1
# man-db: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
7
"Project-Id-Version: man-db 2.4.1\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 14:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 23:52+0000\n"
11
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 21:51+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
#: lib/pipeline.c:247 lib/pipeline.c:259
21
msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
22
msgstr "diretiva de configuração mal formada: '%s'"
26
msgid "pipeline input not open"
27
msgstr "entrada de \"pipeline\" não aberta"
31
msgid "pipeline output not open"
32
msgstr "saída de \"pipeline\" não aberta"
34
#: lib/pipeline.c:1100 lib/pipeline.c:1119
37
msgstr "o \"pipe\" falhou"
39
#: lib/pipeline.c:1108 src/lexgrog.l:612 src/man.c:2435 src/man.c:2516
40
#: src/man.c:2612 src/manconv_main.c:174 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:278
41
#: src/ult_src.c:292 src/zsoelim.l:396
44
msgstr "impossível abrir %s"
46
#: lib/pipeline.c:644 lib/pipeline.c:1148 src/catman.c:199
49
msgstr "o \"fork\" falhou"
51
#: lib/pipeline.c:1156 lib/pipeline.c:1165
54
msgstr "o \"dup2\" falhou"
56
#: lib/pipeline.c:1159 lib/pipeline.c:1168 lib/pipeline.c:1175
57
#: lib/pipeline.c:1184 lib/pipeline.c:1211 lib/pipeline.c:1215
60
msgstr "erro ao fechar"
64
msgid "can't execute %s"
65
msgstr "impossível executar %s"
67
#: lib/pipeline.c:1307
69
msgid "closing pipeline input stream failed"
70
msgstr "falha ao fechar os dados de entrada do pipeline"
72
#: lib/pipeline.c:1312 lib/pipeline.c:1582
74
msgid "closing pipeline input failed"
75
msgstr "falha ao fechar a entrada do pipeline"
77
#: lib/pipeline.c:1319
79
msgid "closing pipeline output stream failed"
80
msgstr "falha ao fechar os dados de saída do pipeline"
82
#: lib/pipeline.c:1326 lib/pipeline.c:1607
84
msgid "closing pipeline output failed"
85
msgstr "falha ao fechar a saída o pipeline"
87
#: lib/pipeline.c:669 lib/pipeline.c:1374
89
msgid "%s: %s (core dumped)"
90
msgstr "%s: %s (core dumped)"
92
#: lib/pipeline.c:674 lib/pipeline.c:1379
97
#: lib/pipeline.c:654 lib/pipeline.c:1415
99
msgid "waitpid failed"
100
msgstr "o \"waitpid\" falhou"
102
#: lib/pipeline.c:636 lib/pipeline.c:1474
104
msgid "can't install SIGCHLD handler"
105
msgstr "não pode instalar o SIGCHLD"
109
msgid "fatal: regex `%s': %s"
110
msgstr "fatal: regex `%s': %s"
112
#: libdb/db_delete.c:103
114
msgid "multi key %s does not exist"
115
msgstr "a multi-chave %s não existe"
117
#: libdb/db_lookup.c:71
119
msgid "can't lock index cache %s"
120
msgstr "não foi possível travar o cache de índice %s"
122
#: libdb/db_lookup.c:78
124
msgid "index cache %s corrupt"
125
msgstr "o cache de índice %s está corrompido"
127
#: libdb/db_lookup.c:84
129
msgid "cannot replace key %s"
130
msgstr "não foi possível substituir a chave %s"
132
#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191
134
msgid "only %d fields in content"
135
msgstr "apenas %d campos no conteúdo"
137
#: libdb/db_lookup.c:380
139
msgid "bad fetch on multi key %s"
140
msgstr "busca ruim na multi-chave %s"
142
#: libdb/db_lookup.c:452 src/whatis.c:530
144
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
145
msgstr "Banco de Dados %s corrompido; refazer com mandb --create"
148
msgid "cannot insert unused key %s"
149
msgstr "impossível inserir chave não usada %s"
153
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
154
msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n"
158
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
159
msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n"
163
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
164
msgstr "fatal: incapaz de inserir o identificador de versão em %s"
167
msgid "[MAN DATABASE]"
168
msgstr "[BANCO DE DADOS DO MAN]"
172
msgid "The man database defaults to %s%s."
173
msgstr "O banco de dados padrão do man é %s%s."
