~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/mono-tools.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation for mono-tools
 
2
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the mono-tools package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: mono-tools\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:59+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 14:19+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:26+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:304
 
21
msgid "Already running some test(s)."
 
22
msgstr "Já se estão a executar alguns testes."
 
23
 
 
24
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:587
 
25
msgid "Warning: unexpected combination."
 
26
msgstr "Aviso: combinação inexperada."
 
27
 
 
28
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:596
 
29
#, csharp-format
 
30
msgid "Don't know anything about {0}"
 
31
msgstr "Não se sabe nada sobre {0}"
 
32
 
 
33
#: gnunit/src/FileDialog.cs:26
 
34
msgid "Select an assembly to load"
 
35
msgstr "Seleccione um assembly para carregar"
 
36
 
 
37
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:10
 
38
msgid "Mono NUnit2 GUI"
 
39
msgstr "Mono NUnit2 GUI"
 
40
 
 
41
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:72
 
42
msgid "_Recent assemblies"
 
43
msgstr "Assemblies _recentes"
 
44
 
 
45
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:92
 
46
msgid "_Clear recent"
 
47
msgstr "_Limpar recentes"
 
48
 
 
49
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:165
 
50
msgid "Enable/disable by category"
 
51
msgstr "Activar/desactivar por categoria"
 
52
 
 
53
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:166
 
54
msgid "_Categories"
 
55
msgstr "_Categorias"
 
56
 
 
57
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:219
 
58
msgid "Open assembly"
 
59
msgstr "Abrir assembly"
 
60
 
 
61
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:220
 
62
msgid "Open"
 
63
msgstr "Abrir"
 
64
 
 
65
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:234
 
66
msgid "Save results to a XML file"
 
67
msgstr "Guardar os resultados num ficheiro XML"
 
68
 
 
69
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:235
 
70
msgid "Save As"
 
71
msgstr "Guardar Como"
 
72
 
 
73
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:249
 
74
msgid "Run selected test fixture(s)"
 
75
msgstr ""
 
76
 
 
77
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:250 gnunit/src/nunit-gtk.glade:516
 
78
msgid "Run"
 
79
msgstr "Executar"
 
80
 
 
81
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:265 docbrowser/browser.glade:1538
 
82
#: docbrowser/browser.glade:1917 docbrowser/browser.glade:2208
 
83
#: docbrowser/browser.glade:2557
 
84
msgid "Cancel"
 
85
msgstr "Cancelar"
 
86
 
 
87
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:266
 
88
msgid "Stop"
 
89
msgstr "Parar"
 
90
 
 
91
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:280
 
92
msgid "Exit program"
 
93
msgstr "Terminar o programa"
 
94
 
 
95
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:281 docbrowser/browser.glade:138
 
96
msgid "Quit"
 
97
msgstr "Sair"
 
98
 
 
99
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:390
 
100
msgid "Test: "
 
101
msgstr "Teste: "
 
102
 
 
103
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:588
 
104
msgid "Errors and failures"
 
105
msgstr "Erros e falhas"
 
106
 
 
107
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:641
 
108
msgid "Tests not run"
 
109
msgstr "Testes não executados"
 
110
 
 
111
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:699
 
112
msgid "Standard error"
 
113
msgstr "Saída de erro padrão"
 
114
 
 
115
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:757
 
116
msgid "Standard out"
 
117
msgstr "Saida padrão"
 
118
 
 
119
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:815 gnunit/src/main.cs:686
 
120
msgid "Error"
 
121
msgstr "Erro"
 
122
 
 
123
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:904
 
124
msgid "label"
 
125
msgstr "etiqueta"
 
126
 
 
127
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:936 gnunit/src/main.cs:104
 
128
msgid "Show details >>"
 
129
msgstr "Mostrar detalhes >>"
 
130
 
 
131
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1009
 
132
msgid "Error details"
 
133
msgstr "Detalhes de erro"
 
134
 
 
135
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1056
 
136
msgid "File exists. Overwrite?"
 
137
msgstr "O ficheiro existe. Substituir?"
 
