1
# Brazilian portuguese translations for Subversion
2
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
3
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
7
"Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 09:01+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 00:16+0000\n"
11
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 22:08+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
#. Constructing nice error messages for roots.
20
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
21
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
22
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
24
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
25
msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'"
27
#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
29
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
30
msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"
32
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
33
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
34
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
36
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
38
"Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'"
40
#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
42
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
44
"Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
46
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
47
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
48
msgid "Root object must be a transaction root"
49
msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação"
51
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
52
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
53
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
55
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
57
"Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
59
#. FS is of type "svn fs_t *".
60
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
62
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
63
msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"
65
#. FS is of type "svn fs_t *".
66
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
68
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
69
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"
71
#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
72
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
74
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
76
"Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'"
78
#. FS is of type "svn fs_t *".
79
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
81
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
82
msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
84
#. FS is of type "svn fs_t *".
85
#: ../include/private/svn_fs_util.h:124
87
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
88
msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'"
90
#. FS is of type "svn fs_t *".
91
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
93
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
95
"Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'"
97
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
98
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
99
#. FS is of type "svn fs_t *".
100
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
102
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
104
"Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de "
107
#: ../include/svn_error_codes.h:155
108
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
109
msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"
111
#: ../include/svn_error_codes.h:159
112
msgid "Bogus filename"
113
msgstr "Nome de arquivo estranho"
115
#: ../include/svn_error_codes.h:163
117
msgstr "URL estranha"
119
#: ../include/svn_error_codes.h:167
121
msgstr "Data estranha"
123
#: ../include/svn_error_codes.h:171
124
msgid "Bogus mime-type"
125
msgstr "Tipo mime estranho"
127
#: ../include/svn_error_codes.h:181
128
msgid "Wrong or unexpected property value"
129
msgstr "Valor da propriedade incorreto ou inesperado."
131
#: ../include/svn_error_codes.h:185
132
msgid "Version file format not correct"
133
msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"
135
#: ../include/svn_error_codes.h:189
136
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
137
msgstr "O caminho não é um filho imediato do diretório especificado"
139
#: ../include/svn_error_codes.h:193
141
msgstr "UUID estranha"
143
#: ../include/svn_error_codes.h:216
144
msgid "No such XML tag attribute"
145
msgstr "Não existe tal atributo XML"
147
#: ../include/svn_error_codes.h:220
148
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
149
msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"
151
#: ../include/svn_error_codes.h:224
152
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
153
msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar"
155
#: ../include/svn_error_codes.h:228
156
msgid "XML data was not well-formed"
157
msgstr "Dado XML não estava bem formado"
159
#: ../include/svn_error_codes.h:232
160
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
161
msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML"
163
#: ../include/svn_error_codes.h:238
164
msgid "Inconsistent line ending style"
165
msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes"
167
#: ../include/svn_error_codes.h:242
168
msgid "Unrecognized line ending style"
169
msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"
171
#: ../include/svn_error_codes.h:247
172
msgid "Line endings other than expected"
173
msgstr "Final de linha outro do que era esperado"
175
#: ../include/svn_error_codes.h:251
176
msgid "Ran out of unique names"
177
msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos"
179
#: ../include/svn_error_codes.h:256
180
msgid "Framing error in pipe protocol"
181
msgstr "Erro de framing no protocolo pipe"
183
#: ../include/svn_error_codes.h:261
184
msgid "Read error in pipe"
185
msgstr "Erro de leitura em pipe"
187
#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
188
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1703
191
msgstr "Erro de escrita"
193
#: ../include/svn_error_codes.h:271
194
msgid "Unexpected EOF on stream"
195
msgstr "EOF inesperado na cadeia"
197
#: ../include/svn_error_codes.h:275
198
msgid "Malformed stream data"
199
msgstr "Cadeia de dados mal formada"
201
#: ../include/svn_error_codes.h:279
202
msgid "Unrecognized stream data"
203
msgstr "Cadeia de dados não reconhecida"
205
#: ../include/svn_error_codes.h:285
206
msgid "Unknown svn_node_kind"
207
msgstr "svn_node_kind desconhecido"
209
#: ../include/svn_error_codes.h:289
210
msgid "Unexpected node kind found"
211
msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"
213
#: ../include/svn_error_codes.h:295
214
msgid "Can't find an entry"
215
msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada"
217
#: ../include/svn_error_codes.h:301
218
msgid "Entry already exists"
219
msgstr "Entrada já existe"
221
#: ../include/svn_error_codes.h:305
222
msgid "Entry has no revision"
223
msgstr "Entrada não possui revisão"
225
#: ../include/svn_error_codes.h:309
226
msgid "Entry has no URL"
227
msgstr "Entrada não possui URL"
229
#: ../include/svn_error_codes.h:313
230
msgid "Entry has an invalid attribute"
231
msgstr "Entrada possui atributo inválido"
233
#: ../include/svn_error_codes.h:323
234
msgid "Obstructed update"
235
msgstr "Atualização obstruída"
237
#: ../include/svn_error_codes.h:328
238
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
239
msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT"
241
#: ../include/svn_error_codes.h:333
242
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
243
msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia"
245
#: ../include/svn_error_codes.h:338
246
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
247
msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia"
249
#: ../include/svn_error_codes.h:342
250
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
251
msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado"
253
#: ../include/svn_error_codes.h:346
254
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
256
"Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor "
259
#: ../include/svn_error_codes.h:351
261
msgstr "Trava inválida"
263
#: ../include/svn_error_codes.h:355
264
msgid "Path is not a working copy directory"
265
msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"
267
#: ../include/svn_error_codes.h:359
268
msgid "Path is not a working copy file"
269
msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho"
271
#: ../include/svn_error_codes.h:363
272
msgid "Problem running log"
273
msgstr "Problema rodando log"
275
#: ../include/svn_error_codes.h:367
276
msgid "Can't find a working copy path"
277
msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho"
279
#: ../include/svn_error_codes.h:371
280
msgid "Working copy is not up-to-date"
281
msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada"
283
#: ../include/svn_error_codes.h:375
284
msgid "Left locally modified or unversioned files"
285
msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado"
287
#: ../include/svn_error_codes.h:379
288
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
289
msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"
291
#: ../include/svn_error_codes.h:383
292
msgid "Found a working copy path"
293
msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado"
295
#: ../include/svn_error_codes.h:387
296
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
297
msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente"
299
#: ../include/svn_error_codes.h:391
300
msgid "Working copy is corrupt"
301
msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"
303
#: ../include/svn_error_codes.h:395
304
msgid "Working copy text base is corrupt"
305
msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido"
307
#: ../include/svn_error_codes.h:399
308
msgid "Cannot change node kind"
309
msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó"
311
#: ../include/svn_error_codes.h:403
312
msgid "Invalid operation on the current working directory"
313
msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual"
315
#: ../include/svn_error_codes.h:407
316
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
317
msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho"
319
#: ../include/svn_error_codes.h:411
320
msgid "Unsupported working copy format"
321
msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado"
323
#: ../include/svn_error_codes.h:415
324
msgid "Path syntax not supported in this context"
325
msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto"
327
#: ../include/svn_error_codes.h:420
328
msgid "Invalid schedule"
329
msgstr "Agendamento inválido"
331
#: ../include/svn_error_codes.h:425
332
msgid "Invalid relocation"
333
msgstr "Realocação inválida"
335
#: ../include/svn_error_codes.h:430
336
msgid "Invalid switch"
337
msgstr "Troca inválida"
339
#: ../include/svn_error_codes.h:435
340
msgid "Changelist doesn't match"
341
msgstr "Changelist não combina"
343
#: ../include/svn_error_codes.h:440
344
msgid "Conflict resolution failed"
345
msgstr "Falha na resolução do conflito"
347
#: ../include/svn_error_codes.h:444
348
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
349
msgstr "Falha ao localizar o caminho 'copyfrom' na cópia de trabalho"
351
#: ../include/svn_error_codes.h:449
352
msgid "Moving a path from one changelist to another"
353
msgstr "Movendo o caminho de uma lista de alterações para outra"
355
#: ../include/svn_error_codes.h:465
356
msgid "General filesystem error"
357
msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos"
359
#: ../include/svn_error_codes.h:469
360
msgid "Error closing filesystem"
361
msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos"
363
#: ../include/svn_error_codes.h:473
364
msgid "Filesystem is already open"
365
msgstr "Sistema de arquivos já está aberto"
367
#: ../include/svn_error_codes.h:477
368
msgid "Filesystem is not open"
369
msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"
371
#: ../include/svn_error_codes.h:481
372
msgid "Filesystem is corrupt"
373
msgstr "Sistema de arquivos está corrompido"
375
#: ../include/svn_error_codes.h:485
376
msgid "Invalid filesystem path syntax"
377
msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos"
379
#: ../include/svn_error_codes.h:489
380
msgid "Invalid filesystem revision number"
381
msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido"
383
#: ../include/svn_error_codes.h:493
384
msgid "Invalid filesystem transaction name"
385
msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido"
387
#: ../include/svn_error_codes.h:497
388
msgid "Filesystem directory has no such entry"
389
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada"
391
#: ../include/svn_error_codes.h:501
392
msgid "Filesystem has no such representation"
393
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"
395
#: ../include/svn_error_codes.h:505
396
msgid "Filesystem has no such string"
397
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string"
399
#: ../include/svn_error_codes.h:509
400
msgid "Filesystem has no such copy"
401
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia"
403
#: ../include/svn_error_codes.h:513
404
msgid "The specified transaction is not mutable"
405
msgstr "A transação especificada não é mutável"
407
#: ../include/svn_error_codes.h:517
408
msgid "Filesystem has no item"
409
msgstr "Sistema de arquivos não possui item"
411
#: ../include/svn_error_codes.h:521
412
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
413
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"
415
#: ../include/svn_error_codes.h:525
416
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
417
msgstr "String não representa nó ou node-rev-id"
419
#: ../include/svn_error_codes.h:529
420
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
421
msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos"
423
#: ../include/svn_error_codes.h:533
424
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
425
msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos"
427
#: ../include/svn_error_codes.h:537
428
msgid "Name is not a single path component"
429
msgstr "Nome não é um componente de caminho simples"
431
#: ../include/svn_error_codes.h:541
432
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
433
msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos"
435
#: ../include/svn_error_codes.h:545
436
msgid "Item already exists in filesystem"
437
msgstr "item já existe no sistema de arquivos"
439
#: ../include/svn_error_codes.h:549
440
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
442
"Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos"
444
#: ../include/svn_error_codes.h:553
445
msgid "Object is not a transaction root"
446
msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"
448
#: ../include/svn_error_codes.h:557
449
msgid "Object is not a revision root"
450
msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão"
452
#: ../include/svn_error_codes.h:561
453
msgid "Merge conflict during commit"
454
msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"
456
#: ../include/svn_error_codes.h:565
457
msgid "A representation vanished or changed between reads"
458
msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras"
460
#: ../include/svn_error_codes.h:569
461
msgid "Tried to change an immutable representation"
462
msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável"
464
#: ../include/svn_error_codes.h:573
465
msgid "Malformed skeleton data"
466
msgstr "Dado skeleton mal formado"
468
#: ../include/svn_error_codes.h:577
469
msgid "Transaction is out of date"
470
msgstr "Transação está desatualizada"
472
#: ../include/svn_error_codes.h:581
473
msgid "Berkeley DB error"
474
msgstr "Erro Berkeley DB"
476
#: ../include/svn_error_codes.h:585
477
msgid "Berkeley DB deadlock error"
478
msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB"
480
#: ../include/svn_error_codes.h:589
481
msgid "Transaction is dead"
482
msgstr "Transação está morta"
484
#: ../include/svn_error_codes.h:593
485
msgid "Transaction is not dead"
486
msgstr "Transação não está morta"
488
#: ../include/svn_error_codes.h:598
489
msgid "Unknown FS type"
490
msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"
492
#: ../include/svn_error_codes.h:603
493
msgid "No user associated with filesystem"
494
msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos"
496
#: ../include/svn_error_codes.h:608
497
msgid "Path is already locked"
498
msgstr "Caminho já está travado"
500
#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
501
msgid "Path is not locked"
502
msgstr "Caminho está travado"
504
#: ../include/svn_error_codes.h:618
505
msgid "Lock token is incorrect"
506
msgstr "Token de trava está incorreto"
508
#: ../include/svn_error_codes.h:623
509
msgid "No lock token provided"
510
msgstr "Nenhum token de trava fornecido"
512
#: ../include/svn_error_codes.h:628
513
msgid "Username does not match lock owner"
514
msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava"
516
#: ../include/svn_error_codes.h:633
517
msgid "Filesystem has no such lock"
518
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava"
520
#: ../include/svn_error_codes.h:638
521
msgid "Lock has expired"
522
msgstr "Trava expirou"
524
#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
525
msgid "Item is out of date"
526
msgstr "Item está desatualizado"
528
#: ../include/svn_error_codes.h:655
529
msgid "Unsupported FS format"
530
msgstr "Formato de SA não suportado"
532
#: ../include/svn_error_codes.h:660
533
msgid "Representation is being written"
534
msgstr "Representação está sendo escrita"
536
#: ../include/svn_error_codes.h:665
537
msgid "The generated transaction name is too long"
538
msgstr "O nome da transação gerada é muito grande"
540
#: ../include/svn_error_codes.h:670
541
msgid "Filesystem has no such node origin record"
542
msgstr "Sistema de arquivos não possui registro desta origem de nó"
544
#: ../include/svn_error_codes.h:675
545
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
546
msgstr "Atualização do sistema de arquivos não é suportada"
548
#: ../include/svn_error_codes.h:686
549
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
550
msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd"
552
#: ../include/svn_error_codes.h:690
553
msgid "A repository hook failed"
554
msgstr "Um 'hook' de repositório falhou"
556
#: ../include/svn_error_codes.h:694
557
msgid "Incorrect arguments supplied"
558
msgstr "Argumentos incorretos fornecidos"
560
#: ../include/svn_error_codes.h:698
561
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
562
msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido"
564
#: ../include/svn_error_codes.h:702
565
msgid "Bogus revision report"
566
msgstr "Relatório de revisão estranho"
568
#: ../include/svn_error_codes.h:711
569
msgid "Unsupported repository version"
570
msgstr "Versão de repositório não suportada"
572
#: ../include/svn_error_codes.h:715
573
msgid "Disabled repository feature"
574
msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada"
576
#: ../include/svn_error_codes.h:719
577
msgid "Error running post-commit hook"
578
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"
580
#: ../include/svn_error_codes.h:724
581
msgid "Error running post-lock hook"
582
msgstr "Erro executando 'hook' post-lock"
584
#: ../include/svn_error_codes.h:729
585
msgid "Error running post-unlock hook"
586
msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock"
588
#: ../include/svn_error_codes.h:734
589
msgid "Repository upgrade is not supported"
590
msgstr "Atualização no repositório não é suportada"
592
#: ../include/svn_error_codes.h:740
593
msgid "Bad URL passed to RA layer"
594
msgstr "URL ruim passada à camada RA"
596
#: ../include/svn_error_codes.h:744
597
msgid "Authorization failed"
598
msgstr "Autorização falhou"
600
#: ../include/svn_error_codes.h:748
601
msgid "Unknown authorization method"
602
msgstr "Método de autorização desconhecido"
604
#: ../include/svn_error_codes.h:752
605
msgid "Repository access method not implemented"
606
msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado"
608
#: ../include/svn_error_codes.h:760
609
msgid "Repository has no UUID"
610
msgstr "Repositório não possui UUID"
612
#: ../include/svn_error_codes.h:764
613
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
614
msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada"
616
#: ../include/svn_error_codes.h:774
617
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
618
msgstr "O servidor só pode restaurar da raiz de um repositório"
620
#: ../include/svn_error_codes.h:779
621
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
622
msgstr "O UUID do repositório não combina com o UUID esperado"
624
#: ../include/svn_error_codes.h:790
625
msgid "RA layer failed to init socket layer"
626
msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket"
628
#: ../include/svn_error_codes.h:794
629
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
630
msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP"
632
#: ../include/svn_error_codes.h:798
633
msgid "RA layer request failed"
634
msgstr "Requisição de camada RA falhou"
636
#: ../include/svn_error_codes.h:802
637
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
638
msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS"
640
#: ../include/svn_error_codes.h:806
641
msgid "RA layer failed to fetch properties"
642
msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades"
644
#: ../include/svn_error_codes.h:810
645
msgid "RA layer file already exists"
646
msgstr "Arquivo de camada RA já existe"
648
#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
649
msgid "Invalid configuration value"
650
msgstr "Valor de configuração inválido"
652
#: ../include/svn_error_codes.h:824
653
msgid "HTTP Path Not Found"
654
msgstr "Caminho HTTP não encontrado"
656
#: ../include/svn_error_codes.h:828
657
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
658
msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH"
660
#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
661
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
662
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
663
msgid "Malformed network data"
664
msgstr "Dado de rede mal formado"
666
#: ../include/svn_error_codes.h:838
667
msgid "Unable to extract data from response header"
668
msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta"
670
#: ../include/svn_error_codes.h:843
671
msgid "Repository has been moved"
672
msgstr "Repositório foi movido"
674
#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
675
msgid "Couldn't find a repository"
676
msgstr "Não foi possível encontrar um repositório"
678
#: ../include/svn_error_codes.h:860
679
msgid "Couldn't open a repository"
680
msgstr "Não foi possível abrir um repositório"
682
#: ../include/svn_error_codes.h:865
683
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
685
"Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente"
687
#: ../include/svn_error_codes.h:869
688
msgid "Unknown svn protocol command"
689
msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"
691
#: ../include/svn_error_codes.h:873
692
msgid "Network connection closed unexpectedly"
693
msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente"
695
#: ../include/svn_error_codes.h:877
696
msgid "Network read/write error"
697
msgstr "Erro de leitura/escrita na rede"
699
#: ../include/svn_error_codes.h:889
700
msgid "Client/server version mismatch"
701
msgstr "Versões de cliente/servidor não batem"
703
#: ../include/svn_error_codes.h:894
704
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
705
msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação"
707
#: ../include/svn_error_codes.h:900
708
msgid "Initialization of SSPI library failed"
709
msgstr "Falha na inicialização da biblioteca SSPI"
711
#: ../include/svn_error_codes.h:904
712
msgid "Server SSL certificate untrusted"
713
msgstr "O certificado SSL do servidor não é confiável"
715
#: ../include/svn_error_codes.h:912
716
msgid "Credential data unavailable"
717
msgstr "Dados credenciais não disponíveis"
719
#: ../include/svn_error_codes.h:916
720
msgid "No authentication provider available"
721
msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível"
723
#: ../include/svn_error_codes.h:920
724
msgid "All authentication providers exhausted"
725
msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"
727
#: ../include/svn_error_codes.h:924
728
msgid "Credentials not saved"
729
msgstr "Credenciais não foram salvas."
