~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/lftp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# mensagens em português (Brasil)
 
2
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: lftp 1.0\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 19:38+0300\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:27+0000\n"
 
10
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
11
"Language-Team: pt_BR <pt@li.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 21:15+0000\n"
 
16
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
 
 
18
#: lib/argmatch.c:133
 
19
#, c-format
 
20
msgid "invalid argument %s for %s"
 
21
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
 
22
 
 
23
#: lib/argmatch.c:134
 
24
#, c-format
 
25
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
26
msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'"
 
27
 
 
28
#: lib/argmatch.c:153
 
29
#, c-format
 
30
msgid "Valid arguments are:"
 
31
msgstr "Argumentos válidos são:"
 
32
 
 
33
#: lib/error.c:125
 
34
msgid "Unknown system error"
 
35
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
 
36
 
 
37
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
 
38
#, c-format
 
39
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
40
msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n"
 
41
 
 
42
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
 
43
#, c-format
 
44
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
45
msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
 
46
 
 
47
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
 
48
#, c-format
 
49
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
50
msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
 
51
 
 
52
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
 
53
#, c-format
 
54
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
55
msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
 
56
 
 
57
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
 
58
#, c-format
 
59
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
60
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
 
61
 
 
62
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
 
63
#, c-format
 
64
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
65
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
 
66
 
 
67
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
68
#, c-format
 
69
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
70
msgstr "%s: opção ilegal --%c\n"
 
71
 
 
72
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
73
#, c-format
 
74
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
75
msgstr "%s: opção inválida -- %c.\n"
 
76
 
 
77
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
 
78
#, c-format
 
79
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
80
msgstr "%s: opção requer argumento -- %c\n"
 
81
 
 
82
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
 
83
#, c-format
 
84
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
85
msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
 
86
 
 
87
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
 
88
#, c-format
 
89
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
90
msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
 
91
 
 
92
#. TRANSLATORS:
 
93
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
94
#. 
 
95
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
96
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
97
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
98
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
99
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
100
#. 
 
101
#. For example, an American English Unicode locale should
 
102
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
103
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
104
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
105
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
106
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
107
#. 
 
108
#. If you don't know what to put here, please see
 
109
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
110
#. and use glyphs suitable for your language.
 
111
#: lib/quotearg.c:249
 
112
msgid "`"
 
113
msgstr "`"
 
114
 
 
115
#: lib/quotearg.c:250
 
116
msgid "'"
 
117
msgstr "'"
 
118
 
 
119
#: lib/xalloc-die.c:34
 
120
msgid "memory exhausted"
 
121
msgstr "memória insuficiente"
 
122
 
 
123
#: src/ChmodJob.cc:82
 
124
#, c-format
 
125
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
 
126
msgstr "Falhou ao alterar o modo de `%s' para %04o (%s).\n"
 
127
 
 
128
#: src/ChmodJob.cc:85
 
129
#, c-format
 
130
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
 
131
msgstr "O modo de `%s' foi alterado para %04o (%s).\n"
 
132
 
 
133
#: src/ChmodJob.cc:90
 
134
#, c-format
 
135
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
 
136
msgstr ""
 
137
"Falhou ao alterar o modo de `%s' porque o modo anterior não está "
 
138
"disponível.\n"
 
139
 
 
140
#: src/CmdExec.cc:100
 
141
#, c-format
 
142
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
 
143
msgstr "Atenção: chdir(%s) falhou: %s\n"
 
144
 
 
145
#: src/CmdExec.cc:199
 
146
#, c-format
 
147
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
148
msgstr "Comando `%s' desconhecido.\n"
 
149
 
 
150
#: src/CmdExec.cc:201
 
151
#, c-format
 
152
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
 
153
msgstr "Comando `%s' indefinido.\n"
 
154
 
 
155
#: src/CmdExec.cc:220
 
156
#, c-format
 
157
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
 
158
msgstr "O módulo para o comando `%s' não pode registrá-lo.\n"
 
159
 
 
160
#: src/CmdExec.cc:362
 
161
#, c-format
 
162
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
 
163
msgstr "cd ok, cwd=%s\n"
 
164
 
 
165
#: src/CmdExec.cc:383 src/MirrorJob.cc:547
 
166
#, c-format
 
167
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
 
168
msgstr "%s: recebeu redirecionamento para `%s'\n"
 
169
 
 
170
#: src/CmdExec.cc:386 src/FileCopy.cc:1047
 
171
msgid "Too many redirections"
 
172
msgstr "Excesso de redirecionamentos"
 
173
 
 
174
#: src/CmdExec.cc:498 src/CmdExec.cc:555
 
175
msgid "Interrupt"
 
176
msgstr "Interrupção"
 
177
 
 
178
#: src/CmdExec.cc:620
 
179
#, c-format
 
180
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
 
181
msgstr "Atenção: descartando comando incompleto\n"
 
182
 
 
183
#: src/CmdExec.cc:714
 
184
#, c-format
 
185
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
 
186
msgstr "\tExecutando comando embutido `%s'[%s]\n"
 
187
 
 
188
#: src/CmdExec.cc:720
 
189
msgid "Queue is stopped."
 
190
msgstr "A lista de espera está parada."
 
191
 
 
192
#: src/CmdExec.cc:725
 
193
msgid "Now executing:"
 
194
msgstr "Executando agora:"
 
195
 
 
196
#: src/CmdExec.cc:738
 
197
#, c-format
 
198
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
 
199
msgstr "\tEsperando pelo serviço [%d] ser finalizado\n"
 
200
 
 
201
#: src/CmdExec.cc:743
 
202
#, c-format
 
203
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
 
204
msgstr "\tEsperando o fim das tarefas: "
 
205
 
 
206
#: src/CmdExec.cc:754
 
207
#, c-format
 
208
msgid "\tRunning\n"
 
209
msgstr "\tExecutando\n"
 
210
 
 
211
#: src/CmdExec.cc:758
 
212
#, c-format
 
213
msgid "\tWaiting for command\n"
 
214
msgstr "\tAguardando pelo comando\n"
 
215
 
 
216
#: src/CmdExec.cc:1217
 
217
#, c-format
 
218
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
 
219
msgstr "%s: o suporte para o comando `%s' não foi compilado.\n"
 
220
 
 
221
#: src/CopyJob.cc:76
 
222
#, c-format
 
223
msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
 
224
msgstr "`%s' em %lld %s%s%s%s"
 
225
 
 
226
#: src/CopyJob.cc:158
 
227
#, c-format
 
228
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
 
229
msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferidos em %ld $#l#segundo|segundos$"
 
230
 
 
231
#: src/CopyJob.cc:168
 
232
#, c-format
 
233
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred"
 
234
msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferido$|s$"
 
235
 
 
236
#: src/CopyJob.cc:261
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
 
239
msgstr "Transferência de %d de %d arquivos falhou\n"
 
240
 
 
241
#: src/CopyJob.cc:267
 
242
#, c-format
 
243
msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
 
244
msgstr "Total %d $arquivo|arquivos$ transferido$|s$\n"
 
245
 
 
246
#: src/DummyProto.cc:64 src/MirrorJob.cc:1611 src/MirrorJob.cc:1627
 
247
#: src/commands.cc:976 src/commands.cc:2137
 
248
msgid " - not supported protocol"
 
249
msgstr " - protocolo não suportado"
 
250
 
 
251
#: src/FileAccess.cc:213
 
252
msgid "Access failed: "
 
253
msgstr "Falha no acesso: %s "
 
254
 
 
255
#: src/FileAccess.cc:214
 
256
msgid "File cannot be accessed"
 
257
msgstr "Arquivo não pode ser acessado"
 
258
 
 
259
#: src/FileAccess.cc:216 src/Fish.cc:975 src/SFtp.cc:1284 src/ftpclass.cc:4197
 
260
#: src/ftpclass.cc:4206
 
261
msgid "Not connected"
 
262
msgstr "Não conectado"
 
263
 
 
264
#: src/FileAccess.cc:219 src/FileAccess.cc:220
 
265
msgid "Fatal error"
 
266
msgstr "Erro fatal"
 
267
 
 
268
#: src/FileAccess.cc:222
 
269
msgid "Store failed - you have to reput"
 
270
msgstr "Falha no armazenamento - você terá que reenviar"
 
271
 
 
272
#: src/FileAccess.cc:225 src/FileAccess.cc:226
 
273
msgid "Login failed"
 
274
msgstr "Falha no login"
 
275
 
 
276
#: src/FileAccess.cc:229 src/FileAccess.cc:230
 
277
msgid "Operation not supported"
 
278
msgstr "Operação não suportada"
 
279
 
 
280
#: src/FileAccess.cc:233
 
281
msgid "File moved"
 
282
msgstr "Arquivo movido"
 
283
 
 
284
#: src/FileAccess.cc:235
 
285
msgid "File moved to `"
 
286
msgstr "Arquvo movido para `"
 
287
 
 
288
#: src/FileAccess.cc:918 src/buffer.cc:231
 
289
msgid " [cached]"
 
290
msgstr " [no cache]"
 
291
 
 
292
#: src/FileCopy.cc:133
 
293
msgid "copy: destination file is already complete\n"
 
294
msgstr "copy: arquivo de destino já está completo\n"
 
295
 
 
296
#: src/FileCopy.cc:173
 
297
msgid "copy: put is broken\n"
 
298
msgstr "copy: put está quebrado\n"
 
299
 
 
300
#: src/FileCopy.cc:192
 
301
msgid "seek failed"
 
302
msgstr "busca falhou"
 
303
 
 
304
#: src/FileCopy.cc:219
 
305
msgid "cannot seek on data source"
 
306
msgstr "não é possível procurar na fonte de dados"
 
307
 
 
308
#: src/FileCopy.cc:222
 
309
#, c-format
 
310
msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
 
311
msgstr "copy: put desfeito para %lld, procurando pelo get correto\n"
 
312
 
 
313
#: src/FileCopy.cc:235
 
314
msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
 
315
msgstr "copy: todos os dados foram recebidos, mas foram desfeitos\n"
 
316
 
 
317
#: src/FileCopy.cc:251
 
318
#, c-format
 
319
msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
 
320
msgstr "copy: get desfeito para %lld, procurando pelo put correto\n"
 
321
 
 
322
#: src/FileCopy.cc:1044
 
323
#, c-format
 
324
msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
 
325
msgstr "copy: recebido o redirecionamento para `%s'\n"
 
326
 
 
327
#: src/FileCopy.cc:1222
 
328
msgid "file name missed in URL"
 
329
msgstr "nome do arquivo está faltando no URL"
 
330
 
 
331
#: src/FileCopy.cc:1859
 
332
msgid "Verify command failed without a message"
 
333
msgstr "O comando verify falhou sem um mensagem"
 
334
 
 
335
#: src/FileCopy.h:277
 
336
msgid "Verifying..."
 
337
msgstr "Verificando..."
 
338
 
 
339
#: src/FileCopyFtp.cc:98
 
340
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
 
341
msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:fxp-passive-source\n"
 
342
 
 
343
#: src/FileCopyFtp.cc:105
 
344
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n"
 
345
msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:fxp-passive-sscn\n"
 
346
 
 
347
#: src/FileCopyFtp.cc:113
 
348
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n"
 
349
msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:ssl-protect-fxp\n"
 
350
 
 
351
#: src/FileCopyFtp.cc:119
 
352
msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
 
353
msgstr "*** FXP: desistindo, mudando para cópia simples\n"
 
354
 
 
355
#: src/FileCopyFtp.cc:128
 
356
msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available"
 
357
msgstr "ftp:fxp-force está configurado mas o FXP não está disponível"
 
358
 
 
359
#: src/FileSetOutput.cc:234
 
360
msgid "non-option arguments found"
 
361
msgstr "foram encontrados argumentos non-option"
 
362
 
 
363
#: src/Filter.cc:141
 
364
msgid "pipe() failed: "
 
365
msgstr "pipe() falhou: "
 
366
 
 
367
#: src/Filter.cc:174 src/PtyShell.cc:138
 
368
#, c-format
 
369
msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
 
370
msgstr "chdir(%s) falhou: %s\n"
 
371
 
 
372
#: src/Filter.cc:182
 
373
#, c-format
 
374
msgid "execvp(%s) failed: %s\n"
 
375
msgstr "execvp(%s) falhou: %s\n"
 
376
 
 
377
#: src/Filter.cc:187 src/PtyShell.cc:150
 
378
#, c-format
 
379
msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
 
380
msgstr "execl(/bin/sh) falhou: %s\n"
 
381
 
 
382
#: src/FindJobDu.cc:102
 
383
msgid "total"
 
384
msgstr "total"
 
385
 
 
386
#: src/Fish.cc:76 src/Http.cc:901 src/SFtp.cc:81 src/ftpclass.cc:1128
 
387
msgid "Closing idle connection"
 
388
msgstr "Encerrando conexão ociosa"
 
389
 
 
390
#: src/Fish.cc:156 src/SFtp.cc:184
 
391
msgid "Running connect program"
 
392
msgstr "Executando o programa de conexão"
 
393
 
 
394
#: src/Fish.cc:580 src/Http.cc:1117 src/SFtp.cc:712 src/SFtp.cc:1031
 
395
#: src/ftpclass.cc:2644 src/ftpclass.cc:2854
 
396
msgid "Peer closed connection"
 
397
msgstr "O cliente fechou a conexão"
 
398
 
 
399
#: src/Fish.cc:624 src/SFtp.cc:1056 src/ftpclass.cc:3851
 
400
msgid "extra server response"
 
401
msgstr "resposta extra do servidor"
 
402
 
 
403
#: src/Fish.cc:980 src/Http.cc:1824 src/Http.cc:1831 src/SFtp.cc:1290
 
404
#: src/ftpclass.cc:4209
 
405
msgid "Connecting..."
 
