~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fa/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-karo48i1iooyu21x
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konsole.po to Persian
 
2
# translation of konsole.po to
 
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007, 2005.
 
4
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
 
6
# مهدی فولادگر <foladgar@itland.ir>, 2007.
 
7
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: konsole\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:27+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:26+0330\n"
 
14
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
 
15
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
 
16
"Language: fa\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
 
 
23
#: BookmarkHandler.cpp:121
 
24
#, fuzzy, kde-format
 
25
#| msgid "%1 on %2"
 
26
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
 
27
msgid "%1 on %2"
 
28
msgstr "%1 در %2"
 
29
 
 
30
#: BookmarkHandler.cpp:123
 
31
#, fuzzy, kde-format
 
32
#| msgid "%1"
 
33
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
 
34
msgid "%1"
 
35
msgstr "%1"
 
36
 
 
37
#: ColorScheme.cpp:94
 
38
#, fuzzy
 
39
#| msgid "Foreground"
 
40
msgctxt "@item:intable palette"
 
41
msgid "Foreground"
 
42
msgstr "پیش‌زمینه"
 
43
 
 
44
#: ColorScheme.cpp:95
 
45
#, fuzzy
 
46
#| msgid "Background"
 
47
msgctxt "@item:intable palette"
 
48
msgid "Background"
 
49
msgstr "زمینه"
 
50
 
 
51
#: ColorScheme.cpp:96
 
52
#, fuzzy
 
53
#| msgid "Color 1"
 
54
msgctxt "@item:intable palette"
 
55
msgid "Color 1"
 
56
msgstr "رنگ ۱"
 
57
 
 
58
#: ColorScheme.cpp:97
 
59
#, fuzzy
 
60
#| msgid "Color 2"
 
61
msgctxt "@item:intable palette"
 
62
msgid "Color 2"
 
63
msgstr "رنگ ۲"
 
64
 
 
65
#: ColorScheme.cpp:98
 
66
#, fuzzy
 
67
#| msgid "Color 3"
 
68
msgctxt "@item:intable palette"
 
69
msgid "Color 3"
 
70
msgstr "رنگ ۳"
 
71
 
 
72
#: ColorScheme.cpp:99
 
73
#, fuzzy
 
74
#| msgid "Color 4"
 
75
msgctxt "@item:intable palette"
 
76
msgid "Color 4"
 
77
msgstr "رنگ ۴"
 
78
 
 
79
#: ColorScheme.cpp:100
 
80
#, fuzzy
 
81
#| msgid "Color 5"
 
82
msgctxt "@item:intable palette"
 
83
msgid "Color 5"
 
84
msgstr "رنگ ۵"
 
85
 
 
86
#: ColorScheme.cpp:101
 
87
#, fuzzy
 
88
#| msgid "Color 6"
 
89
msgctxt "@item:intable palette"
 
90
msgid "Color 6"
 
91
msgstr "رنگ ۶"
 
92
 
 
93
#: ColorScheme.cpp:102
 
94
#, fuzzy
 
95
#| msgid "Color 7"
 
96
msgctxt "@item:intable palette"
 
97
msgid "Color 7"
 
98
msgstr "رنگ ۷"
 
99
 
 
100
#: ColorScheme.cpp:103
 
101
#, fuzzy
 
102
#| msgid "Color 8"
 
103
msgctxt "@item:intable palette"
 
104
msgid "Color 8"
 
105
msgstr "رنگ ۸"
 
106
 
 
107
#: ColorScheme.cpp:104
 
108
#, fuzzy
 
109
#| msgid "Foreground (Intense)"
 
110
msgctxt "@item:intable palette"
 
111
msgid "Foreground (Intense)"
 
112
msgstr "پیش‌زمینه )شدید("
 
113
 
 
114
#: ColorScheme.cpp:105
 
115
#, fuzzy
 
116
#| msgid "Background (Intense)"
 
117
msgctxt "@item:intable palette"
 
118
msgid "Background (Intense)"
 
119
msgstr "زمینه )شدید("
 
120
 
 
121
#: ColorScheme.cpp:106
 
122
#, fuzzy
 
123
#| msgid "Color 1 (Intense)"
 
124
msgctxt "@item:intable palette"
 
125
msgid "Color 1 (Intense)"
 