731
#: ../include/svn_error_codes.h:929
732
msgid "Authentication failed"
733
msgstr "Falha na autenticação"
735
#: ../include/svn_error_codes.h:935
736
msgid "Read access denied for root of edit"
737
msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"
739
#: ../include/svn_error_codes.h:940
740
msgid "Item is not readable"
741
msgstr "item não é legível"
743
#: ../include/svn_error_codes.h:945
744
msgid "Item is partially readable"
745
msgstr "item é parcialmente legível"
747
#: ../include/svn_error_codes.h:949
748
msgid "Invalid authz configuration"
749
msgstr "Configuração authz inválida"
751
#: ../include/svn_error_codes.h:954
752
msgid "Item is not writable"
753
msgstr "Item não é para ser escrito"
755
#: ../include/svn_error_codes.h:960
756
msgid "Svndiff data has invalid header"
757
msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"
759
#: ../include/svn_error_codes.h:964
760
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
761
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"
763
#: ../include/svn_error_codes.h:968
764
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
765
msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"
767
#: ../include/svn_error_codes.h:972
768
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
769
msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"
771
#: ../include/svn_error_codes.h:976
772
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
773
msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"
775
#: ../include/svn_error_codes.h:980
776
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
777
msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos"
779
#: ../include/svn_error_codes.h:986
780
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
781
msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente"
783
#: ../include/svn_error_codes.h:992
784
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
785
msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"
787
#: ../include/svn_error_codes.h:996
788
msgid "Apache got a malformed URI"
789
msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"
791
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
792
msgid "Activity not found"
793
msgstr "Atividade não encontrada"
795
#: ../include/svn_error_codes.h:1004
796
msgid "Baseline incorrect"
797
msgstr "Baseline incorreto"
799
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
800
msgid "Input/output error"
801
msgstr "Erro de entrada/saída"
803
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
804
msgid "A path under version control is needed for this operation"
805
msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação"
807
#: ../include/svn_error_codes.h:1018
808
msgid "Repository access is needed for this operation"
809
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"
811
#: ../include/svn_error_codes.h:1022
812
msgid "Bogus revision information given"
813
msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"
815
#: ../include/svn_error_codes.h:1026
816
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
817
msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"
819
#: ../include/svn_error_codes.h:1030
820
msgid "Operation does not apply to binary file"
821
msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"
823
#: ../include/svn_error_codes.h:1036
824
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
825
msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"
827
#: ../include/svn_error_codes.h:1040
828
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
829
msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"
831
#: ../include/svn_error_codes.h:1044
832
msgid "Operation does not apply to directory"
833
msgstr "Operação não se aplica a diretório"
835
#: ../include/svn_error_codes.h:1048
836
msgid "Revision range is not allowed"
837
msgstr "Faixa de revisão não é permitida"
839
#: ../include/svn_error_codes.h:1052
840
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
841
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"
843
#: ../include/svn_error_codes.h:1056
844
msgid "Author name cannot contain a newline"
845
msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"
847
#: ../include/svn_error_codes.h:1060
848
msgid "Bad property name"
849
msgstr "Nome ruim de propriedade"
851
#: ../include/svn_error_codes.h:1065
852
msgid "Two versioned resources are unrelated"
853
msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"
855
#: ../include/svn_error_codes.h:1070
856
msgid "Path has no lock token"
857
msgstr "Caminho não possui token de trava"
859
#: ../include/svn_error_codes.h:1075
860
msgid "Operation does not support multiple sources"
861
msgstr "Operação suporta várias fontes"
863
#: ../include/svn_error_codes.h:1080
864
msgid "No versioned parent directories"
865
msgstr "Sem diretórios pais versionados"
867
#: ../include/svn_error_codes.h:1085
868
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
870
"Cópia de trabalho e a fonte do merge não estão prontos para reintegração"
872
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
873
msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"
875
#: ../include/svn_error_codes.h:1100
876
msgid "Failure loading plugin"
877
msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"
879
#: ../include/svn_error_codes.h:1104
880
msgid "Malformed file"
881
msgstr "Arquivo mal formado"
883
#: ../include/svn_error_codes.h:1108
884
msgid "Incomplete data"
885
msgstr "Dado incompleto"
887
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
888
msgid "Incorrect parameters given"
889
msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"
891
#: ../include/svn_error_codes.h:1116
892
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
893
msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado"
895
#: ../include/svn_error_codes.h:1120
897
msgstr "Teste falhou"
899
#: ../include/svn_error_codes.h:1124
900
msgid "Trying to use an unsupported feature"
901
msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada"
903
#: ../include/svn_error_codes.h:1128
904
msgid "Unexpected or unknown property kind"
905
msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"
907
#: ../include/svn_error_codes.h:1132
908
msgid "Illegal target for the requested operation"
909
msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"
911
#: ../include/svn_error_codes.h:1136
912
msgid "MD5 checksum is missing"
913
msgstr "Está faltando checksun MD5"
915
#: ../include/svn_error_codes.h:1140
916
msgid "Directory needs to be empty but is not"
917
msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está"
919
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
920
msgid "Error calling external program"
921
msgstr "Erro chamando programa externo"
923
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
924
msgid "Python exception has been set with the error"
925
msgstr "Exceção Python foi setada com o erro"
927
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
928
msgid "A checksum mismatch occurred"
929
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"
931
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
932
msgid "The operation was interrupted"
933
msgstr "A operação foi interrompida"
935
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
936
msgid "The specified diff option is not supported"
937
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"
939
#: ../include/svn_error_codes.h:1164
940
msgid "Property not found"
941
msgstr "Propriedade não encontrada"
943
#: ../include/svn_error_codes.h:1168
944
msgid "No auth file path available"
945
msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível"
947
#: ../include/svn_error_codes.h:1173
948
msgid "Incompatible library version"
949
msgstr "Versão incompatível de biblioteca"
951
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
952
msgid "Mergeinfo parse error"
953
msgstr "Erro de sintaxe no mergeinfo"
955
#: ../include/svn_error_codes.h:1183
956
msgid "Cease invocation of this API"
957
msgstr "Cessar invocação desta API"
959
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
960
msgid "Error parsing revision number"
961
msgstr "Erro ao converter número de revisão"
963
#: ../include/svn_error_codes.h:1193
964
msgid "Iteration terminated before completion"
965
msgstr "Iteração terminou antes do final"
967
#: ../include/svn_error_codes.h:1198
968
msgid "Unknown changelist"
969
msgstr "Lista de mudanças desconhecida"
971
#: ../include/svn_error_codes.h:1203
972
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
973
msgstr "Linha de comando possui nome de diretório reservado"
975
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
976
msgid "Inquiry about unknown capability"
977
msgstr "Pesquisa sobre capacidade desconhecida"
979
#: ../include/svn_error_codes.h:1244
980
msgid "Error parsing arguments"
981
msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos"
983
#: ../include/svn_error_codes.h:1248
984
msgid "Not enough arguments provided"
985
msgstr "Poucos argumentos fornecidos"
987
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
988
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
989
msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados"
991
#: ../include/svn_error_codes.h:1256
992
msgid "Attempted command in administrative dir"
993
msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo"
995
#: ../include/svn_error_codes.h:1260
996
msgid "The log message file is under version control"
997
msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão"
999
#: ../include/svn_error_codes.h:1264
1000
msgid "The log message is a pathname"
1001
msgstr "A mensagem de log é um caminho"
1003
#: ../include/svn_error_codes.h:1268
1004
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1005
msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão"
1007
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
1008
msgid "No external editor available"
1009
msgstr "Nenhum editor externo disponível"
1011
#: ../include/svn_error_codes.h:1276
1012
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1013
msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens"
1015
#: ../include/svn_error_codes.h:1280
1016
msgid "A log message was given where none was necessary"
1017
msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária"
1019
#: ../include/svn_error_codes.h:1284
1020
msgid "No external merge tool available"
1021
msgstr "Ferramenta externa de mesclagem não disponível"
1023
#: ../libsvn_client/add.c:403 ../libsvn_wc/copy.c:232
1025
msgid "Can't close directory '%s'"
1026
msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'"
1028
#: ../libsvn_client/add.c:411
1030
msgid "Error during add of '%s'"
1031
msgstr "Erro ao adicionar '%s'"
1033
#: ../libsvn_client/blame.c:390
1035
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1036
msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'"
1038
#: ../libsvn_client/blame.c:623
1039
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1040
msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado"
1042
#: ../libsvn_client/blame.c:637
1043
msgid "Start revision must precede end revision"
1044
msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final"
1046
#: ../libsvn_client/cat.c:69
1048
msgid "'%s' refers to a directory"
1049
msgstr "'%s' refere-se a um diretório"
1051
#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
1055
#: ../libsvn_client/cat.c:206
1057
msgid "URL '%s' refers to a directory"
1058
msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório"
1060
#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
1062
msgid "URL '%s' doesn't exist"
1063
msgstr "URL '%s' não existe"
1065
#: ../libsvn_client/checkout.c:139
1067
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1068
msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório"
1070
#: ../libsvn_client/checkout.c:200
1072
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1073
msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente"
1075
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
1076
msgid "; run 'svn update' to complete it"
1077
msgstr "; rode 'svn update' para completar"
1079
#: ../libsvn_client/checkout.c:214
1081
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1082
msgstr "'%s' já existe e não é um diretório"
1084
#: ../libsvn_client/commit.c:436
1086
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1087
msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'"
1089
#: ../libsvn_client/commit.c:541
1090
msgid "New entry name required when importing a file"
1091
msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo"
1093
#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018
1094
#: ../libsvn_wc/questions.c:91
1096
msgid "'%s' does not exist"
1097
msgstr "'%s' não existe"
1099
#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392
1100
#: ../svnlook/main.c:1327
1102
msgid "Path '%s' does not exist"
1103
msgstr "Caminho '%s' não existe"
1105
#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401
1106
#: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1110
1107
#: ../libsvn_client/copy.c:1535
1109
msgid "Path '%s' already exists"
1110
msgstr "Caminho '%s' já existe"
1112
#: ../libsvn_client/commit.c:782
1114
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1115
msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado"
1117
#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1274
1118
msgid "Commit failed (details follow):"
1119
msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):"
1121
#: ../libsvn_client/commit.c:876
1122
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1123
msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:"
1125
#: ../libsvn_client/commit.c:883
1126
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1127
msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):"
1129
#: ../libsvn_client/commit.c:894
1130
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1131
msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):"
1133
#: ../libsvn_client/commit.c:905
1134
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1135
msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"
1137
#: ../libsvn_client/commit.c:1253
1138
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1139
msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?"
1141
#: ../libsvn_client/commit.c:1340
1142
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1143
msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório"
1145
#: ../libsvn_client/commit.c:1341
1147
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1148
msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos"
1150
#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
1151
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
1153
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1154
msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'"
1156
#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
1158
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1159
msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado"
1161
#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496
1162
#: ../libsvn_client/commit_util.c:971
1164
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1165
msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"
1167
#: ../libsvn_client/commit_util.c:566
1169
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1170
msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho"
1172
#: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1308
1174
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1175
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"
1177
#: ../libsvn_client/commit_util.c:603
1179
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
1180
msgstr "'%s' foi agendado para ser adicionado, mas não foi encontrado"
1182
#: ../libsvn_client/commit_util.c:871
1185
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1186
"child '%s' is part of the commit"
1188
"'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu "
1189
"filho '%s' é parte do commit"
1191
#: ../libsvn_client/commit_util.c:979 ../libsvn_client/url.c:155
1193
msgid "Entry for '%s' has no URL"
1194
msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"
1196
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1011
1198
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1199
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"
1201
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1031
1204
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1205
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1206
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1208
"Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
1209
"agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo "
1211
"está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"
1213
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1164
1215
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1217
"Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo "
1220
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1313
1222
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1223
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida"
1225
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2075
1226
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1228
"Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades "
1231
#: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1551
1232
#: ../libsvn_client/update.c:142
1234
msgid "Path '%s' is not a directory"
1235
msgstr "Caminho '%s' não é um diretório"
1237
#: ../libsvn_client/copy.c:735
1240
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: "
1243
"Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: "
1246
#: ../libsvn_client/copy.c:849
1248
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1249
msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo"
1251
#: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
1253
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1254
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
1256
#: ../libsvn_client/copy.c:1371
1259
"Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1261
"URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de "
1264
#: ../libsvn_client/copy.c:1522
1266
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1267
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"
1269
#: ../libsvn_client/copy.c:1527
1271
msgid "Path '%s' not found in head revision"
1272
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"
1274
#: ../libsvn_client/copy.c:1591
1276
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1278
"Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"
1280
#: ../libsvn_client/copy.c:1682 ../libsvn_client/diff.c:1691
1281
#: ../libsvn_client/log.c:336 ../libsvn_client/log.c:396
1282
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1283
msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL"
1285
#: ../libsvn_client/copy.c:1727
1286
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1287
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"
1289
#: ../libsvn_client/copy.c:1770
1291
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1292
msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"
1294
#: ../libsvn_client/copy.c:1827
1296
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1297
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"
1299
#: ../libsvn_client/copy.c:1836
1300
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1301
msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas"
1303
#: ../libsvn_client/copy.c:1900
1305
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1306
msgstr "'%s' não possui URL associada"
1308
#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65
1309
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1311
"Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"
1313
#: ../libsvn_client/delete.c:51
1315
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1316
msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão"
1318
#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3159
1319
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
1320
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143
1322
msgid "'%s' is not under version control"
1323
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"
1325
#: ../libsvn_client/delete.c:66
1327
msgid "'%s' has local modifications"
1328
msgstr "'%s' possui modificações locais"
1330
#: ../libsvn_client/diff.c:135
1332
msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
1333
msgstr " Reverter-mesclagem %s:r%s%s"
1335
#: ../libsvn_client/diff.c:154
1337
msgid " Merged %s:r%s%s"
1338
msgstr " Mesclado %s:r%s%s"
1340
#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
1341
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
1343
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1344
msgstr "O caminho '%s' deve ser um filho imediato do diretório '%s'"
1346
#: ../libsvn_client/diff.c:195
1348
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1349
msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"
1351
#: ../libsvn_client/diff.c:224
1354
msgstr "Adicionados: %s%s"
1356
#: ../libsvn_client/diff.c:226
1358
msgid "Deleted: %s%s"
1359
msgstr "Apagados: %s%s"
1361
#: ../libsvn_client/diff.c:228
1363
msgid "Modified: %s%s"
1364
msgstr "Modificados: %s%s"
1366
#: ../libsvn_client/diff.c:365
1368
msgid "%s\t(revision %ld)"
1369
msgstr "%s\t(revisão %ld)"
1371
#: ../libsvn_client/diff.c:367
1373
msgid "%s\t(working copy)"
1374
msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"
1376
#: ../libsvn_client/diff.c:523
1378
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1379
msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"
1381
#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5552
1382
#: ../libsvn_client/merge.c:7288
1383
msgid "Not all required revisions are specified"
1384
msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"
1386
#: ../libsvn_client/diff.c:939
1387
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1388
msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado"
1390
#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
1392
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1393
msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld"
1395
#: ../libsvn_client/diff.c:1122
1396
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1398
"Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é "
1401
#: ../libsvn_client/diff.c:1161
1403
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1406
"Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de "
1407
"trabalho são suportados neste momento"
1409
#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
1411
msgid "Directory '%s' has no URL"
1412
msgstr "Diretório '%s' não possui URL"
1414
#: ../libsvn_client/diff.c:1506
1415
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1416
msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório"
1418
#: ../libsvn_client/export.c:86
1420
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1421
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
1423
#: ../libsvn_client/export.c:297
1425
"Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1427
"Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado"
1429
#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
1431
msgid "'%s' exists and is not a directory"
1432
msgstr "'%s' existe e não é um diretório"
1434
#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
1436
msgid "'%s' already exists"
1437
msgstr "'%s' já existe"
1439
#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997
1440
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529
1442
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1443
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"
1445
#: ../libsvn_client/externals.c:526
1447
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1448
msgstr "A URL '%s' não começa com um esquema"
1450
#: ../libsvn_client/externals.c:369
1452
msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1453
msgstr "URL ilegal para diretório pai '%s'."
1455
#: ../libsvn_client/externals.c:405
1457
msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1460
#: ../libsvn_client/externals.c:453
1462
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1464
"A URL externa relativa '%s' não pode conter caminhos de retorno , i.e., '..'."
1466
#: ../libsvn_client/externals.c:485
1468
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1469
msgstr "Formato não reconhecido para a URL externa relativa '%s'."
1471
#: ../libsvn_client/externals.c:1092
1473
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1475
"Na visitação de '%s' não foi encontrado nenhuma profundidade de ambiente."
1477
#: ../libsvn_client/info.c:501
1480
"Server does not support retrieving information about the repository root"
1482
"O servidor não suporta a obtenção de informação sobre o repositório raiz"
1484
#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
1485
#: ../libsvn_client/info.c:533
1487
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1488
msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld"
1490
#: ../libsvn_client/list.c:233
1492
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1493
msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão"
1495
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
1496
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1498
"Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos"
1500
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7305
1501
#: ../libsvn_client/merge.c:7311 ../libsvn_client/merge.c:8232
1502
#: ../libsvn_client/merge.c:8424 ../libsvn_client/ra.c:401
1503
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
1505
msgid "'%s' has no URL"
1506
msgstr "'%s' não possui URL"
1508
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
1509
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1510
msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios"
1512
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
1514
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1515
msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"
1517
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
1519
msgid "'%s' is not locked"
1520
msgstr "'%s' não está travado"
1522
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190
1523
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927
1524
msgid "Lock comment contains illegal characters"
1525
msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais"
1527
#: ../libsvn_client/log.c:325 ../libsvn_client/log.c:387
1528
msgid "Missing required revision specification"
1529
msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"
1531
#: ../libsvn_client/log.c:453
1532
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1534
"Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n"
1535
"deve ser fornecido"
1537
#: ../libsvn_client/log.c:476 ../libsvn_client/status.c:296
1538
#: ../libsvn_client/update.c:156
1540
msgid "Entry '%s' has no URL"
1541
msgstr "Entrada '%s' não possui URL"
1543
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
1544
msgid "No commits in repository"
1545
msgstr "Não há commits no repositório"
1547
#: ../libsvn_client/merge.c:170
1549
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1550
msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')"
1552
#: ../libsvn_client/merge.c:176 ../libsvn_client/merge.c:182
1554
msgid "URL has no scheme: '%s'"
1555
msgstr "URL não possui esquema: '%s'"
1557
#: ../libsvn_client/merge.c:189
1559
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1560
msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"
1562
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1563
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1564
#. name in case of a merge conflict
1565
#: ../libsvn_client/merge.c:1377
1569
#: ../libsvn_client/merge.c:1379
1571
msgid ".merge-left.r%ld"
1572
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"
1574
#: ../libsvn_client/merge.c:1382
1576
msgid ".merge-right.r%ld"
1577
msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"
1579
#: ../libsvn_client/merge.c:3475
1581
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
1584
"Não é possível inverter-mesclar um intervalo de um caminho da própria "
1585
"história futura; tente atualizar primeiro"
1587
#: ../libsvn_client/merge.c:3926
1590
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1592
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1593
"unmerged revisions"
1595
"Um ou mais conflitos foram produzidos enquanto fazia o merge r%ld:%ld em\n"
1597
"resolver todos os conflitos e executar novamente o merge para aplicar as "
1598
"revisões remanescentes\n"
1599
"que não foram executadas merge anteriormente"
1601
#: ../libsvn_client/merge.c:6969
1602
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1603
msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com modificação mergeinfo"
1605
#: ../libsvn_client/merge.c:6976 ../libsvn_client/merge.c:7223
1607
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
1609
"Merge de um repositório estrangeiro não é compatível com modificação "
1612
#: ../libsvn_client/merge.c:7523
1613
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1615
"Não é possível reintegrar a uma cópia de trabalho com uma subárvore trocada"
1617
#: ../libsvn_client/merge.c:7528
1618
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1620
"Não foi possível reintegrar inteiramente e em profundidade infinita em uma "
1623
#: ../libsvn_client/merge.c:7533
1624
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1626
"Não é possível reintegrar a uma cópia de trabalho que foi modificada "
1629
#: ../libsvn_client/merge.c:7539
1630
msgid "Cannot determine revision of working copy"
1631
msgstr "Não é possível determinar a revisão da cópia de trabalho"
1633
#: ../libsvn_client/merge.c:7543
1635
"Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1637
"Não é possível reintegrar em uma cópia de trabalho com revisões misturadas; "
1638
"tente atualizar antes"
1640
#: ../libsvn_client/merge.c:7622
1642
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1643
msgstr "Ao menos uma revisão (r%ld) ainda não foi feito merge de '%s'"
1645
#: ../libsvn_client/merge.c:8097 ../libsvn_client/merge.c:8310
1647
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1648
msgstr "'%s@%ld' precisa ser, ancestralmente, relacionada à '%s@%ld'"
1650
#: ../libsvn_client/merge.c:8250
1652
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1653
msgstr "'%s' deve ser mesmo repositorio que '%s'"
1655
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1657
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1658
msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes"
1660
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
1662
msgid "Property '%s' is not a regular property"
1663
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular"
1665
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
1667
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1668
msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto"
1670
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
1672
msgid "Bad property name: '%s'"
1673
msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'"
1675
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
1677
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1678
msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base"
1680
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
1683
"Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1685
"Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado"
1687
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
1689
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1690
msgstr "Configuração da propriedade '%s' fora de '%s' não é suportada"
1692
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
1693
msgid "Value will not be set unless forced"
1694
msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado"
1696
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
1698
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1699
msgstr "'%s' não existe na revisão %ld"
1701
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
1703
msgid "Unknown node kind for '%s'"
1704
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"
1706
#: ../libsvn_client/ra.c:107
1708
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1710
"Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit"
1712
#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
1714
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1716
"Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão "
1719
#: ../libsvn_client/ra.c:712
1722
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1723
"refers to an unrelated object"
1725
"A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-"
1726
"se a um objeto não relacionado"
1728
#: ../libsvn_client/relocate.c:98
1730
msgid "'%s' is not the root of the repository"
1731
msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"
1733
#: ../libsvn_client/relocate.c:105
1735
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1736
msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'"
1738
#: ../libsvn_client/revisions.c:99
1740
msgid "Path '%s' has no committed revision"
1741
msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit"
1743
#: ../libsvn_client/revisions.c:126
1745
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1746
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"
1748
#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
1749
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722
1753
"is not the same repository as\n"
1757
"não é o mesmo repositório que\n"
1760
#: ../libsvn_client/util.c:221
1762
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1763
msgstr "URL '%s' não pertence ao repositório raíz URL '%s'"
1765
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:159
1766
msgid "Compression of svndiff data failed"
1767
msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou"
1769
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:433
1770
msgid "Decompression of svndiff data failed"
1771
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"
1773
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:440
1774
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1776
"Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original "
1779
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:510
1781
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1782
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado"
1784
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1786
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1787
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva"
1789
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:518
1791
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1792
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo"
1794
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1796
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1797
msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte"
1799
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:534
1802
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1804
"Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo"
1806
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
1808
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1809
msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados"
1811
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:551
1812
msgid "Delta does not fill the target window"
1813
msgstr "Delta não preenche a janela alvo"
1815
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:554
1816
msgid "Delta does not contain enough new data"
1817
msgstr "Delta não contém dados suficiente"
1819
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:660
1820
msgid "Svndiff has invalid header"
1821
msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido"
1823
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887
1824
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1825
msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida"
1827
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:732
1828
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1829
msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário"
1831
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828
1832
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:909
1833
msgid "Unexpected end of svndiff input"
1834
msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff"
1836
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:465
1838
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1839
msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff"
1841
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
1843
msgid "Error parsing diff options"
1844
msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff"
1846
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
1848
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1849
msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff"
1851
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780
1853
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1854
msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'"
1856
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
1857
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
1859
msgid "'%s' does not define '%s()'"
1860
msgstr "'%s' não define '%s()'"
1862
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126
1864
msgid "Can't grab FS mutex"
1865
msgstr "Não foi possível obter mutex FS"
1867
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138
1869
msgid "Can't ungrab FS mutex"
1870
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"
1872
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159
1874
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1875
msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'"
1877
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192
1880
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1882
"Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado "
1885
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217
1887
msgid "Unknown FS type '%s'"
1888
msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"
1890
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307
1892
msgid "Can't allocate FS mutex"
1893
msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"
1895
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172
1897
msgid "Malformed UUID '%s'"
1898
msgstr "UUID mal formado '%s'"
1900
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196
1901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1902
msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock"
1904
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
1906
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1907
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n"
1909
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1910
msgid "creating change"
1911
msgstr "criando mudança"
1913
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
1914
msgid "deleting changes"
1915
msgstr "apagando mudanças"
1917
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3675
1918
msgid "Missing required node revision ID"
1919
msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"
1921
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3685
1922
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1923
msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"
1925
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3696
1926
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1927
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
1929
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1930
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379
1931
msgid "creating cursor for reading changes"
1932
msgstr "criando cursor para ler mudanças"
1934
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281
1935
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400
1937
msgid "Error reading changes for key '%s'"
1938
msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'"
1940
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340
1941
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423
1942
msgid "fetching changes"
1943
msgstr "buscando mudanças"
1945
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353
1946
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436
1947
msgid "closing changes cursor"
1948
msgstr "fechando cursor de mudanças"
1950
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
1951
msgid "storing copy record"
1952
msgstr "armazenando registro de cópia"
1954
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1955
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1956
msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')"
1958
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
1959
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1960
msgid "bumping next copy key"
1961
msgstr "gerando próxima chave de cópia"
1963
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
1964
msgid "deleting entry from 'copies' table"
1965
msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'"
1967
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
1968
msgid "reading copy"
1969
msgstr "lendo cópia"
1971
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
1974
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
1975
"than what we were about to store (%s)"
1977
"Origem do nó para '%s' existe no sistema de arquivos '%s' com um valor "
1978
"diferente (%s) do que estamos a ponto de armazenar (%s)"
1980
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
1981
msgid "storing node-origins record"
1984
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1985
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1986
msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')"
1988
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1989
msgid "bumping next node ID key"
1990
msgstr "gerando próxima chave de ID de nó"
1992
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
1994
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1995
msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'"
1997
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
1998
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1999
msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'"
2001
#. Handle any other error conditions.
2002
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
2003
msgid "reading node revision"
2004
msgstr "lendo revisão de nó"
2006
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
2007
msgid "storing node revision"
2008
msgstr "armazenando revisão de nó"
2010
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
2011
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
2013
msgid "No such representation '%s'"
2014
msgstr "Não existe representação: '%s'"
2016
#. Handle any other error conditions.
2017
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
2018
msgid "reading representation"
2019
msgstr "lendo representação"
2021
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
2022
msgid "storing representation"
2023
msgstr "armazenando representação"
2025
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
2026
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
2027
msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"
2029
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
2030
msgid "bumping next representation key"
2031
msgstr "gerando nova chave de representação"
2033
#. Handle any other error conditions.
2034
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
2035
msgid "deleting representation"
2036
msgstr "apagando representação"
2038
#. Handle any other error conditions.
