~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/adduser.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of adduser
 
2
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
 
3
# Cesar Eduardo Barros <cesarb@web4u.com.br>, 2000.
 
4
#
 
5
#    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
 
6
#    it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
7
#    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
8
#    (at your option) any later version.
 
9
#
 
10
#    This program is distributed in the hope that it will be useful,
 
11
#    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
12
#    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
13
#    GNU General Public License for more details.
 
14
#
 
15
#    You should have received a copy of the GNU General Public License
 
16
#    along with this program; if not, write to the Free Software
 
17
#    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
 
18
#
 
19
msgid ""
 
20
msgstr ""
 
21
"Project-Id-Version: adduser\n"
 
22
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 17:13-0500\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 03:22+0000\n"
 
25
"Last-Translator: Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>\n"
 
26
"Language-Team: \n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 22:26+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
32
 
 
33
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
 
34
#: ../adduser:138
 
35
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
 
36
msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n"
 
37
 
 
38
#: ../adduser:164 ../deluser:133
 
39
msgid "Only one or two names allowed.\n"
 
40
msgstr "Somente um ou dois nomes habilitados.\n"
 
41
 
 
42
#. must be addusertogroup
 
43
#: ../adduser:169
 
44
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
 
45
msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n"
 
46
 
 
47
#: ../adduser:185
 
48
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
 
49
msgstr "Opções --group, --ingroup, e --gid são mutualmente exclusivas.\n"
 
50
 
 
51
#: ../adduser:190
 
52
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
 
53
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n"
 
54
 
 
55
#: ../adduser:194
 
56
#, perl-format
 
57
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
 
58
msgstr "Alerta: o diretório pessoal que você especificou %s já existe.\n"
 
59
 
 
60
#: ../adduser:196
 
61
#, perl-format
 
62
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
 
63
msgstr ""
 
64
"Alerta: O diretório pessoal %s  que você especificou não pode ser acessado: "
 
65
"%s\n"
 
66
 
 
67
#: ../adduser:263
 
68
#, perl-format
 
69
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
 
70
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo do sistema. Saindo.\n"
 
71
 
 
72
#: ../adduser:269
 
73
#, perl-format
 
74
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
 
75
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo do sistema. Saindo.\n"
 
76
 
 
77
#: ../adduser:275
 
78
#, perl-format
 
79
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
 
80
msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n"
 
81
 
 
82
#: ../adduser:279 ../adduser:309
 
83
#, perl-format
 
84
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
 
85
msgstr "O GID `%s' já está em uso.\n"
 
86
 
 
87
#: ../adduser:287
 
88
#, perl-format
 
89
msgid ""
 
90
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
 
91
msgstr ""
 
92
"Nenhum GID está disponível no intervalo %d-%d (GID_SIST_INICIAL - "
 
93
"GID_SIST_FINAL).\n"
 
94
 
 
95
#: ../adduser:288 ../adduser:318
 
96
#, perl-format
 
97
msgid "The group `%s' was not created.\n"
 
98
msgstr "Grupo `%s' não criado.\n"
 
99
 
 
100
#: ../adduser:293 ../adduser:322
 
101
#, perl-format
 
102
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
 
103
msgstr "Adicionando grupo `%s' (GID %d) ...\n"
 
104
 
 
105
#: ../adduser:298 ../adduser:327 ../adduser:352 ../deluser:375 ../deluser:412
 
106
#: ../deluser:449
 
107
msgid "Done.\n"
 
108
msgstr "Concluído.\n"
 
109
 
 
110
#: ../adduser:307 ../adduser:794
 
111
#, perl-format
 
112
msgid "The group `%s' already exists.\n"
 
113
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"
 
114
 
 
115
#: ../adduser:317
 
116
#, perl-format
 
117
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
 
118
msgstr ""
 
119
"Nenhum GID está disponível no intervalo %d-%d (GID_INICIAL - GID_FINAL).\n"
 
120
 
 
121
#: ../adduser:336 ../deluser:228 ../deluser:421
 
122
#, perl-format
 
123
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
 
124
msgstr "O usuário `%s' não existe.\n"
 
