1
# Portuguese translation for mono-tools
2
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
3
# This file is distributed under the same license as the mono-tools package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: mono-tools\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:59+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 14:19+0000\n"
12
"Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:26+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:304
21
msgid "Already running some test(s)."
22
msgstr "Já se estão a executar alguns testes."
24
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:587
25
msgid "Warning: unexpected combination."
26
msgstr "Aviso: combinação inexperada."
28
#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:596
30
msgid "Don't know anything about {0}"
31
msgstr "Não se sabe nada sobre {0}"
33
#: gnunit/src/FileDialog.cs:26
34
msgid "Select an assembly to load"
35
msgstr "Seleccione um assembly para carregar"
37
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:10
38
msgid "Mono NUnit2 GUI"
39
msgstr "Mono NUnit2 GUI"
41
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:72
42
msgid "_Recent assemblies"
43
msgstr "Assemblies _recentes"
45
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:92
47
msgstr "_Limpar recentes"
49
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:165
50
msgid "Enable/disable by category"
51
msgstr "Activar/desactivar por categoria"
53
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:166
57
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:219
59
msgstr "Abrir assembly"
61
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:220
65
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:234
66
msgid "Save results to a XML file"
67
msgstr "Guardar os resultados num ficheiro XML"
69
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:235
73
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:249
74
msgid "Run selected test fixture(s)"
77
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:250 gnunit/src/nunit-gtk.glade:516
81
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:265 docbrowser/browser.glade:1538
82
#: docbrowser/browser.glade:1917 docbrowser/browser.glade:2208
83
#: docbrowser/browser.glade:2557
87
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:266
91
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:280
93
msgstr "Terminar o programa"
95
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:281 docbrowser/browser.glade:138
99
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:390
103
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:588
104
msgid "Errors and failures"
105
msgstr "Erros e falhas"
107
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:641
108
msgid "Tests not run"
109
msgstr "Testes não executados"
111
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:699
112
msgid "Standard error"
113
msgstr "Saída de erro padrão"
115
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:757
117
msgstr "Saida padrão"
119
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:815 gnunit/src/main.cs:686
123
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:904
127
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:936 gnunit/src/main.cs:104
128
msgid "Show details >>"
129
msgstr "Mostrar detalhes >>"
131
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1009
132
msgid "Error details"
133
msgstr "Detalhes de erro"
135
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1056
136
msgid "File exists. Overwrite?"
137
msgstr "O ficheiro existe. Substituir?"
139
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1084
140
msgid "Don't save results"
141
msgstr "Não guardar resultados"
143
#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1098
145
msgstr "Guardar resultados"
147
#: gnunit/src/main.cs:37
149
msgid "<b>File {0} exists.</b>"
150
msgstr "<b>O ficheiro {0} existe.</b>"
152
#: gnunit/src/main.cs:38
153
msgid "Do you want to overwrite it?"
154
msgstr "Deseja substitui-lo?"
156
#: gnunit/src/main.cs:107
157
msgid "Hide details <<"
158
msgstr "Ocultar detalhes <<"
160
#: gnunit/src/main.cs:200
161
msgid "Uncategorized"
162
msgstr "Não categorizado"
164
#: gnunit/src/main.cs:408
165
msgid "No assembly loaded."
166
msgstr "Num assembly carregado."
168
#: gnunit/src/main.cs:434
170
msgid "Loading {0}..."
171
msgstr "A carregar {0}..."
173
#: gnunit/src/main.cs:546
175
msgid "Loading test {0} of {1}"
176
msgstr "A carregar o teste {0} de {1}"
178
#: gnunit/src/main.cs:557
179
msgid "Error loading assembly"
180
msgstr "Erro ao carregar o assembly"
182
#: gnunit/src/main.cs:558
184
msgid "Error loading '{0}'"
185
msgstr "Erro ao carregar '{0}'"
187
#: gnunit/src/main.cs:608
188
msgid "translator_credits"
190
"Launchpad Contributions:\n"
191
" Andre Guedes https://launchpad.net/~crei0\n"
192
" Marco Rodrigues https://launchpad.net/~gothicx"
194
#: gnunit/src/main.cs:630
195
msgid "You have to select a test to run."