138
 
 
139
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1084
 
140
msgid "Don't save results"
 
141
msgstr "Não guardar resultados"
 
142
 
 
143
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1098
 
144
msgid "Save results"
 
145
msgstr "Guardar resultados"
 
146
 
 
147
#: gnunit/src/main.cs:37
 
148
#, csharp-format
 
149
msgid "<b>File {0} exists.</b>"
 
150
msgstr "<b>O ficheiro {0} existe.</b>"
 
151
 
 
152
#: gnunit/src/main.cs:38
 
153
msgid "Do you want to overwrite it?"
 
154
msgstr "Deseja substitui-lo?"
 
155
 
 
156
#: gnunit/src/main.cs:107
 
157
msgid "Hide details <<"
 
158
msgstr "Ocultar detalhes <<"
 
159
 
 
160
#: gnunit/src/main.cs:200
 
161
msgid "Uncategorized"
 
162
msgstr "Não categorizado"
 
163
 
 
164
#: gnunit/src/main.cs:408
 
165
msgid "No assembly loaded."
 
166
msgstr "Num assembly carregado."
 
167
 
 
168
#: gnunit/src/main.cs:434
 
169
#, csharp-format
 
170
msgid "Loading {0}..."
 
171
msgstr "A carregar {0}..."
 
172
 
 
173
#: gnunit/src/main.cs:546
 
174
#, csharp-format
 
175
msgid "Loading test {0} of {1}"
 
176
msgstr "A carregar o teste {0} de {1}"
 
177
 
 
178
#: gnunit/src/main.cs:557
 
179
msgid "Error loading assembly"
 
180
msgstr "Erro ao carregar o assembly"
 
181
 
 
182
#: gnunit/src/main.cs:558
 
183
#, csharp-format
 
184
msgid "Error loading '{0}'"
 
185
msgstr "Erro ao carregar '{0}'"
 
186
 
 
187
#: gnunit/src/main.cs:608
 
188
msgid "translator_credits"
 
189
msgstr ""
 
190
"Launchpad Contributions:\n"
 
191
"  Andre Guedes https://launchpad.net/~crei0\n"
 
192
"  Marco Rodrigues https://launchpad.net/~gothicx"
 
193
 
 
194
#: gnunit/src/main.cs:630
 
195
msgid "You have to select a test to run."
 
196
msgstr "Deve seleccionar um teste para executar"
 
197
 
 
198
#: gnunit/src/main.cs:660
 
199
msgid "No test results available"
 
200
msgstr "Não há resultados de testes disponíveis"
 
201
 
 
202
#: gnunit/src/main.cs:661
 
203
msgid "You must run some tests in order to get results to save."
 
204
msgstr "Deve executar alguns testes de modo a obter resultados para guardar."
 
205
 
 
206
#: gnunit/src/main.cs:667
 
207
msgid "Save results to..."
 
208
msgstr "Guardar resultados como..."
 
209
 
 
210
#: gnunit/src/main.cs:676
 
211
msgid "Results not saved."
 
212
msgstr "Os resultados não foram guardados."
 
213
 
 
214
#: gnunit/src/main.cs:687
 
215
msgid "There has been an error saving the results.\n"
 
216
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar os resultados.\n"
 
217
 
 
218
#: gnunit/src/main.cs:688
 
219
msgid "Do you have correct permissions to write to that file?"
 
220
msgstr "Tem as permissões correctas para escrever neste ficheiro?"
 
221
 
 
222
#: gnunit/src/main.cs:696
 
223
#, csharp-format
 
224
msgid "Results saved to {0}"
 
225
msgstr "Resultados guardados em {0}"
 
226
 
 
227
#: gnunit/src/main.cs:774
 
228
#, csharp-format
 
229
msgid "Tests (assertions): {0} ({3}) Ignored: {1} Failures: {2}"
 
230
msgstr "Testes (asserções): {0} ({3}) Ignorados: {1} Falhas:{2}"
 
231
 
 
232
#: gnunit/src/main.cs:952
 
233
msgid "Running tests..."
 
234
msgstr "A executar os testes..."
 
235
 
 
236
#: gnunit/src/main.cs:995
 
237
msgid "Cancelled on user request."
 
238
msgstr "Cancelado a pedido do utilizador."
 
239
 
 
240
#: gnunit/src/main.cs:1033
 
241
#, csharp-format
 
242
msgid "{0} tests loaded."
 
243
msgstr "{0} testes carregados."
 
