~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/grep.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of grep-2.5.4-pre4.po to Brazilian Portuguese
 
2
# This file is distributed under the same license as the grep package.
 
3
# grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
 
4
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# based on the previous translation to pt_BR (v2.4f) by
 
6
# based on the translation to Spanish (es) by
 
7
#
 
8
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
 
9
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997.
 
10
# Enrique Melero G�mez <melero@eurolands.com>, 1996.
 
11
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
 
12
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
13
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: grep-2.5.4-pre4\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2008-11-15 07:46+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:56+0000\n"
 
20
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
21
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 23:21+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
27
 
 
28
#: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:1218
 
29
msgid "Memory exhausted"
 
30
msgstr "Memória esgotada"
 
31
 
 
32
#: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592
 
33
#: src/dfa.c:662 src/dfa.c:667 src/dfa.c:680 src/dfa.c:681 src/dfa.c:1096
 
34
#: src/dfa.c:1099 src/dfa.c:1123 src/dfa.c:1127 src/dfa.c:1128 src/dfa.c:1131
 
35
#: src/dfa.c:1143 src/dfa.c:1144
 
36
msgid "Unbalanced ["
 
37
msgstr "[ sem correspondente"
 
38
 
 
39
#: src/dfa.c:836
 
40
msgid "Unfinished \\ escape"
 
41
msgstr "Escape \\ não terminado"
 
42
 
 
43
#. Cases:
 
44
#. {M} - exact count
 
45
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
 
46
#. {M,N} - M through N
 
47
#: src/dfa.c:969 src/dfa.c:975 src/dfa.c:985 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1008
 
48
msgid "unfinished repeat count"
 
49
msgstr "contador de repetição não terminado"
 
50
 
 
51
#: src/dfa.c:982 src/dfa.c:999 src/dfa.c:1007 src/dfa.c:1011
 
52
msgid "malformed repeat count"
 
53
msgstr "contador de repetição mal formulado"
 
54
 
 
55
#: src/dfa.c:1353
 
56
msgid "Unbalanced ("
 
57
msgstr "( sem correspondente"
 
58
 
 
59
#: src/dfa.c:1478
 
60
msgid "No syntax specified"
 
61
msgstr "Nenhuma sintaxe especificada"
 
62
 
 
63
#: src/dfa.c:1486
 
64
msgid "Unbalanced )"
 
65
msgstr ") sem correspondente"
 
66
 
 
67
#: src/dfa.c:3054 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408
 
68
#: src/search.c:76 src/search.c:202 src/search.c:689 lib/obstack.c:471
 
69
msgid "memory exhausted"
 
70
msgstr "memória esgotada"
 
71
 
 
72
#: src/grep.c:410
 
73
msgid "invalid context length argument"
 
74
msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto"
 
75
 
 
76
#: src/grep.c:680
 
77
msgid "input is too large to count"
 
78
msgstr "entrada longa demais para contar"
 
79
 
 
80
#: src/grep.c:942
 
81
msgid "writing output"
 
82
msgstr "escrevendo na saída"
 
83
 
 
84
#: src/grep.c:1224
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Binary file %s matches\n"
 
87
msgstr "Arquivo binário %s coincide com o padrão\n"
 
88
 
 
89
#: src/grep.c:1238
 
90
msgid "(standard input)"
 
91
msgstr "(entrada padrão)"
 
92
 
 
93
#: src/grep.c:1370
 
94
#, c-format
 
95
msgid "warning: %s: %s\n"
 
96
msgstr "aviso: %s: %s\n"
 
97
 
 
98
#: src/grep.c:1371
 
99
msgid "recursive directory loop"
 
100
msgstr "recursão cíclica de diretório"
 
101
 
 
102
#: src/grep.c:1419 src/grep.c:1426
 
103
#, c-format
 
104
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
 
105
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]...\n"
 
106
 
 
107
#: src/grep.c:1421
 
108
#, c-format
 
109
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
110
msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"
 
111
 
 
112
#: src/grep.c:1427
 
113
#, c-format
 
114
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
 
115
msgstr "Busca por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n"
 
116
 
 
117
#: src/grep.c:1430
 
118
#, c-format
 
119
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
 
120
msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n"
 
121
 
 
122
#: src/grep.c:1433
 
123
#, c-format
 
124
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
 
125
msgstr ""
 
126
"PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova linha.\n"
 
127
 
 
128
#: src/grep.c:1436
 
129
#, c-format
 
130
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
 
131
msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n"
 
