1
# translation of kwin.po to Persian
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
4
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
5
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kwin\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 06:18+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:27+0330\n"
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
msgid "Window '%1' demands attention."
24
msgstr "پنجره »%1« مستلزم توجه میباشد."
29
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
30
"resume using the '%1' shortcut."
33
#: compositingprefs.cpp:101
35
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
36
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
37
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
38
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
39
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
42
#: compositingprefs.cpp:109
43
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
44
msgstr "گسترشهای الزامی X (XComposite و XDamage) موجود نیستند."
46
#: compositingprefs.cpp:113
47
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
50
#: compositingprefs.cpp:117
51
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
54
#: kwinbindings.cpp:58
58
#: kwinbindings.cpp:61
62
#: kwinbindings.cpp:62
64
#| msgid "Walk Through Windows"
65
msgid "Walk Through Window Tabs"
66
msgstr "گردش در میان پنجرهها"
68
#: kwinbindings.cpp:63
70
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
71
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
72
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
74
#: kwinbindings.cpp:64
75
msgid "Remove Window From Group"
78
#: kwinbindings.cpp:67
82
#: kwinbindings.cpp:68
83
msgid "Window Operations Menu"
84
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"
86
#: kwinbindings.cpp:70
90
#: kwinbindings.cpp:72
91
msgid "Maximize Window"
92
msgstr "بیشینهسازی پنجره"
94
#: kwinbindings.cpp:74
95
msgid "Maximize Window Vertically"
96
msgstr "بیشینهسازی عمودی پنجره"
98
#: kwinbindings.cpp:76
99
msgid "Maximize Window Horizontally"
100
msgstr "بیشینهسازی افقی پنجره"
102
#: kwinbindings.cpp:78
103
msgid "Minimize Window"
104
msgstr "کمینهسازی پنجره"
106
#: kwinbindings.cpp:80
108
msgstr "سایهدار کردن پنجره"
110
#: kwinbindings.cpp:82
114
#: kwinbindings.cpp:84
115
msgid "Resize Window"
116
msgstr "تغییر اندازه پنجره"
118
#: kwinbindings.cpp:86
120
msgstr "بالا بردن پنجره"
122
#: kwinbindings.cpp:88
124
msgstr "پایین آوردن پنجره"
126
#: kwinbindings.cpp:90
127
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
128
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"
130
#: kwinbindings.cpp:92
131
msgid "Make Window Fullscreen"
132
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
134
#: kwinbindings.cpp:94
135
msgid "Hide Window Border"
136
msgstr "مخفی کردن لبه پنجره"
138
#: kwinbindings.cpp:96
139
msgid "Keep Window Above Others"
140
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجرههای دیگر"
142
#: kwinbindings.cpp:98
143
msgid "Keep Window Below Others"
144
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجرههای دیگر"
146
#: kwinbindings.cpp:100
147
msgid "Activate Window Demanding Attention"
148
msgstr "فعال کردن پنجره تقاضای توجه"
150
#: kwinbindings.cpp:102
151
msgid "Setup Window Shortcut"
152
msgstr "برپایی میانبر پنجره"
154
#: kwinbindings.cpp:104
155
msgid "Pack Window to the Right"
156
msgstr "فشردن پنجره به راست"
158
#: kwinbindings.cpp:106
159
msgid "Pack Window to the Left"
160
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
162
#: kwinbindings.cpp:108
163
msgid "Pack Window Up"
164
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
166
#: kwinbindings.cpp:110
167
msgid "Pack Window Down"
168
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
170
#: kwinbindings.cpp:112
171
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
172
msgstr "فشردن پنجره بزرگشده به طور افقی"
174
#: kwinbindings.cpp:114
175
msgid "Pack Grow Window Vertically"
176
msgstr "فشردن پنجره بزرگشده به طور عمودی"
178
#: kwinbindings.cpp:116
179
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
180
msgstr "فشردن پنجره جمعشده به طور افقی"
182
#: kwinbindings.cpp:118
183
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
184
msgstr "فشردن پنجره جمعشده به طور عمودی"
186
#: kwinbindings.cpp:120
188
#| msgid "Pack Window to the Left"
189
msgid "Quick Tile Window to the Left"
190
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
192
#: kwinbindings.cpp:122
194
#| msgid "Pack Window to the Right"
195
msgid "Quick Tile Window to the Right"
196
msgstr "فشردن پنجره به راست"
198
#: kwinbindings.cpp:124
200
#| msgid "Pack Window to the Left"
201
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
202
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
204
#: kwinbindings.cpp:126
206
#| msgid "Pack Window to the Left"
207
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
