~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/subversion.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian portuguese translations for Subversion
 
2
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
 
3
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 09:01+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 00:16+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 22:08+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#. Constructing nice error messages for roots.
 
20
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
 
21
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
 
22
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
 
23
#, c-format
 
24
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
 
25
msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'"
 
26
 
 
27
#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
 
28
#, c-format
 
29
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
 
30
msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"
 
31
 
 
32
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
 
33
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
 
34
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
 
35
#, c-format
 
36
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
 
37
msgstr ""
 
38
"Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'"
 
39
 
 
40
#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
 
41
#, c-format
 
42
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
43
msgstr ""
 
44
"Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
 
45
 
 
46
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
 
47
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
 
48
msgid "Root object must be a transaction root"
 
49
msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação"
 
50
 
 
51
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
 
52
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
 
53
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
 
54
#, c-format
 
55
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
56
msgstr ""
 
57
"Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
 
58
 
 
59
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
60
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
 
61
#, c-format
 
62
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
 
63
msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"
 
64
 
 
65
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
66
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
 
67
#, c-format
 
68
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
 
69
msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"
 
70
 
 
71
#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
 
72
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
 
73
#, c-format
 
74
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
 
75
msgstr ""
 
76
"Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
77
 
 
78
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
79
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
 
80
#, c-format
 
81
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
 
82
msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
83
 
 
84
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
85
#: ../include/private/svn_fs_util.h:124
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
 
88
msgstr "Trava expirou:  token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
89
 
 
90
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
91
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
 
92
#, c-format
 
93
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
 
94
msgstr ""
 
95
"Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'"
 
96
 
 
97
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
 
98
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
 
99
#. FS is of type "svn fs_t *".
 
100
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
 
101
#, c-format
 
102
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
 
103
msgstr ""
 
104
"Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de "
 
105
"arquivos '%s'"
 
106
 
 
107
#: ../include/svn_error_codes.h:155
 
108
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
 
109
msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"
 
110
 
 
111
#: ../include/svn_error_codes.h:159
 
112
msgid "Bogus filename"
 
113
msgstr "Nome de arquivo estranho"
 
114
 
 
115
#: ../include/svn_error_codes.h:163
 
116
msgid "Bogus URL"
 
117
msgstr "URL estranha"
 
118
 
 
119
#: ../include/svn_error_codes.h:167
 
120
msgid "Bogus date"
 
121
msgstr "Data estranha"
 
122
 
 
123
#: ../include/svn_error_codes.h:171
 
124
msgid "Bogus mime-type"
 
125
msgstr "Tipo mime estranho"
 
126
 
 
127
#: ../include/svn_error_codes.h:181
 
128
msgid "Wrong or unexpected property value"
 
129
msgstr "Valor da propriedade incorreto ou inesperado."
 
130
 
 
131
#: ../include/svn_error_codes.h:185
 
132
msgid "Version file format not correct"
 
133
msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"
 
134
 
 
135
#: ../include/svn_error_codes.h:189
 
136
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
 
137
msgstr "O caminho não é um filho imediato do diretório especificado"
 
138
 
 
139
#: ../include/svn_error_codes.h:193
 
140
msgid "Bogus UUID"
 
141
msgstr "UUID estranha"
 
142
 
 
143
#: ../include/svn_error_codes.h:216
 
144
msgid "No such XML tag attribute"
 
145
msgstr "Não existe tal atributo XML"
 
146
 
 
147
#: ../include/svn_error_codes.h:220
 
148
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
 
149
msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"
 
150
 
 
151
#: ../include/svn_error_codes.h:224
 
152
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
 
153
msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar"
 
154
 
 
155
#: ../include/svn_error_codes.h:228
 
156
msgid "XML data was not well-formed"
 
157
msgstr "Dado XML não estava bem formado"
 
158
 
 
159
#: ../include/svn_error_codes.h:232
 
160
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
 
161
msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML"
 
162
 
 
163
#: ../include/svn_error_codes.h:238
 
164
msgid "Inconsistent line ending style"
 
165
msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes"
 
166
 
 
167
#: ../include/svn_error_codes.h:242
 
168
msgid "Unrecognized line ending style"
 
169
msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"
 
170
 
 
171
#: ../include/svn_error_codes.h:247
 
172
msgid "Line endings other than expected"
 
173
msgstr "Final de linha outro do que era esperado"
 
174
 
 
175
#: ../include/svn_error_codes.h:251
 
176
msgid "Ran out of unique names"
 
177
msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos"
 
178
 
 
179
#: ../include/svn_error_codes.h:256
 
180
msgid "Framing error in pipe protocol"
 
181
msgstr "Erro de framing no protocolo pipe"
 
182
 
 
183
#: ../include/svn_error_codes.h:261
 
184
msgid "Read error in pipe"
 
185
msgstr "Erro de leitura em pipe"
 
186
 
 
187
#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
 
188
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1703
 
189
#, c-format
 
190
msgid "Write error"
 
191
msgstr "Erro de escrita"
 
192
 
 
193
#: ../include/svn_error_codes.h:271
 
194
msgid "Unexpected EOF on stream"
 
195
msgstr "EOF inesperado na cadeia"
 
196
 
 
197
#: ../include/svn_error_codes.h:275
 
198
msgid "Malformed stream data"
 
199
msgstr "Cadeia de dados mal formada"
 
200
 
 
201
#: ../include/svn_error_codes.h:279
 
202
msgid "Unrecognized stream data"
 
203
msgstr "Cadeia de dados não reconhecida"
 
204
 
 
205
#: ../include/svn_error_codes.h:285
 
206
msgid "Unknown svn_node_kind"
 
207
msgstr "svn_node_kind desconhecido"
 
208
 
 
209
#: ../include/svn_error_codes.h:289
 
210
msgid "Unexpected node kind found"
 
211
msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"
 
212
 
 
213
#: ../include/svn_error_codes.h:295
 
214
msgid "Can't find an entry"
 
215
msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada"
 
216
 
 
217
#: ../include/svn_error_codes.h:301
 
218
msgid "Entry already exists"
 
219
msgstr "Entrada já existe"
 
220
 
 
221
#: ../include/svn_error_codes.h:305
 
222
msgid "Entry has no revision"
 
223
msgstr "Entrada não possui revisão"
 
224
 
 
225
#: ../include/svn_error_codes.h:309
 
226
msgid "Entry has no URL"
 
227
msgstr "Entrada não possui URL"
 
228
 
 
229
#: ../include/svn_error_codes.h:313
 
230
msgid "Entry has an invalid attribute"
 
231
msgstr "Entrada possui atributo inválido"
 
232
 
 
233
#: ../include/svn_error_codes.h:323
 
234
msgid "Obstructed update"
 
235
msgstr "Atualização obstruída"
 
236
 
 
237
#: ../include/svn_error_codes.h:328
 
238
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
 
239
msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT"
 
240
 
 
241
#: ../include/svn_error_codes.h:333
 
242
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
 
243
msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia"
 
244
 
 
245
#: ../include/svn_error_codes.h:338
 
246
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
 
247
msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia"
 
248
 
 
249
#: ../include/svn_error_codes.h:342
 
250
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
 
251
msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado"
 
252
 
 
253
#: ../include/svn_error_codes.h:346
 
254
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
 
255
msgstr ""
 
256
"Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor "
 
257
"reporte"
 
258
 
 
259
#: ../include/svn_error_codes.h:351
 
260
msgid "Invalid lock"
 
261
msgstr "Trava inválida"
 
262
 
 
263
#: ../include/svn_error_codes.h:355
 
264
msgid "Path is not a working copy directory"
 
265
msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"
 
266
 
 
267
#: ../include/svn_error_codes.h:359
 
268
msgid "Path is not a working copy file"
 
269
msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho"
 
270
 
 
271
#: ../include/svn_error_codes.h:363
 
272
msgid "Problem running log"
 
273
msgstr "Problema rodando log"
 
274
 
 
275
#: ../include/svn_error_codes.h:367
 
276
msgid "Can't find a working copy path"
 
277
msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho"
 
278
 
 
279
#: ../include/svn_error_codes.h:371
 
280
msgid "Working copy is not up-to-date"
 
281
msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada"
 
282
 
 
283
#: ../include/svn_error_codes.h:375
 
284
msgid "Left locally modified or unversioned files"
 
285
msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado"
 
286
 
 
287
#: ../include/svn_error_codes.h:379
 
288
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
 
289
msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"
 
290
 
 
291
#: ../include/svn_error_codes.h:383
 
292
msgid "Found a working copy path"
 
293
msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado"
 
294
 
 
295
#: ../include/svn_error_codes.h:387
 
296
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
 
297
msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente"
 
298
 
 
299
#: ../include/svn_error_codes.h:391
 
300
msgid "Working copy is corrupt"
 
301
msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"
 
302
 
 
303
#: ../include/svn_error_codes.h:395
 
304
msgid "Working copy text base is corrupt"
 
305
msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido"
 
306
 
 
307
#: ../include/svn_error_codes.h:399
 
308
msgid "Cannot change node kind"
 
309
msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó"
 
310
 
 
311
#: ../include/svn_error_codes.h:403
 
312
msgid "Invalid operation on the current working directory"
 
313
msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual"
 
314
 
 
315
#: ../include/svn_error_codes.h:407
 
316
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
 
317
msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho"
 
318
 
 
319
#: ../include/svn_error_codes.h:411
 
320
msgid "Unsupported working copy format"
 
321
msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado"
 
322
 
 
323
#: ../include/svn_error_codes.h:415
 
324
msgid "Path syntax not supported in this context"
 
325
msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto"
 
326
 
 
327
#: ../include/svn_error_codes.h:420
 
328
msgid "Invalid schedule"
 
329
msgstr "Agendamento inválido"
 
330
 
 
331
#: ../include/svn_error_codes.h:425
 
332
msgid "Invalid relocation"
 
333
msgstr "Realocação inválida"
 
334
 
 
335
#: ../include/svn_error_codes.h:430
 
336
msgid "Invalid switch"
 
337
msgstr "Troca inválida"
 
338
 
 
339
#: ../include/svn_error_codes.h:435
 
340
msgid "Changelist doesn't match"
 
341
msgstr "Changelist não combina"
 
342
 
 
343
#: ../include/svn_error_codes.h:440
 
344
msgid "Conflict resolution failed"
 
345
msgstr "Falha na resolução do conflito"
 
346
 
 
347
#: ../include/svn_error_codes.h:444
 
348
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
 
349
msgstr "Falha ao localizar o caminho 'copyfrom' na cópia de trabalho"
 
350
 
 
351
#: ../include/svn_error_codes.h:449
 
352
msgid "Moving a path from one changelist to another"
 
353
msgstr "Movendo o caminho de uma lista de alterações para outra"
 
354
 
 
355
#: ../include/svn_error_codes.h:465
 
356
msgid "General filesystem error"
 
357
msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos"
 
358
 
 
359
#: ../include/svn_error_codes.h:469
 
360
msgid "Error closing filesystem"
 
361
msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos"
 
362
 
 
363
#: ../include/svn_error_codes.h:473
 
364
msgid "Filesystem is already open"
 
365
msgstr "Sistema de arquivos já está aberto"
 
366
 
 
367
#: ../include/svn_error_codes.h:477
 
368
msgid "Filesystem is not open"
 
369
msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"
 
370
 
 
371
#: ../include/svn_error_codes.h:481
 
372
msgid "Filesystem is corrupt"
 
373
msgstr "Sistema de arquivos está corrompido"
 
374
 
 
375
#: ../include/svn_error_codes.h:485
 
376
msgid "Invalid filesystem path syntax"
 
377
msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos"
 
378
 
 
379
#: ../include/svn_error_codes.h:489
 
380
msgid "Invalid filesystem revision number"
 
381
msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido"
 
382
 
 
383
#: ../include/svn_error_codes.h:493
 
384
msgid "Invalid filesystem transaction name"
 
385
msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido"
 
386
 
 
387
#: ../include/svn_error_codes.h:497
 
388
msgid "Filesystem directory has no such entry"
 
389
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada"
 
390
 
 
391
#: ../include/svn_error_codes.h:501
 
392
msgid "Filesystem has no such representation"
 
393
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"
 
394
 
 
395
#: ../include/svn_error_codes.h:505
 
396
msgid "Filesystem has no such string"
 
397
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string"
 
398
 
 
399
#: ../include/svn_error_codes.h:509
 
400
msgid "Filesystem has no such copy"
 
401
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia"
 
402
 
 
403
#: ../include/svn_error_codes.h:513
 
404
msgid "The specified transaction is not mutable"
 
405
msgstr "A transação especificada não é mutável"
 
406
 
 
407
#: ../include/svn_error_codes.h:517
 
408
msgid "Filesystem has no item"
 
409
msgstr "Sistema de arquivos não possui item"
 
410
 
 
411
#: ../include/svn_error_codes.h:521
 
412
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
 
413
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"
 
414
 
 
415
#: ../include/svn_error_codes.h:525
 
416
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
 
417
msgstr "String não representa nó ou node-rev-id"
 
418
 
 
419
#: ../include/svn_error_codes.h:529
 
420
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
 
421
msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos"
 
422
 
 
423
#: ../include/svn_error_codes.h:533
 
424
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
 
425
msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos"
 
426
 
 
427
#: ../include/svn_error_codes.h:537
 
428
msgid "Name is not a single path component"
 
429
msgstr "Nome não é um componente de caminho simples"
 
430
 
 
431
#: ../include/svn_error_codes.h:541
 
432
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
 
433
msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos"
 
434
 
 
435
#: ../include/svn_error_codes.h:545
 
436
msgid "Item already exists in filesystem"
 
437
msgstr "item já existe no sistema de arquivos"
 
438
 
 
439
#: ../include/svn_error_codes.h:549
 
440
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
 
441
msgstr ""
 
442
"Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos"
 
443
 
 
444
#: ../include/svn_error_codes.h:553
 
445
msgid "Object is not a transaction root"
 
446
msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"
 
447
 
 
448
#: ../include/svn_error_codes.h:557
 
449
msgid "Object is not a revision root"
 
450
msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão"
 
451
 
 
452
#: ../include/svn_error_codes.h:561
 
453
msgid "Merge conflict during commit"
 
454
msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"
 
455
 
 
456
#: ../include/svn_error_codes.h:565
 
457
msgid "A representation vanished or changed between reads"
 
458
msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras"
 
459
 
 
460
#: ../include/svn_error_codes.h:569
 
461
msgid "Tried to change an immutable representation"
 
462
msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável"
 
463
 
 
464
#: ../include/svn_error_codes.h:573
 
465
msgid "Malformed skeleton data"
 
466
msgstr "Dado skeleton mal formado"
 
467
 
 
468
#: ../include/svn_error_codes.h:577
 
469
msgid "Transaction is out of date"
 
470
msgstr "Transação está desatualizada"
 
471
 
 
472
#: ../include/svn_error_codes.h:581
 
473
msgid "Berkeley DB error"
 
474
msgstr "Erro Berkeley DB"
 
475
 
 
476
#: ../include/svn_error_codes.h:585
 
477
msgid "Berkeley DB deadlock error"
 
478
msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB"
 
479
 
 
480
#: ../include/svn_error_codes.h:589
 
481
msgid "Transaction is dead"
 
482
msgstr "Transação está morta"
 
483
 
 
484
#: ../include/svn_error_codes.h:593
 
485
msgid "Transaction is not dead"
 
486
msgstr "Transação não está morta"
 
487
 
 
488
#: ../include/svn_error_codes.h:598
 
489
msgid "Unknown FS type"
 
490
msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"
 
491
 
 
492
#: ../include/svn_error_codes.h:603
 
493
msgid "No user associated with filesystem"
 
494
msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos"
 
495
 
 
496
#: ../include/svn_error_codes.h:608
 
497
msgid "Path is already locked"
 
498
msgstr "Caminho já está travado"
 
499
 
 
500
#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
 
501
msgid "Path is not locked"
 
502
msgstr "Caminho está travado"
 
503
 
 
504
#: ../include/svn_error_codes.h:618
 
505
msgid "Lock token is incorrect"
 
506
msgstr "Token de trava está incorreto"
 
507
 
 
508
#: ../include/svn_error_codes.h:623
 
509
msgid "No lock token provided"
 
510
msgstr "Nenhum token de trava fornecido"
 
511
 
 
512
#: ../include/svn_error_codes.h:628
 
513
msgid "Username does not match lock owner"
 
514
msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava"
 
515
 
 
516
#: ../include/svn_error_codes.h:633
 
517
msgid "Filesystem has no such lock"
 
518
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava"
 
519
 
 
520
#: ../include/svn_error_codes.h:638
 
521
msgid "Lock has expired"
 
522
msgstr "Trava expirou"
 
523
 
 
524
#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
 
525
msgid "Item is out of date"
 
526
msgstr "Item está desatualizado"
 
527
 
 
528
#: ../include/svn_error_codes.h:655
 
529
msgid "Unsupported FS format"
 
530
msgstr "Formato de SA não suportado"
 
531
 
 
532
#: ../include/svn_error_codes.h:660
 
533
msgid "Representation is being written"
 
534
msgstr "Representação está sendo escrita"
 
535
 
 
536
#: ../include/svn_error_codes.h:665
 
537
msgid "The generated transaction name is too long"
 
538
msgstr "O nome da transação gerada é muito grande"
 
539
 
 
540
#: ../include/svn_error_codes.h:670
 
541
msgid "Filesystem has no such node origin record"
 
542
msgstr "Sistema de arquivos não possui registro desta origem de nó"
 
543
 
 
544
#: ../include/svn_error_codes.h:675
 
545
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
 
546
msgstr "Atualização do sistema de arquivos não é suportada"
 
547
 
 
548
#: ../include/svn_error_codes.h:686
 
549
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
 
550
msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd"
 
551
 
 
552
#: ../include/svn_error_codes.h:690
 
553
msgid "A repository hook failed"
 
554
msgstr "Um 'hook' de repositório falhou"
 
555
 
 
556
#: ../include/svn_error_codes.h:694
 
557
msgid "Incorrect arguments supplied"
 
558
msgstr "Argumentos incorretos fornecidos"
 
559
 
 
560
#: ../include/svn_error_codes.h:698
 
561
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
 
562
msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido"
 
563
 
 
564
#: ../include/svn_error_codes.h:702
 
565
msgid "Bogus revision report"
 
566
msgstr "Relatório de revisão estranho"
 
567
 
 
568
#: ../include/svn_error_codes.h:711
 
569
msgid "Unsupported repository version"
 
570
msgstr "Versão de repositório não suportada"
 
571
 
 
572
#: ../include/svn_error_codes.h:715
 
573
msgid "Disabled repository feature"
 
574
msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada"
 
575
 
 
576
#: ../include/svn_error_codes.h:719
 
577
msgid "Error running post-commit hook"
 
578
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"
 
579
 
 
580
#: ../include/svn_error_codes.h:724
 
581
msgid "Error running post-lock hook"
 
582
msgstr "Erro executando 'hook' post-lock"
 
583
 
 
584
#: ../include/svn_error_codes.h:729
 
585
msgid "Error running post-unlock hook"
 
586
msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock"
 
587
 
 
588
#: ../include/svn_error_codes.h:734
 
589
msgid "Repository upgrade is not supported"
 
590
msgstr "Atualização no repositório não é suportada"
 
591
 
 
592
#: ../include/svn_error_codes.h:740
 
593
msgid "Bad URL passed to RA layer"
 
594
msgstr "URL ruim passada à camada RA"
 
595
 
 
596
#: ../include/svn_error_codes.h:744
 
597
msgid "Authorization failed"
 
598
msgstr "Autorização falhou"
 
599
 
 
600
#: ../include/svn_error_codes.h:748
 
601
msgid "Unknown authorization method"
 
602
msgstr "Método de autorização desconhecido"
 
603
 
 
604
#: ../include/svn_error_codes.h:752
 
605
msgid "Repository access method not implemented"
 
606
msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado"
 
607
 
 
608
#: ../include/svn_error_codes.h:760
 
609
msgid "Repository has no UUID"
 
610
msgstr "Repositório não possui UUID"
 
611
 
 
612
#: ../include/svn_error_codes.h:764
 
613
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
 
614
msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada"
 
615
 
 
616
#: ../include/svn_error_codes.h:774
 
617
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
 
618
msgstr "O servidor só pode restaurar da raiz de um repositório"
 
619
 
 
620
#: ../include/svn_error_codes.h:779
 
621
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
 
622
msgstr "O UUID do repositório não combina com o UUID esperado"
 
623
 
 
624
#: ../include/svn_error_codes.h:790
 
625
msgid "RA layer failed to init socket layer"
 
626
msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket"
 
627
 
 
628
#: ../include/svn_error_codes.h:794
 
629
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
 
630
msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP"
 
631
 
 
632
#: ../include/svn_error_codes.h:798
 
633
msgid "RA layer request failed"
 
634
msgstr "Requisição de camada RA falhou"
 
635
 
 
636
#: ../include/svn_error_codes.h:802
 
637
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
 
638
msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS"
 
639
 
 
640
#: ../include/svn_error_codes.h:806
 
641
msgid "RA layer failed to fetch properties"
 
642
msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades"
 
643
 
 
644
#: ../include/svn_error_codes.h:810
 
645
msgid "RA layer file already exists"
 
646
msgstr "Arquivo de camada RA já existe"
 
647
 
 
648
#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
 
649
msgid "Invalid configuration value"
 
650
msgstr "Valor de configuração inválido"
 
651
 
 
652
#: ../include/svn_error_codes.h:824
 
653
msgid "HTTP Path Not Found"
 
654
msgstr "Caminho HTTP não encontrado"
 
655
 
 
656
#: ../include/svn_error_codes.h:828
 
657
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
 
658
msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH"
 
659
 
 
660
#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
 
661
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
 
662
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
 
663
msgid "Malformed network data"
 
664
msgstr "Dado de rede mal formado"
 
665
 
 
666
#: ../include/svn_error_codes.h:838
 
667
msgid "Unable to extract data from response header"
 
668
msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta"
 
669
 
 
670
#: ../include/svn_error_codes.h:843
 
671
msgid "Repository has been moved"
 
672
msgstr "Repositório foi movido"
 
673
 
 
674
#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
 
675
msgid "Couldn't find a repository"
 
676
msgstr "Não foi possível encontrar um repositório"
 
677
 
 
678
#: ../include/svn_error_codes.h:860
 
679
msgid "Couldn't open a repository"
 
680
msgstr "Não foi possível abrir um repositório"
 
681
 
 
682
#: ../include/svn_error_codes.h:865
 
683
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
 
684
msgstr ""
 
685
"Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente"
 
686
 
 
687
#: ../include/svn_error_codes.h:869
 
688
msgid "Unknown svn protocol command"
 
689
msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"
 
690
 
 
691
#: ../include/svn_error_codes.h:873
 
692
msgid "Network connection closed unexpectedly"
 
693
msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente"
 
694
 
 
695
#: ../include/svn_error_codes.h:877
 
696
msgid "Network read/write error"
 
697
msgstr "Erro de leitura/escrita na rede"
 
698
 
 
699
#: ../include/svn_error_codes.h:889
 
700
msgid "Client/server version mismatch"
 
701
msgstr "Versões de cliente/servidor não batem"
 
702
 
 
703
#: ../include/svn_error_codes.h:894
 
704
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
 
705
msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação"
 
706
 
 
707
#: ../include/svn_error_codes.h:900
 
708
msgid "Initialization of SSPI library failed"
 
709
msgstr "Falha na inicialização da biblioteca SSPI"
 
710
 
 
711
#: ../include/svn_error_codes.h:904
 
712
msgid "Server SSL certificate untrusted"
 
713
msgstr "O certificado SSL do servidor não é confiável"
 
714
 
 
715
#: ../include/svn_error_codes.h:912
 
716
msgid "Credential data unavailable"
 
717
msgstr "Dados credenciais não disponíveis"
 
718
 
 
719
#: ../include/svn_error_codes.h:916
 
720
msgid "No authentication provider available"
 
721
msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível"
 
722
 
 
723
#: ../include/svn_error_codes.h:920
 
724
msgid "All authentication providers exhausted"
 
725
msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"
 
726
 
 
727
#: ../include/svn_error_codes.h:924
 
728
msgid "Credentials not saved"
 
729
msgstr "Credenciais não foram salvas."
 
730
 
 
731
#: ../include/svn_error_codes.h:929
 
732
msgid "Authentication failed"
 
733
msgstr "Falha na autenticação"
 
734
 
 
735
#: ../include/svn_error_codes.h:935
 
736
msgid "Read access denied for root of edit"
 
737
msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"
 
738
 
 
739
#: ../include/svn_error_codes.h:940
 
740
msgid "Item is not readable"
 
741
msgstr "item não é legível"
 
742
 
 
743
#: ../include/svn_error_codes.h:945
 
744
msgid "Item is partially readable"
 
745
msgstr "item é parcialmente legível"
 
746
 
 
747
#: ../include/svn_error_codes.h:949
 
748
msgid "Invalid authz configuration"
 
749
msgstr "Configuração authz inválida"
 
750
 
 
751
#: ../include/svn_error_codes.h:954
 
752
msgid "Item is not writable"
 
753
msgstr "Item não é para ser escrito"
 
754
 
 
755
#: ../include/svn_error_codes.h:960
 
756
msgid "Svndiff data has invalid header"
 
757
msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"
 
758
 
 
759
#: ../include/svn_error_codes.h:964
 
760
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
 
761
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"
 
762
 
 
763
#: ../include/svn_error_codes.h:968
 
764
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
 
765
msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"
 
766
 
 
767
#: ../include/svn_error_codes.h:972
 
768
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
 
769
msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"
 
770
 
 
771
#: ../include/svn_error_codes.h:976
 
772
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
 
773
msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"
 
774
 
 
775
#: ../include/svn_error_codes.h:980
 
776
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
 
777
msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos"
 
778
 
 
779
#: ../include/svn_error_codes.h:986
 
780
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
 
781
msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente"
 
782
 
 
783
#: ../include/svn_error_codes.h:992
 
784
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
 
785
msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"
 
786
 
 
787
#: ../include/svn_error_codes.h:996
 
788
msgid "Apache got a malformed URI"
 
789
msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"
 
790
 
 
791
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
 
792
msgid "Activity not found"
 
793
msgstr "Atividade não encontrada"
 
794
 
 
795
#: ../include/svn_error_codes.h:1004
 
796
msgid "Baseline incorrect"
 
797
msgstr "Baseline incorreto"
 
798
 
 
799
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
 
800
msgid "Input/output error"
 
801
msgstr "Erro de entrada/saída"
 
802
 
 
803
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
 
804
msgid "A path under version control is needed for this operation"
 
805
msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação"
 
806
 
 
807
#: ../include/svn_error_codes.h:1018
 
808
msgid "Repository access is needed for this operation"
 
809
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"
 
810
 
 
811
#: ../include/svn_error_codes.h:1022
 
812
msgid "Bogus revision information given"
 
813
msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"
 
814
 
 
815
#: ../include/svn_error_codes.h:1026
 
816
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
 
817
msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"
 
818
 
 
819
#: ../include/svn_error_codes.h:1030
 
820
msgid "Operation does not apply to binary file"
 
821
msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"
 
822
 
 
823
#: ../include/svn_error_codes.h:1036
 
824
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
 
825
msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"
 
826
 
 
827
#: ../include/svn_error_codes.h:1040
 
828
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
 
829
msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"
 
830
 
 
831
#: ../include/svn_error_codes.h:1044
 
832
msgid "Operation does not apply to directory"
 
833
msgstr "Operação não se aplica a diretório"
 
834
 
 
835
#: ../include/svn_error_codes.h:1048
 
836
msgid "Revision range is not allowed"
 
837
msgstr "Faixa de revisão não é permitida"
 
838
 
 
839
#: ../include/svn_error_codes.h:1052
 
840
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
 
841
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"
 
842
 
 
843
#: ../include/svn_error_codes.h:1056
 
844
msgid "Author name cannot contain a newline"
 
845
msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"
 
846
 
 
847
#: ../include/svn_error_codes.h:1060
 
848
msgid "Bad property name"
 
849
msgstr "Nome ruim de propriedade"
 
850
 
 
851
#: ../include/svn_error_codes.h:1065
 
852
msgid "Two versioned resources are unrelated"
 
853
msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"
 
854
 
 
855
#: ../include/svn_error_codes.h:1070
 
856
msgid "Path has no lock token"
 
857
msgstr "Caminho não possui token de trava"
 
858
 
 
859
#: ../include/svn_error_codes.h:1075
 
860
msgid "Operation does not support multiple sources"
 
861
msgstr "Operação suporta várias fontes"
 
862
 
 
863
#: ../include/svn_error_codes.h:1080
 
864
msgid "No versioned parent directories"
 
865
msgstr "Sem diretórios pais versionados"
 
866
 
 
867
#: ../include/svn_error_codes.h:1085
 
868
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
 
869
msgstr ""
 
870
"Cópia de trabalho e a fonte do merge não estão prontos para reintegração"
 
871
 
 
872
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
 
873
msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"
 
874
 
 
875
#: ../include/svn_error_codes.h:1100
 
876
msgid "Failure loading plugin"
 
877
msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"
 
878
 
 
879
#: ../include/svn_error_codes.h:1104
 
880
msgid "Malformed file"
 
881
msgstr "Arquivo mal formado"
 
882
 
 
883
#: ../include/svn_error_codes.h:1108
 
884
msgid "Incomplete data"
 
885
msgstr "Dado incompleto"
 
886
 
 
887
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
 
888
msgid "Incorrect parameters given"
 
889
msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"
 
890
 
 
891
#: ../include/svn_error_codes.h:1116
 
892
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
 
893
msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado"
 
894
 
 
895
#: ../include/svn_error_codes.h:1120
 
896
msgid "Test failed"
 
897
msgstr "Teste falhou"
 
898
 
 
899
#: ../include/svn_error_codes.h:1124
 
900
msgid "Trying to use an unsupported feature"
 
901
msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada"
 
902
 
 
903
#: ../include/svn_error_codes.h:1128
 
904
msgid "Unexpected or unknown property kind"
 
905
msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"
 
906
 
 
907
#: ../include/svn_error_codes.h:1132
 
908
msgid "Illegal target for the requested operation"
 
909
msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"
 
910
 
 
911
#: ../include/svn_error_codes.h:1136
 
912
msgid "MD5 checksum is missing"
 
913
msgstr "Está faltando checksun MD5"
 
914
 
 
915
#: ../include/svn_error_codes.h:1140
 
916
msgid "Directory needs to be empty but is not"
 
917
msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está"
 
918
 
 
919
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
 
920
msgid "Error calling external program"
 
921
msgstr "Erro chamando programa externo"
 
922
 
 
923
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
 
924
msgid "Python exception has been set with the error"
 
925
msgstr "Exceção Python foi setada com o erro"
 
926
 
 
927
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
 
928
msgid "A checksum mismatch occurred"
 
929
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"
 
930
 
 
931
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
 
932
msgid "The operation was interrupted"
 
933
msgstr "A operação foi interrompida"
 
934
 
 
935
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
 
936
msgid "The specified diff option is not supported"
 
937
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"
 
938
 
 
939
#: ../include/svn_error_codes.h:1164
 
940
msgid "Property not found"
 
941
msgstr "Propriedade não encontrada"
 
942
 
 
943
#: ../include/svn_error_codes.h:1168
 
944
msgid "No auth file path available"
 
945
msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível"
 
946
 
 
947
#: ../include/svn_error_codes.h:1173
 
948
msgid "Incompatible library version"
 
949
msgstr "Versão incompatível de biblioteca"
 
950
 
 
951
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
 
952
msgid "Mergeinfo parse error"
 
953
msgstr "Erro de sintaxe no mergeinfo"
 
954
 
 
955
#: ../include/svn_error_codes.h:1183
 
956
msgid "Cease invocation of this API"
 
957
msgstr "Cessar invocação desta API"
 
958
 
 
959
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
 
960
msgid "Error parsing revision number"
 
961
msgstr "Erro ao converter número de revisão"
 
962
 
 
963
#: ../include/svn_error_codes.h:1193
 
964
msgid "Iteration terminated before completion"
 
965
msgstr "Iteração terminou antes do final"
 
966
 
 
967
#: ../include/svn_error_codes.h:1198
 
968
msgid "Unknown changelist"
 
969
msgstr "Lista de mudanças desconhecida"
 
970
 
 
971
#: ../include/svn_error_codes.h:1203
 
972
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
 
973
msgstr "Linha de comando possui nome de diretório reservado"
 
974
 
 
975
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
 
976
msgid "Inquiry about unknown capability"
 
977
msgstr "Pesquisa sobre capacidade desconhecida"
 
978
 
 
979
#: ../include/svn_error_codes.h:1244
 
980
msgid "Error parsing arguments"
 
981
msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos"
 
982
 
 
983
#: ../include/svn_error_codes.h:1248
 
984
msgid "Not enough arguments provided"
 
985
msgstr "Poucos argumentos fornecidos"
 
986
 
 
987
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
 
988
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
 
989
msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados"
 
990
 
 
991
#: ../include/svn_error_codes.h:1256
 
992
msgid "Attempted command in administrative dir"
 
993
msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo"
 
994
 
 
995
#: ../include/svn_error_codes.h:1260
 
996
msgid "The log message file is under version control"
 
997
msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão"
 
998
 
 
999
#: ../include/svn_error_codes.h:1264
 
1000
msgid "The log message is a pathname"
 
1001
msgstr "A mensagem de log é um caminho"
 
1002
 
 
1003
#: ../include/svn_error_codes.h:1268
 
1004
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
 
1005
msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão"
 
1006
 
 
1007
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
 
1008
msgid "No external editor available"
 
1009
msgstr "Nenhum editor externo disponível"
 
1010
 
 
1011
#: ../include/svn_error_codes.h:1276
 
1012
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
 
1013
msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens"
 
1014
 
 
1015
#: ../include/svn_error_codes.h:1280
 
1016
msgid "A log message was given where none was necessary"
 
1017
msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária"
 
1018
 
 
1019
#: ../include/svn_error_codes.h:1284
 
1020
msgid "No external merge tool available"
 
1021
msgstr "Ferramenta externa de mesclagem não disponível"
 
1022
 
 
1023
#: ../libsvn_client/add.c:403 ../libsvn_wc/copy.c:232
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "Can't close directory '%s'"
 
1026
msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'"
 
1027
 
 
1028
#: ../libsvn_client/add.c:411
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "Error during add of '%s'"
 
1031
msgstr "Erro ao adicionar '%s'"
 
1032
 
 
1033
#: ../libsvn_client/blame.c:390
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
 
1036
msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'"
 
1037
 
 
1038
#: ../libsvn_client/blame.c:623
 
1039
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
 
1040
msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado"
 
1041
 
 
1042
#: ../libsvn_client/blame.c:637
 
1043
msgid "Start revision must precede end revision"
 
1044
msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final"
 
1045
 
 
1046
#: ../libsvn_client/cat.c:69
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "'%s' refers to a directory"
 
1049
msgstr "'%s' refere-se a um diretório"
 
1050
 
 
1051
#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
 
1052
msgid "(local)"
 
1053
msgstr "(local)"
 
1054
 
 
1055
#: ../libsvn_client/cat.c:206
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "URL '%s' refers to a directory"
 
1058
msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório"
 
1059
 
 
1060
#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "URL '%s' doesn't exist"
 
1063
msgstr "URL '%s' não existe"
 
1064
 
 
1065
#: ../libsvn_client/checkout.c:139
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
 
1068
msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório"
 
1069
 
 
1070
#: ../libsvn_client/checkout.c:200
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
 
1073
msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente"
 
1074
 
 
1075
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
 
1076
msgid "; run 'svn update' to complete it"
 
1077
msgstr "; rode 'svn update' para completar"
 
1078
 
 
1079
#: ../libsvn_client/checkout.c:214
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
 
1082
msgstr "'%s' já existe e não é um diretório"
 
1083
 
 
1084
#: ../libsvn_client/commit.c:436
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
 
1087
msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'"
 
1088
 
 
1089
#: ../libsvn_client/commit.c:541
 
1090
msgid "New entry name required when importing a file"
 
1091
msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo"
 
1092
 
 
1093
#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018
 
1094
#: ../libsvn_wc/questions.c:91
 
1095
#, c-format
 
1096
msgid "'%s' does not exist"
 
1097
msgstr "'%s' não existe"
 
1098
 
 
1099
#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392
 
1100
#: ../svnlook/main.c:1327
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid "Path '%s' does not exist"
 
1103
msgstr "Caminho '%s' não existe"
 
1104
 
 
1105
#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401
 
1106
#: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1110
 
1107
#: ../libsvn_client/copy.c:1535
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "Path '%s' already exists"
 
1110
msgstr "Caminho '%s' já existe"
 
1111
 
 
1112
#: ../libsvn_client/commit.c:782
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
 
1115
msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado"
 
1116
 
 
1117
#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1274
 
1118
msgid "Commit failed (details follow):"
 
1119
msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):"
 
1120
 
 
1121
#: ../libsvn_client/commit.c:876
 
1122
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
 
1123
msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:"
 
1124
 
 
1125
#: ../libsvn_client/commit.c:883
 
1126
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
 
1127
msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):"
 
1128
 
 
1129
#: ../libsvn_client/commit.c:894
 
1130
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
 
1131
msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):"
 
1132
 
 
1133
#: ../libsvn_client/commit.c:905
 
1134
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
 
1135
msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"
 
1136
 
 
1137
#: ../libsvn_client/commit.c:1253
 
1138
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
 
1139
msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?"
 
