~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fa/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-karo48i1iooyu21x
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Persian
 
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
3
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:53+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:18+0330\n"
 
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
14
"Language: fa\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: appearance.cpp:53
 
22
msgctxt "@title:tab"
 
23
msgid "General"
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: appearance.cpp:54
 
27
msgctxt "@title:tab"
 
28
msgid "Fonts"
 
29
msgstr ""
 
30
 
 
31
#: appearance.cpp:55
 
32
msgctxt "@title:tab"
 
33
msgid "Stylesheets"
 
34
msgstr ""
 
35
 
 
36
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
 
37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
38
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:215
 
39
msgid "Images"
 
40
msgstr "تصاویر"
 
41
 
 
42
#: appearance.cpp:68
 
43
msgid "A&utomatically load images"
 
44
msgstr "بارگذاری &خودکار تصاویر‌"
 
45
 
 
46
#: appearance.cpp:69
 
47
#, fuzzy
 
48
msgid ""
 
49
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
50
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
51
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
52
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
53
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
54
msgstr ""
 
55
"در صورت علامت زدن این جعبه،  Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک صفحه "
 
56
"وب نهفته می‌شود را بار می‌کند. در غیر این صورت، جاگیرنده‌ها را برای تصاویر "
 
57
"نمایش می‌دهد و می‌توانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمه تصویر بار کنید."
 
58
"<br /> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
 
59
"را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
 
60
 
 
61
#: appearance.cpp:79
 
62
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
63
msgstr "&ترسیم قابک دور تصاویری که کاملاً بارگذاری نشده‌اند‌"
 
64
 
 
65
#: appearance.cpp:80
 
66
#, fuzzy
 
67
msgid ""
 
68
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
69
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
70
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
71
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
72
msgstr ""
 
73
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
 
74
"تصاویری که هنوز کاملاً بار نشده‌اند و در صفحه وب پنهان می‌شوند، ترسیم می‌کند."
 
75
"<br /> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه را "
 
76
"برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
 
77
 
 
78
#: appearance.cpp:91
 
79
msgctxt "animations"
 
80
msgid "Enabled"
 
81
msgstr "فعال"
 
82
 
 
83
#: appearance.cpp:92
 
84
msgctxt "animations"
 
85
msgid "Disabled"
 
86
msgstr "غیرفعال"
 
87
 
 
88
#: appearance.cpp:93
 
89
msgid "Show Only Once"
 
90
msgstr "نمایش فقط برای یک بار"
 
91
 
 
92
#: appearance.cpp:94
 
93
#, fuzzy
 
94
msgid ""
 
95
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
 
96
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
97
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
 
98
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
99
msgstr ""
 
100
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور تصاویر پویانمایی‌شده را نمایش می‌دهد:<br /"
 
101
"><ul><li><b>فعال‌</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b>غیرفعال</b>: "
 
102
"هرگز پویانماییها را نمایش نمی‌دهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</li><li><b>نمایش "
 
103
"فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما بدون تکرار آنها.</li></"
 
104
"ul>"
 
105
 
 
106
#: appearance.cpp:99
 
107
msgid "A&nimations:"
 
108
msgstr "&پویانماییها:‌"
 
109
 
 
110
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
 
111
msgctxt "@title:group"
 
112
msgid "Miscellaneous"
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#: appearance.cpp:109
 
116
msgctxt "underline"
 
117
msgid "Enabled"
 
118
msgstr "فعال"
 
119
 
 
120
#: appearance.cpp:110
 
121
msgctxt "underline"
 
122
msgid "Disabled"
 
123
msgstr "غیرفعال"
 
124
 
 
125
#: appearance.cpp:111
 
126
msgid "Only on Hover"
 
127
msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
 
128
 
 
129
#: appearance.cpp:112
 
130
msgid "Und&erline links:"
 
131
msgstr "پیوندهای &دارای خط زیر:‌"
 
132
 
 
133
#: appearance.cpp:115
 
134
#, fuzzy
 
135
msgid ""
 
136
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
137
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
138
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
139
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
140
"can override this value.</i></html>"
 
141
msgstr ""
 
142
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را می‌گرداند: <br /"
 
143
"><ul><li><b> فعال‌ </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
 
144
"b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی که "
 
145
"موشی بر روی پیوند حرکت داده می‌شود، زیر آن خط کشیده می‌شود</li></ul><br /><i> "
 
146
"نکته: تعاریف CSS پایگاه می‌تواند این مقدار را لغوکند</i>"
 
147
 
 
148
#: appearance.cpp:125
 
149
msgid "When Efficient"
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#: appearance.cpp:126
 
153
msgctxt "smooth scrolling"
 
154
msgid "Always"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: appearance.cpp:127
 
158
msgctxt "soft scrolling"
 
159
msgid "Never"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: appearance.cpp:128
 
163
msgid "S&mooth scrolling:"
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: appearance.cpp:130
 
167
msgid ""
 
168
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
169
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
170
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
171
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
172
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
173
"resources.</li></ul></html>"
 
174
msgstr ""
 
175
 
 
176
#: appearance.cpp:143
 
177
msgid ""
 
178
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
179
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
180
msgstr ""
 
181
"<h1>قلمهای Konqueror</h1> در این صفحه، می‌توانید پیکربندی کنید که برای نمایش "
 
182
"صفحات وبی که مشاهده می‌کنید، باید از کدام قلمهای Konqueror استفاده شود."
 
183
 
 
184
#: appearance.cpp:154
 
185
msgid "Font Si&ze"
 
186
msgstr "&اندازه قلم‌"
 
187
 
 
188
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
189
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
190
msgstr ""
 
191
"این اندازه نسبی قلمی است که  Konqueror از آن برای نمایش وب‌گاهها استفاده "
 
192
"می‌کند."
 
193
 
 
194
#: appearance.cpp:160
 
195
msgid "M&inimum font size:"
 
196
msgstr "&کمینه اندازه قلم:‌"
 
197
 
 
198
#: appearance.cpp:164
 
199
#, fuzzy
 
200
msgid ""
 
201
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
202
"any other settings."
 
203
msgstr ""
 
204
"Konqueror هرگز متنی کوچک‌تر از این اندازه را نمایش نمی‌‌دهد<br /> تنظیمات دیگر "
 
205
"را هم لغو می کند"
 
206
 
 
207
#: appearance.cpp:168
 
208
msgid "&Medium font size:"
 
209
msgstr "اندازه قلم &متوسط:‌"
 
210
 
 
211
#: appearance.cpp:183
 
212
msgid "S&tandard font:"
 
213
msgstr "قلم &استاندارد:‌"
 
214
 
 
215
#: appearance.cpp:184
 
216
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
217
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب استفاده می‌شود."
 
218
 
 
219
#: appearance.cpp:189
 
220
msgid "&Fixed font:"
 
221
msgstr "قلم &ثابت:‌"
 
222
 
 
223
#: appearance.cpp:190
 
224
msgid ""
 
225
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
226
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن با عرض ثابت )یعنی نامتناسب( استفاده می‌شود."
 
227
 
 
228
#: appearance.cpp:195
 
229
msgid "S&erif font:"
 
230
msgstr "قلم &سریف:‌"
 
231
 
 
232
#: appearance.cpp:196
 
233
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
234
msgstr ""
 
235
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
 
236
 
 
237
#: appearance.cpp:202
 
238
msgid "Sa&ns serif font:"
 
239
msgstr "قلم &سن سریف:‌"
 
240
 
 
241
#: appearance.cpp:203
 
242
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
243
msgstr ""
 
244
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سن سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
 
245
 
 
246
#: appearance.cpp:208
 
247
msgid "C&ursive font:"
 
248
msgstr "قلم &شکسته:‌"
 
249
 
 
250
#: appearance.cpp:209
 
251
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
252
msgstr ""
 
253
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان حروف کج مشخص می‌شود، استفاده می‌‌‌گردد."
 
254
 
 
255
#: appearance.cpp:214
 
256
msgid "Fantas&y font:"
 
257
msgstr "قلم &فانتزی:‌"
 
258
 
 
259
#: appearance.cpp:215
 
260
msgid ""
 
261
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
262
msgstr ""
 
263
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان قلم فانتزی مشخص می‌شود، استفاده "
 
264
"می‌گردد."
 
265
 
 
266
#: appearance.cpp:229
 
267
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
268
msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی:‌"
 
269
 
 
270
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
271
msgid "Use Language Encoding"
 
272
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
 
273
 
 
274
#: appearance.cpp:242
 
275
msgid "Default encoding:"
 
276
msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
 
277
 
 
278
#: appearance.cpp:244
 
279
msgid ""
 
280
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
281
"language encoding' and should not have to change this."
 
282
msgstr ""
 
283
"برگزیدن کدبندی پیش‌فرضی که استفاده می‌شود؛ معمولاً، بهتر است که با »استفاده از "
 
284
"کدبندی زبان« کار کنید و نباید آن را تغییر دهید."
 
285
 
 
286
#: domainlistview.cpp:48
 
287
msgid "Host/Domain"
 
288
msgstr "میزبان/دامنه"
 
289
 
 
290
#: domainlistview.cpp:48
 
291
msgid "Policy"
 
292
msgstr "سیاست"
 
293
 
 
294
#: domainlistview.cpp:56
 
295
msgid "&New..."
 
296
msgstr "&جدید...‌"
 
297
 
 
298
#: domainlistview.cpp:60
 
299
msgid "Chan&ge..."
 
300
msgstr "&تغییر...‌"
 
301
 
 
302
#: domainlistview.cpp:64
 
303
msgid "De&lete"
 
304
msgstr "&حذف‌"
 
305
 
 
306
#: domainlistview.cpp:68
 
307
msgid "&Import..."
 
308
msgstr "&واردات...‌"
 
309
 
 
310
#: domainlistview.cpp:74
 
311
msgid "&Export..."
 
312
msgstr "&صادرات...‌"
 
313
 
 
314
#: domainlistview.cpp:82
 
315
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
316
msgstr ""
 
317
"برای این که یک میزبان یا سیاست مشخص دامنه را به طور دستی اضافه کنید، این "
 
318
"دکمه را فشار دهید."
 
319
 
 
320
#: domainlistview.cpp:84
 
321
msgid ""
 
322
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
323
"the list box."
 