406
msgstr "Conectando..."
 
407
 
 
408
#: src/Fish.cc:982 src/SFtp.cc:1292 src/ftpclass.cc:4215
 
409
msgid "Connected"
 
410
msgstr "Conectado"
 
411
 
 
412
#: src/Fish.cc:984 src/Http.cc:1833 src/SFtp.cc:1294 src/ftpclass.cc:4192
 
413
#: src/ftpclass.cc:4220 src/ftpclass.cc:4234
 
414
msgid "Waiting for response..."
 
415
msgstr "Esperando por resposta..."
 
416
 
 
417
#: src/Fish.cc:986 src/Http.cc:1836 src/SFtp.cc:1296 src/ftpclass.cc:4254
 
418
msgid "Receiving data"
 
419
msgstr "Recebendo dados"
 
420
 
 
421
#: src/Fish.cc:988 src/Http.cc:1829 src/SFtp.cc:1298 src/ftpclass.cc:4252
 
422
msgid "Sending data"
 
423
msgstr "Enviando dados"
 
424
 
 
425
#: src/Fish.cc:990 src/SFtp.cc:1300
 
426
msgid "Done"
 
427
msgstr "Concluído"
 
428
 
 
429
#: src/Fish.cc:1147 src/FtpDirList.cc:127 src/HttpDir.cc:1317 src/SFtp.cc:2131
 
430
#: src/SFtp.cc:2210
 
431
#, c-format
 
432
msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
 
433
msgstr "Baixando lista de arquivo (%lld) [%s]"
 
434
 
 
435
#: src/GetJob.cc:80
 
436
#, c-format
 
437
msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
 
438
msgstr "%s: %s: arquivo já existente e xfcer:clobber não está ativado\n"
 
439
 
 
440
#: src/Http.cc:148
 
441
msgid "Closing HTTP connection"
 
442
msgstr "Fechando a conexão HTTP"
 
443
 
 
444
#: src/Http.cc:156
 
445
msgid "POST method failed"
 
446
msgstr "Método POST falhou"
 
447
 
 
448
#: src/Http.cc:986
 
449
msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
 
450
msgstr "ftp sobre http não pode trabalhar sem proxy, configure hftp:proxy."
 
451
 
 
452
#: src/Http.cc:1033 src/ftpclass.cc:1251
 
453
#, c-format
 
454
msgid "cannot create socket of address family %d"
 
455
msgstr "não pôde criar socket para a família de endereços %d"
 
456
 
 
457
#: src/Http.cc:1133
 
458
msgid "Sending request..."
 
459
msgstr "Enviando requisição..."
 
460
 
 
461
#: src/Http.cc:1177
 
462
msgid "Hit EOF while fetching headers"
 
463
msgstr "EOF encontrado enquanto buscava por cabeçalhos"
 
464
 
 
465
#: src/Http.cc:1287
 
466
msgid "Could not parse HTTP status line"
 
467
msgstr "Não pôde fazer o parse da linha de status do HTTP"
 
468
 
 
469
#: src/Http.cc:1318
 
470
msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached"
 
471
msgstr ""
 
472
"Objeto não se encontra no cache e http:cache-control está definida como only-"
 
473
"if-cached"
 
474
 
 
475
#: src/Http.cc:1468
 
476
msgid "Receiving body..."
 
477
msgstr "Recebendo corpo..."
 
478
 
 
479
#: src/Http.cc:1601
 
480
msgid "Hit EOF"
 
481
msgstr "Encontrou EOF"
 
482
 
 
483
#: src/Http.cc:1604
 
484
msgid "Received not enough data, retrying"
 
485
msgstr "Os dados recebidos não são suficientes, tentando novamente"
 
486
 
 
487
#: src/Http.cc:1614
 
488
msgid "Received all"
 
489
msgstr "Tudo recebido"
 
490
 
 
491
#: src/Http.cc:1619
 
492
msgid "Received all (total)"
 
493
msgstr "Tudo recebido (total)"
 
494
 
 
495
#: src/Http.cc:1643 src/Http.cc:1665
 
496
msgid "chunked format violated"
 
497
msgstr "formato blocado violado"
 
498
 
 
499
#: src/Http.cc:1652
 
500
msgid "Received last chunk"
 
501
msgstr "Último bloco recebido"
 
502
 
 
503
#: src/Http.cc:1818 src/Resolver.cc:166 src/Resolver.cc:208
 
504
#: src/ftpclass.cc:4202
 
505
msgid "Resolving host address..."
 
506
msgstr "Resolvendo endereço do host..."
 
507
 
 
508
#: src/Http.cc:1826 src/ftpclass.cc:4195
 
509
msgid "Connection idle"
 
510
msgstr "Conexão ociosa"
 
511
 
 
512
#: src/Http.cc:1834
 
513
msgid "Fetching headers..."
 
514
msgstr "Buscando cabeçalhos..."
 
515
 
 
516
#: src/Job.cc:294
 
517
#, c-format
 
518
msgid "[%d] Done (%s)"
 
519
msgstr "[%d] Feito (%s)"
 
520
 
 
521
#: src/LocalAccess.cc:613 src/NetAccess.cc:767
 
522
msgid "Getting directory contents"
 
523
msgstr "Obtendo conteúdo do diretório"
 
524
 
 
525
#: src/LocalAccess.cc:615 src/NetAccess.cc:771
 
526
msgid "Getting files information"
 
527
msgstr "Obtendo informações dos arquivos"
 
528
 
 
529
#: src/LocalAccess.cc:651 src/commands.cc:3064
 
530
msgid "cannot get current directory"
 
531
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
 
532
 
 
533
#: src/LsCache.cc:183
 
534
#, c-format
 
535
msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
 
536
msgstr "%ld bytes no cache"
 
537
 
 
538
#: src/LsCache.cc:187
 
539
msgid ", no size limit"
 
540
msgstr ", sem limite de tamanho"
 
541
 
 
542
#: src/LsCache.cc:189
 
543
#, c-format
 
544
msgid ", maximum size %ld\n"
 
545
msgstr ", tamanho máximo %ld\n"
 
546
 
 
547
#: src/MirrorJob.cc:98
 
548
#, c-format
 
549
msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
550
msgstr ""
 
551
"%sTotal: %d diretório$|s$, %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n"
 
552
 
 
553
#: src/MirrorJob.cc:102
 
554
#, c-format
 
555
msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
556
msgstr "%sNovo: %d arquivo$|s$, %d ligaç$ão|ões$ simbólica$|s$\n"
 
557
 
 
558
#: src/MirrorJob.cc:106
 
559
#, c-format
 
560
msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
561
msgstr "%sModificado: %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n"
 
562
 
 
563
#: src/MirrorJob.cc:113
 
564
#, c-format
 
565
msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
 
566
msgstr ""
 
567
"%sRemovido: %d diretório$|s$, %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n"
 
568
 
 
569
#: src/MirrorJob.cc:118
 
570
#, c-format
 
571
msgid "%s%d error$|s$ detected\n"
 
572
msgstr "%s%d erro$|s$ detectado\n"
 
573
 
 
574
#: src/MirrorJob.cc:252 src/MirrorJob.cc:934
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Removing old file `%s'"
 
577
msgstr "Removendo arquivo antigo `%s'"
 
578
 
 
579
#: src/MirrorJob.cc:262
 
580
#, c-format
 
581
msgid "Skipping file `%s' (only-existing)"
 
582
msgstr "Ignorando o arquivo `%s' (only-existing)"
 
583
 
 
584
#: src/MirrorJob.cc:269
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Transferring file `%s'"
 
587
msgstr "Transferindo arquivo `%s'"
 
588
 
 
589
#: src/MirrorJob.cc:340
 
590
#, c-format
 
591
msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)"
 
592
msgstr "Pulando diretório `%s' (only-existing)"
 
593
 
 
594
#: src/MirrorJob.cc:360 src/MirrorJob.cc:445 src/MirrorJob.cc:685
 
595
#, c-format
 
596
msgid "Removing old local file `%s'"
 
597
msgstr "Removendo arquivo do local antigo `%s'"
 
598
 
 
599
#: src/MirrorJob.cc:408
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Mirroring directory `%s'"
 
602
msgstr "Espelhando diretório remoto `%s'"
 
603
 
 
604
#: src/MirrorJob.cc:458
 
605
#, c-format
 
606
msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)"
 
607
msgstr "Ignorando link simbólico `%s' (only-existing)"
 
608
 
 
609
#: src/MirrorJob.cc:464
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
 
612
msgstr "Criando link simbólico de `%s' para `%s'"
 
613
 
 
614
#: src/MirrorJob.cc:599
 
615
#, c-format
 
616
msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
 
617
msgstr "mirror: o protocolo `%s' não é remotamente suportado\n"
 
618
 
 
619
#: src/MirrorJob.cc:706
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Making directory `%s'"
 
622
msgstr "Criando diretório `%s'"
 
623
 
 
624
#: src/MirrorJob.cc:885
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Old directory `%s' is not removed"
 
627
msgstr "Diretório antigo `%s' não foi removido"
 
628
 
 
629
#: src/MirrorJob.cc:888
 
630
#, c-format
 
631
msgid "Old file `%s' is not removed"
 
632
msgstr "O arquivo antigo `%s' não foi removido"
 
633
 
 
634
#: src/MirrorJob.cc:929
 
635
#, c-format
 
636
msgid "Removing old directory `%s'"
 
637
msgstr "Removendo antigo diretório `%s'"
 
638
 
 
639
#: src/MirrorJob.cc:1064
 
640
#, c-format
 
641
msgid "Retrying mirror...\n"
 
642
msgstr "Tentando novamento o espelho...\n"
 
643
 
 
644
#: src/MirrorJob.cc:1449
 
645
#, c-format
 
646
msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
 
647
msgstr "%s: expressão regular `%s': %s\n"
 
648
 
 
649
#: src/MirrorJob.cc:1580 src/SleepJob.cc:122 src/SleepJob.cc:178
 
650
#: src/commands.cc:1109 src/commands.cc:1196 src/commands.cc:1631
 
651
#: src/commands.cc:1662 src/commands.cc:1765 src/commands.cc:2046
 
652
#: src/commands.cc:2242 src/commands.cc:2405 src/commands.cc:2412
 
653
#: src/commands.cc:2689 src/commands.cc:2716 src/commands.cc:2723
 
654
#: src/commands.cc:3047 src/lftp.cc:257
 
655
#, c-format
 
656
msgid "Try `help %s' for more information.\n"
 
657
msgstr "Tente `help %s' para mais informações.\n"
 
658
 
 
659
#: src/NetAccess.cc:292
 
660
#, c-format
 
661
msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
 
662
msgstr "Erro no socket (%s) - reconectando"
 
663
 
 
664
#: src/NetAccess.cc:325
 
665
#, c-format
 
666
msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
 
667
msgstr "Conectando à %s%s (%s) porta %u"
 
668
 
 
669
#: src/NetAccess.cc:381
 
670
msgid "Timeout - reconnecting"
 
671
msgstr "Tempo esgotado - reconectando"
 
672
 
 
673
#: src/NetAccess.cc:478
 
674
msgid "Connection limit reached"
 
675
msgstr "Limite de conexões alcançado"
 
676
 
 
677
#: src/NetAccess.cc:482
 
678
msgid "Delaying before reconnect"
 
679
msgstr "Esperando antes de reconectar"
 
680
 
 
681
#: src/NetAccess.cc:506
 
682
msgid "max-retries exceeded"
 
683
msgstr "excedido o número máximo de tentativas"
 
684
 
 
685
#: src/OutputJob.cc:145
 
686
#, c-format
 
687
msgid "%s (filter)"
 
688
msgstr "%s (filtro)"
 
689
 
 
690
#: src/PollVec.cc:80
 
691
#, c-format
 
692
msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
 
693
msgstr "%s: BUG - detectado um deadlock\n"
 
694
 
 
695
#: src/PtyShell.cc:71
 
696
msgid "pseudo-tty allocation failed: "
 
697
msgstr "alocação do pseudo-tty falhou: "
 