1140
 
 
1141
#: ../libsvn_client/commit.c:1340
 
1142
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
 
1143
msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório"
 
1144
 
 
1145
#: ../libsvn_client/commit.c:1341
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
 
1148
msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos"
 
1149
 
 
1150
#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
 
1151
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
 
1154
msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'"
 
1155
 
 
1156
#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
 
1159
msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado"
 
1160
 
 
1161
#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496
 
1162
#: ../libsvn_client/commit_util.c:971
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
 
1165
msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"
 
1166
 
 
1167
#: ../libsvn_client/commit_util.c:566
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
 
1170
msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho"
 
1171
 
 
1172
#: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1308
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
 
1175
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"
 
1176
 
 
1177
#: ../libsvn_client/commit_util.c:603
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
 
1180
msgstr "'%s' foi agendado para ser adicionado, mas não foi encontrado"
 
1181
 
 
1182
#: ../libsvn_client/commit_util.c:871
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid ""
 
1185
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
 
1186
"child '%s' is part of the commit"
 
1187
msgstr ""
 
1188
"'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu "
 
1189
"filho '%s' é parte do commit"
 
1190
 
 
1191
#: ../libsvn_client/commit_util.c:979 ../libsvn_client/url.c:155
 
1192
#, c-format
 
1193
msgid "Entry for '%s' has no URL"
 
1194
msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"
 
1195
 
 
1196
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1011
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
 
1199
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"
 
1200
 
 
1201
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1031
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid ""
 
1204
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
 
1205
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
 
1206
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
 
1209
"agendada para inclusão.  Talvez você esteja executando commit em um alvo "
 
1210
"que\n"
 
1211
"está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"
 
1212
 
 
1213
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1164
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo "
 
1218
"URL"
 
1219
 
 
1220
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1313
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
 
1223
msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida"
 
1224
 
 
1225
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2075
 
1226
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades "
 
1229
"de revisão"
 
1230
 
 
1231
#: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1551
 
1232
#: ../libsvn_client/update.c:142
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "Path '%s' is not a directory"
 
1235
msgstr "Caminho '%s' não é um diretório"
 
1236
 
 
1237
#: ../libsvn_client/copy.c:735
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid ""
 
1240
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: "
 
1241
"'%s')"
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: "
 
1244
"'%s')"
 
1245
 
 
1246
#: ../libsvn_client/copy.c:849
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
1249
msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo"
 
1250
 
 
1251
#: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
 
1254
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
 
1255
 
 
1256
#: ../libsvn_client/copy.c:1371
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid ""
 
1259
"Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
 
1260
msgstr ""
 
1261
"URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de "
 
1262
"trabalho disjunta"
 
1263
 
 
1264
#: ../libsvn_client/copy.c:1522
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
 
1267
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"
 
1268
 
 
1269
#: ../libsvn_client/copy.c:1527
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "Path '%s' not found in head revision"
 
1272
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"
 
1273
 
 
1274
#: ../libsvn_client/copy.c:1591
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"
 
1279
 
 
1280
#: ../libsvn_client/copy.c:1682 ../libsvn_client/diff.c:1691
 
1281
#: ../libsvn_client/log.c:336 ../libsvn_client/log.c:396
 
1282
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
 
1283
msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL"
 
1284
 
 
1285
#: ../libsvn_client/copy.c:1727
 
1286
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
 
1287
msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"
 
1288
 
 
1289
#: ../libsvn_client/copy.c:1770
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
 
1292
msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"
 
1293
 
 
1294
#: ../libsvn_client/copy.c:1827
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
 
1297
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"
 
1298
 
 
1299
#: ../libsvn_client/copy.c:1836
 
1300
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
 
1301
msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas"
 
1302
 
 
1303
#: ../libsvn_client/copy.c:1900
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
 
1306
msgstr "'%s' não possui URL associada"
 
1307
 
 
1308
#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65
 
1309
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1310
msgstr ""
 
1311
"Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"
 
1312
 
 
1313
#: ../libsvn_client/delete.c:51
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
 
1316
msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão"
 
1317
 
 
1318
#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3159
 
1319
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
 
1320
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "'%s' is not under version control"
 
1323
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"
 
1324
 
 
1325
#: ../libsvn_client/delete.c:66
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "'%s' has local modifications"
 
1328
msgstr "'%s' possui modificações locais"
 
1329
 
 
1330
#: ../libsvn_client/diff.c:135
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
 
1333
msgstr "   Reverter-mesclagem %s:r%s%s"
 
1334
 
 
1335
#: ../libsvn_client/diff.c:154
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "   Merged %s:r%s%s"
 
1338
msgstr "   Mesclado %s:r%s%s"
 
1339
 
 
1340
#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
 
1341
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
 
1344
msgstr "O caminho '%s' deve ser um filho imediato do diretório '%s'"
 
1345
 
 
1346
#: ../libsvn_client/diff.c:195
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
 
1349
msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"
 
1350
 
 
1351
#: ../libsvn_client/diff.c:224
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Added: %s%s"
 
1354
msgstr "Adicionados: %s%s"
 
1355
 
 
1356
#: ../libsvn_client/diff.c:226
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Deleted: %s%s"
 
1359
msgstr "Apagados: %s%s"
 
1360
 
 
1361
#: ../libsvn_client/diff.c:228
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Modified: %s%s"
 
1364
msgstr "Modificados: %s%s"
 
1365
 
 
1366
#: ../libsvn_client/diff.c:365
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "%s\t(revision %ld)"
 
1369
msgstr "%s\t(revisão %ld)"
 
1370
 
 
1371
#: ../libsvn_client/diff.c:367
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "%s\t(working copy)"
 
1374
msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"
 
1375
 
 
1376
#: ../libsvn_client/diff.c:523
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
 
1379
msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"
 
1380
 
 
1381
#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5552
 
1382
#: ../libsvn_client/merge.c:7288
 
1383
msgid "Not all required revisions are specified"
 
1384
msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"
 
1385
 
 
1386
#: ../libsvn_client/diff.c:939
 
1387
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
1388
msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado"
 
1389
 
 
1390
#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
1393
msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld"
 
1394
 
 
1395
#: ../libsvn_client/diff.c:1122
 
1396
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é "
 
1399
"suportada"
 
1400
 
 
1401
#: ../libsvn_client/diff.c:1161
 
1402
msgid ""
 
1403
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
 
1404
"this time"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de "
 
1407
"trabalho são suportados neste momento"
 
1408
 
 
1409
#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "Directory '%s' has no URL"
 
1412
msgstr "Diretório '%s' não possui URL"
 
1413
 
 
1414
#: ../libsvn_client/diff.c:1506
 
1415
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
 
1416
msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório"
 
1417
 
 
1418
#: ../libsvn_client/export.c:86
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
 
1421
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
 
1422
 
 
1423
#: ../libsvn_client/export.c:297
 
1424
msgid ""
 
1425
"Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado"
 
1428
 
 
1429
#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "'%s' exists and is not a directory"
 
1432
msgstr "'%s' existe e não é um diretório"
 
1433
 
 
1434
#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "'%s' already exists"
 
1437
msgstr "'%s' já existe"
 
1438
 
 
1439
#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997
 
1440
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
 
1443
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"
 
1444
 
 
1445
#: ../libsvn_client/externals.c:526
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
 
1448
msgstr "A URL '%s' não começa com um esquema"
 
1449
 
 
1450
#: ../libsvn_client/externals.c:369
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
 
1453
msgstr "URL ilegal para diretório pai '%s'."
 
1454
 
 
1455
#: ../libsvn_client/externals.c:405
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "Illegal repository root URL '%s'."
 
1458
msgstr ""
 
1459
 
 
1460
#: ../libsvn_client/externals.c:453
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"A URL externa relativa '%s' não pode conter caminhos de retorno , i.e., '..'."
 
1465
 
 
1466
#: ../libsvn_client/externals.c:485
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
 
1469
msgstr "Formato não reconhecido para a URL externa relativa '%s'."
 
1470
 
 
1471
#: ../libsvn_client/externals.c:1092
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Na visitação de '%s' não foi encontrado nenhuma profundidade de ambiente."
 
1476
 
 
1477
#: ../libsvn_client/info.c:501
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid ""
 
1480
"Server does not support retrieving information about the repository root"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"O servidor não suporta a obtenção de informação sobre o repositório raiz"
 
1483
 
 
1484
#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
 
1485
#: ../libsvn_client/info.c:533
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
 
1488
msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld"
 
1489
 
 
1490
#: ../libsvn_client/list.c:233
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
1493
msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão"
 
1494
 
 
1495
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
 
1496
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
 
1497
msgstr ""
 
1498
"Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos"
 
1499
 
 
1500
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7305
 
1501
#: ../libsvn_client/merge.c:7311 ../libsvn_client/merge.c:8232
 
1502
#: ../libsvn_client/merge.c:8424 ../libsvn_client/ra.c:401
 
1503
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid "'%s' has no URL"
 
1506
msgstr "'%s' não possui URL"
 
1507
 
 
1508
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
 
1509
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
 
1510
msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios"
 
1511
 
 
1512
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
 
1515
msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"
 
1516
 
 
1517
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "'%s' is not locked"
 
1520
msgstr "'%s' não está travado"
 
1521
 
 
1522
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190
 
1523
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927
 
1524
msgid "Lock comment contains illegal characters"
 
1525
msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais"
 
1526
 
 
1527
#: ../libsvn_client/log.c:325 ../libsvn_client/log.c:387
 
1528
msgid "Missing required revision specification"
 
1529
msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"
 
1530
 
 
1531
#: ../libsvn_client/log.c:453
 
1532
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n"
 
1535
"deve ser fornecido"
 
1536
 
 
1537
#: ../libsvn_client/log.c:476 ../libsvn_client/status.c:296
 
1538
#: ../libsvn_client/update.c:156
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "Entry '%s' has no URL"
 
1541
msgstr "Entrada '%s' não possui URL"
 
1542
 
 
1543
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
 
1544
msgid "No commits in repository"
 
1545
msgstr "Não há commits no repositório"
 
1546
 
 
1547
#: ../libsvn_client/merge.c:170
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
 
1550
msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')"
 
1551
 
 
1552
#: ../libsvn_client/merge.c:176 ../libsvn_client/merge.c:182
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "URL has no scheme: '%s'"
 
1555
msgstr "URL não possui esquema: '%s'"
 
1556
 
 
1557
#: ../libsvn_client/merge.c:189
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
 
1560
msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"
 
1561
 
 
1562
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
 
1563
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
 
1564
#. name in case of a merge conflict
 
1565
#: ../libsvn_client/merge.c:1377
 
1566
msgid ".working"
 
1567
msgstr ".trabalho"
 
1568
 
 
1569
#: ../libsvn_client/merge.c:1379
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid ".merge-left.r%ld"
 
1572
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"
 
1573
 
 
1574
#: ../libsvn_client/merge.c:1382
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid ".merge-right.r%ld"
 
1577
msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"
 
1578
 
 
1579
#: ../libsvn_client/merge.c:3475
 
1580
msgid ""
 
1581
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
 
1582
"first"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Não é possível inverter-mesclar um intervalo de um caminho da própria "
 
1585
"história futura; tente atualizar primeiro"
 
1586
 
 
1587
#: ../libsvn_client/merge.c:3926
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid ""
 
1590
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
 
1591
"'%s' --\n"
 
1592
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
 
1593
"unmerged revisions"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Um ou mais conflitos foram produzidos enquanto fazia o merge r%ld:%ld em\n"
 
1596
"'%s' --\n"
 
1597
"resolver todos os conflitos e executar novamente o merge para aplicar as "
 
1598
"revisões remanescentes\n"
 
1599
"que não foram executadas merge anteriormente"
 
1600
 
 
1601
#: ../libsvn_client/merge.c:6969
 
1602
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
 
1603
msgstr "Uso de duas URLs não é compatível com modificação mergeinfo"
 
1604
 
 
1605
#: ../libsvn_client/merge.c:6976 ../libsvn_client/merge.c:7223
 
1606
msgid ""
 
1607
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Merge de um repositório estrangeiro não é compatível com modificação "
 
1610
"mergeinfo"
 
1611
 
 
1612
#: ../libsvn_client/merge.c:7523
 
1613
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Não é possível reintegrar a uma cópia de trabalho com uma subárvore trocada"
 
1616
 
 
1617
#: ../libsvn_client/merge.c:7528
 
1618
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Não foi possível reintegrar inteiramente e em profundidade infinita em uma "
 
1621
"cópia funcional"
 
1622
 
 
1623
#: ../libsvn_client/merge.c:7533
 
1624
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"Não é possível reintegrar a uma cópia de trabalho que foi modificada "
 
1627
"localmente"
 
1628
 
 
1629
#: ../libsvn_client/merge.c:7539
 
1630
msgid "Cannot determine revision of working copy"
 
1631
msgstr "Não é possível determinar a revisão da cópia de trabalho"
 
1632
 
 
1633
#: ../libsvn_client/merge.c:7543
 
1634
msgid ""
 
1635
"Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"Não é possível reintegrar em uma cópia de trabalho com revisões misturadas; "
 
1638
"tente atualizar antes"
 
1639
 
 
1640
#: ../libsvn_client/merge.c:7622
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
 
1643
msgstr "Ao menos uma revisão (r%ld) ainda não foi feito merge de '%s'"
 
1644
 
 
1645
#: ../libsvn_client/merge.c:8097 ../libsvn_client/merge.c:8310
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
 
1648
msgstr "'%s@%ld' precisa ser, ancestralmente, relacionada à '%s@%ld'"
 
1649
 
 
1650
#: ../libsvn_client/merge.c:8250
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
 
1653
msgstr "'%s' deve ser mesmo repositorio que '%s'"
 
1654
 
 
1655
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
 
1658
msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes"
 
1659
 
 
1660
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "Property '%s' is not a regular property"
 
1663
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular"
 
1664
 
 
1665
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
 
1668
msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto"
 
1669
 
 
1670
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "Bad property name: '%s'"
 
1673
msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'"
 
1674
 
 
1675
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
 
1678
msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base"
 
1679
 
 
1680
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid ""
 
1683
"Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado"
 
1686
 
 
1687
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
 
1690
msgstr "Configuração da propriedade '%s' fora de '%s' não é suportada"
 
1691
 
 
1692
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
 
1693
msgid "Value will not be set unless forced"
 
1694
msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado"
 
1695
 
 
1696
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
 
1699
msgstr "'%s' não existe na revisão %ld"
 
1700
 
 
1701
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "Unknown node kind for '%s'"
 
1704
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"
 
1705
 
 
1706
#: ../libsvn_client/ra.c:107
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit"
 
1711
 
 
1712
#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão "
 
1717
"%ld"
 
1718
 
 
1719
#: ../libsvn_client/ra.c:712
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid ""
 
1722
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
 
1723
"refers to an unrelated object"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-"
 
1726
"se a um objeto não relacionado"
 
1727
 
 
1728
#: ../libsvn_client/relocate.c:98
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid "'%s' is not the root of the repository"
 
1731
msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"
 
1732
 
 
1733
#: ../libsvn_client/relocate.c:105
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
 
1736
msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'"
 
1737
 
 
1738
#: ../libsvn_client/revisions.c:99
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "Path '%s' has no committed revision"
 
1741
msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit"
 
1742
 
 
1743
#: ../libsvn_client/revisions.c:126
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
 
1746
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"
 
1747
 
 
1748
#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
 
1749
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid ""
 
1752
"'%s'\n"
 
1753
"is not the same repository as\n"
 
1754
"'%s'"
 
1755
msgstr ""
 
1756
"'%s'\n"
 
1757
"não é o mesmo repositório que\n"
 
1758
"'%s'"
 
1759
 
 
1760
#: ../libsvn_client/util.c:221
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
 
1763
msgstr "URL '%s' não pertence ao repositório raíz URL '%s'"
 
1764
 
 
1765
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:159
 
1766
msgid "Compression of svndiff data failed"
 
1767
msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou"
 
1768
 
 
1769
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:433
 
1770
msgid "Decompression of svndiff data failed"
 
1771
msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"
 
1772
 
 
1773
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:440
 
1774
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original "
 
1777
"armazenado"
 
1778
 
 
1779
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:510
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
 
1782
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado"
 
1783
 
 
1784
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
 
1787
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva"
 
1788
 
 
1789
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:518
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
 
1792
msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo"
 
1793
 
 
1794
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
 
1797
msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte"
 
1798
 
 
1799
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:534
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid ""
 
1802
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo"
 
1805
 
 
1806
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
 
1809
msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados"
 
1810
 
 
1811
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:551
 
1812
msgid "Delta does not fill the target window"
 
1813
msgstr "Delta não preenche a janela alvo"
 
1814
 
 
1815
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:554
 
1816
msgid "Delta does not contain enough new data"
 
1817
msgstr "Delta não contém dados suficiente"
 
1818
 
 
1819
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:660
 
1820
msgid "Svndiff has invalid header"
 
1821
msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido"
 
1822
 
 
1823
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887
 
1824
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
 
1825
msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida"
 
1826
 
 
1827
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:732
 
1828
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
 
1829
msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário"
 
1830
 
 
1831
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828
 
1832
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:909
 
1833
msgid "Unexpected end of svndiff input"
 
1834
msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff"
 
1835
 
 
1836
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:465
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
 
1839
msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff"
 
1840
 
 
1841
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "Error parsing diff options"
 
1844
msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff"
 
1845
 
 
1846
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
 
1849
msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff"
 
1850
 
 
1851
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
 
1854
msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'"
 
1855
 
 
1856
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
 
1857
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "'%s' does not define '%s()'"
 
1860
msgstr "'%s' não define '%s()'"
 
1861
 
 
1862
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "Can't grab FS mutex"
 
1865
msgstr "Não foi possível obter mutex FS"
 
1866
 
 
1867
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid "Can't ungrab FS mutex"
 
1870
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"
 
1871
 
 
1872
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159
 
1873
#, c-format
 
1874
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
 
1875
msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'"
 
1876
 
 
1877
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid ""
 
1880
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado "
 
1883
"%d.%d.%d%s"
 
1884
 
 
1885
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "Unknown FS type '%s'"
 
1888
msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"
 
1889
 
 
1890
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "Can't allocate FS mutex"
 
1893
msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"
 
1894
 
 
1895
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "Malformed UUID '%s'"
 
1898
msgstr "UUID mal formado '%s'"
 
1899
 
 
1900
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196
 
1901
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
 
1902
msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock"
 
1903
 
 
1904
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
 
1907
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n"
 
1908
 
 
1909
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
 
1910
msgid "creating change"
 
1911
msgstr "criando mudança"
 
1912
 
 
1913
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
 
1914
msgid "deleting changes"
 
1915
msgstr "apagando mudanças"
 
1916
 
 
1917
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3675
 
1918
msgid "Missing required node revision ID"
 
1919
msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"
 
1920
 
 
1921
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3685
 
1922
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
 
1923
msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"
 
1924
 
 
1925
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3696
 
1926
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
 
1927
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
 
1928
 
 
1929
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
 
1930
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379
 
1931
msgid "creating cursor for reading changes"
 
1932
msgstr "criando cursor para ler mudanças"
 
1933
 
 
1934
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281
 
1935
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "Error reading changes for key '%s'"
 
1938
msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'"
 
1939
 
 
1940
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340
 
1941
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423
 
1942
msgid "fetching changes"
 
1943
msgstr "buscando mudanças"
 
1944
 
 
1945
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353
 
1946
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436
 
1947
msgid "closing changes cursor"
 
1948
msgstr "fechando cursor de mudanças"
 
1949
 
 
1950
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
1951
msgid "storing copy record"
 
1952
msgstr "armazenando registro de cópia"
 
1953
 
 
1954
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
 
1955
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
 
1956
msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')"
 
1957
 
 
1958
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
 
1959
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
 
1960
msgid "bumping next copy key"
 
1961
msgstr "gerando próxima chave de cópia"
 
1962
 
 
1963
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
 
1964
msgid "deleting entry from 'copies' table"
 
1965
msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'"
 
1966
 
 
1967
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
 
1968
msgid "reading copy"
 
1969
msgstr "lendo cópia"
 
1970
 
 
1971
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid ""
 
1974
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
 
1975
"than what we were about to store (%s)"
 
1976
msgstr ""
 
1977
"Origem do nó para '%s' existe no sistema de arquivos '%s' com um valor "
 
1978
"diferente (%s) do que estamos a ponto de armazenar (%s)"
 
1979
 
 
1980
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
 
1981
msgid "storing node-origins record"
 
1982
msgstr ""
 
1983
 
 
1984
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
 
1985
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
 
1986
msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')"
 
1987
 
 
1988
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
 
1989
msgid "bumping next node ID key"
 
1990
msgstr "gerando próxima chave de ID de nó"
 
1991
 
 
1992
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
 
1995
msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'"
 
1996
 
 
1997
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
 
1998
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
 
1999
msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'"
 
2000
 
 
2001
#. Handle any other error conditions.
 
2002
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
 
2003
msgid "reading node revision"
 
2004
msgstr "lendo revisão de nó"
 
2005
 
 
2006
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
 
2007
msgid "storing node revision"
 
2008
msgstr "armazenando revisão de nó"
 
2009
 
 
2010
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
 
2011
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "No such representation '%s'"
 
2014
msgstr "Não existe representação: '%s'"
 
2015
 
 
2016
#. Handle any other error conditions.
 
2017
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
 
2018
msgid "reading representation"
 
2019
msgstr "lendo representação"
 
2020
 
 
2021
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
 
2022
msgid "storing representation"
 
2023
msgstr "armazenando representação"
 
2024
 
 
2025
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
 
2026
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
 
2027
msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"
 
2028
 
 
2029
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
 
2030
msgid "bumping next representation key"
 
2031
msgstr "gerando nova chave de representação"
 
2032
 
 
2033
#. Handle any other error conditions.
 
2034
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
 
2035
msgid "deleting representation"
 
2036
msgstr "apagando representação"
 
2037
 
 
2038
#. Handle any other error conditions.
 
2039
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
 
2040
msgid "reading filesystem revision"
 
2041
msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos"
 
2042
 
 
2043
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
 
2044
msgid "creating cursor for reading a string"
 
2045
msgstr "criando cursor para ler uma string"
 
2046
 
 
2047
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
2048
msgid "storing transaction record"
 
2049
msgstr "armazenando registro de transação"
 
2050
 
 
2051
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
 
2052
msgid "get repository uuid"
 
2053
msgstr "obtém uuid de repositório"
 
2054
 
 
2055
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
 
2056
msgid "set repository uuid"
 
2057
msgstr "seta uuid de repositório"
 
2058
 
 
2059
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos "
 
2064
"'%s'"
 
2065
 
 
2066
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
 
2069
msgstr ""
 
2070
"BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"
 
2071
 
 
2072
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
 
2075
msgstr ""
 
2076
"BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos "
 
2077
"'%s'"
 
2078
 
 
2079
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459
 
2080
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
 
2081
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
 
2082
msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório"
 
2083
 
 
2084
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
 
2087
msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'"
 
2088
 
 
2089
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729
 
2090
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
 
2093
msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável"
 
2094
 
 
2095
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "Attempted to create entry that already exists"
 
2098
msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe"
 
2099
 
 
2100
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
 
2101
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
 
2102
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório"
 
2103
 
 
2104
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
 
2105
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
 
2106
msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável"
 
2107
 
 
2108
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
 
2111
msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s"
 
2112
 
 
2113
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:735
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
 
2116
msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'"
 
2117
 
 
2118
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
 
2121
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório"
 
2122
 
 
2123
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
 
2126
msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável"
 
2127
 
 
2128
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
 
2131
msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'"
 
2132
 
 
2133
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
 
2136
msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'"
 
2137
 
 
2138
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Attempted removal of immutable node"
 
2141
msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"
 
2142
 
 
2143
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
 
2146
msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo"
 
2147
 
 
2148
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
 
2151
msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo"
 
2152
 
 
2153
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
 
2156
msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo"
 
2157
 
 
2158
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
 
2161
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo"
 
2162
 
 
2163
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
 
2166
msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável"
 
2167
 
 
2168
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid ""
 
2171
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
 
2172
"   expected:  %s\n"
 
2173
"     actual:  %s\n"
 
2174
msgstr ""
 
2175
"Checksum não bate, rep '%s':\n"
 
2176
"   esperado:  %s\n"
 
2177
"   obtido:    %s\n"
 
2178
 
 
2179
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
 
2182
msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'"
 
2183
 
 
2184
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
 
2187
msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'"
 
2188
 
 
2189
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707
 
2190
#, c-format
 
2191
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Tentativa de mesclar informações sobre o controle de alterações no nódulo "
 
2194
"imutável"
 
2195
 
 
2196
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
 
2204
msgstr ""
 
2205
 
 
2206
#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
 
2209
msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"
 
2210
 
 
2211
#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
 
2214
msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
2215
 
 
2216
#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
 
2219
msgstr "Revisão não encontrada %ld no sistema de arquivos '%s'"
 
2220
 
 
2221
#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos "
 
2226
"'%s'"
 
2227
 
 
2228
#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
2233
 
 
2234
#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
2237
msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
2238
 
 
2239
#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
2242
msgstr ""
 
2243
"Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
2244
 
 
2245
#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
 
2246
#, c-format
 
2247
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
 
2248
msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
2249
 
 
2250
#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
 
2253
msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'"
 
2254
 
 
2255
#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
 
2258
msgstr ""
 
2259
"Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
2260
 
 
2261
#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
 
2266
 
 
2267
#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
 
2270
msgstr ""
 
2271
 
 
2272
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d"
 
2277
 
 
2278
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid ""
 
2281
"Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
 
2282
msgstr ""
 
2283
"Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d"
 
2284
 
 
2285
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
 
2288
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n"
 
2289
 
 
2290
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
 
2293
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n"
 
2294
 
 
2295
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
 
2298
msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n"
 
2299
 
 
2300
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid ""
 
2303
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
 
2304
"'%s' uses only version %d"
 
2305
msgstr ""
 
2306
 
 
2307
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
 
2310
msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'"
 
2311
 
 
2312
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263
 
2313
msgid ""
 
2314
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
 
2315
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
 
2316
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
 
2317
"in DB_CONFIG"
 
2318
msgstr ""
 
2319
 
 
2320
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282
 
2321
msgid ""
 
2322
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
 
2323
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
 
2324
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
 
2325
"this feature in DB_CONFIG"
 
2326
msgstr ""
 
2327
"Erro ao executar uma recuperação catastrófica cópia original; a\n"
 
2328
"característica DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n"
 
2329
"algoritmo de cópia original. Se o problema persistir, tente desativar\n"
 
2330
" essa caracteristica no DB_CONFIG"
 
2331
 
 
2332
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327
 
2333
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
 
2334
msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB"
 
2335
 
 
2336
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
 
2339
msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb"
 
2340
 
 
2341
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário "
 
2346
"disponível"
 
2347
 
 
2348
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
 
2351
msgstr ""
 
2352
"Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)"
 
2353
 
 
2354
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
 
2355
#, c-format
 
2356
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava "
 
2359
"disponível"
 
2360
 
 
2361
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
 
2362
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
 
2363
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
 
2366
msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'"
 
2367
 
 
2368
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
 
2369
msgid "Representation is not of type 'delta'"
 
2370
msgstr "Representação não é do tipo 'delta'"
 
2371
 
 
2372
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
 
2373
msgid "Svndiff source length inconsistency"
 
2374
msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff"
 
2375
 
 
2376
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
 
2377
#, c-format
 
2378
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
 
2379
msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'"
 
2380
 
 
2381
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
 
2382
#, c-format
 
2383
msgid ""
 
2384
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
 
2385
"'%s'"
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n"
 
2388
"'%s' para '%s'"
 
2389
 
 
2390
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
 
2393
msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s"
 
2394
 
 
2395
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "Failure reading rep '%s'"
 
2398
msgstr "Falha lendo rep '%s'"
 
2399
 
 
2400
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid ""
 
2403
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
 
2404
"   expected:  %s\n"
 
2405
"     actual:  %s\n"
 
2406
msgstr ""
 
2407
"Checksum não bate no rep '%s'\n"
 
2408
"   esperado:  %s\n"
 
2409
"     obtido:  %s\n"
 
2410
 
 
2411
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
 
2412
msgid "Null rep, but offset past zero already"
 
2413
msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero"
 
2414
 
 
2415
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "Rep '%s' is not mutable"
 
2418
msgstr "Caminho '%s' não é mutável"
 
2419
 
 
2420
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
 
2423
msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext"
 
2424
 
 
2425
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369
 
2426
msgid "Failed to get new string key"
 
2427
msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string"
 
2428
 
 
2429
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446
 
2430
#, c-format
 
2431
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
 
2432
msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"
 
2433
 
 
2434
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517
 
2435
#, c-format
 
2436
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
 
2437
msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"
 
2438
 
 
2439
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
 
2440
#, c-format
 
2441
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
 
2442
msgstr "Transação não está morta: '%s'"
 
2443
 
 
2444
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
 
2445
#, c-format
 
2446
msgid "Transaction is dead: '%s'"
 
2447
msgstr "Transação está morta: '%s'"
 
2448
 
 
2449
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005
 
2450
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
 
2451
msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"
 
2452
 
 
2453
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
 
2454
#, c-format
 
2455
msgid "Failure opening '%s'"
 
2456
msgstr "Falha ao abrir '%s'"
 
2457
 
 
2458
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
 
2459
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
 
2460
msgstr ""
 
2461
"Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos "
 
2462
"diferentes"
 
2463
 
 
2464
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915
 
2465
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
 
2466
msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"
 
2467
 
 
2468
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
 
2469
#, c-format
 
2470
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
 
2471
msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"
 
2472
 
 
2473
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "Conflict at '%s'"
 
2476
msgstr "Conflito em '%s'"
 
2477
 
 
2478
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798
 
2479
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
 
2480
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
 
2481
msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"
 
2482
 
 
2483
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
 
2486
msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"
 
2487
 
 
2488
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
 
2491
msgstr "Transação '%s' atrasada em relação à revisão '%s'"
 
2492
 
 
2493
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
 
2494
msgid "The root directory cannot be deleted"
 
2495
msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"
 
2496
 
 
2497
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')"
 
2502
 
 
2503
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
 
2504
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
 
2505
msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"
 
2506
 
 
2507
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid ""
 
2510
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
 
2511
"   expected:  %s\n"
 
2512
"     actual:  %s\n"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Checksum base não bate em '%s':\n"
 
2515
"   esperado:  %s\n"
 
2516
"   obtido:    %s\n"
 
2517
 
 
2518
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
 
2519
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos "
 
2522
"diferentes"
 
2523
 
 
2524
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005
 
2525
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
 
2526
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
 
2527
#, c-format
 
2528
msgid "'%s' is not a file"
 
2529
msgstr "'%s' não é um arquivo"
 
2530
 
 
2531
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
 
2534
msgstr "Revisão de nó '%s' alega ter informação de unificação mas não tem"
 
2535
 
 
2536
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054
 
2537
#, c-format
 
2538
msgid ""
 
2539
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
 
2540
"a directory"
 
2541
msgstr ""
 
2542
"Revisão de nó '%s' alega estar no topo de uma árvore contendo informação de "
 
2543
"unificação mas não não é um diretório"
 
2544
 
 
2545
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
 
2546
msgid "Can't get entries of non-directory"
 
2547
msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório"
 
2548
 
 
2549
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid ""
 
2552
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
 
2553
msgstr ""
 
2554
"Não consigo incrementar o contador de unificação de informações na revisão "
 
2555
"de nó %%s para o valor negativo %%%s"
 
2556
 
 
2557
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
 
2558
#, c-format
 
2559
msgid ""
 
2560
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
 
2561
msgstr ""
 
2562
"Não consigo incrementar o contador de unificação de informações na revisão "
 
2563
"de nó %%s para %%%s (> 1)"
 
2564
 
 
2565
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid ""
 
2568
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
 
2569
"   expected:  %s\n"
 
2570
"     actual:  %s\n"
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Checksum não bate, arquivo '%s':\n"
 
2573
"   esperado:  %s\n"
 
2574
"   obtido:    %s\n"
 
2575
 
 
2576
#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'"
 
2581
 
 
2582
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
 
2583
#, c-format
 
2584
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
 
2585
msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados"
 
2586
 
 
2587
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
 
2588
#, c-format
 
2589
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
 
2590
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita"
 
2591
 
 
2592
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100
 
2593
#, c-format
 
2594
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
 
2595
msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn"
 
2596
 
 
2597
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107
 
2598
#, c-format
 
2599
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
 
2600
msgstr ""
 
2601
 
 
2602
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "Can't store FSFS shared data"
 
2605
msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS"
 
2606
 
 
2607
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325
 
2608
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)"
 
2611
 
 
2612
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361
 
2613
#, c-format
 
2614
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
 
2615
msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs"
 
2616
 
 
2617
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
 
2620
msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn"
 
2621
 
 
2622
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
 
2625
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn"
 
2626
 
 
2627
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
 
2633
#, c-format
 
2634
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
 
2635
msgstr ""
 
2636
 
 
2637
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
 
2638
#, c-format
 
2639
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
 
2640
msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'"
 
2641
 
 
2642
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
 
2643
#, c-format
 
2644
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
 
2645
msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'"
 
2646
 
 
2647
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
 
2648
#, c-format
 
2649
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
 
2650
msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'"
 
2651
 
 
2652
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
 
2653
#, c-format
 
2654
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
 
2655
msgstr ""
 
2656
"Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para "
 
2657
"transação '%s'"
 
2658
 
 
2659
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
 
2660
#, c-format
 
2661
msgid ""
 
2662
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
 
2663
"previous representation is currently being written by this process"
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para "
 
2666
"transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este "
 
2667
"processo"
 
2668
 
 
2669
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid ""
 
2672
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
 
2673
"previous representation is currently being written by another process"
 
2674
msgstr ""
 
2675
"Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para "
 
2676
"transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro "
 
2677
"processo"
 
2678
 
 
2679
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1597
 
2680
#, c-format
 
2681
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
 
2682
msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'"
 
2683
 
 
2684
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
 
2687
msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado"
 
2688
 
 
2689
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
 
2692
msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'"
 
2693
 
 
2694
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
 
2697
msgstr ""
 
2698
"'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'"
 
2699
 
 
2700
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049
 
2701
#, c-format
 
2702
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
 
2703
msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'"
 
2704
 
 
2705
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1611 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625
 
2706
msgid "Found malformed header in revision file"
 
2707
msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão"
 
2708
 
 
2709
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1659
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "Invalid revision number '%ld'"
 
2712
msgstr "Número de revisão inválido '%ld'"
 
2713
 
 
2714
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1700
 
2715
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2632 ../libsvn_repos/log.c:1621
 
2716
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
 
2717
#, c-format
 
2718
msgid "No such revision %ld"
 
2719
msgstr "Não há revisão %ld"
 
2720
 
 
2721
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876
 
2722
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
 
2723
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911
 
2724
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920
 
2725
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
 
2726
msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev"
 
2727
 
 
2728
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1988
 
2729
msgid "Missing id field in node-rev"
 
2730
msgstr ""
 
2731
 
 
2732
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000
 
2733
msgid "Missing kind field in node-rev"
 
2734
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"
 
2735
 
 
2736
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2031
 
2737
msgid "Missing cpath in node-rev"
 
2738
msgstr "Faltando cpath em node-rev"
 
2739
 
 
2740
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2058 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2064
 
2741
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
 
2742
msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"
 
2743
 
 
2744
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2082 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2088
 
2745
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
 
2746
msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"
 
2747
 
 
2748
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2245 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5069
 
2749
msgid "Attempted to write to non-transaction"
 
2750
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"
 
2751
 
 
2752
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2331
 
2753
msgid "Malformed representation header"
 
2754
msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"
 
2755
 
 
2756
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2359
 
2757
msgid "Missing node-id in node-rev"
 
2758
msgstr "Faltando node-id em node-rev"
 
2759
 
 
2760
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2365
 
2761
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
 
2762
msgstr "node-id corrompido em node-rev"
 
2763
 
 
2764
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "Revision file lacks trailing newline"
 
2767
msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"
 
2768
 
 
2769
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2452
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
 
2772
msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"
 
2773
 
 
2774
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2467
 
2775
msgid "Final line in revision file missing space"
 
2776
msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"
 
2777
 
 
2778
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2706
 
2779
msgid "Malformed svndiff data in representation"
 
2780
msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"
 
2781
 
 
2782
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911
 
2783
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
 
2784
msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"
 
2785
 
 
2786
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3051
 
2787
msgid "svndiff data requested non-existent source"
 
2788
msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"
 
2789
 
 
2790
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3057
 
2791
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
 
2792
msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"
 
2793
 
 
2794
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3080 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3097
 
2795
msgid "svndiff window length is corrupt"
 
2796
msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"
 
2797
 
 
2798
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3148
 
2799
#, c-format
 
2800
msgid ""
 
2801
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
 
2802
"   expected:  %s\n"
 
2803
"     actual:  %s\n"
 
2804
msgstr ""
 
