~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fa/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kxkb.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-karo48i1iooyu21x
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kxkb.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kxkb\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 04:29+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 14:11+0330\n"
 
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
14
"Language: fa\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
 
22
msgid "Any language"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:133 kcm_view_models.cpp:308
 
26
#, fuzzy
 
27
#| msgctxt "Default variant"
 
28
#| msgid "Default"
 
29
msgctxt "variant"
 
30
msgid "Default"
 
31
msgstr "پیش‌فرض"
 
32
 
 
33
#: kcm_keyboard.cpp:53
 
34
#, fuzzy
 
35
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
 
36
msgid "KDE Keyboard Control Module"
 
37
msgstr "سوده طرح‌بندی صفحه کلید KDE"
 
38
 
 
39
#: kcm_keyboard.cpp:55
 
40
#, fuzzy
 
41
#| msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
 
42
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
 
43
msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۷-۲۰۰۶ Andriy Rysin"
 
44
 
 
45
#: kcm_keyboard.cpp:58
 
46
msgid ""
 
47
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
 
48
"parameters and layouts."
 
49
msgstr ""
 
50
 
 
51
#: kcm_keyboard_widget.cpp:213
 
52
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
 
53
msgid "Unknown"
 
54
msgstr ""
 
55
 
 
56
#: kcm_keyboard_widget.cpp:215
 
57
#, kde-format
 
58
msgctxt "vendor | keyboard model"
 
59
msgid "%1 | %2"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: kcm_keyboard_widget.cpp:225
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
 
65
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
 
66
msgstr[0] ""
 
67
 
 
68
#: kcm_keyboard_widget.cpp:574
 
69
#, fuzzy
 
70
#| msgid "None"
 
71
msgctxt "no shortcuts defined"
 
72
msgid "None"
 
73
msgstr "هیچ‌کدام"
 
74
 
 
75
#: kcm_keyboard_widget.cpp:590
 
76
#, fuzzy, kde-format
 
77
#| msgid "Main shortcuts:"
 
78
msgid "%1 shortcut"
 
79
msgid_plural "%1 shortcuts"
 
80
msgstr[0] "میان‌برهای اصلی:"
 
81
 
 
82
#: kcm_view_models.cpp:224
 
83
#, fuzzy
 
84
#| msgid "Map"
 
85
msgctxt "layout map name"
 
86
msgid "Map"
 
87
msgstr "نقشه"
 
88
 
 
89
#: kcm_view_models.cpp:224
 
90
msgid "Layout"
 
91
msgstr "طرح‌بندی"
 
92
 
 
93
#: kcm_view_models.cpp:224
 
94
msgid "Variant"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: kcm_view_models.cpp:224
 
98
msgid "Label"
 
99
msgstr "برچسب"
 
100
 
 
101
#: kcm_view_models.cpp:224
 
102
#, fuzzy
 
103
#| msgid "Main shortcuts:"
 
104
msgid "Shortcut"
 
105
msgstr "میان‌برهای اصلی:"
 
106
 
 
107
#: keyboard_applet.cpp:52
 
108
msgid "XKB extension failed to initialize"
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
 
112
#, fuzzy
 
113
#| msgid "Keyboard Repeat"
 
114
msgctxt "tooltip title"
 
115
msgid "Keyboard Layout"
 
116
msgstr "تکرار صفحه کلید"
 
117
 
 
118
#: flags.cpp:138
 
119
#, kde-format
 
120
msgctxt "short layout label - full layout name"
 
121
msgid "%1 - %2"
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#: flags.cpp:146
 
125
#, kde-format
 
126
msgctxt "layout - variant"
 
127
msgid "%1 - %2"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: layouts_menu.cpp:137
 
131
msgid "Configure..."
 
132
msgstr "پیکربندی..."
 