698
 
 
699
#: src/QueueFeeder.cc:70
 
700
msgid "Added job$|s$"
 
701
msgstr "Job adicionado$|s$"
 
702
 
 
703
#: src/QueueFeeder.cc:150 src/QueueFeeder.cc:171
 
704
#, c-format
 
705
msgid "No queued jobs.\n"
 
706
msgstr "Jobs não enfileirados.\n"
 
707
 
 
708
#: src/QueueFeeder.cc:152
 
709
#, c-format
 
710
msgid "No queued job #%i.\n"
 
711
msgstr "Job não enfileirado #%i.\n"
 
712
 
 
713
#: src/QueueFeeder.cc:157 src/QueueFeeder.cc:178
 
714
msgid "Deleted job$|s$"
 
715
msgstr "Job deletado$|s$"
 
716
 
 
717
#: src/QueueFeeder.cc:173
 
718
#, c-format
 
719
msgid "No queued jobs match \"%s\".\n"
 
720
msgstr "Nenhum job enfileirado iguala-se a \"%s\".\n"
 
721
 
 
722
#: src/QueueFeeder.cc:198 src/QueueFeeder.cc:216
 
723
msgid "Moved job$|s$"
 
724
msgstr "Job movido$|s$"
 
725
 
 
726
#: src/QueueFeeder.cc:343
 
727
msgid "Commands queued:"
 
728
msgstr "Comandos enfileirados:"
 
729
 
 
730
#: src/ResMgr.cc:121
 
731
msgid "no such variable"
 
732
msgstr "variável desconhecida"
 
733
 
 
734
#: src/ResMgr.cc:125
 
735
msgid "ambiguous variable name"
 
736
msgstr "nome ambíguo de variável"
 
737
 
 
738
#: src/ResMgr.cc:384
 
739
msgid "invalid boolean value"
 
740
msgstr "valor lógico inválido"
 
741
 
 
742
#: src/ResMgr.cc:406
 
743
msgid "invalid boolean/auto value"
 
744
msgstr "valor booleano/automático inválido"
 
745
 
 
746
#: src/ResMgr.cc:451
 
747
msgid "invalid number"
 
748
msgstr "número inválido"
 
749
 
 
750
#: src/ResMgr.cc:464
 
751
msgid "invalid floating point number"
 
752
msgstr "número de ponto flutuante inválido"
 
753
 
 
754
#: src/ResMgr.cc:478
 
755
msgid "invalid unsigned number"
 
756
msgstr "Número sem sinal inválido"
 
757
 
 
758
#: src/ResMgr.cc:707
 
759
msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
 
760
msgstr "Letra da unidade de tempo inválida, somente [smhd] são permitidos."
 
761
 
 
762
#: src/ResMgr.cc:715
 
763
msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
 
764
msgstr ""
 
765
"Formato de tempo inválido. O formato é <tempo><unidade>, exemplo: 2h30m."
 
766
 
 
767
#: src/ResMgr.cc:759 src/commands.cc:3203 src/commands.cc:3212
 
768
msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
 
769
msgstr "Formato de faixa inválido. O formato é min-max, ex.: 10-20."
 
770
 
 
771
#: src/ResMgr.cc:776
 
772
msgid "Invalid suffix. Valid suffixes are: k, M, G, T, P, E, Z, Y"
 
773
msgstr "Sufixo inválido. Sufixos válidos são: k, M, G, T, P, E, Z, Y"
 
774
 
 
775
#: src/ResMgr.cc:779
 
776
msgid "Integer overflow"
 
777
msgstr "Estouro na capacidade do inteiro"
 
778
 
 
779
#: src/ResMgr.cc:838
 
780
msgid "Invalid IPv4 numeric address"
 
781
msgstr "Endereço numérico IPv4 inválido"
 
782
 
 
783
#: src/ResMgr.cc:849
 
784
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
785
msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
 
786
 
 
787
#: src/ResMgr.cc:903 src/ResMgr.cc:907
 
788
msgid "this encoding is not supported"
 
789
msgstr "esta codificação não é suportada"
 
790
 
 
791
#: src/ResMgr.cc:913
 
792
msgid "no closure defined for this setting"
 
793
msgstr "nenhum fechamento definido para este ajuste"
 
794
 
 
795
#: src/ResMgr.cc:924
 
796
msgid "invalid pair of numbers"
 
797
msgstr "par de números inválido"
 
798
 
 
799
#: src/Resolver.cc:227
 
800
msgid "host name resolve timeout"
 
801
msgstr "tempo esgotado para resolução do endereço do host"
 
802
 
 
803
#: src/Resolver.cc:273
 
804
#, c-format
 
805
msgid "%d address$|es$ found"
 
806
msgstr "%d endereço$|s$ encontrados"
 
807
 
 
808
#: src/Resolver.cc:795
 
809
msgid "Host name lookup failure"
 
810
msgstr "Busca por nome do host falhou"
 
811
 
 
812
#: src/Resolver.cc:828
 
813
#, c-format
 
814
msgid "no such %s service"
 
815
msgstr "serviço %s inexistente"
 
816
 
 
817
#: src/Resolver.cc:850
 
818
msgid "No address found"
 
819
msgstr "Nenhum endereço encontrado"
 
820
 
 
821
#: src/SFtp.cc:1047
 
822
msgid "invalid server response format"
 
823
msgstr "formato inválido da resposta do servidor"
 
824
 
 
825
#: src/SleepJob.cc:98
 
826
#, c-format
 
827
msgid "\tRepeat count: %d\n"
 
828
msgstr "\tContagem de repetições: %d\n"
 
829
 
 
830
#: src/SleepJob.cc:120
 
831
#, c-format
 
832
msgid "%s: argument required. "
 
833
msgstr "%s: argumento requerido. "
 
834
 
 
835
#: src/Speedometer.cc:102
 
836
#, c-format
 
837
msgid "%.0fb/s"
 
838
msgstr "%.0fb/s"
 
839
 
 
840
#: src/Speedometer.cc:105
 
841
#, c-format
 
842
msgid "%.1fK/s"
 
843
msgstr "%.1fK/s"
 
844
 
 
845
#: src/Speedometer.cc:108
 
846
#, c-format
 
847
msgid "%.2fM/s"
 
848
msgstr "%.2f/M/s"
 
849
 
 
850
#: src/Speedometer.cc:134
 
851
msgid "day"
 
852
msgstr "dia"
 
853
 
 
854
#: src/Speedometer.cc:135
 
855
msgid "hour"
 
856
msgstr "hora"
 
857
 
 
858
#: src/Speedometer.cc:136
 
859
msgid "minute"
 
860
msgstr "minuto"
 
861
 
 
862
#: src/Speedometer.cc:137
 
863
msgid "second"
 
864
msgstr "segundo"
 
865
 
 
866
#: src/Speedometer.cc:140
 
867
msgid "eta:"
 
868
msgstr "Tempo restante estimado:"
 
869
 
 
870
#: src/SysCmdJob.cc:76
 
871
#, c-format
 
872
msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
 
873
msgstr "execlp(%s) falhou: %s\n"
 
874
 
 
875
#: src/commands.cc:111
 
876
msgid "!<shell-command>"
 
877
msgstr "!<shell-command>"
 
878
 
 
879
#: src/commands.cc:112
 
880
msgid "Launch shell or shell command\n"
 
881
msgstr "Localize o shell ou comando shell\n"
 
882
 
 
883
#: src/commands.cc:113
 
884
msgid "(commands)"
 
885
msgstr "(comandos)"
 
886
 
 
887
#: src/commands.cc:114
 
888
msgid ""
 
889
"Group commands together to be executed as one command\n"
 
890
"You can launch such a group in background\n"
 
891
msgstr ""
 
892
"Agrupe comandos para serem executados com um comando\n"
 
893
"Você pode executar um grupo em segundo plano\n"
 
894
 
 
895
#: src/commands.cc:117
 
896
msgid "alias [<name> [<value>]]"
 
897
msgstr "alias [<nome> [<valor>]]"
 
898
 
 
899
#: src/commands.cc:118
 
900
msgid ""
 
901
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
 
902
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
 
903
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
 
904
msgstr ""
 
905
"Defina ou elimine alias <nome>. Se o <valor> for omitido,\n"
 
906
"O alias é eliminado, de outra forma ele assume o valor <valor>.\n"
 
907
"Se nenhum argumento for dado os aliases padrões definidos serão listados.\n"
 
908
 
 
909
#: src/commands.cc:122
 
910
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
 
911
msgstr "anom - efetue a conexão de forma anônima (como padrão)\n"
 
912
 
 
913
#: src/commands.cc:124
 
914
msgid "bookmark [SUBCMD]"
 
915
msgstr "bookmark [SUBCOMANDO]"
 
916
 
 
917
#: src/commands.cc:125
 
918
msgid ""
 
919
"bookmark command controls bookmarks\n"
 
920
"\n"
 
921
"The following subcommands are recognized:\n"
 
922
"  add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
 
923
"                       and bind to given name\n"
 
924
"  del <name>         - remove bookmark with the name\n"
 
925
"  edit               - start editor on bookmarks file\n"
 
926
"  import <type>      - import foreign bookmarks\n"
 
927
"  list               - list bookmarks (default)\n"
 
928
msgstr ""
 
929
"O comando favorito controla os favoritos\n"
 
930
"Os seguintes subcomandos são reconhecidos:\n"
 
931
"  add <nome> [<local>] - adicione local corrente ou local informado\n"
 
932
"                         no bookmark e o associe ao nome informado\n"
 
933
"  del <nome>           - remova o bookmark com este nome\n"
 
934
"  list                 - lista os bookmarks (padrão)\n"
 
935
 
 
936
#: src/commands.cc:134
 
937
msgid "cache [SUBCMD]"
 
938
msgstr "cache [SUBCOMANDO]"
 
939
 
 
940
#: src/commands.cc:135
 
941
msgid ""
 
942
"cache command controls local memory cache\n"
 
943
"\n"
 
944
"The following subcommands are recognized:\n"
 
945
"  stat        - print cache status (default)\n"
 
946
"  on|off      - turn on/off caching\n"
 
947
"  flush       - flush cache\n"
 
948
"  size <lim>  - set memory limit\n"
 
949
"  expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
 
950
"                minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
 
951
msgstr ""
 
952
"O comando cache controla o cache local de memória\n"
 
953
"\n"
 
954
"Os subcomandos seguintes são possíveis:\n"
 
955
"  stat          - mostre o status do cache (padrão)\n"
 
956
"  on|off        - liga/desliga cache\n"
 
957
"  flush         - limpa o cache\n"
 
958
"  size <limite> - configura limite de memória, -1 significa ilimitado\n"
 
959
"  expire <Nx>   - configure tempo de expiração do cache para N segundos "
 
960
"(x=s),\n"
 
961
"                  minutos (x=m), horas (x=h) ou dias (x=d)\n"
 
962
 
 
963
#: src/commands.cc:143
 
964
msgid "cat [-b] <files>"
 
965
msgstr "cat [-b] <arquivos>"
 
966
 
 
967
#: src/commands.cc:144
 
968
msgid ""
 
969
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
 
970
" -b  use binary mode (ascii is the default)\n"
 
971
msgstr ""
 
972
"cat - mostra conteúdo de arquivos remotos (pode ser redirecionado\n"
 
973
" -b usar modalidade binária (ascii é o padrão)\n"
 
974
 
 
975
#: src/commands.cc:146
 
976
msgid "cd <rdir>"
 
977
msgstr "cd <diretório_remoto>"
 
978
 
 
979
#: src/commands.cc:147
 
980
msgid ""
 
981
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
 
982
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
 
983
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
 
984
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
 
985
msgstr ""
 
986
"Muda o diretório remoto atual para <diretório_remoto>. O diretório remoto\n"
 
987
"anterior fica guardado como `-'. Você pode executar `cd -' para mudar o "
 
988
"diretório de volta.\n"
 
989
"O diretório anterior para cada site também é armazenado em disco, logo você "
 
990
"pode executar\n"
 
991
"`open servidor; cd -' mesmo após ter resetado o lftp.\n"
 
992
 
 
993
#: src/commands.cc:151
 
994
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
 
995
msgstr "chmod [OPTS] modalidade do arquivo"
 
996
 
 
997
#: src/commands.cc:152
 
998
msgid ""
 
999
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
1000
"\n"
 
1001
" -c, --changes        - like verbose but report only when a change is made\n"
 
1002
" -f, --quiet          - suppress most error messages\n"
 
1003
" -v, --verbose        - output a diagnostic for every file processed\n"
 
1004
" -R, --recursive      - change files and directories recursively\n"
 
1005
"\n"
 
1006
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Muda o modo de cada arquivo para o novo MODO.\n"
 
1009
"\n"
 
1010
" -c, --changes - modo verbose mas só reporta quando alterações são feitas\n"
 
1011
" -f, --quiet - suprimi a maioria das mensagens de erro\n"
 
1012
" -v, --verbose - mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
 
1013
" -R, --recursive - muda arquivos e diretórios recursivamente\n"
 
