~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/man-db.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# man-db: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: man-db 2.4.1\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 14:10+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 23:52+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 21:51+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#: lib/pipeline.c:247 lib/pipeline.c:259
 
20
#, c-format
 
21
msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
 
22
msgstr "diretiva de configuração mal formada: '%s'"
 
23
 
 
24
#: lib/pipeline.c:941
 
25
#, c-format
 
26
msgid "pipeline input not open"
 
27
msgstr "entrada de \"pipeline\" não aberta"
 
28
 
 
29
#: lib/pipeline.c:954
 
30
#, c-format
 
31
msgid "pipeline output not open"
 
32
msgstr "saída de \"pipeline\" não aberta"
 
33
 
 
34
#: lib/pipeline.c:1100 lib/pipeline.c:1119
 
35
#, c-format
 
36
msgid "pipe failed"
 
37
msgstr "o \"pipe\" falhou"
 
38
 
 
39
#: lib/pipeline.c:1108 src/lexgrog.l:612 src/man.c:2435 src/man.c:2516
 
40
#: src/man.c:2612 src/manconv_main.c:174 src/straycats.c:212 src/ult_src.c:278
 
41
#: src/ult_src.c:292 src/zsoelim.l:396
 
42
#, c-format
 
43
msgid "can't open %s"
 
44
msgstr "impossível abrir %s"
 
45
 
 
46
#: lib/pipeline.c:644 lib/pipeline.c:1148 src/catman.c:199
 
47
#, c-format
 
48
msgid "fork failed"
 
49
msgstr "o \"fork\" falhou"
 
50
 
 
51
#: lib/pipeline.c:1156 lib/pipeline.c:1165
 
52
#, c-format
 
53
msgid "dup2 failed"
 
54
msgstr "o \"dup2\" falhou"
 
55
 
 
56
#: lib/pipeline.c:1159 lib/pipeline.c:1168 lib/pipeline.c:1175
 
57
#: lib/pipeline.c:1184 lib/pipeline.c:1211 lib/pipeline.c:1215
 
58
#, c-format
 
59
msgid "close failed"
 
60
msgstr "erro ao fechar"
 
61
 
 
62
#: lib/pipeline.c:701
 
63
#, c-format
 
64
msgid "can't execute %s"
 
65
msgstr "impossível executar %s"
 
66
 
 
67
#: lib/pipeline.c:1307
 
68
#, c-format
 
69
msgid "closing pipeline input stream failed"
 
70
msgstr "falha ao fechar os dados de entrada do pipeline"
 
71
 
 
72
#: lib/pipeline.c:1312 lib/pipeline.c:1582
 
73
#, c-format
 
74
msgid "closing pipeline input failed"
 
75
msgstr "falha ao fechar a entrada do pipeline"
 
76
 
 
77
#: lib/pipeline.c:1319
 
78
#, c-format
 
79
msgid "closing pipeline output stream failed"
 
80
msgstr "falha ao fechar os dados de saída do pipeline"
 
81
 
 
82
#: lib/pipeline.c:1326 lib/pipeline.c:1607
 
83
#, c-format
 
84
msgid "closing pipeline output failed"
 
85
msgstr "falha ao fechar a saída o pipeline"
 
86
 
 
87
#: lib/pipeline.c:669 lib/pipeline.c:1374
 
88
#, c-format
 
89
msgid "%s: %s (core dumped)"
 
90
msgstr "%s: %s (core dumped)"
 
91
 
 
92
#: lib/pipeline.c:674 lib/pipeline.c:1379
 
93
#, c-format
 
94
msgid "%s: %s"
 
95
msgstr "%s: %s"
 
96
 
 
97
#: lib/pipeline.c:654 lib/pipeline.c:1415
 
98
#, c-format
 
99
msgid "waitpid failed"
 
100
msgstr "o \"waitpid\" falhou"
 
101
 
 
102
#: lib/pipeline.c:636 lib/pipeline.c:1474
 
103
#, c-format
 
104
msgid "can't install SIGCHLD handler"
 
105
msgstr "não pode instalar o SIGCHLD"
 
106
 
 
107
#: lib/xregcomp.c:47
 
108
#, c-format
 
109
msgid "fatal: regex `%s': %s"
 
110
msgstr "fatal: regex `%s': %s"
 
111
 
 
112
#: libdb/db_delete.c:103
 
113
#, c-format
 
114
msgid "multi key %s does not exist"
 
115
msgstr "a multi-chave %s não existe"
 
116
 
 
117
#: libdb/db_lookup.c:71
 
118
#, c-format
 
119
msgid "can't lock index cache %s"
 
120
msgstr "não foi possível travar o cache de índice %s"
 
121
 
 
122
#: libdb/db_lookup.c:78
 
123
#, c-format
 
124
msgid "index cache %s corrupt"
 