133
 
 
134
#~ msgid "Layout Name"
 
135
#~ msgstr "نام طرح‌بندی"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Multiple keys"
 
138
#~ msgstr "چند کلید"
 
139
 
 
140
#~ msgid "Defined"
 
141
#~ msgstr "معین"
 
142
 
 
143
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
 
144
#~ msgstr "یک برنامه سودمند برای سودهی نگاشتهای صفحه کلید"
 
145
 
 
146
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
 
147
#~ msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه کلید بعدی"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
 
150
#~ msgstr "خطای تغییر طرح‌بندی صفحه کلید به »%1«"
 
151
 
 
152
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
 
153
#~ msgstr ""
 
154
#~ "KDE طرح‌بندی‌ها را  پیکربندی خواهد کرد و نشان‌دهندهٔ طرح‌بندی را آغاز خواهد "
 
155
#~ "نمود"
 
156
 
 
157
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
 
158
#~ msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌"
 
159
 
 
160
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
 
161
#~ msgstr ""
 
162
#~ "KDE نشان‌دهنده را آغاز خواهد کرد ولی از از پیکربندی طرح‌بندی موجود استفاده "
 
163
#~ "خواهد نمود"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Indicator only"
 
166
#~ msgstr "فقط نشان‌دهنده"
 
167
 
 
168
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
 
169
#~ msgstr "KDE طرح‌بندی‌های صفحه‌کلید را پیکربندی نخواهد کرد و نمایش نخواهد داد"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
 
172
#~ msgstr "ازکاراندازی طرح‌بندی‌های صفحه‌ کلید‌"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Indicator Options"
 
175
#~ msgstr "انتخاب‌های نشان‌دهنده"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Show indicator for single layout"
 
178
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
 
181
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینه نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد"
 
182
 
 
183
#~ msgid "Show country flag"
 
184
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
 
185
 
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
 
188
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
 
189
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
 
190
#~ "and may be different for different countries."
 
191
#~ msgstr ""
 
192
#~ "<h1>طرح‌بندی صفحه ‌کلید</h1>در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانه "
 
193
#~ "خود را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانه شما "
 
194
#~ "وصل است ؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری "
 
195
#~ "انجام می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
 
196
 
 
197
#~ msgid "Keyboard &model:"
 
198
#~ msgstr "&مدل صفحه کلید:‌"
 
199
 
 
200
#~ msgid ""
 
201
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
 
202
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
 
203
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
 
204
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
 
205
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
 
206
#~ "you have.\n"
 
207
#~ msgstr ""
 
208
#~ "در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از "
 
209
#~ "طرح‌بندی صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید "
 
210
#~ "شما ساخته شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانه شما در "
 
211
#~ "نظر گرفته می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل  »104-key« "
 
212
#~ "برمی‌گردد. اگر نوع صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که "
 
213
#~ "می‌خواهید.\n"
 
214
 
 
215
#~ msgid "Available layouts:"
 
216
#~ msgstr "طرح‌بندیهای موجود:"
 
217
 
 
218
#~ msgid "..."
 
219
#~ msgstr "..."
 
220
 
 
221
#~ msgid "Active layouts:"
 
222
#~ msgstr "طرح‌بندیهای فعال:"
 
223
 
 
224
#~ msgid "Command:"
 
225
#~ msgstr "فرمان:"
 
226
 
 
227
#~ msgid ""
 
228
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
 
229
#~ "layouts."
 
230
#~ msgstr ""
 
231
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ طرح‌بندی‌های پیکربندی‌شده اجرا خواهد "
 
232
#~ "شد."
 
233
 
 
234
#~ msgid "Layout variant:"
 
235
#~ msgstr "نوع دیگر طرح‌بندی:"
 
236
 
 
237
#~ msgid ""
 
238
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
 
239
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
 
240
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
 
241
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
 
242
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
 
245
#~ "متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی "
 
246
#~ "می‌کنند. مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، "
 
247
#~ "کلیدهای ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا "
 
248
#~ "شناسی )هر حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n"
 
249
 
 
250
#~ msgid "Label:"
 
251
#~ msgstr "برچسب:"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Switching Options"
 
254
#~ msgstr "گزینه‌های سودهی"
 
255
 
 
256
#~ msgid ""
 
257
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
 
258
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
 
259
#~ msgstr ""
 
260
#~ "اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ "
 
261
#~ "کلید فقط بر کاربرد یا پنجره جاری اثر می‌گذارد."
 
