~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/coreutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of the "coreutils" messages
 
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
 
4
# António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
 
5
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007-2008
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: coreutils 6.9.92\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 11:22+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Tiago <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:58+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:813 src/copy.c:2153
 
23
#, c-format
 
24
msgid "preserving permissions for %s"
 
25
msgstr "a preservar as permissões de %s"
 
26
 
 
27
#: lib/set-mode-acl.c:488 src/copy.c:1846 src/cp.c:495
 
28
#, c-format
 
29
msgid "setting permissions for %s"
 
30
msgstr "a definir as permissões de %s"
 
31
 
 
32
#: lib/argmatch.c:133
 
33
#, c-format
 
34
msgid "invalid argument %s for %s"
 
35
msgstr "argumento %s inválido para %s"
 
36
 
 
37
#: lib/argmatch.c:134
 
38
#, c-format
 
39
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
40
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
 
41
 
 
42
#: lib/argmatch.c:153
 
43
#, c-format
 
44
msgid "Valid arguments are:"
 
45
msgstr "Argumentos válidos:"
 
46
 
 
47
#: lib/closein.c:99
 
48
msgid "error closing file"
 
49
msgstr "erro ao fechar o ficheiro"
 
50
 
 
51
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
 
52
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
 
53
#: src/cksum.c:248 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:300
 
54
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:920 src/paste.c:159
 
55
#: src/shuf.c:405 src/tail.c:308 src/tail.c:1096 src/tr.c:1550 src/tr.c:1773
 
56
#: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
 
57
#, c-format
 
58
msgid "write error"
 
59
msgstr "erro de escrita"
 
60
 
 
61
#: lib/error.c:125
 
62
msgid "Unknown system error"
 
63
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
 
64
 
 
65
#: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1197 src/copy.c:1249 src/copy.c:1834
 
66
#: src/copy.c:2140 src/df.c:575 src/install.c:736 src/stat.c:862
 
67
#: src/truncate.c:370
 
68
#, c-format
 
69
msgid "cannot stat %s"
 
70
msgstr "impossível analisar %s"
 
71
 
 
72
#: lib/file-type.c:38
 
73
msgid "regular empty file"
 
74
msgstr "ficheiro regular vazio"
 
75
 
 
76
#: lib/file-type.c:38
 
77
msgid "regular file"
 
78
msgstr "ficheiro regular"
 
79
 
 
80
#: lib/file-type.c:41
 
81
msgid "directory"
 
82
msgstr "pasta"
 
83
 
 
84
#: lib/file-type.c:44
 
85
msgid "block special file"
 
86
msgstr "ficheiro especial de blocos"
 
87
 
 
88
#: lib/file-type.c:47
 
89
msgid "character special file"
 
90
msgstr "ficheiro especial de caracteres"
 
91
 
 
92
#: lib/file-type.c:50
 
93
msgid "fifo"
 
94
msgstr "fifo"
 
95
 
 
96
#: lib/file-type.c:53
 
97
msgid "symbolic link"
 
98
msgstr "ligação simbólica"
 
99
 
 
100
#: lib/file-type.c:56
 
101
msgid "socket"
 
102
msgstr "socket"
 
103
 
 
104
#: lib/file-type.c:59
 
105
msgid "message queue"
 
106
msgstr "fila de mensagens"
 
107
 
 
108
#: lib/file-type.c:62
 
109
msgid "semaphore"
 
110
msgstr "semáforo"
 
111
 
 
112
#: lib/file-type.c:65
 
113
msgid "shared memory object"
 
114
msgstr "objecto de memória partilhada"
 
115
 
 
116
#: lib/file-type.c:68
 
117
msgid "typed memory object"
 
118
msgstr "objecto de memória tipada"
 
119
 
 
120
#: lib/file-type.c:70
 
121
msgid "weird file"
 
122
msgstr "ficheiro estranho"
 
123
 
 
124
#: lib/gai_strerror.c:44
 
125
msgid "Address family for hostname not supported"
 
126
msgstr "Família de endereços da máquina não suportada"
 
127
 
 
128
#: lib/gai_strerror.c:45
 
129
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
130
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
 
131
 
 
132
#: lib/gai_strerror.c:46
 
133
msgid "Bad value for ai_flags"
 
134
msgstr "Valor mau para ai_flags"
 
135
 
 
136
#: lib/gai_strerror.c:47
 
137
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
 
138
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
 
139
 
 
140
#: lib/gai_strerror.c:48
 
141
msgid "ai_family not supported"
 
142
msgstr "ai_family não suportada"
 
143
 
 
144
#: lib/gai_strerror.c:49
 
145
msgid "Memory allocation failure"
 
146
msgstr "Falha de alocação de memória"
 
147
 
 
148
#: lib/gai_strerror.c:50
 
149
msgid "No address associated with hostname"
 
150
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina"
 
151
 
 
152
#: lib/gai_strerror.c:51
 
153
msgid "Name or service not known"
 
154
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
 
155
 
 
156
#: lib/gai_strerror.c:52
 
157
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
 
158
msgstr "O Servname não é suportado para ai_socktype"
 
159
 
 
160
#: lib/gai_strerror.c:53
 
161
msgid "ai_socktype not supported"
 
162
msgstr "ai_socktype não suportado"
 
163
 
 
164
#: lib/gai_strerror.c:54
 
165
msgid "System error"
 
166
msgstr "Erro de sistema"
 
167
 
 
168
#: lib/gai_strerror.c:55
 
169
msgid "Argument buffer too small"
 
170
msgstr "Memória tampão de argumentos demasiado pequena"
 
171
 
 
172
#: lib/gai_strerror.c:57
 
173
msgid "Processing request in progress"
 
174
msgstr "Pedido a ser processado"
 
175
 
 
176
#: lib/gai_strerror.c:58
 
177
msgid "Request canceled"
 
178
msgstr "Pedido cancelado"
 
179
 
 
180
#: lib/gai_strerror.c:59
 
181
msgid "Request not canceled"
 
182
msgstr "Pedido não cancelado"
 
183
 
 
184
#: lib/gai_strerror.c:60
 
185
msgid "All requests done"
 
186
msgstr "Todos os pedidos feitos"
 
187
 
 
188
#: lib/gai_strerror.c:61
 
189
msgid "Interrupted by a signal"
 
190
msgstr "Interrompido por um sinal"
 
191
 
 
192
#: lib/gai_strerror.c:62
 
193
msgid "Parameter string not correctly encoded"
 
194
msgstr "Palavra do parâmetro não codificada correctamente"
 
195
 
 
196
#: lib/gai_strerror.c:74
 
197
msgid "Unknown error"
 
198
msgstr "Erro desconhecido"
 
199
 
 
200
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
 
201
#, c-format
 
202
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
203
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
 
204
 
 
205
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
 
206
#, c-format
 
207
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
208
msgstr "%s: a opção `--%s' não aceita argumentos\n"
 
209
 
 
210
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
 
211
#, c-format
 
212
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
213
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumentos\n"
 
214
 
 
215
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
 
216
#, c-format
 
217
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
218
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
 
219
 
 
220
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
 
221
#, c-format
 
222
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
223
msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
 
224
 
 
225
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
 
226
#, c-format
 
227
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
228
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
 
229
 
 
230
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
231
#, c-format
 
232
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
233
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
234
 
 
235
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
236
#, c-format
 
237
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
238
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
 
239
 
 
240
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
 
241
#, c-format
 
242
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
243
msgstr "%s: A opção requere um argumento -- %c\n"
 
244
 
 
245
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
 
246
#, c-format
 
247
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
248
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
 
249
 
 
250
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
 
251
#, c-format
 
252
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
253
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumentos\n"
 
254
 
 
255
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:807
 
256
#, c-format
 
257
msgid "cannot change permissions of %s"
 
258
msgstr "não pode alterar as permissões de %s"
 
259
 
 
260
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1823 src/install.c:704 src/install.c:717
 
261
#, c-format
 
262
msgid "cannot create directory %s"
 
263
msgstr "não é possível criar a directoria %s"
 
264
 
 
265
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
 
266
msgid "memory exhausted"
 
267
msgstr "memória esgotada"
 
268
 
 
269
#: lib/openat-die.c:34
 
270
#, c-format
 
271
msgid "unable to record current working directory"
 
272
msgstr "incapaz de gravar a directoria de trabalho actual"
 
273
 
 
274
#: lib/openat-die.c:47 src/df.c:598
 
275
#, c-format
 
276
msgid "failed to return to initial working directory"
 
277
msgstr "não é possível voltar à directoria de trabalho inicial"
 
278
 
 
279
#. TRANSLATORS:
 
280
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
281
#. 
 
282
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
283
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
284
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
285
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
286
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
287
#. 
 
288
#. For example, an American English Unicode locale should
 
289
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
290
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
291
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
292
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
293
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
294
#. 
 
295
#. If you don't know what to put here, please see
 
296
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
297
#. and use glyphs suitable for your language.
 
298
#: lib/quotearg.c:249
 
299
msgid "`"
 
300
msgstr "`"
 
301
 
 
302
#: lib/quotearg.c:250
 
303
msgid "'"
 
304
msgstr "'"
 
305
 
 
306
#: lib/randread.c:118
 
307
#, c-format
 
308
msgid "%s: end of file"
 
309
msgstr "%s: fim de ficheiro"
 
310
 
 
311
#: lib/regcomp.c:135
 
312
msgid "Success"
 
313
msgstr "Sucesso"
 
314
 
 
315
#: lib/regcomp.c:138
 
316
msgid "No match"
 
317
msgstr "Sem correspondência"
 
318
 
 
319
#: lib/regcomp.c:141
 
320
msgid "Invalid regular expression"
 
321
msgstr "Expressão regular inválida"
 
322
 
 
323
#: lib/regcomp.c:144
 
324
msgid "Invalid collation character"
 
325
msgstr "Carácter de ordem inválido"
 
326
 
 
327
#: lib/regcomp.c:147
 
328
msgid "Invalid character class name"
 
329
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
 
330
 
 
331
#: lib/regcomp.c:150
 
332
msgid "Trailing backslash"
 
333
msgstr "Barra invertida no final"
 
334
 
 
335
#: lib/regcomp.c:153
 
336
msgid "Invalid back reference"
 
337
msgstr "Referência anterior inválida"
 
338
 
 
339
#: lib/regcomp.c:156
 
340
msgid "Unmatched [ or [^"
 
341
msgstr "[ ou [^ não correspondido"
 
342
 
 
343
#: lib/regcomp.c:159
 
344
msgid "Unmatched ( or \\("
 
345
msgstr "( ou \\( não correspondido"
 
346
 
 
347
#: lib/regcomp.c:162
 
348
msgid "Unmatched \\{"
 
349
msgstr "\\{ não correspondido"
 
350
 
 
351
#: lib/regcomp.c:165
 
352
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
353
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
 
354
 
 
355
#: lib/regcomp.c:168
 
356
msgid "Invalid range end"
 
357
msgstr "Limite final de intervalo inválido"
 
358
 
 
359
#: lib/regcomp.c:171
 
360
msgid "Memory exhausted"
 
361
msgstr "Memória esgotada"
 
362
 
 
363
#: lib/regcomp.c:174
 
364
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
365
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
 
366
 
 
367
#: lib/regcomp.c:177
 
368
msgid "Premature end of regular expression"
 
369
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
 
370
 
 
371
#: lib/regcomp.c:180
 
372
msgid "Regular expression too big"
 
373
msgstr "Expressão regular demasiado grande"
 
374
 
 
375
#: lib/regcomp.c:183
 
376
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
377
msgstr ") ou \\) não correspondido"
 
378
 
 
379
#: lib/regcomp.c:704
 
380
msgid "No previous regular expression"
 
381
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
 
382
 
 
383
#: lib/root-dev-ino.h:37
 
384
#, c-format
 
385
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
 
386
msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s"
 
387
 
 
388
#: lib/root-dev-ino.h:41
 
389
#, c-format
 
390
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
 
391
msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que %s)"
 
392
 
 
393
#: lib/root-dev-ino.h:43
 
394
#, c-format
 
395
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
 
396
msgstr "use --no-preserve-root para saltar esta segurança automática"
 
397
 
 
398
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
399
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
400
#. Take care to consider upper and lower case.
 
401
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
402
#. purpose, you can use the command
 
403
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
404
#: lib/rpmatch.c:147
 
405
msgid "^[yY]"
 
406
msgstr "^[yY]"
 
407
 
 
408
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
409
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
410
#. Take care to consider upper and lower case.
 
411
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
412
#. purpose, you can use the command
 
413
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
414
#: lib/rpmatch.c:160
 
415
msgid "^[nN]"
 
416
msgstr "^[nN]"
 
417
 
 
418
#: lib/unicodeio.c:102
 
419
msgid "iconv function not usable"
 
420
msgstr "a função iconv não pode ser usada"
 
421
 
 
422
#: lib/unicodeio.c:104
 
423
msgid "iconv function not available"
 
424
msgstr "função iconv não disponível"
 
425
 
 
426
#: lib/unicodeio.c:111
 
427
msgid "character out of range"
 
428
msgstr "caracter fora dos limites"
 
429
 
 
430
#: lib/unicodeio.c:175
 
431
#, c-format
 
432
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
 
433
msgstr "não é possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local"
 
434
 
 
435
#: lib/unicodeio.c:177
 
436
#, c-format
 
437
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
 
438
msgstr ""
 
439
"não é possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s"
 
440
 
 
441
#: lib/userspec.c:106
 
442
msgid "invalid user"
 
443
msgstr "utilizador inválido"
 
444
 
 
445
#: lib/userspec.c:107
 
446
msgid "invalid group"
 
447
msgstr "grupo inválido"
 
448
 
 
449
#: lib/userspec.c:108
 
450
msgid "invalid spec"
 
451
msgstr "especificação inválida"
 
452
 
 
453
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
454
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
455
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
456
#: lib/version-etc.c:65
 
457
msgid "(C)"
 
458
msgstr "(C)"
 
459
 
 
460
#: lib/version-etc.c:67
 
461
msgid ""
 
462
"\n"
 
463
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
464
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
465
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
466
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
467
"\n"
 
468
msgstr ""
 
469
"\n"
 
470
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior "
 
471
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
472
"Isto é software livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
 
473
"NÃO HÁ GARANTIA, até onde a lei o permite.\n"
 
474
"\n"
 
475
 
 
476
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
477
#: lib/version-etc.c:83
 
478
#, c-format
 
479
msgid "Written by %s.\n"
 
480
msgstr "Escrito por %s.\n"
 
481
 
 
482
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
483
#: lib/version-etc.c:87
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
486
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
 
487
 
 
488
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
489
#: lib/version-etc.c:91
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
492
msgstr "Escrito por %s, %s, and %s.\n"
 
493
 
 
494
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
495
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
496
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
497
#: lib/version-etc.c:97
 
498
#, c-format
 
499
msgid ""
 
500
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
501
"and %s.\n"
 
502
msgstr ""
 
503
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
 
504
"e %s.\n"
 
505
 
 
506
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
507
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
508
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
509
#: lib/version-etc.c:103
 
510
#, c-format
 
511
msgid ""
 
512
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
513
"%s, and %s.\n"
 
514
msgstr ""
 
515
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
 
516
"%s, e %s.\n"
 
517
 
 
518
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
519
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
520
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
521
#: lib/version-etc.c:109
 
522
#, c-format
 
523
msgid ""
 
524
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
525
"%s, %s, and %s.\n"
 
526
msgstr ""
 
527
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
 
528
"%s, %s, e %s.\n"
 
529
 
 
530
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
531
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
532
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
533
#: lib/version-etc.c:116
 
534
#, c-format
 
535
msgid ""
 
536
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
537
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
538
msgstr ""
 
539
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
 
540
"%s, %s, %s, e %s.\n"
 
541
 
 
542
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
543
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
544
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
545
#: lib/version-etc.c:123
 
546
#, c-format
 
547
msgid ""
 
548
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
549
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
550
"and %s.\n"
 
551
msgstr ""
 
552
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
 
553
"%s, %s, %s, %s.\n"
 
554
"e %s.\n"
 
555
 
 
556
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
557
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
558
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
559
#: lib/version-etc.c:131
 
560
#, c-format
 
561
msgid ""
 
562
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
563
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
564
"%s, and %s.\n"
 
565
msgstr ""
 
566
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
 
567
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
568
"%s, e %s.\n"
 
569
 
 
570
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
571
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
572
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
573
#: lib/version-etc.c:141
 
574
#, c-format
 
575
msgid ""
 
576
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
577
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
578
"%s, %s, and others.\n"
 
579
msgstr ""
 
580
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
 
581
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
582
"%s, %s, e outros.\n"
 
583
 
 
584
#: lib/xfts.c:57
 
585
#, c-format
 
586
msgid "invalid argument: %s"
 
587
msgstr "argumento inválido: %s"
 
588
 
 
589
#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:883
 
590
#, c-format
 
591
msgid "string comparison failed"
 
592
msgstr "erro na comparação de expressões"
 
593
 
 
594
#: lib/xmemcoll.c:49
 
595
#, c-format
 
596
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
 
597
msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema."
 
598
 
 
599
#: lib/xmemcoll.c:51
 
600
#, c-format
 
601
msgid "The strings compared were %s and %s."
 
602
msgstr "As expressões comparadas foram %s e %s."
 
603
 
 
604
#: lib/xmemxfrm.c:54
 
605
#, c-format
 
606
msgid "string transformation failed"
 
607
msgstr "erro na transformação de expressões"
 
608
 
 
609
#: lib/xmemxfrm.c:57
 
610
#, c-format
 
611
msgid "The untransformed string was %s."
 
612
msgstr "a expressão não transformada era %s."
 
613
 
 
614
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
 
615
#, c-format
 
616
msgid "cannot perform formatted output"
 
617
msgstr "impossível formatar o resultado de saída"
 
618
 
 
619
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
620
#, c-format
 
621
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
622
msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
 
623
 
 
624
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
625
#, c-format
 
626
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
627
msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s '%s'"
 
628
 
 
629
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
630
#, c-format
 
631
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
632
msgstr "argumento %s%s '%s' demasiado grande"
 
633
 
 
634
#: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:338
 
635
#: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:349 src/chown.c:87 src/chroot.c:39
 
636
#: src/cksum.c:257 src/comm.c:98 src/cp.c:139 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185
 
637
#: src/date.c:120 src/dd.c:458 src/df.c:800 src/dircolors.c:95
 
638
#: src/dirname.c:42 src/du.c:264 src/echo.c:39 src/env.c:109 src/expand.c:99
 
639
#: src/expr.c:198 src/factor.c:489 src/fmt.c:265 src/fold.c:62
 
640
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:40
 
641
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:935 src/join.c:163
 
642
#: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:346 src/logname.c:36 src/ls.c:4504
 
643
#: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
 
644
#: src/mktemp.c:60 src/mv.c:276 src/nice.c:68 src/nl.c:171 src/nohup.c:50
 
645
#: src/od.c:305 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763
 
646
#: src/printenv.c:54 src/printf.c:84 src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53
 
647
#: src/readlink.c:59 src/rm.c:155 src/rmdir.c:162 src/runcon.c:80 src/seq.c:66
 
648
#: src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 src/shuf.c:43 src/sleep.c:42
 
649
#: src/sort.c:309 src/split.c:99 src/stat.c:905 src/stty.c:502 src/su.c:377
 
650
#: src/sum.c:55 src/sync.c:37 src/tac.c:129 src/tail.c:211 src/tee.c:58
 
651
#: src/test.c:681 src/timeout.c:129 src/touch.c:229 src/tr.c:283
 
652
#: src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 src/uname.c:118
 
653
#: src/unexpand.c:109 src/uniq.c:129 src/unlink.c:42 src/uptime.c:193
 
654
#: src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:626 src/whoami.c:42 src/yes.c:38
 
655
#, c-format
 
656
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
657
msgstr "Tente '%s --help' para mais informações.\n"
 
658
 
 
659
#: src/base64.c:63
 
660
#, c-format
 
661
msgid ""
 
662
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
 
663
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
 
664
"\n"
 
665
msgstr ""
 
666
"Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n"
 
667
"Codificar ou descodificar em base64 o FICHEIRO, ou a entrada padrão, para a "
 
668
"saída padrão.\n"
 
669
"\n"
 
670
 
 
671
#: src/base64.c:63
 
672
msgid ""
 
673
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
 
674
"76).\n"
 
675
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
 
676
"\n"
 
677
"  -d, --decode          Decode data.\n"
 
678
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
 
679
"\n"
 
680
msgstr ""
 
681
"  -w, --wrap=COLS       Partir linhas codificadas após COLS caracteres "
 
682
"(76).\n"
 
683
"                        Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n"
 
684
"\n"
 
685
"  -d, --decode          Descodificar os dados.\n"
 
686
"  -i, --ignore-garbage  Ao descodificar, ignorar caracteres não "
 
687
"alfabéticos.\n"
 
688
"\n"
 
689
 
 
690
#: src/base64.c:71
 
691
msgid ""
 
692
"      --help            Display this help and exit.\n"
 
693
"      --version         Output version information and exit.\n"
 
694
msgstr ""
 
695
"      --help            Mostrar esta ajuda e sair.\n"
 
696
"      --version         Exibir a informação de versão e sair.\n"
 
697
 
 
698
#: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71
 
699
msgid ""
 
700
"\n"
 
701
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
702
msgstr ""
 
703
"\n"
 
704
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
705
 
 
706
#: src/base64.c:77
 
707
msgid ""
 
708
"\n"
 
709
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
 
710
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
 
711
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
 
712
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
 
713
msgstr ""
 
714
"\n"
 
715
"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 em RFC 3548.\n"
 
716
"Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos "
 
717
"bytes\n"
 
718
"do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n"
 
719
"de quaisquer outros caracteres não alfabéticos nos dados codificados.\n"
 
720
 
 
721
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431
 
722
#: src/join.c:414 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1574
 
723
#, c-format
 
724
msgid "read error"
 
725
msgstr "erro de leitura"
 
726
 
 
727
#: src/base64.c:228
 
728
#, c-format
 
729
msgid "invalid input"
 
730
msgstr "dados de entrada inválidos"
 
731
 
 
732
#: src/base64.c:265
 
733
#, c-format
 
734
msgid "invalid wrap size: %s"
 
735
msgstr "comprimento de partição inválido: %s"
 
736
 
 
737
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:425 src/cp.c:584
 
738
#: src/date.c:426 src/dircolors.c:449 src/dirname.c:98 src/du.c:926
 
739
#: src/hostid.c:76 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:611
 
740
#: src/join.c:896 src/link.c:86 src/ln.c:521 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
 
741
#: src/mv.c:442 src/od.c:1803 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410
 
742
#: src/shuf.c:377 src/sort.c:3411 src/split.c:536 src/tr.c:1727
 
743
#: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:452 src/uniq.c:469
 
744
#: src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147 src/wc.c:654 src/who.c:817
 
745
#: src/whoami.c:80
 
746
#, c-format
 
747
msgid "extra operand %s"
 
748
msgstr "operando extra %s"
 
749
 
 
750
#: src/base64.c:310 src/cat.c:779
 
751
#, c-format
 
752
msgid "closing standard input"
 
753
msgstr "A fechar a entrada padrão"
 
754
 
 
755
#: src/basename.c:50
 
756
#, c-format
 
757
msgid ""
 
758
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
 
759
"  or:  %s OPTION\n"
 
760
msgstr ""
 
761
"Utilização: %s NOME [SUFIXO]\n"
 
762
"  ou: %s OPÇÃO\n"
 
763
 
 
764
#: src/basename.c:55
 
765
msgid ""
 
766
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
 
767
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
 
768
"\n"
 
769
msgstr ""
 
770
"Imprime o NOME com os componentes da directoria em causa removidos.\n"
 
771
"Se especificado, também remove o SUFIXO existente.\n"
 
772
"\n"
 
773
 
 
774
#: src/basename.c:62
 
775
#, c-format
 
776
msgid ""
 
777
"\n"
 
778
"Examples:\n"
 
779
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
 
780
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
 
781
msgstr ""
 
782
"\n"
 
783
"Exemplos:\n"
 
784
"  %s /usr/bin/sort Saída \"sort\".\n"
 
785
"  %s include/stdio.h .h Saída \"stdio\".\n"
 
786
 
 
787
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:514 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:500
 
788
#: src/chown.c:286 src/chroot.c:81 src/comm.c:417 src/csplit.c:1369
 
789
#: src/dirname.c:92 src/expr.c:323 src/join.c:1074 src/link.c:78
 
790
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:105
 
791
#: src/pathchk.c:156 src/printf.c:672 src/readlink.c:144 src/rm.c:346
 
792
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121
 
793
#: src/stat.c:1057 src/tr.c:1712 src/unlink.c:76
 
794
#, c-format
 
795
msgid "missing operand"
 
796
msgstr "operando em falta"
 
797
 
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
 
800
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
 
801
 
 
802
#: src/cat.c:93
 
803
msgid ""
 
804
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
 
805
"\n"
 
806
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
 
807
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
 
808
"  -e                       equivalent to -vE\n"
 
809
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
 
810
"  -n, --number             number all output lines\n"
 
811
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
 
812
msgstr ""
 
813
"Concatenar FICHEIRO(s), ou entrada padrão, para a saída padrão.\n"
 
814
"\n"
 
815
"  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
 
816
"  -b, --number-nonblank    numerar linhas de saída não vazia\n"
 
817
"  -e                       equivalente a -vE\n"
 
818
"  -E, --show-ends          mostrar $ no fim de cada linha\n"
 
819
"  -n, --number             numerar todas as linhas de saída\n"
 
820
"  -s, --squeeze-blank      eliminar linhas vazias de saída repetidas\n"
 
821
 
 
822
#: src/cat.c:103
 
823
msgid ""
 
824
"  -t                       equivalent to -vT\n"
 
825
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
 
826
"  -u                       (ignored)\n"
 
827
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
 
828
msgstr ""
 
829
"  -t equivalente a -vT\n"
 
830
"  -T, --show-tabs mostrar caracteres TAB como ^|\n"
 
831
"  -u (ignorado)\n"
 
832
"  -v, --show-nonprinting usar ^ e a notação M-, excepto para LFD e TAB\n"
 
833
 
 
834
#: src/cat.c:115
 
835
#, c-format
 
836
msgid ""
 
837
"\n"
 
838
"Examples:\n"
 
839
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
 
840
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
 
841
msgstr ""
 
842
"\n"
 
843
"Exemplos:\n"
 
844
"  %s f - g Saída dos conteúdos f, depois a entrada padrão seguida dos "
 
845
"conteúdos g.\n"
 
846
"  %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n"
 
847
 
 
848
#: src/cat.c:327
 
849
#, c-format
 
850
msgid "cannot do ioctl on %s"
 
851
msgstr "não consigo correr a função de controle ioctl %s"
 
852
 
 
853
#: src/cat.c:637 src/dd.c:1851 src/sort.c:301 src/tee.c:163 src/yes.c:88
 
854
#, c-format
 
855
msgid "standard output"
 
856
msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
 
857
 
 
858
#: src/cat.c:714
 
859
#, c-format
 
860
msgid "%s: input file is output file"
 
861
msgstr "%s: O ficheiro de entrada é o ficheiro de saída"
 
862
 
 
863
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
 
864
#, c-format
 
865
msgid "failed to create security context: %s"
 
866
msgstr "erro ao criar contexto de segurança: %s"
 
867
 
 
868
#: src/chcon.c:111
 
869
#, c-format
 
870
msgid "failed to set %s security context component to %s"
 
871
msgstr "erro ao definir o contexto de segurança de %s para %s"
 
872
 
 
873
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:523 src/copy.c:1778 src/runcon.c:218
 
874
#: src/stat.c:461
 
875
#, c-format
 
876
msgid "failed to get security context of %s"
 
877
msgstr "erro ao obter contexto de segurança de %s"
 
878
 
 
879
#: src/chcon.c:165
 
880
#, c-format
 
881
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
 
882
msgstr "impossível aplicar contexto parcial ao ficheiro não etiquetado %s"
 
883
 
 
884
#: src/chcon.c:192
 
885
#, c-format
 
886
msgid "failed to change context of %s to %s"
 
887
msgstr "erro ao alterar contexto de %s para %s"
 
888
 
 
889
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:255
 
890
#: src/du.c:485 src/ls.c:2760
 
891
#, c-format
 
892
msgid "cannot access %s"
 
893
msgstr "não consigo aceder a %s"
 
894
 
 
895
#: src/chcon.c:259 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:490
 
896
#, c-format
 
897
msgid "%s"
 
898
msgstr "%s"
 
899
 
 
900
#: src/chcon.c:264 src/chmod.c:220 src/chown-core.c:313 src/du.c:496
 
901
#, c-format
 
902
msgid "cannot read directory %s"
 
903
msgstr "não é possível ler a directoria %s"
 
904
 
 
905
#, c-format
 
906
msgid "changing security context of %s"
 
907
msgstr "a alterar contexto de segurança de %s"
 
908
 
 
909
#: src/chcon.c:317 src/chmod.c:328 src/chown-core.c:501 src/du.c:635
 
910
#, c-format
 
911
msgid "fts_read failed"
 
912
msgstr "fts_read falhou"
 
913
 
 
914
#: src/chcon.c:342
 
915
#, c-format
 
916
msgid ""
 
917
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
 
918
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
 
919
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
920
msgstr ""
 
921
"Utilização: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n"
 
922
"  ou:       %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t "
 
923
"TIPO] FICHEIRO...\n"
 
924
"  ou:       %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n"
 
925
 
 
926
#: src/chcon.c:370
 
927
msgid ""
 
928
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
 
929
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
 
930
"RFILE.\n"
 
931
"\n"
 
932
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
 
933
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
 
934
"file\n"
 
935
"                         (available only on systems with lchown system "
 
936
"call)\n"
 
937
msgstr ""
 
938
"Mudar o context de segurança de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n"
 
939
"Com --reference, mudar o contexto de segurança de cada FICHEIRO para o de "
 
940
"FICHREF.\n"
 
941
"\n"
 
942
"  -c, --changes          como verboso mas comunicar apenas quando há "
 
943
"mudança\n"
 
944
"      --dereference      afectar ligaçes simbólicas em vez de qualquer "
 
945
"ficheiro\n"
 
946
"                         referenciado (apenas em sistemas com lchown)\n"
 
947
 
 
948
#: src/chcon.c:354
 
949
msgid ""
 
950
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
 
951
"specifying\n"
 
952
"                         a CONTEXT value\n"
 
953
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
954
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
955
msgstr ""
 
956
"      --reference=FICHREF  usar contexto de segurança de FICHREF em vez de\n"
 
957
"                           especificar um valor de CONTEXTO\n"
 
958
"  -R, --recursive          operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
 
959
"  -v, --verbose            despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
 
960
"processado\n"
 
961
 
 
962
#: src/chcon.c:360
 
963
msgid ""
 
964
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
 
965
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
 
966
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
 
967
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
 
968
"\n"
 
969
msgstr ""
 
970
"  -u, --user=UTILIZADOR  definir UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n"
 
971
"  -r, --role=PAPEL       definir PAPEL no contexto de segurança alvo\n"
 
972
"  -t, --type=TIPO        definir TIPO no contexto de segurança alvo\n"
 
973
"  -l, --range=ALCANCE    definir ALCANCE no contexto de segurança alvo\n"
 
974
"\n"
 
975
 
 
976
#: src/chcon.c:367 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128
 
977
msgid ""
 
978
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
 
979
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
 
980
"one takes effect.\n"
 
981
"\n"
 
982
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
 
983
"                         to a directory, traverse it\n"
 
984
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
 
985
"                         encountered\n"
 
986
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
 
987
"\n"
 
988
msgstr ""
 
989
"As opções seguintes modificam a forma como uma hierarquia é percorrida "
 
990
"quando a opção -R\n"
 
991
"também é especificada. Se for especificada mais que uma opção, apenas a "
 
992
"última tem efeito.\n"
 
993
"\n"
 
994
"  -H se um argumento da linha de comandos é um link simbólico\n"
 
995
"                         para uma directoria, percorre-a\n"
 
996
"  -L percorre todos os links simbólicos para uma directoria\n"
 
997
"                         encontrada\n"
 
998
"  -P não percorre nenhum dos links simbólicos (por defeito)\n"
 
999
"\n"
 
1000
 
 
1001
#: src/chcon.c:495 src/chgrp.c:260 src/chown.c:273
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
 
1004
msgstr "-R --dereference requer um de -H ou -L"
 
1005
 
 
1006
#: src/chcon.c:501
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "-R -h requires -P"
 
1009
msgstr "-R -h requere -P"
 
1010
 
 
1011
#: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:502 src/chown.c:288
 
1012
#: src/comm.c:419 src/csplit.c:1371 src/join.c:1076 src/link.c:80
 
1013
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1715
 
1014
#, c-format
 
1015
msgid "missing operand after %s"
 
1016
msgstr "falta um argumento após `%s'"
 
1017
 
 
1018
#: src/chcon.c:539 src/runcon.c:248
 
1019
#, c-format
 
1020
msgid "invalid context: %s"
 
1021
msgstr "contexto inválido: %s"
 
1022
 
 
1023
#: src/chcon.c:546
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "conflicting security context specifiers given"
 
1026
msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito"
 
1027
 
 
1028
#: src/chcon.c:555 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:510
 
1029
#: src/chmod.c:529 src/chown.c:296 src/chown.c:325 src/cp.c:410 src/cp.c:470
 
1030
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:356 src/touch.c:159 src/touch.c:361
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "failed to get attributes of %s"
 
1033
msgstr "falhou ao obter atributos de %s"
 
1034
 
 
1035
#: src/chgrp.c:93
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "invalid group: %s"
 
1038
msgstr "grupo inválido: %s"
 
1039
 
 
1040
#: src/chgrp.c:110
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
 
1044
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Utilização: %s [OPÇÃO]... GRUPO FICHEIRO...\n"
 
1047
"  ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n"
 
1048
 
 
1049
#: src/chgrp.c:115
 
1050
msgid ""
 
1051
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
 
1052
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
 
1053
"\n"
 
1054
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
 
1055
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1056
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n"
 
1059
"Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n"
 
1060
"\n"
 
1061
"  -c, --changes          como verboso mas comunicar apenas quando há "
 
1062
"mudança\n"
 
1063
"      --dereference      afectar a referência de cada ligação simbólica "
 
1064
"(por\n"
 
1065
"                         omissão) em vez da própria ligação simbólica\n"
 
1066
 
 
1067
#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104
 
1068
msgid ""
 
1069
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
 
1070
"referenced\n"
 
1071
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
 
1072
"                         ownership of a symlink)\n"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"  -h, --no-dereference afecta cada um dos links simbólicos em vez de cada "
 
1075
"ficheiro\n"
 
1076
"                         referenciado (útil apenas em sistemas que podem "
 
1077
"alterar as permissões\n"
 
1078
"                         de um link simbólico)\n"
 
1079
 
 
1080
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116
 
1081
msgid ""
 
1082
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
1083
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"      --no-preserve-root  não tratar '/' de forma especial (predefinição)\n"
 
1086
"      --preserve-root    falhar ao operar recursivamente em '/'\n"
 
1087
 
 
1088
#: src/chgrp.c:132
 
1089
msgid ""
 
1090
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1091
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
 
1092
"                         GROUP value\n"
 
1093
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1094
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1095
"\n"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"  -f, --silent, --quiet    eliminar a maioria das mensages de erro\n"
 
1098
"      --reference=FICHREF  usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n"
 
1099
"                           um valor de GRUPO\n"
 
1100
"  -R, --recursive          operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
 
1101
"  -v, --verbose            despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
 
1102
"processado\n"
 
1103
"\n"
 
1104
 
 
1105
#: src/chgrp.c:154
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid ""
 
1108
"\n"
 
1109
"Examples:\n"
 
1110
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
 
1111
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
 
1112
msgstr ""
 
1113
"\n"
 
1114
"Exemplos:\n"
 
1115
"  %s staff /u Altera o grupo de /u para \"staff\".\n"
 
1116
"  %s -hR staff /u Altera o grupo de /u e os ficheiros dentro dela para "
 
1117
"\"staff\".\n"
 
1118
 
 
1119
#: src/chmod.c:125
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid "getting new attributes of %s"
 
1122
msgstr "a obter novos atributos de %s"
 
1123
 
 
1124
#: src/chmod.c:147 src/chown-core.c:118
 
1125
#, c-format
 
1126
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
 
1127
msgstr "Nem o link simbólico %s nem a referente ligação foram alterados\n"
 
1128
 
 
1129
#: src/chmod.c:157
 
1130
#, c-format
 
1131
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
 
1132
msgstr "modo de %s alterado para %04lo (%s)\n"
 
1133
 
 
1134
#: src/chmod.c:160
 
1135
#, c-format
 
1136
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
 
1137
msgstr "Não foi possível alterar o modo de %s to %04lo (%s)\n"
 
1138
 
 
1139
#: src/chmod.c:163
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
 
1142
msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
 
1143
 
 
1144
#: src/chmod.c:227
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
 
1147
msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica %s"
 
1148
 
 
1149
#: src/chmod.c:258
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid "changing permissions of %s"
 
1152
msgstr "a mudar as permissões de %s"
 
1153
 
 
1154
#: src/chmod.c:293
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
 
1157
msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s"
 
1158
 
 
1159
#: src/chmod.c:353
 
1160
#, c-format
 
1161
msgid ""
 
1162
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
 
1163
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
 
1164
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
 
1167
"  ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n"
 
1168
"  ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n"
 
1169
 
 
1170
#: src/chmod.c:359
 
1171
msgid ""
 
1172
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
1173
"\n"
 
1174
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
 
1175
"made\n"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Altera o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n"
 
1178
"\n"
 
1179
"  -c, --changes como 'verbose' mas informa apenas quando são efectuadas "
 
1180
"alterações\n"
 
1181
 
 
1182
#: src/chmod.c:364
 
1183
msgid ""
 
1184
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
1185
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"      --no-preserve-root não trata '/' de modo especial (por defeito)\n"
 
1188
"      --preserve-root  não permite operar recursivamente em '/'\n"
 
1189
 
 
1190
#: src/chmod.c:368
 
1191
msgid ""
 
1192
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
 
1193
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
 
1194
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
1195
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"  -f, --silent, --quiet suprime a maior parte das mensagens de erro\n"
 
1198
"  -v, --verbose mostra um diagnóstico por cada ficheiro processado\n"
 
1199
"      --reference=RFICHEIRO usa o modo RFILE em vez de valores MODO\n"
 
1200
"  -R, --recursive altera ficheiros e directorias recursivamente\n"
 
1201
 
 
1202
#: src/chmod.c:376
 
1203
msgid ""
 
1204
"\n"
 
1205
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"\n"
 
1208
"Cada MODO é da forma `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
 
1209
 
 
1210
#: src/chmod.c:487
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "cannot combine mode and --reference options"
 
1213
msgstr "Impossível combinar as opções mode e --reference"
 
1214
 
 
1215
#: src/chmod.c:518
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "invalid mode: %s"
 
1218
msgstr "modo inválido: %s"
 
1219
 
 
1220
#: src/chown-core.c:144
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
 
1223
msgstr "Alterado o proprietário de %s para %s\n"
 
1224
 
 
1225
#: src/chown-core.c:145
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "changed group of %s to %s\n"
 
1228
msgstr "grupo de %s alterado para %s\n"
 
1229
 
 
1230
#: src/chown-core.c:146
 
1231
#, c-format
 
1232
msgid "no change to ownership of %s\n"
 
1233
msgstr "Não foi alterada a propriedade de %s\n"
 
1234
 
 
1235
#: src/chown-core.c:149
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
 
1238
msgstr "falhou ao mudar o dono de %s para %s\n"
 
1239
 
 
1240
#: src/chown-core.c:150
 
1241
#, c-format
 
1242
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
 
1243
msgstr "falhou ao mudar o grupo de %s para %s\n"
 
1244
 
 
1245
#: src/chown-core.c:151
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "failed to change ownership of %s\n"
 
1248
msgstr "falhou ao mudar o dono de %s\n"
 
1249
 
 
1250
#: src/chown-core.c:154
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
 
1253
msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
 
1254
 
 
1255
#: src/chown-core.c:155
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "group of %s retained as %s\n"
 
1258
msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
 
1259
 
 
1260
#: src/chown-core.c:156
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "ownership of %s retained\n"
 
1263
msgstr "dono de %s retido\n"
 
1264
 
 
1265
#: src/chown-core.c:346
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid "cannot dereference %s"
 
1268
msgstr "impossível desreferenciar %s"
 
1269
 
 
1270
#: src/chown-core.c:434
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "changing ownership of %s"
 
1273
msgstr "a mudar o dono de %s"
 
1274
 
 
1275
#: src/chown-core.c:435
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "changing group of %s"
 
1278
msgstr "a alterar o grupo de %s"
 
1279
 
 
1280
#: src/chown.c:91
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid ""
 
1283
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
 
1284
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
 
1287
"  ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n"
 
1288
 
 
1289
#: src/chown.c:96
 
1290
msgid ""
 
1291
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
 
1292
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
 
1293
"RFILE.\n"
 
1294
"\n"
 
1295
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
 
1296
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1297
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n"
 
1300
"Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de "
 
1301
"FICHREF.\n"
 
1302
"\n"
 
1303
"  -c, --changes          como verboso mas comunicar apenas quando há "
 
1304
"alterações\n"
 
1305
"      --dereference      afectar a referência de cada ligação simbólica\n"
 
1306
"                         (predefinido), em vez da própria ligação simbólica\n"
 
1307
 
 
1308
#: src/chown.c:109
 
1309
msgid ""
 
1310
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
 
1311
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
 
1312
"                         its current owner and/or group match those "
 
1313
"specified\n"
 
1314
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
 
1315
"match\n"
 
1316
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
 
1317
msgstr ""
 
1318
"      --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
 
1319
"                         altera o dono e/ou o grupo de cada ficheiro apenas "
 
1320
"se\n"
 
1321
"                         o dono actual e/ou o grupo correspondem aos "
 
1322
"especificados\n"
 
1323
"                         aqui. Também podem ser omitidos, fazendo com que "
 
1324
"uma\n"
 
1325
"                         correspondência não seja necessária para o atributo "
 
1326
"omitido.\n"
 
1327
 
 
1328
#: src/chown.c:120
 
1329
msgid ""
 
1330
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1331
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
 
1332
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
 
1333
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1334
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1335
"\n"
 
1336
msgstr ""
 
1337
"  -f, --silent, --quiet   suprimir a maior parte das mensagens de erro\n"
 
1338
"      --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n"
 
1339
"                          especificar valores DONO:GRUPO\n"
 
1340
"  -R, --recursive         operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
 
1341
"  -v, --verbose           despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
 
1342
"processado\n"
 
1343
"\n"
 
1344
 
 
1345
#: src/chown.c:142
 
1346
msgid ""
 
1347
"\n"
 
1348
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
 
1349
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
 
1350
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
 
1351
msgstr ""
 
1352
"\n"
 
1353
"O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n"
 
1354
"alterado para o grupo de utilizador se implicado por um ':' após um um DONO\n"
 
1355
"simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n"
 
1356
 
 
1357
#: src/chown.c:148
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid ""
 
1360
"\n"
 
1361
"Examples:\n"
 
1362
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
 
1363
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
 
1364
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"\n"
 
1367
"Exemplos:\n"
 
1368
"  %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n"
 
1369
"  %s root:staff /u Da mesma maneira, mas também altera o grupo para "
 
1370
"\"staff\".\n"
 
1371
"  %s -hR root /u Altera o dono de /u e os seus subficheiros para \"root\".\n"
 
1372
 
 
1373
#: src/chroot.c:45
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid ""
 
1376
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
 
1377
"  or:  %s OPTION\n"
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Utilização: %s NOVARAIZ[COMANDO...]\n"
 
1380
"  ou: %s OPÇÃO\n"
 
1381
 
 
1382
#: src/chroot.c:47
 
1383
msgid ""
 
1384
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
 
1385
"\n"
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Executar COMANDO sendo NOVARAIZ a directoria raíz.\n"
 
1388
"\n"
 
1389
 
 
1390
#: src/chroot.c:53
 
1391
msgid ""
 
1392
"\n"
 
1393
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
 
1394
msgstr ""
 
1395
"\n"
 
1396
"Se nenhum comando for dado, executar ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
 
1397
 
 
1398
#: src/chroot.c:86
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "cannot change root directory to %s"
 
1401
msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s"
 
1402
 
 
1403
#: src/chroot.c:90
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "cannot chdir to root directory"
 
1406
msgstr "não é possível mudar para a directoria raíz"
 
1407
 
 
1408
#: src/chroot.c:113 src/nohup.c:216 src/setuidgid.c:213 src/timeout.c:304
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "cannot run command %s"
 
1411
msgstr "impossível correr o comando %s"
 
1412
 
 
1413
#: src/cksum.c:213
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "%s: file too long"
 
1416
msgstr "%s: ficheiro demasiado longo"
 
1417
 
 
1418
#: src/cksum.c:261
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid ""
 
1421
"Usage: %s [FILE]...\n"
 
1422
"  or:  %s [OPTION]\n"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Utilização: %s [FICHEIRO]...\n"
 
1425
"  ou:       %s [OPÇÃO]\n"
 
1426
 
 
1427
#: src/cksum.c:266
 
1428
msgid ""
 
1429
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
 
1430
"\n"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Mostra teste de integridade e contagem de bytes para cada FICHEIRO.\n"
 
1433
"\n"
 
1434
 
 
1435
#: src/comm.c:102 src/join.c:167
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
 
1438
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
 
1439
 
 
1440
#: src/comm.c:106
 
1441
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Comparar os ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha\n"
 
1444
 
 
1445
#: src/comm.c:109
 
1446
msgid ""
 
1447
"\n"
 
1448
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
 
1449
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
 
1450
"and column three contains lines common to both files.\n"
 
1451
msgstr ""
 
1452
"\n"
 
1453
"Sem opções, produz resultado de saída com três colunas. A coluna um contém\n"
 
1454
"linhas únicas ao FICHEIRO1, a coluna dois contém linhas únicas ao "
 
1455
"FICHEIRO2,\n"
 
1456
"e a coluna três contém linhas comuns a ambos os ficheiros.\n"
 
1457
 
 
1458
#: src/comm.c:115
 
1459
msgid ""
 
1460
"\n"
 
1461
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
 
1462
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
 
1463
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
 
1464
msgstr ""
 
1465
"\n"
 
1466
"  -1 suprime linhas únicas ao FICHEIRO1\n"
 
1467
"  -2 suprime linhas únicas ao FICHEIRO2\n"
 