132
 
 
133
#: src/grep.c:1439
 
134
#, c-format
 
135
msgid ""
 
136
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
 
137
"\n"
 
138
"Regexp selection and interpretation:\n"
 
139
msgstr ""
 
140
"Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n"
 
141
"\n"
 
142
"Seleção e interpretação de expressão regular:\n"
 
143
 
 
144
#: src/grep.c:1444
 
145
#, c-format
 
146
msgid ""
 
147
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
 
148
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated fixed "
 
149
"strings\n"
 
150
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
 
151
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
 
152
msgstr ""
 
153
"  -E, --extended-regexp     PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
 
154
"  -F, --fixed-strings       PADRÃO são textos separados por nova linha\n"
 
155
"  -G, --basic-regexp        PADRÃO é uma expressão regular básica\n"
 
156
"  -P, --perl-regexp         PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n"
 
157
 
 
158
#: src/grep.c:1451
 
159
#, c-format
 
160
msgid ""
 
161
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
 
162
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
 
163
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
 
164
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
 
165
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
 
166
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
 
167
msgstr ""
 
168
"  -e, --regexp=PADRÃO       usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
 
169
"  -f, --file=ARQUIVO        obtém PADRÃO do ARQUIVO\n"
 
170
"  -i, --ignore-case         ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas\n"
 
171
"  -w, --word-regexp         força PADRÃO a coincidir só com palavras "
 
172
"inteiras\n"
 
173
"  -x, --line-regexp         força PADRÃO a coincidir só com linhas inteiras\n"
 
174
"  -z, --null-data           uma linha de dados termina com byte 0, e não "
 
175
"com\n"
 
176
"                              caractere de nova linha\n"
 
177
 
 
178
#: src/grep.c:1458
 
179
#, c-format
 
180
msgid ""
 
181
"\n"
 
182
"Miscellaneous:\n"
 
183
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
 
184
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
 
185
"  -V, --version             print version information and exit\n"
 
186
"      --help                display this help and exit\n"
 
187
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
 
188
msgstr ""
 
189
"\n"
 
190
"Miscelânea:\n"
 
191
"  -s, --no-messages         suprime mensagens de erro\n"
 
192
"  -v, --invert-match        seleciona somente linhas não coincidentes\n"
 
193
"  -V, --version             mostra informações sobre versão e sai\n"
 
194
"      --help                exibe esta ajuda e sai\n"
 
195
"      --mmap                usa entrada mapeada em memória se possível\n"
 
196
 
 
197
#: src/grep.c:1466
 
198
#, c-format
 
199
msgid ""
 
200
"\n"
 
201
"Output control:\n"
 
202
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
 
203
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
 
204
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
 
205
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
 
206
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
 
207
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
 
208
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
 
209
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
 
210
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
 
211
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
 
212
"                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
 
213
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
 
214
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
 
215
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
 
216
"                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
 
217
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
 
218
"                            ACTION is `read' or `skip'\n"
 
219
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
 
220
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
 
221
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
 
222
"FILE_PATTERN\n"
 
223
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
 
224
"      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n"
 
225
"  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
 
226
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
 
227
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
 
228
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
 
229
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
 
230
msgstr ""
 
231
"\n"
 
232
"Controle de saída:\n"
 
233
"  -m, --max-count=NÚM       interrompe depois de NÚM coincidências\n"
 
234
"  -b, --byte-offset         exibe a posição em bytes junto com a saída\n"
 
235
"  -n, --line-number         exibe o número da linha junto com a saída\n"
 
236
"      --line-buffered       libera a saída a cada linha\n"
 
237
"  -H, --with-filename       exibe o nome do arquivo para cada padrão "
 
238
"encontrado\n"
 
239
"  -h, --no-filename         inibe o nome de arquivo na saída\n"
 
240
"      --label=RÓTULO        mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
 
241
"  -o, --only-matching       mostra apenas a parte da linha que coincide com\n"
 
242
"                              o PADRÃO\n"
 
243
"  -q, --quiet, --silent     inibe todas as mensagens de saída normais\n"
 
244
"      --binary-files=TIPO   assume que arquivos binários são TIPO\n"
 
245
"                             TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text\" "
 
246
"(texto),\n"
 
247
"                             ou \"without-match\" (nunca coincide).\n"
 
248
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
 
249
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
 
250
"  -d, --directories=AÇÃO    como tratar diretórios;\n"
 
251
"                            AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse\" "
 