208
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
210
#: kwinbindings.cpp:128
212
#| msgid "Pack Window to the Right"
213
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
214
msgstr "فشردن پنجره به راست"
216
#: kwinbindings.cpp:130
218
#| msgid "Pack Window to the Right"
219
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
220
msgstr "فشردن پنجره به راست"
222
#: kwinbindings.cpp:132
224
#| msgid "Switch to Screen 0"
225
msgid "Switch to Window Above"
226
msgstr "سودهی به پرده ۰"
228
#: kwinbindings.cpp:134
230
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
231
msgid "Switch to Window Below"
232
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
234
#: kwinbindings.cpp:136
236
#| msgid "Pack Window to the Right"
237
msgid "Switch to Window to the Right"
238
msgstr "فشردن پنجره به راست"
240
#: kwinbindings.cpp:138
242
#| msgid "Pack Window to the Left"
243
msgid "Switch to Window to the Left"
244
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
246
#: kwinbindings.cpp:140
247
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
250
#: kwinbindings.cpp:142
251
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
254
#: kwinbindings.cpp:146
255
msgid "Window & Desktop"
256
msgstr "پنجره و رومیزی"
258
#: kwinbindings.cpp:147
259
msgid "Keep Window on All Desktops"
260
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
262
#: kwinbindings.cpp:151
264
#| msgid "Window to Desktop 1"
265
msgid "Window to Desktop %1"
266
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
268
#: kwinbindings.cpp:153
269
msgid "Window to Next Desktop"
270
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
272
#: kwinbindings.cpp:154
273
msgid "Window to Previous Desktop"
274
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
276
#: kwinbindings.cpp:155
277
msgid "Window One Desktop to the Right"
278
msgstr "پنجره یک رومیزی به راست"
280
#: kwinbindings.cpp:156
281
msgid "Window One Desktop to the Left"
282
msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ"
284
#: kwinbindings.cpp:157
285
msgid "Window One Desktop Up"
286
msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا"
288
#: kwinbindings.cpp:158
289
msgid "Window One Desktop Down"
290
msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین"
292
#: kwinbindings.cpp:161
294
#| msgid "Window to Screen 1"
295
msgid "Window to Screen %1"
296
msgstr "پنجره در پرده ۱"
298
#: kwinbindings.cpp:163
299
msgid "Window to Next Screen"
300
msgstr "پنجره در پرده بعدی"
302
#: kwinbindings.cpp:164
304
#| msgid "Show Desktop Grid"
306
msgstr "نمایش توری رومیزی"
308
#: kwinbindings.cpp:167
309
msgid "Desktop Switching"
310
msgstr "سودهی رومیزی"
312
#: kwinbindings.cpp:173
314
#| msgid "Switch to Desktop 1"
315
msgid "Switch to Desktop %1"
316
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
318
#: kwinbindings.cpp:176
319
msgid "Switch to Next Desktop"
320
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
322
#: kwinbindings.cpp:177
323
msgid "Switch to Previous Desktop"
324
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
326
#: kwinbindings.cpp:178
327
msgid "Switch One Desktop to the Right"
328
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
330
#: kwinbindings.cpp:179
331
msgid "Switch One Desktop to the Left"
332
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
334
#: kwinbindings.cpp:180
335
msgid "Switch One Desktop Up"
336
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
338
#: kwinbindings.cpp:181
339
msgid "Switch One Desktop Down"
340
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
342
#: kwinbindings.cpp:184
344
#| msgid "Switch to Screen 1"
345
msgid "Switch to Screen %1"
346
msgstr "سودهی به پرده ۱"
348
#: kwinbindings.cpp:187
349
msgid "Switch to Next Screen"
350
msgstr "سودهی به پرده بعدی"
352
#: kwinbindings.cpp:190
353
msgid "Miscellaneous"
356
#: kwinbindings.cpp:191
360
#: kwinbindings.cpp:192
361
msgid "Block Global Shortcuts"
362
msgstr "بلوک کردن میانبرهای سراسری"
364
#: kwinbindings.cpp:193
365
msgid "Suspend Compositing"
370
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
373
"kwin: به نظر میرسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. kwin آغاز نشده.\n"
377
"KWin is unstable.\n"
378
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
379
"You can select another window manager to run:"
381
"KWin ناپایدار است.\n"
382
"به نظر میرسد چند بار پشت سر هم دچار سانحه شده است.\n"
383
"میتوانید مدیر پنجرهٔ دیگری برای اجرا انتخاب کنید:"
387
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
390
"kwin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --"
391
"replace را امتحان کنید(\n"
394
msgid "KDE window manager"
395
msgstr "مدیر پنجره KDE"
397
#: main.cpp:473 killer/killer.cpp:40
403
#| msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
404
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
405
