~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-zhcn/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-5mz11stoolkgbywj
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002,2003.
5
5
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
6
6
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007,2008.
7
 
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009.
 
7
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 01:22+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 12:51+0800\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 11:02+0800\n"
14
14
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
260
260
"到达文档结尾。\n"
261
261
"从开始处继续吗?"
262
262
 
263
 
#: core/document.cpp:1095 core/document.cpp:1203
 
263
#: core/document.cpp:1100
264
264
#, kde-format
265
265
msgid "No matches found for '%1'."
266
266
msgstr "“%1”没有匹配项。"
267
267
 
268
 
#: core/document.cpp:1138
 
268
#: core/document.cpp:1143
269
269
msgid ""
270
270
"Beginning of document reached.\n"
271
271
"Continue from the bottom?"
273
273
"到达文档开头。\n"
274
274
"从结尾处继续吗?"
275
275
 
276
 
#: core/document.cpp:1611
 
276
#: core/document.cpp:1571
277
277
msgid ""
278
278
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
279
279
msgstr "找不到可处理所给文档的插件。"
280
280
 
281
 
#: core/document.cpp:2566
 
281
#: core/document.cpp:2526
282
282
msgid "Search in progress..."
283
283
msgstr "正在搜索..."
284
284
 
285
 
#: core/document.cpp:2568
 
285
#: core/document.cpp:2528
286
286
#, kde-format
287
287
msgid "Searching for %1"
288
288
msgstr "正在搜索 %1"
289
289
 
290
 
#: core/document.cpp:2885 core/document.cpp:2893
 
290
#: core/document.cpp:2845 core/document.cpp:2853
291
291
msgid ""
292
292
"The document is trying to execute an external application and, for your "
293
293
"safety, Okular does not allow that."
294
294
msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。"
295
295
 
296
 
#: core/document.cpp:2906
 
296
#: core/document.cpp:2866
297
297
#, kde-format
298
298
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
299
299
msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
300
300
 
301
 
#: core/document.cpp:3832
 
301
#: core/document.cpp:3077
 
302
#, fuzzy
 
303
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
304
msgid "Could not open a temporary file"
 
305
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
 
306
 
 
307
#: core/document.cpp:3079
 
308
msgid "Print conversion failed"
 
309
msgstr ""
 
310
 
 
311
#: core/document.cpp:3081
 
312
msgid "Printing process crashed"
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: core/document.cpp:3083
 
316
msgid "Printing process could not start"
 
317
msgstr ""
 
318
 
 
319
#: core/document.cpp:3085
 
320
msgid "Printing to file failed"
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#: core/document.cpp:3087
 
324
msgid "Printer was in invalid state"
 
325
msgstr ""
 
326
 
 
327
#: core/document.cpp:3089
 
328
#, fuzzy
 
329
#| msgid "Unable to find the Okular component."
 
330
msgid "Unable to find file to print"
 
331
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
 
332
 
 
333
#: core/document.cpp:3091
 
334
msgid "There was no file to print"
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: core/document.cpp:3093
 
338
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
 
339
msgstr ""
 
340
 
 
341
#: core/document.cpp:3829
302
342
msgid "Title"
303
343
msgstr "标题"
304
344
 
305
 
#: core/document.cpp:3835
 
345
#: core/document.cpp:3832
306
346
msgid "Subject"
307
347
msgstr "主题"
308
348
 
 
349
#: core/document.cpp:3835
 
350
msgid "Description"
 
351
msgstr "描述"
 
352
 
309
353
#: core/document.cpp:3838
310
 
msgid "Description"
311
 
msgstr "描述"
312
 
 
313
 
#: core/document.cpp:3841
314
354
msgid "Author"
315
355
msgstr "作者"
316
356
 
317
 
#: core/document.cpp:3844
 
357
#: core/document.cpp:3841
318
358
msgid "Creator"
319
359
msgstr "创建者"
320
360
 
321
 
#: core/document.cpp:3847
 
361
#: core/document.cpp:3844
322
362
msgid "Producer"
323
363
msgstr "制作者"
324
364
 