324
msgstr ""
 
325
"برای تغییر سیاست میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار "
 
326
"دهید."
 
327
 
 
328
#: domainlistview.cpp:86
 
329
msgid ""
 
330
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
331
"the list box."
 
332
msgstr ""
 
333
"برای حذف سیاست میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار دهید."
 
334
 
 
335
#: domainlistview.cpp:133
 
336
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
337
msgstr "ابتدا سیاستی که باید تغییر کند را انتخاب کنید."
 
338
 
 
339
#: domainlistview.cpp:162
 
340
msgid "You must first select a policy to delete."
 
341
msgstr "ابتدا سیاستی که باید حذف شود را انتخاب کنید."
 
342
 
 
343
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
 
344
msgid "Use Global"
 
345
msgstr "استفاده سراسری"
 
346
 
 
347
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
 
348
msgid "Accept"
 
349
msgstr "پذیرش"
 
350
 
 
351
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
 
352
msgid "Reject"
 
353
msgstr "رد"
 
354
 
 
355
#: filteropts.cpp:61
 
356
msgid "Enable filters"
 
357
msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
 
358
 
 
359
#: filteropts.cpp:64
 
360
msgid "Hide filtered images"
 
361
msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایش‌شده"
 
362
 
 
363
#: filteropts.cpp:71
 
364
#, fuzzy
 
365
#| msgid "Enable filters"
 
366
msgid "Manual Filter"
 
367
msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
 
368
 
 
369
#: filteropts.cpp:87
 
370
msgid "Search:"
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: filteropts.cpp:95
 
374
msgid ""
 
375
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
376
"\"filterhelp\">more information</a>):"
 
377
msgstr ""
 
378
 
 
379
#: filteropts.cpp:109
 
380
msgid "Automatic Filter"
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
#: filteropts.cpp:118
 
384
msgid "Automatic update interval:"
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: filteropts.cpp:123
 
388
msgid " day"
 
389
msgid_plural " days"
 
390
msgstr[0] ""
 
391
 
 
392
#: filteropts.cpp:129
 
393
msgid "Insert"
 
394
msgstr "درج"
 
395
 
 
396
#: filteropts.cpp:131
 
397
msgid "Update"
 
398
msgstr "به‌روزرسانی"
 
399
 
 
400
#: filteropts.cpp:133
 
401
msgid "Remove"
 
402
msgstr "حذف"
 
403
 
 
404
#: filteropts.cpp:136
 
405
msgid "Import..."
 
406
msgstr "واردات..."
 
407
 
 
408
#: filteropts.cpp:138
 
409
msgid "Export..."
 
410
msgstr "صادرات..."
 
411
 
 
412
#: filteropts.cpp:142
 
413
msgid ""
 
414
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
 
415
"\"exporthelp\">export format</a>"
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#: filteropts.cpp:156
 
419
#, fuzzy
 
420
#| msgid ""
 
421
#| "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
 
422
#| "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
 
423
#| "effect."
 
424
msgid ""
 
425
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
426
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
427
msgstr ""
 
428
"فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی پالایه‌های AdBlocK . زمانی که مجموعه‌ای از عبارتها که "
 
429
"باید بلوک شوند فعال شد، باید برای بلوک شدن در فهرست پالایه تعریف شوند تا اثر "
 
430
"کند."
 
431
 
 
432
#: filteropts.cpp:158
 
433
#, fuzzy
 
434
#| msgid ""
 
435
#| "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
436
#| "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
437
msgid ""
 
438
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
439
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
440
msgstr ""
 
441
"وقتی فعال شد، تصاویر بلوک‌شده کاملاً از صفحه حذف شوند، در غیر این صورت از یک "
 
442
"تصویر »بلوک‌شده« جاگیرنده استفاده می‌شود."
 
443
 
 
444
#: filteropts.cpp:165
 
445
#, fuzzy
 
446
#| msgid ""
 
447
#| "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
 
448
#| "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
 
449
#| "filters towards the top of the list."
 
450
msgid ""
 
451
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
452
"and media objects."
 
453
msgstr ""
 
454
"فهرست پالایه‌های نشانی وب است که برای تمام تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده به‌ "
 
455
"کار برده می‌شود. پالایه‌ها به منظور قراردادن پالایه‌های عمومی‌تر به سمت بالای "
 
456
"فهرست پردازش می‌شوند."
 
457
 
 
458
#: filteropts.cpp:169
 
459
msgid ""
 
460
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
 
461
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
 
462
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
 
463
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
 
464
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
 
465
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
 
466
"filter."
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: filteropts.cpp:185
 
470
msgid ""
 
471
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
472
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
473
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
474
msgstr ""
 
475
 
 
476
#: filteropts.cpp:190
 
477
msgid ""
 
478
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
479
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
480
"separate line."
 
481
msgstr ""
 
482
 
 
483
#: filteropts.cpp:452
 
484
msgid ""
 
485
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
486
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
487
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
488
msgstr ""
 
489
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK به شما اجازه می‌دهد که فهرستی از "
 
490
"پالایه‌ها که در برابر تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده بررسی می‌شوند را ایجاد "
 
491
"کنید. نشانیهای وب که تطبیق می‌شوند، یا دور انداخته می‌شوند یا جایگزین یک تصویر "
 
492
"جانگه‌دارنده می‌شوند."
 
493
 
 
494
#: filteropts.cpp:574
 
495
msgid "Name"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: filteropts.cpp:575
 
499
msgid "URL"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: generalopts.cpp:56
 
503
msgid "Tabbed Browsing"
 
504
msgstr "مرور تب‌شده‌"
 
505
 
 
506
#: generalopts.cpp:82
 
507
msgctxt "@label:listbox"
 
508
msgid "When &Konqueror starts:"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: generalopts.cpp:86
 
512
msgctxt "@item:inlistbox"
 
513
msgid "Show Introduction Page"
 
514
msgstr ""
 
515
 
 
516
#: generalopts.cpp:87
 
517
#, fuzzy
 
518
msgctxt "@item:inlistbox"
 
519
msgid "Show My Home Page"
 
520
msgstr "&URL آغازه:"
 
521
 
 
522
#: generalopts.cpp:88
 
523
msgctxt "@item:inlistbox"
 
524
msgid "Show Blank Page"
 
525
msgstr ""
 
526
 
 
527
#: generalopts.cpp:89
 
528
#, fuzzy
 
529
msgctxt "@item:inlistbox"
 
530
msgid "Show My Bookmarks"
 
531
msgstr "&چوب الفها‌"
 
532
 
 
533
#: generalopts.cpp:96
 
534
#, fuzzy
 
535
msgid "Home page:"
 
536
msgstr "&URL آغازه:"
 
537
 
 
538
#: generalopts.cpp:100
 
539
#, fuzzy
 
540
msgctxt "@title:window"
 
541
msgid "Select Home Page"
 
542
msgstr "انتخاب پوشه‌ی آغازه"
 
543
 
 
544
#: generalopts.cpp:105
 
545
#, fuzzy
 
546
msgid ""
 
547
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
548
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
549
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
550
msgstr ""
 
551
"این URLی (یعنی یک پوشه یا صفحه‌ی تاری) است که وقتی دکمهٔ «آغازه» فشرده شد، "
 
552
"Konqueror به آنجا می‌پرد. این معمولاً پوشهٔ خانهٔ شما است که با یک «تیلدِه» (~) "
 
553
"نمادگذاری می‌شود."
 
554
 
 
555
#: generalopts.cpp:115
 
556
msgid "Default web browser engine:"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: htmlopts.cpp:46
 
560
msgid ""
 
561
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
562
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
563
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
564
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
565
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
566
msgstr ""
 
567
"<h1> Konquerorمرورگر</h1> در اینجا می‌توانید کارآیی مرورگر Konqueror را "
 
568
"پیکربندی کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که کارآیی مدیر پرونده باید با استفاده "
 
569
"از پیمانه پیکربندی »مدیر پرونده« پیکربندی شود. می‌توانید تنظیماتی ایجاد کنید "
 
570
"که Konqueror چگونه کد زنگام در صفحه‌های وبی که بار می‌کند، باید گردانده شود. "
 
571
"معمولاً لازم نیست در اینجا چیزی را تغییر دهید."
 
572
 
 
573
#: htmlopts.cpp:54
 
574
msgid "Boo&kmarks"
 
575
msgstr "&چوب الفها‌"
 
576
 
 
577
#: htmlopts.cpp:57
 
578
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
579
msgstr "هنگام افزودن چوب الفها، به دنبال نام و پوشه بگردید"
 
580
 
 
581
#: htmlopts.cpp:60
 
582
msgid ""
 
583
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
584
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
585
"bookmark."
 
586
msgstr ""
 
587
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror به شما اجازه می‌دهد که عنوان چوب الف را "
 
588
"تغییر دهید و پوشه‌ای انتخاب کنید که وقتی یک چوب الف جدید اضافه می‌کنید، در آن "
 
589
"ذخیره کنید."
 
590
 
 
591
#: htmlopts.cpp:66
 
592
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
593
msgstr "فقط نمایش چوب الفهای مشخص‌شده در میله ابزار چوب الف"
 
594
 
 
595
#: htmlopts.cpp:68
 
596
msgid ""
 
597
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
598
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
599
msgstr ""
 
600
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror فقط آن دسته از چوب الفهای موجود در "
 
601
"میله ابزار چوب الف را نمایش می‌دهد، که برای این گونه عمل کردن در ویرایشگر چوب "
 
602
"الف مشخص کرده‌اید."
 
603
 
 
604
#: htmlopts.cpp:75
 
605
msgid "Form Com&pletion"
 
606
msgstr "&تکمیل برگه‌"
 
607
 
 
608
#: htmlopts.cpp:79
 
609
msgid ""
 
610
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
611
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
612
msgstr ""
 
613
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror داده‌ای که در برگه‌های شبکه وارد می‌کنید "
 
614
"را به یاد می‌آورد و در حوزه‌های مشابه در تمام برگه‌ها به آن اشاره می‌کند."
 
615
 
 
616
#: htmlopts.cpp:85
 
617
msgid "&Maximum completions:"
 
618
msgstr " تکمیلهای &بیشینه:‌"
 
619
 
 
620
#: htmlopts.cpp:87
 
621
msgid ""
 
622
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
623
msgstr ""
 
624
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که Konqueror برای یک حوزه برگه، چند مقدار را "
 
625
"به‌ یاد می‌آورد."
 
