~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/gprof.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation for binutils
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: binutils\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 15:30+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 23:45+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: alpha.c:102 mips.c:54
 
21
msgid "<indirect child>"
 
22
msgstr "<filho indirecto>"
 
23
 
 
24
#: alpha.c:107 mips.c:59
 
25
#, c-format
 
26
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
 
27
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
 
28
 
 
29
#: alpha.c:129
 
30
#, c-format
 
31
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
 
32
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
 
33
 
 
34
#: alpha.c:139
 
35
#, c-format
 
36
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
 
37
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
 
38
 
 
39
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
 
40
#, c-format
 
41
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
 
42
msgstr "%s: %s: fim inesperado de ficheiro\n"
 
43
 
 
44
#: basic_blocks.c:196
 
45
#, c-format
 
46
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
 
47
msgstr ""
 
48
 
 
49
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
 
50
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
 
53
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
 
54
 
 
55
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
 
56
msgid "<unknown>"
 
57
msgstr "<deconhecido>"
 
58
 
 
59
#: basic_blocks.c:543
 
60
#, c-format
 
61
msgid ""
 
62
"\n"
 
63
"\n"
 
64
"Top %d Lines:\n"
 
65
"\n"
 
66
"     Line      Count\n"
 
67
"\n"
 
68
msgstr ""
 
69
"\n"
 
70
"\n"
 
71
"Linhas %d Topo:\n"
 
72
"\n"
 
73
"     Contagem de Linhas\n"
 
74
"\n"
 
75
 
 
76
#: basic_blocks.c:567
 
77
#, c-format
 
78
msgid ""
 
79
"\n"
 
80
"Execution Summary:\n"
 
81
"\n"
 
82
msgstr ""
 
83
"\n"
 
84
"Sumário de Execução:\n"
 
85
"\n"
 
86
 
 
87
#: basic_blocks.c:568
 
88
#, c-format
 
89
msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
 
90
msgstr "%9ld Linhas executáveis neste ficheiro\n"
 
91
 
 
92
#: basic_blocks.c:570
 
93
#, c-format
 
94
msgid "%9ld   Lines executed\n"
 
95
msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
 
96
 
 
97
#: basic_blocks.c:571
 
98
#, c-format
 
99
msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
 
100
msgstr "%9.2f Percentagem de ficheiros executados\n"
 
101
 
 
102
#: basic_blocks.c:575
 
103
#, c-format
 
104
msgid ""
 
105
"\n"
 
106
"%9lu   Total number of line executions\n"
 
107
msgstr ""
 
108
 
 
109
#: basic_blocks.c:577
 
110
#, c-format
 
111
msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
 
112
msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
 
113
 
 
114
#: call_graph.c:68
 
115
#, c-format
 
116
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
 
117
msgstr "[cg_tally] arco de %s para %s percorrido %lu vezes\n"
 
118
 
 
119
#: cg_print.c:73
 
120
#, c-format
 
121
msgid ""
 
122
"\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
 
123
"\n"
 
124
msgstr ""
 
125
"\t\t     Gráfico de chamadas (segue-se a explicação)\n"
 
126
"\n"
 
127
 
 
128
#: cg_print.c:75
 
129
#, c-format
 
130
msgid ""
 
131
"\t\t\tCall graph\n"
 
132
"\n"
 
133
msgstr ""
 
134
"\t\t\tGráfico de chamadas\n"
 
135
"\n"
 
136
 
 
137
#: cg_print.c:78 hist.c:466
 
138
#, c-format
 
139
msgid ""
 
140
"\n"
 
141
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: cg_print.c:82
 
145
#, c-format
 
146
msgid ""
 
147
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
 
148
"\n"
 
149
msgstr ""
 
150
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
 
151
"\n"
 
152
 
 
153
#: cg_print.c:86
 
154
#, c-format
 
155
msgid ""
 
156
" no time propagated\n"
 
