~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/software-properties.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of update-manager.
 
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: update-manager\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:33+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 10:49+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Excentrik <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Ubuntu Portuguese Team <ubuntu-pt.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 01:52+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
 
21
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
 
22
msgstr "Configurar os repositórios de software e actualizações instaláveis"
 
23
 
 
24
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
 
25
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:532
 
26
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:552
 
27
#: ../data/glade/main.glade.h:23
 
28
msgid "Software Sources"
 
29
msgstr "Fontes de Aplicações"
 
30
 
 
31
#: ../software-properties-gtk:80
 
32
msgid "You need to be root to run this program"
 
33
msgstr "Precisa de ser administrador para correr este programa"
 
34
 
 
35
#: ../softwareproperties/distro.py:28
 
36
msgid ""
 
37
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
 
38
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
39
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
 
40
"project on a weekly basis.\n"
 
41
"\n"
 
42
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
 
43
"rank applications in the search results.</i>"
 
44
msgstr ""
 
45
"<i>Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor participe "
 
46
"na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software instalado e a "
 
47
"regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e enviadas anonimamente "
 
48
"para o projecto Ubuntu semanalmente.\n"
 
49
"\n"
 
50
"Os resultados são utilizados para melhorar o suporte para aplicações "
 
51
"populares e para categorizar as aplicações nos resultados de buscas.</i>"
 
52
 
 
53
#: ../softwareproperties/distro.py:37
 
54
msgid ""
 
55
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
 
56
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
57
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
 
58
"project.\n"
 
59
"\n"
 
60
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
 
61
msgstr ""
 
62
"<i>Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor participe "
 
63
"na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software instalado e a "
 
64
"regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e enviadas anonimamente "
 
65
"para o projecto Ubuntu.\n"
 
66
"\n"
 
67
"Os resultados são utilizados para melhorar o suporte das aplicações "
 
68
"populares nos CD's de instalação.</i>"
 
69
 
 
70
#: ../softwareproperties/distro.py:44
 
71
msgid ""
 
72
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
 
73
"distribution project."
 
74
msgstr ""
 
75
"Submeter a lista de aplicações instaladas e a sua frequência de utilização "
 
76
"ao projecto de distribuição."
 
77
 
 
78
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
 
79
msgid "Mirror"
 
80
msgstr "Espelho"
 
81
 
 
82
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
 
83
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
 
84
msgid "Testing Mirrors"
 
85
msgstr "A Testar Espelhos"
 
86
 
 
87
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
 
88
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
 
89
msgid "Cancel"
 
90
msgstr "Cancelar"
 
91
 
 
92
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
 
93
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:188
 
94
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158
 
95
msgid "Daily"
 
96
msgstr "Diariamente"
 
97
 
 
98
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:189
 
99
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159
 
100
msgid "Every two days"
 
101
msgstr "De 2 em 2 dias"
 
102
 
 
103
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:190
 
104
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:160
 
105
msgid "Weekly"
 
106
msgstr "Semanalmente"
 
107
 
 
108
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:191
 
109
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:161
 
110
msgid "Every two weeks"
 
111
msgstr "De 2 em 2 semanas"
 
112
 
 
113
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:198
 
114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:170
 
115
#, python-format
 
116
msgid "Every %s days"
 
117
msgstr "Todos os %s dias"
 
118
 
 
119
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
120
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:240
 
121
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:238
 
122
#, python-format
 
123
msgid "%s updates"
 
124
msgstr "actualizações do %s"
 
125
 
 
126
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
127
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:244
 
128
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:241
 
129
#, python-format
 
130
msgid "%s Software"
 
131
msgstr "Software %s"
 
132
 
 
133
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
 
134
#. first %s is the description of the component
 
135
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
 
136
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:264
 
137
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
 
138
#, python-format
 
139
msgid "%s (%s)"
 
140
msgstr "%s (%s)"
 
141
 
 
142
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
 
143
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
 
144
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:316
 
145
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:421
 
146
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:367
 
147
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:424
 
148
msgid "Other..."
 
149
msgstr "Outro..."
 
