3595
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3597
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3599
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3602
"Exibir o valor de EXPRESSÃO. Uma linha vazia por baixo separa\n"
3603
"grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n"
3605
" ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n"
3607
" ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n"
3612
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3613
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3614
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3615
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3616
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3617
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3620
" ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
3621
" ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
3622
" ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
3623
" ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
3624
" ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
3625
" ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
3630
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3631
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3634
" ARG1 + ARG2 soma aritmética do ARG1 e ARG2\n"
3635
" ARG1 - ARG2 diferença aritmética do ARG1 e ARG2\n"
3641
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3642
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3643
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3646
" ARG1 * ARG2 produto aritmético do ARG1 e ARG2\n"
3647
" ARG1 / ARG2 quociente aritmético do ARG1 dividido por ARG2\n"
3648
" ARG1 % ARG2 resto aritmético do ARG1 dividido por ARG2\n"
3653
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3655
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3656
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3657
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3658
" length STRING length of STRING\n"
3661
" EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n"
3663
" match EXPR EXPREG o mesmo que EXPR : EXPREG\n"
3664
" substr EXPR POS COMPRIM subexpressão de STRING, POS contada a partir de "
3666
" index EXPR CARACTS índice de EXPR onde onde um CARACTS existe, ou "
3668
" length EXPR comprimento de EXPR\n"
3672
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3673
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3675
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3677
" + SÍMBOLO interpretar SÍMBOLO como uma expressão, mesmo "
3679
" reservada como 'match' ou operador como '/'\n"
3681
" ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
3686
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3687
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3688
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3689
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3693
"Tenha em conta que muitos operadores necessitam ser codificados ou escritos\n"
3694
"entre aspas. Comparações são aritméticas se todos os ARGs são números, "
3696
"são lexicográficas. Padrões retornam a expressão entre \\( e \\) ou nula; "
3698
"\\( e \\) não são usados, retornam o número de caracteres combinados ou 0.\n"
3703
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3705
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3708
"Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não é nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO é\n"
3709
"nula ou 0, 2 se EXPRESSÃO é sintacticamente inválida, 3 se ocorreu um erro.\n"
3713
msgid "syntax error"
3714
msgstr "erro de sintaxe"
3716
#: src/expr.c:596 src/ptx.c:285
3718
msgid "error in regular expression matcher"
3719
msgstr "erro na expressão regular de confirmação"
3721
#: src/expr.c:788 src/expr.c:825
3723
msgid "non-numeric argument"
3724
msgstr "argumento não numérico"
3726
#: src/expr.c:790 src/truncate.c:329
3728
msgid "division by zero"
3729
msgstr "divisão por zero"
3734
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
3737
"Utilização: %s [NÚMERO]...\n"
3741
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3744
"Mostra os factores primos de cada NUMERO\n"
3750
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
3751
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3754
"Mostra os factores primos de todos os NUMERO(s) inteiros especificados. Se\n"
3755
"nenhum argumento for especificado, estes são lidos a partir da entrada "
3758
#: src/factor.c:463 src/od.c:1641 src/od.c:1710
3760
msgid "%s is too large"
3761
msgstr "%s é demasiado grande"
3765
msgid "%s is not a valid positive integer"
3766
msgstr "%s não é um inteiro positivo válido"
3770
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3771
msgstr "Utilização: %s [-DIGITOS] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
3775
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3776
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3779
"Reformata cada parágrafo no FICHEIRO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
3780
"Se nenhum FICHEIRO ou se o FICHEIRO é '-', lê a entrada padrão.\n"
3785
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3786
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
3787
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3788
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3790
" -c, --crown-margin preservar indentação das primeiras duas linhas\n"
3791
" -p, --prefix=EXPRESSÃO reformatar apenas linhas que comecem por "
3793
" inserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n"
3794
" -s, --split-only separar linhas longas, mas não reencher\n"
3798
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3799
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3800
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3802
" -t, --tagged-paragraph indentação da primeira linha diferente da "
3804
" -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois depois de frases\n"
3805
" -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (predefinida 75 "
3811
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3812
"option; use -w N instead"
3814
"opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida apenas quando é a primeira\n"
3815
"opção; use -w N ao invés"
3819
msgid "invalid width: %s"
3820
msgstr "largura inválida: %s"
3824
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3825
"standard output.\n"
3828
"Envolver as linhas de entrada em cada FICHEIRO (entrada padrão por "
3830
"escrevendo para a saída padrão.\n"
3835
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3836
" -s, --spaces break at spaces\n"
3837
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3839
" -b, --bytes contar bytes em vez de colunas\n"
3840
" -s, --spaces separar nos espaços\n"
3841
" -w, --width=LARGURA usar LARGURA colunas em vez de 80\n"
3843
#: src/fold.c:287 src/pr.c:835
3845
msgid "invalid number of columns: %s"
3846
msgstr "número inválido de colunas: %s"
3850
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3851
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3852
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3855
"Mostrar as primeiras 10 linhas de cada FICHEIRO.\n"
3856
"Com mais de um FICHEIRO, preceder cada linha com o nome do ficheiro.\n"
3857
"Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
3862
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3863
" with the leading `-', print all but the last\n"
3864
" N bytes of each file\n"
3865
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3866
" with the leading `-', print all but the last\n"
3867
" N lines of each file\n"
3869
" -c, --bytes=[-]N mostrar os primeiros N bytes de cada ficheiro;\n"
3870
" com '-' atrás, mostrar todos excepto os "
3872
" N bytes de cada ficheiro\n"
3873
" -n, --lines=[-]N mostrar as primeiras N linhas em vez das 10;\n"
3874
" com '-' atrás, mostrar todas excepto as "
3876
" N linhas de cada ficheiro\n"
3880
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3881
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3883
" -q, --quiet, --silent nunca mostrar cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
3884
" -v, --verbose mostrar sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
3889
"N may have a multiplier suffix:\n"
3890
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
3891
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3894
"N pode ter um sufixo de multiplicação:\n"
3895
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
3896
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n"
3898
#: src/du.c:1022 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540
3899
#: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:370
3900
#: src/tail.c:458 src/tail.c:507 src/tail.c:600 src/tail.c:728 src/tail.c:776
3901
#: src/tail.c:815 src/tail.c:1320 src/tail.c:1349 src/uniq.c:393
3903
msgid "error reading %s"
3904
msgstr "erro ao ler %s"
3908
msgid "error writing %s"
3909
msgstr "erro ao escrever %s"
3913
msgid "%s: file has shrunk too much"
3914
msgstr "%s: o ficheiro encolheu demasiado"
3916
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
3918
msgid "%s: number of bytes is too large"
3919
msgstr "%s: número de bytes muito grande"
3923
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3924
msgstr "%s: impossível retornar à posição original"
3926
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:408
3928
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3929
msgstr "%s: impossível deslocar para a posição %s"
3933
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3934
msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s"
3938
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3939
msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável"
3942
msgid "number of lines"
3943
msgstr "número de linhas"
3946
msgid "number of bytes"
3947
msgstr "número de bytes"
3949
#: src/head.c:888 src/tail.c:1484
3950
msgid "invalid number of lines"
3951
msgstr "número de linhas inválido"
3953
#: src/head.c:889 src/tail.c:1485
3954
msgid "invalid number of bytes"
3955
msgstr "número de bytes inválido"
3957
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
3959
msgid "invalid trailing option -- %c"
3960
msgstr "opção final inválida -- %c"
3967
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3972
"Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para o servidor actual.\n"
3975
#: src/hostname.c:57
3978
"Usage: %s [NAME]\n"
3980
"Print or set the hostname of the current system.\n"
3983
"Utilização: %s [NOME]\n"
3985
"Exibir ou alterar o nome de máquina do sistema actual.\n"
3988
#: src/hostname.c:95
3990
msgid "cannot set name to %s"
3991
msgstr "impossível alterar o nome de máquina para %s"
3993
#: src/hostname.c:98
3995
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3997
"impossível alterar nome da máquina; o sistema não tem a funcionalidade"
3999
#: src/hostname.c:106
4001
msgid "cannot determine hostname"
4002
msgstr "impossível determinar o nome da máquina"
4006
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4007
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]\n"
4011
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
4013
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4014
" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4015
" -g, --group print only the effective group ID\n"
4016
" -G, --groups print all group IDs\n"
4017
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4018
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4019
" -u, --user print only the effective user ID\n"
4021
"Exibir informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n"
4023
" -a ignorar, para fins de compatibilidade com outras versões\n"
4024
" -Z, --context mostrar só o contexto de segurança do utilizador actual\n"
4025
" -g, --group mostrar só o ID do grupo efectivo\n"
4026
" -G, --groups mostrar todos os ID's de grupos\n"
4027
" -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
4028
" -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, com -ugG\n"
4029
" -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n"
4034
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4037
"Sem qualquer OPÇÃO, mostrar alguma informação útil identificada.\n"
4041
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4042
msgstr "--context (-Z) apenas funciona com SELinux"
4046
msgid "cannot print security context when user specified"
4048
"impossível mostrar contexto de segurança quando especificado pelo utilizador"
4052
"cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
4053
"of a different user"
4055
"impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n"
4056
"de outro utilizador"
4060
msgid "can't get process context"
4061
msgstr "impossível obter contexto do processo"
4065
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4066
msgstr "impossível mostrar \"apenas\" de mais de uma escolha"
4070
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4071
msgstr "impossível exibir apenas nomes ou IDs reais no formato predefinido"
4073
#: src/groups.c:114 src/id.c:198
4075
msgid "%s: No such user"
4076
msgstr "%s: Utilizador inexistente"
4080
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4081
msgstr "impossível encontrar o nome do utilizador com ID %lu"
4083
#: src/group-list.c:104
4085
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4086
msgstr "impossível encontrar o nome do grupo com ID %lu"
4088
#: src/group-list.c:68 src/id.c:306 src/setuidgid.c:184
4090
msgid "failed to get groups for user %s"
4091
msgstr "erro ao obter os grupos do utilizador %s"
4097
#: src/install.c:376
4099
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4100
msgstr "aviso: %s: erro ao alterar contexto para %s"
4102
#: src/install.c:414
4105
"Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
4107
"Aviso: a ignorar --preserve-context; este sistema tem SELinux desactivado."
4109
#: src/install.c:424
4111
msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
4112
msgstr "Aviso: a ignorar --context (-Z); SELinux não activado."
4114
#: src/install.c:567
4116
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4117
msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta"
4119
#: src/install.c:570
4121
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4122
msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta"
4124
#: src/install.c:574
4126
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4127
msgstr "impossível forçar contexto alvo a %s e preservá-lo"
4129
#: src/install.c:628 src/mkdir.c:203
4131
msgid "invalid mode %s"
4132
msgstr "modo inválido %s"
4134
#: src/install.c:805
4136
msgid "cannot change ownership of %s"
4137
msgstr "impossível alterar o dono de %s"
4139
#: src/install.c:829
4141
msgid "cannot set time stamps for %s"
4142
msgstr "impossível alterar marcas de tempo de %s"
4144
#: src/install.c:850 src/timeout.c:289
4146
msgid "fork system call failed"
4147
msgstr "erro na chamada de sistema fork"
4150
msgid "cannot run strip"
4151
msgstr "não é possível executar strip"
4153
#: src/install.c:858
4155
msgid "waiting for strip"
4156
msgstr "a aguardar por strip"
4158
#: src/install.c:860
4160
msgid "strip process terminated abnormally"
4161
msgstr "o processo strip terminou anormalmente"
4163
#: src/install.c:881
4165
msgid "invalid user %s"
4166
msgstr "utilizador inválido %s"
4168
#: src/install.c:899 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
4170
msgid "invalid group %s"
4171
msgstr "grupo %s inválido"
4173
#: src/install.c:916
4175
msgid "creating directory %s"
4176
msgstr "a criar a pasta %s"
4178
#: src/install.c:939
4181
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4182
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4183
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4184
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4186
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n"
4187
" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... PASTA\n"
4188
" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA ORIGEM...\n"
4189
" ou: %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n"
4191
#: src/install.c:795
4193
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4194
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4195
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4198
"Nas três primeiras formas, copia a FONTE para DEST ou múltiplas FONTE(s)\n"
4199
"para a DIRECTORIA existente, enquanto se definem as permissões e "
4201
"Na 4ª forma, cria todos os componentes da DIRECTORIA(s) dadas.\n"
4205
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4206
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4208
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4209
" components of the specified directories\n"
4211
" --backup[=CONTROLO] salvaguardar cada ficheiro de destino existente\n"
4212
" -b como --backup mas não aceita um argumento\n"
4214
" -d, --directory tratar todos os argumentos como pastas: criar todos "
4216
" componentes das pastas especificadas\n"
4218
#: src/install.c:970
4220
" -D create all leading components of DEST except the "
4222
" then copy SOURCE to DEST\n"
4223
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4225
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4227
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4229
" -D criar todos os componentes iniciais de DESTINO "
4231
" o último e depois copiar ORIGEM para DESTINO\n"
4232
" -g, --group=GRUPO alterar grupo de posse, não o actual grupo do "
4234
" -m, --mode=MODO alterar permissões (como em chmod), não rwxr-xr-x\n"
4235
" -o, --owner=DONO alterar dono (apenas superutilizador)\n"
4238
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4240
" to corresponding destination files\n"
4241
" -s, --strip strip symbol tables\n"
4242
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4243
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4245
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4246
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4248
" -p, --preserve-timestamps aplicar tempos de acesso/modif. de "
4250
" para ficheiros de destino correspondentes\n"
4251
" -s, --strip remover tabelas de símbolos\n"
4252
" -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n"
4253
" -t, --target-directory=PASTA copiar todos os argumentos ORIGEM para "
4255
" -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n"
4256
" -v, --verbose mostrar o nome de cada pasta assim que criadas\n"
4258
#: src/install.c:987
4260
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4261
" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
4264
" --preserve-context preservar contexto de segurança SELinux\n"
4265
" -Z, --context=CONTEXTO alterar cont. de segurança SELinux de fich. e "
4268
#: src/cp.c:224 src/install.c:994 src/ln.c:393 src/mv.c:316
4271
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4272
"The version control method may be selected via the --backup option or "
4274
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
4278
"O sufixo de salvaguarda é '~', a não ser com --suffix ou "
4279
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4280
"O método de controlo de versão pode ser escolhido com --backup ou com a\n"
4281
"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n"
4286
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4287
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4288
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4290
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4291
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4292
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4294
"Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escrever\n"
4295
"uma linha na saída padrão. O campo de junção predefinido é o primeiro,\n"
4296
"delimitado por espaço. Quando FICH1 ou FICH2 (não ambos) é -, ler stdin.\n"
4298
" -a NUMFICH mostrar linhas sem par vindas do ficheiro NUMFICH, onde\n"
4299
" NUMFICH é 1 ou 2, correspondente a FICH1 ou FICH2\n"
4300
" -e VAZIO substituir campos de entrada em falta com VAZIO\n"
4304
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4305
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4306
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4307
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4309
" -i, --ignore-case ignorar diferenças de capitalização ao comparar campos\n"
4310
" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
4311
" -o FORMATO obedecer FORMATO ao construir linha de saída\n"
4312
" -t CAR usar CAR como separador de campo de entrada e saída\n"
4316
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4317
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4318
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4320
" -v NUMFICHEIRO como -a FILENUM, mas não mostra as linhas emparelhadas\n"
4321
" -1 CAMPO junta neste CAMPO do ficheiro 1\n"
4322
" -2 CAMPO junta neste CAMPO do ficheiro 2\n"
4327
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4328
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4329
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4330
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4331
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4332
"separated by CHAR.\n"
4334
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4335
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4338
"Excepto se -t CAR for dado, espaços iniciais separam campos e são "
4340
"senão campos são separados por CAR. Qualquer CAMPO é um número de campo a\n"
4341
"partir de 1. FORMATO é uma ou mais especificações separadas por vírgulas ou\n"
4342
"espaço, cada sendo 'NUMFICH.CAMPO' ou '0'. FORMATO predefinido despeja "
4344
"juntos, campos restantes de FICH1, campos restantes de FICH2, todos "
4348
"Importante: FICH1 e FICH2 devem ser ordenados nos campos de junção.\n"
4349
"Ex., use 'sort -k 1b,1' se 'join' não tiver opções.\n"
4351
#: src/join.c:775 src/join.c:974
4353
msgid "invalid field number: %s"
4354
msgstr "número de campo inválido: %s"
4356
#: src/join.c:796 src/join.c:805
4358
msgid "invalid field specifier: %s"
4359
msgstr "especificador de campo inválido: %s"
4363
msgid "invalid file number in field spec: %s"
4364
msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s"
4368
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4369
msgstr "campos de junção inválidos %lu, %lu"
4373
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4374
msgstr "expressões de substituição de campo vazio em conflicto"
4376
#: src/join.c:1026 src/sort.c:3341
4381
#: src/join.c:1032 src/sort.c:3352
4383
msgid "multi-character tab %s"
4384
msgstr "tabulador multi-carácter %s"
4386
#: src/join.c:1036 src/sort.c:3357
4388
msgid "incompatible tabs"
4389
msgstr "tabulações incompatíveis"
4393
msgid "both files cannot be standard input"
4394
msgstr "não é possível que ambos os ficheiros sejam entrada padrão"
4399
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4400
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
4401
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
4403
"Utilização: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n"
4404
" ou: %s -l [SINAL]...\n"
4405
" ou: %s -t [SINAL]...\n"
4409
"Send signals to processes, or list signals.\n"
4412
"Enviar sinais a processos ou listar sinais.\n"
4417
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4418
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
4419
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
4421
" -t, --table print a table of signal information\n"
4423
" -s, --signal=SINAL, -SINAL\n"
4424
" especificar o nome ou número do sinal a enviar\n"
4425
" -l, --list listar nomes dos sinais ou converter para/de números\n"
4426
" -t, --table exibir uma tabela de informao de informação sinais\n"
4431
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4432
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4433
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4436
"SINAL podes ser um nome de sinal como 'HUP', ou um número de sinal como "
4438
"ou um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n"
4439
"PID é um inteiro; se é negativo identifica o grupo de um processo\n"
4441
#: src/operand2sig.c:78
4443
msgid "%s: invalid signal"
4444
msgstr "%s: sinal inválido"
4448
msgid "%s: invalid process id"
4449
msgstr "%s: número de processo inválido"
4453
msgid "invalid option -- %c"
4454
msgstr "opção inválida -- %c"
4458
msgid "%s: multiple signals specified"
4459
msgstr "%s: múltiplos sinais especificados"