1468
"  -3 suprime linhas comuns em ambos os ficheiros\n"
 
1469
 
 
1470
#: src/copy.c:331
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "clearing permissions for %s"
 
1473
msgstr "a limpar as permissões de %s"
 
1474
 
 
1475
#: src/copy.c:365 src/copy.c:2032 src/cp.c:308
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "failed to preserve ownership for %s"
 
1478
msgstr "falhou a preservar o dono para %s"
 
1479
 
 
1480
#: src/copy.c:391
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "failed to lookup file %s"
 
1483
msgstr "falhou ao procurar o ficheiro %s"
 
1484
 
 
1485
#: src/copy.c:396
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "failed to preserve authorship for %s"
 
1488
msgstr "falhou ao preservar a autoria de %s"
 
1489
 
 
1490
#: src/copy.c:454 src/csplit.c:630 src/du.c:933 src/fmt.c:427 src/head.c:849
 
1491
#: src/sort.c:3423 src/split.c:543 src/tac.c:544 src/tail.c:1294 src/wc.c:666
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "cannot open %s for reading"
 
1494
msgstr "não é possível abrir %s para leitura"
 
1495
 
 
1496
#: src/copy.c:460 src/copy.c:588 src/dd.c:1268 src/dd.c:1895 src/tail.c:1130
 
1497
#: src/tail.c:1196 src/truncate.c:153 src/truncate.c:237
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "cannot fstat %s"
 
1500
msgstr "não é possível executar 'fstat' sobre %s"
 
1501
 
 
1502
#: src/copy.c:470
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"a saltar o ficheiro %s, pois foi substituido enquanto estava a ser copiado"
 
1507
 
 
1508
#: src/copy.c:494
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "failed to get file system create context"
 
1511
msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros"
 
1512
 
 
1513
#: src/copy.c:508
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
 
1516
msgstr "erro ao alterar o contexto de segurança de %s para %s"
 
1517
 
 
1518
#: src/copy.c:525 src/copy.c:1318 src/copy.c:1472 src/copy.c:1620 src/ln.c:293
 
1519
#: src/remove.c:935 src/remove.c:956 src/remove.c:1105 src/remove.c:1146
 
1520
#: src/remove.c:1165 src/remove.c:1181 src/remove.c:1188 src/remove.c:1539
 
1521
#: src/remove.c:1626 src/remove.c:1784
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "cannot remove %s"
 
1524
msgstr "impossível remover %s"
 
1525
 
 
1526
#: src/copy.c:530 src/copy.c:1313 src/copy.c:1477 src/copy.c:1624
 
1527
#: src/remove.c:1013
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "removed %s\n"
 
1530
msgstr "%s removido\n"
 
1531
 
 
1532
#: src/copy.c:567
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "not writing through dangling symlink %s"
 
1535
msgstr "a não escrever através da ligação simbólica %s"
 
1536
 
 
1537
#: src/copy.c:580
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "cannot create regular file %s"
 
1540
msgstr "impossível criar o ficheiro regular %s"
 
1541
 
 
1542
#: src/copy.c:663 src/dd.c:1329 src/dd.c:1654
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "reading %s"
 
1545
msgstr "a ler %s"
 
1546
 
 
1547
#: src/copy.c:709 src/head.c:428
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "cannot lseek %s"
 
1550
msgstr "não é possível executar 'lseek' em %s"
 
1551
 
 
1552
#: src/copy.c:722 src/copy.c:751 src/dd.c:1711 src/dd.c:1773
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "writing %s"
 
1555
msgstr "a escrever %s"
 
1556
 
 
1557
#: src/copy.c:766 src/copy.c:2086
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "preserving times for %s"
 
1560
msgstr "a preservar tempos para %s"
 
1561
 
 
1562
#: src/copy.c:823 src/copy.c:829 src/head.c:857 src/touch.c:191
 
1563
#: src/truncate.c:411
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "closing %s"
 
1566
msgstr "a fechar %s"
 
1567
 
 
1568
#: src/copy.c:1063
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
 
1571
msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, cancelando o modo %04lo (%s)? "
 
1572
 
 
1573
#: src/copy.c:1070
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "%s: overwrite %s? "
 
1576
msgstr "%s: escrever por cima de %s? "
 
1577
 
 
1578
#: src/copy.c:1139
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid " (backup: %s)"
 
1581
msgstr " (cópia de segurança: %s)"
 
1582
 
 
1583
#: src/copy.c:1149
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "failed to restore the default file creation context"
 
1586
msgstr "erro ao restaurar o context de criação de ficheiros predefinido"
 
1587
 
 
1588
#: src/copy.c:1205
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "omitting directory %s"
 
1591
msgstr "omitir o directório %s"
 
1592
 
 
1593
#: src/copy.c:1219
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "warning: source file %s specified more than once"
 
1596
msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais que uma vez"
 
1597
 
 
1598
#: src/copy.c:1267 src/ln.c:231
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "%s and %s are the same file"
 
1601
msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro"
 
1602
 
 
1603
#: src/copy.c:1347
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
 
1606
msgstr ""
 
1607
"não é possível escrever por cima de uma não directoria %s com a directoria %s"
 
1608
 
 
1609
#: src/copy.c:1365 src/ln.c:199
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
 
1612
msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s"
 
1613
 
 
1614
#: src/copy.c:1383
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
 
1617
msgstr "não é possível sobrescrever o directório %s com um não-directório"
 
1618
 
 
1619
#: src/copy.c:1397
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
 
1622
msgstr "não é possível mover o directório para o não-directório: %s -> %s"
 
1623
 
 
1624
#: src/copy.c:1427
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
 
1627
msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não movido"
 
1628
 
 
1629
#: src/copy.c:1428
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
 
1632
msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não copiado"
 
1633
 
 
1634
#: src/copy.c:1447 src/ln.c:261
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "cannot backup %s"
 
1637
msgstr "impossível salvaguardar %s"
 
1638
 
 
1639
#: src/copy.c:1511
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
 
1642
msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s"
 
1643
 
 
1644
#: src/copy.c:1588
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
 
1647
msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s"
 
1648
 
 
1649
#: src/copy.c:1605
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
 
1652
msgstr "a ligação persistente %s não será copiada para a pasta %s"
 
1653
 
 
1654
#: src/copy.c:1630
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "cannot create hard link %s to %s"
 
1657
msgstr "impossível criar a ligação persistente %s para %s"
 
1658
 
 
1659
#: src/copy.c:1675
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
 
1662
msgstr "impossível mover %s para uma própria sub-pasta, %s"
 
1663
 
 
1664
#: src/copy.c:1718
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "cannot move %s to %s"
 
1667
msgstr "impossível mover %s para %s"
 
1668
 
 
1669
#: src/copy.c:1730
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"erro ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo"
 
1674
 
 
1675
#: src/copy.c:1762 src/install.c:587 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
 
1676
#: src/mknod.c:168
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "failed to set default file creation context to %s"
 
1679
msgstr "erro ao alterar contexto padrão de criação de ficheiros %s"
 
1680
 
 
1681
#: src/copy.c:1803
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
 
1684
msgstr "impossível copiar a ligação simbólica cíclica %s"
 
1685
 
 
1686
#: src/copy.c:1909
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
 
1689
msgstr "%s: ligações simbólicas relativas possíveis apenas na pasta actual"
 
1690
 
 
1691
#: src/copy.c:1916
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
 
1694
msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s para %s"
 
1695
 
 
1696
#: src/copy.c:1941
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "cannot create link %s"
 
1699
msgstr "impossível criar a ligação %s"
 
1700
 
 
1701
#: src/copy.c:1966 src/mkfifo.c:134
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "cannot create fifo %s"
 
1704
msgstr "impossível criar fifo %s"
 
1705
 
 
1706
#: src/copy.c:1975
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "cannot create special file %s"
 
1709
msgstr "não é possível criar o ficheiro especial %s"
 
1710
 
 
1711
#: src/copy.c:1985 src/ls.c:2978 src/stat.c:579
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "cannot read symbolic link %s"
 
1714
msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s"
 
1715
 
 
1716
#: src/copy.c:2012
 
1717
#, c-format
 
1718
msgid "cannot create symbolic link %s"
 
1719
msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s"
 
1720
 
 
1721
#: src/copy.c:2047
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "%s has unknown file type"
 
1724
msgstr "%s tem um tipo de ficheiro desconhecido"
 
1725
 
 
1726
#: src/copy.c:2180 src/ln.c:334
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "cannot un-backup %s"
 
1729
msgstr "impossível recuperar %s"
 
1730
 
 
1731
#: src/copy.c:2184
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
 
1734
msgstr "%s -> %s (recuperação)\n"
 
1735
 
 
1736
#: src/cp.c:143 src/mv.c:280
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
1740
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
1741
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n"
 
1744
"  ou:       %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n"
 
1745
"  ou:       %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n"
 
1746
 
 
1747
#: src/cp.c:149
 
1748
msgid ""
 
1749
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
 
1750
"\n"
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para PASTA.\n"
 
1753
"\n"
 
1754
 
 
1755
#: src/cp.c:153 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:810 src/du.c:276
 
1756
#: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117
 
1757
#: src/install.c:958 src/kill.c:97 src/ln.c:367 src/ls.c:4514 src/mkdir.c:62
 
1758
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:290 src/nl.c:184 src/paste.c:443
 
1759
#: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:322
 
1760
#: src/split.c:113 src/tac.c:142 src/tail.c:225 src/timeout.c:144
 
1761
#: src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:144
 
1762
msgid ""
 
1763
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Argumentos mandatórios para opções longas são mandatórios para opções curtas "
 
1766
"também.\n"
 
1767
 
 
1768
#: src/cp.c:176
 
1769
msgid ""
 
1770
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
 
1771
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
 
1772
"file\n"
 
1773
"  -b                           like --backup but does not accept an "
 
1774
"argument\n"
 
1775
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
 
1776
"recursive\n"
 
1777
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"  -a, --archive                o mesmo que -dpR\n"
 
1780
"      --backup[=CONTROLO]      salvaguardar os ficheiros de destino "
 
1781
"existentes\n"
 
1782
"  -b                           como --backup mas não aceita um argumento\n"
 
1783
"      --copy-contents          copiar conteúdo de ficheiros especiais quando "
 
1784
"recursivo\n"
 
1785
"  -d                           o mesmo que --no-dereference --"
 
1786
"preserve=links\n"
 
1787
 
 
1788
msgid ""
 
1789
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
 
1790
"                                 opened, remove it and try again\n"
 
1791
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
 
1792
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"  -f, --force                  se um ficheiro de destino existente não "
 
1795
"puder\n"
 
1796
"                                 ser aberto, remover e tentar novamente\n"
 
1797
"  -i, --interactive            perguntar antes de sobrescrever\n"
 
1798
"  -H                           seguir as ligações simbólicas da linha de "
 
1799
"comandos em ORIGEM\n"
 
1800
 
 
1801
#: src/cp.c:171
 
1802
msgid ""
 
1803
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
 
1804
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
 
1805
msgstr ""
 
1806
"  -l, --link                   ligar ficheiros em vez de copiar\n"
 
1807
"  -L, --dereference            seguir sempre ligações simbólicas em ORIGEM\n"
 
1808
 
 
1809
msgid ""
 
1810
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
 
1811
msgstr ""
 
1812
"  -P, --no-dereference         nunca seguir ligações simbólicas em ORIGEM\n"
 
1813
 
 
1814
msgid ""
 
1815
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
 
1816
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
 
1817
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
 
1818
"                                 additional attributes: context, links, all\n"
 
1819
msgstr ""
 
1820
"  -p                           o mesmo que --"
 
1821
"preserve=mode,ownership,timestamps\n"
 
1822
"      --preserve[=LISTA_ATRIB] preservar os atributos especificados "
 
1823
"(predefinido:\n"
 
1824
"                                 mode,ownership,timestamps), se possível\n"
 
1825
"                                 atributos adicionais: context, links, all\n"
 
1826
 
 
1827
#: src/cp.c:187
 
1828
msgid ""
 
1829
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
 
1830
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
 
1831
msgstr ""
 
1832
"      --no-preserve=ATTR_LIST não preserva os atributos especificados\n"
 
1833
"      --parents utiliza o nome de ficheiro da fonte total sob DIRECTORIA\n"
 
1834
 
 
1835
#: src/cp.c:191
 
1836
msgid ""
 
1837
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
 
1838
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
 
1839
"                                 attempting to open it (contrast with --"
 
1840
"force)\n"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"  -R, -r, --recursive          copiar pastas recursivamente\n"
 
1843
"      --remove-destination     remover cada ficheiro de destino existente "
 
1844
"antes\n"
 
1845
"                                 de tentar abri-lo (oposto a --force)\n"
 
1846
 
 
1847
#: src/cp.c:196
 
1848
msgid ""
 
1849
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
 
1850
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
 
1851
"SOURCE\n"
 
1852
"                                 argument\n"
 
1853
msgstr ""
 
1854
"      --sparse=QUANDO          controlar criação de ficheiros esparsos\n"
 
1855
"      --strip-trailing-slashes  remover as 'barras' de cada argumento de\n"
 
1856
"                                 ORIGEM\n"
 
1857
 
 
1858
#: src/cp.c:201
 
1859
msgid ""
 
1860
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
 
1861
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
 
1862
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
 
1863
"DIRECTORY\n"
 
1864
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
 
1865
msgstr ""
 
1866
"  -s, --symbolic-link          criar ligações simbólicas em vez de copiar\n"
 
1867
"  -S, --suffix=SUFIXO          redefinir o sufixo habitual de salvaguarda\n"
 
1868
"  -t, --target-directory=PASTA copiar todas os argumentos de ORIGEM para "
 
1869
"PASTA\n"
 
1870
"  -T, --no-target-directory    tratar DESTINO como um ficheiro normal\n"
 
1871
 
 
1872
#: src/cp.c:207
 
1873
msgid ""
 
1874
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
 
1875
"                                 than the destination file or when the\n"
 
1876
"                                 destination file is missing\n"
 
1877
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
 
1878
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
 
1879
msgstr ""
 
1880
"  -u, --update                 copiar apenas quando ORIGEM é mais recente\n"
 
1881
"                                 que o ficheiro de destino ou o ficheiro de\n"
 
1882
"                                 destino não existe\n"
 
1883
"  -v, --verbose                explicar o que está a ser feito\n"
 
1884
"  -x, --one-file-system        permanecer neste sistema de ficheiros\n"
 
1885
 
 
1886
#: src/cp.c:231
 
1887
msgid ""
 
1888
"\n"
 
1889
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
 
1890
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
 
1891
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
 
1892
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
 
1893
"bytes.\n"
 
1894
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
 
1895
"\n"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"\n"
 
1898
"Por defeito, ficheiros FONTE escassos são detectados por uma heurística \n"
 
1899
"grosseira e o correspondente ficheiro DEST é também tornado um ficheiro \n"
 
1900
"escasso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especificar \n"
 
1901
"--sparse=always para criar um ficheiro escasso de DEST sempre que o "
 
1902
"ficheiro\n"
 
1903
"FONTE contém uma sequência suficientemente grande de bytes a zero.\n"
 
1904
"\n"
 
1905
"Utilizar --sparse=never para inibir a criação de ficheiros escassos.\n"
 
1906
"\n"
 
1907
 
 
1908
msgid ""
 
1909
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
1910
"The version control method may be selected via the --backup option or "
 
1911
"through\n"
 
1912
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 
1913
"\n"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"O sufixo para cópia de segurança é '~', a não ser que se use --suffix ou "
 
1916
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
1917
"O método de controlo de versão pode ser escolhido através da opção --backup "
 
1918
"ou da\n"
 
1919
"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Seguem os valores possíveis:\n"
 
1920
"\n"
 
1921
 
 
1922
#: src/cp.c:231 src/install.c:1001 src/ln.c:400 src/mv.c:323
 
1923
msgid ""
 
1924
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
1925
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
1926
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
1927
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"  none, off       nunca efectuar salvaguardas (mesmo se usado com --backup)\n"
 
1930
"  numbered, t     efectuar salvaguardas numeradas\n"
 
1931
"  existing, nil   numeradas se existirem salvaguardas numeradas, senão "
 
1932
"simples\n"
 
1933
"  simple, never   efectuar sempre salvaguardas simples\n"
 
1934
 
 
1935
#: src/cp.c:237
 
1936
msgid ""
 
1937
"\n"
 
1938
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
 
1939
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
 
1940
"regular file.\n"
 
1941
msgstr ""
 
1942
"\n"
 
1943
"Como caso especial, o cp salvaguarda a ORIGEM quando as opções 'force' e\n"
 
1944
"'backup' são dadas e ORIGEM e DESTINO têm o mesmo nome para um ficheiro\n"
 
1945
"existente e regular.\n"
 
1946
 
 
1947
#: src/cp.c:296
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "failed to preserve times for %s"
 
1950
msgstr "erro ao preservar os tempos de %s"
 
1951
 
 
1952
#: src/cp.c:327
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "failed to preserve permissions for %s"
 
1955
msgstr "erro ao preservar permissões de %s"
 
1956
 
 
1957
#: src/cp.c:454
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "cannot make directory %s"
 
1960
msgstr "impossível criar a pasta %s"
 
1961
 
 
1962
#: src/cp.c:503 src/cp.c:522
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "%s exists but is not a directory"
 
1965
msgstr "%s existe mas não é uma pasta"
 
1966
 
 
1967
#: src/cp.c:549 src/cp.c:1028 src/install.c:405 src/install.c:522 src/ln.c:130
 
1968
#: src/ln.c:158 src/ln.c:187 src/ln.c:474 src/mv.c:150 src/mv.c:394
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "accessing %s"
 
1971
msgstr "a aceder a %s"
 
1972
 
 
1973
#: src/cp.c:569 src/install.c:596 src/ln.c:504 src/mv.c:427 src/shred.c:1190
 
1974
#: src/touch.c:440 src/truncate.c:362
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "missing file operand"
 
1977
msgstr "operando de ficheiro em falta"
 
1978
 
 
1979
#: src/cp.c:571 src/install.c:598 src/ln.c:518 src/mv.c:429
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "missing destination file operand after %s"
 
1982
msgstr "operando de ficheiro de destino em falta após %s"
 
1983
 
 
1984
#: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"não é possível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)"
 
1989
 
 
1990
#: src/cp.c:594 src/cp.c:1030 src/install.c:407 src/install.c:524
 
1991
#: src/install.c:620 src/ln.c:132 src/ln.c:476 src/ln.c:532 src/mv.c:396
 
1992
#: src/mv.c:452
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "target %s is not a directory"
 
1995
msgstr "o destino %s não é uma pasta"
 
1996
 
 
1997
#: src/cp.c:705
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
 
2000
msgstr "com --parents, o destino deve ser uma pasta"
 
2001
 
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
 
2004
msgstr "a opção --reply é considerada obsoleta; utilize antes -i ou -f"
 
2005
 
 
2006
#: src/cp.c:1023 src/install.c:517 src/ln.c:469 src/mv.c:389
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "multiple target directories specified"
 
2009
msgstr "múltiplas pastas de destino especificadas"
 
2010
 
 
2011
#: src/cp.c:1068
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
 
2014
msgstr "impossível criar ligações simbólicas e persistentes"
 
2015
 
 
2016
#: src/cp.c:1083 src/install.c:581 src/ln.c:540 src/mv.c:467
 
2017
msgid "backup type"
 
2018
msgstr "tipo de salvaguarda"
 
2019
 
 
2020
#: src/cp.c:1108
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
 
2023
msgstr ""
 
2024
"impossível preservar contexto de segurança sem um sistema operativo com "
 
2025
"suporte SELinux"
 
2026
 
 
2027
#: src/csplit.c:522
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "input disappeared"
 
2030
msgstr "a entrada desapareceu"
 
2031
 
 
2032
#: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "%s: line number out of range"
 
2035
msgstr "%s: número de linha fora de alcance"
 
2036
 
 
2037
#: src/csplit.c:690
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "%s: %s: line number out of range"
 
2040
msgstr "%s: %s: número de linha fora de alcance"
 
2041
 
 
2042
#: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid " on repetition %s\n"
 
2045
msgstr " em repetição %s\n"
 
2046
 
 
2047
#: src/csplit.c:736
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "%s: %s: match not found"
 
2050
msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada"
 
2051
 
 
2052
#: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:352 src/tac.c:274
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "error in regular expression search"
 
2055
msgstr "erro na pesquisa de expressão regular"
 
2056
 
 
2057
#: src/csplit.c:965
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "write error for %s"
 
2060
msgstr "erro de escrita para %s"
 
2061
 
 
2062
#: src/csplit.c:1041
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "%s: integer expected after delimiter"
 
2065
msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador"
 
2066
 
 
2067
#: src/csplit.c:1057
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
 
2070
msgstr "%s: '}' é requerido na contagem de repetição"
 
2071
 
 
2072
#: src/csplit.c:1067
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
 
2075
msgstr "%s}: inteiro requerido entre '{' e '}'"
 
2076
 
 
2077
#: src/csplit.c:1094
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
 
2080
msgstr "%s: delimitador de fecho '%c' em falta"
 
2081
 
 
2082
#: src/csplit.c:1111
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
 
2085
msgstr "%s: expressão regular inválida: %s"
 
2086
 
 
2087
#: src/csplit.c:1144
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "%s: invalid pattern"
 
2090
msgstr "%s: padrão inválido"
 
2091
 
 
2092
#: src/csplit.c:1147
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "%s: line number must be greater than zero"
 
2095
msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero"
 
2096
 
 
2097
#: src/csplit.c:1153
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
 
2100
msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %s"
 
2101
 
 
2102
#: src/csplit.c:1159
 
2103
#, c-format
 
2104
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
 
2105
msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente"
 
2106
 
 
2107
#: src/csplit.c:1212
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "invalid format width"
 
2110
msgstr "formato de largura inválido"
 
2111
 
 
2112
#: src/csplit.c:1233
 
2113
#, c-format
 
2114
msgid "invalid format precision"
 
2115
msgstr "formato de precisão inválido"
 
2116
 
 
2117
#: src/csplit.c:1254
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "missing conversion specifier in suffix"
 
2120
msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo"
 
2121
 
 
2122
#: src/csplit.c:1260
 
2123
#, c-format
 
2124
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
 
2125
msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: %c"
 
2126
 
 
2127
#: src/csplit.c:1263
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
 
2130
msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: \\%.3o"
 
2131
 
 
2132
#: src/csplit.c:1286
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
 
2135
msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo"
 
2136
 
 
2137
#: src/csplit.c:1301
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
 
2140
msgstr "especificação de conversão %% inválida no sufixo"
 
2141
 
 
2142
#: src/csplit.c:1345
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "%s: invalid number"
 
2145
msgstr "%s: número inválido"
 
2146
 
 
2147
#: src/csplit.c:1446
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
 
2150
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n"
 
2151
 
 
2152
#: src/csplit.c:1450
 
2153
msgid ""
 
2154
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
 
2155
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
 
2156
"\n"
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Despejar partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para os ficheiros "
 
2159
"'xx00',\n"
 
2160
"'xx01', ..., e exibir contagem de bytes de cada parte.\n"
 
2161
"\n"
 
2162
 
 
2163
#: src/csplit.c:1458
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid ""
 
2166
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
 
2167
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
 
2168
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
 
2169
msgstr ""
 
2170
"  -b, --suffix-format=FORMATO  usar FORMATO sprintf em vez de %02d\n"
 
2171
"  -f, --prefix=PREFIXO       usar PREFIXO em vez de `xx'\n"
 
2172
"  -k, --keep-files           preservar ficheiros de saída após erro\n"
 
2173
 
 
2174
#: src/csplit.c:1463
 
2175
msgid ""
 
2176
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
 
2177
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
 
2178
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
 
2179
msgstr ""
 
2180
"  -n, --digits=DÍGITOS       usar número dado de DÍGITOS em vez 2\n"
 
2181
"  -s, --quiet, --silent      não exibir tamanhos dos ficheiros de saída\n"
 
2182
"  -z, --elide-empty-files    remover ficheiros de saída vazios\n"
 
2183
 
 
2184
#: src/csplit.c:1470
 
2185
msgid ""
 
2186
"\n"
 
2187
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
 
2188
msgstr ""
 
2189
"\n"
 
2190
"Ler a entrada padrão se FICHEIRO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n"
 
2191
 
 
2192
#: src/csplit.c:1474
 
2193
msgid ""
 
2194
"\n"
 
2195
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
 
2196
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
 
2197
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
 
2198
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
 
2199
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
 
2200
"\n"
 
2201
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"\n"
 
2204
"  INTEIRO            copiar até (excluindo) número de linha especificado\n"
 
2205
"  /EXPREG/[ÍNDICE]   copiar até (excluindo) uma linha que corresponda\n"
 
2206
"  %EXPREG%[ÍNDICE]   saltar até (excluindo) uma linha que corresponda\n"
 
2207
"  {INTEIRO}          repetir o padrão anterior INTEIRO vezes\n"
 
2208
"  {*}                repetir o padrão anterior até não ser possível\n"
 
2209
"\n"
 
2210
"Um ÍNDICE de linha é um '+' or '-' requerido seguido de um inteiro "
 
2211
"positivo.\n"
 
2212
 
 
2213
#: src/cut.c:63
 
2214
msgid "fields and positions are numbered from 1"
 
2215
msgstr "campos e posições são numerados a partir de 1"
 
2216
 
 
2217
#: src/cut.c:189
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
 
2220
msgstr "Utilização: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n"
 
2221
 
 
2222
#: src/cut.c:193
 
2223
msgid ""
 
2224
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
 
2225
"\n"
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Mostrar partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO.\n"
 
2228
"\n"
 
2229
 
 
2230
#: src/cut.c:200
 
2231
msgid ""
 
2232
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
 
2233
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
 
2234
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
 
2235
msgstr ""
 
2236
"  -b, --bytes=LISTA       escolher apenas estes bytes\n"
 
2237
"  -c, --characters=LISTA  escolher apenas estes caracteres\n"
 
2238
"  -d, --delimiter=DELIM   usar DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n"
 
2239
 
 
2240
#: src/cut.c:205
 
2241
msgid ""
 
2242
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
 
2243
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
 
2244
"                            the -s option is specified\n"
 
2245
"  -n                      (ignored)\n"
 
2246
msgstr ""
 
2247
"  -f, --fields=LISTA      escolher apenas estes campos; exibir todas as "
 
2248
"linhas\n"
 
2249
"                            sem carácter delimitador, a não ser que a opção -"
 
2250
"s\n"
 
2251
"                            seja especificada\n"
 
2252
"  -n                      (ignorado)\n"
 
2253
 
 
2254
#: src/cut.c:211
 
2255
msgid ""
 
2256
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
 
2257
"                            or fields.\n"
 
2258
msgstr ""
 
2259
"      --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou campos\n"
 
2260
"                            seleccionados.\n"
 
2261
 
 
2262
#: src/cut.c:215
 
2263
msgid ""
 
2264
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
 
2265
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
 
2266
"                            the default is to use the input delimiter\n"
 
2267
msgstr ""
 
2268
"  -s, --only-delimited    não exibir linhas sem delimitadores\n"
 
2269
"      --output-delimiter=EXP  usar EXP como o delimitador de saída\n"
 
2270
"                            o modo predefinido é usar o delimitador de "
 
2271
"entrada\n"
 
2272
 
 
2273
#: src/cut.c:222
 
2274
msgid ""
 
2275
"\n"
 
2276
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
 
2277
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
 
2278
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
 
2279
msgstr ""
 
2280
"\n"
 
2281
"Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um alcance\n"
 
2282
"ou vários alcances separados por vírgula. Entrada seleccionada é escrita\n"
 
2283
"na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n"
 
2284
 
 
2285
#: src/cut.c:228
 
2286
msgid ""
 
2287
"Each range is one of:\n"
 
2288
"\n"
 
2289
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
 
2290
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
 
2291
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
 
2292
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
 
2293
"\n"
 
2294
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
2295
msgstr ""
 
2296
"Cada alcance é um de:\n"
 
2297
"\n"
 
2298
"  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, countado a partir de 1\n"
 
2299
"  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, até fim da linha\n"
 
2300
"  N-M   do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
 
2301
"  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
 
2302
"\n"
 
2303
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
2304
 
 
2305
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
 
2306
msgid "invalid byte or field list"
 
2307
msgstr "byte ou lista de campo inválido"
 
2308
 
 
2309
#: src/cut.c:385
 
2310
msgid "invalid range with no endpoint: -"
 
2311
msgstr "intervalo inválido sem fim: -"
 
2312
 
 
2313
#: src/cut.c:399
 
2314
msgid "invalid decreasing range"
 
2315
msgstr "intervalo decrescente inválido"
 
2316
 
 
2317
#: src/cut.c:478
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "byte offset %s is too large"
 
2320
msgstr "posição de byte %s demasiado grande"
 
2321
 
 
2322
#: src/cut.c:481
 
2323
#, c-format
 
2324
msgid "field number %s is too large"
 
2325
msgstr "número de campo %s demasiado grande"
 
2326
 
 
2327
#: src/cut.c:785 src/cut.c:793
 
2328
msgid "only one type of list may be specified"
 
2329
msgstr "apenas um tipo de lista pode ser especificado"
 
2330
 
 
2331
#: src/cut.c:802
 
2332
msgid "the delimiter must be a single character"
 
2333
msgstr "o delimitador deve ser um único carácter"
 
2334
 
 
2335
#: src/cut.c:837
 
2336
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
 
2337
msgstr "deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
 
2338
 
 
2339
#: src/cut.c:840
 
2340
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
 
2341
msgstr "um delimitador de entrada deve ser especificado apenas para campos"
 
2342
 
 
2343
#: src/cut.c:844
 
2344
msgid ""
 
2345
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
 
2346
"\tonly when operating on fields"
 
2347
msgstr ""
 
2348
"suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n"
 
2349
"\tapenas para campos"
 
2350
 
 
2351
#: src/cut.c:860
 
2352
msgid "missing list of fields"
 
2353
msgstr "lista de campos ausente"
 
2354
 
 
2355
#: src/cut.c:862
 
2356
msgid "missing list of positions"
 
2357
msgstr "lista de posições ausente"
 
2358
 
 
2359
#: src/date.c:124
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid ""
 
2362
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
 
2363
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
 
2366
"  ou:       %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
 
2367
 
 
2368
#: src/date.c:129
 
2369
msgid ""
 
2370
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
 
2371
"\n"
 
2372
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
2373
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n"
 
2376
"\n"
 
2377
"   -d, --date=EXPR          mostrar o tempo descrito por EXPR, não o actual\n"
 
2378
"   -f, --file=FICHEIRO      como --date mas uma vez para cada linha de "
 
2379
"FICHEIRO\n"
 
2380
 
 
2381
#: src/date.c:135
 
2382
msgid ""
 
2383
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
 
2384
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
 
2385
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
 
2386
msgstr ""
 
2387
"  -r, --reference=FICHEIRO  mostrar o último tempo de modificação de "
 
2388
"FICHEIRO\n"
 
2389
"  -R, --rfc-2822            exibir data e hora no formato RFC 2822.\n"
 
2390
"                            Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n"
 
2391
 
 
2392
#: src/date.c:140
 
2393
msgid ""
 
2394
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
 
2395
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
 
2396
"                            date and time to the indicated precision.\n"
 
2397
"                            Date and time components are separated by\n"
 
2398
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
 
2399
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
 
2400
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
 
2401
msgstr ""
 
2402
"      --rfc-3339=ESPECTEMPO exibir data e hora no formato RFC 3339.\n"
 
2403
"                            ESPECTEMPO='date', 'seconds' ou 'ns' para\n"
 
2404
"                            data e hora na precisão indicada.\n"
 
2405
"                            Data e hora são separadas por\n"
 
2406
"                            um espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
 
2407
"  -s, --set=EXPR            alterar a hora descrita por EXPR\n"
 
2408
"  -u, --utc, --universal    exibir ou alterar Hora Universal Coordenada "
 
2409
"(UTC)\n"
 
2410
 
 
2411
#: src/date.c:157
 
2412
msgid ""
 
2413
"\n"
 
2414
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
 
2415
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
 
2416
"\n"
 
2417
"  %%   a literal %\n"
 
2418
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
 
2419
msgstr ""
 
2420
"\n"
 
2421
"FORMAT controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n"
 
2422
"especifica Tempo Universal Coordenado (CTU). Sequências interpretadas são:\n"
 
2423
"\n"
 
2424
"  %% um literal %\n"
 
2425
"  %a dia da semana local abreviado (p. e., Dom)\n"
 
2426
 
 
2427
#: src/date.c:158
 
2428
msgid ""
 
2429
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
 
2430
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
 
2431
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
 
2432
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
 
2433
msgstr ""
 
2434
"  %A   nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n"
 
2435
"  %b   nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n"
 
2436
"  %B   nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n"
 
2437
"  %c   data e hora local (ex.: Qui Mar  3 23:05:25 2005)\n"
 
2438
 
 
2439
#: src/date.c:171
 
2440
msgid ""
 
2441
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
 
2442
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
 
2443
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
 
2444
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
 
2445
msgstr ""
 
2446
"  %C sáculo; como %Y, excepto que omite os 2 últimos dígitos (p. e., 21)\n"
 
2447
"  %d dia do mês (p. e., 01)\n"
 
2448
"  %D data; o mesmo que %d/%m/%y\n"
 
2449
"  %e dia do mês, com um espaço de intervalo; o mesmo que %_d\n"
 
2450
 
 
2451
#: src/date.c:170
 
2452
msgid ""
 
2453
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
 
2454
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
 
2455
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
 
2456
msgstr ""
 
2457
"  %F   data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n"
 
2458
"  %g   últimos dois dígitos de número de semana ISO (ver %G)\n"
 
2459
"  %G   ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil apenas com %V\n"
 
2460
 
 
2461
#: src/date.c:175
 
2462
msgid ""
 
2463
"  %h   same as %b\n"
 
2464
"  %H   hour (00..23)\n"
 
2465
"  %I   hour (01..12)\n"
 
2466
"  %j   day of year (001..366)\n"
 
2467
msgstr ""
 
2468
"  %h   o mesmo que %b\n"
 
2469
"  %H   hora 00..23)\n"
 
2470
"  %I   hora (01..12)\n"
 
2471
"  %j   dia do ano (001..366)\n"
 
2472
 
 
2473
#: src/date.c:181
 
2474
msgid ""
 
2475
"  %k   hour ( 0..23)\n"
 
2476
"  %l   hour ( 1..12)\n"
 
2477
"  %m   month (01..12)\n"
 
2478
"  %M   minute (00..59)\n"
 
2479
msgstr ""
 
2480
"  %k   hora ( 0..23)\n"
 
2481
"  %l   hora ( 1..12)\n"
 
2482
"  %m   mês (01..12)\n"
 
2483
"  %M   minuto (00..59)\n"
 
2484
 
 
2485
#: src/date.c:187
 
2486
msgid ""
 
2487
"  %n   a newline\n"
 
2488
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
 
2489
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
 
2490
"  %P   like %p, but lower case\n"
 
2491
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
 
2492
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
 
2493
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
 
2494
msgstr ""
 
2495
"  %n   uma nova linha\n"
 
2496
"  %N   nanosegundos (000000000..999999999)\n"
 
2497
"  %p   equivalente da localização a AM ou PM; vazia se desconhecido\n"
 
2498
"  %P   como %p, mas em minúsculas\n"
 
2499
"  %r   equivalente da localização a tempo de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n"
 
2500
"  %R   horas e minutos de 24 hora; o mesmo que %H:%M\n"
 
2501
"  %s   segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
 
2502
 
 
2503
#: src/date.c:196
 
2504
msgid ""
 
2505
"  %S   second (00..60)\n"
 
2506
"  %t   a tab\n"
 
2507
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
 
2508
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
 
2509
msgstr ""
 
2510
"  %S   segundo (00..60)\n"
 
2511
"  %t   uma tabulação (TAB)\n"
 
2512
"  %T   hora (tempo completo); o mesmo que %H:%M:%S\n"
 
2513
"  %u   dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n"
 
2514
 
 
2515
#: src/date.c:202
 
2516
msgid ""
 
2517
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
 
2518
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
 
2519
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
 
2520
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
 
2521
msgstr ""
 
2522
"  %U   número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana "
 
2523
"(00..53)\n"
 
2524
"  %V   número de semana ISO, Segunda-feira primeiro dia da semana (01..53)\n"
 
2525
"  %w   dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n"
 
2526
"  %W   número de semana do ano, Segunda-feira primeiro dia da semana "
 
2527
"(00..53)\n"
 
2528
 
 
2529
#: src/date.c:208
 
2530
msgid ""
 
2531
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
 
2532
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
 
2533
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
 
2534
"  %Y   year\n"
 
2535
msgstr ""
 
2536
"  %x   representação de data local (ex., 31/12/99)\n"
 
2537
"  %X   representação de hora local (ex., 23:13:48)\n"
 
2538
"  %y   últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
 
2539
"  %Y   ano\n"
 
2540
 
 
2541
#: src/date.c:214
 
2542
msgid ""
 
2543
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
 
2544
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
 
2545
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
 
2546
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
 
2547
"+05:30)\n"
 
2548
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
 
2549
"\n"
 
2550
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
 
2551
msgstr ""
 
2552
"  %z   zona horária numérica +hhmm (ex., -0400)\n"
 
2553
"  %:z  zona horária numérica +hh:mm (e.g., -04:00)\n"
 
2554
"  %::z  zona horária numérica +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n"
 
2555
"  %:::z  zona horária numérica com : para prec. necessária (ex., -04, "
 
2556
"+05:30)\n"
 
2557
"  %Z   abreviação de zona horária alfabética (ex., EDT)\n"
 
2558
"\n"
 
2559
"Por omissão, date preenche campos numéricos com zeros.\n"
 
2560
 
 
2561
#: src/date.c:223
 
2562
msgid ""
 
2563
"The following optional flags may follow `%':\n"
 
2564
"\n"
 
2565
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
 
2566
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
 
2567
"  0  (zero) pad with zeros\n"
 
2568
"  ^  use upper case if possible\n"
 
2569
"  #  use opposite case if possible\n"
 
2570
msgstr ""
 
2571
"As seguintes preferências opcionais podem seguir-se a '%':\n"
 
2572
"\n"
 
2573
"  -  (hífen) não encher o campo\n"
 
2574
"  _  (sublinhado) encher com espaços\n"
 
2575
"  0  (zero) encher com zeros\n"
 
2576
"  ^  usar maiúsculas se possível\n"
 
2577
"  #  usar capitalização oposta se possível\n"
 
2578
 
 
2579
#: src/date.c:232
 
2580
msgid ""
 
2581
"\n"
 
2582
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
 
2583
"then an optional modifier, which is either\n"
 
2584
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
 
2585
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
 
2586
msgstr ""
 
2587
"\n"
 
2588
"Após as preferências vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n"
 
2589
"depois um modificador opcional, o qual pode ser\n"
 
2590
"E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n"
 
2591
"O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n"
 
2592
 
 
2593
#: src/date.c:260 src/dd.c:1835 src/head.c:840 src/md5sum.c:444
 
2594
#: src/md5sum.c:746 src/od.c:864 src/od.c:1915 src/pr.c:1175 src/pr.c:1371
 
2595
#: src/pr.c:1493 src/stty.c:839 src/tac.c:535 src/tail.c:301 src/tail.c:1653
 
2596
#: src/tee.c:126 src/tr.c:1893 src/tsort.c:523 src/wc.c:193
 
2597
#, c-format
 
2598
msgid "standard input"
 
2599
msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
 
2600
 
 
2601
#: src/date.c:288 src/date.c:508
 
2602
#, c-format
 
2603
msgid "invalid date %s"
 
2604
msgstr "data inválida %s"
 
2605
 
 
2606
#: src/date.c:399 src/date.c:433
 
2607
#, c-format
 
2608
msgid "multiple output formats specified"
 
2609
msgstr "múltiplos formatos de saída especificados"
 
2610
 
 
2611
#: src/date.c:411
 
2612
#, c-format
 
2613
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas"
 
2616
 
 
2617
#: src/date.c:418
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"as opções para imprimir e definir o tempo não podem ser usadas juntas"
 
2622
 
 
2623
#: src/date.c:446
 
2624
#, c-format
 
2625
msgid ""
 
2626
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
 
2627
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
 
2628
"argument must be a format string beginning with `+'."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"o argumento %s carece de um '+' ao início;\n"
 
2631
"Quando utilizar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento\n"
 
2632
"não-opção deve ser uma palavra formatada com um '+' ao início."
 
2633
 
 
2634
#: src/date.c:516
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "cannot set date"
 
2637
msgstr "impossível alterar a data"
 
2638
 
 
2639
#: src/date.c:539 src/du.c:415
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "time %s is out of range"
 
2642
msgstr "o tempo %s está fora de alcance"
 
2643
 
 
2644
#: src/dd.c:462
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid ""
 
2647
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
 
2648
"  or:  %s OPTION\n"
 
2649
msgstr ""
 
2650
"Utilização: %s [OPERANDO]...\n"
 
2651
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
2652
 
 
2653
#: src/dd.c:407
 
2654
msgid ""
 
2655
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
 
2656
"\n"
 
2657
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
 
2658
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
 
2659
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
 
2660
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
 
2661
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
 
2662
msgstr ""
 
2663
"Copia um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n"
 
2664
"\n"
 
2665
"  bs=BYTES força ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
 
2666
"  cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n"
 
2667
"  conv=CONVS converte o ficheiro tal como para a lista de simbolos separada "
 
2668
"por vírgulas\n"
 
2669
"  count=BLOCOS copia apenas BLOCOS blocos de entrada\n"
 
2670
"  ibs=BYTES lê BYTES bytes de cada vez\n"
 
2671
 
 
2672
#: src/dd.c:416
 
2673
msgid ""
 
2674
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
 
2675
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
 
2676
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
 
2677
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
 
2678
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
 
2679
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
 
2680
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
 
2681
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"  if=FICHEIRO lê do ficheiro em vez do stdin\n"
 
2684
"  iflag=FLAGS lê tal como para a lista de simbolos separada por vírgulas\n"
 
2685
"  obs=BYTES escreve BYTES bytes de cada vez\n"
 
2686
"  of=FICHEIRO escreve para o FICHEIRO em vez do stdout\n"
 
2687
"  oflag=FLAGS escreve tal como para a lista de simbolos separada por "
 
2688
"vírgulas\n"
 
2689
"  seek=BLOCOS salta BLOCOS blocos obs-dimensionados no início da saída\n"
 
2690
"  skip=BLOCOS salta BLOCOS blocos ibs-dimensionados no início da entrada\n"
 
2691
"  status=noxfer suprime as estatísticas de transferência\n"
 
2692
 
 
2693
#: src/dd.c:426
 
2694
msgid ""
 
2695
"\n"
 
2696
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
2697
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
2698
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
2699
"\n"
 
2700
"Each CONV symbol may be:\n"
 
2701
"\n"
 
2702
msgstr ""
 
2703
"\n"
 
2704
"BLOCOS e BYTES podem ser seguidos dos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
 
2705
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
2706
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
2707
"\n"
 
2708
"Cada símbolo CONV pode ser:\n"
 
2709
"\n"
 
2710
 
 
2711
#: src/dd.c:495
 
2712
msgid ""
 
2713
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
 
2714
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
 
2715
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
 
2716
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
 
2717
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
 
2718
"  lcase     change upper case to lower case\n"
 
2719
msgstr ""
 
2720
"  ascii     de EBCDIC para ASCII\n"
 
2721
"  ebcdic    de ASCII para EBCDIC\n"
 
2722
"  ibm       de ASCII para EBCDIC alternativo\n"
 
2723
"  block     encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho "
 
2724
"cbs\n"
 
2725
"  unblock   substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova "
 
2726
"linha\n"
 
2727
"  lcase     alterar maiúsculas para minúsculas\n"
 
2728
 
 
2729
#: src/dd.c:503
 
2730
msgid ""
 
2731
"  nocreat   do not create the output file\n"
 
2732
"  excl      fail if the output file already exists\n"
 
2733
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
 
2734
"  ucase     change lower case to upper case\n"
 
2735
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"  nocreat   não criar o ficheiro de saída\n"
 
2738
"  excl      falhar se o ficheiro de saída já existir\n"
 
2739
"  notrunc   não truncar o ficheiro de saída\n"
 
2740
"  ucase     alterar minúsculas para maiúsculas\n"
 
2741
"  swab      trocar cada par de bytes de entrada\n"
 
2742
 
 
2743
#: src/dd.c:510
 
2744
msgid ""
 
2745
"  noerror   continue after read errors\n"
 
2746
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
 
2747
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
 
2748
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
 
2749
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"  noerror   continuar após erros de leitura\n"
 
2752
"  sync      encher cada bloco de entrada com ibs NULs; quando usado\n"
 
2753
"            com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n"
 
2754
"  fdatasync  escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de "
 
2755
"terminar\n"
 
2756
"  fsync     da mesma forma, mas escrever igualmente os meta-dados\n"
 
2757
 
 
2758
#: src/dd.c:517
 
2759
msgid ""
 
2760
"\n"
 
2761
"Each FLAG symbol may be:\n"
 
2762
"\n"
 
2763
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
 
2764
"suggested)\n"
 
2765
msgstr ""
 
2766
"\n"
 
2767
"Cada símbolo OPÇÃO pode ser:\n"
 
2768
"\n"
 
2769
"  append    modo acrescentar (sentido só para saída; conv=notrunc sugerido)\n"
 
2770
 
 
2771
#: src/dd.c:526
 
2772
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
 
2773
msgstr "  direct    usar E/S directas para dados\n"
 
2774
 
 
2775
#: src/dd.c:466
 
2776
msgid "  directory fail unless a directory\n"
 
2777
msgstr "  erro de pasta a menos que seja uma pasta\n"
 
2778
 
 
2779
#: src/dd.c:530
 
2780
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
 
2781
msgstr "  dsync     usar E/S sincronizadas para dados\n"
 
2782
 
 
2783
#: src/dd.c:532
 
2784
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
 
2785
msgstr "  sync      da mesma forma, mas também para meta-dados\n"
 
2786
 
 
2787
#: src/dd.c:536
 
2788
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
 
2789
msgstr "  nonblock  usar E/S não-bloqueadoras\n"
 
2790
 
 
2791
#: src/dd.c:538
 
2792
msgid "  noatime   do not update access time\n"
 
2793
msgstr "  noatime   não actualizar o tempo de acesso\n"
 
2794
 
 
2795
#: src/dd.c:540
 
2796
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
 
2797
msgstr "  noctty    não atribuir terminal de controlo do ficheiro\n"
 
2798
 
 
2799
#: src/dd.c:543
 
2800
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
 
2801
msgstr "  nofollow  não seguir ligações simbólicas\n"
 
2802
 
 
2803
#: src/dd.c:545
 
2804
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
 
2805
msgstr "  nolinks   falhar se multiplamente ligado\n"
 
2806
 
 
2807
#: src/dd.c:547
 
2808
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
 
2809
msgstr "  binary    usar E/S binárias para dados\n"
 
2810
 
 
2811
#: src/dd.c:549
 
2812
msgid "  text      use text I/O for data\n"
 
2813
msgstr "  text      usar E/S de texto para dados\n"
 
2814
 
 
2815
#: src/dd.c:553
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid ""
 
2818
"\n"
 
2819
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
 
2820
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
 
2821
"\n"
 
2822
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
 
2823
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
 
2824
"  18335302+0 records in\n"
 
2825
"  18335302+0 records out\n"
 
2826
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
 
2827
"\n"
 
2828
"Options are:\n"
 
2829
"\n"
 
2830
msgstr ""
 
2831
"\n"
 
2832
"Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n"
 
2833
"exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n"
 
2834
"\n"
 
2835
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
 
2836
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
 
2837
"  18335302+0 registos dentro\n"
 
2838
"  18335302+0 registos fora\n"
 
2839
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n"
 
2840
"\n"
 
2841
"Opções são:\n"
 
2842
"\n"
 
2843
 
 
2844
#: src/dd.c:609
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid ""
 
2847
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
 
2848
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
 
2849
msgstr ""
 
2850
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos dentro\n"
 
2851
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos fora\n"
 
2852
 
 
2853
#: src/dd.c:615
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
 
2856
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
 
2857
msgstr[0] "%<PRIuMAX> registo truncado\n"
 
2858
msgstr[1] "%<PRIuMAX> registos truncados\n"
 
2859
 
 
2860
#: src/dd.c:627
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
 
2863
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
 
2864
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
 
2865
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados"
 
2866
 
 
2867
#: src/dd.c:645
 
2868
msgid "Infinity B"
 
2869
msgstr "Infinitivo B"
 
2870
 
 
2871
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
 
2872
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
 
2873
#. 
 
