~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-zhcn/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-5mz11stoolkgbywj
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
9
9
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 10:07+0800\n"
10
10
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
11
11
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
15
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
16
 
17
 
#: addresseelineedit.cpp:913
 
17
#: addcontactjob.cpp:61
 
18
msgid ""
 
19
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
20
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
 
21
"manually."
 
22
msgstr ""
 
23
"VCard 的主邮件地址已经在您的地址簿中;但是,您仍然可以将 VCard 保存到文件,并"
 
24
"将其手动导入到地址簿中。"
 
25
 
 
26
#: addcontactjob.cpp:76 addemailaddressjob.cpp:72
 
27
msgid "Select Address Book"
 
28
msgstr "选择地址簿"
 
29
 
 
30
#: addcontactjob.cpp:77 addemailaddressjob.cpp:73
 
31
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
32
msgstr "选择新联系人要保存到的地址簿:"
 
33
 
 
34
#: addcontactjob.cpp:115
 
35
msgid ""
 
36
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
37
"this entry by opening the address book."
 
38
msgstr "VCard 已经添加到您的地址簿中,您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。"
 
39
 
 
40
#: addemailaddressjob.cpp:54
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
 
43
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已经在您的地址簿中。</qt>"
 
44
 
 
45
#: addemailaddressjob.cpp:110
 
46
#, kde-format
 
47
msgid ""
 
48
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
49
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
 
50
msgstr ""
 
51
"<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已添加到您的地址簿中;您打开地址簿后可以为此项添加"
 
52
"更多信息。</qt>"
 
53
 
 
54
#: addresseelineedit.cpp:1142
18
55
msgid "Configure Completion Order..."
19
56
msgstr "编辑补全顺序..."
20
57
 
21
 
#: addresseeview.cpp:75
22
 
msgid "Show Birthday"
23
 
msgstr "显示生日"
24
 
 
25
 
#: addresseeview.cpp:76
26
 
msgid "Show Postal Addresses"
27
 
msgstr "显示邮政地址"
28
 
 
29
 
#: addresseeview.cpp:77
30
 
msgid "Show Email Addresses"
31
 
msgstr "显示电子邮件地址"
32
 
 
33
 
#: addresseeview.cpp:78
34
 
msgid "Show Telephone Numbers"
35
 
msgstr "显示电话号码"
36
 
 
37
 
#: addresseeview.cpp:79
38
 
msgid "Show Web Pages (URLs)"
39
 
msgstr "显示网页(URLs)"
40
 
 
41
 
#: addresseeview.cpp:80
42
 
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
43
 
msgstr "显示即时通讯地址"
44
 
 
45
 
#: addresseeview.cpp:81
46
 
msgid "Show Custom Fields"
47
 
msgstr "显示自定义字段"
48
 
 
49
 
#: addresseeview.cpp:227
50
 
msgid "SMS"
51
 
msgstr "短消息"
52
 
 
53
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
54
 
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
55
 
msgid "Email"
56
 
msgstr "电子邮件"
57
 
 
58
 
#: addresseeview.cpp:267
59
 
msgid "Homepage"
60
 
msgstr "主页"
61
 
 
62
 
#: addresseeview.cpp:275
63
 
msgid "Blog Feed"
64
 
msgstr "博客种子"
65
 
 
66
 
#: addresseeview.cpp:325
67
 
msgid "Notes"
68
 
msgstr "备注"
69
 
 
70
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
71
 
msgid "Department"
72
 
msgstr "部门"
73
 
 
74
 
#: addresseeview.cpp:333
75
 
msgid "Profession"
76
 
msgstr "专业"
77
 
 
78
 
#: addresseeview.cpp:334
79
 
msgid "Assistant's Name"
80
 
msgstr "助手姓名"
81
 
 
82
 
#: addresseeview.cpp:335
83
 
msgid "Manager's Name"
84
 
msgstr "经理姓名"
85
 
 
86
 
#: addresseeview.cpp:336
87
 
msgctxt "Wife/Husband/..."
88
 
msgid "Partner's Name"
89
 
msgstr "伙伴姓名"
90
 
 
91
 
#: addresseeview.cpp:337
92
 
msgid "Office"
93
 
msgstr "办公室"
94
 
 
95
 
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
96
 
msgid "IM Address"
97
 
msgstr "即时通讯地址"
98
 
 
99
 
#: addresseeview.cpp:339
100
 
msgid "Anniversary"
101
 
msgstr "纪念日"
102
 
 
103
 
#: addresseeview.cpp:466
104
 
#, kde-format
105
 
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
106
 
msgstr "<p><b>地址簿:</b>:%1</p>"
107
 
 
108
 
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
109
 
msgid ""
110
 
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
111
 
"settings dialog and configure one."
112
 
msgstr "没有设置可执行的应用程序。请先在设置对话框中进行配置。"
113
 
 
114
 
#: addresseeview.cpp:681
115
 
#, kde-format
116
 
msgid "Send mail to '%1'"
117
 
msgstr "发送邮件到“%1”"
118
 
 
119
 
#: addresseeview.cpp:686
120
 
#, kde-format
121
 
msgid "Call number %1"
122
 
msgstr "拨打号码 %1"
123
 
 
124
 
#: addresseeview.cpp:691
125
 
#, kde-format
126
 
msgid "Send fax to %1"
127
 
msgstr "发送传真给 %1"
128
 
 
129
 
#: addresseeview.cpp:693
130
 
msgid "Show address on map"
131
 
msgstr "在地图上显示地址"
132
 
 
133
 
#: addresseeview.cpp:696
134
 
#, kde-format
135
 
msgid "Send SMS to %1"
136
 
msgstr "发送短消息给 %1"
137
 
 
138
 
#: addresseeview.cpp:699
139
 
#, kde-format
140
 
msgid "Open URL %1"
141
 
msgstr "打开 URL %1"
142
 
 
143
 
#: addresseeview.cpp:701
144
 
#, kde-format
145
 
msgid "Chat with %1"
146
 
msgstr "与 %1 聊天"
147
 
 
148
 
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
149
 
msgid "<group>"
150
 
msgstr "<组>"
151
 
 
152
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
153
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
154
 
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
155
 
msgid "Address Selection"
156
 
msgstr "地址选择"
157
 
 
158
 
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
159
 
msgid "To"
160
 
msgstr "收件人"
161
 
 
162
 
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
163
 
msgid "CC"
164
 
msgstr "抄送"
165
 
 
166
 
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
167
 
msgid "BCC"
168
 
msgstr "密送"
169
 
 
170
 
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
171
 
#: recentaddresses.cpp:185
172
 
msgid "Recent Addresses"
173
 
msgstr "最近使用的地址"
174
 
 
175
 
#: addressesdialog.cpp:433
176
 
msgid "Other Addresses"
177
 
msgstr "其它地址"
178
 
 
179
 
#: addressesdialog.cpp:817
180
 
msgid ""
181
 
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
182
 
"address book, then try again."
183
 
msgstr "您的列表中没有地址。请先从您的地址簿添加一些地址,然后再试一次。"
184
 
 
185
 
#: addressesdialog.cpp:824
186
 
msgid "New Distribution List"
187
 
msgstr "新建分发列表"
188
 
 
189
 
#: addressesdialog.cpp:825
190
 
msgid "Please enter name:"
191
 
msgstr "请输入名称:"
192
 
 
193
 
#: addressesdialog.cpp:838
194
 
#, kde-format
195
 
msgid ""
196
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
197
 
"select a different name.</qt>"
198
 
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请选择其它名称。</qt>"
199
 
 
200
 
#: addressesdialog.cpp:1000
201
 
msgid "Distribution Lists"
202
 
msgstr "分发列表"
203
 
 
204
58
#: broadcaststatus.cpp:74
205
59
#, kde-format
206
60
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
259
113
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
260
114
msgstr "账户 %1 传送完成。没有新信件。"
261
115
 
262
 
#: calendardiffalgo.cpp:81
263
 
msgctxt "boolean yes"
264
 
msgid "Yes"
265
 
msgstr "是"
266
 
 
267
 
#: calendardiffalgo.cpp:83
268
 
msgctxt "boolean no"
269
 
msgid "No"
270
 
msgstr "否"
271
 
 
272
 
#: calendardiffalgo.cpp:117
273
 
msgid "Attendees"
274
 
msgstr "与会人"
275
 
 
276
 
#: calendardiffalgo.cpp:120
277
 
msgid "Start time"
278
 
msgstr "开始时间"
279
 
 
280
 
#: calendardiffalgo.cpp:126
281
 
msgid "Organizer"
282
 
msgstr "组织者"
283
 
 
284
 
#: calendardiffalgo.cpp:131
285
 
msgid "UID"
286
 
msgstr "UID"
287
 
 
288
 
#: calendardiffalgo.cpp:135
289
 
msgid "Is all-day"
290
 
msgstr "全天"
291
 
 
292
 
#: calendardiffalgo.cpp:140
293
 
msgid "Has duration"
294
 
msgstr "有持续时间"
295
 
 
296
 
#: calendardiffalgo.cpp:146
297
 
msgid "Duration"
298
 
msgstr "持续时间"
299
 
 
300
 
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
301
 
msgid "Description"
302
 
msgstr "描述"
303
 
 
304
 
#: calendardiffalgo.cpp:160
305
 
msgid "Summary"
306
 
msgstr "概览"
307
 
 
308
 
#: calendardiffalgo.cpp:164
309
 
msgid "Status"
310
 
msgstr "状态"
311
 
 
312
 
#: calendardiffalgo.cpp:168
313
 
msgid "Secrecy"
314
 
msgstr "保密"
315
 
 
316
 
#: calendardiffalgo.cpp:173
317
 
msgid "Priority"
318
 
msgstr "优先级"
319
 
 
320
 
#: calendardiffalgo.cpp:178
321
 
msgid "Location"
322
 
msgstr "位置"
323
 
 
324
 
#: calendardiffalgo.cpp:181
325
 
msgid "Categories"
326
 
msgstr "类别"
327
 
 
328
 
#: calendardiffalgo.cpp:183
329
 
msgid "Alarms"
330
 
msgstr "提醒"
331
 
 
332
 
#: calendardiffalgo.cpp:185
333
 
msgid "Resources"
334
 
msgstr "资源"
335
 
 
336
 
#: calendardiffalgo.cpp:187
337
 
msgid "Relations"
338
 
msgstr "关系"
339
 
 
340
 
#: calendardiffalgo.cpp:189
341
 
msgid "Attachments"
342
 
msgstr "附件"
343
 
 
344
 
#: calendardiffalgo.cpp:191
345
 
msgid "Exception Dates"
346
 
msgstr "例外日期"
347
 
 
348
 
#: calendardiffalgo.cpp:193
349
 
msgid "Exception Times"
350
 
msgstr "例外时间"
351
 
 
352
 
#: calendardiffalgo.cpp:198
353
 
msgctxt "todo creation time"
354
 
msgid "Created"
355
 
msgstr "创建时间"
356
 
 
357
 
#: calendardiffalgo.cpp:203
358
 
msgid "Related Uid"
359
 
msgstr "相关 UID"
360
 
 
361
 
#: calendardiffalgo.cpp:211
362
 
msgid "Has End Date"
363
 
msgstr "有结束日期"
364
 
 
365
 
#: calendardiffalgo.cpp:217
366
 
msgid "End Date"
367
 
msgstr "结束日期"
368
 
 
369
 
#: calendardiffalgo.cpp:228
370
 
msgid "Has Start Date"
371
 
msgstr "有开始日期"
372
 
 
373
 
#: calendardiffalgo.cpp:234
374
 
msgid "Has Due Date"
375
 
msgstr "有到期日期"
376
 
 
377
 
#: calendardiffalgo.cpp:240
378
 
msgid "Due Date"
379
 
msgstr "到期日期"
380
 
 
381
 
#: calendardiffalgo.cpp:246
382
 
msgid "Has Complete Date"
383
 
msgstr "有完成日期"
384
 
 
385
 
#: calendardiffalgo.cpp:252
386
 
msgctxt "to-do completion percentage"
387
 
msgid "Complete"
388
 
msgstr "完成度"
389
 
 
390
 
#: calendardiffalgo.cpp:258
391
 
msgctxt "if to-do is completed"
392
 
msgid "Completed"
393
 
msgstr "已完成"
394
 
 
395
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
396
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
397
 
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
398
 
msgid "Edit Categories"
399
 
msgstr "编辑类别"
400
 
 
401
 
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
402
 
msgid "New category"
403
 
msgstr "新建类别"
404
 
 
405
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
406
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
407
 
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
408
 
msgid "Select Categories"
409
 
msgstr "选择类别"
410
 
 
411
 
#: completionordereditor.cpp:94
 
116
#: completionordereditor.cpp:75
412
117
#, kde-format
413
118
msgid "LDAP server %1"
414
119
msgstr "LDAP 服务器 %1"
415
120
 
416
 
#: completionordereditor.cpp:190
 
121
#: completionordereditor.cpp:196
417
122
msgid "Edit Completion Order"
418
123
msgstr "编辑完成顺序"
419
124
 
