259
113
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
260
114
msgstr "账户 %1 传送完成。没有新信件。"
262
#: calendardiffalgo.cpp:81
263
msgctxt "boolean yes"
267
#: calendardiffalgo.cpp:83
272
#: calendardiffalgo.cpp:117
276
#: calendardiffalgo.cpp:120
280
#: calendardiffalgo.cpp:126
284
#: calendardiffalgo.cpp:131
288
#: calendardiffalgo.cpp:135
292
#: calendardiffalgo.cpp:140
296
#: calendardiffalgo.cpp:146
300
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
304
#: calendardiffalgo.cpp:160
308
#: calendardiffalgo.cpp:164
312
#: calendardiffalgo.cpp:168
316
#: calendardiffalgo.cpp:173
320
#: calendardiffalgo.cpp:178
324
#: calendardiffalgo.cpp:181
328
#: calendardiffalgo.cpp:183
332
#: calendardiffalgo.cpp:185
336
#: calendardiffalgo.cpp:187
340
#: calendardiffalgo.cpp:189
344
#: calendardiffalgo.cpp:191
345
msgid "Exception Dates"
348
#: calendardiffalgo.cpp:193
349
msgid "Exception Times"
352
#: calendardiffalgo.cpp:198
353
msgctxt "todo creation time"
357
#: calendardiffalgo.cpp:203
361
#: calendardiffalgo.cpp:211
365
#: calendardiffalgo.cpp:217
369
#: calendardiffalgo.cpp:228
370
msgid "Has Start Date"
373
#: calendardiffalgo.cpp:234
377
#: calendardiffalgo.cpp:240
381
#: calendardiffalgo.cpp:246
382
msgid "Has Complete Date"
385
#: calendardiffalgo.cpp:252
386
msgctxt "to-do completion percentage"
390
#: calendardiffalgo.cpp:258
391
msgctxt "if to-do is completed"
395
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
396
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
397
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
398
msgid "Edit Categories"
401
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
405
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
406
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
407
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
408
msgid "Select Categories"
411
#: completionordereditor.cpp:94
116
#: completionordereditor.cpp:75
413
118
msgid "LDAP server %1"
414
119
msgstr "LDAP 服务器 %1"
416
#: completionordereditor.cpp:190
121
#: completionordereditor.cpp:196
417
122
msgid "Edit Completion Order"
420
#: contactstreemodel.cpp:214
421
msgctxt "@title:column, address books overview"
422
msgid "Address Books"
425
#: contactstreemodel.cpp:223
426
msgctxt "@title:column, name of a person"
430
#: contactstreemodel.cpp:229
431
msgctxt "@title:column, home address of a person"
435
#: contactstreemodel.cpp:232
436
msgctxt "@title:column, home address of a person"
440
#: contactstreemodel.cpp:235
441
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
442
msgid "Phone Numbers"
445
#: contactstreemodel.cpp:238
446
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
447
msgid "Preferred EMail"
450
#: contactstreemodel.cpp:241
451
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
455
#: embeddedurlpage.cpp:48
457
msgid "Showing URL %1"
460
#: foldertreewidget.cpp:369
464
#: foldertreewidget.cpp:372
468
#: foldertreewidget.cpp:375
472
#: foldertreewidget.cpp:378
476
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
480
#: foldertreewidget.cpp:384
484
#: foldertreewidget.cpp:390
489
msgctxt "@item IMAP account"
494
msgctxt "@item mbox account"
499
msgctxt "@item maildir account"
500
msgid "Maildir mailbox"
504
msgctxt "@item usenet account"
509
msgctxt "@item DIMAP account"
510
msgid "Disconnected IMAP"
514
msgctxt "@item local mailbox account"
515
msgid "Local mailbox"
516
msgstr "本地 mailbox 邮箱"
519
msgctxt "@item pop3 account"
524
msgctxt "@item unknown mail account"
528
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
529
msgid "Select Address Book"
532
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
533
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
534
msgstr "选择新联系人要保存到的地址簿:"
536
#: kaddrbookexternal.cpp:122
539
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
540
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
542
"<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已添加到您的地址簿中;您打开地址簿后可以为此项添加"
545
#: kaddrbookexternal.cpp:129
547
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
548
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已经在您的地址簿中。</qt>"
550
#: kaddrbookexternal.cpp:160
552
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
553
"this entry by opening the address book."
554
msgstr "VCard 已经添加到您的地址簿中,您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。"
556
#: kaddrbookexternal.cpp:167
558
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
559
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
562
"VCard 的主邮件地址已经在您的地址簿中;但是,您仍然可以将 VCard 保存到文件,并"
565
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
566
#: kcmdesignerfields.cpp:90
570
#: kcmdesignerfields.cpp:85
571
msgid "Numeric Value"
574
#: kcmdesignerfields.cpp:86
578
#: kcmdesignerfields.cpp:87
582
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
586
#: kcmdesignerfields.cpp:92
590
#: kcmdesignerfields.cpp:147
591
msgid "KCMDesignerfields"
592
msgstr "KCMDesignerfields"
594
#: kcmdesignerfields.cpp:148
595
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
598
#: kcmdesignerfields.cpp:150
599
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
600
msgstr "(c),2004 Tobias Koenig"
602
#: kcmdesignerfields.cpp:152
603
msgid "Tobias Koenig"
604
msgstr "Tobias Koenig"
606
#: kcmdesignerfields.cpp:153
607
msgid "Cornelius Schumacher"
608
msgstr "Cornelius Schumacher"
610
#: kcmdesignerfields.cpp:192
612
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
613
msgstr "<qt>您真的想要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
615
#: kcmdesignerfields.cpp:201
616
msgid "*.ui|Designer Files"
619
#: kcmdesignerfields.cpp:202
623
#: kcmdesignerfields.cpp:298
625
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
626
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
628
"<qt><b>警告:</b>找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的设计"
631
#: kcmdesignerfields.cpp:309
632
msgid "Available Pages"
635
#: kcmdesignerfields.cpp:316
636
msgid "Preview of Selected Page"
639
#: kcmdesignerfields.cpp:331
642
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
643
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
644
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
645
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
646
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
647
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
648
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
649
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
650
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
651
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
652
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
653
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
654
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
656
"<qt><p>本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“<i>部件</i>”),以便将您自己的值存储"
657
"到 %1。请按照下列步骤执行:</p><ol><li>单击“<i>用 Qt 设计师编辑</i>”</li><li>"
658
"在对话框中选择“<i>部件</i>”,然后单击<i>确定</i></li><li>将您自己的部件添加到"
659
"表单</li><li>将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中</li><li>关闭 Qt 设计师</li></"
660
"ol><p>如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需选择“<i>导入页面"
661
"</i>”</p><p><b>重要:</b>您在表单内放置的每个输入部件的名称必须以“<i>X_</"
662
"i>”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“<i>X-Foo</i>”相对应,请将部"
663
"件的 <i>name</i> 属性设置为“<i>X_Foo</i>”。</p><p><b>重要:</b>部件将会以 %2 "
664
"为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设"
667
#: kcmdesignerfields.cpp:353
669
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
670
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">我想知道原理...</a>"
672
#: kcmdesignerfields.cpp:365
676
#: kcmdesignerfields.cpp:368
677
msgid "Import Page..."