626
 
 
627
#: htmlopts.cpp:94
 
628
msgid "Mouse Beha&vior"
 
629
msgstr "&رفتار موشی‌"
 
630
 
 
631
#: htmlopts.cpp:97
 
632
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
633
msgstr "&تغییر مکان‌نما روی پیوندها‌"
 
634
 
 
635
#: htmlopts.cpp:99
 
636
msgid ""
 
637
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
638
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
639
msgstr ""
 
640
"در صورت تنظیم این گزینه، اگر مکان‌نما روی یک فوق پیوند حرکت داده شود، شکل "
 
641
"مکان‌نما )معمولاً به صورت یکدست( تغییر می‌کند."
 
642
 
 
643
#: htmlopts.cpp:103
 
644
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
645
msgstr "با فشار دکمه &میانی، نشانی وب را در گزینش باز می‌کند‌"
 
646
 
 
647
#: htmlopts.cpp:106
 
648
msgid ""
 
649
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
650
"clicking on a Konqueror view."
 
651
msgstr ""
 
652
"در صورت علامت زدن این جعبه، می‌توانید با فشار دکمه میانی روی یک نمای "
 
653
"Konqueror، نشانی وب را در گزینش باز کنید."
 
654
 
 
655
#: htmlopts.cpp:110
 
656
msgid "Right click goes &back in history"
 
657
msgstr "با فشار راست در تاریخچه به &عقب بر می‌گردد‌"
 
658
 
 
659
#: htmlopts.cpp:113
 
660
msgid ""
 
661
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
662
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
663
"move."
 
664
msgstr ""
 
665
"در صورت علامت زدن این جعبه، با فشار راست روی یک نمای Konqueror  می‌توانید به "
 
666
"تاریخچه برگردید. برای دستیابی به گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده و "
 
667
"حرکت کنید."
 
668
 
 
669
#: htmlopts.cpp:124
 
670
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
671
msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت خودکار و همراه با تأخیر‌"
 
672
 
 
673
#: htmlopts.cpp:125
 
674
msgid ""
 
675
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
676
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
677
msgstr ""
 
678
"برخی صفحه‌های وب بعد از یک دوره زمانی خاص، یک بارگذاری مجدد خودکار یا یک "
 
679
"تغییر جهت خودکار درخواست می‌کنند."
 
680
 
 
681
#: htmlopts.cpp:131
 
682
#, fuzzy
 
683
#| msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
684
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
685
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
 
686
 
 
687
#: htmlopts.cpp:132
 
688
#, fuzzy
 
689
msgid ""
 
690
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
691
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
692
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
693
msgstr ""
 
694
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال می‌سازد. "
 
695
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابی‌پذیری را غیرفعال می‌سازد. )Konqueror "
 
696
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
 
697
 
 
698
#: htmlopts.cpp:136
 
699
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: htmlopts.cpp:137
 
703
msgid ""
 
704
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
 
705
"web browsing habits tracked."
 
706
msgstr ""
 
707
 
 
708
#: javaopts.cpp:78
 
709
msgid "Enable Ja&va globally"
 
710
msgstr "فعال‌سازی &جاوا به طور سراسری‌"
 
711
 
 
712
#: javaopts.cpp:94
 
713
msgid "Java Runtime Settings"
 
714
msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
 
715
 
 
716
#: javaopts.cpp:98
 
717
msgid "&Use security manager"
 
718
msgstr "&استفاده از مدیر امنیت‌"
 
719
 
 
720
#: javaopts.cpp:102
 
721
msgid "Use &KIO"
 
722
msgstr "استفاده از &KIO‌"
 
723
 
 
724
#: javaopts.cpp:106
 
725
#, fuzzy
 
726
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
727
msgstr "&تعطیلی کارساز برنامک، زمانی که غیرفعال است‌"
 
728
 
 
729
#: javaopts.cpp:113
 
730
#, fuzzy
 
731
#| msgid " sec"
 
732
msgid " second"
 
733
msgid_plural " seconds"
 
734
msgstr[0] " ثانیه"
 
735
 
 
736
#: javaopts.cpp:119
 
737
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
738
msgstr "&مسیر قابل اجرا به جاوا، یا »java«:‌"
 
739
 
 
740
#: javaopts.cpp:123
 
741
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
742
msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:‌"
 
743
 
 
744
#: javaopts.cpp:128
 
745
msgid ""
 
746
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
747
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
748
"a security problem."
 
749
msgstr ""
 
750
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در جاوا را فعال می‌کند، که صفحه‌های زنگام می‌توانند "
 
751
"آنها را در برداشته باشند. توجه داشته باشید که مانند هر مرورگری، فعال‌سازی "
 
752
"محتوای فعال می‌تواند یک مسئله امنیتی باشد."
 
753
 
 
754
#: javaopts.cpp:131
 
755
msgid ""
 
756
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
757
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
758
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
759
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
760
msgstr ""
 
761
"<p>این جعبه حاوی دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست مشخص جاوا "
 
762
"تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
 
763
"برنامکهای جاوا در صفحه‌های وبی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال شده "
 
764
"استفاده می‌شود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت "
 
765
"راست استفاده کنید.</p>"
 
766
 
 
767
#: javaopts.cpp:138
 
768
msgid ""
 
769
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
770
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
771
"ignored."
 
772
msgstr ""
 
773
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوا است، انتخاب شود. این "
 
774
"سیاستها با سیاستهای موجود ادغام خواهند شد. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی می‌شود."
 
775
 
 
776
#: javaopts.cpp:141
 
777
msgid ""
 
778
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
779
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
780
msgstr ""
 
781
"این دکمه را برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده، فشار دهید. پرونده، با "
 
782
"نام <b>java_policy.tgz</b>، در محلی از انتخابتان ذخیره می‌شود."
 
783
 
 
784
#: javaopts.cpp:145
 
785
msgid ""
 
786
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
787
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
788
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
789
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
790
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
791
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
792
"domain."
 
793
msgstr ""
 
794
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا را برای هر میزبان یا دامنه مشخص تنظیم "
 
795
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را فشار دهید "
 
796
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
 
797
"موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاوره "
 
798
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده حذف شده، و "
 
799
"باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود."
 
800
 
 
801
#: javaopts.cpp:158
 
802
msgid ""
 
803
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
804
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
805
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
806
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
807
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
808
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
809
msgstr ""
 
810
"فعال‌سازی مدیر امنیت، باعث می‌شود jvm با یک مدیر امنیت در محل اجرا شود. این "
 
811
"کار، از توانا شدن برنامکها برای خواندن و نوشتن در سیستم پرونده‌تان، ایجاد "
 
812
"سوکتهای اختیاری و کنشهای دیگر که می‌توان از آنها برای توافق سیستم خود استفاده "
 
813
"کرد، جلوگیری می‌کند. این گزینه را با مسئولیت خودتان غیرفعال کنید. می‌توانید "
 
814
"پرونده $HOME/.java.policy خود را با برنامه سودمند ابزار سیاست جاوا تغییر "
 
815
"دهید، تا به کد بارگذاری‌شده از پایگاههای مشخص، مجوزهای بیشتری داده شود."
 
816
 
 
817
#: javaopts.cpp:166
 
818
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
819
msgstr "با فعال‌سازی این، jvm  از KIO برای حمل شبکه استفاده می‌کند"
 
820
 
 
821
#: javaopts.cpp:168
 
822
msgid ""
 
823
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
824
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
825
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
826
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
827
msgstr ""
 
828
"مسیر منتهی به قابل اجرای جاوا را وارد کنید. اگر می‌خواهید از jre در مسیرتان "
 
829
"استفاده کنید، کافی است آن را به عنوان »جاوا« رها کنید. اگر نیاز است که از یک "
 
830
"jre متفاوت استفاده کنید، مسیر مربوط به قابل اجرای جاوا )مثلاً: /usr/lib/jdk/"
 
831
"bin/java(، یا مسیر منتهی به فهرست راهنمایی که حاوی »bin/java« می‌باشد )مثلاً: /"
 
832
"opt/IBMJava2-13( را وارد کنید."
 
833
 
 
834
#: javaopts.cpp:173
 
835
msgid ""
 
836
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
837
"them here."
 
838
msgstr ""
 
839
"اگر می‌خواهید نشانوندهای خاص از ماشین مجازی گذر داده شوند، آنها را در اینجا "
 
840
"وارد کنید."
 
841
 
 
842
#: javaopts.cpp:175
 
843
msgid ""
 
844
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
845
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
846
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
847
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
848
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
849
"checkbox unchecked."
 
850
msgstr ""
 
851
"زمانی که تمام برنامکها از بین رفته‌اند، کارساز برنامک باید تعطیل شود. هر چند، "
 
852
"آغاز jvm بسیار طول می‌کشد. اگر می‌خواهید هنگامی که مرور می‌کنید، اجرای فرایند "
 
853
"جاوا ادامه یابد، می‌توانید مقدار اتمام وقت را برحسب آن چه که می‌خواهید تنظیم "
 
854
"کنید. برای ادامه اجرای فرآیند جاوا در کل زمانی که فرآیند konqueror اجرا "
 
855
"می‌شود، جعبه بررسی کارساز برنامک تعطیل را از علامت خارج کنید."
 
856
 
 
857
#: javaopts.cpp:288
 
858
#, fuzzy
 
859
msgctxt "@title:group"
 
860
msgid "Doma&in-Specific"
 
861
msgstr "&دامنه مشخص‌"
 
862
 
 
863
#: javaopts.cpp:321
 
864
#, fuzzy
 
865
#| msgid "New Java Policy"
 
866
msgctxt "@title:window"
 
867
msgid "New Java Policy"
 
868
msgstr "سیاست جدید جاوا"
 
869
 
 
870
#: javaopts.cpp:324
 
871
#, fuzzy
 
872
#| msgid "Change Java Policy"
 
873
msgctxt "@title:window"
 
874
msgid "Change Java Policy"
 
875
msgstr "تغییر سیاست جاوا"
 
876
 
 
877
#: javaopts.cpp:328
 
878
msgid "&Java policy:"
 
879
msgstr "سیاست &جاوا:‌"
 
880
 
 
881
#: javaopts.cpp:329
 
882
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
883
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
 
884
 
 
885
#: jsopts.cpp:55
 
886
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
887
msgstr "&فعال‌سازی سراسری دست‌نوشته جاوا‌"
 
888
 
 
889
#: jsopts.cpp:56
 
890
msgid ""
 
891
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
892
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
893
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
894
msgstr ""
 
895
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در دست‌نوشته ECMA )که به عنوان جاوا‌اسکریپت هم "
 
896
"شناخته شده( را فعال می‌کند، که می‌تواند در صفحه‌های زنگام قرار بگیرد. توجه "
 
897
"داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی زبانهای دست‌نوشته، می‌تواند یک مسئله "
 
898
"امنیتی باشد."
 