420
 
#: contactstreemodel.cpp:214
421
 
msgctxt "@title:column, address books overview"
422
 
msgid "Address Books"
423
 
msgstr "地址簿"
424
 
 
425
 
#: contactstreemodel.cpp:223
426
 
msgctxt "@title:column, name of a person"
427
 
msgid "Name"
428
 
msgstr "姓名"
429
 
 
430
 
#: contactstreemodel.cpp:229
431
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
432
 
msgid "Home"
433
 
msgstr "家庭住址"
434
 
 
435
 
#: contactstreemodel.cpp:232
436
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
437
 
msgid "Work"
438
 
msgstr "工作地址"
439
 
 
440
 
#: contactstreemodel.cpp:235
441
 
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
442
 
msgid "Phone Numbers"
443
 
msgstr "宅电"
444
 
 
445
 
#: contactstreemodel.cpp:238
446
 
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
447
 
msgid "Preferred EMail"
448
 
msgstr "首选邮件地址"
449
 
 
450
 
#: contactstreemodel.cpp:241
451
 
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
452
 
msgid "All EMails"
453
 
msgstr "所有邮件地址"
454
 
 
455
 
#: embeddedurlpage.cpp:48
456
 
#, kde-format
457
 
msgid "Showing URL %1"
458
 
msgstr "显示 URL %1"
459
 
 
460
 
#: foldertreewidget.cpp:369
461
 
msgid "Local"
462
 
msgstr "本地"
463
 
 
464
 
#: foldertreewidget.cpp:372
465
 
msgid "IMAP"
466
 
msgstr "IMAP"
467
 
 
468
 
#: foldertreewidget.cpp:375
469
 
msgid "Cached IMAP"
470
 
msgstr "缓存的 IMAP"
471
 
 
472
 
#: foldertreewidget.cpp:378
473
 
msgid "News"
474
 
msgstr "新闻组"
475
 
 
476
 
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
477
 
msgid "Search"
478
 
msgstr "搜索"
479
 
 
480
 
#: foldertreewidget.cpp:384
481
 
msgid "None"
482
 
msgstr "无"
483
 
 
484
 
#: foldertreewidget.cpp:390
485
 
msgid "Unknown"
486
 
msgstr "未知"
487
 
 
488
 
#: kaccount.cpp:77
489
 
msgctxt "@item IMAP account"
490
 
msgid "IMAP"
491
 
msgstr "IMAP"
492
 
 
493
 
#: kaccount.cpp:79
494
 
msgctxt "@item mbox account"
495
 
msgid "MBOX"
496
 
msgstr "MBOX"
497
 
 
498
 
#: kaccount.cpp:81
499
 
msgctxt "@item maildir account"
500
 
msgid "Maildir mailbox"
501
 
msgstr "Maildir 邮箱"
502
 
 
503
 
#: kaccount.cpp:83
504
 
msgctxt "@item usenet account"
505
 
msgid "News"
506
 
msgstr "新闻组"
507
 
 
508
 
#: kaccount.cpp:85
509
 
msgctxt "@item DIMAP account"
510
 
msgid "Disconnected IMAP"
511
 
msgstr "断开的 IMAP 账户"
512
 
 
513
 
#: kaccount.cpp:87
514
 
msgctxt "@item local mailbox account"
515
 
msgid "Local mailbox"
516
 
msgstr "本地 mailbox 邮箱"
517
 
 
518
 
#: kaccount.cpp:89
519
 
msgctxt "@item pop3 account"
520
 
msgid "POP3"
521
 
msgstr "POP3"
522
 
 
523
 
#: kaccount.cpp:92
524
 
msgctxt "@item unknown mail account"
525
 
msgid "Unknown"
526
 
msgstr "未知"
527
 
 
528
 
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
529
 
msgid "Select Address Book"
530
 
msgstr "选择地址簿"
531
 
 
532
 
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
533
 
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
534
 
msgstr "选择新联系人要保存到的地址簿:"
535
 
 
536
 
#: kaddrbookexternal.cpp:122
537
 
#, kde-format
538
 
msgid ""
539
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
540
 
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
541
 
msgstr ""
542
 
"<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已添加到您的地址簿中;您打开地址簿后可以为此项添加"
543
 
"更多信息。</qt>"
544
 
 
545
 
#: kaddrbookexternal.cpp:129
546
 
#, kde-format
547
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
548
 
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已经在您的地址簿中。</qt>"
549
 
 
550
 
#: kaddrbookexternal.cpp:160
551
 
msgid ""
552
 
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
553
 
"this entry by opening the address book."
554
 
msgstr "VCard 已经添加到您的地址簿中,您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。"
555
 
 
556
 
#: kaddrbookexternal.cpp:167
557
 
msgid ""
558
 
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
559
 
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
560
 
"manually."
561
 
msgstr ""
562
 
"VCard 的主邮件地址已经在您的地址簿中;但是,您仍然可以将 VCard 保存到文件,并"
563
 
"将其手动导入到地址簿中。"
564
 
 
565
 
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
566
 
#: kcmdesignerfields.cpp:90
567
 
msgid "Text"
568
 
msgstr "文字"
569
 
 
570
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
571
 
msgid "Numeric Value"
572
 
msgstr "数值"
573
 
 
574
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
575
 
msgid "Boolean"
576
 
msgstr "布尔"
577
 
 
578
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87
579
 
msgid "Selection"
580
 
msgstr "选择内容"
581
 
 
582
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
583
 
msgid "Date & Time"
584
 
msgstr "日期和时间"
585
 
 
586
 
#: kcmdesignerfields.cpp:92
587
 
msgid "Date"
588
 
msgstr "日期"
589
 
 
590
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
591
 
msgid "KCMDesignerfields"
592
 
msgstr "KCMDesignerfields"
593
 
 
594
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
595
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
596
 
msgstr "Qt 设计师域对话框"
597
 
 
598
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
599
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
600
 
msgstr "(c),2004 Tobias Koenig"
601
 
 
602
 
#: kcmdesignerfields.cpp:152
603
 
msgid "Tobias Koenig"
604
 
msgstr "Tobias Koenig"
605
 
 
606
 
#: kcmdesignerfields.cpp:153
607
 
msgid "Cornelius Schumacher"
608
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
609
 
 
610
 
#: kcmdesignerfields.cpp:192
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
613
 
msgstr "<qt>您真的想要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
614
 
 
615
 
#: kcmdesignerfields.cpp:201
616
 
msgid "*.ui|Designer Files"
617
 
msgstr "*.ui|设计师文件"
618
 
 
619
 
#: kcmdesignerfields.cpp:202
620
 
msgid "Import Page"
621
 
msgstr "导入页面"
622
 
 
623
 
#: kcmdesignerfields.cpp:298
624
 
msgid ""
625
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
626
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
627
 
msgstr ""
628
 
"<qt><b>警告:</b>找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的设计"
629
 
"师文件。</qt>"
630
 
 
631
 
#: kcmdesignerfields.cpp:309
632
 
msgid "Available Pages"
633
 
msgstr "可用页面"
634
 
 
635
 
#: kcmdesignerfields.cpp:316
636
 
msgid "Preview of Selected Page"
637
 
msgstr "选中页面预览"
638
 
 
639
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
640
 
#, kde-format
641
 
msgid ""
642
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
643
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
644
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
645
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
646
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
647
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
648
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
649
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
650
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
651
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
652
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
653
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
654
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
655
 
msgstr ""
656
 
"<qt><p>本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“<i>部件</i>”),以便将您自己的值存储"
657
 
"到 %1。请按照下列步骤执行:</p><ol><li>单击“<i>用 Qt 设计师编辑</i>”</li><li>"
658
 
"在对话框中选择“<i>部件</i>”,然后单击<i>确定</i></li><li>将您自己的部件添加到"
659
 
"表单</li><li>将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中</li><li>关闭 Qt 设计师</li></"
660
 
"ol><p>如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需选择“<i>导入页面"
661
 
"</i>”</p><p><b>重要:</b>您在表单内放置的每个输入部件的名称必须以“<i>X_</"
662
 
"i>”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“<i>X-Foo</i>”相对应,请将部"
663
 
"件的 <i>name</i> 属性设置为“<i>X_Foo</i>”。</p><p><b>重要:</b>部件将会以 %2 "
664
 
"为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设"
665
 
"定其名称。</p></qt>"
666
 
 
667
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
668
 
#, kde-format
669
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
670
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">我想知道原理...</a>"
671
 
 
672
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
673
 
msgid "Delete Page"
674
 
msgstr "删除页面"
675
 
 
676
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
677
 
msgid "Import Page..."
678
 
msgstr "导入页面..."
679
 
 
680
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
681
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
682
 
msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
683
 
 
684
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
685
 
msgid "Key:"
686
 
msgstr "关键字:"
687
 
 
688
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
689
 
msgid "Type:"
690
 
msgstr "类型:"
691
 
 
692
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
693
 
msgid "Classname:"
694
 
msgstr "类名:"
695
 
 
696
 
#: kcmdesignerfields.cpp:395
697
 
msgid "Description:"
698
 
msgstr "描述:"
699
 
 
700
 
#: kconfigpropagator.cpp:41
701
 
msgid "Change Config Value"
702
 
msgstr "更改配置值"
703
 
 
704
 
#: kconfigwizard.cpp:66
705
 
msgctxt "@title:window"
706
 
msgid "Configuration Wizard"
707
 
msgstr "配置向导"
708
 
 
709
 
#: kconfigwizard.cpp:101
710
 
msgctxt "@title:tab"
711
 
msgid "Rules"
712
 
msgstr "规则"
713
 
 
714
 
#: kconfigwizard.cpp:102
715
 
msgctxt "@title:window"
716
 
msgid "Set Up Rules"
717
 
msgstr "设置规则"
718
 
 
719
 
#: kconfigwizard.cpp:110
720
 
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
721
 
msgid "Source"
722
 
msgstr "来源"
723
 
 
724
 
#: kconfigwizard.cpp:111
725
 
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
726
 
msgid "Target"
727
 
msgstr "目标"
728
 
 
729
 
#: kconfigwizard.cpp:112
730
 
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
731
 
msgid "Condition"
732
 
msgstr "条件"
733
 
 
734
 
#: kconfigwizard.cpp:146
735
 
msgctxt "@title:tab"
736
 
msgid "Changes"
737
 
msgstr "更改"
738
 
 
739
 
#: kconfigwizard.cpp:147
740
 
msgctxt "@title:window"
741
 
msgid "Set Up Changes"
742
 
msgstr "设置更改"
743
 
 
744
 
#: kconfigwizard.cpp:154
745
 
msgctxt "@title:column change action"
746
 
msgid "Action"
747
 
msgstr "动作"
748
 
 
749
 
#: kconfigwizard.cpp:155
750
 
msgctxt "@title:column option to change"
751
 
msgid "Option"
752
 
msgstr "选项"
753
 
 
754
 
#: kconfigwizard.cpp:156
755
 
msgctxt "@title:column value for option"
756
 
msgid "Value"
757
 
msgstr "值"
758
 
 
759
 
#: kconfigwizard.cpp:191
760
 
msgctxt "@info"
761
 
msgid ""
762
 
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
763
 
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
764
 
"be lost."
765
 
msgstr "请确保由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。"
766
 
 
767
 
#: kconfigwizard.cpp:194
768
 
msgctxt "@title:window warn about running instances"
769
 
msgid "Warning"
770
 
msgstr "警告"
771
 
 
772
 
#: kconfigwizard.cpp:195
773
 
msgctxt "@action:button"
774
 
msgid "Run Wizard Now"
775
 
msgstr "立即运行向导"
776
 
 
777
 
#: kdateedit.cpp:367
 
125
#: kdateedit.cpp:173
778
126
msgctxt "the day after today"
779
127
msgid "tomorrow"
780
128
msgstr "明天"
781
129
 
782
 
#: kdateedit.cpp:368
 
130
#: kdateedit.cpp:174
783
131
msgctxt "this day"
784
132
msgid "today"
785
133
msgstr "今天"
786
134
 
787
 
#: kdateedit.cpp:369
 
135
#: kdateedit.cpp:175
788
136
msgctxt "the day before today"
789
137
msgid "yesterday"
790
138
msgstr "昨天"
791
139
 
792
 
#: kdatepickerpopup.cpp:96
 
140
#: kdatepickerpopup.cpp:99
793
141
msgctxt "@option today"
794
142
msgid "&Today"
795
143
msgstr "今天(&T)"
796
144
 
797
 
#: kdatepickerpopup.cpp:97
 
145
#: kdatepickerpopup.cpp:100
798
146
msgctxt "@option tomorrow"
799
147
msgid "To&morrow"
800
148
msgstr "明天(&M)"
801
149
 
802
 
#: kdatepickerpopup.cpp:98
 
150
#: kdatepickerpopup.cpp:101
803
151
msgctxt "@option next week"
804
152
msgid "Next &Week"
805
153
msgstr "下周(&W)"
806
154
 
807
 
#: kdatepickerpopup.cpp:99
 
155
#: kdatepickerpopup.cpp:102
808
156
msgctxt "@option next month"
809
157
msgid "Next M&onth"
810
158
msgstr "下个月(&O)"
811
159
 
812
 
#: kdatepickerpopup.cpp:107
 
160
#: kdatepickerpopup.cpp:109
813
161
msgctxt "@option do not specify a date"
814
162
msgid "No Date"
815
163
msgstr "无日期"
816
164
 