125
msgstr "o cache de índice %s está corrompido"
 
126
 
 
127
#: libdb/db_lookup.c:84
 
128
#, c-format
 
129
msgid "cannot replace key %s"
 
130
msgstr "não foi possível substituir a chave %s"
 
131
 
 
132
#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191
 
133
#, c-format
 
134
msgid "only %d fields in content"
 
135
msgstr "apenas %d campos no conteúdo"
 
136
 
 
137
#: libdb/db_lookup.c:380
 
138
#, c-format
 
139
msgid "bad fetch on multi key %s"
 
140
msgstr "busca ruim na multi-chave %s"
 
141
 
 
142
#: libdb/db_lookup.c:452 src/whatis.c:530
 
143
#, c-format
 
144
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
 
145
msgstr "Banco de Dados %s corrompido; refazer com mandb --create"
 
146
 
 
147
#, c-format
 
148
msgid "cannot insert unused key %s"
 
149
msgstr "impossível inserir chave não usada %s"
 
150
 
 
151
#: libdb/db_ver.c:53
 
152
#, c-format
 
153
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
 
154
msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n"
 
155
 
 
156
#: libdb/db_ver.c:56
 
157
#, c-format
 
158
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
 
159
msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n"
 
160
 
 
161
#: libdb/db_ver.c:78
 
162
#, c-format
 
163
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
 
164
msgstr "fatal: incapaz de inserir o identificador de versão em %s"
 
165
 
 
166
#: src/accessdb.c:61
 
167
msgid "[MAN DATABASE]"
 
168
msgstr "[BANCO DE DADOS DO MAN]"
 
169
 
 
170
#: src/accessdb.c:62
 
171
#, c-format
 
172
msgid "The man database defaults to %s%s."
 
173
msgstr "O banco de dados padrão do man é %s%s."
 
174
 
 
175
#: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:59
 
176
#: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:271 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:97
 
177
#: src/manpath.c:66 src/whatis.c:119 src/zsoelim_main.c:59
 
178
msgid "emit debugging messages"
 
179
msgstr "emite mensagens de depuração"
 
180
 
 
181
#: src/accessdb.c:139
 
182
#, c-format
 
183
msgid "can't open %s for reading"
 
184
msgstr "impossível abrir %s para leitura"
 
185
 
 
186
#: src/catman.c:96
 
187
msgid "[SECTION...]"
 
188
msgstr "[SEÇÃO...]"
 
189
 
 
190
#: src/catman.c:100 src/man.c:291 src/whatis.c:128
 
191
msgid "PATH"
 
192
msgstr "CAMINHO"
 
193
 
 
194
#: src/catman.c:100 src/man.c:291 src/whatis.c:128
 
195
msgid "set search path for manual pages to PATH"
 
196
msgstr "definir o caminho de busca por manuais para CAMINHO"
 
197
 
 
198
#: src/catman.c:101 src/man.c:270 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
 
199
#: src/whatis.c:130
 
200
msgid "FILE"
 
201
msgstr "ARQUIVO"
 
202
 
 
203
#: src/catman.c:101 src/man.c:270 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68
 
204
#: src/whatis.c:130
 
205
msgid "use this user configuration file"
 
206
msgstr "use este arquivo de configuração do usuário"
 
207
 
 
208
#: src/catman.c:172
 
209
#, c-format
 
210
msgid "cannot read database %s"
 
211
msgstr "não foi possível ler o banco de dados %s"
 
212
 
 
213
#: src/catman.c:211
 
214
#, c-format
 
215
msgid "can't get man command's exit status"
 
216
msgstr "não foi possível acessar o estado de saída do comando man"
 
217
 
 
218
#: src/catman.c:214
 
219
#, c-format
 
220
msgid "man command failed with exit status %d"
 
221
msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d"
 
222
 
 
223
#: src/catman.c:267
 
224
#, c-format
 
225
msgid "unable to reset cursor position in %s"
 
226
msgstr "impossível resetar posição do cursor em %s"
 
227
 
 
228
#: src/catman.c:319
 
229
#, c-format
 
230
msgid "NULL content for key: %s"
 
231
msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s"
 
232
 
 
233
#: src/catman.c:334
 
234
#, c-format
 
235
msgid ""
 
236
"\n"
 
237
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
 
238
msgstr ""
 
239
"\n"
 
240
"Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n"
 
241
 
 
242
#: src/catman.c:399
 
243
#, c-format
 
244
msgid "cannot write within %s"
 
245
msgstr "não foi possível escrever dentro de %s"
 
246
 
 
247
#: src/catman.c:482
 
248
#, c-format
 
249
msgid "unable to update %s"
 
250
msgstr "incapaz de atualizar %s"
 
