~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of the "gettext" messages
 
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
 
4
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 15:45+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Helder Correia <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 01:30+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: gnulib-lib/closeout.c:66
 
22
msgid "write error"
 
23
msgstr "erro de escrita"
 
24
 
 
25
#: gnulib-lib/error.c:125
 
26
msgid "Unknown system error"
 
27
msgstr "Erro desconhecido do sistema"
 
28
 
 
29
#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 
30
#, c-format
 
31
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
32
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
 
33
 
 
34
#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 
35
#, c-format
 
36
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
37
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
 
38
 
 
39
#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 
40
#, c-format
 
41
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
42
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
 
43
 
 
44
#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
 
45
#: gnulib-lib/getopt.c:994
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
48
msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
 
49
 
 
50
#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
53
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
 
54
 
 
55
#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
58
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
 
59
 
 
60
#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
63
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
64
 
 
65
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 
66
#, c-format
 
67
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
68
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
69
 
 
70
#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
 
71
#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 
72
#, c-format
 
73
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
74
msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
 
75
 
 
76
#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 
77
#, c-format
 
78
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
79
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
 
80
 
 
81
#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 
82
#, c-format
 
83
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
84
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
 
85
 
 
86
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 
87
#, c-format
 
88
msgid "memory exhausted"
 
89
msgstr "memória esgotada"
 
90
 
 
91
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 
92
#, c-format, no-wrap
 
93
msgid ""
 
94
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
95
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
96
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
97
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
98
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
99
msgstr ""
 
100
 
 
101
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 
102
#, c-format
 
103
msgid "Written by %s.\n"
 
104
msgstr "Escrito por %s.\n"
 
105
 
 
106
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
107
#: src/envsubst.c:118
 
108
msgid "Bruno Haible"
 
109
msgstr "Bruno Haible"
 
110
 
 
111
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 
112
#, c-format
 
113
msgid "too many arguments"
 
114
msgstr "demasiados argumentos"
 
115
 
 
116
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 
117
#, c-format
 
118
msgid "missing arguments"
 
119
msgstr "argumentos insuficientes"
 
120
 
 
121
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 
122
#, c-format
 
123
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
124
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação\n"
 
125
 
 
126
#: src/envsubst.c:176
 
127
#, c-format, no-wrap
 
128
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
 
129
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
 
130
 
 
131
#: src/envsubst.c:181
 
132
#, c-format, no-wrap
 
133
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
 
134
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
 
135
 
 
136
#: src/envsubst.c:185
 
137
#, c-format, no-wrap
 
138
msgid "Operation mode:\n"
 
139
msgstr "Modo de operação:\n"
 
140
 
 
141
#: src/envsubst.c:188
 
142
#, c-format, no-wrap
 
143
msgid ""
 
144
"  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-"
 
145
"FORMAT\n"
 
146
msgstr "  -v, --variables mostra as variáveis que ocorrem em FORMATO-SHELL\n"
 
147
 
 
148
#: src/envsubst.c:192
 
149
#, c-format, no-wrap
 
150
msgid "Informative output:\n"
 
151
msgstr "Saída informativa:\n"
 
152
 
 
153
#: src/envsubst.c:195
 
154
#, c-format, no-wrap
 
155
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
156
msgstr "  -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
 
157
 
 
158
#: src/envsubst.c:198
 
159
#, c-format, no-wrap
 
160
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 
161
msgstr "  -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
 
162
 
 
163
#: src/envsubst.c:202
 
164
#, c-format, no-wrap
 
165
msgid ""
 
166
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
 
167
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
 
168
"${VARIABLE}\n"
 
169
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
 
170
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
 
171
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 
172
"standard input are substituted.\n"
 
173
msgstr ""
 
174
"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
 
175
"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
 
176
"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
 
177
"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
 
178
"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
 
179
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
 
180
 
 
181
#: src/envsubst.c:211
 
182
#, c-format, no-wrap
 
183
msgid ""
 
184
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
 
185
"consists\n"
 
186
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
 
187
"line.\n"
 
