1
# translation of konsole.po to Persian
2
# translation of konsole.po to
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007, 2005.
4
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
6
# مهدی فولادگر <foladgar@itland.ir>, 2007.
7
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
10
"Project-Id-Version: konsole\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:27+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:26+0330\n"
14
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
15
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
#: BookmarkHandler.cpp:121
26
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
30
#: BookmarkHandler.cpp:123
33
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
40
msgctxt "@item:intable palette"
47
msgctxt "@item:intable palette"
54
msgctxt "@item:intable palette"
61
msgctxt "@item:intable palette"
68
msgctxt "@item:intable palette"
75
msgctxt "@item:intable palette"
79
#: ColorScheme.cpp:100
82
msgctxt "@item:intable palette"
86
#: ColorScheme.cpp:101
89
msgctxt "@item:intable palette"
93
#: ColorScheme.cpp:102
96
msgctxt "@item:intable palette"
100
#: ColorScheme.cpp:103
103
msgctxt "@item:intable palette"
107
#: ColorScheme.cpp:104
109
#| msgid "Foreground (Intense)"
110
msgctxt "@item:intable palette"
111
msgid "Foreground (Intense)"
112
msgstr "پیشزمینه )شدید("
114
#: ColorScheme.cpp:105
116
#| msgid "Background (Intense)"
117
msgctxt "@item:intable palette"
118
msgid "Background (Intense)"
119
msgstr "زمینه )شدید("
121
#: ColorScheme.cpp:106
123
#| msgid "Color 1 (Intense)"
124
msgctxt "@item:intable palette"
125
msgid "Color 1 (Intense)"
126
msgstr "رنگ ۱ )شدید("
128
#: ColorScheme.cpp:107
130
#| msgid "Color 2 (Intense)"
131
msgctxt "@item:intable palette"
132
msgid "Color 2 (Intense)"
133
msgstr "رنگ ۲ )شدید("
135
#: ColorScheme.cpp:108
137
#| msgid "Color 3 (Intense)"
138
msgctxt "@item:intable palette"
139
msgid "Color 3 (Intense)"
140
msgstr "رنگ ۳ )شدید("
142
#: ColorScheme.cpp:109
144
#| msgid "Color 4 (Intense)"
145
msgctxt "@item:intable palette"
146
msgid "Color 4 (Intense)"
147
msgstr "رنگ ۴ )شدید("
149
#: ColorScheme.cpp:110
151
#| msgid "Color 5 (Intense)"
152
msgctxt "@item:intable palette"
153
msgid "Color 5 (Intense)"
154
msgstr "رنگ ۵ )شدید("
156
#: ColorScheme.cpp:111
158
#| msgid "Color 6 (Intense)"
159
msgctxt "@item:intable palette"
160
msgid "Color 6 (Intense)"
161
msgstr "رنگ ۶ )شدید("
163
#: ColorScheme.cpp:112
165
#| msgid "Color 7 (Intense)"
166
msgctxt "@item:intable palette"
167
msgid "Color 7 (Intense)"
168
msgstr "رنگ ۷ )شدید("
170
#: ColorScheme.cpp:113
172
#| msgid "Color 8 (Intense)"
173
msgctxt "@item:intable palette"
174
msgid "Color 8 (Intense)"
175
msgstr "رنگ ۸ )شدید("
177
#: ColorScheme.cpp:273
179
#| msgid "Un-named Color Scheme"
180
msgid "Un-named Color Scheme"
181
msgstr "طرحواره رنگ بینام"
183
#: ColorScheme.cpp:444
185
#| msgid "Accessible Color Scheme"
186
msgid "Accessible Color Scheme"
187
msgstr "طرحواره رنگ دسترسپذیر"
189
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
192
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
196
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
199
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
203
#: ColorSchemeEditor.cpp:93
206
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
207
#| "does not appear to support transparent windows."
208
msgctxt "@info:status"
210
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
211
"does not appear to support transparent windows."
213
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمیرسد رومیزی شما پنجرههای "
214
"شفاف را پشتیبانی نمیکند."
216
#: ColorSchemeEditor.cpp:130
217
msgctxt "@action:button"
218
msgid "Select wallpaper image file"
221
#: CopyInputDialog.cpp:35
226
#: EditProfileDialog.cpp:70
228
msgstr "ویرایش Profile"
230
#: EditProfileDialog.cpp:141
231
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
234
#: EditProfileDialog.cpp:176
236
#| msgid "Edit Profile \"%1\""
237
msgid "Editing profile: %2"
238
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
239
msgstr[0] "ویرایش Profile »%1«"
241
#: EditProfileDialog.cpp:183
243
msgid "Edit Profile \"%1\""
244
msgstr "ویرایش Profile »%1«"
246
#: EditProfileDialog.cpp:260
248
#| msgid "Profile name:"
249
msgid "Profile name is empty."
250
msgstr "نام Profile:"
252
#: EditProfileDialog.cpp:326
253
msgid "One environment variable per line"
256
#: EditProfileDialog.cpp:328
257
msgid "Edit Environment"
260
#: EditProfileDialog.cpp:355
262
msgid "Always Hide Tab Bar"
263
msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
265
#: EditProfileDialog.cpp:356
267
msgid "Show Tab Bar When Needed"
268
msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
270
#: EditProfileDialog.cpp:357
272
msgid "Always Show Tab Bar"
273
msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
275
#: EditProfileDialog.cpp:362
277
msgid "Below Terminal Displays"
278
msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
280
#: EditProfileDialog.cpp:363
282
msgid "Above Terminal Displays"
283
msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
285
#: EditProfileDialog.cpp:368
286
msgid "Put New Tab At The End"
289
#: EditProfileDialog.cpp:369
290
msgid "Put New Tab After Current Tab"
293
#: EditProfileDialog.cpp:495
294
msgid "Select Initial Directory"
295
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای آغازین"
297
#: EditProfileDialog.cpp:688
300
msgstr "%1، اندازه %2"
302
#: EditProfileDialog.cpp:801 EditProfileDialog.cpp:810
303
msgid "New Color Scheme"
304
msgstr "طرحواره رنگ جدید"
306
#: EditProfileDialog.cpp:803
307
msgid "Edit Color Scheme"
308
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ"
310
#: EditProfileDialog.cpp:879
312
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
313
"supported on your desktop"
316
#: EditProfileDialog.cpp:886
318
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
319
"Konsole to see transparent background."