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۱۹۹۹، توسعهدهندگان KDE"
408
msgid "Matthias Ettrich"
409
msgstr "Matthias Ettrich"
412
msgid "Cristian Tibirna"
413
msgstr "Cristian Tibirna"
416
msgid "Daniel M. Duley"
417
msgstr "Daniel M. Duley"
424
msgid "Martin Gräßlin"
432
msgid "Disable configuration options"
433
msgstr "غیرفعال کردن گزینههای پیکربندی"
436
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
437
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"
440
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
441
msgstr "Indicate that KWin has recently crashed n times"
444
msgid "Load the script testing dialog"
452
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
454
msgstr "نسیم دانیارزاده"
457
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
459
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
461
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
463
msgid "Layout changed to %1"
466
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
467
msgctxt "Spiral tiling layout"
471
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
472
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
476
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
478
#| msgid "Close Window"
479
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
483
#: useractions.cpp:81
484
msgid "Keep &Above Others"
485
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه"
487
#: useractions.cpp:89
488
msgid "Keep &Below Others"
489
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه"
491
#: useractions.cpp:97
495
#: useractions.cpp:105
499
#: useractions.cpp:112
500
msgid "Window &Shortcut..."
501
msgstr "&میانبر پنجره..."
503
#: useractions.cpp:119
504
msgid "&Special Window Settings..."
505
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
507
#: useractions.cpp:123
509
#| msgid "&Special Application Settings..."
510
msgid "S&pecial Application Settings..."
511
msgstr "تنظیمات &ویژه کاربرد..."
513
#: useractions.cpp:127
517
#: useractions.cpp:134
519
msgstr "&تغییر اندازه"
521
#: useractions.cpp:140
523
msgstr "&کمینهسازی"
525
#: useractions.cpp:146
527
msgstr "&بیشینهسازی"
529
#: useractions.cpp:153
531
msgstr "&سایهدار کردن"
533
#: useractions.cpp:164
534
msgid "Remove &From Group"
537
#: useractions.cpp:170
538
msgid "Close Entire &Group"
541
#: useractions.cpp:181
543
#| msgid "Close Window"
544
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
545
msgid "&Float Window"
548
#: useractions.cpp:198
552
#: useractions.cpp:204
553
msgid "Configur&e Window Behavior..."
554
msgstr "&پیکربندی رفتار پنجره..."
556
#: useractions.cpp:210
560
#: useractions.cpp:326
562
#| msgid "Switch to Screen 0"
563
msgid "Switch to Window Tab"
564
msgstr "سودهی به پرده ۰"
566
#: useractions.cpp:360
572
#: useractions.cpp:362
578
#: useractions.cpp:389
580
#| msgid "Move Window"
581
msgid "Move Window to Group"
584
#: useractions.cpp:430
588
#: useractions.cpp:453
592
#: useractions.cpp:466
593
msgid "&All Desktops"
594
msgstr "&تمام رومیزیها"
596
#: useractions.cpp:500
597
msgid "&All Activities"
600
#: useractions.cpp:604
602
msgid "Activate Window (%1)"
607
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
608
msgid "<b>%1</b> is already in use"
613
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
614
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
617
#: workspace.cpp:1103 workspace.cpp:1135
622
#: workspace.cpp:1918
625
"You have selected to show a window without its border.\n"
626
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
627
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
630
"نمایش یک پنجره بدون لبهاش را برگزیدهاید. \n"
631
"بدون لبه، دوباره قادر به فعالسازی لبه با استفاده از موشی نمیباشید: به جای "
632
"استفاده فعال از میانبر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
634
#: workspace.cpp:1930
637
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
638
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
639
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
640
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
642
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیدهاید.\n"
643
"اگر خودکاربرد گزینهای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره "
644
"قادر به غیرفعالسازی آن با استفاده از موشی نمیباشید: به جای استفاده فعال از "
645
"میانبر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
647
#: killer/killer.cpp:41
648
msgid "KWin helper utility"
649
msgstr "برنامه سودمند کمککننده KWin"
651
#: killer/killer.cpp:44
653
msgid "PID of the application to terminate"
654
msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
656
#: killer/killer.cpp:45
658
msgid "Hostname on which the application is running"
659
msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
661
#: killer/killer.cpp:46
663
msgid "Caption of the window to be terminated"
664
msgstr "عنوان پنجرهای که باید پایان داده شود."