126
msgstr "رنگ ۱ )شدید("
 
127
 
 
128
#: ColorScheme.cpp:107
 
129
#, fuzzy
 
130
#| msgid "Color 2 (Intense)"
 
131
msgctxt "@item:intable palette"
 
132
msgid "Color 2 (Intense)"
 
133
msgstr "رنگ ۲ )شدید("
 
134
 
 
135
#: ColorScheme.cpp:108
 
136
#, fuzzy
 
137
#| msgid "Color 3 (Intense)"
 
138
msgctxt "@item:intable palette"
 
139
msgid "Color 3 (Intense)"
 
140
msgstr "رنگ ۳ )شدید("
 
141
 
 
142
#: ColorScheme.cpp:109
 
143
#, fuzzy
 
144
#| msgid "Color 4 (Intense)"
 
145
msgctxt "@item:intable palette"
 
146
msgid "Color 4 (Intense)"
 
147
msgstr "رنگ ۴ )شدید("
 
148
 
 
149
#: ColorScheme.cpp:110
 
150
#, fuzzy
 
151
#| msgid "Color 5 (Intense)"
 
152
msgctxt "@item:intable palette"
 
153
msgid "Color 5 (Intense)"
 
154
msgstr "رنگ ۵ )شدید("
 
155
 
 
156
#: ColorScheme.cpp:111
 
157
#, fuzzy
 
158
#| msgid "Color 6 (Intense)"
 
159
msgctxt "@item:intable palette"
 
160
msgid "Color 6 (Intense)"
 
161
msgstr "رنگ ۶ )شدید("
 
162
 
 
163
#: ColorScheme.cpp:112
 
164
#, fuzzy
 
165
#| msgid "Color 7 (Intense)"
 
166
msgctxt "@item:intable palette"
 
167
msgid "Color 7 (Intense)"
 
168
msgstr "رنگ ۷ )شدید("
 
169
 
 
170
#: ColorScheme.cpp:113
 
171
#, fuzzy
 
172
#| msgid "Color 8 (Intense)"
 
173
msgctxt "@item:intable palette"
 
174
msgid "Color 8 (Intense)"
 
175
msgstr "رنگ ۸ )شدید("
 
176
 
 
177
#: ColorScheme.cpp:273
 
178
#, fuzzy
 
179
#| msgid "Un-named Color Scheme"
 
180
msgid "Un-named Color Scheme"
 
181
msgstr "طرحواره رنگ بی‌نام"
 
182
 
 
183
#: ColorScheme.cpp:444
 
184
#, fuzzy
 
185
#| msgid "Accessible Color Scheme"
 
186
msgid "Accessible Color Scheme"
 
187
msgstr "طرحواره رنگ دسترس‌پذیر"
 
188
 
 
189
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
 
190
#, fuzzy
 
191
#| msgid "Name"
 
192
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
 
193
msgid "Name"
 
194
msgstr "نام"
 
195
 
 
196
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
 
197
#, fuzzy
 
198
#| msgid "Color"
 
199
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
 
200
msgid "Color"
 
201
msgstr "رنگ"
 
202
 
 
203
#: ColorSchemeEditor.cpp:93
 
204
#, fuzzy
 
205
#| msgid ""
 
206
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
 
207
#| "does not appear to support transparent windows."
 
208
msgctxt "@info:status"
 
209
msgid ""
 
210
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
 
211
"does not appear to support transparent windows."
 
212
msgstr ""
 
213
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
 
214
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
 
215
 
 
216
#: ColorSchemeEditor.cpp:130
 
217
msgctxt "@action:button"
 
218
msgid "Select wallpaper image file"
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: CopyInputDialog.cpp:35
 
222
#, fuzzy
 
223
msgid "Copy Input"
 
224
msgstr "ورودی"
 
225
 
 
226
#: EditProfileDialog.cpp:70
 
227
msgid "Edit Profile"
 
228
msgstr "ویرایش Profile"
 
229
 
 
230
#: EditProfileDialog.cpp:141
 
231
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: EditProfileDialog.cpp:176
 
235
#, fuzzy, kde-format
 
236
#| msgid "Edit Profile \"%1\""
 
237
msgid "Editing profile: %2"
 
238
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
 
239
msgstr[0] "ویرایش Profile »%1«"
 
240
 
 
241
#: EditProfileDialog.cpp:183
 
242
#, kde-format
 
243
msgid "Edit Profile \"%1\""
 
244
msgstr "ویرایش Profile »%1«"
 
245
 
 
246
#: EditProfileDialog.cpp:260
 
247
#, fuzzy
 
248
#| msgid "Profile name:"
 
249
msgid "Profile name is empty."
 