2805
"Checksum não batendo ao ler representação:\n"
 
2806
"   esperado:  %s\n"
 
2807
"     obtido:  %s\n"
 
2808
 
 
2809
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3450 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463
 
2810
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3469 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6207
 
2811
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6222
 
2812
msgid "Directory entry corrupt"
 
2813
msgstr "Entrada de diretório corrompida"
 
2814
 
 
2815
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3860 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3865
 
2816
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3871 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3888
 
2817
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3921 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3941
 
2818
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3975 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3980
 
2819
msgid "Invalid changes line in rev-file"
 
2820
msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"
 
2821
 
 
2822
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3914
 
2823
msgid "Invalid change kind in rev file"
 
2824
msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"
 
2825
 
 
2826
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3934
 
2827
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
 
2828
msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"
 
2829
 
 
2830
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3954
 
2831
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
 
2832
msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"
 
2833
 
 
2834
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4132
 
2835
msgid "Copying from transactions not allowed"
 
2836
msgstr "Não é permitido copiar de transações"
 
2837
 
 
2838
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4287
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
 
2841
msgstr ""
 
2842
"Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld"
 
2843
 
 
2844
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4503 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4510
 
2845
msgid "next-id file corrupt"
 
2846
msgstr "Arquivo next-id corrompido"
 
2847
 
 
2848
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4621
 
2849
msgid "Transaction cleanup failed"
 
2850
msgstr "Limpesa de transação falhou"
 
2851
 
 
2852
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4734
 
2853
msgid "Invalid change type"
 
2854
msgstr "Tipo de mudança inválido"
 
2855
 
 
2856
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5088
 
2857
msgid "Can't set text contents of a directory"
 
2858
msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório"
 
2859
 
 
2860
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5172 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5177
 
2861
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5184
 
2862
msgid "Corrupt current file"
 
2863
msgstr "Arquivo corrente corrompido"
 
2864
 
 
2865
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5492 ../libsvn_subr/io.c:2959 ../svn/util.c:406
 
2866
#: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "Can't stat '%s'"
 
2869
msgstr "Não é possível executar stat '%s'"
 
2870
 
 
2871
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5496
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "Can't chmod '%s'"
 
2874
msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'"
 
2875
 
 
2876
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5672
 
2877
msgid "Transaction out of date"
 
2878
msgstr "Transação desatualizada"
 
2879
 
 
2880
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6148
 
2881
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
 
2882
msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório"
 
2883
 
 
2884
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6170
 
2885
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
 
2886
msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório"
 
2887
 
 
2888
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6548
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid ""
 
2891
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
 
2892
"about to store (%s)"
 
2893
msgstr ""
 
2894
 
 
2895
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6657
 
2896
msgid "No such transaction"
 
2897
msgstr "Não existe tal transação"
 
2898
 
 
2899
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
 
2902
msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'"
 
2903
 
 
2904
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
 
2905
#, c-format
 
2906
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
 
2907
msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'"
 
2908
 
 
2909
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
 
2912
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD"
 
2913
 
 
2914
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
 
2917
msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe"
 
2918
 
 
2919
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
 
2922
msgstr ""
 
2923
 
 
2924
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
 
2925
#, c-format
 
2926
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
 
2927
msgstr ""
 
2928
 
 
2929
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid ""
 
2932
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
 
2933
"filesystem '%s' uses only version %d"
 
2934
msgstr ""
 
2935
 
 
2936
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
 
2937
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
 
2938
msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda"
 
2939
 
 
2940
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
 
2941
msgid "Filesystem object already open"
 
2942
msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto"
 
2943
 
 
2944
#: ../libsvn_ra/compat.c:174
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
 
2947
msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld"
 
2948
 
 
2949
#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
 
2950
#, c-format
 
2951
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
 
2952
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
 
2953
 
 
2954
#: ../libsvn_ra/compat.c:378
 
2955
#, c-format
 
2956
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
 
2957
msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado"
 
2958
 
 
2959
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
 
2960
#, c-format
 
2961
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
 
2964
 
 
2965
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
 
2966
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
 
2967
#, c-format
 
2968
msgid "Illegal repository URL '%s'"
 
2969
msgstr "URL inválida para o repositório'%s'"
 
2970
 
 
2971
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
 
2972
#, c-format
 
2973
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
 
2974
msgstr "Configuração inválida:  biblíoteca HTTP desconhecida '%s'"
 
2975
 
 
2976
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
 
2977
#, c-format
 
2978
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
 
2979
msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'"
 
2980
 
 
2981
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
 
2984
msgstr "Repositório UUID '%s' não combina com o esperado UUID '%s'"
 
2985
 
 
2986
#: ../libsvn_client/merge.c:7349 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
 
2987
#, c-format
 
2988
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
 
2989
msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"
 
2990
 
 
2991
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
 
2994
msgstr "  - trata esquema '%s'\n"
 
2995
 
 
2996
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208
 
2997
#, c-format
 
2998
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
 
2999
msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'"
 
3000
 
 
3001
#: ../libsvn_ra/util.c:60
 
3002
#, c-format
 
3003
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
 
3004
msgstr ""
 
3005
 
 
3006
#. ----------------------------------------------------------------
 
3007
#. ** The RA vtable routines **
 
3008
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
 
3009
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
 
3010
msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local"
 
3011
 
 
3012
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
 
3013
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
 
3014
msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL"
 
3015
 
 
3016
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
 
3017
#, c-format
 
3018
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
 
3019
msgstr ""
 
3020
 
 
3021
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
 
3022
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2308
 
3023
#, c-format
 
3024
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
 
3025
msgstr "Não conheço nada sobre a capacidade '%s'"
 
3026
 
 
3027
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
 
3028
#, c-format
 
3029
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
 
3030
msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local"
 
3031
 
 
3032
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
 
3033
#, c-format
 
3034
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
 
3035
msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'"
 
3036
 
 
3037
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
 
3038
#, c-format
 
3039
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
 
3040
msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho"
 
3041
 
 
3042
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
 
3043
#, c-format
 
3044
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
 
3045
msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado"
 
3046
 
 
3047
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
 
3048
#, c-format
 
3049
msgid "Unable to open repository '%s'"
 
3050
msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'"
 
3051
 
 
3052
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242
 
3053
msgid ""
 
3054
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
 
3055
"is missing from the local, cached props)"
 
3056
msgstr ""
 
3057
"Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma "
 
3058
"importação ou quando está faltando do props em cache e local)"
 
3059
 
 
3060
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
 
3063
msgstr "Arquivo ou diretório '%s' esta fora da data; tente atualizar"
 
3064
 
 
3065
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502
 
3066
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
 
3067
msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'"
 
3068
 
 
3069
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
 
3070
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266
 
3071
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1678 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037
 
3072
#, c-format
 
3073
msgid "Unable to parse URL '%s'"
 
3074
msgstr "Impossível analisar o URL '%s'"
 
3075
 
 
3076
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1037 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid "File '%s' already exists"
 
3079
msgstr "Arquivo '%s' já existe"
 
3080
 
 
3081
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1164
 
3082
#, c-format
 
3083
msgid "Could not write svndiff to temp file"
 
3084
msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário"
 
3085
 
 
3086
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
 
3087
msgid "Could not save the URL of the version resource"
 
3088
msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão"
 
3089
 
 
3090
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
 
3091
msgid "Could not get content-type from response"
 
3092
msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta"
 
3093
 
 
3094
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
 
3095
msgid "Could not save file"
 
3096
msgstr "Não foi possível gravar arquivo"
 
3097
 
 
3098
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:998
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid ""
 
3101
"Checksum mismatch for '%s':\n"
 
3102
"   expected checksum:  %s\n"
 
3103
"   actual checksum:    %s\n"
 
3104
msgstr ""
 
3105
"Checksum não bate para '%s':\n"
 
3106
"   checksum esperado:   %s\n"
 
3107
"   checksum obtido:     %s\n"
 
3108
 
 
3109
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
 
3110
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
 
3111
msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada"
 
3112
 
 
3113
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2051
 
3114
msgid ""
 
3115
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
 
3116
"hook either failed or is non-existent"
 
3117
msgstr ""
 
3118
"Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n"
 
3119
"diretório ou falhou ou não existe"
 
3120
 
 
3121
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
 
3122
#, c-format
 
3123
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
 
3124
msgstr ""
 
3125
 
 
3126
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
 
3127
#, c-format
 
3128
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
 
3129
msgstr ""
 
3130
 
 
3131
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "Missing name attr in absent-file element"
 
3134
msgstr ""
 
3135
 
 
3136
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid "Missing path attr in resource element"
 
3139
msgstr ""
 
3140
 
 
3141
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
 
3142
#, c-format
 
3143
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
 
3144
msgstr ""
 
3145
 
 
3146
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
 
3147
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289
 
3148
#, c-format
 
3149
msgid "Missing name attr in open-directory element"
 
3150
msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory"
 
3151
 
 
3152
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
 
3153
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "Missing name attr in add-directory element"
 
3156
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"
 
3157
 
 
3158
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
 
3159
#, c-format
 
3160
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
 
3161
msgstr ""
 
3162
 
 
3163
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
 
3164
#, c-format
 
3165
msgid "Missing rev attr in open-file element"
 
3166
msgstr ""
 
3167
 
 
3168
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
 
3169
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364
 
3170
#, c-format
 
3171
msgid "Missing name attr in open-file element"
 
3172
msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory"
 
3173
 
 
3174
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
 
3175
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399
 
3176
#, c-format
 
3177
msgid "Missing name attr in add-file element"
 
3178
msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"
 
3179
 
 
3180
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
 
3181
#, c-format
 
3182
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
 
3183
msgstr ""
 
3184
 
 
3185
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "Missing name attr in set-prop element"
 
3188
msgstr ""
 
3189
 
 
3190
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
 
3191
#, c-format
 
3192
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
 
3193
msgstr ""
 
3194
 
 
3195
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
 
3196
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429
 
3197
#, c-format
 
3198
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
 
3199
msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry"
 
3200
 
 
3201
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
 
3202
#, c-format
 
3203
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
 
3204
msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado"
 
3205
 
 
3206
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
 
3207
#, c-format
 
3208
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
 
3209
msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'"
 
3210
 
 
3211
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
 
3212
#, c-format
 
3213
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor"
 
3216
 
 
3217
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
 
3218
msgid "Failed to write full amount to stream"
 
3219
msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia"
 
3220
 
 
3221
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
 
3222
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
 
3223
msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado"
 
3224
 
 
3225
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
 
3226
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
 
3227
msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão"
 
3228
 
 
3229
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
 
3230
msgid "Server does not support date-based operations"
 
3231
msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"
 
3232
 
 
3233
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
 
3234
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
 
3235
msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev"
 
3236
 
 
3237
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
 
3238
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1619
 
3239
msgid "Expected valid revision range"
 
3240
msgstr "Faixa de revisão válida esperada"
 
3241
 
 
3242
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
 
3243
msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
 
3244
msgstr ""
 
3245
 
 
3246
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
 
3247
msgid "Expected a valid revnum and path"
 
3248
msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados"
 
3249
 
 
3250
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
 
3251
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
 
3252
msgstr "'get-locations' REPORT não implementado"
 
3253
 
 
3254
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
 
3255
msgid "Incomplete lock data returned"
 
3256
msgstr "Dado de trava incompleto retornado"
 
3257
 
 
3258
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
 
3259
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
 
3262
msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'"
 
3263
 
 
3264
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
 
3265
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
 
3266
msgid "Server does not support locking features"
 
3267
msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento"
 
3268
 
 
3269
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190
 
3270
msgid "Invalid creation date header value in response."
 
3271
msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta."
 
3272
 
 
3273
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214
 
3274
msgid "Invalid timeout value"
 
3275
msgstr "Valor inválido de timeout"
 
3276
 
 
3277
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "Failed to parse URI '%s'"
 
3280
msgstr "Falha ao analisar URI '%s'"
 
3281
 
 
3282
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "'%s' is not locked in the repository"
 
3285
msgstr "'%s' não está travado no repositório"
 
3286
 
 
3287
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532
 
3288
msgid "Failed to fetch lock information"
 
3289
msgstr "Falhou ao obter informação de trava"
 
3290
 
 
3291
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
 
3292
#, c-format
 
3293
msgid "Missing name attr in revprop element"
 
3294
msgstr ""
 
3295
 
 
3296
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
 
3297
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1328
 
3298
msgid "Server does not support custom revprops via log"
 
3299
msgstr ""
 
3300
 
 
3301
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
 
3302
#, c-format
 
3303
msgid ""
 
3304
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
 
3305
"said that '%s' was merged"
 
3306
msgstr ""
 
3307
"Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n"
 
3308
"recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado"
 
3309
 
 
3310
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
 
3311
#, c-format
 
3312
msgid ""
 
3313
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
 
3314
"element within the MERGE response"
 
3315
msgstr ""
 
3316
"Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' "
 
3317
"na resposta de MERGE"
 
3318
 
 
3319
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
 
3320
#, c-format
 
3321
msgid ""
 
3322
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
 
3323
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas "
 
3326
"as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)"
 
3327
 
 
3328
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
 
3329
#, c-format
 
3330
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
 
3331
msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')"
 
3332
 
 
3333
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
 
3334
msgid "The MERGE property response had an error status"
 
3335
msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro"
 
3336
 
 
3337
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
 
3338
msgid ""
 
3339
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
 
3340
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
 
3341
msgstr ""
 
3342
"A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso "
 
3343
"normalmente significa que a URl não entende WebDAV"
 
3344
 
 
3345
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
 
3346
#, c-format
 
3347
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
 
3348
msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'"
 
3349
 
 
3350
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
 
3351
#, c-format
 
3352
msgid "'%s' was not present on the resource"
 
3353
msgstr "'%s' não estava presente no recurso"
 
3354
 
 
3355
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
 
3356
#, c-format
 
3357
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
 
3358
msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'"
 
3359
 
 
3360
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
 
3361
msgid "The path was not part of a repository"
 
3362
msgstr "O caminho não era parte de um repositório"
 
3363
 
 
3364
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
 
3365
#, c-format
 
3366
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
 
3367
msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD"
 
3368
 
 
3369
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
 
3370
msgid "The VCC property was not found on the resource"
 
3371
msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso"
 
3372
 
 
3373
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
 
3374
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
 
3375
msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso"
 
3376
 
 
3377
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
 
3378
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
 
3379
msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline"
 
3380
 
 
3381
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
 
3382
#, c-format
 
3383
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
 
3384
msgstr "'%s' não estava presente na linha de base de recursos"
 
3385
 
 
3386
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751
 
3387
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
 
3388
msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável"
 
3389
 
 
3390
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
 
3391
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
 
3392
msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente"
 
3393
 
 
3394
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
 
3395
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
 
3396
msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente"
 
3397
 
 
3398
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
 
3399
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
 
3400
msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório"
 
3401
 
 
3402
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
 
3403
#, c-format
 
3404
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
 
3405
msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado"
 
3406
 
 
3407
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
 
3408
#, c-format
 
3409
msgid "Got cdata content for a prop delete"
 
3410
msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete"
 
3411
 
 
3412
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
 
3413
#, c-format
 
3414
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
 
3415
msgstr "PIN para símbolo \"%s\" no slot \"%s\""
 
3416
 
 
3417
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
 
3418
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
 
3419
msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy"
 
3420
 
 
3421
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
 
3422
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
 
3423
msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo"
 
3424
 
 
3425
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
 
3426
msgid ""
 
3427
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
 
3428
msgstr ""
 
3429
"URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP "
 
3430
"65535"
 
3431
 
 
3432
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
 
3433
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
 
3434
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout"
 
3435
 
 
3436
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
 
3437
msgid "Invalid config: negative timeout value"
 
3438
msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo"
 
3439
 
 
3440
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
 
3441
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
 
3442
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug"
 
3443
 
 
3444
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
 
3445
#, c-format
 
3446
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
 
3447
msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido"
 
3448
 
 
3449
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
 
3450
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
 
3451
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV usando Neon."
 
3452
 
 
3453
#, c-format
 
3454
msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
 
3455
msgstr ""
 
3456
 
 
3457
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
 
3460
msgstr ""
 
3461
 
 
3462
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
 
3463
#, c-format
 
3464
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
 
3465
msgstr ""
 
3466
 
 
3467
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
 
3468
#, c-format
 
3469
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
 
3470
msgstr ""
 
3471
"URL '%s' está malformado ou o esquema ou o host ou o caminho está faltando"
 
3472
 
 
3473
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
 
3474
msgid "Network socket initialization failed"
 
3475
msgstr "Falhou inicialização de socket de rede"
 
3476
 
 
3477
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
 
3478
msgid "SSL is not supported"
 
3479
msgstr "SLL não é suportado"
 
3480
 
 
3481
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
 
3482
#, c-format
 
3483
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
 
3484
msgstr ""
 
3485
"Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'"
 
3486
 
 
3487
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
 
3490
msgstr "Configuração inválida: não é possível carregar PKCS#11 provedor '%s'"
 
3491
 
 
3492
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
 
3493
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
 
3494
msgstr ""
 
3495
"A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais"
 
3496
 
 
3497
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
 
3500
msgstr ""
 
3501
 
 
3502
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
 
3503
msgid "The request response contained at least one error"
 
3504
msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro"
 
3505
 
 
3506
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
 
3507
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
 
3508
msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão"
 
3509
 
 
3510
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
 
3511
#, c-format
 
3512
msgid "Error setting property '%s': "
 
3513
msgstr "Erro de configuração de propriedade '%s': "
 
3514
 
 
3515
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
 
3516
#, c-format
 
3517
msgid "%s of '%s'"
 
3518
msgstr "%s de '%s'"
 
3519
 
 
3520
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499
 
3521
#, c-format
 
3522
msgid "'%s' path not found"
 
3523
msgstr "Caminho '%s' não encontrado"
 
3524
 
 
3525
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'"
 
3530
 
 
3531
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
 
3532
#, c-format
 
3533
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
 
3534
msgstr ""
 
3535
"Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'"
 
3536
 
 
3537
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid ""
 
3540
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for "
 
3541
"'%s'"
 
3542
msgstr ""
 
3543
"Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido "
 
3544
"por '%s'"
 
3545
 
 
3546
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
 
3547
msgid "authorization failed"
 
3548
msgstr "autorização falhou"
 
3549
 
 
3550
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
 
3551
msgid "could not connect to server"
 
3552
msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor"
 
3553
 
 
3554
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
 
3555
msgid "timed out waiting for server"
 
3556
msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor"
 
3557
 
 
3558
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid "Can't calculate the request body size"
 
3561
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição"
 
3562
 
 
3563
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
 
3564
#, c-format
 
3565
msgid "Error reading spooled %s request response"
 
3566
msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada"
 
3567
 
 
3568
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
 
3569
#, c-format
 
3570
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
 
3571
msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)"
 
3572
 
 
3573
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:277 ../libsvn_ra_serf/auth.c:283
 
3574
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header."
 
3575
msgstr ""
 
3576
 
 
3577
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964
 
3578
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1131 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
 
3579
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
 
3580
msgstr ""
 
3581
 
 
3582
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1698
 
3583
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:978
 
3584
msgid ""
 
3585
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
 
3586
msgstr ""
 
3587
 
 
3588
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407
 
3589
#, c-format
 
3590
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
 
3591
msgstr "Diretório '%s' esta desatualizado, tente atualizar"
 
3592
 
 
3593
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388
 
3594
#, c-format
 
3595
msgid "Path '%s' not present"
 
3596
msgstr "Caminho '%s' não presente"
 
3597
 
 
3598
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576
 
3599
#, c-format
 
3600
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
 
3601
msgstr "Arquivo '%s' esta desatualizado, tente atualizar"
 
3602
 
 
3603
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952
 
3604
#, c-format
 
3605
msgid "Failed writing updated file"
 
3606
msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado"
 
3607
 
 
3608
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004
 
3609
msgid ""
 
3610
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
 
3611
"value"
 
3612
msgstr ""
 
3613
 
 
3614
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032
 
3615
#, c-format
 
3616
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
 
3617
msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
 
3618
 
 
3619
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312
 
3620
#, c-format
 
3621
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
 
3622
msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)"
 
3623
 
 
3624
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217
 
3625
#, c-format
 
3626
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
 
3627
msgstr "Localização do relatório de segmento falhou na '%s'@'%ld'"
 
3628
 
 
3629
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid "Lock request failed: %d %s"
 
3632
msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s"
 
3633
 
 
3634
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
 
3635
msgid "Malformed URL for repository"
 
3636
msgstr "URL mal formada no repositório"
 
3637
 
 
3638
msgid "Lock request failed"
 
3639
msgstr "Requisição de travamento falhou"
 
3640
 
 
3641
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
 
3642
#, c-format
 
3643
msgid "Unlock request failed: %d %s"
 
3644
msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s"
 
3645
 
 
3646
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226
 
3647
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
 
3648
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo"
 
3649
 
 
3650
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
 
3651
msgid "Missing revision attr in open-root element"
 
3652
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root"
 
3653
 
 
3654
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
 
3655
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
 
3656
msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry"
 
3657
 
 
3658
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244
 
3659
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280
 
3660
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
 
3661
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"
 
3662
 
 
3663
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373
 
3664
msgid "Missing revision attr in open-file element"
 
3665
msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"
 
3666
 
 
3667
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519
 
3668
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid "Missing name attr in %s element"
 
3671
msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s"
 
3672
 
 
3673
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
 
3674
#, c-format
 
3675
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
 
3676
msgstr ""
 
3677
 
 
3678
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
 
3679
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
 
3680
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV usando serf."
 
3681
 
 
3682
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
 
3683
#, c-format
 
3684
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
 
3685
msgstr "Não foi possivel pesquisar o hostname `%s'"
 
3686
 
 
3687
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429
 
3688
msgid ""
 
3689
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
 
3690
"configuration value"
 
3691
msgstr ""
 
3692
 
 
3693
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:992
 
3694
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
 
3695
msgstr ""
 
3696
"As OPÇÕES de resposta não incluem os valores de nome-versão solicitados"
 
3697
 
 
3698
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
 
3699
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
 
3700
msgstr ""
 
3701
 
 
3702
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
 
3703
#, c-format
 
3704
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
 
3705
msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf"
 
3706
 
 
3707
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:820
 
3708
#, c-format
 
3709
msgid "GET request failed: %d %s"
 
3710
msgstr "GET requisição falhou: %d %s"
 
3711
 
 
3712
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206
 
3713
#, c-format
 
3714
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
 
3715
msgstr "Error buscando REPORT (%d)"
 
3716
 
 
3717
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158
 
3718
msgid "Premature EOF seen from server"
 
3719
msgstr "EOF prematuro visto para servidor"
 
3720
 
 
3721
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211
 
3722
msgid "Unspecified error message"
 
3723
msgstr "Mensagem de error não especificada"
 
3724
 
 
3725
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
 
3726
#, c-format
 
3727
msgid "Unknown hostname '%s'"
 
3728
msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido"
 
3729
 
 
3730
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
 
3731
#, c-format
 
3732
msgid "Can't connect to host '%s'"
 
3733
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'"
 
3734
 
 
3735
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:193
 
3736
msgid "Prop diffs element not a list"
 
3737
msgstr "Elemento prop diff não é uma lista"
 
3738
 
 
3739
#, c-format
 
3740
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
 
3741
msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor"
 
3742
 
 
3743
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:389
 
3744
#, c-format
 
3745
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
 
3746
msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
 
3747
 
 
3748
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:406
 
3749
#, c-format
 
3750
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
 
3751
msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida"
 
3752
 
 
3753
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:417
 
3754
#, c-format
 
3755
msgid "Can't tokenize command '%s'"
 
3756
msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens"
 
3757
 
 
3758
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
 
3759
#, c-format
 
3760
msgid "Error in child process: %s"
 
3761
msgstr "Erro no processo filho: %s"
 
3762
 
 
3763
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:472
 
3764
#, c-format
 
3765
msgid "Can't create tunnel"
 
3766
msgstr "Não é possível criar túnel"
 
3767
 
 
3768
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:512
 
3769
#, c-format
 
3770
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
 
3771
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"
 
3772
 
 
3773
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:573
 
3774
#, c-format
 
3775
msgid "Server requires minimum version %d"
 
3776
msgstr "Servidor requer versão mínima %d"
 
3777
 
 
3778
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:577
 
3779
#, c-format
 
3780
msgid "Server only supports versions up to %d"
 
3781
msgstr "Servidor só suporta versões até: %d"
 
3782
 
 
3783
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:585
 
3784
msgid "Server does not support edit pipelining"
 
3785
msgstr "Servidor não suporta editar pipelining"
 
3786
 
 
3787
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:623
 
3788
msgid "Impossibly long repository root from server"
 
3789
msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor"
 
3790
 
 
3791
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:635
 
3792
msgid ""
 
3793
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
 
3794
"  - with Cyrus SASL authentication"
 
3795
msgstr ""
 
3796
 
 
3797
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:639
 
3798
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
3799
msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn."
 
3800
 
 
3801
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:812
 
3802
msgid "Server did not send repository root"
 
3803
msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório"
 
3804
 
 
3805
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:885
 
3806
msgid ""
 
3807
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
 
3808
msgstr ""
 
3809
"Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante "
 
3810
"commit"
 
3811
 
 
3812
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:973
 
3813
msgid "Non-string as part of file contents"
 
3814
msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo"
 
3815
 
 
3816
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1064
 
3817
msgid "Dirlist element not a list"
 
3818
msgstr "Elemento dirlist não é uma lista"
 
3819
 
 
3820
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124
 
3821
msgid "Mergeinfo element is not a list"
 
3822
msgstr "Elemento Mergeinfo não é uma lista"
 
3823
 
 
3824
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1317
 
3825
msgid "Log entry not a list"
 
3826
msgstr "Entrada de log não é uma lista"
 
3827
 
 
3828
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357
 
3829
msgid "Changed-path entry not a list"
 
3830
msgstr "Entrada changed-path não é uma lista"
 
3831
 
 
3832
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1479
 
3833
msgid "'stat' not implemented"
 
3834
msgstr "'stat' não implementado"
 
3835
 
 
3836
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1539
 
3837
msgid "'get-locations' not implemented"
 
3838
msgstr "'get-locations' não implementado"
 
3839
 
 
3840
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
 
3841
msgid "Location entry not a list"
 
3842
msgstr "Entrada location não é uma lista"
 
3843
 
 
3844
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1593
 
3845
msgid "'get-location-segments' not implemented"
 
3846
msgstr "'get-location-segments' não implementado"
 
3847
 
 
3848
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1609
 
3849
msgid "Location segment entry not a list"
 
3850
msgstr ""
 
3851
 
 
3852
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1660
 
3853
msgid "'get-file-revs' not implemented"
 
3854
msgstr "'get-file-revs' não implementado"
 
3855
 
 
3856
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684
 
3857
msgid "Revision entry not a list"
 
3858
msgstr "Entreada de revisão não é uma lista"
 
3859
 
 
3860
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1701 ../libsvn_ra_svn/client.c:1731
 
3861
msgid "Text delta chunk not a string"
 
3862
msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista"
 
3863
 
 
3864
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1743
 
3865
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
 
3866
msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão"
 
3867
 
 
3868
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1791
 
3869
msgid "Server doesn't support the lock command"
 
3870
msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)"
 
3871
 
 
3872
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1855
 
3873
msgid "Server doesn't support the unlock command"
 
3874
msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)"
 
3875
 
 
3876
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
 
3877
msgid "Lock response not a list"
 
3878
msgstr "Resposta de travar não é uma lista"
 
3879
 
 
3880
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1967
 
3881
msgid "Unknown status for lock command"
 
3882
msgstr "Estado desconhecido para comando de trava"
 
3883
 
 
3884
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991
 
3885
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
 
3886
msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar"
 
3887
 
 
3888
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2081
 
3889
msgid "Unlock response not a list"
 
3890
msgstr "Resposta de destravar não é uma lista"
 
3891
 
 
3892
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2095
 
3893
msgid "Unknown status for unlock command"
 
3894
msgstr "Estado desconhecido para comando destravar"
 
3895
 
 
3896
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2118
 
3897
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
 
3898
msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar"
 
3899
 
 
3900
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142 ../libsvn_ra_svn/client.c:2168
 
3901
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
 
3902
msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock"
 
3903
 
 
3904
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2182
 
3905
msgid "Lock element not a list"
 
3906
msgstr "Elemento de trava não é uma lista"
 
3907
 
 
3908
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2205
 
3909
msgid "Server doesn't support the replay command"
 
3910
msgstr "Servidor não suporta o comando replay"
 
3911
 
 
3912
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2236
 
3913
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
 
3914
msgstr "O servidor não suporta o comando de intervalo de repetição"
 
3915
 
 
3916
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2254
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
 
3919
msgstr "Esperado 'revprops', encontrado '%s'"
 
3920
 
 
3921
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2396
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
 
3924
msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn"
 
3925
 
 
3926
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:190 ../libsvn_ra_svn/cram.c:208
 
3927
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:497
 
3928
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
 
3929
msgid "Unexpected server response to authentication"
 
3930
msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação"
 
3931
 
 
3932
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
 
3933
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
 
3934
#, c-format
 
3935
msgid "Could not initialize the SASL library"
 
3936
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL"
 
3937
 
 
3938
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:821 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
 
3939
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
 
3940
#, c-format
 
3941
msgid "Authentication error from server: %s"
 
3942
msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s"
 
3943
 
 
3944
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:825
 
3945
msgid "Can't get username or password"
 
3946
msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha"
 
3947
 
 
3948
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
 
3949
msgid "Successful edit status returned too soon"
 
3950
msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo"
 
3951
 
 
3952
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
 
3953
msgid "Invalid file or dir token during edit"
 
3954
msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição"
 
3955
 
 
3956
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
 
3957
msgid "Apply-textdelta already active"
 
3958
msgstr "Apply-textdelta já ativo"
 
3959
 
 
3960
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
 
3961
msgid "Apply-textdelta not active"
 
3962
msgstr "Apply-textdelta não ativo"
 
3963
 
 
3964
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
 
3965
#, c-format
 
3966
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
 
3967
msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays"
 
3968
 
 
3969
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
 
3970
#, c-format
 
3971
msgid "Unknown command '%s'"
 
3972
msgstr "Comando desconhecido '%s'"
 
3973
 
 
3974
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
 
3975
#, c-format
 
3976
msgid "Can't get password"
 
3977
msgstr "Não foi possível obter senha"
 
3978
 
 
3979
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
 
3980
msgid "Capability entry is not a word"
 
3981
msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"
 
3982
 
 
3983
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
3984
msgstr "Conexão fechada inesperadamente"
 
3985
 
 
3986
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
 
3987
msgid "String length larger than maximum"
 
3988
msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"
 
3989
 
 
3990
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
 
3991
msgid "Too many nested items"
 
3992
msgstr "Muitos itens aninhados"
 
3993
 
 
3994
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
 
3995
msgid "Number is larger than maximum"
 
3996
msgstr "Número é maior que o máximo"
 
3997
 
 
3998
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
 
3999
msgid "Proplist element not a list"
 
4000
msgstr "Elemento proplist não é uma lista"
 
4001
 
 
4002
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
 
4003
msgid "Empty error list"
 
4004
msgstr "Lista de erro vazia"
 
4005
 
 
4006
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
 
4007
msgid "Malformed error list"
 
4008
msgstr "Lista de erro mal formada"
 
4009
 
 
4010
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
 
4011
#, c-format
 
4012
msgid "Unknown status '%s' in command response"
 
4013
msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"
 
4014
 
 
4015
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
 
4016
#, c-format
 
4017
msgid "Can't read from connection"
 
4018
msgstr "Não é possível ler da conexão"
 
4019
 
 
4020
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
 
4021
#, c-format
 
4022
msgid "Can't write to connection"
 
4023
msgstr "Não é possível escrever na conexão"
 
4024
 
 
4025
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid "Can't get socket timeout"
 
4028
msgstr "Não foi possível obter timeout de socket"
 
4029
 
 
4030
#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
 
4031
#, c-format
 
4032
msgid "Directory '%s' is out of date"
 
4033
msgstr "Diretório '%s' desatualizado"
 
4034
 
 
4035
#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
 
4036
#, c-format
 
4037
msgid "File '%s' is out of date"
 
4038
msgstr "Arquivo '%s' desatualizado"
 
4039
 
 
4040
#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
 
4041
#, c-format
 
4042
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
 
4043
msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'"
 
4044
 
 
4045
#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
 
4046
#, c-format
 
4047
msgid "Source url '%s' is from different repository"
 
4048
msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente"
 
4049
 
 
4050
#: ../libsvn_repos/commit.c:599
 
4051
#, c-format
 
4052
msgid ""
 
4053
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
 
4054
"(%s):\n"
 
4055
"   expected checksum:  %s\n"
 
4056
"   actual checksum:    %s\n"
 
4057
msgstr ""
 
4058
"Checksum não bate para fulltext resultante\n"
 
4059
"(%s):\n"
 
4060
"   checksum esperado:   %s\n"
 
4061
"   checksum obtido:     %s\n"
 
4062
 
 
4063
#: ../libsvn_repos/delta.c:186
 
4064
msgid "Unable to open root of edit"
 
4065
msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição"
 
4066
 
 
4067
#: ../libsvn_repos/delta.c:237
 
4068
msgid "Invalid target path"
 
4069
msgstr "Caminho alvo inválido"
 
4070
 
 
4071
#: ../libsvn_repos/delta.c:241
 
4072
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
 
4073
msgstr ""
 
4074
 
 
4075
#: ../libsvn_repos/delta.c:267
 
4076
msgid ""
 
4077
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
 
4078
"and there was no source entry"
 
4079
msgstr ""
 
4080
"Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um "
 
4081
"diretório e não há entrada fonte"
 
4082
 
 
4083
#: ../libsvn_repos/dump.c:416
 
4084
#, c-format
 
4085
msgid ""
 
4086
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
 
4087
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
 
4088
"WARNING: will fail.\n"
 
4089
msgstr ""
 
4090
"AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n"
 
4091
"AVISO: extraída mais antiga (%ld).  Carregando este dump em um repositório\n"
 
4092
"AVISO: vazio irá falhar.\n"
 
4093
 
 
4094
#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
 
4097
msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"
 
4098
 
 
4099
#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
 
4100
#, c-format
 
4101
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
 
4102
msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)"
 
4103
 
 
4104
#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
 
4105
#, c-format
 
4106
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
 
4107
msgstr "* Extraída revisão %ld.\n"
 
4108
 
 
4109
#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238
 
4110
#, c-format
 
4111
msgid "* Verified revision %ld.\n"
 
4112
msgstr "* Verificada revisão %ld.\n"
 
4113
 
 
4114
#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
 
4115
#, c-format
 
4116
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
 
4117
msgstr ""
 
4118
 
 
4119
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1348
 
4120
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
 
4121
msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou"
 
4122
 
 
4123
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid ""
 
4126
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
 
4127
"interface, and could indicate a bug in your client"
 
4128
msgstr ""
 
4129
"Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da "
 
4130
"interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente"
 
4131
 
 
4132
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
 
4133
#, c-format
 
4134
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
 
4135
msgstr "Escrita não permitida:  não autorizado a ler todas as revisões %ld"
 
4136
 
 
4137
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
 
4138
#, c-format
 
4139
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
 
4140
msgstr ""
 
4141
"Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para "
 
4142
"autenticação disponível"
 
4143
 
 
4144
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
 
4145
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
 
4146
msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou"
 
4147
 
 
4148
#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
 
4149
#, c-format
 
4150
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
 
4151
msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida"
 
4152
 
 
4153
#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
 
4154
msgid ""
 
4155
"[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
 
4156
msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]"
 
4157
 
 
4158
#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
 
4159
msgid "[Error output could not be read.]"
 
4160
msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]"
 
4161
 
 
4162
#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
 
4163
#, c-format
 
4164
msgid ""
 
4165
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
 
4166
"%d).  "
 
4167
msgstr ""
 
4168
"Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, "
 
4169
"exitcode era %d).  "
 
4170
 
 
4171
#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
 
4172
msgid "Commit"
 
4173
msgstr "Enviar"
 
4174
 
 
4175
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
 
4176
msgid "Revprop change"
 
4177
msgstr ""
 
4178
 
 
4179
#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
 
4180
msgid "Lock"
 
4181
msgstr "Bloquear"
 
4182
 
 
4183
#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
 
4184
msgid "Unlock"
 
4185
msgstr "Desbloquear"
 
4186
 
 
4187
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
 
4188
#, c-format
 
4189
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
 
4190
msgstr "%s gancho falhou (código de saída %d)"
 
4191
 
 
4192
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
 
4193
#, c-format
 
4194
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
 
4195
msgstr ""
 
4196
 
 
4197
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
 
4198
msgid " with output:\n"
 
4199
msgstr " com saída:\n"
 
4200
 
 
4201
#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
 
4202
msgid " with no output."
 
4203
msgstr " sem saída."
 