175
#: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59
176
#: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:271 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97
177
#: src/manpath.c:66 src/whatis.c:119 src/zsoelim_main.c:59
178
msgid "emit debugging messages"
179
msgstr "emite mensagens de depuração"
181
#: src/accessdb.c:139
183
msgid "can't open %s for reading"
184
msgstr "impossível abrir %s para leitura"
190
#: src/catman.c:100 src/man.c:291 src/whatis.c:128
194
#: src/catman.c:100 src/man.c:291 src/whatis.c:128
195
msgid "set search path for manual pages to PATH"
196
msgstr "definir o caminho de busca por manuais para CAMINHO"
198
#: src/catman.c:101 src/man.c:270 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
203
#: src/catman.c:101 src/man.c:270 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
205
msgid "use this user configuration file"
206
msgstr "use este arquivo de configuração do usuário"
210
msgid "cannot read database %s"
211
msgstr "não foi possível ler o banco de dados %s"
215
msgid "can't get man command's exit status"
216
msgstr "não foi possível acessar o estado de saída do comando man"
220
msgid "man command failed with exit status %d"
221
msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d"
225
msgid "unable to reset cursor position in %s"
226
msgstr "impossível resetar posição do cursor em %s"
230
msgid "NULL content for key: %s"
231
msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s"
237
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
240
"Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n"
244
msgid "cannot write within %s"
245
msgstr "não foi possível escrever dentro de %s"
249
msgid "unable to update %s"
250
msgstr "incapaz de atualizar %s"
252
#: src/check_mandirs.c:92
254
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
255
msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes"
257
#: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:450
259
msgid "can't update index cache %s"
260
msgstr "impossível atualizar cache de índice %s"
262
#: src/check_mandirs.c:229
264
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
265
msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição `.so' ROFF"
267
#: src/check_mandirs.c:283
269
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
270
msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio"
272
#: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264
274
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
275
msgstr "aviso: %s: exame whatis para %s(%s) falhou"
277
#: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:350 src/mandb.c:672
278
#: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92
280
msgid "can't search directory %s"
281
msgstr "não foi possível buscar no diretório %s"
283
#: src/check_mandirs.c:413
285
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
286
msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho `%s/%s'. Aguarde..."
289
msgid "can't create index cache directory %s"
290
msgstr "não é possível criar índice para diretório de cache %s"
292
#: src/check_mandirs.c:393
294
msgid "can't create index cache %s"
295
msgstr "impossível criar cache de índice %s"
297
#: src/check_mandirs.c:508 src/check_mandirs.c:576
301
#: src/check_mandirs.c:813
303
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
304
msgstr "Descartando entradas antigas do banco de dados em %s...\n"
306
#: src/convert_name.c:46
308
msgid "Can't convert %s to cat name"
309
msgstr "Não foi possível converter %s para um nome 'cat'"
311
#: src/descriptions_store.c:45
313
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
314
msgstr "aviso: falhou ao armazenar entradas para %s(%s)"
316
#: src/fake_security.c:57
318
msgid "can't get passwd structure for uid 0"
319
msgstr "não foi possível obter estrutura de senhas para uid 0"
321
#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146
323
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
324
msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido"
326
#: src/globbing_test.c:56
327
msgid "PATH SECTION NAME"
328
msgstr "NOME DO CAMINHO DE SELEÇÃO"
330
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294
334
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:295
335
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
336
msgstr "limita a busca por tipos de extensões EXTENSÕES"
338
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:296
339
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
340
msgstr "procura por páginas insensíveis a caixa (padrão)"
342
#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:297
343
msgid "look for pages case-sensitively"
344
msgstr "procura por páginas sensíveis a caixa"
346
#: src/globbing_test.c:63
347
msgid "interpret page name as a regex"
348
msgstr "interpretar o nome da página como uma expressão regular"
350
#: src/globbing_test.c:64
351
msgid "the page name contains wildcards"
352
msgstr "a página contém wildcards"
356
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
357
msgstr "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando."
359
#: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56
363
#: src/lexgrog_test.c:63
364
msgid "The defaults are --man and --whatis."