899
 
 
900
#: jsopts.cpp:64
 
901
msgid "Debugging"
 
902
msgstr ""
 
903
 
 
904
#: jsopts.cpp:68
 
905
msgid "Enable debu&gger"
 
906
msgstr "فعال‌سازی &اشکال‌زدا‌"
 
907
 
 
908
#: jsopts.cpp:69
 
909
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
910
msgstr "اشکال‌زدای توکار جاوااسکریپت را فعال می‌کند."
 
911
 
 
912
#: jsopts.cpp:73
 
913
msgid "Report &errors"
 
914
msgstr "گزارش &خطاها‌"
 
915
 
 
916
#: jsopts.cpp:74
 
917
msgid ""
 
918
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
919
msgstr ""
 
920
"گزارش خطاهایی را فعال می‌کند، که هنگامی کد جاوااسکریپت اجرا می‌شود، رخ می‌دهد."
 
921
 
 
922
#: jsopts.cpp:84
 
923
msgid ""
 
924
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
925
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
926
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
927
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
928
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
929
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
930
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
931
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
932
"them from a zipped file."
 
933
msgstr ""
 
934
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا‌اسکریپت را برای هر میزبان یا دامنه خاص "
 
935
"تنظیم کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را "
 
936
"فشار داده و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای "
 
937
"تغییر سیاست موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار داده و سیاست جدید را از "
 
938
"جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. فشار دکمه <i> حذف </i>، باعث حذف سیاست "
 
939
"انتخاب‌شده، که باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، "
 
940
"می‌گردد. دکمه <i> واردات</i> و <i> صادرات </i> به شما اجازه می‌دهد که به سهولت "
 
941
"سیاستهایتان را با افراد دیگر تقسیم کنید، و به شما اجازه می‌دهد که آنها را از "
 
942
"یک پرونده فشرده ذخیره و بازیابی کنید."
 
943
 
 
944
#: jsopts.cpp:94
 
945
msgid ""
 
946
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
947
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
948
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
949
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
950
"it.</p>"
 
951
msgstr ""
 
952
"<p>این جعبه دارای دامنه‌‌ها و میزبانهایی است که برای آنها یک سیاست مشخص "
 
953
"جاوااسکریپت تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا "
 
954
"غیرفعال‌سازی جاوااسکریپت در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال "
 
955
"شده، استفاده می‌شود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای "
 
956
"سمت راست استفاده کنید.</p>"
 
957
 
 
958
#: jsopts.cpp:101
 
959
msgid ""
 
960
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
961
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
962
"ignored."
 
963
msgstr ""
 
964
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوااسکریپت می‌باشد انتخاب "
 
965
"شود. این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌شوند. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی "
 
966
"می‌شود."
 
967
 
 
968
#: jsopts.cpp:104
 
969
msgid ""
 
970
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
971
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
972
"choice."
 
973
msgstr ""
 
974
"برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در یک پرونده فشرده، این دکمه را فشار دهید. "
 
975
"پرونده، با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌شود."
 
976
 
 
977
#: jsopts.cpp:110
 
978
msgid "Global JavaScript Policies"
 
979
msgstr "سیاستهای سراسری جاوااسکریپت"
 
980
 
 
981
#: jsopts.cpp:178
 
982
#, fuzzy
 
983
msgctxt "@title:group"
 
984
msgid "Do&main-Specific"
 
985
msgstr "&دامنه مشخص‌"
 
986
 
 
987
#: jsopts.cpp:214
 
988
#, fuzzy
 
989
#| msgid "New JavaScript Policy"
 
990
msgctxt "@title:window"
 
991
msgid "New JavaScript Policy"
 
992
msgstr "سیاست جدید جاوا‌اسکریپت"
 
993
 
 
994
#: jsopts.cpp:217
 
995
#, fuzzy
 
996
#| msgid "Change JavaScript Policy"
 
997
msgctxt "@title:window"
 
998
msgid "Change JavaScript Policy"
 
999
msgstr "تغییر سیاست جاوا‌اسکریپت"
 
1000
 
 
1001
#: jsopts.cpp:221
 
1002
msgid "JavaScript policy:"
 
1003
msgstr "سیاست جاوا‌اسکریپت:"
 
1004
 
 
1005
#: jsopts.cpp:222
 
1006
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
1007
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا‌اسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
 
1008
 
 
1009
#: jsopts.cpp:224
 
1010
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
1011
msgstr "سیاستهای دامنه مشخص جاوا‌اسکریپت"
 
1012
 
 
1013
#: jspolicies.cpp:152
 
1014
msgid "Open new windows:"
 
1015
msgstr "باز کردن پنجره‌های جدید:"
 
1016
 
 
1017
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
1018
#: jspolicies.cpp:328
 
1019
msgid "Use global"
 
1020
msgstr "استفاده سراسری"
 
1021
 
 
1022
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
1023
#: jspolicies.cpp:329
 
1024
msgid "Use setting from global policy."
 
1025
msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری."
 
1026
 
 
1027
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
1028
#: jspolicies.cpp:335
 
1029
msgid "Allow"
 
1030
msgstr "اجازه"
 
1031
 
 
1032
#: jspolicies.cpp:168
 
1033
msgid "Accept all popup window requests."
 
1034
msgstr "پذیرش تمام درخواستهای پنجره بالاپر."
 
1035
 
 
1036
#: jspolicies.cpp:173
 
1037
msgid "Ask"
 
1038
msgstr "سؤال"
 
1039
 
 
1040
#: jspolicies.cpp:174
 
1041
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
1042
msgstr "اعلان در هر زمان که یک پنجره بالاپر درخواست می‌شود."
 
1043
 
 
1044
#: jspolicies.cpp:179
 
1045
msgid "Deny"
 
1046
msgstr "رد"
 
1047
 
 
1048
#: jspolicies.cpp:180
 
1049
msgid "Reject all popup window requests."
 
1050
msgstr "رد تمام درخواستهای پنجره بالاپر."
 
1051
 
 
1052
#: jspolicies.cpp:185
 
1053
msgid "Smart"
 
1054
msgstr "هوشمند"
 
1055
 
 
1056
#: jspolicies.cpp:186
 
1057
msgid ""
 
1058
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
1059
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"پذیرش درخواستهای پنجره بالاپر، فقط زمانی که پیوندها از طریق یک فشار صریح "
 
1062
"موشی یا عمل صفحه کلید فعال می‌شوند."
 
1063
 
 
1064
#: jspolicies.cpp:193
 
1065
msgid ""
 
1066
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
1067
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
1068
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
1069
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
1070
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
1071
msgstr ""
 
1072
"اگر این را غیرفعال کنید، Konqueror تفسیر فرمان <i>window.open()</i> "
 
1073
"جاوا‌اسکریپت را متوقف می‌کند. اگر به طور منظم پایگاههایی را مشاهده کنید که "
 
1074
"کاربرد این فرمان را برای بالاپر کردن ad banners وسیع می‌سازد، این کار سودمند "
 
1075
"می‌‌باشد.<br /><br /><b>نکته:</b>  ممکن است غیرفعال کردن این انتخاب هم "
 
1076
"پایگاه‌های معینی که برای عمل خاص به <i>window.open()</i> نیاز دارند را بشکند. "
 
1077
"از این ویژگی با دقت استفاده کنید."
 
1078
 
 
1079
#: jspolicies.cpp:207
 
1080
msgid "Resize window:"
 
1081
msgstr "تغییر اندازه پنجره:"
 
1082
 
 
1083
#: jspolicies.cpp:222
 
1084
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
1085
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازه پنجره."
 
1086
 
 
1087
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
 
1088
msgid "Ignore"
 
1089
msgstr "چشم‌پوشی"
 
1090
 
 
1091
#: jspolicies.cpp:228
 
1092
msgid ""
 
1093
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
1094
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازه پنجره. صفحه وب <i>فکر می‌کند</"
 
1097
"i>  اندازه را تغییر داد، اما پنجره واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
 
1098
 
 
1099
#: jspolicies.cpp:235
 
1100
msgid ""
 
1101
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
1102
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
1103
"such attempts."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"برخی وب‌گاهها اندازه پنجره را خودشان با استفاده از <i>window.resizeBy()</i> "
 
1106
"یا <i>window.resizeTo()</i> تغییر می‌دهند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی "
 
1107
"را مشخص می‌کند."
 
1108
 
 
1109
#: jspolicies.cpp:244
 
1110
msgid "Move window:"
 
1111
msgstr "حرکت پنجره:"
 
1112
 
 
1113
#: jspolicies.cpp:259
 
1114
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1115
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره."
 
1116
 
 
1117
#: jspolicies.cpp:265
 
1118
msgid ""
 
1119
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1120
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره. صفحه وب <i> فکر "
 
1123
"می‌کند</i> که پنجره را حرکت داد، اما موقعیت واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
 
1124
 
 
1125
#: jspolicies.cpp:272
 
1126
msgid ""
 
1127
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
1128
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
1129
"of such attempts."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"برخی وب‌گاهها خودشان موقعیت پنجره را با استفاده از <i>window.moveBy()</i> یا "
 
1132
"<i>window.moveTo()</i> تغییر می‌دهند. این انتخاب، طرز عمل چنین تلاشهایی را "
 
1133
"مشخص می‌کند."
 
1134
 
 
1135
#: jspolicies.cpp:281
 
1136
msgid "Focus window:"
 
1137
msgstr "متمرکز نمودن پنجره:"
 
1138
 
 
1139
#: jspolicies.cpp:296
 
1140
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1141
msgstr "اجازه به دست‌نوشته‌ها برای متمرکز نمودن پنجره."
 