325
 
#: core/document.cpp:3850
 
365
#: core/document.cpp:3847
326
366
msgid "Copyright"
327
367
msgstr "版权"
328
368
 
329
 
#: core/document.cpp:3853
 
369
#: core/document.cpp:3850
330
370
msgid "Pages"
331
371
msgstr "页数"
332
372
 
 
373
#: core/document.cpp:3853
 
374
msgid "Created"
 
375
msgstr "创建时间"
 
376
 
333
377
#: core/document.cpp:3856
334
 
msgid "Created"
335
 
msgstr "创建时间"
 
378
msgid "Modified"
 
379
msgstr "修改时间"
336
380
 
337
381
#: core/document.cpp:3859
338
 
msgid "Modified"
339
 
msgstr "修改时间"
340
 
 
341
 
#: core/document.cpp:3862
342
382
msgid "Mime Type"
343
383
msgstr "MIME 类型"
344
384
 
345
 
#: core/document.cpp:3865
 
385
#: core/document.cpp:3862
346
386
msgid "Category"
347
387
msgstr "类别"
348
388
 
 
389
#: core/document.cpp:3865
 
390
msgid "Keywords"
 
391
msgstr "关键字"
 
392
 
349
393
#: core/document.cpp:3868
350
 
msgid "Keywords"
351
 
msgstr "关键字"
352
 
 
353
 
#: core/document.cpp:3871
354
394
msgid "File Path"
355
395
msgstr "文件路径"
356
396
 
357
 
#: core/document.cpp:3874
 
397
#: core/document.cpp:3871
358
398
msgid "File Size"
359
399
msgstr "文件大小"
360
400
 
361
 
#: core/document.cpp:3877
 
401
#: core/document.cpp:3874
362
402
msgid "Page Size"
363
403
msgstr "页面大小"
364
404
 
375
415
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
376
416
"择要使用哪种后端:</qt>"
377
417
 
378
 
#: core/generator.cpp:552
 
418
#: core/generator.cpp:557
379
419
msgid "Plain &Text..."
380
420
msgstr "纯文本(&T)..."
381
421
 
382
 
#: core/generator.cpp:555
 
422
#: core/generator.cpp:560
383
423
msgid "PDF"
384
424
msgstr "PDF"
385
425
 
386
 
#: core/generator.cpp:560
 
426
#: core/generator.cpp:565
387
427
msgctxt "This is the document format"
388
428
msgid "OpenDocument Text"
389
429
msgstr "OpenDocument Text"
390
430
 
391
 
#: core/generator.cpp:564
 
431
#: core/generator.cpp:569
392
432
msgctxt "This is the document format"
393
433
msgid "HTML"
394
434
msgstr "HTML"
395
435
 
396
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
436
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
397
437
msgid "Close"
398
438
msgstr "关闭"
399
439
 
400
 
#: ui/findbar.cpp:40
 
440
#: ui/findbar.cpp:39
401
441
msgctxt "Find text"
402
442
msgid "F&ind:"
403
443
msgstr "查找(&I):"
404
444
 
405
 
#: ui/findbar.cpp:50
 
445
#: ui/findbar.cpp:49
406
446
msgid "Text to search for"
407
447
msgstr "要搜索的文本"
408
448
 
409
 
#: ui/findbar.cpp:54
 
449
#: ui/findbar.cpp:53
410
450
msgctxt "Find and go to the next search match"
411
451
msgid "Next"
412
452
msgstr "下一个"
413
453
 
414
 
#: ui/findbar.cpp:55
 
454
#: ui/findbar.cpp:54
415
455
msgid "Jump to next match"
416
456
msgstr "跳至下一个匹配项"
417
457
 
418
 
#: ui/findbar.cpp:58
 
458
#: ui/findbar.cpp:57
419
459
msgctxt "Find and go to the previous search match"
420
460
msgid "Previous"
421
461
msgstr "上一个"
422
462
 
423
 
#: ui/findbar.cpp:59
 
463
#: ui/findbar.cpp:58
424
464
msgid "Jump to previous match"
425
465
msgstr "跳至上一个匹配项"
426
466
 