250
msgstr "نام Profile:"
 
251
 
 
252
#: EditProfileDialog.cpp:326
 
253
msgid "One environment variable per line"
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: EditProfileDialog.cpp:328
 
257
msgid "Edit Environment"
 
258
msgstr "ویرایش محیط"
 
259
 
 
260
#: EditProfileDialog.cpp:355
 
261
#, fuzzy
 
262
msgid "Always Hide Tab Bar"
 
263
msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
 
264
 
 
265
#: EditProfileDialog.cpp:356
 
266
#, fuzzy
 
267
msgid "Show Tab Bar When Needed"
 
268
msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
 
269
 
 
270
#: EditProfileDialog.cpp:357
 
271
#, fuzzy
 
272
msgid "Always Show Tab Bar"
 
273
msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
 
274
 
 
275
#: EditProfileDialog.cpp:362
 
276
#, fuzzy
 
277
msgid "Below Terminal Displays"
 
278
msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
 
279
 
 
280
#: EditProfileDialog.cpp:363
 
281
#, fuzzy
 
282
msgid "Above Terminal Displays"
 
283
msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
 
284
 
 
285
#: EditProfileDialog.cpp:368
 
286
msgid "Put New Tab At The End"
 
287
msgstr ""
 
288
 
 
289
#: EditProfileDialog.cpp:369
 
290
msgid "Put New Tab After Current Tab"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: EditProfileDialog.cpp:495
 
294
msgid "Select Initial Directory"
 
295
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای آغازین"
 
296
 
 
297
#: EditProfileDialog.cpp:688
 
298
#, kde-format
 
299
msgid "%1, size %2"
 
300
msgstr "%1، اندازه %2"
 
301
 
 
302
#: EditProfileDialog.cpp:801 EditProfileDialog.cpp:810
 
303
msgid "New Color Scheme"
 
304
msgstr "طرحواره رنگ جدید"
 
305
 
 
306
#: EditProfileDialog.cpp:803
 
307
msgid "Edit Color Scheme"
 
308
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ"
 
309
 
 
310
#: EditProfileDialog.cpp:879
 
311
msgid ""
 
312
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
 
313
"supported on your desktop"
 
314
msgstr ""
 
315
 
 
316
#: EditProfileDialog.cpp:886
 
317
msgid ""
 
318
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
 
319
"Konsole to see transparent background."
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: EditProfileDialog.cpp:997 EditProfileDialog.cpp:1008
 
323
msgid "New Key Binding List"
 
324
msgstr "کلید جدید فهرست مقیدسازی"
 
325
 
 
326
#: EditProfileDialog.cpp:999
 
327
msgid "Edit Key Binding List"
 
328
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازی کلید"
 
329
 
 
330
#: Filter.cpp:516
 
331
msgid "Open Link"
 
332
msgstr "باز کردن پیوند"
 
333
 
 
334
#: Filter.cpp:517
 
335
msgid "Copy Link Address"
 
336
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
 
337
 
 
338
#: Filter.cpp:521
 
339
msgid "Send Email To..."
 
340
msgstr "ارسال رایانامه به..."
 
341
 
 
342
#: Filter.cpp:522
 
343
msgid "Copy Email Address"
 
344
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
 
345
 
 
346
#: HistorySizeDialog.cpp:47
 
347
#, fuzzy
 
348
#| msgid "Scrollback"
 
349
msgid "Adjust Scrollback"
 
350
msgstr "عقب‌لغز"
 
351
 
 
352
#: HistorySizeDialog.cpp:58
 
353
msgid "No scrollback"
 
354
msgstr "بدون Scrollback"
 
355
 
 
356
#: HistorySizeDialog.cpp:59
 
357
msgid "Fixed size scrollback: "
 