2874
#. This format used to be:
 
2875
#. 
 
2876
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
 
2877
#. 
 
2878
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
 
2879
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
 
2880
#. confusing in English.
 
2881
#: src/dd.c:658
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid ", %g s, %s/s\n"
 
2884
msgstr ", %g s, %s/s\n"
 
2885
 
 
2886
#: src/dd.c:666
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "closing input file %s"
 
2889
msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s"
 
2890
 
 
2891
#: src/dd.c:673
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "closing output file %s"
 
2894
msgstr "a apagar o ficheiro de saída %s"
 
2895
 
 
2896
#: src/dd.c:874 src/dd.c:1624
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "writing to %s"
 
2899
msgstr "a escrever em %s"
 
2900
 
 
2901
#: src/dd.c:985 src/dd.c:1039
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "unrecognized operand %s"
 
2904
msgstr "operando desconhecido %s"
 
2905
 
 
2906
#: src/dd.c:895
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "invalid conversion: %s"
 
2909
msgstr "conversão inválida: %s"
 
2910
 
 
2911
#, c-format
 
2912
msgid "invalid input flag: %s"
 
2913
msgstr "atributo de entrada inválido: %s"
 
2914
 
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "invalid output flag: %s"
 
2917
msgstr "atributo de saída inválido: %s"
 
2918
 
 
2919
#: src/dd.c:904
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "invalid status flag: %s"
 
2922
msgstr "estado do sinalizador inválido: %s"
 
2923
 
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "unrecognized operand %s=%s"
 
2926
msgstr "operando desconhecido %s=%s"
 
2927
 
 
2928
#: src/dd.c:1044 src/truncate.c:325
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "invalid number %s"
 
2931
msgstr "número inválido %s"
 
2932
 
 
2933
#: src/dd.c:1078
 
2934
#, c-format
 
2935
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
 
2936
msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}"
 
2937
 
 
2938
#: src/dd.c:1080
 
2939
#, c-format
 
2940
msgid "cannot combine block and unblock"
 
2941
msgstr "impossível combinar bloquear e desbloquear"
 
2942
 
 
2943
#: src/dd.c:1082
 
2944
#, c-format
 
2945
msgid "cannot combine lcase and ucase"
 
2946
msgstr "impossível combinar letras minúsculas e maiúsculas"
 
2947
 
 
2948
#: src/dd.c:1084
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "cannot combine excl and nocreat"
 
2951
msgstr "impossível combinar excl e nocreat"
 
2952
 
 
2953
#: src/dd.c:1230
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid ""
 
2956
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
 
2957
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
 
2958
msgstr ""
 
2959
"aviso: a contornar erro de lseek do kernel para o ficheiro (%s)\n"
 
2960
"  de mt_type=0x%0lx -- ver <sys/mtio.h> para a lista de tipos"
 
2961
 
 
2962
#: src/dd.c:1315 src/dd.c:1337 src/dd.c:1394
 
2963
#, c-format
 
2964
msgid "%s: cannot seek"
 
2965
msgstr "%s: impossível indexar"
 
2966
 
 
2967
#: src/dd.c:1374
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "offset overflow while reading file %s"
 
2970
msgstr "erro de excesso de índice ao ler o ficheiro %s"
 
2971
 
 
2972
#: src/dd.c:1386
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
 
2975
msgstr "aviso: índice de ficheiro inválido após erro de leitura"
 
2976
 
 
2977
#: src/dd.c:1390
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "cannot work around kernel bug after all"
 
2980
msgstr "impossível contornar erro do kernel"
 
2981
 
 
2982
#: src/dd.c:1533
 
2983
#, c-format
 
2984
msgid "setting flags for %s"
 
2985
msgstr "a definir opções para %s"
 
2986
 
 
2987
#: src/dd.c:1782
 
2988
#, c-format
 
2989
msgid "fdatasync failed for %s"
 
2990
msgstr "erro de fdatasync para %s"
 
2991
 
 
2992
#: src/dd.c:1792
 
2993
#, c-format
 
2994
msgid "fsync failed for %s"
 
2995
msgstr "erro de fsync para %s"
 
2996
 
 
2997
#: src/dd.c:1841 src/dd.c:1870
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid "opening %s"
 
3000
msgstr "a abrir %s"
 
3001
 
 
3002
#: src/dd.c:1880
 
3003
#, c-format
 
3004
msgid ""
 
3005
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
 
3006
"blocks"
 
3007
msgstr ""
 
3008
"índice muito alto: erro ao truncar para seek=%<PRIuMAX> blocos (de %lu bytes)"
 
3009
 
 
3010
#: src/dd.c:1901
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3013
msgstr "a truncar aos %<PRIuMAX> bytes no ficheiro de saída %s"
 
3014
 
 
3015
#: src/df.c:152
 
3016
msgid "Filesystem    Type"
 
3017
msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"
 
3018
 
 
3019
#: src/df.c:154
 
3020
msgid "Filesystem        "
 
3021
msgstr "Sistema de Ficheiros        "
 
3022
 
 
3023
#: src/df.c:157
 
3024
#, c-format
 
3025
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
 
3026
msgstr "    Inodes   IOcup   ILivr UsoI%%"
 
3027
 
 
3028
#: src/df.c:161
 
3029
#, c-format
 
3030
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
 
3031
msgstr "    Tamanho Utilizado disponível Use%%"
 
3032
 
 
3033
#: src/df.c:163
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
 
3036
msgstr "     Tamanho Utilizado disponível Use%%"
 
3037
 
 
3038
#: src/df.c:166
 
3039
#, c-format
 
3040
msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
 
3041
msgstr " blocos %s      Ocup Livres    Capacida"
 
3042
 
 
3043
#: src/df.c:197
 
3044
#, c-format
 
3045
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
 
3046
msgstr " blocos %4s      Ocup Livres    Uso%%"
 
3047
 
 
3048
#: src/df.c:201
 
3049
#, c-format
 
3050
msgid " Mounted on\n"
 
3051
msgstr " Montado em\n"
 
3052
 
 
3053
#: src/df.c:531
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "cannot get current directory"
 
3056
msgstr "impossível obter a pasta actual"
 
3057
 
 
3058
#: src/df.c:541 src/df.c:555 src/df.c:583
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "cannot change to directory %s"
 
3061
msgstr "impossível mudar para a pasta %s"
 
3062
 
 
3063
#: src/df.c:561
 
3064
#, c-format
 
3065
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
 
3066
msgstr "impossível obter a pasta actual (agora %s)"
 
3067
 
 
3068
#: src/cat.c:89 src/df.c:804 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:107
 
3069
#: src/ls.c:4508 src/nl.c:175 src/paste.c:433 src/pr.c:2767 src/sum.c:59
 
3070
#: src/tac.c:133 src/tail.c:215 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
3073
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
 
3074
 
 
3075
#: src/df.c:805
 
3076
msgid ""
 
3077
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
 
3078
"or all file systems by default.\n"
 
3079
"\n"
 
3080
msgstr ""
 
3081
"Mostrar informação  acerca do sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO "
 
3082
"reside,\n"
 
3083
"ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n"
 
3084
"\n"
 
3085
 
 
3086
msgid ""
 
3087
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
 
3088
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
 
3089
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
3090
"2G)\n"
 
3091
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
3092
msgstr ""
 
3093
"  -a, --all             incluir sistemas de ficheiros manequins\n"
 
3094
"  -B, --block-size=TAMANHO  usar blocos de TAMANHO bytes\n"
 
3095
"  -h, --human-readable  tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n"
 
3096
"  -H, --si              da mesma forma, mas usar potências de 1000, não "
 
3097
"1024\n"
 
3098
 
 
3099
#: src/df.c:820
 
3100
msgid ""
 
3101
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
 
3102
"  -k                    like --block-size=1K\n"
 
3103
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
 
3104
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
 
3105
"(default)\n"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"  -i, --inodes          listar inodes em vez de utilização de blocos\n"
 
3108
"  -k                    como --block-size=1K\n"
 
3109
"  -l, --local           limitar listagem a sistemas de ficheiros locais\n"
 
3110
"      --no-sync         não invocar sync antes de obter informação "
 
3111
"(predef.)\n"
 
3112
 
 
3113
#: src/df.c:826
 
3114
msgid ""
 
3115
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
 
3116
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
 
3117
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
 
3118
"  -T, --print-type      print file system type\n"
 
3119
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
 
3120
"  -v                    (ignored)\n"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"  -P, --portability     usar o formato de saída POSIX\n"
 
3123
"      --sync            invocar sync antes de obter a informação\n"
 
3124
"  -t, --type=TIPO       limitar listagem a sist. de ficheiros de tipo TIPO\n"
 
3125
"  -T, --print-type      exibir o tipo do sistema de ficheiros\n"
 
3126
"  -x, --exclude-type=TIPO  limitar listagem a sist. ficheiros não de tipo "
 
3127
"TIPO\n"
 
3128
"  -v                    (ignorado)\n"
 
3129
 
 
3130
#: src/df.c:836 src/du.c:333 src/ls.c:4645
 
3131
msgid ""
 
3132
"\n"
 
3133
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
 
3134
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
3135
msgstr ""
 
3136
"\n"
 
3137
"TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos seguintes:\n"
 
3138
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, Z, "
 
3139
"Y.\n"
 
3140
 
 
3141
#: src/df.c:976
 
3142
#, c-format
 
3143
msgid "file system type %s both selected and excluded"
 
3144
msgstr ""
 
3145
"sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo"
 
3146
 
 
3147
#: src/df.c:1021
 
3148
msgid "Warning: "
 
3149
msgstr "Aviso: "
 
3150
 
 
3151
#: src/df.c:1023
 
3152
msgid "cannot read table of mounted file systems"
 
3153
msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados"
 
3154
 
 
3155
#: src/df.c:1051
 
3156
#, c-format
 
3157
msgid "no file systems processed"
 
3158
msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado"
 
3159
 
 
3160
#: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:197 src/users.c:106
 
3161
#, c-format
 
3162
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
3163
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
 
3164
 
 
3165
#: src/dircolors.c:100
 
3166
msgid ""
 
3167
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
 
3168
"\n"
 
3169
"Determine format of output:\n"
 
3170
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
 
3171
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
 
3172
"  -p, --print-database        output defaults\n"
 
3173
msgstr ""
 
3174
"Emitir comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
 
3175
"\n"
 
3176
"Determinar o formato da saída:\n"
 
3177
"   -b, --sh, --bourne-shell   emitir código Bourne shell para ajustar "
 
3178
"LS_COLORS\n"
 
3179
"   -c, --csh, --c-shell       emitir código C shell para ajustar LS_COLORS\n"
 
3180
"   -p, --print-data-base      emitir códigos predefinidos\n"
 
3181
 
 
3182
#: src/dircolors.c:110
 
3183
msgid ""
 
3184
"\n"
 
3185
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
 
3186
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
 
3187
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
 
3188
msgstr ""
 
3189
"\n"
 
3190
"Se FICHEIRO especificado, ler para determinar que cores usar para que tipos\n"
 
3191
"de ficheiro e extensões. Senão, uma base de dados precompilada é usada.\n"
 
3192
"Para detalhes no formato destes ficheiros, corra 'dircolors --print-"
 
3193
"database'.\n"
 
3194
 
 
3195
#: src/dircolors.c:288
 
3196
#, c-format
 
3197
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
 
3198
msgstr "%s:%lu:linha inválida; falta o segundo elemento"
 
3199
 
 
3200
#: src/dircolors.c:360
 
3201
#, c-format
 
3202
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
 
3203
msgstr "%s:%lu: palavra-chave não reconhecida %s"
 
3204
 
 
3205
#: src/dircolors.c:361
 
3206
msgid "<internal>"
 
3207
msgstr "<interno>"
 
3208
 
 
3209
#: src/dircolors.c:442
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid ""
 
3212
"the options to output dircolors' internal database and\n"
 
3213
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
 
3214
msgstr ""
 
3215
"as opções de saída da B. de dados interna das dircolors\n"
 
3216
"e para sintaxe de shell são mutuamente exclusivas"
 
3217
 
 
3218
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Não é possível combinar operandos de ficheiros com --print-database (-p)."
 
3221
 
 
3222
#: src/dircolors.c:475
 
3223
#, c-format
 
3224
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
 
3225
msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell"
 
3226
 
 
3227
#: src/dirname.c:46
 
3228
#, c-format
 
3229
msgid ""
 
3230
"Usage: %s NAME\n"
 
3231
"  or:  %s OPTION\n"
 
3232
msgstr ""
 
3233
"Utilização: %s NOME\n"
 
3234
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
3235
 
 
3236
#: src/dirname.c:51
 
3237
msgid ""
 
3238
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
 
3239
"output `.' (meaning the current directory).\n"
 
3240
"\n"
 
3241
msgstr ""
 
3242
"Mostra NOME sem o componente / anterior; se NOME não tiver /'s\n"
 
3243
"mostra `.' (o que quer dizer a directoria actual).\n"
 
3244
"\n"
 
3245
 
 
3246
#: src/dirname.c:58
 
3247
#, c-format
 
3248
msgid ""
 
3249
"\n"
 
3250
"Examples:\n"
 
3251
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
 
3252
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
 
3253
msgstr ""
 
3254
"\n"
 
3255
"Exemplos:\n"
 
3256
"  %s /usr/bin/sort Saída \"/usr/bin\".\n"
 
3257
"  %s stdio.h Saída \".\".\n"
 
3258
 
 
3259
#: src/du.c:268 src/sort.c:313 src/wc.c:112
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid ""
 
3262
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
3263
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
 
3266
"  ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n"
 
3267
 
 
3268
#: src/du.c:272
 
3269
msgid ""
 
3270
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
 
3271
"\n"
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Resume a utilização de disco para cada FICHEIRO, \n"
 
3274
"recursivamente para directorias.\n"
 
3275
"\n"
 
3276
 
 
3277
#: src/du.c:279
 
3278
msgid ""
 
3279
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
 
3280
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
 
3281
"although\n"
 
3282
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
 
3283
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
 
3284
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
 
3285
msgstr ""
 
3286
"  -a, --all             escrever contagens todos os ficheiros, não só "
 
3287
"pastas\n"
 
3288
"      --apparent-size   mostrar tamanhos aparentes, não utiliz. disco; "
 
3289
"apesar\n"
 
3290
"                          de o tamanho aparente ser habit. mais pequeno, "
 
3291
"pode\n"
 
3292
"                          ser maior devido a buracos em ficheiros "
 
3293
"(esparsos),\n"
 
3294
"                          fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n"
 
3295
 
 
3296
#: src/du.c:286
 
3297
msgid ""
 
3298
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
 
3299
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
 
3300
"  -c, --total           produce a grand total\n"
 
3301
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
 
3302
"                          command line\n"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"  -B, --block-size=TAMANHO  usar blocos de TAMANHO bytes\n"
 
3305
"  -b, --bytes           equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n"
 
3306
"  -c, --total           produzir um grande total\n"
 
3307
"  -D, --dereference-args  desreferenciar só ligações simbólicas listadas na\n"
 
3308
"                          linha de comandos\n"
 
3309
 
 
3310
msgid ""
 
3311
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
 
3312
"                          names specified in file F\n"
 
3313
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
 
3314
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
 
3315
"D)\n"
 
3316
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
3317
"2G)\n"
 
3318
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
3319
msgstr ""
 
3320
"      --files0-from=F   resumir util. de disco dos nomes de ficheiro "
 
3321
"terminados\n"
 
3322
"                           por NUL especificados no ficheiro F\n"
 
3323
"  -H                    como --si, mas lança um aviso; mudará brevemente "
 
3324
"para\n"
 
3325
"                          ser equivalente a --dereference-args (-D)\n"
 
3326
"  -h, --human-readable  mostrar tamanhos para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n"
 
3327
"      --si              como -h, mas usar potências de 1000, não 1024\n"
 
3328
 
 
3329
#: src/du.c:301
 
3330
msgid ""
 
3331
"  -k                    like --block-size=1K\n"
 
3332
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
 
3333
"  -m                    like --block-size=1M\n"
 
3334
msgstr ""
 
3335
"  -k                    como --block-size=1K\n"
 
3336
"  -l, --count-links     contar tamanho várias vezes se ligado "
 
3337
"persistentemente\n"
 
3338
"  -m                    como --block-size=1M\n"
 
3339
 
 
3340
#: src/du.c:306
 
3341
msgid ""
 
3342
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
 
3343
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
 
3344
"default)\n"
 
3345
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
 
3346
"newline\n"
 
3347
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
 
3348
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
 
3349
msgstr ""
 
3350
"  -L, --dereference     desreferenciar todas as ligações simbólicas\n"
 
3351
"  -P, --no-dereference  não seguir qualquer ligação simbólica (pré-"
 
3352
"definido)\n"
 
3353
"  -0, --null            terminar linhas de saída com byte 0, não nova linha\n"
 
3354
"  -S, --separate-dirs   não incuir tamanhos dos sub-directórios\n"
 
3355
"  -s, --summarize       mostrar apenas um total para cada argumento\n"
 
3356
 
 
3357
msgid ""
 
3358
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
 
3359
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
 
3360
"FILE.\n"
 
3361
"      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
 
3362
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
 
3363
"all)\n"
 
3364
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
 
3365
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
 
3366
"                          --summarize\n"
 
3367
msgstr ""
 
3368
"  -x, --one-file-system  saltar pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n"
 
3369
"  -X FILE, --exclude-from=FICH  Excluir ficheiros com qualquer padrão em "
 
3370
"FICH.\n"
 
3371
"      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
 
3372
"      --max-depth=N     mostrar o total de uma pasta (ou ficheiro, com --"
 
3373
"all)\n"
 
3374
"                          só se estiver N ou menos níveis abaixo do "
 
3375
"argumento\n"
 
3376
"                          da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que\n"
 
3377
"                          --summarize\n"
 
3378
 
 
3379
#: src/du.c:322
 
3380
msgid ""
 
3381
"      --time            show time of the last modification of any file in "
 
3382
"the\n"
 
3383
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
 
3384
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
 
3385
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
 
3386
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
 
3387
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
 
3388
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
 
3389
msgstr ""
 
3390
"      --time            mostrar tempo da última modificação de cada "
 
3391
"ficheiro\n"
 
3392
"                          na pasta, ou cada sua subpasta\n"
 
3393
"      --time=PALAV      mostrar tempo como PALAV em vez de tempo de "
 
3394
"modific.:\n"
 
3395
"                          atime, access, use, ctime ou status\n"
 
3396
"      --time-style=EST  mostrar tempos usando o estilo ESTILO:\n"
 
3397
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
 
3398
"                          FORMATO é interpretado como 'date'\n"
 
3399
 
 
3400
#: src/du.c:1025 src/ls.c:2553 src/wc.c:774
 
3401
msgid "total"
 
3402
msgstr "total"
 
3403
 
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid ""
 
3406
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
 
3407
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
 
3408
msgstr ""
 
3409
"AVISO: utilize --si, não -H; o significado da opção -H será em breve\n"
 
3410
"mudado para o mesmo de --dereference-args (-D)"
 
3411
 
 
3412
#: src/du.c:752
 
3413
#, c-format
 
3414
msgid "invalid maximum depth %s"
 
3415
msgstr "profundidade máxima %s inválida"
 
3416
 
 
3417
#: src/du.c:761
 
3418
#, c-format
 
3419
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
 
3420
msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés"
 
3421
 
 
3422
#: src/du.c:849
 
3423
#, c-format
 
3424
msgid "cannot both summarize and show all entries"
 
3425
msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
 
3426
 
 
3427
#: src/du.c:856
 
3428
#, c-format
 
3429
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
 
3430
msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0"
 
3431
 
 
3432
#: src/du.c:862
 
3433
#, c-format
 
3434
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
 
3435
msgstr "aviso: resumir entra em conflito com --max-depth=%lu"
 
3436
 
 
3437
#: src/du.c:940 src/wc.c:636
 
3438
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
 
3439
msgstr "Os operandos do ficheiro não podem ser combinados com --files0-from."
 
3440
 
 
3441
#: src/sort.c:3430 src/wc.c:680
 
3442
#, c-format
 
3443
msgid "cannot read file names from %s"
 
3444
msgstr "impossível ler os nomes de ficheiros a partir %s"
 
3445
 
 
3446
#: src/du.c:997 src/du.c:1005 src/wc.c:744 src/wc.c:752
 
3447
msgid "invalid zero-length file name"
 
3448
msgstr "nome de ficheiro com tamanho nulo inválido"
 
3449
 
 
3450
#, c-format
 
3451
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
 
3452
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n"
 
3453
 
 
3454
#: src/echo.c:47
 
3455
msgid ""
 
3456
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
 
3457
"\n"
 
3458
"  -n             do not output the trailing newline\n"
 
3459
msgstr ""
 
3460
"Ecoar a(s) EXPRESSÃO(ões) para a saída padrão.\n"
 
3461
"\n"
 
3462
"  -n             não despejar a nova linha final\n"
 
3463
 
 
3464
#: src/echo.c:53
 
3465
msgid ""
 
3466
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
 
3467
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
 
3468
msgstr ""
 
3469
"  -e             activar interpretação de sinais de barra invertida (pré-"
 
3470
"def.)\n"
 
3471
"  -E             desactivar interpretação de sinais de barra invertida\n"
 
3472
 
 
3473
#: src/echo.c:62
 
3474
msgid ""
 
3475
"\n"
 
3476
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
 
3477
"\n"
 
3478
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
 
3479
"  \\\\     backslash\n"
 
3480
"  \\a     alert (BEL)\n"
 
3481
"  \\b     backspace\n"
 
3482
msgstr ""
 
3483
"\n"
 
3484
"Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n"
 
3485
"\n"
 
3486
"  \\0NNN   o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
 
3487
"  \\\\     barra invertida (backslash)\n"
 
3488
"  \\a     alerta (BEL)\n"
 
3489
"  \\b     retrocesso (backspace)\n"
 
3490
 
 
3491
#: src/echo.c:89
 
3492
msgid ""
 
3493
"  \\c     suppress trailing newline\n"
 
3494
"  \\f     form feed\n"
 
3495
"  \\n     new line\n"
 
3496
"  \\r     carriage return\n"
 
3497
"  \\t     horizontal tab\n"
 
3498
"  \\v     vertical tab\n"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"  \\c suprime nova linha de avanço\n"
 
3501
"  \\f avanço de página\n"
 
3502
"  \\n nova linha\n"
 
3503
"  \\r regresso do carro\n"
 
3504
"  \\t tabulador horizontal\n"
 
3505
"  \\v tabulador horizontal\n"
 
3506
 
 
3507
#: src/env.c:113
 
3508
#, c-format
 
3509
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
 
3510
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n"
 
3511
 
 
3512
#: src/env.c:116
 
3513
msgid ""
 
3514
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
 
3515
"\n"
 
3516
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
 
3517
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
 
3518
msgstr ""
 
3519
"Atribui a cada NOME o VALOR no ambiente e executa COMANDO.\n"
 
3520
"\n"
 
3521
"  -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n"
 
3522
"  -u, --unset=NOME retira a variável do ambiente\n"
 
3523
 
 
3524
#: src/env.c:124
 
3525
msgid ""
 
3526
"\n"
 
3527
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"\n"
 
3530
"Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostrar o ambiente resultante.\n"
 
3531
 
 
3532
#: src/expand.c:107
 
3533
msgid ""
 
3534
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
 
3535
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
3536
"\n"
 
3537
msgstr ""
 
3538
"Converter TABs em espaços em cada FICHEIRO, escrevendo na saída padrão.\n"
 
3539
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
3540
"\n"
 
3541
 
 
3542
#: src/expand.c:115
 
3543
msgid ""
 
3544
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
 
3545
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
 
3546
msgstr ""
 
3547
"  -i, --initial       não converter TABs após caracteres não-brancos\n"
 
3548
"  -t, --tabs=NÚMERO   tabs de NÚMERO de caracteres de separação, não 8\n"
 
3549
 
 
3550
#: src/expand.c:119
 
3551
msgid ""
 
3552
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
 
3553
msgstr ""
 
3554
"  -t, --tabs=LISTA  usa a LISTA com separação por virgula para \n"
 
3555
"                    posições explicitas de tabulação\n"
 
3556
 
 
3557
#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
 
3558
#, c-format
 
3559
msgid "tab stop is too large %s"
 
3560
msgstr "paragem de tabulação é muito grande %s"
 
3561
 
 
3562
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
 
3563
#, c-format
 
3564
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
 
3565
msgstr "o tamanho da tabulação contém caracter(es) inválido(s): %s"
 
3566
 
 
3567
#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
 
3568
#, c-format
 
3569
msgid "tab size cannot be 0"
 
3570
msgstr "o tamanho da tabulação não pode ser 0"
 
3571
 
 
3572
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
 
3573
#, c-format
 
3574
msgid "tab sizes must be ascending"
 
3575
msgstr "tamanhos de TABs devem ser crescentes"
 
3576
 
 
3577
#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:420
 
3578
#, c-format
 
3579
msgid "input line is too long"
 
3580
msgstr "linha de entrada demasiado grande"
 
3581
 
 
3582
#: src/expr.c:202
 
3583
#, c-format
 
3584
msgid ""
 
3585
"Usage: %s EXPRESSION\n"
 
3586
"  or:  %s OPTION\n"
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
 
3589
"        ou: %s OPÇÃO\n"
 
3590
 
 
3591
#: src/expr.c:210
 
3592
msgid ""
 
3593
"\n"
 
3594
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
 
3595
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
 
3596
"\n"
 
3597
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
 
3598
"\n"
 
3599
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
 
3600
msgstr ""
 
3601
"\n"
 
3602
"Exibir o valor de EXPRESSÃO. Uma linha vazia por baixo separa\n"
 
3603
"grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n"
 
3604
"\n"
 
3605
"  ARG1 | ARG2       ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n"
 
3606
"\n"
 
3607
"  ARG1 & ARG2       ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n"
 
3608
 
 
3609
#: src/expr.c:219
 
3610
msgid ""
 
3611
"\n"
 
3612
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
 
3613
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
 
3614
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
 
3615
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
 
3616
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
 
3617
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
 
3618
msgstr ""
 
3619
"\n"
 
3620
"  ARG1 < ARG2       ARG1 é menor que ARG2\n"
 
3621
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
 
3622
"  ARG1 = ARG2       ARG1 é igual a ARG2\n"
 
3623
"  ARG1 != ARG2      ARG1 é diferente de ARG2\n"
 
3624
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
 
3625
"  ARG1 > ARG2       ARG1 é maior que ARG2\n"
 
3626
 
 
3627
#: src/expr.c:228
 
3628
msgid ""
 
3629
"\n"
 
3630
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
 
3631
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
 
3632
msgstr ""
 
3633
"\n"
 
3634
"  ARG1 + ARG2 soma aritmética do ARG1 e ARG2\n"
 
3635
"  ARG1 - ARG2 diferença aritmética do ARG1 e ARG2\n"
 
3636
 
 
3637
#: src/expr.c:235
 
3638
#, no-c-format
 
3639
msgid ""
 
3640
"\n"
 
3641
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
 
3642
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
 
3643
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
 
3644
msgstr ""
 
3645
"\n"
 
3646
"  ARG1 * ARG2 produto aritmético do ARG1 e ARG2\n"
 
3647
"  ARG1 / ARG2 quociente aritmético do ARG1 dividido por ARG2\n"
 
3648
"  ARG1 % ARG2 resto aritmético do ARG1 dividido por ARG2\n"
 
3649
 
 
3650
#: src/expr.c:241
 
3651
msgid ""
 
3652
"\n"
 
3653
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
 
3654
"\n"
 
3655
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
 
3656
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
 
3657
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
 
3658
"  length STRING              length of STRING\n"
 
3659
msgstr ""
 
3660
"\n"
 
3661
"  EXPR : EXPREG     correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n"
 
3662
"\n"
 
3663
"  match EXPR EXPREG          o mesmo que EXPR : EXPREG\n"
 
3664
"  substr EXPR POS COMPRIM    subexpressão de STRING, POS contada a partir de "
 
3665
"1\n"
 
3666
"  index EXPR CARACTS         índice de EXPR onde onde um CARACTS existe, ou "
 
3667
"0\n"
 
3668
"  length EXPR                comprimento de EXPR\n"
 
3669
 
 
3670
#: src/expr.c:250
 
3671
msgid ""
 
3672
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
 
3673
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
 
3674
"\n"
 
3675
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
 
3676
msgstr ""
 
3677
"  + SÍMBOLO                  interpretar SÍMBOLO como uma expressão, mesmo "
 
3678
"que\n"
 
3679
"                               reservada como 'match' ou operador como '/'\n"
 
3680
"\n"
 
3681
"  ( EXPRESSÃO )              valor de EXPRESSÃO\n"
 
3682
 
 
3683
#: src/expr.c:256
 
3684
msgid ""
 
3685
"\n"
 
3686
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
 
3687
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
 
3688
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
 
3689
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
 
3690
"0.\n"
 
3691
msgstr ""
 
3692
"\n"
 
3693
"Tenha em conta que muitos operadores necessitam ser codificados ou escritos\n"
 
3694
"entre aspas. Comparações são aritméticas se todos os ARGs são números, "
 
3695
"senão\n"
 
3696
"são lexicográficas. Padrões retornam a expressão entre \\( e \\) ou nula; "
 
3697
"se\n"
 
3698
"\\( e \\) não são usados, retornam o número de caracteres combinados ou 0.\n"
 
3699
 
 
3700
#: src/expr.c:263
 
3701
msgid ""
 
3702
"\n"
 
3703
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
 
3704
"null\n"
 
3705
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
 
3706
msgstr ""
 
3707
"\n"
 
3708
"Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não é nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO é\n"
 
3709
"nula ou 0, 2 se EXPRESSÃO é sintacticamente inválida, 3 se ocorreu um erro.\n"
 
3710
 
 
3711
#: src/expr.c:277
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid "syntax error"
 
3714
msgstr "erro de sintaxe"
 
3715
 
 
3716
#: src/expr.c:596 src/ptx.c:285
 
3717
#, c-format
 
3718
msgid "error in regular expression matcher"
 
3719
msgstr "erro na expressão regular de confirmação"
 
3720
 
 
3721
#: src/expr.c:788 src/expr.c:825
 
3722
#, c-format
 
3723
msgid "non-numeric argument"
 
3724
msgstr "argumento não numérico"
 
3725
 
 
3726
#: src/expr.c:790 src/truncate.c:329
 
3727
#, c-format
 
3728
msgid "division by zero"
 
3729
msgstr "divisão por zero"
 
3730
 
 
3731
#: src/factor.c:493
 
3732
#, c-format
 
3733
msgid ""
 
3734
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
 
3735
"  or:  %s OPTION\n"
 
3736
msgstr ""
 
3737
"Utilização: %s [NÚMERO]...\n"
 
3738
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
3739
 
 
3740
msgid ""
 
3741
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
 
3742
"\n"
 
3743
msgstr ""
 
3744
"Mostra os factores primos de cada NUMERO\n"
 
3745
"\n"
 
3746
 
 
3747
#: src/factor.c:84
 
3748
msgid ""
 
3749
"\n"
 
3750
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
 
3751
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
 
3752
msgstr ""
 
3753
"\n"
 
3754
"Mostra os factores primos de todos os NUMERO(s) inteiros especificados. Se\n"
 
3755
"nenhum argumento for especificado, estes são lidos a partir da entrada "
 
3756
"padrão.\n"
 
3757
 
 
3758
#: src/factor.c:463 src/od.c:1641 src/od.c:1710
 
3759
#, c-format
 
3760
msgid "%s is too large"
 
3761
msgstr "%s é demasiado grande"
 
3762
 
 
3763
#: src/factor.c:467
 
3764
#, c-format
 
3765
msgid "%s is not a valid positive integer"
 
3766
msgstr "%s não é um inteiro positivo válido"
 
3767
 
 
3768
#: src/fmt.c:272
 
3769
#, c-format
 
3770
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
 
3771
msgstr "Utilização: %s [-DIGITOS] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
 
3772
 
 
3773
#: src/fmt.c:273
 
3774
msgid ""
 
3775
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
 
3776
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
 
3777
"\n"
 
3778
msgstr ""
 
3779
"Reformata cada parágrafo no FICHEIRO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
 
3780
"Se nenhum FICHEIRO ou se o FICHEIRO é '-', lê a entrada padrão.\n"
 
3781
"\n"
 
3782
 
 
3783
#: src/fmt.c:278
 
3784
msgid ""
 
3785
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
 
3786
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
 
3787
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
 
3788
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
 
3789
msgstr ""
 
3790
"  -c, --crown-margin        preservar indentação das primeiras duas linhas\n"
 
3791
"  -p, --prefix=EXPRESSÃO    reformatar apenas linhas que comecem por "
 
3792
"EXPRESSÃO,\n"
 
3793
"                            inserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n"
 
3794
"  -s, --split-only          separar linhas longas, mas não reencher\n"
 
3795
 
 
3796
#: src/fmt.c:285
 
3797
msgid ""
 
3798
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
 
3799
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
 
3800
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
 
3801
msgstr ""
 
3802
"  -t, --tagged-paragraph    indentação da primeira linha diferente da "
 
3803
"segunda\n"
 
3804
"  -u, --uniform-spacing     um espaço entre palavras, dois depois de frases\n"
 
3805
"  -w, --width=LARGURA       largura máxima de linha (predefinida 75 "
 
3806
"colunas)\n"
 
3807
 
 
3808
#: src/fmt.c:354
 
3809
#, c-format
 
3810
msgid ""
 
3811
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
 
3812
"option; use -w N instead"
 
3813
msgstr ""
 
3814
"opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida apenas quando é a primeira\n"
 
3815
"opção; use -w N ao invés"
 
3816
 
 
3817
#: src/fmt.c:396
 
3818
#, c-format
 
3819
msgid "invalid width: %s"
 
3820
msgstr "largura inválida: %s"
 
3821
 
 
3822
#: src/fold.c:70
 
3823
msgid ""
 
3824
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
 
3825
"standard output.\n"
 
3826
"\n"
 
3827
msgstr ""
 
3828
"Envolver as linhas de entrada em cada FICHEIRO (entrada padrão por "
 
3829
"omissão),\n"
 
3830
"escrevendo para a saída padrão.\n"
 
3831
"\n"
 
3832
 
 
3833
#: src/fold.c:78
 
3834
msgid ""
 
3835
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
 
3836
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
 
3837
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
 
3838
msgstr ""
 
3839
"  -b, --bytes         contar bytes em vez de colunas\n"
 
3840
"  -s, --spaces        separar nos espaços\n"
 
3841
"  -w, --width=LARGURA usar LARGURA colunas em vez de 80\n"
 
3842
 
 
3843
#: src/fold.c:287 src/pr.c:835
 
3844
#, c-format
 
3845
msgid "invalid number of columns: %s"
 
3846
msgstr "número inválido de colunas: %s"
 
3847
 
 
3848
#: src/head.c:111
 
3849
msgid ""
 
3850
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
 
3851
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
 
3852
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
3853
"\n"
 
3854
msgstr ""
 
3855
"Mostrar as primeiras 10 linhas de cada FICHEIRO.\n"
 
3856
"Com mais de um FICHEIRO, preceder cada linha com o nome do ficheiro.\n"
 
3857
"Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
3858
"\n"
 
3859
 
 
3860
#: src/head.c:120
 
3861
msgid ""
 
3862
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
 
3863
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
3864
"                             N bytes of each file\n"
 
3865
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
 
3866
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
3867
"                             N lines of each file\n"
 
3868
msgstr ""
 
3869
"  -c, --bytes=[-]N         mostrar os primeiros N bytes de cada ficheiro;\n"
 
3870
"                             com '-' atrás, mostrar todos excepto os "
 
3871
"últimos\n"
 
3872
"                             N bytes de cada ficheiro\n"
 
3873
"  -n, --lines=[-]N         mostrar as primeiras N linhas em vez das 10;\n"
 
3874
"                             com '-' atrás, mostrar todas excepto as "
 
3875
"últimas\n"
 
3876
"                             N linhas de cada ficheiro\n"
 
3877
 
 
3878
#: src/head.c:128
 
3879
msgid ""
 
3880
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
 
3881
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
 
3882
msgstr ""
 
3883
"  -q, --quiet, --silent    nunca mostrar cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
 
3884
"  -v, --verbose            mostrar sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
 
3885
 
 
3886
#: src/head.c:134
 
3887
msgid ""
 
3888
"\n"
 
3889
"N may have a multiplier suffix:\n"
 
3890
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
3891
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
3892
msgstr ""
 
3893
"\n"
 
3894
"N pode ter um sufixo de multiplicação:\n"
 
3895
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
3896
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n"
 
3897
 
 
3898
#: src/du.c:1022 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540
 
3899
#: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:370
 
3900
#: src/tail.c:458 src/tail.c:507 src/tail.c:600 src/tail.c:728 src/tail.c:776
 
3901
#: src/tail.c:815 src/tail.c:1320 src/tail.c:1349 src/uniq.c:393
 
3902
#, c-format
 
3903
msgid "error reading %s"
 
3904
msgstr "erro ao ler %s"
 
3905
 
 
3906
#: src/head.c:154
 
3907
#, c-format
 
3908
msgid "error writing %s"
 
3909
msgstr "erro ao escrever %s"
 
3910
 
 
3911
#: src/head.c:157
 
3912
#, c-format
 
3913
msgid "%s: file has shrunk too much"
 
3914
msgstr "%s: o ficheiro encolheu demasiado"
 
3915
 
 
3916
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "%s: number of bytes is too large"
 
3919
msgstr "%s: número de bytes muito grande"
 
3920
 
 
3921
#: src/head.c:443
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
 
3924
msgstr "%s: impossível retornar à posição original"
 
3925
 
 
3926
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:408
 
3927
#, c-format
 
3928
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
 
3929
msgstr "%s: impossível deslocar para a posição %s"
 
3930
 
 
3931
#: src/head.c:793
 
3932
#, c-format
 
3933
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
 
3934
msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s"
 
3935
 
 
3936
#: src/head.c:880
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
 
3939
msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável"
 
3940
 
 
3941
#: src/head.c:881
 
3942
msgid "number of lines"
 
3943
msgstr "número de linhas"
 
3944
 
 
3945
#: src/head.c:881
 
3946
msgid "number of bytes"
 
3947
msgstr "número de bytes"
 
3948
 
 
3949
#: src/head.c:888 src/tail.c:1484
 
3950
msgid "invalid number of lines"
 
3951
msgstr "número de linhas inválido"
 
3952
 
 
3953
#: src/head.c:889 src/tail.c:1485
 
3954
msgid "invalid number of bytes"
 
3955
msgstr "número de bytes inválido"
 
3956
 
 
3957
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
 
3958
#, c-format
 
3959
msgid "invalid trailing option -- %c"
 
3960
msgstr "opção final inválida -- %c"
 
3961
 
 
3962
#: src/hostid.c:47
 
3963
#, c-format
 
3964
msgid ""
 
3965
"Usage: %s\n"
 
3966
"  or:  %s OPTION\n"
 
3967
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
 
3968
"\n"
 
3969
msgstr ""
 
3970
"Utilização: %s\n"
 
3971
"  ou: %s OPÇÃO\n"
 
3972
"Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para o servidor actual.\n"
 
3973
"\n"
 
3974
 
 
3975
#: src/hostname.c:57
 
3976
#, c-format
 
3977
msgid ""
 
3978
"Usage: %s [NAME]\n"
 
3979
"  or:  %s OPTION\n"
 
3980
"Print or set the hostname of the current system.\n"
 
3981
"\n"
 
3982
msgstr ""
 
3983
"Utilização: %s [NOME]\n"
 
3984
"  ou:       %s [OPÇÃO]\n"
 
3985
"Exibir ou alterar o nome de máquina do sistema actual.\n"
 
3986
"\n"
 
3987
 
 
3988
#: src/hostname.c:95
 
3989
#, c-format
 
3990
msgid "cannot set name to %s"
 
3991
msgstr "impossível alterar o nome de máquina para %s"
 
3992
 
 
3993
#: src/hostname.c:98
 
3994
#, c-format
 
3995
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
 
3996
msgstr ""
 
3997
"impossível alterar nome da máquina; o sistema não tem a funcionalidade"
 
3998
 
 
3999
#: src/hostname.c:106
 
4000
#, c-format
 
4001
msgid "cannot determine hostname"
 
4002
msgstr "impossível determinar o nome da máquina"
 
4003
 
 
4004
#: src/id.c:82
 
4005
#, c-format
 
4006
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
 
4007
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]\n"
 
4008
 
 
4009
#: src/id.c:87
 
4010
msgid ""
 
4011
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
 
4012
"\n"
 
4013
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
 
4014
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
 
4015
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
 
4016
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
 
4017
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
 
4018
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
 
4019
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
 
4020
msgstr ""
 
4021
"Exibir informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n"
 
4022
"\n"
 
4023
"  -a              ignorar, para fins de compatibilidade com outras versões\n"
 
4024
"  -Z, --context   mostrar só o contexto de segurança do utilizador actual\n"
 
4025
"  -g, --group     mostrar só o ID do grupo efectivo\n"
 
4026
"  -G, --groups    mostrar todos os ID's de grupos\n"
 
4027
"  -n, --name      mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
 
4028
"  -r, --read      mostrar o ID real em vez do ID efectivo, com -ugG\n"
 
4029
"  -u, --user      mostrar só o ID do utilizador\n"
 
4030
 
 
4031
#: src/id.c:97
 
4032
msgid ""
 
4033
"\n"
 
4034
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
 
4035
msgstr ""
 
4036
"\n"
 
4037
"Sem qualquer OPÇÃO, mostrar alguma informação útil identificada.\n"
 
4038
 
 
4039
#: src/id.c:141
 
4040
#, c-format
 
4041
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
 
4042
msgstr "--context (-Z) apenas funciona com SELinux"
 
4043
 
 
4044
#: src/id.c:175
 
4045
#, c-format
 
4046
msgid "cannot print security context when user specified"
 
4047
msgstr ""
 
4048
"impossível mostrar contexto de segurança quando especificado pelo utilizador"
 
4049
 
 
4050
#, c-format
 
4051
msgid ""
 
4052
"cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
 
4053
"of a different user"
 
4054
msgstr ""
 
4055
"impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n"
 
4056
"de outro utilizador"
 
4057
 
 
4058
#: src/id.c:184
 
4059
#, c-format
 
4060
msgid "can't get process context"
 
4061
msgstr "impossível obter contexto do processo"
 
4062
 
 
4063
#: src/id.c:188
 
4064
#, c-format
 
4065
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
 
4066
msgstr "impossível mostrar \"apenas\" de mais de uma escolha"
 
4067
 
 
4068
#: src/id.c:192
 
4069
#, c-format
 
4070
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
 
4071
msgstr "impossível exibir apenas nomes ou IDs reais no formato predefinido"
 
4072
 
 
4073
#: src/groups.c:114 src/id.c:198
 
4074
#, c-format
 
4075
msgid "%s: No such user"
 
4076
msgstr "%s: Utilizador inexistente"
 
4077
 
 
4078
#: src/id.c:249
 
4079
#, c-format
 
4080
msgid "cannot find name for user ID %lu"
 
4081
msgstr "impossível encontrar o nome do utilizador com ID %lu"
 
4082
 
 
4083
#: src/group-list.c:104
 
4084
#, c-format
 
4085
msgid "cannot find name for group ID %lu"
 
4086
msgstr "impossível encontrar o nome do grupo com ID %lu"
 
4087
 
 
4088
#: src/group-list.c:68 src/id.c:306 src/setuidgid.c:184
 
4089
#, c-format
 
4090
msgid "failed to get groups for user %s"
 
4091
msgstr "erro ao obter os grupos do utilizador %s"
 
4092
 
 
4093
#: src/id.c:318
 
4094
msgid " groups="
 
4095
msgstr " grupos="
 
4096
 
 
4097
#: src/install.c:376
 
4098
#, c-format
 
4099
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
 
4100
msgstr "aviso: %s: erro ao alterar contexto para %s"
 
4101
 
 
4102
#: src/install.c:414
 
4103
#, c-format
 
4104
msgid ""
 
4105
"Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
 
4106
msgstr ""
 
4107
"Aviso: a ignorar --preserve-context; este sistema tem SELinux desactivado."
 
4108
 
 
4109
#: src/install.c:424
 
4110
#, c-format
 
4111
msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
 
4112
msgstr "Aviso: a ignorar --context (-Z); SELinux não activado."
 