2039
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
2040
msgid "reading filesystem revision"
2041
msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos"
2043
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
2044
msgid "creating cursor for reading a string"
2045
msgstr "criando cursor para ler uma string"
2047
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
2048
msgid "storing transaction record"
2049
msgstr "armazenando registro de transação"
2051
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
2052
msgid "get repository uuid"
2053
msgstr "obtém uuid de repositório"
2055
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
2056
msgid "set repository uuid"
2057
msgstr "seta uuid de repositório"
2059
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
2061
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
2063
"BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos "
2066
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
2068
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
2070
"BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"
2072
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
2074
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
2076
"BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos "
2079
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459
2080
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
2081
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
2082
msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório"
2084
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
2086
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2087
msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'"
2089
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729
2090
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
2092
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2093
msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável"
2095
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472
2097
msgid "Attempted to create entry that already exists"
2098
msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe"
2100
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
2101
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2102
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório"
2104
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
2105
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2106
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável"
2108
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
2110
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2111
msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s"
2113
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:735
2115
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2116
msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'"
2118
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
2120
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2121
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório"
2123
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
2125
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2126
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável"
2128
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
2130
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2131
msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'"
2133
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
2135
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2136
msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'"
2138
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
2140
msgid "Attempted removal of immutable node"
2141
msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"
2143
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
2145
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2146
msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo"
2148
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
2150
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2151
msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo"
2153
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
2155
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2156
msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo"
2158
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
2160
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2161
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo"
2163
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
2165
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2166
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável"
2168
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278
2171
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2175
"Checksum não bate, rep '%s':\n"
2179
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377
2181
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2182
msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'"
2184
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383
2186
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2187
msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'"
2189
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707
2191
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2193
"Tentativa de mesclar informações sobre o controle de alterações no nódulo "
2196
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747
2198
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2201
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759
2203
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2206
#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2208
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2209
msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"
2211
#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2213
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2214
msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2216
#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2218
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2219
msgstr "Revisão não encontrada %ld no sistema de arquivos '%s'"
2221
#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2223
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2225
"Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos "
2228
#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2230
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2232
"Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2234
#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2236
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2237
msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2239
#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2241
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2243
"Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2245
#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2247
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2248
msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2250
#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2252
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2253
msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'"
2255
#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2257
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2259
"Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2261
#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2263
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2265
"Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2267
#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2269
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2272
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2274
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2276
"Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d"
2278
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2281
"Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2283
"Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d"
2285
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
2287
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2288
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n"
2290
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
2292
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2293
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n"
2295
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
2297
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2298
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n"
2300
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
2303
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
2304
"'%s' uses only version %d"
2307
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
2309
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2310
msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'"
2312
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263
2314
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2315
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2316
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
2320
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282
2322
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2323
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2324
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2325
"this feature in DB_CONFIG"
2327
"Erro ao executar uma recuperação catastrófica cópia original; a\n"
2328
"característica DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n"
2329
"algoritmo de cópia original. Se o problema persistir, tente desativar\n"
2330
" essa caracteristica no DB_CONFIG"
2332
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327
2333
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2334
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB"
2336
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363
2338
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2339
msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb"
2341
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
2343
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2345
"Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário "
2348
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2350
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2352
"Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)"
2354
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
2356
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2358
"Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava "
2361
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2362
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2363
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
2365
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2366
msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'"
2368
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
2369
msgid "Representation is not of type 'delta'"
2370
msgstr "Representação não é do tipo 'delta'"
2372
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
2373
msgid "Svndiff source length inconsistency"
2374
msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff"
2376
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
2378
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2379
msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'"
2381
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
2384
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
2387
"Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n"
2390
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
2392
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2393
msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s"
2395
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
2397
msgid "Failure reading rep '%s'"
2398
msgstr "Falha lendo rep '%s'"
2400
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
2403
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2407
"Checksum não bate no rep '%s'\n"
2411
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
2412
msgid "Null rep, but offset past zero already"
2413
msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero"
2415
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250
2417
msgid "Rep '%s' is not mutable"
2418
msgstr "Caminho '%s' não é mutável"
2420
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074
2422
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2423
msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext"
2425
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369
2426
msgid "Failed to get new string key"
2427
msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string"
2429
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446
2431
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2432
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"
2434
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517
2436
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2437
msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"
2439
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
2441
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2442
msgstr "Transação não está morta: '%s'"
2444
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
2446
msgid "Transaction is dead: '%s'"
2447
msgstr "Transação está morta: '%s'"
2449
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005
2450
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2451
msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"
2453
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
2455
msgid "Failure opening '%s'"
2456
msgstr "Falha ao abrir '%s'"
2458
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
2459
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2461
"Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos "
2464
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915
2465
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2466
msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"
2468
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
2470
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2471
msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"
2473
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
2475
msgid "Conflict at '%s'"
2476
msgstr "Conflito em '%s'"
2478
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798
2479
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
2480
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2481
msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"
2483
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
2485
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2486
msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"
2488
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606
2490
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2491
msgstr "Transação '%s' atrasada em relação à revisão '%s'"
2493
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
2494
msgid "The root directory cannot be deleted"
2495
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"
2497
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
2499
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2501
"Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')"
2503
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
2504
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2505
msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"
2507
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
2510
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
2514
"Checksum base não bate em '%s':\n"
2518
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
2519
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2521
"Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos "
2524
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005
2525
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
2526
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
2528
msgid "'%s' is not a file"
2529
msgstr "'%s' não é um arquivo"
2531
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218
2533
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2534
msgstr "Revisão de nó '%s' alega ter informação de unificação mas não tem"
2536
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054
2539
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
2542
"Revisão de nó '%s' alega estar no topo de uma árvore contendo informação de "
2543
"unificação mas não não é um diretório"
2545
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
2546
msgid "Can't get entries of non-directory"
2547
msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório"
2549
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
2552
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2554
"Não consigo incrementar o contador de unificação de informações na revisão "
2555
"de nó %%s para o valor negativo %%%s"
2557
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
2560
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2562
"Não consigo incrementar o contador de unificação de informações na revisão "
2563
"de nó %%s para %%%s (> 1)"
2565
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
2568
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
2572
"Checksum não bate, arquivo '%s':\n"
2576
#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2578
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2580
"Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'"
2582
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
2584
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2585
msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados"
2587
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
2589
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2590
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita"
2592
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100
2594
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2595
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn"
2597
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107
2599
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2602
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113
2604
msgid "Can't store FSFS shared data"
2605
msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS"
2607
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325
2608
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2610
"Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)"
2612
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361
2614
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2615
msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs"
2617
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
2619
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2620
msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn"
2622
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
2624
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2625
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn"
2627
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
2629
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2632
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
2634
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2637
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
2639
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2640
msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'"
2642
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
2644
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2645
msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'"
2647
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
2649
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2650
msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'"
2652
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
2654
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2656
"Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para "
2659
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
2662
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2663
"previous representation is currently being written by this process"
2665
"Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para "
2666
"transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este "
2669
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
2672
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2673
"previous representation is currently being written by another process"
2675
"Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para "
2676
"transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro "
2679
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1597
2681
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2682
msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'"
2684
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
2686
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2687
msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado"
2689
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929
2691
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2692
msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'"
2694
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
2696
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2698
"'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'"
2700
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049
2702
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2703
msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'"
2705
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1611 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625
2706
msgid "Found malformed header in revision file"
2707
msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão"
2709
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1659
2711
msgid "Invalid revision number '%ld'"
2712
msgstr "Número de revisão inválido '%ld'"
2714
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1700
2715
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2632 ../libsvn_repos/log.c:1621
2716
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
2718
msgid "No such revision %ld"
2719
msgstr "Não há revisão %ld"
2721
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876
2722
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
2723
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911
2724
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920
2725
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2726
msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev"
2728
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1988
2729
msgid "Missing id field in node-rev"
2732
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000
2733
msgid "Missing kind field in node-rev"
2734
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"
2736
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2031
2737
msgid "Missing cpath in node-rev"
2738
msgstr "Faltando cpath em node-rev"
2740
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2058 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2064
2741
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2742
msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"
2744
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2082 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2088
2745
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2746
msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"
2748
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2245 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5069
2749
msgid "Attempted to write to non-transaction"
2750
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"
2752
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2331
2753
msgid "Malformed representation header"
2754
msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"
2756
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2359
2757
msgid "Missing node-id in node-rev"
2758
msgstr "Faltando node-id em node-rev"
2760
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2365
2761
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2762
msgstr "node-id corrompido em node-rev"
2764
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440
2766
msgid "Revision file lacks trailing newline"
2767
msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"
2769
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2452
2771
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2772
msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"
2774
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2467
2775
msgid "Final line in revision file missing space"
2776
msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"
2778
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2706
2779
msgid "Malformed svndiff data in representation"
2780
msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"
2782
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911
2783
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2784
msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"
2786
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3051
2787
msgid "svndiff data requested non-existent source"
2788
msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"
2790
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3057
2791
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2792
msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"
2794
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3080 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3097
2795
msgid "svndiff window length is corrupt"
2796
msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"
2798
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3148
2801
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
2805
"Checksum não batendo ao ler representação:\n"
2809
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3450 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463
2810
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3469 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6207
2811
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6222
2812
msgid "Directory entry corrupt"
2813
msgstr "Entrada de diretório corrompida"
2815
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3860 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3865
2816
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3871 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3888
2817
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3921 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3941
2818
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3975 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3980
2819
msgid "Invalid changes line in rev-file"
2820
msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"
2822
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3914
2823
msgid "Invalid change kind in rev file"
2824
msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"
2826
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3934
2827
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2828
msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"
2830
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3954
2831
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2832
msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"
2834
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4132
2835
msgid "Copying from transactions not allowed"
2836
msgstr "Não é permitido copiar de transações"
2838
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4287
2840
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2842
"Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld"
2844
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4503 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4510
2845
msgid "next-id file corrupt"
2846
msgstr "Arquivo next-id corrompido"
2848
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4621
2849
msgid "Transaction cleanup failed"
2850
msgstr "Limpesa de transação falhou"
2852
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4734
2853
msgid "Invalid change type"
2854
msgstr "Tipo de mudança inválido"
2856
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5088
2857
msgid "Can't set text contents of a directory"
2858
msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório"
2860
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5172 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5177
2861
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5184
2862
msgid "Corrupt current file"
2863
msgstr "Arquivo corrente corrompido"
2865
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5492 ../libsvn_subr/io.c:2959 ../svn/util.c:406
2866
#: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445
2868
msgid "Can't stat '%s'"
2869
msgstr "Não é possível executar stat '%s'"
2871
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5496
2873
msgid "Can't chmod '%s'"
2874
msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'"
2876
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5672
2877
msgid "Transaction out of date"
2878
msgstr "Transação desatualizada"
2880
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6148
2881
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2882
msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório"
2884
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6170
2885
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2886
msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório"
2888
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6548
2891
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
2892
"about to store (%s)"
2895
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6657
2896
msgid "No such transaction"
2897
msgstr "Não existe tal transação"
2899
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
2901
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2902
msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'"
2904
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
2906
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2907
msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'"
2909
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
2911
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2912
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD"
2914
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
2916
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2917
msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe"
2919
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
2921
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2924
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
2926
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
2929
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
2932
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
2933
"filesystem '%s' uses only version %d"
2936
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2937
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2938
msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda"
2940
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2941
msgid "Filesystem object already open"
2942
msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto"
2944
#: ../libsvn_ra/compat.c:174
2946
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2947
msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld"
2949
#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
2951
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2952
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
2954
#: ../libsvn_ra/compat.c:378
2956
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2957
msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado"
2959
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
2961
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2963
"Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
2965
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
2966
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
2968
msgid "Illegal repository URL '%s'"
2969
msgstr "URL inválida para o repositório'%s'"
2971
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
2973
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
2974
msgstr "Configuração inválida: biblíoteca HTTP desconhecida '%s'"
2976
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
2978
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2979
msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'"
2981
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
2983
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
2984
msgstr "Repositório UUID '%s' não combina com o esperado UUID '%s'"
2986
#: ../libsvn_client/merge.c:7349 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
2988
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2989
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"
2991
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124
2993
msgid " - handles '%s' scheme\n"
2994
msgstr " - trata esquema '%s'\n"
2996
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208
2998
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2999
msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'"
3001
#: ../libsvn_ra/util.c:60
3003
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
3006
#. ----------------------------------------------------------------
3007
#. ** The RA vtable routines **
3008
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
3009
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3010
msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local"
3012
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
3013
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3014
msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL"
3016
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
3018
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
3021
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
3022
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2308
3024
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
3025
msgstr "Não conheço nada sobre a capacidade '%s'"
3027
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
3029
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3030
msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local"
3032
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
3034
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3035
msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'"
3037
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
3039
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3040
msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho"
3042
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
3044
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3045
msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado"
3047
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
3049
msgid "Unable to open repository '%s'"
3050
msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'"
3052
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242
3054
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
3055
"is missing from the local, cached props)"
3057
"Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma "
3058
"importação ou quando está faltando do props em cache e local)"
3060
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494
3062
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
3063
msgstr "Arquivo ou diretório '%s' esta fora da data; tente atualizar"
3065
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502
3066
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
3067
msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'"
3069
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
3070
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266
3071
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1678 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037
3073
msgid "Unable to parse URL '%s'"
3074
msgstr "Impossível analisar o URL '%s'"
3076
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1037 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517
3078
msgid "File '%s' already exists"
3079
msgstr "Arquivo '%s' já existe"
3081
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1164
3083
msgid "Could not write svndiff to temp file"
3084
msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário"
3086
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
3087
msgid "Could not save the URL of the version resource"
3088
msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão"
3090
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
3091
msgid "Could not get content-type from response"
3092
msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta"
3094
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
3095
msgid "Could not save file"
3096
msgstr "Não foi possível gravar arquivo"
3098
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:998
3101
"Checksum mismatch for '%s':\n"
3102
" expected checksum: %s\n"
3103
" actual checksum: %s\n"
3105
"Checksum não bate para '%s':\n"
3106
" checksum esperado: %s\n"
3107
" checksum obtido: %s\n"
3109
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
3110
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
3111
msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada"
3113
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2051
3115
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
3116
"hook either failed or is non-existent"
3118
"Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n"
3119
"diretório ou falhou ou não existe"
3121
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
3123
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
3126
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
3128
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
3131
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483
3133
msgid "Missing name attr in absent-file element"
3136
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
3138
msgid "Missing path attr in resource element"
3141
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
3143
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
3146
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
3147
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289
3149
msgid "Missing name attr in open-directory element"
3150
msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory"
3152
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
3153
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324
3155
msgid "Missing name attr in add-directory element"
3156
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"
3158
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
3160
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
3163
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
3165
msgid "Missing rev attr in open-file element"
3168
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
3169
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364
3171
msgid "Missing name attr in open-file element"
3172
msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory"
3174
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
3175
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399
3177
msgid "Missing name attr in add-file element"
3178
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"
3180
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
3182
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
3185
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
3187
msgid "Missing name attr in set-prop element"
3190
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
3192
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
3195
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3196
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429
3198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3199
msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry"
3201
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
3203
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3204
msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado"
3206
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
3208
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3209
msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'"
3211
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
3213
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3215
"Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor"
3217
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3218
msgid "Failed to write full amount to stream"
3219
msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia"
3221
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
3222
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
3223
msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado"
3225
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3226
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3227
msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão"
3229
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
3230
msgid "Server does not support date-based operations"
3231
msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"
3233
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
3234
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3235
msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev"
3237
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
3238
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1619
3239
msgid "Expected valid revision range"
3240
msgstr "Faixa de revisão válida esperada"
3242
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
3243
msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
3246
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
3247
msgid "Expected a valid revnum and path"
3248
msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados"
3250
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
3251
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
3252
msgstr "'get-locations' REPORT não implementado"
3254
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3255
msgid "Incomplete lock data returned"
3256
msgstr "Dado de trava incompleto retornado"
3258
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
3259
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916
3261
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3262
msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'"
3264
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3265
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
3266
msgid "Server does not support locking features"
3267
msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento"
3269
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190
3270
msgid "Invalid creation date header value in response."
3271
msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta."
3273
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214
3274
msgid "Invalid timeout value"
3275
msgstr "Valor inválido de timeout"
3277
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389
3279
msgid "Failed to parse URI '%s'"
3280
msgstr "Falha ao analisar URI '%s'"
3282
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
3284
msgid "'%s' is not locked in the repository"
3285
msgstr "'%s' não está travado no repositório"
3287
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532
3288
msgid "Failed to fetch lock information"
3289
msgstr "Falhou ao obter informação de trava"
3291
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
3293
msgid "Missing name attr in revprop element"
3296
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
3297
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1328
3298
msgid "Server does not support custom revprops via log"
3301
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
3304
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
3305
"said that '%s' was merged"
3307
"Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n"
3308
"recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado"
3310
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
3313
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
3314
"element within the MERGE response"
3316
"Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' "
3317
"na resposta de MERGE"
3319
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
3322
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
3323
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3325
"Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas "
3326
"as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)"
3328
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
3330
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3331
msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')"
3333
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
3334
msgid "The MERGE property response had an error status"
3335
msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro"
3337
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
3339
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
3340
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3342
"A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso "
3343
"normalmente significa que a URl não entende WebDAV"
3345
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3347
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3348
msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'"
3350
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3352
msgid "'%s' was not present on the resource"
3353
msgstr "'%s' não estava presente no recurso"
3355
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
3357
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3358
msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'"
3360
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
3361
msgid "The path was not part of a repository"
3362
msgstr "O caminho não era parte de um repositório"
3364
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
3366
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3367
msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD"
3369
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
3370
msgid "The VCC property was not found on the resource"
3371
msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso"
3373
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
3374
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3375
msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso"
3377
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
3378
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3379
msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline"
3381
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
3383
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3384
msgstr "'%s' não estava presente na linha de base de recursos"
3386
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751
3387
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3388
msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável"
3390
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3391
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3392
msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente"
3394
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3395
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3396
msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente"
3398
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3399
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3400
msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório"
3402
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
3404
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3405
msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado"
3407
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3409
msgid "Got cdata content for a prop delete"
3410
msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete"
3412
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
3414
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
3415
msgstr "PIN para símbolo \"%s\" no slot \"%s\""
3417
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
3418
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3419
msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy"
3421
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
3422
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3423
msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo"
3425
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
3427
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3429
"URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP "
3432
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
3433
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3434
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout"
3436
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
3437
msgid "Invalid config: negative timeout value"
3438
msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo"
3440
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
3441
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3442
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug"
3444
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
3446
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3447
msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido"
3449
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
3450
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3451
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV usando Neon."
3454
msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3457
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
3459
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
3462
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
3464
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3467
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
3469
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
3471
"URL '%s' está malformado ou o esquema ou o host ou o caminho está faltando"
3473
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
3474
msgid "Network socket initialization failed"
3475
msgstr "Falhou inicialização de socket de rede"
3477
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
3478
msgid "SSL is not supported"
3479
msgstr "SLL não é suportado"
3481
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
3483
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3485
"Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'"
3487
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
3489
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
3490
msgstr "Configuração inválida: não é possível carregar PKCS#11 provedor '%s'"
3492
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
3493
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3495
"A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais"
3497
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
3499
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3502
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
3503
msgid "The request response contained at least one error"
3504
msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro"
3506
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
3507
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3508
msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão"
3510
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
3512
msgid "Error setting property '%s': "
3513
msgstr "Erro de configuração de propriedade '%s': "
3515
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
3520
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499
3522
msgid "'%s' path not found"
3523
msgstr "Caminho '%s' não encontrado"
3525
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493
3527
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3529
"Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'"
3531
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
3533
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3535
"Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'"
3537
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
3540
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for "
3543
"Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido "
3546
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
3547
msgid "authorization failed"
3548
msgstr "autorização falhou"
3550
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
3551
msgid "could not connect to server"
3552
msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor"
3554
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
3555
msgid "timed out waiting for server"
3556
msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor"
3558
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
3560
msgid "Can't calculate the request body size"
3561
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição"
3563
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
3565
msgid "Error reading spooled %s request response"
3566
msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada"
3568
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
3570
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3571
msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)"
3573
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:277 ../libsvn_ra_serf/auth.c:283
3574
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header."
3577
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964
3578
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1131 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
3579
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3582
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1698
3583
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:978
3585
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3588
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407
3590
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3591
msgstr "Diretório '%s' esta desatualizado, tente atualizar"
3593
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388
3595
msgid "Path '%s' not present"
3596
msgstr "Caminho '%s' não presente"
3598
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576
3600
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3601
msgstr "Arquivo '%s' esta desatualizado, tente atualizar"
3603
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952
3605
msgid "Failed writing updated file"
3606
msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado"
3608
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004
3610
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
3614
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032
3616
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3617
msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
3619
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312
3621
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3622
msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)"
3624
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217
3626
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
3627
msgstr "Localização do relatório de segmento falhou na '%s'@'%ld'"
3629
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3631
msgid "Lock request failed: %d %s"
3632
msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s"
3634
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
3635
msgid "Malformed URL for repository"
3636
msgstr "URL mal formada no repositório"
3638
msgid "Lock request failed"
3639
msgstr "Requisição de travamento falhou"
3641
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
3643
msgid "Unlock request failed: %d %s"
3644
msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s"
3646
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226
3647
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3648
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo"
3650
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
3651
msgid "Missing revision attr in open-root element"
3652
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root"
3654
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
3655
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3656
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry"
3658
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244
3659
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280
3660
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3661
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"
3663
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373
3664
msgid "Missing revision attr in open-file element"
3665
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"
3667
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519
3668
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
3670
msgid "Missing name attr in %s element"
3671
msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s"
3673
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
3675
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3678
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
3679
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3680
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV usando serf."
3682
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
3684
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3685
msgstr "Não foi possivel pesquisar o hostname `%s'"
3687
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429
3689
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
3690
"configuration value"
3693
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:992
3694
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3696
"As OPÇÕES de resposta não incluem os valores de nome-versão solicitados"
3698
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
3699
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3702
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
3704
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3705
msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf"
3707
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:820
3709
msgid "GET request failed: %d %s"
3710
msgstr "GET requisição falhou: %d %s"
3712
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206
3714
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3715
msgstr "Error buscando REPORT (%d)"
3717
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158
3718
msgid "Premature EOF seen from server"
3719
msgstr "EOF prematuro visto para servidor"
3721
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211
3722
msgid "Unspecified error message"
3723
msgstr "Mensagem de error não especificada"
3725
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
3727
msgid "Unknown hostname '%s'"
3728
msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido"
3730
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
3732
msgid "Can't connect to host '%s'"
3733
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'"
3735
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:193
3736
msgid "Prop diffs element not a list"
3737
msgstr "Elemento prop diff não é uma lista"
3740
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3741
msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor"
3743
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:389
3745
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3746
msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
3748
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:406
3750
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3751
msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida"
3753
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:417
3755
msgid "Can't tokenize command '%s'"
3756
msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens"
3758
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
3760
msgid "Error in child process: %s"
3761
msgstr "Erro no processo filho: %s"
3763
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:472
3765
msgid "Can't create tunnel"
3766
msgstr "Não é possível criar túnel"
3768
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:512
3770
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3771
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"
3773
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:573
3775
msgid "Server requires minimum version %d"
3776
msgstr "Servidor requer versão mínima %d"
3778
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:577
3780
msgid "Server only supports versions up to %d"
3781
msgstr "Servidor só suporta versões até: %d"
3783
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:585
3784
msgid "Server does not support edit pipelining"
3785
msgstr "Servidor não suporta editar pipelining"
3787
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:623
3788
msgid "Impossibly long repository root from server"
3789
msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor"
3791
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:635
3793
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
3794
" - with Cyrus SASL authentication"
3797
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:639
3798
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3799
msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn."