251
 
 
252
#: src/check_mandirs.c:92
 
253
#, c-format
 
254
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
 
255
msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes"
 
256
 
 
257
#: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:450
 
258
#, c-format
 
259
msgid "can't update index cache %s"
 
260
msgstr "impossível atualizar cache de índice %s"
 
261
 
 
262
#: src/check_mandirs.c:229
 
263
#, c-format
 
264
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
 
265
msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição `.so' ROFF"
 
266
 
 
267
#: src/check_mandirs.c:283
 
268
#, c-format
 
269
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
 
270
msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio"
 
271
 
 
272
#: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264
 
273
#, c-format
 
274
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
 
275
msgstr "aviso: %s: exame whatis para %s(%s) falhou"
 
276
 
 
277
#: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:350 src/mandb.c:672
 
278
#: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92
 
279
#, c-format
 
280
msgid "can't search directory %s"
 
281
msgstr "não foi possível buscar no diretório %s"
 
282
 
 
283
#: src/check_mandirs.c:413
 
284
#, c-format
 
285
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
 
286
msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho `%s/%s'. Aguarde..."
 
287
 
 
288
#, c-format
 
289
msgid "can't create index cache directory %s"
 
290
msgstr "não é possível criar índice para diretório de cache %s"
 
291
 
 
292
#: src/check_mandirs.c:393
 
293
#, c-format
 
294
msgid "can't create index cache %s"
 
295
msgstr "impossível criar cache de índice %s"
 
296
 
 
297
#: src/check_mandirs.c:508 src/check_mandirs.c:576
 
298
msgid "done.\n"
 
299
msgstr "feito.\n"
 
300
 
 
301
#: src/check_mandirs.c:813
 
302
#, c-format
 
303
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
 
304
msgstr "Descartando entradas antigas do banco de dados em %s...\n"
 
305
 
 
306
#: src/convert_name.c:46
 
307
#, c-format
 
308
msgid "Can't convert %s to cat name"
 
309
msgstr "Não foi possível converter %s para um nome 'cat'"
 
310
 
 
311
#: src/descriptions_store.c:45
 
312
#, c-format
 
313
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
 
314
msgstr "aviso: falhou ao armazenar entradas para %s(%s)"
 
315
 
 
316
#: src/fake_security.c:57
 
317
#, c-format
 
318
msgid "can't get passwd structure for uid 0"
 
319
msgstr "não foi possível obter estrutura de senhas para uid 0"
 
320
 
 
321
#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146
 
322
#, c-format
 
323
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
 
324
msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido"
 
325
 
 
326
#: src/globbing_test.c:56
 
327
msgid "PATH SECTION NAME"
 
328
msgstr "NOME DO CAMINHO DE SELEÇÃO"
 
329
 
 
330
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294
 
331
msgid "EXTENSION"
 
332
msgstr "EXTENSÃO"
 
333
 
 
334
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:295
 
335
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
 
336
msgstr "limita a busca por tipos de extensões EXTENSÕES"
 
337
 
 
338
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:296
 
339
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
 
340
msgstr "procura por páginas insensíveis a caixa (padrão)"
 
341
 
 
342
#: src/globbing_test.c:62 src/man.c:297
 
343
msgid "look for pages case-sensitively"
 
344
msgstr "procura por páginas sensíveis a caixa"
 
345
 
 
346
#: src/globbing_test.c:63
 
347
msgid "interpret page name as a regex"
 
348
msgstr "interpretar o nome da página como uma expressão regular"
 
349
 
 
350
#: src/globbing_test.c:64
 
351
msgid "the page name contains wildcards"
 
352
msgstr "a página contém wildcards"
 
353
 
 
354
#: src/lexgrog.l:511
 
355
#, c-format
 
356
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
 
357
msgstr "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando."
 
358
 
 
359
#: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim_main.c:56
 
360
msgid "FILE..."
 
361
msgstr "ARQUIVO..."
 
362
 
 
363
#: src/lexgrog_test.c:63
 
364
msgid "The defaults are --man and --whatis."
 
365
msgstr "Os padrões são --man e --whatis"
 
366
 
 
367
#: src/lexgrog_test.c:67
 
368
msgid "parse as man page"
 
369
msgstr "analisar como uma página de manual"
 
370
 
 
371
#: src/lexgrog_test.c:68
 
372
msgid "parse as cat page"
 
373
msgstr "analisar como uma página cat"
 
374
 
 
375
#: src/lexgrog_test.c:69
 
376
msgid "show whatis information"
 
377
msgstr "exibe informações whatis"
 
378
 
 
379
#: src/lexgrog_test.c:70
 
380
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
 
381
msgstr "mostrar séries adivinhadas de pré filtros"
 
382
 
 
383
#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:286 src/man.c:311
 
384
msgid "ENCODING"
 
385
msgstr "CODIFICAÇÃO"
 
386
 
 
387
#: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:311
 
388
msgid "use selected output encoding"
 
389
msgstr "usar a codificação de saída"
 
390
 
 
391
#: src/lexgrog_test.c:115 src/man.c:539 src/man.c:549
 
392
#, c-format
 
393
msgid "%s: incompatible options"
 
394
msgstr "%s: opções incompatíveis"
 
395
 
 
396
#: src/man.c:162
 
397
#, c-format
 
398
msgid "command exited with status %d: %s"
 
399
msgstr "o comando encerrou com estado %d: %s"
 
400
 
 
401
#: src/man.c:260
 
402
msgid "[SECTION] PAGE..."
 