157
"\n"
 
158
msgstr ""
 
159
" nenhum tempo propagado\n"
 
160
"\n"
 
161
 
 
162
#: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
 
163
msgid "called"
 
164
msgstr "chamou"
 
165
 
 
166
#: cg_print.c:95 cg_print.c:100
 
167
msgid "total"
 
168
msgstr "total"
 
169
 
 
170
#: cg_print.c:95
 
171
msgid "parents"
 
172
msgstr "pais"
 
173
 
 
174
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
 
175
msgid "index"
 
176
msgstr "índice"
 
177
 
 
178
#: cg_print.c:97
 
179
#, c-format
 
180
msgid "%time"
 
181
msgstr ""
 
182
 
 
183
#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
 
184
msgid "self"
 
185
msgstr "próprio"
 
186
 
 
187
#: cg_print.c:97
 
188
msgid "descendants"
 
189
msgstr "descendentes"
 
190
 
 
191
#: cg_print.c:98 hist.c:492
 
192
msgid "name"
 
193
msgstr "nome"
 
194
 
 
195
#: cg_print.c:100
 
196
msgid "children"
 
197
msgstr "filhos"
 
198
 
 
199
#: cg_print.c:105
 
200
#, c-format
 
201
msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: cg_print.c:128
 
205
#, c-format
 
206
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
 
207
msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
 
208
 
 
209
#: cg_print.c:354
 
210
#, c-format
 
211
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
 
212
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n"
 
213
 
 
214
#: cg_print.c:355
 
215
#, c-format
 
216
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
 
217
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n"
 
218
 
 
219
#: cg_print.c:589
 
220
#, c-format
 
221
msgid ""
 
222
"Index by function name\n"
 
223
"\n"
 
224
msgstr ""
 
225
"Indexar por nome de função\n"
 
226
"\n"
 
227
 
 
228
#: cg_print.c:646 cg_print.c:655
 
229
#, c-format
 
230
msgid "<cycle %d>"
 
231
msgstr "<ciclo %d>"
 
232
 
 
233
#: corefile.c:60
 
234
#, c-format
 
235
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: corefile.c:73
 
239
#, c-format
 
240
msgid "%s: could not open %s.\n"
 
241
msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
 
242
 
 
243
#: corefile.c:167
 
244
#, c-format
 
245
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
 
246
msgstr "%s: %s: não está em formato executável\n"
 
247
 
 
248
#: corefile.c:178
 
249
#, c-format
 
250
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
 
251
msgstr "%s: não foi encontrada a secção .text em %s\n"
 
252
 
 
253
#: corefile.c:253
 
254
#, c-format
 
255
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: corefile.c:267
 
259
#, c-format
 
260
msgid "%s: can't do -c\n"
 
261
msgstr ""
 
262
 
 
263
#: corefile.c:306
 
264
#, c-format
 
265
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
 
266
msgstr "%s: -c não suportado nesta arquitectura %s\n"
 
267
 
 
268
#: corefile.c:479
 
269
#, c-format
 
270
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
 
271
msgstr "%s: ficheiros `%s' não contêm símbolos\n"
 
272
 
 
273
#: corefile.c:781
 
274
#, c-format
 
275
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: gmon_io.c:84
 
279
#, c-format
 
280
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
 
281
msgstr "%s: o tamanho do endereço contém um valor inesperado de %u\n"
 
282
 
 
283
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
 
284
#, c-format
 
285
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
 
286
msgstr "%s: ficheiro demasiado pequeno para ser um ficheiro gmon\n"
 
287
 
 
288
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
 
289
#, c-format
 
290
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: gmon_io.c:340
 
294
#, c-format
 
295
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
 
296
msgstr "%s: o ficheiro `%s' tem versão %d que não é suportada\n"
 
297
 
 
298
#: gmon_io.c:370
 
299
#, c-format
 
300
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
 
301
msgstr "%s: %s: encontrou um etiqueta errada %d (ficheiro corrompido?)\n"
 