427
 
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
 
467
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
428
468
msgid "Options"
429
469
msgstr "选项"
430
470
 
431
 
#: ui/findbar.cpp:64
 
471
#: ui/findbar.cpp:63
432
472
msgid "Modify search behavior"
433
473
msgstr "修改搜索行为"
434
474
 
435
 
#: ui/findbar.cpp:66
 
475
#: ui/findbar.cpp:65
436
476
msgid "Case sensitive"
437
477
msgstr "区分大小写"
438
478
 
439
 
#: ui/findbar.cpp:68
 
479
#: ui/findbar.cpp:67
440
480
msgid "From current page"
441
481
msgstr "从当前页"
442
482
 
443
 
#: ui/pageview.cpp:343
 
483
#: ui/pageview.cpp:345
444
484
msgid "Zoom"
445
485
msgstr "缩放"
446
486
 
447
 
#: ui/pageview.cpp:360
 
487
#: ui/pageview.cpp:362
448
488
msgid "Rotate Right"
449
489
msgstr "向右旋转"
450
490
 
451
 
#: ui/pageview.cpp:361
 
491
#: ui/pageview.cpp:363
452
492
msgctxt "Rotate right"
453
493
msgid "Right"
454
494
msgstr "右向右"
455
495
 
456
 
#: ui/pageview.cpp:365
 
496
#: ui/pageview.cpp:367
457
497
msgid "Rotate Left"
458
498
msgstr "向左旋转"
459
499
 
460
 
#: ui/pageview.cpp:366
 
500
#: ui/pageview.cpp:368
461
501
msgctxt "Rotate left"
462
502
msgid "Left"
463
503
msgstr "向左旋转"
464
504
 
465
 
#: ui/pageview.cpp:370
 
505
#: ui/pageview.cpp:372
466
506
msgid "Original Orientation"
467
507
msgstr "原始方向"
468
508
 
469
 
#: ui/pageview.cpp:375
 
509
#: ui/pageview.cpp:377
470
510
msgid "&Page Size"
471
511
msgstr "页面大小(&P)"
472
512
 
473
 
#: ui/pageview.cpp:382
 
513
#: ui/pageview.cpp:384
474
514
msgid "&Trim Margins"
475
515
msgstr "裁减页边距(&T)"
476
516
 
477
 
#: ui/pageview.cpp:387
 
517
#: ui/pageview.cpp:389
478
518
msgid "Fit &Width"
479
519
msgstr "适合宽度(&W)"
480
520
 
481
 
#: ui/pageview.cpp:391
 
521
#: ui/pageview.cpp:393
482
522
msgid "Fit &Page"
483
523
msgstr "适合整页(&P)"
484
524
 
485
 
#: ui/pageview.cpp:402
 
525
#: ui/pageview.cpp:404
486
526
msgid "&View Mode"
487
527
msgstr "查看模式(&V)"
488
528
 
489
 
#: ui/pageview.cpp:415
 
529
#: ui/pageview.cpp:417
490
530
msgid "Single Page"
491
531
msgstr "单页"
492
532
 
493
 
#: ui/pageview.cpp:416
 
533
#: ui/pageview.cpp:418
494
534
msgid "Facing Pages"
495
535
msgstr "平铺页"
496
536
 
497
 
#: ui/pageview.cpp:417
 
537
#: ui/pageview.cpp:419
 
538
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
539
msgstr "平铺页(居中第一页)"
 
540
 
 
541
#: ui/pageview.cpp:420
498
542
msgid "Overview"
499
543
msgstr "摘要"
500
544
 
501
 
#: ui/pageview.cpp:422
 
545
#: ui/pageview.cpp:432
502
546
msgid "&Continuous"
503
547
msgstr "连续(&C)"
504
548
 
505
 
#: ui/pageview.cpp:430
 
549
#: ui/pageview.cpp:440
506
550
msgid "&Browse Tool"
507
551
msgstr "浏览工具(&B)"
508
552
 
509
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
553
#: ui/pageview.cpp:443
510
554
msgctxt "Browse Tool"
511
555
msgid "Browse"
512
556
msgstr "浏览"
513
557
 