358
msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
 
359
 
 
360
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:757
 
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
 
362
#: HistorySizeDialog.cpp:60 rc.cpp:236
 
363
msgid "Unlimited scrollback"
 
364
msgstr "Scrollback نامحدود"
 
365
 
 
366
#: HistorySizeDialog.cpp:82
 
367
msgid "lines"
 
368
msgstr "خطوط"
 
369
 
 
370
#: HistorySizeDialog.cpp:89
 
371
msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: IncrementalSearchBar.cpp:52
 
375
msgid "Close the search bar"
 
376
msgstr "بستن میله جستجو"
 
377
 
 
378
#: IncrementalSearchBar.cpp:57
 
379
msgid "Find:"
 
380
msgstr "یافتن:"
 
381
 
 
382
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
 
383
msgid "Enter the text to search for here"
 
384
msgstr "متن را برای جستجو اینجا وارد کنید"
 
385
 
 
386
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
 
387
#, fuzzy
 
388
#| msgid "Next"
 
389
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
 
390
msgid "Next"
 
391
msgstr "بعدی"
 
392
 
 
393
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
 
394
msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
395
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
 
396
 
 
397
#: IncrementalSearchBar.cpp:89
 
398
#, fuzzy
 
399
#| msgid "Previous"
 
400
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
 
401
msgid "Previous"
 
402
msgstr "قبلی"
 
403
 
 
404
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
 
405
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
406
msgstr "یافتن تطبیق برای عبارت جستجوی جاری"
 
407
 
 
408
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
 
409
#, fuzzy
 
410
#| msgid "Options"
 
411
msgctxt "@action:button Display options menu"
 
412
msgid "Options"
 
413
msgstr "گزینه‌ها"
 
414
 
 
415
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
 
416
msgid "Display the options menu"
 
417
msgstr ""
 
418
 
 
419
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
 
420
#, fuzzy
 
421
#| msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
 
422
#| msgid "Close Active"
 
423
msgid "Case sensitive"
 
424
msgstr "فعال را ببند"
 
425
 
 
426
#: IncrementalSearchBar.cpp:117
 
427
#, fuzzy
 
428
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
 
429
msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
 
430
 
 
431
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
 
432
msgid "Match regular expression"
 
433
msgstr "تطبیق عبارت منظم"
 
434
 
 
435
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
 
436
#, fuzzy
 
437
#| msgid "Highlight all"
 
438
msgid "Highlight all matches"
 
439
msgstr "مشخص کردن همه"
 
440
 
 
441
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
 
442
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
 
443
msgstr "تنظیم می‌کند آیا متن تطابق باید مشخص شود"
 
444
 
 
445
#: KeyBindingEditor.cpp:50
 
446
msgid "Key Combination"
 
447
msgstr "ترکیب کلید"
 
448
 
 
449
#: KeyBindingEditor.cpp:50
 
450
msgid "Output"
 
451
msgstr "خروجی"
 
452
 
 
453
#: main.cpp:59
 
454
msgid "Konsole"
 
455
msgstr "Konsole"
 
456
 
 
457
#: main.cpp:61
 
458
msgid "Terminal emulator"
 
459
msgstr "مقلد پایانه‌"
 
460
 
 
461
#: main.cpp:103
 
462
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
 
463
msgstr "نام profile جهت استفاده برای نمونه Konsole جدید"
 
464
 
 
465
#: main.cpp:104
 
466
msgid "List the available profiles"
 
467
msgstr "فهرست profileهای موجود"
 
468
 
 
469
#: main.cpp:106
 
470
msgid ""
 
471
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
 
472
"pressed"
 
473
msgstr ""
 
474
"آغاز Konsole در زمینه و آوردن به جلو هنگامی که کلید F12 فشار داده می‌شود"
 
475
 
 
476
#: main.cpp:109
 
477
msgid ""
 
478
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
479
msgstr "ایجاد تب جدیدی در پنجره موجود به جای ایجاد یک پنجره جدید"
 
480
 
 
481
#: main.cpp:110
 
482
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
#: main.cpp:111
 
486
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
487
msgstr "مسیر کار اولیهٔ صفحک یا پنجرهٔ جدید را «dir» قرار بده"
 
488
 
 
489
#: main.cpp:113
 
490
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: main.cpp:114
 
494
#, fuzzy
 
495
#| msgid ""
 
496
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
 
497
#| "does not appear to support transparent windows."
 