125
 
 
126
#: ../adduser:338 ../adduser:584 ../adduser:801 ../deluser:383 ../deluser:424
 
127
#, perl-format
 
128
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
 
129
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"
 
130
 
 
131
#: ../adduser:341 ../adduser:588
 
132
#, perl-format
 
133
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
 
134
msgstr "O usuário `%s' já é um membro de %s.\n"
 
135
 
 
136
#: ../adduser:346 ../adduser:594
 
137
#, perl-format
 
138
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
 
139
msgstr "Adicionando o usuário `%s' ao grupo `%s' ...\n"
 
140
 
 
141
#: ../adduser:366
 
142
#, perl-format
 
143
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
 
144
msgstr "O usuário `%s' já existe. Saindo.\n"
 
145
 
 
146
#: ../adduser:369
 
147
#, perl-format
 
148
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
 
149
msgstr "O usuário `%s' já existe. Saindo.\n"
 
150
 
 
151
#: ../adduser:373
 
152
#, perl-format
 
153
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
 
154
msgstr "O usuário `%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n"
 
155
 
 
156
#: ../adduser:387
 
157
#, perl-format
 
158
msgid ""
 
159
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
 
160
"LAST_SYS_UID).\n"
 
161
msgstr ""
 
162
"Nenhum par de UID/GID está disponível no intervalo %d-%d (UID_SIST_INICIAL - "
 
163
"UID_SIST_FINAL).\n"
 
164
 
 
165
#: ../adduser:388 ../adduser:400 ../adduser:480 ../adduser:492
 
166
#, perl-format
 
167
msgid "The user `%s' was not created.\n"
 
168
msgstr "Usuário `%s' não criado.\n"
 
169
 
 
170
#: ../adduser:399
 
171
#, perl-format
 
172
msgid ""
 
173
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
 
174
msgstr ""
 
175
"Nenhum UID está disponível no intervalo %d-%d (UID_SIST_INICIAL - "
 
176
"UID_SIST_FINAL).\n"
 
177
 
 
178
#: ../adduser:404 ../adduser:410 ../adduser:496 ../adduser:502
 
179
msgid "Internal error"
 
180
msgstr "Erro interno"
 
181
 
 
182
#: ../adduser:412
 
183
#, perl-format
 
184
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
 
185
msgstr "Adicionando usuário de sistema `%s' (UID %d) ...\n"
 
186
 
 
187
#: ../adduser:417
 
188
#, perl-format
 
189
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
 
190
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"
 
191
 
 
192
#: ../adduser:424
 
193
#, perl-format
 
194
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
 
195
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (UID %d) ao grupo `%s' ...\n"
 
196
 
 
197
#: ../adduser:442 ../AdduserCommon.pm:162
 
198
#, perl-format
 
199
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
 
200
msgstr "`%s' retornou erro de código %d. Saindo.\n"
 
201
 
 
202
#: ../adduser:444 ../AdduserCommon.pm:164
 
203
#, perl-format
 
204
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
 
205
msgstr "`%s' terminou devido ao sinal %d. Saindo.\n"
 
206
 
 
207
#: ../adduser:446
 
208
#, perl-format
 
209
msgid ""
 
210
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
 
211
"set. Continuing.\n"
 
212
msgstr ""
 
213
"%s falhou e retornou o código 15, sombra não habilitada, expiração de senhas "
 
214
"não pode ser modificada. Continuando.\n"
 
215
 
 
216
#: ../adduser:471
 
217
#, perl-format
 
218
msgid "Adding user `%s' ...\n"
 
219
msgstr "Adicionando o usuário `%s' ...\n"
 
220
 
 
221
#: ../adduser:479
 
222
#, perl-format
 
223
msgid ""
 
224
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
 
225
msgstr ""
 
226
"Nenhum par UID/GID está disponível no intervalo %d-%d (UID_INICIAL - "
 
227
"UID_FINAL).\n"
 
228
 
 
229
#: ../adduser:491
 
230
#, perl-format
 
231
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
 
232
msgstr ""
 
233
"Nenhum UID está disponível no intervalo %d-%d (UID_INICIAL - UID_FINAL).\n"
 
234
 
 
235
#: ../adduser:507
 
236
#, perl-format
 
237
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
 
238
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (%d) ...\n"
 
239
 
 
240
#: ../adduser:514
 
241
#, perl-format
 
242
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
 
243
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (%d) ao grupo `%s' ...\n"
 
244
 
 
245
#. hm, error, should we break now?
 