196
msgstr "Deve seleccionar um teste para executar"
198
#: gnunit/src/main.cs:660
199
msgid "No test results available"
200
msgstr "Não há resultados de testes disponíveis"
202
#: gnunit/src/main.cs:661
203
msgid "You must run some tests in order to get results to save."
204
msgstr "Deve executar alguns testes de modo a obter resultados para guardar."
206
#: gnunit/src/main.cs:667
207
msgid "Save results to..."
208
msgstr "Guardar resultados como..."
210
#: gnunit/src/main.cs:676
211
msgid "Results not saved."
212
msgstr "Os resultados não foram guardados."
214
#: gnunit/src/main.cs:687
215
msgid "There has been an error saving the results.\n"
216
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar os resultados.\n"
218
#: gnunit/src/main.cs:688
219
msgid "Do you have correct permissions to write to that file?"
220
msgstr "Tem as permissões correctas para escrever neste ficheiro?"
222
#: gnunit/src/main.cs:696
224
msgid "Results saved to {0}"
225
msgstr "Resultados guardados em {0}"
227
#: gnunit/src/main.cs:774
229
msgid "Tests (assertions): {0} ({3}) Ignored: {1} Failures: {2}"
230
msgstr "Testes (asserções): {0} ({3}) Ignorados: {1} Falhas:{2}"
232
#: gnunit/src/main.cs:952
233
msgid "Running tests..."
234
msgstr "A executar os testes..."
236
#: gnunit/src/main.cs:995
237
msgid "Cancelled on user request."
238
msgstr "Cancelado a pedido do utilizador."
240
#: gnunit/src/main.cs:1033
242
msgid "{0} tests loaded."
243
msgstr "{0} testes carregados."
245
#: gnunit/src/main.cs:1051
247
msgid "Elapsed time: {0}"
248
msgstr "Tempo passado: {0}"
250
#: gnunit/src/main.cs:1061
251
msgid "Unhandled Exception"
252
msgstr "Excepção não Tratada"
254
#: gnunit/src/main.cs:1061
255
msgid "There has been an unhandled exception.\n"
256
msgstr "Ocorreu uma excepção não tratada.\n"
258
#: gnunit/src/main.cs:1062
259
msgid "The program will terminate now."
260
msgstr "Este programa terminará agora."
262
#: docbrowser/browser.glade:8
263
msgid "Mono Documentation Library"
264
msgstr "Biblioteca de Documentação do Mono"
266
#: docbrowser/browser.glade:35
270
#: docbrowser/browser.glade:44
272
msgstr "Novo _Separador"
274
#: docbrowser/browser.glade:66
275
msgid "_Lookup URL..."
276
msgstr "_Procurar URL..."
278
#: docbrowser/browser.glade:88
280
msgstr "Im_primir..."
282
#: docbrowser/browser.glade:116
284
msgstr "_Fechar Separador"
286
#: docbrowser/browser.glade:164
290
#: docbrowser/browser.glade:172
294
#: docbrowser/browser.glade:194
298
#: docbrowser/browser.glade:216
302
#: docbrowser/browser.glade:244
304
msgstr "Seleccionar Tudo"
306
#: docbrowser/browser.glade:258
310
#: docbrowser/browser.glade:267
312
msgstr "Contrair Tudo"
314
#: docbrowser/browser.glade:276
315
msgid "Show Inherited Members"
316
msgstr "Mostrar Membros Herdados"
318
#: docbrowser/browser.glade:286
319
msgid "Show Comments"
320
msgstr "Mostrar Comentários"
322
#: docbrowser/browser.glade:300
326
#: docbrowser/browser.glade:315
327
msgid "_Contributing"
330
#: docbrowser/browser.glade:323
331
msgid "_Upload Contributions..."