252
"(recursivo),\n"
 
253
"                            ou \"skip\" (ignorar).\n"
 
254
"  -D, --devices=AÇÃO        como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
 
255
"                            AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip\" "
 
256
"(ignorar)\n"
 
257
"  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse.\n"
 
258
"      --include=PADRÃO_ARQ  busca apenas em arquivos que casam com "
 
259
"PADRÃO_ARQ\n"
 
260
"      --exclude=PADRÃO_ARQ  ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n"
 
261
"      --exclude-from=ARQUI  ignora arquivos que casam com algum padrão "
 
262
"escrito\n"
 
263
"                              em ARQUIvo\n"
 
264
"      --exclude-dir=PADRÃO  diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n"
 
265
"  -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não casam\n"
 
266
"                              com o PADRÃO\n"
 
267
"  -l, --files-with-matches  exibe os nomes somente dos arquivos casam com\n"
 
268
"                              o padrão\n"
 
269
"  -c, --count               exibe a contagem de linhas por aquivo que casam\n"
 
270
"                              com o padrão\n"
 
271
"  -T, --initial-tab         alinha por tabulação (se necessário)\n"
 
272
"  -Z, --null                emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"
 
273
 
 
274
#: src/grep.c:1496
 
275
#, c-format
 
276
msgid ""
 
277
"\n"
 
278
"Context control:\n"
 
279
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
 
280
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
 
281
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
 
282
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
 
283
"      --color[=WHEN],\n"
 
284
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
 
285
"                            WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
 
286
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
 
287
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
 
288
"\n"
 
289
msgstr ""
 
290
"\n"
 
291
"Controle de contexto:\n"
 
292
"  -B, --before-context=NÚM  mostra NÚM linhas de contexto anteriores\n"
 
293
"  -A, --after-context=NÚM   mostra NÚM linhas de contexto posteriores\n"
 
294
"  -C, --context=[NÚM]       mostra NÚM linhas de contexto de saída\n"
 
295
"  -NÚM                      o mesmo que --context=NÚM\n"
 
296
"      --color[=QUANDO],\n"
 
297
"      --colour[=QUANDO]     usa marcadores para destacar o texto "
 
298
"coincidente;\n"
 
299
"                              QUANDO pode ser \"always\" (sempre), "
 
300
"\"never\"\n"
 
301
"                              (nunca) ou \"auto\" (automático).\n"
 
302
"  -U, --binary              não elimina caracteres CR no fim de linha "
 
303
"(MSDOS)\n"
 
304
"  -u, --unix-byte-offsets   relata posições como se não existissem CRs "
 
305
"(MSDOS)\n"
 
306
"\n"
 
307
 
 
308
#: src/grep.c:1510
 
309
#, c-format
 
310
msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
 
311
msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n"
 
312
 
 
313
#: src/grep.c:1513
 
314
#, c-format
 
315
msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
 
316
msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n"
 
317
 
 
318
#: src/grep.c:1516
 
319
#, c-format
 
320
msgid ""
 
321
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
 
322
"Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
 
323
msgstr ""
 
324
"\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
 
325
"Invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n"
 
326
 
 
327
#: src/grep.c:1520
 
328
#, c-format
 
329
msgid ""
 
330
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than two "
 
331
"FILEs\n"
 
332
"are given, assume -h.  Exit status is 0 if any line was selected, 1 "
 
333
"otherwise;\n"
 
334
"if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
 
335
msgstr ""
 
336
"Se não informado o ARQUIVO, ou se ARQUIVO é -, lê da entrada padrão. Se "
 
337
"menos\n"
 
338
"que dois ARQUIVOs forem especificados, assume -h. O estado de saída é 0 se "
 
339
"o\n"
 
340
"PADRÃO for encontrado, 1 caso contrário; se ocorrer algum erro ou -q não "
 
341
"foi\n"
 
342
"especificado, o estado de saída é 2.\n"
 
343
 
 
344
#: src/grep.c:1524
 
345
#, c-format
 
346
msgid ""
 
347
"\n"
 
348
"Report bugs to <%s>.\n"
 
349
msgstr ""
 
350
"\n"
 
351
"Relate problemas para <%s>.\n"
 
352
 
 
353
#: src/grep.c:1537
 
354
msgid "conflicting matchers specified"
 
355
msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes"
 
356
 
 
357
#: src/grep.c:1730
 
358
#, c-format
 
359
msgid ""
 
360
"In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped."
 