514
 
#: ui/pageview.cpp:439
 
558
#: ui/pageview.cpp:449
515
559
msgid "&Zoom Tool"
516
560
msgstr "缩放工具(&Z)"
517
561
 
518
 
#: ui/pageview.cpp:442
 
562
#: ui/pageview.cpp:452
519
563
msgctxt "Zoom Tool"
520
564
msgid "Zoom"
521
565
msgstr "缩放"
522
566
 
523
 
#: ui/pageview.cpp:447
 
567
#: ui/pageview.cpp:457
524
568
msgid "&Selection Tool"
525
569
msgstr "选择工具(&S)"
526
570
 
527
 
#: ui/pageview.cpp:450
 
571
#: ui/pageview.cpp:460
528
572
msgctxt "Select Tool"
529
573
msgid "Selection"
530
574
msgstr "选择"
531
575
 
532
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
576
#: ui/pageview.cpp:465
533
577
msgid "&Text Selection Tool"
534
578
msgstr "文本选择工具(&T)"
535
579
 
536
 
#: ui/pageview.cpp:458
 
580
#: ui/pageview.cpp:468
537
581
msgctxt "Text Selection Tool"
538
582
msgid "Text Selection"
539
583
msgstr "文本选择"
540
584
 
541
 
#: ui/pageview.cpp:463
 
585
#: ui/pageview.cpp:473
542
586
msgid "&Review"
543
587
msgstr "批注(&R)"
544
588
 
545
 
#: ui/pageview.cpp:475
 
589
#: ui/pageview.cpp:485
546
590
msgid "Speak Whole Document"
547
591
msgstr "读出整篇文档"
548
592
 
549
 
#: ui/pageview.cpp:480
 
593
#: ui/pageview.cpp:490
550
594
msgid "Speak Current Page"
551
595
msgstr "读出当前页"
552
596
 
553
 
#: ui/pageview.cpp:485
 
597
#: ui/pageview.cpp:495
554
598
msgid "Stop Speaking"
555
599
msgstr "停止阅读"
556
600
 
557
 
#: ui/pageview.cpp:491
 
601
#: ui/pageview.cpp:501
558
602
msgid "Scroll Up"
559
603
msgstr "向上滚动"
560
604
 
561
 
#: ui/pageview.cpp:497
 
605
#: ui/pageview.cpp:507
562
606
msgid "Scroll Down"
563
607
msgstr "向下滚动"
564
608
 
565
 
#: ui/pageview.cpp:775
 
609
#: ui/pageview.cpp:781
566
610
#, kde-format
567
611
msgid " Loaded a one-page document."
568
612
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
569
613
msgstr[0] "装入了 %1 页文档。"
570
614
 
571
 
#: ui/pageview.cpp:1843
 
615
#: ui/pageview.cpp:1855
572
616
msgid "Follow This Link"
573
617
msgstr "跟随此链接"
574
618
 
575
 
#: ui/pageview.cpp:1846
 
619
#: ui/pageview.cpp:1858
576
620
msgid "Copy Link Address"
577
621
msgstr "复制链接地址"
578
622
 
579
 
#: ui/pageview.cpp:1988
 
623
#: ui/pageview.cpp:2000
580
624
#, kde-format
581
625
msgid "Text (1 character)"
582
626
msgid_plural "Text (%1 characters)"
583
627
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
584
628
 
585
 
#: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999
 
629
#: ui/pageview.cpp:2001 ui/pageview.cpp:2011
586
630
msgid "Copy to Clipboard"
587
631
msgstr "复制到剪贴板"
588
632
 
589
 
#: ui/pageview.cpp:1993 ui/pageview.cpp:2099
 
633
#: ui/pageview.cpp:2005 ui/pageview.cpp:2111
590
634
msgid "Copy forbidden by DRM"
591
635
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
592
636
 
593
 
#: ui/pageview.cpp:1996 ui/pageview.cpp:2095
 
637
#: ui/pageview.cpp:2008 ui/pageview.cpp:2107
594
638
msgid "Speak Text"
595
639
msgstr "读出文本"
596
640
 