680
#: kcmdesignerfields.cpp:370
681
msgid "Edit with Qt Designer..."
682
msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
684
#: kcmdesignerfields.cpp:389
688
#: kcmdesignerfields.cpp:391
692
#: kcmdesignerfields.cpp:393
696
#: kcmdesignerfields.cpp:395
700
#: kconfigpropagator.cpp:41
701
msgid "Change Config Value"
704
#: kconfigwizard.cpp:66
705
msgctxt "@title:window"
706
msgid "Configuration Wizard"
709
#: kconfigwizard.cpp:101
714
#: kconfigwizard.cpp:102
715
msgctxt "@title:window"
719
#: kconfigwizard.cpp:110
720
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
724
#: kconfigwizard.cpp:111
725
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
729
#: kconfigwizard.cpp:112
730
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
734
#: kconfigwizard.cpp:146
739
#: kconfigwizard.cpp:147
740
msgctxt "@title:window"
741
msgid "Set Up Changes"
744
#: kconfigwizard.cpp:154
745
msgctxt "@title:column change action"
749
#: kconfigwizard.cpp:155
750
msgctxt "@title:column option to change"
754
#: kconfigwizard.cpp:156
755
msgctxt "@title:column value for option"
759
#: kconfigwizard.cpp:191
762
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
763
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
765
msgstr "请确保由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。"
767
#: kconfigwizard.cpp:194
768
msgctxt "@title:window warn about running instances"
772
#: kconfigwizard.cpp:195
773
msgctxt "@action:button"
774
msgid "Run Wizard Now"
778
126
msgctxt "the day after today"
783
131
msgctxt "this day"
788
136
msgctxt "the day before today"
789
137
msgid "yesterday"
792
#: kdatepickerpopup.cpp:96
140
#: kdatepickerpopup.cpp:99
793
141
msgctxt "@option today"
797
#: kdatepickerpopup.cpp:97
145
#: kdatepickerpopup.cpp:100
798
146
msgctxt "@option tomorrow"
799
147
msgid "To&morrow"
802
#: kdatepickerpopup.cpp:98
150
#: kdatepickerpopup.cpp:101
803
151
msgctxt "@option next week"
804
152
msgid "Next &Week"
807
#: kdatepickerpopup.cpp:99
155
#: kdatepickerpopup.cpp:102
808
156
msgctxt "@option next month"
809
157
msgid "Next M&onth"
812
#: kdatepickerpopup.cpp:107
160
#: kdatepickerpopup.cpp:109
813
161
msgctxt "@option do not specify a date"
817
#: kincidencechooser.cpp:54
818
msgctxt "@title:window"
819
msgid "Conflict Detected"
822
#: kincidencechooser.cpp:58
825
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
826
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
827
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
829
"检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的事项。<nl/><note>注"
830
"意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。</note>"
832
#: kincidencechooser.cpp:68
833
msgctxt "@action:button"
837
#: kincidencechooser.cpp:71
838
msgctxt "@info:tooltip"
839
msgid "Take your local copy of the incidence"
842
#: kincidencechooser.cpp:74
843
msgctxt "@info:whatsthis"
845
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
846
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
847
"your local copy is used."
849
"检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用本地副本”键可选用"
852
#: kincidencechooser.cpp:78
853
msgctxt "@action:button"
857
#: kincidencechooser.cpp:81
858
msgctxt "@info:tooltip"
859
msgid "Take the server copy of the incidence"
862
#: kincidencechooser.cpp:84
863
msgctxt "@info:whatsthis"
865
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
866
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
867
"server copy, thereby overwriting your local copy"
869
"检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用新副本”键可选用服"
872
#: kincidencechooser.cpp:88
873
msgctxt "@action:button"
877
#: kincidencechooser.cpp:91
878
msgctxt "@info:tooltip"
879
msgid "Take both copies of the incidence"
882
#: kincidencechooser.cpp:94
883
msgctxt "@info:whatsthis"
885
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
886
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
887
"the local and the server copies."
889
"检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“都采用”键可同时保留本"
892
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
894
msgid "Local incidence"
897
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
899
msgid "Local incidence summary"
902
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
904
msgid "Last modified:"
907
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
909
msgid "Set Last modified"
912
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
913
#: kincidencechooser.cpp:348
914
msgctxt "@action:button"
918
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
919
msgctxt "@info:tooltip"
920
msgid "Hide/Show incidence details"
923
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
924
msgctxt "@info:whatsthis"
925
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
926
msgstr "按键此键可切换是否显示事项细节。"
928
#: kincidencechooser.cpp:147
929
msgctxt "@action:button"
930
msgid "Show Differences"
933
#: kincidencechooser.cpp:149
934
msgctxt "@info:tooltip"
935
msgid "Show the differences between the two incidences"
938
#: kincidencechooser.cpp:152
939
msgctxt "@info:whatsthis"
941
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
942
"between the incidences which are in conflict."