322
#: EditProfileDialog.cpp:997 EditProfileDialog.cpp:1008
323
msgid "New Key Binding List"
324
msgstr "کلید جدید فهرست مقیدسازی"
326
#: EditProfileDialog.cpp:999
327
msgid "Edit Key Binding List"
328
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازی کلید"
332
msgstr "باز کردن پیوند"
335
msgid "Copy Link Address"
336
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
339
msgid "Send Email To..."
340
msgstr "ارسال رایانامه به..."
343
msgid "Copy Email Address"
344
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
346
#: HistorySizeDialog.cpp:47
348
#| msgid "Scrollback"
349
msgid "Adjust Scrollback"
352
#: HistorySizeDialog.cpp:58
353
msgid "No scrollback"
354
msgstr "بدون Scrollback"
356
#: HistorySizeDialog.cpp:59
357
msgid "Fixed size scrollback: "
358
msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
360
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:757
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
362
#: HistorySizeDialog.cpp:60 rc.cpp:236
363
msgid "Unlimited scrollback"
364
msgstr "Scrollback نامحدود"
366
#: HistorySizeDialog.cpp:82
370
#: HistorySizeDialog.cpp:89
371
msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
374
#: IncrementalSearchBar.cpp:52
375
msgid "Close the search bar"
376
msgstr "بستن میله جستجو"
378
#: IncrementalSearchBar.cpp:57
382
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
383
msgid "Enter the text to search for here"
384
msgstr "متن را برای جستجو اینجا وارد کنید"
386
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
389
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
393
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
394
msgid "Find the next match for the current search phrase"
395
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
397
#: IncrementalSearchBar.cpp:89
400
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
404
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
405
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
406
msgstr "یافتن تطبیق برای عبارت جستجوی جاری"
408
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
411
msgctxt "@action:button Display options menu"
415
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
416
msgid "Display the options menu"
419
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
421
#| msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
422
#| msgid "Close Active"
423
msgid "Case sensitive"
424
msgstr "فعال را ببند"
426
#: IncrementalSearchBar.cpp:117
428
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
429
msgstr "تنظیم میکند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
431
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
432
msgid "Match regular expression"
433
msgstr "تطبیق عبارت منظم"
435
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
437
#| msgid "Highlight all"
438
msgid "Highlight all matches"
439
msgstr "مشخص کردن همه"
441
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
442
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
443
msgstr "تنظیم میکند آیا متن تطابق باید مشخص شود"
445
#: KeyBindingEditor.cpp:50
446
msgid "Key Combination"
449
#: KeyBindingEditor.cpp:50
458
msgid "Terminal emulator"
459
msgstr "مقلد پایانه"
462
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
463
msgstr "نام profile جهت استفاده برای نمونه Konsole جدید"
466
msgid "List the available profiles"
467
msgstr "فهرست profileهای موجود"
471
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
474
"آغاز Konsole در زمینه و آوردن به جلو هنگامی که کلید F12 فشار داده میشود"
478
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
479
msgstr "ایجاد تب جدیدی در پنجره موجود به جای ایجاد یک پنجره جدید"
482
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
486
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
487
msgstr "مسیر کار اولیهٔ صفحک یا پنجرهٔ جدید را «dir» قرار بده"
490
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
496
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
497
#| "does not appear to support transparent windows."
499
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
501
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمیرسد رومیزی شما پنجرههای "
502
"شفاف را پشتیبانی نمیکند."
505
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
509
msgid "Change the value of a profile property."
510
msgstr "تغییر مقدار ویژگی profile"
513
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
517
msgid "Command to execute"
518
msgstr "فرمان برای اجرا"
521
msgid "Arguments passed to command"
522
msgstr "نشانوندها به فرمان گذر داده شد"
525
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
530
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
531
msgid "Kurt Hindenburg"
532
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
536
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
537
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
538
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
541
msgid "Robert Knight"
542
msgstr "Robert Knight"
545
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
554
#| msgid "Terminal emulator"
555
msgid "Original author"
556
msgstr "مقلد پایانه"
562
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
563
msgid "Bug fixes and general improvements"
564
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
567
msgid "Waldo Bastian"
568
msgstr "Waldo Bastian"
571
msgid "Stephan Binner"
572
msgstr "Stephan Binner"
575
msgid "Thomas Dreibholz"
580
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
581
msgid "General improvements"
582
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
585
msgid "Chris Machemer"
586
msgstr "Chris Machemer"
588
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
593
msgid "Stephan Kulow"
594
msgstr "Stephan Kulow"
597
msgid "Solaris support and history"
598
msgstr "پشتیبانی سولاریس و تاریخچه"
601
msgid "Alexander Neundorf"
602
msgstr "Alexander Neundorf"
605
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
606
msgstr "رفع اشکالها و بهینهسازیهای کارایی راهاندازی"
613
msgid "Marking improvements"
614
msgstr "نشان گذاری اصلاحات"
618
msgstr "Lotzi Boloni"
623
"Toolbar and session names"
626
"میله ابزار و نام نشستها"
635
"General improvements"
638
"بهینهسازیهای عمومی"
641
msgid "Antonio Larrosa"
642
msgstr "Antonio Larrosa"
645
msgid "Visual effects"
646
msgstr "جلوههای تصویری"
649
msgid "Matthias Ettrich"
650
msgstr "Matthias Ettrich"
654
"Code from the kvt project\n"
655
"General improvements"
658
"بهینهسازیهای عمومی"
661
msgid "Warwick Allison"
662
msgstr "Warwick Allison"
665
msgid "Schema and text selection improvements"
666
msgstr "طرحواره و اصلاحات گزینش متن"
678
msgstr "Kevin Street"
682
msgstr "درگاه FreeBSD"
686
msgstr "Sven Fischer"
689
msgid "Dale M. Flaven"
690
msgstr "Dale M. Flaven"
694
msgstr "Martin Jones"
701
msgid "Thanks to many others.\n"
702
msgstr "با تشکر از بسیاری دیگر.\n"
704
#: MainWindow.cpp:254
710
#: MainWindow.cpp:263
712
msgstr "&پنجره جدید"
714
#: MainWindow.cpp:274
718
#: MainWindow.cpp:292 Part.cpp:100
720
#| msgid "Manage Profiles"
721
msgid "Manage Profiles..."