3801
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:812
3802
msgid "Server did not send repository root"
3803
msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório"
3805
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:885
3807
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3809
"Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante "
3812
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:973
3813
msgid "Non-string as part of file contents"
3814
msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo"
3816
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1064
3817
msgid "Dirlist element not a list"
3818
msgstr "Elemento dirlist não é uma lista"
3820
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124
3821
msgid "Mergeinfo element is not a list"
3822
msgstr "Elemento Mergeinfo não é uma lista"
3824
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1317
3825
msgid "Log entry not a list"
3826
msgstr "Entrada de log não é uma lista"
3828
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357
3829
msgid "Changed-path entry not a list"
3830
msgstr "Entrada changed-path não é uma lista"
3832
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1479
3833
msgid "'stat' not implemented"
3834
msgstr "'stat' não implementado"
3836
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1539
3837
msgid "'get-locations' not implemented"
3838
msgstr "'get-locations' não implementado"
3840
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
3841
msgid "Location entry not a list"
3842
msgstr "Entrada location não é uma lista"
3844
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1593
3845
msgid "'get-location-segments' not implemented"
3846
msgstr "'get-location-segments' não implementado"
3848
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1609
3849
msgid "Location segment entry not a list"
3852
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1660
3853
msgid "'get-file-revs' not implemented"
3854
msgstr "'get-file-revs' não implementado"
3856
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684
3857
msgid "Revision entry not a list"
3858
msgstr "Entreada de revisão não é uma lista"
3860
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1701 ../libsvn_ra_svn/client.c:1731
3861
msgid "Text delta chunk not a string"
3862
msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista"
3864
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1743
3865
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3866
msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão"
3868
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1791
3869
msgid "Server doesn't support the lock command"
3870
msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)"
3872
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1855
3873
msgid "Server doesn't support the unlock command"
3874
msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)"
3876
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
3877
msgid "Lock response not a list"
3878
msgstr "Resposta de travar não é uma lista"
3880
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1967
3881
msgid "Unknown status for lock command"
3882
msgstr "Estado desconhecido para comando de trava"
3884
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991
3885
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3886
msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar"
3888
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2081
3889
msgid "Unlock response not a list"
3890
msgstr "Resposta de destravar não é uma lista"
3892
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2095
3893
msgid "Unknown status for unlock command"
3894
msgstr "Estado desconhecido para comando destravar"
3896
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2118
3897
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3898
msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar"
3900
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142 ../libsvn_ra_svn/client.c:2168
3901
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3902
msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock"
3904
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2182
3905
msgid "Lock element not a list"
3906
msgstr "Elemento de trava não é uma lista"
3908
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2205
3909
msgid "Server doesn't support the replay command"
3910
msgstr "Servidor não suporta o comando replay"
3912
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2236
3913
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3914
msgstr "O servidor não suporta o comando de intervalo de repetição"
3916
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2254
3918
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
3919
msgstr "Esperado 'revprops', encontrado '%s'"
3921
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2396
3923
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3924
msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn"
3926
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:190 ../libsvn_ra_svn/cram.c:208
3927
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:497
3928
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
3929
msgid "Unexpected server response to authentication"
3930
msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação"
3932
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
3933
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
3935
msgid "Could not initialize the SASL library"
3936
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL"
3938
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:821 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
3939
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
3941
msgid "Authentication error from server: %s"
3942
msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s"
3944
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:825
3945
msgid "Can't get username or password"
3946
msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha"
3948
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
3949
msgid "Successful edit status returned too soon"
3950
msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo"
3952
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
3953
msgid "Invalid file or dir token during edit"
3954
msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição"
3956
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
3957
msgid "Apply-textdelta already active"
3958
msgstr "Apply-textdelta já ativo"
3960
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
3961
msgid "Apply-textdelta not active"
3962
msgstr "Apply-textdelta não ativo"
3964
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
3966
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3967
msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays"
3969
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
3971
msgid "Unknown command '%s'"
3972
msgstr "Comando desconhecido '%s'"
3974
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3976
msgid "Can't get password"
3977
msgstr "Não foi possível obter senha"
3979
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
3980
msgid "Capability entry is not a word"
3981
msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"
3983
msgid "Connection closed unexpectedly"
3984
msgstr "Conexão fechada inesperadamente"
3986
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
3987
msgid "String length larger than maximum"
3988
msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"
3990
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
3991
msgid "Too many nested items"
3992
msgstr "Muitos itens aninhados"
3994
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
3995
msgid "Number is larger than maximum"
3996
msgstr "Número é maior que o máximo"
3998
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
3999
msgid "Proplist element not a list"
4000
msgstr "Elemento proplist não é uma lista"
4002
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
4003
msgid "Empty error list"
4004
msgstr "Lista de erro vazia"
4006
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
4007
msgid "Malformed error list"
4008
msgstr "Lista de erro mal formada"
4010
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
4012
msgid "Unknown status '%s' in command response"
4013
msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"
4015
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
4017
msgid "Can't read from connection"
4018
msgstr "Não é possível ler da conexão"
4020
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
4022
msgid "Can't write to connection"
4023
msgstr "Não é possível escrever na conexão"
4025
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
4027
msgid "Can't get socket timeout"
4028
msgstr "Não foi possível obter timeout de socket"
4030
#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
4032
msgid "Directory '%s' is out of date"
4033
msgstr "Diretório '%s' desatualizado"
4035
#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
4037
msgid "File '%s' is out of date"
4038
msgstr "Arquivo '%s' desatualizado"
4040
#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
4042
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
4043
msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'"
4045
#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
4047
msgid "Source url '%s' is from different repository"
4048
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente"
4050
#: ../libsvn_repos/commit.c:599
4053
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
4055
" expected checksum: %s\n"
4056
" actual checksum: %s\n"
4058
"Checksum não bate para fulltext resultante\n"
4060
" checksum esperado: %s\n"
4061
" checksum obtido: %s\n"
4063
#: ../libsvn_repos/delta.c:186
4064
msgid "Unable to open root of edit"
4065
msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição"
4067
#: ../libsvn_repos/delta.c:237
4068
msgid "Invalid target path"
4069
msgstr "Caminho alvo inválido"
4071
#: ../libsvn_repos/delta.c:241
4072
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
4075
#: ../libsvn_repos/delta.c:267
4077
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
4078
"and there was no source entry"
4080
"Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um "
4081
"diretório e não há entrada fonte"
4083
#: ../libsvn_repos/dump.c:416
4086
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
4087
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
4088
"WARNING: will fail.\n"
4090
"AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n"
4091
"AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n"
4092
"AVISO: vazio irá falhar.\n"
4094
#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
4096
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
4097
msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"
4099
#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
4101
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
4102
msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)"
4104
#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
4106
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
4107
msgstr "* Extraída revisão %ld.\n"
4109
#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238
4111
msgid "* Verified revision %ld.\n"
4112
msgstr "* Verificada revisão %ld.\n"
4114
#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
4116
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
4119
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1348
4120
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
4121
msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou"
4123
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
4126
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
4127
"interface, and could indicate a bug in your client"
4129
"Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da "
4130
"interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente"
4132
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
4134
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
4135
msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld"
4137
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
4139
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
4141
"Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para "
4142
"autenticação disponível"
4144
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
4145
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
4146
msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou"
4148
#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
4150
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
4151
msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida"
4153
#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
4155
"[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
4156
msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]"
4158
#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
4159
msgid "[Error output could not be read.]"
4160
msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]"
4162
#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
4165
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
4168
"Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, "
4169
"exitcode era %d). "
4171
#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
4175
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
4176
msgid "Revprop change"
4179
#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
4183
#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
4185
msgstr "Desbloquear"
4187
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
4189
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
4190
msgstr "%s gancho falhou (código de saída %d)"
4192
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
4194
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
4197
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
4198
msgid " with output:\n"
4199
msgstr " com saída:\n"
4201
#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
4202
msgid " with no output."
4203
msgstr " sem saída."
4205
#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
4207
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
4208
msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"
4210
#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
4212
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
4213
msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'"
4215
#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
4217
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
4218
msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'"
4220
#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
4222
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
4223
msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'"
4225
#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
4227
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
4228
msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr"
4230
#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
4232
msgid "Failed to start '%s' hook"
4233
msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'"
4235
#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
4237
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4238
msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr"
4240
#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
4242
msgid "Error closing null file"
4243
msgstr "Erro fechando arquivo null"
4245
#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
4247
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4248
msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado"
4250
#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
4252
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4253
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4255
"Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n"
4256
"peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change"
4258
#: ../libsvn_repos/load.c:97
4259
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4260
msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump"
4262
#: ../libsvn_repos/load.c:104
4263
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4264
msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados"
4266
#: ../libsvn_repos/load.c:153
4268
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4269
msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'"
4271
#: ../libsvn_repos/load.c:166
4273
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4275
"Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'"
4277
#: ../libsvn_repos/load.c:337
4278
msgid "Incomplete or unterminated property block"
4279
msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado"
4281
#: ../libsvn_repos/load.c:510
4282
msgid "Unexpected EOF writing contents"
4283
msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo"
4285
#: ../libsvn_repos/load.c:539
4286
msgid "Malformed dumpfile header"
4287
msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado"
4289
#: ../libsvn_repos/load.c:545 ../libsvn_repos/load.c:587
4291
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4292
msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d"
4294
#: ../libsvn_repos/load.c:690
4295
msgid "Unrecognized record type in stream"
4296
msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia"
4298
#: ../libsvn_repos/load.c:803
4299
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4301
"A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n"
4304
#: ../libsvn_repos/load.c:983
4306
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4307
msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n"
4309
#: ../libsvn_repos/load.c:1028
4311
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4313
"Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente"
4315
#: ../libsvn_repos/load.c:1043
4318
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4319
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4324
#: ../libsvn_repos/load.c:1097
4325
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4326
msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós"
4328
#: ../libsvn_repos/load.c:1107
4330
msgid " * editing path : %s ..."
4331
msgstr " * editando caminho : %s ..."
4333
#: ../libsvn_repos/load.c:1114
4335
msgid " * deleting path : %s ..."
4336
msgstr " * apagando caminho : %s ..."
4338
#: ../libsvn_repos/load.c:1122
4340
msgid " * adding path : %s ..."
4341
msgstr " * incluindo caminho : %s ..."
4343
#: ../libsvn_repos/load.c:1131
4345
msgid " * replacing path : %s ..."
4346
msgstr " * substituindo caminho : %s ..."
4348
#: ../libsvn_repos/load.c:1141
4350
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4351
msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'"
4353
#: ../libsvn_repos/load.c:1297
4357
#: ../libsvn_repos/load.c:1372
4361
"------- Committed revision %ld >>>\n"
4365
"------- Committ de revisão %ld >>>\n"
4368
#: ../libsvn_repos/load.c:1378
4372
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4376
"------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
4379
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
4381
msgid "'%s' not found in filesystem"
4382
msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos"
4384
#: ../libsvn_repos/replay.c:383
4386
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4388
"Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório"
4390
#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
4392
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4393
msgstr "Tamanho inválido(%%%s) quando tenta ler uma string"
4395
#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
4397
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4400
#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
4402
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4403
msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório"
4405
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
4406
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4407
msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição"
4409
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4410
msgid "Target path does not exist"
4411
msgstr "Caminho destino não existe"
4413
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1169
4414
msgid "Cannot replace a directory from within"
4415
msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo"
4417
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1212
4418
msgid "Invalid report for top level of working copy"
4419
msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho"
4421
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1227
4422
msgid "Two top-level reports with no target"
4423
msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos"
4425
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
4427
msgid "Unsupported report depth '%s'"
4430
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1313
4431
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4434
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
4435
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4438
#: ../libsvn_repos/repos.c:178
4440
msgid "'%s' exists and is non-empty"
4441
msgstr "'%s' existe e não está vazio"
4443
#: ../libsvn_repos/repos.c:224
4444
msgid "Creating db logs lock file"
4445
msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd"
4447
#: ../libsvn_repos/repos.c:242
4448
msgid "Creating db lock file"
4449
msgstr "Criando aquivo de trava de bd"
4451
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
4452
msgid "Creating lock dir"
4453
msgstr "Criando diretório de trava"
4455
#: ../libsvn_repos/repos.c:281
4456
msgid "Creating hook directory"
4457
msgstr "Criando diretório de hook"
4459
#: ../libsvn_repos/repos.c:360
4460
msgid "Creating start-commit hook"
4461
msgstr "Criando hook start-commit hook"
4463
#: ../libsvn_repos/repos.c:453
4464
msgid "Creating pre-commit hook"
4465
msgstr "Criando hook pre-commit"
4467
#: ../libsvn_repos/repos.c:529
4468
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4469
msgstr "Criando hook pre-revprop-change"
4471
#: ../libsvn_repos/repos.c:757
4472
msgid "Creating post-commit hook"
4473
msgstr "Criando hook post-commit"
4475
#: ../libsvn_repos/repos.c:945
4476
msgid "Creating post-revprop-change hook"
4477
msgstr "Criando hook post-revprop-change"
4479
#: ../libsvn_repos/repos.c:955
4480
msgid "Creating conf directory"
4481
msgstr "Criando diretório conf"
4483
#: ../libsvn_repos/repos.c:1010
4484
msgid "Creating svnserve.conf file"
4485
msgstr "Criando arquivo svnserve.conf"
4487
#: ../libsvn_repos/repos.c:1028
4488
msgid "Creating passwd file"
4489
msgstr "Criando arquivo de senhas"
4491
#: ../libsvn_repos/repos.c:1070
4492
msgid "Creating authz file"
4493
msgstr "Criando arquivo authz"
4495
#: ../libsvn_repos/repos.c:1105
4496
msgid "Could not create top-level directory"
4497
msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo"
4499
#: ../libsvn_repos/repos.c:1117
4500
msgid "Creating DAV sandbox dir"
4501
msgstr "Criando diretório sandbox DAV"
4503
#: ../libsvn_repos/repos.c:1186
4504
msgid "Error opening db lockfile"
4505
msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd"
4507
#: ../libsvn_repos/repos.c:1225
4509
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
4512
#: ../libsvn_repos/repos.c:1231
4513
msgid "Repository creation failed"
4514
msgstr "Falhou a criação do repostitório"
4516
#: ../libsvn_repos/repos.c:1312
4518
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4520
"Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'"
4522
#: ../libsvn_repos/repos.c:1531
4524
msgid "unknown capability '%s'"
4525
msgstr "capacidade desconhecida '%s'"
4527
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
4529
msgid "Failed to find time on revision %ld"
4530
msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld"
4532
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
4534
msgid "Invalid start revision %ld"
4535
msgstr "Revisão inicial inválida %ld"
4537
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062
4538
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
4540
msgid "Invalid end revision %ld"
4541
msgstr "Revisão final inválida %ld"
4543
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
4544
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4545
msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado"
4547
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
4549
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4550
msgstr "'%s' não é um arquivo na revisão %ld"
4552
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
4554
msgid "Error initializing command line arguments"
4555
msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando"
4557
#: ../libsvn_subr/config.c:633
4559
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4560
msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"
4562
#: ../libsvn_subr/config.c:941
4564
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4565
msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'"
4567
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
4568
msgid "Unable to open auth file for reading"
4569
msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização"
4571
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
4573
msgid "Error parsing '%s'"
4574
msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'"
4576
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
4577
msgid "Unable to locate auth file"
4578
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização"
4580
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
4581
msgid "Unable to open auth file for writing"
4582
msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização"
4584
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
4586
msgid "Error writing hash to '%s'"
4587
msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'"
4589
#: ../libsvn_subr/date.c:204
4591
msgid "Can't manipulate current date"
4592
msgstr "Não foi possível manipular a data corrente"
4594
#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4596
msgid "Can't calculate requested date"
4597
msgstr "Não é possível calcular a data da requisição"
4599
#: ../libsvn_subr/date.c:281
4601
msgid "Can't expand time"
4602
msgstr "Não foi possível expandir a hora"
4604
#: ../libsvn_subr/dso.c:76
4606
msgid "Can't grab DSO mutex"
4607
msgstr "Não foi possível obter mutex DSO"
4609
#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
4611
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4612
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO"
4614
#: ../libsvn_subr/error.c:360
4615
msgid "Can't recode error string from APR"
4616
msgstr "Não pode gravar string de erro de APR"
4618
#: ../libsvn_subr/error.c:458
4620
msgid "%swarning: %s\n"
4621
msgstr "%saviso: %s\n"
4623
#: ../libsvn_subr/io.c:220
4625
msgid "Can't check path '%s'"
4626
msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'"
4628
#: ../libsvn_subr/io.c:426
4630
msgid "Can't open '%s'"
4631
msgstr "Não é abrir '%s'"
4633
#: ../libsvn_subr/io.c:450 ../libsvn_subr/io.c:549
4635
msgid "Unable to make name for '%s'"
4636
msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'"
4638
#: ../libsvn_subr/io.c:536
4640
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4641
msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'"
4643
#: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:586 ../libsvn_subr/io.c:614
4644
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4645
msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma"
4647
#: ../libsvn_subr/io.c:576
4649
msgid "Can't read contents of link"
4650
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link"
4652
#: ../libsvn_subr/io.c:627
4654
msgid "Can't find a temporary directory"
4655
msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário"
4657
#: ../libsvn_subr/io.c:735
4659
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4660
msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'"
4662
#: ../libsvn_subr/io.c:801
4664
msgid "Can't set permissions on '%s'"
4665
msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'"
4667
#: ../libsvn_subr/io.c:823
4669
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4670
msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'"
4672
#: ../libsvn_subr/io.c:857
4674
msgid "Source '%s' is not a directory"
4675
msgstr "Fonte '%s' não é um diretório"
4677
#: ../libsvn_subr/io.c:863
4679
msgid "Destination '%s' is not a directory"
4680
msgstr "Destino '%s' não é um diretório"
4682
#: ../libsvn_subr/io.c:869
4684
msgid "Destination '%s' already exists"
4685
msgstr "Destino '%s' já existe"
4687
#: ../libsvn_subr/io.c:938 ../libsvn_subr/io.c:1992 ../libsvn_subr/io.c:2043
4688
#: ../libsvn_subr/io.c:2095
4690
msgid "Can't read directory '%s'"
4691
msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"
4693
#: ../libsvn_subr/io.c:943 ../libsvn_subr/io.c:1997 ../libsvn_subr/io.c:2048
4694
#: ../libsvn_subr/io.c:2100 ../libsvn_subr/io.c:3298
4696
msgid "Error closing directory '%s'"
4697
msgstr "Erro fechando o diretório '%s'"
4699
#: ../libsvn_subr/io.c:971
4701
msgid "Can't make directory '%s'"
4702
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
4704
#: ../libsvn_subr/io.c:1035
4706
msgid "Can't set access time of '%s'"
4707
msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'"
4709
#: ../libsvn_subr/io.c:1243
4711
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4713
"Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%s' "
4714
"(erro de início de arquivo)"
4716
#: ../libsvn_subr/io.c:1254
4718
msgid "Can't open file at '%s'"
4719
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'"
4721
#: ../libsvn_subr/io.c:1258
4723
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4725
"Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de "
4726
"início de arquivo)"
4728
#: ../libsvn_subr/io.c:1297 ../libsvn_subr/io.c:1395
4730
msgid "Can't change perms of file '%s'"
4731
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'"
4733
#: ../libsvn_subr/io.c:1436
4735
msgid "Can't set file '%s' read-only"
4736
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura"
4738
#: ../libsvn_subr/io.c:1468
4740
msgid "Can't set file '%s' read-write"
4741
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita"
4743
#: ../libsvn_subr/io.c:1512
4745
msgid "Error getting UID of process"
4746
msgstr "Erro obtendo UID do processo"
4748
#: ../libsvn_subr/io.c:1593
4750
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4751
msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'"
4753
#: ../libsvn_subr/io.c:1627
4755
msgid "Can't flush file '%s'"
4756
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'"
4758
#: ../libsvn_subr/io.c:1628
4760
msgid "Can't flush stream"
4761
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia"
4763
#: ../libsvn_subr/io.c:1640 ../libsvn_subr/io.c:1657
4765
msgid "Can't flush file to disk"
4766
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco"
4768
#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
4770
msgid "Can't open stdin"
4771
msgstr "Não foi possível abrir stdin"
4773
#: ../libsvn_subr/io.c:1769
4774
msgid "Reading from stdin is disallowed"
4775
msgstr "Leitura de stdin está desabilitada"
4777
#: ../libsvn_subr/io.c:1783
4779
msgid "Can't get file name"
4780
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"
4782
#: ../libsvn_subr/io.c:1840
4784
msgid "Can't remove file '%s'"
4785
msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'"
4787
#: ../libsvn_subr/io.c:1919 ../libsvn_subr/io.c:3145 ../libsvn_subr/io.c:3235
4789
msgid "Can't open directory '%s'"
4790
msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"
4792
#: ../libsvn_subr/io.c:1973 ../libsvn_subr/io.c:2003
4794
msgid "Can't remove '%s'"
4795
msgstr "Não é remover '%s'"
4797
#: ../libsvn_subr/io.c:1983
4799
msgid "Can't rewind directory '%s'"
4800
msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'"
4802
#: ../libsvn_subr/io.c:2164
4804
msgid "Can't create process '%s' attributes"
4805
msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'"
4807
#: ../libsvn_subr/io.c:2170
4809
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4810
msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'"
4812
#: ../libsvn_subr/io.c:2182
4814
msgid "Can't set process '%s' directory"
4815
msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'"
4817
#: ../libsvn_subr/io.c:2195
4819
msgid "Can't set process '%s' child input"
4820
msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'"
4822
#: ../libsvn_subr/io.c:2202
4824
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4825
msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'"
4827
#: ../libsvn_subr/io.c:2209
4829
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4830
msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'"
4832
#: ../libsvn_subr/io.c:2216
4834
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4835
msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro"
4837
#: ../libsvn_subr/io.c:2222
4839
msgid "Can't set process '%s' error handler"
4840
msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'"
4842
#: ../libsvn_subr/io.c:2244
4844
msgid "Can't start process '%s'"
4845
msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'"
4847
#: ../libsvn_subr/io.c:2268
4849
msgid "Error waiting for process '%s'"
4850
msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'"
4852
#: ../libsvn_subr/io.c:2276
4854
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4855
msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)"
4857
#: ../libsvn_subr/io.c:2283
4859
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4860
msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d"
4862
#: ../libsvn_subr/io.c:2389
4864
msgid "'%s' returned %d"
4865
msgstr "'%s' retornou %d"
4867
#: ../libsvn_subr/io.c:2510
4870
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4871
"in directory '%s', basenames:\n"
4876
"Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n"
4877
"no diretório '%s', basenames:\n"
4882
#: ../libsvn_subr/io.c:2647
4884
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4885
msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'"
4887
#: ../libsvn_subr/io.c:2724
4889
msgid "Can't open file '%s'"
4890
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
4892
#: ../libsvn_subr/io.c:2760
4894
msgid "Can't close file '%s'"
4895
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'"
4897
#: ../libsvn_subr/io.c:2761
4899
msgid "Can't close stream"
4900
msgstr "Não foi possível fechar a cadeia"
4902
#: ../libsvn_subr/io.c:2771 ../libsvn_subr/io.c:2795 ../libsvn_subr/io.c:2808
4904
msgid "Can't read file '%s'"
4905
msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'"
4907
#: ../libsvn_subr/io.c:2772 ../libsvn_subr/io.c:2796 ../libsvn_subr/io.c:2809
4909
msgid "Can't read stream"
4910
msgstr "Não foi possível ler a cadeia"
4912
#: ../libsvn_subr/io.c:2783
4914
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4915
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'"
4917
#: ../libsvn_subr/io.c:2784
4919
msgid "Can't get attribute information from stream"
4920
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia"
4922
#: ../libsvn_subr/io.c:2820
4924
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4925
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'"
4927
#: ../libsvn_subr/io.c:2821
4929
msgid "Can't set position pointer in stream"
4930
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia"
4932
#: ../libsvn_subr/io.c:2832 ../libsvn_subr/io.c:2866
4934
msgid "Can't write to file '%s'"
4935
msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'"
4937
#: ../libsvn_subr/io.c:2833 ../libsvn_subr/io.c:2867
4939
msgid "Can't write to stream"
4940
msgstr "Não é possível escrever na cadeia"
4942
#: ../libsvn_subr/io.c:2936
4944
msgid "Can't read length line in file '%s'"
4945
msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'"
4947
#: ../libsvn_subr/io.c:2940
4948
msgid "Can't read length line in stream"
4949
msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia"
4951
#: ../libsvn_subr/io.c:2993
4953
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4954
msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'"
4956
#: ../libsvn_subr/io.c:3074
4958
msgid "Can't create directory '%s'"
4959
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
4961
#: ../libsvn_subr/io.c:3085 ../libsvn_wc/copy.c:640
4963
msgid "Can't hide directory '%s'"
4964
msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'"
4966
#: ../libsvn_subr/io.c:3163
4968
msgid "Can't remove directory '%s'"
4969
msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'"
4971
#: ../libsvn_subr/io.c:3181
4973
msgid "Can't read directory"
4974
msgstr "Não foi possível ler o diretório"
4976
#: ../libsvn_subr/io.c:3254
4978
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4979
msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'"
4981
#: ../libsvn_subr/io.c:3379
4983
msgid "Can't check directory '%s'"
4984
msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'"
4987
msgid "Version %d is not non-negative"
4988
msgstr "Versão %d não é não-negativa"
4990
#: ../libsvn_subr/io.c:3439
4992
msgid "Reading '%s'"
4995
#: ../libsvn_subr/io.c:3455
4997
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4998
msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito"
5000
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
5002
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
5005
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
5007
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
5010
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:84
5011
msgid "No pathname preceeding ':'"
5014
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:392
5016
msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
5020
msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
5023
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394
5025
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
5028
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
5030
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
5031
msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado na lista de revisões"
5033
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422
5035
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
5038
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427
5041
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
5044
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471
5046
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
5049
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478
5050
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
5053
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497
5054
msgid "Pathname not terminated by ':'"
5055
msgstr "Caminho não terminado por ':'"
5057
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
5059
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
5062
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591
5064
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
5067
#: ../libsvn_subr/nls.c:85
5069
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
5070
msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'"
5072
#: ../libsvn_subr/nls.c:92
5073
msgid "Can't get module file name"
5074
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo"
5076
#: ../libsvn_subr/nls.c:107
5078
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
5080
"Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'"
5082
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
5090
#: ../libsvn_subr/opt.c:235
5096
#: ../libsvn_subr/opt.c:327
5100
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
5103
"\"%s\": unknown command.\n"
5106
"\"%s\": commando desconhecido.\n"
5109
#: ../libsvn_subr/opt.c:685
5111
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
5112
msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"
5114
#: ../libsvn_subr/opt.c:910
5116
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
5117
msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente"
5119
#: ../libsvn_subr/opt.c:916
5121
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
5122
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"
5124
#: ../libsvn_subr/opt.c:949
5126
msgid "Error resolving case of '%s'"
5127
msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'"
5129
#: ../libsvn_client/add.c:538 ../libsvn_client/cmdline.c:249
5130
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
5132
msgid "'%s' ends in a reserved name"
5133
msgstr "'%s' termina em um nome reservado"
5135
#: ../libsvn_subr/opt.c:968
5139
" compiled %s, %s\n"
5143
" compilado %s, %s\n"
5147
"Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
5148
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5149
"This product includes software developed by CollabNet "
5150
"(http://www.Collab.Net/).\n"
5154