4463
msgid "multiple -l or -t options specified"
4464
msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas"
4468
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4469
msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t"
4473
msgid "no process ID specified"
4474
msgstr "número de processo não especificado"
4479
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4482
"Utilização: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
4487
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4490
"Chamar a função link para criar uma ligação FICH2 para um FICH1 existente.\n"
4495
msgid "cannot create link %s to %s"
4496
msgstr "impossível criar ligação %s para %s"
4500
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4502
"%s: aviso: criar uma ligação persistente para simbólica não é portável"
4506
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4507
msgstr "%s: ligação persistente não autorizada para a pasta"
4511
msgid "%s: cannot overwrite directory"
4512
msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta"
4516
msgid "%s: replace %s? "
4517
msgstr "%s: substituir %s? "
4521
msgid "creating symbolic link %s"
4522
msgstr "a criar ligação simbólica %s"
4526
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4527
msgstr "a criar ligação simbólica %s -> %s"
4531
msgid "creating hard link to %.0s%s"
4532
msgstr "a criar ligação persistente para %.0s%s"
4536
msgid "creating hard link %s"
4537
msgstr "a criar ligação persistente %s"
4541
msgid "creating hard link %s => %s"
4542
msgstr "a criar ligação persistente %s => %s"
4547
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
4548
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
4549
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
4550
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
4552
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO (1o formato)\n"
4553
" ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO (2o formato)\n"
4554
" ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA (3o formato)\n"
4555
" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO... (4o formato)\n"
4559
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4560
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4561
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4562
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4563
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4566
"Na 1ª forma, cria um link para o ALVO com o nome NOME_LINK.\n"
4567
"Na 2ª forma, cria um link para o ALVO na directoria actual.\n"
4568
"Nas 3ª e 4ª formas, cria links para cada ALVO na DIRECTORIA.\n"
4569
"Cria links rígidos por defeito, links simbólicos com --symbolic.\n"
4570
"Quando a criar links rígidos, cada ALVO deve existir.\n"
4575
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4577
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4578
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4579
" directories (note: will probably fail due "
4581
" system restrictions, even for the "
4583
" -f, --force remove existing destination files\n"
4585
" --backup[=CONTROLO] salvaguardar cada ficheiro de destino "
4587
" -b como --backup mas não aceita um argumento\n"
4588
" -d, -F, --directory deixar o superutil. tentar ligações "
4590
" para pastas (nota: provavelmente falhará "
4592
" restrições de sistema, mesmo para o "
4594
" -f, --force remover ficheiros de destino existentes\n"
4598
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4599
" directory as if it were a normal file\n"
4600
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4601
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4603
" -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações simbólicas\n"
4604
" para uma pasta como se fossem um ficheiro "
4606
" -i, --interactive perguntar antes de remover destinos\n"
4607
" -s, --symbolic criar ligações simbólicas em vez de "
4612
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4613
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4616
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
4617
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
4619
" -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n"
4620
" -t, --target-directory=PASTA especificar a PASTA na qual criar as\n"
4622
" -T, --no-target-directory tratar NOME_LIGAÇÃO como um ficheiro normal\n"
4623
" -v, --verbose mostrar o nome de cada ficheiro ligado\n"
4626
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4627
msgstr "Não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory"
4629
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
4631
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4632
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
4636
"Print the name of the current user.\n"
4639
"Exibir o nome do utilizador actual.\n"
4644
msgid "no login name"
4645
msgstr "sem nome de utilizador"
4647
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
4648
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
4649
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
4650
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
4651
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
4656
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
4657
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
4658
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
4659
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
4660
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
4663
msgstr "%b %e %H:%M"
4667
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4668
msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s"
4672
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4673
msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
4677
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4679
"a ignorar tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
4681
#: src/ls.c:1714 src/ptx.c:2043
4683
msgid "invalid line width: %s"
4684
msgstr "largura de linha inválida: %s"
4688
msgid "invalid tab size: %s"
4689
msgstr "tamanho de tabulação inválido: %s"
4693
msgid "invalid time style format %s"
4694
msgstr "formato de estilo de tempo inválido %s"
4698
msgid "unrecognized prefix: %s"
4699
msgstr "prefixo desconhecido: %s"
4703
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4704
msgstr "a variável de ambiente LS_COLORS tem um valor ilegível"
4706
#: src/ls.c:2426 src/pwd.c:162
4708
msgid "cannot open directory %s"
4709
msgstr "impossível abrir a pasta %s"
4713
msgid "cannot determine device and inode of %s"
4714
msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s"
4718
msgid "%s: not listing already-listed directory"
4719
msgstr "%s: a não listar pasta já listada"
4721
#: src/ls.c:2511 src/pwd.c:230
4723
msgid "reading directory %s"
4724
msgstr "a ler a pasta %s"
4728
msgid "closing directory %s"
4729
msgstr "a fechar a pasta %s"
4733
msgid "cannot compare file names %s and %s"
4734
msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s"
4738
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4739
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4742
"Listar informação acerca dos FICHEIROs (a pasta actual por omissão).\n"
4743
"Ordenar entradas alfabeticamente se nenhuma de -cftuvSUX e --sort.\n"
4748
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
4749
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4750
" --author with -l, print the author of each file\n"
4751
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4753
" -a, --all não ignorar entradas iniciadas por .\n"
4754
" -A, --almost-all não listar . e .. implícitas\n"
4755
" --author com -l, mostrar o autor de cada ficheiro\n"
4756
" -b, --escape mostrar sinal. octais para caracteres não "
4761
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4762
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4763
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4765
" modification of file status information)\n"
4766
" with -l: show ctime and sort by name\n"
4767
" otherwise: sort by ctime\n"
4769
" --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n"
4770
" -B, --ignore-backups não listar entradas terminadas com ~\n"
4771
" -c com -lt: ordenar por e mostrar ctime (tempo da\n"
4772
" última modificação do estado do ficheiro)\n"
4773
" com -l: mostrar ctime e ordenar por nome\n"
4774
" senão: ordenar por ctime\n"
4778
" -C list entries by columns\n"
4779
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4781
" types. WHEN may be `never', `always', or "
4783
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4784
" and do not dereference symbolic links\n"
4785
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4787
" -C listar entradas por colunas\n"
4788
" --color[=QUANDO] controlar se cor é usada para distinguir tipos "
4790
" ficheiro. QUANDO é 'never', 'always' ou "
4792
" -d, --directory listar entradas da pasta em vez do conteúdo e "
4794
" desreferenciar ligações simbólicas\n"
4795
" -D, --dired gerar saída desenhada para o modo de pastas "
4800
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4801
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4802
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
4803
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4804
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4805
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4807
" -f não ordenar, activar -aU, desactivar -ls --"
4809
" -F, --classify acrescentar indicador (um de */=>@|) às "
4811
" --file-type da mesma forma, excepto não acrescentar '*'\n"
4812
" --format=PALAVRA ao longo -x, vírgulas -m, horizontal -x, longo -"
4814
" uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n"
4815
" --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
4818
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
4819
msgstr " -g como -l, mas não listar o dono\n"
4822
" --group-directories-first\n"
4823
" group directories before files\n"
4825
" --group-directories-first\n"
4826
" agrupar pastas antes de ficheiros\n"
4830
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
4831
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
4832
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4833
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4835
" -G, --no-group numa listagem longa, não mostrar nomes de "
4837
" -h, --human-readable com -l, mostrar tamanhos legíveis por humanos\n"
4838
" (ex., 1K 234M 2G)\n"
4839
" --si igual, mas usar potências de 1000, não 1024\n"
4843
" -H, --dereference-command-line\n"
4844
" follow symbolic links listed on the command "
4846
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4847
" follow each command line symbolic link\n"
4848
" that points to a directory\n"
4849
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4851
" (overridden by -a or -A)\n"
4853
" -H, --dereference-command-line\n"
4854
" seguir ligações simbólicas listadas na consola\n"
4855
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4856
" seguir cada ligação simbólica da linha de\n"
4857
" comandos que aponte para uma pasta\n"
4858
" --hide=PADRÃO não listar entradas que correspondam ao PADRÃO\n"
4859
" (redefinido por -a ou -A)\n"
4863
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4865
" none (default), slash (-p),\n"
4866
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4867
" -i, --inode print the index number of each file\n"
4868
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4870
" -k like --block-size=1K\n"
4872
" --indicator-style=PAL adicionar indicador com estilo PAL às "
4874
" none (predefinido), slash (-p),\n"
4875
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4876
" -i, --inode mostrar o número de índice de cada ficheiro\n"
4877
" -I, --ignore=PADRÃO não listar entradas que correspondam ao PADRÃO\n"
4878
" -k como --block-size=1K\n"
4882
" -l use a long listing format\n"
4883
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4884
" link, show information for the file the link\n"
4885
" references rather than for the link itself\n"
4886
" -m fill width with a comma separated list of "
4889
" -l usar um formato de listagem longo\n"
4890
" -L, --dereference ao mostrar informação para uma ligação "
4892
" mostrar informação do ficheiro referenciado "
4894
" vez da própria ligação\n"
4895
" -m encher largura com entradas separadas por "
4900
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4901
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4903
" characters specially)\n"
4904
" -o like -l, but do not list group information\n"
4905
" -p, --indicator-style=slash\n"
4906
" append / indicator to directories\n"
4908
" -n, --numeric-uid-gid como -l, mas listar util. numérico e IDs de "
4910
" -N, --literal mostrar nomes em bruto (ex. não tratar "
4912
" de controlo de forma especial)\n"
4913
" -o como -l, mas não listar informação de grupo\n"
4914
" -p, --indicator-style=slash\n"
4915
" acrescentar indicador / a pastas\n"
4919
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4920
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4921
" unless program is `ls' and output is a "
4923
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4924
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4925
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
4928
" -q, --hide-control-chars exibir ? em vez de caracteres não-gráficos\n"
4929
" --show-control-chars exibir caracteres não-gráficos (predefinido\n"
4930
" a não ser com `ls' e um terminal como saída)\n"
4931
" -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
4932
" --quoting-style=PALAV usar estilo de citação PALAV para nomes:\n"
4933
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
4937
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4938
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4939
" -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
4941
" -r, --reverse ordem inversa ao ordenar\n"
4942
" -R, --recursive listar subpastas recursivamente\n"
4943
" -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro, em blocos\n"
4947
" -S sort by file size\n"
4948
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4949
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4950
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
4952
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4953
" or status -c; use specified time as sort key\n"
4956
" -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
4957
" --sort=PAL ordenar por PAL em vez de nome: none -U,\n"
4958
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4959
" --time=PAL com -l, mostrar tempo como PAL, não tempo de\n"
4960
" modific.: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
4962
" ou status -c; usar tempo especificado como "
4964
" de ordenação se --sort=time\n"
4968
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
4969
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4970
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4972
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4973
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4974
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4975
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
4977
" --time-style=ESTILO com -l, mostrat tempos usando o ESTILO:\n"
4978
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n"
4979
" FORMATO é interpretado como 'date'; se FORMATO "
4981
" FORMATO1<nova-linha>FORMATO2, FORMATO1 aplica-"
4983
" a ficheiros não recentes e FORMATO2 a "
4985
" se ESTILO é prefixado com 'posix-', ESTILO "
4987
" efeito apenas fora da localização POSIX\n"
4991
" -t sort by modification time\n"
4992
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4994
" -t ordenar por tempo de modificação\n"
4995
" -T, --tabsize=COLS assumir TABs de COLS espaços em vez de 8\n"
4998
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4999
" with -l: show access time and sort by name\n"
5000
" otherwise: sort by access time\n"
5001
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
5002
" -v sort by version\n"
5004
" -u com -lt: ordena por, e mostra, data acesso\n"
5005
" com -l: mostra data de acesso e ordena por "
5007
" de outro modo: ordena por data de acesso\n"
5008
" -U não ordena; lista entradas na ordem da directoria\n"
5009
" -v ordena por versão\n"
5013
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5014
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
5015
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
5016
" -Z, --context print any SELinux security context of each "
5018
" -1 list one file per line\n"
5020
" -w, --width=COLS assumir largura de ecrã em vez do valor actual\n"
5021
" -x listar entradas por linhas, não por colunas\n"
5022
" -X ordenar alfabeticamente por extensão\n"
5023
" -Z, --context mostrar contextos de segurança SELinux\n"
5024
" -1 listar um ficheiro por linha\n"
5029
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
5030
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
5031
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
5032
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
5033
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
5034
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
5037
"Por omissão, não é usada cor para distinguir tipos de ficheiros. Isto é\n"
5038
"equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento "
5040
"QAUNDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto, códigos de "
5042
"são despejados apenas se a saída padrão estiver conectada a um terminal "
5044
"A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e pode ser\n"
5045
"facilmente alterada através do comando dircolors.\n"
5049
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
5052
"Estado de saída é 0 se OK, 1 se problemas menores e 2 se um problema sério.\n"
5057
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
5058
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5059
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5062
"Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
5063
"Mostra ou comprova %s (%d-bit) confirmação de sumários.\n"
5064
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, lê a entrada padrão.\n"
5069
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
5072
" -b, --binary ler em modo binário (predefinido excepto ao ler "
5076
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5077
msgstr " -b, --binary ler em modo binário\n"
5082
" -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5084
" -c, --check ler somas de %s dos FICHEIROs e verificá-las\n"
5088
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5090
" -t, --text ler em modo de texto (predefinido ao ler stdin)\n"
5093
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5094
msgstr " -t, --text ler em modo de texto (predefinido)\n"
5099
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
5100
" --status don't output anything, status code shows success\n"
5101
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5105
"As duas seguintes opções são úteis quando a verificar a confirmação dos "
5107
" --status não dá nenhuma saída, código de estado mostra sucesso\n"
5108
" -w, --warn avisa quais as linhas da confirmação de sumários formatadas\n"
5109
" incorrectamente\n"
5116
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5117
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5118
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5119
"text), and name for each FILE.\n"
5122
"As somas são calculadas como descrito em %s. Ao verificar, a entrada deve "
5124
"uma saída anterior deste programa. O modo predefinido é exibir uma linha "
5126
"soma de controlo, um carácter indicando o tipo ('*' para binário, ' ' para\n"
5127
"texto) e nome para cada FICHEIRO.\n"
5131
msgid "%s: too many checksum lines"
5132
msgstr "%s: demasiadas linhas de somas de controlo"
5136
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5137
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: linha de soma de controlo %s mal formatada"
5141
msgid "%s: FAILED open or read\n"
5142
msgstr "%s: ERRO de abertura ou leitura\n"
5152
#: src/du.c:965 src/md5sum.c:552 src/od.c:904 src/tac.c:239 src/tac.c:350
5153
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:718
5155
msgid "%s: read error"
5156
msgstr "%s: erro de leitura"
5160
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5161
msgstr "%s: encontradas linhas de somas de controlo %s mal formatadas"
5165
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5167
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5168
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> ficheiro listado não lido"
5169
msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> ficheiros listados não lidos"
5173
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5175
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5176
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> soma de controlo não corresponde"
5178
"AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> somas de controlo não correspondem"
5183
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5185
"as opções --binary e --text não têm sentido ao verificar somas de controlo"
5189
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5190
msgstr "a opção --status apenas faz sentido ao verificar somas de controlo"
5194
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5195
msgstr "a opção --warn apenas faz sentido ao verificar somas de controlo"
5198
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5199
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] DIRECTORIA...\n"
5203
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5206
"Criar as PASTA(s), caso ainda não existam.\n"
5211
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5212
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5213
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5214
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
5215
" directory to CTX\n"
5217
" -m, --mode=MODO alterar modo do ficheiro (como chmod), não a=rwx - "
5219
" -p, --parents sem erro se existir, criar pastas antecessoras se "
5221
" -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada pasta criada\n"
5222
" -Z, --context=CTX alterar o context de segurança SELinux de cada pasta\n"
5223
" criada para CTX\n"
5227
msgid "created directory %s"
5228
msgstr "pasta %s criada"
5231
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5232
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] NOME...\n"
5236
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5239
"Criar pipes nomeados (FIFOs) com os NOMEs dados.\n"
5244
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
5246
" -Z, --context=CTX alterar cont. segur. SELinux de cada NOME para CTX\n"
5248
#: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68
5250
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5251
msgstr " -m, --mode=MODO alterar permissões para MODO, não a=rw - umask\n"
5253
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
5255
msgid "invalid mode"
5256
msgstr "modo inválido"
5258
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
5260
msgid "mode must specify only file permission bits"
5261
msgstr "modo deve especificar apenas bits de permissão de ficheiro"
5265
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5266
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n"
5270
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5273
"Criar o ficheiro especial NOME com o TIPO dado.\n"
5278
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
5280
" -Z, --context=CTX alterar contexto de segur. SELinux de NOME para CTX\n"
5285
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5286
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5287
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5288
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5291
"Tanto MAIOR como MENOR devem ser especificadas quando TIPO é b, c ou u, e "
5293
"ser omitidas quando TIPO é p. Se MAIOR ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n"
5294
"é interpretado como hexadecimal; senão, se começarem por 0, como octal;\n"
5295
"senão, como decimal. TIPO pode ser:\n"
5300
" b create a block (buffered) special file\n"
5301
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5302
" p create a FIFO\n"
5305
" b criar um ficheiro especial de bloco (protegido)\n"
5306
" c, u criar um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n"
5307
" p criar um FIFO\n"
5310
msgid "Special files require major and minor device numbers."