722
msgstr "مدیریت Profileها"
724
#: MainWindow.cpp:298
725
msgid "Activate Menu"
728
#: MainWindow.cpp:415
729
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
730
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که میخواهید خارج شوید؟"
732
#: MainWindow.cpp:417 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
733
msgid "Confirm Close"
736
#: MainWindow.cpp:419
738
msgid "Close Current Tab"
741
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
743
#| msgid "Manage Profiles"
744
msgctxt "@title:window"
745
msgid "Manage Profiles"
746
msgstr "مدیریت Profileها"
748
#: ManageProfilesDialog.cpp:235
751
msgctxt "@title:column Profile label"
755
#: ManageProfilesDialog.cpp:236
757
#| msgid "Show in Menu"
758
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
760
msgstr "نمایش در گزینگان"
762
#: ManageProfilesDialog.cpp:237
765
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
769
#: ManageProfilesDialog.cpp:368
771
#| msgid "New Profile"
772
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
774
msgstr "Profile جدید"
780
#: ProfileList.cpp:47
782
#| msgid "Delete Profile"
783
msgid "Default profile"
787
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
789
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدیپناه"
792
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
794
msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com"
796
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
798
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:21
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
800
#: rc.cpp:5 rc.cpp:392
804
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:42
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
807
msgid "Background transparency:"
808
msgstr "شفافیت زمینه:"
810
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:62
811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
816
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:74
817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
819
msgid "Vary the background color for each tab"
820
msgstr "رنگ زمینه متفاوت برای هر تب"
822
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
828
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
831
msgid "The wallpaper picture file path"
834
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
836
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
838
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
842
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:18
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
849
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:45
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
856
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:52
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
862
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
863
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
867
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
871
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
872
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
876
msgctxt "@title:group Generic, common options"
880
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
883
msgid "Profile name:"
884
msgstr "نام Profile:"
886
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
889
msgid "A descriptive name for the profile"
890
msgstr "نام توصیفی برای profile"
892
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
898
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
899
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
902
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
905
"فرمان برای اجرا هنگامی که نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile "
908
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
911
msgid "Initial directory:"
912
msgstr "فهرست راهنمای آغازین"
914
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
918
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
920
"فهرست راهنمای کار آغازین برای نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile"
922
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
923
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
925
msgid "Browse for initial directory"
926
msgstr "مرور برای فهرست راهنمای آغازین"
928
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
931
msgid "Start in same directory as current tab"
934
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
940
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
941
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
943
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
944
msgstr "برگزیدن شمایل نمایشدادهشده روی تبها با استفاده از این profile"
946
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
952
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
953
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
955
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
956
msgstr "ویرایش فهرست محیطهای موجود و مقادیر مربوط"
958
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
960
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:530
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
962
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:889
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
964
#: rc.cpp:80 rc.cpp:173 rc.cpp:278
968
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
969
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
973
msgstr "&پنجره جدید"
975
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:220
976
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
978
msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
979
msgstr "نمایش یا مخفی کردن میله گزینگان در پنجرههای پایانه"
981
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:223
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
984
msgid "Show menu bar in new windows"
985
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجرههای جدید"
987
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:236
988
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
990
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
993
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:239
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
996
msgid "Save window size and position on exit"
999
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:246
1000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
1003
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
1007
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:249
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
1010
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
1013
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:273
1014
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
1019
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:279
1020
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
1025
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:288
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1027
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:26
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1029
#: rc.cpp:110 rc.cpp:434
1030
msgid "Tab title format:"
1031
msgstr "قالب عنوان تب:"
1033
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:298
1034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1035
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:36
1036
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1037
#: rc.cpp:113 rc.cpp:437
1039
#| msgid "Normal tab title format "
1040
msgid "Normal tab title format"
1041
msgstr "قالب عنوان تب عادی "
1043
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:305
1044
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
1045
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:43
1046
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
1047
#: rc.cpp:116 rc.cpp:440
1048
msgid "Edit normal tab title format"
1049
msgstr "ویرایش قالب عنوان تب عادی"
1051
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:308
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
1053
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:335
1054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
1055
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:46
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
1057
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:73
1058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
1059
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:443 rc.cpp:455
1063
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:315
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1065
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:53
1066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1067
#: rc.cpp:122 rc.cpp:446
1068
msgid "Remote tab title format:"
1069
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
1071
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:325
1072
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1073
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:63
1074
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1075
#: rc.cpp:125 rc.cpp:449
1078
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1079
"computer via SSH) is being executed"
1081
"قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه دیگر "
1082
"از طریق SSH( اجرا میشود"
1084
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:332
1085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
1086
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:70
1087
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
1088
#: rc.cpp:128 rc.cpp:452
1089
msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
1090
msgstr "ویرایش قالب تب مورد استفاده هنگام اجرای فرمانهای دور"
1092
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:345
1093
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1097
msgstr "گزینههای میله تب"
1099
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:354
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
1102
msgid "Tab bar display:"
1103
msgstr "نمایش میله تب:"
1105
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:377
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1108
msgid "Tab bar position:"
1109
msgstr "موقعیت میله تب:"
1111
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:397
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
1114
msgid "New tab behavior:"
1117
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:417
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newTabButton)
1120
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
1123
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:427
1124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
1126
msgid "Tab Monitoring"
1129
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:436
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
1132
msgid "Seconds to detect silence:"
1135
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:446
1136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
1138
msgid "The threshold of detected silence in seconds"
1141
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:489
1142
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1147
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:501
1148
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1150
msgid "Color Scheme && Background"
1151
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
1153
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
1154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
1156
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
1157
msgstr "ایجاد طرحواره رنگ جدیدی براساس طرحواره برگزیده"
1159
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:520
1160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
1164
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
1168
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:527
1169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
1171
msgid "Edit the selected color scheme"
1172
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ برگزیده"
1174
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:537
1175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
1177
msgid "Delete the selected color scheme"
1178
msgstr "حذف طرحواره رنگ برگزیده"
1180
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:540
1181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
1182
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:899
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
1184
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:52
1185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
1186
#: rc.cpp:179 rc.cpp:284 rc.cpp:398
1190
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:566
1191
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1196
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:577
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1202
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:601
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1206
msgstr "اندازه متن:"
1208
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:611
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1213
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
1217
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:618
1218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
1220
msgid "Adjust the font size used in this profile"
1221
msgstr "میزان کردن اندازه قلم مورد استفاده در این profile"
1223
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1228
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
1232
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:641
1233
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editFontButton)
1235
msgid "Change the font used in this profile"
1236
msgstr "تغییر قلم مورد استفاده در این profile"
1238
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:644
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFontButton)
1241
msgid "Edit Font..."
1242
msgstr "ویرایش قلم..."
