~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fa/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-karo48i1iooyu21x
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfmclient.po to Persian
2
 
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
 
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
4
 
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
5
 
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-14 09:42+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n"
12
 
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
 
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
 
20
 
#: kfmclient.cpp:55
21
 
msgid "kfmclient"
22
 
msgstr "kfmclient"
23
 
 
24
 
#: kfmclient.cpp:56
25
 
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
26
 
msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
27
 
 
28
 
#: kfmclient.cpp:74
29
 
msgid "Non interactive use: no message boxes"
30
 
msgstr "استفادۀ غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام"
31
 
 
32
 
#: kfmclient.cpp:76
33
 
msgid "Show available commands"
34
 
msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
35
 
 
36
 
#: kfmclient.cpp:78
37
 
msgid "Command (see --commands)"
38
 
msgstr "فرمان )commands-- را ببینید("
39
 
 
40
 
#: kfmclient.cpp:80
41
 
msgid "Arguments for command"
42
 
msgstr "نشانوندها برای فرمان"
43
 
 
44
 
#: kfmclient.cpp:90
45
 
msgid ""
46
 
"\n"
47
 
"Syntax:\n"
48
 
msgstr ""
49
 
"\n"
50
 
"نحو:\n"
51
 
 
52
 
#: kfmclient.cpp:91
53
 
msgid ""
54
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
55
 
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
56
 
"            #  'url' may be a relative path\n"
57
 
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
58
 
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
59
 
"\n"
60
 
msgstr ""
61
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
62
 
"            # پنجره‌ای را باز می‌کند که »url« را نمایش می‌دهد.\n"
63
 
"            #  ممکن است »url« یک مسیر نسبی باشد \n"
64
 
"            #   یا نام پرونده، مانند . یا زیرفهرست/\n"
65
 
"            #   اگر »url« از قلم افتاده باشد، $HOME به جای آن استفاده می‌شود.\n"
66
 
"\n"
67
 
 
68
 
#: kfmclient.cpp:96
69
 
msgid ""
70
 
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
71
 
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
72
 
"to\n"
73
 
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
74
 
"\n"
75
 
msgstr ""
76
 
"            # اگر »نوع مایم « مشخص شده باشد، برای تعیین\n"
77
 
"            # مولفه‌ای که Konqueror باید استفاده کند به کار برده خواهد شد. "
78
 
"برای نمونه، آن را با\n"
79
 
"            #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم می‌کند، تا سریع‌تر ظاهر شود\n"
80
 
"\n"
81
 
 
82
 
#: kfmclient.cpp:100
83
 
msgid ""
84
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
85
 
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
86
 
"Konqueror\n"
87
 
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
88
 
"\n"
89
 
msgstr ""
90
 
"kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
91
 
"            # مانند بالا ولی تب جدیدی را توسط »url«  در پنجره Konqueror "
92
 
"موجود\n"
93
 
"            #   در رومیزی جاری، در صورت امکان باز می‌کند.\n"
94
 
"\n"
95
 
 
96
 
#: kfmclient.cpp:104
97
 
msgid ""
98
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
99
 
"            # Opens a window using the given profile.\n"
100
 
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
101
 
"profiles.\n"
102
 
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
103
 
"\n"
104
 
msgstr ""
105
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
106
 
"            # پنجره‌ای را با استفاده از profile داده شده باز می‌کند.\n"
107
 
"            #   «profile» پرونده‌ای است تحت~/.kde/share/apps/konqueror/"
108
 
"profiles.\n"
109
 
"            #   «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن می‌باشد.\n"
110
 
"\n"
111
 
 
112
 
#: kfmclient.cpp:448
113
 
#, kde-format
114
 
msgid "Profile %1 not found\n"
115
 
msgstr "Profile %1 یافت نشد\n"
116
 
 
117
 
#: kfmclient.cpp:479
118
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
119
 
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n"
120
 
 
121
 
#: kfmclient.cpp:484
122
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
123
 
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n"
124
 
 
125
 
#: kfmclient.cpp:551
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
128
 
msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
129
 
 
130
 
#~ msgid ""
131
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
132
 
#~ "            # Opens a properties menu\n"
133
 
#~ "\n"
134
 
#~ msgstr ""
135
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
136
 
#~ "            # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n"
137
 
#~ "\n"
138
 
 
139
 
#~ msgid ""
140
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
141
 
#~ "            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
142
 
#~ "            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
143
 
#~ "            #   'binding'. In this case the default binding\n"
144
 
#~ msgstr ""
145
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
146
 
#~ "            # سعی می‌کند »url«  را اجرا کند. »url« ممکن است یک\n"
147
 
#~ "              #  نشانی وب مرسوم باشد، این نشانی وب باز خواهد شد. ممکن "
148
 
#~ "است\n"
149
 
#~ "            #   »مقیدسازی« را از قلم بیندازید. در این مورد مقیدسازی پیش‌فرض "
150
 