365
msgstr "Os padrões são --man e --whatis"
367
#: src/lexgrog_test.c:67
368
msgid "parse as man page"
369
msgstr "analisar como uma página de manual"
371
#: src/lexgrog_test.c:68
372
msgid "parse as cat page"
373
msgstr "analisar como uma página cat"
375
#: src/lexgrog_test.c:69
376
msgid "show whatis information"
377
msgstr "exibe informações whatis"
379
#: src/lexgrog_test.c:70
380
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
381
msgstr "mostrar séries adivinhadas de pré filtros"
383
#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:286 src/man.c:311
387
#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:311
388
msgid "use selected output encoding"
389
msgstr "usar a codificação de saída"
391
#: src/lexgrog_test.c:115 src/man.c:539 src/man.c:549
393
msgid "%s: incompatible options"
394
msgstr "%s: opções incompatíveis"
398
msgid "command exited with status %d: %s"
399
msgstr "o comando encerrou com estado %d: %s"
402
msgid "[SECTION] PAGE..."
403
msgstr "[SEÇÃO] PÁGINA..."
406
msgid "reset all options to their default values"
407
msgstr "resetar todas as opções para seus valores padrão"
414
msgid "enable warnings from groff"
415
msgstr "habilita alertas de groff"
418
msgid "Main modes of operation:"
419
msgstr "Principais modos de operação:"
422
msgid "equivalent to whatis"
423
msgstr "equivalente ao whatis"
426
msgid "equivalent to apropos"
427
msgstr "equivalente ao apropos"
430
msgid "print physical location of man page(s)"
431
msgstr "imprime localização física da(s) página(s) de manual(is)"
434
msgid "print physical location of cat file(s)"
435
msgstr "imprime localização física do(s) arquivo(s) cat"
438
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
439
msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nome(s) de arquivo(s) locais"
442
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
443
msgstr "usado pelo catman para reformatar as datas das páginas cat"
446
msgid "output source page encoded in ENCODING"
447
msgstr "fonte de saída codificada na CODIFICAÇÂO"
450
msgid "Finding manual pages:"
451
msgstr "Procurando páginas do manual:"
453
#: src/man.c:289 src/whatis.c:129
458
msgid "define the locale for this particular man search"
459
msgstr "definir o locale especificamente para pesquisa de manual"
461
#: src/man.c:290 src/manpath.c:69 src/whatis.c:127
465
#: src/man.c:290 src/manpath.c:69 src/whatis.c:127
466
msgid "use manual pages from other systems"
467
msgstr "use as páginas de manual de outros sistemas"
474
msgid "use colon separated section list"
475
msgstr "Use uma lista com seções separadas por :"
478
msgid "show all pages matching regex"
479
msgstr "mostrar todas as páginas correspondentes à expressão regular"
482
msgid "show all pages matching wildcard"
483
msgstr "mostrar todas as páginas correspondentes ao wildcard"
486
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
488
"make --regex e --wildcard combinam apenas nome de páginas e não descrições"
491
msgid "find all matching manual pages"
492
msgstr "encontrar todas as páginas de manual correspondentes"
495
msgid "force a cache consistency check"
496
msgstr "forçar uma checagem da consistência do cache"
499
msgid "Controlling formatted output:"
500
msgstr "Controlando a formatação de saída:"
507
msgid "use program PAGER to display output"
508
msgstr "use o programa PAGER para mostrar a saída"
510
#: src/man.c:309 src/man.c:318
515
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
516
msgstr "provê o paginador 'less' com um prompt de comando"
519
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
520
msgstr "exibir a tradução ASCII de certos caracteres latin1"
523
msgid "turn off hyphenation"
524
msgstr "desligar a hifenação"
528
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
529
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
530
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
532
"STRING indica quais pré-processadores serão usados:\n"
533
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
534
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
538
msgid "use %s to format pages"
539
msgstr "use %s para formatar as páginas"
547
msgid "use %s with selected device"
548
msgstr "use %s com o dispositivo selecionado"
556
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
557
msgstr "use %s ou um NAVEGADOR para exibir a saída HTML"
565
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
566
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
568
"utiliza groff e exibe através de gxditview (X11):\n"
569
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
572
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
573
msgstr "Use o groff e o force a produzir um ditroff"
575
#: src/man.c:596 src/man.c:685
577
msgid "No manual entry for %s\n"
578
msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s\n"
582
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
583
msgstr "(Alternativamente, qual página de manual da seção %s você deseja?)\n"
586
msgid "What manual page do you want?\n"
587
msgstr "Qual a página de manual desejada?\n"
591
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