4113
 
 
4114
#: src/install.c:567
 
4115
#, c-format
 
4116
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
 
4117
msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta"
 
4118
 
 
4119
#: src/install.c:570
 
4120
#, c-format
 
4121
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
 
4122
msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta"
 
4123
 
 
4124
#: src/install.c:574
 
4125
#, c-format
 
4126
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
 
4127
msgstr "impossível forçar contexto alvo a %s e preservá-lo"
 
4128
 
 
4129
#: src/install.c:628 src/mkdir.c:203
 
4130
#, c-format
 
4131
msgid "invalid mode %s"
 
4132
msgstr "modo inválido %s"
 
4133
 
 
4134
#: src/install.c:805
 
4135
#, c-format
 
4136
msgid "cannot change ownership of %s"
 
4137
msgstr "impossível alterar o dono de %s"
 
4138
 
 
4139
#: src/install.c:829
 
4140
#, c-format
 
4141
msgid "cannot set time stamps for %s"
 
4142
msgstr "impossível alterar marcas de tempo de %s"
 
4143
 
 
4144
#: src/install.c:850 src/timeout.c:289
 
4145
#, c-format
 
4146
msgid "fork system call failed"
 
4147
msgstr "erro na chamada de sistema fork"
 
4148
 
 
4149
#, c-format
 
4150
msgid "cannot run strip"
 
4151
msgstr "não é possível executar strip"
 
4152
 
 
4153
#: src/install.c:858
 
4154
#, c-format
 
4155
msgid "waiting for strip"
 
4156
msgstr "a aguardar por strip"
 
4157
 
 
4158
#: src/install.c:860
 
4159
#, c-format
 
4160
msgid "strip process terminated abnormally"
 
4161
msgstr "o processo strip terminou anormalmente"
 
4162
 
 
4163
#: src/install.c:881
 
4164
#, c-format
 
4165
msgid "invalid user %s"
 
4166
msgstr "utilizador inválido %s"
 
4167
 
 
4168
#: src/install.c:899 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
 
4169
#, c-format
 
4170
msgid "invalid group %s"
 
4171
msgstr "grupo %s inválido"
 
4172
 
 
4173
#: src/install.c:916
 
4174
#, c-format
 
4175
msgid "creating directory %s"
 
4176
msgstr "a criar a pasta %s"
 
4177
 
 
4178
#: src/install.c:939
 
4179
#, c-format
 
4180
msgid ""
 
4181
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
4182
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
4183
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
4184
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
 
4185
msgstr ""
 
4186
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n"
 
4187
"  ou:       %s [OPÇÃO]... ORIGEM... PASTA\n"
 
4188
"  ou:       %s [OPÇÃO]... -t PASTA ORIGEM...\n"
 
4189
"  ou:       %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n"
 
4190
 
 
4191
#: src/install.c:795
 
4192
msgid ""
 
4193
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
 
4194
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
 
4195
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
 
4196
"\n"
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Nas três primeiras formas, copia a FONTE para DEST ou múltiplas FONTE(s)\n"
 
4199
"para a DIRECTORIA existente, enquanto se definem as permissões e "
 
4200
"dono/grupo.\n"
 
4201
"Na 4ª forma, cria todos os componentes da DIRECTORIA(s) dadas.\n"
 
4202
"\n"
 
4203
 
 
4204
msgid ""
 
4205
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
 
4206
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
 
4207
"  -c                  (ignored)\n"
 
4208
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
 
4209
"                        components of the specified directories\n"
 
4210
msgstr ""
 
4211
"      --backup[=CONTROLO]  salvaguardar cada ficheiro de destino existente\n"
 
4212
"  -b                  como --backup mas não aceita um argumento\n"
 
4213
"  -c                  (ignorado)\n"
 
4214
"  -d, --directory     tratar todos os argumentos como pastas: criar todos "
 
4215
"os\n"
 
4216
"                        componentes das pastas especificadas\n"
 
4217
 
 
4218
#: src/install.c:970
 
4219
msgid ""
 
4220
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
 
4221
"last,\n"
 
4222
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
 
4223
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
 
4224
"group\n"
 
4225
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
 
4226
"x\n"
 
4227
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
 
4228
msgstr ""
 
4229
"  -D                  criar todos os componentes iniciais de DESTINO "
 
4230
"excepto\n"
 
4231
"                        o último e depois copiar ORIGEM para DESTINO\n"
 
4232
"  -g, --group=GRUPO   alterar grupo de posse, não o actual grupo do "
 
4233
"processo\n"
 
4234
"  -m, --mode=MODO     alterar permissões (como em chmod), não rwxr-xr-x\n"
 
4235
"  -o, --owner=DONO    alterar dono (apenas superutilizador)\n"
 
4236
 
 
4237
msgid ""
 
4238
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
 
4239
"files\n"
 
4240
"                        to corresponding destination files\n"
 
4241
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
 
4242
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
 
4243
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
 
4244
"DIRECTORY\n"
 
4245
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
 
4246
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
 
4247
msgstr ""
 
4248
"  -p, --preserve-timestamps   aplicar tempos de acesso/modif. de "
 
4249
"ORIGEM(ens)\n"
 
4250
"                        para ficheiros de destino correspondentes\n"
 
4251
"  -s, --strip         remover tabelas de símbolos\n"
 
4252
"  -S, --suffix=SUFIXO  redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n"
 
4253
"  -t, --target-directory=PASTA  copiar todos os argumentos ORIGEM para "
 
4254
"PASTA\n"
 
4255
"  -T, --no-target-directory  tratar DESTINO como um ficheiro normal\n"
 
4256
"  -v, --verbose       mostrar o nome de cada pasta assim que criadas\n"
 
4257
 
 
4258
#: src/install.c:987
 
4259
msgid ""
 
4260
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
 
4261
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
 
4262
"directories\n"
 
4263
msgstr ""
 
4264
"      --preserve-context  preservar contexto de segurança SELinux\n"
 
4265
"  -Z, --context=CONTEXTO  alterar cont. de segurança SELinux de fich. e "
 
4266
"pastas\n"
 
4267
 
 
4268
#: src/cp.c:224 src/install.c:994 src/ln.c:393 src/mv.c:316
 
4269
msgid ""
 
4270
"\n"
 
4271
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
4272
"The version control method may be selected via the --backup option or "
 
4273
"through\n"
 
4274
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 
4275
"\n"
 
4276
msgstr ""
 
4277
"\n"
 
4278
"O sufixo de salvaguarda é '~', a não ser com --suffix ou "
 
4279
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
4280
"O método de controlo de versão pode ser escolhido com --backup ou com a\n"
 
4281
"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n"
 
4282
"\n"
 
4283
 
 
4284
#: src/join.c:171
 
4285
msgid ""
 
4286
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
 
4287
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
 
4288
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
 
4289
"\n"
 
4290
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
 
4291
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
 
4292
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
 
4293
msgstr ""
 
4294
"Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escrever\n"
 
4295
"uma linha na saída padrão. O campo de junção predefinido é o primeiro,\n"
 
4296
"delimitado por espaço. Quando FICH1 ou FICH2 (não ambos) é -, ler stdin.\n"
 
4297
"\n"
 
4298
"  -a NUMFICH        mostrar linhas sem par vindas do ficheiro NUMFICH, onde\n"
 
4299
"                      NUMFICH é 1 ou 2, correspondente a FICH1 ou FICH2\n"
 
4300
"  -e VAZIO          substituir campos de entrada em falta com VAZIO\n"
 
4301
 
 
4302
#: src/join.c:180
 
4303
msgid ""
 
4304
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
 
4305
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
 
4306
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
 
4307
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
 
4308
msgstr ""
 
4309
"  -i, --ignore-case  ignorar diferenças de capitalização ao comparar campos\n"
 
4310
"  -j CAMPO          equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
 
4311
"  -o FORMATO        obedecer FORMATO ao construir linha de saída\n"
 
4312
"  -t CAR            usar CAR como separador de campo de entrada e saída\n"
 
4313
 
 
4314
#: src/join.c:152
 
4315
msgid ""
 
4316
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
 
4317
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
 
4318
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
 
4319
msgstr ""
 
4320
"  -v NUMFICHEIRO como -a FILENUM, mas não mostra as linhas emparelhadas\n"
 
4321
"  -1 CAMPO junta neste CAMPO do ficheiro 1\n"
 
4322
"  -2 CAMPO junta neste CAMPO do ficheiro 2\n"
 
4323
 
 
4324
#: src/join.c:159
 
4325
msgid ""
 
4326
"\n"
 
4327
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
 
4328
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
 
4329
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
 
4330
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
 
4331
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
 
4332
"separated by CHAR.\n"
 
4333
"\n"
 
4334
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
 
4335
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
 
4336
msgstr ""
 
4337
"\n"
 
4338
"Excepto se -t CAR for dado, espaços iniciais separam campos e são "
 
4339
"ignorados,\n"
 
4340
"senão campos são separados por CAR. Qualquer CAMPO é um número de campo a\n"
 
4341
"partir de 1. FORMATO é uma ou mais especificações separadas por vírgulas ou\n"
 
4342
"espaço, cada sendo 'NUMFICH.CAMPO' ou '0'. FORMATO predefinido despeja "
 
4343
"campos\n"
 
4344
"juntos, campos restantes de FICH1, campos restantes de FICH2, todos "
 
4345
"separados\n"
 
4346
"por CAR.\n"
 
4347
"\n"
 
4348
"Importante: FICH1 e FICH2 devem ser ordenados nos campos de junção.\n"
 
4349
"Ex., use 'sort -k 1b,1' se 'join' não tiver opções.\n"
 
4350
 
 
4351
#: src/join.c:775 src/join.c:974
 
4352
#, c-format
 
4353
msgid "invalid field number: %s"
 
4354
msgstr "número de campo inválido: %s"
 
4355
 
 
4356
#: src/join.c:796 src/join.c:805
 
4357
#, c-format
 
4358
msgid "invalid field specifier: %s"
 
4359
msgstr "especificador de campo inválido: %s"
 
4360
 
 
4361
#: src/join.c:812
 
4362
#, c-format
 
4363
msgid "invalid file number in field spec: %s"
 
4364
msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s"
 
4365
 
 
4366
#: src/join.c:855
 
4367
#, c-format
 
4368
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
 
4369
msgstr "campos de junção inválidos %lu, %lu"
 
4370
 
 
4371
#: src/join.c:985
 
4372
#, c-format
 
4373
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
 
4374
msgstr "expressões de substituição de campo vazio em conflicto"
 
4375
 
 
4376
#: src/join.c:1026 src/sort.c:3341
 
4377
#, c-format
 
4378
msgid "empty tab"
 
4379
msgstr "TAB vazio"
 
4380
 
 
4381
#: src/join.c:1032 src/sort.c:3352
 
4382
#, c-format
 
4383
msgid "multi-character tab %s"
 
4384
msgstr "tabulador multi-carácter %s"
 
4385
 
 
4386
#: src/join.c:1036 src/sort.c:3357
 
4387
#, c-format
 
4388
msgid "incompatible tabs"
 
4389
msgstr "tabulações incompatíveis"
 
4390
 
 
4391
#: src/join.c:1101
 
4392
#, c-format
 
4393
msgid "both files cannot be standard input"
 
4394
msgstr "não é possível que ambos os ficheiros sejam entrada padrão"
 
4395
 
 
4396
#: src/kill.c:87
 
4397
#, c-format
 
4398
msgid ""
 
4399
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
 
4400
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
 
4401
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
 
4402
msgstr ""
 
4403
"Utilização: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n"
 
4404
"  ou:       %s -l [SINAL]...\n"
 
4405
"  ou:       %s -t [SINAL]...\n"
 
4406
 
 
4407
#: src/kill.c:93
 
4408
msgid ""
 
4409
"Send signals to processes, or list signals.\n"
 
4410
"\n"
 
4411
msgstr ""
 
4412
"Enviar sinais a processos ou listar sinais.\n"
 
4413
"\n"
 
4414
 
 
4415
#: src/kill.c:100
 
4416
msgid ""
 
4417
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
 
4418
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
 
4419
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
 
4420
"numbers\n"
 
4421
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
 
4422
msgstr ""
 
4423
"  -s, --signal=SINAL, -SINAL\n"
 
4424
"                   especificar o nome ou número do sinal a enviar\n"
 
4425
"  -l, --list       listar nomes dos sinais ou converter para/de números\n"
 
4426
"  -t, --table      exibir uma tabela de informao de informação sinais\n"
 
4427
 
 
4428
#: src/kill.c:110
 
4429
msgid ""
 
4430
"\n"
 
4431
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
 
4432
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
 
4433
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
 
4434
msgstr ""
 
4435
"\n"
 
4436
"SINAL podes ser um nome de sinal como 'HUP', ou um número de sinal como "
 
4437
"'1',\n"
 
4438
"ou um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n"
 
4439
"PID é um inteiro; se é negativo identifica o grupo de um processo\n"
 
4440
 
 
4441
#: src/operand2sig.c:78
 
4442
#, c-format
 
4443
msgid "%s: invalid signal"
 
4444
msgstr "%s: sinal inválido"
 
4445
 
 
4446
#: src/kill.c:217
 
4447
#, c-format
 
4448
msgid "%s: invalid process id"
 
4449
msgstr "%s: número de processo inválido"
 
4450
 
 
4451
#: src/kill.c:271
 
4452
#, c-format
 
4453
msgid "invalid option -- %c"
 
4454
msgstr "opção inválida -- %c"
 
4455
 
 
4456
#: src/kill.c:280
 
4457
#, c-format
 
4458
msgid "%s: multiple signals specified"
 
4459
msgstr "%s: múltiplos sinais especificados"
 
4460
 
 
4461
#: src/kill.c:294
 
4462
#, c-format
 
4463
msgid "multiple -l or -t options specified"
 
4464
msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas"
 
4465
 
 
4466
#: src/kill.c:311
 
4467
#, c-format
 
4468
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
 
4469
msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t"
 
4470
 
 
4471
#: src/kill.c:317
 
4472
#, c-format
 
4473
msgid "no process ID specified"
 
4474
msgstr "número de processo não especificado"
 
4475
 
 
4476
#: src/link.c:46
 
4477
#, c-format
 
4478
msgid ""
 
4479
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
 
4480
"  or:  %s OPTION\n"
 
4481
msgstr ""
 
4482
"Utilização: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
 
4483
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
4484
 
 
4485
#: src/link.c:49
 
4486
msgid ""
 
4487
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
 
4488
"\n"
 
4489
msgstr ""
 
4490
"Chamar a função link para criar uma ligação FICH2 para um FICH1 existente.\n"
 
4491
"\n"
 
4492
 
 
4493
#: src/link.c:91
 
4494
#, c-format
 
4495
msgid "cannot create link %s to %s"
 
4496
msgstr "impossível criar ligação %s para %s"
 
4497
 
 
4498
#: src/ln.c:165
 
4499
#, c-format
 
4500
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
 
4501
msgstr ""
 
4502
"%s: aviso: criar uma ligação persistente para simbólica não é portável"
 
4503
 
 
4504
#: src/ln.c:175
 
4505
#, c-format
 
4506
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
 
4507
msgstr "%s: ligação persistente não autorizada para a pasta"
 
4508
 
 
4509
#: src/ln.c:240
 
4510
#, c-format
 
4511
msgid "%s: cannot overwrite directory"
 
4512
msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta"
 
4513
 
 
4514
#: src/ln.c:245
 
4515
#, c-format
 
4516
msgid "%s: replace %s? "
 
4517
msgstr "%s: substituir %s? "
 
4518
 
 
4519
#: src/ln.c:321
 
4520
#, c-format
 
4521
msgid "creating symbolic link %s"
 
4522
msgstr "a criar ligação simbólica %s"
 
4523
 
 
4524
#: src/ln.c:322
 
4525
#, c-format
 
4526
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
 
4527
msgstr "a criar ligação simbólica %s -> %s"
 
4528
 
 
4529
#: src/ln.c:324
 
4530
#, c-format
 
4531
msgid "creating hard link to %.0s%s"
 
4532
msgstr "a criar ligação persistente para %.0s%s"
 
4533
 
 
4534
#: src/ln.c:327
 
4535
#, c-format
 
4536
msgid "creating hard link %s"
 
4537
msgstr "a criar ligação persistente %s"
 
4538
 
 
4539
#: src/ln.c:328
 
4540
#, c-format
 
4541
msgid "creating hard link %s => %s"
 
4542
msgstr "a criar ligação persistente %s => %s"
 
4543
 
 
4544
#: src/ln.c:350
 
4545
#, c-format
 
4546
msgid ""
 
4547
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
 
4548
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
 
4549
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
 
4550
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
 
4551
msgstr ""
 
4552
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO (1o formato)\n"
 
4553
"  ou:       %s [OPÇÃO]... DESTINO                   (2o formato)\n"
 
4554
"  ou:       %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA          (3o formato)\n"
 
4555
"  ou:       %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO...       (4o formato)\n"
 
4556
 
 
4557
#: src/ln.c:358
 
4558
msgid ""
 
4559
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
 
4560
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
 
4561
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
 
4562
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
 
4563
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
 
4564
"\n"
 
4565
msgstr ""
 
4566
"Na 1ª forma, cria um link para o ALVO com o nome NOME_LINK.\n"
 
4567
"Na 2ª forma, cria um link para o ALVO na directoria actual.\n"
 
4568
"Nas 3ª e 4ª formas, cria links para cada ALVO na DIRECTORIA.\n"
 
4569
"Cria links rígidos por defeito, links simbólicos com --symbolic.\n"
 
4570
"Quando a criar links rígidos, cada ALVO deve existir.\n"
 
4571
"\n"
 
4572
 
 
4573
#: src/ln.c:370
 
4574
msgid ""
 
4575
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
 
4576
"file\n"
 
4577
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
 
4578
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
 
4579
"                                directories (note: will probably fail due "
 
4580
"to\n"
 
4581
"                                system restrictions, even for the "
 
4582
"superuser)\n"
 
4583
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
 
4584
msgstr ""
 
4585
"      --backup[=CONTROLO]     salvaguardar cada ficheiro de destino "
 
4586
"existente\n"
 
4587
"  -b                          como --backup mas não aceita um argumento\n"
 
4588
"  -d, -F, --directory         deixar o superutil. tentar ligações "
 
4589
"persistentes\n"
 
4590
"                                para pastas (nota: provavelmente falhará "
 
4591
"devido a\n"
 
4592
"                                restrições de sistema, mesmo para o "
 
4593
"superutil.)\n"
 
4594
"  -f, --force                 remover ficheiros de destino existentes\n"
 
4595
 
 
4596
#: src/ln.c:378
 
4597
msgid ""
 
4598
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
 
4599
"                                directory as if it were a normal file\n"
 
4600
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
 
4601
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
 
4602
msgstr ""
 
4603
"  -n, --no-dereference        tratar destinos que são ligações simbólicas\n"
 
4604
"                                para uma pasta como se fossem um ficheiro "
 
4605
"normal\n"
 
4606
"  -i, --interactive           perguntar antes de remover destinos\n"
 
4607
"  -s, --symbolic              criar ligações simbólicas em vez de "
 
4608
"persistentes\n"
 
4609
 
 
4610
#: src/ln.c:384
 
4611
msgid ""
 
4612
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
 
4613
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
 
4614
"create\n"
 
4615
"                                the links\n"
 
4616
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
 
4617
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
 
4618
msgstr ""
 
4619
"  -S, --suffix=SUFIXO         redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n"
 
4620
"  -t, --target-directory=PASTA  especificar a PASTA na qual criar as\n"
 
4621
"                                ligações\n"
 
4622
"  -T, --no-target-directory   tratar NOME_LIGAÇÃO como um ficheiro normal\n"
 
4623
"  -v, --verbose               mostrar o nome de cada ficheiro ligado\n"
 
4624
 
 
4625
#, c-format
 
4626
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
 
4627
msgstr "Não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory"
 
4628
 
 
4629
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
 
4630
#, c-format
 
4631
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
4632
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
 
4633
 
 
4634
#: src/logname.c:41
 
4635
msgid ""
 
4636
"Print the name of the current user.\n"
 
4637
"\n"
 
4638
msgstr ""
 
4639
"Exibir o nome do utilizador actual.\n"
 
4640
"\n"
 
4641
 
 
4642
#: src/logname.c:85
 
4643
#, c-format
 
4644
msgid "no login name"
 
4645
msgstr "sem nome de utilizador"
 
4646
 
 
4647
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
 
4648
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
 
4649
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
 
4650
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
 
4651
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
 
4652
#: src/ls.c:708
 
4653
msgid "%b %e  %Y"
 
4654
msgstr "%b %e %Y"
 
4655
 
 
4656
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
 
4657
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
 
4658
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
 
4659
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
 
4660
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
 
4661
#: src/ls.c:721
 
4662
msgid "%b %e %H:%M"
 
4663
msgstr "%b %e %H:%M"
 
4664
 
 
4665
#: src/ls.c:1536
 
4666
#, c-format
 
4667
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
 
4668
msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s"
 
4669
 
 
4670
#: src/ls.c:1563
 
4671
#, c-format
 
4672
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
 
4673
msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
 
4674
 
 
4675
#: src/ls.c:1593
 
4676
#, c-format
 
4677
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
 
4678
msgstr ""
 
4679
"a ignorar tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
 
4680
 
 
4681
#: src/ls.c:1714 src/ptx.c:2043
 
4682
#, c-format
 
4683
msgid "invalid line width: %s"
 
4684
msgstr "largura de linha inválida: %s"
 
4685
 
 
4686
#: src/ls.c:1788
 
4687
#, c-format
 
4688
msgid "invalid tab size: %s"
 
4689
msgstr "tamanho de tabulação inválido: %s"
 
4690
 
 
4691
#: src/ls.c:1978
 
4692
#, c-format
 
4693
msgid "invalid time style format %s"
 
4694
msgstr "formato de estilo de tempo inválido %s"
 
4695
 
 
4696
#: src/ls.c:2326
 
4697
#, c-format
 
4698
msgid "unrecognized prefix: %s"
 
4699
msgstr "prefixo desconhecido: %s"
 
4700
 
 
4701
#: src/ls.c:2349
 
4702
#, c-format
 
4703
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
 
4704
msgstr "a variável de ambiente LS_COLORS tem um valor ilegível"
 
4705
 
 
4706
#: src/ls.c:2426 src/pwd.c:162
 
4707
#, c-format
 
4708
msgid "cannot open directory %s"
 
4709
msgstr "impossível abrir a pasta %s"
 
4710
 
 
4711
#: src/ls.c:2441
 
4712
#, c-format
 
4713
msgid "cannot determine device and inode of %s"
 
4714
msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s"
 
4715
 
 
4716
#: src/ls.c:2450
 
4717
#, c-format
 
4718
msgid "%s: not listing already-listed directory"
 
4719
msgstr "%s: a não listar pasta já listada"
 
4720
 
 
4721
#: src/ls.c:2511 src/pwd.c:230
 
4722
#, c-format
 
4723
msgid "reading directory %s"
 
4724
msgstr "a ler a pasta %s"
 
4725
 
 
4726
#: src/ls.c:2521
 
4727
#, c-format
 
4728
msgid "closing directory %s"
 
4729
msgstr "a fechar a pasta %s"
 
4730
 
 
4731
#: src/ls.c:3093
 
4732
#, c-format
 
4733
msgid "cannot compare file names %s and %s"
 
4734
msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s"
 
4735
 
 
4736
#: src/ls.c:4509
 
4737
msgid ""
 
4738
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
 
4739
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
 
4740
"\n"
 
4741
msgstr ""
 
4742
"Listar informação acerca dos FICHEIROs (a pasta actual por omissão).\n"
 
4743
"Ordenar entradas alfabeticamente se nenhuma de -cftuvSUX e --sort.\n"
 
4744
"\n"
 
4745
 
 
4746
#: src/ls.c:4517
 
4747
msgid ""
 
4748
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
 
4749
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
 
4750
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
 
4751
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
 
4752
msgstr ""
 
4753
"  -a, --all                  não ignorar entradas iniciadas por .\n"
 
4754
"  -A, --almost-all           não listar . e .. implícitas\n"
 
4755
"      --author               com -l, mostrar o autor de cada ficheiro\n"
 
4756
"  -b, --escape               mostrar sinal. octais para caracteres não "
 
4757
"gráficos\n"
 
4758
 
 
4759
#: src/ls.c:4523
 
4760
msgid ""
 
4761
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
 
4762
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
 
4763
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
 
4764
"last\n"
 
4765
"                               modification of file status information)\n"
 
4766
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
 
4767
"                               otherwise: sort by ctime\n"
 
4768
msgstr ""
 
4769
"      --block-size=TAMANHO   usar blocos de TAMANHO bytes\n"
 
4770
"  -B, --ignore-backups       não listar entradas terminadas com ~\n"
 
4771
"  -c                         com -lt: ordenar por e mostrar ctime (tempo da\n"
 
4772
"                               última modificação do estado do ficheiro)\n"
 
4773
"                               com -l: mostrar ctime e ordenar por nome\n"
 
4774
"                               senão: ordenar por ctime\n"
 
4775
 
 
4776
#: src/ls.c:4531
 
4777
msgid ""
 
4778
"  -C                         list entries by columns\n"
 
4779
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
 
4780
"file\n"
 
4781
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
 
4782
"`auto'\n"
 
4783
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
 
4784
"                               and do not dereference symbolic links\n"
 
4785
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
 
4786
msgstr ""
 
4787
"  -C                         listar entradas por colunas\n"
 
4788
"      --color[=QUANDO]       controlar se cor é usada para distinguir tipos "
 
4789
"de\n"
 
4790
"                               ficheiro. QUANDO é 'never', 'always' ou "
 
4791
"'auto'\n"
 
4792
"  -d, --directory            listar entradas da pasta em vez do conteúdo e "
 
4793
"não\n"
 
4794
"                               desreferenciar ligações simbólicas\n"
 
4795
"  -D, --dired                gerar saída desenhada para o modo de pastas "
 
4796
"Emacs\n"
 
4797
 
 
4798
#: src/ls.c:4539
 
4799
msgid ""
 
4800
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
 
4801
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
 
4802
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
 
4803
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
 
4804
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
 
4805
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
 
4806
msgstr ""
 
4807
"  -f                         não ordenar, activar -aU, desactivar -ls --"
 
4808
"color\n"
 
4809
"  -F, --classify             acrescentar indicador (um de */=>@|) às "
 
4810
"entradas\n"
 
4811
"      --file-type            da mesma forma, excepto não acrescentar '*'\n"
 
4812
"      --format=PALAVRA      ao longo -x, vírgulas -m, horizontal -x, longo -"
 
4813
"l,\n"
 
4814
"                               uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n"
 
4815
"      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"
 
4816
 
 
4817
#: src/ls.c:4547
 
4818
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
 
4819
msgstr "  -g                         como -l, mas não listar o dono\n"
 
4820
 
 
4821
msgid ""
 
4822
"      --group-directories-first\n"
 
4823
"                             group directories before files\n"
 
4824
msgstr ""
 
4825
"      --group-directories-first\n"
 
4826
"                             agrupar pastas antes de ficheiros\n"
 
4827
 
 
4828
#: src/ls.c:4556
 
4829
msgid ""
 
4830
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
 
4831
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
 
4832
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
 
4833
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
4834
msgstr ""
 
4835
"  -G, --no-group             numa listagem longa, não mostrar nomes de "
 
4836
"grupos\n"
 
4837
"  -h, --human-readable       com -l, mostrar tamanhos legíveis por humanos\n"
 
4838
"                               (ex., 1K 234M 2G)\n"
 
4839
"      --si                   igual, mas usar potências de 1000, não 1024\n"
 
4840
 
 
4841
#: src/ls.c:4562
 
4842
msgid ""
 
4843
"  -H, --dereference-command-line\n"
 
4844
"                             follow symbolic links listed on the command "
 
4845
"line\n"
 
4846
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
 
4847
"                             follow each command line symbolic link\n"
 
4848
"                             that points to a directory\n"
 
4849
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
 
4850
"PATTERN\n"
 
4851
"                               (overridden by -a or -A)\n"
 
4852
msgstr ""
 
4853
"  -H, --dereference-command-line\n"
 
4854
"                             seguir ligações simbólicas listadas na consola\n"
 
4855
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
 
4856
"                             seguir cada ligação simbólica da linha de\n"
 
4857
"                             comandos que aponte para uma pasta\n"
 
4858
"      --hide=PADRÃO          não listar entradas que correspondam ao PADRÃO\n"
 
4859
"                               (redefinido por -a ou -A)\n"
 
4860
 
 
4861
#: src/ls.c:4571
 
4862
msgid ""
 
4863
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
 
4864
"names:\n"
 
4865
"                               none (default), slash (-p),\n"
 
4866
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
 
4867
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
 
4868
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
 
4869
"PATTERN\n"
 
4870
"  -k                         like --block-size=1K\n"
 
4871
msgstr ""
 
4872
"      --indicator-style=PAL   adicionar indicador com estilo PAL às "
 
4873
"entradas:\n"
 
4874
"                               none (predefinido), slash (-p),\n"
 
4875
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
 
4876
"  -i, --inode                mostrar o número de índice de cada ficheiro\n"
 
4877
"  -I, --ignore=PADRÃO        não listar entradas que correspondam ao PADRÃO\n"
 
4878
"  -k                         como --block-size=1K\n"
 
4879
 
 
4880
#: src/ls.c:4579
 
4881
msgid ""
 
4882
"  -l                         use a long listing format\n"
 
4883
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
 
4884
"                               link, show information for the file the link\n"
 
4885
"                               references rather than for the link itself\n"
 
4886
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
 
4887
"entries\n"
 
4888
msgstr ""
 
4889
"  -l                         usar um formato de listagem longo\n"
 
4890
"  -L, --dereference          ao mostrar informação para uma ligação "
 
4891
"simbólica,\n"
 
4892
"                               mostrar informação do ficheiro referenciado "
 
4893
"em\n"
 
4894
"                               vez da própria ligação\n"
 
4895
"  -m                         encher largura com entradas separadas por "
 
4896
"vírgulas\n"
 
4897
 
 
4898
#: src/ls.c:4586
 
4899
msgid ""
 
4900
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
 
4901
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
 
4902
"control\n"
 
4903
"                               characters specially)\n"
 
4904
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
 
4905
"  -p, --indicator-style=slash\n"
 
4906
"                             append / indicator to directories\n"
 
4907
msgstr ""
 
4908
"  -n, --numeric-uid-gid      como -l, mas listar util. numérico e IDs de "
 
4909
"grupo\n"
 
4910
"  -N, --literal              mostrar nomes em bruto (ex. não tratar "
 
4911
"caracteres\n"
 
4912
"                               de controlo de forma especial)\n"
 
4913
"  -o                         como -l, mas não listar informação de grupo\n"
 
4914
"  -p, --indicator-style=slash\n"
 
4915
"                             acrescentar indicador / a pastas\n"
 
4916
 
 
4917
#: src/ls.c:4594
 
4918
msgid ""
 
4919
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
 
4920
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
 
4921
"                             unless program is `ls' and output is a "
 
4922
"terminal)\n"
 
4923
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
 
4924
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
 
4925
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
 
4926
"escape\n"
 
4927
msgstr ""
 
4928
"  -q, --hide-control-chars   exibir ? em vez de caracteres não-gráficos\n"
 
4929
"      --show-control-chars   exibir caracteres não-gráficos (predefinido\n"
 
4930
"                             a não ser com `ls' e um terminal como saída)\n"
 
4931
"  -Q, --quote-name           colocar aspas nos nomes das entradas\n"
 
4932
"      --quoting-style=PALAV  usar estilo de citação PALAV para nomes:\n"
 
4933
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
 
4934
"escape\n"
 
4935
 
 
4936
msgid ""
 
4937
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
 
4938
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
 
4939
"  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
 
4940
msgstr ""
 
4941
"  -r, --reverse              ordem inversa ao ordenar\n"
 
4942
"  -R, --recursive            listar subpastas recursivamente\n"
 
4943
"  -s, --size                 mostrar o tamanho de cada ficheiro, em blocos\n"
 
4944
 
 
4945
#: src/ls.c:4607
 
4946
msgid ""
 
4947
"  -S                         sort by file size\n"
 
4948
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
 
4949
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
 
4950
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
 
4951
"modification\n"
 
4952
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
 
4953
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
 
4954
"                             if --sort=time\n"
 
4955
msgstr ""
 
4956
"  -S                         ordenar por tamanho de ficheiro\n"
 
4957
"      --sort=PAL             ordenar por PAL em vez de nome: none -U,\n"
 
4958
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
 
4959
"      --time=PAL             com -l, mostrar tempo como PAL, não tempo de\n"
 
4960
"                             modific.: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
 
4961
"c,\n"
 
4962
"                             ou status -c; usar tempo especificado como "
 
4963
"chave\n"
 
4964
"                             de ordenação se --sort=time\n"
 
4965
 
 
4966
#: src/ls.c:4616
 
4967
msgid ""
 
4968
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
 
4969
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
 
4970
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
 
4971
"is\n"
 
4972
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
 
4973
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
 
4974
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
 
4975
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
 
4976
msgstr ""
 
4977
"      --time-style=ESTILO    com -l, mostrat tempos usando o ESTILO:\n"
 
4978
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n"
 
4979
"                             FORMATO é interpretado como 'date'; se FORMATO "
 
4980
"é\n"
 
4981
"                             FORMATO1<nova-linha>FORMATO2, FORMATO1 aplica-"
 
4982
"se\n"
 
4983
"                             a ficheiros não recentes e FORMATO2 a "
 
4984
"recentes;\n"
 
4985
"                             se ESTILO é prefixado com 'posix-', ESTILO "
 
4986
"toma\n"
 
4987
"                             efeito apenas fora da localização POSIX\n"
 
4988
 
 
4989
#: src/ls.c:4625
 
4990
msgid ""
 
4991
"  -t                         sort by modification time\n"
 
4992
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
 
4993
msgstr ""
 
4994
"  -t                         ordenar por tempo de modificação\n"
 
4995
"  -T, --tabsize=COLS         assumir TABs de COLS espaços em vez de 8\n"
 
4996
 
 
4997
msgid ""
 
4998
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
 
4999
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
 
5000
"                               otherwise: sort by access time\n"
 
5001
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
 
5002
"  -v                         sort by version\n"
 
5003
msgstr ""
 
5004
"  -u com -lt: ordena por, e mostra, data acesso\n"
 
5005
"                               com -l: mostra data de acesso e ordena por "
 
5006
"nome\n"
 
5007
"                               de outro modo: ordena por data de acesso\n"
 
5008
"  -U não ordena; lista entradas na ordem da directoria\n"
 
5009
"  -v ordena por versão\n"
 
5010
 
 
5011
#: src/ls.c:4636
 
5012
msgid ""
 
5013
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
 
5014
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
 
5015
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
 
5016
"  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
 
5017
"file\n"
 
5018
"  -1                         list one file per line\n"
 
5019
msgstr ""
 
5020
"  -w, --width=COLS           assumir largura de ecrã em vez do valor actual\n"
 
5021
"  -x                         listar entradas por linhas, não por colunas\n"
 
5022
"  -X                         ordenar alfabeticamente por extensão\n"
 
5023
"  -Z, --context              mostrar contextos de segurança SELinux\n"
 
5024
"  -1                         listar um ficheiro por linha\n"
 
5025
 
 
5026
#: src/ls.c:4649
 
5027
msgid ""
 
5028
"\n"
 
5029
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
 
5030
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
 
5031
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
 
5032
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
 
5033
"to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
 
5034
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
 
5035
msgstr ""
 
5036
"\n"
 
5037
"Por omissão, não é usada cor para distinguir tipos de ficheiros. Isto é\n"
 
5038
"equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento "
 
5039
"opcional\n"
 
5040
"QAUNDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto, códigos de "
 
5041
"cor\n"
 
5042
"são despejados apenas se a saída padrão estiver conectada a um terminal "
 
5043
"(tty).\n"
 
5044
"A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e pode ser\n"
 
5045
"facilmente alterada através do comando dircolors.\n"
 
5046
 
 
5047
msgid ""
 
5048
"\n"
 
5049
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
 
5050
msgstr ""
 
5051
"\n"
 
5052
"Estado de saída é 0 se OK, 1 se problemas menores e 2 se um problema sério.\n"
 
5053
 
 
5054
#: src/md5sum.c:147
 
5055
#, c-format
 
5056
msgid ""
 
5057
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
 
5058
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
 
5059
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
5060
"\n"
 
5061
msgstr ""
 
5062
"Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
 
5063
"Mostra ou comprova %s (%d-bit) confirmação de sumários.\n"
 
5064
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, lê a entrada padrão.\n"
 
5065
"\n"
 
5066
 
 
5067
#: src/md5sum.c:163
 
5068
msgid ""
 
5069
"  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
 
5070
"stdin)\n"
 
5071
msgstr ""
 
5072
"  -b, --binary            ler em modo binário (predefinido excepto ao ler "
 
5073
"stdin)\n"
 
5074
 
 
5075
#: src/md5sum.c:167
 
5076
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
 
5077
msgstr "  -b, --binary            ler em modo binário\n"
 
5078
 
 
5079
#: src/md5sum.c:170
 
5080
#, c-format
 
5081
msgid ""
 
5082
"  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
 
5083
msgstr ""
 
5084
"  -c, --check             ler somas de %s dos FICHEIROs e verificá-las\n"
 
5085
 
 
5086
#: src/md5sum.c:174
 
5087
msgid ""
 
5088
"  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
 
5089
msgstr ""
 
5090
"  -t, --text              ler em modo de texto (predefinido ao ler stdin)\n"
 
5091
 
 
5092
#: src/md5sum.c:178
 
5093
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
 
5094
msgstr "  -t, --text              ler em modo de texto (predefinido)\n"
 
5095
 
 
5096
#: src/md5sum.c:175
 
5097
msgid ""
 
5098
"\n"
 
5099
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
 
5100
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
 
5101
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
 
5102
"\n"
 
5103
msgstr ""
 
5104
"\n"
 
5105
"As duas seguintes opções são úteis quando a verificar a confirmação dos "
 
5106
"sumários:\n"
 
5107
"      --status não dá nenhuma saída, código de estado mostra sucesso\n"
 
5108
"  -w, --warn avisa quais as linhas da confirmação de sumários formatadas\n"
 
5109
"                               incorrectamente\n"
 
5110
"\n"
 
5111
 
 
5112
#: src/md5sum.c:191
 
5113
#, c-format
 
5114
msgid ""
 
5115
"\n"
 
5116
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
 
5117
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
 
5118
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
 
5119
"text), and name for each FILE.\n"
 
5120
msgstr ""
 
5121
"\n"
 
5122
"As somas são calculadas como descrito em %s. Ao verificar, a entrada deve "
 
5123
"ser\n"
 
5124
"uma saída anterior deste programa. O modo predefinido é exibir uma linha "
 
5125
"com\n"
 
5126
"soma de controlo, um carácter indicando o tipo ('*' para binário, ' ' para\n"
 
5127
"texto) e nome para cada FICHEIRO.\n"
 
5128
 
 
5129
#: src/md5sum.c:469
 
5130
#, c-format
 
5131
msgid "%s: too many checksum lines"
 
5132
msgstr "%s: demasiadas linhas de somas de controlo"
 
5133
 
 
5134
#: src/md5sum.c:491
 
5135
#, c-format
 
5136
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
 
5137
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: linha de soma de controlo %s mal formatada"
 
5138
 
 
5139
#: src/md5sum.c:514
 
5140
#, c-format
 
5141
msgid "%s: FAILED open or read\n"
 
5142
msgstr "%s: ERRO de abertura ou leitura\n"
 
5143
 
 
5144
#: src/md5sum.c:538
 
5145
msgid "FAILED"
 
5146
msgstr "FALHOU"
 
5147
 
 
5148
#: src/md5sum.c:540
 
5149
msgid "OK"
 
5150
msgstr "OK"
 
5151
 
 
5152
#: src/du.c:965 src/md5sum.c:552 src/od.c:904 src/tac.c:239 src/tac.c:350
 
5153
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:718
 
5154
#, c-format
 
5155
msgid "%s: read error"
 
5156
msgstr "%s: erro de leitura"
 
5157
 
 
5158
#: src/md5sum.c:565
 
5159
#, c-format
 
5160
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
 
5161
msgstr "%s: encontradas linhas de somas de controlo %s mal formatadas"
 
5162
 
 
5163
#: src/md5sum.c:574
 
5164
#, c-format
 
5165
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
 
5166
msgid_plural ""
 
5167
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
 
5168
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> ficheiro listado não lido"
 
5169
msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> ficheiros listados não lidos"
 
5170
 
 
5171
#: src/md5sum.c:586
 
5172
#, c-format
 
5173
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
 
5174
msgid_plural ""
 
5175
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
 
5176
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> soma de controlo não corresponde"
 
5177
msgstr[1] ""
 
5178
"AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> somas de controlo não correspondem"
 
5179
 
 
5180
#: src/md5sum.c:659
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid ""
 
5183
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
 
5184
msgstr ""
 
5185
"as opções --binary e --text não têm sentido ao verificar somas de controlo"
 
5186
 
 
5187
#: src/md5sum.c:667
 
5188
#, c-format
 
5189
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
 
5190
msgstr "a opção --status apenas faz sentido ao verificar somas de controlo"
 
5191
 
 
5192
#: src/md5sum.c:674
 
5193
#, c-format
 
5194
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
 
5195
msgstr "a opção --warn  apenas faz sentido ao verificar somas de controlo"
 
5196
 
 
5197
#, c-format
 
5198
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
 
5199
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] DIRECTORIA...\n"
 
5200
 
 
5201
#: src/mkdir.c:58
 
5202
msgid ""
 
5203
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
 
5204
"\n"
 
5205
msgstr ""
 
5206
"Criar as PASTA(s), caso ainda não existam.\n"
 
5207
"\n"
 
5208
 
 
5209
#: src/mkdir.c:65
 
5210
msgid ""
 
5211
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
 
5212
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
 
5213
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
 
5214
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
 
5215
"                      directory to CTX\n"
 
5216
msgstr ""
 
5217
"  -m, --mode=MODO   alterar modo do ficheiro (como chmod), não a=rwx - "
 
5218
"umask\n"
 
5219
"  -p, --parents     sem erro se existir, criar pastas antecessoras se "
 
5220
"preciso\n"
 
5221
"  -v, --verbose     mostrar uma mensagem para cada pasta criada\n"
 
5222
"  -Z, --context=CTX  alterar o context de segurança SELinux de cada pasta\n"
 
5223
"                      criada para CTX\n"
 
5224
 
 
5225
#: src/mkdir.c:170
 
5226
#, c-format
 
5227
msgid "created directory %s"
 
5228
msgstr "pasta %s criada"
 
5229
 
 
5230
#, c-format
 
5231
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
 
5232
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] NOME...\n"
 
5233
 
 
5234
#: src/mkfifo.c:53
 
5235
msgid ""
 
5236
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
 
5237
"\n"
 
5238
msgstr ""
 
5239
"Criar pipes nomeados (FIFOs) com os NOMEs dados.\n"
 
5240
"\n"
 
5241
 
 
5242
#: src/mkfifo.c:63
 
5243
msgid ""
 
5244
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
 
5245
msgstr ""
 
5246
"  -Z, --context=CTX  alterar cont. segur. SELinux de cada NOME para CTX\n"
 
5247
 
 
5248
#: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68
 
5249
msgid ""
 
5250
"  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
 
5251
msgstr "  -m, --mode=MODO   alterar permissões para MODO, não a=rw - umask\n"
 
5252
 
 
5253
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
 
5254
#, c-format
 
5255
msgid "invalid mode"
 
5256
msgstr "modo inválido"
 
5257
 
 
5258
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
 
5259
#, c-format
 
5260
msgid "mode must specify only file permission bits"
 
5261
msgstr "modo deve especificar apenas bits de permissão de ficheiro"
 
5262
 
 
5263
#: src/mknod.c:53
 
5264
#, c-format
 
5265
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
 
5266
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n"
 
5267
 
 
5268
#: src/mknod.c:55
 
5269
msgid ""
 
5270
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
 
5271
"\n"
 
5272
msgstr ""
 
5273
"Criar o ficheiro especial NOME com o TIPO dado.\n"
 
5274
"\n"
 
5275
 
 
5276
#: src/mknod.c:65
 
5277
msgid ""
 
5278
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
 
5279
msgstr ""
 
5280
"  -Z, --context=CTX  alterar contexto de segur. SELinux de NOME para CTX\n"
 
5281
 
 
5282
#: src/mknod.c:70
 
5283
msgid ""
 
5284
"\n"
 
5285
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
 
5286
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
 
5287
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
 
5288
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
 
5289
msgstr ""
 
5290
"\n"
 
5291
"Tanto MAIOR como MENOR devem ser especificadas quando TIPO é b, c ou u, e "
 
5292
"devem\n"
 
5293
"ser omitidas quando TIPO é p. Se MAIOR ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n"
 
5294
"é interpretado como hexadecimal; senão, se começarem por 0, como octal;\n"
 
5295
"senão, como decimal. TIPO pode ser:\n"
 
5296
 
 
5297
#: src/mknod.c:77
 
5298
msgid ""
 
5299
"\n"
 
5300
"  b      create a block (buffered) special file\n"
 
5301
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
 
5302
"  p      create a FIFO\n"
 
5303
msgstr ""
 
5304
"\n"
 
5305
"  b      criar um ficheiro especial de bloco (protegido)\n"
 
5306
"  c, u   criar um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n"
 
5307
"  p      criar um FIFO\n"
 
5308
 
 
5309
#: src/mknod.c:152
 
5310
msgid "Special files require major and minor device numbers."
 
5311
msgstr "Ficheiros especiais requerem números de dispositivo maior e menores."
 
5312
 
 
5313
#: src/mknod.c:162
 
5314
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
 
5315
msgstr "Fifos não possuem números maior e menor de dispositivo."
 