361
msgstr ""
 
362
"Em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); "
 
363
"ignorado."
 
364
 
 
365
#: src/grep.c:1734
 
366
#, c-format
 
367
msgid ""
 
368
"In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
 
369
"value (\"=%s\"); skipped."
 
370
msgstr ""
 
371
"Em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um "
 
372
"valor (\"=%s\"); ignorado."
 
373
 
 
374
#: src/grep.c:1742
 
375
#, c-format
 
376
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
 
377
msgstr "Em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s."
 
378
 
 
379
#: src/grep.c:1765
 
380
#, c-format
 
381
msgid ""
 
382
"Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring "
 
383
"\"%s\"."
 
384
msgstr ""
 
385
"Interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS\"%s\" no "
 
386
"trecho restante \"%s\"."
 
387
 
 
388
#: src/grep.c:1899
 
389
msgid "unknown devices method"
 
390
msgstr "método desconhecido de dispositivos"
 
391
 
 
392
#: src/grep.c:1972
 
393
msgid "unknown directories method"
 
394
msgstr "método desconhecido de diretórios"
 
395
 
 
396
#: src/grep.c:2039
 
397
msgid "invalid max count"
 
398
msgstr "valor máximo inválido"
 
399
 
 
400
#: src/grep.c:2094
 
401
msgid "unknown binary-files type"
 
402
msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"
 
403
 
 
404
#: src/grep.c:2198
 
405
#, c-format
 
406
msgid ""
 
407
"Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005  Free Software Foundation, Inc.\n"
 
408
msgstr ""
 
409
"Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005  Free Software Foundation, Inc.\n"
 
410
 
 
411
#: src/grep.c:2200
 
412
#, c-format
 
413
msgid ""
 
414
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
415
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
416
msgstr ""
 
417
"Isto é software livre; veja a fonte para copiar condições. NÃO existe \n"
 
418
"garantia, nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO "
 
419
"PROPÓSITO.\n"
 
420
 
 
421
#: src/search.c:1133
 
422
msgid ""
 
423
"Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
 
424
"binary"
 
425
msgstr ""
 
426
"Suporte à opção -P não foi compilada neste binário --disable-perl-regexp"
 
427
 
 
428
#: src/search.c:1146
 
429
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
 
430
msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas"
 
431
 
 
432
#: src/search.c:1148
 
433
msgid "The -P option only supports a single pattern"
 
434
msgstr "Só há suporte a apenas um único padrão com a opção -P"
 
435
 
 
436
#: lib/error.c:117
 
437
msgid "Unknown system error"
 
438
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
 
439
 
 
440
#: lib/getopt.c:675
 
441
#, c-format
 
442
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
443
msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n"
 
444
 
 
445
#: lib/getopt.c:700
 
446
#, c-format
 
447
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
448
msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita argumentos\n"
 
449
 
 
450
#: lib/getopt.c:705
 
451
#, c-format
 
452
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
453
msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n"
 
454
 
 
455
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
 
456
#, c-format
 
457
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
458
msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
 
459
 
 
460
#. --option
 
461
#: lib/getopt.c:752
 
462
#, c-format
 
463
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
464
msgstr "%s: opção \"--%s\" desconhecida\n"
 
465
 
 
466
#. +option or -option
 
467
#: lib/getopt.c:756
 
468
#, c-format
 
469
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
470
msgstr "%s: opção \"%c%s\" desconhecida\n"
 
471
 
 
472
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
473
#: lib/getopt.c:782
 
474
#, c-format
 
475
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
476
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
477
 
 
478
#: lib/getopt.c:785
 
479
#, c-format
 
480
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
481
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
 
482
 
 
483
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
484
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
 
485
#, c-format
 
486
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
487
msgstr "%s: opção exige um argumento -- %c\n"
 
488
 
 
489
#: lib/getopt.c:862
 
490
#, c-format
 
491
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
492
msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
 
493
 
 
494
#: lib/getopt.c:880
 
495
#, c-format
 
496
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
497
msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n"
 
498
 
 
499
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
500
#. 
 
501
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
502
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
503
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
504
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
505
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
506
#. 
 
507
#. For example, an American English Unicode locale should
 
508
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
509
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
510
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
511
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
512
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
513
#: lib/quotearg.c:259
 
514
msgid "`"
 
515
msgstr "\""
 
516
 
 
517
#: lib/quotearg.c:260
 
518
msgid "'"
 
519
msgstr "\""