597
 
#: ui/pageview.cpp:1998
 
641
#: ui/pageview.cpp:2010
598
642
#, kde-format
599
643
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
600
644
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
601
645
 
602
 
#: ui/pageview.cpp:2000
 
646
#: ui/pageview.cpp:2012
603
647
msgid "Save to File..."
604
648
msgstr "保存到文件..."
605
649
 
606
 
#: ui/pageview.cpp:2022
 
650
#: ui/pageview.cpp:2034
607
651
#, kde-format
608
652
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
609
653
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
610
654
 
611
 
#: ui/pageview.cpp:2030
 
655
#: ui/pageview.cpp:2042
612
656
msgid "File not saved."
613
657
msgstr "文件未保存。"
614
658
 
615
 
#: ui/pageview.cpp:2040
 
659
#: ui/pageview.cpp:2052
616
660
#, kde-format
617
661
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
618
662
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
619
663
 
620
 
#: ui/pageview.cpp:2092
 
664
#: ui/pageview.cpp:2104
621
665
msgid "Copy Text"
622
666
msgstr "复制文本"
623
667
 
624
 
#: ui/pageview.cpp:2713 part.cpp:1738
 
668
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1738
625
669
msgid "Fit Width"
626
670
msgstr "适合宽度"
627
671
 
628
 
#: ui/pageview.cpp:2713
 
672
#: ui/pageview.cpp:2749
629
673
msgid "Fit Page"
630
674
msgstr "适合整页"
631
675
 
632
 
#: ui/pageview.cpp:2836
 
676
#: ui/pageview.cpp:2866
633
677
msgid "Hide Forms"
634
678
msgstr "隐藏表单"
635
679
 
636
 
#: ui/pageview.cpp:2840
 
680
#: ui/pageview.cpp:2870
637
681
msgid "Show Forms"
638
682
msgstr "显示表单"
639
683
 
640
 
#: ui/pageview.cpp:3260
 
684
#: ui/pageview.cpp:3284
641
685
msgid "Welcome"
642
686
msgstr "欢迎"
643
687
 
644
 
#: ui/pageview.cpp:3333
 
688
#: ui/pageview.cpp:3362
645
689
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
646
690
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
647
691
 
648
 
#: ui/pageview.cpp:3345
 
692
#: ui/pageview.cpp:3374
649
693
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
650
694
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
651
695
 
652
 
#: ui/pageview.cpp:3357
 
696
#: ui/pageview.cpp:3386
653
697
msgid "Select text"
654
698
msgstr "选择文字"
655
699
 
694
738
msgid "Embedded Files"
695
739
msgstr "嵌入的文件"
696
740
 
697
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48
698
 
msgctxt "@title:column"
699
 
msgid "Name"
700
 
msgstr "名称"
701
 
 
702
741
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
703
742
msgctxt "@title:column"
704
 
msgid "Description"
705
 
msgstr "描述"
 
743
msgid "Name"
 
744
msgstr "名称"
706
745
 
707
746
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
708
747
msgctxt "@title:column"
 
748
msgid "Description"
 
749
msgstr "描述"
 
750
 
 
751
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
752
msgctxt "@title:column"
709
753
msgid "Size"
710
754
msgstr "大小"
711
755
 
712
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
713
 
msgctxt "@title:column"
714
 
msgid "Created"
715
 
msgstr "创建时间"
716
 
 
717
756
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
718
757
msgctxt "@title:column"
 
758
msgid "Created"
 
759
msgstr "创建时间"
 
760
 
 
761
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
762
msgctxt "@title:column"
719
763
msgid "Modified"
720
764
msgstr "修改时间"
721
765
 
722
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:68 ui/annotationwidgets.cpp:518
 
766
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
723
767
msgctxt "Not available size"
724
768
msgid "N/A"
725
769
msgstr "大小不可用"
726
770
 
727
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
 
771
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
728
772
msgctxt "@action:inmenu"
729
773
msgid "&Save As..."
730
774
msgstr "另存为(&S)..."
761
805
msgid "*|All Files"
762
806
msgstr "*|全部文件"
763
807
 
