1
# translation of kxkb.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kxkb\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 04:29+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 14:11+0330\n"
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
25
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:133 kcm_view_models.cpp:308
27
#| msgctxt "Default variant"
33
#: kcm_keyboard.cpp:53
35
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
36
msgid "KDE Keyboard Control Module"
37
msgstr "سوده طرحبندی صفحه کلید KDE"
39
#: kcm_keyboard.cpp:55
41
#| msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
42
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
43
msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۷-۲۰۰۶ Andriy Rysin"
45
#: kcm_keyboard.cpp:58
47
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
48
"parameters and layouts."
51
#: kcm_keyboard_widget.cpp:213
52
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
56
#: kcm_keyboard_widget.cpp:215
58
msgctxt "vendor | keyboard model"
62
#: kcm_keyboard_widget.cpp:225
64
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
65
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
68
#: kcm_keyboard_widget.cpp:574
71
msgctxt "no shortcuts defined"
75
#: kcm_keyboard_widget.cpp:590
77
#| msgid "Main shortcuts:"
79
msgid_plural "%1 shortcuts"
80
msgstr[0] "میانبرهای اصلی:"
82
#: kcm_view_models.cpp:224
85
msgctxt "layout map name"
89
#: kcm_view_models.cpp:224
93
#: kcm_view_models.cpp:224
97
#: kcm_view_models.cpp:224
101
#: kcm_view_models.cpp:224
103
#| msgid "Main shortcuts:"
105
msgstr "میانبرهای اصلی:"
107
#: keyboard_applet.cpp:52
108
msgid "XKB extension failed to initialize"
111
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
113
#| msgid "Keyboard Repeat"
114
msgctxt "tooltip title"
115
msgid "Keyboard Layout"
116
msgstr "تکرار صفحه کلید"
120
msgctxt "short layout label - full layout name"
126
msgctxt "layout - variant"
130
#: layouts_menu.cpp:137
134
#~ msgid "Layout Name"
135
#~ msgstr "نام طرحبندی"
137
#~ msgid "Multiple keys"
143
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
144
#~ msgstr "یک برنامه سودمند برای سودهی نگاشتهای صفحه کلید"
146
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
147
#~ msgstr "سودهی به طرحبندی صفحه کلید بعدی"
149
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
150
#~ msgstr "خطای تغییر طرحبندی صفحه کلید به »%1«"
152
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
154
#~ "KDE طرحبندیها را پیکربندی خواهد کرد و نشاندهندهٔ طرحبندی را آغاز خواهد "
157
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
158
#~ msgstr "&فعالسازی طرحبندیهای صفحه کلید"
160
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
162
#~ "KDE نشاندهنده را آغاز خواهد کرد ولی از از پیکربندی طرحبندی موجود استفاده "
165
#~ msgid "Indicator only"
166
#~ msgstr "فقط نشاندهنده"
168
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
169
#~ msgstr "KDE طرحبندیهای صفحهکلید را پیکربندی نخواهد کرد و نمایش نخواهد داد"
171
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
172
#~ msgstr "ازکاراندازی طرحبندیهای صفحه کلید"
174
#~ msgid "Indicator Options"
175
#~ msgstr "انتخابهای نشاندهنده"
177
#~ msgid "Show indicator for single layout"
178
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرحبندی تک"
180
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
181
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینه نام طرحبندی در شمایل سینی نمایش میدهد"
183
#~ msgid "Show country flag"
184
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
187
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
188
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
189
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
190
#~ "and may be different for different countries."