817
 
#: kincidencechooser.cpp:54
818
 
msgctxt "@title:window"
819
 
msgid "Conflict Detected"
820
 
msgstr "检测到了冲突"
821
 
 
822
 
#: kincidencechooser.cpp:58
823
 
msgctxt "@info"
824
 
msgid ""
825
 
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
826
 
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
827
 
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
828
 
msgstr ""
829
 
"检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的事项。<nl/><note>注"
830
 
"意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。</note>"
831
 
 
832
 
#: kincidencechooser.cpp:68
833
 
msgctxt "@action:button"
834
 
msgid "Take Local"
835
 
msgstr "采用本地副本"
836
 
 
837
 
#: kincidencechooser.cpp:71
838
 
msgctxt "@info:tooltip"
839
 
msgid "Take your local copy of the incidence"
840
 
msgstr "采用您本地的事项副本"
841
 
 
842
 
#: kincidencechooser.cpp:74
843
 
msgctxt "@info:whatsthis"
844
 
msgid ""
845
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
846
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
847
 
"your local copy is used."
848
 
msgstr ""
849
 
"检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用本地副本”键可选用"
850
 
"本地的版本。"
851
 
 
852
 
#: kincidencechooser.cpp:78
853
 
msgctxt "@action:button"
854
 
msgid "Take New"
855
 
msgstr "采用新副本"
856
 
 
857
 
#: kincidencechooser.cpp:81
858
 
msgctxt "@info:tooltip"
859
 
msgid "Take the server copy of the incidence"
860
 
msgstr "采用服务器上的事项副本"
861
 
 
862
 
#: kincidencechooser.cpp:84
863
 
msgctxt "@info:whatsthis"
864
 
msgid ""
865
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
866
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
867
 
"server copy, thereby overwriting your local copy"
868
 
msgstr ""
869
 
"检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用新副本”键可选用服"
870
 
"务器端的版本,这将覆盖您的本地副本"
871
 
 
872
 
#: kincidencechooser.cpp:88
873
 
msgctxt "@action:button"
874
 
msgid "Take Both"
875
 
msgstr "都采用"
876
 
 
877
 
#: kincidencechooser.cpp:91
878
 
msgctxt "@info:tooltip"
879
 
msgid "Take both copies of the incidence"
880
 
msgstr "采用两端的所有副本内容"
881
 
 
882
 
#: kincidencechooser.cpp:94
883
 
msgctxt "@info:whatsthis"
884
 
msgid ""
885
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
886
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
887
 
"the local and the server copies."
888
 
msgstr ""
889
 
"检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“都采用”键可同时保留本"
890
 
"地和服务器上的版本。"
891
 
 
892
 
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
893
 
msgctxt "@label"
894
 
msgid "Local incidence"
895
 
msgstr "本地事项"
896
 
 
897
 
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
898
 
msgctxt "@label"
899
 
msgid "Local incidence summary"
900
 
msgstr "本地事项概要"
901
 
 
902
 
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
903
 
msgctxt "@label"
904
 
msgid "Last modified:"
905
 
msgstr "上次修改:"
906
 
 
907
 
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
908
 
msgctxt "@label"
909
 
msgid "Set Last modified"
910
 
msgstr "设定上次修改"
911
 
 
912
 
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
913
 
#: kincidencechooser.cpp:348
914
 
msgctxt "@action:button"
915
 
msgid "Show Details"
916
 
msgstr "显示细节"
917
 
 
918
 
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
919
 
msgctxt "@info:tooltip"
920
 
msgid "Hide/Show incidence details"
921
 
msgstr "隐藏/显示事项细节"
922
 
 
923
 
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
924
 
msgctxt "@info:whatsthis"
925
 
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
926
 
msgstr "按键此键可切换是否显示事项细节。"
927
 
 
928
 
#: kincidencechooser.cpp:147
929
 
msgctxt "@action:button"
930
 
msgid "Show Differences"
931
 
msgstr "显示差异"
932
 
 
933
 
#: kincidencechooser.cpp:149
934
 
msgctxt "@info:tooltip"
935
 
msgid "Show the differences between the two incidences"
936
 
msgstr "显示两个事项的差异"
937
 
 
938
 
#: kincidencechooser.cpp:152
939
 
msgctxt "@info:whatsthis"
940
 
msgid ""
941
 
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
942
 
"between the incidences which are in conflict."
943
 
msgstr "按下“显示差异”键可查看两个冲突事项间的差异。"
944
 
 
945
 
#: kincidencechooser.cpp:161
946
 
msgctxt "@title:group"
947
 
msgid "Sync Preferences"
948
 
msgstr "同步首选项"
949
 
 
950
 
#: kincidencechooser.cpp:163
951
 
msgctxt "@info:tooltip"
952
 
msgid "Sync Preferences"
953
 
msgstr "同步首选项"
954
 
 
955
 
#: kincidencechooser.cpp:164
956
 
msgctxt "@info:whatsthis"
957
 
msgid "Sync Preferences"
958
 
msgstr "同步首选项"
959
 
 
960
 
#: kincidencechooser.cpp:169
961
 
msgctxt "@option:radio"
962
 
msgid "Take local copy on conflict"
963
 
msgstr "冲突时使用本地副本"
964
 
 
965
 
#: kincidencechooser.cpp:172
966
 
msgctxt "@info:tooltip"
967
 
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
968
 
msgstr "冲突时使用本地的事项副本"
969
 
 
970
 
#: kincidencechooser.cpp:175
971
 
msgctxt "@info:whatsthis"
972
 
msgid ""
973
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
974
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
975
 
msgstr ""
976
 
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用本地副"
977
 
"本。"
978
 
 
979
 
#: kincidencechooser.cpp:180
980
 
msgctxt "@option:radio"
981
 
msgid "Take remote copy on conflict"
982
 
msgstr "冲突时使用远程副本"
983
 
 
984
 
#: kincidencechooser.cpp:183
985
 
msgctxt "@info:tooltip"
986
 
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
987
 
msgstr "冲突时使用远程的事项副本"
988
 
 
989
 
#: kincidencechooser.cpp:186
990
 
msgctxt "@info:whatsthis"
991
 
msgid ""
992
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
993
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
994
 
msgstr ""
995
 
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用远程副"
996
 
"本。"
997
 
 
998
 
#: kincidencechooser.cpp:191
999
 
msgctxt "@option:radio"
1000
 
msgid "Take newest incidence on conflict"
1001
 
msgstr "冲突时使用较新事项"
1002
 
 
1003
 
#: kincidencechooser.cpp:194
1004
 
msgctxt "@info:tooltip"
1005
 
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1006
 
msgstr "冲突时使用较新事项"
1007
 
 
1008
 
#: kincidencechooser.cpp:197
1009
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1010
 
msgid ""
1011
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1012
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1013
 
"version available."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用最新那"
1016
 
"个版本。"
1017
 
 
1018
 
#: kincidencechooser.cpp:202
1019
 
msgctxt "@option:radio"
1020
 
msgid "Ask for every conflict"
1021
 
msgstr "每次冲突都询问"
1022
 
 
1023
 
#: kincidencechooser.cpp:205
1024
 
msgctxt "@info:tooltip"
1025
 
msgid "Ask for every incidence conflict"
1026
 
msgstr "每次发生冲突时都询问"
1027
 
 
1028
 
#: kincidencechooser.cpp:208
1029
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1030
 
msgid ""
1031
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1032
 
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1033
 
"version they want to keep."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将让程序询问用户要保留"
1036
 
"哪个版本。"
1037
 
 
1038
 
#: kincidencechooser.cpp:213
1039
 
msgctxt "@option:radio"
1040
 
msgid "Take both on conflict"
1041
 
msgstr "冲突时同时使用"
1042
 
 
1043
 
#: kincidencechooser.cpp:216
1044
 
msgctxt "@info:tooltip"
1045
 
msgid "Take both incidences on conflict"
1046
 
msgstr "冲突时同时使用双方事项"
1047
 
 
1048
 
#: kincidencechooser.cpp:219
1049
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1050
 
msgid ""
1051
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1052
 
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1053
 
"the incidence."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项会使程序同时保留两个事"
1056
 
"项版本。"
1057
 
 
1058
 
#: kincidencechooser.cpp:226
1059
 
msgctxt "@action:button"
1060
 
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1061
 
msgstr "将首选项应用到本次同步的全部冲突"
1062
 
 
1063
 
#: kincidencechooser.cpp:230
1064
 
msgctxt "@info:tooltip"
1065
 
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1066
 
msgstr "将首选项应用到本次同步中可能发生的全部冲突"
1067
 
 
1068
 
#: kincidencechooser.cpp:233
1069
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1070
 
msgid ""
1071
 
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1072
 
"that might occur during this sync."
1073
 
msgstr "点击此键可将当前首选项应用到以后同步中可能发生的所有冲突中。"
1074
 
 
1075
 
#: kincidencechooser.cpp:308
1076
 
msgctxt "@label"
1077
 
msgid "Local Event"
1078
 
msgstr "本地事件"
1079
 
 
1080
 
#: kincidencechooser.cpp:314
1081
 
msgctxt "@label"
1082
 
msgid "Local Todo"
1083
 
msgstr "本地待办"
1084
 
 
1085
 
#: kincidencechooser.cpp:320
1086
 
msgctxt "@label"
1087
 
msgid "Local Journal"
1088
 
msgstr "本地日记"
1089
 
 
1090
 
#: kincidencechooser.cpp:331
1091
 
msgctxt "@label"
1092
 
msgid "New Event"
1093
 
msgstr "新事件"
1094
 
 
1095
 
#: kincidencechooser.cpp:334
1096
 
msgctxt "@label"
1097
 
msgid "New Todo"
1098
 
msgstr "新待办"
1099
 
 
1100
 
#: kincidencechooser.cpp:337
1101
 
msgctxt "@label"
1102
 
msgid "New Journal"
1103
 
msgstr "新日记"
1104
 
 
1105
 
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1106
 
msgctxt "@action:button"
1107
 
msgid "Hide Details"
1108
 
msgstr "隐藏细节"
1109
 
 
1110
 
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1111
 
msgctxt "@info:tooltip"
1112
 
msgid "Incidence details"
1113
 
msgstr "事项细节"
1114
 
 
1115
 
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1116
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1117
 
msgid "This area shows the incidence details"
1118
 
msgstr "此区域显示了事项细节"
1119
 
 
1120
 
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1121
 
msgctxt "@action:button"
1122
 
msgid "Show details..."
1123
 
msgstr "显示细节..."
1124
 
 
1125
 
#: kincidencechooser.cpp:395
1126
 
#, kde-format
1127
 
msgctxt "@title:window"
1128
 
msgid "Differences of %1 and %2"
1129
 
msgstr "%1 和 %2 的差别"
1130
 
 
1131
 
#: kincidencechooser.cpp:400
1132
 
#, kde-format
1133
 
msgctxt "@title:window"
1134
 
msgid "Differences of %1"
1135
 
msgstr "%1 的差别"
1136
 
 
1137
 
#: kincidencechooser.cpp:404
1138
 
msgctxt "@title:column"
1139
 
msgid "Local incidence"
1140
 
msgstr "本地事项"
1141
 
 
1142
 
#: kincidencechooser.cpp:405
1143
 
msgctxt "@title:column"
1144
 
msgid "Remote incidence"
1145
 
msgstr "远程事项"
1146
 
 
1147
 
#: kincidencechooser.cpp:416
1148
 
msgctxt "@label"
1149
 
msgid "Show Details"
1150
 
msgstr "显示细节"
1151
 
 
1152
 
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1153
 
msgctxt "@label"
1154
 
msgid "Hide Details"
1155
 
msgstr "隐藏细节"
1156
 
 
1157
 
#: kmeditor.cpp:261
1158
 
msgctxt "@action:button"
1159
 
msgid "&Insert"
1160
 
msgstr "插入(&I)"
1161
 
 
1162
 
#: kmeditor.cpp:262
1163
 
msgctxt "@title:window"
1164
 
msgid "Insert File"
1165
 
msgstr "插入文件"
1166
 
 
1167
 
#: kmeditor.cpp:365
1168
 
msgctxt "@info"
1169
 
msgid ""
1170
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1171
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1172
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1173
 
msgstr ""
1174
 
"外部编辑器仍在运行。<nl>您想要停止它还是继续运行?</nl><warning>停止此编辑器"
1175
 
"会导致您您尚未保存的更改丢失。</warning>"
1176
 
 
1177
 
#: kmeditor.cpp:369
1178
 
msgctxt "@title:window"
1179
 
msgid "External Editor Running"
1180
 
msgstr "外部编辑器正在运行"
1181
 
 
1182
 
#: kmeditor.cpp:370
1183
 
msgctxt "@action:button"
1184
 
msgid "Stop Editor"
1185
 
msgstr "停止编辑器"
1186
 
 
1187
 
#: kmeditor.cpp:371
1188
 
msgctxt "@action:button"
1189
 
msgid "Keep Editor Running"
1190
 
msgstr "维持编辑器打开状态"
1191
 
 
1192
 
#: kprefsdialog.cpp:244
 
165
#: kprefsdialog.cpp:246
1193
166
msgid "Choose..."
1194
167
msgstr "选择..."
1195
168
 
1196
 
#: kprefsdialog.cpp:772
 
169
#: kprefsdialog.cpp:781
1197
170
msgid "Preferences"
1198
171
msgstr "首选项"
1199
172
 
1200
 
#: kprefsdialog.cpp:880
 
173
#: kprefsdialog.cpp:889
1201
174
msgid ""
1202
175
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1203
176
"modifications will be lost."
1204
177
msgstr "您将要用默认值设置所有参数。所有自定义的修改都将丢失。"
1205
178
 