1014
"\n"
 
1015
"MODO pode ser um número octal ou modo simbólico (veja chmod(1))\n"
 
1016
 
 
1017
#: src/commands.cc:161
 
1018
msgid ""
 
1019
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
 
1020
" -a  close idle connections with all servers\n"
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Feche conexões ociosas. Como padrão somente no servidor atual.\n"
 
1023
" -a feche conexões ociosas em todos os servidores\n"
 
1024
 
 
1025
#: src/commands.cc:163
 
1026
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
 
1027
msgstr "[re]cls [opções] [caminho/][modelo]"
 
1028
 
 
1029
#: src/commands.cc:164
 
1030
msgid ""
 
1031
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
 
1032
"or via pipe to external command.\n"
 
1033
"\n"
 
1034
" -1                   - single-column output\n"
 
1035
" -B, --basename       - show basename of files only\n"
 
1036
"     --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
 
1037
" -d, --directory      - list directory entries instead of contents\n"
 
1038
" -F, --classify       - append indicator (one of /@) to entries\n"
 
1039
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
 
1040
"     --si             - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
1041
" -k, --kilobytes      - like --block-size=1024\n"
 
1042
" -l, --long           - use a long listing format\n"
 
1043
" -q, --quiet          - don't show status\n"
 
1044
" -s, --size           - print size of each file\n"
 
1045
"     --filesize       - if printing size, only print size for files\n"
 
1046
" -i, --nocase         - case-insensitive pattern matching\n"
 
1047
" -I, --sortnocase     - sort names case-insensitively\n"
 
1048
" -D, --dirsfirst      - list directories first\n"
 
1049
"     --sort=OPT       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
 
1050
" -S                   - sort by file size\n"
 
1051
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
 
1052
"                      - show individual fields\n"
 
1053
" --time-style=STYLE   - use specified time format\n"
 
1054
"\n"
 
1055
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
 
1056
"`cache flush'.\n"
 
1057
"\n"
 
1058
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
 
1059
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
 
1060
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
 
1061
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
 
1062
"\n"
 
1063
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better.  If you don't\n"
 
1064
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
 
1065
"-s flag on the commandline as well.  Add `-i' to cls-completion-default\n"
 
1066
"to make filename completion case-insensitive.\n"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Lista arquivos remotos. Você pode direcionar a saída deste comando para um "
 
1069
"arquivo ou via pipe para um comando externo.\n"
 
1070
"\n"
 
1071
" -1                   - saída em uma única coluna\n"
 
1072
" -B, --basename       - mostra apenas o nome base dos arquivos\n"
 
1073
"     --block-size=SIZ - use blocos de SIZ-bytes\n"
 
1074
" -d, --directory      - lista entradas de diretórios ao invéz de seus "
 
1075
"conteúdos\n"
 
1076
" -F, --classify       - adiciona indicadores (um por /@) para as entradas\n"
 
1077
" -h, --human-readable - exibe tamanhos em formato legível para humanos (ex: "
 
1078
"1K)\n"
 
1079
"     --si             - do mesmo modo, mas em fatores de 1000 não 1024\n"
 
1080
" -k, --kilobytes      - como --block-size=1024\n"
 
1081
" -l, --long           - usa formato de lista longa\n"
 
1082
" -q, --quiet          - não mostra estatus\n"
 
1083
" -s, --size           - exibe o tamanho de cada arquivo\n"
 
1084
"     --filesize       - se estiver exibindo o tamanho, exibe o tamanho "
 
1085
"somente de arquivos\n"
 
1086
" -i, --nocase         - padrão não sensível a caixa\n"
 
1087
" -I, --sortnocase     - ordena nomes independentemente da caixa\n"
 
1088
" -D, --dirsfirst      - exibe diretórios primeiro\n"
 
1089
"     --sort=OPT       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
 
1090
" -S                   - ordena pelo tamanho do arquivo\n"
 
1091
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
 
1092
"                      - exibe campos individualmente\n"
 
1093
" --time-style=STYLE   - usa formato de data especificado\n"
 
1094
"\n"
 
1095
"Por padrão, a saída do cls é guardada, para ver uma nova lista use `recls' "
 
1096
"ou\n"
 
1097
"`cache flush'.\n"
 
1098
"\n"
 
1099
"As variáveis cls-default e cls-completion-default podem ser usadas para\n"
 
1100
"especificar padrões para a listagem e conclusção de listagem do cls, "
 
1101
"respectivamente.\n"
 
1102
"Por exemplo, para fazer a conclusão das listagens mostrar os tamanhos dos "
 
1103
"arquivos, defina\n"
 
1104
"cls-completion-default como \"-s\".\n"
 
1105
"\n"
 
1106
"Dicas: Use --filesize com -D para empacotar melhor a listagem. Se você não "
 
1107
"quiser\n"
 
1108
"ver o tamanho dos arquivos todas as vezes, --filesize no cls-default afetará "
 
1109
"o\n"
 
1110
"o sinalizador -s na linha de comando.  Adicione `-i' ao cls-completion-"
 
1111
"default\n"
 
1112
"para tornar os nomes de arquivos da conclusão independente da caixa.\n"
 
1113
 
 
1114
#: src/commands.cc:213
 
1115
msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]"
 
1116
msgstr "debug [<nível>|off] [-o <arquivo>]"
 
1117
 
 
1118
#: src/commands.cc:214
 
1119
msgid ""
 
1120
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
 
1121
" -o <file>  redirect debug output to the file.\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Seta o nível de debug para o valor dado ou desliga\n"
 
1124
"completamente\n"
 
1125
" -o <arquivo> redireciona a saída do debug para o arquivo.\n"
 
1126
 
 
1127
#: src/commands.cc:216
 
1128
msgid "du [options] <dirs>"
 
1129
msgstr "du [opções] <diretórios>"
 
1130
 
 
1131
#: src/commands.cc:217
 
1132
msgid ""
 
1133
"Summarize disk usage.\n"
 
1134
" -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
 
1135
"     --block-size=SIZ  use SIZ-byte blocks\n"
 
1136
" -b, --bytes           print size in bytes\n"
 
1137
" -c, --total           produce a grand total\n"
 
1138
" -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
 
1139
"all)\n"
 
1140
"                       only if it is N or fewer levels below the command\n"
 
1141
"                       line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
 
1142
"                       --summarize\n"
 
1143
" -F, --files           print number of files instead of sizes\n"
 
1144
" -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
1145
"2G)\n"
 
1146
" -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
1147
" -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
 
1148
" -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
 
1149
" -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
 
1150
" -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
 
1151
"     --exclude=PAT     exclude files that match PAT\n"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"Lista o uso do disco.\n"
 
1154
" -a, --all mostra o uso para todos os arquivos e não só para os diretórios\n"
 
1155
"     --block-size=SIZ use SIZ-byte blocos\n"
 
1156
" -b, --bytes imprimi o tamanho em bytes\n"
 
1157
" -c, --total produz uma saída completa\n"
 
1158
" -d, --max-depth=N imprimi o tamanho de um diretório (ou arquivo se usado "
 
1159
"com --all)\n"
 
1160
"                       somente se N for igual o menor que os números de "
 
1161
"níveis do diretório\n"
 
1162
"                       argumento de linha;         --max-depth=0 é o mesmo "
 
1163
"que\n"
 
1164
"                       --resumir\n"
 
1165
" -F, --files imprimi o número de arquivos ao invés do tamanho\n"
 
1166
" -h, --human-readable imprime o tamanho em um formato mais fácil de ler "
 
1167
"(exemplo: 1K 234M 2G)\n"
 
1168
" -H, --si como o de cima, mas use base de 1000 ao invés de 1024\n"
 
1169
" -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
 
1170
" -m, --megabytes como --block-size=1048576\n"
 
1171
" -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n"
 
1172
" -s, --summarize mostra somente o total para cada argumento\n"
 
1173
"     --exclude=PAT ignora os arquivos no caminho indicado por PAT\n"
 
1174
 
 
1175
#: src/commands.cc:236
 
1176
msgid "exit [<code>|bg]"
 
1177
msgstr "sair [<código>|bg]"
 
1178
 
 
1179
#: src/commands.cc:237
 
1180
msgid ""
 
1181
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
 
1182
"\n"
 
1183
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
 
1184
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
 
1185
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"exit - sai do lftp ou o coloca em segundo plano se serviços estiverem\n"
 
1188
"       ativos\n"
 
1189
"Se nenhum serviço estiver ativo o código é passado para o sistema\n"
 
1190
"operacional como o status de término. Se omitido o código de saida do\n"
 
1191
"último comando é usado.\n"
 
1192
 
 
1193
#: src/commands.cc:243
 
1194
msgid ""
 
1195
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
 
1196
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
 
1197
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
 
1198
"You can redirect output of this command.\n"
 
1199
" -d, --maxdepth=LEVELS  Descend at most LEVELS of directories.\n"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Uso: find [OPÇÕES] [diretório]\n"
 
1202
"Mostra o contéudo do diretório dado ou o atual diretório recursivamente.\n"
 
1203
"Diretórios na lista são marcados com uma barra.\n"
 
1204
"Você pode redirecionar a saída deste comando.\n"
 
1205
" -d, --maxdepth=NIVEIS Descendente na maioria dos níveis de diretórios.\n"
 
1206
 
 
1207
#: src/commands.cc:248
 
1208
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
 
1209
msgstr "get [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]"
 
1210
 
 
1211
#: src/commands.cc:249
 
1212
msgid ""
 
1213
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
 
1214
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
 
1215
" -c  continue, reget\n"
 
1216
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
 
1217
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1218
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Busca arquivo remoto <arquivo_remoto> e o salva no arquivo local\n"
 
1221
"<arquivo_local>.\n"
 
1222
" -o  <arquivo_local> especifica o nome do arquivo local (padrão: \n"
 
1223
"                     último componente do arquivo_remoto)\n"
 
1224
" -c  continua, reget\n"
 
1225
" -e  apaga arquivos remotos após recepção com sucesso\n"
 
1226
" -u  tenta reconhecer URLs\n"
 
1227
 
 
1228
#: src/commands.cc:256
 
1229
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
 
1230
msgstr "glob [OPÇÕES] <comando> <argumentos>"
 
1231
 
 
1232
#: src/commands.cc:258
 
1233
msgid ""
 
1234
"Expand wildcards and run specified command.\n"
 
1235
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
 
1236
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
 
1237
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
 
1238
" -f  plain files (default)\n"
 
1239
" -d  directories\n"
 
1240
" -a  all types\n"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Expande coringas (wildcards) e executa o comando especificado.\n"
 
1243
"Opções podem ser usadas para expandir os coringas para arquivos, "
 
1244
"diretórios,\n"
 
1245
"ou para ambos. O tipo de seleção não é muito confiável e depende do "
 
1246
"servidor.\n"
 
1247
"Se o tipo de entrada não pode ser determinada, vai ser incluída na lista.\n"
 
1248
" -f arquivos (padrão)\n"
 
1249
" -d diretórios\n"
 
1250
" -a todos os tipos\n"
 
1251
 
 
1252
#: src/commands.cc:265
 
1253
msgid "help [<cmd>]"
 
1254
msgstr "help [<comando>]"
 
1255
 
 
1256
#: src/commands.cc:266
 
1257
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Mostra ajuda para o comando <comando> ou lista comandos disponíveis\n"
 
1260
 
 
1261
#: src/commands.cc:268
 
1262
msgid "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Lista serviços sendo executados. -v significa detalhado, vários -v podem ser "
 
1265
"especificados.\n"
 
1266
 
 
1267
#: src/commands.cc:269
 
1268
msgid "kill all|<job_no>"
 
1269
msgstr "kill all|<número_do_serviço>"
 
1270
 
 
1271
#: src/commands.cc:270
 
1272
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Termina serviço especificado em <número_do_serviço> ou todos os serviços\n"
 
1275
 
 
1276
#: src/commands.cc:271
 
1277
msgid "lcd <ldir>"
 
1278
msgstr "lcd <diretório_local>"
 
1279
 
 
1280
#: src/commands.cc:272
 
1281
msgid ""
 
1282
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
 
1283
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Muda o diretório corrente local para <diretório_local>. O diretório local\n"
 
1286
"anterior é armazenado como `-'. Você pode executar `lcd -' para voltar ao\n"
 
1287
"diretório anterior.\n"
 
1288
 
 
1289
#: src/commands.cc:274
 
1290
msgid "lftp [OPTS] <site>"
 
1291
msgstr "lftp [OPÇÕES] <site>"
 
1292
 
 
1293
#: src/commands.cc:275
 
1294
msgid ""
 
1295
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
 
1296
" -f <file>           execute commands from the file and exit\n"
 
1297
" -c <cmd>            execute the commands and exit\n"
 
1298
" --help              print this help and exit\n"
 
1299
" --version           print lftp version and exit\n"
 
1300
"Other options are the same as in `open' command\n"
 
1301
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
 
1302
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
 
1303
" -p <port>           use the port for connection\n"
 