5311
msgstr "Ficheiros especiais requerem números de dispositivo maior e menores."
5314
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5315
msgstr "Fifos não possuem números maior e menor de dispositivo."
5319
msgid "block special files not supported"
5320
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5324
msgid "character special files not supported"
5325
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
5329
msgid "invalid major device number %s"
5330
msgstr "número maior de dispositivo inválido %s"
5334
msgid "invalid minor device number %s"
5335
msgstr "número menor de dispositivo inválido %s"
5339
msgid "invalid device %s %s"
5340
msgstr "dispositivo inválido %s %s"
5344
msgid "invalid device type %s"
5345
msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
5349
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
5350
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [MOLDE]\n"
5354
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
5355
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n"
5357
"Criar um ficheiro ou pasta temporários de forma segura e mostrar o nome.\n"
5358
"Se MOLDE não for especificado, usar tmp.XXXXXXXXXX.\n"
5361
msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
5362
msgstr " -d, --directory criar uma pasta, não um ficheiro\n"
5366
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
5368
" -q, --quiet sem relatos de erros de criacao de ficheiros/pastas\n"
5372
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
5374
" -u, --dry-run não criar nada; apenas mostrar um nome (inseguro)\n"
5378
" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n"
5379
" not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
5380
" With this option, TEMPLATE must not be an absolute "
5382
" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n"
5383
" here, mktemp still creates only the final component.\n"
5385
" --tmpdir[=PASTA] interpretar MOLDE relativamente a PASTA. Se PASTA não "
5387
" especificada, usar $TMPDIR se definida, senão /tmp.\n"
5388
" Com esta opção, MOLDE não pode ser um nome absoluto.\n"
5389
" Contrariamente a -t, MOLDE pode conter barras, mas "
5391
" assim mktemp cria apenas a componente final.\n"
5394
msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
5396
" -p PASTA usar PASTA como um prefixo; implica -t [obsoleto]\n"
5400
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
5401
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
5402
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
5404
" -t interpretar MOLDE como componente de um nome de "
5406
" relativo a uma pasta: $TMPDIR, se definida; senão a\n"
5407
" pasta especificada via -p; senão /tmp [obsoleto]\n"
5411
msgid "too many templates"
5412
msgstr "demasiados moldes (templates)"
5416
msgid "too few X's in template %s"
5417
msgstr "muito poucos X's no molde (template) %s"
5421
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
5422
msgstr "molde (template) inválido, %s, contém separador de pastas"
5426
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
5427
msgstr "molde (template) inválido, %s; com --tmpdir, pode não ser absoluto"
5431
msgid "failed to create directory via template %s"
5432
msgstr "erro ao criar pasta via molde (template) %s"
5436
msgid "failed to create file via template %s"
5437
msgstr "erro ao criar ficheiro via molde (template) %s"
5441
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5444
"Renomear ORIGEM para DESTINO ou mover ORIGEM(ns) para PASTA.\n"
5449
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5451
" -b like --backup but does not accept an "
5453
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
5454
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
5456
" --backup[=CONTROLE] faz cópia de segurança de cada ficheiro de destino "
5458
" -b como --backup mas não aceita argumentos\n"
5459
" -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n"
5460
" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n"
5464
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
5467
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5469
" --strip-trailing-slashes remover barras no final de cada argumento\n"
5471
" -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n"
5475
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
5477
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
5478
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
5479
" than the destination file or when the\n"
5480
" destination file is missing\n"
5481
" -v, --verbose explain what is being done\n"
5483
" -t, --target-directory=PASTA mover todas as ORIGEM(ns) para a PASTA\n"
5484
" -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n"
5485
" -u, --update mover apenas quando a ORIGEM é mais recente\n"
5486
" que o ficheiro de destino ou quando o\n"
5487
" ficheiro de destino não existe\n"
5488
" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
5492
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5493
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n"
5498
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5499
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
5500
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5502
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
5504
"Correr COMANDO com prioridade, ajustada afectando o planeamento de "
5506
"Sem COMANDO, mostrar a prioridade actual. Prioridades variam entre %d\n"
5507
"(mais favorável) e %d (menos favorável).\n"
5509
" -n, --adjustment=N somar inteiro N à prioridade (pré-definido 10)\n"
5513
msgid "invalid adjustment %s"
5514
msgstr "ajuste inválido %s"
5518
msgid "a command must be given with an adjustment"
5519
msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
5521
#: src/nice.c:167 src/nice.c:178
5523
msgid "cannot get niceness"
5524
msgstr "impossível obter nível de prioridade"
5528
msgid "cannot set niceness"
5529
msgstr "impossível alterar nível de prioridade"
5533
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5534
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5537
"Escrever cada FICHEIRO para a saída padrão, com número de linha.\n"
5538
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
5543
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
5544
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
5545
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
5547
" -b, --body-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de corpo\n"
5548
" -d, --section-delimiter=CC usar CC para separar páginas lógicas\n"
5549
" -f, --footer-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de rodapé\n"
5553
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
5554
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
5555
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
5557
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
5558
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
5560
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
5562
" -h, --header-numbering=ESTILO usar ESTILO para numerar linhas de "
5564
" -i, --page-increment=NÚMERO incremento de número de linha em cada "
5566
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO NÚMERO linhas vazias contadas como uma\n"
5567
" -n, --number-format=FORMATO inserir números de linha no FORMATO\n"
5568
" -p, --no-renumber não limpar número de linha em páginas "
5570
" -s, --number-separator=EXP adicionar EXP após (possível) número de "
5575
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
5576
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
5578
" -v, --first-page=NUMERO número da primeira linha em cada página\n"
5579
" -w, --number-width=NUMERO usa NUMERO de colunas para número de linhas\n"
5584
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
5585
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5586
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
5589
"Por defeito, selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC são\n"
5590
"dois caracteres delimitadores para separar páginas, um segundo\n"
5591
"carácter em falta implica :. Tecle \\\\ para \\. Estilo é um de:\n"
5596
" a number all lines\n"
5597
" t number only nonempty lines\n"
5598
" n number no lines\n"
5599
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5600
" expression, BRE\n"
5602
"FORMAT is one of:\n"
5604
" ln left justified, no leading zeros\n"
5605
" rn right justified, no leading zeros\n"
5606
" rz right justified, leading zeros\n"
5610
" a numerar todas as linhas\n"
5611
" t numerar apenas linhas não vazias\n"
5612
" n não numerar linhas\n"
5613
" pERB numerar apenas linhas que correspondam à expressão regular\n"
5616
"FORMATO é um de:\n"
5618
" ln alinhado à esquerda, sem zeros iniciais\n"
5619
" rn alinhar à direita, sem zeros iniciais\n"
5620
" rz alinhar à direita, com zeros iniciais\n"
5625
msgid "line number overflow"
5626
msgstr "número de linha demasiado grande"
5630
msgid "invalid header numbering style: %s"
5631
msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s"
5635
msgid "invalid body numbering style: %s"
5636
msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s"
5640
msgid "invalid footer numbering style: %s"
5641
msgstr "estilo de numeração inválido para rodapé: %s"
5645
msgid "invalid starting line number: %s"
5646
msgstr "número de linha inicial inválido: %s"
5650
msgid "invalid line number increment: %s"
5651
msgstr "incremento de número de linha inválido: %s"
5655
msgid "invalid number of blank lines: %s"
5656
msgstr "número inválido de linhas em branco: %s"
5660
msgid "invalid line number field width: %s"
5661
msgstr "largura de campo de número de linha inválida: %s"
5665
msgid "invalid line numbering format: %s"
5666
msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s"
5671
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5674
"Utilização: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
5679
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5682
"Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n"
5689
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
5690
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
5691
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
5692
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
5693
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
5696
"Se a entrada padrão é um terminal, redireccioná-la de /dev/null.\n"
5697
"Se a saída padrão é um terminal, acrecentar saída a 'nohup.out' se "
5699
"senão '$HOME/nohup.out'.\n"
5700
"Se o erro padrão é um terminal, redireccioná-lo para a saída padrão.\n"
5701
"Para gravar a saída para FICHEIRO, use '%s COMANDO > FICHEIRO'.\n"
5705
msgid "ignoring input"
5706
msgstr "a ignorar a entrada"
5708
#: src/nohup.c:153 src/nohup.c:155
5710
msgid "failed to open %s"
5711
msgstr "erro ao abrir %s"
5715
msgid "ignoring input and appending output to %s"
5716
msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s"
5720
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5721
msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec"
5725
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5726
msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar stderr para stdout"
5730
msgid "failed to redirect standard error"
5731
msgstr "erro ao redireccionar o canal de erro padrão"
5736
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5737
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5738
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
5739
"[+][LABEL][.][b]]\n"
5741
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5742
" ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b]]\n"
5743
" ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b] "
5744
"[+][ETIQUETA][.][b]]\n"
5749
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5750
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5751
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5752
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5756
"Escrever uma representação não ambígua, predefinidamente bytes octais,\n"
5757
"de FICHEIRO para a saída padrão. Com mais de um argumento FICHEIRO,\n"
5758
"concatená-los na ordem listada para formar a entrada.\n"
5759
"Sem FICHEIRO ou quando FILE é -, ler a entrada padrão.\n"
5763
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5765
"Todos os argumentos de opções longas são mandatórios para opções curtas.\n"
5769
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5770
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5772
" -A, --address-radix=RADICAL decidir como exibir índices de ficheiros\n"
5773
" -j, --skip-bytes=BYTES saltar BYTES bytes de entrada iniciais\n"
5777
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5778
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5780
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5781
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
5782
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
5783
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
5785
" -N, --read-bytes=BYTES limitar a BYTES bytes de entrada\n"
5786
" -S, --strings[=BYTES] despejar cadeias de pelo menos BYTES "
5788
" -t, --format=TIPO seleccionar formato ou formatos de saída\n"
5789
" -v, --output-duplicates não usar * para marcar supressão de linha\n"
5790
" -w, --width[=BYTES] despejar BYTES bytes por linha de saída\n"
5791
" --traditional aceitar argumentos na forma tradicional\n"
5796
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5797
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
5798
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
5799
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5800
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5803
"Especificações de formato tradicionais podem ser combinadas; elas acumulam:\n"
5804
" -a como -t a, seleccionar caract. nomeados ignorando bit de ordem alta\n"
5805
" -b como -t o1, seleccionar bytes octais\n"
5806
" -c como -t c, seleccionar caract. ASCII ou barras invertidas "
5808
" -d como -t u2, seleccionar unidades de 2 bytes decimais positivas\n"
5812
" -f same as -t fF, select floats\n"
5813
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
5814
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
5815
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5816
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5817
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5819
" -f como -t fF, seleccionar reais\n"
5820
" -i como -t dI, seleccionar inteiros decimais\n"
5821
" -l como -t dL, seleccionar decimais longos\n"
5822
" -o como -t o2, seleccionar unidades octais de 2 bytes\n"
5823
" -s como -t d2, seleccionar unidades decimais de 2 bytes\n"
5824
" -x como -t x2, seleccionar unidades hexadecimais de 2 bytes\n"
5829
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5830
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5831
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
5832
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5833
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5834
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5837
"Se ambos o primeiro e segundo formatos se aplicarem, o segundo é assumido "
5839
"o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n"
5840
"Um operando ÍNDICE significa -j ÍNDICE. ETIQUETA é o pseudo-endereço do\n"
5841
"primeiro byte mostrado, incrementado ao longo que se despeja.\n"
5842
"Para ÍNDICE e ETIQUETA, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n"
5843
"sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n"
5848
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5850
" a named character, ignoring high-order bit\n"
5851
" c ASCII character or backslash escape\n"
5854
"TIPO é feito de uma ou mais destas especificações:\n"
5856
" a carácter nomeado, ignorando o bit de alta ordem\n"
5857
" c carácter ASCII ou barra invertida sinalizada\n"
5861
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5862
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5863
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5864
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5865
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5867
" d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
5868
" f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por inteiro\n"
5869
" o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
5870
" u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
5871
" x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
5876
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5877
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5878
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5879
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5882
"TAMANHO é um número. Para TIPO em doux, TAMANHO pode também ser C para\n"
5883
"sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
5884
"sizeof(long). Se TIPO é f, TAMANHO pode também ser F para sizeof(float), D\n"
5885
"para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
5890
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5891
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
5893
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
5894
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
5895
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
5900
"RAIZ é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para nenhum.\n"
5901
"BYTES é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo "
5903
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
5904
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n"
5905
"Adicionando um sufixo z a qualquer tipo mostra caracteres exibíveis no fim "
5907
"cada linha de saída. "
5911
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5912
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5914
"--string sem um número implica 3. --width sem um número\n"
5915
"implica 32. Por omissão, od usa -A o -t d2 -w16.\n"
5917
#: src/od.c:636 src/od.c:755
5919
msgid "invalid type string %s"
5920
msgstr "expressão de tipo inválido %s"
5925
"invalid type string %s;\n"
5926
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5928
"expressão de tipo inválida %s;\n"
5929
"este sistema não providencia um tipo integral de %lu bytes"
5934
"invalid type string %s;\n"
5935
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5937
"expressão de tipo inválida %s;\n"
5938
"este sistema não providencia um tipo de vírgula flutuante de %lu bytes"
5942
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5943
msgstr "carácter inválido '%c' na expressão de tipo %s"
5947
msgid "cannot skip past end of combined input"
5948
msgstr "impossível saltar depois do fim da entrada combinada"
5953
"invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5955
"radical de endereço de saída '%c' inválido; tem de ser um carácter de [doxn]"
5959
msgid "no type may be specified when dumping strings"
5960
msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar expressões"
5963
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5964
msgstr "O modo de compatibilidade suporta no máximo um ficheiro."
5968
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5969
msgstr "skip-bytes + read-bytes é demasiado grande"
5973
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5974
msgstr "aviso: largura inválida %lu; a usar %d ao invés"
5977
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5978
msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
5982
msgid "standard input is closed"
5983
msgstr "o canal de entrada padrão está fechado"
5987
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5988
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5989
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5992
"Escrever linhas consistindo das linhas correspondentes sequencialmente de\n"
5993
"cada FICHEIRO, separadas por TABs, para a saída padrão.\n"
5994
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
5999
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6000
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
6002
" -d, --delimiters=LISTA reutilizar caracteres de LISTA em vez de TABs\n"
6003
" -s, --serial colar um ficheiro de cada vez em vez de em "
6006
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97
6008
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6009
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
6013
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
6015
" -p check for most POSIX systems\n"
6016
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
6017
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6019
"Diagnosticar construções não portáveis em NOME.\n"
6021
" -p verifica para a maior parte dos sistemas POSIX\n"
6022
" -P procura nomes vazios e \"-\" ao início\n"
6023
" --portability verifica para todos os sistemas POSIX (equivalente a -p "
6026
#: src/pathchk.c:178
6028
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
6029
msgstr "'-' no início de uma componente do nome de ficheiro %s"
6031
#: src/pathchk.c:204
6033
msgid "nonportable character %s in file name %s"
6034
msgstr "carácter não portável %s no nome de ficheiro %s"
6036
#: src/pathchk.c:280
6038
msgid "empty file name"
6039
msgstr "nome de ficheiro vazio"
6041
#: src/pathchk.c:322
6043
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6044
msgstr "%s: erro ao determinar o comprimento máximo de nome de ficheiro"
6046
#: src/pathchk.c:333
6048
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6049
msgstr "limite %lu excedido por comprimento %lu do nome de ficheiro %s"
6051
#: src/pathchk.c:419
6053
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6055
"limite %lu excedido por comprimento %lu da componente do nome de ficheiro %s"
6059
msgid "Login name: "
6060
msgstr "Nome de utilizador: "
6064
msgid "In real life: "
6065
msgstr "Na vida real: "
6067
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6118
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6119
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n"
6124
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
6125
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
6126
" -h omit the user's project file in long format\n"
6127
" -p omit the user's plan file in long format\n"
6128
" -s do short format output, this is the default\n"
6131
" -l produzir saída longa para os UTILIZADORes especificados\n"
6132
" -b omitir a pasta pessoa do utilizador e shell em formato "
6134
" -h omitir o ficheiro de projecto do utilizador em formato "
6136
" -p omitir o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n"
6137
" -s produzir saída curta (predefinido)\n"
6141
" -f omit the line of column headings in short format\n"
6142
" -w omit the user's full name in short format\n"
6143
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
6144
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6145
" in short format\n"
6147
" -f omitir a linha de títulos de coluna em formato curto\n"
6148
" -w omitir o nome completo do utilizador em formato curto\n"
6149
" -i omitir nome comp. do util. e máquina remota em formato "
6151
" -q omitir o nome completo do utilizador, máquina remota e "
6153
" de inactividade em formato curto\n"
6159
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
6160
"The utmp file will be %s.\n"
6163
"Um programa 'finger' leve; exibir informação de utilizador.\n"
6164
"O ficheiro utmp será %s.\n"
6168
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6170
"nenhum nome de utilizador especificado; pelo menos um deve ser especificado "
6175
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6176
msgstr "'--pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]' argumento em falta"
6180
msgid "Invalid page range %s"
6181
msgstr "intervalo de páginas inválido %s"
6185
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6186
msgstr "'-l COMP_PÁG' número inválido de linhas: %s"
6190
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6191
msgstr "'-N NÚMERO' número de linha inicial inválido: %s"
6195
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6196
msgstr "'-o MARGEM' índice de linha inválido: %s"
6200
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6201
msgstr "'-w COMP_PÁG' número de caracteres inválido: %s"
6205
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6206
msgstr "'-W COMP_PÁG' número inválido de caracteres: %s"
6210
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
6212
"Não é possível especificar número de colunas quando se imprime em paralelo."