4204
 
 
4205
#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
 
4206
#, c-format
 
4207
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
 
4208
msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"
 
4209
 
 
4210
#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
 
4211
#, c-format
 
4212
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
 
4213
msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'"
 
4214
 
 
4215
#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
 
4218
msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'"
 
4219
 
 
4220
#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
 
4221
#, c-format
 
4222
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
 
4223
msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'"
 
4224
 
 
4225
#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
 
4226
#, c-format
 
4227
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
 
4228
msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr"
 
4229
 
 
4230
#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
 
4231
#, c-format
 
4232
msgid "Failed to start '%s' hook"
 
4233
msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'"
 
4234
 
 
4235
#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
 
4236
#, c-format
 
4237
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
 
4238
msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr"
 
4239
 
 
4240
#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
 
4241
#, c-format
 
4242
msgid "Error closing null file"
 
4243
msgstr "Erro fechando arquivo null"
 
4244
 
 
4245
#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
 
4246
#, c-format
 
4247
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
 
4248
msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado"
 
4249
 
 
4250
#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
 
4251
msgid ""
 
4252
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
 
4253
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
 
4254
msgstr ""
 
4255
"Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n"
 
4256
"peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change"
 
4257
 
 
4258
#: ../libsvn_repos/load.c:97
 
4259
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
 
4260
msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump"
 
4261
 
 
4262
#: ../libsvn_repos/load.c:104
 
4263
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
 
4264
msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados"
 
4265
 
 
4266
#: ../libsvn_repos/load.c:153
 
4267
#, c-format
 
4268
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
 
4269
msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'"
 
4270
 
 
4271
#: ../libsvn_repos/load.c:166
 
4272
#, c-format
 
4273
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
 
4274
msgstr ""
 
4275
"Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'"
 
4276
 
 
4277
#: ../libsvn_repos/load.c:337
 
4278
msgid "Incomplete or unterminated property block"
 
4279
msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado"
 
4280
 
 
4281
#: ../libsvn_repos/load.c:510
 
4282
msgid "Unexpected EOF writing contents"
 
4283
msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo"
 
4284
 
 
4285
#: ../libsvn_repos/load.c:539
 
4286
msgid "Malformed dumpfile header"
 
4287
msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado"
 
4288
 
 
4289
#: ../libsvn_repos/load.c:545 ../libsvn_repos/load.c:587
 
4290
#, c-format
 
4291
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
 
4292
msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d"
 
4293
 
 
4294
#: ../libsvn_repos/load.c:690
 
4295
msgid "Unrecognized record type in stream"
 
4296
msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia"
 
4297
 
 
4298
#: ../libsvn_repos/load.c:803
 
4299
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
 
4300
msgstr ""
 
4301
"A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n"
 
4302
"conteúdo do bloco"
 
4303
 
 
4304
#: ../libsvn_repos/load.c:983
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
 
4307
msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n"
 
4308
 
 
4309
#: ../libsvn_repos/load.c:1028
 
4310
#, c-format
 
4311
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente"
 
4314
 
 
4315
#: ../libsvn_repos/load.c:1043
 
4316
#, c-format
 
4317
msgid ""
 
4318
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
 
4319
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
 
4320
"   expected:  %s\n"
 
4321
"     actual:  %s\n"
 
4322
msgstr ""
 
4323
 
 
4324
#: ../libsvn_repos/load.c:1097
 
4325
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
 
4326
msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós"
 
4327
 
 
4328
#: ../libsvn_repos/load.c:1107
 
4329
#, c-format
 
4330
msgid "     * editing path : %s ..."
 
4331
msgstr "     * editando caminho : %s ..."
 
4332
 
 
4333
#: ../libsvn_repos/load.c:1114
 
4334
#, c-format
 
4335
msgid "     * deleting path : %s ..."
 
4336
msgstr "     * apagando caminho : %s ..."
 
4337
 
 
4338
#: ../libsvn_repos/load.c:1122
 
4339
#, c-format
 
4340
msgid "     * adding path : %s ..."
 
4341
msgstr "     * incluindo caminho : %s ..."
 
4342
 
 
4343
#: ../libsvn_repos/load.c:1131
 
4344
#, c-format
 
4345
msgid "     * replacing path : %s ..."
 
4346
msgstr "     * substituindo caminho : %s ..."
 
4347
 
 
4348
#: ../libsvn_repos/load.c:1141
 
4349
#, c-format
 
4350
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
 
4351
msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'"
 
4352
 
 
4353
#: ../libsvn_repos/load.c:1297
 
4354
msgid " done.\n"
 
4355
msgstr " pronto.\n"
 
4356
 
 
4357
#: ../libsvn_repos/load.c:1372
 
4358
#, c-format
 
4359
msgid ""
 
4360
"\n"
 
4361
"------- Committed revision %ld >>>\n"
 
4362
"\n"
 
4363
msgstr ""
 
4364
"\n"
 
4365
"------- Committ de revisão %ld >>>\n"
 
4366
"\n"
 
4367
 
 
4368
#: ../libsvn_repos/load.c:1378
 
4369
#, c-format
 
4370
msgid ""
 
4371
"\n"
 
4372
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
 
4373
"\n"
 
4374
msgstr ""
 
4375
"\n"
 
4376
"------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
 
4377
"\n"
 
4378
 
 
4379
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
 
4380
#, c-format
 
4381
msgid "'%s' not found in filesystem"
 
4382
msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos"
 
4383
 
 
4384
#: ../libsvn_repos/replay.c:383
 
4385
#, c-format
 
4386
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
 
4387
msgstr ""
 
4388
"Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório"
 
4389
 
 
4390
#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
 
4391
#, c-format
 
4392
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
 
4393
msgstr "Tamanho inválido(%%%s) quando tenta ler uma string"
 
4394
 
 
4395
#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
 
4396
#, c-format
 
4397
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
 
4398
msgstr ""
 
4399
 
 
4400
#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
 
4401
#, c-format
 
4402
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
 
4403
msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório"
 
4404
 
 
4405
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
 
4406
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
 
4407
msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição"
 
4408
 
 
4409
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
 
4410
msgid "Target path does not exist"
 
4411
msgstr "Caminho destino não existe"
 
4412
 
 
4413
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1169
 
4414
msgid "Cannot replace a directory from within"
 
4415
msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo"
 
4416
 
 
4417
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1212
 
4418
msgid "Invalid report for top level of working copy"
 
4419
msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho"
 
4420
 
 
4421
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1227
 
4422
msgid "Two top-level reports with no target"
 
4423
msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos"
 
4424
 
 
4425
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "Unsupported report depth '%s'"
 
4428
msgstr ""
 
4429
 
 
4430
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1313
 
4431
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
 
4432
msgstr ""
 
4433
 
 
4434
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
 
4435
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
 
4436
msgstr ""
 
4437
 
 
4438
#: ../libsvn_repos/repos.c:178
 
4439
#, c-format
 
4440
msgid "'%s' exists and is non-empty"
 
4441
msgstr "'%s' existe e não está vazio"
 
4442
 
 
4443
#: ../libsvn_repos/repos.c:224
 
4444
msgid "Creating db logs lock file"
 
4445
msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd"
 
4446
 
 
4447
#: ../libsvn_repos/repos.c:242
 
4448
msgid "Creating db lock file"
 
4449
msgstr "Criando aquivo de trava de bd"
 
4450
 
 
4451
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
 
4452
msgid "Creating lock dir"
 
4453
msgstr "Criando diretório de trava"
 
4454
 
 
4455
#: ../libsvn_repos/repos.c:281
 
4456
msgid "Creating hook directory"
 
4457
msgstr "Criando diretório de hook"
 
4458
 
 
4459
#: ../libsvn_repos/repos.c:360
 
4460
msgid "Creating start-commit hook"
 
4461
msgstr "Criando hook start-commit hook"
 
4462
 
 
4463
#: ../libsvn_repos/repos.c:453
 
4464
msgid "Creating pre-commit hook"
 
4465
msgstr "Criando hook pre-commit"
 
4466
 
 
4467
#: ../libsvn_repos/repos.c:529
 
4468
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
 
4469
msgstr "Criando hook pre-revprop-change"
 
4470
 
 
4471
#: ../libsvn_repos/repos.c:757
 
4472
msgid "Creating post-commit hook"
 
4473
msgstr "Criando hook post-commit"
 
4474
 
 
4475
#: ../libsvn_repos/repos.c:945
 
4476
msgid "Creating post-revprop-change hook"
 
4477
msgstr "Criando hook post-revprop-change"
 
4478
 
 
4479
#: ../libsvn_repos/repos.c:955
 
4480
msgid "Creating conf directory"
 
4481
msgstr "Criando diretório conf"
 
4482
 
 
4483
#: ../libsvn_repos/repos.c:1010
 
4484
msgid "Creating svnserve.conf file"
 
4485
msgstr "Criando arquivo svnserve.conf"
 
4486
 
 
4487
#: ../libsvn_repos/repos.c:1028
 
4488
msgid "Creating passwd file"
 
4489
msgstr "Criando arquivo de senhas"
 
4490
 
 
4491
#: ../libsvn_repos/repos.c:1070
 
4492
msgid "Creating authz file"
 
4493
msgstr "Criando arquivo authz"
 
4494
 
 
4495
#: ../libsvn_repos/repos.c:1105
 
4496
msgid "Could not create top-level directory"
 
4497
msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo"
 
4498
 
 
4499
#: ../libsvn_repos/repos.c:1117
 
4500
msgid "Creating DAV sandbox dir"
 
4501
msgstr "Criando diretório sandbox DAV"
 
4502
 
 
4503
#: ../libsvn_repos/repos.c:1186
 
4504
msgid "Error opening db lockfile"
 
4505
msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd"
 
4506
 
 
4507
#: ../libsvn_repos/repos.c:1225
 
4508
#, c-format
 
4509
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
 
4510
msgstr ""
 
4511
 
 
4512
#: ../libsvn_repos/repos.c:1231
 
4513
msgid "Repository creation failed"
 
4514
msgstr "Falhou a criação do repostitório"
 
4515
 
 
4516
#: ../libsvn_repos/repos.c:1312
 
4517
#, c-format
 
4518
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
 
4519
msgstr ""
 
4520
"Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'"
 
4521
 
 
4522
#: ../libsvn_repos/repos.c:1531
 
4523
#, c-format
 
4524
msgid "unknown capability '%s'"
 
4525
msgstr "capacidade desconhecida '%s'"
 
4526
 
 
4527
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
 
4528
#, c-format
 
4529
msgid "Failed to find time on revision %ld"
 
4530
msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld"
 
4531
 
 
4532
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
 
4533
#, c-format
 
4534
msgid "Invalid start revision %ld"
 
4535
msgstr "Revisão inicial inválida %ld"
 
4536
 
 
4537
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062
 
4538
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
 
4539
#, c-format
 
4540
msgid "Invalid end revision %ld"
 
4541
msgstr "Revisão final inválida %ld"
 
4542
 
 
4543
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
 
4544
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
 
4545
msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado"
 
4546
 
 
4547
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
 
4548
#, c-format
 
4549
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
 
4550
msgstr "'%s' não é um arquivo na revisão %ld"
 
4551
 
 
4552
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
 
4553
#, c-format
 
4554
msgid "Error initializing command line arguments"
 
4555
msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando"
 
4556
 
 
4557
#: ../libsvn_subr/config.c:633
 
4558
#, c-format
 
4559
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
 
4560
msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"
 
4561
 
 
4562
#: ../libsvn_subr/config.c:941
 
4563
#, c-format
 
4564
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
 
4565
msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'"
 
4566
 
 
4567
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
 
4568
msgid "Unable to open auth file for reading"
 
4569
msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização"
 
4570
 
 
4571
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
 
4572
#, c-format
 
4573
msgid "Error parsing '%s'"
 
4574
msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'"
 
4575
 
 
4576
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
 
4577
msgid "Unable to locate auth file"
 
4578
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização"
 
4579
 
 
4580
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
 
4581
msgid "Unable to open auth file for writing"
 
4582
msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização"
 
4583
 
 
4584
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
 
4585
#, c-format
 
4586
msgid "Error writing hash to '%s'"
 
4587
msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'"
 
4588
 
 
4589
#: ../libsvn_subr/date.c:204
 
4590
#, c-format
 
4591
msgid "Can't manipulate current date"
 
4592
msgstr "Não foi possível manipular a data corrente"
 
4593
 
 
4594
#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
 
4595
#, c-format
 
4596
msgid "Can't calculate requested date"
 
4597
msgstr "Não é possível calcular a data da requisição"
 
4598
 
 
4599
#: ../libsvn_subr/date.c:281
 
4600
#, c-format
 
4601
msgid "Can't expand time"
 
4602
msgstr "Não foi possível expandir a hora"
 
4603
 
 
4604
#: ../libsvn_subr/dso.c:76
 
4605
#, c-format
 
4606
msgid "Can't grab DSO mutex"
 
4607
msgstr "Não foi possível obter mutex DSO"
 
4608
 
 
4609
#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
 
4610
#, c-format
 
4611
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
 
4612
msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO"
 
4613
 
 
4614
#: ../libsvn_subr/error.c:360
 
4615
msgid "Can't recode error string from APR"
 
4616
msgstr "Não pode gravar string de erro de APR"
 
4617
 
 
4618
#: ../libsvn_subr/error.c:458
 
4619
#, c-format
 
4620
msgid "%swarning: %s\n"
 
4621
msgstr "%saviso: %s\n"
 
4622
 
 
4623
#: ../libsvn_subr/io.c:220
 
4624
#, c-format
 
4625
msgid "Can't check path '%s'"
 
4626
msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'"
 
4627
 
 
4628
#: ../libsvn_subr/io.c:426
 
4629
#, c-format
 
4630
msgid "Can't open '%s'"
 
4631
msgstr "Não é abrir '%s'"
 
4632
 
 
4633
#: ../libsvn_subr/io.c:450 ../libsvn_subr/io.c:549
 
4634
#, c-format
 
4635
msgid "Unable to make name for '%s'"
 
4636
msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'"
 
4637
 
 
4638
#: ../libsvn_subr/io.c:536
 
4639
#, c-format
 
4640
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
 
4641
msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'"
 
4642
 
 
4643
#: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:586 ../libsvn_subr/io.c:614
 
4644
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
 
4645
msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma"
 
4646
 
 
4647
#: ../libsvn_subr/io.c:576
 
4648
#, c-format
 
4649
msgid "Can't read contents of link"
 
4650
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link"
 
4651
 
 
4652
#: ../libsvn_subr/io.c:627
 
4653
#, c-format
 
4654
msgid "Can't find a temporary directory"
 
4655
msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário"
 
4656
 
 
4657
#: ../libsvn_subr/io.c:735
 
4658
#, c-format
 
4659
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
 
4660
msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'"
 
4661
 
 
4662
#: ../libsvn_subr/io.c:801
 
4663
#, c-format
 
4664
msgid "Can't set permissions on '%s'"
 
4665
msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'"
 
4666
 
 
4667
#: ../libsvn_subr/io.c:823
 
4668
#, c-format
 
4669
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
 
4670
msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'"
 
4671
 
 
4672
#: ../libsvn_subr/io.c:857
 
4673
#, c-format
 
4674
msgid "Source '%s' is not a directory"
 
4675
msgstr "Fonte '%s' não é um diretório"
 
4676
 
 
4677
#: ../libsvn_subr/io.c:863
 
4678
#, c-format
 
4679
msgid "Destination '%s' is not a directory"
 
4680
msgstr "Destino '%s' não é um diretório"
 
4681
 
 
4682
#: ../libsvn_subr/io.c:869
 
4683
#, c-format
 
4684
msgid "Destination '%s' already exists"
 
4685
msgstr "Destino '%s' já existe"
 
4686
 
 
4687
#: ../libsvn_subr/io.c:938 ../libsvn_subr/io.c:1992 ../libsvn_subr/io.c:2043
 
4688
#: ../libsvn_subr/io.c:2095
 
4689
#, c-format
 
4690
msgid "Can't read directory '%s'"
 
4691
msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"
 
4692
 
 
4693
#: ../libsvn_subr/io.c:943 ../libsvn_subr/io.c:1997 ../libsvn_subr/io.c:2048
 
4694
#: ../libsvn_subr/io.c:2100 ../libsvn_subr/io.c:3298
 
4695
#, c-format
 
4696
msgid "Error closing directory '%s'"
 
4697
msgstr "Erro fechando o diretório '%s'"
 
4698
 
 
4699
#: ../libsvn_subr/io.c:971
 
4700
#, c-format
 
4701
msgid "Can't make directory '%s'"
 
4702
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
 
4703
 
 
4704
#: ../libsvn_subr/io.c:1035
 
4705
#, c-format
 
4706
msgid "Can't set access time of '%s'"
 
4707
msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'"
 
4708
 
 
4709
#: ../libsvn_subr/io.c:1243
 
4710
#, c-format
 
4711
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
4712
msgstr ""
 
4713
"Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%s' "
 
4714
"(erro de início de arquivo)"
 
4715
 
 
4716
#: ../libsvn_subr/io.c:1254
 
4717
#, c-format
 
4718
msgid "Can't open file at '%s'"
 
4719
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'"
 
4720
 
 
4721
#: ../libsvn_subr/io.c:1258
 
4722
#, c-format
 
4723
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
4724
msgstr ""
 
4725
"Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de "
 
4726
"início de arquivo)"
 
4727
 
 
4728
#: ../libsvn_subr/io.c:1297 ../libsvn_subr/io.c:1395
 
4729
#, c-format
 
4730
msgid "Can't change perms of file '%s'"
 
4731
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'"
 
4732
 
 
4733
#: ../libsvn_subr/io.c:1436
 
4734
#, c-format
 
4735
msgid "Can't set file '%s' read-only"
 
4736
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura"
 
4737
 
 
4738
#: ../libsvn_subr/io.c:1468
 
4739
#, c-format
 
4740
msgid "Can't set file '%s' read-write"
 
4741
msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita"
 
4742
 
 
4743
#: ../libsvn_subr/io.c:1512
 
4744
#, c-format
 
4745
msgid "Error getting UID of process"
 
4746
msgstr "Erro obtendo UID do processo"
 
4747
 
 
4748
#: ../libsvn_subr/io.c:1593
 
4749
#, c-format
 
4750
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
 
4751
msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'"
 
4752
 
 
4753
#: ../libsvn_subr/io.c:1627
 
4754
#, c-format
 
4755
msgid "Can't flush file '%s'"
 
4756
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'"
 
4757
 
 
4758
#: ../libsvn_subr/io.c:1628
 
4759
#, c-format
 
4760
msgid "Can't flush stream"
 
4761
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia"
 
4762
 
 
4763
#: ../libsvn_subr/io.c:1640 ../libsvn_subr/io.c:1657
 
4764
#, c-format
 
4765
msgid "Can't flush file to disk"
 
4766
msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco"
 
4767
 
 
4768
#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
 
4769
#, c-format
 
4770
msgid "Can't open stdin"
 
4771
msgstr "Não foi possível abrir stdin"
 
4772
 
 
4773
#: ../libsvn_subr/io.c:1769
 
4774
msgid "Reading from stdin is disallowed"
 
4775
msgstr "Leitura de stdin está desabilitada"
 
4776
 
 
4777
#: ../libsvn_subr/io.c:1783
 
4778
#, c-format
 
4779
msgid "Can't get file name"
 
4780
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"
 
4781
 
 
4782
#: ../libsvn_subr/io.c:1840
 
4783
#, c-format
 
4784
msgid "Can't remove file '%s'"
 
4785
msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'"
 
4786
 
 
4787
#: ../libsvn_subr/io.c:1919 ../libsvn_subr/io.c:3145 ../libsvn_subr/io.c:3235
 
4788
#, c-format
 
4789
msgid "Can't open directory '%s'"
 
4790
msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"
 
4791
 
 
4792
#: ../libsvn_subr/io.c:1973 ../libsvn_subr/io.c:2003
 
4793
#, c-format
 
4794
msgid "Can't remove '%s'"
 
4795
msgstr "Não é remover '%s'"
 
4796
 
 
4797
#: ../libsvn_subr/io.c:1983
 
4798
#, c-format
 
4799
msgid "Can't rewind directory '%s'"
 
4800
msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'"
 
4801
 
 
4802
#: ../libsvn_subr/io.c:2164
 
4803
#, c-format
 
4804
msgid "Can't create process '%s' attributes"
 
4805
msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'"
 
4806
 
 
4807
#: ../libsvn_subr/io.c:2170
 
4808
#, c-format
 
4809
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
 
4810
msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'"
 
4811
 
 
4812
#: ../libsvn_subr/io.c:2182
 
4813
#, c-format
 
4814
msgid "Can't set process '%s' directory"
 
4815
msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'"
 
4816
 
 
4817
#: ../libsvn_subr/io.c:2195
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "Can't set process '%s' child input"
 
4820
msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'"
 
4821
 
 
4822
#: ../libsvn_subr/io.c:2202
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
 
4825
msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'"
 
4826
 
 
4827
#: ../libsvn_subr/io.c:2209
 
4828
#, c-format
 
4829
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
 
4830
msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'"
 
4831
 
 
4832
#: ../libsvn_subr/io.c:2216
 
4833
#, c-format
 
4834
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
 
4835
msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro"
 
4836
 
 
4837
#: ../libsvn_subr/io.c:2222
 
4838
#, c-format
 
4839
msgid "Can't set process '%s' error handler"
 
4840
msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'"
 
4841
 
 
4842
#: ../libsvn_subr/io.c:2244
 
4843
#, c-format
 
4844
msgid "Can't start process '%s'"
 
4845
msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'"
 
4846
 
 
4847
#: ../libsvn_subr/io.c:2268
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "Error waiting for process '%s'"
 
4850
msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'"
 
4851
 
 
4852
#: ../libsvn_subr/io.c:2276
 
4853
#, c-format
 
4854
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
 
4855
msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)"
 
4856
 
 
4857
#: ../libsvn_subr/io.c:2283
 
4858
#, c-format
 
4859
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
 
4860
msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d"
 
4861
 
 
4862
#: ../libsvn_subr/io.c:2389
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid "'%s' returned %d"
 
4865
msgstr "'%s' retornou %d"
 
4866
 
 
4867
#: ../libsvn_subr/io.c:2510
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid ""
 
4870
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
 
4871
"in directory '%s', basenames:\n"
 
4872
"%s\n"
 
4873
"%s\n"
 
4874
"%s"
 
4875
msgstr ""
 
4876
"Erro rodando '%s':  exitcode foi %d, args foram:\n"
 
4877
"no diretório '%s', basenames:\n"
 
4878
"%s\n"
 
4879
"%s\n"
 
4880
"%s"
 
4881
 
 
4882
#: ../libsvn_subr/io.c:2647
 
4883
#, c-format
 
4884
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
 
4885
msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'"
 
4886
 
 
4887
#: ../libsvn_subr/io.c:2724
 
4888
#, c-format
 
4889
msgid "Can't open file '%s'"
 
4890
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
 
4891
 
 
4892
#: ../libsvn_subr/io.c:2760
 
4893
#, c-format
 
4894
msgid "Can't close file '%s'"
 
4895
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'"
 
4896
 
 
4897
#: ../libsvn_subr/io.c:2761
 
4898
#, c-format
 
4899
msgid "Can't close stream"
 
4900
msgstr "Não foi possível fechar a cadeia"
 
4901
 
 
4902
#: ../libsvn_subr/io.c:2771 ../libsvn_subr/io.c:2795 ../libsvn_subr/io.c:2808
 
4903
#, c-format
 
4904
msgid "Can't read file '%s'"
 
4905
msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'"
 
4906
 
 
4907
#: ../libsvn_subr/io.c:2772 ../libsvn_subr/io.c:2796 ../libsvn_subr/io.c:2809
 
4908
#, c-format
 
4909
msgid "Can't read stream"
 
4910
msgstr "Não foi possível ler a cadeia"
 
4911
 
 
4912
#: ../libsvn_subr/io.c:2783
 
4913
#, c-format
 
4914
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
 
4915
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'"
 
4916
 
 
4917
#: ../libsvn_subr/io.c:2784
 
4918
#, c-format
 
4919
msgid "Can't get attribute information from stream"
 
4920
msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia"
 
4921
 
 
4922
#: ../libsvn_subr/io.c:2820
 
4923
#, c-format
 
4924
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
 
4925
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'"
 
4926
 
 
4927
#: ../libsvn_subr/io.c:2821
 
4928
#, c-format
 
4929
msgid "Can't set position pointer in stream"
 
4930
msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia"
 
4931
 
 
4932
#: ../libsvn_subr/io.c:2832 ../libsvn_subr/io.c:2866
 
4933
#, c-format
 
4934
msgid "Can't write to file '%s'"
 
4935
msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'"
 
4936
 
 
4937
#: ../libsvn_subr/io.c:2833 ../libsvn_subr/io.c:2867
 
4938
#, c-format
 
4939
msgid "Can't write to stream"
 
4940
msgstr "Não é possível escrever na cadeia"
 
4941
 
 
4942
#: ../libsvn_subr/io.c:2936
 
4943
#, c-format
 
4944
msgid "Can't read length line in file '%s'"
 
4945
msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'"
 
4946
 
 
4947
#: ../libsvn_subr/io.c:2940
 
4948
msgid "Can't read length line in stream"
 
4949
msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia"
 
4950
 
 
4951
#: ../libsvn_subr/io.c:2993
 
4952
#, c-format
 
4953
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
 
4954
msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'"
 
4955
 
 
4956
#: ../libsvn_subr/io.c:3074
 
4957
#, c-format
 
4958
msgid "Can't create directory '%s'"
 
4959
msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
 
4960
 
 
4961
#: ../libsvn_subr/io.c:3085 ../libsvn_wc/copy.c:640
 
4962
#, c-format
 
4963
msgid "Can't hide directory '%s'"
 
4964
msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'"
 
4965
 
 
4966
#: ../libsvn_subr/io.c:3163
 
4967
#, c-format
 
4968
msgid "Can't remove directory '%s'"
 
4969
msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'"
 
4970
 
 
4971
#: ../libsvn_subr/io.c:3181
 
4972
#, c-format
 
4973
msgid "Can't read directory"
 
4974
msgstr "Não foi possível ler o diretório"
 
4975
 
 
4976
#: ../libsvn_subr/io.c:3254
 
4977
#, c-format
 
4978
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
 
4979
msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'"
 
4980
 
 
4981
#: ../libsvn_subr/io.c:3379
 
4982
#, c-format
 
4983
msgid "Can't check directory '%s'"
 
4984
msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'"
 
4985
 
 
4986
#, c-format
 
4987
msgid "Version %d is not non-negative"
 
4988
msgstr "Versão %d não é não-negativa"
 
4989
 
 
4990
#: ../libsvn_subr/io.c:3439
 
4991
#, c-format
 
4992
msgid "Reading '%s'"
 
4993
msgstr "Lendo '%s'"
 
4994
 
 
4995
#: ../libsvn_subr/io.c:3455
 
4996
#, c-format
 
4997
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
 
4998
msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito"
 
4999
 
 
5000
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
 
5001
#, c-format
 
5002
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
 
5003
msgstr ""
 
5004
 
 
5005
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
 
5006
#, c-format
 
5007
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
 
5008
msgstr ""
 
5009
 
 
5010
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:84
 
5011
msgid "No pathname preceeding ':'"
 
5012
msgstr ""
 
5013
 
 
5014
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:392
 
5015
#, c-format
 
5016
msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
 
5017
msgstr ""
 
5018
 
 
5019
#, c-format
 
5020
msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
 
5021
msgstr ""
 
5022
 
 
5023
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394
 
5024
#, c-format
 
5025
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
 
5026
msgstr ""
 
5027
 
 
5028
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
 
5029
#, c-format
 
5030
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
 
5031
msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado na lista de revisões"
 
5032
 
 
5033
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422
 
5034
#, c-format
 
5035
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
 
5036
msgstr ""
 
5037
 
 
5038
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427
 
5039
#, c-format
 
5040
msgid ""
 
5041
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
 
5042
msgstr ""
 
5043
 
 
5044
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471
 
5045
#, c-format
 
5046
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
 
5047
msgstr ""
 
5048
 
 
5049
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478
 
5050
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
 
5051
msgstr ""
 
5052
 
 
5053
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497
 
5054
msgid "Pathname not terminated by ':'"
 
5055
msgstr "Caminho não terminado por ':'"
 
5056
 
 
5057
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
 
5058
#, c-format
 
5059
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
 
5060
msgstr ""
 
5061
 
 
5062
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591
 
5063
#, c-format
 
5064
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
 
5065
msgstr ""
 
5066
 
 
5067
#: ../libsvn_subr/nls.c:85
 
5068
#, c-format
 
5069
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
 
5070
msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'"
 
5071
 
 
5072
#: ../libsvn_subr/nls.c:92
 
5073
msgid "Can't get module file name"
 
5074
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo"
 
5075
 
 
5076
#: ../libsvn_subr/nls.c:107
 
5077
#, c-format
 
5078
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
 
5079
msgstr ""
 
5080
"Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'"
 
5081
 
 
5082
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
 
5083
msgid ""
 
5084
"\n"
 
5085
"Valid options:\n"
 
5086
msgstr ""
 
5087
"\n"
 
5088
"Opções válidas:\n"
 
5089
 
 
5090
#: ../libsvn_subr/opt.c:235
 
5091
msgid ""
 
5092
"\n"
 
5093
"Global options:\n"
 
5094
msgstr ""
 
5095
 
 
5096
#: ../libsvn_subr/opt.c:327
 
5097
msgid " ARG"
 
5098
msgstr " ARG"
 
5099
 
 
5100
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
 
5101
#, c-format
 
5102
msgid ""
 
5103
"\"%s\": unknown command.\n"
 
5104
"\n"
 
5105
msgstr ""
 
5106
"\"%s\": commando desconhecido.\n"
 
5107
"\n"
 
5108
 
 
5109
#: ../libsvn_subr/opt.c:685
 
5110
#, c-format
 
5111
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
 
5112
msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"
 
5113
 
 
5114
#: ../libsvn_subr/opt.c:910
 
5115
#, c-format
 
5116
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
 
5117
msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente"
 
5118
 
 
5119
#: ../libsvn_subr/opt.c:916
 
5120
#, c-format
 
5121
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
 
5122
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"
 
5123
 
 
5124
#: ../libsvn_subr/opt.c:949
 
5125
#, c-format
 
5126
msgid "Error resolving case of '%s'"
 
5127
msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'"
 
5128
 
 
5129
#: ../libsvn_client/add.c:538 ../libsvn_client/cmdline.c:249
 
5130
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
 
5131
#, c-format
 
5132
msgid "'%s' ends in a reserved name"
 
5133
msgstr "'%s' termina em um nome reservado"
 
5134
 
 
5135
#: ../libsvn_subr/opt.c:968
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid ""
 
5138
"%s, version %s\n"
 
5139
"   compiled %s, %s\n"
 
5140
"\n"
 
5141
msgstr ""
 
5142
"%s, versão %s\n"
 
5143
"   compilado %s, %s\n"
 
5144
"\n"
 
5145
 
 
5146
msgid ""
 
5147
"Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
 
5148
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5149
"This product includes software developed by CollabNet "
 
5150
"(http://www.Collab.Net/).\n"
 
5151
"\n"
 
5152
msgstr ""
 
5153
 
 
5154
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025
 
5155
#, c-format
 
5156
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
 
5157
msgstr "Digite '%s help' para uso.\n"
 
5158
 
 
5159
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
 
5160
#, c-format
 
5161
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
 
5162
msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'"
 
5163
 
 
5164
#: ../libsvn_subr/path.c:1003
 
5165
#, c-format
 
5166
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
 
5167
msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório"
 
5168
 
 
5169
#: ../libsvn_subr/path.c:1043
 
5170
#, c-format
 
5171
msgid "Can't determine the native path encoding"
 
5172
msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo"
 
5173
 
 
5174
#: ../libsvn_subr/path.c:1153
 
5175
#, c-format
 
5176
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
 
5177
msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'"
 
5178
 
 
5179
#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
 
5180
#, c-format
 
5181
msgid "Can't read stdin"
 
5182
msgstr "Não foi possível ler stdin"
 
5183
 
 
5184
#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
 
5185
#, c-format
 
5186
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
5187
msgstr "Área de autenticação: %s\n"
 
5188
 
 
5189
#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
 
5190
msgid "Username: "
 
5191
msgstr "Usuário: "
 
5192
 
 
5193
#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
 
5194
#, c-format
 
5195
msgid "Password for '%s': "
 
5196
msgstr "Senha para '%s': "
 
5197
 
 
5198
#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
 
5199
#, c-format
 
5200
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
5201
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"
 
5202
 
 
5203
#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
 
5204
msgid ""
 
5205
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
5206
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
5207
msgstr ""
 
5208
" - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
 
5209
"   impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"
 
5210
 
 
5211
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
 
5212
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
5213
msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"
 
5214
 
 
5215
#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
 
5216
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
5217
msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"
 
5218
 
 
5219
#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
 
5220
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
5221
msgstr " - O certificado expirou.\n"
 
5222
 
 
5223
#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
 
5224
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
5225
msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"
 
5226
 
 
5227
#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
 
5228
#, c-format
 
5229
msgid ""
 
5230
"Certificate information:\n"
 
5231
" - Hostname: %s\n"
 
5232
" - Valid: from %s until %s\n"
 
5233
" - Issuer: %s\n"
 
5234
" - Fingerprint: %s\n"
 
5235
msgstr ""
 
5236
"Informações do certificado:\n"
 
5237
" - Nome do servidor: %s\n"
 
5238
" - Validade: de %s até %s\n"
 
5239
" - Emissor: %s\n"
 
5240
" - Impressão digital: %s\n"
 
5241
 
 
5242
#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
 
5243
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
5244
msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "
 
5245
 
 
5246
#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
 
5247
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
5248
msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "
 
5249
 
 
5250
#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
 
5251
msgid "Client certificate filename: "
 
5252
msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "
 
5253
 
 
5254
#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
 
5255
#, c-format
 
5256
msgid "Passphrase for '%s': "
 
5257
msgstr "Frase-chave para '%s': "
 
5258
 
 
5259
#: ../libsvn_subr/subst.c:1426 ../libsvn_wc/props.c:2367
 
5260
#, c-format
 
5261
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
 
5262
msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"
 
5263
 
 
5264
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
 
5265
#: ../libsvn_subr/time.c:80
 
5266
msgid " (%a, %d %b %Y)"
 
5267
msgstr " (%a, %d %b %Y)"
 
5268
 
 
5269
#: ../libsvn_subr/utf.c:185
 
5270
msgid "Can't lock charset translation mutex"
 
5271
msgstr ""
 
5272
"Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
 
5273
 
 
5274
#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
 
5275
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
 
5276
msgstr ""
 
5277
"Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
 
5278
 
 
5279
#: ../libsvn_subr/utf.c:257
 
5280
#, c-format
 
5281
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
 
5282
msgstr ""
 
5283
"Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para "
 
5284
"'%s'"
 
5285
 
 
5286
#: ../libsvn_subr/utf.c:261
 
5287
#, c-format
 
5288
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
 
5289
msgstr ""
 
5290
"Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação "
 
5291
"nativa"
 
5292
 
 
5293
#: ../libsvn_subr/utf.c:265
 
5294
#, c-format
 
5295
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
 
5296
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'"
 
5297
 
 
5298
#, c-format
 
5299
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
 
5300
msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'"
 
5301
 
 
5302
#: ../libsvn_subr/utf.c:496
 
5303
#, c-format
 
5304
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
 
5305
msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':"
 
5306
 
 
5307
#: ../libsvn_subr/utf.c:500
 
5308
#, c-format
 
5309
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
 
5310
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:"
 
5311
 
 
5312
#: ../libsvn_subr/utf.c:504
 
5313
#, c-format
 
5314
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
 
5315
msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'"
 
5316
 
 
5317
#, c-format
 
5318
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
 
5319
msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'"
 
5320
 
 
5321
#: ../libsvn_subr/utf.c:549
 
5322
#, c-format
 
5323
msgid ""
 
5324
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
 
5325
"UTF-8"
 
5326
msgstr ""
 
5327
"Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-"
 
5328
"lo de/para UTF-8"
 
5329
 
 
5330
#: ../libsvn_subr/utf.c:557
 
5331
#, c-format
 
5332
msgid ""
 
5333
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
 
5334
msgstr ""
 
5335
"Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo "
 
5336
"de/para UTF-8"
 
5337
 
 
5338
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
 
5339
#, c-format
 
5340
msgid ""
 
5341
"Valid UTF-8 data\n"
 
5342
"(hex:%s)\n"
 
5343
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
 
5344
"(hex:%s)"
 
5345
msgstr ""
 
5346
"Dado UTF-8 válido\n"
 
5347
"(hex:%s)\n"
 
5348
"seguido por seqüência UTF-8 inválida\n"
 
5349
"(hex:%s)"
 
5350
 
 
5351
#: ../libsvn_subr/validate.c:50
 
5352
#, c-format
 
5353
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
 
5354
msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio"
 
5355
 
 
5356
#: ../libsvn_subr/validate.c:55
 
5357
#, c-format
 
5358
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
 
5359
msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'"
 
5360
 
 
5361
#, c-format
 
5362
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
 
5363
msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico"
 
5364
 
 
5365
#: ../libsvn_subr/version.c:74
 
5366
#, c-format
 
5367
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
5368
msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
 
5369
 
 
5370
#: ../libsvn_subr/xml.c:409
 
5371
#, c-format
 
5372
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
 
5373
msgstr ""
 
5374
 
 
5375
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754
 
5376
msgid "Error aborting report"
 
5377
msgstr "Erro abortando relatório"
 
5378
 
 
5379
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008
 
5380
#, c-format
 
5381
msgid "While preparing '%s' for commit"
 
