~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/hello.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of the "hello" messages
 
2
# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# António João Rendas <arendas@telepac.pt>, 1996.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: hello 1.3.4\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 15:25+0000\n"
 
11
"Last-Translator: António João Rendas <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 21:49+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#: src/hello.c:95
 
20
#, c-format
 
21
msgid "%s: extra operand: %s\n"
 
22
msgstr "%s: operações adicionais: %s\n"
 
23
 
 
24
#: src/hello.c:97
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
27
msgstr "Use `%s --help' para mais informação.\n"
 
28
 
 
29
#: src/hello.c:104
 
30
#, c-format
 
31
msgid "hello, world\n"
 
32
msgstr "olá, mundo\n"
 
33
 
 
34
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
35
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
36
#. following note, please:
 
37
#. 
 
38
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
39
#. 
 
40
#: src/hello.c:113
 
41
#, c-format
 
42
msgid ""
 
43
"+---------------+\n"
 
44
"| Hello, world! |\n"
 
45
"+---------------+\n"
 
46
msgstr ""
 
47
"+-------------+\n"
 
48
"| olá, mundo! |\n"
 
49
"+-------------+\n"
 
50
 
 
51
#: src/hello.c:122
 
52
msgid "Hello, world!"
 
53
msgstr "Olá, mundo!"
 
54
 
 
55
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
56
#. no-wrap
 
57
#: src/hello.c:140
 
58
#, c-format
 
59
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
60
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
 
61
 
 
62
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
63
#. no-wrap
 
64
#: src/hello.c:145
 
65
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
66
msgstr "Imprime um agradecimento personalizado.\n"
 
67
 
 
68
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
69
#. no-wrap
 
70
#: src/hello.c:151
 
71
msgid ""
 
72
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
73
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
74
msgstr ""
 
75
"  -h, --help mostra esta ajuda e termina\n"
 
76
"  -v, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
 
77
 
 
78
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
79
#. no-wrap
 
80
#: src/hello.c:158
 
81
msgid ""
 
82
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
83
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
84
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
85
msgstr ""
 
86
"  -t, --traditional Utiliza o formato tradicional de agradecimento\n"
 
87
"  -n, --next-generation Utiliza o próximo formato tradicional de "
 
88
"agradecimento\n"
 
89
"  -g, --greeting=TEXTO Utiliza o TEXTO no formato tradicional de "
 
90
"agradecimento\n"
 
91
 
 
92
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
 
93
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
94
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
95
#. address for translation bugs.
 
96
#. no-wrap
 
97
#: src/hello.c:169
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
 
100
msgstr "Reportar erros para <%s>.\n"
 
101
 
 
102
#: src/hello.c:187
 
103
#, c-format
 
104
msgid ""
 
105
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
106
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
107
"This is free software.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
 
108
"law.\n"
 
109
msgstr ""
 
110
"Direitos de autor (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
111
"Licença: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
112
"Este software é livre. Não há nenhuma GARANTIA, além da reconhecida por "
 
113
"lei.\n"
 
114
 
 
115
#: gnulib/lib/error.c:125
 
116
msgid "Unknown system error"
 
117
msgstr "Erro de Sistema Desconhecido"
 
118
 
 
119
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
 
120
#, c-format
 
121
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
122
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
 
123
 
 
124
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
 
125
#, c-format
 
126
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
127
msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"
 
128
 
 
129
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
 
130
#, c-format
 
131
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
132
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"
 
133
 
 
134
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
 
135
#: gnulib/lib/getopt.c:995
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
138
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
 
139
 
 
140
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
 
141
#, c-format
 
142
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
143
msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
 
144
 
 
145
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
 
146
#, c-format
 
147
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
148
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
 
149
 
 
150
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
 
151
#, c-format
 
152
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
153
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
154
 
 
155
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
 
156
#, c-format
 
157
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
158
msgstr "%s: opção inválida --%c\n"
 
159
 
 
160
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
 
161
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
 
162
#, c-format
 
163
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
164
msgstr "%s a opção requer um argumento -- %c\n"
 
165
 
 
166
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
 
167
#, c-format
 
168
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
169
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigua\n"
 
170
 
 
171
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
 
172
#, c-format
 
173
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
174
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
 
175
 
 
176
#: gnulib/lib/closeout.c:74
 
177
msgid "write error"
 
178
msgstr "erro de escrita"
 
179
 
 
180
#. TRANSLATORS:
 
181
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
182
#. 
 
183
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
184
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
185
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
186
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
187
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
188
#. 
 
189
#. For example, an American English Unicode locale should
 
190
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
191
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
192
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
193
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
194
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
195
#. 
 
196
#. If you don't know what to put here, please see
 
197
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
198
#. and use glyphs suitable for your language.
 
199
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
 
200
msgid "`"
 
201
msgstr "`"
 
202
 
 
203
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
 
204
msgid "'"
 
205
msgstr "'"
 
206
 
 
207
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
 
208
msgid "memory exhausted"
 
209
msgstr "memória esgotada"