7
7
"Project-Id-Version: krdc\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-06-11 11:18+0200\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 04:21+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:26+0330\n"
11
11
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
12
12
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
#: bookmarkmanager.cpp:55
20
#: bookmarkmanager.cpp:53
24
#: connectiondelegate.cpp:50
25
msgid "Less than a minute ago"
28
#: connectiondelegate.cpp:51
31
msgid_plural "%1 minutes ago"
34
#: connectiondelegate.cpp:53
37
msgid_plural "%1 hours ago"
40
#: connectiondelegate.cpp:57
43
msgid_plural "%1 days ago"
46
#: connectiondelegate.cpp:59
48
msgid "Over a month ago"
49
msgid_plural "%1 months ago"
52
#: connectiondelegate.cpp:60
55
msgid_plural "%1 years ago"
58
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
28
msgid "KDE remote desktop connection"
29
msgstr "اتصال رومیزی دور KDE"
62
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
64
#| msgid "KDE Remote Desktop Client started"
65
msgid "KDE Remote Desktop Client"
66
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد"
33
"(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n"
70
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
34
71
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
35
72
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
36
73
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
37
74
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
38
75
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
39
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
76
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
77
"(c) 2009, Collabora Ltd"
47
85
msgid "Developer, Maintainer"
48
86
msgstr "توسعهدهنده، نگهدارنده"
94
#| msgid "Former Developer"
96
msgstr "توسعهدهنده قبلی"
55
103
msgid "Former Developer"
56
104
msgstr "توسعهدهنده قبلی"
59
107
msgid "Arend van Beelen jr."
63
111
msgid "Initial RDP backend"
64
msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP آغازین"
112
msgstr "پایانه پشتیبانی RDP آغازین"
67
115
msgid "Brad Hards"
71
119
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
75
123
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
76
124
msgstr "توسعهدهندهگان LibVNCServer / LibVNCClient"
79
127
msgid "VNC client library"
80
128
msgstr "کتابخانه کارخواه VNC"
135
msgid "Telepathy Tubes Integration"
84
140
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
86
142
"آغاز KRDC با نشانی وب فراهمشده در حالت تمامپرده )فقط با یک نشانی وب کار میکند"
90
146
msgid "URLs to connect after startup"
91
147
msgstr "نشانیهای وب برای اتصال بعد از راهاندازی"
95
#| msgid "Remote desktop:"
96
msgid "Remote Desktops"
149
#: mainwindow.cpp:132
100
150
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
101
151
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد"
103
#: mainwindow.cpp:176
104
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
153
#: mainwindow.cpp:137 mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:1078
154
#: mainwindow.cpp:1177
156
#| msgid "Connection"
157
msgid "New Connection"
107
#: mainwindow.cpp:184
160
#: mainwindow.cpp:157
109
162
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
110
163
msgstr "&رونوشت تصویر پرده به تخته یادداشت"
112
#: mainwindow.cpp:190
165
#: mainwindow.cpp:158
169
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:527
171
#| msgid "Switch to Fullscreen Mode"
172
msgid "Switch to Full Screen Mode"
173
msgstr "سودهی به حالت تمامپرده"
175
#: mainwindow.cpp:164 mainwindow.cpp:528
179
#: mainwindow.cpp:171
114
181
msgid "View Only"
115
182
msgstr "فقط &نما"
117
#: mainwindow.cpp:195
184
#: mainwindow.cpp:176
119
186
msgid "Disconnect"
122
#: mainwindow.cpp:203
189
#: mainwindow.cpp:184
124
191
msgid "Show Local Cursor"
125
192
msgstr "&نمایش مکاننمای محلی"
127
#: mainwindow.cpp:209
194
#: mainwindow.cpp:185
197
msgstr "&نمایش مکاننمای محلی"
199
#: mainwindow.cpp:191
128
200
msgid "Grab All Possible Keys"
131
#: mainwindow.cpp:215
203
#: mainwindow.cpp:192
207
#: mainwindow.cpp:198
132
208
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
135
#: mainwindow.cpp:240
136
msgid "Remote desktop:"
139
#: mainwindow.cpp:248
140
msgctxt "Title for remote address input action"
144
#: mainwindow.cpp:253
147
msgstr "&برو به نشانی"
149
#: mainwindow.cpp:257
211
#: mainwindow.cpp:199
215
#: mainwindow.cpp:211
151
217
msgid "Bookmarks"
152
218
msgstr "&چوب الفها"
154
#: mainwindow.cpp:334
155
msgid "The entered address does not have the required form."