5382
msgstr "Ao preparar '%s' para commit"
 
5383
 
 
5384
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
 
5385
#, c-format
 
5386
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
 
5387
msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo"
 
5388
 
 
5389
msgid "Bad type indicator"
 
5390
msgstr "Indicador de tipo ruim"
 
5391
 
 
5392
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
 
5393
msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"
 
5394
 
 
5395
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
 
5396
msgid ""
 
5397
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
 
5398
"again"
 
5399
msgstr ""
 
5400
"Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' "
 
5401
"e tente novamente"
 
5402
 
 
5403
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
 
5404
#: ../libsvn_wc/lock.c:819
 
5405
#, c-format
 
5406
msgid "'%s' is not a working copy"
 
5407
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"
 
5408
 
 
5409
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
 
5410
msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"
 
5411
 
 
5412
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
 
5413
#, c-format
 
5414
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
 
5415
msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'"
 
5416
 
 
5417
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
 
5418
#, c-format
 
5419
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
 
5420
msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"
 
5421
 
 
5422
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298
 
5423
#, c-format
 
5424
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
 
5425
msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'"
 
5426
 
 
5427
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376
 
5428
#, c-format
 
5429
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
 
5430
msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'"
 
5431
 
 
5432
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372
 
5433
#, c-format
 
5434
msgid "'%s' not found"
 
5435
msgstr "'%s' não encontrado"
 
5436
 
 
5437
#: ../libsvn_client/copy.c:1583 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409
 
5438
#: ../libsvn_wc/copy.c:918
 
5439
#, c-format
 
5440
msgid "'%s' is already under version control"
 
5441
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"
 
5442
 
 
5443
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421
 
5444
#, c-format
 
5445
msgid ""
 
5446
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
 
5447
"committed and the parent updated before adding '%s'"
 
5448
msgstr ""
 
5449
"Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver "
 
5450
"commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'"
 
5451
 
 
5452
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438
 
5453
#, c-format
 
5454
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
 
5455
msgstr ""
 
5456
"Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'"
 
5457
 
 
5458
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448
 
5459
#, c-format
 
5460
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
 
5461
msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção"
 
5462
 
 
5463
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464
 
5464
#, c-format
 
5465
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
 
5466
msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai"
 
5467
 
 
5468
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817
 
5469
#, c-format
 
5470
msgid "Error restoring text for '%s'"
 
5471
msgstr "Erro restaurando texto para '%s'"
 
5472
 
 
5473
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060
 
5474
msgid ""
 
5475
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
 
5476
"parent directory"
 
5477
msgstr ""
 
5478
"Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente "
 
5479
"novamente de um diretório pai"
 
5480
 
 
5481
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093
 
5482
#, c-format
 
5483
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
 
5484
msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"
 
5485
 
 
5486
msgid "Cannot revert"
 
5487
msgstr ""
 
5488
 
 
5489
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2242
 
5490
#, c-format
 
5491
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
 
5492
msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado"
 
5493
 
 
5494
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2253
 
5495
#, c-format
 
5496
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
 
5497
msgstr ""
 
5498
"Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho"
 
5499
 
 
5500
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2458
 
5501
#, c-format
 
5502
msgid "File '%s' has local modifications"
 
5503
msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais"
 
5504
 
 
5505
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2804
 
5506
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
 
5507
msgstr "argumento 'conflict_result' inválido"
 
5508
 
 
5509
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3164
 
5510
#, c-format
 
5511
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
 
5512
msgstr ""
 
5513
 
 
5514
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3184
 
5515
#, c-format
 
5516
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
 
5517
msgstr ""
 
5518
 
 
5519
#: ../libsvn_wc/copy.c:241
 
5520
#, c-format
 
5521
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
 
5522
msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'"
 
5523
 
 
5524
#: ../libsvn_wc/copy.c:384
 
5525
#, c-format
 
5526
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
 
5527
msgstr ""
 
5528
 
 
5529
#: ../libsvn_wc/copy.c:473
 
5530
#, c-format
 
5531
msgid "'%s' already exists and is in the way"
 
5532
msgstr "'%s' já existe e está no caminho"
 
5533
 
 
5534
#: ../libsvn_wc/copy.c:484
 
5535
#, c-format
 
5536
msgid "There is already a versioned item '%s'"
 
5537
msgstr "Já existe um item versionado '%s'"
 
5538
 
 
5539
#: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792
 
5540
#, c-format
 
5541
msgid ""
 
5542
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
 
5543
"first"
 
5544
msgstr ""
 
5545
"Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
 
5546
"commit primeiro"
 
5547
 
 
5548
#: ../libsvn_wc/copy.c:897
 
5549
#, c-format
 
5550
msgid ""
 
5551
"Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
 
5552
msgstr ""
 
5553
"Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'"
 
5554
 
 
5555
#: ../libsvn_wc/copy.c:904
 
5556
#, c-format
 
5557
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
 
5558
msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção"
 
5559
 
 
5560
#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
 
5561
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
 
5562
#, c-format
 
5563
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
5564
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"
 
5565
 
 
5566
#: ../libsvn_wc/entries.c:117
 
5567
msgid "Invalid escape sequence"
 
5568
msgstr "Seqüência de escape inválida"
 
5569
 
 
5570
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
 
5571
msgid "Invalid escaped character"
 
5572
msgstr "Caracter de escape inválido"
 
5573
 
 
5574
#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
 
5575
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
 
5576
msgid "Unexpected end of entry"
 
5577
msgstr "Fim inesperado de entrada"
 
5578
 
 
5579
#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
 
5580
#, c-format
 
5581
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
 
5582
msgstr ""
 
5583
 
 
5584
#: ../libsvn_wc/entries.c:273
 
5585
#, c-format
 
5586
msgid "Invalid value for field '%s'"
 
5587
msgstr "Valor inválido para campo '%s'"
 
5588
 
 
5589
#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
 
5590
#, c-format
 
5591
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
5592
msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido"
 
5593
 
 
5594
#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
 
5595
#, c-format
 
5596
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
 
5597
msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida"
 
5598
 
 
5599
#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
 
5600
#, c-format
 
5601
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
5602
msgstr "Parser de XML falhou em '%s'"
 
5603
 
 
5604
#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
 
5605
msgid "Missing default entry"
 
5606
msgstr "Faltando entrada padrão"
 
5607
 
 
5608
#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
 
5609
msgid "Default entry has no revision number"
 
5610
msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão"
 
5611
 
 
5612
#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
 
5613
msgid "Default entry is missing URL"
 
5614
msgstr "Entrada padrão não possui URL"
 
5615
 
 
5616
#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
 
5617
#, c-format
 
5618
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
 
5619
msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'"
 
5620
 
 
5621
#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
 
5622
msgid "Missing entry terminator"
 
5623
msgstr "Faltando finalizador de entrada"
 
5624
 
 
5625
#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
 
5626
msgid "Invalid entry terminator"
 
5627
msgstr "Finalizador de entrada inválido"
 
5628
 
 
5629
#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
 
5630
#, c-format
 
5631
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
 
5632
msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'"
 
5633
 
 
5634
#, c-format
 
5635
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
 
5636
msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"
 
5637
 
 
5638
#, c-format
 
5639
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
 
5640
msgstr ""
 
5641
"Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido"
 
5642
 
 
5643
#, c-format
 
5644
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
 
5645
msgstr ""
 
5646
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema "
 
5647
"inválido"
 
5648
 
 
5649
#, c-format
 
5650
msgid ""
 
5651
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
5652
"addition) is not itself scheduled for addition"
 
5653
msgstr ""
 
5654
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
 
5655
"inclusão) não está agendado para inclusão"
 
5656
 
 
5657
#, c-format
 
5658
msgid ""
 
5659
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
5660
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
 
5661
msgstr ""
 
5662
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
 
5663
"remoção) não está agendado para remoção"
 
5664
 
 
5665
#, c-format
 
5666
msgid ""
 
5667
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
5668
"replacement) has an invalid schedule"
 
5669
msgstr ""
 
5670
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
 
5671
"substituição) possui um agendamento inválido"
 
5672
 
 
5673
#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
 
5674
#, c-format
 
5675
msgid "No default entry in directory '%s'"
 
5676
msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'"
 
5677
 
 
5678
#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
 
5679
#, c-format
 
5680
msgid "Error writing to '%s'"
 
5681
msgstr "Erro escrevendo em '%s'"
 
5682
 
 
5683
#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
 
5684
#, c-format
 
5685
msgid ""
 
5686
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
5687
"first"
 
5688
msgstr ""
 
5689
"Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu "
 
5690
"diretório pai primeiro"
 
5691
 
 
5692
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
 
5693
#, c-format
 
5694
msgid ""
 
5695
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
5696
"first"
 
5697
msgstr ""
 
5698
"Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu "
 
5699
"diretório pai primeiro"
 
5700
 
 
5701
#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
 
5702
#, c-format
 
5703
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
 
5704
msgstr ""
 
5705
"'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão"
 
5706
 
 
5707
#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
 
5708
#, c-format
 
5709
msgid "Entry '%s' is already under version control"
 
5710
msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"
 
5711
 
 
5712
#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
 
5713
#, c-format
 
5714
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
 
5715
msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"
 
5716
 
 
5717
#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
 
5718
#, c-format
 
5719
msgid "No such entry: '%s'"
 
5720
msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"
 
5721
 
 
5722
#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
 
5723
#, c-format
 
5724
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
5725
msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"
 
5726
 
 
5727
#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
 
5728
#, c-format
 
5729
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
 
5730
msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR"
 
5731
 
 
5732
#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
 
5733
#, c-format
 
5734
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
 
5735
msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"
 
5736
 
 
5737
#: ../libsvn_wc/entries.c:3396
 
5738
#, c-format
 
5739
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
 
5740
msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'"
 
5741
 
 
5742
#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
 
5743
#, c-format
 
5744
msgid "Working copy '%s' locked"
 
5745
msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"
 
5746
 
 
5747
#: ../libsvn_wc/lock.c:480
 
5748
#, c-format
 
5749
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
 
5750
msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação"
 
5751
 
 
5752
#: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931
 
5753
#, c-format
 
5754
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
 
5755
msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'"
 
5756
 
 
5757
#: ../libsvn_wc/lock.c:902
 
5758
#, c-format
 
5759
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
 
5760
msgstr ""
 
5761
"Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado"
 
5762
 
 
5763
#: ../libsvn_wc/lock.c:914
 
5764
#, c-format
 
5765
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
 
5766
msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório"
 
5767
 
 
5768
#: ../libsvn_wc/lock.c:938
 
5769
#, c-format
 
5770
msgid "Directory '%s' is missing"
 
5771
msgstr "Diretório '%s' está faltando"
 
5772
 
 
5773
#: ../libsvn_wc/lock.c:948
 
5774
#, c-format
 
5775
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
 
5776
msgstr ""
 
5777
"Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando"
 
5778
 
 
5779
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
 
5780
#, c-format
 
5781
msgid "Unable to lock '%s'"
 
5782
msgstr "Não foi possível travar '%s'"
 
5783
 
 
5784
#: ../libsvn_wc/lock.c:958
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "Working copy '%s' is not locked"
 
5787
msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada"
 
5788
 
 
5789
#: ../libsvn_wc/lock.c:1385
 
5790
#, c-format
 
5791
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
 
5792
msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"
 
5793
 
 
5794
#: ../libsvn_wc/lock.c:1393
 
5795
#, c-format
 
5796
msgid "No write-lock in '%s'"
 
5797
msgstr "Não há trava de escrita em '%s'"
 
5798
 
 
5799
#: ../libsvn_wc/lock.c:1414
 
5800
#, c-format
 
5801
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
 
5802
msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"
 
5803
 
 
5804
#: ../libsvn_wc/log.c:357
 
5805
msgid "Can't move source to dest"
 
5806
msgstr "Não é possível mover origem para destino"
 
5807
 
 
5808
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
 
5809
#. 
 
5810
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
 
5811
#. line number associated with it.
 
5812
#: ../libsvn_wc/log.c:520
 
5813
#, c-format
 
5814
msgid "In directory '%s'"
 
5815
msgstr "No diretório '%s'"
 
5816
 
 
5817
#: ../libsvn_wc/log.c:545
 
5818
#, c-format
 
5819
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
 
5820
msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'"
 
5821
 
 
5822
#: ../libsvn_wc/log.c:552
 
5823
#, c-format
 
5824
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
 
5825
msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'"
 
5826
 
 
5827
#: ../libsvn_wc/log.c:617
 
5828
#, c-format
 
5829
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
 
5830
msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"
 
5831
 
 
5832
#: ../libsvn_wc/log.c:694
 
5833
#, c-format
 
5834
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
 
5835
msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'"
 
5836
 
 
5837
#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513
 
5838
#, c-format
 
5839
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
 
5840
msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"
 
5841
 
 
5842
#: ../libsvn_wc/log.c:820
 
5843
#, c-format
 
5844
msgid "Error getting file size on '%s'"
 
5845
msgstr "Erro obtendo tamanho de arquivo em  '%s'"
 
5846
 
 
5847
#: ../libsvn_wc/log.c:838
 
5848
#, c-format
 
5849
msgid "Error modifying entry for '%s'"
 
5850
msgstr "Erro modificando entrada para '%s'"
 
5851
 
 
5852
#: ../libsvn_wc/log.c:864
 
5853
#, c-format
 
5854
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
 
5855
msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'"
 
5856
 
 
5857
#: ../libsvn_wc/log.c:887
 
5858
#, c-format
 
5859
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
 
5860
msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'"
 
5861
 
 
5862
#: ../libsvn_wc/log.c:1070
 
5863
#, c-format
 
5864
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
 
5865
msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'"
 
5866
 
 
5867
#: ../libsvn_wc/log.c:1094
 
5868
#, c-format
 
5869
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
 
5870
msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"
 
5871
 
 
5872
#: ../libsvn_wc/log.c:1265
 
5873
#, c-format
 
5874
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
 
5875
msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"
 
5876
 
 
5877
#: ../libsvn_wc/log.c:1270
 
5878
#, c-format
 
5879
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
 
5880
msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"
 
5881
 
 
5882
#: ../libsvn_wc/log.c:1298
 
5883
#, c-format
 
5884
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
5885
msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'"
 
5886
 
 
5887
#: ../libsvn_wc/log.c:1320
 
5888
#, c-format
 
5889
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
 
5890
msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'"
 
5891
 
 
5892
#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
 
5893
#, c-format
 
5894
msgid "Error modifying entry of '%s'"
 
5895
msgstr "Erro modificando entrada de '%s'"
 
5896
 
 
5897
#: ../libsvn_wc/log.c:1472
 
5898
msgid "Invalid 'format' attribute"
 
5899
msgstr "Atributo 'format' inválido"
 
5900
 
 
5901
#: ../libsvn_wc/log.c:1542
 
5902
#, c-format
 
5903
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')"
 
5906
 
 
5907
#: ../libsvn_wc/log.c:1616
 
5908
#, c-format
 
5909
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
 
5910
msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'"
 
5911
 
 
5912
#: ../libsvn_wc/log.c:1627
 
5913
#, c-format
 
5914
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
 
5915
msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'"
 
5916
 
 
5917
#: ../libsvn_wc/log.c:1826
 
5918
msgid "Couldn't open log"
 
5919
msgstr "Não foi possível abrir log"
 
5920
 
 
5921
#, c-format
 
5922
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
 
5923
msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'"
 
5924
 
 
5925
#: ../libsvn_wc/log.c:2483
 
5926
#, c-format
 
5927
msgid "Error writing log for '%s'"
 
5928
msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"
 
5929
 
 
5930
#: ../libsvn_wc/log.c:2530
 
5931
#, c-format
 
5932
msgid "'%s' is not a working copy directory"
 
5933
msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho"
 
5934
 
 
5935
#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
 
5936
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
 
5937
msgstr ""
 
5938
 
 
5939
#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
 
5940
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
 
5941
msgstr ""
 
5942
 
 
5943
#, c-format
 
5944
msgid "Can't parse '%s'"
 
5945
msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'"
 
5946
 
 
5947
#, c-format
 
5948
msgid "Can't write property hash to '%s'"
 
5949
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
 
5950
 
 
5951
#: ../libsvn_wc/props.c:586
 
5952
#, c-format
 
5953
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
 
5954
msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'"
 
5955
 
 
5956
#: ../libsvn_wc/props.c:1273
 
5957
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
 
5958
msgstr ""
 
5959
 
 
5960
#: ../libsvn_wc/props.c:1313
 
5961
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
 
5962
msgstr ""
 
5963
 
 
5964
#: ../libsvn_wc/props.c:1407
 
5965
#, c-format
 
5966
msgid ""
 
5967
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
 
5968
"but property already exists with value '%s'."
 
5969
msgstr ""
 
5970
"Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
 
5971
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."
 
5972
 
 
5973
#: ../libsvn_wc/props.c:1422
 
5974
#, c-format
 
5975
msgid ""
 
5976
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
 
5977
"but it has been locally deleted."
 
5978
msgstr ""
 
5979
 
 
5980
#: ../libsvn_wc/props.c:1496
 
5981
#, c-format
 
5982
msgid ""
 
5983
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
 
5984
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
 
5985
msgstr ""
 
5986
 
 
5987
#: ../libsvn_wc/props.c:1517
 
5988
#, c-format
 
5989
msgid ""
 
5990
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
 
5991
"but the local value is '%s'."
 
5992
msgstr ""
 
5993
 
 
5994
#: ../libsvn_wc/props.c:1726
 
5995
#, c-format
 
5996
msgid ""
 
5997
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
5998
"but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
 
5999
msgstr ""
 
6000
 
 
6001
#, c-format
 
6002
msgid ""
 
6003
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6004
"but property has been locally added with value '%s'"
 
6005
msgstr ""
 
6006
 
 
6007
#: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704
 
6008
#, c-format
 
6009
msgid ""
 
6010
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6011
"but it has been locally deleted."
 
6012
msgstr ""
 
6013
 
 
6014
#: ../libsvn_wc/props.c:1710
 
6015
#, c-format
 
6016
msgid ""
 
6017
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6018
"but the property does not exist."
 
6019
msgstr ""
 
6020
"Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
 
6021
"mas a propriedade não existe."
 
6022
 
 
6023
#: ../libsvn_wc/props.c:1683
 
6024
#, c-format
 
6025
msgid ""
 
6026
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 
6027
"but property already exists with value '%s'."
 
6028
msgstr ""
 
6029
"Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
 
6030
"mas a propriedade já existe com valor '%s'."
 
6031
 
 
6032
#: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106
 
6033
#: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453
 
6034
msgid "Failed to load properties from disk"
 
6035
msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"
 
6036
 
 
6037
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
 
6038
#, c-format
 
6039
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
 
6040
msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
 
6041
 
 
6042
#: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397
 
6043
#, c-format
 
6044
msgid "Property '%s' is an entry property"
 
6045
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada"
 
6046
 
 
6047
#: ../libsvn_wc/props.c:2272
 
6048
#, c-format
 
6049
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
 
6050
msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')"
 
6051
 
 
6052
#: ../libsvn_wc/props.c:2280
 
6053
#, c-format
 
6054
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
 
6055
msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')"
 
6056
 
 
6057
#: ../libsvn_wc/props.c:2286
 
6058
#, c-format
 
6059
msgid "'%s' is not a file or directory"
 
6060
msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"
 
6061
 
 
6062
#: ../libsvn_wc/props.c:2348
 
6063
#, c-format
 
6064
msgid "File '%s' has binary mime type property"
 
6065
msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária"
 
6066
 
 
6067
#: ../libsvn_wc/props.c:2564
 
6068
#, c-format
 
6069
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
 
6070
msgstr "Linha não reconhecida fechando estilo para '%s'"
 
6071
 
 
6072
#: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027
 
6073
#, c-format
 
6074
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
 
6075
msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"
 
6076
 
 
6077
#: ../libsvn_wc/props.c:3052
 
6078
#, c-format
 
6079
msgid ""
 
6080
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
 
6081
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
 
6082
"out to"
 
6083
msgstr ""
 
6084
 
 
6085
#: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069
 
6086
#, c-format
 
6087
msgid ""
 
6088
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
 
6089
"for an external definition"
 
6090
msgstr ""
 
6091
 
 
6092
#: ../libsvn_wc/props.c:3107
 
6093
#, c-format
 
6094
msgid ""
 
6095
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
 
6096
msgstr ""
 
6097
 
 
6098
#: ../libsvn_wc/questions.c:117
 
6099
#, c-format
 
6100
msgid ""
 
6101
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
 
6102
"copy again"
 
6103
msgstr ""
 
6104
"Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua "
 
6105
"cópia de trabalho novamente"
 
6106
 
 
6107
#: ../libsvn_wc/questions.c:128
 
6108
#, c-format
 
6109
msgid ""
 
6110
"This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
 
6111
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
 
6112
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
 
6113
"for details."
 
6114
msgstr ""
 
6115
 
 
6116
#: ../libsvn_wc/questions.c:301
 
6117
#, c-format
 
6118
msgid ""
 
6119
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
 
6120
"   expected:  %s\n"
 
6121
"     actual:  %s\n"
 
6122
msgstr ""
 
6123
"Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n"
 
6124
"   esperado:  %s\n"
 
6125
"     obtido:  %s\n"
 
6126
 
 
6127
#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
 
6128
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
 
6129
msgstr "Relocação só pode mudar a parte repositório de uma URL"
 
6130
 
 
6131
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:705
 
6132
#, c-format
 
6133
msgid "No '.' entry in: '%s'"
 
6134
msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"
 
6135
 
 
6136
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224
 
6137
#, c-format
 
6138
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
 
6139
msgstr "O caminho '%s' não é a cópia de trabalho"
 
6140
 
 
6141
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305
 
6142
#, c-format
 
6143
msgid ""
 
6144
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
 
6145
"already exists"
 
6146
msgstr ""
 
6147
"Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto não-diretório com o mesmo nome já "
 
6148
"existe"
 
6149
 
 
6150
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337
 
6151
#, c-format
 
6152
msgid ""
 
6153
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
 
6154
"already exists"
 
6155
msgstr ""
 
6156
"Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo "
 
6157
"nome já existe"
 
6158
 
 
6159
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401
 
6160
#, c-format
 
6161
msgid ""
 
6162
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
 
6163
"exists"
 
6164
msgstr ""
 
6165
"Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório versionado com o mesmo nome "
 
6166
"já existe"
 
6167
 
 
6168
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447
 
6169
#, c-format
 
6170
msgid ""
 
6171
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
 
6172
"directory"
 
6173
msgstr ""
 
6174
"Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório "
 
6175
"administrativo"
 
6176
 
 
6177
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481
 
6178
#, c-format
 
6179
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
 
6180
msgstr ""
 
6181
"Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados"
 
6182
 
 
6183
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925
 
6184
msgid "Couldn't do property merge"
 
6185
msgstr "Não foi possível mesclar propriedades"
 
6186
 
 
6187
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005
 
6188
#, c-format
 
6189
msgid ""
 
6190
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
 
6191
"addition"
 
6192
msgstr ""
 
6193
"Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para "
 
6194
"inclusão"
 
6195
 
 
6196
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444
 
6197
msgid "Bad copyfrom arguments received"
 
6198
msgstr ""
 
6199
 
 
6200
#, c-format
 
6201
msgid ""
 
6202
"Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
 
6203
"addition with history"
 
6204
msgstr ""
 
6205
"Falhou ao adicionar arquivo '%s': um arquivo com o mesmo nome já está "
 
6206
"agendado para inclusão"
 
6207
 
 
6208
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499
 
6209
#, c-format
 
6210
msgid ""
 
6211
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
 
6212
msgstr ""
 
6213
"Falhou ao adicionar arquivo '%s': um objeto não-arquivo com o mesmo nome já "
 
6214
"existe"
 
6215
 
 
6216
#, c-format
 
6217
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
 
6218
msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe"
 
6219
 
 
6220
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651
 
6221
#, c-format
 
6222
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
 
6223
msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"
 
6224
 
 
6225
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782
 
6226
#, c-format
 
6227
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
 
6228
msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'"
 
6229
 
 
6230
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095
 
6231
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
 
6232
msgstr ""
 
6233
 
 
6234
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110
 
6235
msgid "Destination URLs are broken"
 
6236
msgstr ""
 
6237
 
 
6238
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370
 
6239
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
 
6240
msgstr ""
 
6241
 
 
6242
#, c-format
 
6243
msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
 
6244
msgstr ""
 
6245
 
 
6246
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187
 
6247
#, c-format
 
6248
msgid "'%s' has no ancestry information"
 
6249
msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"
 
6250
 
 
6251
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394
 
6252
#, c-format
 
6253
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
 
6254
msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'"
 
6255
 
 
6256
#: ../libsvn_wc/util.c:54
 
6257
#, c-format
 
6258
msgid "'%s' is not a directory"
 
6259
msgstr "'%s' não é um diretório"
 
6260
 
 
6261
#: ../libsvn_wc/util.c:86
 
6262
msgid "Unable to make any directories"
 
6263
msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"
 
6264
 
 
6265
#: ../libsvn_wc/util.c:296
 
6266
#, c-format
 
6267
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
 
6268
msgstr "Não foi possível encontrar uma URL para '%s'"
 
6269
 
 
6270
#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
 
6271
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
6272
msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML"
 
6273
 
 
6274
#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
 
6275
#: ../svn/status-cmd.c:213
 
6276
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
6277
msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"
 
6278
 
 
6279
#: ../svn/blame-cmd.c:336
 
6280
#, c-format
 
6281
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
6282
msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n"
 
6283
 
 
6284
#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
 
6285
#, c-format
 
6286
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
6287
msgstr "'%s' não parece ser uma URL"
 
6288
 
 
6289
#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
 
6290
msgid "No editor found."
 
6291
msgstr "Não encontrou editor"
 
6292
 
 
6293
#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
 
6294
msgid "Error running editor."
 
6295
msgstr "Editor de erro em execução."
 
6296
 
 
6297
#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
 
6298
#, c-format
 
6299
msgid ""
 
6300
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
 
6301
"\n"
 
6302
msgstr ""
 
6303
 
 
6304
#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
 
6305
msgid "No merge tool found.\n"
 
6306
msgstr "Não encontrou ferramenta de mescla\n"
 
6307
 
 
6308
#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
 
6309
msgid "Error running merge tool."
 
6310
msgstr "Erro ao executar a ferramenta de mescla."
 
6311
 
 
6312
msgid "No editor found, leaving all conflicts."
 
6313
msgstr ""
 
6314
 
 
6315
msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
 
6316
msgstr ""
 
6317
 
 
6318
msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
 
6319
msgstr ""
 
6320
 
 
6321
msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
 
6322
msgstr ""
 
6323
 
 
6324
#: ../svn/conflict-callbacks.c:399
 
6325
#, c-format
 
6326
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
 
6327
msgstr ""
 
6328
 
 
6329
#: ../svn/conflict-callbacks.c:404
 
6330
#, c-format
 
6331
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
 
6332
msgstr ""
 
6333
 
 
6334
#: ../svn/conflict-callbacks.c:421
 
6335
#, c-format
 
6336
msgid ""
 
6337
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
 
6338
msgstr ""
 
6339
 
 
6340
#: ../svn/conflict-callbacks.c:430
 
6341
#, c-format
 
6342
msgid ""
 
6343
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
 
6344
"property.\n"
 
6345
msgstr ""
 
6346
 
 
6347
#: ../svn/conflict-callbacks.c:452
 
6348
msgid "Select: (p) postpone"
 
6349
msgstr "Selecione (p) postpone"
 
6350
 
 
6351
#: ../svn/conflict-callbacks.c:457
 
6352
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
 
6353
msgstr ""
 
6354
 
 
6355
msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
 
6356
msgstr ""
 
6357
 
 
6358
#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474
 
6359
msgid ", (r) resolved"
 
6360
msgstr ", (r) resolvido"
 
6361
 
 
6362
msgid "(h) help for more options: "
 
6363
msgstr ""
 
6364
 
 
6365
#, c-format
 
6366
msgid ""
 
6367
"  (p)  postpone    - mark the conflict to be resolved later\n"
 
6368
"  (df) diff-full   - show all changes made to merged file\n"
 
6369
"  (e)  edit        - change merged file in an editor\n"
 
6370
"  (r)  resolved    - accept merged version of file\n"
 
6371
"  (mf) mine-full   - accept my version of entire file (ignore their "
 
6372
"changes)\n"
 
6373
"  (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n"
 
6374
"  (l)  launch      - launch external tool to resolve conflict\n"
 
6375
"  (h)  help        - show this list\n"
 
6376
"\n"
 
6377
msgstr ""
 
6378
 
 
6379
#, c-format
 
6380
msgid ""
 
6381
"Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n"
 
6382
"http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
 
6383
"\n"
 
6384
msgstr ""
 
6385
 
 
6386
#, c-format
 
6387
msgid ""
 
6388
"Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n"
 
6389
"http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
 
6390
"\n"
 
6391
msgstr ""
 
6392
 
 
6393
#, c-format
 
6394
msgid ""
 
6395
"Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n"
 
6396
"http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
 
6397
"\n"
 
6398
msgstr ""
 
6399
 
 
6400
#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
 
6401
#, c-format
 
6402
msgid ""
 
6403
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
 
6404
"\n"
 
6405
msgstr ""
 
6406
 
 
6407
#: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655
 
6408
#, c-format
 
6409
msgid ""
 
6410
"Invalid option.\n"
 
6411
"\n"
 
6412
msgstr ""
 
6413
"Opção inválida.\n"
 
6414
"\n"
 
6415
 
 
6416
#: ../svn/conflict-callbacks.c:685
 
6417
#, c-format
 
6418
msgid ""
 
6419
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
 
6420
"An object of the same name already exists.\n"
 
6421
msgstr ""
 
6422
 
 
6423
#: ../svn/conflict-callbacks.c:688
 
6424
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
 
6425
msgstr ""
 
6426
 
 
6427
#, c-format
 
6428
msgid ""
 
6429
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
 
6430
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
 
6431
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
 
6432
"  (h)  help        - show this list\n"
 
6433
"\n"
 
6434
msgstr ""
 
6435
 
 
6436
#: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70
 
6437
#: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221
 
6438
msgid ""
 
6439
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
 
6440
msgstr ""
 
6441
"Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades "
 
6442
"de revisão"
 
6443
 
 
6444
#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
 
6445
#, c-format
 
6446
msgid "Can't open stdout"
 
6447
msgstr "Não é possível abrir stdout"
 
6448
 
 
6449
#: ../svn/diff-cmd.c:169
 
6450
#, c-format
 
6451
msgid "Can't open stderr"
 
6452
msgstr "Não é possível abrir stderr"
 
6453
 
 
6454
#: ../svn/diff-cmd.c:178
 
6455
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
 
6456
msgstr "'--xml' opção só é válida com opção '--summarize'"
 
6457
 
 
6458
#: ../svn/diff-cmd.c:253
 
6459
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
 
6460
msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'"
 
6461
 
 
6462
#: ../svn/diff-cmd.c:283
 
6463
#, c-format
 
6464
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
6465
msgstr ""
 
6466
"Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e "
 
6467
"URLs ao mesmo tempo"
 
6468
 
 
6469
#: ../svn/export-cmd.c:88
 
6470
msgid ""
 
6471
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
6472
"overwrite"
 
6473
msgstr ""
 
6474
"Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force "
 
6475
"para sobrescrever"
 
6476
 
 
6477
#: ../svn/help-cmd.c:45
 
6478
#, c-format
 
6479
msgid ""
 
6480
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
6481
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
6482
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
6483
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
 
6484
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
 
6485
"\n"
 
6486
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
6487
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
6488
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
6489
"\n"
 
6490
"Available subcommands:\n"
 
6491
msgstr ""
 
6492
"uso: svn <sub-comando> [opções] [args]\n"
 
6493
"Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n"
 
6494
"Digite 'svn help <sub-comando>' para ajuda neste sub-comando específico.\n"
 
6495
"Digite 'svn --version' para ver a versão do programa e de módulos RA\n"
 
6496
"    ou 'svn --version --quiet' para ver somente o número da versão.\n"
 
6497
"\n"
 
6498
"Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n"
 
6499
"recursivos para diretórios.  Se argumentos não forem passados para tais\n"
 
6500
"comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n"
 
6501
"como padrão.\n"
 
6502
"\n"
 
6503
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
6504
 
 
6505
#: ../svn/help-cmd.c:58
 
6506
msgid ""
 
6507
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
6508
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
6509
msgstr ""
 
6510
"Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n"
 
6511
"Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n"
 
6512
 
 
6513
#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2065
 
6514
msgid ""
 
6515
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
6516
"\n"
 
6517
msgstr ""
 
6518
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n"
 
6519
"\n"
 
6520
 
 
6521
#: ../svn/import-cmd.c:83
 
6522
msgid "Repository URL required when importing"
 
6523
msgstr "URL do repositório é requerida ao importar"
 
6524
 
 
6525
#: ../svn/import-cmd.c:87
 
6526
msgid "Too many arguments to import command"
 
6527
msgstr "Muitos argumentos para o comando import"
 
6528
 
 
6529
#: ../svn/import-cmd.c:102
 
6530
#, c-format
 
6531
msgid "Invalid URL '%s'"
 
6532
msgstr "URL inválida '%s'"
 
6533
 
 
6534
#, c-format
 
6535
msgid "'%s' has invalid revision"
 
6536
msgstr "'%s' possui revisão inválida"
 
6537
 
 
6538
#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
 
6539
#, c-format
 
6540
msgid "Path: %s\n"
 
6541
msgstr "Caminho: %s\n"
 
6542
 
 
6543
#: ../svn/info-cmd.c:241
 
6544
#, c-format
 
6545
msgid "Name: %s\n"
 
6546
msgstr "Nome: %s\n"
 
6547
 
 
6548
#: ../svn/info-cmd.c:245
 
6549
#, c-format
 
6550
msgid "URL: %s\n"
 
6551
msgstr "URL: %s\n"
 
6552
 
 
6553
#: ../svn/info-cmd.c:248
 
6554
#, c-format
 
6555
msgid "Repository Root: %s\n"
 
6556
msgstr "Raiz do Repositório: %s\n"
 
6557
 
 
6558
#: ../svn/info-cmd.c:252
 
6559
#, c-format
 
6560
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
6561
msgstr "UUID do repositório: %s\n"
 
6562
 
 
6563
#: ../svn/info-cmd.c:256
 
6564
#, c-format
 
6565
msgid "Revision: %ld\n"
 
6566
msgstr "Revisão: %ld\n"
 
6567
 
 
6568
#: ../svn/info-cmd.c:261
 
6569
#, c-format
 
6570
msgid "Node Kind: file\n"
 
6571
msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n"
 
6572
 
 
6573
#: ../svn/info-cmd.c:265
 
6574
#, c-format
 
6575
msgid "Node Kind: directory\n"
 
6576
msgstr "Tipo de Nó: diretório\n"
 
6577
 
 
6578
#: ../svn/info-cmd.c:269
 
6579
#, c-format
 
6580
msgid "Node Kind: none\n"
 
6581
msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n"
 
6582
 
 
6583
#: ../svn/info-cmd.c:274
 
6584
#, c-format
 
6585
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
6586
msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n"
 
6587
 
 
6588
#: ../svn/info-cmd.c:283
 
6589
#, c-format
 
6590
msgid "Schedule: normal\n"
 
6591
msgstr "Agendado: normal\n"
 
6592
 
 
6593
#: ../svn/info-cmd.c:287
 
6594
#, c-format
 
6595
msgid "Schedule: add\n"
 
6596
msgstr "Agendado: incluir\n"
 
6597
 
 
6598
#: ../svn/info-cmd.c:291
 
6599
#, c-format
 
6600
msgid "Schedule: delete\n"
 
6601
msgstr "Agendado: apagar\n"
 
6602
 
 
6603
#: ../svn/info-cmd.c:295
 
6604
#, c-format
 
6605
msgid "Schedule: replace\n"
 
6606
msgstr "Agendado: substituir\n"
 
6607
 
 
6608
#: ../svn/info-cmd.c:311
 
6609
#, c-format
 
6610
msgid "Depth: empty\n"
 
6611
msgstr "Nível: vazio\n"
 
6612
 
 
6613
#: ../svn/info-cmd.c:315
 
6614
#, c-format
 
6615
msgid "Depth: files\n"
 
6616
msgstr "Nível: arquivos\n"
 
6617
 
 
6618
#: ../svn/info-cmd.c:319
 
6619
#, c-format
 
6620
msgid "Depth: immediates\n"
 
6621
msgstr "Nível: imediatos\n"
 
6622
 
 
6623
#. Other depths should never happen here.
 