1206
 
#: kprefsdialog.cpp:882
 
179
#: kprefsdialog.cpp:891
1207
180
msgid "Setting Default Preferences"
1208
181
msgstr "设置默认首选项"
1209
182
 
1210
 
#: kprefsdialog.cpp:883
 
183
#: kprefsdialog.cpp:892
1211
184
msgid "Reset to Defaults"
1212
185
msgstr "恢复至默认值"
1213
186
 
1214
 
#: kscoring.cpp:87
1215
 
msgid "Notify Message"
1216
 
msgstr "通知消息"
1217
 
 
1218
 
#: kscoring.cpp:98
1219
 
msgid "Do not show this message again"
1220
 
msgstr "不再显示本信息"
1221
 
 
1222
 
#: kscoring.cpp:122
1223
 
#, kde-format
1224
 
msgid ""
1225
 
"Article\n"
1226
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"文章\n"
1229
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />导致下列备注出现:<br />%3"
1230
 
 
1231
 
#: kscoring.cpp:193
1232
 
msgid "Adjust Score"
1233
 
msgstr "调整评分"
1234
 
 
1235
 
#: kscoring.cpp:195
1236
 
msgid "Display Message"
1237
 
msgstr "显示消息"
1238
 
 
1239
 
#: kscoring.cpp:197
1240
 
msgid "Colorize Header"
1241
 
msgstr "着色标题"
1242
 
 
1243
 
#: kscoring.cpp:199
1244
 
msgid "Mark as Read"
1245
 
msgstr "标为已读"
1246
 
 
1247
 
#: kscoring.cpp:394
1248
 
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1249
 
msgstr "<h1>收集的备忘列表</h1>"
1250
 
 
1251
 
#: kscoring.cpp:418
1252
 
msgid "Collected Notes"
1253
 
msgstr "收集的备忘"
1254
 
 
1255
 
#: kscoring.cpp:491
1256
 
msgid "Contains Substring"
1257
 
msgstr "包含子字符串"
1258
 
 
1259
 
#: kscoring.cpp:493
1260
 
msgid "Matches Regular Expression"
1261
 
msgstr "匹配正则表达式"
1262
 
 
1263
 
#: kscoring.cpp:495
1264
 
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1265
 
msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)"
1266
 
 
1267
 
#: kscoring.cpp:497
1268
 
msgid "Is Exactly the Same As"
1269
 
msgstr "等同"
1270
 
 
1271
 
#: kscoring.cpp:499
1272
 
msgid "Less Than"
1273
 
msgstr "小于"
1274
 
 
1275
 
#: kscoring.cpp:501
1276
 
msgid "Greater Than"
1277
 
msgstr "大于"
1278
 
 
1279
 
#: kscoring.cpp:1042
1280
 
msgid "Choose Another Rule Name"
1281
 
msgstr "选择另外一个规则名称"
1282
 
 
1283
 
#: kscoring.cpp:1043
1284
 
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1285
 
msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:"
1286
 
 
1287
 
#: kscoring.cpp:1198
1288
 
#, kde-format
1289
 
msgid "rule %1"
1290
 
msgstr "第 %1 条规则"
1291
 
 
1292
 
#: kscoringeditor.cpp:76
1293
 
msgid "Not"
1294
 
msgstr "非"
1295
 
 
1296
 
#: kscoringeditor.cpp:77
1297
 
msgid "Negate this condition"
1298
 
msgstr "对此条件取反"
1299
 
 
1300
 
#: kscoringeditor.cpp:82
1301
 
msgid "Select the header to match this condition against"
1302
 
msgstr "选择匹配此条件的邮件头"
1303
 
 
1304
 
#: kscoringeditor.cpp:86
1305
 
msgid "Select the type of match"
1306
 
msgstr "选择匹配的类型"
1307
 
 
1308
 
#: kscoringeditor.cpp:94
1309
 
msgid "The condition for the match"
1310
 
msgstr "要匹配的条件"
1311
 
 
1312
 
#: kscoringeditor.cpp:98
1313
 
msgid "Edit..."
1314
 
msgstr "编辑..."
1315
 
 
1316
 
#: kscoringeditor.cpp:245
1317
 
msgid "Select an action."
1318
 
msgstr "选择动作。"
1319
 
 
1320
 
#: kscoringeditor.cpp:444
1321
 
msgid "Properties"
1322
 
msgstr "属性"
1323
 
 
1324
 
#: kscoringeditor.cpp:455
1325
 
msgctxt "@label rule name"
1326
 
msgid "&Name:"
1327
 
msgstr "名称(&N):"
1328
 
 
1329
 
#: kscoringeditor.cpp:463
1330
 
msgid "&Groups:"
1331
 
msgstr "组(&G):"
1332
 
 
1333
 
#: kscoringeditor.cpp:468
1334
 
msgid "A&dd Group"
1335
 
msgstr "添加组(&D)"
1336
 
 
1337
 
#: kscoringeditor.cpp:479
1338
 
msgid "&Expire rule automatically"
1339
 
msgstr "自动过期规则(&E)"
1340
 
 
1341
 
#: kscoringeditor.cpp:487
1342
 
msgid "&Rule is valid for:"
1343
 
msgstr "规则生效于(&R):"
1344
 
 
1345
 
#: kscoringeditor.cpp:498
1346
 
msgid "Conditions"
1347
 
msgstr "条件"
1348
 
 
1349
 
#: kscoringeditor.cpp:508
1350
 
msgid "Match a&ll conditions"
1351
 
msgstr "匹配全部条件(&L)"
1352
 
 
1353
 
#: kscoringeditor.cpp:511
1354
 
msgid "Matc&h any condition"
1355
 
msgstr "匹配任何条件(&H)"
1356
 
 
1357
 
#: kscoringeditor.cpp:521
1358
 
msgid "Actions"
1359
 
msgstr "动作"
1360
 
 
1361
 
#: kscoringeditor.cpp:646
1362
 
msgid " day"
1363
 
msgid_plural " days"
1364
 
msgstr[0] " 天"
1365
 
 
1366
 
#: kscoringeditor.cpp:681
1367
 
msgid "Move rule up"
1368
 
msgstr "规则上移"
1369
 
 
1370
 
#: kscoringeditor.cpp:686
1371
 
msgid "Move rule down"
1372
 
msgstr "规则下移"
1373
 
 
1374
 
#: kscoringeditor.cpp:698
1375
 
msgid "New rule"
1376
 
msgstr "新建规则"
1377
 
 
1378
 
#: kscoringeditor.cpp:705
1379
 
msgid "Edit rule"
1380
 
msgstr "编辑规则"
1381
 
 
1382
 
#: kscoringeditor.cpp:711
1383
 
msgid "Remove rule"
1384
 
msgstr "删除规则"
1385
 
 
1386
 
#: kscoringeditor.cpp:716
1387
 
msgid "Copy rule"
1388
 
msgstr "复制规则"
1389
 
 
1390
 
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1391
 
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1392
 
msgstr "<placeholder>全部组</placeholder>"
1393
 
 
1394
 
#: kscoringeditor.cpp:733
1395
 
msgid "Sho&w only rules for group:"
1396
 
msgstr "只显示满足规则的组(&W):"
1397
 
 
1398
 
#: kscoringeditor.cpp:951
1399
 
msgid "Rule Editor"
1400
 
msgstr "规则编辑器"
1401
 
 
1402
 
#: kscoringeditor.cpp:1063
1403
 
msgid "Edit Rule"
1404
 
msgstr "编辑规则"
1405
 
 
1406
 
#: ksubscription.cpp:217
1407
 
msgid "Reload &List"
1408
 
msgstr "重新装入列表(&L)"
1409
 
 
1410
 
#: ksubscription.cpp:231
1411
 
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1412
 
msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹"
1413
 
 
1414
 
#: ksubscription.cpp:235
1415
 
msgid "S&earch:"
1416
 
msgstr "搜索(&E):"
1417
 
 
1418
 
#: ksubscription.cpp:240
1419
 
msgid "Disable &tree view"
1420
 
msgstr "禁用树视图(&T)"
1421
 
 
1422
 
#: ksubscription.cpp:242
1423
 
msgid "&Subscribed only"
1424
 
msgstr "只有已订阅(&S)"
1425
 
 
1426
 
#: ksubscription.cpp:244
1427
 
msgid "&New only"
1428
 
msgstr "只有新列表(&N)"
1429
 
 
1430
 
#: ksubscription.cpp:252
1431
 
msgid "Loading..."
1432
 
msgstr "正在装入..."
1433
 
 
1434
 
#: ksubscription.cpp:253
1435
 
msgid "Current changes:"
1436
 
msgstr "当前更改:"
1437
 
 
1438
 
#: ksubscription.cpp:273
1439
 
msgctxt "subscription name"
1440
 
msgid "Name"
1441
 
msgstr "名称"
1442
 
 
1443
 
#: ksubscription.cpp:277
1444
 
msgctxt "subscription description"
1445
 
msgid "Description"
1446
 
msgstr "描述"
1447
 
 
1448
 
#: ksubscription.cpp:318
1449
 
msgid "Subscribe To"
1450
 
msgstr "订阅到"
1451
 
 
1452
 
#: ksubscription.cpp:320
1453
 
msgid "Unsubscribe From"
1454
 
msgstr "取消订阅"
1455
 
 
1456
 
#: ksubscription.cpp:774
1457
 
#, kde-format
1458
 
msgid "Loading... (1 matching)"
1459
 
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1460
 
msgstr[0] "正在装入...(%1 个匹配)"
1461
 
 
1462
 
#: ksubscription.cpp:776
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid "%2: (1 matching)"
1465
 
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1466
 
msgstr[0] "%2:(%1 个匹配)"
1467
 
 
1468
 
#: kwidgetlister.cpp:67
 
187
#: kwidgetlister.cpp:101
1469
188
msgctxt "more widgets"
1470
189
msgid "More"
1471
190
msgstr "更多"
1472
191
 
1473
 
#: kwidgetlister.cpp:71
 
192
#: kwidgetlister.cpp:105
1474
193
msgctxt "fewer widgets"
1475
194
msgid "Fewer"
1476
195
msgstr "更少"
1477
196
 
1478
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
 
197
#: maillistdrag.cpp:248
 
198
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
199
msgstr "正在获取并存储信件..."
 
200
 
 
201
#: progressdialog.cpp:175
 
202
msgid "Cancel this operation."
 
203
msgstr "取消此操作。"
 
204
 
 
205
#: progressmanager.cpp:105
 
206
msgid "Aborting..."
 
207
msgstr "正在终止..."
 
208
 
 
209
#: rc.cpp:1
 
210
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
211
msgid "Your names"
 
212
msgstr "KDE 中国"
 
213
 
 
214
#: rc.cpp:2
 
215
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
216
msgid "Your emails"
 
217
msgstr "kde-china@kde.org"
 
218
 
 
219
#: recentaddresses.cpp:175
 
220
msgid "Edit Recent Addresses"
 
221
msgstr "编辑最近使用的地址"
 
222
 
 
223
#: recentaddresses.cpp:185
 
224
msgid "Recent Addresses"
 
225
msgstr "最近使用的地址"
 
226
 
 
227
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
228
msgid "Send SMS"
 
229
msgstr "发送短消息"
 
230
 
 
231
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
232
msgid "Message"
 
233
msgstr "消息"
 
234
 
 
235
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
236
msgid "Recipient:"
 
237
msgstr "收件人:"
 
238
 
 
239
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
240
msgid "Send"
 
241
msgstr "发送"
 
242
 
 
243
#: ssllabel.cpp:66
 
244
msgid "Connection is encrypted"
 
245
msgstr "连接已加密"
 
246
 
 
247
#: ssllabel.cpp:71
 
248
msgid "Connection is unencrypted"
 
249
msgstr "连接未加密"
 
250
 
 
251
#: statusbarprogresswidget.cpp:85
 
252
msgid "Open detailed progress dialog"
 
253
msgstr "打开详细进度对话框"
 
254
 
 
255
#: statusbarprogresswidget.cpp:290
 
256
msgid "Hide detailed progress window"
 
257
msgstr "隐藏详细的进度窗口"
 
258
 
 
259
#: statusbarprogresswidget.cpp:294
 
260
msgid "Show detailed progress window"
 
261
msgstr "显示详细进度对话框"
 
262
 
 
263
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
 
264
msgid "Add Host"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: ldap/kcmldap.cpp:87
 
268
msgid "kcmldap"
 
269
msgstr ""
 
270
 
 
271
#: ldap/kcmldap.cpp:88
 
272
#, fuzzy
 
273
#| msgid "LDAP server %1"
 
274
msgid "LDAP Server Settings"
 
275
msgstr "LDAP 服务器 %1"
 
276
 
 
277
#: ldap/kcmldap.cpp:90
 
278
#, fuzzy
 
279
#| msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
280
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
 
281
msgstr "(c),2004 Tobias Koenig"
 
282
 
 
283
#: ldap/kcmldap.cpp:92
 
284
msgid "Tobias Koenig"
 
285
msgstr "Tobias Koenig"
 
286
 
 
287
#: ldap/kcmldap.cpp:156
 
288
msgid "Edit Host"
 
289
msgstr ""
 
290
 
 
291
#: ldap/kcmldap.cpp:311
 
292
#, fuzzy
 
293
#| msgid "LDAP server %1"
 
294
msgid "LDAP Servers"
 
295
msgstr "LDAP 服务器 %1"
 
296
 
 
297
#: ldap/kcmldap.cpp:315
 
298
msgid "Check all servers that should be used:"
 
299
msgstr ""
 
300
 
 
301
#: ldap/kcmldap.cpp:343
 
302
msgid "&Add Host..."
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: ldap/kcmldap.cpp:345
 
306
#, fuzzy
 
307
#| msgid "Edit..."
 