943
msgstr "按下“显示差异”键可查看两个冲突事项间的差异。"
945
#: kincidencechooser.cpp:161
946
msgctxt "@title:group"
947
msgid "Sync Preferences"
950
#: kincidencechooser.cpp:163
951
msgctxt "@info:tooltip"
952
msgid "Sync Preferences"
955
#: kincidencechooser.cpp:164
956
msgctxt "@info:whatsthis"
957
msgid "Sync Preferences"
960
#: kincidencechooser.cpp:169
961
msgctxt "@option:radio"
962
msgid "Take local copy on conflict"
965
#: kincidencechooser.cpp:172
966
msgctxt "@info:tooltip"
967
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
968
msgstr "冲突时使用本地的事项副本"
970
#: kincidencechooser.cpp:175
971
msgctxt "@info:whatsthis"
973
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
974
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
976
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用本地副"
979
#: kincidencechooser.cpp:180
980
msgctxt "@option:radio"
981
msgid "Take remote copy on conflict"
984
#: kincidencechooser.cpp:183
985
msgctxt "@info:tooltip"
986
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
987
msgstr "冲突时使用远程的事项副本"
989
#: kincidencechooser.cpp:186
990
msgctxt "@info:whatsthis"
992
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
993
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
995
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用远程副"
998
#: kincidencechooser.cpp:191
999
msgctxt "@option:radio"
1000
msgid "Take newest incidence on conflict"
1003
#: kincidencechooser.cpp:194
1004
msgctxt "@info:tooltip"
1005
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1008
#: kincidencechooser.cpp:197
1009
msgctxt "@info:whatsthis"
1011
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1012
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1013
"version available."
1015
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用最新那"
1018
#: kincidencechooser.cpp:202
1019
msgctxt "@option:radio"
1020
msgid "Ask for every conflict"
1023
#: kincidencechooser.cpp:205
1024
msgctxt "@info:tooltip"
1025
msgid "Ask for every incidence conflict"
1028
#: kincidencechooser.cpp:208
1029
msgctxt "@info:whatsthis"
1031
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1032
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1033
"version they want to keep."
1035
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将让程序询问用户要保留"
1038
#: kincidencechooser.cpp:213
1039
msgctxt "@option:radio"
1040
msgid "Take both on conflict"
1043
#: kincidencechooser.cpp:216
1044
msgctxt "@info:tooltip"
1045
msgid "Take both incidences on conflict"
1046
msgstr "冲突时同时使用双方事项"
1048
#: kincidencechooser.cpp:219
1049
msgctxt "@info:whatsthis"
1051
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1052
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1055
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项会使程序同时保留两个事"
1058
#: kincidencechooser.cpp:226
1059
msgctxt "@action:button"
1060
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1061
msgstr "将首选项应用到本次同步的全部冲突"
1063
#: kincidencechooser.cpp:230
1064
msgctxt "@info:tooltip"
1065
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1066
msgstr "将首选项应用到本次同步中可能发生的全部冲突"
1068
#: kincidencechooser.cpp:233
1069
msgctxt "@info:whatsthis"
1071
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1072
"that might occur during this sync."
1073
msgstr "点击此键可将当前首选项应用到以后同步中可能发生的所有冲突中。"
1075
#: kincidencechooser.cpp:308
1080
#: kincidencechooser.cpp:314
1085
#: kincidencechooser.cpp:320
1087
msgid "Local Journal"
1090
#: kincidencechooser.cpp:331
1095
#: kincidencechooser.cpp:334
1100
#: kincidencechooser.cpp:337
1105
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1106
msgctxt "@action:button"
1107
msgid "Hide Details"
1110
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1111
msgctxt "@info:tooltip"
1112
msgid "Incidence details"
1115
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1116
msgctxt "@info:whatsthis"
1117
msgid "This area shows the incidence details"
1120
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1121
msgctxt "@action:button"
1122
msgid "Show details..."
1125
#: kincidencechooser.cpp:395
1127
msgctxt "@title:window"
1128
msgid "Differences of %1 and %2"
1129
msgstr "%1 和 %2 的差别"
1131
#: kincidencechooser.cpp:400
1133
msgctxt "@title:window"
1134
msgid "Differences of %1"
1137
#: kincidencechooser.cpp:404
1138
msgctxt "@title:column"
1139
msgid "Local incidence"
1142
#: kincidencechooser.cpp:405
1143
msgctxt "@title:column"
1144
msgid "Remote incidence"
1147
#: kincidencechooser.cpp:416
1149
msgid "Show Details"
1152
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1154
msgid "Hide Details"
1158
msgctxt "@action:button"
1163
msgctxt "@title:window"
1170
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1171
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1172
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1174
"外部编辑器仍在运行。<nl>您想要停止它还是继续运行?</nl><warning>停止此编辑器"
1175
"会导致您您尚未保存的更改丢失。</warning>"
1178
msgctxt "@title:window"
1179
msgid "External Editor Running"
1183
msgctxt "@action:button"
1188
msgctxt "@action:button"
1189
msgid "Keep Editor Running"
1192
#: kprefsdialog.cpp:244
165
#: kprefsdialog.cpp:246
1193
166
msgid "Choose..."
1196
#: kprefsdialog.cpp:772
169
#: kprefsdialog.cpp:781
1197
170
msgid "Preferences"
1200
#: kprefsdialog.cpp:880
173
#: kprefsdialog.cpp:889
1202
175
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1203
176
"modifications will be lost."
1204
177
msgstr "您将要用默认值设置所有参数。所有自定义的修改都将丢失。"
1206
#: kprefsdialog.cpp:882
179
#: kprefsdialog.cpp:891
1207
180
msgid "Setting Default Preferences"
1208
181
msgstr "设置默认首选项"
1210
#: kprefsdialog.cpp:883
183
#: kprefsdialog.cpp:892
1211
184
msgid "Reset to Defaults"
1215
msgid "Notify Message"
1219
msgid "Do not show this message again"
1226
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1229
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />导致下列备注出现:<br />%3"
1232
msgid "Adjust Score"
1236
msgid "Display Message"
1240
msgid "Colorize Header"
1244
msgid "Mark as Read"
1248
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1249
msgstr "<h1>收集的备忘列表</h1>"
1252
msgid "Collected Notes"
1256
msgid "Contains Substring"
1260
msgid "Matches Regular Expression"
1264
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1265
msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)"
1268
msgid "Is Exactly the Same As"
1276
msgid "Greater Than"
1279
#: kscoring.cpp:1042
1280
msgid "Choose Another Rule Name"
1283
#: kscoring.cpp:1043
1284
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1285
msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:"
1287
#: kscoring.cpp:1198
1292
#: kscoringeditor.cpp:76
1296
#: kscoringeditor.cpp:77
1297
msgid "Negate this condition"
1300
#: kscoringeditor.cpp:82
1301
msgid "Select the header to match this condition against"
1302
msgstr "选择匹配此条件的邮件头"
1304
#: kscoringeditor.cpp:86
1305
msgid "Select the type of match"
1308
#: kscoringeditor.cpp:94
1309
msgid "The condition for the match"
1312
#: kscoringeditor.cpp:98
1316
#: kscoringeditor.cpp:245
1317
msgid "Select an action."