192
#~ "<h1>طرحبندی صفحه کلید</h1>در اینجا میتوانید طرحبندی صفحه کلید و پیمانه "
193
#~ "خود را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه کلیدی برمیگردد که به رایانه شما "
194
#~ "وصل است ؛ در حالی که طرحبندی صفحه کلید تعریف میکند که »کدام کلید چه کاری "
195
#~ "انجام میدهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
197
#~ msgid "Keyboard &model:"
198
#~ msgstr "&مدل صفحه کلید:"
201
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
202
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
203
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
204
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
205
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
208
#~ "در اینجا میتوانید یک مدل صفحه کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از "
209
#~ "طرحبندی صفحه کلید شما میباشد و به مدل »سختافزار«، یعنی روشی که صفحه کلید "
210
#~ "شما ساخته شده است، برمیگردد. صفحه کلیدهای پیشرفتهای که برای رایانه شما در "
211
#~ "نظر گرفته میشوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« "
212
#~ "برمیگردد. اگر نوع صفحه کلید خود را نمیدانید، شاید این همان چیزی باشد که "
215
#~ msgid "Available layouts:"
216
#~ msgstr "طرحبندیهای موجود:"
221
#~ msgid "Active layouts:"
222
#~ msgstr "طرحبندیهای فعال:"
228
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
231
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ طرحبندیهای پیکربندیشده اجرا خواهد "
234
#~ msgid "Layout variant:"
235
#~ msgstr "نوع دیگر طرحبندی:"
238
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
239
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
240
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
241
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
242
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
244
#~ "در اینجا میتوانید متغیر طرحبندی صفحه کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
245
#~ "متغیرهای طرحبندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی "
246
#~ "میکنند. مثلاً، طرحبندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایهای، "
247
#~ "کلیدهای ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا "
248
#~ "شناسی )هر حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرفنگاریشده جا میگیرد(.\n"
253
#~ msgid "Switching Options"
254
#~ msgstr "گزینههای سودهی"
257
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
258
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
260
#~ "اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرحبندی صفحه "
261
#~ "کلید فقط بر کاربرد یا پنجره جاری اثر میگذارد."
263
#~ msgid "Switching Policy"
264
#~ msgstr "سیاست سودهی"
275
#~| msgid "Application"
276
#~ msgid "&Application"
283
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
284
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرحبندی تک"
287
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
288
#~ "allows modifier-only shortcuts."
290
#~ "این میانبری برای سودهی طرحبندی ها است که توسط X.org اعمال میشود. این "
291
#~ "اجازهٔ میانبرهای فقطتغییردهنده را میدهد."
294
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
295
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
298
#~ "این یک میانبر برای سودهی به سطح سومی از طرحبندی فعال است (اگر یکی داشته "
299
#~ "باشد) که توسط X.org اعمال میشود. این اجازهٔ میانبرهای فقطتغییردهنده را "
302
#~ msgid "Alternative shortcut:"
303
#~ msgstr "میانبر دیگر:"
306
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
307
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
308
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
310
#~ "این یک میانبر برای سودهی طرحبندیها است که توسط KDE اعمال میشود. این از "
311
#~ "میانبرهای فقطتغییردهنده پشتیبانی نمیکند و همچنین ممکن است در برخی "
312
#~ "موقعیتها کار نکند (مثلاً اگر بالاپری فعال باشد یا از محافظ صفحه)."
317
#~ msgid "&Reset old options"
318
#~ msgstr "&بازنشانی گزینههای قدیمی"
321
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
324
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ انتخابهای پیکربندیشده اجرا خواهد شد."
326
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
327
#~ msgid "Your names"
328
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
330
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
331
#~ msgid "Your emails"
332
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
335
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
336
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
338
#~ "در اینجا میتوانید گزینههای پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن "
339
#~ "آنها در پرونده پیکربندی X11 تنظیم کنید."
341
#~ msgid "Xkb Options"
342
#~ msgstr "گزینههای Xkb"
344
#~ msgid "Shortcuts for switching layout"
345
#~ msgstr "میانبرها برای سودهی طرحبندی"
347
#~ msgid "3d level shortcuts:"
348
#~ msgstr "میانبرهای سطح سوم:"
354
#~ msgstr "افزودن <<"
360
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
361
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
362
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
364
#~ "این فرمانی است که هنگام سودهی به طرحبندی برگزیده اجرا میشود. اگر بخواهید "
365
#~ "سودهی طرحبندی را اشکالزدایی کنید یا طرحبندیها را بدون کمک KDE سودهی کنید، "
366
#~ "میتواند به شما کمک کند."