403
msgstr "[SEÇÃO] PÁGINA..."
 
404
 
 
405
#: src/man.c:272
 
406
msgid "reset all options to their default values"
 
407
msgstr "resetar todas as opções para seus valores padrão"
 
408
 
 
409
#: src/man.c:273
 
410
msgid "WARNINGS"
 
411
msgstr "ATENÇÃO"
 
412
 
 
413
#: src/man.c:274
 
414
msgid "enable warnings from groff"
 
415
msgstr "habilita alertas de groff"
 
416
 
 
417
#: src/man.c:276
 
418
msgid "Main modes of operation:"
 
419
msgstr "Principais modos de operação:"
 
420
 
 
421
#: src/man.c:277
 
422
msgid "equivalent to whatis"
 
423
msgstr "equivalente ao whatis"
 
424
 
 
425
#: src/man.c:278
 
426
msgid "equivalent to apropos"
 
427
msgstr "equivalente ao apropos"
 
428
 
 
429
#: src/man.c:280
 
430
msgid "print physical location of man page(s)"
 
431
msgstr "imprime localização física da(s) página(s) de manual(is)"
 
432
 
 
433
#: src/man.c:282
 
434
msgid "print physical location of cat file(s)"
 
435
msgstr "imprime localização física do(s) arquivo(s) cat"
 
436
 
 
437
#: src/man.c:284
 
438
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
 
439
msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nome(s) de arquivo(s) locais"
 
440
 
 
441
#: src/man.c:285
 
442
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
 
443
msgstr "usado pelo catman para reformatar as datas das páginas cat"
 
444
 
 
445
#: src/man.c:286
 
446
msgid "output source page encoded in ENCODING"
 
447
msgstr "fonte de saída codificada na CODIFICAÇÂO"
 
448
 
 
449
#: src/man.c:288
 
450
msgid "Finding manual pages:"
 
451
msgstr "Procurando páginas do manual:"
 
452
 
 
453
#: src/man.c:289 src/whatis.c:129
 
454
msgid "LOCALE"
 
455
msgstr "LOCALE"
 
456
 
 
457
#: src/man.c:289
 
458
msgid "define the locale for this particular man search"
 
459
msgstr "definir o locale especificamente para pesquisa de manual"
 
460
 
 
461
#: src/man.c:290 src/manpath.c:69 src/whatis.c:127
 
462
msgid "SYSTEM"
 
463
msgstr "SISTEMA"
 
464
 
 
465
#: src/man.c:290 src/manpath.c:69 src/whatis.c:127
 
466
msgid "use manual pages from other systems"
 
467
msgstr "use as páginas de manual de outros sistemas"
 
468
 
 
469
#: src/man.c:292
 
470
msgid "LIST"
 
471
msgstr "LISTA"
 
472
 
 
473
#: src/man.c:292
 
474
msgid "use colon separated section list"
 
475
msgstr "Use uma lista com seções separadas por :"
 
476
 
 
477
#: src/man.c:298
 
478
msgid "show all pages matching regex"
 
479
msgstr "mostrar todas as páginas correspondentes à expressão regular"
 
480
 
 
481
#: src/man.c:299
 
482
msgid "show all pages matching wildcard"
 
483
msgstr "mostrar todas as páginas correspondentes ao wildcard"
 
484
 
 
485
#: src/man.c:300
 
486
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
 
487
msgstr ""
 
488
"make --regex e --wildcard combinam apenas nome de páginas e não descrições"
 
489
 
 
490
#: src/man.c:302
 
491
msgid "find all matching manual pages"
 
492
msgstr "encontrar todas as páginas de manual correspondentes"
 
493
 
 
494
#: src/man.c:303
 
495
msgid "force a cache consistency check"
 
496
msgstr "forçar uma checagem da consistência do cache"
 
497
 
 
498
#: src/man.c:307
 
499
msgid "Controlling formatted output:"
 
500
msgstr "Controlando a formatação de saída:"
 
501
 
 
502
#: src/man.c:308
 
503
msgid "PAGER"
 
504
msgstr "PAGER"
 