5316
 
 
5317
#: src/mknod.c:178
 
5318
#, c-format
 
5319
msgid "block special files not supported"
 
5320
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
 
5321
 
 
5322
#: src/mknod.c:187
 
5323
#, c-format
 
5324
msgid "character special files not supported"
 
5325
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
 
5326
 
 
5327
#: src/mknod.c:203
 
5328
#, c-format
 
5329
msgid "invalid major device number %s"
 
5330
msgstr "número maior de dispositivo inválido %s"
 
5331
 
 
5332
#: src/mknod.c:208
 
5333
#, c-format
 
5334
msgid "invalid minor device number %s"
 
5335
msgstr "número menor de dispositivo inválido %s"
 
5336
 
 
5337
#: src/mknod.c:213
 
5338
#, c-format
 
5339
msgid "invalid device %s %s"
 
5340
msgstr "dispositivo inválido %s %s"
 
5341
 
 
5342
#: src/mknod.c:227
 
5343
#, c-format
 
5344
msgid "invalid device type %s"
 
5345
msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
 
5346
 
 
5347
#: src/mktemp.c:64
 
5348
#, c-format
 
5349
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
 
5350
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [MOLDE]\n"
 
5351
 
 
5352
#: src/mktemp.c:65
 
5353
msgid ""
 
5354
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
 
5355
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n"
 
5356
msgstr ""
 
5357
"Criar um ficheiro ou pasta temporários de forma segura e mostrar o nome.\n"
 
5358
"Se MOLDE não for especificado, usar tmp.XXXXXXXXXX.\n"
 
5359
 
 
5360
#: src/mktemp.c:70
 
5361
msgid "  -d, --directory  create a directory, not a file\n"
 
5362
msgstr "  -d, --directory  criar uma pasta, não um ficheiro\n"
 
5363
 
 
5364
#: src/mktemp.c:73
 
5365
msgid ""
 
5366
"  -q, --quiet      suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
 
5367
msgstr ""
 
5368
"  -q, --quiet      sem relatos de erros de criacao de ficheiros/pastas\n"
 
5369
 
 
5370
#: src/mktemp.c:76
 
5371
msgid ""
 
5372
"  -u, --dry-run    do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
 
5373
msgstr ""
 
5374
"  -u, --dry-run    não criar nada; apenas mostrar um nome (inseguro)\n"
 
5375
 
 
5376
#: src/mktemp.c:79
 
5377
msgid ""
 
5378
"  --tmpdir[=DIR]   interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is\n"
 
5379
"                     not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
 
5380
"                     With this option, TEMPLATE must not be an absolute "
 
5381
"name.\n"
 
5382
"                     Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n"
 
5383
"                     here, mktemp still creates only the final component.\n"
 
5384
msgstr ""
 
5385
"  --tmpdir[=PASTA] interpretar MOLDE relativamente a PASTA. Se PASTA não "
 
5386
"for\n"
 
5387
"                     especificada, usar $TMPDIR se definida, senão /tmp.\n"
 
5388
"                     Com esta opção, MOLDE não pode ser um nome absoluto.\n"
 
5389
"                     Contrariamente a -t, MOLDE pode conter barras, mas "
 
5390
"ainda\n"
 
5391
"                     assim mktemp cria apenas a componente final.\n"
 
5392
 
 
5393
#: src/mktemp.c:87
 
5394
msgid "  -p DIR           use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
 
5395
msgstr ""
 
5396
"  -p PASTA         usar PASTA como um prefixo; implica -t [obsoleto]\n"
 
5397
 
 
5398
#: src/mktemp.c:90
 
5399
msgid ""
 
5400
"  -t               interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
 
5401
"                     relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
 
5402
"                     directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
 
5403
msgstr ""
 
5404
"  -t               interpretar MOLDE como componente de um nome de "
 
5405
"ficheiro,\n"
 
5406
"                     relativo a uma pasta: $TMPDIR, se definida; senão a\n"
 
5407
"                     pasta especificada via -p; senão /tmp [obsoleto]\n"
 
5408
 
 
5409
#: src/mktemp.c:199
 
5410
#, c-format
 
5411
msgid "too many templates"
 
5412
msgstr "demasiados moldes (templates)"
 
5413
 
 
5414
#: src/mktemp.c:215
 
5415
#, c-format
 
5416
msgid "too few X's in template %s"
 
5417
msgstr "muito poucos X's no molde (template) %s"
 
5418
 
 
5419
#: src/mktemp.c:228
 
5420
#, c-format
 
5421
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
 
5422
msgstr "molde (template) inválido, %s, contém separador de pastas"
 
5423
 
 
5424
#: src/mktemp.c:242
 
5425
#, c-format
 
5426
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
 
5427
msgstr "molde (template) inválido, %s; com --tmpdir, pode não ser absoluto"
 
5428
 
 
5429
#: src/mktemp.c:263
 
5430
#, c-format
 
5431
msgid "failed to create directory via template %s"
 
5432
msgstr "erro ao criar pasta via molde (template) %s"
 
5433
 
 
5434
#: src/mktemp.c:273
 
5435
#, c-format
 
5436
msgid "failed to create file via template %s"
 
5437
msgstr "erro ao criar ficheiro via molde (template) %s"
 
5438
 
 
5439
#: src/mv.c:286
 
5440
msgid ""
 
5441
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
 
5442
"\n"
 
5443
msgstr ""
 
5444
"Renomear ORIGEM para DESTINO ou mover ORIGEM(ns) para PASTA.\n"
 
5445
"\n"
 
5446
 
 
5447
#: src/mv.c:310
 
5448
msgid ""
 
5449
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
 
5450
"file\n"
 
5451
"  -b                           like --backup but does not accept an "
 
5452
"argument\n"
 
5453
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
 
5454
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
 
5455
msgstr ""
 
5456
"      --backup[=CONTROLE] faz cópia de segurança de cada ficheiro de destino "
 
5457
"existente\n"
 
5458
"  -b como --backup mas não aceita argumentos\n"
 
5459
"  -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n"
 
5460
"  -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n"
 
5461
 
 
5462
#: src/mv.c:301
 
5463
msgid ""
 
5464
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
 
5465
"SOURCE\n"
 
5466
"                                 argument\n"
 
5467
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
 
5468
msgstr ""
 
5469
"      --strip-trailing-slashes  remover barras no final de cada argumento\n"
 
5470
"                                 de ORIGEM\n"
 
5471
"  -S, --suffix=SUFIXO          redefinir o sufixo de salvaguarda habitual\n"
 
5472
 
 
5473
#: src/mv.c:306
 
5474
msgid ""
 
5475
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
 
5476
"DIRECTORY\n"
 
5477
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
 
5478
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
 
5479
"                                 than the destination file or when the\n"
 
5480
"                                 destination file is missing\n"
 
5481
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
 
5482
msgstr ""
 
5483
"  -t, --target-directory=PASTA mover todas as ORIGEM(ns) para a PASTA\n"
 
5484
"  -T, --no-target-directory    tratar DESTINO como um ficheiro normal\n"
 
5485
"  -u, --update                 mover apenas quando a ORIGEM é mais recente\n"
 
5486
"                                 que o ficheiro de destino ou quando o\n"
 
5487
"                                 ficheiro de destino não existe\n"
 
5488
"  -v, --verbose                explicar o que está a ser feito\n"
 
5489
 
 
5490
#: src/nice.c:72
 
5491
#, c-format
 
5492
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
 
5493
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n"
 
5494
 
 
5495
#: src/nice.c:73
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid ""
 
5498
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
 
5499
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
 
5500
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
 
5501
"\n"
 
5502
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
 
5503
msgstr ""
 
5504
"Correr COMANDO com prioridade, ajustada afectando o planeamento de "
 
5505
"processos.\n"
 
5506
"Sem COMANDO, mostrar a prioridade actual. Prioridades variam entre %d\n"
 
5507
"(mais favorável) e %d (menos favorável).\n"
 
5508
"\n"
 
5509
"  -n, --adjustment=N   somar inteiro N à prioridade (pré-definido 10)\n"
 
5510
 
 
5511
#: src/nice.c:151
 
5512
#, c-format
 
5513
msgid "invalid adjustment %s"
 
5514
msgstr "ajuste inválido %s"
 
5515
 
 
5516
#: src/nice.c:160
 
5517
#, c-format
 
5518
msgid "a command must be given with an adjustment"
 
5519
msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
 
5520
 
 
5521
#: src/nice.c:167 src/nice.c:178
 
5522
#, c-format
 
5523
msgid "cannot get niceness"
 
5524
msgstr "impossível obter nível de prioridade"
 
5525
 
 
5526
#: src/nice.c:182
 
5527
#, c-format
 
5528
msgid "cannot set niceness"
 
5529
msgstr "impossível alterar nível de prioridade"
 
5530
 
 
5531
#: src/nl.c:179
 
5532
msgid ""
 
5533
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
 
5534
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
5535
"\n"
 
5536
msgstr ""
 
5537
"Escrever cada FICHEIRO para a saída padrão, com número de linha.\n"
 
5538
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
5539
"\n"
 
5540
 
 
5541
#: src/nl.c:187
 
5542
msgid ""
 
5543
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
 
5544
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
 
5545
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
 
5546
msgstr ""
 
5547
"  -b, --body-numbering=ESTILO     usar ESTILO para numerar linhas de corpo\n"
 
5548
"  -d, --section-delimiter=CC      usar CC para separar páginas lógicas\n"
 
5549
"  -f, --footer-numbering=ESTILO   usar ESTILO para numerar linhas de rodapé\n"
 
5550
 
 
5551
#: src/nl.c:192
 
5552
msgid ""
 
5553
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
 
5554
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
 
5555
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
 
5556
"one\n"
 
5557
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
 
5558
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
 
5559
"pages\n"
 
5560
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
 
5561
msgstr ""
 
5562
"  -h, --header-numbering=ESTILO   usar ESTILO para numerar linhas de "
 
5563
"cabeçalho\n"
 
5564
"  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento de número de linha em cada "
 
5565
"linha\n"
 
5566
"  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   NÚMERO linhas vazias contadas como uma\n"
 
5567
"  -n, --number-format=FORMATO     inserir números de linha no FORMATO\n"
 
5568
"  -p, --no-renumber               não limpar número de linha em páginas "
 
5569
"lógicas\n"
 
5570
"  -s, --number-separator=EXP      adicionar EXP após (possível) número de "
 
5571
"linha\n"
 
5572
 
 
5573
#: src/nl.c:201
 
5574
msgid ""
 
5575
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
 
5576
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
 
5577
msgstr ""
 
5578
"  -v, --first-page=NUMERO número da primeira linha em cada página\n"
 
5579
"  -w, --number-width=NUMERO usa NUMERO de colunas para número de linhas\n"
 
5580
 
 
5581
#: src/nl.c:206
 
5582
msgid ""
 
5583
"\n"
 
5584
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
 
5585
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
 
5586
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
 
5587
msgstr ""
 
5588
"\n"
 
5589
"Por defeito, selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC são\n"
 
5590
"dois caracteres delimitadores para separar páginas, um segundo\n"
 
5591
"carácter em falta implica :. Tecle \\\\ para \\. Estilo é um de:\n"
 
5592
 
 
5593
#: src/nl.c:212
 
5594
msgid ""
 
5595
"\n"
 
5596
"  a         number all lines\n"
 
5597
"  t         number only nonempty lines\n"
 
5598
"  n         number no lines\n"
 
5599
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
 
5600
"            expression, BRE\n"
 
5601
"\n"
 
5602
"FORMAT is one of:\n"
 
5603
"\n"
 
5604
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
 
5605
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
 
5606
"  rz   right justified, leading zeros\n"
 
5607
"\n"
 
5608
msgstr ""
 
5609
"\n"
 
5610
"  a         numerar todas as linhas\n"
 
5611
"  t         numerar apenas linhas não vazias\n"
 
5612
"  n         não numerar linhas\n"
 
5613
"  pERB      numerar apenas linhas que correspondam à expressão regular\n"
 
5614
"            básica, ERB\n"
 
5615
"\n"
 
5616
"FORMATO é um de:\n"
 
5617
"\n"
 
5618
"  ln   alinhado à esquerda, sem zeros iniciais\n"
 
5619
"  rn   alinhar à direita, sem zeros iniciais\n"
 
5620
"  rz   alinhar à direita, com zeros iniciais\n"
 
5621
"\n"
 
5622
 
 
5623
#: src/nl.c:279
 
5624
#, c-format
 
5625
msgid "line number overflow"
 
5626
msgstr "número de linha demasiado grande"
 
5627
 
 
5628
#: src/nl.c:477
 
5629
#, c-format
 
5630
msgid "invalid header numbering style: %s"
 
5631
msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s"
 
5632
 
 
5633
#: src/nl.c:485
 
5634
#, c-format
 
5635
msgid "invalid body numbering style: %s"
 
5636
msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s"
 
5637
 
 
5638
#: src/nl.c:493
 
5639
#, c-format
 
5640
msgid "invalid footer numbering style: %s"
 
5641
msgstr "estilo de numeração inválido para rodapé: %s"
 
5642
 
 
5643
#: src/nl.c:502
 
5644
#, c-format
 
5645
msgid "invalid starting line number: %s"
 
5646
msgstr "número de linha inicial inválido: %s"
 
5647
 
 
5648
#: src/nl.c:511
 
5649
#, c-format
 
5650
msgid "invalid line number increment: %s"
 
5651
msgstr "incremento de número de linha inválido: %s"
 
5652
 
 
5653
#: src/nl.c:523
 
5654
#, c-format
 
5655
msgid "invalid number of blank lines: %s"
 
5656
msgstr "número inválido de linhas em branco: %s"
 
5657
 
 
5658
#: src/nl.c:537
 
5659
#, c-format
 
5660
msgid "invalid line number field width: %s"
 
5661
msgstr "largura de campo de número de linha inválida: %s"
 
5662
 
 
5663
#: src/nl.c:556
 
5664
#, c-format
 
5665
msgid "invalid line numbering format: %s"
 
5666
msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s"
 
5667
 
 
5668
#: src/nohup.c:54
 
5669
#, c-format
 
5670
msgid ""
 
5671
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
 
5672
"  or:  %s OPTION\n"
 
5673
msgstr ""
 
5674
"Utilização: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
 
5675
"  ou: %s OPÇÃO\n"
 
5676
 
 
5677
#: src/nohup.c:60
 
5678
msgid ""
 
5679
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
 
5680
"\n"
 
5681
msgstr ""
 
5682
"Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n"
 
5683
"\n"
 
5684
 
 
5685
#: src/nohup.c:66
 
5686
#, c-format
 
5687
msgid ""
 
5688
"\n"
 
5689
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
 
5690
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
 
5691
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
 
5692
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
 
5693
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
 
5694
msgstr ""
 
5695
"\n"
 
5696
"Se a entrada padrão é um terminal, redireccioná-la de /dev/null.\n"
 
5697
"Se a saída padrão é um terminal, acrecentar saída a 'nohup.out' se "
 
5698
"possível,\n"
 
5699
"senão '$HOME/nohup.out'.\n"
 
5700
"Se o erro padrão é um terminal, redireccioná-lo para a saída padrão.\n"
 
5701
"Para gravar a saída para FICHEIRO, use '%s COMANDO > FICHEIRO'.\n"
 
5702
 
 
5703
#: src/nohup.c:121
 
5704
#, c-format
 
5705
msgid "ignoring input"
 
5706
msgstr "a ignorar a entrada"
 
5707
 
 
5708
#: src/nohup.c:153 src/nohup.c:155
 
5709
#, c-format
 
5710
msgid "failed to open %s"
 
5711
msgstr "erro ao abrir %s"
 
5712
 
 
5713
#: src/nohup.c:165
 
5714
#, c-format
 
5715
msgid "ignoring input and appending output to %s"
 
5716
msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s"
 
5717
 
 
5718
#: src/nohup.c:183
 
5719
#, c-format
 
5720
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
 
5721
msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec"
 
5722
 
 
5723
#: src/nohup.c:188
 
5724
#, c-format
 
5725
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
 
5726
msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar stderr para stdout"
 
5727
 
 
5728
#: src/nohup.c:192
 
5729
#, c-format
 
5730
msgid "failed to redirect standard error"
 
5731
msgstr "erro ao redireccionar o canal de erro padrão"
 
5732
 
 
5733
#: src/od.c:309
 
5734
#, c-format
 
5735
msgid ""
 
5736
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
5737
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
 
5738
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
 
5739
"[+][LABEL][.][b]]\n"
 
5740
msgstr ""
 
5741
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
 
5742
"  ou:       %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b]]\n"
 
5743
"  ou:       %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]POSIÇÃO[.][b] "
 
5744
"[+][ETIQUETA][.][b]]\n"
 
5745
 
 
5746
#: src/od.c:315
 
5747
msgid ""
 
5748
"\n"
 
5749
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
 
5750
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
 
5751
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
 
5752
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
5753
"\n"
 
5754
msgstr ""
 
5755
"\n"
 
5756
"Escrever uma representação não ambígua, predefinidamente bytes octais,\n"
 
5757
"de FICHEIRO para a saída padrão. Com mais de um argumento FICHEIRO,\n"
 
5758
"concatená-los na ordem listada para formar a entrada.\n"
 
5759
"Sem FICHEIRO ou quando FILE é -, ler a entrada padrão.\n"
 
5760
"\n"
 
5761
 
 
5762
#: src/od.c:322
 
5763
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
 
5764
msgstr ""
 
5765
"Todos os argumentos de opções longas são mandatórios para opções curtas.\n"
 
5766
 
 
5767
#: src/od.c:325
 
5768
msgid ""
 
5769
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
 
5770
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
 
5771
msgstr ""
 
5772
"  -A, --address-radix=RADICAL decidir como exibir índices de ficheiros\n"
 
5773
"  -j, --skip-bytes=BYTES      saltar BYTES bytes de entrada iniciais\n"
 
5774
 
 
5775
#: src/od.c:329
 
5776
msgid ""
 
5777
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
 
5778
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
 
5779
"chars\n"
 
5780
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
 
5781
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
 
5782
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
 
5783
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
 
5784
msgstr ""
 
5785
"  -N, --read-bytes=BYTES      limitar a BYTES bytes de entrada\n"
 
5786
"  -S, --strings[=BYTES]       despejar cadeias de pelo menos BYTES "
 
5787
"caracteres\n"
 
5788
"  -t, --format=TIPO           seleccionar formato ou formatos de saída\n"
 
5789
"  -v, --output-duplicates     não usar * para marcar supressão de linha\n"
 
5790
"  -w, --width[=BYTES]         despejar BYTES bytes por linha de saída\n"
 
5791
"      --traditional           aceitar argumentos na forma tradicional\n"
 
5792
 
 
5793
#: src/od.c:339
 
5794
msgid ""
 
5795
"\n"
 
5796
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
 
5797
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
 
5798
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
 
5799
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
 
5800
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
 
5801
msgstr ""
 
5802
"\n"
 
5803
"Especificações de formato tradicionais podem ser combinadas; elas acumulam:\n"
 
5804
"  -a   como -t a,  seleccionar caract. nomeados ignorando bit de ordem alta\n"
 
5805
"  -b   como -t o1, seleccionar bytes octais\n"
 
5806
"  -c   como -t c,  seleccionar caract. ASCII ou barras invertidas "
 
5807
"sinalizadas\n"
 
5808
"  -d   como -t u2, seleccionar unidades de 2 bytes decimais positivas\n"
 
5809
 
 
5810
#: src/od.c:347
 
5811
msgid ""
 
5812
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
 
5813
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
 
5814
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
 
5815
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
 
5816
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
 
5817
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
 
5818
msgstr ""
 
5819
"  -f   como -t fF, seleccionar reais\n"
 
5820
"  -i   como -t dI, seleccionar inteiros decimais\n"
 
5821
"  -l   como -t dL, seleccionar decimais longos\n"
 
5822
"  -o   como -t o2, seleccionar unidades octais de 2 bytes\n"
 
5823
"  -s   como -t d2, seleccionar unidades decimais de 2 bytes\n"
 
5824
"  -x   como -t x2, seleccionar unidades hexadecimais de 2 bytes\n"
 
5825
 
 
5826
#: src/od.c:355
 
5827
msgid ""
 
5828
"\n"
 
5829
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
 
5830
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
 
5831
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
 
5832
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
 
5833
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
 
5834
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
 
5835
msgstr ""
 
5836
"\n"
 
5837
"Se ambos o primeiro e segundo formatos se aplicarem, o segundo é assumido "
 
5838
"se\n"
 
5839
"o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n"
 
5840
"Um operando ÍNDICE significa -j ÍNDICE. ETIQUETA é o pseudo-endereço do\n"
 
5841
"primeiro byte mostrado, incrementado ao longo que se despeja.\n"
 
5842
"Para ÍNDICE e ETIQUETA, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n"
 
5843
"sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n"
 
5844
 
 
5845
#: src/od.c:364
 
5846
msgid ""
 
5847
"\n"
 
5848
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
 
5849
"\n"
 
5850
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
 
5851
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
 
5852
msgstr ""
 
5853
"\n"
 
5854
"TIPO é feito de uma ou mais destas especificações:\n"
 
5855
"\n"
 
5856
"  a          carácter nomeado, ignorando o bit de alta ordem\n"
 
5857
"  c          carácter ASCII ou barra invertida sinalizada\n"
 
5858
 
 
5859
#: src/od.c:371
 
5860
msgid ""
 
5861
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
 
5862
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
 
5863
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
 
5864
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
 
5865
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
 
5866
msgstr ""
 
5867
"  d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
 
5868
"  f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por inteiro\n"
 
5869
"  o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
 
5870
"  u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
 
5871
"  x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
 
5872
 
 
5873
#: src/od.c:378
 
5874
msgid ""
 
5875
"\n"
 
5876
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
 
5877
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
 
5878
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
 
5879
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
 
5880
msgstr ""
 
5881
"\n"
 
5882
"TAMANHO é um número. Para TIPO em doux, TAMANHO pode também ser C para\n"
 
5883
"sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
 
5884
"sizeof(long). Se TIPO é f, TAMANHO pode também ser F para sizeof(float), D\n"
 
5885
"para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
 
5886
 
 
5887
#: src/od.c:377
 
5888
msgid ""
 
5889
"\n"
 
5890
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
 
5891
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
 
5892
"suffix:\n"
 
5893
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
5894
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
5895
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
 
5896
"each\n"
 
5897
"output line.  "
 
5898
msgstr ""
 
5899
"\n"
 
5900
"RAIZ é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para nenhum.\n"
 
5901
"BYTES é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo "
 
5902
"multiplicador:\n"
 
5903
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
5904
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n"
 
5905
"Adicionando um sufixo z a qualquer tipo mostra caracteres exibíveis no fim "
 
5906
"de\n"
 
5907
"cada linha de saída.  "
 
5908
 
 
5909
#: src/od.c:386
 
5910
msgid ""
 
5911
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
 
5912
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
 
5913
msgstr ""
 
5914
"--string sem um número implica 3. --width sem um número\n"
 
5915
"implica 32. Por omissão, od usa -A o -t d2 -w16.\n"
 
5916
 
 
5917
#: src/od.c:636 src/od.c:755
 
5918
#, c-format
 
5919
msgid "invalid type string %s"
 
5920
msgstr "expressão de tipo inválido %s"
 
5921
 
 
5922
#: src/od.c:646
 
5923
#, c-format
 
5924
msgid ""
 
5925
"invalid type string %s;\n"
 
5926
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
 
5927
msgstr ""
 
5928
"expressão de tipo inválida %s;\n"
 
5929
"este sistema não providencia um tipo integral de %lu bytes"
 
5930
 
 
5931
#: src/od.c:765
 
5932
#, c-format
 
5933
msgid ""
 
5934
"invalid type string %s;\n"
 
5935
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
 
5936
msgstr ""
 
5937
"expressão de tipo inválida %s;\n"
 
5938
"este sistema não providencia um tipo de vírgula flutuante de %lu bytes"
 
5939
 
 
5940
#: src/od.c:823
 
5941
#, c-format
 
5942
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
 
5943
msgstr "carácter inválido '%c' na expressão de tipo %s"
 
5944
 
 
5945
#: src/od.c:1049
 
5946
#, c-format
 
5947
msgid "cannot skip past end of combined input"
 
5948
msgstr "impossível saltar depois do fim da entrada combinada"
 
5949
 
 
5950
#: src/od.c:1604
 
5951
#, c-format
 
5952
msgid ""
 
5953
"invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
 
5954
msgstr ""
 
5955
"radical de endereço de saída '%c' inválido; tem de ser um carácter de [doxn]"
 
5956
 
 
5957
#: src/od.c:1730
 
5958
#, c-format
 
5959
msgid "no type may be specified when dumping strings"
 
5960
msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar expressões"
 
5961
 
 
5962
#: src/od.c:1844
 
5963
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
 
5964
msgstr "O modo de compatibilidade suporta no máximo um ficheiro."
 
5965
 
 
5966
#: src/od.c:1826
 
5967
#, c-format
 
5968
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
 
5969
msgstr "skip-bytes + read-bytes é demasiado grande"
 
5970
 
 
5971
#: src/od.c:1869
 
5972
#, c-format
 
5973
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
 
5974
msgstr "aviso: largura inválida %lu; a usar %d ao invés"
 
5975
 
 
5976
#, c-format
 
5977
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
 
5978
msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
 
5979
 
 
5980
#: src/paste.c:218
 
5981
#, c-format
 
5982
msgid "standard input is closed"
 
5983
msgstr "o canal de entrada padrão está fechado"
 
5984
 
 
5985
#: src/paste.c:437
 
5986
msgid ""
 
5987
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
 
5988
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
 
5989
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
5990
"\n"
 
5991
msgstr ""
 
5992
"Escrever linhas consistindo das linhas correspondentes sequencialmente de\n"
 
5993
"cada FICHEIRO, separadas por TABs, para a saída padrão.\n"
 
5994
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
5995
"\n"
 
5996
 
 
5997
#: src/paste.c:446
 
5998
msgid ""
 
5999
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
 
6000
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
 
6001
msgstr ""
 
6002
"  -d, --delimiters=LISTA  reutilizar caracteres de LISTA em vez de TABs\n"
 
6003
"  -s, --serial            colar um ficheiro de cada vez em vez de em "
 
6004
"paralelo\n"
 
6005
 
 
6006
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97
 
6007
#, c-format
 
6008
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
 
6009
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
 
6010
 
 
6011
#: src/pathchk.c:98
 
6012
msgid ""
 
6013
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
 
6014
"\n"
 
6015
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
 
6016
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
 
6017
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
 
6018
msgstr ""
 
6019
"Diagnosticar construções não portáveis em NOME.\n"
 
6020
"\n"
 
6021
"  -p verifica para a maior parte dos sistemas POSIX\n"
 
6022
"  -P procura nomes vazios e \"-\" ao início\n"
 
6023
"      --portability verifica para todos os sistemas POSIX (equivalente a  -p "
 
6024
"-P)\n"
 
6025
 
 
6026
#: src/pathchk.c:178
 
6027
#, c-format
 
6028
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
 
6029
msgstr "'-' no início de uma componente do nome de ficheiro %s"
 
6030
 
 
6031
#: src/pathchk.c:204
 
6032
#, c-format
 
6033
msgid "nonportable character %s in file name %s"
 
6034
msgstr "carácter não portável %s no nome de ficheiro %s"
 
6035
 
 
6036
#: src/pathchk.c:280
 
6037
#, c-format
 
6038
msgid "empty file name"
 
6039
msgstr "nome de ficheiro vazio"
 
6040
 
 
6041
#: src/pathchk.c:322
 
6042
#, c-format
 
6043
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
 
6044
msgstr "%s: erro ao determinar o comprimento máximo de nome de ficheiro"
 
6045
 
 
6046
#: src/pathchk.c:333
 
6047
#, c-format
 
6048
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
 
6049
msgstr "limite %lu excedido por comprimento %lu do nome de ficheiro %s"
 
6050
 
 
6051
#: src/pathchk.c:419
 
6052
#, c-format
 
6053
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
 
6054
msgstr ""
 
6055
"limite %lu excedido por comprimento %lu da componente do nome de ficheiro %s"
 
6056
 
 
6057
#: src/pinky.c:326
 
6058
#, c-format
 
6059
msgid "Login name: "
 
6060
msgstr "Nome de utilizador: "
 
6061
 
 
6062
#: src/pinky.c:329
 
6063
#, c-format
 
6064
msgid "In real life: "
 
6065
msgstr "Na vida real: "
 
6066
 
 
6067
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
 
6068
#: src/pinky.c:333
 
6069
msgid "???\n"
 
6070
msgstr "???\n"
 
6071
 
 
6072
#: src/pinky.c:353
 
6073
#, c-format
 
6074
msgid "Directory: "
 
6075
msgstr "Pasta: "
 
6076
 
 
6077
#: src/pinky.c:355
 
6078
#, c-format
 
6079
msgid "Shell: "
 
6080
msgstr "Consola: "
 
6081
 
 
6082
#: src/pinky.c:376
 
6083
#, c-format
 
6084
msgid "Project: "
 
6085
msgstr "Projecto: "
 
6086
 
 
6087
#: src/pinky.c:402
 
6088
#, c-format
 
6089
msgid "Plan:\n"
 
6090
msgstr "Plano:\n"
 
6091
 
 
6092
#: src/pinky.c:421
 
6093
msgid "Login"
 
6094
msgstr "Utilizador"
 
6095
 
 
6096
#: src/pinky.c:423
 
6097
msgid "Name"
 
6098
msgstr "Nome"
 
6099
 
 
6100
#: src/pinky.c:424
 
6101
msgid " TTY"
 
6102
msgstr " TTY"
 
6103
 
 
6104
#: src/pinky.c:426
 
6105
msgid "Idle"
 
6106
msgstr "Inactivo"
 
6107
 
 
6108
#: src/pinky.c:427
 
6109
msgid "When"
 
6110
msgstr "Quando"
 
6111
 
 
6112
#: src/pinky.c:430
 
6113
msgid "Where"
 
6114
msgstr "Onde"
 
6115
 
 
6116
#: src/pinky.c:510
 
6117
#, c-format
 
6118
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
 
6119
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n"
 
6120
 
 
6121
#: src/pinky.c:511
 
6122
msgid ""
 
6123
"\n"
 
6124
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
 
6125
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
 
6126
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
 
6127
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
 
6128
"  -s              do short format output, this is the default\n"
 
6129
msgstr ""
 
6130
"\n"
 
6131
"  -l              produzir saída longa para os UTILIZADORes especificados\n"
 
6132
"  -b              omitir a pasta pessoa do utilizador e shell em formato "
 
6133
"longo\n"
 
6134
"  -h              omitir o ficheiro de projecto do utilizador em formato "
 
6135
"longo\n"
 
6136
"  -p              omitir o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n"
 
6137
"  -s              produzir saída curta (predefinido)\n"
 
6138
 
 
6139
#: src/pinky.c:519
 
6140
msgid ""
 
6141
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
 
6142
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
 
6143
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
 
6144
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
 
6145
"                  in short format\n"
 
6146
msgstr ""
 
6147
"  -f              omitir a linha de títulos de coluna em formato curto\n"
 
6148
"  -w              omitir o nome completo do utilizador em formato curto\n"
 
6149
"  -i              omitir nome comp. do util. e máquina remota em formato "
 
6150
"curto\n"
 
6151
"  -q              omitir o nome completo do utilizador, máquina remota e "
 
6152
"tempo\n"
 
6153
"                  de inactividade em formato curto\n"
 
6154
 
 
6155
#: src/pinky.c:528
 
6156
#, c-format
 
6157
msgid ""
 
6158
"\n"
 
6159
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
 
6160
"The utmp file will be %s.\n"
 
6161
msgstr ""
 
6162
"\n"
 
6163
"Um programa 'finger' leve; exibir informação de utilizador.\n"
 
6164
"O ficheiro utmp será %s.\n"
 
6165
 
 
6166
#: src/pinky.c:612
 
6167
#, c-format
 
6168
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
 
6169
msgstr ""
 
6170
"nenhum nome de utilizador especificado; pelo menos um deve ser especificado "
 
6171
"ao usar -l"
 
6172
 
 
6173
#: src/pr.c:911
 
6174
#, c-format
 
6175
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
 
6176
msgstr "'--pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]' argumento em falta"
 
6177
 
 
6178
#: src/pr.c:918
 
6179
#, c-format
 
6180
msgid "Invalid page range %s"
 
6181
msgstr "intervalo de páginas inválido %s"
 
6182
 
 
6183
#: src/pr.c:978
 
6184
#, c-format
 
6185
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
 
6186
msgstr "'-l COMP_PÁG' número inválido de linhas: %s"
 
6187
 
 
6188
#: src/pr.c:1002
 
6189
#, c-format
 
6190
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
 
6191
msgstr "'-N NÚMERO' número de linha inicial inválido: %s"
 
6192
 
 
6193
#: src/pr.c:1014
 
6194
#, c-format
 
6195
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
 
6196
msgstr "'-o MARGEM' índice de linha inválido: %s"
 
6197
 
 
6198
#: src/pr.c:1055
 
6199
#, c-format
 
6200
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
6201
msgstr "'-w COMP_PÁG' número de caracteres inválido: %s"
 
6202
 
 
6203
#: src/pr.c:1069
 
6204
#, c-format
 
6205
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
6206
msgstr "'-W COMP_PÁG' número inválido de caracteres: %s"
 
6207
 
 
6208
#: src/pr.c:1104
 
6209
#, c-format
 
6210
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
 
6211
msgstr ""
 
6212
"Não é possível especificar número de colunas quando se imprime em paralelo."
 
6213
 
 
6214
#: src/pr.c:1108
 
6215
#, c-format
 
6216
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
 
6217
msgstr ""
 
6218
"Não é possível especificar ambos os modos de impressão transversal e "
 
6219
"paralelo."
 
6220
 
 
6221
#: src/pr.c:1199
 
6222
#, c-format
 
6223
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
 
6224
msgstr "'-%c' caracteres extra ou número inválido no argumento: %s"
 
6225
 
 
6226
#: src/pr.c:1303
 
6227
#, c-format
 
6228
msgid "page width too narrow"
 
6229
msgstr "largura de página muito estreita"
 
6230
 
 
6231
#: src/pr.c:2367
 
6232
#, c-format
 
6233
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
 
6234
msgstr ""
 
6235
"número de página inicial %<PRIuMAX> excede contagem de páginas %<PRIuMAX>"
 
6236
 
 
6237
#: src/pr.c:2399
 
6238
#, c-format
 
6239
msgid "Page number overflow"
 
6240
msgstr "número de página demasiado grande"
 
6241
 
 
6242
#: src/pr.c:2399
 
6243
#, c-format
 
6244
msgid "Page %<PRIuMAX>"
 
6245
msgstr "Página %<PRIuMAX>"
 
6246
 
 
6247
#: src/pr.c:2772
 
6248
msgid ""
 
6249
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
 
6250
"\n"
 
6251
msgstr ""
 
6252
"Paginar ou colunizar FICHEIRO(s) para impressão.\n"
 
6253
"\n"
 
6254
 
 
6255
#: src/pr.c:2779
 
6256
msgid ""
 
6257
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
 
6258
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
 
6259
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
 
6260
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
 
6261
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
 
6262
"                    columns on each page.\n"
 
6263
msgstr ""
 
6264
"  +PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG], --pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\n"
 
6265
"                    iniciar [parar] impressão com página PRIM_[ÚLT_]PÁG\n"
 
6266
"  -COLUNAS, --columns=COLUNAS\n"
 
6267
"                    despejar COLUNAS colunas e mostrar colunas descendentes\n"
 
6268
"                    excepto se -a for usada. Equilibrar o número de linhas "
 
6269
"nas\n"
 
6270
"                    colunas de cada página.\n"
 
6271
 
 
6272
#: src/pr.c:2787
 
6273
msgid ""
 
6274
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
 
6275
"                    with -COLUMN\n"
 
6276
"  -c, --show-control-chars\n"
 
6277
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
 
6278
"  -d, --double-space\n"
 
6279
"                    double space the output\n"
 
6280
msgstr ""
 
6281
"  -a, --across      imprimir colunas em largura, não altura, usado em "
 
6282
"conjunto\n"
 
6283
"                    com -COLUNAS\n"
 
6284
"  -c, --show-control-chars\n"
 
6285
"                    usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n"
 
6286
"  -d, --double-space\n"
 
6287
"                    duplicar o espaço da saída\n"
 
6288
 
 
6289
#: src/pr.c:2795
 
6290
msgid ""
 
6291
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
 
6292
"                    use FORMAT for the header date\n"
 
6293
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
6294
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
 
6295
"  -F, -f, --form-feed\n"
 
6296
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
 
6297
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
 
6298
"                    and trailer without -F)\n"
 
6299
msgstr ""
 
6300
"  -D, --date-format=FORMATO\n"
 
6301
"                    usar FORMATO para a data de cabeçalho\n"
 
6302
"  -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n"
 
6303
"                    expandir CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n"
 
6304
"  -F, -f, --form-feed\n"
 
6305
"                    usar \"form feeds\" em vez de nova linha para separar "
 
6306
"páginas\n"
 
6307
"                    (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n"
 
6308
"                    cabeçalho e reboque de 5 linhas sem -F)\n"
 
6309
 
 
6310
#: src/pr.c:2798
 
6311
msgid ""
 
6312
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
 
6313
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
 
6314
"header,\n"
 
6315
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
 
6316
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
6317
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
 
6318
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
 
6319
"column\n"
 
6320
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
 
6321
msgstr ""
 
6322
"  -h HEADER, --header=CABEÇALHO\n"
 
6323
"                    um um cabeçalho centrado em vez do nome de ficheiro no\n"
 
6324
"                    cabeçalho da página\n"
 
6325
"                    -h \"\" imprime uma linha branca, não use -h\"\"\n"
 
6326
"  -i[CHAR[LARGURA]], --output-tabs[=CHAR[LARGURA]]\n"
 
6327
"                    substitui espaços com CHAR's (TAB's) para LARGURA (8) de "
 
6328
"tab\n"
 
6329
"  -J, --join-lines junta linhas inteiras, desactiva a truncagem de linha -W, "
 
6330
"sem\n"
 
6331
"                    alinhamento de coluna, --sep-string[=PALAVRA] "
 
6332
"estabelece\n"
 
6333
"                    separadores\n"
 
6334
 
 
6335
#: src/pr.c:2807
 
6336
msgid ""
 
6337
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
 
6338
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
 
6339
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
 
6340
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
 
6341
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
 
6342
msgstr ""
 
6343
"  -l PAGE_LENGHT, --lenght=PAGE_LENGHT\n"
 
6344
"                    estabelece o comprimento de página para PAGE_LENGHT "
 
6345
"(66)\n"
 
6346
"                    linhas (número padrão de linhas de texto 56, e com -F "
 
6347
"63)\n"
 
6348
"  -m, --merge mostra todos os ficheiros em paralelo, um em cada coluna,\n"
 
6349
"                    trunca linhas, mas junta linhas com comprimento total "
 
6350
"com -J\n"
 
6351
 
 
6352
#: src/pr.c:2814
 
6353
msgid ""
 
6354
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
 
6355
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
 
6356
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
 
6357
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
 
6358
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
 
6359
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
 
6360
msgstr ""
 
6361
"  -n[SEP[DIGITOS]], --number-lines[=SEP[DIGITOS]]\n"
 
6362
"                    numera linhas, usa DIGITOS (5) dígitos, então SEP "
 
6363
"(TAB),\n"
 
6364
"                    por defeito a contagem começa com a 1ª linha do "
 
6365
"ficheiro\n"
 
6366
"                    de entrada\n"
 
6367
"  -N NUMERO, --first-line-number=NUMERO\n"
 
6368
"                    começa a contagem com NUMERO na 1ª  liha da primeira\n"
 
6369
"                    página imprimida (vêr +FIRST_PAGE)\n"
 
6370
 
 
6371
#: src/pr.c:2822
 
6372
msgid ""
 
6373
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
 
6374
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
 
6375
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
 
6376
"  -r, --no-file-warnings\n"
 
6377
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
 
6378
msgstr ""
 
6379
"  -o MARGEM, --indent=MARGE\n"
 
6380
"                    desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços, não "
 
6381
"afecta\n"
 
6382
"                    a -w nem a -W, MARGEM será adicionada a LARGURA_PAGINA\n"
 
6383
"  -r, -no-file-warnings\n"
 
6384
"                    omite o aviso quando um ficheiro não pode ser aberto\n"
 
6385
 
 
6386
#: src/pr.c:2836
 
6387
msgid ""
 
6388
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
 
6389
"                    separate columns by a single character, default for "
 
6390
"CHAR\n"
 
6391
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
 
6392
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
 
6393
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
 
6394
msgstr ""
 
6395
"  -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
 
6396
"                    separar colunas por um único carácter, predefinido para "
 
6397
"CAR\n"
 
6398
"                    é o carácter <TAB> sem -w e nenhum com -w\n"
 
6399
"                    -s[CAR] desactiva truncagem de linha de todas as 3 "
 
6400
"opções\n"
 
6401
"                    de colunas (-COLUNAS|-a -COLUNAS|-m), excepto com -w\n"
 
6402
 
 
6403
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
 
6404
msgstr "  -SSTRING, --sep-string[=PALAVRA]\n"
 
6405
 
 
6406
#: src/pr.c:2839
 
6407
msgid ""
 
6408
"                    separate columns by STRING,\n"
 
6409
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
 
6410
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
 
6411
"options\n"
 
6412
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
 
6413
msgstr ""
 
6414
"                    separar colunas por EXPR,\n"
 
6415
"                    sem -S: Separador predefinido <TAB> com -J, senão "
 
6416
"<espaço>\n"
 
6417
"                    (o mesmo que -S\" \"), não afecta opções de colunas\n"
 
6418
"  -t, --omit-header  omitir cabeçalhos e reboques de página\n"
 
6419
 
 
6420
#: src/pr.c:2845
 
6421
msgid ""
 
6422
"  -T, --omit-pagination\n"
 
6423
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
 
6424
"pagination\n"
 
6425
"                    by form feeds set in input files\n"
 
6426
"  -v, --show-nonprinting\n"
 
6427
"                    use octal backslash notation\n"
 
6428
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
 
6429
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
 
6430
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
 
6431
"(72)\n"
 
6432
msgstr ""
 
6433
"  -T, --omit-pagination\n"
 
6434
"                    omite cabeçalhos de páginas e margens, elimina qualquer\n"
 
6435
"                    paginação estabelecido com saltos de página nos "
 
6436
"ficheiros\n"
 
6437
"                    de entrada\n"
 
6438
"  -v, --show-nonprinting\n"
 
6439
"                    usa notação de escapes octal\n"
 
6440
"  -w LARGURA_PAGINA, --width=LARGURA_PAGINA\n"
 
6441
"                    estabelece largura de página para LARGURA_PAGINA (72)\n"
 
6442
"                    caracteres para apenas saída de múltiplas coluna de "
 
6443
"texto,\n"
 
6444
"                    -s[caract] desactiva (72)\n"
 
6445
 
 
6446
#: src/pr.c:2855
 
6447
msgid ""
 
6448
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
 
6449
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
 
6450
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
 
6451
"interference\n"
 
6452
"                    with -S or -s\n"
 
6453
msgstr ""
 
6454
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
 
6455
"                    estabelece sempre a largura da página para PAGE_WIDTH "
 
6456
"(72)\n"
 
6457
"                    caracteres, trunca as linhas, excepto se a opção -J está "
 
6458
"a ser\n"
 
6459
"                    utilizada, sem interferência com -S ou -s\n"
 
6460
 
 
6461
#: src/pr.c:2868
 
6462
msgid ""
 
6463
"\n"
 
6464
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when\n"
 
6465
"FILE is -, read standard input.\n"
 
6466
msgstr ""
 
6467
"\n"
 
6468
"-t é implícito se COMP_PÁG <= 10. Sem FICHEIRO, ou quando\n"
 
6469
"FICHIERO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
6470
 
 
6471
#: src/printenv.c:60
 
6472
#, c-format
 
6473
msgid ""
 
6474
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
 
6475
"  or:  %s OPTION\n"
 
6476
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
 
6477
"\n"
 
6478
msgstr ""
 
6479
"Utilização: %s [VARIAVEL]...\n"
 
6480
"  ou: %s OPÇÃO\n"
 
6481
"Se não for especificada nenhuma VARIAVEL de ambiente, mostra todas.\n"
 
6482
"\n"
 
6483
 
 
6484
#: src/printf.c:78
 
6485
#, c-format
 
6486
msgid ""
 
6487
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
 
6488
msgstr ""
 
6489
"aviso: %s: carácter(acteres) a seguir a carácter constante foram ignorados"
 
6490
 
 
6491
#: src/printf.c:88
 
6492
#, c-format
 
6493
msgid ""
 
6494
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
 
6495
"  or:  %s OPTION\n"
 
6496
msgstr ""
 
6497
"Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
 
6498
"        ou: %s OPÇÃO\n"
 
6499
 
 
6500
#: src/printf.c:93
 
6501
msgid ""
 
6502
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
 
6503
"\n"
 
6504
msgstr ""
 
6505
"Exibir ARGUMENTO(s) no FORMATO, ou executar de acordo com OPÇÃO:\n"
 
6506
"\n"
 
6507
 
 
6508
#: src/printf.c:99
 
6509
msgid ""
 
6510
"\n"
 
6511
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
 
6512
"\n"
 
6513
"  \\\"      double quote\n"
 
6514
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
 
6515
"  \\\\      backslash\n"
 
6516
msgstr ""
 
6517
"\n"
 
6518
"FORMATO controla a saída como em printf do C. Sequências interpretadas são:\n"
 
6519
"\n"
 
6520
"  \\\"      aspas\n"
 
6521
"  \\NNN    carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
 
6522
"  \\\\      barra invertida\n"
 
6523
 
 
6524
#: src/printf.c:107
 
6525
msgid ""
 
6526
"  \\a      alert (BEL)\n"
 
6527
"  \\b      backspace\n"
 
6528
"  \\c      produce no further output\n"
 
6529
"  \\f      form feed\n"
 
6530
msgstr ""
 
6531
"  \\a      alerta (BEL)\n"
 
6532
"  \\b      espaço atrás (backspace)\n"
 
6533
"  \\c      não produzir mais saída\n"
 
6534
"  \\f      \"form feed\"\n"
 
6535
 
 
6536
#: src/printf.c:113
 
6537
msgid ""
 
6538
"  \\n      new line\n"
 
6539
"  \\r      carriage return\n"
 
6540
"  \\t      horizontal tab\n"
 
6541
"  \\v      vertical tab\n"
 
6542
msgstr ""
 
6543
"  \\n      nova linha\n"
 
6544
"  \\r      \"carriage return\"\n"
 
6545
"  \\t      tabulador horizontal\n"
 
6546
"  \\v      tabulador vertical\n"
 
6547
 
 
6548
#: src/printf.c:119
 
6549
msgid ""
 
6550
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
 
6551
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
 
6552
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
 
6553
msgstr ""
 
6554
"  \\xHH    byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n"
 
6555
"  \\uHHHH  carácter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hex HHHH (4 dígitos)\n"
 
6556
"  \\UHHHHHHHH  carácter Unicode com valor HHHHHHHH (8 dígitos)\n"
 
6557
 
 
6558
#: src/printf.c:124
 
6559
msgid ""
 
6560
"  %%      a single %\n"
 
6561
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
 
6562
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
 
6563
"\n"
 
6564
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
 
6565
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
 
6566
msgstr ""
 
6567
"  %%      um único %\n"
 
6568
"  %b      ARGUMENTO como uma expressão com escapes '\\' interpretados,\n"
 
6569
"          excepto que escapes octais são da forma \\0 ou \\0NNN\n"
 
6570
"\n"
 
6571
"e todas as especificações de formato C que terminem com um de "
 
6572
"diouxXfeEgGcs,\n"
 
6573
"ARGUMENTOs convertidos para tipo devido antes. Larguras variáveis são "
 
6574
"aceites.\n"
 
6575
 
 
6576
#: src/printf.c:149
 
6577
#, c-format
 
6578
msgid "%s: expected a numeric value"
 
6579
msgstr "%s: valor numérico esperado"
 
6580
 
 
6581
#: src/printf.c:151
 
6582
#, c-format
 
6583
msgid "%s: value not completely converted"
 
6584
msgstr "%s: valor não convertido na totalidade"
 
6585
 
 
6586
#: src/printf.c:245 src/printf.c:272
 
6587
#, c-format
 
6588
msgid "missing hexadecimal number in escape"
 
6589
msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape"
 
6590
 
 
6591
#: src/printf.c:284
 
6592
#, c-format
 
6593
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
 
6594
msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x"
 
6595
 
 
6596
#: src/printf.c:545
 
6597
#, c-format
 
6598
msgid "invalid field width: %s"
 
6599
msgstr "largura de campo inválida: %s"
 
6600
 
 
6601
#: src/printf.c:580
 
6602
#, c-format
 
6603
msgid "invalid precision: %s"
 
6604
msgstr "precisão inválida: %s"
 
6605
 
 
6606
#: src/printf.c:607
 
6607
#, c-format
 
6608
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
 
6609
msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida"
 
6610
 
 
6611
#: src/printf.c:690
 
6612
#, c-format
 
6613
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
 
6614
msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s"
 
6615
 
 
6616
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
 
6617
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
 
6618
#. set and encoding.
 
