1
# mensagens em português (Brasil)
2
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
6
"Project-Id-Version: lftp 1.0\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
8
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 19:38+0300\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:27+0000\n"
10
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
11
"Language-Team: pt_BR <pt@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 21:15+0000\n"
16
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
msgid "invalid argument %s for %s"
21
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
25
msgid "ambiguous argument %s for %s"
26
msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'"
30
msgid "Valid arguments are:"
31
msgstr "Argumentos válidos são:"
34
msgid "Unknown system error"
35
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
39
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40
msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n"
42
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
44
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45
msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
47
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
49
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50
msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
52
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
54
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55
msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
57
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
59
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
62
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
64
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
67
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
69
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70
msgstr "%s: opção ilegal --%c\n"
72
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
74
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75
msgstr "%s: opção inválida -- %c.\n"
77
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
79
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
80
msgstr "%s: opção requer argumento -- %c\n"
82
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
84
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
85
msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
87
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
89
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
90
msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
93
#. Get translations for open and closing quotation marks.
95
#. The message catalog should translate "`" to a left
96
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
97
#. "'". If the catalog has no translation,
98
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
99
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
101
#. For example, an American English Unicode locale should
102
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
103
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
104
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
105
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
106
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
108
#. If you don't know what to put here, please see
109
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
110
#. and use glyphs suitable for your language.
111
#: lib/quotearg.c:249
115
#: lib/quotearg.c:250
119
#: lib/xalloc-die.c:34
120
msgid "memory exhausted"
121
msgstr "memória insuficiente"
123
#: src/ChmodJob.cc:82
125
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
126
msgstr "Falhou ao alterar o modo de `%s' para %04o (%s).\n"
128
#: src/ChmodJob.cc:85
130
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
131
msgstr "O modo de `%s' foi alterado para %04o (%s).\n"
133
#: src/ChmodJob.cc:90
135
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
137
"Falhou ao alterar o modo de `%s' porque o modo anterior não está "
140
#: src/CmdExec.cc:100
142
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
143
msgstr "Atenção: chdir(%s) falhou: %s\n"
145
#: src/CmdExec.cc:199
147
msgid "Unknown command `%s'.\n"
148
msgstr "Comando `%s' desconhecido.\n"
150
#: src/CmdExec.cc:201
152
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
153
msgstr "Comando `%s' indefinido.\n"
155
#: src/CmdExec.cc:220
157
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
158
msgstr "O módulo para o comando `%s' não pode registrá-lo.\n"
160
#: src/CmdExec.cc:362
162
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
163
msgstr "cd ok, cwd=%s\n"
165
#: src/CmdExec.cc:383 src/MirrorJob.cc:547
167
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
168
msgstr "%s: recebeu redirecionamento para `%s'\n"
170
#: src/CmdExec.cc:386 src/FileCopy.cc:1047
171
msgid "Too many redirections"
172
msgstr "Excesso de redirecionamentos"
174
#: src/CmdExec.cc:498 src/CmdExec.cc:555
178
#: src/CmdExec.cc:620
180
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
181
msgstr "Atenção: descartando comando incompleto\n"
183
#: src/CmdExec.cc:714
185
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
186
msgstr "\tExecutando comando embutido `%s'[%s]\n"
188
#: src/CmdExec.cc:720
189
msgid "Queue is stopped."
190
msgstr "A lista de espera está parada."
192
#: src/CmdExec.cc:725
193
msgid "Now executing:"
194
msgstr "Executando agora:"
196
#: src/CmdExec.cc:738
198
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
199
msgstr "\tEsperando pelo serviço [%d] ser finalizado\n"
201
#: src/CmdExec.cc:743
203
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
204
msgstr "\tEsperando o fim das tarefas: "
206
#: src/CmdExec.cc:754
209
msgstr "\tExecutando\n"
211
#: src/CmdExec.cc:758
213
msgid "\tWaiting for command\n"
214
msgstr "\tAguardando pelo comando\n"
216
#: src/CmdExec.cc:1217
218
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
219
msgstr "%s: o suporte para o comando `%s' não foi compilado.\n"
223
msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
224
msgstr "`%s' em %lld %s%s%s%s"
226
#: src/CopyJob.cc:158
228
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
229
msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferidos em %ld $#l#segundo|segundos$"
231
#: src/CopyJob.cc:168
233
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred"
234
msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferido$|s$"
236
#: src/CopyJob.cc:261
238
msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
239
msgstr "Transferência de %d de %d arquivos falhou\n"
241
#: src/CopyJob.cc:267
243
msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
244
msgstr "Total %d $arquivo|arquivos$ transferido$|s$\n"
246
#: src/DummyProto.cc:64 src/MirrorJob.cc:1611 src/MirrorJob.cc:1627
247
#: src/commands.cc:976 src/commands.cc:2137
248
msgid " - not supported protocol"
249
msgstr " - protocolo não suportado"
251
#: src/FileAccess.cc:213
252
msgid "Access failed: "
253
msgstr "Falha no acesso: %s "
255
#: src/FileAccess.cc:214
256
msgid "File cannot be accessed"
257
msgstr "Arquivo não pode ser acessado"
259
#: src/FileAccess.cc:216 src/Fish.cc:975 src/SFtp.cc:1284 src/ftpclass.cc:4197
260
#: src/ftpclass.cc:4206
261
msgid "Not connected"
262
msgstr "Não conectado"
264
#: src/FileAccess.cc:219 src/FileAccess.cc:220
268
#: src/FileAccess.cc:222
269
msgid "Store failed - you have to reput"
270
msgstr "Falha no armazenamento - você terá que reenviar"
272
#: src/FileAccess.cc:225 src/FileAccess.cc:226
274
msgstr "Falha no login"
276
#: src/FileAccess.cc:229 src/FileAccess.cc:230
277
msgid "Operation not supported"
278
msgstr "Operação não suportada"
280
#: src/FileAccess.cc:233
282
msgstr "Arquivo movido"
284
#: src/FileAccess.cc:235
285
msgid "File moved to `"
286
msgstr "Arquvo movido para `"
288
#: src/FileAccess.cc:918 src/buffer.cc:231
292
#: src/FileCopy.cc:133
293
msgid "copy: destination file is already complete\n"
294
msgstr "copy: arquivo de destino já está completo\n"
296
#: src/FileCopy.cc:173
297
msgid "copy: put is broken\n"
298
msgstr "copy: put está quebrado\n"
300
#: src/FileCopy.cc:192
302
msgstr "busca falhou"
304
#: src/FileCopy.cc:219
305
msgid "cannot seek on data source"
306
msgstr "não é possível procurar na fonte de dados"
308
#: src/FileCopy.cc:222
310
msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
311
msgstr "copy: put desfeito para %lld, procurando pelo get correto\n"
313
#: src/FileCopy.cc:235
314
msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
315
msgstr "copy: todos os dados foram recebidos, mas foram desfeitos\n"
317
#: src/FileCopy.cc:251
319
msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
320
msgstr "copy: get desfeito para %lld, procurando pelo put correto\n"
322
#: src/FileCopy.cc:1044
324
msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
325
msgstr "copy: recebido o redirecionamento para `%s'\n"
327
#: src/FileCopy.cc:1222
328
msgid "file name missed in URL"
329
msgstr "nome do arquivo está faltando no URL"
331
#: src/FileCopy.cc:1859
332
msgid "Verify command failed without a message"
333
msgstr "O comando verify falhou sem um mensagem"
335
#: src/FileCopy.h:277
337
msgstr "Verificando..."
339
#: src/FileCopyFtp.cc:98
340
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
341
msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:fxp-passive-source\n"
343
#: src/FileCopyFtp.cc:105
344
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n"
345
msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:fxp-passive-sscn\n"
347
#: src/FileCopyFtp.cc:113
348
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n"
349
msgstr "**** FXP: tentando inverter ftp:ssl-protect-fxp\n"
351
#: src/FileCopyFtp.cc:119
352
msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
353
msgstr "*** FXP: desistindo, mudando para cópia simples\n"
355
#: src/FileCopyFtp.cc:128
356
msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available"
357
msgstr "ftp:fxp-force está configurado mas o FXP não está disponível"
359
#: src/FileSetOutput.cc:234
360
msgid "non-option arguments found"
361
msgstr "foram encontrados argumentos non-option"
364
msgid "pipe() failed: "
365
msgstr "pipe() falhou: "
367
#: src/Filter.cc:174 src/PtyShell.cc:138
369
msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
370
msgstr "chdir(%s) falhou: %s\n"
374
msgid "execvp(%s) failed: %s\n"
375
msgstr "execvp(%s) falhou: %s\n"
377
#: src/Filter.cc:187 src/PtyShell.cc:150
379
msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
380
msgstr "execl(/bin/sh) falhou: %s\n"
382
#: src/FindJobDu.cc:102
386
#: src/Fish.cc:76 src/Http.cc:901 src/SFtp.cc:81 src/ftpclass.cc:1128
387
msgid "Closing idle connection"
388
msgstr "Encerrando conexão ociosa"
390
#: src/Fish.cc:156 src/SFtp.cc:184
391
msgid "Running connect program"
392
msgstr "Executando o programa de conexão"
394
#: src/Fish.cc:580 src/Http.cc:1117 src/SFtp.cc:712 src/SFtp.cc:1031
395
#: src/ftpclass.cc:2644 src/ftpclass.cc:2854
396
msgid "Peer closed connection"
397
msgstr "O cliente fechou a conexão"
399
#: src/Fish.cc:624 src/SFtp.cc:1056 src/ftpclass.cc:3851
400
msgid "extra server response"
401
msgstr "resposta extra do servidor"
403
#: src/Fish.cc:980 src/Http.cc:1824 src/Http.cc:1831 src/SFtp.cc:1290
404
#: src/ftpclass.cc:4209
405
msgid "Connecting..."