666
#: killer/killer.cpp:47
668
msgid "Name of the application to be terminated"
669
msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
671
#: killer/killer.cpp:48
673
msgid "ID of resource belonging to the application"
674
msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
676
#: killer/killer.cpp:49
678
msgid "Time of user action causing termination"
679
msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن میشود."
681
#: killer/killer.cpp:66
682
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
683
msgstr "این برنامه سودمند کمککننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمیشود."
685
#: killer/killer.cpp:70
688
#| "<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
689
#| "to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you wish to "
690
#| "terminate this application? (All unsaved data in this application will be "
693
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
694
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
695
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
696
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
698
"<p>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمیدهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
699
"تعلق دارد )شناسه فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.</p><p>مایل هستید که به این "
700
"کاربرد پایان دهید؟ )تمام داده ذخیرهنشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(</p>"
702
#: killer/killer.cpp:76
704
msgid "&Terminate Application %1"
707
#: tabbox/clientmodel.cpp:62
708
msgid "*** No Windows ***"
709
msgstr "*** پنجرهای وجود ندارد ***"
711
#: tabbox/tabbox.cpp:234
713
#| msgid "Show Desktop Grid"
714
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
716
msgstr "نمایش توری رومیزی"
718
#: tabbox/tabbox.cpp:346
719
msgid "Walk Through Windows"
720
msgstr "گردش در میان پنجرهها"
722
#: tabbox/tabbox.cpp:347
723
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
724
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
726
#: tabbox/tabbox.cpp:348
728
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
729
msgid "Walk Through Windows Alternative"
730
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
732
#: tabbox/tabbox.cpp:349
734
#| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
735
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
736
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
738
#: tabbox/tabbox.cpp:350
739
msgid "Walk Through Desktops"
740
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
742
#: tabbox/tabbox.cpp:351
743
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
744
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
746
#: tabbox/tabbox.cpp:352
747
msgid "Walk Through Desktop List"
748
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
750
#: tabbox/tabbox.cpp:353
751
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
752
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
758
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
759
#~ msgid "Switch Focus Left"
760
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
763
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
764
#~ msgid "Switch Focus Up"
765
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
768
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
769
#~ msgid "Switch Focus Down"
770
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
773
#~| msgid "Move Window"
774
#~ msgid "Move Window Left"
775
#~ msgstr "حرکت پنجره"
778
#~| msgid "Move Window"
779
#~ msgid "Move Window Right"
780
#~ msgstr "حرکت پنجره"
783
#~| msgid "Move Window"
784
#~ msgid "Move Window Up"
785
#~ msgstr "حرکت پنجره"
788
#~| msgid "Move Window"
789
#~ msgid "Move Window Down"
790
#~ msgstr "حرکت پنجره"
792
#~ msgid "Mouse Emulation"
793
#~ msgstr "تقلید موشی"
797
#~ "KWin will now exit..."
800
#~ "KWin اکنون خارج میشود..."