764
 
#: ui/bookmarklist.cpp:131
 
808
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
809
#, kde-format
 
810
msgctxt "%1 is the file name"
 
811
msgid ""
 
812
"%1\n"
 
813
"\n"
 
814
"One bookmark"
 
815
msgid_plural ""
 
816
"%1\n"
 
817
"\n"
 
818
"%2 bookmarks"
 
819
msgstr[0] ""
 
820
"%1\n"
 
821
"\n"
 
822
"%2 个书签"
 
823
 
 
824
#: ui/bookmarklist.cpp:156
765
825
msgid "Current document only"
766
826
msgstr "只对当前文档"
767
827
 
768
 
#: ui/bookmarklist.cpp:211
 
828
#: ui/bookmarklist.cpp:246
769
829
msgid "Go to This Bookmark"
770
830
msgstr "转到此书签"
771
831
 
772
 
#: ui/bookmarklist.cpp:212
 
832
#: ui/bookmarklist.cpp:247
773
833
msgid "Rename Bookmark"
774
834
msgstr "重命名书签"
775
835
 
776
 
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1271 part.cpp:1734
 
836
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1271 part.cpp:1734
777
837
msgid "Remove Bookmark"
778
838
msgstr "删除书签"
779
839
 
780
 
#: ui/bookmarklist.cpp:295 ui/bookmarklist.cpp:375
781
 
#, kde-format
782
 
msgctxt "%1 is the file name"
783
 
msgid ""
784
 
"%1\n"
785
 
"\n"
786
 
"One bookmark"
787
 
msgid_plural ""
788
 
"%1\n"
789
 
"\n"
790
 
"%2 bookmarks"
791
 
msgstr[0] ""
792
 
"%1\n"
793
 
"\n"
794
 
"%2 个书签"
 
840
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
841
msgctxt "Opens the selected document"
 
842
msgid "Open Document"
 
843
msgstr "打开文档"
 
844
 
 
845
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
846
msgid "Remove Bookmarks"
 
847
msgstr "删除书签"
795
848
 
796
849
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
797
850
#, kde-format
800
853
 
801
854
#. i18n: tag tool attribute name
802
855
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
803
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:308
 
856
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:305
804
857
msgid "Note"
805
858
msgstr "笔记"
806
859
 
807
860
#. i18n: tag tool attribute name
808
861
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
809
 
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:311
 
862
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:308
810
863
msgid "Inline Note"
811
864
msgstr "内建笔记"
812
865
 
824
877
 
825
878
#. i18n: tag tool attribute name
826
879
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
827
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:326
 
880
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:323
828
881
msgid "Stamp"
829
882
msgstr "印戳"
830
883
 
1499
1552
msgid "Click to begin"
1500
1553
msgstr "点击开始"
1501
1554
 
1502
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1279
 
1555
#: ui/presentationwidget.cpp:1280
1503
1556
msgid ""
1504
1557
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1505
1558
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1508
1561
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
1509
1562
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其它窗口(默认键位是 Alt+Tab)"
1510
1563
 
1511
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1401
 
1564
#: ui/presentationwidget.cpp:1402
1512
1565
msgctxt ""
1513
1566
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1514
1567
"is active"
1822
1875
msgid "Printing this document is not allowed."
1823
1876
msgstr "不允许打印此文档。"
1824
1877
 
1825
 
#: part.cpp:2002
1826
 
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1827
 
msgstr "无法打印此文档。请向 bugs.kde.org 报告"
1828
 
 
1829
 
#: part.cpp:2056
 
1878
#: part.cpp:2005
 
1879
#, fuzzy
 
1880
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1881
msgid ""
 
1882
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1883
msgstr "无法打印此文档。请向 bugs.kde.org 报告"
 
1884
 
 
1885
#: part.cpp:2009
 
1886
#, fuzzy, kde-format
 
1887
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1888
msgid ""
 
1889
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1890
"bugs.kde.org"
 
1891
msgstr "无法打印此文档。请向 bugs.kde.org 报告"
 