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025
5156
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5157
msgstr "Digite '%s help' para uso.\n"
5159
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
5161
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5162
msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'"
5164
#: ../libsvn_subr/path.c:1003
5166
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5167
msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório"
5169
#: ../libsvn_subr/path.c:1043
5171
msgid "Can't determine the native path encoding"
5172
msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo"
5174
#: ../libsvn_subr/path.c:1153
5176
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5177
msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'"
5179
#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
5181
msgid "Can't read stdin"
5182
msgstr "Não foi possível ler stdin"
5184
#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
5186
msgid "Authentication realm: %s\n"
5187
msgstr "Área de autenticação: %s\n"
5189
#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
5193
#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
5195
msgid "Password for '%s': "
5196
msgstr "Senha para '%s': "
5198
#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
5200
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
5201
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"
5203
#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
5205
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
5206
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
5208
" - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
5209
" impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"
5211
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
5212
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
5213
msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"
5215
#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
5216
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
5217
msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"
5219
#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
5220
msgid " - The certificate has expired.\n"
5221
msgstr " - O certificado expirou.\n"
5223
#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
5224
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
5225
msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"
5227
#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
5230
"Certificate information:\n"
5232
" - Valid: from %s until %s\n"
5234
" - Fingerprint: %s\n"
5236
"Informações do certificado:\n"
5237
" - Nome do servidor: %s\n"
5238
" - Validade: de %s até %s\n"
5240
" - Impressão digital: %s\n"
5242
#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
5243
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
5244
msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "
5246
#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
5247
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
5248
msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "
5250
#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
5251
msgid "Client certificate filename: "
5252
msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "
5254
#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
5256
msgid "Passphrase for '%s': "
5257
msgstr "Frase-chave para '%s': "
5259
#: ../libsvn_subr/subst.c:1426 ../libsvn_wc/props.c:2367
5261
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5262
msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"
5264
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
5265
#: ../libsvn_subr/time.c:80
5266
msgid " (%a, %d %b %Y)"
5267
msgstr " (%a, %d %b %Y)"
5269
#: ../libsvn_subr/utf.c:185
5270
msgid "Can't lock charset translation mutex"
5272
"Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
5274
#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
5275
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5277
"Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
5279
#: ../libsvn_subr/utf.c:257
5281
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5283
"Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para "
5286
#: ../libsvn_subr/utf.c:261
5288
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5290
"Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação "
5293
#: ../libsvn_subr/utf.c:265
5295
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5296
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'"
5299
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
5300
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'"
5302
#: ../libsvn_subr/utf.c:496
5304
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5305
msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':"
5307
#: ../libsvn_subr/utf.c:500
5309
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5310
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:"
5312
#: ../libsvn_subr/utf.c:504
5314
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5315
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'"
5318
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
5319
msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'"
5321
#: ../libsvn_subr/utf.c:549
5324
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
5327
"Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-"
5330
#: ../libsvn_subr/utf.c:557
5333
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5335
"Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo "
5338
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
5341
"Valid UTF-8 data\n"
5343
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5346
"Dado UTF-8 válido\n"
5348
"seguido por seqüência UTF-8 inválida\n"
5351
#: ../libsvn_subr/validate.c:50
5353
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5354
msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio"
5356
#: ../libsvn_subr/validate.c:55
5358
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5359
msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'"
5362
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5363
msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico"
5365
#: ../libsvn_subr/version.c:74
5367
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5368
msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
5370
#: ../libsvn_subr/xml.c:409
5372
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
5375
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754
5376
msgid "Error aborting report"
5377
msgstr "Erro abortando relatório"
5379
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008
5381
msgid "While preparing '%s' for commit"
5382
msgstr "Ao preparar '%s' para commit"
5384
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
5386
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5387
msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo"
5389
msgid "Bad type indicator"
5390
msgstr "Indicador de tipo ruim"
5392
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5393
msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"
5395
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
5397
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
5400
"Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' "
5403
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
5404
#: ../libsvn_wc/lock.c:819
5406
msgid "'%s' is not a working copy"
5407
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"
5409
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5410
msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"
5412
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
5414
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5415
msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'"
5417
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
5419
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5420
msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"
5422
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298
5424
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5425
msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'"
5427
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376
5429
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5430
msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'"
5432
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372
5434
msgid "'%s' not found"
5435
msgstr "'%s' não encontrado"
5437
#: ../libsvn_client/copy.c:1583 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409
5438
#: ../libsvn_wc/copy.c:918
5440
msgid "'%s' is already under version control"
5441
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"
5443
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421
5446
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
5447
"committed and the parent updated before adding '%s'"
5449
"Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver "
5450
"commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'"
5452
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438
5454
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5456
"Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'"
5458
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448
5460
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5461
msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção"
5463
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464
5465
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5466
msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai"
5468
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817
5470
msgid "Error restoring text for '%s'"
5471
msgstr "Erro restaurando texto para '%s'"
5473
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060
5475
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
5478
"Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente "
5479
"novamente de um diretório pai"
5481
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093
5483
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5484
msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"
5486
msgid "Cannot revert"
5489
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2242
5491
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5492
msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado"
5494
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2253
5496
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5498
"Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho"
5500
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2458
5502
msgid "File '%s' has local modifications"
5503
msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais"
5505
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2804
5506
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5507
msgstr "argumento 'conflict_result' inválido"
5509
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3164
5511
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5514
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3184
5516
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5519
#: ../libsvn_wc/copy.c:241
5521
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5522
msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'"
5524
#: ../libsvn_wc/copy.c:384
5526
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
5529
#: ../libsvn_wc/copy.c:473
5531
msgid "'%s' already exists and is in the way"
5532
msgstr "'%s' já existe e está no caminho"
5534
#: ../libsvn_wc/copy.c:484
5536
msgid "There is already a versioned item '%s'"
5537
msgstr "Já existe um item versionado '%s'"
5539
#: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792
5542
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
5545
"Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
5548
#: ../libsvn_wc/copy.c:897
5551
"Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5553
"Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'"
5555
#: ../libsvn_wc/copy.c:904
5557
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5558
msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção"
5560
#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
5561
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
5563
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5564
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"
5566
#: ../libsvn_wc/entries.c:117
5567
msgid "Invalid escape sequence"
5568
msgstr "Seqüência de escape inválida"
5570
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
5571
msgid "Invalid escaped character"
5572
msgstr "Caracter de escape inválido"
5574
#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
5575
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
5576
msgid "Unexpected end of entry"
5577
msgstr "Fim inesperado de entrada"
5579
#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
5581
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5584
#: ../libsvn_wc/entries.c:273
5586
msgid "Invalid value for field '%s'"
5587
msgstr "Valor inválido para campo '%s'"
5589
#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
5591
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5592
msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido"
5594
#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
5596
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5597
msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida"
5599
#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
5601
msgid "XML parser failed in '%s'"
5602
msgstr "Parser de XML falhou em '%s'"
5604
#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
5605
msgid "Missing default entry"
5606
msgstr "Faltando entrada padrão"
5608
#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
5609
msgid "Default entry has no revision number"
5610
msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão"
5612
#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
5613
msgid "Default entry is missing URL"
5614
msgstr "Entrada padrão não possui URL"
5616
#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
5618
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5619
msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'"
5621
#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
5622
msgid "Missing entry terminator"
5623
msgstr "Faltando finalizador de entrada"
5625
#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
5626
msgid "Invalid entry terminator"
5627
msgstr "Finalizador de entrada inválido"
5629
#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5631
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5632
msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'"
5635
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5636
msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"
5639
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5641
"Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido"
5644
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5646
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema "
5651
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5652
"addition) is not itself scheduled for addition"
5654
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
5655
"inclusão) não está agendado para inclusão"
5659
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5660
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
5662
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
5663
"remoção) não está agendado para remoção"
5667
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5668
"replacement) has an invalid schedule"
5670
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
5671
"substituição) possui um agendamento inválido"
5673
#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
5675
msgid "No default entry in directory '%s'"
5676
msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'"
5678
#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
5680
msgid "Error writing to '%s'"
5681
msgstr "Erro escrevendo em '%s'"
5683
#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
5686
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
5689
"Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu "
5690
"diretório pai primeiro"
5692
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
5695
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
5698
"Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu "
5699
"diretório pai primeiro"
5701
#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
5703
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5705
"'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão"
5707
#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
5709
msgid "Entry '%s' is already under version control"
5710
msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"
5712
#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
5714
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5715
msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"
5717
#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
5719
msgid "No such entry: '%s'"
5720
msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"
5722
#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
5724
msgid "Error writing entries file for '%s'"
5725
msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"
5727
#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
5729
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5730
msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR"
5732
#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
5734
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5735
msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"
5737
#: ../libsvn_wc/entries.c:3396
5739
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5740
msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'"
5742
#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
5744
msgid "Working copy '%s' locked"
5745
msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"
5747
#: ../libsvn_wc/lock.c:480
5749
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5750
msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação"
5752
#: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931
5754
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5755
msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'"
5757
#: ../libsvn_wc/lock.c:902
5759
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5761
"Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado"
5763
#: ../libsvn_wc/lock.c:914
5765
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5766
msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório"
5768
#: ../libsvn_wc/lock.c:938
5770
msgid "Directory '%s' is missing"
5771
msgstr "Diretório '%s' está faltando"
5773
#: ../libsvn_wc/lock.c:948
5775
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5777
"Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando"
5779
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
5781
msgid "Unable to lock '%s'"
5782
msgstr "Não foi possível travar '%s'"
5784
#: ../libsvn_wc/lock.c:958
5786
msgid "Working copy '%s' is not locked"
5787
msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada"
5789
#: ../libsvn_wc/lock.c:1385
5791
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5792
msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"
5794
#: ../libsvn_wc/lock.c:1393
5796
msgid "No write-lock in '%s'"
5797
msgstr "Não há trava de escrita em '%s'"
5799
#: ../libsvn_wc/lock.c:1414
5801
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5802
msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"
5804
#: ../libsvn_wc/log.c:357
5805
msgid "Can't move source to dest"
5806
msgstr "Não é possível mover origem para destino"
5808
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5810
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5811
#. line number associated with it.
5812
#: ../libsvn_wc/log.c:520
5814
msgid "In directory '%s'"
5815
msgstr "No diretório '%s'"
5817
#: ../libsvn_wc/log.c:545
5819
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5820
msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'"
5822
#: ../libsvn_wc/log.c:552
5824
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5825
msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'"
5827
#: ../libsvn_wc/log.c:617
5829
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5830
msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"
5832
#: ../libsvn_wc/log.c:694
5834
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5835
msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'"
5837
#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513
5839
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5840
msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"
5842
#: ../libsvn_wc/log.c:820
5844
msgid "Error getting file size on '%s'"
5845
msgstr "Erro obtendo tamanho de arquivo em '%s'"
5847
#: ../libsvn_wc/log.c:838
5849
msgid "Error modifying entry for '%s'"
5850
msgstr "Erro modificando entrada para '%s'"
5852
#: ../libsvn_wc/log.c:864
5854
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5855
msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'"
5857
#: ../libsvn_wc/log.c:887
5859
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5860
msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'"
5862
#: ../libsvn_wc/log.c:1070
5864
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5865
msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'"
5867
#: ../libsvn_wc/log.c:1094
5869
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5870
msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"
5872
#: ../libsvn_wc/log.c:1265
5874
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5875
msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"
5877
#: ../libsvn_wc/log.c:1270
5879
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5880
msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"
5882
#: ../libsvn_wc/log.c:1298
5884
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5885
msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'"
5887
#: ../libsvn_wc/log.c:1320
5889
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5890
msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'"
5892
#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
5894
msgid "Error modifying entry of '%s'"
5895
msgstr "Erro modificando entrada de '%s'"
5897
#: ../libsvn_wc/log.c:1472
5898
msgid "Invalid 'format' attribute"
5899
msgstr "Atributo 'format' inválido"
5901
#: ../libsvn_wc/log.c:1542
5903
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5905
"Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')"
5907
#: ../libsvn_wc/log.c:1616
5909
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5910
msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'"
5912
#: ../libsvn_wc/log.c:1627
5914
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5915
msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'"
5917
#: ../libsvn_wc/log.c:1826
5918
msgid "Couldn't open log"
5919
msgstr "Não foi possível abrir log"
5922
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5923
msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'"
5925
#: ../libsvn_wc/log.c:2483
5927
msgid "Error writing log for '%s'"
5928
msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"
5930
#: ../libsvn_wc/log.c:2530
5932
msgid "'%s' is not a working copy directory"
5933
msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho"
5935
#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
5936
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5939
#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
5940
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5944
msgid "Can't parse '%s'"
5945
msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'"
5948
msgid "Can't write property hash to '%s'"
5949
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
5951
#: ../libsvn_wc/props.c:586
5953
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5954
msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'"
5956
#: ../libsvn_wc/props.c:1273
5957
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5960
#: ../libsvn_wc/props.c:1313
5961
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5964
#: ../libsvn_wc/props.c:1407
5967
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5968
"but property already exists with value '%s'."
5970
"Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
5971
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."
5973
#: ../libsvn_wc/props.c:1422
5976
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5977
"but it has been locally deleted."
5980
#: ../libsvn_wc/props.c:1496
5983
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5984
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
5987
#: ../libsvn_wc/props.c:1517
5990
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5991
"but the local value is '%s'."
5994
#: ../libsvn_wc/props.c:1726
5997
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5998
"but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
6003
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6004
"but property has been locally added with value '%s'"
6007
#: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704
6010
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6011
"but it has been locally deleted."
6014
#: ../libsvn_wc/props.c:1710
6017
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6018
"but the property does not exist."
6020
"Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
6021
"mas a propriedade não existe."
6023
#: ../libsvn_wc/props.c:1683
6026
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6027
"but property already exists with value '%s'."
6029
"Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
6030
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."
6032
#: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106
6033
#: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453
6034
msgid "Failed to load properties from disk"
6035
msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"
6037
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
6039
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6040
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
6042
#: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397
6044
msgid "Property '%s' is an entry property"
6045
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada"
6047
#: ../libsvn_wc/props.c:2272
6049
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6050
msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')"
6052
#: ../libsvn_wc/props.c:2280
6054
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6055
msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')"
6057
#: ../libsvn_wc/props.c:2286
6059
msgid "'%s' is not a file or directory"
6060
msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"
6062
#: ../libsvn_wc/props.c:2348
6064
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6065
msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária"
6067
#: ../libsvn_wc/props.c:2564
6069
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
6070
msgstr "Linha não reconhecida fechando estilo para '%s'"
6072
#: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027
6074
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6075
msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"
6077
#: ../libsvn_wc/props.c:3052
6080
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
6081
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
6085
#: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069
6088
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
6089
"for an external definition"
6092
#: ../libsvn_wc/props.c:3107
6095
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
6098
#: ../libsvn_wc/questions.c:117
6101
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6104
"Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua "
6105
"cópia de trabalho novamente"
6107
#: ../libsvn_wc/questions.c:128
6110
"This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
6111
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
6112
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
6116
#: ../libsvn_wc/questions.c:301
6119
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6123
"Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n"
6127
#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
6128
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
6129
msgstr "Relocação só pode mudar a parte repositório de uma URL"
6131
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:705
6133
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6134
msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"
6136
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224
6138
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
6139
msgstr "O caminho '%s' não é a cópia de trabalho"
6141
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305
6144
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
6147
"Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto não-diretório com o mesmo nome já "
6150
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337
6153
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
6156
"Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo "
6159
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401
6162
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
6165
"Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório versionado com o mesmo nome "
6168
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447
6171
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
6174
"Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório "
6177
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481
6179
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
6181
"Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados"
6183
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925
6184
msgid "Couldn't do property merge"
6185
msgstr "Não foi possível mesclar propriedades"
6187
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005
6190
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
6193
"Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para "
6196
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444
6197
msgid "Bad copyfrom arguments received"
6202
"Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
6203
"addition with history"
6205
"Falhou ao adicionar arquivo '%s': um arquivo com o mesmo nome já está "
6206
"agendado para inclusão"
6208
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499
6211
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
6213
"Falhou ao adicionar arquivo '%s': um objeto não-arquivo com o mesmo nome já "
6217
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
6218
msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe"
6220
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651
6222
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
6223
msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"
6225
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782
6227
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
6228
msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'"
6230
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095
6231
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
6234
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110
6235
msgid "Destination URLs are broken"
6238
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370
6239
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
6243
msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
6246
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187
6248
msgid "'%s' has no ancestry information"
6249
msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"
6251
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394
6253
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
6254
msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'"
6256
#: ../libsvn_wc/util.c:54
6258
msgid "'%s' is not a directory"
6259
msgstr "'%s' não é um diretório"
6261
#: ../libsvn_wc/util.c:86
6262
msgid "Unable to make any directories"
6263
msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"
6265
#: ../libsvn_wc/util.c:296
6267
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
6268
msgstr "Não foi possível encontrar uma URL para '%s'"
6270
#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
6271
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
6272
msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML"
6274
#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
6275
#: ../svn/status-cmd.c:213
6276
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
6277
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"
6279
#: ../svn/blame-cmd.c:336
6281
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
6282
msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n"
6284
#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
6286
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
6287
msgstr "'%s' não parece ser uma URL"
6289
#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
6290
msgid "No editor found."
6291
msgstr "Não encontrou editor"
6293
#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
6294
msgid "Error running editor."
6295
msgstr "Editor de erro em execução."
6297
#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
6300
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
6304
#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
6305
msgid "No merge tool found.\n"
6306
msgstr "Não encontrou ferramenta de mescla\n"
6308
#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
6309
msgid "Error running merge tool."
6310
msgstr "Erro ao executar a ferramenta de mescla."
6312
msgid "No editor found, leaving all conflicts."
6315
msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
6318
msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
6321
msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
6324
#: ../svn/conflict-callbacks.c:399
6326
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
6329
#: ../svn/conflict-callbacks.c:404
6331
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
6334
#: ../svn/conflict-callbacks.c:421
6337
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
6340
#: ../svn/conflict-callbacks.c:430
6343
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
6347
#: ../svn/conflict-callbacks.c:452
6348
msgid "Select: (p) postpone"
6349
msgstr "Selecione (p) postpone"
6351
#: ../svn/conflict-callbacks.c:457
6352
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
6355
msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
6358
#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474
6359
msgid ", (r) resolved"
6360
msgstr ", (r) resolvido"
6362
msgid "(h) help for more options: "
6367
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
6368
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
6369
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
6370
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
6371
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (ignore their "
6373
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n"
6374
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
6375
" (h) help - show this list\n"
6381
"Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6382
"http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6388
"Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6389
"http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6395
"Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n"
6396
"http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
6400
#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
6403
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
6407
#: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655
6416
#: ../svn/conflict-callbacks.c:685
6419
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6420
"An object of the same name already exists.\n"
6423
#: ../svn/conflict-callbacks.c:688
6424
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
6429
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
6430
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
6431
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
6432
" (h) help - show this list\n"
6436
#: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70
6437
#: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221
6439
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6441
"Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades "
6444
#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
6446
msgid "Can't open stdout"
6447
msgstr "Não é possível abrir stdout"
6449
#: ../svn/diff-cmd.c:169
6451
msgid "Can't open stderr"
6452
msgstr "Não é possível abrir stderr"
6454
#: ../svn/diff-cmd.c:178
6455
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
6456
msgstr "'--xml' opção só é válida com opção '--summarize'"
6458
#: ../svn/diff-cmd.c:253
6459
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6460
msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'"
6462
#: ../svn/diff-cmd.c:283
6464
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6466
"Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e "
6467
"URLs ao mesmo tempo"
6469
#: ../svn/export-cmd.c:88
6471
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
6474
"Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force "
6477
#: ../svn/help-cmd.c:45
6480
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6481
"Subversion command-line client, version %s.\n"
6482
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6483
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6484
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6486
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6487
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
6488
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6490
"Available subcommands:\n"
6492
"uso: svn <sub-comando> [opções] [args]\n"
6493
"Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n"
6494
"Digite 'svn help <sub-comando>' para ajuda neste sub-comando específico.\n"
6495
"Digite 'svn --version' para ver a versão do programa e de módulos RA\n"
6496
" ou 'svn --version --quiet' para ver somente o número da versão.\n"
6498
"Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n"
6499
"recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n"
6500
"comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n"
6503
"Sub-comandos disponíveis:\n"
6505
#: ../svn/help-cmd.c:58
6507
"Subversion is a tool for version control.\n"
6508
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6510
"Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n"
6511
"Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n"
6513
#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2065
6515
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
6518
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n"
6521
#: ../svn/import-cmd.c:83
6522
msgid "Repository URL required when importing"
6523
msgstr "URL do repositório é requerida ao importar"
6525
#: ../svn/import-cmd.c:87
6526
msgid "Too many arguments to import command"
6527
msgstr "Muitos argumentos para o comando import"
6529
#: ../svn/import-cmd.c:102
6531
msgid "Invalid URL '%s'"
6532
msgstr "URL inválida '%s'"
6535
msgid "'%s' has invalid revision"
6536
msgstr "'%s' possui revisão inválida"
6538
#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
6541
msgstr "Caminho: %s\n"
6543
#: ../svn/info-cmd.c:241
6548
#: ../svn/info-cmd.c:245
6553
#: ../svn/info-cmd.c:248
6555
msgid "Repository Root: %s\n"
6556
msgstr "Raiz do Repositório: %s\n"
6558
#: ../svn/info-cmd.c:252
6560
msgid "Repository UUID: %s\n"
6561
msgstr "UUID do repositório: %s\n"
6563
#: ../svn/info-cmd.c:256
6565
msgid "Revision: %ld\n"
6566
msgstr "Revisão: %ld\n"
6568
#: ../svn/info-cmd.c:261
6570
msgid "Node Kind: file\n"
6571
msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n"
6573
#: ../svn/info-cmd.c:265
6575
msgid "Node Kind: directory\n"
6576
msgstr "Tipo de Nó: diretório\n"
6578
#: ../svn/info-cmd.c:269
6580
msgid "Node Kind: none\n"
6581
msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n"
6583
#: ../svn/info-cmd.c:274
6585
msgid "Node Kind: unknown\n"
6586
msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n"
6588
#: ../svn/info-cmd.c:283
6590
msgid "Schedule: normal\n"
6591
msgstr "Agendado: normal\n"
6593
#: ../svn/info-cmd.c:287
6595
msgid "Schedule: add\n"
6596
msgstr "Agendado: incluir\n"
6598
#: ../svn/info-cmd.c:291
6600
msgid "Schedule: delete\n"
6601
msgstr "Agendado: apagar\n"
6603
#: ../svn/info-cmd.c:295
6605
msgid "Schedule: replace\n"
6606
msgstr "Agendado: substituir\n"
6608
#: ../svn/info-cmd.c:311
6610
msgid "Depth: empty\n"
6611
msgstr "Nível: vazio\n"
6613
#: ../svn/info-cmd.c:315
6615
msgid "Depth: files\n"
6616
msgstr "Nível: arquivos\n"
6618
#: ../svn/info-cmd.c:319
6620
msgid "Depth: immediates\n"
6621
msgstr "Nível: imediatos\n"
6623
#. Other depths should never happen here.