6619
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6620
#: src/ptx.c:40
 
6621
msgid "F. Pinard"
 
6622
msgstr "F. Pinard"
 
6623
 
 
6624
#: src/ptx.c:421
 
6625
#, c-format
 
6626
msgid "%s (for regexp %s)"
 
6627
msgstr "%s (para expressão regular %s)"
 
6628
 
 
6629
#: src/ptx.c:1884
 
6630
#, c-format
 
6631
msgid ""
 
6632
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
 
6633
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
6634
msgstr ""
 
6635
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]...   (sem -G)\n"
 
6636
"  ou:       %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
 
6637
 
 
6638
#: src/ptx.c:1888
 
6639
msgid ""
 
6640
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
 
6641
"files.\n"
 
6642
"\n"
 
6643
msgstr ""
 
6644
"Despejar um índice permutado, incluindo contexto, das palavras nos ficheiros "
 
6645
"de entrada.\n"
 
6646
"\n"
 
6647
 
 
6648
#: src/ptx.c:1895
 
6649
msgid ""
 
6650
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
 
6651
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
 
6652
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
 
6653
msgstr ""
 
6654
"  -A, --auto-reference           despejar referências geradas "
 
6655
"automaticamente\n"
 
6656
"  -G, --traditional              actuar mais de acordo com o 'ptx' System V\n"
 
6657
"  -F, --flag-truncation=EXPR     usar EXPR para marcar truncagens de linhas\n"
 
6658
 
 
6659
#: src/ptx.c:1900
 
6660
msgid ""
 
6661
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
 
6662
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
 
6663
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
 
6664
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
 
6665
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
 
6666
msgstr ""
 
6667
"  -M, --macro-name=EXPR          nome de macro a usar em vez de 'xx'\n"
 
6668
"  -O, --format=roff              gerar saída como directivas roff\n"
 
6669
"  -R, --right-side-refs          referências à direita, ignoradas com -w\n"
 
6670
"  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para fins de linhas ou frases\n"
 
6671
"  -T, --format=tex               gerar saída como directivas TeX\n"
 
6672
 
 
6673
#: src/ptx.c:1907
 
6674
msgid ""
 
6675
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
 
6676
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
 
6677
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
 
6678
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
 
6679
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
 
6680
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
 
6681
msgstr ""
 
6682
"  -W, --word-regexp=EXPREG       usar EXPREG para combinar cada palavra-"
 
6683
"chave\n"
 
6684
"  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres separação palavras neste "
 
6685
"FICHEIRO\n"
 
6686
"  -f, --ignore-case              ignorar capitalização\n"
 
6687
"  -g, --gap-size=NÚMERO          espaço entre campos de saída, em colunas\n"
 
6688
"  -i, --ignore-file=FICHEIRO     ler lista palavras a ignorar de FICHEIRO\n"
 
6689
"  -o, --only-file=FICHEIRO       ler lista palavras únicas de FICHEIRO\n"
 
6690
 
 
6691
#: src/ptx.c:1915
 
6692
msgid ""
 
6693
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
 
6694
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
 
6695
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
 
6696
"excluded\n"
 
6697
msgstr ""
 
6698
"  -r, --references               primeiro campo de cada linha é uma "
 
6699
"referência\n"
 
6700
"  -t, --typeset-mode               - não implementado -\n"
 
6701
"  -w, --width=NÚMERO             largura saída em colunas, referência "
 
6702
"excluída\n"
 
6703
 
 
6704
#: src/ptx.c:1922
 
6705
msgid ""
 
6706
"\n"
 
6707
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
 
6708
msgstr ""
 
6709
"\n"
 
6710
"Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO é -, ler a entrada padrão. '-F /' por omissão.\n"
 
6711
 
 
6712
#: src/ptx.c:2016
 
6713
#, c-format
 
6714
msgid "invalid gap width: %s"
 
6715
msgstr "largura de espaço inválida: %s"
 
6716
 
 
6717
#: src/pwd.c:58
 
6718
msgid ""
 
6719
"Print the full filename of the current working directory.\n"
 
6720
"\n"
 
6721
msgstr ""
 
6722
"Mostrar o caminho completo da pasta de trabalho actual.\n"
 
6723
"\n"
 
6724
 
 
6725
#: src/pwd.c:167
 
6726
#, c-format
 
6727
msgid "failed to chdir to %s"
 
6728
msgstr "erro ao entrar na pasta %s"
 
6729
 
 
6730
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
 
6731
#, c-format
 
6732
msgid "failed to stat %s"
 
6733
msgstr "erro ao analisar %s"
 
6734
 
 
6735
#: src/pwd.c:236
 
6736
#, c-format
 
6737
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
 
6738
msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente"
 
6739
 
 
6740
#: src/pwd.c:363
 
6741
#, c-format
 
6742
msgid "ignoring non-option arguments"
 
6743
msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
 
6744
 
 
6745
#: src/readlink.c:63
 
6746
#, c-format
 
6747
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 
6748
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n"
 
6749
 
 
6750
#: src/readlink.c:64
 
6751
msgid ""
 
6752
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
 
6753
"\n"
 
6754
msgstr ""
 
6755
"Exibir o valor de uma ligação simbólica.\n"
 
6756
"\n"
 
6757
 
 
6758
#: src/readlink.c:66
 
6759
msgid ""
 
6760
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
 
6761
"                                every component of the given name "
 
6762
"recursively;\n"
 
6763
"                                all but the last component must exist\n"
 
6764
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
 
6765
"                                every component of the given name "
 
6766
"recursively,\n"
 
6767
"                                all components must exist\n"
 
6768
msgstr ""
 
6769
"  -f, --canonicalize            canonizar seguindo todas as ligações "
 
6770
"simbólicas\n"
 
6771
"                                em cada componente do nome dado "
 
6772
"recursivamente;\n"
 
6773
"                                todas as componentes menos última devem "
 
6774
"existir\n"
 
6775
"  -e, --canonicalize-existing   canonizar seguindo todas as ligações "
 
6776
"simbólicas\n"
 
6777
"                                em cada componente do nome dado "
 
6778
"recursivamente,\n"
 
6779
"                                todas as componentes devem existir\n"
 
6780
 
 
6781
#: src/readlink.c:74
 
6782
msgid ""
 
6783
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
 
6784
"                                every component of the given name "
 
6785
"recursively,\n"
 
6786
"                                without requirements on components "
 
6787
"existence\n"
 
6788
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
 
6789
"  -q, --quiet,\n"
 
6790
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
 
6791
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
 
6792
msgstr ""
 
6793
"  -m, --canonicalize-missing    canonizar seguindo todas as ligações "
 
6794
"simbólicas\n"
 
6795
"                                em cada componente do nome dado "
 
6796
"recursivamente,\n"
 
6797
"                                sem requisitos na existência das "
 
6798
"componentes\n"
 
6799
"  -n, --no-newline              não despejar fim de linha\n"
 
6800
"  -q, --quiet,\n"
 
6801
"  -s, --silent                  suprimir a maioria das mensagens de erro\n"
 
6802
"  -v, --verbose                 relatar os erros\n"
 
6803
 
 
6804
#: src/remove.c:572 src/remove.c:616
 
6805
#, c-format
 
6806
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
 
6807
msgstr "FATAL: erro ao fechar a pasta %s"
 
6808
 
 
6809
#: src/remove.c:585
 
6810
#, c-format
 
6811
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
 
6812
msgstr "FATAL: erro ao abrir .. de %s"
 
6813
 
 
6814
#: src/remove.c:593
 
6815
#, c-format
 
6816
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
 
6817
msgstr "FATAL: impossível assegurar que %s é seguro"
 
6818
 
 
6819
#: src/remove.c:601
 
6820
#, c-format
 
6821
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
 
6822
msgstr "FATAL: pasta %s mudou dev/ino"
 
6823
 
 
6824
#: src/remove.c:722
 
6825
#, c-format
 
6826
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
 
6827
msgstr "FATAL: impossível entrar na pasta %s"
 
6828
 
 
6829
#: src/remove.c:730
 
6830
#, c-format
 
6831
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
 
6832
msgstr "FATAL: pasta acabada de entrar %s mudou dev/ino"
 
6833
 
 
6834
#: src/remove.c:738
 
6835
#, c-format
 
6836
msgid ""
 
6837
"WARNING: Circular directory structure.\n"
 
6838
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
 
6839
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
 
6840
"The following directory is part of the cycle:\n"
 
6841
"  %s\n"
 
6842
msgstr ""
 
6843
"AVISO: Estrutura de pastas circular.\n"
 
6844
"Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n"
 
6845
"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
 
6846
"A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n"
 
6847
"  %s\n"
 
6848
 
 
6849
#: src/remove.c:949
 
6850
#, c-format
 
6851
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
 
6852
msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? "
 
6853
 
 
6854
#: src/remove.c:950
 
6855
#, c-format
 
6856
msgid "%s: descend into directory %s? "
 
6857
msgstr "%s: entrar na pasta %s? "
 
6858
 
 
6859
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
 
6860
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
 
6861
#. instead.  It should avoid grammatical problems
 
6862
#. with the output of file_type.
 
6863
#: src/remove.c:966
 
6864
#, c-format
 
6865
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
 
6866
msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? "
 
6867
 
 
6868
#: src/remove.c:967
 
6869
#, c-format
 
6870
msgid "%s: remove %s %s? "
 
6871
msgstr "%s: remover %s %s? "
 
6872
 
 
6873
#: src/remove.c:1028 src/remove.c:1714
 
6874
#, c-format
 
6875
msgid "removed directory: %s\n"
 
6876
msgstr "pasta removida: %s\n"
 
6877
 
 
6878
#: src/remove.c:1550 src/remove.c:1750
 
6879
#, c-format
 
6880
msgid "failed to close directory %s"
 
6881
msgstr "erro ao fechar a pasta %s"
 
6882
 
 
6883
#: src/remove.c:1672
 
6884
#, c-format
 
6885
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
 
6886
msgstr "a saltar %s, uma vez que se encontra noutro dispositivo"
 
6887
 
 
6888
#: src/remove.c:1719 src/remove.c:1769
 
6889
#, c-format
 
6890
msgid "cannot remove directory %s"
 
6891
msgstr "impossível remover a pasta %s"
 
6892
 
 
6893
#: src/remove.c:1735
 
6894
#, c-format
 
6895
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
 
6896
msgstr "FATAL: impossível retornar a .. a partir de %s"
 
6897
 
 
6898
#: src/remove.c:1789
 
6899
#, c-format
 
6900
msgid "cannot remove root directory %s"
 
6901
msgstr "impossível remover a pasta raiz %s"
 
6902
 
 
6903
#: src/remove.c:1839
 
6904
#, c-format
 
6905
msgid "cannot remove relative-named %s"
 
6906
msgstr "impossível remover %s"
 
6907
 
 
6908
#: src/remove.c:1853
 
6909
#, c-format
 
6910
msgid "cannot restore current working directory"
 
6911
msgstr "impossível restaurar a pasta de trabalho actual"
 
6912
 
 
6913
#: src/rm.c:142
 
6914
#, c-format
 
6915
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
 
6916
msgstr "Tente '%s ./%s' para remover o ficheiro %s.\n"
 
6917
 
 
6918
#: src/rm.c:159 src/shred.c:158 src/stat.c:909 src/touch.c:233
 
6919
#, c-format
 
6920
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
6921
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
 
6922
 
 
6923
#: src/rm.c:160
 
6924
msgid ""
 
6925
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
 
6926
"\n"
 
6927
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
 
6928
"  -i                    prompt before every removal\n"
 
6929
msgstr ""
 
6930
"Remover (desligar) FICHEIRO(s).\n"
 
6931
"\n"
 
6932
"  -f, --force           ignorar ficheiros inexistentes, nunca perguntar\n"
 
6933
"  -i                    perguntar antes de cada remoção\n"
 
6934
 
 
6935
#: src/rm.c:166
 
6936
msgid ""
 
6937
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
 
6938
"or\n"
 
6939
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
 
6940
"i,\n"
 
6941
"                          while still giving protection against most "
 
6942
"mistakes\n"
 
6943
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
 
6944
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
 
6945
msgstr ""
 
6946
"  -I                    perguntar uma vez antes de remover mais de 3 "
 
6947
"ficheiros\n"
 
6948
"                          ou ao remover recursivamente. Menos intrusivo que -"
 
6949
"i,\n"
 
6950
"                          protegendo ainda contra a maioria dos erros\n"
 
6951
"      --interactive[=QUANDO]  perguntlr de acordo com QUANDO: never, once (-"
 
6952
"I)\n"
 
6953
"                          ou always (-i). Sem QUANDO, perguntar sempre\n"
 
6954
 
 
6955
#: src/rm.c:173
 
6956
msgid ""
 
6957
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
 
6958
"                          directory that is on a file system different from\n"
 
6959
"                          that of the corresponding command line argument\n"
 
6960
msgstr ""
 
6961
"      --one-file-system  ao remover uma hierarquia recursivamente, saltar\n"
 
6962
"                          pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n"
 
6963
"                          do argumento especificado na linha de comandos\n"
 
6964
 
 
6965
#: src/rm.c:178
 
6966
msgid ""
 
6967
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
 
6968
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
 
6969
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
 
6970
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
 
6971
msgstr ""
 
6972
"      --no-preserve-root  não tratar '/' de forma especial\n"
 
6973
"      --preserve-root   não remover '/' (predefinido)\n"
 
6974
"  -r, -R, --recursive   remover pastas e seus conteúdos recursivamente\n"
 
6975
"  -v, --verbose         explicar o que está a ser feito\n"
 
6976
 
 
6977
#: src/rm.c:186
 
6978
msgid ""
 
6979
"\n"
 
6980
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
 
6981
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
 
6982
"contents.\n"
 
6983
msgstr ""
 
6984
"\n"
 
6985
"Por omissão, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n"
 
6986
"para remover cada pasta listada também, bem como os seus conteúdos.\n"
 
6987
 
 
6988
#: src/rm.c:191
 
6989
#, c-format
 
6990
msgid ""
 
6991
"\n"
 
6992
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
 
6993
"use one of these commands:\n"
 
6994
"  %s -- -foo\n"
 
6995
"\n"
 
6996
"  %s ./-foo\n"
 
6997
msgstr ""
 
6998
"\n"
 
6999
"Para remover um ficheiro cujo nome começa por '-', por exemplo '-foo',\n"
 
7000
"utilize um destes comandos:\n"
 
7001
"  %s -- -foo\n"
 
7002
"\n"
 
7003
"  %s ./-foo\n"
 
7004
 
 
7005
#: src/rm.c:200
 
7006
msgid ""
 
7007
"\n"
 
7008
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
 
7009
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
 
7010
"are\n"
 
7011
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
 
7012
msgstr ""
 
7013
"\n"
 
7014
"Note que se usar rm para remover um ficheiro, normalmente é possível "
 
7015
"recuperar\n"
 
7016
"os conteúdos desse ficheiro. Se quiser maior garantia que os conteúdos "
 
7017
"sejam\n"
 
7018
"realmente irrecuperáveis, considere a utilização de shred.\n"
 
7019
 
 
7020
#: src/rm.c:367
 
7021
#, c-format
 
7022
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
 
7023
msgstr "%s: remover todos os argumentos recursivamente? "
 
7024
 
 
7025
#: src/rm.c:368
 
7026
#, c-format
 
7027
msgid "%s: remove all arguments? "
 
7028
msgstr "%s: remover todos os argumentos? "
 
7029
 
 
7030
#: src/rmdir.c:135 src/rmdir.c:234
 
7031
#, c-format
 
7032
msgid "removing directory, %s"
 
7033
msgstr "a remover a pasta, %s"
 
7034
 
 
7035
#: src/rmdir.c:149
 
7036
#, c-format
 
7037
msgid "failed to remove directory %s"
 
7038
msgstr "erro ao remover a pasta %s"
 
7039
 
 
7040
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:166
 
7041
#, c-format
 
7042
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
 
7043
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n"
 
7044
 
 
7045
#: src/rmdir.c:142
 
7046
msgid ""
 
7047
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
 
7048
"\n"
 
7049
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
 
7050
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
 
7051
"                  is non-empty\n"
 
7052
msgstr ""
 
7053
"Remove as DIRECTORIA(s), se estão vazias.\n"
 
7054
"\n"
 
7055
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
 
7056
"                    ignora cada falha devida ao facto de uma directoria não\n"
 
7057
"                    se encontrar vazia\n"
 
7058
 
 
7059
#: src/rmdir.c:149
 
7060
msgid ""
 
7061
"  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p "
 
7062
"a/b/c' is\n"
 
7063
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
 
7064
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
 
7065
msgstr ""
 
7066
"  -p, --parents Remove DIRECTORIA e os seus antecedentes. P. e., `rmdir -p "
 
7067
"a/b/c'\n"
 
7068
"                    é similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
 
7069
"  -v, --verbose dá saída de um diagnóstico para todas as directorias "
 
7070
"processadas\n"
 
7071
 
 
7072
#: src/rmdir.c:243
 
7073
#, c-format
 
7074
msgid "failed to remove %s"
 
7075
msgstr "erro ao remover %s"
 
7076
 
 
7077
#: src/runcon.c:84
 
7078
#, c-format
 
7079
msgid ""
 
7080
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
 
7081
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
 
7082
msgstr ""
 
7083
"Utilização: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n"
 
7084
"  ou:       %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l ALCANCE] "
 
7085
"COMANDO [args]\n"
 
7086
 
 
7087
#: src/runcon.c:88
 
7088
msgid ""
 
7089
"Run a program in a different security context.\n"
 
7090
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
 
7091
"\n"
 
7092
"  CONTEXT            Complete security context\n"
 
7093
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
 
7094
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
 
7095
"  -u, --user=USER    user identity\n"
 
7096
"  -r, --role=ROLE    role\n"
 
7097
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
 
7098
"\n"
 
7099
msgstr ""
 
7100
"EXecutar um programa num contexto de segurança diferente.\n"
 
7101
"Sem CONTEXTO nem COMANDO, mostrar o actual contexto de segurança.\n"
 
7102
"\n"
 
7103
"  CONTEXTO           Contexto de segurança completo\n"
 
7104
"  -c, --compute      computar contexto transição do processo antes de mudar\n"
 
7105
"  -t, --type=TIPO    tipo (para mesmo papel que pai)\n"
 
7106
"  -u, --user=UTILIZADOR  identidade do utilizador\n"
 
7107
"  -r, --role=PAPEL   papel\n"
 
7108
"  -l, --range=ALCANCE  intervalo de nível\n"
 
7109
"\n"
 
7110
 
 
7111
#: src/runcon.c:141
 
7112
#, c-format
 
7113
msgid "multiple roles"
 
7114
msgstr "múltiplos papéis"
 
7115
 
 
7116
#: src/runcon.c:146
 
7117
#, c-format
 
7118
msgid "multiple types"
 
7119
msgstr "múltiplos tipos"
 
7120
 
 
7121
#: src/runcon.c:151
 
7122
#, c-format
 
7123
msgid "multiple users"
 
7124
msgstr "múltiplos utilizadores"
 
7125
 
 
7126
#: src/runcon.c:156
 
7127
#, c-format
 
7128
msgid "multiple levelranges"
 
7129
msgstr "múltiplos intervalos de nível"
 
7130
 
 
7131
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
 
7132
#, c-format
 
7133
msgid "failed to get current context"
 
7134
msgstr "erro ao obter o contexto actual"
 
7135
 
 
7136
#: src/runcon.c:184
 
7137
#, c-format
 
7138
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
 
7139
msgstr "deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto"
 
7140
 
 
7141
#: src/runcon.c:192
 
7142
#, c-format
 
7143
msgid "no command specified"
 
7144
msgstr "nenhum comando especificado"
 
7145
 
 
7146
#: src/runcon.c:198
 
7147
#, c-format
 
7148
msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel"
 
7149
msgstr "runcon apenas pode ser usado com SELinux activado"
 
7150
 
 
7151
#: src/runcon.c:224
 
7152
#, c-format
 
7153
msgid "failed to compute a new context"
 
7154
msgstr "erro ao computar um novo contexto"
 
7155
 
 
7156
#: src/runcon.c:238
 
7157
#, c-format
 
7158
msgid "failed to set new user %s"
 
7159
msgstr "erro ao definir o novo utilizador %s"
 
7160
 
 
7161
#: src/runcon.c:240
 
7162
#, c-format
 
7163
msgid "failed to set new type %s"
 
7164
msgstr "erro ao definir o novo tipo %s"
 
7165
 
 
7166
#: src/runcon.c:242
 
7167
#, c-format
 
7168
msgid "failed to set new range %s"
 
7169
msgstr "erro ao definir o novo intervalo %s"
 
7170
 
 
7171
#: src/runcon.c:244
 
7172
#, c-format
 
7173
msgid "failed to set new role %s"
 
7174
msgstr "erro ao definir o novo papel %s"
 
7175
 
 
7176
#: src/runcon.c:252
 
7177
#, c-format
 
7178
msgid "unable to set security context %s"
 
7179
msgstr "erro ao definir o context de segurança %s"
 
7180
 
 
7181
#: src/seq.c:70
 
7182
#, c-format
 
7183
msgid ""
 
7184
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
 
7185
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
 
7186
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
 
7187
msgstr ""
 
7188
"Utilização: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
 
7189
"  ou:       %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
 
7190
"  ou:       %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
 
7191
 
 
7192
#: src/seq.c:75
 
7193
msgid ""
 
7194
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
 
7195
"\n"
 
7196
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
 
7197
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
 
7198
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
 
7199
msgstr ""
 
7200
"Exibir números de PRIMEIRO a ÚLTIMO, em intervalos de INCREMENTO.\n"
 
7201
"\n"
 
7202
"  -f, --format=FORMATO     usar FORMATO vírgula flutuante estilo printf "
 
7203
"style\n"
 
7204
"  -s, --separator=EXPR     usar EXPR para separar números (predefinido: \\"
 
7205
"n)\n"
 
7206
"  -w, --equal-width        equalizar largura preenchendo zeros iniciais\n"
 
7207
 
 
7208
#: src/seq.c:84
 
7209
msgid ""
 
7210
"\n"
 
7211
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
 
7212
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
 
7213
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
 
7214
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
 
7215
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
 
7216
msgstr ""
 
7217
"\n"
 
7218
"Se PRIMEIRO ou INCREMENTO for omitido, assume-se 1. Isto é, um INCREMENTO\n"
 
7219
"omitido assume-se 1 mesmo quando ÚLTIMO é mais pequeno que PRIMEIRO.\n"
 
7220
"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores reais.\n"
 
7221
"INCREMENTO é habitualmente positivo se PRIMEIRO é menor que ÚLTIMO, e\n"
 
7222
"INCREMENTO é habitualmente negativo se PRIMEIRO é maior que ÚLTIMO.\n"
 
7223
 
 
7224
#: src/seq.c:92
 
7225
msgid ""
 
7226
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
 
7227
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
 
7228
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
 
7229
msgstr ""
 
7230
"FORMATO deve ser indicado para mostrar um argumento de tipo 'double';\n"
 
7231
"predefinido como %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são todos números\n"
 
7232
"decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, seno como %g.\n"
 
7233
 
 
7234
#: src/seq.c:138
 
7235
#, c-format
 
7236
msgid "invalid floating point argument: %s"
 
7237
msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
 
7238
 
 
7239
#, c-format
 
7240
msgid "invalid format string: %s"
 
7241
msgstr "string de formatação inválida: %s"
 
7242
 
 
7243
#: src/seq.c:433
 
7244
#, c-format
 
7245
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
 
7246
msgstr ""
 
7247
"a expressão de formatação não deve ser especificada ao mostrar expressões da "
 
7248
"mesma largura"
 
7249
 
 
7250
#: src/setuidgid.c:52
 
7251
#, c-format
 
7252
msgid ""
 
7253
"Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
 
7254
"  or:  %s OPTION\n"
 
7255
msgstr ""
 
7256
"Utilização: %s OPÇÃO UTILIZADOR COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
 
7257
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
7258
 
 
7259
#: src/setuidgid.c:56
 
7260
msgid ""
 
7261
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
 
7262
"specified\n"
 
7263
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
 
7264
"ARGUMENTs.\n"
 
7265
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
 
7266
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
 
7267
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
 
7268
"\n"
 
7269
msgstr ""
 
7270
"Descartar grupos suplementares, assumir IDs de utilizador e grupo do "
 
7271
"UTILIZADOR\n"
 
7272
"especificado (ID numérico ou nome) e executar COMANDO com ARGUMENTOs.\n"
 
7273
"Sair com estado 111 se incapaz de assumir IDs de utilizador e grupo "
 
7274
"requeridos.\n"
 
7275
"Caso contrário, sair com o estado de saída de COMANDO.\n"
 
7276
"Este programa é útil apenas quando executado pelo superutilizador (ID "
 
7277
"zero).\n"
 
7278
"\n"
 
7279
 
 
7280
#: src/setuidgid.c:64
 
7281
msgid ""
 
7282
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
 
7283
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
 
7284
msgstr ""
 
7285
"  -g GID[,GID1...]  definir também o ID de grupo primário como GID numérico\n"
 
7286
"                    e (se pedido) IDs de grupo suplementares como GID1, ...\n"
 
7287
 
 
7288
#: src/setuidgid.c:163
 
7289
#, c-format
 
7290
msgid "unknown user-ID: %s"
 
7291
msgstr "ID de utilizador desconhecido: %s"
 
7292
 
 
7293
#: src/setuidgid.c:174
 
7294
#, c-format
 
7295
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
 
7296
msgstr "para usar o ID de utilizador %s necessita usar -g também"
 
7297
 
 
7298
#: src/setuidgid.c:191
 
7299
#, c-format
 
7300
msgid "failed to set supplemental group(s)"
 
7301
msgstr "erro ao definir grupo(s) adicional(is)"
 
7302
 
 
7303
#: src/setuidgid.c:201
 
7304
#, c-format
 
7305
msgid "cannot set group-ID to %lu"
 
7306
msgstr "impossível alterar o identificador de grupo para %lu"
 
7307
 
 
7308
#: src/setuidgid.c:205
 
7309
#, c-format
 
7310
msgid "cannot set user-ID to %lu"
 
7311
msgstr "impossível alterar o identificador de utilizador para %lu"
 
7312
 
 
7313
#, c-format
 
7314
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
 
7315
msgstr "Utilização: %s [OPÇOES]... FICHEIRO [...]\n"
 
7316
 
 
7317
#: src/shred.c:159
 
7318
msgid ""
 
7319
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
 
7320
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
 
7321
"\n"
 
7322
msgstr ""
 
7323
"Sobrescrever os FICHEIRO(s) especificados repetidamente, de forma a tornar\n"
 
7324
"ainda mais difícil recuperar os dados mesmo para equipamento muito caro.\n"
 
7325
"\n"
 
7326
 
 
7327
#: src/shred.c:171
 
7328
#, c-format
 
7329
msgid ""
 
7330
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
 
7331
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
 
7332
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default "
 
7333
"/dev/urandom)\n"
 
7334
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
 
7335
msgstr ""
 
7336
"  -f, --force    alterar permissões para permitir escrita se necessário\n"
 
7337
"  -n, --iterations=N  Sobrescrever N vezes em vez do predefinido (%d)\n"
 
7338
"      --random-source=FICH  obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n"
 
7339
"  -s, --size=N   destruir N bytes (sufixos como K, M e G são aceites)\n"
 
7340
 
 
7341
#: src/shred.c:173
 
7342
msgid ""
 
7343
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
 
7344
"  -v, --verbose  show progress\n"
 
7345
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
 
7346
"                   this is the default for non-regular files\n"
 
7347
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
 
7348
msgstr ""
 
7349
"  -u, --remove   truncar e remover o ficheiro após sobrescrever\n"
 
7350
"  -v, --verbose  exibir o progresso\n"
 
7351
"  -x, --exact    não arredondar tamanhos de ficheiro para próximo bloco;\n"
 
7352
"                   predefinido para ficheiros não regulares\n"
 
7353
"  -z, --zero     adicionar zeros no final da escrita para esconder "
 
7354
"destruição\n"
 
7355
 
 
7356
#: src/shred.c:182
 
7357
msgid ""
 
7358
"\n"
 
7359
"If FILE is -, shred standard output.\n"
 
7360
"\n"
 
7361
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
 
7362
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
 
7363
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
 
7364
"files, most people use the --remove option.\n"
 
7365
"\n"
 
7366
msgstr ""
 
7367
"\n"
 
7368
"Se FICHEIRO é -, destruir a saída padrão.\n"
 
7369
"\n"
 
7370
"Remover FICHEIRO(s) se --remove (-u) for especificada. Por omissão, não se\n"
 
7371
"removem os ficheiros porque é comum operar-se em ficheiros de dispositivos "
 
7372
"como\n"
 
7373
"/dev/hda e habitualmente não devem ser removidos. Ao operar em ficheiros\n"
 
7374
"regulares, a opção mais comum é --remove option.\n"
 
7375
"\n"
 
7376
 
 
7377
#: src/shred.c:192
 
7378
msgid ""
 
7379
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
 
7380
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
 
7381
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
 
7382
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
 
7383
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
 
7384
"modes:\n"
 
7385
"\n"
 
7386
msgstr ""
 
7387
"ATENÇÃO: Note que shred baseia-se numa assunção muito importante:\n"
 
7388
"que o sistema de ficheiro sobrescreve dados no lugar. Este é o modo "
 
7389
"tradicional\n"
 
7390
"de o fazer, mas alguns sistemas modernos não satisfazem esta assunção.\n"
 
7391
"Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que shred não é eficaz, ou\n"
 
7392
"não é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n"
 
7393
"\n"
 
7394
 
 
7395
#: src/shred.c:200
 
7396
msgid ""
 
7397
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
 
7398
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
 
7399
"\n"
 
7400
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
 
7401
"fail, such as RAID-based file systems\n"
 
7402
"\n"
 
7403
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
 
7404
"\n"
 
7405
msgstr ""
 
7406
"* sistemas de ficheiros com journaling, como os fornecidos com AIX e "
 
7407
"Solaris\n"
 
7408
"(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
 
7409
"\n"
 
7410
"* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo "
 
7411
"após\n"
 
7412
"falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n"
 
7413
"\n"
 
7414
"* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance's NFS server\n"
 
7415
"\n"
 
7416
 
 
7417
#: src/shred.c:210
 
7418
msgid ""
 
7419
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
 
7420
"version 3 clients\n"
 
7421
"\n"
 
7422
"* compressed file systems\n"
 
7423
"\n"
 
7424
msgstr ""
 
7425
"* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n"
 
7426
"NFS versão 3\n"
 
7427
"\n"
 
7428
"* sistemas de ficheiros com compressão\n"
 
7429
"\n"
 
7430
 
 
7431
#: src/shred.c:217
 
7432
msgid ""
 
7433
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
 
7434
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
 
7435
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
 
7436
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
 
7437
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
 
7438
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
 
7439
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
 
7440
"\n"
 
7441
msgstr ""
 
7442
"No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n"
 
7443
"(e shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n"
 
7444
"que regista dados de ficheiros além de apenas metadata. Em ambos os modos\n"
 
7445
"data=ordered (predefinido) e data=writeback, shred funciona como "
 
7446
"habitualmente.\n"
 
7447
"Modos de journaling ext3 podem slr alterados adicionando a opção "
 
7448
"data=something\n"
 
7449
"às opções de montagem para um sistemas de ficheiros particular em "
 
7450
"/etc/fstab,\n"
 
7451
"como documentado na página de manual mount (man mount).\n"
 
7452
"\n"
 
7453
 
 
7454
#: src/shred.c:227
 
7455
msgid ""
 
7456
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
 
7457
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
 
7458
"to be recovered later.\n"
 
7459
msgstr ""
 
7460
"Adicionalmente, salvaguardas de sistemas de ficheiros e espelhos remotos "
 
7461
"podem\n"
 
7462
"conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá que "
 
7463
"um\n"
 
7464
"ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n"
 
7465
 
 
7466
#: src/shred.c:307
 
7467
#, c-format
 
7468
msgid "%s: fdatasync failed"
 
7469
msgstr "%s: fdatasync falhou"
 
7470
 
 
7471
#: src/shred.c:318
 
7472
#, c-format
 
7473
msgid "%s: fsync failed"
 
7474
msgstr "%s: fsync falhou"
 
7475
 
 
7476
#: src/shred.c:395
 
7477
#, c-format
 
7478
msgid "%s: cannot rewind"
 
7479
msgstr "%s: impossível retroceder"
 
7480
 
 
7481
#: src/shred.c:414
 
7482
#, c-format
 
7483
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
 
7484
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
 
7485
 
 
7486
#: src/shred.c:464
 
7487
#, c-format
 
7488
msgid "%s: error writing at offset %s"
 
7489
msgstr "%s: erro ao escrever na posição %s"
 
7490
 
 
7491
#: src/shred.c:482
 
7492
#, c-format
 
7493
msgid "%s: lseek failed"
 
7494
msgstr "%s: erro de lseek"
 
7495
 
 
7496
#: src/shred.c:493
 
7497
#, c-format
 
7498
msgid "%s: file too large"
 
7499
msgstr "%s: ficheiro demasiado grande"
 
7500
 
 
7501
#: src/shred.c:516
 
7502
#, c-format
 
7503
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
 
7504
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
 
7505
 
 
7506
#: src/shred.c:532
 
7507
#, c-format
 
7508
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
 
7509
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
 
7510
 
 
7511
#: src/shred.c:780
 
7512
#, c-format
 
7513
msgid "%s: fstat failed"
 
7514
msgstr "%s: fstat falhou"
 
7515
 
 
7516
#: src/shred.c:791
 
7517
#, c-format
 
7518
msgid "%s: invalid file type"
 
7519
msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido"
 
7520
 
 
7521
#: src/shred.c:810
 
7522
#, c-format
 
7523
msgid "%s: file has negative size"
 
7524
msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo"
 
7525
 
 
7526
#: src/shred.c:877
 
7527
#, c-format
 
7528
msgid "%s: error truncating"
 
7529
msgstr "%s: erro ao truncar"
 
7530
 
 
7531
#: src/shred.c:893
 
7532
#, c-format
 
7533
msgid "%s: fcntl failed"
 
7534
msgstr "%s: fcntl falhou"
 
7535
 
 
7536
#: src/shred.c:898
 
7537
#, c-format
 
7538
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
 
7539
msgstr "%s: impossível destruir ficheiro (apenas se pode acrescentar)"
 
7540
 
 
7541
#: src/shred.c:976
 
7542
#, c-format
 
7543
msgid "%s: removing"
 
7544
msgstr "%s: a remover"
 
7545
 
 
7546
#: src/shred.c:1000
 
7547
#, c-format
 
7548
msgid "%s: renamed to %s"
 
7549
msgstr "%s: renomeado para %s"
 
7550
 
 
7551
#: src/shred.c:1022
 
7552
#, c-format
 
7553
msgid "%s: failed to remove"
 
7554
msgstr "%s: impossível remover"
 
7555
 
 
7556
#: src/shred.c:1026
 
7557
#, c-format
 
7558
msgid "%s: removed"
 
7559
msgstr "%s: removido"
 
7560
 
 
7561
#: src/shred.c:1033 src/shred.c:1076
 
7562
#, c-format
 
7563
msgid "%s: failed to close"
 
7564
msgstr "%s: erro ao fechar"
 
7565
 
 
7566
#: src/shred.c:1069
 
7567
#, c-format
 
7568
msgid "%s: failed to open for writing"
 
7569
msgstr "%s: erro ao abrir para escrita"
 
7570
 
 
7571
#: src/shred.c:1134
 
7572
#, c-format
 
7573
msgid "%s: invalid number of passes"
 
7574
msgstr "%s: número de passagens inválido"
 
7575
 
 
7576
#: src/shred.c:1143 src/shuf.c:329 src/sort.c:3325
 
7577
#, c-format
 
7578
msgid "multiple random sources specified"
 
7579
msgstr "múltiplas origens aleatórias especificadas"
 
7580
 
 
7581
#: src/shred.c:1157
 
7582
#, c-format
 
7583
msgid "%s: invalid file size"
 
7584
msgstr "%s: tamanho de ficheiro inválido"
 
7585
 
 
7586
#: src/shuf.c:47
 
7587
#, c-format
 
7588
msgid ""
 
7589
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
7590
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
 
7591
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
 
7592
msgstr ""
 
7593
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
 
7594
"  ou:       %s -e [OPÇÃO]... [ARG]...\n"
 
7595
"  ou:       %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n"
 
7596
 
 
7597
#: src/shuf.c:53
 
7598
msgid ""
 
7599
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
 
7600
"\n"
 
7601
msgstr ""
 
7602
"Escrever uma permutação aleatória das linhas de entrada na saída padrão.\n"
 
7603
"\n"
 
7604
 
 
7605
#: src/shuf.c:63
 
7606
msgid ""
 
7607
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
 
7608
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
 
7609
"line\n"
 
7610
"  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
 
7611
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
 
7612
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default "
 
7613
"/dev/urandom)\n"
 
7614
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
 
7615
msgstr ""
 
7616
"  -e, --echo                tratar cada ARG com ouma linha de entrada\n"
 
7617
"  -i, --input-range=BAIXO-ALTO   tratar cada núm. BAIXO a ALTO como entrada\n"
 
7618
"  -n, --head-lines=LINHAS   despejar no máximo LINHAS linhas\n"
 
7619
"  -o, --output=FICHEIRO     escrever resultado em FICHEIRO, não saída "
 
7620
"padrão\n"
 
7621
"      --random-source=FICH  obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n"
 
7622
"  -z, --zero-terminated     terminar linhas com byte zero, não nova linha\n"
 
7623
 
 
7624
#: src/shuf.c:283
 
7625
#, c-format
 
7626
msgid "multiple -i options specified"
 
7627
msgstr "múltiplas opções -i especificadas"
 
7628
 
 
7629
#: src/shuf.c:303
 
7630
#, c-format
 
7631
msgid "invalid input range %s"
 
7632
msgstr "intervalo de entrada inválido %s"
 
7633
 
 
7634
#: src/shuf.c:316
 
7635
#, c-format
 
7636
msgid "invalid line count %s"
 
7637
msgstr "contagem de linhas inválida %s"
 
7638
 
 
7639
#: src/shuf.c:323 src/sort.c:3319
 
7640
#, c-format
 
7641
msgid "multiple output files specified"
 
7642
msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados"
 
7643
 
 
7644
#: src/shuf.c:349
 
7645
#, c-format
 
7646
msgid "cannot combine -e and -i options"
 
7647
msgstr "impossível combinar as opções -e e -i"
 
7648
 
 
7649
#: src/shuf.c:358
 
7650
#, c-format
 
7651
msgid "extra operand %s\n"
 
7652
msgstr "operando extra %s\n"
 
7653
 
 
7654
#: src/sleep.c:46
 
7655
#, c-format
 
7656
msgid ""
 
7657
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
 
7658
"  or:  %s OPTION\n"
 
7659
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
 
7660
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
 
7661
"implementations\n"
 
7662
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
 
7663
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
 
7664
"specified by the sum of their values.\n"
 
7665
"\n"
 
7666
msgstr ""
 
7667
"Utilização: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
 
7668
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
7669
"Pausar por NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser 's' para segundos "
 
7670
"(predefinido),\n"
 
7671
"'m' para minutos, 'h' para horas ou 'd' para dias. Oposto a outras versões\n"
 
7672
"que requerem NÚMERO inteiro, aqui NÚMERO pode ser um real arbitrário.\n"
 
7673
"Dados dois ou mais argumentos, pausar pela quantidade de tempo especificada\n"
 
7674
"pela soma dos seus valores.\n"
 
7675
"\n"
 
7676
 
 
7677
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:266
 
7678
#, c-format
 
7679
msgid "invalid time interval %s"
 
7680
msgstr "intervalo de tempo inválido %s"
 
7681
 
 
7682
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1105
 
7683
#, c-format
 
7684
msgid "cannot read realtime clock"
 
7685
msgstr "impossível consultar relógio de tempo real"
 
7686
 
 
7687
#: src/sort.c:318
 
7688
msgid ""
 
7689
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
 
7690
"\n"
 
7691
msgstr ""
 
7692
"Escrever concatenação ordenada de todos os FICHEIROs na saída padrão.\n"
 
7693
"\n"
 
7694
 
 
7695
#: src/sort.c:325
 
7696
msgid ""
 
7697
"Ordering options:\n"
 
7698
"\n"
 
7699
msgstr ""
 
7700
"Opções de ordenação:\n"
 
7701
"\n"
 
7702
 
 
7703
#: src/sort.c:329
 
7704
msgid ""
 
7705
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
 
7706
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
 
7707
"characters\n"
 
7708
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
 
7709
msgstr ""
 
7710
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignorar espaços iniciais\n"
 
7711
"  -d, --dictionary-order      considerar apenas espaços e car. "
 
7712
"alfanuméricos\n"
 
7713
"  -f, --ignore-case           ignorar capitalização de letras\n"
 
7714
 
 
7715
#: src/sort.c:325
 
7716
msgid ""
 
7717
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
 
7718
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
 
7719
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
 
7720
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
 
7721
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
 
7722
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default "
 
7723
"/dev/urandom)\n"
 
7724
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
 
7725
"\n"
 
7726
msgstr ""
 
7727
"  -g, --general-numeric-sort  comparar de acordo com valor numérico "
 
7728
"genérico\n"
 
7729
"  -i, --ignore-nonprinting    considerar apenas caracteres representáveis\n"
 
7730
"  -M, --month-sort            comparar (desconhecido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
 
7731
"  -n, --numeric-sort          comparar de acordo com valor numérico\n"
 
7732
"  -R, --random-sort           ordenar por geração aleatória de chaves\n"
 
7733
"      --random-source=FICH    obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n"
 
7734
"  -r, --reverse               inverter o resultado das comparações\n"
 
7735
"\n"
 
7736
 
 
7737
#: src/sort.c:335
 
7738
msgid ""
 
7739
"Other options:\n"
 
7740
"\n"
 
7741
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
 
7742
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
 
7743
"line\n"
 
7744
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
 
7745
"                              decompress them with PROG -d\n"
 
7746
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
 
7747
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
 
7748
msgstr ""
 
7749
"Outras opções:\n"
 
7750
"\n"
 
7751
"  -c, --check, --check=diagnose-first  verificar entrada ordenada; não "
 
7752
"ordenar\n"
 
7753
"  -C, --check=quiet, --check=silent  como -c mas não avisar primeira linha "
 
7754
"má\n"
 
7755
"      --compress-program=PROG  comprimir temporários com PROG;\n"
 
7756
"                              descomprimir com PROG -d\n"
 
7757
"  -k, --key=POS1[,POS2]     iniciar uma chave na POS1, acabar POS2 (origem "
 
7758
"1)\n"
 
7759
"  -m, --merge               combinar ficheiros já ordenados; não ordenar\n"
 
7760
 
 
7761
#: src/sort.c:374
 
7762
msgid ""
 
7763
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
 
7764
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
 
7765
"comparison\n"
 
7766
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
 
7767
msgstr ""
 
7768
"  -o, --output=FICHEIRO     resultado no FICHEIRO em vez da saída padrão\n"
 
7769
"  -s, --stable              estabilizar desactivando comparações de recurso\n"
 
7770
"  -S, --buffer-size=TAMANHO usar TAMANHO para memória principal temporária\n"
 
7771
 
 
7772
#: src/sort.c:379
 
7773
#, c-format
 
7774
msgid ""
 
7775
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
 
7776
"transition\n"
 
7777
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
 
7778
"%s;\n"
 
7779
"                              multiple options specify multiple directories\n"
 
7780
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
 
7781
"                              without -c, output only the first of an equal "
 
7782
"run\n"
 
7783
msgstr ""
 
7784
"  -t, --field-separator=SEP  usar SEP em vez de transição vazio-não-vazio\n"
 
7785
"  -T, --temporary-directory=PASTA  usar PASTA temporária, não $TMPDIR ou "
 
7786
"%s;\n"
 
7787
"                              múltiplas opções especificam múltiplas pastas\n"
 
7788
"  -u, --unique              com -c, verificar ordenação estrita;\n"
 
7789
"                              sem -c, mostrar só primeiro de iguais\n"
 
7790
 
 
7791
#: src/sort.c:386
 
7792
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
 
7793
msgstr ""
 
7794
"  -z, --zero-terminated     terminar linhas com byte 0, não nova linha\n"
 
7795
 
 
7796
#: src/sort.c:391
 
7797
msgid ""
 
7798
"\n"
 
7799
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
 
7800
"position\n"
 
7801
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
 
7802
"characters\n"
 
7803
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
 
7804
"is\n"
 
7805
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
 
7806
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
 
7807
"\n"
 
7808
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
7809
msgstr ""
 
7810
"\n"
 
7811
"POS é F[.C][OPTS], onde F é o número de campo e C a posição de carácter\n"
 
7812
" no campo; ambos têm origem 1.  Se nem -t nem -b estiver em efeito,\n"
 
7813
"caracteres num campo são contados do início do espaço branco precedente. "
 
7814
"OPTS\n"
 
7815
"é uma ou mais opções de ordenação de letra única, que sobrescrevem as "
 
7816
"opções\n"
 
7817
"de ordenação globais para essa chave. Sem chave dada, usar a linha inteira.\n"
 
7818
"\n"
 
7819
"TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
 
7820
 
 
7821
#: src/sort.c:401
 
7822
msgid ""
 
7823
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
7824
"\n"
 
7825
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
7826
"\n"
 
7827
"*** WARNING ***\n"
 
7828
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
 
7829
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
 
7830
"native byte values.\n"
 
7831
msgstr ""
 
7832
"% 1% de memória, b 1, K 1024 (pré-definido) e por aí fora para M, G, T, P, "
 
7833
"E, Z, Y.\n"
 
7834
"\n"
 
7835
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
7836
"\n"
 
7837
"*** AVISO ***\n"
 
7838
"A localização especificada pelo ambiente afecta a ordem de ordenação.\n"
 
7839
"Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que utiliza valores\n"
 
7840
"de byte nativos.\n"
 
7841
 
 
7842
#: src/sort.c:601
 
7843
#, c-format
 
7844
msgid "waiting for %s [-d]"
 
7845
msgstr "a aguardar por %s [-d]"
 
7846
 
 
7847
#: src/sort.c:606
 
7848
#, c-format
 
7849
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
 
7850
msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal"
 
7851
 
 
7852
msgid "cannot create temporary file"
 
7853
msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
 
7854
 
 
7855
#: src/sort.c:813 src/sort.c:2433 src/sort.c:2713 src/sort.c:2716
 
7856
#: src/sort.c:3513
 
7857
msgid "open failed"
 
7858
msgstr "open falhou"
 
7859
 
 
7860
#: src/sort.c:833
 
7861
msgid "fflush failed"
 
7862
msgstr "fflush falhou"
 
7863
 
 
7864
#: src/sort.c:838 src/sort.c:3568
 
7865
msgid "close failed"
 
7866
msgstr "erro ao falhar"
 
7867
 
 
7868
#: src/sort.c:847
 
7869
#, c-format
 
7870
msgid "dup2 failed"
 
7871
msgstr "erro de dup2"
 
7872
 
 
7873
#: src/sort.c:956
 
7874
#, c-format
 
7875
msgid "couldn't execute %s"
 
7876
msgstr "impossível executar %s"
 
7877
 
 
7878
#: src/sort.c:965
 
7879
msgid "couldn't create temporary file"
 
7880
msgstr "impossível criar o ficheiro temporário"
 
7881
 
 
7882
msgid "couldn't open temporary file"
 
7883
msgstr "impossível abrir o ficheiro temporário"
 
7884
 
 
7885
#: src/sort.c:1019
 
7886
#, c-format
 
7887
msgid "couldn't execute %s -d"
 
7888
msgstr "impossível executar %s -d"
 
7889
 
 
7890
#: src/sort.c:1005
 
7891
#, c-format
 
7892
msgid "couldn't create process for %s -d"
 
7893
msgstr "impossível criar o processo para %s -d"
 
7894
 
 
7895
#: src/sort.c:1043
 
7896
msgid "write failed"
 
7897
msgstr "erro de escrita"
 
7898
 
 
7899
#: src/sort.c:1080
 
7900
#, c-format
 
7901
msgid "warning: cannot remove: %s"
 
7902
msgstr "aviso: impossível remover: %s"
 
7903
 
 
7904
#: src/sort.c:1332
 
7905
msgid "stat failed"
 
7906
msgstr "stat falhou"
 
7907
 
 
7908
#: src/sort.c:1593
 
7909
msgid "read failed"
 
7910
msgstr "read falhou"
 
7911
 
 
7912
#: src/sort.c:2142
 
7913
#, c-format
 
7914
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
 
7915
msgstr "%s: %s:%s: desordem: "
 
7916
 
 
7917
#: src/sort.c:2146
 
7918
msgid "standard error"
 
7919
msgstr "erro padrão"
 
7920
 
 
7921
#: src/sort.c:2868
 
7922
#, c-format
 
7923
msgid "%s: invalid field specification %s"
 
7924
msgstr "%s: especificação de campo inválida %s"
 
7925
 
 
7926
#: src/sort.c:2879
 
7927
#, c-format
 
7928
msgid "options `-%s' are incompatible"
 
7929
msgstr "as opções '-%s' são incompatíveis"
 
7930
 
 
7931
#: src/sort.c:2946
 
7932
#, c-format
 
7933
msgid "%s: invalid count at start of %s"
 
7934
msgstr "%s: contagem inválida no início de %s"
 
7935
 
 
7936
#: src/sort.c:3199
 
7937
msgid "invalid number after `-'"
 
7938
msgstr "número inválido após '-'"
 
7939
 
 
7940
#: src/sort.c:3202 src/sort.c:3272 src/sort.c:3300
 
7941
msgid "invalid number after `.'"
 