244
 
 
245
#: gnunit/src/main.cs:1051
 
246
#, csharp-format
 
247
msgid "Elapsed time: {0}"
 
248
msgstr "Tempo passado: {0}"
 
249
 
 
250
#: gnunit/src/main.cs:1061
 
251
msgid "Unhandled Exception"
 
252
msgstr "Excepção não Tratada"
 
253
 
 
254
#: gnunit/src/main.cs:1061
 
255
msgid "There has been an unhandled exception.\n"
 
256
msgstr "Ocorreu uma excepção não tratada.\n"
 
257
 
 
258
#: gnunit/src/main.cs:1062
 
259
msgid "The program will terminate now."
 
260
msgstr "Este programa terminará agora."
 
261
 
 
262
#: docbrowser/browser.glade:8
 
263
msgid "Mono Documentation Library"
 
264
msgstr "Biblioteca de Documentação do Mono"
 
265
 
 
266
#: docbrowser/browser.glade:35
 
267
msgid "_File"
 
268
msgstr "_Ficheiro"
 
269
 
 
270
#: docbrowser/browser.glade:44
 
271
msgid "New _Tab"
 
272
msgstr "Novo _Separador"
 
273
 
 
274
#: docbrowser/browser.glade:66
 
275
msgid "_Lookup URL..."
 
276
msgstr "_Procurar URL..."
 
277
 
 
278
#: docbrowser/browser.glade:88
 
279
msgid "_Print..."
 
280
msgstr "Im_primir..."
 
281
 
 
282
#: docbrowser/browser.glade:116
 
283
msgid "_Close Tab"
 
284
msgstr "_Fechar Separador"
 
285
 
 
286
#: docbrowser/browser.glade:164
 
287
msgid "_Edit"
 
288
msgstr "_Editar"
 
289
 
 
290
#: docbrowser/browser.glade:172
 
291
msgid "_Cut"
 
292
msgstr "_Cortar"
 
293
 
 
294
#: docbrowser/browser.glade:194
 
295
msgid "_Copy"
 
296
msgstr "_Copiar"
 
297
 
 
298
#: docbrowser/browser.glade:216
 
299
msgid "_Paste"
 
300
msgstr "C_olar"
 
301
 
 
302
#: docbrowser/browser.glade:244
 
303
msgid "Select All"
 
304
msgstr "Seleccionar Tudo"
 
305
 
 
306
#: docbrowser/browser.glade:258
 
307
msgid "_View"
 
308
msgstr "_Ver"
 
309
 
 
310
#: docbrowser/browser.glade:267
 
311
msgid "Collapse All"
 
312
msgstr "Contrair Tudo"
 
313
 
 
314
#: docbrowser/browser.glade:276
 
315
msgid "Show Inherited Members"
 
316
msgstr "Mostrar Membros Herdados"
 
317
 
 
318
#: docbrowser/browser.glade:286
 
319
msgid "Show Comments"
 
320
msgstr "Mostrar Comentários"
 
321
 
 
322
#: docbrowser/browser.glade:300
 
323
msgid "_Bookmarks"
 
324
msgstr "_Marcadores"
 
325
 
 
326
#: docbrowser/browser.glade:315
 
327
msgid "_Contributing"
 
328
msgstr "_Contribuir"
 
329
 
 
330
#: docbrowser/browser.glade:323
 
331
msgid "_Upload Contributions..."
 
332
msgstr "_Enviar Contribuições..."
 
333
 
 
334
#: docbrowser/browser.glade:345
 
335
msgid "_View Contribution Statistics..."
 
336
msgstr "_Ver Estatísticas de Contribuição"
 
337
 
 
338
#: docbrowser/browser.glade:372
 
339
msgid "Edit Mode"
 
340
msgstr "Modo de Edição"
 
341
 
 
342
#: docbrowser/browser.glade:386
 
343
msgid "_Help"
 
344
msgstr "_Ajuda"
 
345
 
 
346
#: docbrowser/browser.glade:395
 
347
msgid "About..."
 
348
msgstr "Acerca De..."
 