1244
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:653
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
1247
msgid "Smooth fonts"
1250
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:660
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
1253
msgid "Draw intense colors in bold font"
1256
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:671
1257
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
1258
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:677
1259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
1260
#: rc.cpp:212 rc.cpp:215
1264
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:692
1265
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
1267
msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
1268
msgstr "میله لغزش را غیرفعال ساخته و خروجی قبلی را یادآوری نمیکند"
1270
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:695
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
1273
msgid "Disable scrollback"
1274
msgstr "ناتوانسازی scrollback"
1276
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:710
1277
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
1279
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1280
msgstr "حد خروجی یادآوریشده برای تعداد ثابتی از خطوط"
1282
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
1285
msgid "Fixed number of lines: "
1286
msgstr "تعداد ثابت خطوط: "
1288
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:720
1289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, scrollBackLinesSpinner)
1291
msgid "Number of lines of output to remember"
1292
msgstr "تعداد خطوط خروجی برای یادآوری"
1294
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:754
1295
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
1297
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1298
msgstr "یادآوری همه خروجی تولیدشده توسط پایانه"
1300
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:767
1301
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
1304
#| msgid "Scroll Bar "
1308
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:782
1309
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
1311
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
1312
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت چپ پنجره پایانه"
1314
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
1317
msgid "Show on left side"
1318
msgstr "نمایش در سمت چپ"
1320
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
1321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
1323
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
1324
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت راست پنجره پایانه"
1326
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
1327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
1329
msgid "Show on right side"
1330
msgstr "نمایش در سمت راست"
1332
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:814
1333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
1335
msgid "Hide the scroll bar"
1336
msgstr "مخفی کردن میله لغزش"
1338
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:817
1339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
1343
msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
1347
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:841
1348
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
1353
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:847
1354
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
1356
msgid "Key Bindings"
1357
msgstr "مقیدسازیهای کلید"
1359
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:856
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
1363
"Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window "
1364
"are converted into the stream of characters which is sent to the current "
1367
"مقیدسازیهای کلید کنترل میکند چگونه ترکیبهای فشارهای کلید در پنجره پایانه به "
1368
"جریانی از نویسهها تبدیل می شوند که به برنامه پایانه جاری ارسال میشود."
1370
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:876
1371
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1373
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
1374
msgstr "ایجاد مقیدسازیهای کلید جدید بر اساس مقیدسازیهای برگزیده"
1376
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1381
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
1385
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:886
1386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
1388
msgid "Edit the selected key bindings list"
1389
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
1391
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:896
1392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
1394
msgid "Delete the selected key bindings list"
1395
msgstr "حذف فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
1397
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:923
1398
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
1402
msgctxt "@title:tab Complex options"
1406
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:929
1407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
1409
msgid "Terminal Features"
1410
msgstr "ویژگیهای پایانه"
1412
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:944
1413
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
1415
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
1416
msgstr "اجازه به برنامههای پایانه برای ایجاد بخشهای چشمکزن متن"
1418
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:947
1419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
1421
msgid "Allow blinking text"
1422
msgstr "اجازه برای متن چشمکزن"
1424
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:960
1425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
1427
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
1428
msgstr "اجازه به خروجی برای مغلق شدن به وسیله فشار مهار+S"
1430
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:963
1431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
1434
#| msgid "Enable flow control using Ctrl+S , Ctrl+Q"
1435
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
1436
msgstr "فعالسازی کنترل روند با استفاده از مهار+S ، مهار+Q"
1438
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:976
1439
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
1441
msgid "Allow terminal programs to resize the window"
1442
msgstr "اجازه به برنامههای پایانه برای تغییر اندازه پنجره"
1444
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:979
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
1447
msgid "Allow programs to resize terminal window"
1448
msgstr "اجازه به برنامهها برای تغییر اندازه پنجره پایانه"
1450
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:992
1451
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
1454
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
1458
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:995
1459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
1461
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
1464
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1005
1465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
1468
msgid "Mouse Interaction"
1469
msgstr "گزینههای درج"
1471
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1016
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1476
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
1477
#| "select whole words in the terminal"
1478
msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
1480
"نویسههایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
1481
"از واژه در نظر گرفته میشوند"
1483
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1029
1484
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
1487
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
1488
"select whole words in the terminal"
1490
"نویسههایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
1491
"از واژه در نظر گرفته میشوند"
1493
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1040
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
1496
msgid "Triple-click select: "
1499
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
1500
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1502
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
1505
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1051
1506
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1509
#| msgid "Edit Current Profile..."
1510
msgid " The whole current line"
1511
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
1513
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1056
1514
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1516
msgid " From mouse position to the end of line"
1519
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1079
1520
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1523
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
1524
"hovered by the mouse pointer."
1527
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1082
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1531
#| msgid "Underline"
1532
msgid "Underline links"
1535
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1092
1536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
1540
msgstr "شکل مکاننما:"
1542
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1107
1543
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
1545
msgid "Make the cursor blink regularly"
1546
msgstr "ایجاد منظم مکاننمای چشمکزن"
1548
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1110
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
1551
msgid "Blinking cursor"
1552
msgstr "مکاننمای چشمکزن"
1554
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
1555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1557
msgid "Cursor shape:"
1558
msgstr "شکل مکاننما:"
1560
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1126
1561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1563
msgid "Change the shape of the cursor"
1564
msgstr "تغییر شکل مکاننما"
1566
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1130
1567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1571
msgctxt "The shape of the cursor"
1575
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1135
1576
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1580
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
1584
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1140
1585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1588
#| msgid "Underline"
1589
msgctxt "The shape of the cursor"
1593
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1169
1594
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
1596
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
1597
msgstr "تنظیم مکاننما برای تطبیق رنگ نویسه زیر آن."
1599
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1172
1600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
1602
msgid "Set cursor color to match current character"
1603
msgstr "تنظیم رنگ مکاننما برای تطبیق نویسه جاری"
1605
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1187
1606
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
1608
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
1609
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکاننما"
1611
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1190
1612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
1614
msgid "Custom cursor color:"
1615
msgstr "رنگ مکاننمای سفارشی:"
1617
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1203
1618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
1620
msgid "Select the color used to draw the cursor"
1621
msgstr "برگزیدن رنگ مورد استفاده برای ترسیم مکاننما"
1623
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1231
1624
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
1629
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1240
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
1632
msgid "Default character encoding:"
1633
msgstr "کدبندی نویسه پیشفرض:"
1635
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1260
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
1640
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1644
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:45
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1650
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:74
1651
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1654
#| msgid "Test Area"
1655
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1657
msgstr "ناحیه آزمون"
1659
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:83
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1665
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:96
1666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1671
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
1672
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1674
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1675
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
1677
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1681
#| msgid "New Profile..."
1682
msgid "&New Profile..."
1683
msgstr "Profile جدید..."
1685
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
1686
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1689
#| msgid "Edit the selected profile"
1690
msgid "Edit the selected profile(s)"
1691
msgstr "ویرایش profile برگزیده"
1693
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1697
#| msgid "Edit Profile..."