246
#: ../adduser:538
 
247
msgid "Permission denied\n"
 
248
msgstr "Permissão negada\n"
 
249
 
 
250
#: ../adduser:539
 
251
msgid "invalid combination of options\n"
 
252
msgstr "combinação inválida de opções\n"
 
253
 
 
254
#: ../adduser:540
 
255
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
 
256
msgstr "falha inesperada, nada feito\n"
 
257
 
 
258
#: ../adduser:541
 
259
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
 
260
msgstr "falha inesperada, faltando arquivo passwd\n"
 
261
 
 
262
#: ../adduser:542
 
263
msgid "passwd file busy, try again\n"
 
264
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente\n"
 
265
 
 
266
#: ../adduser:543
 
267
msgid "invalid argument to option\n"
 
268
msgstr "argumento inválido para opção\n"
 
269
 
 
270
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
 
271
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
 
272
#. expression will be checked to find positive answer.
 
273
#: ../adduser:548
 
274
msgid "Try again? [y/N] "
 
275
msgstr "Tentar de novo? [y/N] "
 
276
 
 
277
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
 
278
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
 
279
#. expression will be checked to find positive answer.
 
280
#: ../adduser:574
 
281
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
 
282
msgstr "Esta informação está correta?[S/n] "
 
283
 
 
284
#: ../adduser:581
 
285
#, perl-format
 
286
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
 
287
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' aos grupos extra ...\n"
 
288
 
 
289
#: ../adduser:607
 
290
#, perl-format
 
291
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
 
292
msgstr ""
 
293
"Configurando cota para o usuário `%s' para os valores do usuário `%s' ...\n"
 
294
 
 
295
#: ../adduser:644
 
296
#, perl-format
 
297
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
 
298
msgstr "Sem criar diretório pessoal `%s'.\n"
 
299
 
 
300
#: ../adduser:647
 
301
#, perl-format
 
302
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
 
303
msgstr "Diretório home %s já existe.  Não copiando de %s\n"
 
304
 
 
305
#: ../adduser:653
 
306
#, perl-format
 
307
msgid ""
 
308
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
 
309
"currently creating.\n"
 
310
msgstr ""
 
311
"Alerta: O diretório pessoal `%s'  não pertence ao usuário que você está "
 
312
"criando.\n"
 
313
 
 
314
#: ../adduser:658
 
315
#, perl-format
 
316
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
 
317
msgstr "Criando diretório pessoal `%s' ...\n"
 
318
 
 
319
#: ../adduser:660
 
320
#, perl-format
 
321
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
 
322
msgstr "Não foi possível criar diretório home `%s': %s\n"
 
323
 
 
324
#: ../adduser:668
 
325
msgid "Setting up encryption ...\n"
 
326
msgstr "Configurando encriptação...\n"
 
327
 
 
328
#: ../adduser:673
 
329
#, perl-format
 
330
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
 
331
msgstr "Copiando arquivos de `%s' ...\n"
 
332
 
 
333
#: ../adduser:675
 
334
#, perl-format
 
335
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
 
336
msgstr "Instância de 'find' falhou: %s\n"
 
337
 
 
338
#: ../adduser:784
 
339
#, perl-format
 
340
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
 
341
msgstr "O usuário `%s' já existe, e não é um usuário do sistema.\n"
 
342
 
 
343
#: ../adduser:786
 
344
#, perl-format
 
345
msgid "The user `%s' already exists.\n"
 
346
msgstr "O usuário `%s' já existe.\n"
 
347
 
 
348
#: ../adduser:789
 
349
#, perl-format
 
350
msgid "The UID %d is already in use.\n"
 