150
 
 
151
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 
152
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:647
 
153
#, python-format
 
154
msgid ""
 
155
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
 
156
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
 
157
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
 
158
msgstr ""
 
159
"<p><big><b>Introduza uma linha completa APT para o repositório que deseja "
 
160
"adicionar como fonte</b></big>\r\n"
 
161
"\r\n"
 
162
"A linha APT contém o tipo, localização e componentes de um repositório, por "
 
163
"exemplo <i>\"%s\"</i>.</p>"
 
164
 
 
165
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:648
 
166
msgid "Add APT repository"
 
167
msgstr "Adicionar repositório APT"
 
168
 
 
169
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:687
 
170
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:752
 
171
msgid "Import key"
 
172
msgstr "Importar chave"
 
173
 
 
174
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690
 
175
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:762
 
176
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
 
177
msgid "Error importing selected file"
 
178
msgstr "Erro ao importar ficheiro seleccionado"
 
179
 
 
180
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:691
 
181
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:763
 
182
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
 
183
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
 
184
msgstr ""
 
185
"O ficheiro seleccionado pode não ser um ficheiro de chave GPG ou pode estar "
 
186
"corrompido."
 
187
 
 
188
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705
 
189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:776
 
190
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
 
191
msgid "Error removing the key"
 
192
msgstr "Erro ao remover a chave"
 
193
 
 
194
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706
 
195
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:777
 
196
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
 
197
msgid ""
 
198
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
 
199
msgstr ""
 
200
"A chave que seleccionou não pôde ser removida. Por favor reporte este erro."
 
201
 
 
202
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:722
 
203
msgid "Reload"
 
204
msgstr "Recarregar"
 
205
 
 
206
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724
 
207
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
 
208
msgid ""
 
209
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
 
210
"\n"
 
211
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
 
212
"have to reload the information about available software.\n"
 
213
"\n"
 
214
"You need a working internet connection to continue."
 
215
msgstr ""
 
216
"<b><big>A informação acerca de software disponível está "
 
217
"desactualizada</big></b>\n"
 
218
"\n"
 
219
"Tem de recarregar a informação sobre software disponível para instalar "
 
220
"software e actualizações a partir de repositórios recentemente adicionados "
 
221
"ou alterados. \n"
 
222
"\n"
 
223
"Necessita de uma ligação internet activa para continuar."
 
224
 
 
225
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:754
 
226
msgid "CD Error"
 
227
msgstr "Erro do CD"
 
228
 
 
229
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:755
 
230
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:822
 
231
#, python-format
 
232
msgid ""
 
233
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
 
234
"\n"
 
235
"%s"
 
236
msgstr ""
 
237
"<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n"
 
238
"\n"
 
239
"%s"
 
240
 
 
241
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
 
242
msgid "CD Name"
 
243
msgstr "Nome do CD"
 
244
 
 
245
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
 
246
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
 
247
msgid "Please enter a name for the disc"
 
248
msgstr "Por favor introduza um nome para o disco"
 
249
 
 
250
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
 
251
msgid "Insert Disk"
 
252
msgstr "Introduza o disco"
 
253
 
 
254
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
 
255
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
 
256
msgid "Please insert a disk in the drive:"
 
257
msgstr "Por favor introduza o CD no leitor:"
 
258
 
 
259
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
 
260
msgid "Binary"
 
261
msgstr "Binário"
 
262
 
 
263
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:24
 
264
msgid "Source code"
 
265
msgstr "Código fonte"
 
266
 
 
267
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:431
 
268
msgid "(Source Code)"
 
269
msgstr "(Código Fonte)"
 
270
 
 
271
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:437
 
272
msgid "Source Code"
 
273
msgstr "Código Fonte"
 
274
 
 
275
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
 
276
msgid "New mirror"
 
277
msgstr "Novo espelho"
 
278
 
 
279
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
 
280
#, python-format
 
281
msgid "Completed %s of %s tests"
 
282
msgstr "Completou %s de %s testes"
 
283
 
 
284
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
 
285
msgid "No suitable download server was found"
 
286
msgstr "Não foi encontrado um servidor de descarga adequado"
 
287
 
 
288
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
 
289
msgid "Please check your Internet connection."
 
290
msgstr "Por favor verifique a sua ligação à Internet."
 
291
 
 
292
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
 
293
msgid "Canceling..."
 
294
msgstr "A cancelar..."
 
295
 
 
296
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:543
 
297
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:563
 
298
msgid "Active"
 
299
msgstr "Activo"
 
300
 
 
301
#. some known keys
 
302
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
 
303
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
 
304
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
305
msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
306
 
 
307
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
 
308
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
 
309
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
 
310
msgstr ""
 
311
"Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
 
312
 
 
313
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
 
314
msgid "Choose a key-file"
 
315
msgstr "Escolha um ficheiro-chave"
 
316
 
 
317
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
 
318
msgid "Add Software Channels"
 
319
msgstr "Adicionar Canais de Programas"
 
320
 
 
321
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
 
322
msgid "Install software additionally or only from this source?"
 