220
#: mainwindow.cpp:319
222
#| msgid "The entered address does not have the required form."
224
"The entered address does not have the required form.\n"
225
" Syntax: [username@]host[:port]"
156
226
msgstr "نشانی واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
158
#: mainwindow.cpp:335
228
#: mainwindow.cpp:320
159
229
msgid "Malformed URL"
160
230
msgstr "نشانی وب بد شکل"
162
#: mainwindow.cpp:354
232
#: mainwindow.cpp:343
163
233
msgid "The entered address cannot be handled."
164
234
msgstr "نشانی واردشده گردانده نمیشود."
166
#: mainwindow.cpp:355 mainwindow.cpp:685 config/hostpreferenceslist.cpp:119
236
#: mainwindow.cpp:344 mainwindow.cpp:685 config/hostpreferenceslist.cpp:119
167
237
msgid "Unusable URL"
168
238
msgstr "نشانی وب غیرقابل استفاده"
170
#: mainwindow.cpp:475
240
#: mainwindow.cpp:453
172
242
msgid "Connecting to %1"
173
243
msgstr "اتصال به %1"
175
#: mainwindow.cpp:479
245
#: mainwindow.cpp:457
177
247
msgid "Authenticating at %1"
178
248
msgstr "احراز هویت در %1"
180
#: mainwindow.cpp:483
250
#: mainwindow.cpp:461
182
252
msgid "Preparing connection to %1"
183
253
msgstr "آمادهسازی اتصال به %1"
185
#: mainwindow.cpp:487
255
#: mainwindow.cpp:465
187
257
msgid "Connected to %1"
188
258
msgstr "اتصال به %1"
190
#: mainwindow.cpp:548
260
#: mainwindow.cpp:536
262
#| msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
193
"window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)"
194
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
264
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
265
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
195
266
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمامپرده("
197
#: mainwindow.cpp:625
198
msgid "You can enable the start page in the settings again."
201
268
#: mainwindow.cpp:684 config/hostpreferenceslist.cpp:118
202
269
msgid "The selected host cannot be handled."
203
270
msgstr "میزبان برگزیده گردانده نمیشود."
205
#: mainwindow.cpp:701
272
#: mainwindow.cpp:706
274
#| msgid "Connection"
278
#: mainwindow.cpp:707
284
#: mainwindow.cpp:708
290
#: mainwindow.cpp:709
294
#: mainwindow.cpp:712 remotedesktopsmodel.cpp:119
296
msgctxt "Where each displayed link comes from"
300
#: mainwindow.cpp:713 remotedesktopsmodel.cpp:121
303
msgctxt "Where each displayed link comes from"
307
#: mainwindow.cpp:725
312
#: mainwindow.cpp:725
317
#: mainwindow.cpp:733
319
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
320
msgstr "مطمئنید میخواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟"
322
#: mainwindow.cpp:733
327
#: mainwindow.cpp:754
207
329
msgid "Add Bookmark"
208
330
msgstr "&چوب الفها"
210
#: mainwindow.cpp:702 zeroconf/zeroconfpage.cpp:95
332
#: mainwindow.cpp:755
211
333
msgid "Close Tab"
214
#: mainwindow.cpp:777
218
#: mainwindow.cpp:789
219
msgid "Minimize Fullscreen Window"
222
#: mainwindow.cpp:803
336
#: mainwindow.cpp:817
337
msgid "Switch to Window Mode"
338
msgstr "سودهی به حالت پنجره"
340
#: mainwindow.cpp:818
342
#| msgid "Switch to Window Mode"
344
msgstr "سودهی به حالت پنجره"
346
#: mainwindow.cpp:840
347
msgid "Minimize Full Screen Window"
350
#: mainwindow.cpp:855
224
352
msgid "Stick Toolbar"
225
353
msgstr "میله ابزار &چسبناک"
227
#: mainwindow.cpp:934
355
#: mainwindow.cpp:969
229
357
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
230
358
msgstr "مطمئنید میخواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟"
232
#: mainwindow.cpp:935
360
#: mainwindow.cpp:970
233
361
msgid "Confirm Quit"
234
362
msgstr "تأیید خروج"
236
#: mainwindow.cpp:1027 mainwindow.cpp:1076
240
#: mainwindow.cpp:1042
364
#: mainwindow.cpp:1094
367
#| "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?"