1320
#: kscoringeditor.cpp:444
1324
#: kscoringeditor.cpp:455
1325
msgctxt "@label rule name"
1329
#: kscoringeditor.cpp:463
1333
#: kscoringeditor.cpp:468
1337
#: kscoringeditor.cpp:479
1338
msgid "&Expire rule automatically"
1341
#: kscoringeditor.cpp:487
1342
msgid "&Rule is valid for:"
1345
#: kscoringeditor.cpp:498
1349
#: kscoringeditor.cpp:508
1350
msgid "Match a&ll conditions"
1353
#: kscoringeditor.cpp:511
1354
msgid "Matc&h any condition"
1357
#: kscoringeditor.cpp:521
1361
#: kscoringeditor.cpp:646
1363
msgid_plural " days"
1366
#: kscoringeditor.cpp:681
1367
msgid "Move rule up"
1370
#: kscoringeditor.cpp:686
1371
msgid "Move rule down"
1374
#: kscoringeditor.cpp:698
1378
#: kscoringeditor.cpp:705
1382
#: kscoringeditor.cpp:711
1386
#: kscoringeditor.cpp:716
1390
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1391
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1392
msgstr "<placeholder>全部组</placeholder>"
1394
#: kscoringeditor.cpp:733
1395
msgid "Sho&w only rules for group:"
1396
msgstr "只显示满足规则的组(&W):"
1398
#: kscoringeditor.cpp:951
1402
#: kscoringeditor.cpp:1063
1406
#: ksubscription.cpp:217
1407
msgid "Reload &List"
1410
#: ksubscription.cpp:231
1411
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1412
msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹"
1414
#: ksubscription.cpp:235
1418
#: ksubscription.cpp:240
1419
msgid "Disable &tree view"
1422
#: ksubscription.cpp:242
1423
msgid "&Subscribed only"
1426
#: ksubscription.cpp:244
1430
#: ksubscription.cpp:252
1434
#: ksubscription.cpp:253
1435
msgid "Current changes:"
1438
#: ksubscription.cpp:273
1439
msgctxt "subscription name"
1443
#: ksubscription.cpp:277
1444
msgctxt "subscription description"
1448
#: ksubscription.cpp:318
1449
msgid "Subscribe To"
1452
#: ksubscription.cpp:320
1453
msgid "Unsubscribe From"
1456
#: ksubscription.cpp:774
1458
msgid "Loading... (1 matching)"
1459
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1460
msgstr[0] "正在装入...(%1 个匹配)"
1462
#: ksubscription.cpp:776
1464
msgid "%2: (1 matching)"
1465
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1466
msgstr[0] "%2:(%1 个匹配)"
1468
#: kwidgetlister.cpp:67
187
#: kwidgetlister.cpp:101
1469
188
msgctxt "more widgets"
1473
#: kwidgetlister.cpp:71
192
#: kwidgetlister.cpp:105
1474
193
msgctxt "fewer widgets"
1478
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
197
#: maillistdrag.cpp:248
198
msgid "Retrieving and storing messages..."
199
msgstr "正在获取并存储信件..."
201
#: progressdialog.cpp:175
202
msgid "Cancel this operation."
205
#: progressmanager.cpp:105
210
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
215
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
217
msgstr "kde-china@kde.org"
219
#: recentaddresses.cpp:175
220
msgid "Edit Recent Addresses"
223
#: recentaddresses.cpp:185
224
msgid "Recent Addresses"
227
#: sendsmsdialog.cpp:35
231
#: sendsmsdialog.cpp:47
235
#: sendsmsdialog.cpp:56
239
#: sendsmsdialog.cpp:59
244
msgid "Connection is encrypted"
248
msgid "Connection is unencrypted"
251
#: statusbarprogresswidget.cpp:85
252
msgid "Open detailed progress dialog"
255
#: statusbarprogresswidget.cpp:290
256
msgid "Hide detailed progress window"
259
#: statusbarprogresswidget.cpp:294
260
msgid "Show detailed progress window"
263
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
267
#: ldap/kcmldap.cpp:87
271
#: ldap/kcmldap.cpp:88
273
#| msgid "LDAP server %1"
274
msgid "LDAP Server Settings"
277
#: ldap/kcmldap.cpp:90
279
#| msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
280
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
281
msgstr "(c),2004 Tobias Koenig"
283
#: ldap/kcmldap.cpp:92
284
msgid "Tobias Koenig"
285
msgstr "Tobias Koenig"
287
#: ldap/kcmldap.cpp:156
291
#: ldap/kcmldap.cpp:311
293
#| msgid "LDAP server %1"
297
#: ldap/kcmldap.cpp:315
298
msgid "Check all servers that should be used:"
301
#: ldap/kcmldap.cpp:343
305
#: ldap/kcmldap.cpp:345
308
msgid "&Edit Host..."
311
#: ldap/kcmldap.cpp:348
317
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
320
msgctxt "@item LDAP search key"
1482
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
324
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
1483
325
msgid "Full Name"
1486
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1487
#: ldapsearchdialog.cpp:390
328
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
331
msgctxt "@item LDAP search key"
335
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
336
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
1488
337
msgid "Home Number"
1491
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1492
#: ldapsearchdialog.cpp:392
340
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
341
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
1493
342
msgid "Work Number"
1496
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
345
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
1497
346
msgid "Mobile Number"
1500
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
349
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
1501
350
msgid "Fax Number"
1504
#: ldapsearchdialog.cpp:89
353
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
1508
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
357
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
1512
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
361
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
364
msgctxt "@item LDAP search key"
1516
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
368
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
1520
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
372
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
1524
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
376
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
1525
377
msgid "Organization"
1528
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
380
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
1532
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
384
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
388
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
1533
389
msgid "Zip Code"
1536
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
392
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
1537
393
msgid "Postal Address"
1540
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
396
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
400
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
1544
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
404
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
407
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
411
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
414
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
418
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
421
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
425
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
428
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
432
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
435
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
439
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
440
msgid "Import Contacts from LDAP"
443
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:525
1545
444
msgid "Search for Addresses in Directory"
1546
445
msgstr "在目录中搜索地址"
1548
#: ldapsearchdialog.cpp:151
447
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:532
1549
448
msgid "Search for:"
1552
#: ldapsearchdialog.cpp:158
451
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:539
454
msgctxt "In LDAP attribute"
1556
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1558
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1560
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
458
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
461
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
1564
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
465
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:544
468
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
472
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:545
474
#| msgid "Home Number"
475
msgctxt "@item:inlistbox"
479
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
481
#| msgid "Work Number"
482
msgctxt "@item:inlistbox"
486
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 ldap/ldapsearchdialog.cpp:724
1568
#: ldapsearchdialog.cpp:180
490
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 ldap/ldapsearchdialog.cpp:765
493
msgctxt "@action:button Start searching"
497
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:561
1569
498
msgid "Recursive search"
1572
#: ldapsearchdialog.cpp:185
501
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:566
1573
502
msgid "Contains"
1576
#: ldapsearchdialog.cpp:186
505
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:567
1577
506
msgid "Starts With"
1580
#: ldapsearchdialog.cpp:200
509
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
513
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
1581
514
msgid "Unselect All"
1584
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1588
#: ldapsearchdialog.cpp:202
517
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:592
1589
518
msgid "Add Selected"
1592
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1594
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1595
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1597
"您在搜索前必须选择一个 LDAP 服务器。\n"
1598
"您可以在“设置/配置地址簿”菜单项中完成此操作。"
1600
#: maillistdrag.cpp:249
1601
msgid "Retrieving and storing messages..."