323
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
 
324
msgstr[0] "Instalar aplicação adicional ou só desta fonte?"
 
325
msgstr[1] "Instalar aplicações adicionais ou só destas fontes?"
 
326
 
 
327
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
 
328
msgid ""
 
329
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
 
330
"them. Only install software from trusted sources."
 
331
msgstr ""
 
332
"Você pode adicionar as seguintes fontes ou substituir as actuais por estas. "
 
333
"Instale somente aplicações de fontes confiáveis."
 
334
 
 
335
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
 
336
msgid "There are no sources to install software from"
 
337
msgstr "Não existem fontes de onde instalar aplicações"
 
338
 
 
339
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
 
340
#, python-format
 
341
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
 
342
msgstr "O ficheiro '%s' não contém nenhuma fonte de software válida."
 
343
 
 
344
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 
345
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
 
346
#, python-format
 
347
msgid ""
 
348
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
 
349
"example  '%s'."
 
350
msgstr ""
 
351
"A linha APT inclui o tipo, localização e componentes dum repositório, por "
 
352
"exemplo '%s'."
 
353
 
 
354
#: ../data/glade/main.glade.h:1
 
355
msgid "    "
 
356
msgstr "    "
 
357
 
 
358
#: ../data/glade/main.glade.h:2
 
359
msgid "<b>Automatic updates</b>"
 
360
msgstr "<b>Actualizações automáticas</b>"
 
361
 
 
362
#: ../data/glade/main.glade.h:3
 
363
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
 
364
msgstr "<b>Transferíveis a partir da Internet</b>"
 
365
 
 
366
#: ../data/glade/main.glade.h:4
 
367
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
 
368
msgstr "<b>Instalável a partir de CD-ROM/DVD</b>"
 
369
 
 
370
#: ../data/glade/main.glade.h:5
 
371
msgid "<b>Release upgrade</b>"
 
372
msgstr "<b>Actualização de nova versão</b>"
 
373
 
 
374
#: ../data/glade/main.glade.h:6
 
375
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
 
376
msgstr "<b>Fornecedores de software confiáveis</b>"
 
377
 
 
378
#: ../data/glade/main.glade.h:7
 
379
msgid "Add CD-ROM..."
 
380
msgstr "Adicionar CD-ROM..."
 
381
 
 
382
#: ../data/glade/main.glade.h:8
 
383
msgid "Add..."
 
384
msgstr "Adicionar..."
 
385
 
 
386
#: ../data/glade/main.glade.h:9
 
387
msgid "Authentication"
 
388
msgstr "Autenticação"
 
389
 
 
390
#: ../data/glade/main.glade.h:10
 
391
msgid "Chec_k for updates:"
 
392
msgstr "Pro_curar actualizações:"
 
393
 
 
394
#: ../data/glade/main.glade.h:11
 
395
msgid "Download from:"
 
396
msgstr "Transferir de:"
 
397
 
 
398
#: ../data/glade/main.glade.h:12
 
399
msgid "Edit..."
 
400
msgstr "Editar..."
 
401
 
 
402
#: ../data/glade/main.glade.h:13
 
403
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
 
404
msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de software confiável"
 
405
 
 
406
#: ../data/glade/main.glade.h:14
 
407
msgid "Install _security updates without confirmation"
 
408
msgstr "Instalar actualizações de _segurança sem confirmação"
 
409
 
 
410
#: ../data/glade/main.glade.h:15
 
411
msgid ""
 
412
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
 
413
"your computer from malicious software"
 
414
msgstr ""
 
415
"As chaves são usadas para autenticar a fonte correcta de software protegendo "
 
416
"o seu computador de software malicioso"
 
417
 
 
418
#: ../data/glade/main.glade.h:16
 
419
msgid ""
 
420
"Never\n"
 
421
"Normal releases\n"
 
422
"Long term support releases only"
 
423
msgstr ""
 
424
"Nunca\n"
 
425
"Versões normais\n"
 
426
"Apenas versões com suporte extendido"
 
427
 
 
428
#: ../data/glade/main.glade.h:19
 
429
msgid "Only _notify about available updates"
 
430
msgstr "_Notificar apenas sobre actualizações disponíveis"
 
431
 
 
432
#: ../data/glade/main.glade.h:20
 
433
msgid "Restore _Defaults"
 