6624
#: ../svn/info-cmd.c:330
 
6625
#, c-format
 
6626
msgid "Depth: INVALID\n"
 
6627
msgstr "Nível: INVÁLIDO\n"
 
6628
 
 
6629
#: ../svn/info-cmd.c:334
 
6630
#, c-format
 
6631
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
6632
msgstr "Copiado De URL: %s\n"
 
6633
 
 
6634
#: ../svn/info-cmd.c:338
 
6635
#, c-format
 
6636
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
6637
msgstr "Copiado De Rev: %ld\n"
 
6638
 
 
6639
#: ../svn/info-cmd.c:343
 
6640
#, c-format
 
6641
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
6642
msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n"
 
6643
 
 
6644
#: ../svn/info-cmd.c:347
 
6645
#, c-format
 
6646
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
6647
msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"
 
6648
 
 
6649
#: ../svn/info-cmd.c:352
 
6650
msgid "Last Changed Date"
 
6651
msgstr "Data da Última Mudança"
 
6652
 
 
6653
#: ../svn/info-cmd.c:358
 
6654
msgid "Text Last Updated"
 
6655
msgstr "Texto da Última Mudança"
 
6656
 
 
6657
msgid "Properties Last Updated"
 
6658
msgstr "Propriedades da Última Mudança"
 
6659
 
 
6660
#: ../svn/info-cmd.c:361
 
6661
#, c-format
 
6662
msgid "Checksum: %s\n"
 
6663
msgstr "Checksum: %s\n"
 
6664
 
 
6665
#: ../svn/info-cmd.c:366
 
6666
#, c-format
 
6667
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
6668
msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n"
 
6669
 
 
6670
#: ../svn/info-cmd.c:372
 
6671
#, c-format
 
6672
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
6673
msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n"
 
6674
 
 
6675
#: ../svn/info-cmd.c:377
 
6676
#, c-format
 
6677
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
6678
msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n"
 
6679
 
 
6680
#: ../svn/info-cmd.c:382
 
6681
#, c-format
 
6682
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
6683
msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"
 
6684
 
 
6685
#: ../svn/info-cmd.c:390
 
6686
#, c-format
 
6687
msgid "Lock Token: %s\n"
 
6688
msgstr "Token de Trava: %s\n"
 
6689
 
 
6690
#: ../svn/info-cmd.c:394
 
6691
#, c-format
 
6692
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
6693
msgstr "Dono da Trava: %s\n"
 
6694
 
 
6695
#: ../svn/info-cmd.c:399
 
6696
msgid "Lock Created"
 
6697
msgstr "Trava Criada"
 
6698
 
 
6699
#: ../svn/info-cmd.c:403
 
6700
msgid "Lock Expires"
 
6701
msgstr "Trava Expira"
 
6702
 
 
6703
#, c-format
 
6704
msgid ""
 
6705
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
6706
"%s\n"
 
6707
msgstr ""
 
6708
"Comentário da Trava (%i linhas):\n"
 
6709
"%s\n"
 
6710
 
 
6711
#: ../svn/info-cmd.c:421
 
6712
#, c-format
 
6713
msgid ""
 
6714
"Lock Comment (%i line):\n"
 
6715
"%s\n"
 
6716
msgstr ""
 
6717
"Comentário da Trava (%i linha):\n"
 
6718
"%s\n"
 
6719
 
 
6720
#: ../svn/info-cmd.c:420
 
6721
#, c-format
 
6722
msgid "Changelist: %s\n"
 
6723
msgstr "Changelist: %s\n"
 
6724
 
 
6725
#: ../svn/info-cmd.c:536
 
6726
#, c-format
 
6727
msgid ""
 
6728
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
6729
"\n"
 
6730
msgstr ""
 
6731
"%s:  (Não é um recurso versionado)\n"
 
6732
"\n"
 
6733
 
 
6734
#: ../svn/info-cmd.c:543
 
6735
#, c-format
 
6736
msgid ""
 
6737
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
6738
"\n"
 
6739
msgstr ""
 
6740
"%s:  (Não é um URL válido)\n"
 
6741
"\n"
 
6742
 
 
6743
#: ../svn/list-cmd.c:86
 
6744
msgid "%b %d %H:%M"
 
6745
msgstr "%b %d %H:%M"
 
6746
 
 
6747
#: ../svn/list-cmd.c:91
 
6748
msgid "%b %d  %Y"
 
6749
msgstr "%b %d  %Y"
 
6750
 
 
6751
#: ../svn/lock-cmd.c:58
 
6752
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
6753
msgstr "Comentário de trava contém um byte zero"
 
6754
 
 
6755
#: ../svn/log-cmd.c:172
 
6756
msgid "(no author)"
 
6757
msgstr "(sem autor)"
 
6758
 
 
6759
#: ../svn/log-cmd.c:178
 
6760
msgid "(no date)"
 
6761
msgstr "(sem data)"
 
6762
 
 
6763
#: ../svn/log-cmd.c:207
 
6764
#, c-format
 
6765
msgid "Changed paths:\n"
 
6766
msgstr "Caminhos mudados:\n"
 
6767
 
 
6768
#: ../svn/log-cmd.c:222
 
6769
#, c-format
 
6770
msgid " (from %s:%ld)"
 
6771
msgstr " (de %s:%ld)"
 
6772
 
 
6773
#. Print the result of merge line
 
6774
#: ../svn/log-cmd.c:237
 
6775
#, c-format
 
6776
msgid "Merged via:"
 
6777
msgstr ""
 
6778
 
 
6779
#: ../svn/log-cmd.c:448
 
6780
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
 
6781
msgstr "'with-all-revprops' opção só é válida em modo XML"
 
6782
 
 
6783
#: ../svn/log-cmd.c:456
 
6784
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
 
6785
msgstr "'with-revprop' opção só é válida em modo XML"
 
6786
 
 
6787
#: ../svn/log-cmd.c:502
 
6788
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
6789
msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL"
 
6790
 
 
6791
#: ../svn/log-cmd.c:546
 
6792
#, c-format
 
6793
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
 
6794
msgstr ""
 
6795
 
 
6796
#: ../svn/main.c:116
 
6797
msgid "force operation to run"
 
6798
msgstr "força operação a rodar"
 
6799
 
 
6800
#: ../svn/main.c:118
 
6801
msgid "force validity of log message source"
 
6802
msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"
 
6803
 
 
6804
#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
 
6805
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
 
6806
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
 
6807
#: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159
 
6808
msgid "show help on a subcommand"
 
6809
msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"
 
6810
 
 
6811
#: ../svn/main.c:121
 
6812
msgid "specify log message ARG"
 
6813
msgstr "especifica mensagem de log ARG"
 
6814
 
 
6815
#: ../svn/main.c:122
 
6816
msgid "print nothing, or only summary information"
 
6817
msgstr ""
 
6818
 
 
6819
#: ../svn/main.c:123
 
6820
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
 
6821
msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity"
 
6822
 
 
6823
#: ../svn/main.c:124
 
6824
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
 
6825
msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates"
 
6826
 
 
6827
#: ../svn/main.c:126
 
6828
msgid ""
 
6829
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
 
6830
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
 
6831
msgstr ""
 
6832
"a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n"
 
6833
"                             Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1"
 
6834
 
 
6835
#: ../svn/main.c:130
 
6836
msgid ""
 
6837
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
6838
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
6839
"                                NUMBER       revision number\n"
 
6840
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
 
6841
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
 
6842
"                                'BASE'       base rev of item's working "
 
6843
"copy\n"
 
6844
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
 
6845
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
 
6846
msgstr ""
 
6847
"ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n"
 
6848
"                             Um número de revisão pode ser um entre:\n"
 
6849
"                                NÚMERO       número da revisão\n"
 
6850
"                                '{' DATA '}' revisão no início da data\n"
 
6851
"                                'HEAD'       último no repositório\n"
 
6852
"                                'BASE'       revisão base do item da cópia "
 
6853
"de trabalho\n"
 
6854
"                                'COMMITED'   último commit em ou antes de "
 
6855
"BASE\n"
 
6856
"                                'PREV'       revisão exatamente antes de "
 
6857
"COMMITED"
 
6858
 
 
6859
#: ../svn/main.c:140
 
6860
msgid "read log message from file ARG"
 
6861
msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG"
 
6862
 
 
6863
#: ../svn/main.c:142
 
6864
msgid "give output suitable for concatenation"
 
6865
msgstr "gerar saída própria para concatenação"
 
6866
 
 
6867
#: ../svn/main.c:144
 
6868
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
6869
msgstr ""
 
6870
"tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG"
 
6871
 
 
6872
#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
 
6873
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155
 
6874
#: ../svnversion/main.c:127
 
6875
msgid "show program version information"
 
6876
msgstr "mostra informação de versão do programa"
 
6877
 
 
6878
#: ../svn/main.c:146
 
6879
msgid "print extra information"
 
6880
msgstr "mostra informações extras"
 
6881
 
 
6882
#: ../svn/main.c:147
 
6883
msgid "display update information"
 
6884
msgstr "mostra informações de atualização"
 
6885
 
 
6886
#: ../svn/main.c:148
 
6887
msgid "specify a username ARG"
 
6888
msgstr "especifica um nome de usuário ARG"
 
6889
 
 
6890
#: ../svn/main.c:149
 
6891
msgid "specify a password ARG"
 
6892
msgstr "especifica uma senha ARG"
 
6893
 
 
6894
msgid ""
 
6895
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
 
6896
"                             external diff program, ARG is simply passed "
 
6897
"along\n"
 
6898
"                             to the program. But when Subversion is using "
 
6899
"its\n"
 
6900
"                             default internal diff implementation, or when\n"
 
6901
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
 
6902
"ARG\n"
 
6903
"                             could be any of the following:\n"
 
6904
"                                -u (--unified):\n"
 
6905
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
 
6906
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
6907
"                                   Ignore changes in the amount of white "
 
6908
"space.\n"
 
6909
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
6910
"                                   Ignore all white space.\n"
 
6911
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
6912
"                                   Ignore changes in EOL style\n"
 
6913
"                                -p (--show-c-function):\n"
 
6914
"                                   Show C function name in diff output."
 
6915
msgstr ""
 
6916
 
 
6917
#: ../svn/main.c:183
 
6918
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
6919
msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"
 
6920
 
 
6921
#: ../svn/main.c:185
 
6922
msgid ""
 
6923
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
 
6924
"                            'immediates', or 'infinity')"
 
6925
msgstr ""
 
6926
 
 
6927
#: ../svn/main.c:190
 
6928
msgid ""
 
6929
"set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
 
6930
"                            'files', 'immediates', or 'infinity')"
 
6931
msgstr ""
 
6932
 
 
6933
#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
 
6934
msgid "output in XML"
 
6935
msgstr "saída em XML"
 
6936
 
 
6937
#: ../svn/main.c:193
 
6938
msgid "use strict semantics"
 
6939
msgstr "usa semântica estrita"
 
6940
 
 
6941
#: ../svn/main.c:195
 
6942
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
6943
msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico"
 
6944
 
 
6945
#: ../svn/main.c:197
 
6946
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
6947
msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore"
 
6948
 
 
6949
#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131
 
6950
msgid "do not cache authentication tokens"
 
6951
msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache"
 
6952
 
 
6953
#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129
 
6954
msgid "do no interactive prompting"
 
6955
msgstr "não usa prompt interativo"
 
6956
 
 
6957
#: ../svn/main.c:207
 
6958
msgid "try operation but make no changes"
 
6959
msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças"
 
6960
 
 
6961
#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
 
6962
msgid "do not print differences for deleted files"
 
6963
msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados"
 
6964
 
 
6965
#: ../svn/main.c:211
 
6966
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
6967
msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças"
 
6968
 
 
6969
#: ../svn/main.c:213
 
6970
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
6971
msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem"
 
6972
 
 
6973
#: ../svn/main.c:215
 
6974
msgid "ignore externals definitions"
 
6975
msgstr "ignora definições externas"
 
6976
 
 
6977
#: ../svn/main.c:216
 
6978
msgid "use ARG as diff command"
 
6979
msgstr "usa ARG como comando diff"
 
6980
 
 
6981
#: ../svn/main.c:217
 
6982
msgid "use ARG as merge command"
 
6983
msgstr "usa ARG como comando merge"
 
6984
 
 
6985
#: ../svn/main.c:218
 
6986
msgid "use ARG as external editor"
 
6987
msgstr "usa ARG como editor externo"
 
6988
 
 
6989
#: ../svn/main.c:220
 
6990
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
 
6991
msgstr "marca revisão como mesclada (use com -r)"
 
6992
 
 
6993
#: ../svn/main.c:221
 
6994
msgid "use ARG as the older target"
 
6995
msgstr "usa ARG como alvo antigo"
 
6996
 
 
6997
#: ../svn/main.c:222
 
6998
msgid "use ARG as the newer target"
 
6999
msgstr "usa ARG como novo alvo"
 
7000
 
 
7001
#: ../svn/main.c:224
 
7002
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
7003
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)"
 
7004
 
 
7005
#: ../svn/main.c:225
 
7006
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
7007
msgstr "relocar via regravação de URL"
 
7008
 
 
7009
#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153
 
7010
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
7011
msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"
 
7012
 
 
7013
#: ../svn/main.c:236
 
7014
msgid "enable automatic properties"
 
7015
msgstr "habilita propriedades automáticas"
 
7016
 
 
7017
#: ../svn/main.c:237
 
7018
msgid "disable automatic properties"
 
7019
msgstr "desabilita propriedades automáticas"
 
7020
 
 
7021
#: ../svn/main.c:239
 
7022
msgid ""
 
7023
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
7024
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
 
7025
"                             property set to 'native'.\n"
 
7026
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
7027
msgstr ""
 
7028
"usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
 
7029
"                             marcador do sistema para arquivos com "
 
7030
"propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n"
 
7031
"                             ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
7032
 
 
7033
#: ../svn/main.c:246
 
7034
msgid "maximum number of log entries"
 
7035
msgstr "número máximos de entrada de log"
 
7036
 
 
7037
#: ../svn/main.c:247
 
7038
msgid "don't unlock the targets"
 
7039
msgstr "não destrava os alvos"
 
7040
 
 
7041
#: ../svn/main.c:248
 
7042
msgid "show a summary of the results"
 
7043
msgstr "mostra um sumário dos resultados"
 
7044
 
 
7045
#: ../svn/main.c:249
 
7046
msgid "remove changelist association"
 
7047
msgstr "remove associação de lista de mudanças"
 
7048
 
 
7049
#: ../svn/main.c:251
 
7050
msgid ""
 
7051
"operate only on members of changelist ARG\n"
 
7052
"                             [aliases: --cl]"
 
7053
msgstr ""
 
7054
 
 
7055
#: ../svn/main.c:255
 
7056
msgid "don't delete changelists after commit"
 
7057
msgstr ""
 
7058
 
 
7059
#: ../svn/main.c:256
 
7060
msgid "keep path in working copy"
 
7061
msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho"
 
7062
 
 
7063
#: ../svn/main.c:258
 
7064
msgid "retrieve all revision properties"
 
7065
msgstr ""
 
7066
 
 
7067
#: ../svn/main.c:262
 
7068
msgid ""
 
7069
"set revision property ARG in new revision\n"
 
7070
"                             using the name[=value] format"
 
7071
msgstr ""
 
7072
 
 
7073
#: ../svn/main.c:265
 
7074
msgid "make intermediate directories"
 
7075
msgstr ""
 
7076
 
 
7077
#: ../svn/main.c:267
 
7078
msgid ""
 
7079
"use/display additional information from merge\n"
 
7080
"                             history"
 
7081
msgstr ""
 
7082
 
 
7083
#: ../svn/main.c:260
 
7084
msgid ""
 
7085
"specify automatic conflict resolution action\n"
 
7086
"                            ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-"
 
7087
"full',\n"
 
7088
"                             'edit', 'launch')"
 
7089
msgstr ""
 
7090
 
 
7091
#: ../svn/main.c:279
 
7092
msgid ""
 
7093
"specify which collection of revisions to display\n"
 
7094
"                             ('merged', 'eligible')"
 
7095
msgstr ""
 
7096
 
 
7097
#: ../svn/main.c:283
 
7098
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
 
7099
msgstr ""
 
7100
 
 
7101
#: ../svn/main.c:330
 
7102
msgid ""
 
7103
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
7104
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
7105
"usage: add PATH...\n"
 
7106
msgstr ""
 
7107
"Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n"
 
7108
"serem incluídos no repositório.  Estes serão incluídos no próximo commit.\n"
 
7109
 
 
7110
#: ../svn/main.c:335
 
7111
msgid "add intermediate parents"
 
7112
msgstr ""
 
7113
 
 
7114
#: ../svn/main.c:338
 
7115
msgid ""
 
7116
"Output the content of specified files or\n"
 
7117
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
7118
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
7119
"\n"
 
7120
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
7121
"  looked up.\n"
 
7122
msgstr ""
 
7123
"Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n"
 
7124
"URLs com informações in-line de revisão e autor.\n"
 
7125
"uso: blame ALVO[@REV]...\n"
 
7126
"\n"
 
7127
"  Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
7128
"  considerada.\n"
 
7129
 
 
7130
#: ../svn/main.c:347
 
7131
msgid ""
 
7132
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
7133
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
7134
"\n"
 
7135
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
7136
"  looked up.\n"
 
7137
msgstr ""
 
7138
"Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n"
 
7139
"uso: cat ALVO[@REV]...\n"
 
7140
"\n"
 
7141
"  Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
7142
"  considerada.\n"
 
7143
 
 
7144
#: ../svn/main.c:355
 
7145
msgid ""
 
7146
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
 
7147
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
 
7148
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
 
7149
msgstr ""
 
7150
 
 
7151
#: ../svn/main.c:351
 
7152
msgid ""
 
7153
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
7154
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
7155
"\n"
 
7156
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
7157
"  looked up.\n"
 
7158
"\n"
 
7159
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
7160
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
7161
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
7162
"  being the basename of the URL.\n"
 
7163
"\n"
 
7164
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
 
7165
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
 
7166
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
 
7167
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
 
7168
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
 
7169
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
 
7170
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
 
7171
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
 
7172
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
 
7173
"  to the obstructing path.\n"
 
7174
msgstr ""
 
7175
"Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n"
 
7176
"uso: checkout URL[@REV]... [CAMINHO]\n"
 
7177
"\n"
 
7178
"  Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é primeiro   "
 
7179
"procurada.\n"
 
7180
"\n"
 
7181
"  Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n"
 
7182
"  Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-\n"
 
7183
"  diretório de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base\n"
 
7184
"  da URL.\n"
 
7185
"\n"
 
7186
"  Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n"
 
7187
"  trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n"
 
7188
"  Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n"
 
7189
"  caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
 
7190
"  seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho.  Isto\n"
 
7191
"  significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
 
7192
"  obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado.  Para\n"
 
7193
"  arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
 
7194
"  repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
 
7195
"  Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho "
 
7196
"obstruído.\n"
 
7197
 
 
7198
#: ../svn/main.c:388
 
7199
msgid ""
 
7200
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
7201
"unfinished operations, etc.\n"
 
7202
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
7203
msgstr ""
 
7204
"Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
 
7205
"operações não terminadas, etc.\n"
 
7206
"uso: cleanup [CAMINHO...]\n"
 
7207
 
 
7208
#: ../svn/main.c:394
 
7209
msgid ""
 
7210
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
7211
"usage: commit [PATH...]\n"
 
7212
"\n"
 
7213
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
7214
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
7215
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
7216
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
7217
msgstr ""
 
7218
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
 
7219
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
 
7220
"\n"
 
7221
"  Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.  Se não for\n"
 
7222
"  fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
 
7223
"  Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n"
 
7224
"  destravados após um commit com sucesso.\n"
 
7225
 
 
7226
msgid ""
 
7227
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
7228
"usage: commit [PATH...]\n"
 
7229
"\n"
 
7230
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
 
7231
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
 
7232
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
 
7233
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
 
7234
"  successful commit.\n"
 
7235
msgstr ""
 
7236
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
 
7237
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
 
7238
"\n"
 
7239
"  Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.\n"
 
7240
"  OS400 não suporta iniciar um editor, então --message ou --file\n"
 
7241
"  deve ser usado. Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados,\n"
 
7242
"  estes serão destravados após um commit com sucesso.\n"
 
7243
 
 
7244
#: ../svn/main.c:405
 
7245
msgid ""
 
7246
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
 
7247
"history.\n"
 
7248
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
 
7249
"\n"
 
7250
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
 
7251
"which must be a directory.\n"
 
7252
"\n"
 
7253
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
7254
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
7255
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
7256
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
7257
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
 
7258
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
 
7259
"\n"
 
7260
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
 
7261
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
 
7262
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
 
7263
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
 
7264
"to the destination.\n"
 
7265
msgstr ""
 
7266
 
 
7267
#: ../svn/main.c:427
 
7268
msgid ""
 
7269
"Remove files and directories from version control.\n"
 
7270
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
7271
"       2. delete URL...\n"
 
7272
"\n"
 
7273
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
7274
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
7275
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
 
7276
"    unless the --keep-local option is given.\n"
 
7277
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
7278
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
7279
"\n"
 
7280
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
7281
"    via an immediate commit.\n"
 
7282
msgstr ""
 
7283
 
 
7284
#: ../svn/main.c:443
 
7285
msgid ""
 
7286
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
 
7287
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
7288
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\"
 
7289
"\n"
 
7290
"               [PATH...]\n"
 
7291
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
7292
"\n"
 
7293
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
7294
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
 
7295
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
 
7296
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
 
7297
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
 
7298
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
 
7299
"\n"
 
7300
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
7301
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
7302
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
7303
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
 
7304
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
7305
"default\n"
 
7306
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
7307
"\n"
 
7308
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
7309
"\n"
 
7310
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
7311
msgstr ""
 
7312
 
 
7313
#: ../svn/main.c:471
 
7314
msgid ""
 
7315
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
7316
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
7317
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
7318
"\n"
 
7319
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
7320
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
7321
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
7322
"     for the local directory name.\n"
 
7323
"\n"
 
7324
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
7325
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
7326
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
7327
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
7328
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
 
7329
"     not be copied.\n"
 
7330
"\n"
 
7331
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
7332
"  looked up.\n"
 
7333
msgstr ""
 
7334
"Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n"
 
7335
"uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n"
 
7336
"     2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n"
 
7337
"\n"
 
7338
"  1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n"
 
7339
"     por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n"
 
7340
"     CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n"
 
7341
"     para o nome do diretório local.\n"
 
7342
"\n"
 
7343
"  2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n"
 
7344
"     especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n"
 
7345
"     contrário em WORKING, em CAMINHO2.  Se CAMINHO2 é omitido, o último\n"
 
7346
"     componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n"
 
7347
"     não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n"
 
7348
"     Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n"
 
7349
"\n"
 
7350
"  Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
7351
"  considerada.\n"
 
7352
 
 
7353
#: ../svn/main.c:492
 
7354
msgid ""
 
7355
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7356
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7357
msgstr ""
 
7358
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
7359
"uso: help [SUB-COMANDO...]\n"
 
7360
 
 
7361
#: ../svn/main.c:498
 
7362
msgid ""
 
7363
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
7364
"usage: import [PATH] URL\n"
 
7365
"\n"
 
7366
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
7367
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
 
7368
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
 
7369
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
 
7370
"  directly under URL.\n"
 
7371
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
 
7372
"  if --force is specified.\n"
 
7373
msgstr ""
 
7374
 
 
7375
msgid ""
 
7376
"Display information about a local or remote item.\n"
 
7377
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
 
7378
"\n"
 
7379
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
 
7380
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
 
7381
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
 
7382
msgstr ""
 
7383
"Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n"
 
7384
"uso: info [CAMINHO...]\n"
 
7385
"\n"
 
7386
"  Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n"
 
7387
"  CAMINHO pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL.  Se\n"
 
7388
"  fornecida, URL determina em qual revisão o alvo é primeiramente\n"
 
7389
"  considerada.\n"
 
7390
 
 
7391
#: ../svn/main.c:522
 
7392
msgid ""
 
7393
"List directory entries in the repository.\n"
 
7394
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
7395
"\n"
 
7396
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
7397
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
7398
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
7399
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
7400
"\n"
 
7401
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
7402
"  working directory.\n"
 
7403
"\n"
 
7404
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
 
7405
"\n"
 
7406
"    Revision number of the last commit\n"
 
7407
"    Author of the last commit\n"
 
7408
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
 
7409
"    Size (in bytes)\n"
 
7410
"    Date and time of the last commit\n"
 
7411
msgstr ""
 
7412
"Lista entradas de diretório no repositório.\n"
 
7413
"uso: list [ALVO[@REV]...]\n"
 
7414
"\n"
 
7415
"  Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n"
 
7416
"  existem no repositório.  Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n"
 
7417
"  repositório correspondente será usada.  Se especificado, REV determina\n"
 
7418
"  qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n"
 
7419
"\n"
 
7420
"  O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n"
 
7421
"  de trabalho corrente.\n"
 
7422
"\n"
 
7423
"  Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n"
 
7424
"\n"
 
7425
"    Número da revisão do último commit\n"
 
7426
"    Autor do último commit\n"
 
7427
"    Se travado, a letra 'O'.  (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n"
 
7428
"    Tamanho (em bytes)\n"
 
7429
"    Data e hora do último commit\n"
 
7430
 
 
7431
#: ../svn/main.c:543
 
7432
msgid ""
 
7433
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
7434
"no other user can commit changes to them.\n"
 
7435
"usage: lock TARGET...\n"
 
7436
"\n"
 
7437
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
7438
msgstr ""
 
7439
"Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n"
 
7440
"nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n"
 
7441
"uso: lock ALVO...\n"
 
7442
"\n"
 
7443
"  Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n"
 
7444
 
 
7445
#: ../svn/main.c:549
 
7446
msgid "read lock comment from file ARG"
 
7447
msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG"
 
7448
 
 
7449
#: ../svn/main.c:550
 
7450
msgid "specify lock comment ARG"
 
7451
msgstr "especifica comentário de trava ARG"
 
7452
 
 
7453
#: ../svn/main.c:551
 
7454
msgid "force validity of lock comment source"
 
7455
msgstr ""
 
7456
 
 
7457
#: ../svn/main.c:552
 
7458
msgid ""
 
7459
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
7460
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
7461
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
 
7462
"\n"
 
7463
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
7464
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
7465
"\n"
 
7466
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
7467
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
7468
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
 
7469
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
 
7470
"     HEAD:1.\n"
 
7471
"\n"
 
7472
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
7473
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
7474
"  compatible with -v).\n"
 
7475
"\n"
 
7476
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
7477
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
7478
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
7479
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
7480
"\n"
 
7481
"  Examples:\n"
 
7482
"    svn log\n"
 
7483
"    svn log foo.c\n"
 
7484
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
7485
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
7486
msgstr ""
 
7487
 
 
7488
#: ../svn/main.c:587
 
7489
msgid "retrieve revision property ARG"
 
7490
msgstr ""
 
7491
 
 
7492
#: ../svn/main.c:582
 
7493
msgid "the change made by ARG"
 
7494
msgstr ""
 
7495
 
 
7496
#: ../svn/main.c:585
 
7497
msgid ""
 
7498
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
7499
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
7500
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
7501
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
7502
"\n"
 
7503
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
7504
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
7505
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
7506
"\n"
 
7507
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
7508
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
7509
"     be specified.\n"
 
7510
"\n"
 
7511
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
 
7512
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
 
7513
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
 
7514
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
 
7515
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
 
7516
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
 
7517
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
 
7518
"     and/or '-r' instances may be specified, and mixing of forward\n"
 
7519
"     and reverse ranges is allowed.\n"
 
7520
"\n"
 
7521
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
7522
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
7523
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
7524
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
7525
"\n"
 
7526
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
 
7527
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
 
7528
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
 
7529
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
 
7530
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
 
7531
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
 
7532
msgstr ""
 
7533
 
 
7534
#: ../svn/main.c:629
 
7535
msgid ""
 
7536
"Display merge-related information.\n"
 
7537
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
 
7538
"\n"
 
7539
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
 
7540
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
 
7541
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
 
7542
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
 
7543
"  specified by the --show-revs option.\n"
 
7544
msgstr ""
 
7545
 
 
7546
#: ../svn/main.c:640
 
7547
msgid ""
 
7548
"Create a new directory under version control.\n"
 
7549
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
7550
"       2. mkdir URL...\n"
 
7551
"\n"
 
7552
"  Create version controlled directories.\n"
 
7553
"\n"
 
7554
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
7555
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
7556
"\n"
 
7557
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
7558
"    an immediate commit.\n"
 
7559
"\n"
 
7560
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
 
7561
"  unless the --parents option is given.\n"
 
7562
msgstr ""
 
7563
 
 
7564
#: ../svn/main.c:657
 
7565
msgid ""
 
7566
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
7567
"usage: move SRC... DST\n"
 
7568
"\n"
 
7569
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
 
7570
"which must be a directory.\n"
 
7571
"\n"
 
7572
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
7573
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
 
7574
"\n"
 
7575
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
7576
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
7577
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
7578
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
 
7579
msgstr ""
 
7580
 
 
7581
#: ../svn/main.c:673
 
7582
msgid ""
 
7583
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
 
7584
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
7585
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
7586
"\n"
 
7587
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
7588
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
7589
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
7590
msgstr ""
 
7591
"Remove uma propriedade de arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
 
7592
"uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
 
7593
"     2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [ALVO]\n"
 
7594
"\n"
 
7595
"  1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
 
7596
"  2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
 
7597
"     ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
 
7598
 
 
7599
msgid ""
 
7600
"Edit a property with an external editor.\n"
 
7601
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
 
7602
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
7603
"\n"
 
7604
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
 
7605
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
7606
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
7607
"\n"
 
7608
"See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
 
7609
msgstr ""
 
7610
 
 
7611
#: ../svn/main.c:691
 
7612
msgid ""
 
7613
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
7614
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
7615
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
7616
"\n"
 
7617
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
7618
"     revision the target is first looked up.\n"
 
7619
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
7620
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
7621
"\n"
 
7622
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
7623
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
7624
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
7625
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
7626
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
7627
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
7628
msgstr ""
 
7629
"Mostra o valor uma propriedade em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
 
7630
"uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n"
 
7631
"     2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n"
 
7632
"\n"
 
7633
"  1. Mostra propriedades versionadas.  Se especificado, REV determina\n"
 
7634
"     qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
 
7635
"  2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
 
7636
"     ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
 
7637
"\n"
 
7638
"  Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n"
 
7639
"  dos valores das propriedades para que a saída seja correta.  Também,\n"
 
7640
"  sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de\n"
 
7641
"  propriedade é prefixado com o caminho com o qual é associado.  Use a\n"
 
7642
"  opção --strict para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo,\n"
 
7643
"  quando redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n"
 
7644
 
 
7645
#: ../svn/main.c:715
 
7646
msgid ""
 
7647
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
7648
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
7649
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
7650
"\n"
 
7651
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
7652
"     revision the target is first looked up.\n"
 
7653
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
7654
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
7655
msgstr ""
 
7656
"Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
 
7657
"uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n"
 
7658
"     2. proplist --proprev -r REV [ALVO]\n"
 
7659
"\n"
 
7660
"  1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho.  Se especificado,\n"
 
7661
"  REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
 
7662
"  2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
 
7663
"     ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
 
7664
 
 
7665
msgid ""
 
7666
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
7667
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
 
7668
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
 
7669
"\n"
 
7670
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
7671
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
7672
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
7673
"\n"
 
7674
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
 
7675
"\n"
 
7676
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
7677
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
7678
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
 
7679
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
7680
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
7681
"object.\n"
 
7682
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
7683
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
7684
"modified.\n"
 
7685
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
7686
"      LastChangedRevision\n"
 
7687
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
7688
"                                   4 keywords.\n"
 
7689
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
 
7690
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
 
7691
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
7692
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
7693
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
7694
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
7695
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
7696
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
7697
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
7698
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
 
7699
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
 
7700
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
 
7701
"      revisions:\n"
 
7702
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
7703
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
7704
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
 
7705
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
 
7706
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
 
7707
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
 
7708
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
 
7709
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
 
7710
"      of the following strings\n"
 
7711
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
 
7712
"        ^/   to the repository root\n"
 
7713
"        //   to the scheme\n"
 
7714
"        /    to the server root\n"
 
7715
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
 
7716
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
 
7717
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
7718
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
7719
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
 
7720
"      to clear.\n"
 
7721
"\n"
 
7722
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
7723
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
7724
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
7725
"  only on the file children of the directory.\n"
 
7726
msgstr ""
 
7727
 
 
7728
#: ../svn/main.c:787
 
7729
msgid "read property value from file ARG"
 
7730
msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG"
 
7731
 
 
7732
#: ../svn/main.c:783
 
7733
msgid ""
 
7734
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
 
7735
"usage: resolve [PATH...]\n"
 
7736
"\n"
 
7737
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
 
7738
msgstr ""
 
7739
 
 
7740
#: ../svn/main.c:788
 
7741
msgid ""
 
7742
"specify automatic conflict resolution source\n"
 
7743
"                            ('base', 'working', 'mine-full', 'theirs-full')"
 
7744
msgstr ""
 
7745
 
 
7746
#: ../svn/main.c:802
 
7747
msgid ""
 
7748
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
7749
"usage: resolved PATH...\n"
 
7750
"\n"
 
7751
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
7752
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
7753
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
 
7754
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
 
7755
msgstr ""
 
7756
 
 
7757
#: ../svn/main.c:812
 
7758
msgid ""
 
7759
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
7760
"usage: revert PATH...\n"
 
7761
"\n"
 
7762
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
7763
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
7764
msgstr ""
 
7765
"Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n"
 
7766
"edições locais).\n"
 
7767
"uso: revert CAMINHO...\n"
 
7768
"\n"
 
7769
"  Nota:  este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n"
 
7770
"  estado de conflito.  Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n"
 
7771
 
 
7772
#: ../svn/main.c:814
 
7773
msgid ""
 
7774
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
7775
"usage: status [PATH...]\n"
 
7776
"\n"
 
7777
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
7778
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
 
7779
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
7780
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
7781
"\n"
 
7782
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
7783
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
7784
"      ' ' no modifications\n"
 
7785
"      'A' Added\n"
 
7786
"      'C' Conflicted\n"
 
7787
"      'D' Deleted\n"
 
7788
"      'I' Ignored\n"
 
7789
"      'M' Modified\n"
 
7790
"      'R' Replaced\n"
 
7791
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
7792
"      '?' item is not under version control\n"
 
7793
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
7794
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
7795
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
7796
"      ' ' no modifications\n"
 
7797
"      'C' Conflicted\n"
 
7798
"      'M' Modified\n"
 
7799
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
7800
"      ' ' not locked\n"
 
7801
"      'L' locked\n"
 
7802
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
7803
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
7804
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
7805
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
7806
"      ' ' normal\n"
 
7807
"      'S' switched\n"
 
7808
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
7809
"      (without -u)\n"
 
7810
"      ' ' no lock token\n"
 
7811
"      'K' lock token present\n"
 
7812
"      (with -u)\n"
 
7813
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
7814
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
7815
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
7816
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
7817
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
7818
"\n"
 
7819
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
7820
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
7821
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
7822
"\n"
 
7823
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
7824
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
7825
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
7826
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
7827
"      include spaces.\n"
 
7828
"\n"
 
7829
"  Example output:\n"
 
7830
"    svn status wc\n"
 
7831
"     M     wc/bar.c\n"
 
7832
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
7833
"\n"
 
7834
"    svn status -u wc\n"
 
7835
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
7836
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
7837
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
7838
"    Status against revision:   981\n"
 
7839
"\n"
 
7840
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
7841
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
7842
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
7843
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
7844
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
7845
"    Status against revision:   981\n"
 
7846
msgstr ""
 
7847
 
 
7848
msgid ""
 
7849
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
7850
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
7851
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
7852
"\n"
 
7853
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
7854
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
7855
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
7856
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
7857
"     looked up.\n"
 
7858
"\n"
 
7859
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
 
7860
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
 
7861
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
 
7862
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
 
7863
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
 
7864
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
 
7865
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content "
 
7866
"differences\n"
 
7867
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
 
7868
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
 
7869
"     are applied to the obstructing path.\n"
 
7870
"\n"
 
7871
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
 
7872
"     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
 
7873
"     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
 
7874
"     make a directory more shallow.\n"
 
7875
"\n"
 
7876
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
7877
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
7878
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
7879
"     directory within the same repository.\n"
 
7880
msgstr ""
 
7881
 
 
7882
#: ../svn/main.c:945
 
7883
msgid ""
 
7884
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
7885
"usage: unlock TARGET...\n"
 
7886
"\n"
 
7887
"  Use --force to break the lock.\n"
 
7888
msgstr ""
 
7889
"Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n"
 
7890
"uso: unlock ALVO...\n"
 
7891
"\n"
 
7892
"  Use --force para quebrar a trava.\n"
 
7893
 
 
7894
msgid ""
 
7895
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
7896
"usage: update [PATH...]\n"
 
7897
"\n"
 
7898
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
7899
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
7900
"\n"
 
7901
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
7902
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
7903
"\n"
 
7904
"    A  Added\n"
 
7905
"    D  Deleted\n"
 
7906
"    U  Updated\n"
 
7907
"    C  Conflict\n"
 
7908
"    G  Merged\n"
 
7909
"    E  Existed\n"
 
7910
"\n"
 
7911
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
7912
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
7913
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
7914
"  been broken or stolen.\n"
 
7915
"\n"
 
7916
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
 
7917
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
 
7918
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
 
7919
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
 
7920
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
 
7921
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
 
7922
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
 
7923
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
 
7924
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
 
7925
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
 
7926
"  in the first column with code 'E'.\n"
 
7927
"\n"
 
7928
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
 
7929
"  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
 
7930
"  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
 
7931
"  make a directory more shallow.\n"
 
7932
msgstr ""
 
7933
 
 
7934
#: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
 
7935
#: ../svnsync/main.c:204
 
7936
msgid "Caught signal"
 
7937
msgstr "Sinal pego"
 
7938
 
 
7939
#: ../libsvn_subr/opt.c:822
 
7940
msgid "Revision property pair is empty"
 
7941
msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia"
 
7942
 
 
7943
#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206
 
7944
#: ../svn/propset-cmd.c:68
 
7945
#, c-format
 
7946
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
 
7947
msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion"
 
7948
 
 
7949
#: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2205
 
7950
msgid "Non-numeric limit argument given"
 