302
 
 
303
#: gmon_io.c:437
 
304
#, c-format
 
305
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: gmon_io.c:488
 
309
#, c-format
 
310
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
 
311
msgstr "%s: incompatível com o primeiro ficheiro gmon\n"
 
312
 
 
313
#: gmon_io.c:518
 
314
#, c-format
 
315
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
 
316
msgstr "%s: o ficheiro '%s' não parece estar no formato gmon.out\n"
 
317
 
 
318
#: gmon_io.c:531
 
319
#, c-format
 
320
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#: gmon_io.c:565
 
324
#, c-format
 
325
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
 
326
msgstr "tempo está em ticks, não em segundos\n"
 
327
 
 
328
#: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
 
329
#, c-format
 
330
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
 
331
msgstr "%s: não sabe como lidar com o ficheiro de formato %d\n"
 
332
 
 
333
#: gmon_io.c:578
 
334
#, c-format
 
335
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
 
336
msgstr "O ficheiro `%s' (versão %d) contém:\n"
 
337
 
 
338
#: gmon_io.c:581
 
339
#, c-format
 
340
msgid "\t%d histogram record\n"
 
341
msgstr "\t%d registo de histograma\n"
 
342
 
 
343
#: gmon_io.c:582
 
344
#, c-format
 
345
msgid "\t%d histogram records\n"
 
346
msgstr "\t%d registos de histograma\n"
 
347
 
 
348
#: gmon_io.c:584
 
349
#, c-format
 
350
msgid "\t%d call-graph record\n"
 
351
msgstr "\t%d registo do gráfico de chamadas\n"
 
352
 
 
353
#: gmon_io.c:585
 
354
#, c-format
 
355
msgid "\t%d call-graph records\n"
 
356
msgstr "\t%d registos do gráfico de chamadas\n"
 
357
 
 
358
#: gmon_io.c:587
 
359
#, c-format
 
360
msgid "\t%d basic-block count record\n"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: gmon_io.c:588
 
364
#, c-format
 
365
msgid "\t%d basic-block count records\n"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: gprof.c:158
 
369
#, c-format
 
370
msgid ""
 
371
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
 
372
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
 
373
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
 
374
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
 
375
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
 
376
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
 
377
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
 
378
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
 
379
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
 
380
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
 
381
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
 
382
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FILE]\n"
 
383
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: gprof.c:174
 
387
#, c-format
 
388
msgid "Report bugs to %s\n"
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: gprof.c:250
 
392
#, c-format
 
393
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
 
394
msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d será ignorado\n"
 
395
 
 
396
#: gprof.c:330
 
397
#, c-format
 
398
msgid "%s: unknown file format %s\n"
 
399
msgstr "%s: formato de ficheiro %s desconhecido\n"
 
400
 
 
401
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
 
402
#: gprof.c:414
 
403
#, c-format
 
404
msgid "GNU gprof %s\n"
 
405
msgstr "GNU gprof %s\n"
 
406
 
 
407
#: gprof.c:415
 
408
#, c-format
 
409
msgid ""
 
410
"Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
 
411
msgstr ""
 
412
 
 
413
#: gprof.c:416
 
414
#, c-format
 
415
msgid ""
 
416
"This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
 
417
msgstr ""
 
418
"Este programa é software livre. Este programa não tem qualquer garantia.\n"
 
419
 
 
420
#: gprof.c:457
 
421
#, c-format
 
422
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: gprof.c:477
 
426
#, c-format
 
427
msgid ""
 
428
"%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
 
429
msgstr ""
 
430
"%s: Só é possível especificar um de --function-ordering e --file-ordering.\n"
 
431
 
 
432
#: gprof.c:527
 
433
#, c-format
 
434
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
 
435
msgstr "%s: desculpe, o formato de ficheiro `prof'  ainda não é suportado\n"
 
