~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/recode.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of the "recode" messages
 
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996.
 
4
# Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
 
5
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 12:21+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Helder Correia <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 22:52+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: src/main.c:142
 
22
msgid "No error"
 
23
msgstr "Nenhum erro"
 
24
 
 
25
#: src/main.c:145
 
26
msgid "Non canonical input"
 
27
msgstr "Entrada não canónica"
 
28
 
 
29
#: src/main.c:148
 
30
msgid "Ambiguous output"
 
31
msgstr "Saída ambígua"
 
32
 
 
33
#: src/main.c:151
 
34
msgid "Untranslatable input"
 
35
msgstr "Entrada impossível de traduzir"
 
36
 
 
37
#: src/main.c:154
 
38
msgid "Invalid input"
 
39
msgstr "Entrada inválida"
 
40
 
 
41
#: src/main.c:157
 
42
msgid "System detected problem"
 
43
msgstr "O sistema detectou um problema"
 
44
 
 
45
#: src/main.c:160
 
46
msgid "Misuse of recoding library"
 
47
msgstr "Uso indevido da biblioteca de recodificação"
 
48
 
 
49
#: src/main.c:163
 
50
msgid "Internal recoding bug"
 
51
msgstr "Erro de recodificação interno"
 
52
 
 
53
#: src/main.c:208
 
54
msgid ""
 
55
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
56
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
57
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
 
58
"any later version.\n"
 
59
"\n"
 
60
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
61
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
62
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
63
"GNU General Public License for more details.\n"
 
64
"\n"
 
65
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
66
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 
67
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
 
68
msgstr ""
 
69
"Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
 
70
"nos termos previstos na Licença Pública Geral GNU,\n"
 
71
"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n"
 
72
"se preferir, alguma versão mais recente.\n"
 
73
"\n"
 
74
"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas\n"
 
75
"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
 
76
"ou UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n"
 
77
"Licença Pública Geral GNU.\n"
 
78
"\n"
 
79
"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junttamente\n"
 
80
"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
 
81
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"
 
82
 
 
83
#: src/main.c:233
 
84
#, c-format
 
85
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
 
86
msgstr "Para mais informação tente `%s %s'.\n"
 
87
 
 
88
#: src/main.c:237
 
89
msgid ""
 
90
"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
 
91
msgstr ""
 
92
"'Recode' livre converte ficheiros entre diferentes mapas de caracteres e "
 
93
"superfícies.\n"
 
94
 
 
95
#: src/main.c:241
 
96
#, c-format
 
97
msgid ""
 
98
"\n"
 
99
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
 
100
msgstr ""
 
101
"\n"
 
102
"Uso: %s [OPÇÃO]... [[CHARSET]| REQUEST [FICHEIRO]...]\n"
 
103
 
 
104
#: src/main.c:244
 
105
msgid ""
 
106
"\n"
 
107
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 
108
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 
109
msgstr ""
 
110
"\n"
 
111
"Se uma opção longa indicar que um argumento como obrigatório, então é também "
 
112
"obrigatório para a opção curta equivalente. Aplica-se também a argumentos "
 
113
"opcionais.\n"
 
114
 
 
115
#: src/main.c:250
 
116
msgid ""
 
117
"\n"
 
118
"Listings:\n"
 
119
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
 
120
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
 
121
"list\n"
 
122
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
 
123
"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
 
124
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
 
125
"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
 
126
"      --help                 display this help and exit\n"
 
127
"      --version              output version information and exit\n"
 
128
msgstr ""
 
129
"\n"
 
130
"Listas:\n"
 
131
"  -l, --list[=FORMAT] lista um ou todos os charsets e aliases conhecidos\n"
 
132
"  -k, --known=PAIRS restringe charsets de acordo com a list PAIRS\n"
 
133
"  -h, --header[=[LN/]NAME] escreve a tabela NAME no stdout usundo o LN e "
 
134
"depois termina\n"
 
135
"  -F, --freeze-tables escreve um modulo C com todas as tabelas\n"
 
136
"  -T, --find-subsets reporta todos os charsets que são subset de outros\n"
 
137
"  -C, --copyright mostra os Direitos de Autor e condições de cópia\n"
 
138
"      --help mostra este menu de ajuda e depois termina\n"
 