1304
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"`lftp' é o primeiro comando executado por lftp depois dos arquivos de "
 
1307
"comandos\n"
 
1308
" -f <arquivo> executa comandos do arquivo e termina\n"
 
1309
" -c <comando> executa os comandos e termina\n"
 
1310
" --help mostra esse help e termina\n"
 
1311
"Outras opções são a mesma do comando 'open'\n"
 
1312
" -e <comando> executa o comando apenas depois da seleção\n"
 
1313
" -u <usuario>[,<senha>] usa o usuário/senha para autenticação\n"
 
1314
" -p <porta> usa a porta para conexão\n"
 
1315
" <site> nome do HOST, URL ou nome favorito\n"
 
1316
 
 
1317
#: src/commands.cc:287
 
1318
msgid "ls [<args>]"
 
1319
msgstr "ls [<argumentos>]"
 
1320
 
 
1321
#: src/commands.cc:288
 
1322
msgid ""
 
1323
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
 
1324
"or via pipe to external command.\n"
 
1325
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
 
1326
"`cache flush'.\n"
 
1327
"See also `help cls'.\n"
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Lista arquivos remotos. Você pode redirecionar a saída deste comando\n"
 
1330
"para um arquivo ou via pipe para um comando externo.\n"
 
1331
"Como padrão a saída do ls é armazenada no cache, para ver uma nova\n"
 
1332
"listagem execute `rels' ou `cache flush'.\n"
 
1333
 
 
1334
#: src/commands.cc:293
 
1335
msgid "mget [OPTS] <files>"
 
1336
msgstr "mget [OPÇÕES] <arquivos>"
 
1337
 
 
1338
#: src/commands.cc:294
 
1339
msgid ""
 
1340
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
 
1341
" -c  continue, reget\n"
 
1342
" -d  create directories the same as in file names and get the\n"
 
1343
"     files into them instead of current directory\n"
 
1344
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
 
1345
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1346
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Busca os arquivos selecionados com coringas (wildcards) expandidos\n"
 
1349
" -c continua, busca novamente\n"
 
1350
" -d cria diretórios como mesmo nome dos arquivos e coloca os\n"
 
1351
"     arquivos dentro deles, ao invés do diretório atual\n"
 
1352
" -E remove arquivos remotos após trasnferência bem-sucedida\n"
 
1353
" -a usa modo ascii (padrão é o binário)\n"
 
1354
" -O <diretório> especifica o diretório base ou URL onde os arquivos devem "
 
1355
"estar\n"
 
1356
 
 
1357
#: src/commands.cc:301
 
1358
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
 
1359
msgstr "mirror [OPÇÕES] [remoto [local]]"
 
1360
 
 
1361
#: src/commands.cc:302
 
1362
msgid ""
 
1363
"\n"
 
1364
"Mirror specified remote directory to local directory\n"
 
1365
"\n"
 
1366
" -c, --continue         continue a mirror job if possible\n"
 
1367
" -e, --delete           delete files not present at remote site\n"
 
1368
"     --delete-first     delete old files before transferring new ones\n"
 
1369
" -s, --allow-suid       set suid/sgid bits according to remote site\n"
 
1370
"     --allow-chown      try to set owner and group on files\n"
 
1371
"     --ignore-time      ignore time when deciding whether to download\n"
 
1372
" -n, --only-newer       download only newer files (-c won't work)\n"
 
1373
" -r, --no-recursion     don't go to subdirectories\n"
 
1374
" -p, --no-perms         don't set file permissions\n"
 
1375
"     --no-umask         don't apply umask to file modes\n"
 
1376
" -R, --reverse          reverse mirror (put files)\n"
 
1377
" -L, --dereference      download symbolic links as files\n"
 
1378
" -N, --newer-than=SPEC  download only files newer than specified time\n"
 
1379
" -P, --parallel[=N]     download N files in parallel\n"
 
1380
" -i RX, --include RX    include matching files\n"
 
1381
" -x RX, --exclude RX    exclude matching files\n"
 
1382
"                        RX is extended regular expression\n"
 
1383
" -v, --verbose[=N]      verbose operation\n"
 
1384
"     --log=FILE         write lftp commands being executed to FILE\n"
 
1385
"     --script=FILE      write lftp commands to FILE, but don't execute them\n"
 
1386
"     --just-print, --dry-run    same as --script=-\n"
 
1387
"\n"
 
1388
"When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
 
1389
"If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
 
1390
"If both directories are omitted, current local and remote directories are "
 
1391
"used.\n"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"\n"
 
1394
"Espelhar diretório remoto no diretório local\n"
 
1395
"\n"
 
1396
" -c --continue -continua o espelhamento se possivel\n"
 
1397
" -e --delete -deleta arquivos não presentes no site remoto\n"
 
1398
"     --delete-first -deleta arquivos antigos antes de transferir os novos\n"
 
1399
" -s -allow-suid seta os suid/sgid bits de acordo com o site remoto\n"
 
1400
"     --allow-chown -tenta setar o dono e grupo nos arquivos\n"
 
1401
"     --ignore-time -ignora o tempo enquanto decide o que baixar\n"
 
1402
" -n --only-newer -baixa apenas arquivos novos (-c não funciona)\n"
 
1403
" -r -no-recursion -não vai para os sub-diretórios\n"
 
1404
" -p -no-perms -não seta as permissões de arquivos\n"
 
1405
"      --no-umask -não aplica a mascara nos modos dos arquivos\n"
 
1406
" -R -reverse -reverte espelhamento (coloca os arquivos)\n"
 
1407
" -L, --dereference -baixa links simbolicos como arquivos\n"
 
1408
" -N, --newer-than=<SPEC> -baixa apenas arquivos mais novos do que o tempo "
 
1409
"<SPEC>\n"
 
1410
" -P, --parallel[=N]  -baixa N arquivos em paralelo\n"
 
1411
" -i RX, --include-RX -inclui arquivos com RX no nome\n"
 
1412
" -x RX, --exclude-RX -exclui arquivos com RX no nome\n"
 
1413
"                        RX é uma expressão regular\n"
 
1414
" -v, --verbose[=N] operação obrigatória\n"
 
1415
"     --log=ARQUIVO escreve comandos lftp no ARQUIVO, mas não executa-os\n"
 
1416
"     --just-print, --dry-run mesmo que --script=-\n"
 
1417
"\n"
 
1418
"Quando usar -R,o primeiro diretório é olocal e o segundo é o remoto.\n"
 
1419
"Se o segundo diretório é omitido, o nome base do primeiro é usado.\n"
 
1420
"Se ambos os diretórios forem omitidos, atual local e atual remoto serão "
 
1421
"usados.\n"
 
1422
 
 
1423
#: src/commands.cc:329
 
1424
msgid "mkdir [-p] <dirs>"
 
1425
msgstr "mkdir [-p] <diretórios>"
 
1426
 
 
1427
#: src/commands.cc:330
 
1428
msgid ""
 
1429
"Make remote directories\n"
 
1430
" -p  make all levels of path\n"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Faça diretórios remotos\n"
 
1433
" -p faça todos os níveis do trajeto\n"
 
1434
 
 
1435
#: src/commands.cc:332
 
1436
msgid "module name [args]"
 
1437
msgstr "nome do módulo [argumentos]"
 
1438
 
 
1439
#: src/commands.cc:333
 
1440
msgid ""
 
1441
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
 
1442
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
 
1443
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
 
1444
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
 
1445
msgstr ""
 
1446
"Carregar módulo (objeto compartilhado). O módulo deve conter a função\n"
 
1447
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
 
1448
"Se o nome contem um traço, então o módulo é procurado no diretório\n"
 
1449
"atual, se não nos diretórios especificados por setting module:caminho.\n"
 
1450
 
 
1451
#: src/commands.cc:337
 
1452
msgid "more <files>"
 
1453
msgstr "more <arquivos>"
 
1454
 
 
1455
#: src/commands.cc:338
 
1456
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Mesmo que `cat <files> | more'. Se PAGER está ligado, é usado como um "
 
1459
"filtro\n"
 
1460
 
 
1461
#: src/commands.cc:339
 
1462
msgid "mput [OPTS] <files>"
 
1463
msgstr "mput [OPÇÕES] <arquivos>"
 
1464
 
 
1465
#: src/commands.cc:340
 
1466
msgid ""
 
1467
"Upload files with wildcard expansion\n"
 
1468
" -c  continue, reput\n"
 
1469
" -d  create directories the same as in file names and put the\n"
 
1470
"     files into them instead of current directory\n"
 
1471
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
 
1472
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1473
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Busca os arquivos selecionados com coringas (wildcards) expandidos\n"
 
1476
" -c  continue, reget\n"
 
1477
" -d  crie diretórios com o mesmo nome dos arquivos e os coloque os\n"
 
1478
"     os arquivos neles ao invés de no diretório corrente\n"
 
1479
" -e  remova os arquivos remotos após recepção bem-sucedida\n"
 
1480
 
 
1481
#: src/commands.cc:347
 
1482
msgid "mrm <files>"
 
1483
msgstr "mrm <arquivos>"
 
1484
 
 
1485
#: src/commands.cc:348
 
1486
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
 
1487
msgstr "Remove os arquivos especificados com a expansão do curinga\n"
 
1488
 
 
1489
#: src/commands.cc:349
 
1490
msgid "mv <file1> <file2>"
 
1491
msgstr "mv <arquivo1> <arquivo2>"
 
1492
 
 
1493
#: src/commands.cc:350
 
1494
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
 
1495
msgstr "Renomear <arquivo1> para <arquivo2>\n"
 
1496
 
 
1497
#: src/commands.cc:351
 
1498
msgid "[re]nlist [<args>]"
 
1499
msgstr "[re]nlist [<argumentos>]"
 
1500
 
 
1501
#: src/commands.cc:352
 
1502
msgid ""
 
1503
"List remote file names.\n"
 
1504
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
 
1505
"`cache flush'.\n"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"Lista os nomes de arquivos remotos.\n"
 
1508
"Por padrão, os dados gerados por nlist são armazenados no cache, para ver "
 
1509
"uma nova lista use `renlist' ou\n"
 
1510
"`cache flush'.\n"
 
1511
 
 
1512
#: src/commands.cc:355
 
1513
msgid "open [OPTS] <site>"
 
1514
msgstr "abrir [OPÇÕES] <site>"
 
1515
 
 
1516
#: src/commands.cc:356
 
1517
msgid ""
 
1518
"Select a server, URL or bookmark\n"
 
1519
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
 
1520
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
 
1521
" -p <port>           use the port for connection\n"
 
1522
" -s <slot>           assign the connection to this slot\n"
 
1523
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"Selecionar servidor, URL ou favorito\n"
 
1526
" -e <cmd> executa o comando somente depois de selecionado\n"
 
1527
" -u <user> [,<pass>] use o usuário/senha para autenticação\n"
 
1528
" -p <port> use a porta para conexão\n"
 
1529
" -s <slot> atribui uma conexão a este slot\n"
 
1530
" <site> nome do host, nome da URL ou favorito\n"
 
1531
 
 
1532
#: src/commands.cc:362
 
1533
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
 
1534
msgstr "pget [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]"
 
1535
 
 
1536
#: src/commands.cc:363
 
1537
msgid ""
 
1538
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
 
1539
"transfer,\n"
 
1540
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
 
1541
"have to transfer the file ASAP.\n"
 
1542
"\n"
 
1543
"Options:\n"
 
1544
" -c  continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n"
 
1545
" -n <maxconn>  set maximum number of connections (default is is taken from\n"
 
1546
"     pget:default-n setting)\n"
 
1547
" -O <base> specifies base directory where files should be placed\n"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Obtém o arquivo especificado usando várias conexóes. Isto pode aumentar a "
 
1550
"velocidade de transferência.\n"
 
1551
"mas a carga na rede pode impactar seriamente outros usuários. Use somente se "
 
1552
"você realmente\n"
 
1553
"necessita trasnferir o arquivo ASAP.\n"
 
1554
"\n"
 
1555
"Opções:\n"
 
1556
" -c continua a transferência. Requer arquivo <lfile>.lftp-pget-status .\n"
 
1557
" -n <maxconn> atribue o número máximo de conexões (o padrão é obtido da\n"
 
1558
"     configuração de pget:default-n)\n"
 
1559
" -O <base> especifica o diretório base onde os arquivos devem ser "
 
1560
"colocoados\n"
 
1561
 
 
1562
#: src/commands.cc:371
 
1563
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
 
1564
msgstr "put [OPÇÕES] <arquivo_local> [-o <arquivo_remoto>]"
 
1565
 
 
1566
#: src/commands.cc:372
 
1567
msgid ""
 
1568
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
 
1569
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
 
1570
" -c  continue, reput\n"
 
1571
"     it requires permission to overwrite remote files\n"
 
1572
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
 
1573
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
 
1574
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Upload <lfile> com nome remoto <rfile>.\n"
 
1577
" -o <rfile> especifique nome do arquivo remoto (default - basename of "
 