1892
 
 
1893
#: part.cpp:2064
1830
1894
msgid "Go to the place you were before"
1831
1895
msgstr "转到您刚才所在的位置"
1832
1896
 
1833
 
#: part.cpp:2059
 
1897
#: part.cpp:2067
1834
1898
msgid "Go to the place you were after"
1835
1899
msgstr "转到您后来所在的位置"
1836
1900
 
1837
 
#: part.cpp:2083
 
1901
#: part.cpp:2091
1838
1902
#, kde-format
1839
1903
msgid ""
1840
1904
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1843
1907
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
1844
1908
"nobr>。</qt>"
1845
1909
 
1846
 
#: part.cpp:2101
 
1910
#: part.cpp:2109
1847
1911
#, kde-format
1848
1912
msgid ""
1849
1913
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1852
1916
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
1853
1917
"strong></nobr>。将不会装入此文件。</qt>"
1854
1918
 
1855
 
#: part.cpp:2104
 
1919
#: part.cpp:2112
1856
1920
msgid ""
1857
1921
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1858
1922
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1862
1926
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
1863
1927
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
1864
1928
 
1865
 
#: part.cpp:2128
 
1929
#: part.cpp:2136
1866
1930
#, kde-format
1867
1931
msgid ""
1868
1932
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1871
1935
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
1872
1936
"将不会装入此文件。</qt>"
1873
1937
 
1874
 
#: part.cpp:2131
 
1938
#: part.cpp:2139
1875
1939
msgid ""
1876
1940
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1877
1941
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1879
1943
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
1880
1944
"工具手动解压此文件。</qt>"
1881
1945
 
1882
 
#: part.cpp:2160
 
1946
#: part.cpp:2168
1883
1947
msgid "No Bookmarks"
1884
1948
msgstr "无书签"
1885
1949
 
2136
2200
 
2137
2201
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2138
2202
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2139
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:28
 
2203
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2140
2204
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2141
2205
#: rc.cpp:164 rc.cpp:257
2142
2206
msgid "Appearance"
2322
2386
msgid "Screen:"
2323
2387
msgstr "屏幕:"
2324
2388
 
2325
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:66
 
2389
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2326
2390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2327
2391
#: rc.cpp:260
2328
2392
msgid "Show scroll&bars"
2329
2393
msgstr "显示滚动条(&B)"
2330
2394
 
2331
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:76
 
2395
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2332
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2333
2397
#: rc.cpp:263
2334
2398
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2335
2399
msgstr "将缩略图与页面链接(&T)"
2336
2400
 
2337
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:83
 
2401
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2338
2402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2339
2403
#: rc.cpp:266
2340
2404
msgid "Show &hints and info messages"
2341
2405
msgstr "显示提示和信息(&H)"
2342
2406
 
2343
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
 
2407
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2344
2408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2345
2409
#: rc.cpp:269
2346
2410
msgid "Program Features"
2347
2411
msgstr "程序特性"
2348
2412
 
2349
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
 
2413
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2350
2414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2351
2415
#: rc.cpp:272
2352
2416
msgid "&Obey DRM limitations"
2353
2417
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
2354
2418
 
2355
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
 
2419
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2356
2420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2357
2421
#: rc.cpp:275
2358
2422
msgid "&Reload document on file change"
2359
2423
msgstr "在文件有更改时重新装入文档(&R)"
2360
2424
 
2361
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
 
2425
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2362
2426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2363
2427
#: rc.cpp:278
2364
2428
msgid "Show backend selection dialog"
2365
2429
msgstr "显示后端选择对话框"
2366
2430
 
2367
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
 
2431
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2368
2432
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2369
2433
#: rc.cpp:281
2370
2434
msgid "View Options"
2371
2435
msgstr "查看选项"
2372
2436
 
2373
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
 
2437
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
 
2438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2375
2439
#: rc.cpp:284
2376
 
msgid "Center &first page"
2377
 
msgstr "居中第一页(&F)"
2378
 
 
2379
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2381
 
#: rc.cpp:287
2382
2440
msgid "Overview columns:"
2383
2441
msgstr "概要列:"
2384
2442
 