7942
msgstr "número inválido após '.'"
 
7943
 
 
7944
#: src/sort.c:3205 src/sort.c:3305
 
7945
msgid "stray character in field spec"
 
7946
msgstr "carácter solto na especificação de campo"
 
7947
 
 
7948
#: src/sort.c:3250
 
7949
#, c-format
 
7950
msgid "multiple compress programs specified"
 
7951
msgstr "múltiplos programas de compressão especificados"
 
7952
 
 
7953
#: src/sort.c:3263
 
7954
msgid "invalid number at field start"
 
7955
msgstr "número inválido no início do campo"
 
7956
 
 
7957
#: src/sort.c:3267 src/sort.c:3295
 
7958
msgid "field number is zero"
 
7959
msgstr "número de campo é zero"
 
7960
 
 
7961
#: src/sort.c:3276
 
7962
msgid "character offset is zero"
 
7963
msgstr "índice de carácter é zero"
 
7964
 
 
7965
#: src/sort.c:3291
 
7966
msgid "invalid number after `,'"
 
7967
msgstr "número inválido após ','"
 
7968
 
 
7969
#: src/sort.c:3538
 
7970
#, c-format
 
7971
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
 
7972
msgstr "operando extra %s não permitido com -%c"
 
7973
 
 
7974
#: src/split.c:104
 
7975
#, c-format
 
7976
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
 
7977
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
 
7978
 
 
7979
#: src/split.c:107
 
7980
msgid ""
 
7981
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
 
7982
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
 
7983
"INPUT\n"
 
7984
"is -, read standard input.\n"
 
7985
"\n"
 
7986
msgstr ""
 
7987
"Despejar partes de ENTRADA de tamanho fixo para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n"
 
7988
"tamanho predefinido 1000 linhas e PREFIXO predefinido 'x'. Sem ENTRADA, ou "
 
7989
"quando\n"
 
7990
"ENTRADA é -, ler a entrada padrão.\n"
 
7991
"\n"
 
7992
 
 
7993
#: src/split.c:116
 
7994
#, c-format
 
7995
msgid ""
 
7996
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
 
7997
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
 
7998
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
 
7999
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
 
8000
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
 
8001
msgstr ""
 
8002
"  -a, --suffix-length=N   usar sufixos de comprimento N (predefinido %d)\n"
 
8003
"  -b, --bytes=TAMANHO     colocar TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n"
 
8004
"  -C, --line-bytes=TAMANHO colocar no máximo TAMANHO bytes de linhas por "
 
8005
"fich.\n"
 
8006
"  -d, --numeric-suffixes  usar sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n"
 
8007
"  -l, --lines=NÚMERO      colocar NÚMERO linhas por ficheiro de saída\n"
 
8008
 
 
8009
#: src/split.c:124
 
8010
msgid ""
 
8011
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
 
8012
"                            before each output file is opened\n"
 
8013
msgstr ""
 
8014
"      --verbose mostra um diagnóstico no erro padrão antes de\n"
 
8015
"                            de cada ficheiro de saída ser aberto\n"
 
8016
 
 
8017
#: src/split.c:129
 
8018
msgid ""
 
8019
"\n"
 
8020
"SIZE may have a multiplier suffix:\n"
 
8021
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
8022
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
8023
msgstr ""
 
8024
"\n"
 
8025
"TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador:\n"
 
8026
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
8027
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n"
 
8028
 
 
8029
#: src/split.c:193
 
8030
#, c-format
 
8031
msgid "Output file suffixes exhausted"
 
8032
msgstr "Sufixos dos ficheiros de saída esgotados"
 
8033
 
 
8034
#: src/split.c:210
 
8035
#, c-format
 
8036
msgid "creating file %s\n"
 
8037
msgstr "a criar o ficheiro %s\n"
 
8038
 
 
8039
#: src/split.c:373
 
8040
#, c-format
 
8041
msgid "cannot split in more than one way"
 
8042
msgstr "impossível dividir em mais do que uma forma"
 
8043
 
 
8044
#: src/split.c:424
 
8045
#, c-format
 
8046
msgid "%s: invalid suffix length"
 
8047
msgstr "%s: comprimento de sufixo inválido"
 
8048
 
 
8049
#: src/split.c:438 src/split.c:462
 
8050
#, c-format
 
8051
msgid "%s: invalid number of bytes"
 
8052
msgstr "%s: número de bytes inválido"
 
8053
 
 
8054
#: src/split.c:450
 
8055
#, c-format
 
8056
msgid "%s: invalid number of lines"
 
8057
msgstr "%s: número de linhas inválido"
 
8058
 
 
8059
#: src/split.c:491
 
8060
#, c-format
 
8061
msgid "line count option -%s%c... is too large"
 
8062
msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... é demasiado grande"
 
8063
 
 
8064
#: src/split.c:522
 
8065
#, c-format
 
8066
msgid "invalid number of lines: 0"
 
8067
msgstr "número de linhas inválido: 0"
 
8068
 
 
8069
#: src/stat.c:715
 
8070
#, c-format
 
8071
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
 
8072
msgstr "aviso: código de escape '\\%c' desconhecido"
 
8073
 
 
8074
#: src/stat.c:759
 
8075
#, c-format
 
8076
msgid "%s: invalid directive"
 
8077
msgstr "%s: directiva inválida"
 
8078
 
 
8079
#: src/stat.c:805
 
8080
#, c-format
 
8081
msgid "warning: backslash at end of format"
 
8082
msgstr "aviso: barra invertida no final do formato"
 
8083
 
 
8084
#: src/stat.c:834
 
8085
#, c-format
 
8086
msgid "cannot read file system information for %s"
 
8087
msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s"
 
8088
 
 
8089
#, c-format
 
8090
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
 
8091
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRO...\n"
 
8092
 
 
8093
#: src/stat.c:910
 
8094
msgid ""
 
8095
"Display file or file system status.\n"
 
8096
"\n"
 
8097
"  -L, --dereference     follow links\n"
 
8098
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
 
8099
msgstr ""
 
8100
"Exibir o estado de ficheiros ou do sistema de ficheiros.\n"
 
8101
"\n"
 
8102
"  -L, --dereference     seguir ligações simbólicas\n"
 
8103
"  -f, --file-system     estado do sistema de ficheiros em vez de ficheiro\n"
 
8104
 
 
8105
#: src/stat.c:916
 
8106
msgid ""
 
8107
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
 
8108
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
 
8109
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
 
8110
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
 
8111
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
 
8112
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
 
8113
msgstr ""
 
8114
"  -c  --format=FORMATO  usar o FORMATO especificado em vez do predefinido;\n"
 
8115
"                          escrever carácter nova linha após cada uso de "
 
8116
"FORMATO\n"
 
8117
"      --printf=FORMATO  como --format, mas interpretar escapes e não\n"
 
8118
"                          mostrar um carácter nova linha mandatório.\n"
 
8119
"                          Se quiser um, inclua \\n em FORMATO.\n"
 
8120
"  -t, --terse           mostrar a informação em forma resumida\n"
 
8121
 
 
8122
#: src/stat.c:927
 
8123
msgid ""
 
8124
"\n"
 
8125
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
 
8126
"\n"
 
8127
"  %a   Access rights in octal\n"
 
8128
"  %A   Access rights in human readable form\n"
 
8129
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
 
8130
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
 
8131
"  %C   SELinux security context string\n"
 
8132
msgstr ""
 
8133
"\n"
 
8134
"As sequências de formato válidas para ficheiros (sem --file-system):\n"
 
8135
"\n"
 
8136
"  %a   Direitos de acesso em octal\n"
 
8137
"  %A   Direitos de acesso legíveis por humanos\n"
 
8138
"  %b   Número de blocos alocados (ver %B)\n"
 
8139
"  %B   Tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n"
 
8140
"  %C   Expressão de contexto de segurança SELinux\n"
 
8141
 
 
8142
#: src/stat.c:936
 
8143
msgid ""
 
8144
"  %d   Device number in decimal\n"
 
8145
"  %D   Device number in hex\n"
 
8146
"  %f   Raw mode in hex\n"
 
8147
"  %F   File type\n"
 
8148
"  %g   Group ID of owner\n"
 
8149
"  %G   Group name of owner\n"
 
8150
msgstr ""
 
8151
"  %d   Número de dispositivo em decimal\n"
 
8152
"  %D   Número de dispositivo em hexadecimal\n"
 
8153
"  %f   Modo bruto em hexadecimal\n"
 
8154
"  %F   Tipo de ficheiro\n"
 
8155
"  %g   ID de grupo do dono\n"
 
8156
"  %G   Nome de grupo do dono\n"
 
8157
 
 
8158
#: src/stat.c:944
 
8159
msgid ""
 
8160
"  %h   Number of hard links\n"
 
8161
"  %i   Inode number\n"
 
8162
"  %n   File name\n"
 
8163
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
 
8164
"  %o   I/O block size\n"
 
8165
"  %s   Total size, in bytes\n"
 
8166
"  %t   Major device type in hex\n"
 
8167
"  %T   Minor device type in hex\n"
 
8168
msgstr ""
 
8169
"  %h   Número de ligações persistentes\n"
 
8170
"  %i   Número de inode\n"
 
8171
"  %n   Nome de ficheiro\n"
 
8172
"  %N   Nome de ficheiro entre aspas com desreferência se ligação simbólica\n"
 
8173
"  %o   Tamanho de bloco de entrada/saída\n"
 
8174
"  %s   Tamanho total, em bytes\n"
 
8175
"  %t   Tipo de dispositivo maior, em hexadecimal\n"
 
8176
"  %T   Tipo de dispositivo menor, em hexadecimal\n"
 
8177
 
 
8178
#: src/stat.c:954
 
8179
msgid ""
 
8180
"  %u   User ID of owner\n"
 
8181
"  %U   User name of owner\n"
 
8182
"  %x   Time of last access\n"
 
8183
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
 
8184
"  %y   Time of last modification\n"
 
8185
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
 
8186
"  %z   Time of last change\n"
 
8187
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
 
8188
"\n"
 
8189
msgstr ""
 
8190
"  %u   ID de utilizador do dono\n"
 
8191
"  %U   Nome de utilizador do dono\n"
 
8192
"  %x   Tempo do último acesso\n"
 
8193
"  %X   Tempo do último acesso em segundos desde Epoch\n"
 
8194
"  %y   Tempo da última modificação\n"
 
8195
"  %Y   Tempo do última modificação em segundos desde Epoch\n"
 
8196
"  %z   Tempo da última alteração\n"
 
8197
"  %Z   Tempo da última alteração em segundos desde Epoch\n"
 
8198
"\n"
 
8199
 
 
8200
#: src/stat.c:966
 
8201
msgid ""
 
8202
"Valid format sequences for file systems:\n"
 
8203
"\n"
 
8204
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
 
8205
"  %b   Total data blocks in file system\n"
 
8206
"  %c   Total file nodes in file system\n"
 
8207
"  %d   Free file nodes in file system\n"
 
8208
"  %f   Free blocks in file system\n"
 
8209
"  %C   SELinux security context string\n"
 
8210
msgstr ""
 
8211
"Sequências de formato válidas para sistemas de ficheiros:\n"
 
8212
"\n"
 
8213
"  %a   Blocos livres disponíveis para não-superutilizador\n"
 
8214
"  %b   Total de blocos de dados no sistema de ficheiros\n"
 
8215
"  %c   Total de nós de ficheiros no sistema de ficheiros\n"
 
8216
"  %d   Nós de ficheiros livres no sistema de ficheiros\n"
 
8217
"  %f   Blocos livres no sistema de ficheiros\n"
 
8218
"  %C   Expressão de contexto de segurança SELinux\n"
 
8219
 
 
8220
#: src/stat.c:976
 
8221
msgid ""
 
8222
"  %i   File System ID in hex\n"
 
8223
"  %l   Maximum length of filenames\n"
 
8224
"  %n   File name\n"
 
8225
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
 
8226
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
 
8227
"  %t   Type in hex\n"
 
8228
"  %T   Type in human readable form\n"
 
8229
msgstr ""
 
8230
"  %i   ID de sistema de ficheiros em hexadecimal\n"
 
8231
"  %l   Comprimento máximo de nomes de ficheiros\n"
 
8232
"  %n   Nome de ficheiro\n"
 
8233
"  %s   Tamanho de bloco (para transferências mais rápidas\n"
 
8234
"  %S   Tamanho de bloco fundamental (para contagens de blocos)\n"
 
8235
"  %t   Tipo em hexadecimal\n"
 
8236
"  %T   Tipo legível por humanos\n"
 
8237
 
 
8238
#: src/stty.c:509
 
8239
#, c-format
 
8240
msgid ""
 
8241
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
 
8242
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
 
8243
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
 
8244
msgstr ""
 
8245
"Utilização: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPÇÃO]...\n"
 
8246
"  ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
 
8247
"  ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
 
8248
 
 
8249
#: src/stty.c:512
 
8250
msgid ""
 
8251
"Print or change terminal characteristics.\n"
 
8252
"\n"
 
8253
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
 
8254
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
 
8255
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
 
8256
msgstr ""
 
8257
"Exibir ou alterar características de terminal.\n"
 
8258
"\n"
 
8259
"  -a, --all          mostrar preferências legíveis por humanos\n"
 
8260
"  -g, --save         mostrar preferências legíveis por stty\n"
 
8261
"  -F, --file=DISPOSITIVO  abrir e usar o DISPOSITIVO em vez de stdin\n"
 
8262
 
 
8263
#: src/stty.c:521
 
8264
msgid ""
 
8265
"\n"
 
8266
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
 
8267
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
 
8268
msgstr ""
 
8269
"\n"
 
8270
"Opcional - antes de PREFERÊNCIA indica negação. Um * marca preferências\n"
 
8271
"não-POSIX. O sistema base define quais as preferências disponíveis.\n"
 
8272
 
 
8273
#: src/stty.c:526
 
8274
msgid ""
 
8275
"\n"
 
8276
"Special characters:\n"
 
8277
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
 
8278
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
 
8279
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
 
8280
msgstr ""
 
8281
"\n"
 
8282
"Caracteres especiais:\n"
 
8283
" * dsusp CAR     CAR enviará um sinal de término após a entrada processada\n"
 
8284
"   eof CAR       CAR enviará um fim de ficheiro (terminar a entrada)\n"
 
8285
"   eol CAR       CAR terminará a linha\n"
 
8286
 
 
8287
#: src/stty.c:533
 
8288
msgid ""
 
8289
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
 
8290
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
 
8291
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
 
8292
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
 
8293
msgstr ""
 
8294
" * eol2 CAR      CAR alternativo para terminar a linha\n"
 
8295
"   erase CAR     CAR apagará o último carácter inserido\n"
 
8296
"   intr CAR      CAR enviará um sinal de interrupção\n"
 
8297
"   kill CAR      CAR apagará a linha actual\n"
 
8298
 
 
8299
#: src/stty.c:539
 
8300
msgid ""
 
8301
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
 
8302
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
 
8303
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
 
8304
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
 
8305
msgstr ""
 
8306
" * lnext CAR     CAR inserirá o último carácter entre aspas\n"
 
8307
"   quit CAR      CAR enviará um sinal de saída\n"
 
8308
" * rprnt CAR     CAR redesenhará a linha actual\n"
 
8309
"   start CAR     CAR reiniciará a saída após pará-la\n"
 
8310
 
 
8311
#: src/stty.c:545
 
8312
msgid ""
 
8313
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
 
8314
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
 
8315
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
 
8316
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
 
8317
msgstr ""
 
8318
"   stop CHAR     CHAR parará a saída\n"
 
8319
"   susp CHAR     CHAR enviará um sinal de término\n"
 
8320
" * swtch CHAR    CHAR mudará para uma camada de shell diferente\n"
 
8321
" * werase CHAR   CHAR apagará a última palavra inserida\n"
 
8322
 
 
8323
#: src/stty.c:554
 
8324
msgid ""
 
8325
"\n"
 
8326
"Special settings:\n"
 
8327
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
 
8328
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
 
8329
" * columns N     same as cols N\n"
 
8330
msgstr ""
 
8331
"\n"
 
8332
"Opções especiais:\n"
 
8333
"  N estabelece a velocidade de entrada e saída para N bauds\n"
 
8334
" * cols N comunica ao núcleo (kernel) que o terminal tem N colunas\n"
 
8335
" * columns N o mesmo que cols N\n"
 
8336
 
 
8337
#: src/stty.c:558
 
8338
msgid ""
 
8339
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
 
8340
" * line N        use line discipline N\n"
 
8341
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
 
8342
"read\n"
 
8343
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
 
8344
msgstr ""
 
8345
"   ispeed N      alterar a taxa de entrada para N\n"
 
8346
" * line N        usar disciplina de linha N\n"
 
8347
"   min N         com -icanon, definir mínimo N caracteres para leitura "
 
8348
"completa\n"
 
8349
"   ospeed N      alterar a taxa de saída para N\n"
 
8350
 
 
8351
#: src/stty.c:564
 
8352
msgid ""
 
8353
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
 
8354
" * size          print the number of rows and columns according to the "
 
8355
"kernel\n"
 
8356
"   speed         print the terminal speed\n"
 
8357
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
 
8358
msgstr ""
 
8359
" * rows N        dizer ao sistema operativo que o terminal tem N linhas\n"
 
8360
" * size          mostrar o número de linhas e colunas de acordo com o "
 
8361
"kernel\n"
 
8362
"   speed         mostrar a velocidade do terminal\n"
 
8363
"   time N        com -icanon, definir limite de leitura N décimos de "
 
8364
"segundo\n"
 
8365
 
 
8366
#: src/stty.c:570
 
8367
msgid ""
 
8368
"\n"
 
8369
"Control settings:\n"
 
8370
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
 
8371
"   [-]cread      allow input to be received\n"
 
8372
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
 
8373
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
 
8374
msgstr ""
 
8375
"\n"
 
8376
"Preferências de controlo:\n"
 
8377
"   [-]clocal     desactivar sinais de controlo de modem\n"
 
8378
"   [-]cread      permitir recepção de entrada\n"
 
8379
" * [-]crtscts    activar cumprimento RTS/CTS\n"
 
8380
"   csN           definir tamanho de carácter N bits, N em [5..8]\n"
 
8381
 
 
8382
#: src/stty.c:578
 
8383
msgid ""
 
8384
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
 
8385
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
 
8386
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
 
8387
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
 
8388
"input\n"
 
8389
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
 
8390
msgstr ""
 
8391
"   [-]cstopb     usar dois bits de paragem por carácter (um com '-')\n"
 
8392
"   [-]hup        enviar sinal de espera quando o último processo fechar a "
 
8393
"tty\n"
 
8394
"   [-]hupcl      o mesmo que [-]hup\n"
 
8395
"   [-]parenb     gerar bit de paridade na saída e esperar por um na entrada\n"
 
8396
"   [-]parodd     definir paridade ímpar (mesmo com '-')\n"
 
8397
 
 
8398
#: src/stty.c:585
 
8399
msgid ""
 
8400
"\n"
 
8401
"Input settings:\n"
 
8402
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
 
8403
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
 
8404
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
 
8405
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
 
8406
msgstr ""
 
8407
"\n"
 
8408
"Preferências de entrada:\n"
 
8409
"   [-]brkint     paragens causam um sinal de interrupção\n"
 
8410
"   [-]icrnl      traduzir \"carriage return\" (CR) para nova linha\n"
 
8411
"   [-]ignbrk     ignorar caracteres de paragem\n"
 
8412
"   [-]igncr      ignorar \"carriage return\"\n"
 
8413
 
 
8414
#: src/stty.c:593
 
8415
msgid ""
 
8416
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
 
8417
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
 
8418
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
 
8419
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
 
8420
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
 
8421
msgstr ""
 
8422
"   [-]ignpar     ignorar caracteres com erros de paridade\n"
 
8423
" * [-]imaxbel    emitir som e não despejar um \"buffer\" de entrada num "
 
8424
"carácter\n"
 
8425
"   [-]inlcr      traduzir nova linha para \"carriage return\"\n"
 
8426
"   [-]inpck      activar verificação de paridade da entrada\n"
 
8427
"   [-]istrip     limpar o bit alto (8) de caracteres de entrada\n"
 
8428
 
 
8429
#: src/stty.c:600
 
8430
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
 
8431
msgstr " * [-]iutf8      assumir caracteres de entrada em UTF-8\n"
 
8432
 
 
8433
#: src/stty.c:603
 
8434
msgid ""
 
8435
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
 
8436
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
 
8437
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
 
8438
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
 
8439
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
 
8440
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
 
8441
msgstr ""
 
8442
" * [-]iuclc      traduzir maiúsculas em minúsculas\n"
 
8443
" * [-]ixany      deixar qualquer carácter reiniciar a saída, não só o "
 
8444
"inicial\n"
 
8445
"   [-]ixoff      activar envio de caracteres início/fim\n"
 
8446
"   [-]ixon       activar controlo de fluxo XON/XOFF\n"
 
8447
"   [-]parmrk     marcar erros de paridade (com sequência de 255 caracteres "
 
8448
"0)\n"
 
8449
"   [-]tandem     o mesmo que [-]ixoff\n"
 
8450
 
 
8451
#: src/stty.c:611
 
8452
msgid ""
 
8453
"\n"
 
8454
"Output settings:\n"
 
8455
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
 
8456
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
 
8457
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
 
8458
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
 
8459
msgstr ""
 
8460
"\n"
 
8461
"Preferências de saída:\n"
 
8462
" * bsN           estilo de atraso de \"backspace\", N em [0..1]\n"
 
8463
" * crN           estilo de atraso de \"carriage return\", N em [0..3]\n"
 
8464
" * ffN           estilo de atraso de \"form feed\", N em [0..1]\n"
 
8465
" * nlN           estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n"
 
8466
 
 
8467
#: src/stty.c:619
 
8468
msgid ""
 
8469
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
 
8470
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
 
8471
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
 
8472
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
 
8473
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
 
8474
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
 
8475
msgstr ""
 
8476
" * [-]ocrnl      traduzir \"carriage return\" para nova linha\n"
 
8477
" * [-]ofdel      usar caracteres de \"delete\" em vez de \"null\" para "
 
8478
"preencher.\n"
 
8479
" * [-]ofill      preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n"
 
8480
" * [-]olcuc      traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
 
8481
" * [-]onlcr      traduzir nova linha para \"carriage return\"-nova linha\n"
 
8482
" * [-]onlret     nova linha executa um \"carriage return\"\n"
 
8483
 
 
8484
#: src/stty.c:627
 
8485
msgid ""
 
8486
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
 
8487
"   [-]opost      postprocess output\n"
 
8488
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
 
8489
" * tabs          same as tab0\n"
 
8490
" * -tabs         same as tab3\n"
 
8491
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
 
8492
msgstr ""
 
8493
" * [-]onocr      não mostrar \"carriage returns\" na primeira coluna\n"
 
8494
"   [-]opost      pós-processar saída\n"
 
8495
" * tabN          estilo de atraso de tab horizontal, N em [0..3]\n"
 
8496
" * tabs          o mesmo que tab0\n"
 
8497
" * -tabs         o mesmo que tab3\n"
 
8498
" * vtN           estilo de atraso de tab vertical, N em [0..1]\n"
 
8499
 
 
8500
#: src/stty.c:635
 
8501
msgid ""
 
8502
"\n"
 
8503
"Local settings:\n"
 
8504
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
 
8505
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
 
8506
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
 
8507
msgstr ""
 
8508
"\n"
 
8509
"Preferências locais:\n"
 
8510
"   [-]crterase repetir caracteres de apagar como \n"
 
8511
"                                retrocesso-espaço-retrocesso\n"
 
8512
" * crtkill matar todas as linhas obedecendo às opções echoprt e echoe\n"
 
8513
" * -crtkill matar todas as linhas obedecendo às opções echoctl e echok\n"
 
8514
 
 
8515
#: src/stty.c:642
 
8516
msgid ""
 
8517
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
 
8518
"   [-]echo       echo input characters\n"
 
8519
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
 
8520
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
 
8521
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
 
8522
msgstr ""
 
8523
" * [-]ctlecho    ecoar caracteres de controlo em notação de chapéu (`^c')\n"
 
8524
"   [-]echo       ecoar caracteres de entrada\n"
 
8525
" * [-]echoctl    o mesmo que [-]ctlecho\n"
 
8526
"   [-]echoe      o mesmo que [-]crterase\n"
 
8527
"   [-]echok      ecoar uma nova linha após um carácter de término\n"
 
8528
 
 
8529
#: src/stty.c:649
 
8530
msgid ""
 
8531
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
 
8532
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
 
8533
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
 
8534
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
 
8535
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
 
8536
msgstr ""
 
8537
" * [-]echoke     o mesmo que [-]crtkill\n"
 
8538
"   [-]echonl     ecoar nova linha mesmo sem ecoar outros caracteres\n"
 
8539
" * [-]echoprt    ecoar caracteres apagados invertidamente, entre '\\' and "
 
8540
"'/'\n"
 
8541
"   [-]icanon     activar caracteres especiais erase, kill, werase e rprnt\n"
 
8542
"   [-]iexten     activar caracteres especiais não-POSIX\n"
 
8543
 
 
8544
#: src/stty.c:656
 
8545
msgid ""
 
8546
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
 
8547
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
 
8548
"characters\n"
 
8549
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
 
8550
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
 
8551
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
 
8552
msgstr ""
 
8553
"   [-]isig       activar caracteres especiais interrupt, quit e suspend\n"
 
8554
"   [-]noflsh     desactivar despejo após caracteres especiais interrupt e "
 
8555
"quit\n"
 
8556
" * [-]prterase   o mesmo que [-]echoprt\n"
 
8557
" * [-]tostop     parar processos em fundo que tentem escrever no terminal\n"
 
8558
" * [-]xcase      com icanon, escape com '\\' para maiúsculas\n"
 
8559
 
 
8560
#: src/stty.c:663
 
8561
msgid ""
 
8562
"\n"
 
8563
"Combination settings:\n"
 
8564
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
 
8565
"   cbreak        same as -icanon\n"
 
8566
"   -cbreak       same as icanon\n"
 
8567
msgstr ""
 
8568
"\n"
 
8569
"Preferências de combinação:\n"
 
8570
" * [-]LCASE      o mesmo que [-]lcase\n"
 
8571
"   cbreak        o mesmo que -icanon\n"
 
8572
"   -cbreak       o mesmo que icanon\n"
 
8573
 
 
8574
#: src/stty.c:670
 
8575
msgid ""
 
8576
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
 
8577
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
 
8578
"   -cooked       same as raw\n"
 
8579
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
 
8580
msgstr ""
 
8581
"   cooked        o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
 
8582
"                 icanon, eof e eol nos seus valores predefinidos\n"
 
8583
"   -cooked       o mesmo que raw\n"
 
8584
"   crt           o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
 
8585
 
 
8586
#: src/stty.c:676
 
8587
msgid ""
 
8588
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
 
8589
"                 kill ^u\n"
 
8590
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
 
8591
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
 
8592
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
 
8593
msgstr ""
 
8594
"   dec           o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
 
8595
"                 kill ^u\n"
 
8596
" * [-]decctlq    o mesmo que [-]ixany\n"
 
8597
"   ek            apagar e matar caracteres para os seus valores "
 
8598
"predefinidos\n"
 
8599
"   evenp         o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
 
8600
 
 
8601
#: src/stty.c:683
 
8602
msgid ""
 
8603
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
 
8604
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
 
8605
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
 
8606
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
 
8607
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
 
8608
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
 
8609
msgstr ""
 
8610
"   -evenp        o mesmo que -parenb cs8\n"
 
8611
" * [-]lcase      o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
 
8612
"   litout        o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
 
8613
"   -litout       o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
 
8614
"   nl            o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
 
8615
"   -nl           o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
 
8616
 
 
8617
#: src/stty.c:691
 
8618
msgid ""
 
8619
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
 
8620
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
 
8621
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
 
8622
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
 
8623
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
 
8624
msgstr ""
 
8625
"   oddp          o mesmo que parenb parodd cs7\n"
 
8626
"   -oddp         o mesmo que -parenb cs8\n"
 
8627
"   [-]parity     o mesmo que [-]evenp\n"
 
8628
"   pass8         o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
 
8629
"   -pass8        o mesmo que parenb istrip cs7\n"
 
8630
 
 
8631
#: src/stty.c:698
 
8632
msgid ""
 
8633
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
 
8634
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
 
8635
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
 
8636
"   -raw          same as cooked\n"
 
8637
msgstr ""
 
8638
"   raw           o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
 
8639
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
 
8640
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
 
8641
"   -raw          o mesmo que cooked\n"
 
8642
 
 
8643
#: src/stty.c:707
 
8644
msgid ""
 
8645
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
 
8646
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
 
8647
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
 
8648
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
 
8649
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
 
8650
"                 characters to their default values.\n"
 
8651
msgstr ""
 
8652
"   sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
 
8653
"                  -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
 
8654
"                  -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
 
8655
"                  isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
 
8656
"                  -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos os\n"
 
8657
"                  caracteres especiais retornam ao seu valor inicial.\n"
 
8658
 
 
8659
#: src/stty.c:712
 
8660
msgid ""
 
8661
"\n"
 
8662
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
 
8663
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
 
8664
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
 
8665
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
 
8666
msgstr ""
 
8667
"\n"
 
8668
"Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n"
 
8669
"imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
 
8670
"stty\n"
 
8671
"sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n"
 
8672
"0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n"
 
8673
"caracteres especiais.\n"
 
8674
 
 
8675
#: src/stty.c:784
 
8676
#, c-format
 
8677
msgid "only one device may be specified"
 
8678
msgstr "apenas um dispositivo deve ser especificado"
 
8679
 
 
8680
#: src/stty.c:814
 
8681
#, c-format
 
8682
msgid ""
 
8683
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
 
8684
"mutually exclusive"
 
8685
msgstr ""
 
8686
"as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n"
 
8687
"pelo stty são mutuamente exclusivas"
 
8688
 
 
8689
#: src/stty.c:820
 
8690
#, c-format
 
8691
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
 
8692
msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo"
 
8693
 
 
8694
#: src/stty.c:835
 
8695
#, c-format
 
8696
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
 
8697
msgstr "%s: impossível desactivar modo não-bloqueador"
 
8698
 
 
8699
#: src/stty.c:880 src/stty.c:990
 
8700
#, c-format
 
8701
msgid "invalid argument %s"
 
8702
msgstr "argumento inválido %s"
 
8703
 
 
8704
#: src/stty.c:891 src/stty.c:908 src/stty.c:920 src/stty.c:933 src/stty.c:945
 
8705
#: src/stty.c:965
 
8706
#, c-format
 
8707
msgid "missing argument to %s"
 
8708
msgstr "argumento em falta para %s"
 
8709
 
 
8710
#: src/stty.c:971
 
8711
#, c-format
 
8712
msgid "invalid line discipline %s"
 
8713
msgstr "disciplina de linha inválida %s"
 
8714
 
 
8715
#: src/stty.c:1041
 
8716
#, c-format
 
8717
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
 
8718
msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas"
 
8719
 
 
8720
#, c-format
 
8721
msgid "new_mode: mode\n"
 
8722
msgstr "modo_novo: modo\n"
 
8723
 
 
8724
#: src/stty.c:1387
 
8725
#, c-format
 
8726
msgid "%s: no size information for this device"
 
8727
msgstr "%s: nenhuma informação de tamanho para este dispositivo"
 
8728
 
 
8729
#: src/stty.c:1901
 
8730
#, c-format
 
8731
msgid "invalid integer argument %s"
 
8732
msgstr "argumento inteiro inválido %s"
 
8733
 
 
8734
#: src/su.c:238
 
8735
msgid "Password:"
 
8736
msgstr "Senha:"
 
8737
 
 
8738
#: src/su.c:241
 
8739
#, c-format
 
8740
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
 
8741
msgstr "getpass: impossível abrir /dev/tty"
 
8742
 
 
8743
#: src/su.c:299
 
8744
#, c-format
 
8745
msgid "cannot set groups"
 
8746
msgstr "impossível definir grupos"
 
8747
 
 
8748
#: src/su.c:303
 
8749
#, c-format
 
8750
msgid "cannot set group id"
 
8751
msgstr "impossível alterar a identificação de grupo"
 
8752
 
 
8753
#: src/su.c:305
 
8754
#, c-format
 
8755
msgid "cannot set user id"
 
8756
msgstr "impossível alterar o ID do utilizador"
 
8757
 
 
8758
#: src/su.c:381
 
8759
#, c-format
 
8760
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
8761
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n"
 
8762
 
 
8763
#: src/su.c:382
 
8764
msgid ""
 
8765
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
 
8766
"\n"
 
8767
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
 
8768
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
 
8769
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 
8770
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
 
8771
"  -p                           same as -m\n"
 
8772
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
 
8773
msgstr ""
 
8774
"Alterar as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n"
 
8775
"\n"
 
8776
"  -, -l, --login               tornar a shell numa shell de login\n"
 
8777
"  -c, --command=COMANDO        enviar um único COMANDO à shell com -c\n"
 
8778
"  -f, --fast                   enviar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
 
8779
"  -m, --preserver-environment  preservar as variáveis do ambiente\n"
 
8780
"  -p                           o mesmo que -m\n"
 
8781
"  -s, --shell=SHELL            correr SHELL se /etc/shells o permitir\n"
 
8782
 
 
8783
#: src/su.c:394
 
8784
msgid ""
 
8785
"\n"
 
8786
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
 
8787
msgstr ""
 
8788
"\n"
 
8789
"Um simples - implica -l. Sem UTILIZADOR, assumir root.\n"
 
8790
 
 
8791
#: src/su.c:471
 
8792
#, c-format
 
8793
msgid "user %s does not exist"
 
8794
msgstr "o utilizador %s não existe"
 
8795
 
 
8796
#: src/su.c:494
 
8797
#, c-format
 
8798
msgid "incorrect password"
 
8799
msgstr "senha incorrecta"
 
8800
 
 
8801
#: src/su.c:511
 
8802
#, c-format
 
8803
msgid "using restricted shell %s"
 
8804
msgstr "a usar a shell restrita %s"
 
8805
 
 
8806
#: src/su.c:519
 
8807
#, c-format
 
8808
msgid "warning: cannot change directory to %s"
 
8809
msgstr "aviso: impossível mudar para a pasta %s"
 
8810
 
 
8811
#: src/sum.c:62
 
8812
msgid ""
 
8813
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
 
8814
"\n"
 
8815
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
 
8816
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
 
8817
msgstr ""
 
8818
"Mostra confirmação de sumários e contagem de blocos para cada FICHEIRO.\n"
 
8819
"\n"
 
8820
"  -r prevalece sobre -s, usa algoritmo de sumários BSD, usa blocos de 1K\n"
 
8821
"  -s, --sysv us o algoritmo de sumário System V, usa blocos de 512 bytes\n"
 
8822
 
 
8823
#: src/sync.c:42
 
8824
msgid ""
 
8825
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
 
8826
"\n"
 
8827
msgstr ""
 
8828
"Forçar blocos alterados para disco, actualizar o superbloco.\n"
 
8829
"\n"
 
8830
 
 
8831
#: src/sync.c:70
 
8832
#, c-format
 
8833
msgid "ignoring all arguments"
 
8834
msgstr "a ignorar todos os argumentos"
 
8835
 
 
8836
#: src/system.h:433
 
8837
#, c-format
 
8838
msgid ""
 
8839
"\n"
 
8840
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
 
8841
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
 
8842
"for details about the options it supports.\n"
 
8843
msgstr ""
 
8844
"\n"
 
8845
"NOTA: a sua shell pode ter a sua versão de %s, que habitualmente ultrapassa\n"
 
8846
"a versão descrita aqui. Por favor veja a documentação da sua shell para\n"
 
8847
"detalhes acerca das opções suportadas.\n"
 
8848
 
 
8849
#: src/system.h:439
 
8850
msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
8851
msgstr "      --help     exibir esta ajuda e sair\n"
 
8852
 
 
8853
#: src/system.h:441
 
8854
msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
8855
msgstr "      --version  mostrar a informação de versão e sair\n"
 
8856
 
 
8857
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
8858
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
8859
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
8860
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
8861
#: lib/version-etc.c:181
 
8862
#, c-format
 
8863
msgid ""
 
8864
"\n"
 
8865
"Report bugs to <%s>.\n"
 
8866
msgstr ""
 
8867
"\n"
 
8868
"Reportar erros a <%s>.\n"
 
8869
 
 
8870
#: src/tac.c:137
 
8871
msgid ""
 
8872
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
 
8873
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
8874
"\n"
 
8875
msgstr ""
 
8876
"Escrever cada FICHEIRO para a saída padrão, última linha em primeiro.\n"
 
8877
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
8878
"\n"
 
8879
 
 
8880
#: src/tac.c:145
 
8881
msgid ""
 
8882
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
 
8883
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
 
8884
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
 
8885
msgstr ""
 
8886
"  -b, --before             anexar o separador antes em vez de depois\n"
 
8887
"  -r, --regex              interpretar o separador como uma expressão "
 
8888
"regular\n"
 
8889
"  -s, --separator=EXPR     usar EXPR como o separador em vez de nova linha\n"
 
8890
 
 
8891
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
 
8892
#, c-format
 
8893
msgid "%s: seek failed"
 
8894
msgstr "%s: seek falhou"
 
8895
 
 
8896
#: src/tac.c:264
 
8897
#, c-format
 
8898
msgid "record too large"
 
8899
msgstr "registo demasiado grande"
 
8900
 
 
8901
#, c-format
 
8902
msgid "cannot create temporary file %s"
 
8903
msgstr "impossível criar ficheiro temporário %s"
 
8904
 
 
8905
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:398
 
8906
#, c-format
 
8907
msgid "cannot open %s for writing"
 
8908
msgstr "impossível abrir %s para escrita"
 
8909
 
 
8910
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
 
8911
#, c-format
 
8912
msgid "%s: write error"
 
8913
msgstr "%s: erro de escrita"
 
8914
 
 
8915
#: src/tac.c:601
 
8916
#, c-format
 
8917
msgid "separator cannot be empty"
 
8918
msgstr "o separador não pode ser vazio"
 
8919
 
 
8920
#: src/tail.c:219
 
8921
#, c-format
 
8922
msgid ""
 
8923
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
 
8924
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
 
8925
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
8926
"\n"
 
8927
msgstr ""
 
8928
"Exibir as últimas %d linhas de cada FICHEIRO.\n"
 
8929
"Com mais de um FICHEIRO, anteceder cada um com um cabeçalho com o seu nome.\n"
 
8930
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
8931
"\n"
 
8932
 
 
8933
msgid ""
 
8934
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
 
8935
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
 
8936
"                           inaccessible later; useful when following by "
 
8937
"name,\n"
 
8938
"                           i.e., with --follow=name\n"
 
8939
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
 
8940
"to\n"
 
8941
"                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
 
8942
msgstr ""
 
8943
"      --retry              tentar sempre abrir um ficheiro mesmo se estiver\n"
 
8944
"                           inacessível quando tail iniciar ou se se tornar\n"
 
8945
"                           inacessível depois; útil ao perseguir por nome,\n"
 
8946
"                           por exemplo, com --follow=name\n"
 
8947
"  -c, --bytes=N            despejar os últimos N bytes; alternativamente, "
 
8948
"usar\n"
 
8949
"                           +N para despejar bytes a partir do N-ésimo\n"
 
8950
 
 
8951
#: src/tail.c:232
 
8952
msgid ""
 
8953
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
 
8954
"                           output appended data as the file grows;\n"
 
8955
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
 
8956
"                           equivalent\n"
 
8957
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
 
8958
msgstr ""
 
8959
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
 
8960
"                           despejar dados continuamente à medida que "
 
8961
"cresce;\n"
 
8962
"                           -f, --follow e --follow=descriptor são\n"
 
8963
"                           equivalentes\n"
 
8964
"  -F                       o mesmo que --follow=name --retry\n"
 
8965
 
 
8966
#: src/tail.c:239
 
8967
#, c-format
 
8968
msgid ""
 
8969
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
 
8970
"                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
 
8971
"      --max-unchanged-stats=N\n"
 
8972
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
 
8973
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
 
8974
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
 
8975
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
 
8976
msgstr ""
 
8977
"  -n, --lines=N            despejar últimas N linhas em vez das últimas %d;\n"
 
8978
"                           ou use +N para despejar linhas a partir da N-"
 
8979
"ésima\n"
 
8980
"      --max-unchanged-stats=N\n"
 
8981
"                           com --follow=name, reabrir um FICHEIRO que não\n"
 
8982
"                           mudou o tamanho após N (predefinido %d) "
 
8983
"iteraçoes\n"
 
8984
"                           para ver se se foi removido ou renomeado\n"
 
8985
"                           (este é o caso habitual de logs rotativos)\n"
 
8986
 
 
8987
#: src/tail.c:255
 
8988
msgid ""
 
8989
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
 
8990
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
 
8991
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
 
8992
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
 
8993
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
 
8994
msgstr ""
 
8995
"      --pid=PID com -f, termina depois do ID do processo, PID morre\n"
 
8996
"  -q, --quiet, --silent nunca dá saída de cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
 
8997
"  -s, --sleep-interval=S com -f, dorme 'sleep' aproximadamente S segundos\n"
 
8998
"                           (por defeito 1.0) entre iterações.\n"
 