1578
"lfile)\n"
 
1579
" -c  continue, reput\n"
 
1580
"     isto requer permissão de sobrescrita nos arquivos\n"
 
1581
" -E  deletar arquivo local depois de transferir (perigoso)\n"
 
1582
" -a  use modo ascii (é binário por padrão)\n"
 
1583
" -O <base> especifica o diretório base ou URL onde os arquivo pode ser "
 
1584
"colodado\n"
 
1585
 
 
1586
#: src/commands.cc:380
 
1587
msgid ""
 
1588
"Print current remote URL.\n"
 
1589
" -p  show password\n"
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Imprimir URL remota atual.\n"
 
1592
" -p mostrar senha\n"
 
1593
 
 
1594
#: src/commands.cc:382
 
1595
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
 
1596
msgstr "queue [OPÇÕES] [<comando>]"
 
1597
 
 
1598
#: src/commands.cc:383
 
1599
msgid ""
 
1600
"\n"
 
1601
"       queue [-n num] <command>\n"
 
1602
"\n"
 
1603
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
 
1604
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
 
1605
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
 
1606
"\n"
 
1607
"       queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
 
1608
"\n"
 
1609
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
 
1610
"entry in the queue is deleted.\n"
 
1611
"\n"
 
1612
"       queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
 
1613
"\n"
 
1614
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
 
1615
"destination is given.\n"
 
1616
"\n"
 
1617
"Options:\n"
 
1618
" -q                  Be quiet.\n"
 
1619
" -v                  Be verbose.\n"
 
1620
" -Q                  Output in a format that can be used to re-queue.\n"
 
1621
"                     Useful with --delete.\n"
 
1622
msgstr ""
 
1623
"\n"
 
1624
"       queue [-n número] <comando>\n"
 
1625
"\n"
 
1626
"Adiciona o comando na fila para o site atual. Cada site tem seu próprio "
 
1627
"comando\n"
 
1628
"de fila. `-n' adiciona o comando antes do item especificado na fala. É\n"
 
1629
"possível enfileirar um processo corrente usando `queue wait "
 
1630
"<número_do_processo>'.\n"
 
1631
"\n"
 
1632
"\n"
 
1633
"       queue --delete|-d [indice ou expressões curingas]\n"
 
1634
"\n"
 
1635
"Deleta um ou mais items de uma fila. Se nenhum argumento é passado, a última "
 
1636
"entrada é deletada.\n"
 
1637
"\n"
 
1638
"       queue --move|-m <indice ou expressões curingas> [indice]\n"
 
1639
"\n"
 
1640
"Move os items dados para a posição da fila especificada, ou o final da filna "
 
1641
"se nenhuma posição é dada.\n"
 
1642
"\n"
 
1643
"Opções:\n"
 
1644
" -q Calado.\n"
 
1645
" -v Seja rigido.\n"
 
1646
" -Q Mostre em uma maneira que possa ser re-enfilado.\n"
 
1647
"                       Usado com --delete.\n"
 
1648
 
 
1649
#: src/commands.cc:404
 
1650
msgid "quote <cmd>"
 
1651
msgstr "quote <comando>"
 
1652
 
 
1653
#: src/commands.cc:405
 
1654
msgid ""
 
1655
"Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
 
1656
"unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
 
1657
"be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
 
1658
"is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
 
1659
msgstr ""
 
1660
"Envia o comando sem interpretá-lo. Use com cautela - pode levar\n"
 
1661
"um estado remoto não conhecido e poderá reconectar. Você não\n"
 
1662
"pode ter certeza de qualquer mudança no estado remoto por causa do comando\n"
 
1663
"entre aspas é sólido - pode ser resetado apenas conectando a qualquer hora.\n"
 
1664
 
 
1665
#: src/commands.cc:410
 
1666
msgid ""
 
1667
"recls [<args>]\n"
 
1668
"Same as `cls', but don't look in cache\n"
 
1669
msgstr ""
 
1670
"recls [<argumentos>]\n"
 
1671
"Mesmo que `cls', mas não olha no cache\n"
 
1672
 
 
1673
#: src/commands.cc:413
 
1674
msgid ""
 
1675
"Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
 
1676
"Same as `get -c'\n"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Uso: reget [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]\n"
 
1679
"Mesmo que `get -c'\n"
 
1680
 
 
1681
#: src/commands.cc:416
 
1682
msgid ""
 
1683
"Usage: rels [<args>]\n"
 
1684
"Same as `ls', but don't look in cache\n"
 
1685
msgstr ""
 
1686
"Uso: rels [<argumentos>]\n"
 
1687
"Mesmo que `ls', mas não usa o cache\n"
 
1688
 
 
1689
#: src/commands.cc:419
 
1690
msgid ""
 
1691
"Usage: renlist [<args>]\n"
 
1692
"Same as `nlist', but don't look in cache\n"
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Uso: renlist [<argumentos>]\n"
 
1695
"Mesmo que `nlist', mas não usa o cache\n"
 
1696
 
 
1697
#: src/commands.cc:421
 
1698
msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]"
 
1699
msgstr "repetir [OPCS] [atraso] [comando]"
 
1700
 
 
1701
#: src/commands.cc:422
 
1702
msgid ""
 
1703
"Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
 
1704
"Default delay is one second, default command is empty.\n"
 
1705
" -c <count>  number of iterations\n"
 
1706
" -d <delay>  delay between iterations.\n"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"Repete um comando específico com um atraso entre repetições.\n"
 
1709
"Atraso padrão é um segundo, comando padrão é vazio.\n"
 
1710
" -c <contagem> número de repetições.\n"
 
1711
" -d <atraso> atraso entre repetições.\n"
 
1712
 
 
1713
#: src/commands.cc:427
 
1714
msgid ""
 
1715
"Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
 
1716
"Same as `put -c'\n"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Uso: reput <arquivo_local> [-o <arquivo_remoto>]\n"
 
1719
"Mesmo que `put -c'\n"
 
1720
 
 
1721
#: src/commands.cc:429
 
1722
msgid "rm [-r] [-f] <files>"
 
1723
msgstr "rm [-r] [-f] <arquivos>"
 
1724
 
 
1725
#: src/commands.cc:430
 
1726
msgid ""
 
1727
"Remove remote files\n"
 
1728
" -r  recursive directory removal, be careful\n"
 
1729
" -f  work quietly\n"
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Remove os arquivos remotos\n"
 
1732
" -r remoção recursiva de diretórios, cuidado\n"
 
1733
" -f trabalha quieto\n"
 
1734
 
 
1735
#: src/commands.cc:433
 
1736
msgid "rmdir [-f] <dirs>"
 
1737
msgstr "rmdir [-f] <arquivos>"
 
1738
 
 
1739
#: src/commands.cc:434
 
1740
msgid "Remove remote directories\n"
 
1741
msgstr "Remover os diretórios remotos\n"
 
1742
 
 
1743
#: src/commands.cc:435
 
1744
msgid "scache [<session_no>]"
 
1745
msgstr "scache [<session_no>]"
 
1746
 
 
1747
#: src/commands.cc:436
 
1748
msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Liste sessões armazenadas ou mude para a sessão especificado por número\n"
 
1751
 
 
1752
#: src/commands.cc:437
 
1753
msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
 
1754
msgstr "set [OPÇÕES] [<variável> [<valor>]]"
 
1755
 
 
1756
#: src/commands.cc:438
 
1757
msgid ""
 
1758
"Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
 
1759
"Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
 
1760
"exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
 
1761
"If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
 
1762
"It can be changed by options:\n"
 
1763
" -a  list all settings, including default values\n"
 
1764
" -d  list only default values, not necessary current ones\n"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Seta a variável para o valor dado, se o valor é omitido, não seta a "
 
1767
"variável.\n"
 
1768
"Nome da variável tem formato \"nome/closure\", quando closure pode ser "
 
1769
"especificado\n"
 
1770
"a aplicação exata desta configuração. Veja lftp(1) para a lista de "
 
1771
"configurações\n"
 
1772
"Pode ser mudado pela opção:\n"
 
1773
" -a lista todas as configurações, incluindo os valores padrões\n"
 
1774
" -d lista apenas os valores padrões, não necessariamente os atuais.\n"
 
1775
 
 
1776
#: src/commands.cc:446
 
1777
msgid "site <site_cmd>"
 
1778
msgstr "site <site_comando>"
 
1779
 
 
1780
#: src/commands.cc:447
 
1781
msgid ""
 
1782
"Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
 
1783
"You can redirect its output\n"
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Execute um comando remoto <comando> e mostra o resultado\n"
 
1786
"Você redirecionar sua saída\n"
 
1787
 
 
1788
#: src/commands.cc:450
 
1789
msgid ""
 
1790
"Usage: sleep <time>[unit]\n"
 
1791
"Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
 
1792
"followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
 
1793
"By default time is assumed to be seconds.\n"
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Uso: sleep <tempo>[unidade]\n"
 
1796
"\"Dorme\" por um período de tempo dado. O argumento tempo pode ser\n"
 
1797
"seguido ou não por uma unidade específica: d - dias, h - horas, s - "
 
1798
"segundos.\n"
 
1799
"Por padrão o tempo é considerado como segundos.\n"
 
1800
 
 
1801
#: src/commands.cc:455
 
1802
msgid ""
 
1803
"Usage: slot [<label>]\n"
 
1804
"List assigned slots.\n"
 
1805
"If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n"
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Uso: slot [<label>]\n"
 
1808
"Lista os slots utilizados.\n"
 
1809
"Se <label> for especificada, altera para o slot chamado <label>.\n"
 
1810
 
 
1811
#: src/commands.cc:458
 
1812
msgid "source <file>"
 
1813
msgstr "source <arquivo>"
 
1814
 
 
1815
#: src/commands.cc:459
 
1816
msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
 
1817
msgstr "Executar comandos gravados no arquivo <arquivo>\n"
 
1818
 
 
1819
#: src/commands.cc:461
 
1820
msgid "user <user|URL> [<pass>]"
 
1821
msgstr "user <usuário|URL> [<senha>]"
 
1822
 
 
1823
#: src/commands.cc:462
 
1824
msgid ""
 
1825
"Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
 
1826
"will be cached for future usage.\n"
 
1827
msgstr ""
 
1828
"Usa informações específica para autenticação remove. Se você especificar uma "
 
1829
"URL, a senha será será gravado para uso no futuro.\n"
 
1830
 
 
1831
#: src/commands.cc:465
 
1832
msgid "Shows lftp version\n"
 
1833
msgstr "Mostra a versão do lftp\n"
 
1834
 
 
1835
#: src/commands.cc:466
 
1836
msgid "wait [<jobno>]"
 
1837
msgstr "wait [<número_da_tarefa>]"
 
1838
 
 
1839
#: src/commands.cc:467
 
1840
msgid ""
 
1841
"Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
 
1842
"for last backgrounded job.\n"
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Espera por uma tarefa específica terminar. Se o número da tarefa for "
 
1845
"omitida,\n"
 
1846
"espera pela última tarefa em background.\n"
 
1847
 
 
1848
#: src/commands.cc:469
 
1849
msgid "zcat <files>"
 
1850
msgstr "zcat <arquivos>"
 
1851
 
 
1852
#: src/commands.cc:470
 
1853
msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
 
1854
msgstr "Mesmo que cat, mas filtra cada arquivo usando zcat\n"
 
1855
 
 
1856
#: src/commands.cc:471
 
1857
msgid "zmore <files>"
 
1858
msgstr "zmore <arquivos>"
 
1859
 
 
1860
#: src/commands.cc:472
 
1861
msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
 
1862
msgstr "Mesmo que \"more\", mas filtra cada arquivo usando zcat\n"
 
1863
 
 
1864
#: src/commands.cc:474
 
1865
msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
 
1866
msgstr "Mesmo que \"cat\", mas filtra cada arquivo usando \"bzcat\"\n"
 
1867
 
 
1868
#: src/commands.cc:476
 
1869
msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
 
1870
msgstr "Mesmo que \"more\", mas filtra cada arquivo usando \"bzcat\"\n"
 
1871
 
 
1872
#: src/commands.cc:528
 
1873
#, c-format
 
1874
msgid "Usage: %s local-dir\n"
 
1875
msgstr "Uso: %s diretório-local\n"
 
1876
 
 
1877
#: src/commands.cc:564
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
 
1880
msgstr "lcd ok, local cwd=%s\n"
 
1881
 
 
1882
#: src/commands.cc:580
 
1883
#, c-format
 
1884
msgid "Usage: cd remote-dir\n"
 
1885
msgstr "Uso: cd diretório-remoto\n"
 
1886
 
 
1887
#: src/commands.cc:592
 
1888
#, c-format
 
1889
msgid "%s: no old directory for this site\n"
 
1890
msgstr "%s: nenhum diretório antigo para este site\n"
 
1891
 
 
1892
#: src/commands.cc:669
 
1893
#, c-format
 
1894
msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
 
1895
msgstr "Uso: %s [<código de saída>]\n"
 