#~ "است.\n"
151
 
 
152
 
#~ msgid ""
153
 
#~ "            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
154
 
#~ "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
155
 
#~ msgstr ""
156
 
#~ "            #   سعی می‌شود. البته ممکن است نشانی وب، نشانی وب یک\n"
157
 
#~ "            #   سند باشد، یا ممکن است یک پروندۀ  desktop.* باشد.\n"
158
 
 
159
 
#~ msgid ""
160
 
#~ "            #   This way you could for example mount a device\n"
161
 
#~ "            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
162
 
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
163
 
#~ "\n"
164
 
#~ msgstr ""
165
 
#~ "            #  برای مثال با این روش می‌توانید یک دستگاه را\n"
166
 
#~ "            #   با گذر »سوار کردن پیش‌فرض« به عنوان مقیدسازی به\n"
167
 
#~ "            #   «cdrom.desktop» سوار کنید\n"
168
 
#~ "\n"
169
 
 
170
 
#~ msgid ""
171
 
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
172
 
#~ "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
173
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
174
 
#~ msgstr ""
175
 
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
176
 
#~ "            # نشانی »src« را به »dest« حرکت می‌دهد.\n"
177
 
#~ "            #ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
178
 
 
179
 
#~ msgid ""
180
 
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
181
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
182
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
183
 
#~ "            #   a URL will be requested.\n"
184
 
#~ "\n"
185
 
#~ msgstr ""
186
 
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
187
 
#~ "            # نشانی وب »مبدأ« را به محل مشخص‌شدۀ کاربر رونوشت می‌کند.\n"
188
 
#~ "            #  ممکن است »src«  فهرستی از نشانیهای وب باشد، اگر موجود "
189
 
#~ "نباشد\n"
190
 
#~ "            #   یک نشانی وب درخواست می‌شود.\n"
191
 
#~ "\n"
192
 
 
193
 
#~ msgid ""
194
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
195
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
196
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
197
 
#~ "\n"
198
 
#~ msgstr ""
199
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
200
 
#~ "            # نشانی وب »src«  به »dest« رونوشت می‌کند.\n"
201
 
#~ "            #   شاید »src«  فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
202
 
#~ "\n"
203
 
 
204
 
#~ msgid ""
205
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
206
 
#~ "            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
207
 
#~ "\n"
208
 
#~ msgstr ""
209
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
210
 
#~ "            # بازآرایی همۀ شمایلهای رومیزی\n"
211
 
#~ "\n"
212
 
 
213
 
#~ msgid ""
214
 
#~ "  kfmclient configure\n"
215
 
#~ "            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
216
 
#~ "\n"
217
 
#~ msgstr ""
218
 
#~ "  kfmclient configure\n"
219
 
#~ "            # بازخوانی پیکربندی Konqueror \n"
220
 
#~ "\n"
221
 
 
222
 
#~ msgid ""
223
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
224
 
#~ "            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
225
 
#~ "\n"
226
 
#~ msgstr ""
227
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
228
 
#~ "            # بازخوانی پیکربندی رومیزی.\n"
229
 
#~ "\n"
230
 
 
231
 
#~ msgid ""
232
 
#~ "*** Examples:\n"
233
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
234
 
#~ "             // Mounts the CD-ROM\n"
235
 
#~ "\n"
236
 
#~ msgstr ""
237
 
#~ "*** مثالها:\n"
238
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «سوار کردن پیش‌فرض»\n"
239
 
#~ "             // دیسک فشرده را سوار می‌کند\n"
240
 
#~ "\n"
241
 
 
242
 
#~ msgid ""
243
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
244
 
#~ "             // Opens the file with default binding\n"
245
 
#~ "\n"
246
 
#~ msgstr ""
247
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
248
 
#~ "             // پرونده را با مقیدسازی پیش‌فرض باز می‌کند\n"
249
 
#~ "\n"
250
 
 
251
 
#~ msgid ""
252
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
253
 
#~ "             // Opens the file with netscape\n"
254
 
#~ "\n"
255
 
#~ msgstr ""
256
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
257
 
#~ "             // پرونده را با نت‌اسکیپ باز می‌کند\n"
258
 
#~ "\n"
259
 
 
260
 
#~ msgid ""
261
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
262
 
#~ "             // Opens new window with URL\n"
263
 
#~ "\n"
264
 
#~ msgstr ""
265
 
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
266
 
#~ "             // پنجرۀ جدید را با نشانی وب باز می‌کند\n"
267
 
#~ "\n"
268
 
 
269
 
#~ msgid ""
270
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
271
 
#~ "             // Starts emacs\n"
272
 
#~ "\n"
273
 
#~ msgstr ""
274
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
275
 
#~ "             //emacs آغاز می‌شود \n"
276
 
#~ "\n"
277
 
 
278
 
#~ msgid ""
279
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
280
 
#~ "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
281
 
#~ "\n"
282
 
#~ msgstr ""
283
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
284
 
#~ "             // فهرست راهنمای سوار کردن دیسک فشرده را باز می‌کند\n"
285
 
#~ "\n"
286
 
 
287
 
#~ msgid ""
288
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
289
 
#~ "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
290
 
#~ "\n"
291
 
#~ msgstr ""
292
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
293
 
#~ "             // فهرست راهنمای جاری را باز می‌کند. بسیار راحت.\n"
294
 
#~ "\n"
295
 
 
296
 
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
297
 
#~ msgstr "قادر به بارگیری از نشانی وب معتبر نیست."