1
# Portuguese translation of the "gettext" messages
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
4
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 15:45+0000\n"
12
"Last-Translator: Helder Correia <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 01:30+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: gnulib-lib/closeout.c:66
23
msgstr "erro de escrita"
25
#: gnulib-lib/error.c:125
26
msgid "Unknown system error"
27
msgstr "Erro desconhecido do sistema"
29
#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
31
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
34
#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
36
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
39
#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
41
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
42
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
44
#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
45
#: gnulib-lib/getopt.c:994
47
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
48
msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
50
#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
52
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
53
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
55
#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
57
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
58
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
60
#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
62
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
63
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
65
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
67
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
68
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
70
#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
71
#: gnulib-lib/getopt.c:1065
73
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
74
msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
76
#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
78
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
79
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
81
#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
83
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
84
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
86
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
88
msgid "memory exhausted"
89
msgstr "memória esgotada"
91
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
94
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
96
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
103
msgid "Written by %s.\n"
104
msgstr "Escrito por %s.\n"
106
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107
#: src/envsubst.c:118
109
msgstr "Bruno Haible"
111
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
113
msgid "too many arguments"
114
msgstr "demasiados argumentos"
116
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
118
msgid "missing arguments"
119
msgstr "argumentos insuficientes"
121
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
123
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
124
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação\n"
126
#: src/envsubst.c:176
128
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
131
#: src/envsubst.c:181
133
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
136
#: src/envsubst.c:185
138
msgid "Operation mode:\n"
139
msgstr "Modo de operação:\n"
141
#: src/envsubst.c:188
144
" -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
146
msgstr " -v, --variables mostra as variáveis que ocorrem em FORMATO-SHELL\n"
148
#: src/envsubst.c:192
150
msgid "Informative output:\n"
151
msgstr "Saída informativa:\n"
153
#: src/envsubst.c:195
155
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
156
msgstr " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
158
#: src/envsubst.c:198
160
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
161
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
163
#: src/envsubst.c:202
166
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
169
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172
"standard input are substituted.\n"
174
"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
175
"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
176
"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
177
"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
178
"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
179
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
181
#: src/envsubst.c:211
184
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
186
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
189
"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
190
"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
192
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
193
#. for this package. Please add _another line_ saying
194
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
195
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
196
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
197
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198
msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
200
#: src/envsubst.c:442
202
msgid "error while reading \"%s\""
203
msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
205
#: src/envsubst.c:443
206
msgid "standard input"
207
msgstr "entrada standard"
209
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
210
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
211
msgid "Ulrich Drepper"
212
msgstr "Ulrich Drepper"
217
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
220
"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
221
"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
225
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
226
msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
231
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
232
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
233
" -E (ignored for compatibility)\n"
234
" -h, --help display this help and exit\n"
235
" -n suppress trailing newline\n"
236
" -V, --version display version information and exit\n"
237
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
238
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
240
" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
241
" -e activar expansão de algumas sequências de "
243
" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
244
" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
245
" -n suprimir o carácter de nova linha final\n"
246
" -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
247
" [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
248
" MSGID do DIALECTO\n"
253
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
254
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
256
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
257
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
258
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
259
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
261
"found in the selected catalog are translated.\n"
262
"Standard search directory: %s\n"
264
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
265
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
266
"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
267
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
268
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
269
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
270
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
272
"Directório standard de pesquisa: %s\n"
274
#: src/ngettext.c:212
276
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
277
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
279
#: src/ngettext.c:217
282
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
283
"form depends on a number.\n"
285
"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
286
"gramaticais dependem de um número.\n"
288
#: src/ngettext.c:222
291
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
293
" -E (ignored for compatibility)\n"
294
" -h, --help display this help and exit\n"
295
" -V, --version display version information and exit\n"
296
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
299
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
301
" -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
302
" -e activar expansão de algumas sequências de "
304
" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
305
" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
306
" -V, --version exibir a informação de versão e sair\n"
307
" [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
308
" MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL "
310
" NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste "
313
#: src/ngettext.c:233
316
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
317
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
319
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
320
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
321
"Standard search directory: %s\n"
323
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
324
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
325
"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
326
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
327
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
328
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
329
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
331
"Directório standard de pesquisa: %s\n"