6216
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
6218
"Não é possível especificar ambos os modos de impressão transversal e "
6223
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6224
msgstr "'-%c' caracteres extra ou número inválido no argumento: %s"
6228
msgid "page width too narrow"
6229
msgstr "largura de página muito estreita"
6233
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6235
"número de página inicial %<PRIuMAX> excede contagem de páginas %<PRIuMAX>"
6239
msgid "Page number overflow"
6240
msgstr "número de página demasiado grande"
6244
msgid "Page %<PRIuMAX>"
6245
msgstr "Página %<PRIuMAX>"
6249
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6252
"Paginar ou colunizar FICHEIRO(s) para impressão.\n"
6257
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6258
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6259
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6260
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
6261
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6262
" columns on each page.\n"
6264
" +PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG], --pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\n"
6265
" iniciar [parar] impressão com página PRIM_[ÚLT_]PÁG\n"
6266
" -COLUNAS, --columns=COLUNAS\n"
6267
" despejar COLUNAS colunas e mostrar colunas descendentes\n"
6268
" excepto se -a for usada. Equilibrar o número de linhas "
6270
" colunas de cada página.\n"
6274
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
6276
" -c, --show-control-chars\n"
6277
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6278
" -d, --double-space\n"
6279
" double space the output\n"
6281
" -a, --across imprimir colunas em largura, não altura, usado em "
6284
" -c, --show-control-chars\n"
6285
" usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n"
6286
" -d, --double-space\n"
6287
" duplicar o espaço da saída\n"
6291
" -D, --date-format=FORMAT\n"
6292
" use FORMAT for the header date\n"
6293
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6294
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6295
" -F, -f, --form-feed\n"
6296
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6297
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6298
" and trailer without -F)\n"
6300
" -D, --date-format=FORMATO\n"
6301
" usar FORMATO para a data de cabeçalho\n"
6302
" -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n"
6303
" expandir CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n"
6304
" -F, -f, --form-feed\n"
6305
" usar \"form feeds\" em vez de nova linha para separar "
6307
" (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n"
6308
" cabeçalho e reboque de 5 linhas sem -F)\n"
6312
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
6313
" use a centered HEADER instead of filename in page "
6315
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6316
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6317
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6318
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6320
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6322
" -h HEADER, --header=CABEÇALHO\n"
6323
" um um cabeçalho centrado em vez do nome de ficheiro no\n"
6324
" cabeçalho da página\n"
6325
" -h \"\" imprime uma linha branca, não use -h\"\"\n"
6326
" -i[CHAR[LARGURA]], --output-tabs[=CHAR[LARGURA]]\n"
6327
" substitui espaços com CHAR's (TAB's) para LARGURA (8) de "
6329
" -J, --join-lines junta linhas inteiras, desactiva a truncagem de linha -W, "
6331
" alinhamento de coluna, --sep-string[=PALAVRA] "
6337
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6338
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6339
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6340
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
6341
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6343
" -l PAGE_LENGHT, --lenght=PAGE_LENGHT\n"
6344
" estabelece o comprimento de página para PAGE_LENGHT "
6346
" linhas (número padrão de linhas de texto 56, e com -F "
6348
" -m, --merge mostra todos os ficheiros em paralelo, um em cada coluna,\n"
6349
" trunca linhas, mas junta linhas com comprimento total "
6354
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6355
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6356
" default counting starts with 1st line of input file\n"
6357
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6358
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6359
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6361
" -n[SEP[DIGITOS]], --number-lines[=SEP[DIGITOS]]\n"
6362
" numera linhas, usa DIGITOS (5) dígitos, então SEP "
6364
" por defeito a contagem começa com a 1ª linha do "
6367
" -N NUMERO, --first-line-number=NUMERO\n"
6368
" começa a contagem com NUMERO na 1ª liha da primeira\n"
6369
" página imprimida (vêr +FIRST_PAGE)\n"
6373
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6374
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6375
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6376
" -r, --no-file-warnings\n"
6377
" omit warning when a file cannot be opened\n"
6379
" -o MARGEM, --indent=MARGE\n"
6380
" desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços, não "
6382
" a -w nem a -W, MARGEM será adicionada a LARGURA_PAGINA\n"
6383
" -r, -no-file-warnings\n"
6384
" omite o aviso quando um ficheiro não pode ser aberto\n"
6388
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6389
" separate columns by a single character, default for "
6391
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6392
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6393
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6395
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
6396
" separar colunas por um único carácter, predefinido para "
6398
" é o carácter <TAB> sem -w e nenhum com -w\n"
6399
" -s[CAR] desactiva truncagem de linha de todas as 3 "
6401
" de colunas (-COLUNAS|-a -COLUNAS|-m), excepto com -w\n"
6403
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6404
msgstr " -SSTRING, --sep-string[=PALAVRA]\n"
6408
" separate columns by STRING,\n"
6409
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6410
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6412
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
6414
" separar colunas por EXPR,\n"
6415
" sem -S: Separador predefinido <TAB> com -J, senão "
6417
" (o mesmo que -S\" \"), não afecta opções de colunas\n"
6418
" -t, --omit-header omitir cabeçalhos e reboques de página\n"
6422
" -T, --omit-pagination\n"
6423
" omit page headers and trailers, eliminate any "
6425
" by form feeds set in input files\n"
6426
" -v, --show-nonprinting\n"
6427
" use octal backslash notation\n"
6428
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6429
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6430
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6433
" -T, --omit-pagination\n"
6434
" omite cabeçalhos de páginas e margens, elimina qualquer\n"
6435
" paginação estabelecido com saltos de página nos "
6438
" -v, --show-nonprinting\n"
6439
" usa notação de escapes octal\n"
6440
" -w LARGURA_PAGINA, --width=LARGURA_PAGINA\n"
6441
" estabelece largura de página para LARGURA_PAGINA (72)\n"
6442
" caracteres para apenas saída de múltiplas coluna de "
6444
" -s[caract] desactiva (72)\n"
6448
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6449
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6450
" truncate lines, except -J option is set, no "
6454
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6455
" estabelece sempre a largura da página para PAGE_WIDTH "
6457
" caracteres, trunca as linhas, excepto se a opção -J está "
6459
" utilizada, sem interferência com -S ou -s\n"
6464
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n"
6465
"FILE is -, read standard input.\n"
6468
"-t é implícito se COMP_PÁG <= 10. Sem FICHEIRO, ou quando\n"
6469
"FICHIERO é -, ler a entrada padrão.\n"
6471
#: src/printenv.c:60
6474
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6476
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6479
"Utilização: %s [VARIAVEL]...\n"
6481
"Se não for especificada nenhuma VARIAVEL de ambiente, mostra todas.\n"
6487
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6489
"aviso: %s: carácter(acteres) a seguir a carácter constante foram ignorados"
6494
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6497
"Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
6502
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
6505
"Exibir ARGUMENTO(s) no FORMATO, ou executar de acordo com OPÇÃO:\n"
6511
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
6513
" \\\" double quote\n"
6514
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6518
"FORMATO controla a saída como em printf do C. Sequências interpretadas são:\n"
6521
" \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
6522
" \\\\ barra invertida\n"
6526
" \\a alert (BEL)\n"
6528
" \\c produce no further output\n"
6531
" \\a alerta (BEL)\n"
6532
" \\b espaço atrás (backspace)\n"
6533
" \\c não produzir mais saída\n"
6534
" \\f \"form feed\"\n"
6539
" \\r carriage return\n"
6540
" \\t horizontal tab\n"
6541
" \\v vertical tab\n"
6544
" \\r \"carriage return\"\n"
6545
" \\t tabulador horizontal\n"
6546
" \\v tabulador vertical\n"
6550
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6551
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6552
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6554
" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n"
6555
" \\uHHHH carácter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hex HHHH (4 dígitos)\n"
6556
" \\UHHHHHHHH carácter Unicode com valor HHHHHHHH (8 dígitos)\n"
6561
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6562
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6564
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6565
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
6568
" %b ARGUMENTO como uma expressão com escapes '\\' interpretados,\n"
6569
" excepto que escapes octais são da forma \\0 ou \\0NNN\n"
6571
"e todas as especificações de formato C que terminem com um de "
6573
"ARGUMENTOs convertidos para tipo devido antes. Larguras variáveis são "
6578
msgid "%s: expected a numeric value"
6579
msgstr "%s: valor numérico esperado"
6583
msgid "%s: value not completely converted"
6584
msgstr "%s: valor não convertido na totalidade"
6586
#: src/printf.c:245 src/printf.c:272
6588
msgid "missing hexadecimal number in escape"
6589
msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape"
6593
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6594
msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x"
6598
msgid "invalid field width: %s"
6599
msgstr "largura de campo inválida: %s"
6603
msgid "invalid precision: %s"
6604
msgstr "precisão inválida: %s"
6608
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6609
msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida"
6613
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6614
msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s"
6616
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
6617
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
6618
#. set and encoding.
6619
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6626
msgid "%s (for regexp %s)"
6627
msgstr "%s (para expressão regular %s)"
6632
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
6633
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6635
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem -G)\n"
6636
" ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
6640
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6644
"Despejar um índice permutado, incluindo contexto, das palavras nos ficheiros "
6650
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
6651
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
6652
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
6654
" -A, --auto-reference despejar referências geradas "
6656
" -G, --traditional actuar mais de acordo com o 'ptx' System V\n"
6657
" -F, --flag-truncation=EXPR usar EXPR para marcar truncagens de linhas\n"
6661
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
6662
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
6663
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
6664
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
6665
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
6667
" -M, --macro-name=EXPR nome de macro a usar em vez de 'xx'\n"
6668
" -O, --format=roff gerar saída como directivas roff\n"
6669
" -R, --right-side-refs referências à direita, ignoradas com -w\n"
6670
" -S, --sentence-regexp=EXPREG para fins de linhas ou frases\n"
6671
" -T, --format=tex gerar saída como directivas TeX\n"
6675
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
6676
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
6677
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
6678
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
6679
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
6680
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
6682
" -W, --word-regexp=EXPREG usar EXPREG para combinar cada palavra-"
6684
" -b, --break-file=FICHEIRO caracteres separação palavras neste "
6686
" -f, --ignore-case ignorar capitalização\n"
6687
" -g, --gap-size=NÚMERO espaço entre campos de saída, em colunas\n"
6688
" -i, --ignore-file=FICHEIRO ler lista palavras a ignorar de FICHEIRO\n"
6689
" -o, --only-file=FICHEIRO ler lista palavras únicas de FICHEIRO\n"
6693
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
6694
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
6695
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
6698
" -r, --references primeiro campo de cada linha é uma "
6700
" -t, --typeset-mode - não implementado -\n"
6701
" -w, --width=NÚMERO largura saída em colunas, referência "
6707
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
6710
"Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO é -, ler a entrada padrão. '-F /' por omissão.\n"
6714
msgid "invalid gap width: %s"
6715
msgstr "largura de espaço inválida: %s"
6719
"Print the full filename of the current working directory.\n"
6722
"Mostrar o caminho completo da pasta de trabalho actual.\n"
6727
msgid "failed to chdir to %s"
6728
msgstr "erro ao entrar na pasta %s"
6730
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
6732
msgid "failed to stat %s"
6733
msgstr "erro ao analisar %s"
6737
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6738
msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente"
6742
msgid "ignoring non-option arguments"
6743
msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
6745
#: src/readlink.c:63
6747
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6748
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n"
6750
#: src/readlink.c:64
6752
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6755
"Exibir o valor de uma ligação simbólica.\n"
6758
#: src/readlink.c:66
6760
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
6761
" every component of the given name "
6763
" all but the last component must exist\n"
6764
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
6765
" every component of the given name "
6767
" all components must exist\n"
6769
" -f, --canonicalize canonizar seguindo todas as ligações "
6771
" em cada componente do nome dado "
6773
" todas as componentes menos última devem "
6775
" -e, --canonicalize-existing canonizar seguindo todas as ligações "
6777
" em cada componente do nome dado "
6779
" todas as componentes devem existir\n"
6781
#: src/readlink.c:74
6783
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
6784
" every component of the given name "
6786
" without requirements on components "
6788
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6790
" -s, --silent suppress most error messages\n"
6791
" -v, --verbose report error messages\n"
6793
" -m, --canonicalize-missing canonizar seguindo todas as ligações "
6795
" em cada componente do nome dado "
6797
" sem requisitos na existência das "
6799
" -n, --no-newline não despejar fim de linha\n"
6801
" -s, --silent suprimir a maioria das mensagens de erro\n"
6802
" -v, --verbose relatar os erros\n"
6804
#: src/remove.c:572 src/remove.c:616
6806
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6807
msgstr "FATAL: erro ao fechar a pasta %s"
6811
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6812
msgstr "FATAL: erro ao abrir .. de %s"
6816
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6817
msgstr "FATAL: impossível assegurar que %s é seguro"
6821
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6822
msgstr "FATAL: pasta %s mudou dev/ino"
6826
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6827
msgstr "FATAL: impossível entrar na pasta %s"
6831
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6832
msgstr "FATAL: pasta acabada de entrar %s mudou dev/ino"
6837
"WARNING: Circular directory structure.\n"
6838
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6839
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6840
"The following directory is part of the cycle:\n"
6843
"AVISO: Estrutura de pastas circular.\n"
6844
"Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n"
6845
"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
6846
"A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n"
6851
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6852
msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? "
6856
msgid "%s: descend into directory %s? "
6857
msgstr "%s: entrar na pasta %s? "
6859
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
6860
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
6861
#. instead. It should avoid grammatical problems
6862
#. with the output of file_type.