1602
msgstr "正在获取并存储信件..."
1604
#: pluginloaderbase.cpp:81
1605
msgid "Unnamed plugin"
1608
#: pluginloaderbase.cpp:87
1609
msgid "No description available"
1612
#: progressdialog.cpp:175
1613
msgid "Cancel this operation."
1616
#: progressmanager.cpp:99
1620
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1622
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1624
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1625
msgid "Email Address"
1628
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1629
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1634
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1635
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1640
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1646
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1652
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1655
msgid "&Selected Addresses"
1658
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1661
msgid "&Address Book"
1664
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1670
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1673
msgid "Save as &Distribution List..."
1674
msgstr "另存为分发列表(&D)..."
1676
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1679
msgid "&Search Directory Service"
1682
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1685
msgid "New category entry"
1688
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1691
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1692
msgstr "输入您想要作为新类别或子类别名称的文字。"
1694
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1695
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1697
msgid "Add the entry to the category list"
1700
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1701
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1703
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1704
msgstr "点击此按钮将条目插入类别列表。"
1706
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1707
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1712
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1715
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1716
msgstr "将条目添加为所选类别的子类别"
1718
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1722
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1723
"selected category."
1724
msgstr "点击此按钮将此条目插入到当前所选类别之下,作为子类别。"
1726
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1729
msgid "Add &Subcategory"
1732
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1735
msgid "Remove the selected category"
1738
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1739
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1742
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1743
msgstr "点击此按钮将所选类别从列表中删除。"
1745
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1751
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1752
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1754
msgid "Category list"
1757
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1761
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1762
"categories as you want here."
1763
msgstr "这里是所有可用类别的列表。您可以在这下面按需要创建任意数量的子类别。"
1765
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1766
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1768
msgid "Default Category"
1771
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1772
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1777
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1778
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1780
msgid "&Clear Selection"
1783
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1784
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1786
msgid "&Edit Categories..."
1787
msgstr "编辑类别(&E)..."
1790
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1795
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1797
msgstr "kde-china@kde.org"
1799
#: recentaddresses.cpp:175
1800
msgid "Edit Recent Addresses"
1803
#: sendsmsdialog.cpp:35
1807
#: sendsmsdialog.cpp:47
1811
#: sendsmsdialog.cpp:56
1815
#: sendsmsdialog.cpp:59
1820
msgid "Connection is encrypted"
1824
msgid "Connection is unencrypted"
1827
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1828
msgid "Open detailed progress dialog"
1831
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1832
msgid "Hide detailed progress window"
1835
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1836
msgid "Show detailed progress window"
1839
#: treewidget.cpp:217
1840
msgid "View Columns"
521
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:593
523
#| msgid "Configure Completion Order..."
524
msgid "Configure LDAP Servers..."
527
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:718
528
msgid "You must select an LDAP server before searching."
531
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:807
533
msgctxt "arguments are host name, datetime"
534
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
537
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:824
538
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
551
#~| msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
552
#~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
553
#~ msgstr "选择新联系人要保存到的地址簿:"
556
#~| msgid "Address Selection"
557
#~ msgid "EMail Address Selection"
561
#~| msgid "&Filter on:"
562
#~ msgid "Filter on:"
566
#~| msgid "&Search Directory Service"
567
#~ msgid "Search Directory Service"
568
#~ msgstr "搜索目录服务(&S)"
573
#~ msgstr "收件人(&T) >>"
578
#~ msgstr "抄送(&C) >>"
583
#~ msgstr "暗送(&B) >>"
586
#~| msgid "<< &Remove"
588
#~ msgstr "<< 删除(&R)"
591
#~| msgid "Save as &Distribution List..."
592
#~ msgid "Save as Distribution List..."
593
#~ msgstr "另存为分发列表(&D)..."
596
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
597
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
599
#~ "您在搜索前必须选择一个 LDAP 服务器。\n"
600
#~ "您可以在“设置/配置地址簿”菜单项中完成此操作。"
602
#~ msgid "Address Selection"
605
#~ msgid "Email Address"
609
#~ msgstr "收件人(&T) >>"
612
#~ msgstr "抄送(&C) >>"
615
#~ msgstr "暗送(&B) >>"
617
#~ msgid "<< &Remove"
618
#~ msgstr "<< 删除(&R)"
620
#~ msgid "&Selected Addresses"
621
#~ msgstr "选中的地址(&S)"
623
#~ msgid "&Address Book"
626
#~ msgid "&Filter on:"
629
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
630
#~ msgstr "另存为分发列表(&D)..."
632
#~ msgid "&Search Directory Service"
633
#~ msgstr "搜索目录服务(&S)"
635
#~ msgid "Show Birthday"
638
#~ msgid "Show Postal Addresses"
641
#~ msgid "Show Email Addresses"
644
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
647
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
648
#~ msgstr "显示网页(URLs)"
650
#~ msgid "Show Instant Messaging Addresses"
653
#~ msgid "Show Custom Fields"
668
#~ msgid "Profession"
671
#~ msgid "Assistant's Name"
674
#~ msgid "Manager's Name"
677
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
678
#~ msgid "Partner's Name"
684
#~ msgid "IM Address"
687
#~ msgid "Anniversary"
690
#~ msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
691
#~ msgstr "<p><b>地址簿:</b>:%1</p>"
694
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
695
#~ "settings dialog and configure one."
