1
# Portuguese translation of update-manager.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
7
"Project-Id-Version: update-manager\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:33+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 10:49+0000\n"
11
"Last-Translator: Excentrik <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Ubuntu Portuguese Team <ubuntu-pt.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 01:52+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
21
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
22
msgstr "Configurar os repositórios de software e actualizações instaláveis"
24
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
25
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:532
26
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:552
27
#: ../data/glade/main.glade.h:23
28
msgid "Software Sources"
29
msgstr "Fontes de Aplicações"
31
#: ../software-properties-gtk:80
32
msgid "You need to be root to run this program"
33
msgstr "Precisa de ser administrador para correr este programa"
35
#: ../softwareproperties/distro.py:28
37
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
38
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
39
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
40
"project on a weekly basis.\n"
42
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
43
"rank applications in the search results.</i>"
45
"<i>Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor participe "
46
"na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software instalado e a "
47
"regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e enviadas anonimamente "
48
"para o projecto Ubuntu semanalmente.\n"
50
"Os resultados são utilizados para melhorar o suporte para aplicações "
51
"populares e para categorizar as aplicações nos resultados de buscas.</i>"
53
#: ../softwareproperties/distro.py:37
55
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
56
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
57
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
60
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
62
"<i>Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor participe "
63
"na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software instalado e a "
64
"regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e enviadas anonimamente "
65
"para o projecto Ubuntu.\n"
67
"Os resultados são utilizados para melhorar o suporte das aplicações "
68
"populares nos CD's de instalação.</i>"
70
#: ../softwareproperties/distro.py:44
72
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
73
"distribution project."
75
"Submeter a lista de aplicações instaladas e a sua frequência de utilização "
76
"ao projecto de distribuição."
78
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
82
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
83
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
84
msgid "Testing Mirrors"
85
msgstr "A Testar Espelhos"
87
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
88
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
92
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
93
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:188
94
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158
98
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:189
99
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159
100
msgid "Every two days"
101
msgstr "De 2 em 2 dias"
103
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:190
104
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:160
106
msgstr "Semanalmente"
108
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:191
109
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:161
110
msgid "Every two weeks"
111
msgstr "De 2 em 2 semanas"
113
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:198
114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:170
116
msgid "Every %s days"
117
msgstr "Todos os %s dias"
119
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
120
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:240
121
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:238
124
msgstr "actualizações do %s"
126
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
127
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:244
128
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:241
133
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
134
#. first %s is the description of the component
135
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
136
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:264
137
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
142
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
143
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
144
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:316
145
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:421
146
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:367
147
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:424
151
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
152
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:647
155
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
156
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
157
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
159
"<p><big><b>Introduza uma linha completa APT para o repositório que deseja "
160
"adicionar como fonte</b></big>\r\n"
162
"A linha APT contém o tipo, localização e componentes de um repositório, por "
163
"exemplo <i>\"%s\"</i>.</p>"
165
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:648
166
msgid "Add APT repository"
167
msgstr "Adicionar repositório APT"
169
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:687
170
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:752
172
msgstr "Importar chave"
174
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690
175
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:762
176
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
177
msgid "Error importing selected file"
178
msgstr "Erro ao importar ficheiro seleccionado"
180
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:691
181
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:763
182
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
183
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
185
"O ficheiro seleccionado pode não ser um ficheiro de chave GPG ou pode estar "
188
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705
189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:776
190
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
191
msgid "Error removing the key"
192
msgstr "Erro ao remover a chave"
194
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706
195
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:777
196
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
198
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
200
"A chave que seleccionou não pôde ser removida. Por favor reporte este erro."
202
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:722
206
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724
207
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
209
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
211
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
212
"have to reload the information about available software.\n"
214
"You need a working internet connection to continue."
216
"<b><big>A informação acerca de software disponível está "
217
"desactualizada</big></b>\n"
219
"Tem de recarregar a informação sobre software disponível para instalar "
220
"software e actualizações a partir de repositórios recentemente adicionados "
223
"Necessita de uma ligação internet activa para continuar."
225
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:754
229
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:755
230
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:822
233
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
237
"<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n"
241
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
245
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
246
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
247
msgid "Please enter a name for the disc"
248
msgstr "Por favor introduza um nome para o disco"
250
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
252
msgstr "Introduza o disco"
254
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
255
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
256
msgid "Please insert a disk in the drive:"
257
msgstr "Por favor introduza o CD no leitor:"
259
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
263
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:24
265
msgstr "Código fonte"
267
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:431
268
msgid "(Source Code)"
269
msgstr "(Código Fonte)"
271
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:437
273
msgstr "Código Fonte"
275
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
277
msgstr "Novo espelho"
279
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
281
msgid "Completed %s of %s tests"
282
msgstr "Completou %s de %s testes"
284
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
285
msgid "No suitable download server was found"
286
msgstr "Não foi encontrado um servidor de descarga adequado"
288
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
289
msgid "Please check your Internet connection."
290
msgstr "Por favor verifique a sua ligação à Internet."
292
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
294
msgstr "A cancelar..."
296
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:543
297
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:563
302
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
303
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
304
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
305
msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
307
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
308
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
309
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
311
"Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
313
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
314
msgid "Choose a key-file"
315
msgstr "Escolha um ficheiro-chave"
317
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
318
msgid "Add Software Channels"
319
msgstr "Adicionar Canais de Programas"
321
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
322
msgid "Install software additionally or only from this source?"
323
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
324
msgstr[0] "Instalar aplicação adicional ou só desta fonte?"