188
msgstr ""
 
189
"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
 
190
"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
 
191
 
 
192
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
193
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
194
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
195
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
196
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 
197
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
198
msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
199
 
 
200
#: src/envsubst.c:442
 
201
#, c-format
 
202
msgid "error while reading \"%s\""
 
203
msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
 
204
 
 
205
#: src/envsubst.c:443
 
206
msgid "standard input"
 
207
msgstr "entrada standard"
 
208
 
 
209
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
210
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 
211
msgid "Ulrich Drepper"
 
212
msgstr "Ulrich Drepper"
 
213
 
 
214
#: src/gettext.c:243
 
215
#, c-format, no-wrap
 
216
msgid ""
 
217
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 
218
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 
219
msgstr ""
 
220
"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
 
221
"ou:         %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
 
222
 
 
223
#: src/gettext.c:249
 
224
#, c-format, no-wrap
 
225
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 
226
msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
 
227
 
 
228
#: src/gettext.c:253
 
229
#, c-format, no-wrap
 
230
msgid ""
 
231
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 
232
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
 
233
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
 
234
"  -h, --help                display this help and exit\n"
 
235
"  -n                        suppress trailing newline\n"
 
236
"  -V, --version             display version information and exit\n"
 
237
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 
238
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 
239
msgstr ""
 
240
"  -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
 
241
" -e                         activar expansão de algumas sequências de "
 
242
"escape\n"
 
243
" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
 
244
" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
 
245
" -n                         suprimir o carácter de nova linha final\n"
 
246
" -V, --version              exibir informação de versão e sair\n"
 
247
" [DIALECTO] MSGID           obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
 
248
"                            MSGID do DIALECTO\n"
 
249
 
 
250
#: src/gettext.c:264
 
251
#, c-format, no-wrap
 
252
msgid ""
 
253
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 
254
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
 
255
"the\n"
 
256
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
 
257
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
258
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
 
259
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
 
260
"messages\n"
 
261
"found in the selected catalog are translated.\n"
 
262
"Standard search directory: %s\n"
 
263
msgstr ""
 
264
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
 
265
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
 
266
"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
 
267
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
 
268
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
 
269
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
 
270
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
 
271
"são traduzidas.\n"
 
272
"Directório standard de pesquisa: %s\n"
 
273
 
 
274
#: src/ngettext.c:212
 
275
#, c-format, no-wrap
 
276
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 
277
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
 
278
 
 
279
#: src/ngettext.c:217
 
280
#, c-format, no-wrap
 
281
msgid ""
 
282
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 
283
"form depends on a number.\n"
 
284
msgstr ""
 
285
"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
 
286
"gramaticais dependem de um número.\n"
 
287
 
 
288
#: src/ngettext.c:222
 
289
#, c-format, no-wrap
 
290
msgid ""
 
291
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 
292
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
 
293
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
 
294
"  -h, --help                display this help and exit\n"
 
295
"  -V, --version             display version information and exit\n"
 
296
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 
297
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
 
298
"(plural)\n"
 
299
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 
300
msgstr ""
 
301
"  -d, --domain=DIALECTO      obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
 
302
" -e                         activar expansão de algumas sequências de "
 
303
"escape\n"
 
304
" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
 
305
" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
 
306
" -V, --version              exibir a informação de versão e sair\n"
 
307
" [DIALECTO]                 obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
 
308
" MSGID MSGID-PLURAL         traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL "
 
309
"(plural)\n"
 
310
" NÚMERO                     escolher forma singular/plural baseado neste "
 
311
"valor\n"
 
312
 
 
313
#: src/ngettext.c:233
 
314
#, c-format, no-wrap
 
315
msgid ""
 
316
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 
317
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
 
318
"the\n"
 
319
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
 
320
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
321
"Standard search directory: %s\n"
 
322
msgstr ""
 
323
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
 
324
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
 
325
"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
 
326
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
 
327
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
 
328
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
 
329
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
 
330
"são traduzidas.\n"
 
331
"Directório standard de pesquisa: %s\n"