505
 
 
506
#: src/man.c:308
 
507
msgid "use program PAGER to display output"
 
508
msgstr "use o programa PAGER para mostrar a saída"
 
509
 
 
510
#: src/man.c:309 src/man.c:318
 
511
msgid "STRING"
 
512
msgstr "EXPRESSÃO"
 
513
 
 
514
#: src/man.c:309
 
515
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
 
516
msgstr "provê o paginador 'less' com um prompt de comando"
 
517
 
 
518
#: src/man.c:310
 
519
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
 
520
msgstr "exibir a tradução ASCII  de certos caracteres latin1"
 
521
 
 
522
#: src/man.c:313
 
523
msgid "turn off hyphenation"
 
524
msgstr "desligar a hifenação"
 
525
 
 
526
#: src/man.c:318
 
527
msgid ""
 
528
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
 
529
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
 
530
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
 
531
msgstr ""
 
532
"STRING indica quais pré-processadores serão usados:\n"
 
533
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
 
534
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
 
535
 
 
536
#: src/man.c:322
 
537
#, c-format
 
538
msgid "use %s to format pages"
 
539
msgstr "use %s para formatar as páginas"
 
540
 
 
541
#: src/man.c:323
 
542
msgid "DEVICE"
 
543
msgstr "DISPOSITIVO"
 
544
 
 
545
#: src/man.c:324
 
546
#, c-format
 
547
msgid "use %s with selected device"
 
548
msgstr "use %s com o dispositivo selecionado"
 
549
 
 
550
#: src/man.c:325
 
551
msgid "BROWSER"
 
552
msgstr "NAVEGADOR"
 
553
 
 
554
#: src/man.c:326
 
555
#, c-format
 
556
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
 
557
msgstr "use %s ou um NAVEGADOR para exibir a saída HTML"
 
558
 
 
559
#: src/man.c:327
 
560
msgid "RESOLUTION"
 
561
msgstr "RESOLUÇÃO"
 
562
 
 
563
#: src/man.c:329
 
564
msgid ""
 
565
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
 
566
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
 
567
msgstr ""
 
568
"utiliza groff e exibe através de gxditview (X11):\n"
 
569
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
 
570
 
 
571
#: src/man.c:331
 
572
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
 
573
msgstr "Use o groff e o force a produzir um ditroff"
 
574
 
 
575
#: src/man.c:596 src/man.c:685
 
576
#, c-format
 
577
msgid "No manual entry for %s\n"
 
578
msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s\n"
 
579
 
 
580
#: src/man.c:598
 
581
#, c-format
 
582
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
 
583
msgstr "(Alternativamente, qual página de manual da seção %s você deseja?)\n"
 
584
 
 
585
#: src/man.c:602
 
586
msgid "What manual page do you want?\n"
 
587
msgstr "Qual a página de manual desejada?\n"
 
588
 
 
589
#: src/man.c:682
 
590
#, c-format
 
591
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
 
592
msgstr "Nenhuma entrada manual para %s na seção %s\n"
 
593
 
 
594
#: src/man.c:690
 
595
#, c-format
 
596
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
 
597
msgstr ""
 
598
"Veja '%s' para ajuda quando as páginas de manual não estiverem disponíveis.\n"
 
599
 
 
600
#: src/man.c:883 src/man.c:2339
 
601
#, c-format
 
602
msgid "can't chdir to %s"
 
603
msgstr "impossível chdir para %s"
 
604
 
 
605
#: src/man.c:1106
 
606
msgid " Manual page "
 
607
msgstr " Pagina de manual "
 
608
 
 
609
#: src/man.c:1156 src/man.c:3393
 
610
#, c-format
 
611
msgid "mandb command failed with exit status %d"
 
612
msgstr "o comando mandb falhou com estado de saída %d"
 
613
 
 
614
#: src/man.c:1642
 
615
#, c-format
 
616
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
 
617
msgstr "igorando preprocessador desconhecido '%c'"
 
618
 
 
619
#: src/man.c:1931 src/mandb.c:299
 
620
#, c-format
 
621
msgid "can't chown %s"
 
622
msgstr "impossível fazer chown em %s"
 
623
 
 
624
#: src/man.c:1943 src/mandb.c:213
 
625
#, c-format
 
626
msgid "can't chmod %s"
 
627
msgstr "impossível fazer chmod em %s"
 
628
 
 
629
#: src/man.c:1954 src/mandb.c:204
 
630
#, c-format
 
631
msgid "can't rename %s to %s"
 
632
msgstr "impossível renomear %s para %s"
 
633
 
 
634
#: src/man.c:1973
 
635
#, c-format
 
636
msgid "can't set times on %s"
 
637
msgstr "impossível setar os horários de %s"
 
638
 
 
639
#: src/man.c:1982
 
640
#, c-format
 
641
msgid "can't unlink %s"
 