6624
#: ../svn/info-cmd.c:330
6626
msgid "Depth: INVALID\n"
6627
msgstr "Nível: INVÁLIDO\n"
6629
#: ../svn/info-cmd.c:334
6631
msgid "Copied From URL: %s\n"
6632
msgstr "Copiado De URL: %s\n"
6634
#: ../svn/info-cmd.c:338
6636
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6637
msgstr "Copiado De Rev: %ld\n"
6639
#: ../svn/info-cmd.c:343
6641
msgid "Last Changed Author: %s\n"
6642
msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n"
6644
#: ../svn/info-cmd.c:347
6646
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6647
msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"
6649
#: ../svn/info-cmd.c:352
6650
msgid "Last Changed Date"
6651
msgstr "Data da Última Mudança"
6653
#: ../svn/info-cmd.c:358
6654
msgid "Text Last Updated"
6655
msgstr "Texto da Última Mudança"
6657
msgid "Properties Last Updated"
6658
msgstr "Propriedades da Última Mudança"
6660
#: ../svn/info-cmd.c:361
6662
msgid "Checksum: %s\n"
6663
msgstr "Checksum: %s\n"
6665
#: ../svn/info-cmd.c:366
6667
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6668
msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n"
6670
#: ../svn/info-cmd.c:372
6672
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6673
msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n"
6675
#: ../svn/info-cmd.c:377
6677
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6678
msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n"
6680
#: ../svn/info-cmd.c:382
6682
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6683
msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"
6685
#: ../svn/info-cmd.c:390
6687
msgid "Lock Token: %s\n"
6688
msgstr "Token de Trava: %s\n"
6690
#: ../svn/info-cmd.c:394
6692
msgid "Lock Owner: %s\n"
6693
msgstr "Dono da Trava: %s\n"
6695
#: ../svn/info-cmd.c:399
6696
msgid "Lock Created"
6697
msgstr "Trava Criada"
6699
#: ../svn/info-cmd.c:403
6700
msgid "Lock Expires"
6701
msgstr "Trava Expira"
6705
"Lock Comment (%i lines):\n"
6708
"Comentário da Trava (%i linhas):\n"
6711
#: ../svn/info-cmd.c:421
6714
"Lock Comment (%i line):\n"
6717
"Comentário da Trava (%i linha):\n"
6720
#: ../svn/info-cmd.c:420
6722
msgid "Changelist: %s\n"
6723
msgstr "Changelist: %s\n"
6725
#: ../svn/info-cmd.c:536
6728
"%s: (Not a versioned resource)\n"
6731
"%s: (Não é um recurso versionado)\n"
6734
#: ../svn/info-cmd.c:543
6737
"%s: (Not a valid URL)\n"
6740
"%s: (Não é um URL válido)\n"
6743
#: ../svn/list-cmd.c:86
6745
msgstr "%b %d %H:%M"
6747
#: ../svn/list-cmd.c:91
6751
#: ../svn/lock-cmd.c:58
6752
msgid "Lock comment contains a zero byte"
6753
msgstr "Comentário de trava contém um byte zero"
6755
#: ../svn/log-cmd.c:172
6757
msgstr "(sem autor)"
6759
#: ../svn/log-cmd.c:178
6763
#: ../svn/log-cmd.c:207
6765
msgid "Changed paths:\n"
6766
msgstr "Caminhos mudados:\n"
6768
#: ../svn/log-cmd.c:222
6770
msgid " (from %s:%ld)"
6771
msgstr " (de %s:%ld)"
6773
#. Print the result of merge line
6774
#: ../svn/log-cmd.c:237
6779
#: ../svn/log-cmd.c:448
6780
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6781
msgstr "'with-all-revprops' opção só é válida em modo XML"
6783
#: ../svn/log-cmd.c:456
6784
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6785
msgstr "'with-revprop' opção só é válida em modo XML"
6787
#: ../svn/log-cmd.c:502
6788
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6789
msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL"
6791
#: ../svn/log-cmd.c:546
6793
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6796
#: ../svn/main.c:116
6797
msgid "force operation to run"
6798
msgstr "força operação a rodar"
6800
#: ../svn/main.c:118
6801
msgid "force validity of log message source"
6802
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"
6804
#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
6805
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
6806
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
6807
#: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159
6808
msgid "show help on a subcommand"
6809
msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"
6811
#: ../svn/main.c:121
6812
msgid "specify log message ARG"
6813
msgstr "especifica mensagem de log ARG"
6815
#: ../svn/main.c:122
6816
msgid "print nothing, or only summary information"
6819
#: ../svn/main.c:123
6820
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6821
msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity"
6823
#: ../svn/main.c:124
6824
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6825
msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates"
6827
#: ../svn/main.c:126
6829
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6830
" If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6832
"a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n"
6833
" Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1"
6835
#: ../svn/main.c:130
6837
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6838
" A revision argument can be one of:\n"
6839
" NUMBER revision number\n"
6840
" '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6841
" 'HEAD' latest in repository\n"
6842
" 'BASE' base rev of item's working "
6844
" 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
6845
" 'PREV' revision just before COMMITTED"
6847
"ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n"
6848
" Um número de revisão pode ser um entre:\n"
6849
" NÚMERO número da revisão\n"
6850
" '{' DATA '}' revisão no início da data\n"
6851
" 'HEAD' último no repositório\n"
6852
" 'BASE' revisão base do item da cópia "
6854
" 'COMMITED' último commit em ou antes de "
6856
" 'PREV' revisão exatamente antes de "
6859
#: ../svn/main.c:140
6860
msgid "read log message from file ARG"
6861
msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG"
6863
#: ../svn/main.c:142
6864
msgid "give output suitable for concatenation"
6865
msgstr "gerar saída própria para concatenação"
6867
#: ../svn/main.c:144
6868
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6870
"tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG"
6872
#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
6873
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155
6874
#: ../svnversion/main.c:127
6875
msgid "show program version information"
6876
msgstr "mostra informação de versão do programa"
6878
#: ../svn/main.c:146
6879
msgid "print extra information"
6880
msgstr "mostra informações extras"
6882
#: ../svn/main.c:147
6883
msgid "display update information"
6884
msgstr "mostra informações de atualização"
6886
#: ../svn/main.c:148
6887
msgid "specify a username ARG"
6888
msgstr "especifica um nome de usuário ARG"
6890
#: ../svn/main.c:149
6891
msgid "specify a password ARG"
6892
msgstr "especifica uma senha ARG"
6895
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6896
" external diff program, ARG is simply passed "
6898
" to the program. But when Subversion is using "
6900
" default internal diff implementation, or when\n"
6901
" Subversion is displaying blame annotations, "
6903
" could be any of the following:\n"
6904
" -u (--unified):\n"
6905
" Output 3 lines of unified context.\n"
6906
" -b (--ignore-space-change):\n"
6907
" Ignore changes in the amount of white "
6909
" -w (--ignore-all-space):\n"
6910
" Ignore all white space.\n"
6911
" --ignore-eol-style:\n"
6912
" Ignore changes in EOL style\n"
6913
" -p (--show-c-function):\n"
6914
" Show C function name in diff output."
6917
#: ../svn/main.c:183
6918
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6919
msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"
6921
#: ../svn/main.c:185
6923
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6924
" 'immediates', or 'infinity')"
6927
#: ../svn/main.c:190
6929
"set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6930
" 'files', 'immediates', or 'infinity')"
6933
#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
6934
msgid "output in XML"
6935
msgstr "saída em XML"
6937
#: ../svn/main.c:193
6938
msgid "use strict semantics"
6939
msgstr "usa semântica estrita"
6941
#: ../svn/main.c:195
6942
msgid "do not cross copies while traversing history"
6943
msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico"
6945
#: ../svn/main.c:197
6946
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6947
msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore"
6949
#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131
6950
msgid "do not cache authentication tokens"
6951
msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache"
6953
#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129
6954
msgid "do no interactive prompting"
6955
msgstr "não usa prompt interativo"
6957
#: ../svn/main.c:207
6958
msgid "try operation but make no changes"
6959
msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças"
6961
#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
6962
msgid "do not print differences for deleted files"
6963
msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados"
6965
#: ../svn/main.c:211
6966
msgid "notice ancestry when calculating differences"
6967
msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças"
6969
#: ../svn/main.c:213
6970
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6971
msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem"
6973
#: ../svn/main.c:215
6974
msgid "ignore externals definitions"
6975
msgstr "ignora definições externas"
6977
#: ../svn/main.c:216
6978
msgid "use ARG as diff command"
6979
msgstr "usa ARG como comando diff"
6981
#: ../svn/main.c:217
6982
msgid "use ARG as merge command"
6983
msgstr "usa ARG como comando merge"
6985
#: ../svn/main.c:218
6986
msgid "use ARG as external editor"
6987
msgstr "usa ARG como editor externo"
6989
#: ../svn/main.c:220
6990
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6991
msgstr "marca revisão como mesclada (use com -r)"
6993
#: ../svn/main.c:221
6994
msgid "use ARG as the older target"
6995
msgstr "usa ARG como alvo antigo"
6997
#: ../svn/main.c:222
6998
msgid "use ARG as the newer target"
6999
msgstr "usa ARG como novo alvo"
7001
#: ../svn/main.c:224
7002
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
7003
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)"
7005
#: ../svn/main.c:225
7006
msgid "relocate via URL-rewriting"
7007
msgstr "relocar via regravação de URL"
7009
#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153
7010
msgid "read user configuration files from directory ARG"
7011
msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"
7013
#: ../svn/main.c:236
7014
msgid "enable automatic properties"
7015
msgstr "habilita propriedades automáticas"
7017
#: ../svn/main.c:237
7018
msgid "disable automatic properties"
7019
msgstr "desabilita propriedades automáticas"
7021
#: ../svn/main.c:239
7023
"use a different EOL marker than the standard\n"
7024
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
7025
" property set to 'native'.\n"
7026
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
7028
"usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
7029
" marcador do sistema para arquivos com "
7030
"propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n"
7031
" ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"
7033
#: ../svn/main.c:246
7034
msgid "maximum number of log entries"
7035
msgstr "número máximos de entrada de log"
7037
#: ../svn/main.c:247
7038
msgid "don't unlock the targets"
7039
msgstr "não destrava os alvos"
7041
#: ../svn/main.c:248
7042
msgid "show a summary of the results"
7043
msgstr "mostra um sumário dos resultados"
7045
#: ../svn/main.c:249
7046
msgid "remove changelist association"
7047
msgstr "remove associação de lista de mudanças"
7049
#: ../svn/main.c:251
7051
"operate only on members of changelist ARG\n"
7055
#: ../svn/main.c:255
7056
msgid "don't delete changelists after commit"
7059
#: ../svn/main.c:256
7060
msgid "keep path in working copy"
7061
msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho"
7063
#: ../svn/main.c:258
7064
msgid "retrieve all revision properties"
7067
#: ../svn/main.c:262
7069
"set revision property ARG in new revision\n"
7070
" using the name[=value] format"
7073
#: ../svn/main.c:265
7074
msgid "make intermediate directories"
7077
#: ../svn/main.c:267
7079
"use/display additional information from merge\n"
7083
#: ../svn/main.c:260
7085
"specify automatic conflict resolution action\n"
7086
" ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-"
7088
" 'edit', 'launch')"
7091
#: ../svn/main.c:279
7093
"specify which collection of revisions to display\n"
7094
" ('merged', 'eligible')"
7097
#: ../svn/main.c:283
7098
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
7101
#: ../svn/main.c:330
7103
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
7104
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
7105
"usage: add PATH...\n"
7107
"Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n"
7108
"serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n"
7110
#: ../svn/main.c:335
7111
msgid "add intermediate parents"
7114
#: ../svn/main.c:338
7116
"Output the content of specified files or\n"
7117
"URLs with revision and author information in-line.\n"
7118
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
7120
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
7123
"Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n"
7124
"URLs com informações in-line de revisão e autor.\n"
7125
"uso: blame ALVO[@REV]...\n"
7127
" Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
7130
#: ../svn/main.c:347
7132
"Output the content of specified files or URLs.\n"
7133
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
7135
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
7138
"Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n"
7139
"uso: cat ALVO[@REV]...\n"
7141
" Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
7144
#: ../svn/main.c:355
7146
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
7147
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
7148
" 2. changelist --remove TARGET...\n"
7151
#: ../svn/main.c:351
7153
"Check out a working copy from a repository.\n"
7154
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
7156
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7159
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
7160
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
7161
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
7162
" being the basename of the URL.\n"
7164
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7165
" copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
7166
" If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
7167
" corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
7168
" contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
7169
" obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
7170
" become versioned. For files, any content differences between the\n"
7171
" obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
7172
" to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
7173
" to the obstructing path.\n"
7175
"Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n"
7176
"uso: checkout URL[@REV]... [CAMINHO]\n"
7178
" Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é primeiro "
7181
" Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n"
7182
" Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-\n"
7183
" diretório de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base\n"
7186
" Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n"
7187
" trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n"
7188
" Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n"
7189
" caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
7190
" seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n"
7191
" significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
7192
" obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n"
7193
" arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
7194
" repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
7195
" Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho "
7198
#: ../svn/main.c:388
7200
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
7201
"unfinished operations, etc.\n"
7202
"usage: cleanup [PATH...]\n"
7204
"Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
7205
"operações não terminadas, etc.\n"
7206
"uso: cleanup [CAMINHO...]\n"
7208
#: ../svn/main.c:394
7210
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
7211
"usage: commit [PATH...]\n"
7213
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
7214
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
7215
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
7216
" unlocked after a successful commit.\n"
7218
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
7219
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
7221
" Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia. Se não for\n"
7222
" fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
7223
" Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n"
7224
" destravados após um commit com sucesso.\n"
7227
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
7228
"usage: commit [PATH...]\n"
7230
" A log message must be provided, but it can be empty.\n"
7231
" OS400 does not support the starting of an editor,\n"
7232
" so --message or --file must be used. If any targets are\n"
7233
" (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
7234
" successful commit.\n"
7236
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
7237
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
7239
" Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.\n"
7240
" OS400 não suporta iniciar um editor, então --message ou --file\n"
7241
" deve ser usado. Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados,\n"
7242
" estes serão destravados após um commit com sucesso.\n"
7244
#: ../svn/main.c:405
7246
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
7248
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
7250
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7251
"which must be a directory.\n"
7253
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
7254
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
7255
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
7256
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
7257
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
7258
" All the SRCs must be of the same type.\n"
7260
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
7261
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
7262
"contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
7263
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
7264
"to the destination.\n"
7267
#: ../svn/main.c:427
7269
"Remove files and directories from version control.\n"
7270
"usage: 1. delete PATH...\n"
7271
" 2. delete URL...\n"
7273
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
7274
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
7275
" committed, are immediately removed from the working copy\n"
7276
" unless the --keep-local option is given.\n"
7277
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
7278
" not be removed unless the --force option is given.\n"
7280
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
7281
" via an immediate commit.\n"
7284
#: ../svn/main.c:443
7286
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
7287
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
7288
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\"
7291
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
7293
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
7294
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
7295
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
7296
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
7297
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
7298
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
7300
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
7301
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
7302
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
7303
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
7304
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
7306
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
7308
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
7310
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
7313
#: ../svn/main.c:471
7315
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
7316
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7317
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7319
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7320
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7321
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7322
" for the local directory name.\n"
7324
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7325
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7326
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7327
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7328
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
7331
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7334
"Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n"
7335
"uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n"
7336
" 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n"
7338
" 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n"
7339
" por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n"
7340
" CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n"
7341
" para o nome do diretório local.\n"
7343
" 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n"
7344
" especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n"
7345
" contrário em WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último\n"
7346
" componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n"
7347
" não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n"
7348
" Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n"
7350
" Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
7353
#: ../svn/main.c:492
7355
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7356
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7358
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
7359
"uso: help [SUB-COMANDO...]\n"
7361
#: ../svn/main.c:498
7363
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7364
"usage: import [PATH] URL\n"
7366
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7367
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7368
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7369
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7370
" directly under URL.\n"
7371
" Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7372
" if --force is specified.\n"
7376
"Display information about a local or remote item.\n"
7377
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7379
" Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7380
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
7381
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
7383
"Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n"
7384
"uso: info [CAMINHO...]\n"
7386
" Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n"
7387
" CAMINHO pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL. Se\n"
7388
" fornecida, URL determina em qual revisão o alvo é primeiramente\n"
7391
#: ../svn/main.c:522
7393
"List directory entries in the repository.\n"
7394
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7396
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7397
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
7398
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7399
" in which revision the target is first looked up.\n"
7401
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7402
" working directory.\n"
7404
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7406
" Revision number of the last commit\n"
7407
" Author of the last commit\n"
7408
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7409
" Size (in bytes)\n"
7410
" Date and time of the last commit\n"
7412
"Lista entradas de diretório no repositório.\n"
7413
"uso: list [ALVO[@REV]...]\n"
7415
" Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n"
7416
" existem no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n"
7417
" repositório correspondente será usada. Se especificado, REV determina\n"
7418
" qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n"
7420
" O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n"
7421
" de trabalho corrente.\n"
7423
" Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n"
7425
" Número da revisão do último commit\n"
7426
" Autor do último commit\n"
7427
" Se travado, a letra 'O'. (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n"
7428
" Tamanho (em bytes)\n"
7429
" Data e hora do último commit\n"
7431
#: ../svn/main.c:543
7433
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7434
"no other user can commit changes to them.\n"
7435
"usage: lock TARGET...\n"
7437
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7439
"Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n"
7440
"nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n"
7441
"uso: lock ALVO...\n"
7443
" Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n"
7445
#: ../svn/main.c:549
7446
msgid "read lock comment from file ARG"
7447
msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG"
7449
#: ../svn/main.c:550
7450
msgid "specify lock comment ARG"
7451
msgstr "especifica comentário de trava ARG"
7453
#: ../svn/main.c:551
7454
msgid "force validity of lock comment source"
7457
#: ../svn/main.c:552
7459
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7460
"usage: 1. log [PATH]\n"
7461
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7463
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7464
" The default revision range is BASE:1.\n"
7466
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7467
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7468
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
7469
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
7472
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7473
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7474
" compatible with -v).\n"
7476
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7477
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
7478
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
7479
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7484
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7485
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7488
#: ../svn/main.c:587
7489
msgid "retrieve revision property ARG"
7492
#: ../svn/main.c:582
7493
msgid "the change made by ARG"
7496
#: ../svn/main.c:585
7498
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7499
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7500
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7501
" 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
7503
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7504
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
7505
" default to HEAD if omitted.\n"
7507
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7508
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
7511
" 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7512
" path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n"
7513
" revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
7514
" for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n"
7515
" is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
7516
" does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n"
7517
" specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n"
7518
" and/or '-r' instances may be specified, and mixing of forward\n"
7519
" and reverse ranges is allowed.\n"
7521
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7522
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7523
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7524
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7526
" NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n"
7527
" if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
7528
" first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
7529
" guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7530
" The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
7531
" regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
7534
#: ../svn/main.c:629
7536
"Display merge-related information.\n"
7537
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
7539
" Display information related to merges (or potential merges) between\n"
7540
" SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n"
7541
" is not provided, display revisions which have been merged from\n"
7542
" SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
7543
" specified by the --show-revs option.\n"
7546
#: ../svn/main.c:640
7548
"Create a new directory under version control.\n"
7549
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
7550
" 2. mkdir URL...\n"
7552
" Create version controlled directories.\n"
7554
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7555
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7557
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7558
" an immediate commit.\n"
7560
" In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7561
" unless the --parents option is given.\n"
7564
#: ../svn/main.c:657
7566
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7567
"usage: move SRC... DST\n"
7569
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7570
"which must be a directory.\n"
7572
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7573
" Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7575
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7576
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
7577
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
7578
" All the SRCs must be of the same type.\n"
7581
#: ../svn/main.c:673
7583
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7584
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7585
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7587
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
7588
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7589
" TARGET only determines which repository to access.\n"
7591
"Remove uma propriedade de arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
7592
"uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
7593
" 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [ALVO]\n"
7595
" 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
7596
" 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
7597
" ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
7600
"Edit a property with an external editor.\n"
7601
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7602
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7604
" 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7605
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7606
" TARGET only determines which repository to access.\n"
7608
"See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7611
#: ../svn/main.c:691
7613
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7614
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7615
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7617
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7618
" revision the target is first looked up.\n"
7619
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7620
" TARGET only determines which repository to access.\n"
7622
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7623
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
7624
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7625
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
7626
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7627
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7629
"Mostra o valor uma propriedade em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
7630
"uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n"
7631
" 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n"
7633
" 1. Mostra propriedades versionadas. Se especificado, REV determina\n"
7634
" qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
7635
" 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
7636
" ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
7638
" Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n"
7639
" dos valores das propriedades para que a saída seja correta. Também,\n"
7640
" sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de\n"
7641
" propriedade é prefixado com o caminho com o qual é associado. Use a\n"
7642
" opção --strict para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo,\n"
7643
" quando redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n"
7645
#: ../svn/main.c:715
7647
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7648
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7649
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7651
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7652
" revision the target is first looked up.\n"
7653
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7654
" TARGET only determines which repository to access.\n"
7656
"Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
7657
"uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n"
7658
" 2. proplist --proprev -r REV [ALVO]\n"
7660
" 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho. Se especificado,\n"
7661
" REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
7662
" 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
7663
" ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
7666
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7667
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7668
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7670
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7671
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7672
" TARGET only determines which repository to access.\n"
7674
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7676
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7677
" but will store any arbitrary properties set:\n"
7678
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7679
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7680
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
7682
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
7683
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
7685
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
7686
" LastChangedRevision\n"
7687
" Id - A compressed summary of the previous\n"
7689
" svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
7690
" 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7691
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7692
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
7693
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7694
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7695
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
7696
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
7697
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7698
" revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
7699
" implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n"
7700
" support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7702
" foo http://example.com/repos/zig\n"
7703
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7704
" Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7705
" following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7706
" http://example.com/repos/zig foo\n"
7707
" -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7708
" Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7709
" all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7710
" of the following strings\n"
7711
" ../ to the parent directory of the extracted external\n"
7712
" ^/ to the repository root\n"
7713
" // to the scheme\n"
7714
" / to the server root\n"
7715
" The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7716
" 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7717
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7718
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
7719
" when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7722
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7723
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
7724
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7725
" only on the file children of the directory.\n"
7728
#: ../svn/main.c:787
7729
msgid "read property value from file ARG"
7730
msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG"
7732
#: ../svn/main.c:783
7734
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
7735
"usage: resolve [PATH...]\n"
7737
" Note: the --accept option is currently required.\n"
7740
#: ../svn/main.c:788
7742
"specify automatic conflict resolution source\n"
7743
" ('base', 'working', 'mine-full', 'theirs-full')"
7746
#: ../svn/main.c:802
7748
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7749
"usage: resolved PATH...\n"
7751
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7752
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7753
" artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
7754
" deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
7757
#: ../svn/main.c:812
7759
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7760
"usage: revert PATH...\n"
7762
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7763
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
7765
"Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n"
7766
"edições locais).\n"
7767
"uso: revert CAMINHO...\n"
7769
" Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n"
7770
" estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n"