1142
 
 
1143
#: jspolicies.cpp:302
 
1144
msgid ""
 
1145
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
1146
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
1147
"unchanged."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تمرکز بر پنجره. صفحه وب <i> فکر می‌کند </"
 
1150
"i> کانون را به پنجره آورده، اما کانون واقعی بدون تغییر می‌ماند."
 
1151
 
 
1152
#: jspolicies.cpp:310
 
1153
msgid ""
 
1154
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1155
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1156
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1157
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"برخی وب‌گاهها خودشان کانون را در پنجره مرورگرشان با استفاده از <i>window.focus"
 
1160
"()</i> تنظیم می‌کنند. این کار معمولاً باعث می‌شود که هر چه کنش کارساز در آن "
 
1161
"زمان اختصاصی شود، پنجره به وقفه جلویی حرکت داده شود. این گزینه، طرز عمل چنین "
 
1162
"تلاشهایی را مشخص می‌کند."
 
1163
 
 
1164
#: jspolicies.cpp:321
 
1165
msgid "Modify status bar text:"
 
1166
msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
 
1167
 
 
1168
#: jspolicies.cpp:336
 
1169
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1170
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت."
 
1171
 
 
1172
#: jspolicies.cpp:342
 
1173
msgid ""
 
1174
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1175
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i> فکر "
 
1178
"می‌کند </i> که متن را تغییر داد، اما متن واقعی بدون تغییر می‌ماند."
 
1179
 
 
1180
#: jspolicies.cpp:350
 
1181
msgid ""
 
1182
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1183
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1184
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"برخی وب‌گاهها، متن میله وضعیت را با تنظیم <i>window.status</i> یا <i>window."
 
1187
"defaultStatus</i> تغییر می‌‌دهند؛ بنابراین، گاهی اوقات از نمایش نشانیهای وب "
 
1188
"واقعی فوق پیوندها جلوگیری می‌کنند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی را مشخص "
 
1189
"می‌‌کند."
 
1190
 
 
1191
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1192
msgid "Accept languages:"
 
1193
msgstr "پذیرش زبانها:"
 
1194
 
 
1195
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1196
msgid "Accept character sets:"
 
1197
msgstr "پذیرش مجموعه نویسه‌ها:"
 
1198
 
 
1199
#: main.cpp:66
 
1200
msgid "kcmkonqhtml"
 
1201
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1202
 
 
1203
#: main.cpp:66
 
1204
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1205
msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
 
1206
 
 
1207
#: main.cpp:68
 
1208
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1209
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۱۹۹۹ توسعه‌دهندگان Konqueror"
 
1210
 
 
1211
#: main.cpp:70
 
1212
msgid "Waldo Bastian"
 
1213
msgstr "Waldo Bastian"
 
1214
 
 
1215
#: main.cpp:71
 
1216
msgid "David Faure"
 
1217
msgstr "David Faure"
 
1218
 
 
1219
#: main.cpp:72
 
1220
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1221
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1222
 
 
1223
#: main.cpp:73
 
1224
msgid "Lars Knoll"
 
1225
msgstr "Lars Knoll"
 
1226
 
 
1227
#: main.cpp:74
 
1228
msgid "Dirk Mueller"
 
1229
msgstr "Dirk Mueller"
 
1230
 
 
1231
#: main.cpp:75
 
1232
msgid "Daniel Molkentin"
 
1233
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1234
 
 
1235
#: main.cpp:76
 
1236
msgid "Wynn Wilkes"
 
1237
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1238
 
 
1239
#: main.cpp:78
 
1240
msgid "Leo Savernik"
 
1241
msgstr "Leo Savernik"
 
1242
 
 
1243
#: main.cpp:78
 
1244
msgid ""
 
1245
"JavaScript access controls\n"
 
1246
"Per-domain policies extensions"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"کنترلهای دستیابی جاوا‌اسکریپت\n"
 
1249
"پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
 
1250
 
 
1251
#: main.cpp:90
 
1252
msgid "&Java"
 
1253
msgstr "&جاوا‌"
 
1254
 
 
1255
#: main.cpp:94
 
1256
msgid "Java&Script"
 
1257
msgstr "&جاوا‌اسکریپت‌"
 
1258
 
 
1259
#: main.cpp:136
 
1260
msgid ""
 
1261
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1262
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1263
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1264
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1265
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1266
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1267
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"<h2>جاوا‌اسکریپت</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
 
1270
"برنامه‌های جاوا‌اسکریپت نهفته در این صفحه‌های وب اجازه داد که توسط Konqueror "
 
1271
"اجرا شوند.<h2>جاوا</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
 
1272
"برنامکهای جاوا که در این صفحه‌های وب نهفته‌اند، اجازه داده شود که توسط "
 
1273
"Konqueror اجرا شوند.<br /><br /><b> نکته: </b> محتوای فعال همیشه یک خطر "
 
1274
"امنیتی است، که بدین دلیل است که  Konqueror به شما اجازه می‌‌دهد که میزبانهای "
 
1275
"بسیار ریزدانه‌ را از میزبانهایی که می‌خواهید برنامه‌های جاوا و/یا جاوا‌اسکریپت "
 
1276
"را با آن اجرا کنید، مشخص می‌کند."
 
1277
 
 
1278
#: pluginopts.cpp:74
 
1279
msgid "Global Settings"
 
1280
msgstr "تنظیمات سراسری"
 
1281
 
 
1282
#: pluginopts.cpp:79
 
1283
msgid "&Enable plugins globally"
 
1284
msgstr "&فعال‌سازی سراسری وصله‌ها‌"
 
1285
 
 
1286
#: pluginopts.cpp:80
 
1287
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1288
msgstr "فقط اجازه دادن به &قام و نشانیهای وب قامها برای وصله‌ها‌"
 
1289
 
 
1290
#: pluginopts.cpp:81
 
1291
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1292
msgstr "&بارگذاری وصله‌ها فقط بر حسب تقاضا‌"
 
1293
 
 
1294
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
 
1295
#, kde-format
 
1296
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1297
msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای وصله‌ها: %1"
 
1298
 
 
1299
#: pluginopts.cpp:110
 
1300
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1301
msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه‌"
 
1302
 
 
1303
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
 
1304
#, fuzzy
 
1305
#| msgid "Domain-Specific Policies"
 
1306
msgctxt "@title:window"
 
1307
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1308
msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
 
1309
 
 
1310
#: pluginopts.cpp:138
 
1311
msgid ""
 
1312
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1313
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1314
"can be a security problem."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"اجرای وصله‌هایی را که می‌‌توان آنها را در صفحه‌های زنگام قرار داد، فعال می‌‌کند؛ "
 
1317
"مثلاً: Macromedia Flash. توجه داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی محتوای "
 
1318
"فعال، می‌‌تواند یک مسئله امنیتی باشد."
 
1319
 
 
1320
#: pluginopts.cpp:142
 
1321
msgid ""
 
1322
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1323
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1324
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1325
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"<p>این جعبه دارای دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست وصله مشخص "
 
1328
"تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
 
1329
"وصله‌ها، در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال می‌‌شوند، استفاده "
 
1330
"می‌‌شود.</p><p>یک سیاست را انتخاب کرده، و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
 
1331
"استفاده کنید.</p>"
 
1332
 
 
1333
#: pluginopts.cpp:148
 
1334
msgid ""
 
1335
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1336
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1337
"ignored."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"این دکمه را فشار دهید، تا پرونده‌ای که دارای سیاستهای وصله است انتخاب شود. "
 
1340
"این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌‌شوند. مدخلهای تکراری نادیده گرفته "
 
1341
"می‌‌شوند."
 
1342
 
 
1343
#: pluginopts.cpp:151
 
1344
msgid ""
 
1345
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1346
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"این دکمه را فشار دهید، تا وصله در یک پرونده فشرده ذخیره شود. پرونده، با نام "
 
1349
"<b>plugin_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌‌شود."
 
1350
 
 
1351
#: pluginopts.cpp:154
 
1352
msgid ""
 
1353
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1354
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1355
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1356
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1357
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1358
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1359
"domain."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"در اینجا می‌توانید سیاستهای وصله مشخص را برای هر میزبان یا دامنه خاص تنظیم "
 
1362
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را فشار دهید "
 
1363
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده را توسط جعبه محاوره فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
 
1364
"موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاوره "
 
1365
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده که باعث می‌‌شود "
 
1366
"تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف می‌گردد."
 
1367
 
 
1368
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1369
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1370
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1371
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1372
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:233 rc.cpp:257
 
1373
msgid "Plugins"
 
1374
msgstr "وصله‌ها"
 
1375
 
 
1376
#: pluginopts.cpp:191
 
1377
msgctxt "lowest priority"
 
1378
msgid "lowest"
 
1379
msgstr "پایین‌ترین"
 
1380
 
 
1381
#: pluginopts.cpp:193
 
1382
msgctxt "low priority"
 
1383
msgid "low"
 
1384
msgstr "پایین"
 
1385
 
 
1386
#: pluginopts.cpp:195
 
1387
msgctxt "medium priority"
 
1388
msgid "medium"
 
1389
msgstr "متوسط"
 
1390
 
 
1391
#: pluginopts.cpp:197
 
1392
msgctxt "high priority"
 
1393
msgid "high"
 
1394
msgstr "بالا"
 
1395
 
 
1396
#: pluginopts.cpp:199
 
1397
msgctxt "highest priority"
 
1398
msgid "highest"
 
1399
msgstr "بالاترین"
 
1400
 
 
1401
#: pluginopts.cpp:291
 
1402
msgid ""
 
1403
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1404
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1405
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1406
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1407
"netscape/plugins'."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"<h1> وصله‌های Konqueror</h1> مرورگر شبکه  Konqueror می‌‌تواند از وصله‌های "
 
1410
"نت‌اسکیپ  برای نمایش محتوای ویژه استفاده کند، درست نظیر آنچه که ناوشگر انجام "
 
1411
"می‌‌دهد. لطفاً، توجه داشته باشید که، ممکن است روشی که باید طبق آن وصله‌های "
 
1412
"Netscape را نصب کنید، به توزیعتان بستگی داشته باشد. برای مثال، یک محل نمونه "
 
1413
"برای نصب آنها »/opt/netscape/plugins« می‌‌باشد."
 