406
msgstr "Conectando..."
408
#: src/Fish.cc:982 src/SFtp.cc:1292 src/ftpclass.cc:4215
412
#: src/Fish.cc:984 src/Http.cc:1833 src/SFtp.cc:1294 src/ftpclass.cc:4192
413
#: src/ftpclass.cc:4220 src/ftpclass.cc:4234
414
msgid "Waiting for response..."
415
msgstr "Esperando por resposta..."
417
#: src/Fish.cc:986 src/Http.cc:1836 src/SFtp.cc:1296 src/ftpclass.cc:4254
418
msgid "Receiving data"
419
msgstr "Recebendo dados"
421
#: src/Fish.cc:988 src/Http.cc:1829 src/SFtp.cc:1298 src/ftpclass.cc:4252
423
msgstr "Enviando dados"
425
#: src/Fish.cc:990 src/SFtp.cc:1300
429
#: src/Fish.cc:1147 src/FtpDirList.cc:127 src/HttpDir.cc:1317 src/SFtp.cc:2131
432
msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
433
msgstr "Baixando lista de arquivo (%lld) [%s]"
437
msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n"
438
msgstr "%s: %s: arquivo já existente e xfcer:clobber não está ativado\n"
441
msgid "Closing HTTP connection"
442
msgstr "Fechando a conexão HTTP"
445
msgid "POST method failed"
446
msgstr "Método POST falhou"
449
msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
450
msgstr "ftp sobre http não pode trabalhar sem proxy, configure hftp:proxy."
452
#: src/Http.cc:1033 src/ftpclass.cc:1251
454
msgid "cannot create socket of address family %d"
455
msgstr "não pôde criar socket para a família de endereços %d"
458
msgid "Sending request..."
459
msgstr "Enviando requisição..."
462
msgid "Hit EOF while fetching headers"
463
msgstr "EOF encontrado enquanto buscava por cabeçalhos"
466
msgid "Could not parse HTTP status line"
467
msgstr "Não pôde fazer o parse da linha de status do HTTP"
470
msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached"
472
"Objeto não se encontra no cache e http:cache-control está definida como only-"
476
msgid "Receiving body..."
477
msgstr "Recebendo corpo..."
481
msgstr "Encontrou EOF"
484
msgid "Received not enough data, retrying"
485
msgstr "Os dados recebidos não são suficientes, tentando novamente"
489
msgstr "Tudo recebido"
492
msgid "Received all (total)"
493
msgstr "Tudo recebido (total)"
495
#: src/Http.cc:1643 src/Http.cc:1665
496
msgid "chunked format violated"
497
msgstr "formato blocado violado"
500
msgid "Received last chunk"
501
msgstr "Último bloco recebido"
503
#: src/Http.cc:1818 src/Resolver.cc:166 src/Resolver.cc:208
504
#: src/ftpclass.cc:4202
505
msgid "Resolving host address..."
506
msgstr "Resolvendo endereço do host..."
508
#: src/Http.cc:1826 src/ftpclass.cc:4195
509
msgid "Connection idle"
510
msgstr "Conexão ociosa"
513
msgid "Fetching headers..."
514
msgstr "Buscando cabeçalhos..."
518
msgid "[%d] Done (%s)"
519
msgstr "[%d] Feito (%s)"
521
#: src/LocalAccess.cc:613 src/NetAccess.cc:767
522
msgid "Getting directory contents"
523
msgstr "Obtendo conteúdo do diretório"
525
#: src/LocalAccess.cc:615 src/NetAccess.cc:771
526
msgid "Getting files information"
527
msgstr "Obtendo informações dos arquivos"
529
#: src/LocalAccess.cc:651 src/commands.cc:3064
530
msgid "cannot get current directory"
531
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
533
#: src/LsCache.cc:183
535
msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
536
msgstr "%ld bytes no cache"
538
#: src/LsCache.cc:187
539
msgid ", no size limit"
540
msgstr ", sem limite de tamanho"
542
#: src/LsCache.cc:189
544
msgid ", maximum size %ld\n"
545
msgstr ", tamanho máximo %ld\n"
547
#: src/MirrorJob.cc:98
549
msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
551
"%sTotal: %d diretório$|s$, %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n"
553
#: src/MirrorJob.cc:102
555
msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
556
msgstr "%sNovo: %d arquivo$|s$, %d ligaç$ão|ões$ simbólica$|s$\n"
558
#: src/MirrorJob.cc:106
560
msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
561
msgstr "%sModificado: %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n"
563
#: src/MirrorJob.cc:113
565
msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
567
"%sRemovido: %d diretório$|s$, %d arquivo$|s$, %d link$|s$ simbólico$|s$\n"
569
#: src/MirrorJob.cc:118
571
msgid "%s%d error$|s$ detected\n"
572
msgstr "%s%d erro$|s$ detectado\n"
574
#: src/MirrorJob.cc:252 src/MirrorJob.cc:934
576
msgid "Removing old file `%s'"
577
msgstr "Removendo arquivo antigo `%s'"
579
#: src/MirrorJob.cc:262
581
msgid "Skipping file `%s' (only-existing)"
582
msgstr "Ignorando o arquivo `%s' (only-existing)"
584
#: src/MirrorJob.cc:269
586
msgid "Transferring file `%s'"
587
msgstr "Transferindo arquivo `%s'"
589
#: src/MirrorJob.cc:340
591
msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)"
592
msgstr "Pulando diretório `%s' (only-existing)"
594
#: src/MirrorJob.cc:360 src/MirrorJob.cc:445 src/MirrorJob.cc:685
596
msgid "Removing old local file `%s'"
597
msgstr "Removendo arquivo do local antigo `%s'"
599
#: src/MirrorJob.cc:408
601
msgid "Mirroring directory `%s'"
602
msgstr "Espelhando diretório remoto `%s'"
604
#: src/MirrorJob.cc:458
606
msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)"
607
msgstr "Ignorando link simbólico `%s' (only-existing)"
609
#: src/MirrorJob.cc:464
611
msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
612
msgstr "Criando link simbólico de `%s' para `%s'"
614
#: src/MirrorJob.cc:599
616
msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
617
msgstr "mirror: o protocolo `%s' não é remotamente suportado\n"
619
#: src/MirrorJob.cc:706
621
msgid "Making directory `%s'"
622
msgstr "Criando diretório `%s'"
624
#: src/MirrorJob.cc:885
626
msgid "Old directory `%s' is not removed"
627
msgstr "Diretório antigo `%s' não foi removido"
629
#: src/MirrorJob.cc:888
631
msgid "Old file `%s' is not removed"
632
msgstr "O arquivo antigo `%s' não foi removido"
634
#: src/MirrorJob.cc:929
636
msgid "Removing old directory `%s'"
637
msgstr "Removendo antigo diretório `%s'"
639
#: src/MirrorJob.cc:1064
641
msgid "Retrying mirror...\n"
642
msgstr "Tentando novamento o espelho...\n"
644
#: src/MirrorJob.cc:1449
646
msgid "%s: regular expression `%s': %s\n"
647
msgstr "%s: expressão regular `%s': %s\n"
649
#: src/MirrorJob.cc:1580 src/SleepJob.cc:122 src/SleepJob.cc:178
650
#: src/commands.cc:1109 src/commands.cc:1196 src/commands.cc:1631
651
#: src/commands.cc:1662 src/commands.cc:1765 src/commands.cc:2046
652
#: src/commands.cc:2242 src/commands.cc:2405 src/commands.cc:2412
653
#: src/commands.cc:2689 src/commands.cc:2716 src/commands.cc:2723
654
#: src/commands.cc:3047 src/lftp.cc:257
656
msgid "Try `help %s' for more information.\n"
657
msgstr "Tente `help %s' para mais informações.\n"
659
#: src/NetAccess.cc:292
661
msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
662
msgstr "Erro no socket (%s) - reconectando"
664
#: src/NetAccess.cc:325
666
msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
667
msgstr "Conectando à %s%s (%s) porta %u"
669
#: src/NetAccess.cc:381
670
msgid "Timeout - reconnecting"
671
msgstr "Tempo esgotado - reconectando"
673
#: src/NetAccess.cc:478
674
msgid "Connection limit reached"
675
msgstr "Limite de conexões alcançado"
677
#: src/NetAccess.cc:482
678
msgid "Delaying before reconnect"
679
msgstr "Esperando antes de reconectar"
681
#: src/NetAccess.cc:506
682
msgid "max-retries exceeded"
683
msgstr "excedido o número máximo de tentativas"
685
#: src/OutputJob.cc:145
692
msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
693
msgstr "%s: BUG - detectado um deadlock\n"
695
#: src/PtyShell.cc:71
696
msgid "pseudo-tty allocation failed: "
697
msgstr "alocação do pseudo-tty falhou: "
699
#: src/QueueFeeder.cc:70
700
msgid "Added job$|s$"
701
msgstr "Job adicionado$|s$"
703
#: src/QueueFeeder.cc:150 src/QueueFeeder.cc:171
705
msgid "No queued jobs.\n"
706
msgstr "Jobs não enfileirados.\n"
708
#: src/QueueFeeder.cc:152
710
msgid "No queued job #%i.\n"
711
msgstr "Job não enfileirado #%i.\n"
713
#: src/QueueFeeder.cc:157 src/QueueFeeder.cc:178
714
msgid "Deleted job$|s$"
715
msgstr "Job deletado$|s$"
717
#: src/QueueFeeder.cc:173
719
msgid "No queued jobs match \"%s\".\n"
720
msgstr "Nenhum job enfileirado iguala-se a \"%s\".\n"
722
#: src/QueueFeeder.cc:198 src/QueueFeeder.cc:216
723
msgid "Moved job$|s$"
724
msgstr "Job movido$|s$"
726
#: src/QueueFeeder.cc:343
727
msgid "Commands queued:"
728
msgstr "Comandos enfileirados:"
731
msgid "no such variable"
732
msgstr "variável desconhecida"
735
msgid "ambiguous variable name"
736
msgstr "nome ambíguo de variável"
739
msgid "invalid boolean value"
740
msgstr "valor lógico inválido"
743
msgid "invalid boolean/auto value"
744
msgstr "valor booleano/automático inválido"
747
msgid "invalid number"
748
msgstr "número inválido"
751
msgid "invalid floating point number"
752
msgstr "número de ponto flutuante inválido"
755
msgid "invalid unsigned number"
756
msgstr "Número sem sinal inválido"
759
msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
760
msgstr "Letra da unidade de tempo inválida, somente [smhd] são permitidos."