139
"      --version mostra a versão do programa e depois termina\n"
 
140
 
 
141
#: src/main.c:263
 
142
msgid ""
 
143
"\n"
 
144
"Operation modes:\n"
 
145
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
 
146
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
 
147
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
 
148
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
 
149
"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
 
150
"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
 
151
msgstr ""
 
152
"\n"
 
153
"\n"
 
154
"\n"
 
155
"Modos de Operação:\n"
 
156
"\n"
 
157
"  -v, --verbose explica a sequência de passos e reporta a evolução\n"
 
158
"\n"
 
159
"  -q, --quiet, --silent oculta mensagens sobre gravações irreversíveis\n"
 
160
"\n"
 
161
"  -f, --force força gravações mesmo quando não são reversíveis\n"
 
162
"\n"
 
163
"  -t, --touch modifica data e hora dos ficheiros re-codificados após "
 
164
"substituição\n"
 
165
"\n"
 
166
"  -i, --sequence=ficheiros usa ficheiros intermédios para passagens "
 
167
"sequenciais\n"
 
168
"\n"
 
169
"      --sequence=memory usa a memória para passagens sequenciais\n"
 
170
"\n"
 
171
 
 
172
#: src/main.c:275
 
173
msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
 
174
msgstr "  -p, --sequence=pipe     usar pipe para sequenciar os passos\n"
 
175
 
 
176
#: src/main.c:280
 
177
msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
 
178
msgstr "  -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n"
 
179
 
 
180
#: src/main.c:285
 
181
msgid ""
 
182
"\n"
 
183
"Fine tuning:\n"
 
184
"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
 
185
"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
 
186
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
 
187
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
 
188
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
 
189
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
 
190
msgstr ""
 
191
"\n"
 
192
"Afinação:\n"
 
193
"  -s, --strict           usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n"
 
194
"  -d, --diacritics       converter apenas diacríticos ou afins para "
 
195
"HTML/LaTeX\n"
 
196
"  -S, --source[=LN]      limitar recodificação de expressões e comentários "
 
197
"como para LN\n"
 
198
"  -c, --colons           usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n"
 
199
"  -g, --graphics         aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
 
200
"  -x, --ignore=CONJCAR   ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a "
 
201
"recodificar\n"
 
202
 
 
203
#: src/main.c:296
 
204
msgid ""
 
205
"\n"
 
206
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
 
207
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
 
208
msgstr ""
 
209
"\n"
 
210
"A opção -l sem FORMATO  nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e "
 
211
"superfícies disponíveis.\n"
 
212
"FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n"
 
213
 
 
214
#: src/main.c:302
 
215
msgid ""
 
216
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
 
217
"locale\n"
 
218
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
 
219
msgstr ""
 
220
"A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o "
 
221
"valor\n"
 
222
"da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, "
 
223
"LANG.\n"
 
224
 
 
225
#: src/main.c:307
 
226
msgid ""
 
227
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
 
228
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
 
229
"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 
230
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
 
231
msgstr ""
 
232
"Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após "
 
233
"CONJCAR,\n"
 
234
"sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
 
235
"e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n"
 
236
 
 
237
#: src/main.c:312
 
238
msgid ""
 
239
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
 
240
msgstr ""
 
241
"LN é alguma linguagem, poderá ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é a linguagem por "
 
242
"defeito.\n"
 
243
 
 
244
#: src/main.c:315
 
245
msgid ""
 
246
"\n"
 
247
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
 
248
"ENCODING[..ENCODING]...\n"
 
249
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
 
250
"BEFORE..AFTER,\n"
 
251
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
 
252
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
 
253
"/\n"
 
254
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
 
255
msgstr ""
 
256
"\n"
 
257
"PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é "
 
258
"CODIFICAÇÃO[..CODIFICAÇÃO]...\n"
 
259
"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com "
 
260
"ANTES..DEPOIS,\n"
 
261
"com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres.  Um CONJCAR omitido "
 
262
"implica o conjunto\n"
 
263
"habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n"
 
264
"com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies.  Veja o "
 
265
"manual manual.\n"
 
266
 
 
267
#: src/main.c:323
 
268
msgid ""
 
269
"\n"
 
270
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
 
271
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
 
272
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
 
273
msgstr ""
 