7772
#: ../svn/main.c:814
7774
"Print the status of working copy files and directories.\n"
7775
"usage: status [PATH...]\n"
7777
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7778
" With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7779
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7780
" With -v, print full revision information on every item.\n"
7782
" The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7783
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7784
" ' ' no modifications\n"
7791
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7792
" '?' item is not under version control\n"
7793
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7794
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7795
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7796
" ' ' no modifications\n"
7799
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7802
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7803
" ' ' no history scheduled with commit\n"
7804
" '+' history scheduled with commit\n"
7805
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7808
" Sixth column: Repository lock token\n"
7810
" ' ' no lock token\n"
7811
" 'K' lock token present\n"
7813
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7814
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7815
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7816
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7817
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7819
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7820
" '*' a newer revision exists on the server\n"
7821
" ' ' the working copy is up to date\n"
7823
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7824
" The working revision (with -u or -v)\n"
7825
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7826
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
7827
" include spaces.\n"
7829
" Example output:\n"
7834
" svn status -u wc\n"
7837
" A + 965 wc/qax.c\n"
7838
" Status against revision: 981\n"
7840
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
7841
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7842
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7843
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7844
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
7845
" Status against revision: 981\n"
7849
"Update the working copy to a different URL.\n"
7850
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7851
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7853
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7854
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7855
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7856
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7859
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7860
" copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7861
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7862
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7863
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7864
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7865
" also obstruct and become versioned. For files, any content "
7867
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7868
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7869
" are applied to the obstructing path.\n"
7871
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7872
" targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7873
" directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7874
" make a directory more shallow.\n"
7876
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7877
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7878
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7879
" directory within the same repository.\n"
7882
#: ../svn/main.c:945
7884
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
7885
"usage: unlock TARGET...\n"
7887
" Use --force to break the lock.\n"
7889
"Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n"
7890
"uso: unlock ALVO...\n"
7892
" Use --force para quebrar a trava.\n"
7895
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7896
"usage: update [PATH...]\n"
7898
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7899
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7901
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7902
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
7911
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7912
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7913
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7914
" been broken or stolen.\n"
7916
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7917
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7918
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7919
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7920
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7921
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7922
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7923
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7924
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7925
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
7926
" in the first column with code 'E'.\n"
7928
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7929
" targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7930
" directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7931
" make a directory more shallow.\n"
7934
#: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
7935
#: ../svnsync/main.c:204
7936
msgid "Caught signal"
7939
#: ../libsvn_subr/opt.c:822
7940
msgid "Revision property pair is empty"
7941
msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia"
7943
#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206
7944
#: ../svn/propset-cmd.c:68
7946
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7947
msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion"
7949
#: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2205
7950
msgid "Non-numeric limit argument given"
7951
msgstr "Argumento limite não numérico fornecido"
7953
#: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2211
7954
msgid "Argument to --limit must be positive"
7955
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"
7957
#: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473
7958
msgid "Can't specify -c with --old"
7959
msgstr "Não é possível especificar -c com --old"
7961
#: ../svn/main.c:1247
7963
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
7966
#: ../svn/main.c:1255
7967
msgid "There is no change 0"
7968
msgstr "Não há mudança 0"
7970
#: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537
7972
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7973
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"
7975
#: ../svn/main.c:1341 ../svn/main.c:1360
7977
msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7978
msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8"
7980
#: ../svn/main.c:1372
7983
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7985
"'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou "
7988
#: ../svn/main.c:1510
7990
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7991
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"
7993
#: ../svn/main.c:1565
7995
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
7996
msgstr "'%s' não é um valor válido --accept"
7998
#: ../svn/main.c:1574
8000
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
8001
msgstr "'%s' não é um valor válido --show-revs"
8003
#: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2283
8005
msgid "Subcommand argument required\n"
8006
msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"
8008
#: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
8009
#: ../svnlook/main.c:2302
8011
msgid "Unknown command: '%s'\n"
8012
msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"
8014
#: ../svn/main.c:1689
8017
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8018
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
8020
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
8021
"Digite 'svn help %s' para uso.\n"
8023
#: ../svn/main.c:1704
8025
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
8028
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c "
8029
"duas vezes, ou ambos -c e -r"
8031
#: ../svn/main.c:1718
8032
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
8035
#: ../svn/main.c:1727
8036
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
8039
#: ../svn/main.c:1806
8040
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8042
"Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para "
8045
#: ../svn/main.c:1813
8046
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8048
"Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' "
8051
#: ../svn/main.c:1833
8053
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
8056
"A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-"
8057
"log' para sobrescrever"
8059
#: ../svn/main.c:1840
8061
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
8064
"O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--"
8065
"force-log' para sobrescrever"
8067
#: ../svn/main.c:1851
8068
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8069
msgstr "--relocate and --depth são mutuamente exclusivos"
8071
#: ../svn/main.c:1957
8072
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8073
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"
8075
#: ../svn/main.c:1971
8076
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
8079
#: ../svn/main.c:1979
8080
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
8081
msgstr "--reintegrate não pode ser usado com --ignore-ancestry"
8083
#: ../svn/main.c:1987
8084
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
8085
msgstr "--reintegrate não pode ser usado com --record-only"
8087
#: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107
8089
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8090
msgstr "--accept=%s incompatível com --non-interactive"
8092
#: ../svn/main.c:2134
8093
msgid "Try 'svn help' for more info"
8094
msgstr "Tente 'svn help' para mais informações"
8096
#: ../svn/main.c:2144
8098
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
8101
"svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para "
8104
#: ../svn/merge-cmd.c:105
8105
msgid "Merge source required"
8108
#: ../svn/merge-cmd.c:151
8109
msgid "Second revision required"
8110
msgstr "Segunda revisão requerida"
8112
#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
8113
msgid "Too many arguments given"
8114
msgstr "Muitos argumentos fornecidos"
8116
#: ../svn/merge-cmd.c:182
8117
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
8120
#: ../svn/merge-cmd.c:209
8121
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8123
"A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão "
8126
#: ../svn/merge-cmd.c:292
8127
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
8128
msgstr "--depth não pode ser usado com --reintegrate"
8130
#: ../svn/merge-cmd.c:297
8131
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
8132
msgstr "--force não pode ser usado com --reintegrate"
8134
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
8135
msgid "Not enough arguments given"
8138
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
8139
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8140
msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"
8142
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
8143
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8146
#: ../svn/notify.c:153
8148
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8149
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"
8151
#: ../svn/notify.c:160
8153
msgid "Skipped '%s'\n"
8154
msgstr "Pulou '%s'\n"
8156
#: ../svn/notify.c:218
8158
msgid "Restored '%s'\n"
8159
msgstr "Restaurado '%s'\n"
8161
#: ../svn/notify.c:224
8163
msgid "Reverted '%s'\n"
8164
msgstr "Revertido '%s'\n"
8166
#: ../svn/notify.c:230
8168
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8169
msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n"
8171
#: ../svn/notify.c:238
8173
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8174
msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n"
8176
#: ../svn/notify.c:318
8180
"Fetching external item into '%s'\n"
8183
"Buscando item externo em '%s'\n"
8185
#: ../svn/notify.c:364
8187
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8188
msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n"
8190
#: ../svn/notify.c:365
8192
msgid "Exported revision %ld.\n"
8193
msgstr "Exportada revisão %ld.\n"
8195
#: ../svn/notify.c:373
8197
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8198
msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n"
8200
#: ../svn/notify.c:374
8202
msgid "Checked out revision %ld.\n"
8203
msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n"
8205
#: ../svn/notify.c:384
8207
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8208
msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n"
8210
#: ../svn/notify.c:385
8212
msgid "Updated to revision %ld.\n"
8213
msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n"
8215
#: ../svn/notify.c:393
8217
msgid "External at revision %ld.\n"
8218
msgstr "Externo na revisão %ld.\n"
8220
#: ../svn/notify.c:394
8222
msgid "At revision %ld.\n"
8223
msgstr "Na revisão %ld.\n"
8225
#: ../svn/notify.c:406
8227
msgid "External export complete.\n"
8228
msgstr "Exportação de externo completa.\n"
8230
#: ../svn/notify.c:407
8232
msgid "Export complete.\n"
8233
msgstr "Exportação completa.\n"
8235
#: ../svn/notify.c:414
8237
msgid "External checkout complete.\n"
8238
msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n"
8240
#: ../svn/notify.c:415
8242
msgid "Checkout complete.\n"
8243
msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n"
8245
#: ../svn/notify.c:422
8247
msgid "External update complete.\n"
8248
msgstr "Atualização de externo completa.\n"
8250
#: ../svn/notify.c:423
8252
msgid "Update complete.\n"
8253
msgstr "Atualização compelta.\n"
8255
#: ../svn/notify.c:455
8259
"Performing status on external item at '%s'\n"
8262
"Executando status em item externo em '%s'\n"
8264
#: ../svn/notify.c:463
8266
msgid "Status against revision: %6ld\n"
8267
msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"
8269
#: ../svn/notify.c:471
8271
msgid "Sending %s\n"
8272
msgstr "Enviando %s\n"
8274
#: ../svn/notify.c:480
8276
msgid "Adding (bin) %s\n"
8277
msgstr "Adic. (bin) %s\n"
8279
#: ../svn/notify.c:487
8282
msgstr "Adicionando %s\n"
8284
#: ../svn/notify.c:494
8286
msgid "Deleting %s\n"
8287
msgstr "Apagando %s\n"
8289
#: ../svn/notify.c:501
8291
msgid "Replacing %s\n"
8292
msgstr "Substituindo %s\n"
8294
#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1035
8296
msgid "Transmitting file data "
8297
msgstr "Transmitindo dados do arquivo "
8299
#: ../svn/notify.c:520
8301
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8302
msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n"
8304
#: ../svn/notify.c:526
8306
msgid "'%s' unlocked.\n"
8307
msgstr "'%s' destravado.\n"
8309
#: ../svn/notify.c:537
8311
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8312
msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n"
8314
#: ../svn/notify.c:545
8316
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8317
msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n"
8319
#: ../svn/notify.c:558
8321
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8324
#: ../svn/notify.c:563
8326
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8329
#: ../svn/notify.c:567
8331
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8334
#: ../svn/notify.c:571
8336
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8339
#: ../svn/notify.c:577
8341
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8344
#: ../svn/notify.c:588
8346
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
8349
#: ../svn/notify.c:594
8351
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
8354
#: ../svn/notify.c:599
8356
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
8359
#: ../svn/notify.c:604
8361
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
8364
#: ../svn/notify.c:610
8367
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
8370
#: ../svn/notify.c:653
8372
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8373
msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"
8375
#: ../svn/propdel-cmd.c:117
8377
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8379
"Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'"
8382
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8383
msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"
8385
#: ../svn/notify.c:637
8387
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8388
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"
8390
#: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93
8392
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
8395
#: ../svn/propedit-cmd.c:132
8397
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8398
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"
8400
#: ../svn/propedit-cmd.c:138
8402
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8403
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n"
8405
#: ../svn/propedit-cmd.c:146
8407
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8409
"Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'"
8411
#: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172
8412
msgid "Explicit target argument required"
8413
msgstr "Alvo explícito requerido como argumento"
8415
#: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151
8417
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8418
msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"
8420
#: ../svn/propedit-cmd.c:285
8422
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8423
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"
8425
#: ../svn/propedit-cmd.c:295
8427
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8428
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"
8430
#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
8432
msgid "Properties on '%s':\n"
8433
msgstr "propriedade em '%s'\n"
8435
#: ../svn/proplist-cmd.c:153
8437
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8438
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"
8440
#: ../svn/props.c:56
8442
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
8445
"Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando "
8446
"em uma propriedade de revisão"
8448
#: ../svn/props.c:63
8449
msgid "Wrong number of targets specified"
8450
msgstr "Número errado de alvos informados"
8452
#: ../svn/props.c:72
8453
msgid "Either a URL or versioned item is required"
8454
msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário"
8456
#: ../svn/props.c:185
8459
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8460
"setting the property to '%s' will not turn it off."
8463
#: ../svn/notify.c:645
8465
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8466
msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"
8468
#: ../svn/propset-cmd.c:130
8470
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8472
"Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'"
8474
#: ../svn/propset-cmd.c:165
8476
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8478
"Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)"
8481
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8482
msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"
8484
#: ../svn/notify.c:629
8486
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8487
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"
8489
#: ../svn/resolve-cmd.c:78
8490
msgid "missing --accept option"
8493
#: ../svn/resolve-cmd.c:81
8494
msgid "invalid 'accept' ARG"
8497
#: ../svn/revert-cmd.c:77
8498
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8501
#: ../svn/status-cmd.c:294
8505
"--- Changelist '%s':\n"
8508
"--- Changelist '%s':\n"
8510
#: ../svn/status.c:292
8512
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8513
msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava"
8515
#: ../svn/switch-cmd.c:58
8517
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8518
msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida"
8524
"Committed revision %ld.\n"
8527
"Commit da revisão %ld.\n"
8538
#: ../svn/util.c:132
8540
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
8541
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
8542
"Expected a shell command."
8544
"As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de "
8545
"execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se "
8548
#: ../svn/util.c:139
8550
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
8551
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8554
#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328
8556
msgid "Can't get working directory"
8557
msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho"
8559
#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364
8561
msgid "Can't change working directory to '%s'"
8562
msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'"
8564
#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508
8566
msgid "Can't restore working directory"
8567
msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho"
8569
#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436
8571
msgid "system('%s') returned %d"
8572
msgstr "system('%s') retornou %d"
8574
#: ../svn/util.c:233
8576
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
8577
"whitespace. Expected a shell command.\n"
8580
#: ../svn/util.c:239
8582
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
8583
"configuration option were not set.\n"
8586
#: ../svn/util.c:391
8588
msgid "Can't write to '%s'"
8589
msgstr "Não é possível escrever em '%s'"
8591
#: ../svn/util.c:477
8592
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8593
msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno"
8595
#: ../svn/util.c:550
8596
msgid "Log message contains a zero byte"
8597
msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"
8599
#: ../svn/util.c:613
8600
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8601
msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"
8603
#: ../svn/util.c:665
8604
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8605
msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"
8607
#: ../svn/util.c:699
8608
msgid "Error normalizing log message to internal format"
8609
msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno"
8612
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
8613
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8615
"O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em "
8616
"OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)"
8618
#: ../svn/util.c:786
8619
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8621
"Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em "
8622
"modo não-interativo"
8624
#: ../svn/util.c:799
8626
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
8627
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
8630
"Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; "
8631
"considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --"
8632
"message (-m) ou --file (-F)"
8636
"Log message unchanged or not specified\n"
8637
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8640
#: ../svn/util.c:888
8641
msgid "Use --force to override this restriction"
8642
msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição"
8644
#: ../svn/util.c:1189
8645
msgid "(invalid date)"
8646
msgstr "(dado inválido)"
8648
#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
8650
msgid "Can't open stdio file"
8651
msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio"
8653
#: ../svnadmin/main.c:126
8654
msgid "Repository argument required"
8655
msgstr "Argumento do repositório requerido"
8657
#: ../svnadmin/main.c:131
8659
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8660
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho"
8662
#: ../svnadmin/main.c:246
8663
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8664
msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)"
8666
#: ../svnadmin/main.c:249
8667
msgid "dump incrementally"
8668
msgstr "gera dump incremental"
8670
#: ../svnadmin/main.c:252
8671
msgid "use deltas in dump output"
8672
msgstr "use deltas na saída de dump"
8674
#: ../svnadmin/main.c:255
8675
msgid "bypass the repository hook system"
8676
msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório"
8678
#: ../svnadmin/main.c:258
8679
msgid "no progress (only errors) to stderr"
8680
msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr"
8682
#: ../svnadmin/main.c:261
8683
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8684
msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia"
8686
#: ../svnadmin/main.c:264
8687
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8689
"seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum"
8691
#: ../svnadmin/main.c:267
8692
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8693
msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'"
8695
#: ../svnadmin/main.c:270
8696
msgid "load at specified directory in repository"
8697
msgstr "carrega no diretório especificado no repositório"
8699
#: ../svnadmin/main.c:273
8700
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8701
msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]"
8703
#: ../svnadmin/main.c:276
8704
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8705
msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]"
8707
#: ../svnadmin/main.c:282
8709
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
8710
" from source repository [Berkeley DB]"
8712
"remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n"
8713
" do repositório origem [Berkeley DB]"
8715
#: ../svnadmin/main.c:286
8716
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8717
msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões"
8719
#: ../svnadmin/main.c:289
8720
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8721
msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões"
8723
#: ../svnadmin/main.c:292
8724
msgid "call hook before changing revision property"
8725
msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões"
8727
#: ../svnadmin/main.c:295
8728
msgid "call hook after changing revision property"
8729
msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões"
8731
#: ../svnadmin/main.c:298
8733
"wait instead of exit if the repository is in\n"
8734
" use by another process"
8736
"aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n"
8737
" uso por outro processo"
8739
#: ../svnadmin/main.c:302
8741
"use format compatible with Subversion versions\n"
8744
"use formato compatível com Subversion versão\n"
8747
#: ../svnadmin/main.c:306
8749
"use format compatible with Subversion versions\n"
8752
"use formato compatível com Subversion versão\n"
8755
#: ../svnadmin/main.c:323
8757
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8759
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8760
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8762
"uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n"
8764
"Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n"
8765
"um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n"
8767
#: ../svnadmin/main.c:329
8769
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8771
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8773
"uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n"
8775
"Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n"
8777
#: ../svnadmin/main.c:336
8779
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8781
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8782
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
8783
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8784
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8785
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8787
"uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n"
8789
"Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n"
8790
"predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n"
8791
"comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n"
8792
"predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n"
8793
"deltificar a revisão HEAD.\n"
8795
#: ../svnadmin/main.c:337
8797
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8799
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8800
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8801
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8802
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8803
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8804
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8806
"uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n"
8808
"Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n"
8809
"formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. Gera\n"
8810
"dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera "
8812
"de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n"
8813
"somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o dump\n"
8814
"da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de "
8816
"o texto como é usual.\n"
8818
#: ../svnadmin/main.c:358
8820
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8822
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8824
"uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
8826
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
8828
#: ../svnadmin/main.c:363
8830
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8832
"Makes a hot copy of a repository.\n"
8834
"uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n"
8836
"Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n"
8838
#: ../svnadmin/main.c:368
8840
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8842
"List all Berkeley DB log files.\n"
8844
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8845
"will cause your repository to be corrupted.\n"
8847
"uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n"
8849
"Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n"
8851
"AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n"
8852
"o repositório corrompido.\n"
8854
#: ../svnadmin/main.c:375
8856
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8858
"List unused Berkeley DB log files.\n"
8861
"uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n"
8863
"Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n"
8866
#: ../svnadmin/main.c:380
8868
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8870
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8871
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8872
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8873
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8875
"uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n"
8877
"Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n"
8878
"das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o repositório\n"
8879
"estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n"
8880
"especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n"
8882
#: ../svnadmin/main.c:390
8884
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8886
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8887
"if not provided, is the root of the repository).\n"
8890
#: ../svnadmin/main.c:396
8892
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8894
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8896
"uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n"
8898
"Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n"
8900
#: ../svnadmin/main.c:407
8902
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8904
"Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
8905
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8906
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8907
"exit if the repository is in use by another process.\n"
8909
"uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n"
8911
"Roda o procedimento de recuperação em um repositório. Faça\n"
8912
"isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n"
8913
"A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará "
8914
"se este estiver em uso por outro processo.\n"
8916
#: ../svnadmin/main.c:415
8918
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8920
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8922
"uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n"
8924
"Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n"
8926
#: ../svnadmin/main.c:420
8928
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8930
"Delete the named transaction(s).\n"
8932
"uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n"
8934
"Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n"
8936
#: ../svnadmin/main.c:425
8938
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8940
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8941
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8942
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8943
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8944
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8947
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8948
"overwrite the previous log message.\n"
8950
"uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n"
8952
"Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n"
8953
"--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n"
8954
"(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado "
8956
"seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n"
8957
"revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n"
8959
"NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
8960
"sobrescreverá a última mensagem de log.\n"
8962
#: ../svnadmin/main.c:437
8964
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8966
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8967
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8968
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8969
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8971
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8972
"overwrite the previous value of the property.\n"
8974
"uso: svnadmin setrevprop CAMINHO_REP -r REVISÃO NOME ARQUIVO\n"
8976
"Seta a propriedade NOME na revisão REVISÃO para o conteúdo de ARQUIVO.\n"
8977
"Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook para\n"
8978
"disparar disparar os 'hook's relacioados às propriedades da revisão\n"
8979
"(por exemplo, se você quiser que um email de notificação seja enviado\n"
8980
"de seu hook post-revprop-change).\n"
8982
"NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
8983
"sobrescreverá o última valor da propriedade.\n"
8985
#: ../svnadmin/main.c:448
8987
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
8989
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
8990
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
8991
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
8994
#: ../svnadmin/main.c:455
8996
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
8998
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
9001
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
9002
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
9003
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
9004
"and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
9005
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
9006
"integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
9007
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
9010
#: ../svnadmin/main.c:468
9012
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
9014
"Verifies the data stored in the repository.\n"
9016
"uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n"
9018
"Verifica os dados armazenados no repositório.\n"
9020
#: ../svnadmin/main.c:526
9021
msgid "Invalid revision specifier"
9022
msgstr "Especificador de revisão inválido"
9024
#: ../svnadmin/main.c:531
9026
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
9027
msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)"
9029
#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
9030
msgid "First revision cannot be higher than second"
9031
msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda"
9033
#: ../svnadmin/main.c:623
9035
msgid "Deltifying revision %ld..."
9036
msgstr "Executando delta de revisão %ld..."
9038
#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
9043
#: ../svnadmin/main.c:733
9045
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9046
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9047
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
9049
"Available subcommands:\n"
9051
"uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
9052
"Digite 'svnadmin help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
9054
"Digite 'svnadmin --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
9056
"Sub-comandos disponíveis:\n"
9058
#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1877 ../svnserve/main.c:250
9060
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
9063
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n"
9066
#: ../svnadmin/main.c:817
9069
"Repository lock acquired.\n"
9070
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
9072
"Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório "
9073
"pode levar algum tempo...\n"
9075
#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
9077
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
9078
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
9080
"Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n"
9081
"como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?"