498
msgid ""
 
499
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
 
500
msgstr ""
 
501
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
 
502
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
 
503
 
 
504
#: main.cpp:116
 
505
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: main.cpp:118
 
509
msgid "Change the value of a profile property."
 
510
msgstr "تغییر مقدار ویژگی profile"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:119
 
513
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
514
msgstr ""
 
515
 
 
516
#: main.cpp:120
 
517
msgid "Command to execute"
 
518
msgstr "فرمان برای اجرا"
 
519
 
 
520
#: main.cpp:121
 
521
msgid "Arguments passed to command"
 
522
msgstr "نشانوندها به فرمان گذر داده شد"
 
523
 
 
524
#: main.cpp:122
 
525
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
526
msgstr ""
 
527
 
 
528
#: main.cpp:127
 
529
#, fuzzy
 
530
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
 
531
msgid "Kurt Hindenburg"
 
532
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
 
533
 
 
534
#: main.cpp:128
 
535
#, fuzzy
 
536
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
 
537
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
 
538
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
 
539
 
 
540
#: main.cpp:130
 
541
msgid "Robert Knight"
 
542
msgstr "Robert Knight"
 
543
 
 
544
#: main.cpp:131
 
545
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: main.cpp:133
 
549
msgid "Lars Doelle"
 
550
msgstr "Lars Doelle"
 
551
 
 
552
#: main.cpp:134
 
553
#, fuzzy
 
554
#| msgid "Terminal emulator"
 
555
msgid "Original author"
 
556
msgstr "مقلد پایانه‌"
 
557
 
 
558
#: main.cpp:136
 
559
msgid "Jekyll Wu"
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
 
563
msgid "Bug fixes and general improvements"
 
564
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
 
565
 
 
566
#: main.cpp:139
 
567
msgid "Waldo Bastian"
 
568
msgstr "Waldo Bastian"
 
569
 
 
570
#: main.cpp:142
 
571
msgid "Stephan Binner"
 
572
msgstr "Stephan Binner"
 
573
 
 
574
#: main.cpp:145
 
575
msgid "Thomas Dreibholz"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: main.cpp:146
 
579
#, fuzzy
 
580
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
 
581
msgid "General improvements"
 
582
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
 
583
 
 
584
#: main.cpp:148
 
585
msgid "Chris Machemer"
 
586
msgstr "Chris Machemer"
 
587
 
 
588
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
 
589
msgid "Bug fixes"
 
590
msgstr "رفع اشکالها"
 
591
 
 
592
#: main.cpp:151
 
593
msgid "Stephan Kulow"
 
594
msgstr "Stephan Kulow"
 
595
 
 
596
#: main.cpp:152
 
597
msgid "Solaris support and history"
 
598
msgstr "پشتیبانی سولاریس و تاریخچه"
 
599
 
 
600
#: main.cpp:154
 
601
msgid "Alexander Neundorf"
 
602
msgstr "Alexander Neundorf"
 
603
 
 
604
#: main.cpp:155
 
605
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
 
606
msgstr "رفع اشکالها و بهینه‌سازیهای کارایی راه‌اندازی"
 
607
 
 
608
#: main.cpp:157
 
609
msgid "Peter Silva"
 
610
msgstr "Peter Silva"
 
611
 
 
612
#: main.cpp:158
 
613
msgid "Marking improvements"
 
614
msgstr "نشان گذاری اصلاحات"
 
615
 
 
616
#: main.cpp:160
 
617
msgid "Lotzi Boloni"
 
618
msgstr "Lotzi Boloni"
 
619
 
 
620
#: main.cpp:161
 
621
msgid ""
 
622
"Embedded Konsole\n"
 
623
"Toolbar and session names"
 
624
msgstr ""
 
625
"Konsole نهفته\n"
 
626
"میله ابزار و نام نشستها"
 
627
 
 
628
#: main.cpp:164
 
629
msgid "David Faure"
 
630
msgstr "David Faure"
 
631
 
 
632
#: main.cpp:165
 
633
msgid ""
 
634
"Embedded Konsole\n"
 
635
"General improvements"
 
636
msgstr ""
 
637
"Konsole نهفته\n"
 