351
msgstr "O UID %d já está em uso.\n"
 
352
 
 
353
#: ../adduser:796
 
354
#, perl-format
 
355
msgid "The GID %d is already in use.\n"
 
356
msgstr "O GID `%d' já está em uso.\n"
 
357
 
 
358
#: ../adduser:803
 
359
#, perl-format
 
360
msgid "The GID %d does not exist.\n"
 
361
msgstr "O GID %d não existe.\n"
 
362
 
 
363
#: ../adduser:850
 
364
#, perl-format
 
365
msgid ""
 
366
"Cannot deal with %s.\n"
 
367
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
 
368
msgstr ""
 
369
"Não é possível tratar %s.\n"
 
370
"Isto não é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n"
 
371
 
 
372
#: ../adduser:871
 
373
#, perl-format
 
374
msgid ""
 
375
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
 
376
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
 
377
"with\n"
 
378
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
 
379
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
 
380
msgstr ""
 
381
"%s: Para evitar problemas, o nome de conta deve conter apenas\n"
 
382
"letras, digitos, sublinhados, pontos, sinais de arroba, traços, e não pode\n"
 
383
"começar com um traço (como definido pelo padrão IEEE 1003.1-2001).\n"
 
384
"Para compatibilidade com contas de máquinas samba, $ é suportado no final do "
 
385
"nome de conta.\n"
 
386
 
 
387
#: ../adduser:881
 
388
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
 
389
msgstr "Permitindo o uso de nomes de usuários questionáveis.\n"
 
390
 
 
391
#: ../adduser:885
 
392
#, perl-format
 
393
msgid ""
 
394
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
 
395
"via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable.  Use the `--force-"
 
396
"badname'\n"
 
397
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX or NAME_REGEX_SYSTEM.\n"
 
398
msgstr ""
 
399
"%s: Por favor, insira um nome de usuário que se adeque à expressão regular "
 
400
"configurada\n"
 
401
"através da variável de configuração  NAME_REGEX[_SYSTEM] . Use a opção '--"
 
402
"force-badname'\n"
 
403
"para evitar essa verificação ou reconfigure NAME_REGEX ou "
 
404
"NAME_REGEX_SYSTEM.\n"
 
405
 
 
406
#: ../adduser:901
 
407
#, perl-format
 
408
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
 
409
msgstr "Selecionando UID no intervalo entre %d a %d ...\n"
 
410
 
 
411
#: ../adduser:919
 
412
#, perl-format
 
413
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
 
414
msgstr "Selecionando GID entre %d e %d ...\n"
 
415
 
 
416
#: ../adduser:963
 
417
#, perl-format
 
418
msgid "Stopped: %s\n"
 
419
msgstr "Parado: %s\n"
 
420
 
 
421
#: ../adduser:965
 
422
#, perl-format
 
423
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
 
424
msgstr "Removendo o diretório `%s' ...\n"
 
425
 
 
426
#: ../adduser:969 ../deluser:363
 
427
#, perl-format
 
428
msgid "Removing user `%s' ...\n"
 
429
msgstr "Removendo o usuário `%s' ...\n"
 
430
 
 
431
#: ../adduser:973 ../deluser:408
 
432
#, perl-format
 
433
msgid "Removing group `%s' ...\n"
 
434
msgstr "Removendo o grupo `%s' ...\n"
 
435
 
 
436
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
 
437
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
 
438
#: ../adduser:984
 
439
#, perl-format
 
440
msgid "Caught a SIG%s.\n"
 
441
msgstr "Detectado um SIG%s.\n"
 
442
 
 
443
#: ../adduser:989
 
444
#, perl-format
 
445
msgid ""
 
446
"adduser version %s\n"
 
447
"\n"
 
448
msgstr ""
 
449
"versão do adduser %s\n"
 
450
"\n"
 
451
 
 
452
#: ../adduser:990
 
453
msgid ""
 
454
"Adds a user or group to the system.\n"
 
455
"  \n"
 
456
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
 
457
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
 
458
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
459
"\n"
 
460
msgstr ""
 