763
msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
765
"Formato de tempo inválido. O formato é <tempo><unidade>, exemplo: 2h30m."
767
#: src/ResMgr.cc:759 src/commands.cc:3203 src/commands.cc:3212
768
msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
769
msgstr "Formato de faixa inválido. O formato é min-max, ex.: 10-20."
772
msgid "Invalid suffix. Valid suffixes are: k, M, G, T, P, E, Z, Y"
773
msgstr "Sufixo inválido. Sufixos válidos são: k, M, G, T, P, E, Z, Y"
776
msgid "Integer overflow"
777
msgstr "Estouro na capacidade do inteiro"
780
msgid "Invalid IPv4 numeric address"
781
msgstr "Endereço numérico IPv4 inválido"
784
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
785
msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
787
#: src/ResMgr.cc:903 src/ResMgr.cc:907
788
msgid "this encoding is not supported"
789
msgstr "esta codificação não é suportada"
792
msgid "no closure defined for this setting"
793
msgstr "nenhum fechamento definido para este ajuste"
796
msgid "invalid pair of numbers"
797
msgstr "par de números inválido"
799
#: src/Resolver.cc:227
800
msgid "host name resolve timeout"
801
msgstr "tempo esgotado para resolução do endereço do host"
803
#: src/Resolver.cc:273
805
msgid "%d address$|es$ found"
806
msgstr "%d endereço$|s$ encontrados"
808
#: src/Resolver.cc:795
809
msgid "Host name lookup failure"
810
msgstr "Busca por nome do host falhou"
812
#: src/Resolver.cc:828
814
msgid "no such %s service"
815
msgstr "serviço %s inexistente"
817
#: src/Resolver.cc:850
818
msgid "No address found"
819
msgstr "Nenhum endereço encontrado"
822
msgid "invalid server response format"
823
msgstr "formato inválido da resposta do servidor"
825
#: src/SleepJob.cc:98
827
msgid "\tRepeat count: %d\n"
828
msgstr "\tContagem de repetições: %d\n"
830
#: src/SleepJob.cc:120
832
msgid "%s: argument required. "
833
msgstr "%s: argumento requerido. "
835
#: src/Speedometer.cc:102
840
#: src/Speedometer.cc:105
845
#: src/Speedometer.cc:108
850
#: src/Speedometer.cc:134
854
#: src/Speedometer.cc:135
858
#: src/Speedometer.cc:136
862
#: src/Speedometer.cc:137
866
#: src/Speedometer.cc:140
868
msgstr "Tempo restante estimado:"
870
#: src/SysCmdJob.cc:76
872
msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
873
msgstr "execlp(%s) falhou: %s\n"
875
#: src/commands.cc:111
876
msgid "!<shell-command>"
877
msgstr "!<shell-command>"
879
#: src/commands.cc:112
880
msgid "Launch shell or shell command\n"
881
msgstr "Localize o shell ou comando shell\n"
883
#: src/commands.cc:113
887
#: src/commands.cc:114
889
"Group commands together to be executed as one command\n"
890
"You can launch such a group in background\n"
892
"Agrupe comandos para serem executados com um comando\n"
893
"Você pode executar um grupo em segundo plano\n"
895
#: src/commands.cc:117
896
msgid "alias [<name> [<value>]]"
897
msgstr "alias [<nome> [<valor>]]"
899
#: src/commands.cc:118
901
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
902
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
903
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
905
"Defina ou elimine alias <nome>. Se o <valor> for omitido,\n"
906
"O alias é eliminado, de outra forma ele assume o valor <valor>.\n"
907
"Se nenhum argumento for dado os aliases padrões definidos serão listados.\n"
909
#: src/commands.cc:122
910
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
911
msgstr "anom - efetue a conexão de forma anônima (como padrão)\n"
913
#: src/commands.cc:124
914
msgid "bookmark [SUBCMD]"
915
msgstr "bookmark [SUBCOMANDO]"
917
#: src/commands.cc:125
919
"bookmark command controls bookmarks\n"
921
"The following subcommands are recognized:\n"
922
" add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
923
" and bind to given name\n"
924
" del <name> - remove bookmark with the name\n"
925
" edit - start editor on bookmarks file\n"
926
" import <type> - import foreign bookmarks\n"
927
" list - list bookmarks (default)\n"
929
"O comando favorito controla os favoritos\n"
930
"Os seguintes subcomandos são reconhecidos:\n"
931
" add <nome> [<local>] - adicione local corrente ou local informado\n"
932
" no bookmark e o associe ao nome informado\n"
933
" del <nome> - remova o bookmark com este nome\n"
934
" list - lista os bookmarks (padrão)\n"
936
#: src/commands.cc:134
937
msgid "cache [SUBCMD]"
938
msgstr "cache [SUBCOMANDO]"
940
#: src/commands.cc:135
942
"cache command controls local memory cache\n"
944
"The following subcommands are recognized:\n"
945
" stat - print cache status (default)\n"
946
" on|off - turn on/off caching\n"
947
" flush - flush cache\n"
948
" size <lim> - set memory limit\n"
949
" expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
950
" minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
952
"O comando cache controla o cache local de memória\n"
954
"Os subcomandos seguintes são possíveis:\n"
955
" stat - mostre o status do cache (padrão)\n"
956
" on|off - liga/desliga cache\n"
957
" flush - limpa o cache\n"
958
" size <limite> - configura limite de memória, -1 significa ilimitado\n"
959
" expire <Nx> - configure tempo de expiração do cache para N segundos "
961
" minutos (x=m), horas (x=h) ou dias (x=d)\n"
963
#: src/commands.cc:143
964
msgid "cat [-b] <files>"
965
msgstr "cat [-b] <arquivos>"
967
#: src/commands.cc:144
969
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
970
" -b use binary mode (ascii is the default)\n"
972
"cat - mostra conteúdo de arquivos remotos (pode ser redirecionado\n"
973
" -b usar modalidade binária (ascii é o padrão)\n"
975
#: src/commands.cc:146
977
msgstr "cd <diretório_remoto>"
979
#: src/commands.cc:147
981
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
982
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
983
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
984
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
986
"Muda o diretório remoto atual para <diretório_remoto>. O diretório remoto\n"
987
"anterior fica guardado como `-'. Você pode executar `cd -' para mudar o "
988
"diretório de volta.\n"
989
"O diretório anterior para cada site também é armazenado em disco, logo você "
991
"`open servidor; cd -' mesmo após ter resetado o lftp.\n"
993
#: src/commands.cc:151
994
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
995
msgstr "chmod [OPTS] modalidade do arquivo"
997
#: src/commands.cc:152
999
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1001
" -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n"
1002
" -f, --quiet - suppress most error messages\n"
1003
" -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n"
1004
" -R, --recursive - change files and directories recursively\n"
1006
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
1008
"Muda o modo de cada arquivo para o novo MODO.\n"
1010
" -c, --changes - modo verbose mas só reporta quando alterações são feitas\n"
1011
" -f, --quiet - suprimi a maioria das mensagens de erro\n"
1012
" -v, --verbose - mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
1013
" -R, --recursive - muda arquivos e diretórios recursivamente\n"
1015
"MODO pode ser um número octal ou modo simbólico (veja chmod(1))\n"
1017
#: src/commands.cc:161
1019
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
1020
" -a close idle connections with all servers\n"
1022
"Feche conexões ociosas. Como padrão somente no servidor atual.\n"
1023
" -a feche conexões ociosas em todos os servidores\n"
1025
#: src/commands.cc:163
1026
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
1027
msgstr "[re]cls [opções] [caminho/][modelo]"
1029
#: src/commands.cc:164
1031
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
1032
"or via pipe to external command.\n"
1034
" -1 - single-column output\n"
1035
" -B, --basename - show basename of files only\n"
1036
" --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
1037
" -d, --directory - list directory entries instead of contents\n"
1038
" -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n"
1039
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
1040
" --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1041
" -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n"
1042
" -l, --long - use a long listing format\n"
1043
" -q, --quiet - don't show status\n"
1044
" -s, --size - print size of each file\n"
1045
" --filesize - if printing size, only print size for files\n"
1046
" -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n"
1047
" -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n"
1048
" -D, --dirsfirst - list directories first\n"
1049
" --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
1050
" -S - sort by file size\n"
1051
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
1052
" - show individual fields\n"
1053
" --time-style=STYLE - use specified time format\n"
1055
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
1058
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
1059
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
1060
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
1061
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
1063
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n"
1064
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
1065
"-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n"
1066
"to make filename completion case-insensitive.\n"
1068
"Lista arquivos remotos. Você pode direcionar a saída deste comando para um "
1069
"arquivo ou via pipe para um comando externo.\n"
1071
" -1 - saída em uma única coluna\n"
1072
" -B, --basename - mostra apenas o nome base dos arquivos\n"
1073
" --block-size=SIZ - use blocos de SIZ-bytes\n"
1074
" -d, --directory - lista entradas de diretórios ao invéz de seus "
1076
" -F, --classify - adiciona indicadores (um por /@) para as entradas\n"
1077