7951
msgstr "Argumento limite não numérico fornecido"
 
7952
 
 
7953
#: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2211
 
7954
msgid "Argument to --limit must be positive"
 
7955
msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"
 
7956
 
 
7957
#: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473
 
7958
msgid "Can't specify -c with --old"
 
7959
msgstr "Não é possível especificar -c com --old"
 
7960
 
 
7961
#: ../svn/main.c:1247
 
7962
#, c-format
 
7963
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
 
7964
msgstr ""
 
7965
 
 
7966
#: ../svn/main.c:1255
 
7967
msgid "There is no change 0"
 
7968
msgstr "Não há mudança 0"
 
7969
 
 
7970
#: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537
 
7971
#, c-format
 
7972
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
7973
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"
 
7974
 
 
7975
#: ../svn/main.c:1341 ../svn/main.c:1360
 
7976
#, c-format
 
7977
msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
 
7978
msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8"
 
7979
 
 
7980
#: ../svn/main.c:1372
 
7981
#, c-format
 
7982
msgid ""
 
7983
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
 
7984
msgstr ""
 
7985
"'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou "
 
7986
"'infinity'"
 
7987
 
 
7988
#: ../svn/main.c:1510
 
7989
#, c-format
 
7990
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
7991
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"
 
7992
 
 
7993
#: ../svn/main.c:1565
 
7994
#, c-format
 
7995
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
 
7996
msgstr "'%s' não é um valor válido --accept"
 
7997
 
 
7998
#: ../svn/main.c:1574
 
7999
#, c-format
 
8000
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
 
8001
msgstr "'%s' não é um valor válido --show-revs"
 
8002
 
 
8003
#: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2283
 
8004
#, c-format
 
8005
msgid "Subcommand argument required\n"
 
8006
msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"
 
8007
 
 
8008
#: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
 
8009
#: ../svnlook/main.c:2302
 
8010
#, c-format
 
8011
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
8012
msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"
 
8013
 
 
8014
#: ../svn/main.c:1689
 
8015
#, c-format
 
8016
msgid ""
 
8017
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
8018
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
8019
msgstr ""
 
8020
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
 
8021
"Digite 'svn help %s' para uso.\n"
 
8022
 
 
8023
#: ../svn/main.c:1704
 
8024
msgid ""
 
8025
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
 
8026
"and -r"
 
8027
msgstr ""
 
8028
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c "
 
8029
"duas vezes, ou ambos -c e -r"
 
8030
 
 
8031
#: ../svn/main.c:1718
 
8032
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
 
8033
msgstr ""
 
8034
 
 
8035
#: ../svn/main.c:1727
 
8036
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
 
8037
msgstr ""
 
8038
 
 
8039
#: ../svn/main.c:1806
 
8040
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
8041
msgstr ""
 
8042
"Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para "
 
8043
"sobrescrever"
 
8044
 
 
8045
#: ../svn/main.c:1813
 
8046
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
8047
msgstr ""
 
8048
"Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' "
 
8049
"para sobrescrever"
 
8050
 
 
8051
#: ../svn/main.c:1833
 
8052
msgid ""
 
8053
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
8054
"override"
 
8055
msgstr ""
 
8056
"A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-"
 
8057
"log' para sobrescrever"
 
8058
 
 
8059
#: ../svn/main.c:1840
 
8060
msgid ""
 
8061
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
8062
"override"
 
8063
msgstr ""
 
8064
"O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--"
 
8065
"force-log' para sobrescrever"
 
8066
 
 
8067
#: ../svn/main.c:1851
 
8068
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
 
8069
msgstr "--relocate and --depth são mutuamente exclusivos"
 
8070
 
 
8071
#: ../svn/main.c:1957
 
8072
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
8073
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"
 
8074
 
 
8075
#: ../svn/main.c:1971
 
8076
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
 
8077
msgstr ""
 
8078
 
 
8079
#: ../svn/main.c:1979
 
8080
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
 
8081
msgstr "--reintegrate não pode ser usado com --ignore-ancestry"
 
8082
 
 
8083
#: ../svn/main.c:1987
 
8084
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
 
8085
msgstr "--reintegrate não pode ser usado com --record-only"
 
8086
 
 
8087
#: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107
 
8088
#, c-format
 
8089
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
 
8090
msgstr "--accept=%s incompatível com --non-interactive"
 
8091
 
 
8092
#: ../svn/main.c:2134
 
8093
msgid "Try 'svn help' for more info"
 
8094
msgstr "Tente 'svn help' para mais informações"
 
8095
 
 
8096
#: ../svn/main.c:2144
 
8097
msgid ""
 
8098
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
8099
"details)\n"
 
8100
msgstr ""
 
8101
"svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para "
 
8102
"detalhes)\n"
 
8103
 
 
8104
#: ../svn/merge-cmd.c:105
 
8105
msgid "Merge source required"
 
8106
msgstr ""
 
8107
 
 
8108
#: ../svn/merge-cmd.c:151
 
8109
msgid "Second revision required"
 
8110
msgstr "Segunda revisão requerida"
 
8111
 
 
8112
#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
 
8113
msgid "Too many arguments given"
 
8114
msgstr "Muitos argumentos fornecidos"
 
8115
 
 
8116
#: ../svn/merge-cmd.c:182
 
8117
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
 
8118
msgstr ""
 
8119
 
 
8120
#: ../svn/merge-cmd.c:209
 
8121
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
8122
msgstr ""
 
8123
"A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão "
 
8124
"explícita"
 
8125
 
 
8126
#: ../svn/merge-cmd.c:292
 
8127
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
 
8128
msgstr "--depth não pode ser usado com --reintegrate"
 
8129
 
 
8130
#: ../svn/merge-cmd.c:297
 
8131
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
 
8132
msgstr "--force não pode ser usado com --reintegrate"
 
8133
 
 
8134
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
 
8135
msgid "Not enough arguments given"
 
8136
msgstr ""
 
8137
 
 
8138
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
 
8139
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
8140
msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"
 
8141
 
 
8142
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
 
8143
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
 
8144
msgstr ""
 
8145
 
 
8146
#: ../svn/notify.c:153
 
8147
#, c-format
 
8148
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
8149
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"
 
8150
 
 
8151
#: ../svn/notify.c:160
 
8152
#, c-format
 
8153
msgid "Skipped '%s'\n"
 
8154
msgstr "Pulou '%s'\n"
 
8155
 
 
8156
#: ../svn/notify.c:218
 
8157
#, c-format
 
8158
msgid "Restored '%s'\n"
 
8159
msgstr "Restaurado '%s'\n"
 
8160
 
 
8161
#: ../svn/notify.c:224
 
8162
#, c-format
 
8163
msgid "Reverted '%s'\n"
 
8164
msgstr "Revertido '%s'\n"
 
8165
 
 
8166
#: ../svn/notify.c:230
 
8167
#, c-format
 
8168
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
8169
msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n"
 
8170
 
 
8171
#: ../svn/notify.c:238
 
8172
#, c-format
 
8173
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
8174
msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n"
 
8175
 
 
8176
#: ../svn/notify.c:318
 
8177
#, c-format
 
8178
msgid ""
 
8179
"\n"
 
8180
"Fetching external item into '%s'\n"
 
8181
msgstr ""
 
8182
"\n"
 
8183
"Buscando item externo em '%s'\n"
 
8184
 
 
8185
#: ../svn/notify.c:364
 
8186
#, c-format
 
8187
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
8188
msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n"
 
8189
 
 
8190
#: ../svn/notify.c:365
 
8191
#, c-format
 
8192
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
8193
msgstr "Exportada revisão %ld.\n"
 
8194
 
 
8195
#: ../svn/notify.c:373
 
8196
#, c-format
 
8197
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
8198
msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n"
 
8199
 
 
8200
#: ../svn/notify.c:374
 
8201
#, c-format
 
8202
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
8203
msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n"
 
8204
 
 
8205
#: ../svn/notify.c:384
 
8206
#, c-format
 
8207
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
8208
msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n"
 
8209
 
 
8210
#: ../svn/notify.c:385
 
8211
#, c-format
 
8212
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
8213
msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n"
 
8214
 
 
8215
#: ../svn/notify.c:393
 
8216
#, c-format
 
8217
msgid "External at revision %ld.\n"
 
8218
msgstr "Externo na revisão %ld.\n"
 
8219
 
 
8220
#: ../svn/notify.c:394
 
8221
#, c-format
 
8222
msgid "At revision %ld.\n"
 
8223
msgstr "Na revisão %ld.\n"
 
8224
 
 
8225
#: ../svn/notify.c:406
 
8226
#, c-format
 
8227
msgid "External export complete.\n"
 
8228
msgstr "Exportação de externo completa.\n"
 
8229
 
 
8230
#: ../svn/notify.c:407
 
8231
#, c-format
 
8232
msgid "Export complete.\n"
 
8233
msgstr "Exportação completa.\n"
 
8234
 
 
8235
#: ../svn/notify.c:414
 
8236
#, c-format
 
8237
msgid "External checkout complete.\n"
 
8238
msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n"
 
8239
 
 
8240
#: ../svn/notify.c:415
 
8241
#, c-format
 
8242
msgid "Checkout complete.\n"
 
8243
msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n"
 
8244
 
 
8245
#: ../svn/notify.c:422
 
8246
#, c-format
 
8247
msgid "External update complete.\n"
 
8248
msgstr "Atualização de externo completa.\n"
 
8249
 
 
8250
#: ../svn/notify.c:423
 
8251
#, c-format
 
8252
msgid "Update complete.\n"
 
8253
msgstr "Atualização compelta.\n"
 
8254
 
 
8255
#: ../svn/notify.c:455
 
8256
#, c-format
 
8257
msgid ""
 
8258
"\n"
 
8259
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
8260
msgstr ""
 
8261
"\n"
 
8262
"Executando status em item externo em '%s'\n"
 
8263
 
 
8264
#: ../svn/notify.c:463
 
8265
#, c-format
 
8266
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
8267
msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"
 
8268
 
 
8269
#: ../svn/notify.c:471
 
8270
#, c-format
 
8271
msgid "Sending        %s\n"
 
8272
msgstr "Enviando       %s\n"
 
8273
 
 
8274
#: ../svn/notify.c:480
 
8275
#, c-format
 
8276
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
8277
msgstr "Adic.    (bin) %s\n"
 
8278
 
 
8279
#: ../svn/notify.c:487
 
8280
#, c-format
 
8281
msgid "Adding         %s\n"
 
8282
msgstr "Adicionando    %s\n"
 
8283
 
 
8284
#: ../svn/notify.c:494
 
8285
#, c-format
 
8286
msgid "Deleting       %s\n"
 
8287
msgstr "Apagando       %s\n"
 
8288
 
 
8289
#: ../svn/notify.c:501
 
8290
#, c-format
 
8291
msgid "Replacing      %s\n"
 
8292
msgstr "Substituindo   %s\n"
 
8293
 
 
8294
#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1035
 
8295
#, c-format
 
8296
msgid "Transmitting file data "
 
8297
msgstr "Transmitindo dados do arquivo "
 
8298
 
 
8299
#: ../svn/notify.c:520
 
8300
#, c-format
 
8301
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
8302
msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n"
 
8303
 
 
8304
#: ../svn/notify.c:526
 
8305
#, c-format
 
8306
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
8307
msgstr "'%s' destravado.\n"
 
8308
 
 
8309
#: ../svn/notify.c:537
 
8310
#, c-format
 
8311
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
 
8312
msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n"
 
8313
 
 
8314
#: ../svn/notify.c:545
 
8315
#, c-format
 
8316
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
 
8317
msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n"
 
8318
 
 
8319
#: ../svn/notify.c:558
 
8320
#, c-format
 
8321
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
 
8322
msgstr ""
 
8323
 
 
8324
#: ../svn/notify.c:563
 
8325
#, c-format
 
8326
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
 
8327
msgstr ""
 
8328
 
 
8329
#: ../svn/notify.c:567
 
8330
#, c-format
 
8331
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
 
8332
msgstr ""
 
8333
 
 
8334
#: ../svn/notify.c:571
 
8335
#, c-format
 
8336
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
8337
msgstr ""
 
8338
 
 
8339
#: ../svn/notify.c:577
 
8340
#, c-format
 
8341
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
8342
msgstr ""
 
8343
 
 
8344
#: ../svn/notify.c:588
 
8345
#, c-format
 
8346
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
 
8347
msgstr ""
 
8348
 
 
8349
#: ../svn/notify.c:594
 
8350
#, c-format
 
8351
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
 
8352
msgstr ""
 
8353
 
 
8354
#: ../svn/notify.c:599
 
8355
#, c-format
 
8356
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
 
8357
msgstr ""
 
8358
 
 
8359
#: ../svn/notify.c:604
 
8360
#, c-format
 
8361
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
8362
msgstr ""
 
8363
 
 
8364
#: ../svn/notify.c:610
 
8365
#, c-format
 
8366
msgid ""
 
8367
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
 
8368
msgstr ""
 
8369
 
 
8370
#: ../svn/notify.c:653
 
8371
#, c-format
 
8372
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
8373
msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"
 
8374
 
 
8375
#: ../svn/propdel-cmd.c:117
 
8376
#, c-format
 
8377
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
8378
msgstr ""
 
8379
"Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'"
 
8380
 
 
8381
#, c-format
 
8382
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
 
8383
msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"
 
8384
 
 
8385
#: ../svn/notify.c:637
 
8386
#, c-format
 
8387
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
8388
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"
 
8389
 
 
8390
#: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93
 
8391
msgid ""
 
8392
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
 
8393
msgstr ""
 
8394
 
 
8395
#: ../svn/propedit-cmd.c:132
 
8396
#, c-format
 
8397
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
8398
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"
 
8399
 
 
8400
#: ../svn/propedit-cmd.c:138
 
8401
#, c-format
 
8402
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
8403
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n"
 
8404
 
 
8405
#: ../svn/propedit-cmd.c:146
 
8406
#, c-format
 
8407
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
8408
msgstr ""
 
8409
"Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'"
 
8410
 
 
8411
#: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172
 
8412
msgid "Explicit target argument required"
 
8413
msgstr "Alvo explícito requerido como argumento"
 
8414
 
 
8415
#: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151
 
8416
#, c-format
 
8417
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
8418
msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"
 
8419
 
 
8420
#: ../svn/propedit-cmd.c:285
 
8421
#, c-format
 
8422
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
8423
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"
 
8424
 
 
8425
#: ../svn/propedit-cmd.c:295
 
8426
#, c-format
 
8427
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
8428
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"
 
8429
 
 
8430
#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
 
8431
#, c-format
 
8432
msgid "Properties on '%s':\n"
 
8433
msgstr "propriedade em '%s'\n"
 
8434
 
 
8435
#: ../svn/proplist-cmd.c:153
 
8436
#, c-format
 
8437
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
8438
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"
 
8439
 
 
8440
#: ../svn/props.c:56
 
8441
msgid ""
 
8442
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
 
8443
"revision property"
 
8444
msgstr ""
 
8445
"Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando "
 
8446
"em uma propriedade de revisão"
 
8447
 
 
8448
#: ../svn/props.c:63
 
8449
msgid "Wrong number of targets specified"
 
8450
msgstr "Número errado de alvos informados"
 
8451
 
 
8452
#: ../svn/props.c:72
 
8453
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
8454
msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário"
 
8455
 
 
8456
#: ../svn/props.c:185
 
8457
#, c-format
 
8458
msgid ""
 
8459
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
 
8460
"setting the property to '%s' will not turn it off."
 
8461
msgstr ""
 
8462
 
 
8463
#: ../svn/notify.c:645
 
8464
#, c-format
 
8465
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
8466
msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"
 
8467
 
 
8468
#: ../svn/propset-cmd.c:130
 
8469
#, c-format
 
8470
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
8471
msgstr ""
 
8472
"Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'"
 
8473
 
 
8474
#: ../svn/propset-cmd.c:165
 
8475
#, c-format
 
8476
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
8477
msgstr ""
 
8478
"Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)"
 
8479
 
 
8480
#, c-format
 
8481
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
 
8482
msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"
 
8483
 
 
8484
#: ../svn/notify.c:629
 
8485
#, c-format
 
8486
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
8487
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"
 
8488
 
 
8489
#: ../svn/resolve-cmd.c:78
 
8490
msgid "missing --accept option"
 
8491
msgstr ""
 
8492
 
 
8493
#: ../svn/resolve-cmd.c:81
 
8494
msgid "invalid 'accept' ARG"
 
8495
msgstr ""
 
8496
 
 
8497
#: ../svn/revert-cmd.c:77
 
8498
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
 
8499
msgstr ""
 
8500
 
 
8501
#: ../svn/status-cmd.c:294
 
8502
#, c-format
 
8503
msgid ""
 
8504
"\n"
 
8505
"--- Changelist '%s':\n"
 
8506
msgstr ""
 
8507
"\n"
 
8508
"--- Changelist '%s':\n"
 
8509
 
 
8510
#: ../svn/status.c:292
 
8511
#, c-format
 
8512
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
 
8513
msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava"
 
8514
 
 
8515
#: ../svn/switch-cmd.c:58
 
8516
#, c-format
 
8517
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
8518
msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida"
 
8519
 
 
8520
#: ../svn/util.c:64
 
8521
#, c-format
 
8522
msgid ""
 
8523
"\n"
 
8524
"Committed revision %ld.\n"
 
8525
msgstr ""
 
8526
"\n"
 
8527
"Commit da revisão %ld.\n"
 
8528
 
 
8529
#: ../svn/util.c:72
 
8530
#, c-format
 
8531
msgid ""
 
8532
"\n"
 
8533
"Warning: %s\n"
 
8534
msgstr ""
 
8535
"\n"
 
8536
"Aviso: %s\n"
 
8537
 
 
8538
#: ../svn/util.c:132
 
8539
msgid ""
 
8540
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
 
8541
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
 
8542
"Expected a shell command."
 
8543
msgstr ""
 
8544
"As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de "
 
8545
"execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se "
 
8546
"um comando shell."
 
8547
 
 
8548
#: ../svn/util.c:139
 
8549
msgid ""
 
8550
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
 
8551
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
8552
msgstr ""
 
8553
 
 
8554
#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328
 
8555
#, c-format
 
8556
msgid "Can't get working directory"
 
8557
msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho"
 
8558
 
 
8559
#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364
 
8560
#, c-format
 
8561
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
8562
msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'"
 
8563
 
 
8564
#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508
 
8565
#, c-format
 
8566
msgid "Can't restore working directory"
 
8567
msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho"
 
8568
 
 
8569
#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436
 
8570
#, c-format
 
8571
msgid "system('%s') returned %d"
 
8572
msgstr "system('%s') retornou %d"
 
8573
 
 
8574
#: ../svn/util.c:233
 
8575
msgid ""
 
8576
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
 
8577
"whitespace. Expected a shell command.\n"
 
8578
msgstr ""
 
8579
 
 
8580
#: ../svn/util.c:239
 
8581
msgid ""
 
8582
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
 
8583
"configuration option were not set.\n"
 
8584
msgstr ""
 
8585
 
 
8586
#: ../svn/util.c:391
 
8587
#, c-format
 
8588
msgid "Can't write to '%s'"
 
8589
msgstr "Não é possível escrever em '%s'"
 
8590
 
 
8591
#: ../svn/util.c:477
 
8592
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
 
8593
msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno"
 
8594
 
 
8595
#: ../svn/util.c:550
 
8596
msgid "Log message contains a zero byte"
 
8597
msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"
 
8598
 
 
8599
#: ../svn/util.c:613
 
8600
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
8601
msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"
 
8602
 
 
8603
#: ../svn/util.c:665
 
8604
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
8605
msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"
 
8606
 
 
8607
#: ../svn/util.c:699
 
8608
msgid "Error normalizing log message to internal format"
 
8609
msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno"
 
8610
 
 
8611
msgid ""
 
8612
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
 
8613
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
 
8614
msgstr ""
 
8615
"O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em "
 
8616
"OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)"
 
8617
 
 
8618
#: ../svn/util.c:786
 
8619
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
 
8620
msgstr ""
 
8621
"Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em "
 
8622
"modo não-interativo"
 
8623
 
 
8624
#: ../svn/util.c:799
 
8625
msgid ""
 
8626
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
8627
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
8628
"options"
 
8629
msgstr ""
 
8630
"Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; "
 
8631
"considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --"
 
8632
"message (-m) ou --file (-F)"
 
8633
 
 
8634
msgid ""
 
8635
"\n"
 
8636
"Log message unchanged or not specified\n"
 
8637
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
 
8638
msgstr ""
 
8639
 
 
8640
#: ../svn/util.c:888
 
8641
msgid "Use --force to override this restriction"
 
8642
msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição"
 
8643
 
 
8644
#: ../svn/util.c:1189
 
8645
msgid "(invalid date)"
 
8646
msgstr "(dado inválido)"
 
8647
 
 
8648
#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
 
8649
#, c-format
 
8650
msgid "Can't open stdio file"
 
8651
msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio"
 
8652
 
 
8653
#: ../svnadmin/main.c:126
 
8654
msgid "Repository argument required"
 
8655
msgstr "Argumento do repositório requerido"
 
8656
 
 
8657
#: ../svnadmin/main.c:131
 
8658
#, c-format
 
8659
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
 
8660
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho"
 
8661
 
 
8662
#: ../svnadmin/main.c:246
 
8663
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
 
8664
msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)"
 
8665
 
 
8666
#: ../svnadmin/main.c:249
 
8667
msgid "dump incrementally"
 
8668
msgstr "gera dump incremental"
 
8669
 
 
8670
#: ../svnadmin/main.c:252
 
8671
msgid "use deltas in dump output"
 
8672
msgstr "use deltas na saída de dump"
 
8673
 
 
8674
#: ../svnadmin/main.c:255
 
8675
msgid "bypass the repository hook system"
 
8676
msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório"
 
8677
 
 
8678
#: ../svnadmin/main.c:258
 
8679
msgid "no progress (only errors) to stderr"
 
8680
msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr"
 
8681
 
 
8682
#: ../svnadmin/main.c:261
 
8683
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
 
8684
msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia"
 
8685
 
 
8686
#: ../svnadmin/main.c:264
 
8687
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
 
8688
msgstr ""
 
8689
"seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum"
 
8690
 
 
8691
#: ../svnadmin/main.c:267
 
8692
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
 
8693
msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'"
 
8694
 
 
8695
#: ../svnadmin/main.c:270
 
8696
msgid "load at specified directory in repository"
 
8697
msgstr "carrega no diretório especificado no repositório"
 
8698
 
 
8699
#: ../svnadmin/main.c:273
 
8700
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
 
8701
msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]"
 
8702
 
 
8703
#: ../svnadmin/main.c:276
 
8704
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
 
8705
msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]"
 
8706
 
 
8707
#: ../svnadmin/main.c:282
 
8708
msgid ""
 
8709
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
 
8710
"                             from source repository [Berkeley DB]"
 
8711
msgstr ""
 
8712
"remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n"
 
8713
"                             do repositório origem [Berkeley DB]"
 
8714
 
 
8715
#: ../svnadmin/main.c:286
 
8716
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
 
8717
msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões"
 
8718
 
 
8719
#: ../svnadmin/main.c:289
 
8720
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
 
8721
msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões"
 
8722
 
 
8723
#: ../svnadmin/main.c:292
 
8724
msgid "call hook before changing revision property"
 
8725
msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões"
 
8726
 
 
8727
#: ../svnadmin/main.c:295
 
8728
msgid "call hook after changing revision property"
 
8729
msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões"
 
8730
 
 
8731
#: ../svnadmin/main.c:298
 
8732
msgid ""
 
8733
"wait instead of exit if the repository is in\n"
 
8734
"                             use by another process"
 
8735
msgstr ""
 
8736
"aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n"
 
8737
"                             uso por outro processo"
 
8738
 
 
8739
#: ../svnadmin/main.c:302
 
8740
msgid ""
 
8741
"use format compatible with Subversion versions\n"
 
8742
"                             earlier than 1.4"
 
8743
msgstr ""
 
8744
"use formato compatível com Subversion versão\n"
 
8745
"                             anterior à 1.4"
 
8746
 
 
8747
#: ../svnadmin/main.c:306
 
8748
msgid ""
 
8749
"use format compatible with Subversion versions\n"
 
8750
"                             earlier than 1.5"
 
8751
msgstr ""
 
8752
"use formato compatível com Subversion versão\n"
 
8753
"                             anterior à 1.5"
 
8754
 
 
8755
#: ../svnadmin/main.c:323
 
8756
msgid ""
 
8757
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
 
8758
"\n"
 
8759
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
 
8760
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
 
8761
msgstr ""
 
8762
"uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n"
 
8763
"\n"
 
8764
"Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n"
 
8765
"um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n"
 
8766
 
 
8767
#: ../svnadmin/main.c:329
 
8768
msgid ""
 
8769
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
 
8770
"\n"
 
8771
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
 
8772
msgstr ""
 
8773
"uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n"
 
8774
"\n"
 
8775
"Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n"
 
8776
 
 
8777
#: ../svnadmin/main.c:336
 
8778
msgid ""
 
8779
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
 
8780
"\n"
 
8781
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
 
8782
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
 
8783
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
 
8784
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
 
8785
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
 
8786
msgstr ""
 
8787
"uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n"
 
8788
"\n"
 
8789
"Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n"
 
8790
"predecessor nos caminhos mudados nestas revisões.  Deltificação em essência\n"
 
8791
"comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n"
 
8792
"predecessora.  Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n"
 
8793
"deltificar a revisão HEAD.\n"
 
8794
 
 
8795
#: ../svnadmin/main.c:337
 
8796
msgid ""
 
8797
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
 
8798
"\n"
 
8799
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
 
8800
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
 
8801
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
 
8802
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
 
8803
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
 
8804
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
 
8805
msgstr ""
 
8806
"uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n"
 
8807
"\n"
 
8808
"Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n"
 
8809
"formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro.  Gera\n"
 
8810
"dump de revisões INFER até SUPER.  Se nenhuma revisão é fornecida, gera "
 
8811
"dump\n"
 
8812
"de toda a árvore de revisão.  Se somente INFER é fornecido, gera dump\n"
 
8813
"somente desta árvore de revisão.  Se --incremental é passado, então o dump\n"
 
8814
"da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de "
 
8815
"todo\n"
 
8816
"o texto como é usual.\n"
 
8817
 
 
8818
#: ../svnadmin/main.c:358
 
8819
msgid ""
 
8820
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
 
8821
"\n"
 
8822
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
8823
msgstr ""
 
8824
"uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
 
8825
"\n"
 
8826
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
8827
 
 
8828
#: ../svnadmin/main.c:363
 
8829
msgid ""
 
8830
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
 
8831
"\n"
 
8832
"Makes a hot copy of a repository.\n"
 
8833
msgstr ""
 
8834
"uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n"
 
8835
"\n"
 
8836
"Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n"
 
8837
 
 
8838
#: ../svnadmin/main.c:368
 
8839
msgid ""
 
8840
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
 
8841
"\n"
 
8842
"List all Berkeley DB log files.\n"
 
8843
"\n"
 
8844
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
 
8845
"will cause your repository to be corrupted.\n"
 
8846
msgstr ""
 
8847
"uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n"
 
8848
"\n"
 
8849
"Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n"
 
8850
"\n"
 
8851
"AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n"
 
8852
"o repositório corrompido.\n"
 
8853
 
 
8854
#: ../svnadmin/main.c:375
 
8855
msgid ""
 
8856
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
 
8857
"\n"
 
8858
"List unused Berkeley DB log files.\n"
 
8859
"\n"
 
8860
msgstr ""
 
8861
"uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n"
 
8862
"\n"
 
8863
"Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n"
 
8864
"\n"
 
8865
 
 
8866
#: ../svnadmin/main.c:380
 
8867
msgid ""
 
8868
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
 
8869
"\n"
 
8870
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
 
8871
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
 
8872
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
 
8873
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
 
8874
msgstr ""
 
8875
"uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n"
 
8876
"\n"
 
8877
"Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n"
 
8878
"das novas revisões no sistema de arquivo do repositório.  Se o repositório\n"
 
8879
"estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n"
 
8880
"especificado na cadeia.  Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n"
 
8881
 
 
8882
#: ../svnadmin/main.c:390
 
8883
msgid ""
 
8884
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
 
8885
"\n"
 
8886
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
 
8887
"if not provided, is the root of the repository).\n"
 
8888
msgstr ""
 
8889
 
 
8890
#: ../svnadmin/main.c:396
 
8891
msgid ""
 
8892
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
 
8893
"\n"
 
8894
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
 
8895
msgstr ""
 
8896
"uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n"
 
8897
"\n"
 
8898
"Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n"
 
8899
 
 
8900
#: ../svnadmin/main.c:407
 
8901
msgid ""
 
8902
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
8903
"\n"
 
8904
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
 
8905
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
 
8906
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
 
8907
"exit if the repository is in use by another process.\n"
 
8908
msgstr ""
 
8909
"uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n"
 
8910
"\n"
 
8911
"Roda o procedimento de recuperação em um repositório.  Faça\n"
 
8912
"isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n"
 
8913
"A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará "
 
8914
"se este estiver em uso por outro processo.\n"
 
8915
 
 
8916
#: ../svnadmin/main.c:415
 
8917
msgid ""
 
8918
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
 
8919
"\n"
 
8920
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
 
8921
msgstr ""
 
8922
"uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n"
 
8923
"\n"
 
8924
"Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n"
 
8925
 
 
8926
#: ../svnadmin/main.c:420
 
8927
msgid ""
 
8928
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
 
8929
"\n"
 
8930
"Delete the named transaction(s).\n"
 
8931
msgstr ""
 
8932
"uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n"
 
8933
"\n"
 
8934
"Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n"
 
8935
 
 
8936
#: ../svnadmin/main.c:425
 
8937
msgid ""
 
8938
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
 
8939
"\n"
 
8940
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
 
8941
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
 
8942
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
 
8943
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
 
8944
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
 
8945
"hook).\n"
 
8946
"\n"
 
8947
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
 
8948
"overwrite the previous log message.\n"
 
8949
msgstr ""
 
8950
"uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n"
 
8951
"\n"
 
8952
"Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO.  Use\n"
 
8953
"--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n"
 
8954
"(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado "
 
8955
"pelo\n"
 
8956
"seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n"
 
8957
"revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n"
 
8958
"\n"
 
8959
"NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
 
8960
"sobrescreverá a última mensagem de log.\n"
 
8961
 
 
8962
#: ../svnadmin/main.c:437
 
8963
msgid ""
 
8964
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
 
8965
"\n"
 
8966
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
 
8967
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
 
8968
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
 
8969
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
 
8970
"\n"
 
8971
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
 
8972
"overwrite the previous value of the property.\n"
 
8973
msgstr ""
 
8974
"uso: svnadmin setrevprop CAMINHO_REP -r REVISÃO NOME ARQUIVO\n"
 
8975
"\n"
 
8976
"Seta a propriedade NOME na revisão REVISÃO para o conteúdo de ARQUIVO.\n"
 
8977
"Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook para\n"
 
8978
"disparar disparar os 'hook's relacioados às propriedades da revisão\n"
 
8979
"(por exemplo, se você quiser que um email de notificação seja enviado\n"
 
8980
"de seu hook post-revprop-change).\n"
 
8981
"\n"
 
8982
"NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
 
8983
"sobrescreverá o última valor da propriedade.\n"
 
8984
 
 
8985
#: ../svnadmin/main.c:448
 
8986
msgid ""
 
8987
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
 
8988
"\n"
 
8989
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
 
8990
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
 
8991
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
 
8992
msgstr ""
 
8993
 
 
8994
#: ../svnadmin/main.c:455
 
8995
msgid ""
 
8996
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
 
8997
"\n"
 
8998
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
 
8999
"schema version.\n"
 
9000
"\n"
 
9001
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
 
9002
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
 
9003
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
 
9004
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
 
9005
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
 
9006
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
 
9007
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
 
9008
msgstr ""
 
9009
 
 
9010
#: ../svnadmin/main.c:468
 
9011
msgid ""
 
9012
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
 
9013
"\n"
 
9014
"Verifies the data stored in the repository.\n"
 
9015
msgstr ""
 
9016
"uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n"
 
9017
"\n"
 
9018
"Verifica os dados armazenados no repositório.\n"
 
9019
 
 
9020
#: ../svnadmin/main.c:526
 
9021
msgid "Invalid revision specifier"
 
9022
msgstr "Especificador de revisão inválido"
 
9023
 
 
9024
#: ../svnadmin/main.c:531
 
9025
#, c-format
 
9026
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
 
9027
msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)"
 
9028
 
 
9029
#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
 
9030
msgid "First revision cannot be higher than second"
 
9031
msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda"
 
9032
 
 
9033
#: ../svnadmin/main.c:623
 
9034
#, c-format
 
9035
msgid "Deltifying revision %ld..."
 
9036
msgstr "Executando delta de revisão %ld..."
 
9037
 
 
9038
#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
 
9039
#, c-format
 
9040
msgid "done.\n"
 
9041
msgstr "pronto.\n"
 
9042
 
 
9043
#: ../svnadmin/main.c:733
 
9044
msgid ""
 
9045
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
9046
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
9047
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
 
9048
"\n"
 
9049
"Available subcommands:\n"
 
9050
msgstr ""
 
9051
"uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS  [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
 
9052
"Digite 'svnadmin help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
 
9053
"específico.\n"
 
9054
"Digite 'svnadmin --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
 
9055
"\n"
 
9056
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
9057
 
 
9058
#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1877 ../svnserve/main.c:250
 
9059
msgid ""
 
9060
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
 
9061
"\n"
 
9062
msgstr ""
 
9063
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n"
 
9064
"\n"
 
9065
 
 
9066
#: ../svnadmin/main.c:817
 
9067
#, c-format
 
9068
msgid ""
 
9069
"Repository lock acquired.\n"
 
9070
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
 
9071
msgstr ""
 
9072
"Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório "
 
9073
"pode levar algum tempo...\n"
 
9074
 
 
9075
#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
 
9076
msgid ""
 
9077
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
 
9078
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
 
9079
msgstr ""
 
9080
"Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n"
 
9081
"como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?"
 
9082
 
 
9083
#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
 
9084
#, c-format
 
9085
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
 
9086
msgstr ""
 
9087
"Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n"
 
9088
 
 
9089
#: ../svnadmin/main.c:866
 
9090
#, c-format
 
9091
msgid ""
 
9092
"\n"
 
9093
"Recovery completed.\n"
 
9094
msgstr ""
 
9095
"\n"
 
9096
"Recuperação completa.\n"
 
9097
 
 
9098
#: ../svnadmin/main.c:873
 
9099
#, c-format
 
9100
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
 
9101
msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n"
 
9102
 
 
9103
#: ../svnadmin/main.c:983
 
9104
#, c-format
 
9105
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
 
9106
msgstr "Transação '%s' removida.\n"
 
9107
 
 
9108
#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
 
9109
#, c-format
 
9110
msgid "Missing revision"
 
9111
msgstr "Faltando revisão"
 
9112
 
 
9113
#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
 
9114
#, c-format
 
9115
msgid "Only one revision allowed"
 
9116
msgstr "Somente uma revisão permitida"
 
9117
 
 
9118
#: ../svnadmin/main.c:1060
 
9119
#, c-format
 
9120
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
 
9121
msgstr "Somente um nome de propriedade e argumento de arquivo requeridos"
 
9122
 
 
9123
#: ../svnadmin/main.c:1110
 
9124
#, c-format
 
9125
msgid "Exactly one file argument required"
 
9126
msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido"
 
9127
 
 
9128
#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1942
 
9129
#, c-format
 
9130
msgid "UUID Token: %s\n"
 
9131
msgstr "Token UUID: %s\n"
 
9132
 
 
9133
#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1943
 
9134
#, c-format
 
9135
msgid "Owner: %s\n"
 
9136
msgstr "Dono: %s\n"
 
9137
 
 
9138
#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1944
 
9139
#, c-format
 
9140
msgid "Created: %s\n"
 
9141
msgstr "Criado: %s\n"
 
9142
 
 
9143
#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1945
 
9144
#, c-format
 
9145
msgid "Expires: %s\n"
 
9146
msgstr "Expira: %s\n"
 
9147
 
 
9148
#, c-format
 
9149
msgid ""
 
9150
"Comment (%i lines):\n"
 
9151
"%s\n"
 
9152
"\n"
 
9153
msgstr ""
 
9154
"Comentário (%i linhas):\n"
 
9155
"%s\n"
 
9156
"\n"
 
9157
 
 
9158
#: ../svnadmin/main.c:1206
 
9159
#, c-format
 
9160
msgid ""
 
9161
"Comment (%i line):\n"
 
9162
"%s\n"
 
9163
"\n"
 
9164
msgstr ""
 
9165
"Comentário (%i linha):\n"
 
9166
"%s\n"
 
9167
"\n"
 
9168
 
 
9169
#: ../svnadmin/main.c:1314
 
9170
msgid "No paths to unlock provided"
 
9171
msgstr "Nenhum caminho foi fornecido para destravar"
 
9172
 
 
9173
#: ../svnadmin/main.c:1332
 
9174
#, c-format
 
9175
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
 
9176
msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n"
 
9177
 
 
9178
#: ../svnadmin/main.c:1344
 
9179
#, c-format
 
9180
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
 
9181
msgstr "Removida trava de '%s'.\n"
 
9182
 
 
9183
#: ../svnadmin/main.c:1369
 
9184
#, c-format
 
9185
msgid ""
 
9186
"Repository lock acquired.\n"
 
9187
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
 
9188
msgstr ""
 
9189
 
 
9190
#: ../svnadmin/main.c:1415
 
9191
msgid ""
 
9192
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
 
9193
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
 
9194
msgstr ""
 
9195
 
 
9196
#: ../svnadmin/main.c:1422
 
9197
msgid ""
 
9198
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
 
9199
"the data elsewhere"
 
9200
msgstr ""
 
9201
 
 
9202
#: ../svnadmin/main.c:1428
 
9203
#, c-format
 
9204
msgid ""
 
9205
"\n"
 
9206
"Upgrade completed.\n"
 
9207
msgstr ""
 
9208
"\n"
 
9209
"Atualização finalizada.\n"
 
9210
 
 
9211
#: ../svnadmin/main.c:1523
 
9212
msgid ""
 
9213
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
 
9214
msgstr ""
 
9215
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n"
 
9216
"'-r N -r M'"
 
9217
 
 
9218
#: ../svnadmin/main.c:1654
 
9219
#, c-format
 
9220
msgid "subcommand argument required\n"
 
9221
msgstr "argumento de sub-comando requerido\n"
 
9222
 
 
9223
#: ../svnadmin/main.c:1729
 
9224
#, c-format
 
9225
msgid ""
 
9226
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
9227
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
 
9228
msgstr ""
 
9229
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
 
9230
"Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n"
 
9231
 
 
9232
#: ../svnadmin/main.c:1762
 
9233
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
 
9234
msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações"
 
9235
 
 
9236
#: ../svndumpfilter/main.c:330
 
9237
msgid "This is an empty revision for padding."
 
