1
# Portuguese translation for binutils
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: binutils\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 15:30+0000\n"
12
"Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 23:45+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: alpha.c:102 mips.c:54
21
msgid "<indirect child>"
22
msgstr "<filho indirecto>"
24
#: alpha.c:107 mips.c:59
26
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
27
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
31
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
32
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
36
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
37
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
39
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
41
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
42
msgstr "%s: %s: fim inesperado de ficheiro\n"
46
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
49
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
50
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
52
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
53
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
55
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
57
msgstr "<deconhecido>"
73
" Contagem de Linhas\n"
80
"Execution Summary:\n"
84
"Sumário de Execução:\n"
89
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
90
msgstr "%9ld Linhas executáveis neste ficheiro\n"
94
msgid "%9ld Lines executed\n"
95
msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
99
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
100
msgstr "%9.2f Percentagem de ficheiros executados\n"
102
#: basic_blocks.c:575
106
"%9lu Total number of line executions\n"
109
#: basic_blocks.c:577
111
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
112
msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
116
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
117
msgstr "[cg_tally] arco de %s para %s percorrido %lu vezes\n"
122
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
125
"\t\t Gráfico de chamadas (segue-se a explicação)\n"
134
"\t\t\tGráfico de chamadas\n"
137
#: cg_print.c:78 hist.c:466
141
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
147
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
150
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
156
" no time propagated\n"
159
" nenhum tempo propagado\n"
162
#: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
166
#: cg_print.c:95 cg_print.c:100
174
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
183
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
189
msgstr "descendentes"
191
#: cg_print.c:98 hist.c:492
201
msgid "index %% time self children called name\n"
206
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
207
msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
211
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
212
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n"
216
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
217
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n"
222
"Index by function name\n"
225
"Indexar por nome de função\n"
228
#: cg_print.c:646 cg_print.c:655
235
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
240
msgid "%s: could not open %s.\n"
241
msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
245
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
246
msgstr "%s: %s: não está em formato executável\n"
250
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
251
msgstr "%s: não foi encontrada a secção .text em %s\n"
255
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
260
msgid "%s: can't do -c\n"
265
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
266
msgstr "%s: -c não suportado nesta arquitectura %s\n"
270
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
271
msgstr "%s: ficheiros `%s' não contêm símbolos\n"
275
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
280
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
281
msgstr "%s: o tamanho do endereço contém um valor inesperado de %u\n"
283
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
285
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
286
msgstr "%s: ficheiro demasiado pequeno para ser um ficheiro gmon\n"
288
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
290
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
295
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
296
msgstr "%s: o ficheiro `%s' tem versão %d que não é suportada\n"
300
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
301
msgstr "%s: %s: encontrou um etiqueta errada %d (ficheiro corrompido?)\n"
305
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
310
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
311
msgstr "%s: incompatível com o primeiro ficheiro gmon\n"
315
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
316
msgstr "%s: o ficheiro '%s' não parece estar no formato gmon.out\n"
320
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
325
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
326
msgstr "tempo está em ticks, não em segundos\n"
328
#: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
330
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
331
msgstr "%s: não sabe como lidar com o ficheiro de formato %d\n"
335
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
336
msgstr "O ficheiro `%s' (versão %d) contém:\n"
340
msgid "\t%d histogram record\n"
341
msgstr "\t%d registo de histograma\n"
345
msgid "\t%d histogram records\n"
346
msgstr "\t%d registos de histograma\n"
350
msgid "\t%d call-graph record\n"
351
msgstr "\t%d registo do gráfico de chamadas\n"
355
msgid "\t%d call-graph records\n"
356
msgstr "\t%d registos do gráfico de chamadas\n"
360
msgid "\t%d basic-block count record\n"
365
msgid "\t%d basic-block count records\n"
371
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
372
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
373
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
374
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
375
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
376
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
377
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
378
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
379
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
380
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
381
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
382
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FILE]\n"
383
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
388
msgid "Report bugs to %s\n"
393
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
394
msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d será ignorado\n"
398
msgid "%s: unknown file format %s\n"
399
msgstr "%s: formato de ficheiro %s desconhecido\n"
401
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
404
msgid "GNU gprof %s\n"
405
msgstr "GNU gprof %s\n"
410
"Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
416
"This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
418
"Este programa é software livre. Este programa não tem qualquer garantia.\n"
422
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
428
"%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
430
"%s: Só é possível especificar um de --function-ordering e --file-ordering.\n"
434
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
435
msgstr "%s: desculpe, o formato de ficheiro `prof' ainda não é suportado\n"
439
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
440
msgstr "%s: falta um histograma no ficheiro gmon.out\n"
444
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
445
msgstr "%s: o ficheiro gmon.out não possui os dados do gráfico de chamadas\n"
450
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
458
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
465
msgid "%s: different scales in histogram records"
470
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
475
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
476
msgstr "%s: %s: fim de ficheiro inesperado após ler %u de %u amostras\n"
481
msgstr "%c%c/chamada"
486
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
489
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
496
"Each sample counts as %g %s.\n"
499
"Cada amostra conta como %g %s.\n"
504
" no time accumulated\n"
507
" não há tempo acumulado\n"
545
msgid "Flat profile:\n"
546
msgstr "Perfil plano:\n"
550
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
555
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
556
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
560
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
561
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
565
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
566
msgstr "%s: não foi possível encontrar `%s'\n"
570
msgid "*** File %s:\n"
571
msgstr "*** Ficheiro %s:\n"