262
 
 
263
#~ msgid "Switching Policy"
 
264
#~ msgstr "سیاست سودهی"
 
265
 
 
266
#~ msgid "&Global"
 
267
#~ msgstr "&سراسری‌"
 
268
 
 
269
#, fuzzy
 
270
#~| msgid "Desktop"
 
271
#~ msgid "&Desktop"
 
272
#~ msgstr "رومیزی"
 
273
 
 
274
#, fuzzy
 
275
#~| msgid "Application"
 
276
#~ msgid "&Application"
 
277
#~ msgstr "کاربرد"
 
278
 
 
279
#~ msgid "&Window"
 
280
#~ msgstr "&پنجره‌"
 
281
 
 
282
#, fuzzy
 
283
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
 
284
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
 
285
 
 
286
#~ msgid ""
 
287
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
 
288
#~ "allows modifier-only shortcuts."
 
289
#~ msgstr ""
 
290
#~ "این میان‌بری برای سودهی طرح‌بندی ها است که توسط X.org اعمال می‌شود. این "
 
291
#~ "اجازهٔ میان‌برهای فقط‌تغییردهنده را می‌دهد."
 
292
 
 
293
#~ msgid ""
 
294
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
 
295
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
 
296
#~ "shortcuts."
 
297
#~ msgstr ""
 
298
#~ "این یک میان‌بر برای سودهی به سطح سومی از طرح‌بندی فعال است (اگر یکی داشته "
 
299
#~ "باشد) که توسط X.org اعمال می‌شود. این اجازهٔ میان‌برهای فقط‌تغییردهنده را "
 
300
#~ "می‌دهد."
 
301
 
 
302
#~ msgid "Alternative shortcut:"
 
303
#~ msgstr "میان‌بر دیگر:"
 
304
 
 
305
#~ msgid ""
 
306
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
 
307
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
 
308
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
 
309
#~ msgstr ""
 
310
#~ "این یک میان‌بر برای سودهی طرح‌بندی‌ها است که توسط KDE اعمال می‌شود. این از "
 
311
#~ "میان‌برهای فقط‌تغییردهنده پشتیبانی نمی‌کند و همچنین ممکن است در برخی "
 
312
#~ "موقعیت‌ها کار نکند (مثلاً اگر بالاپری فعال باشد یا از محافظ صفحه)."
 
313
 
 
314
#~ msgid "Advanced"
 
315
#~ msgstr "پیشرفته"
 
316
 
 
317
#~ msgid "&Reset old options"
 
318
#~ msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌"
 
319
 
 
320
#~ msgid ""
 
321
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
 
322
#~ "options."
 
323
#~ msgstr ""
 
324
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ انتخاب‌های پیکربندی‌شده اجرا خواهد شد."
 
325
 
 
326
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
327
#~ msgid "Your names"
 
328
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
 
329
 
 
330
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
331
#~ msgid "Your emails"
 
332
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
 
333
 
 
334
#~ msgid ""
 
335
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
 
336
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
 
337
#~ msgstr ""
 
338
#~ "در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن "
 
339
#~ "آنها در پرونده پیکربندی X11 تنظیم کنید."
 
340
 
 
341
#~ msgid "Xkb Options"
 
342
#~ msgstr "گزینه‌های Xkb"
 
343
 
 
344
#~ msgid "Shortcuts for switching layout"
 
345
#~ msgstr "میان‌برها برای سودهی طرح‌بندی"
 
346
 
 
347
#~ msgid "3d level shortcuts:"
 
348
#~ msgstr "میان‌برهای سطح سوم:"
 
349
 
 
350
#~ msgid "Help"
 
351
#~ msgstr "کمک"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Add >>"
 
354
#~ msgstr "افزودن <<"
 
355
 
 
356
#~ msgid "<< Remove"
 
357
#~ msgstr ">> حذف"
 
358
 
 
359
#~ msgid ""
 
360
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
 
361
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
 
362
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
 
363
#~ msgstr ""
 
364
#~ "این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید "
 
365
#~ "سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک KDE سودهی کنید، "
 
366
#~ "می‌تواند به شما کمک کند."
 
367
 
 
368
#~ msgid "Sticky Switching"
 
369
#~ msgstr "سودهی چسبناک"
 
370
 
 
371
#~ msgid ""
 
372
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
 
373
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
 
374
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
 
375
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
 
376
#~ "kxkb indicator."
 