638
"بهینه‌سازیهای عمومی"
 
639
 
 
640
#: main.cpp:168
 
641
msgid "Antonio Larrosa"
 
642
msgstr "Antonio Larrosa"
 
643
 
 
644
#: main.cpp:169
 
645
msgid "Visual effects"
 
646
msgstr "جلوه‌های تصویری"
 
647
 
 
648
#: main.cpp:171
 
649
msgid "Matthias Ettrich"
 
650
msgstr "Matthias Ettrich"
 
651
 
 
652
#: main.cpp:172
 
653
msgid ""
 
654
"Code from the kvt project\n"
 
655
"General improvements"
 
656
msgstr ""
 
657
"کد از پروژه kvt\n"
 
658
"بهینه‌سازیهای عمومی"
 
659
 
 
660
#: main.cpp:175
 
661
msgid "Warwick Allison"
 
662
msgstr "Warwick Allison"
 
663
 
 
664
#: main.cpp:176
 
665
msgid "Schema and text selection improvements"
 
666
msgstr "طرحواره و اصلاحات گزینش متن"
 
667
 
 
668
#: main.cpp:178
 
669
msgid "Dan Pilone"
 
670
msgstr "Dan Pilone"
 
671
 
 
672
#: main.cpp:179
 
673
msgid "SGI port"
 
674
msgstr "درگاه SGI"
 
675
 
 
676
#: main.cpp:181
 
677
msgid "Kevin Street"
 
678
msgstr "Kevin Street"
 
679
 
 
680
#: main.cpp:182
 
681
msgid "FreeBSD port"
 
682
msgstr "درگاه FreeBSD"
 
683
 
 
684
#: main.cpp:184
 
685
msgid "Sven Fischer"
 
686
msgstr "Sven Fischer"
 
687
 
 
688
#: main.cpp:187
 
689
msgid "Dale M. Flaven"
 
690
msgstr "Dale M. Flaven"
 
691
 
 
692
#: main.cpp:190
 
693
msgid "Martin Jones"
 
694
msgstr "Martin Jones"
 
695
 
 
696
#: main.cpp:193
 
697
msgid "Lars Knoll"
 
698
msgstr "Lars Knoll"
 
699
 
 
700
#: main.cpp:196
 
701
msgid "Thanks to many others.\n"
 
702
msgstr "با تشکر از بسیاری دیگر.\n"
 
703
 
 
704
#: MainWindow.cpp:254
 
705
#, fuzzy
 
706
#| msgid "New &Tab"
 
707
msgid "&New Tab"
 
708
msgstr "&تب جدید‌"
 
709
 
 
710
#: MainWindow.cpp:263
 
711
msgid "New &Window"
 
712
msgstr "&پنجره جدید‌"
 
713
 
 
714
#: MainWindow.cpp:274
 
715
msgid "&Bookmarks"
 
716
msgstr "&چوب الفها‌"
 
717
 
 
718
#: MainWindow.cpp:292 Part.cpp:100
 
719
#, fuzzy
 
720
#| msgid "Manage Profiles"
 
721
msgid "Manage Profiles..."
 
722
msgstr "مدیریت Profileها"
 
723
 
 
724
#: MainWindow.cpp:298
 
725
msgid "Activate Menu"
 
726
msgstr ""
 
727
 
 
728
#: MainWindow.cpp:415
 
729
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
 
730
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
 
731
 
 
732
#: MainWindow.cpp:417 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
 
733
msgid "Confirm Close"
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
#: MainWindow.cpp:419
 
737
#, fuzzy
 
738
msgid "Close Current Tab"
 
739
msgstr "&بستن تب‌"
 
740
 
 
741
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
 
742
#, fuzzy
 
743
#| msgid "Manage Profiles"
 
744
msgctxt "@title:window"
 
745
msgid "Manage Profiles"
 
746
msgstr "مدیریت Profileها"
 
747
 
 
748
#: ManageProfilesDialog.cpp:235
 
749
#, fuzzy
 
750
#| msgid "Name"
 
751
msgctxt "@title:column Profile label"
 
752
msgid "Name"
 
753
msgstr "نام"
 
754
 
 
755
#: ManageProfilesDialog.cpp:236
 
756
#, fuzzy
 
757
#| msgid "Show in Menu"
 