1698
msgid "&Edit Profile..."
1699
msgstr "ویرایش Profile..."
1701
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
1702
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1705
#| msgid "Delete the selected profile"
1706
msgid "Delete the selected profile(s)"
1707
msgstr "حذف profile برگزیده"
1709
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1713
#| msgid "Delete Profile"
1714
msgid "&Delete Profile"
1715
msgstr "حذف profile"
1717
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
1718
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1720
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1721
msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیشفرض برای نشستهای پایانه جدید"
1723
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
1724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1727
#| msgid "Set as Default"
1728
msgid "&Set as Default"
1729
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
1731
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1732
#. i18n: ectx: Menu (file)
1739
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
1740
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1747
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
1748
#. i18n: ectx: Menu (view)
1755
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
1756
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
1759
#| msgid "Split View"
1763
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
1764
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1771
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
1772
#. i18n: ectx: Menu (help)
1779
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
1780
#. i18n: ectx: Menu (history)
1783
#| msgid "Scrollback"
1787
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:23
1788
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
1789
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:63
1790
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
1791
#: rc.cpp:479 rc.cpp:488
1793
#| msgid "Edit Profile"
1794
msgid "&Switch Profile"
1795
msgstr "ویرایش Profile"
1797
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:17
1798
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
1801
msgid "Copy Input To"
1804
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:44
1805
#. i18n: ectx: Menu (debug)
1808
msgstr "اشکالزدایی"
1810
#: RenameTabsDialog.cpp:32
1812
msgstr "تغییر نام تب"
1815
msgid "Black on Light Yellow"
1816
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
1819
msgid "Black on White"
1820
msgstr "سیاه روی سفید"
1823
msgid "White on Black"
1824
msgstr "سفید روی سیاه"
1827
msgid "Black on Random Light"
1828
msgstr "سیاه روی روشن تصادفی"
1831
msgid "Dark Pastels"
1835
msgid "Green on Black"
1836
msgstr "سبز روی سیاه"
1839
msgid "Linux Colors"
1840
msgstr "رنگهای لینوکس"
1847
msgid "Default (XFree 4)"
1848
msgstr "پیشفرض )XFree 4("
1851
msgid "Linux console"
1852
msgstr "پیشانه لینوکس"
1855
msgid "Solaris console"
1856
msgstr "پیشانه لینوکس"
1859
msgid "DEC VT420 Terminal"
1860
msgstr "پایانه DEC VT420"
1862
#: SessionController.cpp:279
1863
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1866
#: SessionController.cpp:419
1870
#: SessionController.cpp:425
1871
msgid "Open File Manager"
1874
#: SessionController.cpp:441
1875
msgid "Paste Selection"
1876
msgstr "گزیده را بچسبان"
1878
#: SessionController.cpp:445
1883
#: SessionController.cpp:452
1884
msgid "&Rename Tab..."
1885
msgstr "&تغییر نام تب..."
1887
#: SessionController.cpp:458
1888
msgid "&All Tabs in Current Window"
1891
#: SessionController.cpp:463
1893
#| msgid "&Rename Tab..."
1894
msgid "&Select Tabs..."
1895
msgstr "&تغییر نام تب..."
1897
#: SessionController.cpp:469
1898
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1902
#: SessionController.cpp:475
1903
msgid "&ZModem Upload..."
1906
#: SessionController.cpp:480
1907
msgid "Monitor for &Activity"
1908
msgstr "پایشگری برای &فعالیت"
1910
#: SessionController.cpp:485
1911
msgid "Monitor for &Silence"
1912
msgstr "پایشگری برای &سکوت"
1914
#: SessionController.cpp:491
1917
msgid "Set &Encoding"
1920
#: SessionController.cpp:499
1921
msgid "Enlarge Font"
1924
#: SessionController.cpp:504
1926
#| msgctxt "@action:inmenu"
1927
#| msgid "Shrink View"
1929
msgstr "کوچکسازی نما"
1931
#: SessionController.cpp:522
1933
#| msgid "Save Output..."
1934
msgid "Save Output &As..."
1935
msgstr "ذخیره خروجی..."
1937
#: SessionController.cpp:525
1939
#| msgid "Manage Profiles..."
1940
msgid "Adjust Scrollback..."
1941
msgstr "مدیریت Profileها..."
1943
#: SessionController.cpp:530
1944
msgid "Clear Scrollback"
1945
msgstr "پاک کردن Scrollback"
1947
#: SessionController.cpp:534
1949
#| msgid "Clear Scrollback && Reset"
1950
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1951
msgstr "پاک کردن Scrollback و بازنشانی"
1953
#: SessionController.cpp:540
1955
#| msgid "Manage Profiles..."
1956
msgid "Configure Current Profile..."
1957
msgstr "مدیریت Profileها..."
1959
#: SessionController.cpp:543
1961
#| msgid "Edit Profile"
1962
msgid "Switch Profile"
1963
msgstr "ویرایش Profile"
1965
#: SessionController.cpp:626
1968
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
1970
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1972
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که میخواهید خارج شوید؟"
1974
#: SessionController.cpp:629
1977
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1981
#: SessionController.cpp:652
1984
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
1986
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1988
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که میخواهید خارج شوید؟"
1990
#: SessionController.cpp:655
1991
#, fuzzy, kde-format
1993
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
1995
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1997
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که میخواهید خارج شوید؟"
1999
#: SessionController.cpp:1244
2000
msgid "Save ZModem Download to..."
2003
#: SessionController.cpp:1253
2005
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2006
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2007
"or 'lrzsz' package.</p>"
2010
#: SessionController.cpp:1265
2012
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2015
#: SessionController.cpp:1274
2017
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2018
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2021
#: SessionController.cpp:1280
2022
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2025
#: SessionController.cpp:1352
2026
#, fuzzy, kde-format
2027
msgid "Save Output From %1"
2028
msgstr "ذخیره خروجی از %1"
2030
#: SessionController.cpp:1363
2032
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2033
msgstr "%1 نشانی وب نامعتبری است، خروجی توانست ذخیره شود."
2035
#: SessionController.cpp:1441
2038
"A problem occurred when saving the output.\n"
2041
"هنگام ذخیره خروجی مسئلهای رخ داد.\n"
2045
msgid "Could not find binary: "
2049
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
2056
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
2061
msgid "Could not find an interactive shell to start."
2066
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
2071
msgid "Silence in session '%1'"
2072
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
2076
msgid "Bell in session '%1'"
2077
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
2081
msgid "Activity in session '%1'"
2082
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
2086
msgctxt "@info:shell This session is done"
2090
#: Session.cpp:861 Session.cpp:874
2091
#, fuzzy, kde-format
2092
msgid "Program '%1' crashed."