9083
#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
9085
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
9087
"Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n"
9089
#: ../svnadmin/main.c:866
9093
"Recovery completed.\n"
9096
"Recuperação completa.\n"
9098
#: ../svnadmin/main.c:873
9100
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
9101
msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n"
9103
#: ../svnadmin/main.c:983
9105
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9106
msgstr "Transação '%s' removida.\n"
9108
#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
9110
msgid "Missing revision"
9111
msgstr "Faltando revisão"
9113
#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
9115
msgid "Only one revision allowed"
9116
msgstr "Somente uma revisão permitida"
9118
#: ../svnadmin/main.c:1060
9120
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9121
msgstr "Somente um nome de propriedade e argumento de arquivo requeridos"
9123
#: ../svnadmin/main.c:1110
9125
msgid "Exactly one file argument required"
9126
msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido"
9128
#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1942
9130
msgid "UUID Token: %s\n"
9131
msgstr "Token UUID: %s\n"
9133
#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1943
9138
#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1944
9140
msgid "Created: %s\n"
9141
msgstr "Criado: %s\n"
9143
#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1945
9145
msgid "Expires: %s\n"
9146
msgstr "Expira: %s\n"
9150
"Comment (%i lines):\n"
9154
"Comentário (%i linhas):\n"
9158
#: ../svnadmin/main.c:1206
9161
"Comment (%i line):\n"
9165
"Comentário (%i linha):\n"
9169
#: ../svnadmin/main.c:1314
9170
msgid "No paths to unlock provided"
9171
msgstr "Nenhum caminho foi fornecido para destravar"
9173
#: ../svnadmin/main.c:1332
9175
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9176
msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n"
9178
#: ../svnadmin/main.c:1344
9180
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9181
msgstr "Removida trava de '%s'.\n"
9183
#: ../svnadmin/main.c:1369
9186
"Repository lock acquired.\n"
9187
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
9190
#: ../svnadmin/main.c:1415
9192
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
9193
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
9196
#: ../svnadmin/main.c:1422
9198
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
9199
"the data elsewhere"
9202
#: ../svnadmin/main.c:1428
9206
"Upgrade completed.\n"
9209
"Atualização finalizada.\n"
9211
#: ../svnadmin/main.c:1523
9213
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9215
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n"
9218
#: ../svnadmin/main.c:1654
9220
msgid "subcommand argument required\n"
9221
msgstr "argumento de sub-comando requerido\n"
9223
#: ../svnadmin/main.c:1729
9226
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9227
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9229
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
9230
"Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n"
9232
#: ../svnadmin/main.c:1762
9233
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9234
msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações"
9236
#: ../svndumpfilter/main.c:330
9237
msgid "This is an empty revision for padding."
9238
msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer."
9240
#: ../svndumpfilter/main.c:400
9242
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9243
msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n"
9245
#: ../svndumpfilter/main.c:423
9247
msgid "Revision %ld skipped.\n"
9248
msgstr "Revisão %ld pulada.\n"
9250
#: ../svndumpfilter/main.c:522
9252
msgid "Invalid copy source path '%s'"
9253
msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"
9255
#: ../svndumpfilter/main.c:566
9257
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9258
msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada"
9260
#: ../svndumpfilter/main.c:678
9262
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9265
#: ../svndumpfilter/main.c:698
9267
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9270
#: ../svndumpfilter/main.c:705
9272
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9275
#: ../svndumpfilter/main.c:751
9276
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9278
"Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter"
9280
#: ../svndumpfilter/main.c:886
9281
msgid "Do not display filtering statistics."
9282
msgstr "Não mostra estatísticas de filtro."
9284
#: ../svndumpfilter/main.c:888
9285
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9286
msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem."
9288
#: ../svndumpfilter/main.c:890
9289
msgid "Renumber revisions left after filtering."
9290
msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem."
9292
#: ../svndumpfilter/main.c:893
9293
msgid "Skip missing merge sources."
9296
#: ../svndumpfilter/main.c:895
9297
msgid "Don't filter revision properties."
9298
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."
9300
#: ../svndumpfilter/main.c:908
9302
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9303
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9305
"Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n"
9306
"usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
9308
#: ../svndumpfilter/main.c:915
9310
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9311
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9313
"Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n"
9314
"usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
9316
#: ../svndumpfilter/main.c:922
9318
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9319
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9321
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
9322
"uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n"
9324
#: ../svndumpfilter/main.c:997
9326
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9327
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9328
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9330
"Available subcommands:\n"
9332
"uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
9333
"Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
9335
"Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n"
9337
#: ../svndumpfilter/main.c:1052
9339
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9340
msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
9342
#: ../svndumpfilter/main.c:1054
9344
msgid "Excluding prefixes:\n"
9345
msgstr "Excluindo prefixos:\n"
9347
#: ../svndumpfilter/main.c:1056
9349
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9350
msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
9352
#: ../svndumpfilter/main.c:1058
9354
msgid "Including prefixes:\n"
9355
msgstr "Incluindo prefixos:\n"
9357
#: ../svndumpfilter/main.c:1081
9360
"Dropped %d revision(s).\n"
9363
"Removida(s) %d revisão(ões).\n"
9366
#: ../svndumpfilter/main.c:1093
9367
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9368
msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n"
9370
#: ../svndumpfilter/main.c:1120
9372
msgid " %ld => (dropped)\n"
9373
msgstr " %ld => (removida)\n"
9375
#: ../svndumpfilter/main.c:1129
9377
msgid "Dropped %d node(s):\n"
9378
msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n"
9380
#: ../svndumpfilter/main.c:1400
9384
"Error: no prefixes supplied.\n"
9387
"Erro: nenhum prefixo fornecido.\n"
9389
#: ../svndumpfilter/main.c:1431
9392
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9393
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9395
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
9396
"Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n"
9398
#: ../svndumpfilter/main.c:1449
9399
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9400
msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações"
9402
#: ../svnlook/main.c:99
9403
msgid "show details for copies"
9404
msgstr "mostra detalhes de cópias"
9406
#: ../svnlook/main.c:102
9407
msgid "print differences against the copy source"
9408
msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem"
9410
#: ../svnlook/main.c:105
9411
msgid "show full paths instead of indenting them"
9412
msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los"
9414
#: ../svnlook/main.c:111
9415
msgid "maximum number of history entries"
9416
msgstr "número máximo de entradas no histórico"
9418
#: ../svnlook/main.c:114
9419
msgid "do not print differences for added files"
9420
msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos"
9422
#: ../svnlook/main.c:120
9423
msgid "operate on single directory only"
9424
msgstr "opera somente em um diretório"
9426
#: ../svnlook/main.c:123
9427
msgid "specify revision number ARG"
9428
msgstr "especifica revisão número ARG"
9430
#: ../svnlook/main.c:126
9431
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9432
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)"
9434
#: ../svnlook/main.c:129
9435
msgid "show node revision ids for each path"
9436
msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho"
9438
#: ../svnlook/main.c:132
9439
msgid "specify transaction name ARG"
9440
msgstr "especifica transação número ARG"
9442
#: ../svnlook/main.c:135
9444
msgstr "seja 'verbose'"
9446
#: ../svnlook/main.c:144
9448
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9449
" external diff program, ARG is simply passed "
9451
" to the program. But when Subversion is using "
9453
" default internal diff implementation, or when\n"
9454
" Subversion is displaying blame annotations, "
9456
" could be any of the following:\n"
9457
" -u (--unified):\n"
9458
" Output 3 lines of unified context.\n"
9459
" -b (--ignore-space-change):\n"
9460
" Ignore changes in the amount of white "
9462
" -w (--ignore-all-space):\n"
9463
" Ignore all white space.\n"
9464
" --ignore-eol-style:\n"
9465
" Ignore changes in EOL style"
9467
"Padrão: '-u'. Quando Subversion está invocando um programa diff externo,\n"
9468
" ARG é simplesmente passado ao programa. Mas\n"
9469
" quando Subversion está usando sua "
9471
" interna de diff, ou quando Subversion está\n"
9472
" mostrando anotações blame, ARG pode ser "
9474
" um dos seguintes:\n"
9475
" -u (--unified):\n"
9476
" Mostra três linhas do contexto "
9478
" -b (--ignore-space-change):\n"
9479
" Ignora mudanças na quantidade de "
9481
" -w (--ignore-all-space):\n"
9482
" Ignora todos espaços em branco.\n"
9483
" --ignore-eol-style:\n"
9484
" Ignora mudanças no estilo de fim de linha"
9486
#: ../svnlook/main.c:182
9488
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9490
"Print the author.\n"
9492
"uso: svnlook author CAMINHO_REP\n"
9496
#: ../svnlook/main.c:187
9498
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9500
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9502
"uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n"
9504
"Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n"
9506
#: ../svnlook/main.c:192
9508
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9510
"Print the paths that were changed.\n"
9512
"uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n"
9514
"Mostra os caminhos que foram mudados.\n"
9516
#: ../svnlook/main.c:197
9518
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9520
"Print the datestamp.\n"
9522
"uso: svnlook date CAMINHO_REP\n"
9524
"Mostra a identificação de data ('datestamp').\n"
9526
#: ../svnlook/main.c:202
9528
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9530
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9532
"uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n"
9534
"Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n"
9536
#: ../svnlook/main.c:208
9538
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9540
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9541
"or whose file children were changed.\n"
9543
"uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n"
9545
"Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n"
9546
"propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n"
9548
#: ../svnlook/main.c:214
9550
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9552
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9554
"uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n"
9556
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
9558
#: ../svnlook/main.c:219
9560
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9562
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9563
"the root directory if no path is supplied).\n"
9565
"uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
9567
"Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n"
9568
"diretório raiz se o caminho não for informado).\n"
9570
#: ../svnlook/main.c:225
9572
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9574
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9576
"uso: svnlook info CAMINHO_REP\n"
9578
"Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n"
9580
#: ../svnlook/main.c:230
9582
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9584
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9586
"uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n"
9588
"Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n"
9590
#: ../svnlook/main.c:235
9592
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9594
"Print the log message.\n"
9596
"uso: svnlook log CAMINHO_REP\n"
9598
"Mostra a mensagem de log.\n"
9600
#: ../svnlook/main.c:235
9602
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9604
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9605
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9607
"uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n"
9609
"Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n"
9610
"Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n"
9612
#: ../svnlook/main.c:241
9614
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9616
"List the properties of a path in the repository, or\n"
9617
"with the --revprop option, revision properties.\n"
9618
"With -v, show the property values too.\n"
9620
"uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
9622
"Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n"
9623
"com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n"
9624
"Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n"
9626
#: ../svnlook/main.c:259
9628
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9630
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9631
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9633
"uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
9635
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
9636
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"
9638
#: ../svnlook/main.c:265
9640
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9642
"Print the repository's UUID.\n"
9644
"uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
9646
"Mostra o UUID do repositório.\n"
9648
#: ../svnlook/main.c:270
9650
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9652
"Print the youngest revision number.\n"
9654
"uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
9656
"Mostra o número da revisão mais nova.\n"
9658
#: ../svnlook/main.c:795
9661
msgstr "Adicionado: %s\n"
9663
#: ../svnlook/main.c:797
9665
msgid "Deleted: %s\n"
9666
msgstr "Excluído: %s\n"
9668
#: ../svnlook/main.c:799
9670
msgid "Modified: %s\n"
9671
msgstr "Modificado: %s\n"
9673
#: ../svnlook/main.c:885
9675
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9676
msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"
9678
#: ../svnlook/main.c:953
9682
#: ../svnlook/main.c:954
9686
#: ../svnlook/main.c:955
9690
#: ../svnlook/main.c:956
9694
#: ../svnlook/main.c:968
9696
"(Binary files differ)\n"
9699
"(Arquivos binários diferentes)\n"
9702
#: ../svnlook/main.c:1147
9704
msgstr "desconhecido"
9706
#: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416
9708
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9709
msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"
9711
#: ../svnlook/main.c:1324
9713
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9714
msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"
9716
#: ../svnlook/main.c:1351
9718
msgid "Path '%s' is not a file"
9719
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
9721
#: ../svnlook/main.c:1500
9724
"REVISION PATH <ID>\n"
9725
"-------- ---------\n"
9727
"REVISÃO CAMINHO <ID>\n"
9728
"-------- ---------\n"
9730
#: ../svnlook/main.c:1505
9739
#: ../svnlook/main.c:1554
9741
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9742
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld"
9744
#: ../svnlook/main.c:1561
9746
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9747
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld"
9749
#: ../svnlook/main.c:1566
9751
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9752
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s"
9754
#: ../svnlook/main.c:1806 ../svnlook/main.c:2021
9756
msgid "Missing repository path argument"
9757
msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"
9759
#: ../svnlook/main.c:1867
9761
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9762
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9763
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9764
" the repository's youngest revision.\n"
9765
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9766
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9768
"Available subcommands:\n"
9770
"uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
9771
"Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n"
9772
" '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n"
9773
" atuar na revisão mais nova do repositório.\n"
9774
"Digite 'svnlook help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
9776
"Digite 'svnlook --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
9778
"Sub-comandos disponíveis:\n"
9780
#: ../svnlook/main.c:1923
9781
msgid "Missing path argument"
9782
msgstr "Faltando argumento caminho"
9786
"Comment (%i lines):\n"
9789
"Comentário (%i linhas):\n"
9792
#: ../svnlook/main.c:1863
9795
"Comment (%i line):\n"
9798
"Comentário (%i linha):\n"
9801
#: ../svnlook/main.c:1995
9803
msgid "Missing propname argument"
9804
msgstr "Faltando argumento propname"
9806
#: ../svnlook/main.c:1996
9808
msgid "Missing propname and repository path arguments"
9809
msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório"
9811
#: ../svnlook/main.c:2002
9812
msgid "Missing propname or repository path argument"
9813
msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório"
9815
#: ../svnlook/main.c:2161
9816
msgid "Invalid revision number supplied"
9817
msgstr "Número de revisão informado inválido"
9819
#: ../svnlook/main.c:2163
9821
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9823
"Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir"
9825
#: ../svnlook/main.c:2335
9827
msgid "Repository argument required\n"
9828
msgstr "Argumento do repositório requerido\n"
9830
#: ../svnlook/main.c:2344
9832
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9833
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n"
9835
#: ../svnlook/main.c:2396
9838
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9839
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9841
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
9842
"Digite 'svnlook help %s' para uso.\n"
9844
#: ../svnlook/main.c:2439
9845
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9846
msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações"
9848
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
9850
msgid "Can't get hostname"
9851
msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor"
9853
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:323
9854
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9855
msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL"
9857
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:363
9858
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9859
msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado"
9861
#: ../svnserve/main.c:143
9863
msgstr "mode daemon"
9865
msgid "listen port (for daemon mode)"
9866
msgstr "porta para escuta (para modo daemon)"
9868
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
9869
msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)"
9871
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
9872
msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)"
9874
#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
9875
msgid "display this help"
9876
msgstr "mostra esta ajuda"
9878
#: ../svnserve/main.c:144
9882
#: ../svnserve/main.c:151
9883
msgid "root of directory to serve"
9884
msgstr "raiz do diretório a servir"
9886
#: ../svnserve/main.c:153
9887
msgid "force read only, overriding repository config file"
9889
"força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de "
9892
#: ../svnserve/main.c:145
9894
msgstr "modo tunnel"
9896
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
9897
msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)"
9899
msgid "use threads instead of fork"
9900
msgstr "use threads ao invés de fork"
9902
msgid "listen once (useful for debugging)"
9903
msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)"
9905
#: ../svnserve/main.c:155
9906
msgid "read configuration from file ARG"
9907
msgstr "lê configuração de arquivo ARG"
9909
msgid "write server process ID to file ARG"
9910
msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG"
9912
msgid "run as a windows service (SCM only)"
9913
msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)"
9915
#: ../svnserve/main.c:215
9917
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9918
msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n"
9921
"usage: svnserve [options]\n"
9925
"uso: svnserve [opções]\n"
9929
#: ../svnserve/main.c:259
9932
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
9935
"Autenticação Cyrus SASL está disponível.\n"
9937
#: ../svnserve/main.c:494
9939
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9940
msgstr "svnserve: Caminho raiz '%s' não existe ou não é um diretório.\n"
9942
#: ../svnserve/main.c:554
9943
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9944
msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n"
9946
#: ../svnserve/main.c:579
9948
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9949
msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n"
9951
#: ../svnserve/main.c:644
9954
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
9955
"Service Control Manager.\n"
9957
"svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo "
9958
"Service Control Manager.\n"
9960
#: ../svnserve/main.c:680
9962
msgid "Can't get address info"
9963
msgstr "Não foi possível obter informação de endereço"
9965
#: ../svnserve/main.c:694
9967
msgid "Can't create server socket"
9968
msgstr "Não foi possível criar socket de servidor"
9970
#: ../svnserve/main.c:705
9972
msgid "Can't bind server socket"
9973
msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor"
9975
#: ../svnserve/main.c:771
9977
msgid "Can't accept client connection"
9978
msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente"
9980
#: ../svnserve/main.c:833
9982
msgid "Can't create threadattr"
9983
msgstr "Não foi possível criar threadattr"
9985
#: ../svnserve/main.c:841
9987
msgid "Can't set detached state"
9988
msgstr "Não foi possível setar estado detached"
9990
#: ../svnserve/main.c:854
9992
msgid "Can't create thread"
9993
msgstr "Não foi possível criar thread"
9995
#: ../svnserve/serve.c:1736
9996
msgid "Path is not a string"
9997
msgstr "Caminho não é uma string"
9999
#: ../svnserve/serve.c:1892
10000
msgid "Log revprop entry not a string"
10001
msgstr "Entrada no log revprop não é uma string"
10003
#: ../svnserve/serve.c:1899
10005
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
10006
msgstr "Palavra revprop desconhecida '%s' em no log de comando"
10008
#: ../svnserve/serve.c:1915
10009
msgid "Log path entry not a string"
10010
msgstr "Entrada do caminho do log não é uma string"
10012
#: ../svnserve/winservice.c:341
10014
msgid "Failed to create winservice_start_event"
10015
msgstr "Falha ao criar winservice_start_event"
10017
#: ../svnserve/winservice.c:352
10019
msgid "The service failed to start"
10020
msgstr "O serviço falhou ao iniciar"
10022
#: ../svnserve/winservice.c:400
10024
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
10025
msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager"
10027
#: ../svnserve/winservice.c:411
10030
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
10033
"O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço"
10035
#: ../svnsync/main.c:65
10037
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
10039
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
10040
"another repository.\n"
10042
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
10043
"no committed revisions. The destination repository must allow\n"
10044
"revision property changes.\n"
10046
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
10047
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
10048
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
10049
"mirror of the source repository.\n"
10051
"uso: svnsync initialize URL_DEST URL_FONTE\n"
10053
"Inicializa um repositório destino para sincronização a partir de outro\n"
10056
"A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n"
10057
"commit. O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n"
10060
"Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n"
10061
"revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n"
10062
"Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n"
10063
"somente para leitura do repositório fonte.\n"
10065
#: ../svnsync/main.c:89
10067
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
10069
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
10070
"with which it was initialized.\n"
10072
"uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
10074
"Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n"
10075
"com as quais foi inicializado.\n"
10077
#: ../svnsync/main.c:95
10079
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
10081
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
10082
"destination from the source with which it was initialized.\n"
10084
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
10085
"specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
10086
"copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
10087
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
10090
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
10091
"to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
10092
"mean \"the last revision transferred\".\n"
10094
"uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
10096
"Copia as propriedades de revisão em uma faixa de revisões fornecida\n"
10097
"para o destino a partir da fonte a qual foi inicializada.\n"
10099
"Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n"
10100
"especificadas para esta faixa, inclusive. Se somente REV é fornecido,\n"
10101
"copia as propriedades somente para esta revisão. Se REV não é fornecido,\n"
10102
"copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n"
10105
"REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n"
10106
"para o destino. Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n"
10107
"significar \"a última revisão transferida\".\n"
10109
#: ../svnsync/main.c:117
10111
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
10113
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10115
"uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n"
10117
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
10119
#: ../svnsync/main.c:127
10120
msgid "print as little as possible"
10121
msgstr "imprime o mínimo possível"
10123
#: ../svnsync/main.c:133
10125
"specify a username ARG (deprecated;\n"
10126
" see --source-username and --sync-username)"
10128
"especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n"
10129
" veja --source-username e --sync-username)"
10131
#: ../svnsync/main.c:137
10133
"specify a password ARG (deprecated;\n"
10134
" see --source-password and --sync-password)"
10136
"especifica uma senha ARG (descontinuado;\n"
10137
" veja --source-password e --sync-password)"
10139
#: ../svnsync/main.c:145
10140
msgid "connect to source repository with username ARG"
10141
msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG"
10143
#: ../svnsync/main.c:147
10144
msgid "connect to source repository with password ARG"
10145
msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG"
10147
#: ../svnsync/main.c:149
10148
msgid "connect to sync repository with username ARG"
10149
msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG"
10151
#: ../svnsync/main.c:151
10152
msgid "connect to sync repository with password ARG"
10153
msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG"
10155
#: ../svnsync/main.c:242
10157
msgid "Can't get local hostname"
10158
msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor local"
10160
#: ../svnsync/main.c:265
10162
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10163
msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n"
10165
#: ../svnsync/main.c:374
10167
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10168
msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'"
10170
#: ../svnsync/main.c:591
10172
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10174
"Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n"
10176
#: ../svnsync/main.c:596
10178
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10179
msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n"
10181
#: ../svnsync/main.c:725
10182
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10183
msgstr "Não foi possível inicializar um repositório com conteúdo"
10185
#: ../svnsync/main.c:736
10187
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10188
msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'"
10190
#: ../svnsync/main.c:822 ../svnsync/main.c:825 ../svnsync/main.c:1816
10191
#: ../svnsync/main.c:1972 ../svnsync/main.c:2013
10193
msgid "Path '%s' is not a URL"
10194
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"
10196
#: ../svnsync/main.c:1373
10198
msgid "Committed revision %ld.\n"
10199
msgstr "Commit da revisão %ld.\n"
10201
#: ../svnsync/main.c:1413
10202
msgid "Destination repository has not been initialized"
10203
msgstr "Repositório destino não foi inicializado"
10205
#: ../svnsync/main.c:1599
10207
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10208
msgstr "Commit criou revisão %ld mas deveria ter criado %ld"
10210
#: ../svnsync/main.c:1712
10213
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
10214
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
10215
"destination without using svnsync?"
10217
"Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e "
10218
"destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem "
10221
#: ../svnsync/main.c:1750
10224
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
10225
"committed to the destination without using svnsync?"
10227
"Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit "
10228
"para o destino sem usar svnsync?"
10230
#: ../svnsync/main.c:1860 ../svnsync/main.c:1865
10233
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10235
"Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada "
10238
#: ../svnsync/main.c:1922
10240
msgid "'%s' is not a valid revision range"
10241
msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida"
10243
#: ../svnsync/main.c:1936 ../svnsync/main.c:1956
10245
msgid "Invalid revision number (%ld)"
10246
msgstr "Número de revisão inválido (%ld)"
10248
#: ../svnsync/main.c:2058
10250
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10251
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10252
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10254
"Available subcommands:\n"
10256
"uso geral: svnsync SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
10257
"Digite 'svnsync help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
10259
"Digite 'svnsync --version' para ver a versão do programa e dos módulos RA.\n"
10261
"Sub-comandos disponíveis:\n"
10263
#: ../svnsync/main.c:2224
10265
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
10266
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10268
"Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-"
10269
"username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n"
10271
#: ../svnsync/main.c:2314
10274
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10275
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10277
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
10278
"Digite 'svnsync help %s' para uso.\n"
10280
#: ../svnsync/main.c:2388
10281
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10282
msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações"
10284
#: ../svnversion/main.c:40
10286
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10287
msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n"
10289
#: ../svnversion/main.c:51
10292
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10294
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10295
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10296
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10297
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
10298
" is written to standard output. For example:\n"
10300
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10303
" The version number will be a single number if the working\n"
10304
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10305
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
10306
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10308
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
10309
" 4168M modified working copy\n"
10310
" 4123S switched working copy\n"
10311
" 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
10312
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
10314
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10315
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10317
" If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10322
#: ../svnversion/main.c:123
10323
msgid "do not output the trailing newline"
10324
msgstr "não gera o final de linha final"
10326
#: ../svnversion/main.c:124
10327
msgid "last changed rather than current revisions"
10328
msgstr "último modificado ao invés de revisão atual"
10330
#: ../svnversion/main.c:223
10333
msgstr "exportado%s"
10335
#: ../svnversion/main.c:232
10337
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10338
msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"