642
msgstr "impossível remover %s"
 
643
 
 
644
#: src/man.c:2033
 
645
#, c-format
 
646
msgid "can't create temporary cat for %s"
 
647
msgstr "não foi possível criar cat temporário para %s"
 
648
 
 
649
#: src/man.c:2153 src/man.c:2195 src/man.c:2225
 
650
#, c-format
 
651
msgid "can't change to directory %s"
 
652
msgstr "impossível mudar para o diretório %s"
 
653
 
 
654
#: src/man.c:2166
 
655
#, c-format
 
656
msgid "can't open temporary file %s"
 
657
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s"
 
658
 
 
659
#: src/man.c:2201 src/man.c:2230
 
660
#, c-format
 
661
msgid "can't remove directory %s"
 
662
msgstr "impossível remover o diretório %s"
 
663
 
 
664
#: src/man.c:2558
 
665
#, c-format
 
666
msgid ""
 
667
"\n"
 
668
"cannot write to %s in catman mode"
 
669
msgstr ""
 
670
"\n"
 
671
"impossível escrever em %s no modo catman"
 
672
 
 
673
#: src/man.c:3247
 
674
#, c-format
 
675
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
 
676
msgstr "%s: uso de whatis refs está obsoleto\n"
 
677
 
 
678
#: src/man.c:3593
 
679
#, c-format
 
680
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
 
681
msgstr "erro interno: candidato do tipo %d fora da faixa"
 
682
 
 
683
#: src/man.c:3856
 
684
#, c-format
 
685
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
 
686
msgstr "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
 
687
 
 
688
#: src/manconv.c:186 src/manconv.c:210 src/manconv.c:286
 
689
#, c-format
 
690
msgid "can't write to standard output"
 
691
msgstr "não é possível escrever na saída padrão"
 
692
 
 
693
#: src/manconv.c:223
 
694
#, c-format
 
695
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
 
696
msgstr "iconv: caractere incompleto ao final do buffer"
 
697
 
 
698
#: src/manconv_main.c:88
 
699
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
 
700
msgstr "-f CÓDIGO[:....] -t CÓDIGO [Nome do arquivo]"
 
701
 
 
702
#: src/manconv_main.c:91
 
703
msgid "CODE[:...]"
 
704
msgstr "Código [:...]"
 
705
 
 
706
#: src/manconv_main.c:92
 
707
msgid "possible encodings of original text"
 
708
msgstr "codificações possíveis do texto original"
 
709
 
 
710
#: src/manconv_main.c:93
 
711
msgid "CODE"
 
712
msgstr "CÓDIGO"
 
713
 
 
714
#: src/manconv_main.c:93
 
715
msgid "encoding for output"
 
716
msgstr "codificação para saída"
 
717
 
 
718
#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:67
 
719
msgid "produce fewer warnings"
 
720
msgstr "produz menos advertências"
 
721
 
 
722
#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
 
723
#, c-format
 
724
msgid "must specify an input encoding"
 
725
msgstr "é preciso especificar um codificação de entrada"
 
726
 
 
727
#: src/manconv_main.c:134
 
728
#, c-format
 
729
msgid "must specify an output encoding"
 
730
msgstr "é necessário especificar uma codificação de saída"
 
731
 
 
732
#: src/mandb.c:94
 
733
msgid "[MANPATH]"
 
734
msgstr "[MANPATH]"
 
735
 
 
736
#: src/mandb.c:98
 
737
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
 
738
msgstr "trabalha silenciosamente, com exceção de 'falsas' advertências"
 
739
 
 
740
#: src/mandb.c:99
 
741
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
 
742
msgstr "não busca ou adiciona cats fora do caminho aos dbs"
 
743
 
 
744
#: src/mandb.c:100
 
745
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
 
746
msgstr "não expurga entradas obsoletas do dbs"
 
747
 
 
748
#: src/mandb.c:101
 
749
msgid "produce user databases only"
 
750
msgstr "produz  somente databases do usuário"
 
751
 
 
752
#: src/mandb.c:102
 
753
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
 
754
msgstr "cria uma dbs a partir do zero ao invés de atualizar"
 
755
 
 
756
#: src/mandb.c:103
 
757
msgid "check manual pages for correctness"
 
758
msgstr "cheque as páginas de manual por exatidões"
 
759
 
 
760
#: src/mandb.c:104
 
761
msgid "FILENAME"
 
762
msgstr "NOME DO ARQUIVO"
 
763
 
 
764
#: src/mandb.c:104
 
765
msgid "update just the entry for this filename"
 
766
msgstr "atualiza somente a entrada para este arquivo"
 
767
 
 
768
#: src/mandb.c:197 src/security.c:208
 
769
#, c-format
 
770
msgid "can't remove %s"
 
771
msgstr "impossível remover %s"
 