349
 
 
350
#: docbrowser/browser.glade:548
 
351
msgid "n/a"
 
352
msgstr "n/a"
 
353
 
 
354
#: docbrowser/browser.glade:657
 
355
msgid "_Contents"
 
356
msgstr "_Conteúdo"
 
357
 
 
358
#: docbrowser/browser.glade:721
 
359
msgid "_Index"
 
360
msgstr "_Índice"
 
361
 
 
362
#: docbrowser/browser.glade:784
 
363
msgid "_Search"
 
364
msgstr "_Procurar"
 
365
 
 
366
#: docbrowser/browser.glade:856
 
367
msgid "About monodoc"
 
368
msgstr "Sobre o monodoc"
 
369
 
 
370
#: docbrowser/browser.glade:907
 
371
msgid ""
 
372
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> The Mono Documentation Library "
 
373
"viewer</span>"
 
374
msgstr ""
 
375
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> O visualizador da Biblioteca de "
 
376
"Documentação do Mono</span>"
 
377
 
 
378
#: docbrowser/browser.glade:928
 
379
msgid "<b>Version</b> "
 
380
msgstr "<b>Versão</b> "
 
381
 
 
382
#: docbrowser/browser.glade:970
 
383
msgid ""
 
384
"<b>Authors:</b>\n"
 
385
"   Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
 
386
"   Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
 
387
"   Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
 
388
"   Lee Malabone\n"
 
389
"   Philip Van Hoof\n"
 
390
"   Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
 
391
"   Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
 
392
"   Piers Haken\n"
 
393
"   John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
 
394
"   Ben Maurer\n"
 
395
"   Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
 
396
"   Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
 
397
"\t      "
 
398
msgstr ""
 
399
"<b>Autores:</b>\n"
 
400
"   Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
 
401
"   Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
 
402
"   Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
 
403
"   Lee Malabone\n"
 
404
"   Philip Van Hoof\n"
 
405
"   Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
 
406
"   Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
 
407
"   Piers Haken\n"
 
408
"   John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
 
409
"   Ben Maurer\n"
 
410
"   Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
 
411
"   Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
 
412
"\t      "
 
413
 
 
414
#: docbrowser/browser.glade:1005
 
415
msgid ""
 
416
"<b>Plugins:</b>\n"
 
417
"  ECMA Documentation.\n"
 
418
"  Mono XML Documentation.\n"
 
419
"  Mono Handbook.\n"
 
420
"  Manual Pages.\n"
 
421
"  Compiler Errors.\n"
 
422
"  ECMA C# Specification."
 
423
msgstr ""
 
424
"<b>Plugins:</b>\n"
 
425
"  ECMA Documentation.\n"
 
426
"  Mono XML Documentation.\n"
 
427
"  Mono Handbook.\n"
 
428
"  Manual Pages.\n"
 
429
"  Compiler Errors.\n"
 
430
"  ECMA C# Specification."
 
431
 
 
432
#: docbrowser/browser.glade:1080
 
433
msgid "Lookup URL"
 
434
msgstr "Procurar URL"
 
435
 
 
436
#: docbrowser/browser.glade:1103
 
437
msgid "_URL to lookup:"
 
438
msgstr "_URL a procurar:"
 
439
 
 
440
#: docbrowser/browser.glade:1132 docbrowser/browser.glade:1360
 
441
#: docbrowser/browser.glade:1746 docbrowser/browser.glade:2726
 
442
#: docbrowser/browser.glade:2749 docbrowser/browser.glade:2798
 
443
msgid "*"
 
444
msgstr "*"
 
445
 
 
446
#: docbrowser/browser.glade:1135
 
447
msgid "lookup_entry"
 
448
msgstr "procurar_entrada"
 
449
 
 
450
#: docbrowser/browser.glade:1183
 
451
msgid "Login configuration"
 
452
msgstr "Configuração de início de sessão"
 
453
 
 
454
#: docbrowser/browser.glade:1215
 
455
msgid ""
 
456
"You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and "
 
457
"contribute\n"
 
458
"those back.  To do this you must agree to relicense your updates under the "
 
459
"terms\n"
 
460
"of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n"
 
461
"documentation service.\n"
 
462
"\n"
 
463
"If you agree, click Continue"
 
464
msgstr ""
 
465
"Você pode editar os conteúdos da documentação da API no MonoDoc e "
 
466
"contribuir. \n"
 
467
"Para isso tem de aceitar licenciar as suas actualizações nos termos\n"
 
468
"da Licença de  Open Source MIT X11 e registar o seu endereço de correio "
 
469
"electrónico\n"
 