461
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
 
462
"  \n"
 
463
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
 
464
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
 
465
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
466
"\n"
 
467
 
 
468
#: ../adduser:997 ../deluser:471
 
469
msgid ""
 
470
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
471
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
472
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
 
473
"your option) any later version.\n"
 
474
"\n"
 
475
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
 
476
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
477
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
 
478
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
 
479
msgstr ""
 
480
"Esse programa é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou\n"
 
481
"modifica-lo sob  o termo de Licença Pública Geral da GNU (GNU\n"
 
482
"GPL) como publicado pela Free Software Foudation; tanto versão\n"
 
483
"2 da licença, ou (como sua opnião) qualquer versão mais nova.\n"
 
484
"\n"
 
485
"Esse programa é distribuído na esperança de que será útil, mas\n"
 
486
"SEM QUALQUER GARANTIA; sem nem a garantia de MERCANTIBILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
 
487
"PARA UM PROPÓSITO \n"
 
488
"PARTICULAR. Veja a GNU GPL, /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
 
489
"para mais detalhes.\n"
 
490
 
 
491
#: ../adduser:1011
 
492
msgid ""
 
493
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
494
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
 
495
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n"
 
496
"   Add a normal user\n"
 
497
"\n"
 
498
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
499
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
 
500
"password]\n"
 
501
"[--disabled-login] USER\n"
 
502
"   Add a system user\n"
 
503
"\n"
 
504
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
 
505
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
 
506
"   Add a user group\n"
 
507
"\n"
 
508
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
 
509
"   Add a system group\n"
 
510
"\n"
 
511
"adduser USER GROUP\n"
 
512
"   Add an existing user to an existing group\n"
 
513
"\n"
 
514
"general options:\n"
 
515
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
 
516
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
 
517
"                    NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n"
 
518
"  --help | -h       usage message\n"
 
519
"  --version | -v    version number and copyright\n"
 
520
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
 
521
"\n"
 
522
msgstr ""
 
523
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
524
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
 
525
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USUÁRIO\n"
 
526
"   Adiciona um usuário normal\n"
 
527
"\n"
 
528
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
 
529
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
 
530
"password]\n"
 
531
"[--disabled-login] USUÁRIO\n"
 
532
"   Adiciona um usuário de sistema\n"
 
533
"\n"
 
534
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
 
535
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
 
536
"   Adiciona um grupo de usuários\n"
 
537
"\n"
 
538
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
 
539
"   Adiciona um grupo de usuários de sistema\n"
 
540
"\n"
 
541
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
 
542
"   Adiciona um usuário existente a um grupo já existente\n"
 
543
"\n"
 
544
"opções gerais:\n"
 
545
"  --quiet | -q      não informa o processo para stdout\n"
 
546
"  --force-badname   permite nomes de usuário que não correspondem com a\n"
 
547
"                    váriavel de configuração NAME_REGEX[_SYSTEM] \n"
 
548
"  --help | -h       ajuda\n"
 
549
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
 
550
"  --conf | -c ARQUIVO  usa o ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
 
551
"\n"
 
552
 
 
553
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
 
554
#: ../deluser:99
 
555
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
 
556
msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema.\n"
 
557
 
 
558
#: ../deluser:116
 
559
msgid "No options allowed after names.\n"
 
560
msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes.\n"
 
561
 
 
562
#: ../deluser:124
 
563
msgid "Enter a group name to remove: "
 
564
msgstr "Entre com um nome de grupo para remover: "
 
565
 
 
566
#: ../deluser:126
 
567
msgid "Enter a user name to remove: "
 
568
msgstr "Entre com um nome de usuário para remover: "
 
569
 
 
570
#: ../deluser:167
 
571
msgid ""
 
572
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
 
573
"features,\n"
 
574
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
 
575
"apt-get install perl-modules.\n"
 
576
msgstr ""
 
577
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
 
578
"e --backup, \n"
 
579
"você precisa instalar o pacote `perl-modules'. Para fazê-lo, execute\n"
 
580
"apt-get install perl-modules.\n"
 