368
#~ msgid "Sticky Switching"
369
#~ msgstr "سودهی چسبناک"
372
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
373
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
374
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
375
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
378
#~ "اگر بیش از دو طرحبندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میانبر "
379
#~ "صفحه کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرحبندیهای اندک میچرخد. "
380
#~ "میتوانید تعداد طرحبندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست "
381
#~ "شاخص kxkb، میتوانید به همه طرحبندیها دست یابید."
383
#~ msgid "Enable sticky switching"
384
#~ msgstr "فعالسازی سودهی چسبناک"
386
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
387
#~ msgstr "تعداد طرحبندیها برای چرخش:"
389
#~ msgid "&Enable xkb options"
390
#~ msgstr "&فعالسازی گزینههای xkb"
393
#~ msgstr "صفحه کلید"
396
#~| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
397
#~ msgid "Switch keyboard layout"
398
#~ msgstr "سودهی به طرحبندی صفحه کلید بعدی"
402
#~ msgid "Layout name"
409
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
410
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
411
#~ "layouts. The first layout will be default one."
413
#~ "اگر بیش از یک طرحبندی در این فهرست وجود دارد، تابلو KDE یک پرچم پیوندشده "
414
#~ "پیشنهاد میکند. با فشار دادن این پرچم، میتوانید به راحتی میان طرحبندیها "
415
#~ "سودهی کنید. اولین طرحبندی، پیشفرض میباشد."
421
#~ msgstr "نگاشت کلید"
424
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
425
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
428
#~ "فهرستی از طرحبندیهای صفحه کلید موجود در سیستم شما میباشد. با گزینش این و "
429
#~ "فشار دکمه »افزودن«، میتوانید طرحبندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
432
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
433
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
434
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
435
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
436
#~ "release the key."
438
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
439
#~ "بار گسیل یک نویسه میشود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
440
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسههای جهش به گسیل ادامه "
441
#~ "میدهند، تا این که کلید را رها کنید."
443
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
444
#~ msgstr "&فعالسازی تکرار صفحه کلید"
450
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
451
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
452
#~ "controls the frequency of these keycodes."
454
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که تأخیری که پس از آن دکمه "
455
#~ "فشار دادهشده آغاز به ایجاد کدهای کلید میکند را تنظیم کنید. گزینه »نرخ "
456
#~ "تکرار« بسامد این کدهای کلید را کنترل میکند."
462
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
463
#~ "are generated while a key is pressed."
465
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که هنگامی که کلید فشار "
466
#~ "داده شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد میشوند را تنظیم کنید."
469
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
470
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
471
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
473
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که وضعیت قفل اعداد را پس "
474
#~ "از راهاندازی KDE برپا کنید.<p>میتوانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن "
475
#~ "یا خاموش شود، یا KDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
477
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
478
#~ msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راهندازی KDE"
483
#~ msgid "Leave unchan&ged"
484
#~ msgstr "&بدون تغییر رها کردن"
487
#~ msgstr "&روشن کردن"
490
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
491
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
492
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
493
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
494
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
495
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
497
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد، هنگامی که کلیدهای صفحه "
498
#~ "کلید را فشار میدهید، فشارهای شنیدنی را از گوینده رایانه خود بشنوید. اگر "
499
#~ "صفحه کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد میکنند "
500
#~ "بسیار ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را میتوانید با "
501
#~ "کشیدن دکمه لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبه دوار تغییر "
502
#~ "دهید. با تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش میشود."
504
#~ msgid "Key click &volume:"
505
#~ msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"