8999
"  -v, --verbose dá sempre saída de cabeçalhos com nome de ficheiros\n"
 
9000
 
 
9001
#: src/tail.c:265
 
9002
msgid ""
 
9003
"\n"
 
9004
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
 
9005
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
 
9006
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
 
9007
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
9008
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
9009
"\n"
 
9010
msgstr ""
 
9011
"\n"
 
9012
"Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou linhas) é um '+',\n"
 
9013
"mostrar início com o N-ésimo elemento do início de cada ficheiro, senão,\n"
 
9014
"mostrar os últimos N elementos no ficheiro. N pode ter sufixo "
 
9015
"multiplicador:\n"
 
9016
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
9017
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n"
 
9018
"\n"
 
9019
 
 
9020
#: src/tail.c:274
 
9021
msgid ""
 
9022
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
 
9023
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
 
9024
"its end.  "
 
9025
msgstr ""
 
9026
"Com --follow (-f), tail persegue o descritor de ficheiro, o que significa\n"
 
9027
"que mesmo que um ficheiro aberto com tail seja renomeado, o seu fim será\n"
 
9028
"monitorizado na mesma.  "
 
9029
 
 
9030
#: src/tail.c:279
 
9031
msgid ""
 
9032
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
 
9033
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
 
9034
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
 
9035
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
 
9036
"recreated by some other program.\n"
 
9037
msgstr ""
 
9038
"Este comportamento predefinido não é desejável quando quiser mesmo "
 
9039
"monitorizar\n"
 
9040
"o nome actual do ficheiro, não o descritor do ficheiro (ex., rotatividade "
 
9041
"de\n"
 
9042
"log). Use --follow=name nesse caso. Tal causa a monitorização do ficheiro\n"
 
9043
"nomeado reabrindo-o periodicamente para confirmar se foi removido e "
 
9044
"recriado\n"
 
9045
"por qualquer outro programa.\n"
 
9046
 
 
9047
#: src/tail.c:337
 
9048
#, c-format
 
9049
msgid "closing %s (fd=%d)"
 
9050
msgstr "a fechar %s (fd=%d)"
 
9051
 
 
9052
#: src/tail.c:412
 
9053
#, c-format
 
9054
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
 
9055
msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa %s"
 
9056
 
 
9057
#: src/tail.c:416
 
9058
#, c-format
 
9059
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
 
9060
msgstr "%s: impossível mover para a posição relativa ao fim %s"
 
9061
 
 
9062
#: src/tail.c:868
 
9063
#, c-format
 
9064
msgid "%s has become inaccessible"
 
9065
msgstr "%s tornou-se inacessível"
 
9066
 
 
9067
#: src/tail.c:885
 
9068
#, c-format
 
9069
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
 
9070
msgstr ""
 
9071
"%s foi substituído por um ficheiro não analisável; a desistir do nome"
 
9072
 
 
9073
#: src/tail.c:906
 
9074
#, c-format
 
9075
msgid "%s has become accessible"
 
9076
msgstr "%s tornou-se acessível"
 
9077
 
 
9078
#: src/tail.c:914
 
9079
#, c-format
 
9080
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
 
9081
msgstr "%s apareceu; a seguir fim do novo ficheiro"
 
9082
 
 
9083
#: src/tail.c:925
 
9084
#, c-format
 
9085
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
 
9086
msgstr "%s foi substituído; a seguir fim do novo ficheiro"
 
9087
 
 
9088
#: src/tail.c:1026
 
9089
#, c-format
 
9090
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
 
9091
msgstr "%s: impossível alterar modo de desbloqueamento"
 
9092
 
 
9093
#: src/tail.c:1067
 
9094
#, c-format
 
9095
msgid "%s: file truncated"
 
9096
msgstr "%s: ficheiro truncado"
 
9097
 
 
9098
#: src/tail.c:1091
 
9099
#, c-format
 
9100
msgid "no files remaining"
 
9101
msgstr "nenhum ficheiro em falta"
 
9102
 
 
9103
#: src/tail.c:1324
 
9104
#, c-format
 
9105
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
 
9106
msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo; a desistir"
 
9107
 
 
9108
#: src/tail.c:1440
 
9109
#, c-format
 
9110
msgid "number in %s is too large"
 
9111
msgstr "número em %s é demasiado grande"
 
9112
 
 
9113
#: src/tail.c:1512
 
9114
#, c-format
 
9115
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
 
9116
msgstr "%s: número máximo de estados inalterados entre aberturas inválido"
 
9117
 
 
9118
#: src/tail.c:1524
 
9119
#, c-format
 
9120
msgid "%s: invalid PID"
 
9121
msgstr "%s: número de processo inválido (PID)"
 
9122
 
 
9123
#: src/tail.c:1543
 
9124
#, c-format
 
9125
msgid "%s: invalid number of seconds"
 
9126
msgstr "%s: número de segundos inválido"
 
9127
 
 
9128
#: src/tail.c:1559
 
9129
#, c-format
 
9130
msgid "option used in invalid context -- %c"
 
9131
msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c"
 
9132
 
 
9133
#: src/tail.c:1567
 
9134
#, c-format
 
9135
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
 
9136
msgstr "aviso: --retry é útil quando se persegue por nome"
 
9137
 
 
9138
#: src/tail.c:1571
 
9139
#, c-format
 
9140
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
 
9141
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil quando se persegue"
 
9142
 
 
9143
#: src/tail.c:1574
 
9144
#, c-format
 
9145
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
 
9146
msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema"
 
9147
 
 
9148
#: src/tail.c:1668
 
9149
#, c-format
 
9150
msgid "cannot follow %s by name"
 
9151
msgstr "não é possível seguir %s pelo nome"
 
9152
 
 
9153
#: src/tail.c:1674
 
9154
#, c-format
 
9155
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
 
9156
msgstr "aviso: seguir a entrada padrão indefinidamente é ineficaz"
 
9157
 
 
9158
#: src/tee.c:63
 
9159
msgid ""
 
9160
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
 
9161
"\n"
 
9162
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
 
9163
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
 
9164
msgstr ""
 
9165
"Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n"
 
9166
"\n"
 
9167
"   -a, --append             acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n"
 
9168
"   -i, --ignore-interrupts  ignorar os sinais de interrupção\n"
 
9169
 
 
9170
#: src/tee.c:71
 
9171
msgid ""
 
9172
"\n"
 
9173
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
 
9174
msgstr ""
 
9175
"\n"
 
9176
"Se um FICHEIRO é -, copiar novamente para a saída padrão.\n"
 
9177
 
 
9178
#: src/test.c:117
 
9179
#, c-format
 
9180
msgid "missing argument after %s"
 
9181
msgstr "argumento em falta após %s"
 
9182
 
 
9183
#: src/test.c:153
 
9184
#, c-format
 
9185
msgid "invalid integer %s"
 
9186
msgstr "inteiro inválido %s"
 
9187
 
 
9188
#: src/test.c:234
 
9189
msgid "')' expected"
 
9190
msgstr "')' esperado"
 
9191
 
 
9192
#: src/test.c:237
 
9193
#, c-format
 
9194
msgid "')' expected, found %s"
 
9195
msgstr "')' esperado, %s encontrado"
 
9196
 
 
9197
#: src/test.c:253 src/test.c:598
 
9198
#, c-format
 
9199
msgid "%s: unary operator expected"
 
9200
msgstr "%s: operador unário esperado"
 
9201
 
 
9202
#: src/test.c:322
 
9203
msgid "-nt does not accept -l"
 
9204
msgstr "-nt não aceita -l"
 
9205
 
 
9206
#: src/test.c:335
 
9207
msgid "-ef does not accept -l"
 
9208
msgstr "-ef não aceita -l"
 
9209
 
 
9210
#: src/test.c:351
 
9211
msgid "-ot does not accept -l"
 
9212
msgstr "-ot não aceita -l"
 
9213
 
 
9214
#: src/test.c:360
 
9215
msgid "unknown binary operator"
 
9216
msgstr "operador binário desconhecido"
 
9217
 
 
9218
#: src/test.c:626
 
9219
#, c-format
 
9220
msgid "%s: binary operator expected"
 
9221
msgstr "%s: operador binário esperado"
 
9222
 
 
9223
#: src/test.c:685
 
9224
msgid ""
 
9225
"Usage: test EXPRESSION\n"
 
9226
"  or:  test\n"
 
9227
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
 
9228
"  or:  [ ]\n"
 
9229
"  or:  [ OPTION\n"
 
9230
msgstr ""
 
9231
"Utilização: test EXPRESSÃO\n"
 
9232
"  or:       test\n"
 
9233
"  or:       [ EXPRESSÃO ]\n"
 
9234
"  or:       [ ]\n"
 
9235
"  or:       [ OPÇÃO\n"
 
9236
 
 
9237
#: src/test.c:692
 
9238
msgid ""
 
9239
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
 
9240
"\n"
 
9241
msgstr ""
 
9242
"Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
 
9243
"\n"
 
9244
 
 
9245
#: src/test.c:698
 
9246
msgid ""
 
9247
"\n"
 
9248
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
 
9249
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
 
9250
msgstr ""
 
9251
"\n"
 
9252
"Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n"
 
9253
"EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define estado de saída. É um de:\n"
 
9254
 
 
9255
#: src/test.c:703
 
9256
msgid ""
 
9257
"\n"
 
9258
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
 
9259
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
 
9260
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
 
9261
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
 
9262
msgstr ""
 
9263
"\n"
 
9264
"  ( EXPRESSÃO )                EXPRESSÃO é verdadeira\n"
 
9265
"  ! EXPRESSÃO                  EXPRESSÃO é falsa\n"
 
9266
"  EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2     EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n"
 
9267
"  EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2     uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n"
 
9268
 
 
9269
#: src/test.c:710
 
9270
msgid ""
 
9271
"\n"
 
9272
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
 
9273
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
 
9274
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
 
9275
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
 
9276
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
 
9277
msgstr ""
 
9278
"\n"
 
9279
"  -n EXPR              o tamanho de EXPR é não-zero\n"
 
9280
"  EXPR                 equivalente a -n EXPR\n"
 
9281
"  -z EXPR              o tamanho de EXPR é zero\n"
 
9282
"  EXPR1 = EXPR2        as expressões são iguais\n"
 
9283
"  EXPR1 != EXPR2       as expressões são diferentes\n"
 
9284
 
 
9285
#: src/test.c:718
 
9286
msgid ""
 
9287
"\n"
 
9288
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
 
9289
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
 
9290
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
 
9291
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
 
9292
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
 
9293
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
 
9294
msgstr ""
 
9295
"\n"
 
9296
"  INTEIRO1 -eq INTEIRO2   INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
 
9297
"  INTEIRO1 -ge INTEIRO2   INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
 
9298
"  INTEIRO1 -gt INTEIRO2   INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
 
9299
"  INTEIRO1 -le INTEIRO2   INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
 
9300
"  INTEIRO1 -lt INTEIRO2   INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
 
9301
"  INTEIRO1 -ne INTEIRO2   INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
 
9302
 
 
9303
#: src/test.c:727
 
9304
msgid ""
 
9305
"\n"
 
9306
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
 
9307
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
 
9308
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
 
9309
msgstr ""
 
9310
"\n"
 
9311
"  FICH1 -ef FICH2   FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e "
 
9312
"inode\n"
 
9313
"  FICH1 -nt FICH2   FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n"
 
9314
"  FICH1 -ot FICH2   FICH1 é mais antigo que FICH2\n"
 
9315
 
 
9316
#: src/test.c:733
 
9317
msgid ""
 
9318
"\n"
 
9319
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
 
9320
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
 
9321
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
 
9322
"  -e FILE     FILE exists\n"
 
9323
msgstr ""
 
9324
"\n"
 
9325
"  -b FICH     FICH existe e é especial de blocos\n"
 
9326
"  -c FICH     FICH existe e é especial de caracteres\n"
 
9327
"  -d FICH     FICH existe e é uma pasta\n"
 
9328
"  -e FICH     FICH existe\n"
 
9329
 
 
9330
#: src/test.c:740
 
9331
msgid ""
 
9332
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
 
9333
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
 
9334
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
 
9335
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
 
9336
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
 
9337
msgstr ""
 
9338
"  -f FICH     FICH existe e é um ficheiro regular\n"
 
9339
"  -g FICH     FICH existe e é set-group-ID\n"
 
9340
"  -G FICH     FICH existe e é possuído pelo ID de grupo efectivo\n"
 
9341
"  -h FICH     FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -L)\n"
 
9342
"  -k FICH     FICH existe e tem o seu bit sticky (pegajoso) activado\n"
 
9343
 
 
9344
#: src/test.c:747
 
9345
msgid ""
 
9346
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
 
9347
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
 
9348
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
 
9349
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
 
9350
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
 
9351
msgstr ""
 
9352
"  -L FICH     FICH existe e é uma ligação simbólica (o mesmo que -h)\n"
 
9353
"  -O FICH     FICH existe e é possuído pelo ID de utilizador efectivo\n"
 
9354
"  -p FICH     FICH existe e é um pipe nomeado\n"
 
9355
"  -r FICH     FICH existe e permissão de leitura é garantida\n"
 
9356
"  -s FICH     FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n"
 
9357
 
 
9358
#: src/test.c:754
 
9359
msgid ""
 
9360
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
 
9361
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
 
9362
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
 
9363
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
 
9364
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
 
9365
msgstr ""
 
9366
"  -S FICH     FICH existe e é um socket\n"
 
9367
"  -t DF      o descritor de ficheiro DF está aberto num terminal\n"
 
9368
"  -u FICH     FICH existe e o seu bit set-user-ID está activado\n"
 
9369
"  -w FICH     FICH existe e permissão de escrita é garantida\n"
 
9370
"  -x FICH     FICH existe e permissão de execução (ou pesquisa) é garantida\n"
 
9371
 
 
9372
#: src/test.c:761
 
9373
msgid ""
 
9374
"\n"
 
9375
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
 
9376
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
 
9377
"shells.\n"
 
9378
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
 
9379
msgstr ""
 
9380
"\n"
 
9381
"Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH desreferenciam\n"
 
9382
"ligações simbólicas. Note que parêntesis precisam de escape (ex., com \\)\n"
 
9383
"para shells. INTEIRO pode também ser -l EXPR, que resulta no tamanho de "
 
9384
"EXPR.\n"
 
9385
 
 
9386
#: src/test.c:767
 
9387
msgid ""
 
9388
"\n"
 
9389
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
 
9390
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
 
9391
msgstr ""
 
9392
"\n"
 
9393
"NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas test não o faz.\n"
 
9394
"test trata cada uma delas como trata qualquer outra EXPR não vazia.\n"
 
9395
 
 
9396
#: src/test.c:772
 
9397
msgid "test and/or ["
 
9398
msgstr "test e/ou ["
 
9399
 
 
9400
#: src/test.c:839
 
9401
msgid "missing `]'"
 
9402
msgstr "']' em falta"
 
9403
 
 
9404
#: src/test.c:853
 
9405
#, c-format
 
9406
msgid "extra argument %s"
 
9407
msgstr "argumento extra %s"
 
9408
 
 
9409
#: src/touch.c:112 src/touch.c:326
 
9410
#, c-format
 
9411
msgid "invalid date format %s"
 
9412
msgstr "formato de data inválido %s"
 
9413
 
 
9414
#: src/touch.c:154
 
9415
#, c-format
 
9416
msgid "creating %s"
 
9417
msgstr "a criar %s"
 
9418
 
 
9419
#: src/touch.c:211
 
9420
#, c-format
 
9421
msgid "cannot touch %s"
 
9422
msgstr "impossível executar sobre %s"
 
9423
 
 
9424
#: src/touch.c:217
 
9425
#, c-format
 
9426
msgid "setting times of %s"
 
9427
msgstr "a alterar os tempos de %s"
 
9428
 
 
9429
#: src/touch.c:234
 
9430
msgid ""
 
9431
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
 
9432
"\n"
 
9433
"A FILE argument that does not exist is created empty.\n"
 
9434
"\n"
 
9435
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
 
9436
"change the times of the file associated with standard output.\n"
 
9437
"\n"
 
9438
msgstr ""
 
9439
"Actualizar o acesso e tempos de modificação de cada FICHEIRO para o actual.\n"
 
9440
"\n"
 
9441
"Um argumento FICHEIRO que não existe é criado vazio.\n"
 
9442
"\n"
 
9443
"Um argumento FICHEIRO como - é tratado especialmente e causa a alteração "
 
9444
"dos\n"
 
9445
"tempos do ficheiro associado com a saída padrão.\n"
 
9446
"\n"
 
9447
 
 
9448
#: src/touch.c:246
 
9449
msgid ""
 
9450
"  -a                     change only the access time\n"
 
9451
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
 
9452
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
 
9453
"  -f                     (ignored)\n"
 
9454
"  -m                     change only the modification time\n"
 
9455
msgstr ""
 
9456
"  -a                     alterar apenas o tempo de acesso\n"
 
9457
"  -c, --no-create        não criar qualquer ficheiro\n"
 
9458
"  -d, --date=EXPR        analisar EXPR e usá-la em vez do tempo actual\n"
 
9459
"  -f                     (ignorado)\n"
 
9460
"  -m                     alterar apenas o tempo de modificação\n"
 
9461
 
 
9462
#: src/touch.c:253
 
9463
msgid ""
 
9464
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
 
9465
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
 
9466
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
 
9467
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
 
9468
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
 
9469
msgstr ""
 
9470
"  -r, --reference=FICH   usar o tempo deste ficheiro em vez do tempo actual\n"
 
9471
"  -t SELO                usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] em vez do tempo actual\n"
 
9472
"  --time=PALAVRA         alterar o tempo especificado:\n"
 
9473
"                           PALAVRA é access, atime ou use: equivalente a -a\n"
 
9474
"                           PALAVRA é modify ou mtime: equivalente a -m\n"
 
9475
 
 
9476
#: src/touch.c:262
 
9477
msgid ""
 
9478
"\n"
 
9479
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
 
9480
msgstr ""
 
9481
"\n"
 
9482
"Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n"
 
9483
 
 
9484
#: src/touch.c:352
 
9485
#, c-format
 
9486
msgid "cannot specify times from more than one source"
 
9487
msgstr "impossível especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
 
9488
 
 
9489
#: src/touch.c:417
 
9490
#, c-format
 
9491
msgid ""
 
9492
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
 
9493
msgstr ""
 
9494
"aviso: 'touch %s' é obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
 
9495
 
 
9496
#: src/tr.c:287
 
9497
#, c-format
 
9498
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
 
9499
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
 
9500
 
 
9501
#: src/tr.c:291
 
9502
msgid ""
 
9503
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
 
9504
"writing to standard output.\n"
 
9505
"\n"
 
9506
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
 
9507
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
 
9508
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
 
9509
"character\n"
 
9510
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
 
9511
"                            of that character\n"
 
9512
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
 
9513
msgstr ""
 
9514
"Traduzir, encolher e/ou apagar caracteres entrada padrão,\n"
 
9515
"escrevendo na saída padrão.\n"
 
9516
"\n"
 
9517
"  -c, -C, --complement    primeiro complementar SET1\n"
 
9518
"  -d, --delete            apagar caracteres em SET1, não traduzir\n"
 
9519
"  -s, --squeeze-repeats   substituir cada sequência de entrada de um "
 
9520
"carácter\n"
 
9521
"                            repetido listado em SET1 com uma única "
 
9522
"ocorrência\n"
 
9523
"                            desse carácter\n"
 
9524
"  -t, --truncate-set1     primeiro truncar SET1 para tamanho de SET2\n"
 
9525
 
 
9526
#: src/tr.c:304
 
9527
msgid ""
 
9528
"\n"
 
9529
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
 
9530
"Interpreted sequences are:\n"
 
9531
"\n"
 
9532
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
 
9533
"  \\\\              backslash\n"
 
9534
"  \\a              audible BEL\n"
 
9535
"  \\b              backspace\n"
 
9536
"  \\f              form feed\n"
 
9537
"  \\n              new line\n"
 
9538
"  \\r              return\n"
 
9539
"  \\t              horizontal tab\n"
 
9540
msgstr ""
 
9541
"\n"
 
9542
"SETs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria\n"
 
9543
"auto-representa-se. Sequências interpretadas são:\n"
 
9544
"\n"
 
9545
"  \\NNN            carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n"
 
9546
"  \\\\              backslash (barra invertida)\n"
 
9547
"  \\a              BEL audível\n"
 
9548
"  \\b              backspace (espaço atrás)\n"
 
9549
"  \\f              form feed\n"
 
9550
"  \\n              nova linha\n"
 
9551
"  \\r              return (enter)\n"
 
9552
"  \\t              tab horizontal\n"
 
9553
 
 
9554
#: src/tr.c:318
 
9555
msgid ""
 
9556
"  \\v              vertical tab\n"
 
9557
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
 
9558
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
 
9559
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
 
9560
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
 
9561
"  [:alpha:]       all letters\n"
 
9562
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
 
9563
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
 
9564
"  [:digit:]       all digits\n"
 
9565
msgstr ""
 
9566
"  \\v              tab vertical\n"
 
9567
"  CAR1-CAR2       todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n"
 
9568
"  [CAR*]          em SET2, cópias de CAR até tamanho de SET1\n"
 
9569
"  [CAR*REP]       REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n"
 
9570
"  [:alnum:]       todas as letras e dígitos\n"
 
9571
"  [:alpha:]       todas as letras\n"
 
9572
"  [:blank:]       todos os espaços brancos horizontais\n"
 
9573
"  [:cntrl:]       todos os caracteres de controlo\n"
 
9574
"  [:digit:]       todos os dígitos\n"
 
9575
 
 
9576
#: src/tr.c:329
 
9577
msgid ""
 
9578
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
 
9579
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
 
9580
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
 
9581
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
 
9582
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
 
9583
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
 
9584
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
 
9585
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
 
9586
msgstr ""
 
9587
"  [:graph:]       todos os caracteres mostráveis, excluindo space (espaço)\n"
 
9588
"  [:lower:]       todas as letras minúsculas\n"
 
9589
"  [:print:]       todos os caracteres mostráveis, incluindo space (espaço)\n"
 
9590
"  [:punct:]       todos os caracteres de pontuação\n"
 
9591
"  [:space:]       todos os espaços brancos horizontais e verticais\n"
 
9592
"  [:upper:]       todas as letras maiúsculas\n"
 
9593
"  [:xdigit:]      todos os dígitos hexadecimais\n"
 
9594
"  [=CAR=]         todos os caracteres equivalentes a CAR\n"
 
9595
 
 
9596
msgid ""
 
9597
"\n"
 
9598
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
 
9599
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
 
9600
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
 
9601
msgstr ""
 
9602
"\n"
 
9603
"A tradução acontece se -d não é fornecido e ambos CONJUNTO1 e\n"
 
9604
"CONJUNTO2 aparecem. -t deve ser usado apenas quando se traduz.\n"
 
9605
"CONJUNTO2 é extendido ao comprimento de CONJUNTO1 repetindo\n"
 
9606
"o seu último caracter se necessário.  "
 
9607
 
 
9608
msgid ""
 
9609
"Excess characters\n"
 
9610
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
 
9611
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
 
9612
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
 
9613
msgstr ""
 
9614
"Excesso de caracteres\n"
 
9615
"do CONJUNTO2 são ignorados. Apenas com [:lower:] e [:upper:] se\n"
 
9616
"garante que são expandidos por ordem ascendente; usado no\n"
 
9617
"CONJUNTO2 quando a traduzir, devem ser usados em pares para\n"
 
9618
"especificar a conversão maiúsculas/minúsculas.  "
 
9619
 
 
9620
msgid ""
 
9621
"-s uses SET1 if not\n"
 
9622
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
 
9623
"translation or deletion.\n"
 
9624
msgstr ""
 
9625
"-s usa CONJUNTO1 se não\n"
 
9626
"a traduzir ou a apagar; se não, a compressão  usa CONJUNTO2 e \n"
 
9627
"acontece depois da tradução ou de apagar.\n"
 
9628
 
 
9629
#: src/tr.c:510
 
9630
#, c-format
 
9631
msgid ""
 
9632
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
 
9633
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
 
9634
msgstr ""
 
9635
"aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n"
 
9636
"\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c"
 
9637
 
 
9638
#: src/tr.c:519
 
9639
#, c-format
 
9640
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
 
9641
msgstr ""
 
9642
"aviso: uma barra invertida sem escape no fim da expressão não é portável"
 
9643
 
 
9644
#: src/tr.c:674
 
9645
#, c-format
 
9646
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
 
9647
msgstr "limites do intervalo '%s-%s' estão em ordem de sequência inversa"
 
9648
 
 
9649
#: src/tr.c:830
 
9650
#, c-format
 
9651
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
 
9652
msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]"
 
9653
 
 
9654
#: src/tr.c:911
 
9655
#, c-format
 
9656
msgid "missing character class name `[::]'"
 
9657
msgstr "nome de classe de carácter '[::]' em falta"
 
9658
 
 
9659
#: src/tr.c:914
 
9660
#, c-format
 
9661
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
 
9662
msgstr "carácter de classe de equivalência '[==]' em falta"
 
9663
 
 
9664
#: src/tr.c:929
 
9665
#, c-format
 
9666
msgid "invalid character class %s"
 
9667
msgstr "data inválida `%s'"
 
9668
 
 
9669
#: src/tr.c:948
 
9670
#, c-format
 
9671
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
 
9672
msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter"
 
9673
 
 
9674
#: src/tr.c:1264
 
9675
#, c-format
 
9676
msgid "too many characters in set"
 
9677
msgstr "demasiados caracteres no conjunto"
 
9678
 
 
9679
#: src/tr.c:1412
 
9680
#, c-format
 
9681
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
 
9682
msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na expressão1"
 
9683
 
 
9684
#: src/tr.c:1422
 
9685
#, c-format
 
9686
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
 
9687
msgstr "apenas uma construção de repetição [c*] pode aparecer na expressão2"
 
9688
 
 
9689
#: src/tr.c:1430
 
9690
#, c-format
 
9691
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
 
9692
msgstr "expressões [=c=] podem não aparecer na expressão2 ao traduzir"
 
9693
 
 
9694
#: src/tr.c:1443
 
9695
#, c-format
 
9696
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
 
9697
msgstr "ao não truncar set1, expressão2 deve ser não vazia"
 
9698
 
 
9699
#: src/tr.c:1452
 
9700
#, c-format
 
9701
msgid ""
 
9702
"when translating with complemented character classes,\n"
 
9703
"string2 must map all characters in the domain to one"
 
9704
msgstr ""
 
9705
"ao traduzir com classes de caracteres complementadas,\n"
 
9706
"expressão2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um"
 
9707
 
 
9708
#: src/tr.c:1459
 
9709
#, c-format
 
9710
msgid ""
 
9711
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
 
9712
"string2 are `upper' and `lower'"
 
9713
msgstr ""
 
9714
"ao traduzir, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
 
9715
"expressão2 são 'upper' 'lower'"
 
9716
 
 
9717
#: src/tr.c:1468
 
9718
#, c-format
 
9719
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
 
9720
msgstr "a construção [c*] pode aparecer em expressão2 apenas ao traduzir"
 
9721
 
 
9722
#: src/tr.c:1720
 
9723
msgid "Two strings must be given when translating."
 
9724
msgstr "Duas expressões devem ser dadas ao traduzir"
 
9725
 
 
9726
#: src/tr.c:1730
 
9727
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
 
9728
msgstr "Apenas uma expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições"
 
9729
 
 
9730
#: src/tr.c:1842
 
9731
#, c-format
 
9732
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
 
9733
msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)"
 
9734
 
 
9735
#: src/true.c:38
 
9736
#, c-format
 
9737
msgid ""
 
9738
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
 
9739
"  or:  %s OPTION\n"
 
9740
msgstr ""
 
9741
"Utilização: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n"
 
9742
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
9743
 
 
9744
#: src/true.c:45
 
9745
msgid "Exit with a status code indicating success."
 
9746
msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso"
 
9747
 
 
9748
#: src/tsort.c:82
 
9749
#, c-format
 
9750
msgid ""
 
9751
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
 
9752
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
 
9753
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
9754
"\n"
 
9755
msgstr ""
 
9756
"Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n"
 
9757
"Escrever lista totalmente ordenada consistente com ord. parcial em "
 
9758
"FICHEIRO.\n"
 
9759
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
9760
"\n"
 
9761
 
 
9762
#: src/tsort.c:470
 
9763
#, c-format
 
9764
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
 
9765
msgstr "%s: entrada contém um número ímpar de símbolos"
 
9766
 
 
9767
#: src/tsort.c:511
 
9768
#, c-format
 
9769
msgid "%s: input contains a loop:"
 
9770
msgstr "%s: entrada contém um ciclo:"
 
9771
 
 
9772
#: src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
 
9773
#, c-format
 
9774
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
9775
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
 
9776
 
 
9777
#: src/tty.c:66
 
9778
msgid ""
 
9779
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
 
9780
"\n"
 
9781
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
 
9782
msgstr ""
 
9783
"Mostrar o nome de ficheiro do terminal ligado ao canal de entrada padrão.\n"
 
9784
"\n"
 
9785
"  -s, --silent, --quiet   não mostra nadar, só retornar um estado de saída\n"
 
9786
 
 
9787
#: src/tty.c:121
 
9788
msgid "not a tty"
 
9789
msgstr "não é um tty"
 
9790
 
 
9791
#: src/uname.c:126
 
9792
msgid ""
 
9793
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
 
9794
"\n"
 
9795
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
 
9796
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
 
9797
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
 
9798
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
 
9799
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
 
9800
msgstr ""
 
9801
"Mostrar alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n"
 
9802
"\n"
 
9803
"   -a, --all               mostrar toda a informação, na seguinte ordem,\n"
 
9804
"                              excepto omitir -p e -i se desconhecidos:\n"
 
9805
"   -s, --kernel-name       mostrar o nome do sistema operativo\n"
 
9806
"   -n, --nodename          mostrar o nome do nó da máquina na rede\n"
 
9807
"   -r, --kernel-release    mostrar a versão do sistema operativo\n"
 
9808
 
 
9809
#: src/uname.c:135
 
9810
msgid ""
 
9811
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
 
9812
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
 
9813
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
 
9814
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
 
9815
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
 
9816
msgstr ""
 
9817
"  -v, --kernel-version     mostrar a versão do kernel\n"
 
9818
"  -m, --machine            mostrar o nome de hardware da máquina\n"
 
9819
"  -p, --processor          mostrar o tipo do processador ou "
 
9820
"\"desconhecido\"\n"
 
9821
"  -i, --hardware-platform  mostrar a plataforma de hardware ou \"unknown\"\n"
 
9822
"  -o, --operating-system   mostrar o sistema operativo\n"
 
9823
 
 
9824
#: src/uname.c:145
 
9825
msgid ""
 
9826
"Print machine architecture.\n"
 
9827
"\n"
 
9828
msgstr ""
 
9829
"Exibir a arquitectura da máquina.\n"
 
9830
"\n"
 
9831
 
 
9832
#: src/uname.c:288
 
9833
#, c-format
 
9834
msgid "cannot get system name"
 
9835
msgstr "impossível obter o nome do sistema"
 
9836
 
 
9837
#: src/unexpand.c:117
 
9838
msgid ""
 
9839
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
 
9840
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
9841
"\n"
 
9842
msgstr ""
 
9843
"Converter espaços em cada FICHEIRO para TABs, escrevendo na saída padrão.\n"
 
9844
"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n"
 
9845
"\n"
 
9846
 
 
9847
#: src/unexpand.c:125
 
9848
msgid ""
 
9849
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
 
9850
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
 
9851
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
 
9852
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
 
9853
msgstr ""
 
9854
"  -a, --all        converter todos os espaços, em vez de apenas os iniciais\n"
 
9855
"      --first-only  converter apenas os espaços inicias (anula -a)\n"
 
9856
"  -t, --tabs=N     TABs de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n"
 
9857
"  -t, --tabs=LISTA  usar lista sep. por vírg. de posições de TABs (activa -"
 
9858
"a)\n"
 
9859
 
 
9860
#: src/unexpand.c:153
 
9861
#, c-format
 
9862
msgid "tabs are too far apart"
 
9863
msgstr "TABs demasiado separados"
 
9864
 
 
9865
#: src/unexpand.c:504
 
9866
#, c-format
 
9867
msgid "tab stop value is too large"
 
9868
msgstr "valor de paragem de TAB demasiado grande"
 
9869
 
 
9870
#: src/uniq.c:133
 
9871
#, c-format
 
9872
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
9873
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
 
9874
 
 
9875
msgid ""
 
9876
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
 
9877
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
 
9878
"\n"
 
9879
msgstr ""
 
9880
"Descarta todas excepto uma linha sucessiva idêntica desde a ENTRADA\n"
 
9881
"(ou entrada padrão), e escreve na SAÍDA (ou saída padrão).\n"
 
9882
"\n"
 
9883
 
 
9884
#: src/uniq.c:147
 
9885
msgid ""
 
9886
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
 
9887
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
 
9888
msgstr ""
 
9889
"  -c, --count           prefixar linhas com o número de ocorrências\n"
 
9890
"  -d, --repeated        exibir apenas linhas duplicadas\n"
 
9891
 
 
9892
#: src/uniq.c:151
 
9893
msgid ""
 
9894
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
 
9895
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
 
9896
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
 
9897
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
 
9898
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
 
9899
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
 
9900
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
 
9901
"  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
 
9902
msgstr ""
 
9903
"  -D, --all-repeated[=método-delimit]  mostrar todas as linhas duplicadas\n"
 
9904
"                        método-delimit={none(predefinido),prepend,separate}\n"
 
9905
"                        Delimitação é feita com linhas vazias.\n"
 
9906
"  -f, --skip-fields=N   evitar comparar os primeiros N campos\n"
 
9907
"  -i, --ignore-case     ignorar capitalização ao comparar\n"
 
9908
"  -s, --skip-chars=N    evitar comparar os primeiros N caracteres\n"
 
9909
"  -u, --unique          apenas mostrar linhas únicas\n"
 
9910
"  -z, --zero-terminated  terminlr linhas com byte zero, não nova linha\n"
 
9911
 
 
9912
#: src/uniq.c:161
 
9913
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
 
9914
msgstr ""
 
9915
"  -w, --check-chars=N   comparar não mais que N caracteres nas linhas\n"
 
9916
 
 
9917
#: src/uniq.c:166
 
9918
msgid ""
 
9919
"\n"
 
9920
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
 
9921
"Fields are skipped before chars.\n"
 
9922
msgstr ""
 
9923
"\n"
 
9924
"Um campo é um conjunto de caracteres separados por espaços.\n"
 
9925
"Saltam-se os campos antes dos caracteres.\n"
 
9926
 
 
9927
#: src/uniq.c:169
 
9928
msgid ""
 
9929
"\n"
 
9930
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
 
9931
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
 
9932
msgstr ""
 
9933
"\n"
 
9934
"Nota: 'uniq' não afecta linhas repetidas a menos que são adjacentes.\n"
 
9935
"Pode querer ordenar a entrada primeiro, ou utilizar 'sort -u' sem `uniq'.\n"
 
9936
 
 
9937
#: src/uniq.c:357
 
9938
#, c-format
 
9939
msgid "too many repeated lines"
 
9940
msgstr "demasiados linhas repetidas"
 
9941
 
 
9942
#: src/uniq.c:520
 
9943
msgid "invalid number of fields to skip"
 
9944
msgstr "número inválido de campos a ignorar"
 
9945
 
 
9946
#: src/uniq.c:529
 
9947
msgid "invalid number of bytes to skip"
 
9948
msgstr "número inválido de bytes a ignorar"
 
9949
 
 
9950
#: src/uniq.c:538
 
9951
msgid "invalid number of bytes to compare"
 
9952
msgstr "número inválido de bytes a comparar"
 
9953
 
 
9954
#: src/uniq.c:557
 
9955
#, c-format
 
9956
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
 
9957
msgstr "mostrar linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido"
 
9958
 
 
9959
#: src/unlink.c:46
 
9960
#, c-format
 
9961
msgid ""
 
9962
"Usage: %s FILE\n"
 
9963
"  or:  %s OPTION\n"
 
9964
msgstr ""
 
9965
"Utilização: %s FICHEIRO\n"
 
9966
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
9967
 
 
9968
#: src/unlink.c:49
 
9969
msgid ""
 
9970
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
 
9971
"\n"
 
9972
msgstr ""
 
9973
"Invocar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n"
 
9974
"\n"
 
9975
 
 
9976
#: src/unlink.c:87
 
9977
#, c-format
 
9978
msgid "cannot unlink %s"
 
9979
msgstr "impossível executar sobre %s"
 
9980
 
 
9981
#: src/uptime.c:121
 
9982
#, c-format
 
9983
msgid "couldn't get boot time"
 
9984
msgstr "impossível obter o tempo de arranque"
 
9985
 
 
9986
#, c-format
 
9987
msgid " %2d:%02d%s  up "
 
9988
msgstr " %2d:%02d%s a funcionar "
 
9989
 
 
9990
msgid "am"
 
9991
msgstr "am"
 
9992
 
 
9993
msgid "pm"
 
9994
msgstr "pm"
 
9995
 
 
9996
#: src/uptime.c:136
 
9997
#, c-format
 
9998
msgid " ??:????  up "
 
9999
msgstr " ??:???? up "
 
10000
 
 
10001
#, c-format
 
10002
msgid "???? days ??:??,  "
 
10003
msgstr "???? dias ?:??,  "
 
10004
 
 
10005
#, c-format
 
10006
msgid "%ld day"
 
10007
msgid_plural "%ld days"
 
10008
msgstr[0] "%ld dia"
 
10009
msgstr[1] "%ld dias"
 
10010
 
 
10011
#: src/uptime.c:147
 
10012
#, c-format
 
10013
msgid "%lu user"
 
10014
msgid_plural "%lu users"
 
10015
msgstr[0] "%lu utilizador"
 
10016
msgstr[1] "%lu utilizadores"
 
10017
 
 
10018
#: src/uptime.c:161
 
10019
#, c-format
 
10020
msgid ",  load average: %.2f"
 
10021
msgstr ",  carga média: %.2f"
 
10022
 
 
10023
#, c-format
 
10024
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
 
10025
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
 
10026
 
 
10027
#: src/uptime.c:197
 
10028
#, c-format
 
10029
msgid ""
 
10030
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
 
10031
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
 
10032
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
 
10033
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
10034
"\n"
 
10035
msgstr ""
 
10036
"Mostra a hora actual, o intervalo de tempo que o sistema está ligado,\n"
 
10037
"o número de utilizadores no sistema, e a média de trabalhos que estão\n"
 
10038
"a correr na fila nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
 
10039
"Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
 
10040
"\n"
 
10041
 
 
10042
#: src/users.c:107
 
10043
#, c-format
 
10044
msgid ""
 
10045
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
 
10046
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
10047
"\n"
 
10048
msgstr ""
 
10049
"Mostrar quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n"
 
10050
"Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
 
10051
"\n"
 
10052
 
 
10053
#: src/wc.c:117
 
10054
msgid ""
 
10055
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
 
10056
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
 
10057
"read standard input.\n"
 
10058
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
 
10059
"  -m, --chars            print the character counts\n"
 
10060
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
 
10061
msgstr ""
 
10062
"Mostrar contagens de novas linhas, palavras e bytes para cada FICHEIRO, e "
 
10063
"uma\n"
 
10064
"linha de total com mais de um FICHEIRO. Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -"
 
10065
",\n"
 
10066
"ler a entrada padrão.\n"
 
10067
"  -c, --bytes            mostrar as contagens de bytes\n"
 
10068
"  -m, --chars            mostrar as contagens de caracteres\n"
 
10069
"  -l, --lines            mostrar as contagens de novas linhas\n"
 
10070
 
 
10071
#: src/wc.c:121
 
10072
msgid ""
 
10073
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
 
10074
"                           NUL-terminated names in file F\n"
 
10075
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
 
10076
"  -w, --words            print the word counts\n"
 
10077
msgstr ""
 
10078
"      --files0-from=F    ler entrada dos ficheiros especificados por nomes\n"
 
10079
"                           terminados por zero no ficheiro F\n"
 
10080
"  -L, --max-line-length  mostrar o comprimento da linha mais longa\n"
 
10081
"  -w, --words            mostrar as contagens de palavras\n"
 
10082
 
 
10083
#: src/du.c:980 src/sort.c:3442 src/wc.c:731
 
10084
#, c-format
 
10085
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
 
10086
msgstr "ao ler nomes de ficheiros de stdln, nome de %s não permitido"
 
10087
 
 
10088
#: src/who.c:209
 
10089
msgid " old "
 
10090
msgstr " antigo "
 
10091
 
 
10092
#: src/who.c:436 src/who.c:438
 
10093
msgid "id="
 
10094
msgstr "id="
 
10095
 
 
10096
#: src/who.c:451 src/who.c:456
 
10097
msgid "term="
 
10098
msgstr "termo="
 
10099
 
 
10100
#: src/who.c:453 src/who.c:457
 
10101
msgid "exit="
 
10102
msgstr "saída="
 
10103
 
 
10104
#: src/who.c:494
 
10105
msgid "clock change"
 
10106
msgstr "alteração de relógio"
 
10107
 
 
10108
#: src/who.c:506 src/who.c:507
 
10109
msgid "run-level"
 
10110
msgstr "nível-exe"
 
10111
 
 
10112
#: src/who.c:510 src/who.c:511
 
10113
msgid "last="
 
10114
msgstr "último="
 
10115
 
 
10116
#: src/who.c:542
 
10117
#, c-format
 
10118
msgid ""
 
10119
"\n"
 
10120
"# users=%lu\n"
 
10121
msgstr ""
 
10122
"\n"
 
10123
"# utilizadores=%lu\n"
 
10124
 
 
10125
#: src/who.c:548
 
10126
msgid "NAME"
 
10127
msgstr "NOME"
 
10128
 
 
10129
#: src/who.c:548
 
10130
msgid "LINE"
 
10131
msgstr "LINHA"
 
10132
 
 
10133
#: src/who.c:548
 
10134
msgid "TIME"
 
10135
msgstr "TEMPO"
 
10136
 
 
10137
#: src/who.c:548
 
10138
msgid "IDLE"
 
10139
msgstr "INACTIVO"
 
10140
 
 
10141
#: src/who.c:549
 
10142
msgid "PID"
 
10143
msgstr "PID"
 
10144
 
 
10145
#: src/who.c:549
 
10146
msgid "COMMENT"
 
10147
msgstr "COMENTÁRIO"
 
10148
 
 
10149
#: src/who.c:549
 
10150
msgid "EXIT"
 
10151
msgstr "SAIR"
 
10152
 
 
10153
#: src/who.c:630
 
10154
#, c-format
 
10155
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
 
10156
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n"
 
10157
 
 
10158
#: src/who.c:634
 
10159
msgid ""
 
10160
"\n"
 
10161
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
 
10162
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
 
10163
"  -d, --dead        print dead processes\n"
 
10164
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
 
10165
msgstr ""
 
10166
"\n"
 
10167
"  -a, --all         o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
 
10168
"  -b, --boot        tempo do último início do sistema\n"
 
10169
"  -d, --dead        mostrar processos mortos\n"
 
10170
"  -H, --heading     mostrar linha de títulos de colunas\n"
 
10171
 
 
10172
#: src/who.c:641
 
10173
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
 
10174
msgstr ""
 
10175
"  -l, --login       mostrar processos de registo de entrada do sistema\n"
 
10176
 
 
10177
#: src/who.c:644
 
10178
msgid ""
 
10179
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
 
10180
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
 
10181
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
 
10182
msgstr ""
 
10183
"      --lookup      tentar canonizar nomes de máquinas via DNS\n"
 
10184
"  -m                apenas nome de máquina e utilizador associados com "
 
10185
"stdin\n"
 
10186
"  -p, --process     mostrar processos activos criados por init\n"
 
10187
 
 
10188
#: src/who.c:649
 
10189
msgid ""
 
10190
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
 
10191
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
 
10192
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
 
10193
"  -t, --time        print last system clock change\n"
 
10194
msgstr ""
 
10195
"  -q, --count       todos nomes de utilizador e no. de utilizadores no "
 
10196
"sistema\n"
 
10197
"  -r, --runlevel    mostrar o nível de execução actual\n"
 
10198
"  -s, --short       mostrar apenas nome, linha e tempo (predefinido)\n"
 
10199
"  -t, --time        mostrar última mudança do relógio de sistema\n"
 
10200
 
 
10201
#: src/who.c:655
 
10202
msgid ""
 
10203
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
 
10204
"  -u, --users       list users logged in\n"
 
10205
"      --message     same as -T\n"
 
10206
"      --writable    same as -T\n"
 
10207
msgstr ""
 
10208
"  -T, -w, --mesg    adicionar estado de mensagem do utilizador como +, - ou "
 
10209
"?\n"
 
10210
"  -u, --users       listar utilizadores actualmente no sistema\n"
 
10211
"      --message     o mesmo que -T\n"
 
10212
"      --writable    o mesmo que -T\n"
 
10213
 
 
10214
#: src/who.c:663
 
10215
#, c-format
 
10216
msgid ""
 
10217
"\n"
 
10218
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
10219
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
 
10220
msgstr ""
 
10221
"\n"
 
10222
"Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
 
10223
"Se ARG1 ARG2 dados, -m presumido: 'am i' ou 'mom likes' são comuns.\n"
 
10224
 
 
10225
#: src/whoami.c:47
 
10226
msgid ""
 
10227
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
 
10228
"Same as id -un.\n"
 
10229
"\n"
 
10230
msgstr ""
 
10231
"Exibir o nome do utilizador associado ao ID efectivo actual.\n"
 
10232
"O mesmo que id -un.\n"
 
10233
"\n"
 
10234
 
 
10235
#: src/whoami.c:91
 
10236
#, c-format
 
10237
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
 
10238
msgstr "%s: impossível encontrar um nome para o ID de utilizador %lu\n"
 
10239
 
 
10240
#: src/yes.c:42
 
10241
#, c-format
 
10242
msgid ""
 
10243
"Usage: %s [STRING]...\n"
 
10244
"  or:  %s OPTION\n"
 
10245
msgstr ""
 
10246
"Utilização: %s [EXPRESSÃO]...\n"
 
10247
"  ou:       %s OPÇÃO\n"
 
10248
 
 
10249
#: src/yes.c:48
 
10250
msgid ""
 
10251
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
 
10252
"\n"
 
10253
msgstr ""
 
10254
"Despejar repetidamente uma linha com as EXPRESSÃO(ões) especificadas, ou "
 
10255
"'y'.\n"
 
10256
"\n"