581
 
 
582
#: ../deluser:218
 
583
#, perl-format
 
584
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
 
585
msgstr "O usuário `%s' não é um usuário do sistema. Saindo.\n"
 
586
 
 
587
#: ../deluser:222
 
588
#, perl-format
 
589
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
 
590
msgstr ""
 
591
"O usuário `%s' não existe, mas a opção --system foi fornecida. Saindo.\n"
 
592
 
 
593
#: ../deluser:233
 
594
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
 
595
msgstr "AVISO: Você está prestas a apagar a conta root (uid 0)\n"
 
596
 
 
597
#: ../deluser:234
 
598
msgid ""
 
599
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
 
600
msgstr ""
 
601
"Normalmente isto nunca é requerido por poder tornar todo o sistema "
 
602
"inutilizável\n"
 
603
 
 
604
#: ../deluser:235
 
605
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
 
606
msgstr "Se você realmente deseja isso, use deluser com o parâmetro --force\n"
 
607
 
 
608
#: ../deluser:236
 
609
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
 
610
msgstr "Parando agora sem ter feito nenhuma ação\n"
 
611
 
 
612
#: ../deluser:242
 
613
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
 
614
msgstr "Procurando por arquivos para salvar/remover ...\n"
 
615
 
 
616
#: ../deluser:245
 
617
#, perl-format
 
618
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
 
619
msgstr "instância de 'mount' para analisar pontos de montagem falhou: %s\n"
 
620
 
 
621
#: ../deluser:255
 
622
#, perl-format
 
623
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
 
624
msgstr "o pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"
 
625
 
 
626
#: ../deluser:264
 
627
#, perl-format
 
628
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
 
629
msgstr "Sem gerar cópia/remover `%s', isto é um ponto de montagem.\n"
 
630
 
 
631
#: ../deluser:271
 
632
#, perl-format
 
633
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
 
634
msgstr "Sem gerar cópia/remover `%s', isto aplica %s.\n"
 
635
 
 
636
#: ../deluser:322
 
637
#, perl-format
 
638
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
 
639
msgstr ""
 
640
"Gravando backup automático de arquivos a serem removidos para %s ...\n"
 
641
 
 
642
#: ../deluser:348
 
643
msgid "Removing files ...\n"
 
644
msgstr "Removendo arquivos ...\n"
 
645
 
 
646
#: ../deluser:360
 
647
msgid "Removing crontab ...\n"
 
648
msgstr "Removendo crontab ...\n"
 
649
 
 
650
#: ../deluser:366
 
651
#, perl-format
 
652
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
 
653
msgstr "Aviso: grupo `%s' não possui mais membros.\n"
 
654
 
 
655
#: ../deluser:388
 
656
#, perl-format
 
657
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
 
658
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não deveria acontecer.\n"
 
659
 
 
660
#: ../deluser:393
 
661
#, perl-format
 
662
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
 
663
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo do sistema. Saindo.\n"
 
664
 
 
665
#: ../deluser:397
 
666
#, perl-format
 
667
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
 
668
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"
 
669
 
 
670
#: ../deluser:403
 
671
#, perl-format
 
672
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
 
673
msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo primário!\n"
 
674
 
 
675
#: ../deluser:427
 
676
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
 
677
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário.\n"
 
678
 
 
679
#: ../deluser:441
 
680
#, perl-format
 
681
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
 
682
msgstr "%s não é um membro do grupo %s.\n"
 
683
 
 
684
#: ../deluser:444
 
685
#, perl-format
 
686
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
 
687
msgstr "Removendo o usuário `%s' do grupo `%s' ...\n"
 
688
 
 
689
#: ../deluser:463
 
690
#, perl-format
 
691
msgid ""
 
692
"deluser version %s\n"
 
693
"\n"
 
694
msgstr ""
 
695
"deluser versão %s\n"
 
696
"\n"
 
697
 
 
698
#: ../deluser:464
 
699
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
 
700
msgstr "Removendo os usuários e grupos do sistema.\n"
 
701
 
 
702
#: ../deluser:466
 
703
msgid ""
 