2093
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظرهای خارج شد."
2096
#, fuzzy, kde-format
2097
msgid "Program '%1' exited with status %2."
2098
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
2101
msgid "ZModem Progress"
2102
msgstr "پیشرفت ZModem"
2104
#: SessionManager.cpp:946
2106
msgctxt "@item:intable The session index"
2110
#: SessionManager.cpp:948
2112
msgctxt "@item:intable The session title"
2116
#: TabTitleFormatAction.cpp:34
2118
msgid "Program Name: %n"
2121
#: TabTitleFormatAction.cpp:35
2123
msgid "Current Directory (Short): %d"
2124
msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
2126
#: TabTitleFormatAction.cpp:36
2128
msgid "Current Directory (Long): %D"
2129
msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
2131
#: TabTitleFormatAction.cpp:37 TabTitleFormatAction.cpp:49
2133
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2134
msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
2136
#: TabTitleFormatAction.cpp:38 TabTitleFormatAction.cpp:50
2138
msgid "Session Number: %#"
2141
#: TabTitleFormatAction.cpp:39 TabTitleFormatAction.cpp:46
2143
msgid "User Name: %u"
2146
#: TabTitleFormatAction.cpp:47
2148
msgid "Remote Host (Short): %h"
2149
msgstr "میزبان دور )کوتاه("
2151
#: TabTitleFormatAction.cpp:48
2153
msgid "Remote Host (Long): %H"
2154
msgstr "میزبان دور )طولانی("
2156
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
2157
msgid "Size: XXX x XXX"
2158
msgstr "اندازه: XXX x XXX"
2160
#: TerminalDisplay.cpp:1129
2162
msgid "Size: %1 x %2"
2163
msgstr "اندازه: %1 x %2"
2165
#: TerminalDisplay.cpp:2914
2168
msgid "&Paste as text"
2171
#: TerminalDisplay.cpp:2974
2174
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2175
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2177
"<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">معلق</"
2178
"a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
2180
#: ViewContainer.cpp:456
2182
#| msgid "&Detach View"
2183
msgctxt "@action:inmenu"
2185
msgstr "&جداسازی نما"
2187
#: ViewContainer.cpp:460
2189
#| msgid "&Rename Tab..."
2190
msgctxt "@action:inmenu"
2191
msgid "&Rename Tab..."
2192
msgstr "&تغییر نام تب..."
2194
#: ViewContainer.cpp:464
2196
#| msgid "&Close Tab"
2197
msgctxt "@action:inmenu"
2201
#: ViewManager.cpp:137
2204
msgctxt "@action Shortcut entry"
2208
#: ViewManager.cpp:138
2211
msgctxt "@action Shortcut entry"
2212
msgid "Previous Tab"
2215
#: ViewManager.cpp:139
2216
msgctxt "@action Shortcut entry"
2217
msgid "Switch to Last Tab"
2220
#: ViewManager.cpp:140
2222
#| msgid "Next View Container"
2223
msgctxt "@action Shortcut entry"
2224
msgid "Next View Container"
2225
msgstr "محتوی نمای بعدی"
2227
#: ViewManager.cpp:142
2229
#| msgid "Move View Left"
2230
msgctxt "@action Shortcut entry"
2231
msgid "Move Tab Left"
2232
msgstr "حرکت نما به چپ"
2234
#: ViewManager.cpp:143
2236
#| msgid "Move View Right"
2237
msgctxt "@action Shortcut entry"
2238
msgid "Move Tab Right"
2239
msgstr "حرکت نما به راست"
2241
#: ViewManager.cpp:153
2242
msgctxt "@action:inmenu"
2243
msgid "Split View Left/Right"
2244
msgstr "شکافتن نما به چپ/راست"
2246
#: ViewManager.cpp:160
2247
msgctxt "@action:inmenu"
2248
msgid "Split View Top/Bottom"
2249
msgstr "شکافتن نما به بالا/پایین"
2251
#: ViewManager.cpp:165
2252
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2253
msgid "Close Active"
2254
msgstr "فعال را ببند"
2256
#: ViewManager.cpp:174
2257
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2258
msgid "Close Others"
2259
msgstr "بقیه را ببند"
2261
#: ViewManager.cpp:184
2263
msgctxt "@action:inmenu"
2264
msgid "D&etach Current Tab"
2267
#: ViewManager.cpp:193
2268
msgctxt "@action:inmenu"
2272
#: ViewManager.cpp:201
2273
msgctxt "@action:inmenu"
2275
msgstr "کوچکسازی نما"
2277
#: ViewManager.cpp:223
2279
msgctxt "@action Shortcut entry"
2280
msgid "Switch to Tab %1"
2283
#: Vt102Emulation.cpp:1007
2285
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2286
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2288
"مترجم صفحه کلید در دسترس نیست. اطلاعات مورد نیاز برای تبدیل فشارهای کلید به "
2289
"نویسهها برای ارسال به پایانه از دست میروند."
2291
#: ZModemDialog.cpp:36
2295
#~ msgid "Scrollback Options"
2296
#~ msgstr "گزینههای Scrollback"
2299
#~| msgid "Edit Current Profile..."
2300
#~ msgid "Save to current profile"
2301
#~ msgstr "ویرایش Profile جدید..."
2304
#~| msgid "Manage Profiles..."
2305
#~ msgid "Configure Profiles..."
2306
#~ msgstr "مدیریت Profileها..."
2309
#~| msgid "Change Profile"
2310
#~ msgid "&Change Profile"
2311
#~ msgstr "تغییر Profile"
2313
#~ msgid "Change Profile"
2314
#~ msgstr "تغییر Profile"
2316
#~ msgid "Maintainer"
2317
#~ msgstr "نگهدارنده"
2322
#~ msgid "Remote Connection..."
2323
#~ msgstr "اتصال دور..."
2325
#~ msgid "Remote Connection"
2326
#~ msgstr "اتصال دور"
2334
#~ msgid "Lookup..."
2335
#~ msgstr "مراجعه..."
