~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fa/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/knetwalk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-karo48i1iooyu21x
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 12:19+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:07+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 22:57+0330\n"
14
14
"Last-Translator: Emil Sedgh <emilsedgh@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
 
16
"Language: \n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
67
68
msgid "icon design"
68
69
msgstr ""
69
70
 
70
 
#: main.cpp:60
 
71
#: main.cpp:57
 
72
msgid "Brian Croom"
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#: main.cpp:58
 
76
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: main.cpp:64
71
80
msgid "Start with Easy difficulty level"
72
81
msgstr "شروع با یک مرحله ساده"
73
82
 
74
 
#: main.cpp:61
 
83
#: main.cpp:65
75
84
msgid "Start with Medium difficulty level"
76
85
msgstr "شروع با یک مرحله متوسط"
77
86
 
78
 
#: main.cpp:62
 
87
#: main.cpp:66
79
88
msgid "Start with Hard difficulty level"
80
89
msgstr "شروع با یک مرحله دشوار"
81
90
 
82
 
#: main.cpp:63
 
91
#: main.cpp:67
83
92
msgid "Start with Very Hard difficulty level"
84
93
msgstr "شروع با یک مرحله بسیار دشوار"
85
94
 
86
 
#: mainwindow.cpp:146
87
 
msgid "Use &Keyboard"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: mainwindow.cpp:151
 
95
#: mainwindow.cpp:122
91
96
msgid "Keyboard: Field right"
92
97
msgstr ""
93
98
 
94
 
#: mainwindow.cpp:156
 
99
#: mainwindow.cpp:127
95
100
msgid "Keyboard: Field left"
96
101
msgstr ""
97
102
 
98
 
#: mainwindow.cpp:161
 
103
#: mainwindow.cpp:132
99
104
msgid "Keyboard: Field up"
100
105
msgstr ""
101
106
 
102
 
#: mainwindow.cpp:166
 
107
#: mainwindow.cpp:137
103
108
msgid "Keyboard: Field down"
104
109
msgstr ""
105
110
 
106
 
#: mainwindow.cpp:171
 
111
#: mainwindow.cpp:142
107
112
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
108
113
msgstr ""
109
114
 
110
 
#: mainwindow.cpp:176
 
115
#: mainwindow.cpp:147
111
116
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
112
117
msgstr ""
113
118
 
114
 
#: mainwindow.cpp:181
 
119
#: mainwindow.cpp:152
115
120
msgid "Keyboard: Toggle lock"
116
121
msgstr ""
117
122
 
118
 
#: mainwindow.cpp:198
 
123
#: mainwindow.cpp:169
119
124
msgid "Theme"
120
125
msgstr "چهره"
121
126
 
122
 
#: mainwindow.cpp:210
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
125
 
msgstr "نا‌توان در بار‌گذاری چهره \"%1\".لطفا وضعیت نصب خود را بررسی کنید."
126
 
 
127
 
#: mainwindow.cpp:309 mainwindow.cpp:485
 
127
#: mainwindow.cpp:188 mainwindow.cpp:245
128
128
msgid "Moves Penalty"
129
129
msgstr "خطا‌های حرکت"
130
130
 
131
 
#: mainwindow.cpp:320
 
131
#: mainwindow.cpp:197
132
132
msgid "New Game"
133
133
msgstr "بازی جدید"
134
134
 
135
 
#: mainwindow.cpp:359
136
 
#, fuzzy
137
 
#| msgid ""
138
 
#| "<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
139
 
#| "is to connect each terminal and each cable to the central server.</"
140
 
#| "p><p>Click the right mouse's button for turning the cable in a clockwise "
141
 
#| "direction, and left mouse's button for turning the cable in a counter-"
142
 
#| "clockwise direction.</p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</"
143
 
#| "p>"
144
 
msgid ""
145
 
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
146
 
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
147
 
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
148
 
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
149
 
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
150
 
msgstr ""
151
 
"<h3>قواعد بازی</h3><p>شما سرپرست سیستم هستید و هدفتان اتصال دادن هر رایانه "
152
 
"به کارساز مرکزی می‌باشد.</p><p>دکمه راست موشی را برای چرخاندن کابل در جهت "
153
 
"عقربه‌های ساعت، و دکمه چپ موشی را برای چرخاندن کابل خلاف جهت عقربه‌های ساعت "
154
 
"فشار دهید.</p><p>تا حد ممکن LAN را با چرخشهای کم آغاز کنید!</p>"
 
135
#: mainwindow.cpp:251
 
136
#, fuzzy, kde-format
 
137
#| msgid "Your score was %1, you did not make it to the highScore list"
 
138
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
 
139
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
 
140
msgstr[0] "امتیاز شما %1 است، شما نتوانسنید یک امتیاز بالا ثبت کنید"
155
141
 
156
 
#: mainwindow.cpp:378
 
142
#: mainwindow.cpp:277
157
143
#, kde-format
158
144
msgctxt "Number of mouse clicks"
159
145
msgid "Moves: %1"
160
146
msgstr "حرکات: %1"
161
147
 