704
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
 
705
"\n"
 
706
msgstr ""
 
707
"Direitos reservados para Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>, (C) 2000\n"
 
708
"\n"
 
709
 
 
710
#: ../deluser:468
 
711
msgid ""
 
712
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
 
713
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
714
"\n"
 
715
msgstr ""
 
716
"O deluser é baseado no adduser, criado por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian "
 
717
"Murdock\n"
 
718
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
 
719
"\n"
 
720
 
 
721
#: ../deluser:484
 
722
msgid ""
 
723
"deluser USER\n"
 
724
"  remove a normal user from the system\n"
 
725
"  example: deluser mike\n"
 
726
"\n"
 
727
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
 
728
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
 
729
"  --backup                  backup files before removing.\n"
 
730
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
 
731
"                            Default is the current directory.\n"
 
732
"  --system                  only remove if system user\n"
 
733
"\n"
 
734
"delgroup GROUP\n"
 
735
"deluser --group GROUP\n"
 
736
"  remove a group from the system\n"
 
737
"  example: deluser --group students\n"
 
738
"\n"
 
739
"  --system                  only remove if system group\n"
 
740
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
 
741
"\n"
 
742
"deluser USER GROUP\n"
 
743
"  remove the user from a group\n"
 
744
"  example: deluser mike students\n"
 
745
"\n"
 
746
"general options:\n"
 
747
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
 
748
"  --help | -h       usage message\n"
 
749
"  --version | -v    version number and copyright\n"
 
750
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
 
751
"\n"
 
752
msgstr ""
 
753
"deluser USUÁRIO\n"
 
754
"  remove um usuário normal do sistema\n"
 
755
"  exemplo: deluser miguel\n"
 
756
"\n"
 
757
"  --remove-home  remove o diretório home e a caixa de e-mail do usuário\n"
 
758
"  --remove-all-files  remove todos os arquivos pertencentes ao usuário\n"
 
759
"  --backup  faz um backup dos arquivos antes de remover\n"
 
760
"  --backup-to <DIR>  diretório de destino para os backups\n"
 
761
"                           O padrão é o diretório corrente\n"
 
762
"  --system  somente remove se for um usuário de sistema\n"
 
763
"\n"
 
764
"delgroup GRUPO\n"
 
765
"deluser --group GRUPO\n"
 
766
"  remove um grupo do sistema\n"
 
767
"  exemplo: deluser --group estudantes\n"
 
768
"\n"
 
769
"  --system  somente remove se for um grupo de sistema\n"
 
770
"  --only-if-empty  somente remove se o grupo estiver vazio\n"
 
771
"\n"
 
772
"deluser USUÁRIO GRUPO\n"
 
773
"  remove o usuário de um grupo\n"
 
774
"  exemplo: deluser miguel estudantes\n"
 
775
"\n"
 
776
"opções gerais:\n"
 
777
"  --quiet | -q  não informa o andamento do processo na saída padrão\n"
 
778
"  --help | -h  instruções de uso\n"
 
779
"  --versão | -v  número de versão e copyright\n"
 
780
"  --conf | -c ARQUIVO  usa as configurações existentes em ARQUIVO\n"
 
781
"\n"
 
782
 
 
783
#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
 
784
#, perl-format
 
785
msgid "%s: %s"
 
786
msgstr "%s: %s"
 
787
 
 
788
#: ../AdduserCommon.pm:82
 
789
#, perl-format
 
790
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
 
791
msgstr "`%s' não existe. Usando padrões.\n"
 
792
 
 
793
#: ../AdduserCommon.pm:92
 
794
#, perl-format
 
795
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
 
796
msgstr "Não foi possível analisar %s, linha %d.\n"
 
797
 
 
798
#: ../AdduserCommon.pm:97
 
799
#, perl-format
 
800
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
 
801
msgstr "Variável `%s' desconhecida em `%s', linha %d.\n"
 
802
 
 
803
#: ../AdduserCommon.pm:175
 
804
#, perl-format
 
805
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
 
806
msgstr "Não foi possível encontrar o programa `%s' em $PATH.\n"