772
 
 
773
#: src/mandb.c:247
 
774
#, c-format
 
775
msgid "can't write to %s"
 
776
msgstr "impossível escrever em %s"
 
777
 
 
778
#: src/mandb.c:252
 
779
#, c-format
 
780
msgid "can't read from %s"
 
781
msgstr "impossível ler de %s"
 
782
 
 
783
#: src/mandb.c:423
 
784
#, c-format
 
785
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
 
786
msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n"
 
787
 
 
788
#: src/mandb.c:616 src/security.c:136
 
789
#, c-format
 
790
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
 
791
msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe"
 
792
 
 
793
#: src/mandb.c:638
 
794
#, c-format
 
795
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
 
796
msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu manpath"
 
797
 
 
798
#: src/mandb.c:710
 
799
#, c-format
 
800
msgid ""
 
801
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
 
802
"%d manual pages were added.\n"
 
803
msgstr ""
 
804
"%d subdiretorios man continham páginas de manual novas.\n"
 
805
"%d páginas de manual foram adicionadas.\n"
 
806
 
 
807
#: src/mandb.c:714
 
808
#, c-format
 
809
msgid "%d stray cats were added.\n"
 
810
msgstr "%d vira-latas foram adicionados.\n"
 
811
 
 
812
#: src/mandb.c:716
 
813
#, c-format
 
814
msgid "%d old database entries were purged.\n"
 
815
msgstr "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n"
 
816
 
 
817
#: src/mandb.c:731
 
818
#, c-format
 
819
msgid "No databases created."
 
820
msgstr "Nenhuma base de dados criada"
 
821
 
 
822
#: src/manp.c:308
 
823
#, c-format
 
824
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
 
825
msgstr "o arquivo de configuração %s nõa faz sentido"
 
826
 
 
827
#: src/manp.c:314
 
828
#, c-format
 
829
msgid "warning: %s"
 
830
msgstr "aviso: %s"
 
831
 
 
832
#: src/manp.c:320
 
833
#, c-format
 
834
msgid "warning: %s isn't a directory"
 
835
msgstr "aviso: %s não é um diretório"
 
836
 
 
837
#: src/manp.c:325
 
838
#, c-format
 
839
msgid "manpath list too long"
 
840
msgstr "lista do manpath muito longa"
 
841
 
 
842
#: src/manp.c:654
 
843
#, c-format
 
844
msgid "warning: $PATH not set"
 
845
msgstr "aviso: $PATH não setado"
 
846
 
 
847
#: src/manp.c:661
 
848
#, c-format
 
849
msgid "warning: empty $PATH"
 
850
msgstr "aviso: $PATH vazio"
 
851
 
 
852
#: src/manp.c:689
 
853
#, c-format
 
854
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
 
855
msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no início"
 
856
 
 
857
#: src/manp.c:700
 
858
#, c-format
 
859
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
 
860
msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no final"
 
861
 
 
862
#: src/manp.c:712
 
863
#, c-format
 
864
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
 
865
msgstr "aviso: $MANPATH setado, inserindo %s"
 
866
 
 
867
#: src/manp.c:726
 
868
#, c-format
 
869
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
 
870
msgstr "aviso: $MANPATH setado, ignorando %s"
 
871
 
 
872
#: src/manp.c:759 src/manp.c:786
 
873
#, c-format
 
874
msgid "warning: cannot create catdir %s"
 
875
msgstr "aviso: impossível criar o catdir %s"
 
876
 
 
877
#: src/manp.c:854
 
878
#, c-format
 
879
msgid "can't parse directory list `%s'"
 
880
msgstr "impossível analisar a lista de diretórios `%s'"
 
881
 
 
882
#: src/manp.c:909
 
883
#, c-format
 
884
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
 
885
msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s"
 
886
 
 
887
#: src/manp.c:941
 
888
#, c-format
 
889
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
 
890
msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe"
 
891
 
 
892
#: src/manp.c:1159
 
893
#, c-format
 
894
msgid "can't determine current directory"
 
895
msgstr "impossível determinar o diretório corrente"
 
896
 
 
897
#: src/manp.c:1347
 
898
#, c-format
 
899
msgid "warning: %s does not begin with %s"
 
900
msgstr "aviso: %s não começa com %s"
 
901
 
 
902
#: src/manpath.c:64
 
903
msgid "show relative catpaths"
 
904
msgstr "mostra caminhos cat relativos"
 
905
 
 
906
#: src/manpath.c:65
 
907
msgid "show the entire global manpath"
 
908
msgstr "Mostre o inteiro caminho global para o manual"
 
909
 
 
910
#: src/manpath.c:136
 
911
#, c-format
 
912
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
 
913
msgstr "aviso: nenhum manpath global setado no arquivo de configuração %s"
 