696
#~ msgstr "没有设置可执行的应用程序。请先在设置对话框中进行配置。"
698
#~ msgid "Send mail to '%1'"
699
#~ msgstr "发送邮件到“%1”"
701
#~ msgid "Call number %1"
704
#~ msgid "Send fax to %1"
707
#~ msgid "Show address on map"
710
#~ msgid "Send SMS to %1"
711
#~ msgstr "发送短消息给 %1"
713
#~ msgid "Open URL %1"
714
#~ msgstr "打开 URL %1"
716
#~ msgid "Chat with %1"
720
#~| msgctxt "@title:column, address books overview"
721
#~| msgid "Address Books"
722
#~ msgctxt "@title:column address books overview"
723
#~ msgid "Address Books"
728
#~ msgctxt "@title:column name of a person"
733
#~| msgid "Full Name"
734
#~ msgctxt "@title:column family name of a person"
735
#~ msgid "Family Name"
739
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
741
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
746
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
748
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
753
#~| msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
754
#~| msgid "Phone Numbers"
755
#~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
756
#~ msgid "Phone Numbers"
760
#~| msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
761
#~| msgid "Preferred EMail"
762
#~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
763
#~ msgid "Preferred EMail"
767
#~| msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
768
#~| msgid "All EMails"
769
#~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
770
#~ msgid "All EMails"
776
#~ msgid "Other Addresses"
780
#~ "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
781
#~ "address book, then try again."
782
#~ msgstr "您的列表中没有地址。请先从您的地址簿添加一些地址,然后再试一次。"
784
#~ msgid "New Distribution List"
787
#~ msgid "Please enter name:"
791
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
792
#~ "Please select a different name.</qt>"
793
#~ msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请选择其它名称。</qt>"
795
#~ msgid "Distribution Lists"
798
#~ msgctxt "@action:button"
802
#~ msgctxt "@title:window"
803
#~ msgid "Insert File"
809
#~| "The external editor is still running.<nl>Do you want to stop the editor "
810
#~| "or keep it running?</nl><warning>Stopping the editor will cause all your "
811
#~| "unsaved changes to be lost.</warning>"
814
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
815
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
816
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
818
#~ "外部编辑器仍在运行。<nl>您想要停止它还是保持运行?</nl><warning>停止此编辑"
819
#~ "器会丢失里面未保存的更改。</warning>"
821
#~ msgctxt "@title:window"
822
#~ msgid "External Editor Running"
823
#~ msgstr "外部编辑器正在运行"
825
#~ msgctxt "@action:button"
826
#~ msgid "Stop Editor"
829
#~ msgctxt "@action:button"
830
#~ msgid "Keep Editor Running"
831
#~ msgstr "维持编辑器打开状态"
833
#~ msgid "Edit Categories"
836
#~ msgid "New category"
840
#~| msgid "New category"
841
#~ msgid "New subcategory"
844
#~ msgid "Select Categories"
847
#~ msgid "Showing URL %1"
848
#~ msgstr "显示 URL %1"
853
#~ msgid "Numeric Value"
862
#~ msgid "Date & Time"
868
#~ msgid "KCMDesignerfields"
869
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
871
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
872
#~ msgstr "Qt 设计师域对话框"
874
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
875
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
877
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
878
#~ msgstr "<qt>您真的想要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
880
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
881
#~ msgstr "*.ui|设计师文件"
883
#~ msgid "Import Page"
887
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
888
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
890
#~ "<qt><b>警告:</b>找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的"
893
#~ msgid "Available Pages"
896
#~ msgid "Preview of Selected Page"
900
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements "
901
#~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described "
902
#~ "below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the "
903
#~ "dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your "
904
#~ "widgets to the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt "
905
#~ "Designer</li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a "
906
#~ "designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose "
907
#~ "'<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input "
908
#~ "widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you "
909
#~ "want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set "
910
#~ "the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</"
911
#~ "b> The widget will edit custom fields with an application name of %2. To "
912
#~ "change the application name to be edited, set the widget name in Qt "
913
#~ "Designer.</p></qt>"
915
#~ "<qt><p>本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“<i>部件</i>”),以便将您自己的值存"
916
#~ "储到 %1。请按照下列步骤执行:</p><ol><li>单击“<i>用 Qt 设计师编辑</i>”</"
917
#~ "li><li>在对话框中选择“<i>部件</i>”,然后单击<i>确定</i></li><li>将您自己的"
918
#~ "部件添加到表单</li><li>将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中</li><li>关闭 Qt "
919
#~ "设计师</li></ol><p>如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需"
920
#~ "选择“<i>导入页面</i>”</p><p><b>重要:</b>您在表单内放置的每个输入部件的名"
921
#~ "称必须以“<i>X_</i>”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“<i>X-"
922
#~ "Foo</i>”相对应,请将部件的 <i>name</i> 属性设置为“<i>X_Foo</i>”。</"
923
#~ "p><p><b>重要:</b>部件将会以 %2 为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑"
924
#~ "的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设定其名称。</p></qt>"
926
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
927
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">我想知道原理...</a>"
929
#~ msgid "Delete Page"
932
#~ msgid "Import Page..."
935
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
936
#~ msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
944
#~ msgid "Classname:"
947
#~ msgid "Description:"
950
#~ msgid "Change Config Value"
953
#~ msgctxt "@title:window"
954
#~ msgid "Configuration Wizard"
957
#~ msgctxt "@title:tab"
961
#~ msgctxt "@title:window"
962
#~ msgid "Set Up Rules"
965
#~ msgctxt "@title:column source file,group,entry"
969
#~ msgctxt "@title:column target file,group,entry"
973
#~ msgctxt "@title:column file,group,key,value"
977
#~ msgctxt "@title:tab"
981
#~ msgctxt "@title:window"
982
#~ msgid "Set Up Changes"
985
#~ msgctxt "@title:column change action"
989
#~ msgctxt "@title:column option to change"
993
#~ msgctxt "@title:column value for option"
999
#~ "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
1000
#~ "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
1002
#~ msgstr "请确保由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。"
1004
#~ msgctxt "@title:window warn about running instances"
1008
#~ msgctxt "@action:button"
1009
#~ msgid "Run Wizard Now"
1013
#~| msgid "Selection"
1014
#~ msgctxt "incidence category"
1019
#~| msgid "Duration"
1020
#~ msgctxt "incidence category"
1021
#~ msgid "Education"
1025
#~| msgctxt "this day"
1028
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
1029
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
1035
#~| msgid "Location"
1037
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
1038
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
1043
#~| msgid "Show Birthday"
1044
#~ msgctxt "incidence category"
1048
#~ msgid "Unnamed plugin"
1051
#~ msgid "No description available"
1054
#~ msgid "New category entry"
1057
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1058
#~ msgstr "输入您想要作为新类别或子类别名称的文字。"
1060
#~ msgid "Add the entry to the category list"
1061
#~ msgstr "添加条目到类别列表"
1063
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1064
#~ msgstr "点击此按钮将条目插入类别列表。"
1069
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1070
#~ msgstr "将条目添加为所选类别的子类别"
1073
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1074
#~ "selected category."