1896
 
 
1897
#: src/commands.cc:678
 
1898
msgid ""
 
1899
"There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
 
1900
"Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
 
1901
"jobs.\n"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Existem operações rodando e 'cmd:move-background' não está setada.\n"
 
1904
"Use 'exit bg' para forçar para segundo plano ou 'kill all' para terminar "
 
1905
"todas as operações.\n"
 
1906
 
 
1907
#: src/commands.cc:693
 
1908
msgid ""
 
1909
"\n"
 
1910
"lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n"
 
1911
"lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n"
 
1912
"lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n"
 
1913
"Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"\n"
 
1916
"lftp agora engana o shell e o move para o grupo de processos sendo "
 
1917
"executados em background.\n"
 
1918
"lftp continua sendo executado em segundo plano apesar da mensagem `Parado'.\n"
 
1919
"lftp irá automaticamente terminar de executar quando todos os trabalhos "
 
1920
"estiverem concluídos.\n"
 
1921
"Use o comando `fg' no shell para retornar ao lftp se este ainda estiver "
 
1922
"sendo executado.\n"
 
1923
 
 
1924
#: src/commands.cc:877 src/commands.cc:3336
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
 
1927
msgstr "Tente `%s --help' para conseguir mais informações\n"
 
1928
 
 
1929
#: src/commands.cc:879
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
 
1932
msgstr "Uso: %s [-e comando] [-p porta] [-u usário[,senha]] <host|ur>\n"
 
1933
 
 
1934
#: src/commands.cc:1008 src/commands.cc:2121
 
1935
msgid "Password: "
 
1936
msgstr "Senha: "
 
1937
 
 
1938
#: src/commands.cc:1010
 
1939
#, c-format
 
1940
msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
 
1941
msgstr "%s: GetPass() falhou - assumido login anônimo\n"
 
1942
 
 
1943
#: src/commands.cc:1117
 
1944
#, c-format
 
1945
msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
 
1946
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] comando argumentos...\n"
 
1947
 
 
1948
#: src/commands.cc:1166
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "%s: -n: positive number expected. "
 
1951
msgstr "%s: -n: esperado número positivo. "
 
1952
 
 
1953
#: src/commands.cc:1218
 
1954
#, c-format
 
1955
msgid "Created a stopped queue.\n"
 
1956
msgstr "Criada uma fila parada.\n"
 
1957
 
 
1958
#: src/commands.cc:1257 src/commands.cc:1287
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "%s: No queue is active.\n"
 
1961
msgstr "%s: Nenhuma fila está ativa.\n"
 
1962
 
 
1963
#: src/commands.cc:1279
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
 
1966
msgstr "%s: -m: Número esperado como o segundo argumento. "
 
1967
 
 
1968
#: src/commands.cc:1311
 
1969
msgid "Can only edit plain queues.\n"
 
1970
msgstr "Só é possível editar filas simples.\n"
 
1971
 
 
1972
#: src/commands.cc:1323
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Couldn't create temporary file `%s': %s.\n"
 
1975
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário `%s': %s.\n"
 
1976
 
 
1977
#: src/commands.cc:1328
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "%s: error writing %s: %s\n"
 
1980
msgstr "%s: erro escrevendo %s: %s\n"
 
1981
 
 
1982
#: src/commands.cc:1379
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "Usage: %s <cmd>\n"
 
1985
msgstr "Uso: %s <comando>\n"
 
1986
 
 
1987
#: src/commands.cc:1489
 
1988
msgid "invalid argument for `--sort'"
 
1989
msgstr "argumento inválido para `--sort'"
 
1990
 
 
1991
#: src/commands.cc:1518
 
1992
msgid "invalid block size"
 
1993
msgstr "tamanho de bloco inválido"
 
1994
 
 
1995
#: src/commands.cc:1671
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
 
1998
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivos...\n"
 
1999
 
 
2000
#: src/commands.cc:1743
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "%s: -n: Number expected. "
 
2003
msgstr "%s: -n: Número esperado. "
 
2004
 
 
2005
#: src/commands.cc:1776
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "File name missed. "
 
2008
msgstr "Faltando o nome do arquivo. "
 
2009
 
 
2010
#: src/commands.cc:1874
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
 
2013
msgstr "Uso: %s %s[-f] arquivos...\n"
 
2014
 
 
2015
#: src/commands.cc:1917
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n"
 
2018
msgstr "Uso: %s [-e] <arquivo|comando>\n"
 
2019
 
 
2020
#: src/commands.cc:1960
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
 
2023
msgstr "Uso: %s [-v] [-v] ...\n"
 
2024
 
 
2025
#: src/commands.cc:1987
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "Usage: %s [-p]\n"
 
2028
msgstr "Uso: %s [-p]\n"
 
2029
 
 
2030
#: src/commands.cc:2088
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
 
2033
msgstr "Nível de depuração é %d, saída vai para %s\n"
 
2034
 
 
2035
#: src/commands.cc:2091
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "debug is off\n"
 
2038
msgstr "Depurar está desligado\n"
 
2039
 
 
2040
#: src/commands.cc:2102
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n"
 
2043
msgstr "Uso: %s <usuário|URL> [<senha>]\n"
 
2044
 
 
2045
#: src/commands.cc:2177 src/commands.cc:2341
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "%s: no current job\n"
 
2048
msgstr "%s: nenhuma tarefa ativa\n"
 
2049
 
 
2050
#: src/commands.cc:2187 src/commands.cc:2217 src/commands.cc:2349
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "%s: %d - no such job\n"
 
2053
msgstr "%s: %d - tarefa não encontrada\n"
 
2054
 
 
2055
#: src/commands.cc:2189
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
 
2058
msgstr "Uso: %s <número da tarefa> ... | all\n"
 
2059
 
 
2060
#: src/commands.cc:2208 src/commands.cc:2331 src/commands.cc:2474
 
2061
#: src/commands.cc:2858 src/commands.cc:2934 src/lftp.cc:269
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "%s: %s - not a number\n"
 
2064
msgstr "%s: %s - não é um número\n"
 
2065
 
 
2066
#: src/commands.cc:2271
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
 
2069
msgstr "%s: %s. Use `set -a' para olhar todas as variáveis.\n"
 
2070
 
 
2071
#: src/commands.cc:2315
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
 
2074
msgstr "Uso: %s [<número da tarefa>]\n"
 
2075
 
 
2076
#: src/commands.cc:2354
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
 
2079
msgstr "%s: alguma outra tarefa espera pela tarefa %d\n"
 
2080
 
 
2081
#: src/commands.cc:2359
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "%s: wait loop detected\n"
 
2084
msgstr "%s: loop de espera detectado\n"
 
2085
 
 
2086
#: src/commands.cc:2383
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
 
2089
msgstr "Uso: mv <arquivo1> <arquivo2>\n"
 
2090
 
 
2091
#: src/commands.cc:2404 src/commands.cc:2715
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "Invalid command. "
 
2094
msgstr "Comando inválido. "
 
2095
 
 
2096
#: src/commands.cc:2411 src/commands.cc:2722
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Ambiguous command. "
 
2099
msgstr "Comando ambíguo. "
 
2100
 
 
2101
#: src/commands.cc:2430
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid "%s: Operand missed for size\n"
 
2104
msgstr "%s: Faltando operador para tamanho\n"
 
2105
 
 
2106
#: src/commands.cc:2447
 
2107
#, c-format
 
2108
msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
 
2109
msgstr "%s: Faltando operador para 'expire'\n"
 
2110
 
 
2111
#: src/commands.cc:2480
 
2112
#, c-format
 
2113
msgid ""
 
2114
"%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"%s: %s - nenhuma sessão logada. Use 'scache' para olhar a lista de sessões.\n"
 
2117
 
 
2118
#: src/commands.cc:2497
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Sorry, no help for %s\n"
 
2121
msgstr "Desculpe, sem ajuda para %s\n"
 
2122
 
 
2123
#: src/commands.cc:2502
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
 
2126
msgstr "%s é um alias interno para %s\n"
 
2127
 
 
2128
#: src/commands.cc:2507
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "Usage: %s\n"
 
2131
msgstr "Uso: %s\n"
 
2132
 
 
2133
#: src/commands.cc:2515
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "%s is an alias to `%s'\n"
 
2136
msgstr "%s é um apelido para `%s'\n"
 
2137
 
 
2138
#: src/commands.cc:2519
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Nenhum comando `%s'. Use `ajuda' para visualizar a lista de comandos "
 
2143
"disponíveis.\n"
 
2144
 
 
2145
#: src/commands.cc:2521
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Comando indefinido `%s'. Use `ajuda' para visualizar a lista de comandos "
 
2150
"disponíveis.\n"
 
2151
 
 
2152
#: src/commands.cc:2573
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
 
2155
msgstr ""
 
2156
"LFTP | Versão %s | Direitos Autorais (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
 
2157
 
 
2158
#: src/commands.cc:2576
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid ""
 
2161
"LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
 
2162
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
2163
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
 
2164
"(at your option) any later version.\n"
 
2165
"\n"
 
2166
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2167
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2168
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2169
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2170
"\n"
 
2171
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
2172
"along with LFTP.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
 
2173
msgstr ""
 
2174
"LFTP é software livre: você pode redistribui-lo e ou modificá-lo\n"
 
2175
"sob os termos da GNU General Public License como publicada\n"
 
2176
"pela Free Software Foundation, tanto na versão 3 da Licensa, ou\n"
 
2177
"(na sua opnião) alguma versão posterior.\n"
 
2178
"\n"
 
2179
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n"
 
2180
"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
 
2181
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.\n"
 
2182
"Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
 
2183
"\n"
 
2184
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n"
 
2185
"juntamente com o LFTP. Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
 
2186
 
 
2187
#: src/commands.cc:2590
 
2188
#, c-format
 
2189
msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n"
 
2190
msgstr "Envie relatório de bugs e questões para a lista de e-mail <%s>.\n"
 
2191
 
 
2192
#: src/commands.cc:2596
 
2193
msgid "Libraries used: "
 
2194
msgstr "Bibliotecas usadas: "
 
2195
 
 
2196
#: src/commands.cc:2738 src/commands.cc:2770
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "%s: bookmark name required\n"
 
2199
msgstr "%s: é preciso nome do marcador\n"
 
2200
 
 
2201
#: src/commands.cc:2759
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
 
2204
msgstr "%s: espaços no nome do marcador não são permitidos\n"
 
2205
 
 
2206
#: src/commands.cc:2772
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
 
2209
msgstr "%s: marcador `%s' não encontrado\n"
 
2210
 
 
2211
#: src/commands.cc:2788
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
 
2214
msgstr "%s: é preciso o tipo de importação (netscape, ncftp)\n"
 
2215
 
 
2216
#: src/commands.cc:2864
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
 
2219
msgstr "Uso: %s [-d #] diretório\n"
 
2220
 
 
2221
#: src/commands.cc:2966
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
 
2224
msgstr "%s: tamanho de bloco inválido `%s'\n"
 
2225
 
 
2226
#: src/commands.cc:2976
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
 
2229
msgstr "Uso: %s [opções] <diretórios>\n"
 
2230
 
 
2231
#: src/commands.cc:2982
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
 
2234
msgstr "%s: atenção: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0\n"
 
2235
 
 
2236
#: src/commands.cc:2986
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
 
2239
msgstr "%s: resumir conflita com --max-depth=%i\n"
 
2240
 
 
2241
#: src/commands.cc:3034
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "Usage: %s command args...\n"
 
2244
msgstr "Uso: %s comando argumentos...\n"
 
2245
 
 
2246
#: src/commands.cc:3046
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "Usage: %s module [args...]\n"
 
2249
msgstr "Uso: %s módulo [argumentos...]\n"
 
2250
 
 
2251
#: src/commands.cc:3124
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
 
2254
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] modalidade arquivo...\n"
 
2255
 
 
2256
#: src/commands.cc:3144
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "invalid mode string: %s\n"
 
2259
msgstr "modalidade de string inválida: %s\n"
 
2260
 
 
2261
#: src/commands.cc:3218
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
 
2264
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo\n"
 
2265
 
 
2266
#: src/ftpclass.cc:206
 
2267
msgid "Data connection peer has wrong port number"
 
2268
msgstr "A conexão remota tem número de porta errada"
 
2269
 
 
2270
#: src/ftpclass.cc:212
 
2271
msgid "Data connection peer has mismatching address"
 
2272
msgstr "A conexão de data remota tem endereço inválido"
 
2273
 
 
2274
#: src/ftpclass.cc:234 src/ftpclass.cc:259
 
2275
msgid "Switching to NOREST mode"
 
2276
msgstr "Mudando para modo NOREST"
 
2277
 
 
2278
#: src/ftpclass.cc:422
 
2279
msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
 
2280
msgstr "Servidor responde igual ftp:retry-530, tentando novamente"
 
2281
 
 
2282
#: src/ftpclass.cc:430
 
2283
msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
 
2284
msgstr "Servidor responde igual ftp:retry-530-anonymous, tentando novamente"
 