308
msgid "&Edit Host..."
 
309
msgstr "编辑..."
 
310
 
 
311
#: ldap/kcmldap.cpp:348
 
312
#, fuzzy
 
313
#| msgid "&Remove"
 
314
msgid "&Remove Host"
 
315
msgstr "删除(&R)"
 
316
 
 
317
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
 
318
#, fuzzy
 
319
#| msgid "Title"
 
320
msgctxt "@item LDAP search key"
1479
321
msgid "Title"
1480
322
msgstr "头衔"
1481
323
 
1482
 
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
 
324
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
1483
325
msgid "Full Name"
1484
326
msgstr "全名"
1485
327
 
1486
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1487
 
#: ldapsearchdialog.cpp:390
 
328
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
 
329
#, fuzzy
 
330
#| msgid "Email"
 
331
msgctxt "@item LDAP search key"
 
332
msgid "Email"
 
333
msgstr "电子邮件"
 
334
 
 
335
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
 
336
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
1488
337
msgid "Home Number"
1489
338
msgstr "宅电"
1490
339
 
1491
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1492
 
#: ldapsearchdialog.cpp:392
 
340
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
 
341
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
1493
342
msgid "Work Number"
1494
343
msgstr "办公电话"
1495
344
 
1496
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
 
345
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
1497
346
msgid "Mobile Number"
1498
347
msgstr "移动电话"
1499
348
 
1500
 
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
 
349
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
1501
350
msgid "Fax Number"
1502
351
msgstr "传真"
1503
352
 
1504
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89
 
353
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
1505
354
msgid "Pager"
1506
355
msgstr "寻呼机"
1507
356
 
1508
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
 
357
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
1509
358
msgid "Street"
1510
359
msgstr "街道"
1511
360
 
1512
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
 
361
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
 
362
#, fuzzy
 
363
#| msgid "State"
 
364
msgctxt "@item LDAP search key"
1513
365
msgid "State"
1514
366
msgstr "州/省"
1515
367
 
1516
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
 
368
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
1517
369
msgid "Country"
1518
370
msgstr "国家"
1519
371
 
1520
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
 
372
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
1521
373
msgid "City"
1522
374
msgstr "城市"
1523
375
 
1524
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
 
376
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
1525
377
msgid "Organization"
1526
378
msgstr "组织"
1527
379
 
1528
 
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
 
380
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
1529
381
msgid "Company"
1530
382
msgstr "公司"
1531
383
 
1532
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
 
384
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
 
385
msgid "Department"
 
386
msgstr "部门"
 
387
 
 
388
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
1533
389
msgid "Zip Code"
1534
390
msgstr "邮编"
1535
391
 
1536
 
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
 
392
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
1537
393
msgid "Postal Address"
1538
394
msgstr "邮政地址"
1539
395
 
1540
 
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
 
396
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
 
397
msgid "Description"
 
398
msgstr "描述"
 
399
 
 
400
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
1541
401
msgid "User ID"
1542
402
msgstr "用户编号"
1543
403
 
1544
 
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
 
404
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
 
405
#, fuzzy
 
406
#| msgid "Name"
 
407
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
 
408
msgid "Name"
 
409
msgstr "名称"
 
410
 
 
411
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
 
412
#, fuzzy
 
413
#| msgid "Email"
 
414
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
 
415
msgid "Email"
 
416
msgstr "电子邮件"
 
417
 
 
418
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
 
419
#, fuzzy
 
420
#| msgid "Email"
 
421
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
 
422
msgid "Email"
 
423
msgstr "电子邮件"
 
424
 
 
425
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
 
426
#, fuzzy
 
427
#| msgid "State"
 
428
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
 
429
msgid "State"
 
430
msgstr "州/省"
 
431
 
 
432
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
 
433
#, fuzzy
 
434
#| msgid "Title"
 
435
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
 
436
msgid "Title"
 
437
msgstr "头衔"
 
438
 
 
439
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
 
440
msgid "Import Contacts from LDAP"
 
441
msgstr ""
 
442
 
 
443
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:525
1545
444
msgid "Search for Addresses in Directory"
1546
445
msgstr "在目录中搜索地址"
1547
446
 
1548
 
#: ldapsearchdialog.cpp:151
 
447
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:532
1549
448
msgid "Search for:"
1550
449
msgstr "搜索:"
1551
450
 
1552
 
#: ldapsearchdialog.cpp:158
 
451
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:539
 
452
#, fuzzy
 
453
#| msgid "in"
 
454
msgctxt "In LDAP attribute"
1553
455
msgid "in"
1554
456
msgstr "于"
1555
457
 
1556
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1558
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1560
 
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
458
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
 
459
#, fuzzy
 
460
#| msgid "Name"
 
461
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
1561
462
msgid "Name"
1562
463
msgstr "名称"
1563
464
 
1564
 
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
 
465
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:544
 
466
#, fuzzy
 
467
#| msgid "Email"
 
468
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
 
469
msgid "Email"
 
470
msgstr "电子邮件"
 
471
 
 
472
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:545
 
473
#, fuzzy
 
474
#| msgid "Home Number"
 
475
msgctxt "@item:inlistbox"
 
476
msgid "Home Number"
 
477
msgstr "宅电"
 
478
 
 
479
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
 
480
#, fuzzy
 
481
#| msgid "Work Number"
 
482
msgctxt "@item:inlistbox"
 
483
msgid "Work Number"
 
484
msgstr "办公电话"
 
485
 
 
486
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 ldap/ldapsearchdialog.cpp:724
1565
487
msgid "Stop"
1566
488
msgstr "停止"
1567
489
 
1568
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
 
490
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 ldap/ldapsearchdialog.cpp:765
 
491
#, fuzzy
 
492
#| msgid "Search"
 
493
msgctxt "@action:button Start searching"
 
494
msgid "&Search"
 
495
msgstr "搜索"
 
496
 
 
497
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:561
1569
498
msgid "Recursive search"
1570
499
msgstr "递归搜索"
1571
500
 
1572
 
#: ldapsearchdialog.cpp:185
 
501
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:566
1573
502
msgid "Contains"
1574
503
msgstr "包含"
1575
504
 
1576
 
#: ldapsearchdialog.cpp:186
 
505
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:567
1577
506
msgid "Starts With"
1578
507
msgstr "开始于"
1579
508
 
1580
 
#: ldapsearchdialog.cpp:200
 
509
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
 
510
msgid "Select All"
 
511
msgstr "全部选择"
 
512
 
 
513
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
1581
514
msgid "Unselect All"
1582
515
msgstr "全部取消选择"
1583
516
 
1584
 
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1585
 
msgid "Select All"
1586
 
msgstr "全部选择"
1587
 
 
1588
 
#: ldapsearchdialog.cpp:202
 
517
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:592
1589
518
msgid "Add Selected"
1590
519
msgstr "添加所选项"
1591
520
 
1592
 
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1593
 
msgid ""
1594
 
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1595
 
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"您在搜索前必须选择一个 LDAP 服务器。\n"
1598
 
"您可以在“设置/配置地址簿”菜单项中完成此操作。"
1599
 
 
1600
 
#: maillistdrag.cpp:249
1601
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
1602
 
msgstr "正在获取并存储信件..."
1603
 
 
1604
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
1605
 
msgid "Unnamed plugin"
1606
 
msgstr "未命名的插件"
1607
 
 
1608
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
1609
 
msgid "No description available"
1610
 
msgstr "没有可用的描述"
1611
 
 
1612
 
#: progressdialog.cpp:175
1613
 
msgid "Cancel this operation."
1614
 
msgstr "取消此操作。"
1615
 
 
1616
 
#: progressmanager.cpp:99
1617
 
msgid "Aborting..."
1618
 
msgstr "正在终止..."
1619
 
 
1620
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1622
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1624
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1625
 
msgid "Email Address"
1626
 
msgstr "电子邮件地址"
1627
 
 
1628
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1630
 
#: rc.cpp:12
1631
 
msgid "&To >>"
1632
 
msgstr "收件人(&T) >>"
1633
 
 
1634
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1636
 
#: rc.cpp:15
1637
 
msgid "&CC >>"
1638
 
msgstr "抄送(&C) >>"
1639
 
 
1640
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1642
 
#: rc.cpp:18
1643
 
msgid "&BCC >>"
1644
 
msgstr "暗送(&B) >>"
1645
 
 
1646
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1648
 
#: rc.cpp:21
1649
 
msgid "<< &Remove"
1650
 
msgstr "<< 删除(&R)"
1651
 
 
1652
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1654
 
#: rc.cpp:24
1655
 
msgid "&Selected Addresses"
1656
 
msgstr "选中的地址(&S)"
1657
 
 
1658
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1660
 
#: rc.cpp:27
1661
 
msgid "&Address Book"
1662
 
msgstr "地址簿(&A)"
1663
 
 
1664
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1666
 
#: rc.cpp:30
1667
 
msgid "&Filter on:"
1668
 
msgstr "过滤于(&F):"
1669
 
 
1670
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1672
 
#: rc.cpp:39
1673
 
msgid "Save as &Distribution List..."
1674
 
msgstr "另存为分发列表(&D)..."
1675
 
 
1676
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1678
 
#: rc.cpp:42
1679
 
msgid "&Search Directory Service"
1680
 
msgstr "搜索目录服务(&S)"
1681
 
 
1682
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1683
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1684
 
#: rc.cpp:48
1685
 
msgid "New category entry"
1686
 
msgstr "新建类别项"
1687
 
 
1688
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1689
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1690
 
#: rc.cpp:51
1691
 
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1692
 
msgstr "输入您想要作为新类别或子类别名称的文字。"
1693
 
 
1694
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1695
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1696
 
#: rc.cpp:54
1697
 
msgid "Add the entry to the category list"
1698
 
msgstr "添加条目到类别列表"
1699
 
 
1700
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1701
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1702
 
#: rc.cpp:57
1703
 
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1704
 
msgstr "点击此按钮将条目插入类别列表。"
1705
 
 
1706
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1708
 
#: rc.cpp:60
1709
 
msgid "A&dd"
1710
 
msgstr "添加(&D)"
1711
 
 
1712
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1713
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1714
 
#: rc.cpp:63
1715
 
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1716
 
msgstr "将条目添加为所选类别的子类别"
1717
 
 
1718
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1719
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1720
 
#: rc.cpp:66
1721
 
msgid ""
1722
 
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1723
 
"selected category."
1724
 
msgstr "点击此按钮将此条目插入到当前所选类别之下,作为子类别。"
1725
 
 
1726
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1728
 
#: rc.cpp:69
1729
 
msgid "Add &Subcategory"
1730
 
msgstr "新建子类别(&S)"
1731
 
 
1732
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1733
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1734
 
#: rc.cpp:72
1735
 
msgid "Remove the selected category"
1736
 
msgstr "删除所选类别"
1737
 
 
1738
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1739
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1740
 
#: rc.cpp:75
1741
 
msgid ""
1742
 
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1743
 
msgstr "点击此按钮将所选类别从列表中删除。"
1744
 
 
1745
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1746
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1747
 
#: rc.cpp:78
1748
 
msgid "&Remove"
1749
 
msgstr "删除(&R)"
1750
 
 
1751
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1752
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1753
 
#: rc.cpp:81
1754
 
msgid "Category list"
1755
 
msgstr "类别列表"
1756
 
 
1757
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1758
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1759
 
#: rc.cpp:84
1760
 
msgid ""
1761
 
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1762
 
"categories as you want here."
1763
 
msgstr "这里是所有可用类别的列表。您可以在这下面按需要创建任意数量的子类别。"
1764
 
 
1765
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1767
 
#: rc.cpp:87
1768
 
msgid "Default Category"
1769
 
msgstr "默认类别"
1770
 
 
1771
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1773
 
#: rc.cpp:93
1774
 
msgid "Category"
1775
 
msgstr "类别"
1776
 
 
1777
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1778
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1779
 
#: rc.cpp:96
1780
 
msgid "&Clear Selection"
1781
 
msgstr "清除选择(&C)"
1782
 
 
1783
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1785
 
#: rc.cpp:99
1786
 
msgid "&Edit Categories..."
1787
 
msgstr "编辑类别(&E)..."
1788
 
 
1789
 
#: rc.cpp:100
1790
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1791
 
msgid "Your names"
1792
 
msgstr "KDE 中国"
1793
 
 
1794
 
#: rc.cpp:101
1795
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1796
 
msgid "Your emails"
1797
 
msgstr "kde-china@kde.org"
1798
 
 
1799
 
#: recentaddresses.cpp:175
1800
 
msgid "Edit Recent Addresses"
1801
 
msgstr "编辑最近使用的地址"
1802
 
 
1803
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
1804
 
msgid "Send SMS"
1805
 
msgstr "发送短消息"
1806
 
 
1807
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
1808
 
msgid "Message"
1809
 
msgstr "消息"
1810
 
 
1811
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
1812
 
msgid "Recipient:"
1813
 
msgstr "收件人:"
1814
 
 
1815
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
1816
 
msgid "Send"
1817
 
msgstr "发送"
1818
 
 
1819
 
#: ssllabel.cpp:66
1820
 
msgid "Connection is encrypted"
1821
 
msgstr "连接已加密"
1822
 
 
1823
 
#: ssllabel.cpp:71
1824
 
msgid "Connection is unencrypted"
1825
 
msgstr "连接未加密"
1826
 
 
1827
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1828
 
msgid "Open detailed progress dialog"
1829
 
msgstr "打开详细进度对话框"
1830
 
 
1831
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1832
 
msgid "Hide detailed progress window"
1833
 
msgstr "隐藏详细的进度窗口"
1834
 
 
1835
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1836
 
msgid "Show detailed progress window"
1837
 
msgstr "显示详细进度对话框"
1838
 
 
1839
 
#: treewidget.cpp:217
1840
 
msgid "View Columns"
1841
 
msgstr "查看列"
 
521
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:593
 
522
#, fuzzy
 
523
#| msgid "Configure Completion Order..."
 