436
 
 
437
#: gprof.c:581
 
438
#, c-format
 
439
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
 
440
msgstr "%s: falta um histograma no ficheiro gmon.out\n"
 
441
 
 
442
#: gprof.c:588
 
443
#, c-format
 
444
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
 
445
msgstr "%s: o ficheiro gmon.out não possui os dados do gráfico de chamadas\n"
 
446
 
 
447
#: hist.c:133
 
448
#, c-format
 
449
msgid ""
 
450
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
 
451
"%s: from '%s'\n"
 
452
"%s: to '%s'\n"
 
453
msgstr ""
 
454
 
 
455
#: hist.c:143
 
456
#, c-format
 
457
msgid ""
 
458
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
 
459
"%s: from '%c'\n"
 
460
"%s: to '%c'\n"
 
461
msgstr ""
 
462
 
 
463
#: hist.c:157
 
464
#, c-format
 
465
msgid "%s: different scales in histogram records"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: hist.c:194
 
469
#, c-format
 
470
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#: hist.c:228
 
474
#, c-format
 
475
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
 
476
msgstr "%s: %s: fim de ficheiro inesperado após ler %u de %u amostras\n"
 
477
 
 
478
#: hist.c:462
 
479
#, c-format
 
480
msgid "%c%c/call"
 
481
msgstr "%c%c/chamada"
 
482
 
 
483
#: hist.c:470
 
484
#, c-format
 
485
msgid ""
 
486
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
 
487
"\n"
 
488
msgstr ""
 
489
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
 
490
"\n"
 
491
 
 
492
#: hist.c:476
 
493
#, c-format
 
494
msgid ""
 
495
"\n"
 
496
"Each sample counts as %g %s.\n"
 
497
msgstr ""
 
498
"\n"
 
499
"Cada amostra conta como %g %s.\n"
 
500
 
 
501
#: hist.c:481
 
502
#, c-format
 
503
msgid ""
 
504
" no time accumulated\n"
 
505
"\n"
 
506
msgstr ""
 
507
" não há tempo acumulado\n"
 
508
"\n"
 
509
 
 
510
#: hist.c:488
 
511
msgid "cumulative"
 
512
msgstr "acumulativo"
 
513
 
 
514
#: hist.c:488
 
515
msgid "self  "
 
516
msgstr "sí próprio  "
 
517
 
 
518
#: hist.c:488
 
519
msgid "total "
 
520
msgstr "total "
 
521
 
 
522
#: hist.c:491
 
523
msgid "time"
 
524
msgstr "tempo"
 
525
 
 
526
#: hist.c:491
 
527
msgid "calls"
 
528
msgstr "chamadas"
 
529
 
 
530
#: hist.c:580
 
531
#, c-format
 
532
msgid ""
 
533
"\n"
 
534
"\n"
 
535
"\n"
 
536
"flat profile:\n"
 
537
msgstr ""
 
538
"\n"
 
539
"\n"
 
540
"\n"
 
541
"perfil plano:\n"
 
542
 
 
543
#: hist.c:586
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Flat profile:\n"
 
546
msgstr "Perfil plano:\n"
 
547
 
 
548
#: hist.c:705
 
549
#, c-format
 
550
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: mips.c:71
 
554
#, c-format
 
555
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
 
556
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
 
557
 
 
558
#: mips.c:96
 
559
#, c-format
 
560
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
 
561
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
 
562
 
 
563
#: source.c:162
 
564
#, c-format
 
565
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
 
566
msgstr "%s: não foi possível encontrar `%s'\n"
 
567
 
 
568
#: source.c:237
 
569
#, c-format
 
570
msgid "*** File %s:\n"
 
571
msgstr "*** Ficheiro %s:\n"
 
572
 
 
573
#: utils.c:99
 
574
#, c-format
 
575
msgid " <cycle %d>"
 
576
msgstr " <ciclo %d>"