274
"\n"
 
275
"Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n"
 
276
"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original.  "
 
277
"Se\n"
 
278
"FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a "
 
279
"entrada padrão para a saída padrão.\n"
 
280
 
 
281
#: src/main.c:329
 
282
msgid ""
 
283
"\n"
 
284
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"\n"
 
287
"Reporte os bugs para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
 
288
 
 
289
#: src/main.c:430
 
290
#, c-format
 
291
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
 
292
msgstr "A sequência `%s' é ambígua"
 
293
 
 
294
#: src/main.c:434
 
295
#, c-format
 
296
msgid "Sequence `%s' is unknown"
 
297
msgstr "A sequência `%s' é desconhecida"
 
298
 
 
299
#: src/main.c:464 src/main.c:522
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Language `%s' is ambiguous"
 
302
msgstr "A linguagem `%s' é ambígua"
 
303
 
 
304
#. -1
 
305
#: src/main.c:468 src/main.c:526
 
306
#, c-format
 
307
msgid "Language `%s' is unknown"
 
308
msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida"
 
309
 
 
310
#: src/main.c:560
 
311
#, c-format
 
312
msgid "Format `%s' is ambiguous"
 
313
msgstr "O formato `%s' é ambíguo"
 
314
 
 
315
#: src/main.c:564
 
316
#, c-format
 
317
msgid "Format `%s' is unknown"
 
318
msgstr "O formato `%s' é desconhecido"
 
319
 
 
320
#: src/main.c:621
 
321
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
322
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
 
323
 
 
324
#: src/main.c:624
 
325
msgid ""
 
326
"\n"
 
327
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
328
msgstr ""
 
329
"\n"
 
330
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
331
 
 
332
#: src/main.c:628
 
333
msgid ""
 
334
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
335
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
336
msgstr ""
 
337
"Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de "
 
338
"cópia.\n"
 
339
"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM "
 
340
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
 
341
 
 
342
#: src/main.c:669
 
343
#, c-format
 
344
msgid "Symbol `%s' is unknown"
 
345
msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido"
 
346
 
 
347
#: src/main.c:709 src/main.c:723
 
348
#, c-format
 
349
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
 
350
msgstr "O mapa de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo"
 
351
 
 
352
#: src/main.c:754
 
353
msgid "Required argument is missing"
 
354
msgstr "O argumento necessário está em falta"
 
355
 
 
356
#: src/main.c:797
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
 
359
msgstr "A sintaxe utilizada está em desuso, por favor opte por `%s'"
 
360
 
 
361
#: src/main.c:803
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Request `%s' is erroneous"
 
364
msgstr "Pedido `%s' contem erros"
 
365
 
 
366
#: src/main.c:903
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Recoding %s..."
 
369
msgstr "Convertendo %s..."
 
370
 
 
371
#: src/main.c:913
 
372
msgid " done\n"
 
373
msgstr " terminado\n"
 
374
 
 
375
#: src/main.c:954
 
376
#, c-format
 
377
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
 
378
msgstr ""
 
379
" falhou: %s na sequência `%s..%s'\n"
 
380
"\n"
 
381
 
 
382
#: src/main.c:961
 
383
#, c-format
 
384
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
 
385
msgstr "%s falhou: %s na sequência `%s..%s'"
 
386
 
 
387
#: src/main.c:984
 
388
#, c-format
 
389
msgid "%s in step `%s..%s'"
 
390
msgstr "%s no passo '%s..%s'"
 
391
 
 
392
#: src/names.c:335
 
393
#, c-format
 
394
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
 
395
msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"
 
396
 
 
397
#: src/names.c:831
 
398
#, c-format
 
399
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
 
400
msgstr ""
 
401
"Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"
 
402
 
 
403
#. code counter
 
404
#. expected value for code counter
 
405
#. insert a while line before printing
 
406
#. Print the long table according to explode data.
 