2385
2443
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2386
 
#: rc.cpp:289
 
2444
#: rc.cpp:286
2387
2445
msgctxt "Annotation tool"
2388
2446
msgid "Text Annotation"
2389
2447
msgstr "文本批注"
2390
2448
 
2391
2449
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2392
 
#: rc.cpp:291
 
2450
#: rc.cpp:288
2393
2451
msgctxt "Annotation tool"
2394
2452
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2395
2453
msgstr "内置文本批注(拖动并选择批注区域)"
2396
2454
 
2397
2455
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2398
 
#: rc.cpp:293
 
2456
#: rc.cpp:290
2399
2457
msgctxt "Annotation tool"
2400
2458
msgid "Green Ink"
2401
2459
msgstr "绿色墨迹"
2402
2460
 
2403
2461
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2404
 
#: rc.cpp:295
 
2462
#: rc.cpp:292
2405
2463
msgctxt "Annotation tool"
2406
2464
msgid "Yellow Highlight"
2407
2465
msgstr "黄色突出显示"
2408
2466
 
2409
2467
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2410
 
#: rc.cpp:297
 
2468
#: rc.cpp:294
2411
2469
msgctxt "Annotation tool"
2412
2470
msgid "Straight Yellow Line"
2413
2471
msgstr "黄色直线"
2414
2472
 
2415
2473
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2416
 
#: rc.cpp:299
 
2474
#: rc.cpp:296
2417
2475
msgctxt "Annotation tool"
2418
2476
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2419
2477
msgstr "绘制矩形(点击第一个点可关闭它)"
2420
2478
 
2421
2479
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2422
 
#: rc.cpp:301
 
2480
#: rc.cpp:298
2423
2481
msgctxt "Annotation tool"
2424
2482
msgid "Put a stamp symbol"
2425
2483
msgstr "放置一个印戳符号"
2426
2484
 
2427
2485
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2428
 
#: rc.cpp:303
 
2486
#: rc.cpp:300
2429
2487
msgctxt "Annotation tool"
2430
2488
msgid "Underline the text with a black line"
2431
2489
msgstr "用黑色下划线标注文本"
2432
2490
 
2433
2491
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2434
 
#: rc.cpp:305
 
2492
#: rc.cpp:302
2435
2493
msgctxt "Annotation tool"
2436
2494
msgid "A cyan ellipse"
2437
2495
msgstr "青色椭圆"
2438
2496
 
2439
2497
#. i18n: tag tool attribute name
2440
2498
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2441
 
#: rc.cpp:314
 
2499
#: rc.cpp:311
2442
2500
msgid "Green Freehand Line"
2443
2501
msgstr "绿色手绘线"
2444
2502
 
2445
2503
#. i18n: tag tool attribute name
2446
2504
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2447
 
#: rc.cpp:317
 
2505
#: rc.cpp:314
2448
2506
msgid "Yellow Highlighter"
2449
2507
msgstr "黄色突出显示"
2450
2508
 
2451
2509
#. i18n: tag tool attribute name
2452
2510
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
 
2511
#: rc.cpp:317
 
2512
msgid "Straight Yellow Line"
 
2513
msgstr "黄色直线"
 
2514
 
 
2515
#. i18n: tag tool attribute name
 
2516
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2453
2517
#: rc.cpp:320
2454
 
msgid "Straight Yellow Line"
2455
 
msgstr "黄色直线"
2456
 
 
2457
 
#. i18n: tag tool attribute name
2458
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2459
 
#: rc.cpp:323
2460
2518
msgid "Blue Polygon"
2461
2519
msgstr "蓝色矩形"
2462
2520
 
2463
2521
#. i18n: tag tool attribute name
2464
2522
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2465
 
#: rc.cpp:329
 
2523
#: rc.cpp:326
2466
2524
msgid "Black Underlining"
2467
2525
msgstr "黑色下划线"
2468
2526
 
2469
2527
#. i18n: tag tool attribute name
2470
2528
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2471
 
#: rc.cpp:332
 
2529
#: rc.cpp:329
2472
2530
msgid "Cyan Ellipse"
2473
2531
msgstr "青色椭圆"
2474
2532