" -h, --human-readable - exibe tamanhos em formato legível para humanos (ex: "
1079
" --si - do mesmo modo, mas em fatores de 1000 não 1024\n"
1080
" -k, --kilobytes - como --block-size=1024\n"
1081
" -l, --long - usa formato de lista longa\n"
1082
" -q, --quiet - não mostra estatus\n"
1083
" -s, --size - exibe o tamanho de cada arquivo\n"
1084
" --filesize - se estiver exibindo o tamanho, exibe o tamanho "
1085
"somente de arquivos\n"
1086
" -i, --nocase - padrão não sensível a caixa\n"
1087
" -I, --sortnocase - ordena nomes independentemente da caixa\n"
1088
" -D, --dirsfirst - exibe diretórios primeiro\n"
1089
" --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
1090
" -S - ordena pelo tamanho do arquivo\n"
1091
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
1092
" - exibe campos individualmente\n"
1093
" --time-style=STYLE - usa formato de data especificado\n"
1095
"Por padrão, a saída do cls é guardada, para ver uma nova lista use `recls' "
1099
"As variáveis cls-default e cls-completion-default podem ser usadas para\n"
1100
"especificar padrões para a listagem e conclusção de listagem do cls, "
1101
"respectivamente.\n"
1102
"Por exemplo, para fazer a conclusão das listagens mostrar os tamanhos dos "
1103
"arquivos, defina\n"
1104
"cls-completion-default como \"-s\".\n"
1106
"Dicas: Use --filesize com -D para empacotar melhor a listagem. Se você não "
1108
"ver o tamanho dos arquivos todas as vezes, --filesize no cls-default afetará "
1110
"o sinalizador -s na linha de comando. Adicione `-i' ao cls-completion-"
1112
"para tornar os nomes de arquivos da conclusão independente da caixa.\n"
1114
#: src/commands.cc:213
1115
msgid "debug [<level>|off] [-o <file>]"
1116
msgstr "debug [<nível>|off] [-o <arquivo>]"
1118
#: src/commands.cc:214
1120
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
1121
" -o <file> redirect debug output to the file.\n"
1123
"Seta o nível de debug para o valor dado ou desliga\n"
1125
" -o <arquivo> redireciona a saída do debug para o arquivo.\n"
1127
#: src/commands.cc:216
1128
msgid "du [options] <dirs>"
1129
msgstr "du [opções] <diretórios>"
1131
#: src/commands.cc:217
1133
"Summarize disk usage.\n"
1134
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
1135
" --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n"
1136
" -b, --bytes print size in bytes\n"
1137
" -c, --total produce a grand total\n"
1138
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
1140
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
1141
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
1143
" -F, --files print number of files instead of sizes\n"
1144
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1146
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1147
" -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
1148
" -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
1149
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
1150
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
1151
" --exclude=PAT exclude files that match PAT\n"
1153
"Lista o uso do disco.\n"
1154
" -a, --all mostra o uso para todos os arquivos e não só para os diretórios\n"
1155
" --block-size=SIZ use SIZ-byte blocos\n"
1156
" -b, --bytes imprimi o tamanho em bytes\n"
1157
" -c, --total produz uma saída completa\n"
1158
" -d, --max-depth=N imprimi o tamanho de um diretório (ou arquivo se usado "
1160
" somente se N for igual o menor que os números de "
1161
"níveis do diretório\n"
1162
" argumento de linha; --max-depth=0 é o mesmo "
1165
" -F, --files imprimi o número de arquivos ao invés do tamanho\n"
1166
" -h, --human-readable imprime o tamanho em um formato mais fácil de ler "
1167
"(exemplo: 1K 234M 2G)\n"
1168
" -H, --si como o de cima, mas use base de 1000 ao invés de 1024\n"
1169
" -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
1170
" -m, --megabytes como --block-size=1048576\n"
1171
" -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n"
1172
" -s, --summarize mostra somente o total para cada argumento\n"
1173
" --exclude=PAT ignora os arquivos no caminho indicado por PAT\n"
1175
#: src/commands.cc:236
1176
msgid "exit [<code>|bg]"
1177
msgstr "sair [<código>|bg]"
1179
#: src/commands.cc:237
1181
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
1183
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
1184
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
1185
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
1187
"exit - sai do lftp ou o coloca em segundo plano se serviços estiverem\n"
1189
"Se nenhum serviço estiver ativo o código é passado para o sistema\n"
1190
"operacional como o status de término. Se omitido o código de saida do\n"
1191
"último comando é usado.\n"
1193
#: src/commands.cc:243
1195
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
1196
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
1197
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
1198
"You can redirect output of this command.\n"
1199
" -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n"
1201
"Uso: find [OPÇÕES] [diretório]\n"
1202
"Mostra o contéudo do diretório dado ou o atual diretório recursivamente.\n"
1203
"Diretórios na lista são marcados com uma barra.\n"
1204
"Você pode redirecionar a saída deste comando.\n"
1205
" -d, --maxdepth=NIVEIS Descendente na maioria dos níveis de diretórios.\n"
1207
#: src/commands.cc:248
1208
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1209
msgstr "get [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]"
1211
#: src/commands.cc:249
1213
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
1214
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
1215
" -c continue, reget\n"
1216
" -E delete remote files after successful transfer\n"
1217
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1218
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1220
"Busca arquivo remoto <arquivo_remoto> e o salva no arquivo local\n"
1221
"<arquivo_local>.\n"
1222
" -o <arquivo_local> especifica o nome do arquivo local (padrão: \n"
1223
" último componente do arquivo_remoto)\n"
1224
" -c continua, reget\n"
1225
" -e apaga arquivos remotos após recepção com sucesso\n"
1226
" -u tenta reconhecer URLs\n"
1228
#: src/commands.cc:256
1229
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
1230
msgstr "glob [OPÇÕES] <comando> <argumentos>"
1232
#: src/commands.cc:258
1234
"Expand wildcards and run specified command.\n"
1235
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
1236
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
1237
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
1238
" -f plain files (default)\n"
1242
"Expande coringas (wildcards) e executa o comando especificado.\n"
1243
"Opções podem ser usadas para expandir os coringas para arquivos, "
1245
"ou para ambos. O tipo de seleção não é muito confiável e depende do "
1247
"Se o tipo de entrada não pode ser determinada, vai ser incluída na lista.\n"
1248
" -f arquivos (padrão)\n"
1250
" -a todos os tipos\n"
1252
#: src/commands.cc:265
1253
msgid "help [<cmd>]"
1254
msgstr "help [<comando>]"
1256
#: src/commands.cc:266
1257
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
1259
"Mostra ajuda para o comando <comando> ou lista comandos disponíveis\n"
1261
#: src/commands.cc:268
1262
msgid "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
1264
"Lista serviços sendo executados. -v significa detalhado, vários -v podem ser "
1267
#: src/commands.cc:269
1268
msgid "kill all|<job_no>"
1269
msgstr "kill all|<número_do_serviço>"
1271
#: src/commands.cc:270
1272
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
1274
"Termina serviço especificado em <número_do_serviço> ou todos os serviços\n"
1276
#: src/commands.cc:271
1278
msgstr "lcd <diretório_local>"
1280
#: src/commands.cc:272
1282
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
1283
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
1285
"Muda o diretório corrente local para <diretório_local>. O diretório local\n"
1286
"anterior é armazenado como `-'. Você pode executar `lcd -' para voltar ao\n"
1287
"diretório anterior.\n"
1289
#: src/commands.cc:274
1290
msgid "lftp [OPTS] <site>"
1291
msgstr "lftp [OPÇÕES] <site>"
1293
#: src/commands.cc:275
1295
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
1296
" -f <file> execute commands from the file and exit\n"
1297
" -c <cmd> execute the commands and exit\n"
1298
" --help print this help and exit\n"
1299
" --version print lftp version and exit\n"
1300
"Other options are the same as in `open' command\n"
1301
" -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
1302
" -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
1303
" -p <port> use the port for connection\n"
1304
" <site> host name, URL or bookmark name\n"
1306
"`lftp' é o primeiro comando executado por lftp depois dos arquivos de "
1308
" -f <arquivo> executa comandos do arquivo e termina\n"
1309
" -c <comando> executa os comandos e termina\n"
1310
" --help mostra esse help e termina\n"
1311
"Outras opções são a mesma do comando 'open'\n"
1312
" -e <comando> executa o comando apenas depois da seleção\n"
1313
" -u <usuario>[,<senha>] usa o usuário/senha para autenticação\n"
1314
" -p <porta> usa a porta para conexão\n"
1315
" <site> nome do HOST, URL ou nome favorito\n"
1317
#: src/commands.cc:287
1319
msgstr "ls [<argumentos>]"
1321
#: src/commands.cc:288
1323
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
1324
"or via pipe to external command.\n"
1325
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
1327
"See also `help cls'.\n"
1329
"Lista arquivos remotos. Você pode redirecionar a saída deste comando\n"
1330
"para um arquivo ou via pipe para um comando externo.\n"
1331
"Como padrão a saída do ls é armazenada no cache, para ver uma nova\n"
1332
"listagem execute `rels' ou `cache flush'.\n"
1334
#: src/commands.cc:293