6865
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6866
msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? "
6870
msgid "%s: remove %s %s? "
6871
msgstr "%s: remover %s %s? "
6873
#: src/remove.c:1028 src/remove.c:1714
6875
msgid "removed directory: %s\n"
6876
msgstr "pasta removida: %s\n"
6878
#: src/remove.c:1550 src/remove.c:1750
6880
msgid "failed to close directory %s"
6881
msgstr "erro ao fechar a pasta %s"
6883
#: src/remove.c:1672
6885
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6886
msgstr "a saltar %s, uma vez que se encontra noutro dispositivo"
6888
#: src/remove.c:1719 src/remove.c:1769
6890
msgid "cannot remove directory %s"
6891
msgstr "impossível remover a pasta %s"
6893
#: src/remove.c:1735
6895
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6896
msgstr "FATAL: impossível retornar a .. a partir de %s"
6898
#: src/remove.c:1789
6900
msgid "cannot remove root directory %s"
6901
msgstr "impossível remover a pasta raiz %s"
6903
#: src/remove.c:1839
6905
msgid "cannot remove relative-named %s"
6906
msgstr "impossível remover %s"
6908
#: src/remove.c:1853
6910
msgid "cannot restore current working directory"
6911
msgstr "impossível restaurar a pasta de trabalho actual"
6915
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6916
msgstr "Tente '%s ./%s' para remover o ficheiro %s.\n"
6918
#: src/rm.c:159 src/shred.c:158 src/stat.c:909 src/touch.c:233
6920
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6921
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
6925
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6927
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6928
" -i prompt before every removal\n"
6930
"Remover (desligar) FICHEIRO(s).\n"
6932
" -f, --force ignorar ficheiros inexistentes, nunca perguntar\n"
6933
" -i perguntar antes de cada remoção\n"
6937
" -I prompt once before removing more than three files, "
6939
" when removing recursively. Less intrusive than -"
6941
" while still giving protection against most "
6943
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6944
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
6946
" -I perguntar uma vez antes de remover mais de 3 "
6948
" ou ao remover recursivamente. Menos intrusivo que -"
6950
" protegendo ainda contra a maioria dos erros\n"
6951
" --interactive[=QUANDO] perguntlr de acordo com QUANDO: never, once (-"
6953
" ou always (-i). Sem QUANDO, perguntar sempre\n"
6957
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6958
" directory that is on a file system different from\n"
6959
" that of the corresponding command line argument\n"
6961
" --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, saltar\n"
6962
" pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n"
6963
" do argumento especificado na linha de comandos\n"
6967
" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
6968
" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
6969
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
6970
" -v, --verbose explain what is being done\n"
6972
" --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial\n"
6973
" --preserve-root não remover '/' (predefinido)\n"
6974
" -r, -R, --recursive remover pastas e seus conteúdos recursivamente\n"
6975
" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
6980
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
6981
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6985
"Por omissão, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n"
6986
"para remover cada pasta listada também, bem como os seus conteúdos.\n"
6992
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6993
"use one of these commands:\n"
6999
"Para remover um ficheiro cujo nome começa por '-', por exemplo '-foo',\n"
7000
"utilize um destes comandos:\n"
7008
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
7009
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
7011
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7014
"Note que se usar rm para remover um ficheiro, normalmente é possível "
7016
"os conteúdos desse ficheiro. Se quiser maior garantia que os conteúdos "
7018
"realmente irrecuperáveis, considere a utilização de shred.\n"
7022
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7023
msgstr "%s: remover todos os argumentos recursivamente? "
7027
msgid "%s: remove all arguments? "
7028
msgstr "%s: remover todos os argumentos? "
7030
#: src/rmdir.c:135 src/rmdir.c:234
7032
msgid "removing directory, %s"
7033
msgstr "a remover a pasta, %s"
7037
msgid "failed to remove directory %s"
7038
msgstr "erro ao remover a pasta %s"
7040
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:166
7042
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
7043
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n"
7047
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7049
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7050
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
7053
"Remove as DIRECTORIA(s), se estão vazias.\n"
7055
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7056
" ignora cada falha devida ao facto de uma directoria não\n"
7057
" se encontrar vazia\n"
7061
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p "
7063
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
7064
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
7066
" -p, --parents Remove DIRECTORIA e os seus antecedentes. P. e., `rmdir -p "
7068
" é similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
7069
" -v, --verbose dá saída de um diagnóstico para todas as directorias "
7074
msgid "failed to remove %s"
7075
msgstr "erro ao remover %s"
7080
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7081
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7083
"Utilização: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n"
7084
" ou: %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l ALCANCE] "
7089
"Run a program in a different security context.\n"
7090
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
7092
" CONTEXT Complete security context\n"
7093
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
7094
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
7095
" -u, --user=USER user identity\n"
7096
" -r, --role=ROLE role\n"
7097
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
7100
"EXecutar um programa num contexto de segurança diferente.\n"
7101
"Sem CONTEXTO nem COMANDO, mostrar o actual contexto de segurança.\n"
7103
" CONTEXTO Contexto de segurança completo\n"
7104
" -c, --compute computar contexto transição do processo antes de mudar\n"
7105
" -t, --type=TIPO tipo (para mesmo papel que pai)\n"
7106
" -u, --user=UTILIZADOR identidade do utilizador\n"
7107
" -r, --role=PAPEL papel\n"
7108
" -l, --range=ALCANCE intervalo de nível\n"
7113
msgid "multiple roles"
7114
msgstr "múltiplos papéis"
7118
msgid "multiple types"
7119
msgstr "múltiplos tipos"
7123
msgid "multiple users"
7124
msgstr "múltiplos utilizadores"
7128
msgid "multiple levelranges"
7129
msgstr "múltiplos intervalos de nível"
7131
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
7133
msgid "failed to get current context"
7134
msgstr "erro ao obter o contexto actual"
7138
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7139
msgstr "deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto"
7143
msgid "no command specified"
7144
msgstr "nenhum comando especificado"
7148
msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel"
7149
msgstr "runcon apenas pode ser usado com SELinux activado"
7153
msgid "failed to compute a new context"
7154
msgstr "erro ao computar um novo contexto"
7158
msgid "failed to set new user %s"
7159
msgstr "erro ao definir o novo utilizador %s"
7163
msgid "failed to set new type %s"
7164
msgstr "erro ao definir o novo tipo %s"
7168
msgid "failed to set new range %s"
7169
msgstr "erro ao definir o novo intervalo %s"
7173
msgid "failed to set new role %s"
7174
msgstr "erro ao definir o novo papel %s"
7178
msgid "unable to set security context %s"
7179
msgstr "erro ao definir o context de segurança %s"
7184
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
7185
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7186
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7188
"Utilização: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
7189
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
7190
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
7194
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7196
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
7197
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7198
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
7200
"Exibir números de PRIMEIRO a ÚLTIMO, em intervalos de INCREMENTO.\n"
7202
" -f, --format=FORMATO usar FORMATO vírgula flutuante estilo printf "
7204
" -s, --separator=EXPR usar EXPR para separar números (predefinido: \\"
7206
" -w, --equal-width equalizar largura preenchendo zeros iniciais\n"
7211
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
7212
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7213
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7214
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7215
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7218
"Se PRIMEIRO ou INCREMENTO for omitido, assume-se 1. Isto é, um INCREMENTO\n"
7219
"omitido assume-se 1 mesmo quando ÚLTIMO é mais pequeno que PRIMEIRO.\n"
7220
"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores reais.\n"
7221
"INCREMENTO é habitualmente positivo se PRIMEIRO é menor que ÚLTIMO, e\n"
7222
"INCREMENTO é habitualmente negativo se PRIMEIRO é maior que ÚLTIMO.\n"
7226
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
7227
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7228
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7230
"FORMATO deve ser indicado para mostrar um argumento de tipo 'double';\n"
7231
"predefinido como %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são todos números\n"
7232
"decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, seno como %g.\n"
7236
msgid "invalid floating point argument: %s"
7237
msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
7240
msgid "invalid format string: %s"
7241
msgstr "string de formatação inválida: %s"
7245
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7247
"a expressão de formatação não deve ser especificada ao mostrar expressões da "
7250
#: src/setuidgid.c:52
7253
"Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7256
"Utilização: %s OPÇÃO UTILIZADOR COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
7259
#: src/setuidgid.c:56
7261
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
7263
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
7265
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7266
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7267
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7270
"Descartar grupos suplementares, assumir IDs de utilizador e grupo do "
7272
"especificado (ID numérico ou nome) e executar COMANDO com ARGUMENTOs.\n"
7273
"Sair com estado 111 se incapaz de assumir IDs de utilizador e grupo "
7275
"Caso contrário, sair com o estado de saída de COMANDO.\n"
7276
"Este programa é útil apenas quando executado pelo superutilizador (ID "
7280
#: src/setuidgid.c:64
7282
" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
7283
" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
7285
" -g GID[,GID1...] definir também o ID de grupo primário como GID numérico\n"
7286
" e (se pedido) IDs de grupo suplementares como GID1, ...\n"
7288
#: src/setuidgid.c:163
7290
msgid "unknown user-ID: %s"
7291
msgstr "ID de utilizador desconhecido: %s"
7293
#: src/setuidgid.c:174
7295
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
7296
msgstr "para usar o ID de utilizador %s necessita usar -g também"
7298
#: src/setuidgid.c:191
7300
msgid "failed to set supplemental group(s)"
7301
msgstr "erro ao definir grupo(s) adicional(is)"
7303
#: src/setuidgid.c:201
7305
msgid "cannot set group-ID to %lu"
7306
msgstr "impossível alterar o identificador de grupo para %lu"
7308
#: src/setuidgid.c:205
7310
msgid "cannot set user-ID to %lu"
7311
msgstr "impossível alterar o identificador de utilizador para %lu"
7314
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
7315
msgstr "Utilização: %s [OPÇOES]... FICHEIRO [...]\n"
7319
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7320
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7323
"Sobrescrever os FICHEIRO(s) especificados repetidamente, de forma a tornar\n"
7324
"ainda mais difícil recuperar os dados mesmo para equipamento muito caro.\n"
7330
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
7331
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7332
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default "
7334
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7336
" -f, --force alterar permissões para permitir escrita se necessário\n"
7337
" -n, --iterations=N Sobrescrever N vezes em vez do predefinido (%d)\n"
7338
" --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n"
7339
" -s, --size=N destruir N bytes (sufixos como K, M e G são aceites)\n"
7343
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
7344
" -v, --verbose show progress\n"
7345
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
7346
" this is the default for non-regular files\n"
7347
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7349
" -u, --remove truncar e remover o ficheiro após sobrescrever\n"
7350
" -v, --verbose exibir o progresso\n"
7351
" -x, --exact não arredondar tamanhos de ficheiro para próximo bloco;\n"
7352
" predefinido para ficheiros não regulares\n"
7353
" -z, --zero adicionar zeros no final da escrita para esconder "
7359
"If FILE is -, shred standard output.\n"
7361
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
7362
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7363
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
7364
"files, most people use the --remove option.\n"
7368
"Se FICHEIRO é -, destruir a saída padrão.\n"
7370
"Remover FICHEIRO(s) se --remove (-u) for especificada. Por omissão, não se\n"
7371
"removem os ficheiros porque é comum operar-se em ficheiros de dispositivos "
7373
"/dev/hda e habitualmente não devem ser removidos. Ao operar em ficheiros\n"
7374
"regulares, a opção mais comum é --remove option.\n"
7379
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7380
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
7381
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7382
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
7383
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7387
"ATENÇÃO: Note que shred baseia-se numa assunção muito importante:\n"
7388
"que o sistema de ficheiro sobrescreve dados no lugar. Este é o modo "
7390
"de o fazer, mas alguns sistemas modernos não satisfazem esta assunção.\n"
7391
"Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que shred não é eficaz, ou\n"
7392
"não é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n"
7397
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7398
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7400
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7401
"fail, such as RAID-based file systems\n"
7403
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7406
"* sistemas de ficheiros com journaling, como os fornecidos com AIX e "
7408
"(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7410
"* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo "
7412
"falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n"
7414
"* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance's NFS server\n"
7419
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7420
"version 3 clients\n"
7422
"* compressed file systems\n"
7425
"* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n"
7428
"* sistemas de ficheiros com compressão\n"
7433
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7434
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7435
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
7436
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7437
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7438
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7439
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
7442
"No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n"
7443
"(e shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n"
7444
"que regista dados de ficheiros além de apenas metadata. Em ambos os modos\n"
7445
"data=ordered (predefinido) e data=writeback, shred funciona como "
7447
"Modos de journaling ext3 podem slr alterados adicionando a opção "
7449
"às opções de montagem para um sistemas de ficheiros particular em "
7451
"como documentado na página de manual mount (man mount).\n"
7456
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7457
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7458
"to be recovered later.\n"
7460
"Adicionalmente, salvaguardas de sistemas de ficheiros e espelhos remotos "
7462
"conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá que "
7464
"ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n"
7468
msgid "%s: fdatasync failed"
7469
msgstr "%s: fdatasync falhou"
7473
msgid "%s: fsync failed"
7474
msgstr "%s: fsync falhou"
7478
msgid "%s: cannot rewind"
7479
msgstr "%s: impossível retroceder"
7483
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7484
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7488
msgid "%s: error writing at offset %s"
7489
msgstr "%s: erro ao escrever na posição %s"
7493
msgid "%s: lseek failed"
7494
msgstr "%s: erro de lseek"
7498
msgid "%s: file too large"
7499
msgstr "%s: ficheiro demasiado grande"
7503
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7504
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7508
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7509
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7513
msgid "%s: fstat failed"
7514
msgstr "%s: fstat falhou"
7518
msgid "%s: invalid file type"
7519
msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido"
7523
msgid "%s: file has negative size"
7524
msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo"
7528
msgid "%s: error truncating"
7529
msgstr "%s: erro ao truncar"
7533
msgid "%s: fcntl failed"
7534
msgstr "%s: fcntl falhou"
7538
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7539
msgstr "%s: impossível destruir ficheiro (apenas se pode acrescentar)"
7543
msgid "%s: removing"
7544
msgstr "%s: a remover"
7548
msgid "%s: renamed to %s"
7549
msgstr "%s: renomeado para %s"
7553
msgid "%s: failed to remove"
7554
msgstr "%s: impossível remover"
7559
msgstr "%s: removido"
7561
#: src/shred.c:1033 src/shred.c:1076
7563
msgid "%s: failed to close"
7564
msgstr "%s: erro ao fechar"
7568
msgid "%s: failed to open for writing"
7569
msgstr "%s: erro ao abrir para escrita"
7573
msgid "%s: invalid number of passes"
7574
msgstr "%s: número de passagens inválido"
7576
#: src/shred.c:1143 src/shuf.c:329 src/sort.c:3325
7578
msgid "multiple random sources specified"
7579
msgstr "múltiplas origens aleatórias especificadas"
7583
msgid "%s: invalid file size"
7584
msgstr "%s: tamanho de ficheiro inválido"
7589
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7590
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7591
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7593
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
7594
" ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARG]...\n"
7595
" ou: %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n"
7599
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7602
"Escrever uma permutação aleatória das linhas de entrada na saída padrão.\n"
7607
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
7608
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
7610
" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
7611
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7612
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default "
7614
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7616
" -e, --echo tratar cada ARG com ouma linha de entrada\n"
7617
" -i, --input-range=BAIXO-ALTO tratar cada núm. BAIXO a ALTO como entrada\n"
7618
" -n, --head-lines=LINHAS despejar no máximo LINHAS linhas\n"
7619
" -o, --output=FICHEIRO escrever resultado em FICHEIRO, não saída "
7621
" --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n"
7622
" -z, --zero-terminated terminar linhas com byte zero, não nova linha\n"
7626
msgid "multiple -i options specified"
7627
msgstr "múltiplas opções -i especificadas"
7631
msgid "invalid input range %s"
7632
msgstr "intervalo de entrada inválido %s"
7636
msgid "invalid line count %s"
7637
msgstr "contagem de linhas inválida %s"
7639
#: src/shuf.c:323 src/sort.c:3319
7641
msgid "multiple output files specified"
7642
msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados"
7646
msgid "cannot combine -e and -i options"
7647
msgstr "impossível combinar as opções -e e -i"
7651
msgid "extra operand %s\n"
7652
msgstr "operando extra %s\n"
7657
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7659
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7660
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
7662
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7663
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7664
"specified by the sum of their values.\n"
7667
"Utilização: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
7669
"Pausar por NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser 's' para segundos "
7671
"'m' para minutos, 'h' para horas ou 'd' para dias. Oposto a outras versões\n"
7672
"que requerem NÚMERO inteiro, aqui NÚMERO pode ser um real arbitrário.\n"
7673
"Dados dois ou mais argumentos, pausar pela quantidade de tempo especificada\n"
7674
"pela soma dos seus valores.\n"
7677
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:266
7679
msgid "invalid time interval %s"
7680
msgstr "intervalo de tempo inválido %s"
7682
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1105
7684
msgid "cannot read realtime clock"
7685
msgstr "impossível consultar relógio de tempo real"
7689
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7692
"Escrever concatenação ordenada de todos os FICHEIROs na saída padrão.\n"
7697
"Ordering options:\n"
7700
"Opções de ordenação:\n"
7705
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
7706
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
7708
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
7710
" -b, --ignore-leading-blanks ignorar espaços iniciais\n"
7711
" -d, --dictionary-order considerar apenas espaços e car. "
7713
" -f, --ignore-case ignorar capitalização de letras\n"
7717
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
7718
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
7719
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7720
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
7721
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
7722
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default "
7724
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
7727
" -g, --general-numeric-sort comparar de acordo com valor numérico "
7729
" -i, --ignore-nonprinting considerar apenas caracteres representáveis\n"
7730
" -M, --month-sort comparar (desconhecido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
7731
" -n, --numeric-sort comparar de acordo com valor numérico\n"
7732
" -R, --random-sort ordenar por geração aleatória de chaves\n"
7733
" --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n"
7734
" -r, --reverse inverter o resultado das comparações\n"
7741
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
7742
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
7744
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
7745
" decompress them with PROG -d\n"
7746
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7747
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
7751
" -c, --check, --check=diagnose-first verificar entrada ordenada; não "
7753
" -C, --check=quiet, --check=silent como -c mas não avisar primeira linha "
7755
" --compress-program=PROG comprimir temporários com PROG;\n"
7756
" descomprimir com PROG -d\n"
7757
" -k, --key=POS1[,POS2] iniciar uma chave na POS1, acabar POS2 (origem "
7759
" -m, --merge combinar ficheiros já ordenados; não ordenar\n"
7763
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7764
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
7766
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
7768
" -o, --output=FICHEIRO resultado no FICHEIRO em vez da saída padrão\n"
7769
" -s, --stable estabilizar desactivando comparações de recurso\n"
7770
" -S, --buffer-size=TAMANHO usar TAMANHO para memória principal temporária\n"
7775
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
7777
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
7779
" multiple options specify multiple directories\n"
7780
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
7781
" without -c, output only the first of an equal "
7784
" -t, --field-separator=SEP usar SEP em vez de transição vazio-não-vazio\n"
7785
" -T, --temporary-directory=PASTA usar PASTA temporária, não $TMPDIR ou "
7787
" múltiplas opções especificam múltiplas pastas\n"
7788
" -u, --unique com -c, verificar ordenação estrita;\n"
7789
" sem -c, mostrar só primeiro de iguais\n"
7792
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7794
" -z, --zero-terminated terminar linhas com byte 0, não nova linha\n"
7799
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7801
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
7803
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
7805
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7806
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7808
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7811
"POS é F[.C][OPTS], onde F é o número de campo e C a posição de carácter\n"
7812
" no campo; ambos têm origem 1. Se nem -t nem -b estiver em efeito,\n"
7813
"caracteres num campo são contados do início do espaço branco precedente. "
7815
"é uma ou mais opções de ordenação de letra única, que sobrescrevem as "
7817
"de ordenação globais para essa chave. Sem chave dada, usar a linha inteira.\n"
7819
"TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
7823
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7825
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7828
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7829
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7830
"native byte values.\n"
7832
"% 1% de memória, b 1, K 1024 (pré-definido) e por aí fora para M, G, T, P, "
7835
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
7838
"A localização especificada pelo ambiente afecta a ordem de ordenação.\n"
7839
"Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que utiliza valores\n"
7840
"de byte nativos.\n"
7844
msgid "waiting for %s [-d]"
7845
msgstr "a aguardar por %s [-d]"
7849
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7850
msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal"
7852
msgid "cannot create temporary file"
7853
msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
7855
#: src/sort.c:813 src/sort.c:2433 src/sort.c:2713 src/sort.c:2716
7858
msgstr "open falhou"
7861
msgid "fflush failed"
7862
msgstr "fflush falhou"
7864
#: src/sort.c:838 src/sort.c:3568
7865
msgid "close failed"
7866
msgstr "erro ao falhar"
7871
msgstr "erro de dup2"
7875
msgid "couldn't execute %s"
7876
msgstr "impossível executar %s"
7879
msgid "couldn't create temporary file"
7880
msgstr "impossível criar o ficheiro temporário"
7882
msgid "couldn't open temporary file"
7883
msgstr "impossível abrir o ficheiro temporário"
7887
msgid "couldn't execute %s -d"
7888
msgstr "impossível executar %s -d"
7892
msgid "couldn't create process for %s -d"
7893
msgstr "impossível criar o processo para %s -d"
7896
msgid "write failed"
7897
msgstr "erro de escrita"
7901
msgid "warning: cannot remove: %s"
7902
msgstr "aviso: impossível remover: %s"
7906
msgstr "stat falhou"
7910
msgstr "read falhou"
7914
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7915
msgstr "%s: %s:%s: desordem: "
7918
msgid "standard error"
7919
msgstr "erro padrão"
7923
msgid "%s: invalid field specification %s"
7924
msgstr "%s: especificação de campo inválida %s"
7928
msgid "options `-%s' are incompatible"
7929
msgstr "as opções '-%s' são incompatíveis"
7933
msgid "%s: invalid count at start of %s"
7934
msgstr "%s: contagem inválida no início de %s"
7937
msgid "invalid number after `-'"
7938
msgstr "número inválido após '-'"
7940
#: src/sort.c:3202 src/sort.c:3272 src/sort.c:3300
7941
msgid "invalid number after `.'"