914
 
 
915
#: src/security.c:114
 
916
#, c-format
 
917
msgid "can't set effective uid"
 
918
msgstr "impossível setar o uid efetivo"
 
919
 
 
920
#: src/security.c:249
 
921
#, c-format
 
922
msgid "can't fork"
 
923
msgstr "impossível fazer fork"
 
924
 
 
925
#: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136
 
926
#, c-format
 
927
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
 
928
msgstr "warning: %s é um symlink perdido"
 
929
 
 
930
#: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221
 
931
#, c-format
 
932
msgid "can't resolve %s"
 
933
msgstr "impossível resolver %s"
 
934
 
 
935
#: src/straycats.c:297
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
 
938
msgstr "Verificando por vira-latas sob %s...\n"
 
939
 
 
940
#: src/straycats.c:336
 
941
#, c-format
 
942
msgid "warning: can't update index cache %s"
 
943
msgstr "aviso: impossível atualizar o cache de índice %s"
 
944
 
 
945
#: src/ult_src.c:257
 
946
#, c-format
 
947
msgid "%s is self referencing"
 
948
msgstr "%s referencia a si mesmo"
 
949
 
 
950
#: src/whatis.c:115
 
951
msgid "KEYWORD..."
 
952
msgstr "PALAVRA-CHAVE..."
 
953
 
 
954
#: src/whatis.c:116
 
955
msgid "The --regex option is enabled by default."
 
956
msgstr "A opção --regex é habilitada por padrão"
 
957
 
 
958
#: src/whatis.c:120
 
959
msgid "print verbose warning messages"
 
960
msgstr "imprima mensagens de advertências"
 
961
 
 
962
#: src/whatis.c:121
 
963
msgid "interpret each keyword as a regex"
 
964
msgstr "interprete cada palavra-chave como um regex"
 
965
 
 
966
#: src/whatis.c:122
 
967
msgid "search each keyword for exact match"
 
968
msgstr "procure cada palavra-chave por um resultado exato"
 
969
 
 
970
#: src/whatis.c:123
 
971
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
 
972
msgstr "as palavras-chave contém coringas"
 
973
 
 
974
#: src/whatis.c:124
 
975
msgid "require all keywords to match"
 
976
msgstr "necessita que todas as palavras-chave combinem"
 
977
 
 
978
#: src/whatis.c:125
 
979
msgid "do not trim output to terminal width"
 
980
msgstr "não limita a saída à largura do terminal"
 
981
 
 
982
#: src/whatis.c:126
 
983
msgid "SECTION"
 
984
msgstr "SEÇÃO"
 
985
 
 
986
#: src/whatis.c:126
 
987
msgid "search only this section"
 
988
msgstr "procure apenas nesta seção"
 
989
 
 
990
#: src/whatis.c:129
 
991
msgid "define the locale for this search"
 
992
msgstr "define a localidade para esta busca"
 
993
 
 
994
#: src/whatis.c:199
 
995
#, c-format
 
996
msgid "%s what?\n"
 
997
msgstr "%s o que?\n"
 
998
 
 
999
#: src/whatis.c:325 src/whatis.c:343
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
 
1002
msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros"
 
1003
 
 
1004
#: src/whatis.c:337 src/whatis.c:345
 
1005
msgid "(unknown subject)"
 
1006
msgstr "(assunto desconhecido)"
 
1007
 
 
1008
#: src/whatis.c:668
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
 
1011
msgstr "%s: nada apropriado.\n"
 
1012
 
 
1013
#, c-format
 
1014
msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
 
1015
msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n"
 
1016
 
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "%s: Failed su to user %s\n"
 
1019
msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"
 
1020
 
 
1021
#: src/zsoelim.l:156
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
 
1024
msgstr "%s.%d: .so requisições aninhadas muito detalhadas ou são recursivas"
 
1025
 
 
1026
#: src/zsoelim.l:170
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
 
1029
msgstr "%s:%d: warning: requisição .so falhou"
 
1030
 
 
1031
#: src/zsoelim.l:192
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
 
1034
msgstr "%s:%d: warning: nova linha na requisição .so, ignorando"
 
1035
 
 
1036
#: src/zsoelim.l:245
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
 
1039
msgstr "%s:%d: aviso: requisição .lf malformada, ignorando"
 
1040
 
 
1041
#: src/zsoelim.l:255
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
 
1044
msgstr "%s:%d: aviso: nova linha na requisição .lf, ignorando"
 
1045
 
 
1046
#: src/zsoelim.l:295
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
 
1049
msgstr "%s:%d: aspas não fechadas em requisição roff"
 
1050
 
 
1051
#: src/zsoelim_main.c:60
 
1052
msgid "compatibility switch (ignored)"
 
1053
msgstr "seletor de compatibilidade (ignorado)"