1414
 
 
1415
#: pluginopts.cpp:317
 
1416
msgid ""
 
1417
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1418
"will be lost."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"می‌خواهید قبل از پویش، تغییرات خود را اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
 
1421
"بین می‌‌روند."
 
1422
 
 
1423
#: pluginopts.cpp:335
 
1424
msgid ""
 
1425
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1426
"scanned."
 
1427
msgstr "nspluginscan  قابل اجرا را نمی‌توان یافت. وصله‌های نت‌اسکیپ پویش نمی‌شوند."
 
1428
 
 
1429
#: pluginopts.cpp:342
 
1430
msgid "Scanning for plugins"
 
1431
msgstr "پویش برای وصله‌ها"
 
1432
 
 
1433
#: pluginopts.cpp:387
 
1434
#, fuzzy
 
1435
#| msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1436
msgctxt "@title:window"
 
1437
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1438
msgstr "برگزیدن پوشه پویش وصله"
 
1439
 
 
1440
#: pluginopts.cpp:560
 
1441
msgid "Netscape Plugins"
 
1442
msgstr "وصله‌های نت‌اسکیپ"
 
1443
 
 
1444
#: pluginopts.cpp:582
 
1445
msgid "Plugin"
 
1446
msgstr "وصله"
 
1447
 
 
1448
#: pluginopts.cpp:605
 
1449
msgid "MIME type"
 
1450
msgstr "نوع مایم"
 
1451
 
 
1452
#: pluginopts.cpp:608
 
1453
msgid "Description"
 
1454
msgstr "توصیف"
 
1455
 
 
1456
#: pluginopts.cpp:611
 
1457
msgid "Suffixes"
 
1458
msgstr "پسوندها"
 
1459
 
 
1460
#: pluginopts.cpp:665
 
1461
msgid "Doma&in-Specific"
 
1462
msgstr "&دامنه مشخص‌"
 
1463
 
 
1464
#: pluginopts.cpp:677
 
1465
#, fuzzy
 
1466
#| msgid "New Plugin Policy"
 
1467
msgctxt "@title:window"
 
1468
msgid "New Plugin Policy"
 
1469
msgstr "سیاست وصله جدید"
 
1470
 
 
1471
#: pluginopts.cpp:680
 
1472
#, fuzzy
 
1473
#| msgid "Change Plugin Policy"
 
1474
msgctxt "@title:window"
 
1475
msgid "Change Plugin Policy"
 
1476
msgstr "تغییر سیاست وصله"
 
1477
 
 
1478
#: pluginopts.cpp:684
 
1479
msgid "&Plugin policy:"
 
1480
msgstr "سیاست &وصله:‌"
 
1481
 
 
1482
#: pluginopts.cpp:685
 
1483
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1484
msgstr "برگزیدن یک سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
 
1485
 
 
1486
#: policydlg.cpp:43
 
1487
msgid "&Host or domain name:"
 
1488
msgstr "نام &میزبان یا دامنه:‌"
 
1489
 
 
1490
#: policydlg.cpp:52
 
1491
msgid ""
 
1492
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1493
"(like .kde.org or .org)"
 
1494
msgstr ""
 
1495
"وارد کردن نام یک میزبان )مثل: www.kde.org( یا یک دامنه که با یک نقطه آغاز "
 
1496
"می‌‌شود )مثل: .kde.org یا .org("
 
1497
 
 
1498
#: policydlg.cpp:124
 
1499
msgid "You must first enter a domain name."
 
1500
msgstr "ابتدا باید یک نام دامنه وارد کنید."
 
1501
 
 
1502
#: rc.cpp:1
 
1503
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1504
msgid "Your names"
 
1505
msgstr "نسیم دانیارزاده"
 
1506
 
 
1507
#: rc.cpp:2
 
1508
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1509
msgid "Your emails"
 
1510
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
 
1513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1514
#: rc.cpp:5
 
1515
msgid ""
 
1516
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1517
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"به جای یک پنجره جدید در وضعیتهای گوناگون، مانند انتخاب یک پیوند یا یک پوشه "
 
1520
"با دکمه میانی موشی، یک تب جدید باز می‌کند."
 
1521
 
 
1522
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
 
1523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1524
#: rc.cpp:8
 
1525
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1526
msgstr "باز کردن &پیوندها در تب جدید به جای پنجره جدید‌"
 
1527
 
 
1528
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
 
1529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1530
#: rc.cpp:11
 
1531
msgid ""
 
1532
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1533
"new window."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"که آیا اگر بالاپرهای جاوا‌اسکریپت مجاز باشند، در یک تب جدید یا در یک پنجره "
 
1536
"جدید باز می‌شوند یا خیر."
 
1537
 
 
1538
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
 
1539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1540
#: rc.cpp:14
 
1541
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1542
msgstr "باز کردن &بالاپرها در تب جدید به جای پنجره جدید‌"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
 
1545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1546
#: rc.cpp:17
 
1547
msgid ""
 
1548
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1549
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1550
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1551
"window will be opened with the required URL."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"زمانی که بر یک نشانی وب در برنامه دیگری از KDE فشار می‌‌دهید، یا kfmclient را "
 
1554
"برای باز کردن یک نشانی وب فرا می‌‌خوانید، رومیزی جاری به جستجوی یک Konqueror "
 
1555
"کمینه‌نشده می‌‌پردازد. اگر یافت شد، نشانی وب به عنوان یک تب جدید در آن باز "
 
1556
"می‌‌شود. در غیر این صورت، پنجره جدید Konqueror با نشانی وب مورد نیاز باز خواهد "
 
1557
"شد."
 
1558
 
 
1559
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
 
1560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1561
#: rc.cpp:20
 
1562
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1563
msgstr ""
 
1564
"باز کردن به عنوان تب در  Konqueror موجود، زمانی که نشانی وب بیرونی خوانده "
 
1565
"می‌شود"
 
1566
 
 
1567
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
 
1568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1569
#: rc.cpp:23
 
1570
msgid ""
 
1571
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1572
msgstr "به جای پیش‌زمینه، در زمینه یک تب جدید باز می‌‌کند."
 
1573
 
 
1574
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
 
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1576
#: rc.cpp:26
 
1577
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1578
msgstr "&باز کردن تبهای جدید در زمینه‌"
 
1579
 
 
1580
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
 
1581
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1582
#: rc.cpp:29
 
1583
msgid ""
 
1584
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1585
"of after the last tab."
 
1586
msgstr "از یک صفحه پس از تب جاری، به جای پس از آخرین تب، یک تب جدید باز می‌کند."
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
 
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1590
#: rc.cpp:32
 
1591
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1592
msgstr "باز کردن تب &جدید پس از تب جاری‌"
 
1593
 
 
1594
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
 
1595
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1596
#: rc.cpp:35
 
1597
msgid ""
 
1598
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1599
"it will always be displayed."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
 
1602
"صورت، همیشه نمایش داده می‌شود."
 
1603
 
 
1604
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
 
1605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1606
#: rc.cpp:38
 
1607
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1608
msgstr "مخفی کردن میله تب، زمانی که فقط یک تب باز است"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
 
1611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1612
#: rc.cpp:41
 
1613
#, fuzzy
 
1614
#| msgid ""
 
1615
#| "This will display close buttons inside each tab instead of websites' "
 
1616
#| "icons."
 
1617
msgid ""
 
1618
"This will display close buttons inside each tab (Konqueror needs to be "
 
1619
"restarted for changes to take effect)."
 
1620
msgstr "به جای شمایلهای وب‌‌گاهها، دکمه‌های بستن درون هر تب را نمایش می‌‌دهد."
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
 
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1624
#: rc.cpp:44
 
1625
#, fuzzy
 
1626
msgid "&Show close button on tabs"
 
1627
msgstr "&نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه‌"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
 
1630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1631
#: rc.cpp:47
 
1632
#, fuzzy
 
1633
msgid ""
 
1634
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
1635
"will close that tab."
 
1636
msgstr ""
 
1637
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال می‌سازد. "
 
1638
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابی‌پذیری را غیرفعال می‌سازد. )Konqueror "
 
1639
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
 
1640
 
 
1641
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
 
1642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1643
#: rc.cpp:50
 
1644
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
 
1648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1649
#: rc.cpp:53
 
1650
msgid ""
 
1651
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1652
"has multiple tabs opened in it."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"از شما می‌‌پرسد که آیا مطمئن هستید، که می‌‌خواهید پنجره‌ای که چندین تب بازشده "
 
1655
"دارد را ببندید."
 
1656
 
 
1657
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
 
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1659
#: rc.cpp:56
 
1660
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1661
msgstr "تأیید &هنگام بستن پنجره‌ها با تبهای متعدد‌"
 
1662
 
 
1663
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
 
1664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1665
#: rc.cpp:59
 
1666
msgid ""
 
1667
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1668
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"هنگام علامت زدن این، زمانی که تب فعال جاری را به جای تب سمت راست تب جاری "
 
1671
"می‌‌بندید، تب بازشده یا استفاده‌شده قبلی فعال می‌شود."
 