332
msgstr "_Enviar Contribuições..."
334
#: docbrowser/browser.glade:345
335
msgid "_View Contribution Statistics..."
336
msgstr "_Ver Estatísticas de Contribuição"
338
#: docbrowser/browser.glade:372
340
msgstr "Modo de Edição"
342
#: docbrowser/browser.glade:386
346
#: docbrowser/browser.glade:395
348
msgstr "Acerca De..."
350
#: docbrowser/browser.glade:548
354
#: docbrowser/browser.glade:657
358
#: docbrowser/browser.glade:721
362
#: docbrowser/browser.glade:784
366
#: docbrowser/browser.glade:856
367
msgid "About monodoc"
368
msgstr "Sobre o monodoc"
370
#: docbrowser/browser.glade:907
372
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> The Mono Documentation Library "
375
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> O visualizador da Biblioteca de "
376
"Documentação do Mono</span>"
378
#: docbrowser/browser.glade:928
379
msgid "<b>Version</b> "
380
msgstr "<b>Versão</b> "
382
#: docbrowser/browser.glade:970
385
" Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
386
" Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
387
" Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
390
" Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
391
" Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
393
" John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
395
" Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
396
" Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
400
" Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
401
" Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
402
" Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
405
" Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
406
" Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
408
" John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
410
" Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
411
" Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
414
#: docbrowser/browser.glade:1005
417
" ECMA Documentation.\n"
418
" Mono XML Documentation.\n"
421
" Compiler Errors.\n"
422
" ECMA C# Specification."
425
" ECMA Documentation.\n"
426
" Mono XML Documentation.\n"
429
" Compiler Errors.\n"
430
" ECMA C# Specification."
432
#: docbrowser/browser.glade:1080
434
msgstr "Procurar URL"
436
#: docbrowser/browser.glade:1103
437
msgid "_URL to lookup:"
438
msgstr "_URL a procurar:"
440
#: docbrowser/browser.glade:1132 docbrowser/browser.glade:1360
441
#: docbrowser/browser.glade:1746 docbrowser/browser.glade:2726
442
#: docbrowser/browser.glade:2749 docbrowser/browser.glade:2798
446
#: docbrowser/browser.glade:1135
448
msgstr "procurar_entrada"
450
#: docbrowser/browser.glade:1183
451
msgid "Login configuration"
452
msgstr "Configuração de início de sessão"
454
#: docbrowser/browser.glade:1215
456
"You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and "
458
"those back. To do this you must agree to relicense your updates under the "
460
"of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n"
461
"documentation service.\n"
463
"If you agree, click Continue"
465
"Você pode editar os conteúdos da documentação da API no MonoDoc e "
467
"Para isso tem de aceitar licenciar as suas actualizações nos termos\n"
468
"da Licença de Open Source MIT X11 e registar o seu endereço de correio "
470
"com o serviço de documentação.\n"
472
"Se aceita, clique em Continuar"
474
#: docbrowser/browser.glade:1271 docbrowser/browser.glade:1432
475
#: docbrowser/browser.glade:1807
479
#: docbrowser/browser.glade:1300
483
#: docbrowser/browser.glade:1331
487
#: docbrowser/browser.glade:1374
491
#: docbrowser/browser.glade:1461
495
#: docbrowser/browser.glade:1486
496
msgid "Monodoc is requesting an account for you."
497
msgstr "O monodoc está a solicitar-lhe uma conta."
499
#: docbrowser/browser.glade:1567
503
#: docbrowser/browser.glade:1592
505
"<b>Error:</b> Monodoc encountered a failure when requesting\n"
506
"a password for your e-mail address. Try again later."
508
"<b>Erro:</b> O Monodoc encontrou uma falha ao pedir\n"
509
"a senha do seu correio electrónico. Tente mais tarde."