377
#~ msgstr ""
 
378
#~ "اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر "
 
379
#~ "صفحه کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. "
 
380
#~ "می‌توانید تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست "
 
381
#~ "شاخص kxkb،  می‌توانید به همه طرح‌بندیها دست یابید."
 
382
 
 
383
#~ msgid "Enable sticky switching"
 
384
#~ msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
 
387
#~ msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:"
 
388
 
 
389
#~ msgid "&Enable xkb options"
 
390
#~ msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb‌"
 
391
 
 
392
#~ msgid "Keyboard"
 
393
#~ msgstr "صفحه کلید"
 
394
 
 
395
#, fuzzy
 
396
#~| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
 
397
#~ msgid "Switch keyboard layout"
 
398
#~ msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه کلید بعدی"
 
399
 
 
400
#, fuzzy
 
401
#~| msgid "Layout"
 
402
#~ msgid "Layout name"
 
403
#~ msgstr "طرح‌بندی"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Options"
 
406
#~ msgstr "گزینه‌ها"
 
407
 
 
408
#~ msgid ""
 
409
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
 
410
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
 
411
#~ "layouts. The first layout will be default one."
 
412
#~ msgstr ""
 
413
#~ "اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو KDE یک پرچم پیوندشده "
 
414
#~ "پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها "
 
415
#~ "سودهی کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد."
 
416
 
 
417
#~ msgid "1"
 
418
#~ msgstr "۱"
 
419
 
 
420
#~ msgid "Keymap"
 
421
#~ msgstr "نگاشت کلید"
 
422
 
 
423
#~ msgid ""
 
424
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
 
425
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
 
426
#~ "button."
 
427
#~ msgstr ""
 
428
#~ "فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و "
 
429
#~ "فشار دکمه »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
 
430
 
 
431
#~ msgid ""
 
432
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
 
433
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
 
434
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
 
435
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
 
436
#~ "release the key."
 
437
#~ msgstr ""
 
438
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
 
439
#~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
 
440
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه "
 
441
#~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید."
 
442
 
 
443
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
 
444
#~ msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌"
 
445
 
 
446
#~ msgid "&Delay:"
 
447
#~ msgstr "&تأخیر:‌"
 
448
 
 
449
#~ msgid ""
 
450
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
 
451
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
 
452
#~ "controls the frequency of these keycodes."
 
453
#~ msgstr ""
 
454
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمه "
 
455
#~ "فشار داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینه »نرخ "
 
456
#~ "تکرار« بسامد این کدهای کلید را کنترل می‌کند."
 
457
 
 
458
#~ msgid "&Rate:"
 
459
#~ msgstr "&میزان:‌"
 
460
 
 
461
#~ msgid ""
 
462
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
 
463
#~ "are generated while a key is pressed."
 
464
#~ msgstr ""
 
465
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار "
 
466
#~ "داده شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید."
 
467
 
 
468
#~ msgid ""
 
469
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
 
470
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
 
471
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
 
472
#~ msgstr ""
 
473
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس "
 
474
#~ "از راه‌اندازی KDE برپا کنید.<p>می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن "
 
475
#~ "یا خاموش شود، یا KDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
 
476
 
 
477
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
 
478
#~ msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی KDE"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Turn o&ff"
 
481
#~ msgstr "&خاموش‌"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Leave unchan&ged"
 
484
#~ msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌"
 
485
 
 
486
#~ msgid "T&urn on"
 
487
#~ msgstr "&روشن کردن‌"
 
488
 
 
489
#~ msgid ""
 
490
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
 
491
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
 
492
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
 
493
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
 
494
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
 
495
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
 
496
#~ msgstr ""
 
497
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ "
 
498
#~ "کلید را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گوینده رایانه خود بشنوید. اگر "
 
499
#~ "صفحه ‌کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند "
 
500
#~ "بسیار ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با "
 
501
#~ "کشیدن دکمه لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبه دوار تغییر "
 
502
#~ "دهید. با تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود."
 
503
 
 
504
#~ msgid "Key click &volume:"
 
505
#~ msgstr "&حجم صدای فشار کلید:‌"