1672
 
 
1673
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
 
1674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1675
#: rc.cpp:62
 
1676
#, fuzzy
 
1677
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
1678
msgstr "فعال‌سازی تب استفاده‌شده قبلی هنگام بستن تب جاری"
 
1679
 
 
1680
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
 
1681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
1682
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
 
1683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
1684
#: rc.cpp:65 rc.cpp:95
 
1685
msgid ""
 
1686
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
1687
"on cascading style sheets.</p>"
 
1688
msgstr ""
 
1689
"<b>صفحه ‌سبکها</b><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه ‌سبکهای آبشاری، http://"
 
1690
"www.w3.org/Style/CSS را ببینید. </p>"
 
1691
 
 
1692
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
 
1693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1694
#: rc.cpp:68
 
1695
msgid ""
 
1696
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
1697
"render style sheets.</p>"
 
1698
msgstr ""
 
1699
"<b>صفحه ‌سبکها</b><p>برای تعیین اینکه Konqueror چگونه صفحه ‌سبکها را پرداخت "
 
1700
"کند، از این جعبه گروه استفاده کنید.</p>"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
 
1703
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1704
#: rc.cpp:71
 
1705
msgid "Stylesheets"
 
1706
msgstr "صفحه سبکها"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
 
1709
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1710
#: rc.cpp:74
 
1711
msgid ""
 
1712
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
1713
"stylesheet.</p>"
 
1714
msgstr ""
 
1715
"<b>استفاده از صفحه ‌سبک پیش‌فرض</b><p>برای استفاده از صفحه ‌سبک پیش‌فرض، این "
 
1716
"گزینه را برگزینید.</p>"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
 
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1720
#: rc.cpp:77
 
1721
msgid "Us&e default stylesheet"
 
1722
msgstr "&استفاده از صفحه ‌سبک پیش‌فرض‌"
 
1723
 
 
1724
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
 
1725
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
1726
#: rc.cpp:80
 
1727
msgid ""
 
1728
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
1729
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
1730
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
1731
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
1732
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
1733
"style sheets).</p>"
 
1734
msgstr ""
 
1735
"<b>استفاده از صفحه ‌سبک تعریف‌شده کاربر</b><p>اگر این جعبه را علامت بزنید، "
 
1736
"Konqueror سعی می‌کند شیوه‌نامه تعریف‌شده کاربر را، که در محل زیر مشخص‌ شده "
 
1737
"بارگذاری کند. صفحه ‌سبک به شما اجازه می‌دهد‌ روشی که صفحات وب در مرورگر شما "
 
1738
"پرداخت می‌شوند را به طور کامل لغو کنید. پرونده مشخص‌شده باید شامل شیوه‌نامه "
 
1739
"معتبر باشد )برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه ‌سبکهای آبشاری، http://www.w3.org/"
 
1740
"Style/CSS را ببینید(.</p>"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
 
1743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
1744
#: rc.cpp:83
 
1745
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
1746
msgstr "استفاده از صفحه ‌سبک تعریف‌شده &کاربر‌"
 
1747
 
 
1748
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
 
1749
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1750
#: rc.cpp:86
 
1751
msgid ""
 
1752
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
1753
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
1754
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
1755
"your desired options.</p>"
 
1756
msgstr ""
 
1757
"<b>استفاده از صفحه ‌سبک دستیابی‌پذیری</b><p>با انتخاب این گزینه، با چند فشار "
 
1758
"ساده موشی، می‌توانید قلم پیش‌فرض، اندازه قلم و رنگ قلم را تعریف کنید. کافی است "
 
1759
"بر روی محاوره سفارشی کردن...  حرکت کرده و گزینه‌های مورد علاقه خود را بردارید."
 
1760
"</p>"
 
1761
 
 
1762
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
 
1763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1764
#: rc.cpp:89
 
1765
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
1766
msgstr "&استفاده از صفحه ‌سبک دستیابی‌پذیری‌"
 
1767
 
 
1768
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
 
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
1770
#: rc.cpp:92
 
1771
msgid "Custom&ize..."
 
1772
msgstr "&سفارشی کردن...‌"
 
1773
 
 
1774
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
 
1775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1776
#: rc.cpp:98
 
1777
msgid ""
 
1778
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
1779
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
1780
"the above.</p>"
 
1781
msgstr ""
 
1782
"<b>خانواده قلم</b><p>یک خانواده قلم، گروهی از قلمهاست که به هم شبیه‌اند، با "
 
1783
"اعضای خانواده‌‌ای که مثلاً توپر، کج، یا هر تعدادی از موارد بالاست.</p>"
 
1784
 
 
1785
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
 
1786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1787
#: rc.cpp:101
 
1788
msgid "Font Family"
 
1789
msgstr "خانواده قلم"
 
1790
 
 
1791
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
 
1792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
1793
#: rc.cpp:104
 
1794
msgid "Base family:"
 
1795
msgstr "خانواده پایه:"
 
1796
 
 
1797
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
 
1798
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
1799
#: rc.cpp:107
 
1800
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
1801
msgstr "<p>این خانواده قلمی است که اخیراً گزینش شده است</p>"
 
1802
 
 
1803
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
 
1804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1805
#: rc.cpp:110
 
1806
msgid ""
 
1807
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
1808
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"<b>استفاده از خانواده مشابه برای همه متن </b><p>برای لغو قلمهای سفارشی در هر "
 
1811
"جای قلمهای پایه، این گزینه را برگزینید.</p>"
 
1812
 
 
1813
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
 
1814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1815
#: rc.cpp:113
 
1816
msgid "Use same family for all text"
 
1817
msgstr "استفاده از خانواده قلم برای همه متن"
 
1818
 
 
1819
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
 
1820
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
1821
#: rc.cpp:116
 
1822
#, fuzzy
 
1823
msgid "Font Size"
 
1824
msgstr "&اندازه قلم‌"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
 
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
1828
#: rc.cpp:119
 
1829
#, fuzzy
 
1830
msgid "Base font si&ze:"
 
1831
msgstr "اندازه قلم &متوسط:‌"
 
1832
 
 
1833
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
 
1834
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1835
#: rc.cpp:122
 
1836
msgid "7"
 
1837
msgstr "۷"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
 
1840
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1841
#: rc.cpp:125
 
1842
msgid "8"
 
1843
msgstr "۸"
 
1844
 
 
1845
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
 
1846
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1847
#: rc.cpp:128
 
1848
msgid "9"
 
1849
msgstr "۹"
 
1850
 
 
1851
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
 
1852
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1853
#: rc.cpp:131
 
1854
msgid "10"
 
1855
msgstr "۱۰"
 
1856
 
 
1857
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
 
1858
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1859
#: rc.cpp:134
 
1860
msgid "11"
 
1861
msgstr "۱۱"
 
1862
 
 
1863
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
 
1864
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1865
#: rc.cpp:137
 
1866
msgid "12"
 
1867
msgstr "۱۲"
 
1868
 
 
1869
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
 
1870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1871
#: rc.cpp:140
 
1872
msgid "14"
 
1873
msgstr "۱۴"
 
1874
 
 
1875
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
 
1876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1877
#: rc.cpp:143
 
1878
msgid "16"
 
1879
msgstr "۱۶"
 
1880
 
 
1881
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
 
1882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1883
#: rc.cpp:146
 
1884
msgid "20"
 
1885
msgstr "۲۰"
 
1886
 
 
1887
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
 
1888
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1889
#: rc.cpp:149
 
1890
msgid "24"
 
1891
msgstr "۲۴"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
 
1894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1895
#: rc.cpp:152
 
1896
msgid "32"
 
1897
msgstr "۳۲"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
 
1900
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1901
#: rc.cpp:155
 
1902
msgid "48"
 
1903
msgstr "۴۸"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
 
1906
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1907
#: rc.cpp:158
 
1908
msgid "64"
 
1909
msgstr "۶۴"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
 
1912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1913
#: rc.cpp:161
 
1914
msgid ""
 
1915
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
1916
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
1917
"displayed in the same size.</p>"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"<b>استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصر</b><p>برای لغو اندازه‌های قلم "
 
1920
"سفارشی در اندازه قلم پایه، این گزینه را انتخاب کنید. همه قلمها به یک اندازه "
 
1921
"نمایش داده می‌شوند.</p>"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
 
1924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1925
#: rc.cpp:164
 
1926
msgid "&Use same size for all elements"
 
1927
msgstr "&استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصر‌"
 
1928
 
 
1929
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
 
1930
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
1931
#: rc.cpp:167
 
1932
#, fuzzy
 
1933
msgid "Colors"
 
1934
msgstr "پویش پوشه‌ها"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
 
1937
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1938
#: rc.cpp:170
 
1939
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
1940
msgstr "<b>سیاه روی سفید</b><p>این چیزی است که به طور عادی می‌بینید.</p>"
 
1941
 
 
1942
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
 
1943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1944
#: rc.cpp:173
 
1945
msgid "&Black on white"
 
1946
msgstr "&سیاه روی سفید‌"
 
1947
 
 
1948
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
 
1949
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1950
#: rc.cpp:176
 
1951
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
1952
msgstr "<b>سفید روی سیاه</b><p>این طرحواره رنگ معکوس کلاسیک شماست.</p>"
 
1953
 
 
1954
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
 
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1956
#: rc.cpp:179
 
1957
msgid "&White on black"
 
1958
msgstr "&سفید روی سیاه‌"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
 
1961
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
1962
#: rc.cpp:182
 
1963
msgid ""
 
1964
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
1965
"font.</p>"
 
1966
msgstr ""
 
1967
"<b>سفارشی</b><p>برای تعریف رنگ سفارشی قلم پیش‌فرض، این گزینه را برگزینید.</p>"
 
1968
 
 
1969
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
 
1970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
1971
#: rc.cpp:185
 
1972
msgid "Cus&tom"
 
1973
msgstr "&سفارشی‌"
 
1974
 
 
1975
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
 
1976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
1977
#: rc.cpp:188
 
1978
msgid ""
 
1979
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
1980
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"<b>زمینه</b><p>این رنگ زمینه، به طور پیش‌فرض پشت متن نمایش داده می‌شود. تصویر "
 
1983
"زمینه‌ای آن را لغو می‌کند.</p>"
 
1984
 
 
1985
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
 
1986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
1987
#: rc.cpp:191
 
1988
msgid "Bac&kground:"
 
1989
msgstr "&زمینه‌:‌"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
 
1992
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
1993
#: rc.cpp:194
 
1994
msgid ""
 
1995
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
1996
"default background.</p>"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"<b>زمینه</b><p>پشت این در می‌توان یک زمینه پیش‌فرض سفارشی را انتخاب کرد.</p>"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
 
2001
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
2002
#: rc.cpp:197
 
2003
msgid ""
 
2004
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
2005
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
2006
"stylesheet.</p>"
 
2007
msgstr ""
 
2008
"<b>استفاده از رنگ مشابه برای همه متن</b><p>برای اعمال رنگ انتخابی خود به قلم "
 
2009
"پیش‌فرض و همه قلمهای سفارشی که در یک صفحه ‌سبک مشخص شده، این گزینه را انتخاب "
 
2010
"کنید.</p>"
 
2011
 
 
2012
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
 
2013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
2014
#: rc.cpp:200
 
2015
msgid "Use same color for all text"
 
2016
msgstr "استفاده از رنگ مشابه برای همه متن"
 