511
#: docbrowser/browser.glade:1628 docbrowser/browser.glade:2013
512
#: docbrowser/browser.glade:2102 docbrowser/browser.glade:2297
513
#: docbrowser/browser.glade:2387 docbrowser/browser.glade:2477
517
#: docbrowser/browser.glade:1658
521
#: docbrowser/browser.glade:1689
523
"Once you receive your password on the mail, please enter it\n"
526
"Quando receber a sua senha por correio electrónico, por favor introduza-la\n"
529
#: docbrowser/browser.glade:1718
533
#: docbrowser/browser.glade:1837
537
#: docbrowser/browser.glade:1862
538
msgid "MonoDoc is logging into the server."
539
msgstr "O MonoDoc está a iniciar a sessão no servidor."
541
#: docbrowser/browser.glade:1953
545
#: docbrowser/browser.glade:1978
547
"<b>Congratulations!</b> \n"
549
"You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n"
550
"the File/Upload menu option."
554
"Pode agora contribuir as suas alterações ao MonoDoc usando a opção do menu "
557
#: docbrowser/browser.glade:2043
561
#: docbrowser/browser.glade:2068
563
"<b>Terminated</b> \n"
565
"The request to the Monodoc server has been cancelled."
567
"<b>Terminado</b> \n"
569
"O pedido ao servidor do Monodoc foi cancelado."
571
#: docbrowser/browser.glade:2132
575
#: docbrowser/browser.glade:2157
577
"<b>Please wait</b>\n"
579
"MonoDoc is checking the server version."
581
"<b>Por favor espere</b>\n"
583
"O MonoDoc está a verificar a versão do servidor."
585
#: docbrowser/browser.glade:2237
589
#: docbrowser/browser.glade:2262
591
"<b>Communications Problem</b> \n"
593
"There was a communications problem when communicating\n"
594
"with the Mono Documentation Server."
596
"<b>Problema de Comunicação</b> \n"
598
"Houve um problema de comunicação ao comunicar com o Servidor de Documentação "
601
#: docbrowser/browser.glade:2327
605
#: docbrowser/browser.glade:2352
607
"<b>Version missmatch</b> \n"
609
"This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n"
610
"server, please upgrade your MonoDoc installation."
612
"<b>Versão diferente</b> \n"
614
"Esta versão do MonoDoc não é compatível com o servidor Monodoc actual,\n"
615
"por favor actualize a sua instalação do MonoDoc."
617
#: docbrowser/browser.glade:2417
621
#: docbrowser/browser.glade:2442
623
"<b>Password Problem</b> \n"
625
"The passkey entered is incorrect. \n"
628
"<b>Problema na Senha</b> \n"
630
"A senha está incorrecta. \n"
631
"Por favor tente novamente."
633
#: docbrowser/browser.glade:2507
637
#: docbrowser/browser.glade:2528
638
msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc"
639
msgstr "A Enviar as Actualizações da Documentação - MonoDoc"
641
#: docbrowser/browser.glade:2583
642
msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. "
643
msgstr "Enviar Actualizações de Documentação do MonoDoc. "
645
#: docbrowser/browser.glade:2610
646
msgid "<b>Status:</b> "
647
msgstr "<b>Estado:</b> "
649
#: docbrowser/browser.glade:2668
651
msgstr "Novo Comentário"
653
#: docbrowser/browser.glade:2690
654
msgid "TODO: Some advise on posting here."
655
msgstr "TODO: Uma advertência para escrever aqui."
657
#: docbrowser/browser.glade:2766
661
#: docbrowser/browser.glade:2815
665
#: docbrowser/browser.glade:2841
667
msgstr "Correio Electrónico:"
669
#: docbrowser/browser.glade:2867 docbrowser/browser.glade:3169
673
#: docbrowser/browser.glade:2987
674
msgid "Manage Bookmarks"
675
msgstr "Gerir Marcadores"
677
#: docbrowser/browser.glade:3071
681
#: docbrowser/browser.glade:3136
683
msgstr "Adicionar Marcador"
685
#: docbrowser/browser.glade:3227