524
msgid "Configure LDAP Servers..."
 
525
msgstr "编辑补全顺序..."
 
526
 
 
527
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:718
 
528
msgid "You must select an LDAP server before searching."
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:807
 
532
#, kde-format
 
533
msgctxt "arguments are host name, datetime"
 
534
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:824
 
538
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#~ msgid "To"
 
542
#~ msgstr "收件人"
 
543
 
 
544
#~ msgid "CC"
 
545
#~ msgstr "抄送"
 
546
 
 
547
#~ msgid "BCC"
 
548
#~ msgstr "密送"
 
549
 
 
550
#, fuzzy
 
551
#~| msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
552
#~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
 
553
#~ msgstr "选择新联系人要保存到的地址簿:"
 
554
 
 
555
#, fuzzy
 
556
#~| msgid "Address Selection"
 
557
#~ msgid "EMail Address Selection"
 
558
#~ msgstr "地址选择"
 
559
 
 
560
#, fuzzy
 
561
#~| msgid "&Filter on:"
 
562
#~ msgid "Filter on:"
 
563
#~ msgstr "过滤于(&F):"
 
564
 
 
565
#, fuzzy
 
566
#~| msgid "&Search Directory Service"
 
567
#~ msgid "Search Directory Service"
 
568
#~ msgstr "搜索目录服务(&S)"
 
569
 
 
570
#, fuzzy
 
571
#~| msgid "&To >>"
 
572
#~ msgid "To >>"
 
573
#~ msgstr "收件人(&T) >>"
 
574
 
 
575
#, fuzzy
 
576
#~| msgid "&CC >>"
 
577
#~ msgid "CC >>"
 
578
#~ msgstr "抄送(&C) >>"
 
579
 
 
580
#, fuzzy
 
581
#~| msgid "&BCC >>"
 
582
#~ msgid "BCC >>"
 
583
#~ msgstr "暗送(&B) >>"
 
584
 
 
585
#, fuzzy
 
586
#~| msgid "<< &Remove"
 
587
#~ msgid "<< Remove"
 
588
#~ msgstr "<< 删除(&R)"
 
589
 
 
590
#, fuzzy
 
591
#~| msgid "Save as &Distribution List..."
 
592
#~ msgid "Save as Distribution List..."
 
593
#~ msgstr "另存为分发列表(&D)..."
 
594
 
 
595
#~ msgid ""
 
596
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
 
597
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
 
598
#~ msgstr ""
 
599
#~ "您在搜索前必须选择一个 LDAP 服务器。\n"
 
600
#~ "您可以在“设置/配置地址簿”菜单项中完成此操作。"
 
601
 
 
602
#~ msgid "Address Selection"
 
603
#~ msgstr "地址选择"
 
604
 
 
605
#~ msgid "Email Address"
 
606
#~ msgstr "电子邮件地址"
 
607
 
 
608
#~ msgid "&To >>"
 
609
#~ msgstr "收件人(&T) >>"
 
610
 
 
611
#~ msgid "&CC >>"
 
612
#~ msgstr "抄送(&C) >>"
 
613
 
 
614
#~ msgid "&BCC >>"
 
615
#~ msgstr "暗送(&B) >>"
 
616
 
 
617
#~ msgid "<< &Remove"
 
618
#~ msgstr "<< 删除(&R)"
 
619
 
 
620
#~ msgid "&Selected Addresses"
 
621
#~ msgstr "选中的地址(&S)"
 
622
 
 
623
#~ msgid "&Address Book"
 
624
#~ msgstr "地址簿(&A)"
 
625
 
 
626
#~ msgid "&Filter on:"
 
627
#~ msgstr "过滤于(&F):"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
 
630
#~ msgstr "另存为分发列表(&D)..."
 
631
 
 
632
#~ msgid "&Search Directory Service"
 
633
#~ msgstr "搜索目录服务(&S)"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Show Birthday"
 
636
#~ msgstr "显示生日"
 
637
 
 
638
#~ msgid "Show Postal Addresses"
 
639
#~ msgstr "显示邮政地址"
 
640
 
 
641
#~ msgid "Show Email Addresses"
 
642
#~ msgstr "显示电子邮件地址"
 
643
 
 
644
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
 
645
#~ msgstr "显示电话号码"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
 
648
#~ msgstr "显示网页(URLs)"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Show Instant Messaging Addresses"
 
651
#~ msgstr "显示即时通讯地址"
 
652
 
 
653
#~ msgid "Show Custom Fields"
 
654
#~ msgstr "显示自定义字段"
 
655
 
 
656
#~ msgid "SMS"
 
657
#~ msgstr "短消息"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Homepage"
 
660
#~ msgstr "主页"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Blog Feed"
 
663
#~ msgstr "博客种子"
 
664
 
 
665
#~ msgid "Notes"
 
666
#~ msgstr "备注"
 
667
 
 
668
#~ msgid "Profession"
 
669
#~ msgstr "专业"
 
670
 
 
671
#~ msgid "Assistant's Name"
 
672
#~ msgstr "助手姓名"
 
673
 
 
674
#~ msgid "Manager's Name"
 
675
#~ msgstr "经理姓名"
 
676
 
 
677
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
 
678
#~ msgid "Partner's Name"
 
679
#~ msgstr "伙伴姓名"
 
680
 
 
681
#~ msgid "Office"
 
682
#~ msgstr "办公室"
 
683
 
 
684
#~ msgid "IM Address"
 
685
#~ msgstr "即时通讯地址"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Anniversary"
 
688
#~ msgstr "纪念日"
 
689
 
 
690
#~ msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
 
691
#~ msgstr "<p><b>地址簿:</b>:%1</p>"
 
692
 
 
693
#~ msgid ""
 
694
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
 
695
#~ "settings dialog and configure one."
 
696
#~ msgstr "没有设置可执行的应用程序。请先在设置对话框中进行配置。"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Send mail to '%1'"
 
699
#~ msgstr "发送邮件到“%1”"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Call number %1"
 
702
#~ msgstr "拨打号码 %1"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Send fax to %1"
 
705
#~ msgstr "发送传真给 %1"
 
706
 
 
707
#~ msgid "Show address on map"
 
708
#~ msgstr "在地图上显示地址"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Send SMS to %1"
 
711
#~ msgstr "发送短消息给 %1"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Open URL %1"
 
714
#~ msgstr "打开 URL %1"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Chat with %1"
 
717
#~ msgstr "与 %1 聊天"
 
718
 
 
719
#, fuzzy
 
720
#~| msgctxt "@title:column, address books overview"
 
721
#~| msgid "Address Books"
 
722
#~ msgctxt "@title:column address books overview"
 
723
#~ msgid "Address Books"
 
724
#~ msgstr "地址簿"
 
725
 
 
726
#, fuzzy
 
727
#~| msgid "Name"
 
728
#~ msgctxt "@title:column name of a person"
 
729
#~ msgid "Name"
 
730
#~ msgstr "名称"
 
731
 
 
732
#, fuzzy
 
733
#~| msgid "Full Name"
 
734
#~ msgctxt "@title:column family name of a person"
 
735
#~ msgid "Family Name"
 
736
#~ msgstr "全名"
 
737
 
 
738
#, fuzzy
 
739
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
740
#~| msgid "Home"
 
741
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
 
742
#~ msgid "Home"
 
743
#~ msgstr "家庭住址"
 
744
 
 
745
#, fuzzy
 
746
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
747
#~| msgid "Work"
 
748
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
 
749
#~ msgid "Work"
 
750
#~ msgstr "工作地址"
 
751
 
 
752
#, fuzzy
 
753
#~| msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
 
754
#~| msgid "Phone Numbers"
 
755
#~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
 
756
#~ msgid "Phone Numbers"
 
757
#~ msgstr "宅电"
 
758
 
 
759
#, fuzzy
 
760
#~| msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
 
761
#~| msgid "Preferred EMail"
 
762
#~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
 
763
#~ msgid "Preferred EMail"
 
764
#~ msgstr "首选邮件地址"
 
765
 
 
766
#, fuzzy
 
767
#~| msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
 
768
#~| msgid "All EMails"
 
769
#~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
 
770
#~ msgid "All EMails"
 
771
#~ msgstr "所有邮件地址"
 
772
 
 
773
#~ msgid "<group>"
 
774
#~ msgstr "<组>"
 
775
 
 
776
#~ msgid "Other Addresses"
 
777
#~ msgstr "其它地址"
 
778
 
 
779
#~ msgid ""
 
780
#~ "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
 
781
#~ "address book, then try again."
 
782
#~ msgstr "您的列表中没有地址。请先从您的地址簿添加一些地址,然后再试一次。"
 
783
 
 
784
#~ msgid "New Distribution List"
 
785
#~ msgstr "新建分发列表"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Please enter name:"
 
788
#~ msgstr "请输入名称:"
 
789
 
 
790
#~ msgid ""
 
791
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
 
792
#~ "Please select a different name.</qt>"
 
793
#~ msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请选择其它名称。</qt>"
 
794
 
 
795
#~ msgid "Distribution Lists"
 
796
#~ msgstr "分发列表"
 
797
 
 
798
#~ msgctxt "@action:button"
 
799
#~ msgid "&Insert"
 
800
#~ msgstr "插入(&I)"
 
801
 
 
802
#~ msgctxt "@title:window"
 
803
#~ msgid "Insert File"
 
804
#~ msgstr "插入文件"
 
805
 
 
806
#, fuzzy
 
807
#~| msgctxt "@info"
 
808
#~| msgid ""
 
809
#~| "The external editor is still running.<nl>Do you want to stop the editor "
 
810
#~| "or keep it running?</nl><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
811
#~| "unsaved changes to be lost.</warning>"
 
812
#~ msgctxt "@info"
 
813
#~ msgid ""
 
814
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
 
815
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
816
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
 
817
#~ msgstr ""
 
818
#~ "外部编辑器仍在运行。<nl>您想要停止它还是保持运行?</nl><warning>停止此编辑"
 
819
#~ "器会丢失里面未保存的更改。</warning>"
 
820
 
 
821
#~ msgctxt "@title:window"
 
822
#~ msgid "External Editor Running"
 
823
#~ msgstr "外部编辑器正在运行"
 
824
 
 
825
#~ msgctxt "@action:button"
 
826
#~ msgid "Stop Editor"
 
827
#~ msgstr "停止编辑器"
 
828
 
 
829
#~ msgctxt "@action:button"
 
830
#~ msgid "Keep Editor Running"
 
831
#~ msgstr "维持编辑器打开状态"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Edit Categories"
 
834
#~ msgstr "编辑类别"
 
835
 
 
836
#~ msgid "New category"
 
837
#~ msgstr "新建类别"
 
838
 
 
839
#, fuzzy
 
840
#~| msgid "New category"
 
841
#~ msgid "New subcategory"
 
842
#~ msgstr "新建类别"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Select Categories"
 
845
#~ msgstr "选择类别"
 
846
 
 
847
#~ msgid "Showing URL %1"
 
848
#~ msgstr "显示 URL %1"
 
849
 
 
850
#~ msgid "Text"
 
851
#~ msgstr "文字"
 
852
 
 
853
#~ msgid "Numeric Value"
 
854
#~ msgstr "数值"
 
855
 
 
856
#~ msgid "Boolean"
 
857
#~ msgstr "布尔"
 
858
 
 
859
#~ msgid "Selection"
 
860
#~ msgstr "选择内容"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Date & Time"
 
863
#~ msgstr "日期和时间"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Date"
 
866
#~ msgstr "日期"
 
867
 
 
868
#~ msgid "KCMDesignerfields"
 
869
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
 
870
 
 
871
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
872
#~ msgstr "Qt 设计师域对话框"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
 
875
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
 
876
 
 
877
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
878
#~ msgstr "<qt>您真的想要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
 
879
 
 
880
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
 
881
#~ msgstr "*.ui|设计师文件"
 
882
 
 
883
#~ msgid "Import Page"
 
884
#~ msgstr "导入页面"
 
885
 
 
886
#~ msgid ""
 
887
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
888
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
889
#~ msgstr ""
 
890
#~ "<qt><b>警告:</b>找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的"
 
891
#~ "设计师文件。</qt>"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Available Pages"
 
894
#~ msgstr "可用页面"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Preview of Selected Page"
 
897
#~ msgstr "选中页面预览"
 
898
 
 
899
#~ msgid ""
 
900
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements "
 
901
#~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described "
 
902
#~ "below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the "
 
903
#~ "dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your "
 
904
#~ "widgets to the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt "
 
905
#~ "Designer</li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a "
 
906
#~ "designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose "
 
907
#~ "'<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input "
 
908
#~ "widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you "
 
909
#~ "want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set "
 
910
#~ "the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</"
 
911
#~ "b> The widget will edit custom fields with an application name of %2.  To "
 
912
#~ "change the application name to be edited, set the widget name in Qt "
 
913
#~ "Designer.</p></qt>"
 
914
#~ msgstr ""
 
915
#~ "<qt><p>本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“<i>部件</i>”),以便将您自己的值存"
 
916
#~ "储到 %1。请按照下列步骤执行:</p><ol><li>单击“<i>用 Qt 设计师编辑</i>”</"
 
917
#~ "li><li>在对话框中选择“<i>部件</i>”,然后单击<i>确定</i></li><li>将您自己的"
 
918
#~ "部件添加到表单</li><li>将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中</li><li>关闭 Qt "
 
919
#~ "设计师</li></ol><p>如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需"
 
920
#~ "选择“<i>导入页面</i>”</p><p><b>重要:</b>您在表单内放置的每个输入部件的名"
 
921
#~ "称必须以“<i>X_</i>”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“<i>X-"
 
922
#~ "Foo</i>”相对应,请将部件的 <i>name</i> 属性设置为“<i>X_Foo</i>”。</"
 
923
#~ "p><p><b>重要:</b>部件将会以 %2 为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑"
 
924
#~ "的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设定其名称。</p></qt>"
 
925
 
 
926
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
927
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">我想知道原理...</a>"
 
928
 
 
929
#~ msgid "Delete Page"
 
930
#~ msgstr "删除页面"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Import Page..."
 