2343
#~ msgid "Secure FTP"
2346
#~ msgid "Background color:"
2347
#~ msgstr "رنگ زمینه:"
2349
#~ msgid "Save as custom session"
2350
#~ msgstr "ذخیره به عنوان نشست سفارشی"
2352
#~ msgid "New Remote Connection"
2353
#~ msgstr "اتصال دور جدید"
2358
#~ msgid "Next View"
2359
#~ msgstr "نمای بعدی"
2361
#~ msgid "Previous View"
2362
#~ msgstr "نمای قبلی"
2364
#~ msgid "Match case"
2365
#~ msgstr "حالت تطبیق"
2368
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2369
#~ "regular expression"
2371
#~ "تنظیم میکند آیا عبارت جستجو به عنوان متن عادی تفسیر شود یا عبارت منظم"
2373
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2374
#~ msgstr "جستجو به پایین رسید، از بالا ادامه یافت."
2376
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2377
#~ msgstr "جستجو به بالا رسید، از پایین ادامه یافت."
2380
#~ msgstr "&تب جدید"
2383
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
2384
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2385
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیشفرض برای نشستهای پایانه جدید"
2388
#~| msgid "Move Here"
2390
#~ msgstr "حرکت به اینجا"
2393
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
2394
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2395
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیشفرض برای نشستهای پایانه جدید"
2397
#~ msgid "Enter new tab text:"
2398
#~ msgstr "متن تب جدید را وارد کنید:"
2400
#~ msgid "No profiles available"
2401
#~ msgstr "Profileی موجود نیست"
2403
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2404
#~ msgstr "نویسههای واژه برای گزینش دوبار فشار: "
2406
#~ msgid "Show Menu Bar"
2407
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
2410
#~| msgid "Clear && Reset"
2411
#~ msgid "Clear and Reset"
2412
#~ msgstr "پاک کردن و بازنشانی"
2415
#~ msgid "Character Encoding"
2416
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
2418
#~ msgid "Edit Current Profile..."
2419
#~ msgstr "ویرایش Profile جدید..."
2421
#~ msgid "&Detach View"
2422
#~ msgstr "&جداسازی نما"
2425
#~ msgstr "&رونوشت"
2427
#~ msgid "Increase Text Size"
2428
#~ msgstr "افزایش اندازه متن"
2430
#~ msgid "Decrease Text Size"
2431
#~ msgstr "کاهش اندازه متن"
2434
#~ msgid "Search Output..."
2435
#~ msgstr "خروجی جستجو"
2437
#~ msgid "Find Next"
2438
#~ msgstr "یافتن بعدی"
2440
#~ msgid "Find Previous"
2441
#~ msgstr "یافتن قبلی"
2443
#~ msgid "Open Browser Here"
2444
#~ msgstr "اینجا مرورگر باز کن"
2446
#~ msgid "C&lear Display"
2447
#~ msgstr "پاک کردن &صفحه نمایش"
2449
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
2450
#~ msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
2452
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
2453
#~ msgstr "متن پیشنمایش قلم"
2455
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
2456
#~ msgstr "DEFAULTENCODING"
2461
#~ msgid "Select &Tab Color"
2462
#~ msgstr "برگزیدن رنگ &تب"
2464
#~ msgid "Always hide tab bar"
2465
#~ msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
2467
#~ msgid "Show tab bar when needed"
2468
#~ msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
2470
#~ msgid "Always show tab bar"
2471
#~ msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
2473
#~ msgid "Below terminal displays"
2474
#~ msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
2476
#~ msgid "Above terminal displays"
2477
#~ msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
2479
#~ msgid "Sets whether the searching is case sensitive"
2480
#~ msgstr "تنظیم میکند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
2482
#~ msgid "Really Quit?"
2483
#~ msgstr "واقعاً خروج؟"
2485
#~ msgid "Close current tab"
2486
#~ msgstr "صفحک جاری را ببند"
2488
#~ msgid "<Finished>"
2489
#~ msgstr "<مختومه>"
2491
#~ msgid "Session '%1' exited with status %2."
2492
#~ msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
2494
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
2495
#~ msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظرهای خارج شد."
2497
#~ msgid "Set Character Encoding"
2498
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
2500
#~ msgid "Search Output"
2501
#~ msgstr "خروجی جستجو"
2503
#~ msgid "Save Output from %1"
2504
#~ msgstr "ذخیره خروجی از %1"
2506
#~ msgid "Program name"
2507
#~ msgstr "نام برنامه"
2509
#~ msgid "Current directory (Short)"
2510
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
2512
#~ msgid "Current directory (Long)"
2513
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
2515
#~ msgid "Window title set by shell"
2516
#~ msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
2518
#~ msgid "User name"
2519
#~ msgstr "نام کاربر"
2521
#~ msgid "Remote host (Short)"
2522
#~ msgstr "میزبان دور )کوتاه("
2524
#~ msgid "Remote host (Long)"
2525
#~ msgstr "میزبان دور )طولانی("
2528
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
2529
#~ "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2531
#~ "<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
2532
#~ "\">معلق</a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
2534
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
2535
#~ msgstr "فعالسازی پسزمینههای شفاف"
2537
#~ msgid "TextLabel"
2538
#~ msgstr "برچسب متنی"
2541
#~ "Tab title format used when a remote command (eg. connection to another "
2542
#~ "computer via SSH) is being executed"
2544
#~ "قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه "
2545
#~ "دیگر از طریق SSH( اجرا میشود"
2547
#~ msgid "Tab Bar Options"
2548
#~ msgstr "گزینههای میله تب"
2551
#~ "This colour scheme has a transparent background which does not appear to "
2552
#~ "be supported on your desktop."
2554
#~ "این طرحوارهٔ رنگ، پسزمینهای شفاف دارد که به نظر نمیرسد روی میزکار شما "
2557
#~ msgid "Interaction Options"
2558
#~ msgstr "گزینههای درج"
2560
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
2561
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هسته تخلیهشده، خارج شد."
2563
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
2564
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
2566
#~ msgid "Basic Profile Options"
2567
#~ msgstr "گزینههای Profile پایهای"
2569
#~ msgid "Window Options"
2570
#~ msgstr "گزینههای پنجره"
2572
#~ msgid "Cursor Options"
2573
#~ msgstr "گزینههای مکاننما"
2575
#~ msgid "Scrollback Options..."
2576
#~ msgstr "گزینههای Scrollback..."