470
"com o serviço de documentação.\n"
 
471
"\n"
 
472
"Se aceita, clique em Continuar"
 
473
 
 
474
#: docbrowser/browser.glade:1271 docbrowser/browser.glade:1432
 
475
#: docbrowser/browser.glade:1807
 
476
msgid "Continue"
 
477
msgstr "Continuar"
 
478
 
 
479
#: docbrowser/browser.glade:1300
 
480
msgid "0"
 
481
msgstr "0"
 
482
 
 
483
#: docbrowser/browser.glade:1331
 
484
msgid "_Email:"
 
485
msgstr "_Email:"
 
486
 
 
487
#: docbrowser/browser.glade:1374
 
488
msgid "xx"
 
489
msgstr "xx"
 
490
 
 
491
#: docbrowser/browser.glade:1461
 
492
msgid "1"
 
493
msgstr "1"
 
494
 
 
495
#: docbrowser/browser.glade:1486
 
496
msgid "Monodoc is requesting an account for you."
 
497
msgstr "O monodoc está a solicitar-lhe uma conta."
 
498
 
 
499
#: docbrowser/browser.glade:1567
 
500
msgid "2"
 
501
msgstr "2"
 
502
 
 
503
#: docbrowser/browser.glade:1592
 
504
msgid ""
 
505
"<b>Error:</b> Monodoc encountered a failure when requesting\n"
 
506
"a password for your e-mail address.  Try again later."
 
507
msgstr ""
 
508
"<b>Erro:</b> O Monodoc encontrou uma falha ao pedir\n"
 
509
"a senha do seu correio electrónico. Tente mais tarde."
 
510
 
 
511
#: docbrowser/browser.glade:1628 docbrowser/browser.glade:2013
 
512
#: docbrowser/browser.glade:2102 docbrowser/browser.glade:2297
 
513
#: docbrowser/browser.glade:2387 docbrowser/browser.glade:2477
 
514
msgid "Ok"
 
515
msgstr "Ok"
 
516
 
 
517
#: docbrowser/browser.glade:1658
 
518
msgid "3"
 
519
msgstr "3"
 
520
 
 
521
#: docbrowser/browser.glade:1689
 
522
msgid ""
 
523
"Once you receive your password on the mail, please enter it\n"
 
524
"here:\n"
 
525
msgstr ""
 
526
"Quando receber a sua senha por correio electrónico, por favor introduza-la\n"
 
527
"aqui:\n"
 
528
 
 
529
#: docbrowser/browser.glade:1718
 
530
msgid "Password:"
 
531
msgstr "Senha:"
 
532
 
 
533
#: docbrowser/browser.glade:1837
 
534
msgid "4"
 
535
msgstr "4"
 
536
 
 
537
#: docbrowser/browser.glade:1862
 
538
msgid "MonoDoc is logging into the server."
 
539
msgstr "O MonoDoc está a iniciar a sessão no servidor."
 
540
 
 
541
#: docbrowser/browser.glade:1953
 
542
msgid "5"
 
543
msgstr "5"
 
544
 
 
545
#: docbrowser/browser.glade:1978
 
546
msgid ""
 
547
"<b>Congratulations!</b> \n"
 
548
"\n"
 
549
"You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n"
 
550
"the File/Upload menu option."
 
551
msgstr ""
 
552
"<b>Parabéns!</b>\n"
 
553
"\n"
 
554
"Pode agora contribuir as suas alterações ao MonoDoc usando a opção do menu "
 
555
"Ficheiro/Enviar"
 
556
 
 
557
#: docbrowser/browser.glade:2043
 
558
msgid "6"
 
559
msgstr "6"
 
560
 
 
561
#: docbrowser/browser.glade:2068
 
562
msgid ""
 
563
"<b>Terminated</b> \n"
 
564
"\n"
 
565
"The request to the Monodoc server has been cancelled."
 
566
msgstr ""
 
567
"<b>Terminado</b> \n"
 
568
"\n"
 
569
"O pedido ao servidor do Monodoc foi cancelado."
 
570
 
 
571
#: docbrowser/browser.glade:2132
 
572
msgid "7"
 
573
msgstr "7"
 
574
 
 
575
#: docbrowser/browser.glade:2157
 
576
msgid ""
 
577
"<b>Please wait</b>\n"
 
578
"\n"
 
579
"MonoDoc is checking the server version."
 