242
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
370
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
371
"desktop you would like to connect to."
244
372
msgstr "<h1>کارخواه رومیزی دور KDE</h1><br />میخواهید چه کار کنید؟"
246
#: mainwindow.cpp:1067
247
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
250
#: mainwindow.cpp:1102
251
msgid "Browse Local Network"
254
#. i18n: file: krdcui.rc:11
255
#. i18n: ectx: Menu (session)
256
#: rc.cpp:3 rc.cpp:518
260
#. i18n: file: krdcui.rc:25
261
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
262
#: rc.cpp:6 rc.cpp:521
263
msgid "Remote View Toolbar"
264
msgstr "میله ابزار نمای دور"
266
#. i18n: file: krdcui.rc:34
267
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_address_toolbar)
268
#: rc.cpp:9 rc.cpp:524
269
msgid "Address Toolbar"
270
msgstr "میله ابزار نشانی"
374
#: mainwindow.cpp:1107
379
#: mainwindow.cpp:1111
380
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
383
#: mainwindow.cpp:1119
385
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
389
#: mainwindow.cpp:1122
392
msgstr "&برو به نشانی"
394
#: mainwindow.cpp:1209
396
#| msgid "Remote desktop:"
397
msgid "Remote Desktops"
400
#: mainwindow.cpp:1240
273
407
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
274
408
msgid "Your names"
278
412
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
279
413
msgid "Your emails"
282
416
#. i18n: file: config/general.ui:17
283
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
285
419
msgid "Remember open sessions for next startup"
286
420
msgstr "یادآوری نشستهای باز برای راهاندازی بعدی"
288
422
#. i18n: file: config/general.ui:24
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine)
291
msgid "Use normal inputline for address input"
292
msgstr "استفاده از خط ورودی عادی برای ورودی نشانی"
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
426
#| msgid "Preparing connection to %1"
427
msgid "Remember connection history"
428
msgstr "آمادهسازی اتصال به %1"
294
430
#. i18n: file: config/general.ui:31
295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
297
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
298
msgstr "نمایش محاورۀ تنظیمات برای اتصالهای جدید"
300
#. i18n: file: config/general.ui:38
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStartPage)
303
msgid "Show start page"
304
msgstr "نمایش صفحه آغاز"
306
#. i18n: file: config/general.ui:45
307
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
309
433
msgid "Remember passwords (KWallet)"
310
434
msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet("
312
#. i18n: file: config/general.ui:52
436
#. i18n: file: config/general.ui:38
313
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
315
439
msgid "Enable system tray icon"
318
#. i18n: file: config/general.ui:59
442
#. i18n: file: config/general.ui:45
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
446
#| msgid "Show start page"
447
msgid "Show status bar"
448
msgstr "نمایش صفحه آغاز"
450
#. i18n: file: config/general.ui:52
319
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
321
453
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
324
#. i18n: file: config/general.ui:68
456
#. i18n: file: config/general.ui:61
325
457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
327
459
msgid "Background color of empty place:"
328
460
msgstr "رنگ زمینه جای خالی:"
330
#. i18n: file: config/general.ui:100
462
#. i18n: file: config/general.ui:93
463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
466
#| msgid "Connection"
467
msgid "When Connecting"
470
#. i18n: file: config/general.ui:99
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
473
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
474
msgstr "نمایش محاوره تنظیمات برای اتصالهای جدید"
476
#. i18n: file: config/general.ui:106
477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
480
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
481
"big, it will maximize the window."