1075
#~ msgstr "点击此按钮将此条目插入到当前所选类别之下,作为子类别。"
1077
#~ msgid "Add &Subcategory"
1078
#~ msgstr "新建子类别(&S)"
1080
#~ msgid "Remove the selected category"
1084
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
1085
#~ msgstr "点击此按钮将所选类别从列表中删除。"
1087
#~ msgid "Category list"
1091
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
1092
#~ "sub-categories as you want here."
1094
#~ "这里是所有可用类别的列表。您可以在这下面按需要创建任意数量的子类别。"
1096
#~ msgid "Default Category"
1102
#~ msgid "&Clear Selection"
1103
#~ msgstr "清除选择(&C)"
1105
#~ msgid "&Edit Categories..."
1106
#~ msgstr "编辑类别(&E)..."
1108
#~ msgctxt "boolean yes"
1112
#~ msgctxt "boolean no"
1116
#~ msgid "Attendees"
1119
#~ msgid "Start time"
1122
#~ msgid "Organizer"
1128
#~ msgid "Is all-day"
1131
#~ msgid "Has duration"
1152
#~ msgid "Categories"
1158
#~ msgid "Resources"
1161
#~ msgid "Relations"
1164
#~ msgid "Attachments"
1167
#~ msgid "Exception Dates"
1170
#~ msgid "Exception Times"
1173
#~ msgctxt "todo creation time"
1177
#~ msgid "Related Uid"
1180
#~ msgid "Has End Date"
1186
#~ msgid "Has Start Date"
1189
#~ msgid "Has Due Date"
1195
#~ msgid "Has Complete Date"
1198
#~ msgctxt "to-do completion percentage"
1202
#~ msgctxt "if to-do is completed"
1203
#~ msgid "Completed"
1212
#~ msgid "Cached IMAP"
1213
#~ msgstr "缓存的 IMAP"
1224
#~ msgctxt "@item IMAP account"
1228
#~ msgctxt "@item mbox account"
1232
#~ msgctxt "@item maildir account"
1233
#~ msgid "Maildir mailbox"
1234
#~ msgstr "Maildir 邮箱"
1236
#~ msgctxt "@item usenet account"
1240
#~ msgctxt "@item DIMAP account"
1241
#~ msgid "Disconnected IMAP"
1242
#~ msgstr "断开的 IMAP 账户"
1244
#~ msgctxt "@item local mailbox account"
1245
#~ msgid "Local mailbox"
1246
#~ msgstr "本地 mailbox 邮箱"
1248
#~ msgctxt "@item pop3 account"
1252
#~ msgctxt "@item unknown mail account"
1256
#~ msgid "Notify Message"
1259
#~ msgid "Do not show this message again"
1264
#~ "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1267
#~ "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />导致下列备注出现:<br />%3"
1269
#~ msgid "Adjust Score"
1272
#~ msgid "Display Message"
1275
#~ msgid "Colorize Header"
1278
#~ msgid "Mark as Read"
1281
#~ msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1282
#~ msgstr "<h1>收集的备忘列表</h1>"
1284
#~ msgid "Collected Notes"
1287
#~ msgid "Contains Substring"
1290
#~ msgid "Matches Regular Expression"
1293
#~ msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1294
#~ msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)"
1296
#~ msgid "Is Exactly the Same As"
1299
#~ msgid "Less Than"
1302
#~ msgid "Greater Than"
1305
#~ msgid "Choose Another Rule Name"
1306
#~ msgstr "选择另外一个规则名称"
1308
#~ msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1309
#~ msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:"
1312
#~ msgstr "第 %1 条规则"
1317
#~ msgid "Negate this condition"
1320
#~ msgid "Select the header to match this condition against"
1321
#~ msgstr "选择匹配此条件的邮件头"
1323
#~ msgid "Select the type of match"
1326
#~ msgid "The condition for the match"
1329
#~ msgid "Select an action."
1332
#~ msgid "Properties"
1335
#~ msgctxt "@label rule name"
1342
#~ msgid "A&dd Group"
1345
#~ msgid "&Expire rule automatically"
1346
#~ msgstr "自动过期规则(&E)"
1348
#~ msgid "&Rule is valid for:"
1349
#~ msgstr "规则生效于(&R):"
1351
#~ msgid "Conditions"
1354
#~ msgid "Match a&ll conditions"
1355
#~ msgstr "匹配全部条件(&L)"
1357
#~ msgid "Matc&h any condition"
1358
#~ msgstr "匹配任何条件(&H)"
1364
#~ msgid_plural " days"
1367
#~ msgid "Move rule up"
1370
#~ msgid "Move rule down"
1376
#~ msgid "Edit rule"
1379
#~ msgid "Remove rule"
1382
#~ msgid "Copy rule"
1385
#~ msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1386
#~ msgstr "<placeholder>全部组</placeholder>"
1388
#~ msgid "Sho&w only rules for group:"
1389
#~ msgstr "只显示满足规则的组(&W):"
1391
#~ msgid "Rule Editor"
1394
#~ msgid "Edit Rule"
1397
#~ msgid "Reload &List"
1398
#~ msgstr "重新装入列表(&L)"
1400
#~ msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1401
#~ msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹"
1406
#~ msgid "Disable &tree view"
1407
#~ msgstr "禁用树视图(&T)"
1409
#~ msgid "&Subscribed only"
1410
#~ msgstr "只有已订阅(&S)"
1412
#~ msgid "&New only"
1413
#~ msgstr "只有新列表(&N)"
1415
#~ msgid "Loading..."