802
#~ msgid "Window to Desktop 2"
803
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
805
#~ msgid "Window to Desktop 3"
806
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
808
#~ msgid "Window to Desktop 4"
809
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
811
#~ msgid "Window to Desktop 5"
812
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
814
#~ msgid "Window to Desktop 6"
815
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
817
#~ msgid "Window to Desktop 7"
818
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
820
#~ msgid "Window to Desktop 8"
821
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
823
#~ msgid "Window to Desktop 9"
824
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
826
#~ msgid "Window to Desktop 10"
827
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
829
#~ msgid "Window to Desktop 11"
830
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
832
#~ msgid "Window to Desktop 12"
833
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
835
#~ msgid "Window to Desktop 13"
836
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
838
#~ msgid "Window to Desktop 14"
839
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
841
#~ msgid "Window to Desktop 15"
842
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
844
#~ msgid "Window to Desktop 16"
845
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
847
#~ msgid "Window to Desktop 17"
848
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
850
#~ msgid "Window to Desktop 18"
851
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
853
#~ msgid "Window to Desktop 19"
854
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
856
#~ msgid "Window to Desktop 20"
857
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
859
#~ msgid "Window to Screen 0"
860
#~ msgstr "پنجره در پرده ۰"
862
#~ msgid "Window to Screen 2"
863
#~ msgstr "پنجره در پرده ۲"
865
#~ msgid "Window to Screen 3"
866
#~ msgstr "پنجره در پرده ۳"
868
#~ msgid "Window to Screen 4"
869
#~ msgstr "پنجره در پرده ۴"
871
#~ msgid "Window to Screen 5"
872
#~ msgstr "پنجره در پرده ۵"
874
#~ msgid "Window to Screen 6"
875
#~ msgstr "پنجره در پرده ۶"
877
#~ msgid "Window to Screen 7"
878
#~ msgstr "پنجره در پرده ۷"
880
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
881
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
883
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
884
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
886
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
887
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
889
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
890
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
892
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
893
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
895
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
896
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
898
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
899
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
901
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
902
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
904
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
905
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
907
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
908
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
910
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
911
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
913
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
914
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
916
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
917
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
919
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
920
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
922
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
923
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
925
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
926
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
928
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
929
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
931
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
932
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
934
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
935
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
937
#~ msgid "Switch to Screen 0"
938
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
940
#~ msgid "Switch to Screen 2"
941
#~ msgstr "سودهی به پرده ۲"
943
#~ msgid "Switch to Screen 3"
944
#~ msgstr "سودهی به پرده ۳"
946
#~ msgid "Switch to Screen 4"
947
#~ msgstr "سودهی به پرده ۴"
949
#~ msgid "Switch to Screen 5"
950
#~ msgstr "سودهی به پرده ۵"
952
#~ msgid "Switch to Screen 6"
953
#~ msgstr "سودهی به پرده ۶"
955
#~ msgid "Switch to Screen 7"
956
#~ msgstr "سودهی به پرده ۷"
959
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
960
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
961
#~ msgstr "<center><b>پیشنمایش %1</b></center>"
966
#~ msgid "Not on all desktops"
967
#~ msgstr "نه روی تمام رومیزیها"
969
#~ msgid "On all desktops"
970
#~ msgstr "روی تمام رومیزیها"
976
#~ msgstr "کمینهسازی"
979
#~ msgstr "باز گرداندن"
982
#~ msgstr "بیشینهسازی"
987
#~ msgid "Do not keep above others"
988
#~ msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"
990
#~ msgid "Keep above others"
991
#~ msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"
993
#~ msgid "Do not keep below others"
994
#~ msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"
996
#~ msgid "Keep below others"
997
#~ msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"
1000
#~ msgstr "بدون سایه کردن"
1003
#~ msgstr "سایهدار کردن"
1005
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
1006
#~ msgstr "هیچ کتابخانه وصله تزئین پنجرهای یافت نشد."
1008
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1009
#~ msgstr "وصله تزئین پیشفرض خراب است و نمیتوان آن را بارگذاری کرد."
1011
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1012
#~ msgstr "کتابخانه %1 یک وصله KWin نیست."