484
#. i18n: file: config/general.ui:109
485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
487
msgid "Resize to fit"
490
#. i18n: file: config/general.ui:116
491
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
494
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
495
"same as the current screen resolution"
498
#. i18n: file: config/general.ui:119
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
502
#| msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
503
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
504
msgstr "&سودهی به حالت تمامپرده"
506
#. i18n: file: config/general.ui:129
331
507
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
334
510
#| msgid "&Settings"
335
511
msgid "Tab Settings"
336
512
msgstr "&تنظیمات"
338
#. i18n: file: config/general.ui:106
514
#. i18n: file: config/general.ui:135
339
515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
517
msgid "Always show tab bar"
344
#. i18n: file: config/general.ui:113
520
#. i18n: file: config/general.ui:142
345
521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
347
523
msgid "Show close button on tabs"
350
#. i18n: file: config/general.ui:120
526
#. i18n: file: config/general.ui:149
351
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
353
529
msgid "Middle-click on a tab closes it"
356
#. i18n: file: config/general.ui:129
532
#. i18n: file: config/general.ui:158
357
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
359
535
msgid "Tab position:"
362
#. i18n: file: config/general.ui:137
538
#. i18n: file: config/general.ui:166
363
539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
368
#. i18n: file: config/general.ui:142
544
#. i18n: file: config/general.ui:171
369
545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
374
#. i18n: file: config/general.ui:147
550
#. i18n: file: config/general.ui:176
375
551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
380
#. i18n: file: config/general.ui:152
556
#. i18n: file: config/general.ui:181
381
557
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
384
560
#| msgid "H&eight:"
1114
1314
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
1115
1315
"ضعیفترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر "
1116
"رایانۀ راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده میکند، این به شما کمک نمیکند. "
1316
"رایانه راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده میکند، این به شما کمک نمیکند. "
1117
1317
"انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کندتر شدن زمان پاسخ "
1118
1318
"خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دورههای عکسالعمل در اتصالات با "
1119
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد شد."
1319
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد "
1121
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:42
1322
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1122
1323
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1124
1325
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1125
msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("
1326
msgstr "کیفیت بالا )شبکه داخلی، اتصال مستقیم("
1127
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:47
1328
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1128
1329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1130
1331
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1131
1332
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
1133
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:52
1334
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1134
1335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1136
1337
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1137
1338
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
1139
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:10
1340
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1343
msgid "Scale to Size:"
1346
#. i18n: file: krdcui.rc:8
1347
#. i18n: ectx: Menu (session)
1352
#. i18n: file: krdcui.rc:22
1353
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
1355
msgid "Remote View Toolbar"
1356
msgstr "میله ابزار نمای دور"
1358
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1140
1359
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1143
1362
#| msgid "&Session"
1144
1363
msgid "Sessions"
1145
1364
msgstr "&نشست"
1147
#: systemtrayicon.cpp:40
1149
#| msgid "KDE Remote Desktop Client started"
1150
msgid "KDE Remote Desktop Client"
1151
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد"
1366
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1367
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1371
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1372
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1376
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1378
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1379
msgid "Remove the bookmark for %1."
1382
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1383
#, fuzzy, kde-format
1384
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1385
msgid "Bookmark %1."
1386
msgstr "&چوب الفها"
1388
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1390
#| msgid "Remote desktop:"
1391
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1392
msgid "Remote Desktop"
1393
msgstr "رومیزی دور:"
1395
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1397
#| msgid "Connected to %1"
1399
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1400
msgid "Last Connected"
1401
msgstr "اتصال به %1"
1403
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1405
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1410
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1411
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1415
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1416
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1153
1420
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1154
1421
msgid "Configure..."