1
# Portuguese translation of adduser
2
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
3
# Cesar Eduardo Barros <cesarb@web4u.com.br>, 2000.
5
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
6
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
7
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
8
# (at your option) any later version.
10
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
11
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
12
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
13
# GNU General Public License for more details.
15
# You should have received a copy of the GNU General Public License
16
# along with this program; if not, write to the Free Software
17
# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
21
"Project-Id-Version: adduser\n"
22
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
23
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 17:13-0500\n"
24
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 03:22+0000\n"
25
"Last-Translator: Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 22:26+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
33
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
35
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
36
msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema.\n"
38
#: ../adduser:164 ../deluser:133
39
msgid "Only one or two names allowed.\n"
40
msgstr "Somente um ou dois nomes habilitados.\n"
42
#. must be addusertogroup
44
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
45
msgstr "Especifique somente um nome neste modo.\n"
48
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
49
msgstr "Opções --group, --ingroup, e --gid são mutualmente exclusivas.\n"
52
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
53
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto.\n"
57
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
58
msgstr "Alerta: o diretório pessoal que você especificou %s já existe.\n"
62
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
64
"Alerta: O diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: "
69
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
70
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo do sistema. Saindo.\n"
74
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
75
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo do sistema. Saindo.\n"
79
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
80
msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n"
82
#: ../adduser:279 ../adduser:309
84
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
85
msgstr "O GID `%s' já está em uso.\n"
90
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
92
"Nenhum GID está disponível no intervalo %d-%d (GID_SIST_INICIAL - "
95
#: ../adduser:288 ../adduser:318
97
msgid "The group `%s' was not created.\n"
98
msgstr "Grupo `%s' não criado.\n"
100
#: ../adduser:293 ../adduser:322
102
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
103
msgstr "Adicionando grupo `%s' (GID %d) ...\n"
105
#: ../adduser:298 ../adduser:327 ../adduser:352 ../deluser:375 ../deluser:412
108
msgstr "Concluído.\n"
110
#: ../adduser:307 ../adduser:794
112
msgid "The group `%s' already exists.\n"
113
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"
117
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
119
"Nenhum GID está disponível no intervalo %d-%d (GID_INICIAL - GID_FINAL).\n"
121
#: ../adduser:336 ../deluser:228 ../deluser:421
123
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
124
msgstr "O usuário `%s' não existe.\n"
126
#: ../adduser:338 ../adduser:584 ../adduser:801 ../deluser:383 ../deluser:424
128
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
129
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"
131
#: ../adduser:341 ../adduser:588
133
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
134
msgstr "O usuário `%s' já é um membro de %s.\n"
136
#: ../adduser:346 ../adduser:594
138
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
139
msgstr "Adicionando o usuário `%s' ao grupo `%s' ...\n"
143
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
144
msgstr "O usuário `%s' já existe. Saindo.\n"
148
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
149
msgstr "O usuário `%s' já existe. Saindo.\n"
153
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
154
msgstr "O usuário `%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n"
159
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
162
"Nenhum par de UID/GID está disponível no intervalo %d-%d (UID_SIST_INICIAL - "
165
#: ../adduser:388 ../adduser:400 ../adduser:480 ../adduser:492
167
msgid "The user `%s' was not created.\n"
168
msgstr "Usuário `%s' não criado.\n"
173
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
175
"Nenhum UID está disponível no intervalo %d-%d (UID_SIST_INICIAL - "
178
#: ../adduser:404 ../adduser:410 ../adduser:496 ../adduser:502
179
msgid "Internal error"
180
msgstr "Erro interno"
184
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
185
msgstr "Adicionando usuário de sistema `%s' (UID %d) ...\n"
189
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
190
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"
194
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
195
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (UID %d) ao grupo `%s' ...\n"
197
#: ../adduser:442 ../AdduserCommon.pm:162
199
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
200
msgstr "`%s' retornou erro de código %d. Saindo.\n"
202
#: ../adduser:444 ../AdduserCommon.pm:164
204
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
205
msgstr "`%s' terminou devido ao sinal %d. Saindo.\n"
210
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
213
"%s falhou e retornou o código 15, sombra não habilitada, expiração de senhas "
214
"não pode ser modificada. Continuando.\n"
218
msgid "Adding user `%s' ...\n"
219
msgstr "Adicionando o usuário `%s' ...\n"
224
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
226
"Nenhum par UID/GID está disponível no intervalo %d-%d (UID_INICIAL - "
231
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
233
"Nenhum UID está disponível no intervalo %d-%d (UID_INICIAL - UID_FINAL).\n"
237
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
238
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (%d) ...\n"
242
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
243
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' (%d) ao grupo `%s' ...\n"
245
#. hm, error, should we break now?