1015
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
1016
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
1019
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
1020
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
1023
#~| msgid "Toggle Video Recording"
1024
#~ msgid "Toggle Tiling"
1025
#~ msgstr "زدن ضامن ضبط ویدئو"
1028
#~| msgid "Decorations:"
1029
#~ msgid "Decrease Ratio"
1030
#~ msgstr "تزئینات:"
1034
#~ msgid "Move Left"
1039
#~ msgid "Move Right"
1048
#~| msgid "Move Window"
1049
#~ msgid "Move Down"
1050
#~ msgstr "حرکت پنجره"
1053
#~| msgid "Walk Through Windows"
1054
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
1055
#~ msgstr "گردش در میان پنجرهها"
1058
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
1059
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
1060
#~ msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
1063
#~| msgid "Switch to Screen 0"
1064
#~ msgid "Switch to group window"
1065
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
1067
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
1068
#~ msgstr "kwin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"
1070
#~ msgid "Terminate"
1071
#~ msgstr "پایان دادن"
1073
#~ msgid "Keep Running"
1074
#~ msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"
1077
#~| msgid "Desktop %1"
1078
#~ msgid "Desktop Cube"
1079
#~ msgstr "رومیزی %1"
1082
#~| msgid "Ad&vanced"
1083
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
1085
#~ msgstr "&پیشرفته"
1091
#~| msgid "Top-right"
1092
#~ msgid "Top-Right"
1093
#~ msgstr "راست بالا"
1096
#~| msgid "Bottom-right"
1097
#~ msgid "Bottom-Right"
1098
#~ msgstr "راست پایین"
1104
#~| msgid "Bottom-left"
1105
#~ msgid "Bottom-Left"
1106
#~ msgstr "چپ پایین"
1109
#~| msgid "Top-left"
1114
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
1115
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
1118
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
1119
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
1121
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
1122
#~ msgstr "پاکسازی نشانهای موشی"
1125
#~| msgid "for windows on current desktop: "
1126
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
1127
#~ msgstr "برای پنجرههای روی رومیزی جاری: "
1130
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
1131
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
1132
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"
1142
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
1143
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
1144
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
1147
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
1148
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
1150
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
1151
#~ msgstr "زدن ضامن ریزنقش برای پنجره جاری"
1153
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
1154
#~ msgstr "برای دیدن مکان موشی، کلیدهای Ctrl+Meta را نگه دارید."
1157
#~ msgstr "هیچکدام"
1159
#~ msgid "X offset:"
1160
#~ msgstr "انحراف X:"
1162
#~ msgid "Y offset:"
1163
#~ msgstr "انحراف Y:"
1165
#~ msgid "Shadow opacity:"
1166
#~ msgstr "تاری سایه:"
1169
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
1170
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
1172
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
1173
#~ msgstr "اندازهٔ سایه (نسبت به پنجره):"
1176
#~ msgid "Shadow color:"
1177
#~ msgstr "تاری سایه:"
1179
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
1180
#~ msgstr "پنجرهٔ فعال، سایهٔ شدیدتری دارد"
1182
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
1183
#~ msgstr "زدن ضامن جلوهٔ افشاگری"
1186
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
1187
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
1189
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
1190
#~ msgstr "فعال کردن هنگامی که مکاننما در لبه مشخص یا گوشه پرده است:"
1192
#~ msgid "for windows on all desktops: "
1193
#~ msgstr "برای پنجرههای روی همهٔ رومیزیها: "
1195
#~ msgid "Animate desktop changes"
1196
#~ msgstr "متحرکسازی تغییرات رومیزی"
1198
#~ msgid "Moved/resized windows:"
1199
#~ msgstr "پنجرههایی که منتقل شدند/تغییراندازه دادند:"
1202
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
1203
#~ "Probably Xorg development headers were not installed."
1205
#~ "ترکیبگری هنگام ترجمه غیرفعال شده بود.\n"
1206
#~ "احتمالاً سرآیندهای توسعهٔ Xorg نصب نشده بودهاند."
1208
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
1209
#~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت"
1211
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
1212
#~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت"
1214
#~ msgid "Toggle Invert effect"
1215
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس"
1217
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
1218
#~ msgstr "کدری عناصر زیر را تغییر میدهد:"
1221
#~ msgstr "محاورهها:"
1223
#~ msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)"
1224
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها("
1226
#~ msgid "Shadow fuzzyness:"
1227
#~ msgstr "نادقیقی سایه:"
1229
#~ msgid "Toggle Sharpen effect"
1230
#~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن"
1232
#~ msgid "PID of the application to terminate."
1233
#~ msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن."
1235
#~ msgid "Hostname on which the application is running."
1236
#~ msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست."
1238
#~ msgid "Caption of the window to be terminated."
1239
#~ msgstr "عنوان پنجرهای که باید پایان داده شود."
1241
#~ msgid "Name of the application to be terminated."
1242
#~ msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود."
1244
#~ msgid "ID of resource belonging to the application."
1245
#~ msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد."
1247
#~ msgid "Time of user action causing killing."
1248
#~ msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن میشود."
1251
#~| msgid "Raise Window"
1252
#~ msgid "Inactive windows:"
1253
#~ msgstr "بالا بردن پنجره"
1256
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
1257
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
1258
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"