7942
msgstr "número inválido após '.'"
7944
#: src/sort.c:3205 src/sort.c:3305
7945
msgid "stray character in field spec"
7946
msgstr "carácter solto na especificação de campo"
7950
msgid "multiple compress programs specified"
7951
msgstr "múltiplos programas de compressão especificados"
7954
msgid "invalid number at field start"
7955
msgstr "número inválido no início do campo"
7957
#: src/sort.c:3267 src/sort.c:3295
7958
msgid "field number is zero"
7959
msgstr "número de campo é zero"
7962
msgid "character offset is zero"
7963
msgstr "índice de carácter é zero"
7966
msgid "invalid number after `,'"
7967
msgstr "número inválido após ','"
7971
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7972
msgstr "operando extra %s não permitido com -%c"
7976
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7977
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
7981
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7982
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
7984
"is -, read standard input.\n"
7987
"Despejar partes de ENTRADA de tamanho fixo para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n"
7988
"tamanho predefinido 1000 linhas e PREFIXO predefinido 'x'. Sem ENTRADA, ou "
7990
"ENTRADA é -, ler a entrada padrão.\n"
7996
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
7997
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
7998
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7999
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
8000
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
8002
" -a, --suffix-length=N usar sufixos de comprimento N (predefinido %d)\n"
8003
" -b, --bytes=TAMANHO colocar TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n"
8004
" -C, --line-bytes=TAMANHO colocar no máximo TAMANHO bytes de linhas por "
8006
" -d, --numeric-suffixes usar sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n"
8007
" -l, --lines=NÚMERO colocar NÚMERO linhas por ficheiro de saída\n"
8011
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
8012
" before each output file is opened\n"
8014
" --verbose mostra um diagnóstico no erro padrão antes de\n"
8015
" de cada ficheiro de saída ser aberto\n"
8020
"SIZE may have a multiplier suffix:\n"
8021
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
8022
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
8025
"TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador:\n"
8026
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
8027
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n"
8031
msgid "Output file suffixes exhausted"
8032
msgstr "Sufixos dos ficheiros de saída esgotados"
8036
msgid "creating file %s\n"
8037
msgstr "a criar o ficheiro %s\n"
8041
msgid "cannot split in more than one way"
8042
msgstr "impossível dividir em mais do que uma forma"
8046
msgid "%s: invalid suffix length"
8047
msgstr "%s: comprimento de sufixo inválido"
8049
#: src/split.c:438 src/split.c:462
8051
msgid "%s: invalid number of bytes"
8052
msgstr "%s: número de bytes inválido"
8056
msgid "%s: invalid number of lines"
8057
msgstr "%s: número de linhas inválido"
8061
msgid "line count option -%s%c... is too large"
8062
msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... é demasiado grande"
8066
msgid "invalid number of lines: 0"
8067
msgstr "número de linhas inválido: 0"
8071
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
8072
msgstr "aviso: código de escape '\\%c' desconhecido"
8076
msgid "%s: invalid directive"
8077
msgstr "%s: directiva inválida"
8081
msgid "warning: backslash at end of format"
8082
msgstr "aviso: barra invertida no final do formato"
8086
msgid "cannot read file system information for %s"
8087
msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s"
8090
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
8091
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRO...\n"
8095
"Display file or file system status.\n"
8097
" -L, --dereference follow links\n"
8098
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
8100
"Exibir o estado de ficheiros ou do sistema de ficheiros.\n"
8102
" -L, --dereference seguir ligações simbólicas\n"
8103
" -f, --file-system estado do sistema de ficheiros em vez de ficheiro\n"
8107
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
8108
" output a newline after each use of FORMAT\n"
8109
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
8110
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
8111
" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
8112
" -t, --terse print the information in terse form\n"
8114
" -c --format=FORMATO usar o FORMATO especificado em vez do predefinido;\n"
8115
" escrever carácter nova linha após cada uso de "
8117
" --printf=FORMATO como --format, mas interpretar escapes e não\n"
8118
" mostrar um carácter nova linha mandatório.\n"
8119
" Se quiser um, inclua \\n em FORMATO.\n"
8120
" -t, --terse mostrar a informação em forma resumida\n"
8125
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
8127
" %a Access rights in octal\n"
8128
" %A Access rights in human readable form\n"
8129
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
8130
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
8131
" %C SELinux security context string\n"
8134
"As sequências de formato válidas para ficheiros (sem --file-system):\n"
8136
" %a Direitos de acesso em octal\n"
8137
" %A Direitos de acesso legíveis por humanos\n"
8138
" %b Número de blocos alocados (ver %B)\n"
8139
" %B Tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n"
8140
" %C Expressão de contexto de segurança SELinux\n"
8144
" %d Device number in decimal\n"
8145
" %D Device number in hex\n"
8146
" %f Raw mode in hex\n"
8148
" %g Group ID of owner\n"
8149
" %G Group name of owner\n"
8151
" %d Número de dispositivo em decimal\n"
8152
" %D Número de dispositivo em hexadecimal\n"
8153
" %f Modo bruto em hexadecimal\n"
8154
" %F Tipo de ficheiro\n"
8155
" %g ID de grupo do dono\n"
8156
" %G Nome de grupo do dono\n"
8160
" %h Number of hard links\n"
8161
" %i Inode number\n"
8163
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
8164
" %o I/O block size\n"
8165
" %s Total size, in bytes\n"
8166
" %t Major device type in hex\n"
8167
" %T Minor device type in hex\n"
8169
" %h Número de ligações persistentes\n"
8170
" %i Número de inode\n"
8171
" %n Nome de ficheiro\n"
8172
" %N Nome de ficheiro entre aspas com desreferência se ligação simbólica\n"
8173
" %o Tamanho de bloco de entrada/saída\n"
8174
" %s Tamanho total, em bytes\n"
8175
" %t Tipo de dispositivo maior, em hexadecimal\n"
8176
" %T Tipo de dispositivo menor, em hexadecimal\n"
8180
" %u User ID of owner\n"
8181
" %U User name of owner\n"
8182
" %x Time of last access\n"
8183
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
8184
" %y Time of last modification\n"
8185
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
8186
" %z Time of last change\n"
8187
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
8190
" %u ID de utilizador do dono\n"
8191
" %U Nome de utilizador do dono\n"
8192
" %x Tempo do último acesso\n"
8193
" %X Tempo do último acesso em segundos desde Epoch\n"
8194
" %y Tempo da última modificação\n"
8195
" %Y Tempo do última modificação em segundos desde Epoch\n"
8196
" %z Tempo da última alteração\n"
8197
" %Z Tempo da última alteração em segundos desde Epoch\n"
8202
"Valid format sequences for file systems:\n"
8204
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
8205
" %b Total data blocks in file system\n"
8206
" %c Total file nodes in file system\n"
8207
" %d Free file nodes in file system\n"
8208
" %f Free blocks in file system\n"
8209
" %C SELinux security context string\n"
8211
"Sequências de formato válidas para sistemas de ficheiros:\n"
8213
" %a Blocos livres disponíveis para não-superutilizador\n"
8214
" %b Total de blocos de dados no sistema de ficheiros\n"
8215
" %c Total de nós de ficheiros no sistema de ficheiros\n"
8216
" %d Nós de ficheiros livres no sistema de ficheiros\n"
8217
" %f Blocos livres no sistema de ficheiros\n"
8218
" %C Expressão de contexto de segurança SELinux\n"
8222
" %i File System ID in hex\n"
8223
" %l Maximum length of filenames\n"
8225
" %s Block size (for faster transfers)\n"
8226
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
8228
" %T Type in human readable form\n"
8230
" %i ID de sistema de ficheiros em hexadecimal\n"
8231
" %l Comprimento máximo de nomes de ficheiros\n"
8232
" %n Nome de ficheiro\n"
8233
" %s Tamanho de bloco (para transferências mais rápidas\n"
8234
" %S Tamanho de bloco fundamental (para contagens de blocos)\n"
8235
" %t Tipo em hexadecimal\n"
8236
" %T Tipo legível por humanos\n"
8241
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
8242
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
8243
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
8245
"Utilização: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPÇÃO]...\n"
8246
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
8247
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
8251
"Print or change terminal characteristics.\n"
8253
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
8254
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
8255
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
8257
"Exibir ou alterar características de terminal.\n"
8259
" -a, --all mostrar preferências legíveis por humanos\n"
8260
" -g, --save mostrar preferências legíveis por stty\n"
8261
" -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usar o DISPOSITIVO em vez de stdin\n"
8266
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
8267
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
8270
"Opcional - antes de PREFERÊNCIA indica negação. Um * marca preferências\n"
8271
"não-POSIX. O sistema base define quais as preferências disponíveis.\n"
8276
"Special characters:\n"
8277
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
8278
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8279
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
8282
"Caracteres especiais:\n"
8283
" * dsusp CAR CAR enviará um sinal de término após a entrada processada\n"
8284
" eof CAR CAR enviará um fim de ficheiro (terminar a entrada)\n"
8285
" eol CAR CAR terminará a linha\n"
8289
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
8290
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
8291
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
8292
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
8294
" * eol2 CAR CAR alternativo para terminar a linha\n"
8295
" erase CAR CAR apagará o último carácter inserido\n"
8296
" intr CAR CAR enviará um sinal de interrupção\n"
8297
" kill CAR CAR apagará a linha actual\n"
8301
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
8302
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
8303
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
8304
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
8306
" * lnext CAR CAR inserirá o último carácter entre aspas\n"
8307
" quit CAR CAR enviará um sinal de saída\n"
8308
" * rprnt CAR CAR redesenhará a linha actual\n"
8309
" start CAR CAR reiniciará a saída após pará-la\n"
8313
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
8314
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
8315
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
8316
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
8318
" stop CHAR CHAR parará a saída\n"
8319
" susp CHAR CHAR enviará um sinal de término\n"
8320
" * swtch CHAR CHAR mudará para uma camada de shell diferente\n"
8321
" * werase CHAR CHAR apagará a última palavra inserida\n"
8326
"Special settings:\n"
8327
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
8328
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8329
" * columns N same as cols N\n"
8332
"Opções especiais:\n"
8333
" N estabelece a velocidade de entrada e saída para N bauds\n"
8334
" * cols N comunica ao núcleo (kernel) que o terminal tem N colunas\n"
8335
" * columns N o mesmo que cols N\n"
8339
" ispeed N set the input speed to N\n"
8340
" * line N use line discipline N\n"
8341
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8343
" ospeed N set the output speed to N\n"
8345
" ispeed N alterar a taxa de entrada para N\n"
8346
" * line N usar disciplina de linha N\n"
8347
" min N com -icanon, definir mínimo N caracteres para leitura "
8349
" ospeed N alterar a taxa de saída para N\n"
8353
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8354
" * size print the number of rows and columns according to the "
8356
" speed print the terminal speed\n"
8357
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8359
" * rows N dizer ao sistema operativo que o terminal tem N linhas\n"
8360
" * size mostrar o número de linhas e colunas de acordo com o "
8362
" speed mostrar a velocidade do terminal\n"
8363
" time N com -icanon, definir limite de leitura N décimos de "
8369
"Control settings:\n"
8370
" [-]clocal disable modem control signals\n"
8371
" [-]cread allow input to be received\n"
8372
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
8373
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8376
"Preferências de controlo:\n"
8377
" [-]clocal desactivar sinais de controlo de modem\n"
8378
" [-]cread permitir recepção de entrada\n"
8379
" * [-]crtscts activar cumprimento RTS/CTS\n"
8380
" csN definir tamanho de carácter N bits, N em [5..8]\n"
8384
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
8385
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8386
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
8387
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
8389
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
8391
" [-]cstopb usar dois bits de paragem por carácter (um com '-')\n"
8392
" [-]hup enviar sinal de espera quando o último processo fechar a "
8394
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
8395
" [-]parenb gerar bit de paridade na saída e esperar por um na entrada\n"
8396
" [-]parodd definir paridade ímpar (mesmo com '-')\n"
8402
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
8403
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
8404
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
8405
" [-]igncr ignore carriage return\n"
8408
"Preferências de entrada:\n"
8409
" [-]brkint paragens causam um sinal de interrupção\n"
8410
" [-]icrnl traduzir \"carriage return\" (CR) para nova linha\n"
8411
" [-]ignbrk ignorar caracteres de paragem\n"
8412
" [-]igncr ignorar \"carriage return\"\n"
8416
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
8417
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8418
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
8419
" [-]inpck enable input parity checking\n"
8420
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
8422
" [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n"
8423
" * [-]imaxbel emitir som e não despejar um \"buffer\" de entrada num "
8425
" [-]inlcr traduzir nova linha para \"carriage return\"\n"
8426
" [-]inpck activar verificação de paridade da entrada\n"
8427
" [-]istrip limpar o bit alto (8) de caracteres de entrada\n"
8430
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8431
msgstr " * [-]iutf8 assumir caracteres de entrada em UTF-8\n"
8435
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
8436
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
8437
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
8438
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
8439
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8440
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
8442
" * [-]iuclc traduzir maiúsculas em minúsculas\n"
8443
" * [-]ixany deixar qualquer carácter reiniciar a saída, não só o "
8445
" [-]ixoff activar envio de caracteres início/fim\n"
8446
" [-]ixon activar controlo de fluxo XON/XOFF\n"
8447
" [-]parmrk marcar erros de paridade (com sequência de 255 caracteres "
8449
" [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
8454
"Output settings:\n"
8455
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
8456
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8457
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
8458
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
8461
"Preferências de saída:\n"
8462
" * bsN estilo de atraso de \"backspace\", N em [0..1]\n"
8463
" * crN estilo de atraso de \"carriage return\", N em [0..3]\n"
8464
" * ffN estilo de atraso de \"form feed\", N em [0..1]\n"
8465
" * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n"
8469
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
8470
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
8471
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8472
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
8473
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
8474
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
8476
" * [-]ocrnl traduzir \"carriage return\" para nova linha\n"
8477
" * [-]ofdel usar caracteres de \"delete\" em vez de \"null\" para "
8479
" * [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n"
8480
" * [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
8481
" * [-]onlcr traduzir nova linha para \"carriage return\"-nova linha\n"
8482
" * [-]onlret nova linha executa um \"carriage return\"\n"
8486
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
8487
" [-]opost postprocess output\n"
8488
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8489
" * tabs same as tab0\n"
8490
" * -tabs same as tab3\n"
8491
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8493
" * [-]onocr não mostrar \"carriage returns\" na primeira coluna\n"
8494
" [-]opost pós-processar saída\n"
8495
" * tabN estilo de atraso de tab horizontal, N em [0..3]\n"
8496
" * tabs o mesmo que tab0\n"
8497
" * -tabs o mesmo que tab3\n"
8498
" * vtN estilo de atraso de tab vertical, N em [0..1]\n"
8504
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8505
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8506
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8509
"Preferências locais:\n"
8510
" [-]crterase repetir caracteres de apagar como \n"
8511
" retrocesso-espaço-retrocesso\n"
8512
" * crtkill matar todas as linhas obedecendo às opções echoprt e echoe\n"
8513
" * -crtkill matar todas as linhas obedecendo às opções echoctl e echok\n"
8517
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8518
" [-]echo echo input characters\n"
8519
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
8520
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
8521
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
8523
" * [-]ctlecho ecoar caracteres de controlo em notação de chapéu (`^c')\n"
8524
" [-]echo ecoar caracteres de entrada\n"
8525
" * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
8526
" [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
8527
" [-]echok ecoar uma nova linha após um carácter de término\n"
8531
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
8532
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
8533
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8534
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8535
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
8537
" * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
8538
" [-]echonl ecoar nova linha mesmo sem ecoar outros caracteres\n"
8539
" * [-]echoprt ecoar caracteres apagados invertidamente, entre '\\' and "
8541
" [-]icanon activar caracteres especiais erase, kill, werase e rprnt\n"
8542
" [-]iexten activar caracteres especiais não-POSIX\n"
8546
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8547
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
8549
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
8550
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8551
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8553
" [-]isig activar caracteres especiais interrupt, quit e suspend\n"
8554
" [-]noflsh desactivar despejo após caracteres especiais interrupt e "
8556
" * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
8557
" * [-]tostop parar processos em fundo que tentem escrever no terminal\n"
8558
" * [-]xcase com icanon, escape com '\\' para maiúsculas\n"
8563
"Combination settings:\n"
8564
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
8565
" cbreak same as -icanon\n"
8566
" -cbreak same as icanon\n"
8569
"Preferências de combinação:\n"
8570
" * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
8571
" cbreak o mesmo que -icanon\n"
8572
" -cbreak o mesmo que icanon\n"
8576
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8577
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8578
" -cooked same as raw\n"
8579
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
8581
" cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8582
" icanon, eof e eol nos seus valores predefinidos\n"
8583
" -cooked o mesmo que raw\n"
8584
" crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
8588
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8590
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
8591
" ek erase and kill characters to their default values\n"
8592
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
8594
" dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8596
" * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
8597
" ek apagar e matar caracteres para os seus valores "
8599
" evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
8603
" -evenp same as -parenb cs8\n"
8604
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8605
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8606
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8607
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
8608
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8610
" -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
8611
" * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
8612
" litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
8613
" -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
8614
" nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
8615
" -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8619
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
8620
" -oddp same as -parenb cs8\n"
8621
" [-]parity same as [-]evenp\n"
8622
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8623
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8625
" oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
8626
" -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
8627
" [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
8628
" pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
8629
" -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
8633
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8634
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8635
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8636
" -raw same as cooked\n"
8638
" raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8639
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8640
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8641
" -raw o mesmo que cooked\n"
8645
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8646
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8647
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8648
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8649
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8650
" characters to their default values.\n"
8652
" sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8653
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8654
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8655
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8656
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos os\n"
8657
" caracteres especiais retornam ao seu valor inicial.\n"
8662
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
8663
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
8664
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8665
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8668
"Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n"
8669
"imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
8671
"sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n"
8672
"0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n"
8673
"caracteres especiais.\n"
8677
msgid "only one device may be specified"
8678
msgstr "apenas um dispositivo deve ser especificado"
8683
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8684
"mutually exclusive"
8686
"as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n"
8687
"pelo stty são mutuamente exclusivas"
8691
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8692
msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo"
8696
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8697
msgstr "%s: impossível desactivar modo não-bloqueador"
8699
#: src/stty.c:880 src/stty.c:990
8701
msgid "invalid argument %s"
8702
msgstr "argumento inválido %s"
8704
#: src/stty.c:891 src/stty.c:908 src/stty.c:920 src/stty.c:933 src/stty.c:945
8707
msgid "missing argument to %s"
8708
msgstr "argumento em falta para %s"
8712
msgid "invalid line discipline %s"
8713
msgstr "disciplina de linha inválida %s"
8717
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8718
msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas"
8721
msgid "new_mode: mode\n"
8722
msgstr "modo_novo: modo\n"
8726
msgid "%s: no size information for this device"
8727
msgstr "%s: nenhuma informação de tamanho para este dispositivo"
8731
msgid "invalid integer argument %s"
8732
msgstr "argumento inteiro inválido %s"
8740
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8741
msgstr "getpass: impossível abrir /dev/tty"
8745
msgid "cannot set groups"
8746
msgstr "impossível definir grupos"
8750
msgid "cannot set group id"
8751
msgstr "impossível alterar a identificação de grupo"
8755
msgid "cannot set user id"
8756
msgstr "impossível alterar o ID do utilizador"
8760
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8761
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n"
8765
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8767
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8768
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8769
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8770
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8772
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8774
"Alterar as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n"
8776
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
8777
" -c, --command=COMANDO enviar um único COMANDO à shell com -c\n"
8778
" -f, --fast enviar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8779
" -m, --preserver-environment preservar as variáveis do ambiente\n"
8780
" -p o mesmo que -m\n"
8781
" -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n"
8786
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
8789
"Um simples - implica -l. Sem UTILIZADOR, assumir root.\n"
8793
msgid "user %s does not exist"
8794
msgstr "o utilizador %s não existe"
8798
msgid "incorrect password"
8799
msgstr "senha incorrecta"
8803
msgid "using restricted shell %s"
8804
msgstr "a usar a shell restrita %s"
8808
msgid "warning: cannot change directory to %s"
8809
msgstr "aviso: impossível mudar para a pasta %s"
8813
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8815
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8816
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8818
"Mostra confirmação de sumários e contagem de blocos para cada FICHEIRO.\n"
8820
" -r prevalece sobre -s, usa algoritmo de sumários BSD, usa blocos de 1K\n"
8821
" -s, --sysv us o algoritmo de sumário System V, usa blocos de 512 bytes\n"
8825
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8828
"Forçar blocos alterados para disco, actualizar o superbloco.\n"
8833
msgid "ignoring all arguments"
8834
msgstr "a ignorar todos os argumentos"
8840
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8841
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
8842
"for details about the options it supports.\n"
8845
"NOTA: a sua shell pode ter a sua versão de %s, que habitualmente ultrapassa\n"
8846
"a versão descrita aqui. Por favor veja a documentação da sua shell para\n"
8847
"detalhes acerca das opções suportadas.\n"
8850
msgid " --help display this help and exit\n"
8851
msgstr " --help exibir esta ajuda e sair\n"
8854
msgid " --version output version information and exit\n"
8855
msgstr " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8857
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
8858
#. for this package. Please add _another line_ saying
8859
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
8860
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
8861
#: lib/version-etc.c:181
8865
"Report bugs to <%s>.\n"
8868
"Reportar erros a <%s>.\n"
8872
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8873
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8876
"Escrever cada FICHEIRO para a saída padrão, última linha em primeiro.\n"
8877
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
8882
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
8883
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
8884
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
8886
" -b, --before anexar o separador antes em vez de depois\n"
8887
" -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
8889
" -s, --separator=EXPR usar EXPR como o separador em vez de nova linha\n"
8891
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
8893
msgid "%s: seek failed"
8894
msgstr "%s: seek falhou"
8898
msgid "record too large"
8899
msgstr "registo demasiado grande"
8902
msgid "cannot create temporary file %s"
8903
msgstr "impossível criar ficheiro temporário %s"
8905
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:398
8907
msgid "cannot open %s for writing"
8908
msgstr "impossível abrir %s para escrita"
8910
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8912
msgid "%s: write error"
8913
msgstr "%s: erro de escrita"
8917
msgid "separator cannot be empty"
8918
msgstr "o separador não pode ser vazio"
8923
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8924
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8925
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8928
"Exibir as últimas %d linhas de cada FICHEIRO.\n"
8929
"Com mais de um FICHEIRO, anteceder cada um com um cabeçalho com o seu nome.\n"
8930
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
8934
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
8935
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8936
" inaccessible later; useful when following by "
8938
" i.e., with --follow=name\n"
8939
" -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
8941
" output bytes starting with the Nth of each file\n"
8943
" --retry tentar sempre abrir um ficheiro mesmo se estiver\n"
8944
" inacessível quando tail iniciar ou se se tornar\n"
8945
" inacessível depois; útil ao perseguir por nome,\n"
8946
" por exemplo, com --follow=name\n"
8947
" -c, --bytes=N despejar os últimos N bytes; alternativamente, "
8949
" +N para despejar bytes a partir do N-ésimo\n"
8953
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8954
" output appended data as the file grows;\n"
8955
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8957
" -F same as --follow=name --retry\n"
8959
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8960
" despejar dados continuamente à medida que "
8962
" -f, --follow e --follow=descriptor são\n"
8964
" -F o mesmo que --follow=name --retry\n"
8969
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8970
" or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8971
" --max-unchanged-stats=N\n"
8972
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8973
" changed size after N (default %d) iterations\n"
8974
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
8975
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
8977
" -n, --lines=N despejar últimas N linhas em vez das últimas %d;\n"
8978
" ou use +N para despejar linhas a partir da N-"
8980
" --max-unchanged-stats=N\n"
8981
" com --follow=name, reabrir um FICHEIRO que não\n"
8982
" mudou o tamanho após N (predefinido %d) "
8984
" para ver se se foi removido ou renomeado\n"
8985
" (este é o caso habitual de logs rotativos)\n"
8989
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8990
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
8991
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8992
" (default 1.0) between iterations.\n"
8993
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
8995
" --pid=PID com -f, termina depois do ID do processo, PID morre\n"
8996
" -q, --quiet, --silent nunca dá saída de cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
8997
" -s, --sleep-interval=S com -f, dorme 'sleep' aproximadamente S segundos\n"
8998
" (por defeito 1.0) entre iterações.\n"
8999
" -v, --verbose dá sempre saída de cabeçalhos com nome de ficheiros\n"
9004
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
9005
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
9006
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
9007
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
9008
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
9012
"Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou linhas) é um '+',\n"
9013
"mostrar início com o N-ésimo elemento do início de cada ficheiro, senão,\n"
9014
"mostrar os últimos N elementos no ficheiro. N pode ter sufixo "
9016
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
9017
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n"
9022
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
9023
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
9026
"Com --follow (-f), tail persegue o descritor de ficheiro, o que significa\n"
9027
"que mesmo que um ficheiro aberto com tail seja renomeado, o seu fim será\n"
9028
"monitorizado na mesma. "
9032
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
9033
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
9034
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
9035
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
9036
"recreated by some other program.\n"
9038
"Este comportamento predefinido não é desejável quando quiser mesmo "
9040
"o nome actual do ficheiro, não o descritor do ficheiro (ex., rotatividade "
9042
"log). Use --follow=name nesse caso. Tal causa a monitorização do ficheiro\n"
9043
"nomeado reabrindo-o periodicamente para confirmar se foi removido e "
9045
"por qualquer outro programa.\n"
9049
msgid "closing %s (fd=%d)"
9050
msgstr "a fechar %s (fd=%d)"
9054
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
9055
msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa %s"
9059
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
9060
msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa ao fim %s"
9064
msgid "%s has become inaccessible"
9065
msgstr "%s tornou-se inacessível"
9069
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
9071
"%s foi substituído por um ficheiro não analisável; a desistir do nome"
9075
msgid "%s has become accessible"
9076
msgstr "%s tornou-se acessível"
9080
msgid "%s has appeared; following end of new file"
9081
msgstr "%s apareceu; a seguir fim do novo ficheiro"
9085
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
9086
msgstr "%s foi substituído; a seguir fim do novo ficheiro"
9090
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
9091
msgstr "%s: impossível alterar modo de desbloqueamento"
9095
msgid "%s: file truncated"
9096
msgstr "%s: ficheiro truncado"
9100
msgid "no files remaining"
9101
msgstr "nenhum ficheiro em falta"
9105
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
9106
msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo; a desistir"
9110
msgid "number in %s is too large"
9111
msgstr "número em %s é demasiado grande"
9115
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
9116
msgstr "%s: número máximo de estados inalterados entre aberturas inválido"
9120
msgid "%s: invalid PID"
9121
msgstr "%s: número de processo inválido (PID)"
9125
msgid "%s: invalid number of seconds"
9126
msgstr "%s: número de segundos inválido"
9130
msgid "option used in invalid context -- %c"
9131
msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c"
9135
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
9136
msgstr "aviso: --retry é útil quando se persegue por nome"
9140
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
9141
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil quando se persegue"
9145
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
9146
msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema"
9150
msgid "cannot follow %s by name"
9151
msgstr "não é possível seguir %s pelo nome"
9155
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
9156
msgstr "aviso: seguir a entrada padrão indefinidamente é ineficaz"
9160
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
9162
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
9163
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
9165
"Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n"
9167
" -a, --append acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n"
9168
" -i, --ignore-interrupts ignorar os sinais de interrupção\n"
9173
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
9176
"Se um FICHEIRO é -, copiar novamente para a saída padrão.\n"
9180
msgid "missing argument after %s"
9181
msgstr "argumento em falta após %s"
9185
msgid "invalid integer %s"
9186
msgstr "inteiro inválido %s"
9189
msgid "')' expected"
9190
msgstr "')' esperado"
9194
msgid "')' expected, found %s"
9195
msgstr "')' esperado, %s encontrado"
9197
#: src/test.c:253 src/test.c:598
9199
msgid "%s: unary operator expected"
9200
msgstr "%s: operador unário esperado"
9203
msgid "-nt does not accept -l"
9204
msgstr "-nt não aceita -l"
9207
msgid "-ef does not accept -l"
9208
msgstr "-ef não aceita -l"
9211
msgid "-ot does not accept -l"
9212
msgstr "-ot não aceita -l"
9215
msgid "unknown binary operator"
9216
msgstr "operador binário desconhecido"
9220
msgid "%s: binary operator expected"
9221
msgstr "%s: operador binário esperado"
9225
"Usage: test EXPRESSION\n"
9227
" or: [ EXPRESSION ]\n"
9231
"Utilização: test EXPRESSÃO\n"
9233
" or: [ EXPRESSÃO ]\n"
9239
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9242
"Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
9248
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
9249
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
9252
"Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n"
9253
"EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define estado de saída. É um de:\n"
9258
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
9259
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
9260
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
9261
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
9264
" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
9265
" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
9266
" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n"
9267
" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n"
9272
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
9273
" STRING equivalent to -n STRING\n"
9274
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
9275
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
9276
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
9279
" -n EXPR o tamanho de EXPR é não-zero\n"
9280
" EXPR equivalente a -n EXPR\n"
9281
" -z EXPR o tamanho de EXPR é zero\n"
9282
" EXPR1 = EXPR2 as expressões são iguais\n"
9283
" EXPR1 != EXPR2 as expressões são diferentes\n"
9288
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
9289
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
9290
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
9291
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
9292
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
9293
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
9296
" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
9297
" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
9298
" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
9299
" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
9300
" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
9301
" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
9306
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
9307
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9308
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
9311
" FICH1 -ef FICH2 FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e "
9313
" FICH1 -nt FICH2 FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n"
9314
" FICH1 -ot FICH2 FICH1 é mais antigo que FICH2\n"
9319
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
9320
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
9321
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
9322
" -e FILE FILE exists\n"
9325
" -b FICH FICH existe e é especial de blocos\n"
9326
" -c FICH FICH existe e é especial de caracteres\n"
9327
" -d FICH FICH existe e é uma pasta\n"
9328
" -e FICH FICH existe\n"
9332
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
9333
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
9334
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9335
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9336
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
9338
" -f FICH FICH existe e é um ficheiro regular\n"
9339
" -g FICH FICH existe e é set-group-ID\n"
9340
" -G FICH FICH existe e é possuído pelo ID de grupo efectivo\n"
9341
" -h FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n"
9342
" -k FICH FICH existe e tem o seu bit sticky (pegajoso) activado\n"
9346
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9347
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9348
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
9349
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
9350
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
9352
" -L FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n"
9353
" -O FICH FICH existe e é possuído pelo ID de utilizador efectivo\n"
9354
" -p FICH FICH existe e é um pipe nomeado\n"
9355
" -r FICH FICH existe e permissão de leitura é garantida\n"
9356
" -s FICH FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n"
9360
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
9361
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
9362
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9363
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
9364
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
9366
" -S FICH FICH existe e é um socket\n"
9367
" -t DF o descritor de ficheiro DF está aberto num terminal\n"
9368
" -u FICH FICH existe e o seu bit set-user-ID está activado\n"
9369
" -w FICH FICH existe e permissão de escrita é garantida\n"
9370
" -x FICH FICH existe e permissão de execução (ou pesquisa) é garantida\n"
9375
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
9376
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
9378
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
9381
"Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH desreferenciam\n"
9382
"ligações simbólicas. Note que parêntesis precisam de escape (ex., com \\)\n"
9383
"para shells. INTEIRO pode também ser -l EXPR, que resulta no tamanho de "
9389
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
9390
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
9393
"NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas test não o faz.\n"
9394
"test trata cada uma delas como trata qualquer outra EXPR não vazia.\n"
9397
msgid "test and/or ["
9398
msgstr "test e/ou ["
9402
msgstr "']' em falta"
9406
msgid "extra argument %s"
9407
msgstr "argumento extra %s"
9409
#: src/touch.c:112 src/touch.c:326
9411
msgid "invalid date format %s"
9412
msgstr "formato de data inválido %s"
9421
msgid "cannot touch %s"
9422