1335
msgid "mget [OPTS] <files>"
1336
msgstr "mget [OPÇÕES] <arquivos>"
1338
#: src/commands.cc:294
1340
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
1341
" -c continue, reget\n"
1342
" -d create directories the same as in file names and get the\n"
1343
" files into them instead of current directory\n"
1344
" -E delete remote files after successful transfer\n"
1345
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1346
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1348
"Busca os arquivos selecionados com coringas (wildcards) expandidos\n"
1349
" -c continua, busca novamente\n"
1350
" -d cria diretórios como mesmo nome dos arquivos e coloca os\n"
1351
" arquivos dentro deles, ao invés do diretório atual\n"
1352
" -E remove arquivos remotos após trasnferência bem-sucedida\n"
1353
" -a usa modo ascii (padrão é o binário)\n"
1354
" -O <diretório> especifica o diretório base ou URL onde os arquivos devem "
1357
#: src/commands.cc:301
1358
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
1359
msgstr "mirror [OPÇÕES] [remoto [local]]"
1361
#: src/commands.cc:302
1364
"Mirror specified remote directory to local directory\n"
1366
" -c, --continue continue a mirror job if possible\n"
1367
" -e, --delete delete files not present at remote site\n"
1368
" --delete-first delete old files before transferring new ones\n"
1369
" -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n"
1370
" --allow-chown try to set owner and group on files\n"
1371
" --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n"
1372
" -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n"
1373
" -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n"
1374
" -p, --no-perms don't set file permissions\n"
1375
" --no-umask don't apply umask to file modes\n"
1376
" -R, --reverse reverse mirror (put files)\n"
1377
" -L, --dereference download symbolic links as files\n"
1378
" -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n"
1379
" -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n"
1380
" -i RX, --include RX include matching files\n"
1381
" -x RX, --exclude RX exclude matching files\n"
1382
" RX is extended regular expression\n"
1383
" -v, --verbose[=N] verbose operation\n"
1384
" --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n"
1385
" --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n"
1386
" --just-print, --dry-run same as --script=-\n"
1388
"When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
1389
"If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n"
1390
"If both directories are omitted, current local and remote directories are "
1394
"Espelhar diretório remoto no diretório local\n"
1396
" -c --continue -continua o espelhamento se possivel\n"
1397
" -e --delete -deleta arquivos não presentes no site remoto\n"
1398
" --delete-first -deleta arquivos antigos antes de transferir os novos\n"
1399
" -s -allow-suid seta os suid/sgid bits de acordo com o site remoto\n"
1400
" --allow-chown -tenta setar o dono e grupo nos arquivos\n"
1401
" --ignore-time -ignora o tempo enquanto decide o que baixar\n"
1402
" -n --only-newer -baixa apenas arquivos novos (-c não funciona)\n"
1403
" -r -no-recursion -não vai para os sub-diretórios\n"
1404
" -p -no-perms -não seta as permissões de arquivos\n"
1405
" --no-umask -não aplica a mascara nos modos dos arquivos\n"
1406
" -R -reverse -reverte espelhamento (coloca os arquivos)\n"
1407
" -L, --dereference -baixa links simbolicos como arquivos\n"
1408
" -N, --newer-than=<SPEC> -baixa apenas arquivos mais novos do que o tempo "
1410
" -P, --parallel[=N] -baixa N arquivos em paralelo\n"
1411
" -i RX, --include-RX -inclui arquivos com RX no nome\n"
1412
" -x RX, --exclude-RX -exclui arquivos com RX no nome\n"
1413
" RX é uma expressão regular\n"
1414
" -v, --verbose[=N] operação obrigatória\n"
1415
" --log=ARQUIVO escreve comandos lftp no ARQUIVO, mas não executa-os\n"
1416
" --just-print, --dry-run mesmo que --script=-\n"
1418
"Quando usar -R,o primeiro diretório é olocal e o segundo é o remoto.\n"
1419
"Se o segundo diretório é omitido, o nome base do primeiro é usado.\n"
1420
"Se ambos os diretórios forem omitidos, atual local e atual remoto serão "
1423
#: src/commands.cc:329
1424
msgid "mkdir [-p] <dirs>"
1425
msgstr "mkdir [-p] <diretórios>"
1427
#: src/commands.cc:330
1429
"Make remote directories\n"
1430
" -p make all levels of path\n"
1432
"Faça diretórios remotos\n"
1433
" -p faça todos os níveis do trajeto\n"
1435
#: src/commands.cc:332
1436
msgid "module name [args]"
1437
msgstr "nome do módulo [argumentos]"
1439
#: src/commands.cc:333
1441
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
1442
" void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
1443
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
1444
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
1446
"Carregar módulo (objeto compartilhado). O módulo deve conter a função\n"
1447
" void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
1448
"Se o nome contem um traço, então o módulo é procurado no diretório\n"
1449
"atual, se não nos diretórios especificados por setting module:caminho.\n"
1451
#: src/commands.cc:337
1452
msgid "more <files>"
1453
msgstr "more <arquivos>"
1455
#: src/commands.cc:338
1456
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
1458
"Mesmo que `cat <files> | more'. Se PAGER está ligado, é usado como um "
1461
#: src/commands.cc:339
1462
msgid "mput [OPTS] <files>"
1463
msgstr "mput [OPÇÕES] <arquivos>"
1465
#: src/commands.cc:340
1467
"Upload files with wildcard expansion\n"
1468
" -c continue, reput\n"
1469
" -d create directories the same as in file names and put the\n"
1470
" files into them instead of current directory\n"
1471
" -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
1472
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1473
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1475
"Busca os arquivos selecionados com coringas (wildcards) expandidos\n"
1476
" -c continue, reget\n"
1477
" -d crie diretórios com o mesmo nome dos arquivos e os coloque os\n"
1478
" os arquivos neles ao invés de no diretório corrente\n"
1479
" -e remova os arquivos remotos após recepção bem-sucedida\n"
1481
#: src/commands.cc:347
1483
msgstr "mrm <arquivos>"
1485
#: src/commands.cc:348
1486
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
1487
msgstr "Remove os arquivos especificados com a expansão do curinga\n"
1489
#: src/commands.cc:349
1490
msgid "mv <file1> <file2>"
1491
msgstr "mv <arquivo1> <arquivo2>"
1493
#: src/commands.cc:350
1494
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
1495
msgstr "Renomear <arquivo1> para <arquivo2>\n"
1497
#: src/commands.cc:351
1498
msgid "[re]nlist [<args>]"
1499
msgstr "[re]nlist [<argumentos>]"
1501
#: src/commands.cc:352
1503
"List remote file names.\n"
1504
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
1507
"Lista os nomes de arquivos remotos.\n"
1508
"Por padrão, os dados gerados por nlist são armazenados no cache, para ver "
1509
"uma nova lista use `renlist' ou\n"
1512
#: src/commands.cc:355
1513
msgid "open [OPTS] <site>"
1514
msgstr "abrir [OPÇÕES] <site>"
1516
#: src/commands.cc:356
1518
"Select a server, URL or bookmark\n"
1519
" -e <cmd> execute the command just after selecting\n"
1520
" -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n"
1521
" -p <port> use the port for connection\n"
1522
" -s <slot> assign the connection to this slot\n"
1523
" <site> host name, URL or bookmark name\n"
1525
"Selecionar servidor, URL ou favorito\n"
1526
" -e <cmd> executa o comando somente depois de selecionado\n"
1527
" -u <user> [,<pass>] use o usuário/senha para autenticação\n"
1528
" -p <port> use a porta para conexão\n"
1529
" -s <slot> atribui uma conexão a este slot\n"
1530
" <site> nome do host, nome da URL ou favorito\n"
1532
#: src/commands.cc:362
1533
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
1534
msgstr "pget [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]"
1536
#: src/commands.cc:363
1538
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
1540
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
1541
"have to transfer the file ASAP.\n"
1544
" -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n"
1545
" -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n"
1546
" pget:default-n setting)\n"
1547
" -O <base> specifies base directory where files should be placed\n"
1549
"Obtém o arquivo especificado usando várias conexóes. Isto pode aumentar a "
1550
"velocidade de transferência.\n"
1551
"mas a carga na rede pode impactar seriamente outros usuários. Use somente se "
1553
"necessita trasnferir o arquivo ASAP.\n"
1556
" -c continua a transferência. Requer arquivo <lfile>.lftp-pget-status .\n"
1557
" -n <maxconn> atribue o número máximo de conexões (o padrão é obtido da\n"
1558
" configuração de pget:default-n)\n"
1559
" -O <base> especifica o diretório base onde os arquivos devem ser "
1562
#: src/commands.cc:371
1563
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
1564
msgstr "put [OPÇÕES] <arquivo_local> [-o <arquivo_remoto>]"
1566
#: src/commands.cc:372
1568
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
1569
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
1570
" -c continue, reput\n"
1571
" it requires permission to overwrite remote files\n"
1572
" -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
1573
" -a use ascii mode (binary is the default)\n"
1574
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
1576
"Upload <lfile> com nome remoto <rfile>.\n"
1577
" -o <rfile> especifique nome do arquivo remoto (default - basename of "
1579
" -c continue, reput\n"
1580
" isto requer permissão de sobrescrita nos arquivos\n"
1581
" -E deletar arquivo local depois de transferir (perigoso)\n"
1582
" -a use modo ascii (é binário por padrão)\n"
1583