247
msgid "Permission denied\n"
248
msgstr "Permissão negada\n"
251
msgid "invalid combination of options\n"
252
msgstr "combinação inválida de opções\n"
255
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
256
msgstr "falha inesperada, nada feito\n"
259
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
260
msgstr "falha inesperada, faltando arquivo passwd\n"
263
msgid "passwd file busy, try again\n"
264
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente\n"
267
msgid "invalid argument to option\n"
268
msgstr "argumento inválido para opção\n"
270
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
271
#. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular
272
#. expression will be checked to find positive answer.
274
msgid "Try again? [y/N] "
275
msgstr "Tentar de novo? [y/N] "
277
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
278
#. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular
279
#. expression will be checked to find positive answer.
281
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
282
msgstr "Esta informação está correta?[S/n] "
286
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
287
msgstr "Adicionando novo usuário `%s' aos grupos extra ...\n"
291
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
293
"Configurando cota para o usuário `%s' para os valores do usuário `%s' ...\n"
297
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
298
msgstr "Sem criar diretório pessoal `%s'.\n"
302
msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n"
303
msgstr "Diretório home %s já existe. Não copiando de %s\n"
308
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
309
"currently creating.\n"
311
"Alerta: O diretório pessoal `%s' não pertence ao usuário que você está "
316
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
317
msgstr "Criando diretório pessoal `%s' ...\n"
321
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
322
msgstr "Não foi possível criar diretório home `%s': %s\n"
325
msgid "Setting up encryption ...\n"
326
msgstr "Configurando encriptação...\n"
330
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
331
msgstr "Copiando arquivos de `%s' ...\n"
335
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
336
msgstr "Instância de 'find' falhou: %s\n"
340
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
341
msgstr "O usuário `%s' já existe, e não é um usuário do sistema.\n"
345
msgid "The user `%s' already exists.\n"
346
msgstr "O usuário `%s' já existe.\n"
350
msgid "The UID %d is already in use.\n"
351
msgstr "O UID %d já está em uso.\n"
355
msgid "The GID %d is already in use.\n"
356
msgstr "O GID `%d' já está em uso.\n"
360
msgid "The GID %d does not exist.\n"
361
msgstr "O GID %d não existe.\n"
366
"Cannot deal with %s.\n"
367
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
369
"Não é possível tratar %s.\n"
370
"Isto não é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n"
375
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
376
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
378
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
379
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
381
"%s: Para evitar problemas, o nome de conta deve conter apenas\n"
382
"letras, digitos, sublinhados, pontos, sinais de arroba, traços, e não pode\n"
383
"começar com um traço (como definido pelo padrão IEEE 1003.1-2001).\n"
384
"Para compatibilidade com contas de máquinas samba, $ é suportado no final do "
388
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
389
msgstr "Permitindo o uso de nomes de usuários questionáveis.\n"
394
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
395
"via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-"
397
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX or NAME_REGEX_SYSTEM.\n"
399
"%s: Por favor, insira um nome de usuário que se adeque à expressão regular "
401
"através da variável de configuração NAME_REGEX[_SYSTEM] . Use a opção '--"
403
"para evitar essa verificação ou reconfigure NAME_REGEX ou "
404
"NAME_REGEX_SYSTEM.\n"
408
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
409
msgstr "Selecionando UID no intervalo entre %d a %d ...\n"
413
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
414
msgstr "Selecionando GID entre %d e %d ...\n"
418
msgid "Stopped: %s\n"
419
msgstr "Parado: %s\n"
423
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
424
msgstr "Removendo o diretório `%s' ...\n"
426
#: ../adduser:969 ../deluser:363
428
msgid "Removing user `%s' ...\n"
429
msgstr "Removendo o usuário `%s' ...\n"
431
#: ../adduser:973 ../deluser:408
433
msgid "Removing group `%s' ...\n"
434
msgstr "Removendo o grupo `%s' ...\n"
436
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
437
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
440
msgid "Caught a SIG%s.\n"
441
msgstr "Detectado um SIG%s.\n"
446
"adduser version %s\n"
449
"versão do adduser %s\n"
454
"Adds a user or group to the system.\n"
456
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
457
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
458
" Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