580
msgstr ""
 
581
"<b>Por favor espere</b>\n"
 
582
"\n"
 
583
"O MonoDoc está a verificar a versão do servidor."
 
584
 
 
585
#: docbrowser/browser.glade:2237
 
586
msgid "8"
 
587
msgstr "8"
 
588
 
 
589
#: docbrowser/browser.glade:2262
 
590
msgid ""
 
591
"<b>Communications Problem</b> \n"
 
592
"\n"
 
593
"There was a communications problem when communicating\n"
 
594
"with the Mono Documentation Server."
 
595
msgstr ""
 
596
"<b>Problema de Comunicação</b> \n"
 
597
"\n"
 
598
"Houve um problema de comunicação ao comunicar com o Servidor de Documentação "
 
599
"do Mono."
 
600
 
 
601
#: docbrowser/browser.glade:2327
 
602
msgid "9"
 
603
msgstr "9"
 
604
 
 
605
#: docbrowser/browser.glade:2352
 
606
msgid ""
 
607
"<b>Version missmatch</b> \n"
 
608
"\n"
 
609
"This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n"
 
610
"server, please upgrade your MonoDoc installation."
 
611
msgstr ""
 
612
"<b>Versão diferente</b> \n"
 
613
"\n"
 
614
"Esta versão do MonoDoc não é compatível com o servidor Monodoc actual,\n"
 
615
"por favor actualize a sua instalação do  MonoDoc."
 
616
 
 
617
#: docbrowser/browser.glade:2417
 
618
msgid "10"
 
619
msgstr "10"
 
620
 
 
621
#: docbrowser/browser.glade:2442
 
622
msgid ""
 
623
"<b>Password Problem</b> \n"
 
624
"\n"
 
625
"The passkey entered is incorrect. \n"
 
626
"Please try again."
 
627
msgstr ""
 
628
"<b>Problema na Senha</b> \n"
 
629
"\n"
 
630
"A senha está incorrecta. \n"
 
631
"Por favor tente novamente."
 
632
 
 
633
#: docbrowser/browser.glade:2507
 
634
msgid "11"
 
635
msgstr "11"
 
636
 
 
637
#: docbrowser/browser.glade:2528
 
638
msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc"
 
639
msgstr "A Enviar as Actualizações da Documentação - MonoDoc"
 
640
 
 
641
#: docbrowser/browser.glade:2583
 
642
msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. "
 
643
msgstr "Enviar Actualizações de Documentação do MonoDoc. "
 
644
 
 
645
#: docbrowser/browser.glade:2610
 
646
msgid "<b>Status:</b> "
 
647
msgstr "<b>Estado:</b> "
 
648
 
 
649
#: docbrowser/browser.glade:2668
 
650
msgid "New Comment"
 
651
msgstr "Novo Comentário"
 
652
 
 
653
#: docbrowser/browser.glade:2690
 
654
msgid "TODO: Some advise on posting here."
 
655
msgstr "TODO: Uma advertência para escrever aqui."
 
656
 
 
657
#: docbrowser/browser.glade:2766
 
658
msgid "Title:"
 
659
msgstr "Título:"
 
660
 
 
661
#: docbrowser/browser.glade:2815
 
662
msgid "Comment"
 
663
msgstr "Comentário"
 
664
 
 
665
#: docbrowser/browser.glade:2841
 
666
msgid "E-Mail:"
 
667
msgstr "Correio Electrónico:"
 
668
 
 
669
#: docbrowser/browser.glade:2867 docbrowser/browser.glade:3169
 
670
msgid "Name:"
 
671
msgstr "Nome:"
 
672
 
 
673
#: docbrowser/browser.glade:2987
 
674
msgid "Manage Bookmarks"
 
675
msgstr "Gerir Marcadores"
 
676
 
 
677
#: docbrowser/browser.glade:3071
 
678
msgid "New Folder"
 
679
msgstr "Nova Pasta"
 
680
 
 
681
#: docbrowser/browser.glade:3136
 
682
msgid "Add Bookmark"
 
683
msgstr "Adicionar Marcador"
 
684
 
 
685
#: docbrowser/browser.glade:3227
 
686
msgid "Create in:"
 
687
msgstr "Criar em:"