933
#~ msgstr "导入页面..."
 
934
 
 
935
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
 
936
#~ msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
 
937
 
 
938
#~ msgid "Key:"
 
939
#~ msgstr "关键字:"
 
940
 
 
941
#~ msgid "Type:"
 
942
#~ msgstr "类型:"
 
943
 
 
944
#~ msgid "Classname:"
 
945
#~ msgstr "类名:"
 
946
 
 
947
#~ msgid "Description:"
 
948
#~ msgstr "描述:"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Change Config Value"
 
951
#~ msgstr "更改配置值"
 
952
 
 
953
#~ msgctxt "@title:window"
 
954
#~ msgid "Configuration Wizard"
 
955
#~ msgstr "配置向导"
 
956
 
 
957
#~ msgctxt "@title:tab"
 
958
#~ msgid "Rules"
 
959
#~ msgstr "规则"
 
960
 
 
961
#~ msgctxt "@title:window"
 
962
#~ msgid "Set Up Rules"
 
963
#~ msgstr "设置规则"
 
964
 
 
965
#~ msgctxt "@title:column source file,group,entry"
 
966
#~ msgid "Source"
 
967
#~ msgstr "来源"
 
968
 
 
969
#~ msgctxt "@title:column target file,group,entry"
 
970
#~ msgid "Target"
 
971
#~ msgstr "目标"
 
972
 
 
973
#~ msgctxt "@title:column file,group,key,value"
 
974
#~ msgid "Condition"
 
975
#~ msgstr "条件"
 
976
 
 
977
#~ msgctxt "@title:tab"
 
978
#~ msgid "Changes"
 
979
#~ msgstr "更改"
 
980
 
 
981
#~ msgctxt "@title:window"
 
982
#~ msgid "Set Up Changes"
 
983
#~ msgstr "设置更改"
 
984
 
 
985
#~ msgctxt "@title:column change action"
 
986
#~ msgid "Action"
 
987
#~ msgstr "动作"
 
988
 
 
989
#~ msgctxt "@title:column option to change"
 
990
#~ msgid "Option"
 
991
#~ msgstr "选项"
 
992
 
 
993
#~ msgctxt "@title:column value for option"
 
994
#~ msgid "Value"
 
995
#~ msgstr "值"
 
996
 
 
997
#~ msgctxt "@info"
 
998
#~ msgid ""
 
999
#~ "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
 
1000
#~ "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
 
1001
#~ "could be lost."
 
1002
#~ msgstr "请确保由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。"
 
1003
 
 
1004
#~ msgctxt "@title:window warn about running instances"
 
1005
#~ msgid "Warning"
 
1006
#~ msgstr "警告"
 
1007
 
 
1008
#~ msgctxt "@action:button"
 
1009
#~ msgid "Run Wizard Now"
 
1010
#~ msgstr "立即运行向导"
 
1011
 
 
1012
#, fuzzy
 
1013
#~| msgid "Selection"
 
1014
#~ msgctxt "incidence category"
 
1015
#~ msgid "Meeting"
 
1016
#~ msgstr "选择内容"
 
1017
 
 
1018
#, fuzzy
 
1019
#~| msgid "Duration"
 
1020
#~ msgctxt "incidence category"
 
1021
#~ msgid "Education"
 
1022
#~ msgstr "持续时间"
 
1023
 
 
1024
#, fuzzy
 
1025
#~| msgctxt "this day"
 
1026
#~| msgid "today"
 
1027
#~ msgctxt ""
 
1028
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
 
1029
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
 
1030
#~ "or festivities"
 
1031
#~ msgid "Holiday"
 
1032
#~ msgstr "今天"
 
1033
 
 
1034
#, fuzzy
 
1035
#~| msgid "Location"
 
1036
#~ msgctxt ""
 
1037
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
 
1038
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
 
1039
#~ msgid "Vacation"
 
1040
#~ msgstr "位置"
 
1041
 
 
1042
#, fuzzy
 
1043
#~| msgid "Show Birthday"
 
1044
#~ msgctxt "incidence category"
 
1045
#~ msgid "Birthday"
 
1046
#~ msgstr "显示生日"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "Unnamed plugin"
 
1049
#~ msgstr "未命名的插件"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "No description available"
 
1052
#~ msgstr "没有可用的描述"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "New category entry"
 
1055
#~ msgstr "新建类别项"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
 
1058
#~ msgstr "输入您想要作为新类别或子类别名称的文字。"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Add the entry to the category list"
 
1061
#~ msgstr "添加条目到类别列表"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
 
1064
#~ msgstr "点击此按钮将条目插入类别列表。"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "A&dd"
 
1067
#~ msgstr "添加(&D)"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
 
1070
#~ msgstr "将条目添加为所选类别的子类别"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid ""
 
1073
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
 
1074
#~ "selected category."
 
1075
#~ msgstr "点击此按钮将此条目插入到当前所选类别之下,作为子类别。"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "Add &Subcategory"
 
1078
#~ msgstr "新建子类别(&S)"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "Remove the selected category"
 
1081
#~ msgstr "删除所选类别"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid ""
 
1084
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
 
1085
#~ msgstr "点击此按钮将所选类别从列表中删除。"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Category list"
 
1088
#~ msgstr "类别列表"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid ""
 
1091
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
 
1092
#~ "sub-categories as you want here."
 
1093
#~ msgstr ""
 
1094
#~ "这里是所有可用类别的列表。您可以在这下面按需要创建任意数量的子类别。"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "Default Category"
 
1097
#~ msgstr "默认类别"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "Category"
 
1100
#~ msgstr "类别"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "&Clear Selection"
 
1103
#~ msgstr "清除选择(&C)"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "&Edit Categories..."
 
1106
#~ msgstr "编辑类别(&E)..."
 
1107
 
 
1108
#~ msgctxt "boolean yes"
 
1109
#~ msgid "Yes"
 
1110
#~ msgstr "是"
 
1111
 
 
1112
#~ msgctxt "boolean no"
 
1113
#~ msgid "No"
 
1114
#~ msgstr "否"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Attendees"
 
1117
#~ msgstr "与会人"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "Start time"
 
1120
#~ msgstr "开始时间"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "Organizer"
 
1123
#~ msgstr "组织者"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "UID"
 
1126
#~ msgstr "UID"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Is all-day"
 
1129
#~ msgstr "全天"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Has duration"
 
1132
#~ msgstr "有持续时间"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Duration"
 
1135
#~ msgstr "持续时间"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Summary"
 
1138
#~ msgstr "概览"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Status"
 
1141
#~ msgstr "状态"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Secrecy"
 
1144
#~ msgstr "保密"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "Priority"
 
1147
#~ msgstr "优先级"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "Location"
 
1150
#~ msgstr "位置"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Categories"
 
1153
#~ msgstr "类别"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Alarms"
 
1156
#~ msgstr "提醒"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "Resources"
 
1159
#~ msgstr "资源"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "Relations"
 
1162
#~ msgstr "关系"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Attachments"
 
1165
#~ msgstr "附件"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "Exception Dates"
 
1168
#~ msgstr "例外日期"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid "Exception Times"
 
1171
#~ msgstr "例外时间"
 
1172
 
 
1173
#~ msgctxt "todo creation time"
 
1174
#~ msgid "Created"
 
1175
#~ msgstr "创建时间"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Related Uid"
 
1178
#~ msgstr "相关 UID"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Has End Date"
 
1181
#~ msgstr "有结束日期"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "End Date"
 
1184
#~ msgstr "结束日期"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Has Start Date"
 
1187
#~ msgstr "有开始日期"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Has Due Date"
 
1190
#~ msgstr "有到期日期"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Due Date"
 
1193
#~ msgstr "到期日期"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Has Complete Date"
 
1196
#~ msgstr "有完成日期"
 
1197
 
 
1198
#~ msgctxt "to-do completion percentage"
 
1199
#~ msgid "Complete"
 
1200
#~ msgstr "完成度"
 
1201
 
 
1202
#~ msgctxt "if to-do is completed"
 
1203
#~ msgid "Completed"
 
1204
#~ msgstr "已完成"
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Local"
 
1207
#~ msgstr "本地"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "IMAP"
 
1210
#~ msgstr "IMAP"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "Cached IMAP"
 
1213
#~ msgstr "缓存的 IMAP"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "News"
 
1216
#~ msgstr "新闻组"
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "None"
 
1219
#~ msgstr "无"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Unknown"
 
1222
#~ msgstr "未知"
 
1223
 
 
1224
#~ msgctxt "@item IMAP account"
 
1225
#~ msgid "IMAP"
 
1226
#~ msgstr "IMAP"
 
1227
 
 
1228
#~ msgctxt "@item mbox account"
 
1229
#~ msgid "MBOX"
 
1230
#~ msgstr "MBOX"
 
1231
 
 
1232
#~ msgctxt "@item maildir account"
 
1233
#~ msgid "Maildir mailbox"
 
1234
#~ msgstr "Maildir 邮箱"
 
1235
 
 
1236
#~ msgctxt "@item usenet account"
 
1237
#~ msgid "News"
 
1238
#~ msgstr "新闻组"
 
1239
 
 
1240
#~ msgctxt "@item DIMAP account"
 
1241
#~ msgid "Disconnected IMAP"
 
1242
#~ msgstr "断开的 IMAP 账户"
 
1243
 
 
1244
#~ msgctxt "@item local mailbox account"
 
1245
#~ msgid "Local mailbox"
 
1246
#~ msgstr "本地 mailbox 邮箱"
 
1247
 
 
1248
#~ msgctxt "@item pop3 account"
 
1249
#~ msgid "POP3"
 
1250
#~ msgstr "POP3"
 
1251
 
 
1252
#~ msgctxt "@item unknown mail account"
 
1253
#~ msgid "Unknown"
 
1254
#~ msgstr "未知"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Notify Message"
 
1257
#~ msgstr "通知消息"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "Do not show this message again"
 
1260
#~ msgstr "不再显示本信息"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid ""
 
1263
#~ "Article\n"
 
1264
#~ "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
 
1265
#~ msgstr ""
 
1266
#~ "文章\n"
 
1267
#~ "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />导致下列备注出现:<br />%3"
 
1268
 
 
1269
#~ msgid "Adjust Score"
 
1270
#~ msgstr "调整评分"
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "Display Message"
 
1273
#~ msgstr "显示消息"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid "Colorize Header"
 
1276
#~ msgstr "着色标题"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Mark as Read"
 
1279
#~ msgstr "标为已读"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
 
1282
#~ msgstr "<h1>收集的备忘列表</h1>"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Collected Notes"
 
1285
#~ msgstr "收集的备忘"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Contains Substring"
 
1288
#~ msgstr "包含子字符串"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Matches Regular Expression"
 
1291
#~ msgstr "匹配正则表达式"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
 
1294
#~ msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Is Exactly the Same As"
 
1297
#~ msgstr "等同"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Less Than"
 
1300
#~ msgstr "小于"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Greater Than"
 
1303
#~ msgstr "大于"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "Choose Another Rule Name"
 
1306
#~ msgstr "选择另外一个规则名称"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
 
1309
#~ msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "rule %1"
 
1312
#~ msgstr "第 %1 条规则"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Not"
 
1315
#~ msgstr "非"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "Negate this condition"
 
1318
#~ msgstr "对此条件取反"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Select the header to match this condition against"
 
1321
#~ msgstr "选择匹配此条件的邮件头"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Select the type of match"
 
1324
#~ msgstr "选择匹配的类型"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "The condition for the match"
 
1327
#~ msgstr "要匹配的条件"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Select an action."
 