592
msgstr "Nenhuma entrada manual para %s na seção %s\n"
596
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
598
"Veja '%s' para ajuda quando as páginas de manual não estiverem disponíveis.\n"
600
#: src/man.c:883 src/man.c:2339
602
msgid "can't chdir to %s"
603
msgstr "impossível chdir para %s"
606
msgid " Manual page "
607
msgstr " Pagina de manual "
609
#: src/man.c:1156 src/man.c:3393
611
msgid "mandb command failed with exit status %d"
612
msgstr "o comando mandb falhou com estado de saída %d"
616
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
617
msgstr "igorando preprocessador desconhecido '%c'"
619
#: src/man.c:1931 src/mandb.c:299
621
msgid "can't chown %s"
622
msgstr "impossível fazer chown em %s"
624
#: src/man.c:1943 src/mandb.c:213
626
msgid "can't chmod %s"
627
msgstr "impossível fazer chmod em %s"
629
#: src/man.c:1954 src/mandb.c:204
631
msgid "can't rename %s to %s"
632
msgstr "impossível renomear %s para %s"
636
msgid "can't set times on %s"
637
msgstr "impossível setar os horários de %s"
641
msgid "can't unlink %s"
642
msgstr "impossível remover %s"
646
msgid "can't create temporary cat for %s"
647
msgstr "não foi possível criar cat temporário para %s"
649
#: src/man.c:2153 src/man.c:2195 src/man.c:2225
651
msgid "can't change to directory %s"
652
msgstr "impossível mudar para o diretório %s"
656
msgid "can't open temporary file %s"
657
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s"
659
#: src/man.c:2201 src/man.c:2230
661
msgid "can't remove directory %s"
662
msgstr "impossível remover o diretório %s"
668
"cannot write to %s in catman mode"
671
"impossível escrever em %s no modo catman"
675
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
676
msgstr "%s: uso de whatis refs está obsoleto\n"
680
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
681
msgstr "erro interno: candidato do tipo %d fora da faixa"
685
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
686
msgstr "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
688
#: src/manconv.c:186 src/manconv.c:210 src/manconv.c:286
690
msgid "can't write to standard output"
691
msgstr "não é possível escrever na saída padrão"
695
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
696
msgstr "iconv: caractere incompleto ao final do buffer"
698
#: src/manconv_main.c:88
699
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
700
msgstr "-f CÓDIGO[:....] -t CÓDIGO [Nome do arquivo]"
702
#: src/manconv_main.c:91
704
msgstr "Código [:...]"
706
#: src/manconv_main.c:92
707
msgid "possible encodings of original text"
708
msgstr "codificações possíveis do texto original"
710
#: src/manconv_main.c:93
714
#: src/manconv_main.c:93
715
msgid "encoding for output"
716
msgstr "codificação para saída"
718
#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67
719
msgid "produce fewer warnings"
720
msgstr "produz menos advertências"
722
#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
724
msgid "must specify an input encoding"
725
msgstr "é preciso especificar um codificação de entrada"
727
#: src/manconv_main.c:134
729
msgid "must specify an output encoding"
730
msgstr "é necessário especificar uma codificação de saída"
737
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
738
msgstr "trabalha silenciosamente, com exceção de 'falsas' advertências"
741
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
742
msgstr "não busca ou adiciona cats fora do caminho aos dbs"
745
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
746
msgstr "não expurga entradas obsoletas do dbs"
749
msgid "produce user databases only"
750
msgstr "produz somente databases do usuário"
753
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
754
msgstr "cria uma dbs a partir do zero ao invés de atualizar"
757
msgid "check manual pages for correctness"
758
msgstr "cheque as páginas de manual por exatidões"
762
msgstr "NOME DO ARQUIVO"
765
msgid "update just the entry for this filename"
766
msgstr "atualiza somente a entrada para este arquivo"
768
#: src/mandb.c:197 src/security.c:208
770
msgid "can't remove %s"
771
msgstr "impossível remover %s"
775
msgid "can't write to %s"
776
msgstr "impossível escrever em %s"
780
msgid "can't read from %s"
781
msgstr "impossível ler de %s"
785
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
786
msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n"
788
#: src/mandb.c:616 src/security.c:136
790
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
791
msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe"
795
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
796
msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu manpath"
801
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
802
"%d manual pages were added.\n"
804
"%d subdiretorios man continham páginas de manual novas.\n"
805
"%d páginas de manual foram adicionadas.\n"
809
msgid "%d stray cats were added.\n"
810
msgstr "%d vira-latas foram adicionados.\n"
814
msgid "%d old database entries were purged.\n"
815
msgstr "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n"
819
msgid "No databases created."