162
 
#: mainwindow.cpp:379
 
148
#: mainwindow.cpp:278
163
149
#, kde-format
164
150
msgctxt "Time elapsed"
165
151
msgid "Time: %1"
166
152
msgstr "زمان: %1"
167
153
 
168
 
#: mainwindow.cpp:450
169
 
msgid ""
170
 
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
171
 
"need to be connected to the server!"
172
 
msgstr ""
173
 
"نکته: برای بردن، تمام پایانه‌ها <strong>و تمامی خطوط</strong> باید به "
174
 
"سرویس‌دهنده متصل شده باشند."
175
 
 
176
 
#: mainwindow.cpp:453
177
 
msgid "The game is not won yet!"
178
 
msgstr "این بازی هنوز به پیروزی نرسیده!"
179
 
 
180
 
#: mainwindow.cpp:491
181
 
#, fuzzy, kde-format
182
 
#| msgid "Your score was %1, you did not make it to the highScore list"
183
 
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
184
 
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
185
 
msgstr[0] "امتیاز شما %1 است، شما نتوانسنید یک امتیاز بالا ثبت کنید"
 
154
#: rc.cpp:1
 
155
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
156
msgid "Your names"
 
157
msgstr "نسیم دانیارزاده"
 
158
 
 
159
#: rc.cpp:2
 
160
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
161
msgid "Your emails"
 
162
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
 
163
 
 
164
#. i18n: file: knetwalkui.rc:9
 
165
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
166
#: rc.cpp:5
 
167
msgid "Main Toolbar"
 
168
msgstr "میله ابزار اصلی"
186
169
 
187
170
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:9
188
171
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
189
 
#: rc.cpp:3
 
172
#: rc.cpp:8
190
173
msgid "The graphical theme to be used."
191
174
msgstr "یک چهره تصویری برای استفاده"
192
175
 
193
176
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:15
194
177
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
195
 
#: rc.cpp:6
 
178
#: rc.cpp:11
196
179
msgid "Default user name"
197
180
msgstr "نام کاربر پیش‌فرض"
198
181
 
199
182
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:18
200
183
#. i18n: ectx: label, entry (skill), group (Preferences)
201
 
#: rc.cpp:9
 
184
#: rc.cpp:14
202
185
msgid "The difficulty level."
203
186
msgstr ".سطح دشواری پیش‌فرض"
204
187
 
205
 
#. i18n: file: knetwalkui.rc:13
206
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
207
 
#: rc.cpp:12
208
 
msgid "Main Toolbar"
209
 
msgstr "میله ابزار اصلی"
210
 
 
211
 
#: rc.cpp:13
212
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
213
 
msgid "Your names"
214
 
msgstr "نسیم دانیارزاده"
215
 
 
216
 
#: rc.cpp:14
217
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
218
 
msgid "Your emails"
219
 
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
 
188
#: scene.cpp:93
 
189
msgid "Game is paused."
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: scene.cpp:101
 
193
msgid ""
 
194
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
 
195
"need to be connected to the server!"
 
196
msgstr ""
 
197
"نکته: برای بردن، تمام پایانه‌ها <strong>و تمامی خطوط</strong> باید به "
 
198
"سرویس‌دهنده متصل شده باشند."
 
199
 
 
200
#: scene.cpp:104
 
201
msgid "The game is not won yet!"
 
202
msgstr "این بازی هنوز به پیروزی نرسیده!"
 
203
 
 
204
#: view.cpp:27
 
205
#, fuzzy
 
206
#| msgid ""
 
207
#| "<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
 
208
#| "is to connect each terminal and each cable to the central server.</"
 
209
#| "p><p>Click the right mouse's button for turning the cable in a clockwise "
 
210
#| "direction, and left mouse's button for turning the cable in a counter-"
 
211
#| "clockwise direction.</p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</"
 
212
#| "p>"
 
213
msgid ""
 
214
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
 
215
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
 
216
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
 
217
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
 
218
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
 
219
msgstr ""
 
220
"<h3>قواعد بازی</h3><p>شما سرپرست سیستم هستید و هدفتان اتصال دادن هر رایانه "
 
221
"به کارساز مرکزی می‌باشد.</p><p>دکمه راست موشی را برای چرخاندن کابل در جهت "
 
222
"عقربه‌های ساعت، و دکمه چپ موشی را برای چرخاندن کابل خلاف جهت عقربه‌های ساعت "
 
223
"فشار دهید.</p><p>تا حد ممکن LAN را با چرخشهای کم آغاز کنید!</p>"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
 
226
#~ msgstr "نا‌توان در بار‌گذاری چهره \"%1\".لطفا وضعیت نصب خود را بررسی کنید."
220
227
 
221
228
#~ msgid "Start in novice mode"
222
229
#~ msgstr "آغاز به حالت مبتدی"