1330
#~ msgstr "选择动作。"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Properties"
 
1333
#~ msgstr "属性"
 
1334
 
 
1335
#~ msgctxt "@label rule name"
 
1336
#~ msgid "&Name:"
 
1337
#~ msgstr "名称(&N):"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "&Groups:"
 
1340
#~ msgstr "组(&G):"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "A&dd Group"
 
1343
#~ msgstr "添加组(&D)"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "&Expire rule automatically"
 
1346
#~ msgstr "自动过期规则(&E)"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "&Rule is valid for:"
 
1349
#~ msgstr "规则生效于(&R):"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Conditions"
 
1352
#~ msgstr "条件"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Match a&ll conditions"
 
1355
#~ msgstr "匹配全部条件(&L)"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Matc&h any condition"
 
1358
#~ msgstr "匹配任何条件(&H)"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Actions"
 
1361
#~ msgstr "动作"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid " day"
 
1364
#~ msgid_plural " days"
 
1365
#~ msgstr[0] " 天"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Move rule up"
 
1368
#~ msgstr "规则上移"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Move rule down"
 
1371
#~ msgstr "规则下移"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "New rule"
 
1374
#~ msgstr "新建规则"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Edit rule"
 
1377
#~ msgstr "编辑规则"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Remove rule"
 
1380
#~ msgstr "删除规则"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Copy rule"
 
1383
#~ msgstr "复制规则"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
 
1386
#~ msgstr "<placeholder>全部组</placeholder>"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Sho&w only rules for group:"
 
1389
#~ msgstr "只显示满足规则的组(&W):"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Rule Editor"
 
1392
#~ msgstr "规则编辑器"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Edit Rule"
 
1395
#~ msgstr "编辑规则"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Reload &List"
 
1398
#~ msgstr "重新装入列表(&L)"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
 
1401
#~ msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "S&earch:"
 
1404
#~ msgstr "搜索(&E):"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Disable &tree view"
 
1407
#~ msgstr "禁用树视图(&T)"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "&Subscribed only"
 
1410
#~ msgstr "只有已订阅(&S)"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "&New only"
 
1413
#~ msgstr "只有新列表(&N)"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "Loading..."
 
1416
#~ msgstr "正在装入..."
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "Current changes:"
 
1419
#~ msgstr "当前更改:"
 
1420
 
 
1421
#~ msgctxt "subscription name"
 
1422
#~ msgid "Name"
 
1423
#~ msgstr "名称"
 
1424
 
 
1425
#~ msgctxt "subscription description"
 
1426
#~ msgid "Description"
 
1427
#~ msgstr "描述"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Subscribe To"
 
1430
#~ msgstr "订阅到"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Unsubscribe From"
 
1433
#~ msgstr "取消订阅"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Loading... (1 matching)"
 
1436
#~ msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
 
1437
#~ msgstr[0] "正在装入...(%1 个匹配)"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "%2: (1 matching)"
 
1440
#~ msgid_plural "%2: (%1 matching)"
 
1441
#~ msgstr[0] "%2:(%1 个匹配)"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "View Columns"
 
1444
#~ msgstr "查看列"
 
1445
 
 
1446
#~ msgctxt "@title:window"
 
1447
#~ msgid "Conflict Detected"
 
1448
#~ msgstr "检测到了冲突"
 
1449
 
 
1450
#~ msgctxt "@info"
 
1451
#~ msgid ""
 
1452
#~ "A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
 
1453
#~ "incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have "
 
1454
#~ "to check mail again to apply your changes to the server.</note>"
 
1455
#~ msgstr ""
 
1456
#~ "检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的事项。<nl/><note>"
 
1457
#~ "注意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。</note>"
 
1458
 
 
1459
#~ msgctxt "@action:button"
 
1460
#~ msgid "Take Local"
 
1461
#~ msgstr "采用本地副本"
 
1462
 
 
1463
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1464
#~ msgid "Take your local copy of the incidence"
 
1465
#~ msgstr "采用您本地的事项副本"
 
1466
 
 
1467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1468
#~ msgid ""
 
1469
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
1470
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make "
 
1471
#~ "sure your local copy is used."
 
1472
#~ msgstr ""
 
1473
#~ "检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用本地副本”键可选"
 
1474
#~ "用本地的版本。"
 
1475
 
 
1476
#~ msgctxt "@action:button"
 
1477
#~ msgid "Take New"
 
1478
#~ msgstr "采用新副本"
 
1479
 
 
1480
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1481
#~ msgid "Take the server copy of the incidence"
 
1482
#~ msgstr "采用服务器上的事项副本"
 
1483
 
 
1484
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1485
#~ msgid ""
 
1486
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
1487
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
 
1488
#~ "server copy, thereby overwriting your local copy"
 
1489
#~ msgstr ""
 
1490
#~ "检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“采用新副本”键可选用"
 
1491
#~ "服务器端的版本,这将覆盖您的本地副本"
 
1492
 
 
1493
#~ msgctxt "@action:button"
 
1494
#~ msgid "Take Both"
 
1495
#~ msgstr "都采用"
 
1496
 
 
1497
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1498
#~ msgid "Take both copies of the incidence"
 
1499
#~ msgstr "采用两端的所有副本内容"
 
1500
 
 
1501
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1502
#~ msgid ""
 
1503
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
1504
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep "
 
1505
#~ "both the local and the server copies."
 
1506
#~ msgstr ""
 
1507
#~ "检测到您本地的事项副本和远程服务器上的事项有冲突。按下“都采用”键可同时保留"
 
1508
#~ "本地和服务器上的版本。"
 
1509
 
 
1510
#~ msgctxt "@label"
 
1511
#~ msgid "Local incidence"
 
1512
#~ msgstr "本地事项"
 
1513
 
 
1514
#~ msgctxt "@label"
 
1515
#~ msgid "Local incidence summary"
 
1516
#~ msgstr "本地事项概要"
 
1517
 
 
1518
#~ msgctxt "@label"
 
1519
#~ msgid "Last modified:"
 
1520
#~ msgstr "上次修改:"
 
1521
 
 
1522
#~ msgctxt "@label"
 
1523
#~ msgid "Set Last modified"
 
1524
#~ msgstr "设定上次修改"
 
1525
 
 
1526
#~ msgctxt "@action:button"
 
1527
#~ msgid "Show Details"
 
1528
#~ msgstr "显示细节"
 
1529
 
 
1530
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1531
#~ msgid "Hide/Show incidence details"
 
1532
#~ msgstr "隐藏/显示事项细节"
 
1533
 
 
1534
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1535
#~ msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
 
1536
#~ msgstr "按键此键可切换是否显示事项细节。"
 
1537
 
 
1538
#~ msgctxt "@action:button"
 
1539
#~ msgid "Show Differences"
 
1540
#~ msgstr "显示差异"
 
1541
 
 
1542
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1543
#~ msgid "Show the differences between the two incidences"
 
1544
#~ msgstr "显示两个事项的差异"
 
1545
 
 
1546
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1547
#~ msgid ""
 
1548
#~ "Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
 
1549
#~ "between the incidences which are in conflict."
 
1550
#~ msgstr "按下“显示差异”键可查看两个冲突事项间的差异。"
 
1551
 
 
1552
#~ msgctxt "@title:group"
 
1553
#~ msgid "Sync Preferences"
 
1554
#~ msgstr "同步首选项"
 
1555
 
 
1556
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1557
#~ msgid "Sync Preferences"
 
1558
#~ msgstr "同步首选项"
 
1559
 
 
1560
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1561
#~ msgid "Sync Preferences"
 
1562
#~ msgstr "同步首选项"
 
1563
 
 
1564
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1565
#~ msgid "Take local copy on conflict"
 
1566
#~ msgstr "冲突时使用本地副本"
 
1567
 
 
1568
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1569
#~ msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
 
1570
#~ msgstr "冲突时使用本地的事项副本"
 
1571
 
 
1572
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1573
#~ msgid ""
 
1574
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1575
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
 
1576
#~ msgstr ""
 
1577
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用本地"
 
1578
#~ "副本。"
 
1579
 
 
1580
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1581
#~ msgid "Take remote copy on conflict"
 
1582
#~ msgstr "冲突时使用远程副本"
 
1583
 
 
1584
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1585
#~ msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
 
1586
#~ msgstr "冲突时使用远程的事项副本"
 
1587
 
 
1588
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1589
#~ msgid ""
 
1590
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1591
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the remote "
 
1592
#~ "copy."
 
1593
#~ msgstr ""
 
1594
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用远程"
 
1595
#~ "副本。"
 
1596
 
 
1597
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1598
#~ msgid "Take newest incidence on conflict"
 
1599
#~ msgstr "冲突时使用较新事项"
 
1600
 
 
1601
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1602
#~ msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
 
1603
#~ msgstr "冲突时使用较新事项"
 
1604
 
 
1605
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1606
#~ msgid ""
 
1607
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1608
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
 
1609
#~ "version available."
 
1610
#~ msgstr ""
 
1611
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将强制使程序采用最新"
 
1612
#~ "那个版本。"
 
1613
 
 
1614
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1615
#~ msgid "Ask for every conflict"
 
1616
#~ msgstr "每次冲突都询问"
 
1617
 
 
1618
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1619
#~ msgid "Ask for every incidence conflict"
 
1620
#~ msgstr "每次发生冲突时都询问"
 
1621
 
 
1622
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1623
#~ msgid ""
 
1624
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1625
#~ "remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
 
1626
#~ "version they want to keep."
 
1627
#~ msgstr ""
 
1628
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项将让程序询问用户要保"
 
1629
#~ "留哪个版本。"
 
1630
 
 
1631
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1632
#~ msgid "Take both on conflict"
 
1633
#~ msgstr "冲突时同时使用"
 
1634
 
 
1635
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1636
#~ msgid "Take both incidences on conflict"
 
1637
#~ msgstr "冲突时同时使用双方事项"
 
1638
 
 
1639
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1640
#~ msgid ""
 
1641
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1642
#~ "remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
 
1643
#~ "the incidence."
 
1644
#~ msgstr ""
 
1645
#~ "如果检测到本地事项副本和远程服务器上的存在冲突,此选项会使程序同时保留两个"
 
1646
#~ "事项版本。"
 
1647
 
 
1648
#~ msgctxt "@action:button"
 
1649
#~ msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
 
1650
#~ msgstr "将首选项应用到本次同步的全部冲突"
 
1651
 
 
1652
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1653
#~ msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
 
1654
#~ msgstr "将首选项应用到本次同步中可能发生的全部冲突"
 
1655
 
 
1656
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1657
#~ msgid ""
 
1658
#~ "Press this button to apply the selected preference to all future "
 
1659
#~ "conflicts that might occur during this sync."
 
1660
#~ msgstr "点击此键可将当前首选项应用到以后同步中可能发生的所有冲突中。"
 
1661
 
 
1662
#~ msgctxt "@label"
 
1663
#~ msgid "Local Event"
 
1664
#~ msgstr "本地事件"
 
1665
 
 
1666
#~ msgctxt "@label"
 
1667
#~ msgid "Local Todo"
 
1668
#~ msgstr "本地待办"
 
1669
 
 
1670
#~ msgctxt "@label"
 
1671
#~ msgid "Local Journal"
 
1672
#~ msgstr "本地日记"
 
1673
 
 
1674
#~ msgctxt "@label"
 
1675
#~ msgid "New Event"
 
1676
#~ msgstr "新事件"
 
1677
 
 
1678
#~ msgctxt "@label"
 
1679
#~ msgid "New Todo"
 
1680
#~ msgstr "新待办"
 
1681
 
 
1682
#~ msgctxt "@label"
 
1683
#~ msgid "New Journal"
 
1684
#~ msgstr "新日记"
 
1685
 
 
1686
#~ msgctxt "@action:button"
 
1687
#~ msgid "Hide Details"
 
1688
#~ msgstr "隐藏细节"
 
1689
 
 
1690
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1691
#~ msgid "Incidence details"
 
1692
#~ msgstr "事项细节"
 
1693
 
 
1694
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1695
#~ msgid "This area shows the incidence details"
 
1696
#~ msgstr "此区域显示了事项细节"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "@action:button"
 
1699
#~ msgid "Show details..."
 
1700
#~ msgstr "显示细节..."
 
1701
 
 
1702
#~ msgctxt "@title:window"
 
1703
#~ msgid "Differences of %1 and %2"
 
1704
#~ msgstr "%1 和 %2 的差别"
 
1705
 
 
1706
#~ msgctxt "@title:window"
 
1707
#~ msgid "Differences of %1"
 
1708
#~ msgstr "%1 的差别"
 
1709
 
 
1710
#~ msgctxt "@title:column"
 
1711
#~ msgid "Local incidence"
 
1712
#~ msgstr "本地事项"
 
1713
 
 
1714
#~ msgctxt "@title:column"
 
1715
#~ msgid "Remote incidence"
 
1716
#~ msgstr "远程事项"
 
1717
 
 
1718
#~ msgctxt "@label"
 
1719
#~ msgid "Show Details"
 
1720
#~ msgstr "显示细节"
 
1721
 
 
1722
#~ msgctxt "@label"
 
1723
#~ msgid "Hide Details"
 
1724
#~ msgstr "隐藏细节"
 
1725
 
 
1726
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
 
1727
#~ msgid "Name"
 
1728
#~ msgstr "姓名"
1842
1729
 
1843
1730
#~ msgid ""
1844
1731
#~ "The external editor is still running.\n"