2285
 
 
2286
#: src/ftpclass.cc:455
 
2287
msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
 
2288
msgstr "A conta é requerida, configurar ftp:acct variável"
 
2289
 
 
2290
#: src/ftpclass.cc:472
 
2291
msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
 
2292
msgstr ""
 
2293
"ftp:skey-force está configurado e o servidor não suporta OPIE e nem S/KEY"
 
2294
 
 
2295
#: src/ftpclass.cc:488
 
2296
msgid "Saw `unknown', assume failed login"
 
2297
msgstr "Foi encontrado `unknown', portanto assuma que o login falhou"
 
2298
 
 
2299
#: src/ftpclass.cc:499
 
2300
msgid "assuming failed host name lookup"
 
2301
msgstr "assumindo que a procura pelo nome do host falhou"
 
2302
 
 
2303
#: src/ftpclass.cc:729
 
2304
msgid "cannot parse EPSV response"
 
2305
msgstr "não consegue interpretar a resposta do EPSV"
 
2306
 
 
2307
#: src/ftpclass.cc:980
 
2308
msgid "Closing control socket"
 
2309
msgstr "Fechando o socket de controle"
 
2310
 
 
2311
#: src/ftpclass.cc:1177
 
2312
msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
 
2313
msgstr "SITE CHMOD é desabilitado pelo ftp:use-site-chmod"
 
2314
 
 
2315
#: src/ftpclass.cc:1182
 
2316
msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd"
 
2317
msgstr "MLSD é desabilitado pelo ftp:use-mlsd"
 
2318
 
 
2319
#: src/ftpclass.cc:1523
 
2320
msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
 
2321
msgstr "SITE CHMOD não é suportado por este site"
 
2322
 
 
2323
#: src/ftpclass.cc:1528
 
2324
msgid "MLST and MLSD are not supported by this site"
 
2325
msgstr "MLST e MLSD não são suportados por este site"
 
2326
 
 
2327
#: src/ftpclass.cc:1947 src/ftpclass.cc:1997
 
2328
msgid "unsupported network protocol"
 
2329
msgstr "protocolo de rede não suportado"
 
2330
 
 
2331
#: src/ftpclass.cc:2078
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Accepted data connection from (%s) port %u"
 
2334
msgstr "Conexão de dados aceita de (%s) porta %u"
 
2335
 
 
2336
#: src/ftpclass.cc:2120
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
 
2339
msgstr "Conectando o socket de dados a (%s) port %u"
 
2340
 
 
2341
#: src/ftpclass.cc:2126
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u"
 
2344
msgstr "Conectando o socket de dados ao proxy %s (%s) porta %u"
 
2345
 
 
2346
#: src/ftpclass.cc:2146 src/ftpclass.cc:4017
 
2347
msgid "Switching passive mode off"
 
2348
msgstr "Mudando o modo passivo para desligado"
 
2349
 
 
2350
#: src/ftpclass.cc:2154
 
2351
msgid "Data connection established"
 
2352
msgstr "Conexão de dados estabelecida"
 
2353
 
 
2354
#: src/ftpclass.cc:2458 src/ftpclass.cc:4147
 
2355
msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
 
2356
msgstr ""
 
2357
"ftp:ssl-force está configurada e o servidor não suporta ou permite SSL"
 
2358
 
 
2359
#: src/ftpclass.cc:2800
 
2360
msgid "Persist and retry"
 
2361
msgstr "Pesista e tente novamente"
 
2362
 
 
2363
#: src/ftpclass.cc:3067
 
2364
msgid "Closing data socket"
 
2365
msgstr "Fechando socket de dados"
 
2366
 
 
2367
#: src/ftpclass.cc:3089
 
2368
msgid "Closing aborted data socket"
 
2369
msgstr "Fechando o socket de dados abortado"
 
2370
 
 
2371
#: src/ftpclass.cc:3835
 
2372
msgid "saw file size in response"
 
2373
msgstr "encontrado o tamanho do arquivo na resposta"
 
2374
 
 
2375
#: src/ftpclass.cc:3865 src/ftpclass.cc:3892
 
2376
msgid "Turning on sync-mode"
 
2377
msgstr "Ativando o sync-mode"
 
2378
 
 
2379
#: src/ftpclass.cc:4037
 
2380
msgid "Switching passive mode on"
 
2381
msgstr "Mudando modo passivo para ligado"
 
2382
 
 
2383
#: src/ftpclass.cc:4183
 
2384
msgid "FEAT negotiation..."
 
2385
msgstr "Negociação FEAT..."
 
2386
 
 
2387
#: src/ftpclass.cc:4190
 
2388
msgid "Sending commands..."
 
2389
msgstr "Enviando comandos..."
 
2390
 
 
2391
#: src/ftpclass.cc:4194
 
2392
msgid "Delaying before retry"
 
2393
msgstr "Esperando antes de tentar novamente"
 
2394
 
 
2395
#: src/ftpclass.cc:4213
 
2396
msgid "TLS negotiation..."
 
2397
msgstr "Negociação TLS..."
 
2398
 
 
2399
#: src/ftpclass.cc:4217
 
2400
msgid "Logging in..."
 
2401
msgstr "Efetuando login..."
 
2402
 
 
2403
#: src/ftpclass.cc:4221
 
2404
msgid "Making data connection..."
 
2405
msgstr "Realizando conexão de dados..."
 
2406
 
 
2407
#: src/ftpclass.cc:4224
 
2408
msgid "Changing remote directory..."
 
2409
msgstr "Alterando o diretório remoto..."
 
2410
 
 
2411
#: src/ftpclass.cc:4230
 
2412
msgid "Waiting for other copy peer..."
 
2413
msgstr "Esperando por outro cliente de cópia..."
 
2414
 
 
2415
#: src/ftpclass.cc:4232 src/ftpclass.cc:4256
 
2416
msgid "Waiting for transfer to complete"
 
2417
msgstr "Esperando a conclusão da transferência"
 
2418
 
 
2419
#: src/ftpclass.cc:4236
 
2420
msgid "Waiting for TLS shutdown..."
 
2421
msgstr "Esperando pelo TLS desligar..."
 
2422
 
 
2423
#: src/ftpclass.cc:4238
 
2424
msgid "Waiting for data connection..."
 
2425
msgstr "Esperando pela conexão de dados..."
 
2426
 
 
2427
#: src/ftpclass.cc:4244
 
2428
msgid "Sending data/TLS"
 
2429
msgstr "Enviando dados/TLS"
 
2430
 
 
2431
#: src/ftpclass.cc:4246
 
2432
msgid "Receiving data/TLS"
 
2433
msgstr "Recebendo dados/TLS"
 
2434
 
 
2435
#: src/lftp.cc:309
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "[%lu] Terminated by signal %d. %s"
 
2438
msgstr "[%lu] Terminado pelo sinal %d. %s"
 
2439
 
 
2440
#: src/lftp.cc:368
 
2441
#, c-format
 
2442
msgid "[%lu] Started.  %s"
 
2443
msgstr "[%lu] Iniciado. %s"
 
2444
 
 
2445
#: src/lftp.cc:377
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "[%lu] Finished. %s"
 
2448
msgstr "[%lu] Terminado. %s"
 
2449
 
 
2450
#: src/lftp.cc:381
 
2451
#, c-format
 
2452
msgid "[%lu] Moving to background to complete transfers...\n"
 
2453
msgstr ""
 
2454
"[%lu] Movendo para segundo plano para completar as transferências...\n"
 
2455
 
 
2456
#: src/lftp.cc:434
 
2457
msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
 
2458
msgstr "history -w arquivo|-r arquivo|-c|-l [contagem]"
 
2459
 
 
2460
#: src/lftp.cc:435
 
2461
msgid ""
 
2462
" -w <file> Write history to file.\n"
 
2463
" -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
 
2464
" -c  Clear the history.\n"
 
2465
" -l  List the history (default).\n"
 
2466
"Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
 
2467
"or \"all\" to list all entries.\n"
 
2468
msgstr ""
 
2469
" -w <arquivo> Escreve histórico no arquivo.\n"
 
2470
" -r <arquivo> Lê histórico do arquivo; acrescenta no histórico atual.\n"
 
2471
" -c Limpa o histórico.\n"
 
2472
" -l Lista o histórico (padrão).\n"
 
2473
"O argumento opcional cnt especifica o número de linhas do histórico para "
 
2474
"listar,\n"
 
2475
"ou \"all\" para listar todas as entradas.\n"
 
2476
 
 
2477
#: src/mgetJob.cc:125 src/mgetJob.cc:203
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "%s: no files found\n"
 
2480
msgstr "%s: nenhum arquivo encontrado\n"
 
2481
 
 
2482
#: src/mkdirJob.cc:122
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "%s ok, `%s' created\n"
 
2485
msgstr "%s ok, `%s' criado\n"
 
2486
 
 
2487
#: src/mkdirJob.cc:124 src/rmJob.cc:54
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
 
2490
msgstr "%s transferência de %d de %d diretório$|s$ falhou\n"
 
2491
 
 
2492
#: src/mkdirJob.cc:127
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
 
2495
msgstr "%s ok, %d diretório$|s$ criado$|s$\n"
 
2496
 
 
2497
#: src/module.cc:184
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "depend module `%s': %s\n"
 
2500
msgstr "dependência do módulo `%s': %s\n"
 
2501
 
 
2502
#: src/module.cc:204
 
2503
msgid "modules are not supported on this system"
 
2504
msgstr "módulos não são suportados neste sistema"
 
2505
 
 
2506
#: src/mvJob.cc:80
 
2507
#, c-format
 
2508
msgid "rename successful\n"
 
2509
msgstr "sucesso ao renomear\n"
 
2510
 
 
2511
#: src/parsecmd.cc:293
 
2512
msgid "parse: missing filter command\n"
 
2513
msgstr "Atenção: perdendo filtro do comando\n"
 
2514
 
 
2515
#: src/parsecmd.cc:295
 
2516
msgid "parse: missing redirection filename\n"
 
2517
msgstr "parse: falta informar o nome do arquivo de redirecionamento\n"
 
2518
 
 
2519
#: src/pgetJob.cc:122
 
2520
msgid "pget: falling back to plain get"
 
2521
msgstr "pget: voltando ao modo plain get"
 
2522
 
 
2523
#: src/pgetJob.cc:126
 
2524
msgid "the target file is remote"
 
2525
msgstr "o arquivo destino é remoto"
 
2526
 
 
2527
#: src/pgetJob.cc:131
 
2528
msgid "the source file size is unknown"
 
2529
msgstr "o tamanho do arquivo de origem é desconhecido"
 
2530
 
 
2531
#: src/pgetJob.cc:210
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
 
2534
msgstr "`%s', recebeu %lld de %lld (%d%%) %s%s"
 
2535
 
 
2536
#: src/plural.c:98
 
2537
msgid "=1 =0|>1"
 
2538
msgstr "=1=0|>1"
 
2539
 
 
2540
#: src/resource.cc:53 src/resource.cc:84
 
2541
msgid "Proxy protocol unsupported"
 
2542
msgstr "Protocolo de proxy não suportado"
 
2543
 
 
2544
#: src/resource.cc:57
 
2545
msgid "ftp:proxy password: "
 
2546
msgstr "ftp:proxy senha: "
 
2547
 
 
2548
#: src/resource.cc:68
 
2549
msgid ""
 
2550
"ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, proxy-"
 
2551
"user@host"
 
2552
msgstr ""
 
2553
"ftp:proxy-auth-type precisa ser um de: user, joined, joined-acct, open, "
 
2554
"proxy-user@host"
 
2555
 
 
2556
#: src/resource.cc:92
 
2557
msgid "only PUT and POST values allowed"
 
2558
msgstr "somente os valores PUT e POST são permitidos"
 
2559
 
 
2560
#: src/resource.cc:124
 
2561
#, c-format
 
2562
msgid "unknown address family `%s'"
 
2563
msgstr "família de endereços desconhecida `%s'"
 
2564
 
 
2565
#: src/resource.cc:147
 
2566
msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
 
2567
msgstr "ftp:ssl-auth deve ser um dentre: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
 
2568
 
 
2569
#: src/resource.cc:164
 
2570
msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty"
 
2571
msgstr "deve ser um dentre: C, S, E, P, or vazio"
 
2572
 
 
2573
#: src/rmJob.cc:50
 
2574
#, c-format
 
2575
msgid "%s ok, `%s' removed\n"
 
2576
msgstr "%s ok, `%s' removido\n"
 
2577
 
 
2578
#: src/rmJob.cc:57
 
2579
#, c-format
 
2580
msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
 
2581
msgstr "%s falhou para %d de %d arquivo$|s$\n"
 
2582
 
 
2583
#: src/rmJob.cc:63
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
 
2586
msgstr "%s ok, %d diretório$|s$ removido$|s$\n"
 
2587
 
 
2588
#: src/rmJob.cc:66
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
 
2591
msgstr "%s ok, %d arquivo$|s$ removido$|s$\n"