325
msgstr[1] "Instalar aplicações adicionais ou só destas fontes?"
327
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
329
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
330
"them. Only install software from trusted sources."
332
"Você pode adicionar as seguintes fontes ou substituir as actuais por estas. "
333
"Instale somente aplicações de fontes confiáveis."
335
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
336
msgid "There are no sources to install software from"
337
msgstr "Não existem fontes de onde instalar aplicações"
339
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
341
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
342
msgstr "O ficheiro '%s' não contém nenhuma fonte de software válida."
344
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
345
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
348
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
351
"A linha APT inclui o tipo, localização e componentes dum repositório, por "
354
#: ../data/glade/main.glade.h:1
358
#: ../data/glade/main.glade.h:2
359
msgid "<b>Automatic updates</b>"
360
msgstr "<b>Actualizações automáticas</b>"
362
#: ../data/glade/main.glade.h:3
363
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
364
msgstr "<b>Transferíveis a partir da Internet</b>"
366
#: ../data/glade/main.glade.h:4
367
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
368
msgstr "<b>Instalável a partir de CD-ROM/DVD</b>"
370
#: ../data/glade/main.glade.h:5
371
msgid "<b>Release upgrade</b>"
372
msgstr "<b>Actualização de nova versão</b>"
374
#: ../data/glade/main.glade.h:6
375
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
376
msgstr "<b>Fornecedores de software confiáveis</b>"
378
#: ../data/glade/main.glade.h:7
379
msgid "Add CD-ROM..."
380
msgstr "Adicionar CD-ROM..."
382
#: ../data/glade/main.glade.h:8
384
msgstr "Adicionar..."
386
#: ../data/glade/main.glade.h:9
387
msgid "Authentication"
388
msgstr "Autenticação"
390
#: ../data/glade/main.glade.h:10
391
msgid "Chec_k for updates:"
392
msgstr "Pro_curar actualizações:"
394
#: ../data/glade/main.glade.h:11
395
msgid "Download from:"
396
msgstr "Transferir de:"
398
#: ../data/glade/main.glade.h:12
402
#: ../data/glade/main.glade.h:13
403
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
404
msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de software confiável"
406
#: ../data/glade/main.glade.h:14
407
msgid "Install _security updates without confirmation"
408
msgstr "Instalar actualizações de _segurança sem confirmação"
410
#: ../data/glade/main.glade.h:15
412
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
413
"your computer from malicious software"
415
"As chaves são usadas para autenticar a fonte correcta de software protegendo "
416
"o seu computador de software malicioso"
418
#: ../data/glade/main.glade.h:16
422
"Long term support releases only"
426
"Apenas versões com suporte extendido"
428
#: ../data/glade/main.glade.h:19
429
msgid "Only _notify about available updates"
430
msgstr "_Notificar apenas sobre actualizações disponíveis"
432
#: ../data/glade/main.glade.h:20
433
msgid "Restore _Defaults"
434
msgstr "Restaurar _Definições"
436
#: ../data/glade/main.glade.h:21
437
msgid "Restore the default keys of your distribution"
438
msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
440
#: ../data/glade/main.glade.h:22
441
msgid "Show new distribution releases: "
442
msgstr "Mostrar novos lançamentos da distribuição: "
444
#: ../data/glade/main.glade.h:25
446
msgstr "Estatísticas"
448
#: ../data/glade/main.glade.h:26
449
msgid "Submit statistical information"
450
msgstr "Submeter informação estatística"
452
#: ../data/glade/main.glade.h:27
453
msgid "Third-Party Software"
454
msgstr "Aplicações de Terceiros"
456
#: ../data/glade/main.glade.h:28
457
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
459
"Para instalar a partir de um CD-ROM ou DVD, insira o disco no leitor."
461
#: ../data/glade/main.glade.h:29
463
msgstr "Actualizações"
465
#: ../data/glade/main.glade.h:30
466
msgid "_Download all updates in the background"
467
msgstr "_Transferir todas as actualizações em segundo plano"
469
#: ../data/glade/main.glade.h:31
470
msgid "_Import Key File..."
471
msgstr "_Importar Ficheiro de Chaves..."
473
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
475
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
477
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
479
"<b><big>A testar servidores de descarga</big></b>\n"
481
"Uma série de testes irão ser realizados para encontrar o melhor espelho para "
484
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
485
msgid "<b>Comment:</b>"
486
msgstr "<b>Comentários:</b>"
488
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
489
msgid "<b>Components:</b>"
490
msgstr "<b>Componentes:</b>"
492
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
493
msgid "<b>Distribution:</b>"
494
msgstr "<b>Distribuição:</b>"
496
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
498
msgstr "<b>Tipo:</b>"
500
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
504
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
506
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
507
"as source</b></big>"
509
"<big><b>Introduza a linha APT completa do repositório que pretende adicionar "
510
"como fonte</b></big>"
512
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
514
msgstr "Linha do APT:"
516
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
524
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
525
msgid "Choose _Server"
526
msgstr "Escolher _Servidor"
528
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
529
msgid "Choose a Download Server"
530
msgstr "Escolha um Servidor de Descarga"
532
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
534
msgstr "Editar o Código Fonte"
536
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
537
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
539
"Executa um teste de ligação para encontrar o melhor espelho para a sua "
542
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
546
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
547
msgid "Scanning CD-ROM"
548
msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
550
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
552
msgstr "_Adicionar Fonte"
554
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
558
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
562
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
563
msgid "_Select Best Server"
564
msgstr "_Seleccionar o Melhor Servidor"