434
msgstr "Restaurar _Definições"
 
435
 
 
436
#: ../data/glade/main.glade.h:21
 
437
msgid "Restore the default keys of your distribution"
 
438
msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
 
439
 
 
440
#: ../data/glade/main.glade.h:22
 
441
msgid "Show new distribution releases: "
 
442
msgstr "Mostrar novos lançamentos da distribuição: "
 
443
 
 
444
#: ../data/glade/main.glade.h:25
 
445
msgid "Statistics"
 
446
msgstr "Estatísticas"
 
447
 
 
448
#: ../data/glade/main.glade.h:26
 
449
msgid "Submit statistical information"
 
450
msgstr "Submeter informação estatística"
 
451
 
 
452
#: ../data/glade/main.glade.h:27
 
453
msgid "Third-Party Software"
 
454
msgstr "Aplicações de Terceiros"
 
455
 
 
456
#: ../data/glade/main.glade.h:28
 
457
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
 
458
msgstr ""
 
459
"Para instalar a partir de um CD-ROM ou DVD, insira o disco no leitor."
 
460
 
 
461
#: ../data/glade/main.glade.h:29
 
462
msgid "Updates"
 
463
msgstr "Actualizações"
 
464
 
 
465
#: ../data/glade/main.glade.h:30
 
466
msgid "_Download all updates in the background"
 
467
msgstr "_Transferir todas as actualizações em segundo plano"
 
468
 
 
469
#: ../data/glade/main.glade.h:31
 
470
msgid "_Import Key File..."
 
471
msgstr "_Importar Ficheiro de Chaves..."
 
472
 
 
473
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
 
474
msgid ""
 
475
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
 
476
"\n"
 
477
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
 
478
msgstr ""
 
479
"<b><big>A testar servidores de descarga</big></b>\n"
 
480
"\n"
 
481
"Uma série de testes irão ser realizados para encontrar o melhor espelho para "
 
482
"sua localização."
 
483
 
 
484
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
 
485
msgid "<b>Comment:</b>"
 
486
msgstr "<b>Comentários:</b>"
 
487
 
 
488
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
 
489
msgid "<b>Components:</b>"
 
490
msgstr "<b>Componentes:</b>"
 
491
 
 
492
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
 
493
msgid "<b>Distribution:</b>"
 
494
msgstr "<b>Distribuição:</b>"
 
495
 
 
496
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
 
497
msgid "<b>Type:</b>"
 
498
msgstr "<b>Tipo:</b>"
 
499
 
 
500
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
 
501
msgid "<b>URI:</b>"
 
502
msgstr "<b>URI:</b>"
 
503
 
 
504
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
 
505
msgid ""
 
506
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
 
507
"as source</b></big>"
 
508
msgstr ""
 
509
"<big><b>Introduza a linha APT completa do repositório que pretende adicionar "
 
510
"como fonte</b></big>"
 
511
 
 
512
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
 
513
msgid "APT line:"
 
514
msgstr "Linha do APT:"
 
515
 
 
516
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
 
517
msgid ""
 
518
"Binary\n"
 
519
"Source"
 
520
msgstr ""
 
521
"Binário\n"
 
522
"Fonte"
 
523
 
 
524
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
 
525
msgid "Choose _Server"
 
526
msgstr "Escolher _Servidor"
 
527
 
 
528
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
 
529
msgid "Choose a Download Server"
 
530
msgstr "Escolha um Servidor de Descarga"
 
531
 
 
532
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
 
533
msgid "Edit Source"
 
534
msgstr "Editar o Código Fonte"
 
535
 
 
536
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
 
537
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
 
538
msgstr ""
 
539
"Executa um teste de ligação para encontrar o melhor espelho para a sua "
 
540
"localização"
 
541
 
 
542
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
 
543
msgid "Protocol:"
 
544
msgstr "Protocolo:"
 
545
 
 
546
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
 
547
msgid "Scanning CD-ROM"
 
548
msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
 
549
 
 
550
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
 
551
msgid "_Add Source"
 
552
msgstr "_Adicionar Fonte"
 
553
 
 
554
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
 
555
msgid "_Reload"
 
556
msgstr "_Reler"
 
557
 
 
558
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
 
559
msgid "_Replace"
 
560
msgstr "_Substituir"
 
561
 
 
562
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
 
563
msgid "_Select Best Server"
 
564
msgstr "_Seleccionar o Melhor Servidor"