820
msgstr "Nenhuma base de dados criada"
824
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
825
msgstr "o arquivo de configuração %s nõa faz sentido"
834
msgid "warning: %s isn't a directory"
835
msgstr "aviso: %s não é um diretório"
839
msgid "manpath list too long"
840
msgstr "lista do manpath muito longa"
844
msgid "warning: $PATH not set"
845
msgstr "aviso: $PATH não setado"
849
msgid "warning: empty $PATH"
850
msgstr "aviso: $PATH vazio"
854
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
855
msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no início"
859
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
860
msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no final"
864
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
865
msgstr "aviso: $MANPATH setado, inserindo %s"
869
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
870
msgstr "aviso: $MANPATH setado, ignorando %s"
872
#: src/manp.c:759 src/manp.c:786
874
msgid "warning: cannot create catdir %s"
875
msgstr "aviso: impossível criar o catdir %s"
879
msgid "can't parse directory list `%s'"
880
msgstr "impossível analisar a lista de diretórios `%s'"
884
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
885
msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s"
889
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
890
msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe"
894
msgid "can't determine current directory"
895
msgstr "impossível determinar o diretório corrente"
899
msgid "warning: %s does not begin with %s"
900
msgstr "aviso: %s não começa com %s"
903
msgid "show relative catpaths"
904
msgstr "mostra caminhos cat relativos"
907
msgid "show the entire global manpath"
908
msgstr "Mostre o inteiro caminho global para o manual"
912
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
913
msgstr "aviso: nenhum manpath global setado no arquivo de configuração %s"
915
#: src/security.c:114
917
msgid "can't set effective uid"
918
msgstr "impossível setar o uid efetivo"
920
#: src/security.c:249
923
msgstr "impossível fazer fork"
925
#: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136
927
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
928
msgstr "warning: %s é um symlink perdido"
930
#: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221
932
msgid "can't resolve %s"
933
msgstr "impossível resolver %s"
935
#: src/straycats.c:297
937
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
938
msgstr "Verificando por vira-latas sob %s...\n"
940
#: src/straycats.c:336
942
msgid "warning: can't update index cache %s"
943
msgstr "aviso: impossível atualizar o cache de índice %s"
947
msgid "%s is self referencing"
948
msgstr "%s referencia a si mesmo"
952
msgstr "PALAVRA-CHAVE..."
955
msgid "The --regex option is enabled by default."
956
msgstr "A opção --regex é habilitada por padrão"
959
msgid "print verbose warning messages"
960
msgstr "imprima mensagens de advertências"
963
msgid "interpret each keyword as a regex"
964
msgstr "interprete cada palavra-chave como um regex"
967
msgid "search each keyword for exact match"
968
msgstr "procure cada palavra-chave por um resultado exato"
971
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
972
msgstr "as palavras-chave contém coringas"
975
msgid "require all keywords to match"
976
msgstr "necessita que todas as palavras-chave combinem"
979
msgid "do not trim output to terminal width"
980
msgstr "não limita a saída à largura do terminal"
987
msgid "search only this section"
988
msgstr "procure apenas nesta seção"
991
msgid "define the locale for this search"
992
msgstr "define a localidade para esta busca"
999
#: src/whatis.c:325 src/whatis.c:343
1001
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
1002
msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros"
1004
#: src/whatis.c:337 src/whatis.c:345
1005
msgid "(unknown subject)"
1006
msgstr "(assunto desconhecido)"
1010
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
1011
msgstr "%s: nada apropriado.\n"
1014
msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1015
msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n"
1018
msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1019
msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"
1021
#: src/zsoelim.l:156
1023
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
1024
msgstr "%s.%d: .so requisições aninhadas muito detalhadas ou são recursivas"
1026
#: src/zsoelim.l:170
1028
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
1029
msgstr "%s:%d: warning: requisição .so falhou"
1031
#: src/zsoelim.l:192
1033
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
1034
msgstr "%s:%d: warning: nova linha na requisição .so, ignorando"
1036
#: src/zsoelim.l:245
1038
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
1039
msgstr "%s:%d: aviso: requisição .lf malformada, ignorando"
1041
#: src/zsoelim.l:255
1043
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
1044
msgstr "%s:%d: aviso: nova linha na requisição .lf, ignorando"
1046
#: src/zsoelim.l:295
1048
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
1049
msgstr "%s:%d: aspas não fechadas em requisição roff"
1051
#: src/zsoelim_main.c:60
1052
msgid "compatibility switch (ignored)"
1053
msgstr "seletor de compatibilidade (ignorado)"