407
#: src/names.c:984 src/names.c:1030
 
408
#, c-format
 
409
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
 
410
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
 
411
 
 
412
#: src/names.c:1049
 
413
#, c-format
 
414
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
 
415
msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'"
 
416
 
 
417
#: src/outer.c:125
 
418
#, c-format
 
419
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
 
420
msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
 
421
 
 
422
#: src/outer.c:133
 
423
#, c-format
 
424
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
 
425
msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
 
426
 
 
427
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
 
428
msgid "Virtual memory exhausted"
 
429
msgstr "Memória virtual esgotada"
 
430
 
 
431
#: src/recode.c:155
 
432
#, c-format, ycp-format
 
433
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
 
434
msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d"
 
435
 
 
436
#: src/recode.c:169
 
437
#, c-format, ycp-format
 
438
msgid "No character recodes to %3d"
 
439
msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d"
 
440
 
 
441
#: src/recode.c:170
 
442
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
 
443
msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
 
444
 
 
445
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
 
446
#, c-format
 
447
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
 
448
msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
 
449
 
 
450
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
 
451
#, c-format
 
452
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
 
453
msgstr "Par n.º %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
 
454
 
 
455
#: src/recode.c:272
 
456
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
 
457
msgstr ""
 
458
"Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
 
459
 
 
460
#: src/recode.c:497
 
461
msgid "Identity recoding, not worth a table"
 
462
msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"
 
463
 
 
464
#: src/recode.c:504
 
465
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
 
466
msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"
 
467
 
 
468
#. Print the header of the header file.
 
469
#: src/recode.c:536
 
470
#, c-format
 
471
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
 
472
msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"
 
473
 
 
474
#: src/recode.c:538
 
475
#, c-format
 
476
msgid "%sfor sequence %s.%s"
 
477
msgstr "%spara a sequência %s.%s"
 
478
 
 
479
#: src/recode.c:744
 
480
msgid "No table to print"
 
481
msgstr "Nenhuma tabela para exibir"
 
482
 
 
483
#: src/request.c:34
 
484
msgid "reversible"
 
485
msgstr "reversível"
 
486
 
 
487
#: src/request.c:36
 
488
#, c-format
 
489
msgid "%s to %s"
 
490
msgstr "%s para %s"
 
491
 
 
492
#: src/request.c:37 src/request.c:39
 
493
msgid "byte"
 
494
msgstr "byte"
 
495
 
 
496
#: src/request.c:38 src/request.c:40
 
497
msgid "ucs2"
 
498
msgstr "ucs2"
 
499
 
 
500
#: src/request.c:38 src/request.c:40
 
501
msgid "variable"
 
502
msgstr "variável"
 
503
 
 
504
#: src/request.c:111
 
505
msgid "*Unachievable*"
 
506
msgstr "*Inatingível*"
 
507
 
 
508
#: src/request.c:113
 
509
msgid "*mere copy*"
 
510
msgstr "*mera cópia*"
 
511
 
 
512
#: src/request.c:246
 
513
msgid "Virtual memory exhausted!"
 
514
msgstr "Memória virtual esgotada!"
 
515
 
 
516
#: src/request.c:265
 
517
msgid "Step initialisation failed"
 
518
msgstr "Falhou a inicialização do passo"
 
519
 
 
520
#: src/request.c:272
 
521
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
 
522
msgstr "Falhou a inicialização do passo (opções não processadas)"
 
523
 
 
524
#: src/request.c:568
 
525
#, c-format
 
526
msgid "Request: %s\n"
 
527
msgstr "Pedido: %s\n"
 
528
 
 
529
#: src/request.c:720
 
530
#, c-format
 
531
msgid "Shrunk to: %s\n"
 
532
msgstr "Encolhido para: %s\n"
 
533
 
 
534
#: src/request.c:823 src/request.c:932
 
535
#, c-format
 
536
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
 
537
msgstr "Nome da superfície não reconhecido `%s'"
 
538
 
 
539
#: src/request.c:903
 
540
#, c-format
 
541
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
 
542
msgstr "Não existe maneira de passar de `%s' para `%s'"
 
543
 
 
544
#: src/request.c:1013
 
545
msgid "Expecting `..' in request"
 
546
msgstr "Esperava `..' no pedido"
 
547
 
 
548
#: src/task.c:826 src/task.c:1002
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
 
551
msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
 
552
 
 
553
#: src/testdump.c:298
 
554
msgid ""
 
555
"UCS2   Mne   Description\n"
 
556
"\n"
 
557
msgstr ""
 
558
"Descrição do UCS2 Mne\n"
 
559
"\n"