" -O <base> especifica o diretório base ou URL onde os arquivo pode ser "
1586
#: src/commands.cc:380
1588
"Print current remote URL.\n"
1589
" -p show password\n"
1591
"Imprimir URL remota atual.\n"
1592
" -p mostrar senha\n"
1594
#: src/commands.cc:382
1595
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
1596
msgstr "queue [OPÇÕES] [<comando>]"
1598
#: src/commands.cc:383
1601
" queue [-n num] <command>\n"
1603
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
1604
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
1605
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
1607
" queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
1609
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
1610
"entry in the queue is deleted.\n"
1612
" queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
1614
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
1615
"destination is given.\n"
1620
" -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n"
1621
" Useful with --delete.\n"
1624
" queue [-n número] <comando>\n"
1626
"Adiciona o comando na fila para o site atual. Cada site tem seu próprio "
1628
"de fila. `-n' adiciona o comando antes do item especificado na fala. É\n"
1629
"possível enfileirar um processo corrente usando `queue wait "
1630
"<número_do_processo>'.\n"
1633
" queue --delete|-d [indice ou expressões curingas]\n"
1635
"Deleta um ou mais items de uma fila. Se nenhum argumento é passado, a última "
1636
"entrada é deletada.\n"
1638
" queue --move|-m <indice ou expressões curingas> [indice]\n"
1640
"Move os items dados para a posição da fila especificada, ou o final da filna "
1641
"se nenhuma posição é dada.\n"
1645
" -v Seja rigido.\n"
1646
" -Q Mostre em uma maneira que possa ser re-enfilado.\n"
1647
" Usado com --delete.\n"
1649
#: src/commands.cc:404
1651
msgstr "quote <comando>"
1653
#: src/commands.cc:405
1655
"Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
1656
"unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
1657
"be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
1658
"is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
1660
"Envia o comando sem interpretá-lo. Use com cautela - pode levar\n"
1661
"um estado remoto não conhecido e poderá reconectar. Você não\n"
1662
"pode ter certeza de qualquer mudança no estado remoto por causa do comando\n"
1663
"entre aspas é sólido - pode ser resetado apenas conectando a qualquer hora.\n"
1665
#: src/commands.cc:410
1668
"Same as `cls', but don't look in cache\n"
1670
"recls [<argumentos>]\n"
1671
"Mesmo que `cls', mas não olha no cache\n"
1673
#: src/commands.cc:413
1675
"Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
1676
"Same as `get -c'\n"
1678
"Uso: reget [OPÇÕES] <arquivo_remoto> [-o <arquivo_local>]\n"
1679
"Mesmo que `get -c'\n"
1681
#: src/commands.cc:416
1683
"Usage: rels [<args>]\n"
1684
"Same as `ls', but don't look in cache\n"
1686
"Uso: rels [<argumentos>]\n"
1687
"Mesmo que `ls', mas não usa o cache\n"
1689
#: src/commands.cc:419
1691
"Usage: renlist [<args>]\n"
1692
"Same as `nlist', but don't look in cache\n"
1694
"Uso: renlist [<argumentos>]\n"
1695
"Mesmo que `nlist', mas não usa o cache\n"
1697
#: src/commands.cc:421
1698
msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]"
1699
msgstr "repetir [OPCS] [atraso] [comando]"
1701
#: src/commands.cc:422
1703
"Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
1704
"Default delay is one second, default command is empty.\n"
1705
" -c <count> number of iterations\n"
1706
" -d <delay> delay between iterations.\n"
1708
"Repete um comando específico com um atraso entre repetições.\n"
1709
"Atraso padrão é um segundo, comando padrão é vazio.\n"
1710
" -c <contagem> número de repetições.\n"
1711
" -d <atraso> atraso entre repetições.\n"
1713
#: src/commands.cc:427
1715
"Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
1716
"Same as `put -c'\n"
1718
"Uso: reput <arquivo_local> [-o <arquivo_remoto>]\n"
1719
"Mesmo que `put -c'\n"
1721
#: src/commands.cc:429
1722
msgid "rm [-r] [-f] <files>"
1723
msgstr "rm [-r] [-f] <arquivos>"
1725
#: src/commands.cc:430
1727
"Remove remote files\n"
1728
" -r recursive directory removal, be careful\n"
1729
" -f work quietly\n"
1731
"Remove os arquivos remotos\n"
1732
" -r remoção recursiva de diretórios, cuidado\n"
1733
" -f trabalha quieto\n"
1735
#: src/commands.cc:433
1736
msgid "rmdir [-f] <dirs>"
1737
msgstr "rmdir [-f] <arquivos>"
1739
#: src/commands.cc:434
1740
msgid "Remove remote directories\n"
1741
msgstr "Remover os diretórios remotos\n"
1743
#: src/commands.cc:435
1744
msgid "scache [<session_no>]"
1745
msgstr "scache [<session_no>]"
1747
#: src/commands.cc:436
1748
msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
1750
"Liste sessões armazenadas ou mude para a sessão especificado por número\n"
1752
#: src/commands.cc:437
1753
msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
1754
msgstr "set [OPÇÕES] [<variável> [<valor>]]"
1756
#: src/commands.cc:438
1758
"Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
1759
"Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
1760
"exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
1761
"If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
1762
"It can be changed by options:\n"
1763
" -a list all settings, including default values\n"
1764
" -d list only default values, not necessary current ones\n"
1766
"Seta a variável para o valor dado, se o valor é omitido, não seta a "
1768
"Nome da variável tem formato \"nome/closure\", quando closure pode ser "
1770
"a aplicação exata desta configuração. Veja lftp(1) para a lista de "
1772
"Pode ser mudado pela opção:\n"
1773
" -a lista todas as configurações, incluindo os valores padrões\n"
1774
" -d lista apenas os valores padrões, não necessariamente os atuais.\n"
1776
#: src/commands.cc:446
1777
msgid "site <site_cmd>"
1778
msgstr "site <site_comando>"
1780
#: src/commands.cc:447
1782
"Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
1783
"You can redirect its output\n"
1785
"Execute um comando remoto <comando> e mostra o resultado\n"
1786
"Você redirecionar sua saída\n"
1788
#: src/commands.cc:450
1790
"Usage: sleep <time>[unit]\n"
1791
"Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
1792
"followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
1793
"By default time is assumed to be seconds.\n"
1795
"Uso: sleep <tempo>[unidade]\n"
1796
"\"Dorme\" por um período de tempo dado. O argumento tempo pode ser\n"
1797
"seguido ou não por uma unidade específica: d - dias, h - horas, s - "
1799
"Por padrão o tempo é considerado como segundos.\n"
1801
#: src/commands.cc:455
1803
"Usage: slot [<label>]\n"
1804
"List assigned slots.\n"
1805
"If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n"
1807
"Uso: slot [<label>]\n"
1808
"Lista os slots utilizados.\n"
1809
"Se <label> for especificada, altera para o slot chamado <label>.\n"
1811
#: src/commands.cc:458
1812
msgid "source <file>"
1813
msgstr "source <arquivo>"
1815
#: src/commands.cc:459
1816
msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
1817
msgstr "Executar comandos gravados no arquivo <arquivo>\n"
1819
#: src/commands.cc:461
1820
msgid "user <user|URL> [<pass>]"
1821
msgstr "user <usuário|URL> [<senha>]"
1823
#: src/commands.cc:462
1825
"Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
1826
"will be cached for future usage.\n"
1828
"Usa informações específica para autenticação remove. Se você especificar uma "
1829
"URL, a senha será será gravado para uso no futuro.\n"
1831
#: src/commands.cc:465
1832
msgid "Shows lftp version\n"
1833
msgstr "Mostra a versão do lftp\n"
1835
#: src/commands.cc:466
1836
msgid "wait [<jobno>]"
1837
msgstr "wait [<número_da_tarefa>]"
1839
#: src/commands.cc:467
1841
"Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
1842
"for last backgrounded job.\n"
1844
"Espera por uma tarefa específica terminar. Se o número da tarefa for "
1846
"espera pela última tarefa em background.\n"
1848
#: src/commands.cc:469
1849
msgid "zcat <files>"
1850
msgstr "zcat <arquivos>"
1852
#: src/commands.cc:470
1853
msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
1854
msgstr "Mesmo que cat, mas filtra cada arquivo usando zcat\n"
1856
#: src/commands.cc:471
1857
msgid "zmore <files>"
1858
msgstr "zmore <arquivos>"
1860
#: src/commands.cc:472
1861
msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
1862
msgstr "Mesmo que \"more\", mas filtra cada arquivo usando zcat\n"
1864
#: src/commands.cc:474
1865
msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
1866
msgstr "Mesmo que \"cat\", mas filtra cada arquivo usando \"bzcat\"\n"
1868
#: src/commands.cc:476
1869
msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
1870
msgstr "Mesmo que \"more\", mas filtra cada arquivo usando \"bzcat\"\n"
1872
#: src/commands.cc:528
1874
msgid "Usage: %s local-dir\n"
1875
msgstr "Uso: %s diretório-local\n"
1877
#: src/commands.cc:564
1879
msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
1880
msgstr "lcd ok, local cwd=%s\n"
1882
#: src/commands.cc:580
1884
msgid "Usage: cd remote-dir\n"
1885
msgstr "Uso: cd diretório-remoto\n"
1887
#: src/commands.cc:592
1889
msgid "%s: no old directory for this site\n"
1890
msgstr "%s: nenhum diretório antigo para este site\n"
1892
#: src/commands.cc:669
1894
msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
1895
msgstr "Uso: %s [<código de saída>]\n"
1897
#: src/commands.cc:678
1899
"There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
1900
"Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
1903
"Existem operações rodando e 'cmd:move-background' não está setada.\n"
1904
"Use 'exit bg' para forçar para segundo plano ou 'kill all' para terminar "
1905
"todas as operações.\n"
1907
#: src/commands.cc:693
1910
"lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n"
1911
"lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n"
1912
"lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n"
1913
"Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n"
1916
"lftp agora engana o shell e o move para o grupo de processos sendo "
1917
"executados em background.\n"
1918
"lftp continua sendo executado em segundo plano apesar da mensagem `Parado'.\n"
1919
"lftp irá automaticamente terminar de executar quando todos os trabalhos "
1920
"estiverem concluídos.\n"
1921
"Use o comando `fg' no shell para retornar ao lftp se este ainda estiver "
1922
"sendo executado.\n"
1924
#: src/commands.cc:877 src/commands.cc:3336
1926
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
1927
msgstr "Tente `%s --help' para conseguir mais informações\n"
1929
#: src/commands.cc:879
1931
msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
1932
msgstr "Uso: %s [-e comando] [-p porta] [-u usário[,senha]] <host|ur>\n"
1934
#: src/commands.cc:1008 src/commands.cc:2121
1938
#: src/commands.cc:1010
1940
msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
1941
msgstr "%s: GetPass() falhou - assumido login anônimo\n"
1943
#: src/commands.cc:1117
1945
msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
1946
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] comando argumentos...\n"
1948
#: src/commands.cc:1166
1950
msgid "%s: -n: positive number expected. "
1951
msgstr "%s: -n: esperado número positivo. "
1953
#: src/commands.cc:1218
1955
msgid "Created a stopped queue.\n"
1956
msgstr "Criada uma fila parada.\n"
1958
#: src/commands.cc:1257 src/commands.cc:1287
1960
msgid "%s: No queue is active.\n"
1961
msgstr "%s: Nenhuma fila está ativa.\n"
1963
#: src/commands.cc:1279
1965
msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
1966
msgstr "%s: -m: Número esperado como o segundo argumento. "
1968
#: src/commands.cc:1311
1969
msgid "Can only edit plain queues.\n"
1970
msgstr "Só é possível editar filas simples.\n"
1972
#: src/commands.cc:1323
1974
msgid "Couldn't create temporary file `%s': %s.\n"
1975
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário `%s': %s.\n"
1977
#: src/commands.cc:1328
1979
msgid "%s: error writing %s: %s\n"
1980
msgstr "%s: erro escrevendo %s: %s\n"
1982
#: src/commands.cc:1379
1984
msgid "Usage: %s <cmd>\n"
1985
msgstr "Uso: %s <comando>\n"
1987
#: src/commands.cc:1489
1988
msgid "invalid argument for `--sort'"
1989
msgstr "argumento inválido para `--sort'"
1991
#: src/commands.cc:1518
1992
msgid "invalid block size"
1993
msgstr "tamanho de bloco inválido"
1995
#: src/commands.cc:1671
1997
msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
1998
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivos...\n"
2000
#: src/commands.cc:1743
2002
msgid "%s: -n: Number expected. "
2003
msgstr "%s: -n: Número esperado. "
2005
#: src/commands.cc:1776
2007
msgid "File name missed. "
2008
msgstr "Faltando o nome do arquivo. "
2010
#: src/commands.cc:1874
2012
msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
2013
msgstr "Uso: %s %s[-f] arquivos...\n"
2015
#: src/commands.cc:1917
2017
msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n"
2018
msgstr "Uso: %s [-e] <arquivo|comando>\n"
2020
#: src/commands.cc:1960
2022
msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
2023
msgstr "Uso: %s [-v] [-v] ...\n"
2025
#: src/commands.cc:1987
2027
msgid "Usage: %s [-p]\n"
2028
msgstr "Uso: %s [-p]\n"
2030
#: src/commands.cc:2088
2032
msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
2033
msgstr "Nível de depuração é %d, saída vai para %s\n"
2035
#: src/commands.cc:2091
2037
msgid "debug is off\n"
2038
msgstr "Depurar está desligado\n"
2040
#: src/commands.cc:2102
2042
msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n"
2043
msgstr "Uso: %s <usuário|URL> [<senha>]\n"
2045
#: src/commands.cc:2177 src/commands.cc:2341
2047
msgid "%s: no current job\n"
2048
msgstr "%s: nenhuma tarefa ativa\n"
2050
#: src/commands.cc:2187 src/commands.cc:2217 src/commands.cc:2349
2052
msgid "%s: %d - no such job\n"
2053
msgstr "%s: %d - tarefa não encontrada\n"
2055
#: src/commands.cc:2189
2057
msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
2058
msgstr "Uso: %s <número da tarefa> ... | all\n"
2060
#: src/commands.cc:2208 src/commands.cc:2331 src/commands.cc:2474
2061
#: src/commands.cc:2858 src/commands.cc:2934 src/lftp.cc:269
2063
msgid "%s: %s - not a number\n"
2064
msgstr "%s: %s - não é um número\n"
2066
#: src/commands.cc:2271
2068
msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
2069
msgstr "%s: %s. Use `set -a' para olhar todas as variáveis.\n"
2071
#: src/commands.cc:2315
2073
msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
2074
msgstr "Uso: %s [<número da tarefa>]\n"
2076
#: src/commands.cc:2354
2078
msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
2079
msgstr "%s: alguma outra tarefa espera pela tarefa %d\n"
2081
#: src/commands.cc:2359
2083
msgid "%s: wait loop detected\n"
2084
msgstr "%s: loop de espera detectado\n"
2086
#: src/commands.cc:2383
2088
msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
2089
msgstr "Uso: mv <arquivo1> <arquivo2>\n"
2091
#: src/commands.cc:2404 src/commands.cc:2715
2093
msgid "Invalid command. "
2094
msgstr "Comando inválido. "
2096
#: src/commands.cc:2411 src/commands.cc:2722
2098
msgid "Ambiguous command. "
2099
msgstr "Comando ambíguo. "
2101
#: src/commands.cc:2430
2103
msgid "%s: Operand missed for size\n"
2104
msgstr "%s: Faltando operador para tamanho\n"
2106
#: src/commands.cc:2447
2108
msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
2109
msgstr "%s: Faltando operador para 'expire'\n"
2111
#: src/commands.cc:2480
2114
"%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
2116
"%s: %s - nenhuma sessão logada. Use 'scache' para olhar a lista de sessões.\n"
2118
#: src/commands.cc:2497
2120
msgid "Sorry, no help for %s\n"
2121
msgstr "Desculpe, sem ajuda para %s\n"
2123
#: src/commands.cc:2502
2125
msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
2126
msgstr "%s é um alias interno para %s\n"
2128
#: src/commands.cc:2507
2133
#: src/commands.cc:2515
2135
msgid "%s is an alias to `%s'\n"
2136
msgstr "%s é um apelido para `%s'\n"
2138
#: src/commands.cc:2519
2140
msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
2142
"Nenhum comando `%s'. Use `ajuda' para visualizar a lista de comandos "
2145
#: src/commands.cc:2521
2147
msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
2149
"Comando indefinido `%s'. Use `ajuda' para visualizar a lista de comandos "
2152
#: src/commands.cc:2573
2154
msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
2156
"LFTP | Versão %s | Direitos Autorais (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
2158
#: src/commands.cc:2576
2161
"LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
2162
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2163
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
2164
"(at your option) any later version.\n"
2166
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2167
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2168
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2169
"GNU General Public License for more details.\n"
2171
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2172
"along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
2174
"LFTP é software livre: você pode redistribui-lo e ou modificá-lo\n"
2175
"sob os termos da GNU General Public License como publicada\n"
2176
"pela Free Software Foundation, tanto na versão 3 da Licensa, ou\n"
2177
"(na sua opnião) alguma versão posterior.\n"
2179
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas\n"
2180
"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
2181
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.\n"
2182
"Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
2184
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n"
2185
"juntamente com o LFTP. Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
2187
#: src/commands.cc:2590
2189
msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n"
2190
msgstr "Envie relatório de bugs e questões para a lista de e-mail <%s>.\n"
2192
#: src/commands.cc:2596
2193
msgid "Libraries used: "
2194
msgstr "Bibliotecas usadas: "
2196
#: src/commands.cc:2738 src/commands.cc:2770
2198
msgid "%s: bookmark name required\n"
2199
msgstr "%s: é preciso nome do marcador\n"
2201
#: src/commands.cc:2759
2203
msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
2204
msgstr "%s: espaços no nome do marcador não são permitidos\n"
2206
#: src/commands.cc:2772
2208
msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
2209
msgstr "%s: marcador `%s' não encontrado\n"
2211
#: src/commands.cc:2788
2213
msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
2214
msgstr "%s: é preciso o tipo de importação (netscape, ncftp)\n"
2216
#: src/commands.cc:2864
2218
msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
2219
msgstr "Uso: %s [-d #] diretório\n"
2221
#: src/commands.cc:2966
2223
msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
2224
msgstr "%s: tamanho de bloco inválido `%s'\n"
2226
#: src/commands.cc:2976
2228
msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
2229
msgstr "Uso: %s [opções] <diretórios>\n"
2231
#: src/commands.cc:2982
2233
msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
2234
msgstr "%s: atenção: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0\n"
2236
#: src/commands.cc:2986
2238
msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
2239
msgstr "%s: resumir conflita com --max-depth=%i\n"
2241
#: src/commands.cc:3034
2243
msgid "Usage: %s command args...\n"
2244
msgstr "Uso: %s comando argumentos...\n"
2246
#: src/commands.cc:3046
2248
msgid "Usage: %s module [args...]\n"
2249
msgstr "Uso: %s módulo [argumentos...]\n"
2251
#: src/commands.cc:3124
2253
msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
2254
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] modalidade arquivo...\n"
2256
#: src/commands.cc:3144
2258
msgid "invalid mode string: %s\n"
2259
msgstr "modalidade de string inválida: %s\n"
2261
#: src/commands.cc:3218
2263
msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
2264
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo\n"
2266
#: src/ftpclass.cc:206
2267
msgid "Data connection peer has wrong port number"
2268
msgstr "A conexão remota tem número de porta errada"
2270
#: src/ftpclass.cc:212
2271
msgid "Data connection peer has mismatching address"
2272
msgstr "A conexão de data remota tem endereço inválido"
2274
#: src/ftpclass.cc:234 src/ftpclass.cc:259
2275
msgid "Switching to NOREST mode"
2276
msgstr "Mudando para modo NOREST"
2278
#: src/ftpclass.cc:422
2279
msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
2280
msgstr "Servidor responde igual ftp:retry-530, tentando novamente"
2282
#: src/ftpclass.cc:430
2283
msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
2284
msgstr "Servidor responde igual ftp:retry-530-anonymous, tentando novamente"
2286
#: src/ftpclass.cc:455
2287
msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
2288
msgstr "A conta é requerida, configurar ftp:acct variável"
2290
#: src/ftpclass.cc:472
2291
msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
2293
"ftp:skey-force está configurado e o servidor não suporta OPIE e nem S/KEY"
2295
#: src/ftpclass.cc:488
2296
msgid "Saw `unknown', assume failed login"
2297
msgstr "Foi encontrado `unknown', portanto assuma que o login falhou"
2299
#: src/ftpclass.cc:499
2300
msgid "assuming failed host name lookup"
2301
msgstr "assumindo que a procura pelo nome do host falhou"
2303
#: src/ftpclass.cc:729
2304
msgid "cannot parse EPSV response"
2305
msgstr "não consegue interpretar a resposta do EPSV"
2307
#: src/ftpclass.cc:980
2308
msgid "Closing control socket"
2309
msgstr "Fechando o socket de controle"
2311
#: src/ftpclass.cc:1177
2312
msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
2313
msgstr "SITE CHMOD é desabilitado pelo ftp:use-site-chmod"
2315
#: src/ftpclass.cc:1182
2316
msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd"
2317
msgstr "MLSD é desabilitado pelo ftp:use-mlsd"
2319
#: src/ftpclass.cc:1523
2320
msgid "SITE CHMOD is not supported by this site"
2321
msgstr "SITE CHMOD não é suportado por este site"
2323
#: src/ftpclass.cc:1528
2324
msgid "MLST and MLSD are not supported by this site"
2325
msgstr "MLST e MLSD não são suportados por este site"
2327
#: src/ftpclass.cc:1947 src/ftpclass.cc:1997
2328
msgid "unsupported network protocol"
2329
msgstr "protocolo de rede não suportado"
2331
#: src/ftpclass.cc:2078
2333
msgid "Accepted data connection from (%s) port %u"
2334
msgstr "Conexão de dados aceita de (%s) porta %u"
2336
#: src/ftpclass.cc:2120
2338
msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
2339
msgstr "Conectando o socket de dados a (%s) port %u"
2341
#: src/ftpclass.cc:2126
2343
msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u"
2344
msgstr "Conectando o socket de dados ao proxy %s (%s) porta %u"
2346
#: src/ftpclass.cc:2146 src/ftpclass.cc:4017
2347
msgid "Switching passive mode off"
2348
msgstr "Mudando o modo passivo para desligado"
2350
#: src/ftpclass.cc:2154
2351
msgid "Data connection established"
2352
msgstr "Conexão de dados estabelecida"
2354
#: src/ftpclass.cc:2458 src/ftpclass.cc:4147
2355
msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
2357
"ftp:ssl-force está configurada e o servidor não suporta ou permite SSL"
2359
#: src/ftpclass.cc:2800
2360
msgid "Persist and retry"
2361
msgstr "Pesista e tente novamente"
2363
#: src/ftpclass.cc:3067
2364
msgid "Closing data socket"
2365
msgstr "Fechando socket de dados"
2367
#: src/ftpclass.cc:3089
2368
msgid "Closing aborted data socket"
2369
msgstr "Fechando o socket de dados abortado"
2371
#: src/ftpclass.cc:3835
2372
msgid "saw file size in response"
2373
msgstr "encontrado o tamanho do arquivo na resposta"
2375
#: src/ftpclass.cc:3865 src/ftpclass.cc:3892
2376
msgid "Turning on sync-mode"
2377
msgstr "Ativando o sync-mode"
2379
#: src/ftpclass.cc:4037
2380
msgid "Switching passive mode on"
2381
msgstr "Mudando modo passivo para ligado"
2383
#: src/ftpclass.cc:4183
2384
msgid "FEAT negotiation..."
2385
msgstr "Negociação FEAT..."
2387
#: src/ftpclass.cc:4190
2388
msgid "Sending commands..."
2389
msgstr "Enviando comandos..."
2391
#: src/ftpclass.cc:4194
2392
msgid "Delaying before retry"
2393
msgstr "Esperando antes de tentar novamente"
2395
#: src/ftpclass.cc:4213
2396
msgid "TLS negotiation..."
2397
msgstr "Negociação TLS..."
2399
#: src/ftpclass.cc:4217
2400
msgid "Logging in..."
2401
msgstr "Efetuando login..."
2403
#: src/ftpclass.cc:4221
2404
msgid "Making data connection..."
2405
msgstr "Realizando conexão de dados..."
2407
#: src/ftpclass.cc:4224
2408
msgid "Changing remote directory..."
2409
msgstr "Alterando o diretório remoto..."
2411
#: src/ftpclass.cc:4230
2412
msgid "Waiting for other copy peer..."
2413
msgstr "Esperando por outro cliente de cópia..."
2415
#: src/ftpclass.cc:4232 src/ftpclass.cc:4256
2416
msgid "Waiting for transfer to complete"
2417
msgstr "Esperando a conclusão da transferência"
2419
#: src/ftpclass.cc:4236
2420
msgid "Waiting for TLS shutdown..."
2421
msgstr "Esperando pelo TLS desligar..."
2423
#: src/ftpclass.cc:4238
2424
msgid "Waiting for data connection..."
2425
msgstr "Esperando pela conexão de dados..."
2427
#: src/ftpclass.cc:4244
2428
msgid "Sending data/TLS"
2429
msgstr "Enviando dados/TLS"
2431
#: src/ftpclass.cc:4246
2432
msgid "Receiving data/TLS"
2433
msgstr "Recebendo dados/TLS"
2437
msgid "[%lu] Terminated by signal %d. %s"
2438
msgstr "[%lu] Terminado pelo sinal %d. %s"
2442
msgid "[%lu] Started. %s"
2443
msgstr "[%lu] Iniciado. %s"
2447
msgid "[%lu] Finished. %s"
2448
msgstr "[%lu] Terminado. %s"
2452
msgid "[%lu] Moving to background to complete transfers...\n"
2454
"[%lu] Movendo para segundo plano para completar as transferências...\n"
2457
msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
2458
msgstr "history -w arquivo|-r arquivo|-c|-l [contagem]"
2462
" -w <file> Write history to file.\n"
2463
" -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
2464
" -c Clear the history.\n"
2465
" -l List the history (default).\n"
2466
"Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
2467
"or \"all\" to list all entries.\n"
2469
" -w <arquivo> Escreve histórico no arquivo.\n"
2470
" -r <arquivo> Lê histórico do arquivo; acrescenta no histórico atual.\n"
2471
" -c Limpa o histórico.\n"
2472
" -l Lista o histórico (padrão).\n"
2473
"O argumento opcional cnt especifica o número de linhas do histórico para "
2475
"ou \"all\" para listar todas as entradas.\n"
2477
#: src/mgetJob.cc:125 src/mgetJob.cc:203
2479
msgid "%s: no files found\n"
2480
msgstr "%s: nenhum arquivo encontrado\n"
2482
#: src/mkdirJob.cc:122
2484
msgid "%s ok, `%s' created\n"
2485
msgstr "%s ok, `%s' criado\n"
2487
#: src/mkdirJob.cc:124 src/rmJob.cc:54
2489
msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
2490
msgstr "%s transferência de %d de %d diretório$|s$ falhou\n"
2492
#: src/mkdirJob.cc:127
2494
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
2495
msgstr "%s ok, %d diretório$|s$ criado$|s$\n"
2497
#: src/module.cc:184
2499
msgid "depend module `%s': %s\n"
2500
msgstr "dependência do módulo `%s': %s\n"
2502
#: src/module.cc:204
2503
msgid "modules are not supported on this system"
2504
msgstr "módulos não são suportados neste sistema"
2508
msgid "rename successful\n"
2509
msgstr "sucesso ao renomear\n"
2511
#: src/parsecmd.cc:293
2512
msgid "parse: missing filter command\n"
2513
msgstr "Atenção: perdendo filtro do comando\n"
2515
#: src/parsecmd.cc:295
2516
msgid "parse: missing redirection filename\n"
2517
msgstr "parse: falta informar o nome do arquivo de redirecionamento\n"
2519
#: src/pgetJob.cc:122
2520
msgid "pget: falling back to plain get"
2521
msgstr "pget: voltando ao modo plain get"
2523
#: src/pgetJob.cc:126
2524
msgid "the target file is remote"
2525
msgstr "o arquivo destino é remoto"
2527
#: src/pgetJob.cc:131
2528
msgid "the source file size is unknown"
2529
msgstr "o tamanho do arquivo de origem é desconhecido"
2531
#: src/pgetJob.cc:210
2533
msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
2534
msgstr "`%s', recebeu %lld de %lld (%d%%) %s%s"
2540
#: src/resource.cc:53 src/resource.cc:84
2541
msgid "Proxy protocol unsupported"
2542
msgstr "Protocolo de proxy não suportado"
2544
#: src/resource.cc:57
2545
msgid "ftp:proxy password: "
2546
msgstr "ftp:proxy senha: "
2548
#: src/resource.cc:68
2550
"ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, proxy-"
2553
"ftp:proxy-auth-type precisa ser um de: user, joined, joined-acct, open, "
2556
#: src/resource.cc:92
2557
msgid "only PUT and POST values allowed"
2558
msgstr "somente os valores PUT e POST são permitidos"
2560
#: src/resource.cc:124
2562
msgid "unknown address family `%s'"
2563
msgstr "família de endereços desconhecida `%s'"
2565
#: src/resource.cc:147
2566
msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
2567
msgstr "ftp:ssl-auth deve ser um dentre: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
2569
#: src/resource.cc:164
2570
msgid "must be one of: C, S, E, P, or empty"
2571
msgstr "deve ser um dentre: C, S, E, P, or vazio"
2575
msgid "%s ok, `%s' removed\n"
2576
msgstr "%s ok, `%s' removido\n"
2580
msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
2581
msgstr "%s falhou para %d de %d arquivo$|s$\n"
2585
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
2586
msgstr "%s ok, %d diretório$|s$ removido$|s$\n"
2590
msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
2591
msgstr "%s ok, %d arquivo$|s$ removido$|s$\n"