2017
 
 
2018
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
 
2019
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
2020
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
 
2021
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
2022
#: rc.cpp:203 rc.cpp:209
 
2023
msgid ""
 
2024
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
2025
"drawn in.</p>"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"<b>رنگ پیش‌زمینه</b><p>رنگ پیش‌زمینه، رنگی است که متن با آن ترسیم می‌شود.</p>"
 
2028
 
 
2029
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
 
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
2031
#: rc.cpp:206
 
2032
msgid "&Foreground:"
 
2033
msgstr "&پیش‌زمینه:‌"
 
2034
 
 
2035
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
 
2036
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
2037
#: rc.cpp:212
 
2038
msgid "<b>Images</b>"
 
2039
msgstr "<b>تصاویر</b>"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
 
2042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2043
#: rc.cpp:218
 
2044
msgid ""
 
2045
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
2046
"images.</p>"
 
2047
msgstr ""
 
2048
"<b>موقوف کردن تصاویر</b><p>با گزینش این مورد، Konqueror را از بارگذاری "
 
2049
"تصاویر باز می‌دارد.</p>"
 
2050
 
 
2051
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
 
2052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2053
#: rc.cpp:221
 
2054
msgid "&Suppress images"
 
2055
msgstr "&موقوف کردن تصاویر‌"
 
2056
 
 
2057
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
 
2058
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2059
#: rc.cpp:224
 
2060
msgid ""
 
2061
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
2062
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
2063
msgstr ""
 
2064
"<b>موقوف کردن تصاویر زمینه</b><p>با گزینش این گزینه، Konqueror را از "
 
2065
"بارگذاری تصاویر زمینه باز می‌دارد.</p>"
 
2066
 
 
2067
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
 
2068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2069
#: rc.cpp:227
 
2070
msgid "Suppress background images"
 
2071
msgstr "موقوف کردن تصاویر زمینه"
 
2072
 
 
2073
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
 
2074
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
2075
#: rc.cpp:230
 
2076
msgid "Preview"
 
2077
msgstr "پیش‌نمایش"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
 
2080
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
2081
#: rc.cpp:236
 
2082
#, fuzzy
 
2083
msgid "Folders"
 
2084
msgstr "پویش پوشه‌ها"
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
 
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
2088
#: rc.cpp:239
 
2089
msgid "&Remove"
 
2090
msgstr "&حذف‌"
 
2091
 
 
2092
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
 
2093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
2094
#: rc.cpp:242
 
2095
msgid "&New"
 
2096
msgstr "&جدید‌"
 
2097
 
 
2098
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
 
2099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
2100
#: rc.cpp:245
 
2101
msgid "Do&wn"
 
2102
msgstr "&پایین‌"
 
2103
 
 
2104
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
 
2105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
2106
#: rc.cpp:248
 
2107
msgid "&Up"
 
2108
msgstr "&بالا‌"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
 
2111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
2112
#: rc.cpp:251
 
2113
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
2114
msgstr "برای پویش وصله‌های نت‌اسکیپ که جدیداً نصب شده‌اند، اینجا را فشار دهید."
 
2115
 
 
2116
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
 
2117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
2118
#: rc.cpp:254
 
2119
#, fuzzy
 
2120
msgid "&Scan for Plugins"
 
2121
msgstr "&پویش برای وصله‌های جدید‌"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
 
2124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2125
#: rc.cpp:260
 
2126
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"در اینجا می‌‌توانید فهرستی از وصله‌های نت‌اسکیپ که KDE یافته است را ببینید."
 
2129
 
 
2130
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
 
2131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2132
#: rc.cpp:263
 
2133
msgid "Information"
 
2134
msgstr "اطلاعات"
 
2135
 
 
2136
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
 
2137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
2138
#: rc.cpp:266
 
2139
msgid "Value"
 
2140
msgstr "مقدار"
 
2141
 
 
2142
#: css/kcmcss.cpp:56
 
2143
msgid ""
 
2144
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2145
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2146
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
2147
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
2148
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
2149
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
2150
"design."
 
2151
msgstr ""
 
2152
"<h1>صفحه ‌سبکهای Konqueror </h1> این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ و "
 
2153
"قلم خود به Konqueror را، با استفاده از صفحه‌ سبکها )CSS( می‌دهد‌. همچنین "
 
2154
"می‌توانید گزینه‌ها را مشخص کنید، یا صفحه ‌سبکی که خودتان نوشته‌اید را با اشاره "
 
2155
"به محل آن اعمال نمایید.<br />توجه داشته باشید که این تنظیمات، همیشه قبل از "
 
2156
"دیگر تنظیمات ایجادشده توسط نویسنده پایگاه، دارای تقدم می‌باشند. این می‌تواند "
 
2157
"برای افراد معلول یا صفحات وبی که به علت طراحی بد غیرقابل خواندن هستند، مفید "
 
2158
"باشد."
 
2159
 
 
2160
#: css/kcmcss.cpp:339
 
2161
#, fuzzy
 
2162
msgid ""
 
2163
"<html>\n"
 
2164
"\n"
 
2165
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
2166
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
2167
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
2168
"\n"
 
2169
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
 
2170
"accessibility for visually handicapped\n"
 
2171
"people.</p>\n"
 
2172
"\n"
 
2173
"</html>\n"
 
2174
msgstr ""
 
2175
"<qt>\n"
 
2176
"\n"
 
2177
"<h1>عنوان ۱</h1><br/>\n"
 
2178
"<h2>عنوان ۲</h2><br/>\n"
 
2179
"<h3>عنوان ۳</h3><br/>\n"
 
2180
"\n"
 
2181
"<p>صفحه ‌سبکهای تعریف‌شده کاربر، اجازه افزایش \n"
 
2182
"دستیابی‌پذیری برای افراد دارای نقص دید را می‌دهد‌.</p>\n"
 
2183
"\n"
 
2184
"</qt>"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
 
2187
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایش"
 
2188
 
 
2189
#, fuzzy
 
2190
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
 
2191
#~ msgstr "عبارت )برای مثال: http://www.site.com/ad/*(:"
 
2192
 
 
2193
#, fuzzy
 
2194
#~ msgid ""
 
2195
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
2196
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
 
2197
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
 
2198
#~ "banner)\\./"
 
2199
#~ msgstr ""
 
2200
#~ "برای پالایه عبارتی وارد کنید. عبارتها را می‌توان به عنوان یک نویسه عام سبک "
 
2201
#~ "نام پرونده، مثلاً: http://www.site.com/ads* یا به عنوان یک عبارت منظم با "
 
2202
#~ "احاطه رشته به وسیله »/« مثلاً:  //(ad|banner)\\./  تعریف کرد."
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Enable completion of &forms"
 
2205
#~ msgstr "فعال‌سازی تکمیل &برگه‌ها‌"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "App&let server timeout:"
 
2208
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:‌"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid ""
 
2211
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
2212
#~ "any other settings"
 
2213
#~ msgstr ""
 
2214
#~ "Konqueror هرگز متنی کوچک‌تر از این اندازه را نمایش نمی‌‌دهد<br /> تنظیمات "
 
2215
#~ "دیگر را هم لغو می کند"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid ""
 
2218
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
 
2219
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
2220
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
2221
#~ "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you "
 
2222
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
 
2223
#~ msgstr ""
 
2224
#~ "در صورت علامت زدن این جعبه،  Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک "
 
2225
#~ "صفحه وب نهفته می‌شود را بار می‌کند. در غیر این صورت، جاگیرنده‌ها را برای "
 
2226
#~ "تصاویر نمایش می‌دهد و می‌توانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمه تصویر "
 
2227
#~ "بار کنید.<br /> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید "
 
2228
#~ "بخواهید این جعبه را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
 
2229
 
 
2230
#~ msgid ""
 
2231
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
 
2232
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br /"
 
2233
#~ ">Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
 
2234
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
 
2235
#~ msgstr ""
 
2236
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
 
2237
#~ "تصاویری که هنوز کاملاً بار نشده‌اند و در صفحه وب پنهان می‌شوند، ترسیم می‌کند."
 
2238
#~ "<br /> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
 
2239
#~ "را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
 
2240
 
 
2241
#~ msgid ""
 
2242
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
 
2243
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
2244
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
 
2245
#~ msgstr ""
 
2246
#~ "فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال می‌سازد. "
 
2247
#~ "علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابی‌پذیری را غیرفعال می‌سازد. )Konqueror "
 
2248
#~ "باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
 
2249
 
 
2250
#~ msgid ""
 
2251
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
2252
#~ "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
2253
#~ "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the "
 
2254
#~ "mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS "
 
2255
#~ "definitions can override this value</i>"
 
2256
#~ msgstr ""
 
2257
#~ "کنترل می‌کند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را می‌گرداند: <br /"
 
2258
#~ "><ul><li><b> فعال‌ </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
 
2259
#~ "b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی "
 
2260
#~ "که موشی بر روی پیوند حرکت داده می‌شود، زیر آن خط کشیده می‌شود</li></ul><br /"
 
2261
#~ "><i> نکته: تعاریف CSS پایگاه می‌تواند این مقدار را لغوکند</i>"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid ""
 
2264
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
 
2265
#~ "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
2266
#~ "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
 
2267
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
 
2268
#~ msgstr ""
 
2269
#~ "کنترل می‌کند که Konqueror چطور تصاویر پویانمایی‌شده را نمایش می‌دهد:<br /"
 
2270
#~ "><ul><li><b>فعال‌</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b>غیرفعال</"
 
2271
#~ "b>: هرگز پویانماییها را نمایش نمی‌دهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</"
 
2272
#~ "li><li><b>نمایش فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما بدون "
 
2273
#~ "تکرار آنها.</li></ul>"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "&Show close button instead of website icon"
 
2276
#~ msgstr "&نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه‌"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "&Scan for New Plugins"
 
2279
#~ msgstr "&پویش برای وصله‌های جدید‌"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Scan Folders"
 
2282
#~ msgstr "پویش پوشه‌ها"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Cancel"
 
2285
#~ msgstr "لغو"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
 
2288
#~ msgstr "پیکربندی وصله نت‌اسکیپ"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Scan"
 
2291
#~ msgstr "پویش"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
 
2294
#~ msgstr "استفاده از a&rtsdsp برای لوله کردن صدای وصله از طریق aRts‌"