1418
#~ msgid "Current changes:"
1421
#~ msgctxt "subscription name"
1425
#~ msgctxt "subscription description"
1426
#~ msgid "Description"
1429
#~ msgid "Subscribe To"
1432
#~ msgid "Unsubscribe From"
1435
#~ msgid "Loading... (1 matching)"
1436
#~ msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1437
#~ msgstr[0] "正在装入...(%1 个匹配)"
1439
#~ msgid "%2: (1 matching)"
1440
#~ msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1441
#~ msgstr[0] "%2:(%1 个匹配)"
1443
#~ msgid "View Columns"
1446
#~ msgctxt "@title:window"
1447
#~ msgid "Conflict Detected"
1452
#~ "A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
1453
#~ "incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have "
1454
#~ "to check mail again to apply your changes to the server.</note>"
1456
#~ "检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的事项。<nl/><note>"
1457
#~ "注意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。</note>"
1459
#~ msgctxt "@action:button"
1460
#~ msgid "Take Local"
1463
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1464
#~ msgid "Take your local copy of the incidence"
1465
#~ msgstr "采用您本地的事项副本"
1467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1469
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
1470
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make "
1471
#~ "sure your local copy is used."
1473
#~ "检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用本地副本”键可选"
1476
#~ msgctxt "@action:button"
1480
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1481
#~ msgid "Take the server copy of the incidence"
1482
#~ msgstr "采用服务器上的事项副本"
1484
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1486
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
1487
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
1488
#~ "server copy, thereby overwriting your local copy"
1490
#~ "检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用新副本”键可选用"
1491
#~ "服务器端的版本,这将覆盖您的本地副本"
1493
#~ msgctxt "@action:button"
1494
#~ msgid "Take Both"
1497
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1498
#~ msgid "Take both copies of the incidence"
1499
#~ msgstr "采用两端的所有副本内容"
1501
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1503
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
1504
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep "
1505
#~ "both the local and the server copies."
1507
#~ "检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“都采用”键可同时保留"
1511
#~ msgid "Local incidence"
1515
#~ msgid "Local incidence summary"
1519
#~ msgid "Last modified:"
1523
#~ msgid "Set Last modified"
1526
#~ msgctxt "@action:button"
1527
#~ msgid "Show Details"
1530
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1531
#~ msgid "Hide/Show incidence details"
1532
#~ msgstr "隐藏/显示事项细节"
1534
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1535
#~ msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
1536
#~ msgstr "按键此键可切换是否显示事项细节。"
1538
#~ msgctxt "@action:button"
1539
#~ msgid "Show Differences"
1542
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1543
#~ msgid "Show the differences between the two incidences"
1544
#~ msgstr "显示两个事项的差异"
1546
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1548
#~ "Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
1549
#~ "between the incidences which are in conflict."
1550
#~ msgstr "按下“显示差异”键可查看两个冲突事项间的差异。"
1552
#~ msgctxt "@title:group"
1553
#~ msgid "Sync Preferences"
1556
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1557
#~ msgid "Sync Preferences"
1560
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1561
#~ msgid "Sync Preferences"
1564
#~ msgctxt "@option:radio"
1565
#~ msgid "Take local copy on conflict"
1566
#~ msgstr "冲突时使用本地副本"
1568
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1569
#~ msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1570
#~ msgstr "冲突时使用本地的事项副本"
1572
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1574
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1575
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1577
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用本地"
1580
#~ msgctxt "@option:radio"
1581
#~ msgid "Take remote copy on conflict"
1582
#~ msgstr "冲突时使用远程副本"
1584
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1585
#~ msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1586
#~ msgstr "冲突时使用远程的事项副本"
1588
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1590
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1591
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the remote "
1594
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用远程"
1597
#~ msgctxt "@option:radio"
1598
#~ msgid "Take newest incidence on conflict"
1599
#~ msgstr "冲突时使用较新事项"
1601
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1602
#~ msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1603
#~ msgstr "冲突时使用较新事项"
1605
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1607
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1608
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1609
#~ "version available."
1611
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用最新"
1614
#~ msgctxt "@option:radio"
1615
#~ msgid "Ask for every conflict"
1618
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1619
#~ msgid "Ask for every incidence conflict"
1620
#~ msgstr "每次发生冲突时都询问"
1622
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1624
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1625
#~ "remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1626
#~ "version they want to keep."
1628
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将让程序询问用户要保"
1631
#~ msgctxt "@option:radio"
1632
#~ msgid "Take both on conflict"
1635
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1636
#~ msgid "Take both incidences on conflict"
1637
#~ msgstr "冲突时同时使用双方事项"
1639
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1641
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1642
#~ "remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1645
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项会使程序同时保留两个"
1648
#~ msgctxt "@action:button"
1649
#~ msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1650
#~ msgstr "将首选项应用到本次同步的全部冲突"
1652
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1653
#~ msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1654
#~ msgstr "将首选项应用到本次同步中可能发生的全部冲突"
1656
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1658
#~ "Press this button to apply the selected preference to all future "
1659
#~ "conflicts that might occur during this sync."
1660
#~ msgstr "点击此键可将当前首选项应用到以后同步中可能发生的所有冲突中。"
1663
#~ msgid "Local Event"
1667
#~ msgid "Local Todo"
1671
#~ msgid "Local Journal"
1675
#~ msgid "New Event"
1683
#~ msgid "New Journal"
1686
#~ msgctxt "@action:button"
1687
#~ msgid "Hide Details"
1690
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1691
#~ msgid "Incidence details"
1694
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1695
#~ msgid "This area shows the incidence details"
1696
#~ msgstr "此区域显示了事项细节"
1698
#~ msgctxt "@action:button"
1699
#~ msgid "Show details..."
1702
#~ msgctxt "@title:window"
1703
#~ msgid "Differences of %1 and %2"
1704
#~ msgstr "%1 和 %2 的差别"
1706
#~ msgctxt "@title:window"
1707
#~ msgid "Differences of %1"
1710
#~ msgctxt "@title:column"
1711
#~ msgid "Local incidence"
1714
#~ msgctxt "@title:column"
1715
#~ msgid "Remote incidence"
1719
#~ msgid "Show Details"
1723
#~ msgid "Hide Details"
1726
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
1844
1731
#~ "The external editor is still running.\n"