9238
msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer."
 
9239
 
 
9240
#: ../svndumpfilter/main.c:400
 
9241
#, c-format
 
9242
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
 
9243
msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n"
 
9244
 
 
9245
#: ../svndumpfilter/main.c:423
 
9246
#, c-format
 
9247
msgid "Revision %ld skipped.\n"
 
9248
msgstr "Revisão %ld pulada.\n"
 
9249
 
 
9250
#: ../svndumpfilter/main.c:522
 
9251
#, c-format
 
9252
msgid "Invalid copy source path '%s'"
 
9253
msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"
 
9254
 
 
9255
#: ../svndumpfilter/main.c:566
 
9256
#, c-format
 
9257
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
 
9258
msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada"
 
9259
 
 
9260
#: ../svndumpfilter/main.c:678
 
9261
#, c-format
 
9262
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
 
9263
msgstr ""
 
9264
 
 
9265
#: ../svndumpfilter/main.c:698
 
9266
#, c-format
 
9267
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
 
9268
msgstr ""
 
9269
 
 
9270
#: ../svndumpfilter/main.c:705
 
9271
#, c-format
 
9272
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
 
9273
msgstr ""
 
9274
 
 
9275
#: ../svndumpfilter/main.c:751
 
9276
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
 
9277
msgstr ""
 
9278
"Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter"
 
9279
 
 
9280
#: ../svndumpfilter/main.c:886
 
9281
msgid "Do not display filtering statistics."
 
9282
msgstr "Não mostra estatísticas de filtro."
 
9283
 
 
9284
#: ../svndumpfilter/main.c:888
 
9285
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
 
9286
msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem."
 
9287
 
 
9288
#: ../svndumpfilter/main.c:890
 
9289
msgid "Renumber revisions left after filtering."
 
9290
msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem."
 
9291
 
 
9292
#: ../svndumpfilter/main.c:893
 
9293
msgid "Skip missing merge sources."
 
9294
msgstr ""
 
9295
 
 
9296
#: ../svndumpfilter/main.c:895
 
9297
msgid "Don't filter revision properties."
 
9298
msgstr "Não filtra propriedades de revisões."
 
9299
 
 
9300
#: ../svndumpfilter/main.c:908
 
9301
msgid ""
 
9302
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
 
9303
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
 
9304
msgstr ""
 
9305
"Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n"
 
9306
"usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
 
9307
 
 
9308
#: ../svndumpfilter/main.c:915
 
9309
msgid ""
 
9310
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
 
9311
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
 
9312
msgstr ""
 
9313
"Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n"
 
9314
"usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
 
9315
 
 
9316
#: ../svndumpfilter/main.c:922
 
9317
msgid ""
 
9318
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
9319
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
 
9320
msgstr ""
 
9321
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
9322
"uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n"
 
9323
 
 
9324
#: ../svndumpfilter/main.c:997
 
9325
msgid ""
 
9326
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
9327
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
9328
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
 
9329
"\n"
 
9330
"Available subcommands:\n"
 
9331
msgstr ""
 
9332
"uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
 
9333
"Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
 
9334
"específico.\n"
 
9335
"Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n"
 
9336
 
 
9337
#: ../svndumpfilter/main.c:1052
 
9338
#, c-format
 
9339
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
9340
msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
 
9341
 
 
9342
#: ../svndumpfilter/main.c:1054
 
9343
#, c-format
 
9344
msgid "Excluding prefixes:\n"
 
9345
msgstr "Excluindo prefixos:\n"
 
9346
 
 
9347
#: ../svndumpfilter/main.c:1056
 
9348
#, c-format
 
9349
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
9350
msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
 
9351
 
 
9352
#: ../svndumpfilter/main.c:1058
 
9353
#, c-format
 
9354
msgid "Including prefixes:\n"
 
9355
msgstr "Incluindo prefixos:\n"
 
9356
 
 
9357
#: ../svndumpfilter/main.c:1081
 
9358
#, c-format
 
9359
msgid ""
 
9360
"Dropped %d revision(s).\n"
 
9361
"\n"
 
9362
msgstr ""
 
9363
"Removida(s) %d revisão(ões).\n"
 
9364
"\n"
 
9365
 
 
9366
#: ../svndumpfilter/main.c:1093
 
9367
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
 
9368
msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n"
 
9369
 
 
9370
#: ../svndumpfilter/main.c:1120
 
9371
#, c-format
 
9372
msgid "   %ld => (dropped)\n"
 
9373
msgstr "   %ld => (removida)\n"
 
9374
 
 
9375
#: ../svndumpfilter/main.c:1129
 
9376
#, c-format
 
9377
msgid "Dropped %d node(s):\n"
 
9378
msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n"
 
9379
 
 
9380
#: ../svndumpfilter/main.c:1400
 
9381
#, c-format
 
9382
msgid ""
 
9383
"\n"
 
9384
"Error: no prefixes supplied.\n"
 
9385
msgstr ""
 
9386
"\n"
 
9387
"Erro: nenhum prefixo fornecido.\n"
 
9388
 
 
9389
#: ../svndumpfilter/main.c:1431
 
9390
#, c-format
 
9391
msgid ""
 
9392
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
9393
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
 
9394
msgstr ""
 
9395
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
 
9396
"Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n"
 
9397
 
 
9398
#: ../svndumpfilter/main.c:1449
 
9399
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
 
9400
msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações"
 
9401
 
 
9402
#: ../svnlook/main.c:99
 
9403
msgid "show details for copies"
 
9404
msgstr "mostra detalhes de cópias"
 
9405
 
 
9406
#: ../svnlook/main.c:102
 
9407
msgid "print differences against the copy source"
 
9408
msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem"
 
9409
 
 
9410
#: ../svnlook/main.c:105
 
9411
msgid "show full paths instead of indenting them"
 
9412
msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los"
 
9413
 
 
9414
#: ../svnlook/main.c:111
 
9415
msgid "maximum number of history entries"
 
9416
msgstr "número máximo de entradas no histórico"
 
9417
 
 
9418
#: ../svnlook/main.c:114
 
9419
msgid "do not print differences for added files"
 
9420
msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos"
 
9421
 
 
9422
#: ../svnlook/main.c:120
 
9423
msgid "operate on single directory only"
 
9424
msgstr "opera somente em um diretório"
 
9425
 
 
9426
#: ../svnlook/main.c:123
 
9427
msgid "specify revision number ARG"
 
9428
msgstr "especifica revisão número ARG"
 
9429
 
 
9430
#: ../svnlook/main.c:126
 
9431
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
 
9432
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)"
 
9433
 
 
9434
#: ../svnlook/main.c:129
 
9435
msgid "show node revision ids for each path"
 
9436
msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho"
 
9437
 
 
9438
#: ../svnlook/main.c:132
 
9439
msgid "specify transaction name ARG"
 
9440
msgstr "especifica transação número ARG"
 
9441
 
 
9442
#: ../svnlook/main.c:135
 
9443
msgid "be verbose"
 
9444
msgstr "seja 'verbose'"
 
9445
 
 
9446
#: ../svnlook/main.c:144
 
9447
msgid ""
 
9448
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
 
9449
"                             external diff program, ARG is simply passed "
 
9450
"along\n"
 
9451
"                             to the program. But when Subversion is using "
 
9452
"its\n"
 
9453
"                             default internal diff implementation, or when\n"
 
9454
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
 
9455
"ARG\n"
 
9456
"                             could be any of the following:\n"
 
9457
"                                -u (--unified):\n"
 
9458
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
 
9459
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
9460
"                                   Ignore changes in the amount of white "
 
9461
"space.\n"
 
9462
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
9463
"                                   Ignore all white space.\n"
 
9464
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
9465
"                                   Ignore changes in EOL style"
 
9466
msgstr ""
 
9467
"Padrão: '-u'. Quando Subversion está invocando um programa diff externo,\n"
 
9468
"                             ARG é simplesmente passado ao programa. Mas\n"
 
9469
"                             quando Subversion está usando sua "
 
9470
"implementação\n"
 
9471
"                             interna de diff, ou quando Subversion está\n"
 
9472
"                             mostrando anotações blame, ARG pode ser "
 
9473
"quaquer\n"
 
9474
"                             um dos seguintes:\n"
 
9475
"                                -u (--unified):\n"
 
9476
"                                   Mostra três linhas do contexto "
 
9477
"unificado.\n"
 
9478
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
9479
"                                   Ignora mudanças na quantidade de "
 
9480
"espaços.\n"
 
9481
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
9482
"                                   Ignora todos espaços em branco.\n"
 
9483
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
9484
"                                   Ignora mudanças no estilo de fim de linha"
 
9485
 
 
9486
#: ../svnlook/main.c:182
 
9487
msgid ""
 
9488
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
 
9489
"\n"
 
9490
"Print the author.\n"
 
9491
msgstr ""
 
9492
"uso: svnlook author CAMINHO_REP\n"
 
9493
"\n"
 
9494
"Mostra o autor.\n"
 
9495
 
 
9496
#: ../svnlook/main.c:187
 
9497
msgid ""
 
9498
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
 
9499
"\n"
 
9500
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
 
9501
msgstr ""
 
9502
"uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n"
 
9503
"\n"
 
9504
"Mostra o conteúdo de um arquivo.  Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n"
 
9505
 
 
9506
#: ../svnlook/main.c:192
 
9507
msgid ""
 
9508
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
 
9509
"\n"
 
9510
"Print the paths that were changed.\n"
 
9511
msgstr ""
 
9512
"uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n"
 
9513
"\n"
 
9514
"Mostra os caminhos que foram mudados.\n"
 
9515
 
 
9516
#: ../svnlook/main.c:197
 
9517
msgid ""
 
9518
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
 
9519
"\n"
 
9520
"Print the datestamp.\n"
 
9521
msgstr ""
 
9522
"uso: svnlook date CAMINHO_REP\n"
 
9523
"\n"
 
9524
"Mostra a identificação de data ('datestamp').\n"
 
9525
 
 
9526
#: ../svnlook/main.c:202
 
9527
msgid ""
 
9528
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
 
9529
"\n"
 
9530
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
 
9531
msgstr ""
 
9532
"uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n"
 
9533
"\n"
 
9534
"Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n"
 
9535
 
 
9536
#: ../svnlook/main.c:208
 
9537
msgid ""
 
9538
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
 
9539
"\n"
 
9540
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
 
9541
"or whose file children were changed.\n"
 
9542
msgstr ""
 
9543
"uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n"
 
9544
"\n"
 
9545
"Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n"
 
9546
"propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n"
 
9547
 
 
9548
#: ../svnlook/main.c:214
 
9549
msgid ""
 
9550
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
 
9551
"\n"
 
9552
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
9553
msgstr ""
 
9554
"uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n"
 
9555
"\n"
 
9556
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
9557
 
 
9558
#: ../svnlook/main.c:219
 
9559
msgid ""
 
9560
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
9561
"\n"
 
9562
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
 
9563
"the root directory if no path is supplied).\n"
 
9564
msgstr ""
 
9565
"uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
9566
"\n"
 
9567
"Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n"
 
9568
"diretório raiz se o caminho não for informado).\n"
 
9569
 
 
9570
#: ../svnlook/main.c:225
 
9571
msgid ""
 
9572
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
 
9573
"\n"
 
9574
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
 
9575
msgstr ""
 
9576
"uso: svnlook info CAMINHO_REP\n"
 
9577
"\n"
 
9578
"Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n"
 
9579
 
 
9580
#: ../svnlook/main.c:230
 
9581
msgid ""
 
9582
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
9583
"\n"
 
9584
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
 
9585
msgstr ""
 
9586
"uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n"
 
9587
"\n"
 
9588
"Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n"
 
9589
 
 
9590
#: ../svnlook/main.c:235
 
9591
msgid ""
 
9592
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
 
9593
"\n"
 
9594
"Print the log message.\n"
 
9595
msgstr ""
 
9596
"uso: svnlook log CAMINHO_REP\n"
 
9597
"\n"
 
9598
"Mostra a mensagem de log.\n"
 
9599
 
 
9600
#: ../svnlook/main.c:235
 
9601
msgid ""
 
9602
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
 
9603
"\n"
 
9604
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
 
9605
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
 
9606
msgstr ""
 
9607
"uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
9608
"\n"
 
9609
"Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n"
 
9610
"Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n"
 
9611
 
 
9612
#: ../svnlook/main.c:241
 
9613
msgid ""
 
9614
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
9615
"\n"
 
9616
"List the properties of a path in the repository, or\n"
 
9617
"with the --revprop option, revision properties.\n"
 
9618
"With -v, show the property values too.\n"
 
9619
msgstr ""
 
9620
"uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
9621
"\n"
 
9622
"Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n"
 
9623
"com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n"
 
9624
"Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n"
 
9625
 
 
9626
#: ../svnlook/main.c:259
 
9627
msgid ""
 
9628
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
9629
"\n"
 
9630
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
 
9631
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
 
9632
msgstr ""
 
9633
"uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
 
9634
"\n"
 
9635
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
 
9636
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"
 
9637
 
 
9638
#: ../svnlook/main.c:265
 
9639
msgid ""
 
9640
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
 
9641
"\n"
 
9642
"Print the repository's UUID.\n"
 
9643
msgstr ""
 
9644
"uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
 
9645
"\n"
 
9646
"Mostra o UUID do repositório.\n"
 
9647
 
 
9648
#: ../svnlook/main.c:270
 
9649
msgid ""
 
9650
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
 
9651
"\n"
 
9652
"Print the youngest revision number.\n"
 
9653
msgstr ""
 
9654
"uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
 
9655
"\n"
 
9656
"Mostra o número da revisão mais nova.\n"
 
9657
 
 
9658
#: ../svnlook/main.c:795
 
9659
#, c-format
 
9660
msgid "Added: %s\n"
 
9661
msgstr "Adicionado: %s\n"
 
9662
 
 
9663
#: ../svnlook/main.c:797
 
9664
#, c-format
 
9665
msgid "Deleted: %s\n"
 
9666
msgstr "Excluído: %s\n"
 
9667
 
 
9668
#: ../svnlook/main.c:799
 
9669
#, c-format
 
9670
msgid "Modified: %s\n"
 
9671
msgstr "Modificado: %s\n"
 
9672
 
 
9673
#: ../svnlook/main.c:885
 
9674
#, c-format
 
9675
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
 
9676
msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"
 
9677
 
 
9678
#: ../svnlook/main.c:953
 
9679
msgid "Added"
 
9680
msgstr "Incluído"
 
9681
 
 
9682
#: ../svnlook/main.c:954
 
9683
msgid "Deleted"
 
9684
msgstr "Apagado"
 
9685
 
 
9686
#: ../svnlook/main.c:955
 
9687
msgid "Modified"
 
9688
msgstr "Modificado"
 
9689
 
 
9690
#: ../svnlook/main.c:956
 
9691
msgid "Index"
 
9692
msgstr "Índice"
 
9693
 
 
9694
#: ../svnlook/main.c:968
 
9695
msgid ""
 
9696
"(Binary files differ)\n"
 
9697
"\n"
 
9698
msgstr ""
 
9699
"(Arquivos binários diferentes)\n"
 
9700
"\n"
 
9701
 
 
9702
#: ../svnlook/main.c:1147
 
9703
msgid "unknown"
 
9704
msgstr "desconhecido"
 
9705
 
 
9706
#: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416
 
9707
#, c-format
 
9708
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
 
9709
msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"
 
9710
 
 
9711
#: ../svnlook/main.c:1324
 
9712
#, c-format
 
9713
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
 
9714
msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"
 
9715
 
 
9716
#: ../svnlook/main.c:1351
 
9717
#, c-format
 
9718
msgid "Path '%s' is not a file"
 
9719
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
 
9720
 
 
9721
#: ../svnlook/main.c:1500
 
9722
#, c-format
 
9723
msgid ""
 
9724
"REVISION   PATH <ID>\n"
 
9725
"--------   ---------\n"
 
9726
msgstr ""
 
9727
"REVISÃO    CAMINHO <ID>\n"
 
9728
"--------   ---------\n"
 
9729
 
 
9730
#: ../svnlook/main.c:1505
 
9731
#, c-format
 
9732
msgid ""
 
9733
"REVISION   PATH\n"
 
9734
"--------   ----\n"
 
9735
msgstr ""
 
9736
"REVISÃO    CAMINHO\n"
 
9737
"--------   ----\n"
 
9738
 
 
9739
#: ../svnlook/main.c:1554
 
9740
#, c-format
 
9741
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
 
9742
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld"
 
9743
 
 
9744
#: ../svnlook/main.c:1561
 
9745
#, c-format
 
9746
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
 
9747
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld"
 
9748
 
 
9749
#: ../svnlook/main.c:1566
 
9750
#, c-format
 
9751
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
 
9752
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s"
 
9753
 
 
9754
#: ../svnlook/main.c:1806 ../svnlook/main.c:2021
 
9755
#, c-format
 
9756
msgid "Missing repository path argument"
 
9757
msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"
 
9758
 
 
9759
#: ../svnlook/main.c:1867
 
9760
msgid ""
 
9761
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
9762
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
 
9763
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
 
9764
"      the repository's youngest revision.\n"
 
9765
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
9766
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
 
9767
"\n"
 
9768
"Available subcommands:\n"
 
9769
msgstr ""
 
9770
"uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
 
9771
"Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n"
 
9772
"      '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n"
 
9773
"      atuar na revisão mais nova do repositório.\n"
 
9774
"Digite 'svnlook help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
 
9775
"específico.\n"
 
9776
"Digite 'svnlook --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
 
9777
"\n"
 
9778
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
9779
 
 
9780
#: ../svnlook/main.c:1923
 
9781
msgid "Missing path argument"
 
9782
msgstr "Faltando argumento caminho"
 
9783
 
 
9784
#, c-format
 
9785
msgid ""
 
9786
"Comment (%i lines):\n"
 
9787
"%s\n"
 
9788
msgstr ""
 
9789
"Comentário (%i linhas):\n"
 
9790
"%s\n"
 
9791
 
 
9792
#: ../svnlook/main.c:1863
 
9793
#, c-format
 
9794
msgid ""
 
9795
"Comment (%i line):\n"
 
9796
"%s\n"
 
9797
msgstr ""
 
9798
"Comentário (%i linha):\n"
 
9799
"%s\n"
 
9800
 
 
9801
#: ../svnlook/main.c:1995
 
9802
#, c-format
 
9803
msgid "Missing propname argument"
 
9804
msgstr "Faltando argumento propname"
 
9805
 
 
9806
#: ../svnlook/main.c:1996
 
9807
#, c-format
 
9808
msgid "Missing propname and repository path arguments"
 
9809
msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório"
 
9810
 
 
9811
#: ../svnlook/main.c:2002
 
9812
msgid "Missing propname or repository path argument"
 
9813
msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório"
 
9814
 
 
9815
#: ../svnlook/main.c:2161
 
9816
msgid "Invalid revision number supplied"
 
9817
msgstr "Número de revisão informado inválido"
 
9818
 
 
9819
#: ../svnlook/main.c:2163
 
9820
msgid ""
 
9821
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
 
9822
msgstr ""
 
9823
"Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir"
 
9824
 
 
9825
#: ../svnlook/main.c:2335
 
9826
#, c-format
 
9827
msgid "Repository argument required\n"
 
9828
msgstr "Argumento do repositório requerido\n"
 
9829
 
 
9830
#: ../svnlook/main.c:2344
 
9831
#, c-format
 
9832
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
 
9833
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n"
 
9834
 
 
9835
#: ../svnlook/main.c:2396
 
9836
#, c-format
 
9837
msgid ""
 
9838
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
9839
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
 
9840
msgstr ""
 
9841
"Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
 
9842
"Digite 'svnlook help %s' para uso.\n"
 
9843
 
 
9844
#: ../svnlook/main.c:2439
 
9845
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
 
9846
msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações"
 
9847
 
 
9848
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
 
9849
#, c-format
 
9850
msgid "Can't get hostname"
 
9851
msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor"
 
9852
 
 
9853
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:323
 
9854
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
 
9855
msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL"
 
9856
 
 
9857
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:363
 
9858
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
 
9859
msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado"
 
9860
 
 
9861
#: ../svnserve/main.c:143
 
9862
msgid "daemon mode"
 
9863
msgstr "mode daemon"
 
9864
 
 
9865
msgid "listen port (for daemon mode)"
 
9866
msgstr "porta para escuta (para modo daemon)"
 
9867
 
 
9868
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
 
9869
msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)"
 
9870
 
 
9871
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
 
9872
msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)"
 
9873
 
 
9874
#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
 
9875
msgid "display this help"
 
9876
msgstr "mostra esta ajuda"
 
9877
 
 
9878
#: ../svnserve/main.c:144
 
9879
msgid "inetd mode"
 
9880
msgstr "modo inetd"
 
9881
 
 
9882
#: ../svnserve/main.c:151
 
9883
msgid "root of directory to serve"
 
9884
msgstr "raiz do diretório a servir"
 
9885
 
 
9886
#: ../svnserve/main.c:153
 
9887
msgid "force read only, overriding repository config file"
 
9888
msgstr ""
 
9889
"força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de "
 
9890
"repositório"
 
9891
 
 
9892
#: ../svnserve/main.c:145
 
9893
msgid "tunnel mode"
 
9894
msgstr "modo tunnel"
 
9895
 
 
9896
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
 
9897
msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)"
 
9898
 
 
9899
msgid "use threads instead of fork"
 
9900
msgstr "use threads ao invés de fork"
 
9901
 
 
9902
msgid "listen once (useful for debugging)"
 
9903
msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)"
 
9904
 
 
9905
#: ../svnserve/main.c:155
 
9906
msgid "read configuration from file ARG"
 
9907
msgstr "lê configuração de arquivo ARG"
 
9908
 
 
9909
msgid "write server process ID to file ARG"
 
9910
msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG"
 
9911
 
 
9912
msgid "run as a windows service (SCM only)"
 
9913
msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)"
 
9914
 
 
9915
#: ../svnserve/main.c:215
 
9916
#, c-format
 
9917
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
 
9918
msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n"
 
9919
 
 
9920
msgid ""
 
9921
"usage: svnserve [options]\n"
 
9922
"\n"
 
9923
"Valid options:\n"
 
9924
msgstr ""
 
9925
"uso: svnserve [opções]\n"
 
9926
"\n"
 
9927
"Opções válidas:\n"
 
9928
 
 
9929
#: ../svnserve/main.c:259
 
9930
msgid ""
 
9931
"\n"
 
9932
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
 
9933
msgstr ""
 
9934
"\n"
 
9935
"Autenticação Cyrus SASL está disponível.\n"
 
9936
 
 
9937
#: ../svnserve/main.c:494
 
9938
#, c-format
 
9939
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
 
9940
msgstr "svnserve: Caminho raiz '%s' não existe ou não é um diretório.\n"
 
9941
 
 
9942
#: ../svnserve/main.c:554
 
9943
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
9944
msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n"
 
9945
 
 
9946
#: ../svnserve/main.c:579
 
9947
#, c-format
 
9948
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
 
9949
msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n"
 
9950
 
 
9951
#: ../svnserve/main.c:644
 
9952
#, c-format
 
9953
msgid ""
 
9954
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
 
9955
"Service Control Manager.\n"
 
9956
msgstr ""
 
9957
"svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo "
 
9958
"Service Control Manager.\n"
 
9959
 
 
9960
#: ../svnserve/main.c:680
 
9961
#, c-format
 
9962
msgid "Can't get address info"
 
9963
msgstr "Não foi possível obter informação de endereço"
 
9964
 
 
9965
#: ../svnserve/main.c:694
 
9966
#, c-format
 
9967
msgid "Can't create server socket"
 
9968
msgstr "Não foi possível criar socket de servidor"
 
9969
 
 
9970
#: ../svnserve/main.c:705
 
9971
#, c-format
 
9972
msgid "Can't bind server socket"
 
9973
msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor"
 
9974
 
 
9975
#: ../svnserve/main.c:771
 
9976
#, c-format
 
9977
msgid "Can't accept client connection"
 
9978
msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente"
 
9979
 
 
9980
#: ../svnserve/main.c:833
 
9981
#, c-format
 
9982
msgid "Can't create threadattr"
 
9983
msgstr "Não foi possível criar threadattr"
 
9984
 
 
9985
#: ../svnserve/main.c:841
 
9986
#, c-format
 
9987
msgid "Can't set detached state"
 
9988
msgstr "Não foi possível setar estado detached"
 
9989
 
 
9990
#: ../svnserve/main.c:854
 
9991
#, c-format
 
9992
msgid "Can't create thread"
 
9993
msgstr "Não foi possível criar thread"
 
9994
 
 
9995
#: ../svnserve/serve.c:1736
 
9996
msgid "Path is not a string"
 
9997
msgstr "Caminho não é uma string"
 
9998
 
 
9999
#: ../svnserve/serve.c:1892
 
10000
msgid "Log revprop entry not a string"
 
10001
msgstr "Entrada no log revprop não é uma string"
 
10002
 
 
10003
#: ../svnserve/serve.c:1899
 
10004
#, c-format
 
10005
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
 
10006
msgstr "Palavra revprop desconhecida '%s' em no log de comando"
 
10007
 
 
10008
#: ../svnserve/serve.c:1915
 
10009
msgid "Log path entry not a string"
 
10010
msgstr "Entrada do caminho do log não é uma string"
 
10011
 
 
10012
#: ../svnserve/winservice.c:341
 
10013
#, c-format
 
10014
msgid "Failed to create winservice_start_event"
 
10015
msgstr "Falha ao criar winservice_start_event"
 
10016
 
 
10017
#: ../svnserve/winservice.c:352
 
10018
#, c-format
 
10019
msgid "The service failed to start"
 
10020
msgstr "O serviço falhou ao iniciar"
 
10021
 
 
10022
#: ../svnserve/winservice.c:400
 
10023
#, c-format
 
10024
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
 
10025
msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager"
 
10026
 
 
10027
#: ../svnserve/winservice.c:411
 
10028
#, c-format
 
10029
msgid ""
 
10030
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
 
10031
"service"
 
10032
msgstr ""
 
10033
"O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço"
 
10034
 
 
10035
#: ../svnsync/main.c:65
 
10036
msgid ""
 
10037
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
 
10038
"\n"
 
10039
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
 
10040
"another repository.\n"
 
10041
"\n"
 
10042
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
 
10043
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
 
10044
"revision property changes.\n"
 
10045
"\n"
 
10046
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
 
10047
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
 
10048
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
 
10049
"mirror of the source repository.\n"
 
10050
msgstr ""
 
10051
"uso: svnsync initialize URL_DEST URL_FONTE\n"
 
10052
"\n"
 
10053
"Inicializa um repositório destino para sincronização a partir de outro\n"
 
10054
"repositório.\n"
 
10055
"\n"
 
10056
"A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n"
 
10057
"commit.  O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n"
 
10058
"revisão.\n"
 
10059
"\n"
 
10060
"Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n"
 
10061
"revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n"
 
10062
"Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n"
 
10063
"somente para leitura do repositório fonte.\n"
 
10064
 
 
10065
#: ../svnsync/main.c:89
 
10066
msgid ""
 
10067
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
 
10068
"\n"
 
10069
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
 
10070
"with which it was initialized.\n"
 
10071
msgstr ""
 
10072
"uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
 
10073
"\n"
 
10074
"Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n"
 
10075
"com as quais foi inicializado.\n"
 
10076
 
 
10077
#: ../svnsync/main.c:95
 
10078
msgid ""
 
10079
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
 
10080
"\n"
 
10081
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
 
10082
"destination from the source with which it was initialized.\n"
 
10083
"\n"
 
10084
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
 
10085
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
 
10086
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
 
10087
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
 
10088
"destination.\n"
 
10089
"\n"
 
10090
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
 
10091
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
 
10092
"mean \"the last revision transferred\".\n"
 
10093
msgstr ""
 
10094
"uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
 
10095
"\n"
 
10096
"Copia as propriedades de revisão em uma faixa de revisões fornecida\n"
 
10097
"para o destino a partir da fonte a qual foi inicializada.\n"
 
10098
"\n"
 
10099
"Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n"
 
10100
"especificadas para esta faixa, inclusive.  Se somente REV é fornecido,\n"
 
10101
"copia as propriedades somente para esta revisão.  Se REV não é fornecido,\n"
 
10102
"copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n"
 
10103
"o destino.\n"
 
10104
"\n"
 
10105
"REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n"
 
10106
"para o destino.  Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n"
 
10107
"significar \"a última revisão transferida\".\n"
 
10108
 
 
10109
#: ../svnsync/main.c:117
 
10110
msgid ""
 
10111
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
 
10112
"\n"
 
10113
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
10114
msgstr ""
 
10115
"uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n"
 
10116
"\n"
 
10117
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
 
10118
 
 
10119
#: ../svnsync/main.c:127
 
10120
msgid "print as little as possible"
 
10121
msgstr "imprime o mínimo possível"
 
10122
 
 
10123
#: ../svnsync/main.c:133
 
10124
msgid ""
 
10125
"specify a username ARG (deprecated;\n"
 
10126
"                             see --source-username and --sync-username)"
 
10127
msgstr ""
 
10128
"especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n"
 
10129
"                             veja --source-username e --sync-username)"
 
10130
 
 
10131
#: ../svnsync/main.c:137
 
10132
msgid ""
 
10133
"specify a password ARG (deprecated;\n"
 
10134
"                             see --source-password and --sync-password)"
 
10135
msgstr ""
 
10136
"especifica uma senha ARG (descontinuado;\n"
 
10137
"                             veja --source-password e --sync-password)"
 
10138
 
 
10139
#: ../svnsync/main.c:145
 
10140
msgid "connect to source repository with username ARG"
 
10141
msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG"
 
10142
 
 
10143
#: ../svnsync/main.c:147
 
10144
msgid "connect to source repository with password ARG"
 
10145
msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG"
 
10146
 
 
10147
#: ../svnsync/main.c:149
 
10148
msgid "connect to sync repository with username ARG"
 
10149
msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG"
 
10150
 
 
10151
#: ../svnsync/main.c:151
 
10152
msgid "connect to sync repository with password ARG"
 
10153
msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG"
 
10154
 
 
10155
#: ../svnsync/main.c:242
 
10156
#, c-format
 
10157
msgid "Can't get local hostname"
 
10158
msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor local"
 
10159
 
 
10160
#: ../svnsync/main.c:265
 
10161
#, c-format
 
10162
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
 
10163
msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n"
 
10164
 
 
10165
#: ../svnsync/main.c:374
 
10166
#, c-format
 
10167
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
 
10168
msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'"
 
10169
 
 
10170
#: ../svnsync/main.c:591
 
10171
#, c-format
 
10172
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
 
10173
msgstr ""
 
10174
"Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n"
 
10175
 
 
10176
#: ../svnsync/main.c:596
 
10177
#, c-format
 
10178
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
 
10179
msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n"
 
10180
 
 
10181
#: ../svnsync/main.c:725
 
10182
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
 
10183
msgstr "Não foi possível inicializar um repositório com conteúdo"
 
10184
 
 
10185
#: ../svnsync/main.c:736
 
10186
#, c-format
 
10187
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
 
10188
msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'"
 
10189
 
 
10190
#: ../svnsync/main.c:822 ../svnsync/main.c:825 ../svnsync/main.c:1816
 
10191
#: ../svnsync/main.c:1972 ../svnsync/main.c:2013
 
10192
#, c-format
 
10193
msgid "Path '%s' is not a URL"
 
10194
msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"
 
10195
 
 
10196
#: ../svnsync/main.c:1373
 
10197
#, c-format
 
10198
msgid "Committed revision %ld.\n"
 
10199
msgstr "Commit da revisão %ld.\n"
 
10200
 
 
10201
#: ../svnsync/main.c:1413
 
10202
msgid "Destination repository has not been initialized"
 
10203
msgstr "Repositório destino não foi inicializado"
 
10204
 
 
10205
#: ../svnsync/main.c:1599
 
10206
#, c-format
 
10207
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
 
10208
msgstr "Commit criou revisão %ld mas deveria ter criado %ld"
 
10209
 
 
10210
#: ../svnsync/main.c:1712
 
10211
#, c-format
 
10212
msgid ""
 
10213
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
 
10214
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
 
10215
"destination without using svnsync?"
 
10216
msgstr ""
 
10217
"Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e "
 
10218
"destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem "
 
10219
"usar svnsync?"
 
10220
 
 
10221
#: ../svnsync/main.c:1750
 
10222
#, c-format
 
10223
msgid ""
 
10224
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
 
10225
"committed to the destination without using svnsync?"
 
10226
msgstr ""
 
10227
"Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit "
 
10228
"para o destino sem usar svnsync?"
 
10229
 
 
10230
#: ../svnsync/main.c:1860 ../svnsync/main.c:1865
 
10231
#, c-format
 
10232
msgid ""
 
10233
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
 
10234
msgstr ""
 
10235
"Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada "
 
10236
"ainda"
 
10237
 
 
10238
#: ../svnsync/main.c:1922
 
10239
#, c-format
 
10240
msgid "'%s' is not a valid revision range"
 
10241
msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida"
 
10242
 
 
10243
#: ../svnsync/main.c:1936 ../svnsync/main.c:1956
 
10244
#, c-format
 
10245
msgid "Invalid revision number (%ld)"
 
10246
msgstr "Número de revisão inválido (%ld)"
 
10247
 
 
10248
#: ../svnsync/main.c:2058
 
10249
msgid ""
 
10250
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
10251
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
10252
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
 
10253
"\n"
 
10254
"Available subcommands:\n"
 
10255
msgstr ""
 
10256
"uso geral: svnsync SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS  [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
 
10257
"Digite 'svnsync help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
 
10258
"específico.\n"
 
10259
"Digite 'svnsync --version' para ver a versão do programa e dos módulos RA.\n"
 
10260
"\n"
 
10261
"Sub-comandos disponíveis:\n"
 
10262
 
 
10263
#: ../svnsync/main.c:2224
 
10264
msgid ""
 
10265
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
 
10266
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
 
10267
msgstr ""
 
10268
"Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-"
 
10269
"username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n"
 
10270
 
 
10271
#: ../svnsync/main.c:2314
 
10272
#, c-format
 
10273
msgid ""
 
10274
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
10275
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
 
10276
msgstr ""
 
10277
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
 
10278
"Digite 'svnsync help %s' para uso.\n"
 
10279
 
 
10280
#: ../svnsync/main.c:2388
 
10281
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
 
10282
msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações"
 
10283
 
 
10284
#: ../svnversion/main.c:40
 
10285
#, c-format
 
10286
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
 
10287
msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n"
 
10288
 
 
10289
#: ../svnversion/main.c:51
 
10290
#, c-format
 
10291
msgid ""
 
10292
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
 
10293
"\n"
 
10294
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
 
10295
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
10296
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
10297
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
10298
"  is written to standard output.  For example:\n"
 
10299
"\n"
 
10300
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
 
10301
"    4168\n"
 
10302
"\n"
 
10303
"  The version number will be a single number if the working\n"
 
10304
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
10305
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
10306
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
10307
"\n"
 
10308
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
10309
"   4168M         modified working copy\n"
 
10310
"   4123S         switched working copy\n"
 
10311
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
 
10312
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
10313
"\n"
 
10314
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
10315
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
 
10316
"\n"
 
10317
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
 
10318
"\n"
 
10319
"Valid options:\n"
 
10320
msgstr ""
 
10321
 
 
10322
#: ../svnversion/main.c:123
 
10323
msgid "do not output the trailing newline"
 
10324
msgstr "não gera o final de linha final"
 
10325
 
 
10326
#: ../svnversion/main.c:124
 
10327
msgid "last changed rather than current revisions"
 
10328
msgstr "último modificado ao invés de revisão atual"
 
10329
 
 
10330
#: ../svnversion/main.c:223
 
10331
#, c-format
 
10332
msgid "exported%s"
 
10333
msgstr "exportado%s"
 
10334
 
 
10335
#: ../svnversion/main.c:232
 
10336
#, c-format
 
10337
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
 
10338
msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"