msgstr "impossível executar sobre %s"
9426
msgid "setting times of %s"
9427
msgstr "a alterar os tempos de %s"
9431
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9433
"A FILE argument that does not exist is created empty.\n"
9435
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
9436
"change the times of the file associated with standard output.\n"
9439
"Actualizar o acesso e tempos de modificação de cada FICHEIRO para o actual.\n"
9441
"Um argumento FICHEIRO que não existe é criado vazio.\n"
9443
"Um argumento FICHEIRO como - é tratado especialmente e causa a alteração "
9445
"tempos do ficheiro associado com a saída padrão.\n"
9450
" -a change only the access time\n"
9451
" -c, --no-create do not create any files\n"
9452
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
9454
" -m change only the modification time\n"
9456
" -a alterar apenas o tempo de acesso\n"
9457
" -c, --no-create não criar qualquer ficheiro\n"
9458
" -d, --date=EXPR analisar EXPR e usá-la em vez do tempo actual\n"
9460
" -m alterar apenas o tempo de modificação\n"
9464
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
9465
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9466
" --time=WORD change the specified time:\n"
9467
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9468
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9470
" -r, --reference=FICH usar o tempo deste ficheiro em vez do tempo actual\n"
9471
" -t SELO usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] em vez do tempo actual\n"
9472
" --time=PALAVRA alterar o tempo especificado:\n"
9473
" PALAVRA é access, atime ou use: equivalente a -a\n"
9474
" PALAVRA é modify ou mtime: equivalente a -m\n"
9479
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9482
"Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n"
9486
msgid "cannot specify times from more than one source"
9487
msgstr "impossível especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
9492
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9494
"aviso: 'touch %s' é obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9498
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9499
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
9503
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9504
"writing to standard output.\n"
9506
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
9507
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
9508
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
9510
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9511
" of that character\n"
9512
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
9514
"Traduzir, encolher e/ou apagar caracteres entrada padrão,\n"
9515
"escrevendo na saída padrão.\n"
9517
" -c, -C, --complement primeiro complementar SET1\n"
9518
" -d, --delete apagar caracteres em SET1, não traduzir\n"
9519
" -s, --squeeze-repeats substituir cada sequência de entrada de um "
9521
" repetido listado em SET1 com uma única "
9524
" -t, --truncate-set1 primeiro truncar SET1 para tamanho de SET2\n"
9529
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
9530
"Interpreted sequences are:\n"
9532
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9534
" \\a audible BEL\n"
9539
" \\t horizontal tab\n"
9542
"SETs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria\n"
9543
"auto-representa-se. Sequências interpretadas são:\n"
9545
" \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n"
9546
" \\\\ backslash (barra invertida)\n"
9547
" \\a BEL audível\n"
9548
" \\b backspace (espaço atrás)\n"
9551
" \\r return (enter)\n"
9552
" \\t tab horizontal\n"
9556
" \\v vertical tab\n"
9557
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9558
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9559
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9560
" [:alnum:] all letters and digits\n"
9561
" [:alpha:] all letters\n"
9562
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
9563
" [:cntrl:] all control characters\n"
9564
" [:digit:] all digits\n"
9566
" \\v tab vertical\n"
9567
" CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n"
9568
" [CAR*] em SET2, cópias de CAR até tamanho de SET1\n"
9569
" [CAR*REP] REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n"
9570
" [:alnum:] todas as letras e dígitos\n"
9571
" [:alpha:] todas as letras\n"
9572
" [:blank:] todos os espaços brancos horizontais\n"
9573
" [:cntrl:] todos os caracteres de controlo\n"
9574
" [:digit:] todos os dígitos\n"
9578
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
9579
" [:lower:] all lower case letters\n"
9580
" [:print:] all printable characters, including space\n"
9581
" [:punct:] all punctuation characters\n"
9582
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
9583
" [:upper:] all upper case letters\n"
9584
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
9585
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
9587
" [:graph:] todos os caracteres mostráveis, excluindo space (espaço)\n"
9588
" [:lower:] todas as letras minúsculas\n"
9589
" [:print:] todos os caracteres mostráveis, incluindo space (espaço)\n"
9590
" [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n"
9591
" [:space:] todos os espaços brancos horizontais e verticais\n"
9592
" [:upper:] todas as letras maiúsculas\n"
9593
" [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n"
9594
" [=CAR=] todos os caracteres equivalentes a CAR\n"
9598
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9599
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
9600
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
9603
"A tradução acontece se -d não é fornecido e ambos CONJUNTO1 e\n"
9604
"CONJUNTO2 aparecem. -t deve ser usado apenas quando se traduz.\n"
9605
"CONJUNTO2 é extendido ao comprimento de CONJUNTO1 repetindo\n"
9606
"o seu último caracter se necessário. "
9609
"Excess characters\n"
9610
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9611
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9612
"only be used in pairs to specify case conversion. "
9614
"Excesso de caracteres\n"
9615
"do CONJUNTO2 são ignorados. Apenas com [:lower:] e [:upper:] se\n"
9616
"garante que são expandidos por ordem ascendente; usado no\n"
9617
"CONJUNTO2 quando a traduzir, devem ser usados em pares para\n"
9618
"especificar a conversão maiúsculas/minúsculas. "
9621
"-s uses SET1 if not\n"
9622
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9623
"translation or deletion.\n"
9625
"-s usa CONJUNTO1 se não\n"
9626
"a traduzir ou a apagar; se não, a compressão usa CONJUNTO2 e \n"
9627
"acontece depois da tradução ou de apagar.\n"
9632
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9633
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9635
"aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n"
9636
"\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c"
9640
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
9642
"aviso: uma barra invertida sem escape no fim da expressão não é portável"
9646
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9647
msgstr "limites do intervalo '%s-%s' estão em ordem de sequência inversa"
9651
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9652
msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]"
9656
msgid "missing character class name `[::]'"
9657
msgstr "nome de classe de carácter '[::]' em falta"
9661
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9662
msgstr "carácter de classe de equivalência '[==]' em falta"
9666
msgid "invalid character class %s"
9667
msgstr "data inválida `%s'"
9671
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9672
msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter"
9676
msgid "too many characters in set"
9677
msgstr "demasiados caracteres no conjunto"
9681
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9682
msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na expressão1"
9686
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9687
msgstr "apenas uma construção de repetição [c*] pode aparecer na expressão2"
9691
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9692
msgstr "expressões [=c=] podem não aparecer na expressão2 ao traduzir"
9696
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9697
msgstr "ao não truncar set1, expressão2 deve ser não vazia"
9702
"when translating with complemented character classes,\n"
9703
"string2 must map all characters in the domain to one"
9705
"ao traduzir com classes de caracteres complementadas,\n"
9706
"expressão2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um"
9711
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
9712
"string2 are `upper' and `lower'"
9714
"ao traduzir, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
9715
"expressão2 são 'upper' 'lower'"
9719
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9720
msgstr "a construção [c*] pode aparecer em expressão2 apenas ao traduzir"
9723
msgid "Two strings must be given when translating."
9724
msgstr "Duas expressões devem ser dadas ao traduzir"
9727
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9728
msgstr "Apenas uma expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições"
9732
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9733
msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)"
9738
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9741
"Utilização: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n"
9745
msgid "Exit with a status code indicating success."
9746
msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso"
9751
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9752
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9753
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9756
"Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n"
9757
"Escrever lista totalmente ordenada consistente com ord. parcial em "
9759
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
9764
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9765
msgstr "%s: entrada contém um número ímpar de símbolos"
9769
msgid "%s: input contains a loop:"
9770
msgstr "%s: entrada contém um ciclo:"
9772
#: src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
9774
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9775
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
9779
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9781
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
9783
"Mostrar o nome de ficheiro do terminal ligado ao canal de entrada padrão.\n"
9785
" -s, --silent, --quiet não mostra nadar, só retornar um estado de saída\n"
9789
msgstr "não é um tty"
9793
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
9795
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
9796
" except omit -p and -i if unknown:\n"
9797
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
9798
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
9799
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
9801
"Mostrar alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n"
9803
" -a, --all mostrar toda a informação, na seguinte ordem,\n"
9804
" excepto omitir -p e -i se desconhecidos:\n"
9805
" -s, --kernel-name mostrar o nome do sistema operativo\n"
9806
" -n, --nodename mostrar o nome do nó da máquina na rede\n"
9807
" -r, --kernel-release mostrar a versão do sistema operativo\n"
9811
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
9812
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
9813
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
9814
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9815
" -o, --operating-system print the operating system\n"
9817
" -v, --kernel-version mostrar a versão do kernel\n"
9818
" -m, --machine mostrar o nome de hardware da máquina\n"
9819
" -p, --processor mostrar o tipo do processador ou "
9820
"\"desconhecido\"\n"
9821
" -i, --hardware-platform mostrar a plataforma de hardware ou \"unknown\"\n"
9822
" -o, --operating-system mostrar o sistema operativo\n"
9826
"Print machine architecture.\n"
9829
"Exibir a arquitectura da máquina.\n"
9834
msgid "cannot get system name"
9835
msgstr "impossível obter o nome do sistema"
9837
#: src/unexpand.c:117
9839
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9840
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9843
"Converter espaços em cada FICHEIRO para TABs, escrevendo na saída padrão.\n"
9844
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
9847
#: src/unexpand.c:125
9849
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9850
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9851
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9852
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9854
" -a, --all converter todos os espaços, em vez de apenas os iniciais\n"
9855
" --first-only converter apenas os espaços inicias (anula -a)\n"
9856
" -t, --tabs=N TABs de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n"
9857
" -t, --tabs=LISTA usar lista sep. por vírg. de posições de TABs (activa -"
9860
#: src/unexpand.c:153
9862
msgid "tabs are too far apart"
9863
msgstr "TABs demasiado separados"
9865
#: src/unexpand.c:504
9867
msgid "tab stop value is too large"
9868
msgstr "valor de paragem de TAB demasiado grande"
9872
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9873
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
9876
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9877
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9880
"Descarta todas excepto uma linha sucessiva idêntica desde a ENTRADA\n"
9881
"(ou entrada padrão), e escreve na SAÍDA (ou saída padrão).\n"
9886
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
9887
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
9889
" -c, --count prefixar linhas com o número de ocorrências\n"
9890
" -d, --repeated exibir apenas linhas duplicadas\n"
9894
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9895
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9896
" Delimiting is done with blank lines.\n"
9897
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
9898
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
9899
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
9900
" -u, --unique only print unique lines\n"
9901
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
9903
" -D, --all-repeated[=método-delimit] mostrar todas as linhas duplicadas\n"
9904
" método-delimit={none(predefinido),prepend,separate}\n"
9905
" Delimitação é feita com linhas vazias.\n"
9906
" -f, --skip-fields=N evitar comparar os primeiros N campos\n"
9907
" -i, --ignore-case ignorar capitalização ao comparar\n"
9908
" -s, --skip-chars=N evitar comparar os primeiros N caracteres\n"
9909
" -u, --unique apenas mostrar linhas únicas\n"
9910
" -z, --zero-terminated terminlr linhas com byte zero, não nova linha\n"
9913
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
9915
" -w, --check-chars=N comparar não mais que N caracteres nas linhas\n"
9920
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9921
"Fields are skipped before chars.\n"
9924
"Um campo é um conjunto de caracteres separados por espaços.\n"
9925
"Saltam-se os campos antes dos caracteres.\n"
9930
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
9931
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
9934
"Nota: 'uniq' não afecta linhas repetidas a menos que são adjacentes.\n"
9935
"Pode querer ordenar a entrada primeiro, ou utilizar 'sort -u' sem `uniq'.\n"
9939
msgid "too many repeated lines"
9940
msgstr "demasiados linhas repetidas"
9943
msgid "invalid number of fields to skip"
9944
msgstr "número inválido de campos a ignorar"
9947
msgid "invalid number of bytes to skip"
9948
msgstr "número inválido de bytes a ignorar"
9951
msgid "invalid number of bytes to compare"
9952
msgstr "número inválido de bytes a comparar"
9956
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9957
msgstr "mostrar linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido"
9965
"Utilização: %s FICHEIRO\n"
9970
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9973
"Invocar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n"
9978
msgid "cannot unlink %s"
9979
msgstr "impossível executar sobre %s"
9983
msgid "couldn't get boot time"
9984
msgstr "impossível obter o tempo de arranque"
9987
msgid " %2d:%02d%s up "
9988
msgstr " %2d:%02d%s a funcionar "
9998
msgid " ??:???? up "
9999
msgstr " ??:???? up "
10002
msgid "???? days ??:??, "
10003
msgstr "???? dias ?:??, "
10007
msgid_plural "%ld days"
10008
msgstr[0] "%ld dia"
10009
msgstr[1] "%ld dias"
10011
#: src/uptime.c:147
10014
msgid_plural "%lu users"
10015
msgstr[0] "%lu utilizador"
10016
msgstr[1] "%lu utilizadores"
10018
#: src/uptime.c:161
10020
msgid ", load average: %.2f"
10021
msgstr ", carga média: %.2f"
10024
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
10025
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
10027
#: src/uptime.c:197
10030
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
10031
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
10032
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
10033
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10036
"Mostra a hora actual, o intervalo de tempo que o sistema está ligado,\n"
10037
"o número de utilizadores no sistema, e a média de trabalhos que estão\n"
10038
"a correr na fila nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
10039
"Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
10045
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
10046
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10049
"Mostrar quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n"
10050
"Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
10055
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
10056
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
10057
"read standard input.\n"
10058
" -c, --bytes print the byte counts\n"
10059
" -m, --chars print the character counts\n"
10060
" -l, --lines print the newline counts\n"
10062
"Mostrar contagens de novas linhas, palavras e bytes para cada FICHEIRO, e "
10064
"linha de total com mais de um FICHEIRO. Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -"
10066
"ler a entrada padrão.\n"
10067
" -c, --bytes mostrar as contagens de bytes\n"
10068
" -m, --chars mostrar as contagens de caracteres\n"
10069
" -l, --lines mostrar as contagens de novas linhas\n"
10073
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
10074
" NUL-terminated names in file F\n"
10075
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
10076
" -w, --words print the word counts\n"
10078
" --files0-from=F ler entrada dos ficheiros especificados por nomes\n"
10079
" terminados por zero no ficheiro F\n"
10080
" -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n"
10081
" -w, --words mostrar as contagens de palavras\n"
10083
#: src/du.c:980 src/sort.c:3442 src/wc.c:731
10085
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
10086
msgstr "ao ler nomes de ficheiros de stdln, nome de %s não permitido"
10092
#: src/who.c:436 src/who.c:438
10096
#: src/who.c:451 src/who.c:456
10100
#: src/who.c:453 src/who.c:457
10105
msgid "clock change"
10106
msgstr "alteração de relógio"
10108
#: src/who.c:506 src/who.c:507
10112
#: src/who.c:510 src/who.c:511
10123
"# utilizadores=%lu\n"
10147
msgstr "COMENTÁRIO"
10155
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
10156
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n"
10161
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10162
" -b, --boot time of last system boot\n"
10163
" -d, --dead print dead processes\n"
10164
" -H, --heading print line of column headings\n"
10167
" -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10168
" -b, --boot tempo do último início do sistema\n"
10169
" -d, --dead mostrar processos mortos\n"
10170
" -H, --heading mostrar linha de títulos de colunas\n"
10173
msgid " -l, --login print system login processes\n"
10175
" -l, --login mostrar processos de registo de entrada do sistema\n"
10179
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10180
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
10181
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
10183
" --lookup tentar canonizar nomes de máquinas via DNS\n"
10184
" -m apenas nome de máquina e utilizador associados com "
10186
" -p, --process mostrar processos activos criados por init\n"
10190
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
10191
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
10192
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
10193
" -t, --time print last system clock change\n"
10195
" -q, --count todos nomes de utilizador e no. de utilizadores no "
10197
" -r, --runlevel mostrar o nível de execução actual\n"
10198
" -s, --short mostrar apenas nome, linha e tempo (predefinido)\n"
10199
" -t, --time mostrar última mudança do relógio de sistema\n"
10203
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
10204
" -u, --users list users logged in\n"
10205
" --message same as -T\n"
10206
" --writable same as -T\n"
10208
" -T, -w, --mesg adicionar estado de mensagem do utilizador como +, - ou "
10210
" -u, --users listar utilizadores actualmente no sistema\n"
10211
" --message o mesmo que -T\n"
10212
" --writable o mesmo que -T\n"
10218
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10219
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10222
"Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
10223
"Se ARG1 ARG2 dados, -m presumido: 'am i' ou 'mom likes' são comuns.\n"
10227
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
10228
"Same as id -un.\n"
10231
"Exibir o nome do utilizador associado ao ID efectivo actual.\n"
10232
"O mesmo que id -un.\n"
10237
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
10238
msgstr "%s: impossível encontrar um nome para o ID de utilizador %lu\n"
10243
"Usage: %s [STRING]...\n"
10246
"Utilização: %s [EXPRESSÃO]...\n"
10251
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10254
"Despejar repetidamente uma linha com as EXPRESSÃO(ões) especificadas, ou "