461
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
463
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
464
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
465
" Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
468
#: ../adduser:997 ../deluser:471
470
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
471
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
472
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
473
"your option) any later version.\n"
475
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
476
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
477
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
478
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
480
"Esse programa é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou\n"
481
"modifica-lo sob o termo de Licença Pública Geral da GNU (GNU\n"
482
"GPL) como publicado pela Free Software Foudation; tanto versão\n"
483
"2 da licença, ou (como sua opnião) qualquer versão mais nova.\n"
485
"Esse programa é distribuído na esperança de que será útil, mas\n"
486
"SEM QUALQUER GARANTIA; sem nem a garantia de MERCANTIBILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
487
"PARA UM PROPÓSITO \n"
488
"PARTICULAR. Veja a GNU GPL, /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
489
"para mais detalhes.\n"
493
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
494
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
495
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n"
496
" Add a normal user\n"
498
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
499
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
501
"[--disabled-login] USER\n"
502
" Add a system user\n"
504
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
505
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
506
" Add a user group\n"
508
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
509
" Add a system group\n"
511
"adduser USER GROUP\n"
512
" Add an existing user to an existing group\n"
515
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
516
" --force-badname allow usernames which do not match the\n"
517
" NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n"
518
" --help | -h usage message\n"
519
" --version | -v version number and copyright\n"
520
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
523
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
524
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
525
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USUÁRIO\n"
526
" Adiciona um usuário normal\n"
528
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
529
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
531
"[--disabled-login] USUÁRIO\n"
532
" Adiciona um usuário de sistema\n"
534
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
535
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
536
" Adiciona um grupo de usuários\n"
538
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
539
" Adiciona um grupo de usuários de sistema\n"
541
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
542
" Adiciona um usuário existente a um grupo já existente\n"
545
" --quiet | -q não informa o processo para stdout\n"
546
" --force-badname permite nomes de usuário que não correspondem com a\n"
547
" váriavel de configuração NAME_REGEX[_SYSTEM] \n"
548
" --help | -h ajuda\n"
549
" --version | -v número de versão e copyright\n"
550
" --conf | -c ARQUIVO usa o ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
553
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
555
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
556
msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema.\n"
559
msgid "No options allowed after names.\n"
560
msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes.\n"
563
msgid "Enter a group name to remove: "
564
msgstr "Entre com um nome de grupo para remover: "
567
msgid "Enter a user name to remove: "
568
msgstr "Entre com um nome de usuário para remover: "
572
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
574
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
575
"apt-get install perl-modules.\n"
577
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
579
"você precisa instalar o pacote `perl-modules'. Para fazê-lo, execute\n"
580
"apt-get install perl-modules.\n"
584
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
585
msgstr "O usuário `%s' não é um usuário do sistema. Saindo.\n"
589
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
591
"O usuário `%s' não existe, mas a opção --system foi fornecida. Saindo.\n"
594
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
595
msgstr "AVISO: Você está prestas a apagar a conta root (uid 0)\n"
599
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
601
"Normalmente isto nunca é requerido por poder tornar todo o sistema "
605
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
606
msgstr "Se você realmente deseja isso, use deluser com o parâmetro --force\n"
609
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
610
msgstr "Parando agora sem ter feito nenhuma ação\n"
613