2579
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
2582
#~ "<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه میدهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
2585
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
2586
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
2588
#~ "<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( میتوان "
2591
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
2592
#~ msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازه Konsoleمیشود؟\n"
2595
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
2596
#~ "button in the tabbar?\n"
2598
#~ "<p>...که با فشار دکمه »جدید« در میله تب، میتوانید یک نشست استاندارد جدید "
2599
#~ "را آغاز کنید؟\n"
2602
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
2603
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
2605
#~ "<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمه »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
2606
#~ "گزینش، نمایش داده میشوند؟\n"
2608
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
2609
#~ msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز میشود؟\n"
2612
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
2613
#~ "Shift key and\n"
2614
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
2616
#~ "<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
2617
#~ "فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
2620
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
2621
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
2622
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
2624
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
2626
#~ "<p>...که میتوانید یک پایانه »شبیه پیشانه لینوکس« داشته باشید؟\n"
2627
#~ "<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
2628
#~ "و طرحواره رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
2629
#~ "ممکن است بخواهید\n"
2630
#~ "تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
2633
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
2635
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
2637
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
2639
#~ "<p>...که میتوانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمه راست موشی\n"
2640
#~ " تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
2641
#~ "میله تب Konsole خواهد بود، و باعث میشود محتوای نشست آسانتر یادآوری شود.\n"
2644
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
2646
#~ "<p>...که میتوانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
2648
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
2650
#~ "<p>...که میتوانید با میانبر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
2653
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
2656
#~ "<p>...که میتوانید با میانبر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
2660
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
2661
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
2663
#~ "<p>...که میتوانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
2664
#~ "که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت میشود، ایجاد نمایید؟\n"
2667
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
2669
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
2672
#~ "<p>...که میتوانید طرحوارههای رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر "
2674
#~ "که میتوانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
2678
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
2679
#~ "over the tab?\n"
2682
#~ "<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن دکمه میانی موشی بر روی تب، نشست را "
2687
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
2688
#~ "Left/Right\" menu\n"
2689
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
2694
#~ "<p>...که میتوانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
2695
#~ " یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
2696
#~ "تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
2700
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
2702
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
2704
#~ "<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
2705
#~ "و فشار کلیدهای بالابر و پایینبر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه "
2709
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
2711
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
2713
#~ "<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
2714
#~ "و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
2717
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
2719
#~ "pressing the Insert key?\n"
2721
#~ "<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
2722
#~ "فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
2725
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
2726
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
2728
#~ "<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
2729
#~ "مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
2732
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
2734
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
2736
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیله دکمه میانی موشی، \n"
2737
#~ "پس از چسباندن میانگیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند میخورد؟\n"
2740
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
2741
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
2743
#~ "<p>...که میتوانید راهنمای اندازه پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
2744
#~ "Konsole...« خاموش کنید؟\n"
2747
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
2750
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده میشود که از "
2751
#~ "شکستهای خط چشمپوشی شود؟\n"
2754
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
2755
#~ "Konsole select columns?\n"
2757
#~ "<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه "
2758
#~ "میدهد که ستونها را انتخاب کند؟\n"
2761
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
2762
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
2764
#~ "<p>...هنگامی که یک برنامه دکمه راست موشی را ارزیابی میکند، هنوز "
2766
#~ "گزینگان بالاپر دکمه راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
2769
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
2771
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
2773
#~ "<p>...که هنگام ارزیابی دکمه چپ موشی توسط برنامه، هنوز میتوانید زمان فشار "
2775
#~ "متن را انتخاب کنید؟\n"
2778
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
2780
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
2783
#~ "<p>...که میتوانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
2784
#~ "عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
2785
#~ "برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« "
2789
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
2791
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
2794
#~ "<p>...که میتوانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به "
2795
#~ "عنوان نام نشست تنظیم کند؟\n"
2796
#~ "برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود "
2800
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
2801
#~ "within the prompt\n"
2802
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
2803
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
2804
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
2805
#~ "current working directory\n"
2806
#~ "on non-Linux systems too?\n"
2808
#~ "<p>...که اگر به پوسته خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole "
2809
#~ "موجود در متغیر اعلان \n"
2810
#~ "، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
2811
#~ "شما ، گذر دهد، \n"
2812
#~ "Konsole میتواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
2813
#~ "کار جاری شما \n"
2814
#~ "بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد میآورد؟\n"
2817
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
2818
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
2819
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
2821
#~ "<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب میشود؟\n"
2822
#~ "<p>اگر دکمه موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
2823
#~ " هنگام حرکت موشی میتوانید گزینش خود را با واژههای اضافی گسترش دهید.\n"
2826
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
2827
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
2828
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
2830
#~ "<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب میشود؟\n"
2831
#~ "<p>اگر پس از سومین فشار دکمه موشی را رها نکنید،\n"
2832
#~ "میتوانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
2835
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
2836
#~ "presented with a\n"
2837
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
2838
#~ "current working directory,\n"
2839
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
2840
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
2842
#~ "<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با "
2843
#~ "گزینگانی روبرو میشوید\n"
2844
#~ "که برای رونوشت یا حرکت پرونده مشخصشده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
2845
#~ "نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه میدهد.\n"
2846
#~ "<p>با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی میکند، کار میکند.\n"
2849
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
2850
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
2851
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
2852
#~ "listing and switching sessions?\n"
2854
#~ "<p>...که محاوره »تنظیمات-<پیکربندی میانبرها...« به شما اجازه میدهد که "
2855
#~ "میانبرهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
2856
#~ "که در گزینگان نشان داده نشدهاند، مثل گزینگان فعالسازی و تغییر قلم و فهرست "
2857
#~ "و سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
2860
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
2861
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
2862
#~ "several tab options?\n"
2864
#~ "<p>...که با فشار راست روی دکمه »جدید« در گوشه چپ میله تب یا در فضای خالی "
2865
#~ "میله تب یک گزینگان نمایش داده میشود که میتوانید در آنجا چندین گزینه تب را "
2868
#~ msgid "Send Input to All"
2869
#~ msgstr "ارسال ورودی به همه"
2871
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
2872
#~ msgstr "فشار برای باز کردن %1 در مرورگرتان."
2874
#~ msgid "Click to send an email to %1."
2875
#~ msgstr "فشار برای ارسال نامهای به %1."
2877
#~ msgid "Hide Menu Bar"
2878
#~ msgstr "مخفی کردن میله گزینگان"
2880
#~ msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
2881
#~ msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
2883
#~ msgid "&Pixel for pixel"
2884
#~ msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه"
2886
#~ msgid "Print &header"
2887
#~ msgstr "چاپ &سرآیند"
2889
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
2890
#~ msgstr "استفاده از طرحواره رنگ برگزیده برای این profile"
2892
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
2893
#~ msgstr "استفاده از فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده در این profile"
2898
#~ msgid "Change Directory"
2899
#~ msgstr "تغییر فهرست راهنما"
2901
#~ msgid "Copy Here"
2902
#~ msgstr "رونوشت در اینجا"
2904
#~ msgid "Link Here"
2905
#~ msgstr "پیوند به اینجا"