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
614
msgstr "Procurando por arquivos para salvar/remover ...\n"
618
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
619
msgstr "instância de 'mount' para analisar pontos de montagem falhou: %s\n"
623
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
624
msgstr "o pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"
628
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
629
msgstr "Sem gerar cópia/remover `%s', isto é um ponto de montagem.\n"
633
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
634
msgstr "Sem gerar cópia/remover `%s', isto aplica %s.\n"
638
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
640
"Gravando backup automático de arquivos a serem removidos para %s ...\n"
643
msgid "Removing files ...\n"
644
msgstr "Removendo arquivos ...\n"
647
msgid "Removing crontab ...\n"
648
msgstr "Removendo crontab ...\n"
652
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
653
msgstr "Aviso: grupo `%s' não possui mais membros.\n"
657
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
658
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não deveria acontecer.\n"
662
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
663
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo do sistema. Saindo.\n"
667
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
668
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"
672
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
673
msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo primário!\n"
676
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
677
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário.\n"
681
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
682
msgstr "%s não é um membro do grupo %s.\n"
686
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
687
msgstr "Removendo o usuário `%s' do grupo `%s' ...\n"
692
"deluser version %s\n"
695
"deluser versão %s\n"
699
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
700
msgstr "Removendo os usuários e grupos do sistema.\n"
704
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
707
"Direitos reservados para Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>, (C) 2000\n"
712
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
713
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
716
"O deluser é baseado no adduser, criado por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian "
718
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
724
" remove a normal user from the system\n"
725
" example: deluser mike\n"
727
" --remove-home remove the users home directory and mail spool\n"
728
" --remove-all-files remove all files owned by user\n"
729
" --backup backup files before removing.\n"
730
" --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
731
" Default is the current directory.\n"
732
" --system only remove if system user\n"
735
"deluser --group GROUP\n"
736
" remove a group from the system\n"
737
" example: deluser --group students\n"
739
" --system only remove if system group\n"
740
" --only-if-empty only remove if no members left\n"
742
"deluser USER GROUP\n"
743
" remove the user from a group\n"
744
" example: deluser mike students\n"
747
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
748
" --help | -h usage message\n"
749
" --version | -v version number and copyright\n"
750
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
754
" remove um usuário normal do sistema\n"
755
" exemplo: deluser miguel\n"
757
" --remove-home remove o diretório home e a caixa de e-mail do usuário\n"
758
" --remove-all-files remove todos os arquivos pertencentes ao usuário\n"
759
" --backup faz um backup dos arquivos antes de remover\n"
760
" --backup-to <DIR> diretório de destino para os backups\n"
761
" O padrão é o diretório corrente\n"
762
" --system somente remove se for um usuário de sistema\n"
765
"deluser --group GRUPO\n"
766
" remove um grupo do sistema\n"
767
" exemplo: deluser --group estudantes\n"
769
" --system somente remove se for um grupo de sistema\n"
770
" --only-if-empty somente remove se o grupo estiver vazio\n"
772
"deluser USUÁRIO GRUPO\n"
773
" remove o usuário de um grupo\n"
774
" exemplo: deluser miguel estudantes\n"
777
" --quiet | -q não informa o andamento do processo na saída padrão\n"
778
" --help | -h instruções de uso\n"
779
" --versão | -v número de versão e copyright\n"
780
" --conf | -c ARQUIVO usa as configurações existentes em ARQUIVO\n"
783
#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
788
#: ../AdduserCommon.pm:82
790
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
791
msgstr "`%s' não existe. Usando padrões.\n"
793
#: ../AdduserCommon.pm:92
795
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
796
msgstr "Não foi possível analisar %s, linha %d.\n"
798
#: ../AdduserCommon.pm:97
800
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
801
msgstr "Variável `%s' desconhecida em `%s', linha %d.\n"
803
#: ../AdduserCommon.pm:175
805
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
806
msgstr "Não foi possível encontrar o programa `%s' em $PATH.\n"