758
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
 
759
msgid "Show in Menu"
 
760
msgstr "نمایش در گزینگان‌"
 
761
 
 
762
#: ManageProfilesDialog.cpp:237
 
763
#, fuzzy
 
764
#| msgid "Shortcut"
 
765
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
 
766
msgid "Shortcut"
 
767
msgstr "میان‌بر"
 
768
 
 
769
#: ManageProfilesDialog.cpp:368
 
770
#, fuzzy
 
771
#| msgid "New Profile"
 
772
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
 
773
msgid "New Profile"
 
774
msgstr "Profile جدید"
 
775
 
 
776
#: Profile.cpp:150
 
777
msgid "Shell"
 
778
msgstr "پوسته"
 
779
 
 
780
#: ProfileList.cpp:47
 
781
#, fuzzy
 
782
#| msgid "Delete Profile"
 
783
msgid "Default profile"
 
784
msgstr "حذف profile"
 
785
 
 
786
#: rc.cpp:1
 
787
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
788
msgid "Your names"
 
789
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
 
790
 
 
791
#: rc.cpp:2
 
792
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
793
msgid "Your emails"
 
794
msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com"
 
795
 
 
796
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
 
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
798
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:21
 
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
 
800
#: rc.cpp:5 rc.cpp:392
 
801
msgid "Description:"
 
802
msgstr "توصیف:"
 
803
 
 
804
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:42
 
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
806
#: rc.cpp:8
 
807
msgid "Background transparency:"
 
808
msgstr "شفافیت زمینه:"
 
809
 
 
810
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:62
 
811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
 
812
#: rc.cpp:11
 
813
msgid "Percent"
 
814
msgstr "درصد"
 
815
 
 
816
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:74
 
817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
 
818
#: rc.cpp:14
 
819
msgid "Vary the background color for each tab"
 
820
msgstr "رنگ زمینه متفاوت برای هر تب"
 
821
 
 
822
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
 
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
824
#: rc.cpp:17
 
825
msgid "Wallpaper:"
 
826
msgstr ""
 
827
 
 
828
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
 
829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
 
830
#: rc.cpp:20
 
831
msgid "The wallpaper picture file path"
 
832
msgstr ""
 
833
 
 
834
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
 
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
 
836
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
 
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
838
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
 
839
msgid "..."
 
840
msgstr "..."
 
841
 
 
842
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:18
 
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
844
#: rc.cpp:26
 
845
#, fuzzy
 
846
msgid "Filter:"
 
847
msgstr "پرونده"
 
848
 
 
849
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:45
 
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
 
851
#: rc.cpp:29
 
852
#, fuzzy
 
853
msgid "Select All"
 
854
msgstr "برگزیدن"
 
855
 
 
856
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:52
 
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
 
858
#: rc.cpp:32
 
859
msgid "Deselect All"
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
 
863
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
864
#: rc.cpp:35
 
865
#, fuzzy
 
866
#| msgid "General"
 
867
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
 
868
msgid "General"
 
869
msgstr "عمومی"
 
870
 
 
871
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
 
872
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
 
873
#: rc.cpp:38
 
874
#, fuzzy
 
875
#| msgid "General"
 
876
msgctxt "@title:group Generic, common options"
 
877
msgid "General"
 
878
msgstr "عمومی"
 
879
 
 
880
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
 
881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
 
882
#: rc.cpp:41
 
883
msgid "Profile name:"
 
884
msgstr "نام Profile:"
 
885
 
 
886
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
 
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
 
888
#: rc.cpp:44
 
889
msgid "A descriptive name for the profile"
 
890
msgstr "نام توصیفی برای profile"
 
891
 
 
892
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
 
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
894
#: rc.cpp:47
 
895
msgid "Command:"
 
896
msgstr "فرمان:"
 
897
 
 
898
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
 
899
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
900
#: rc.cpp:50
 
901
msgid ""
 
902
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
 
903
"profile"
 
904
msgstr ""
 
905
"فرمان برای اجرا هنگامی که نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile "
 
906
"ایجاد می‌شوند"
 
907
 
 
908
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
 
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
910
#: rc.cpp:53
 
911
msgid "Initial directory:"
 
912
msgstr "فهرست راهنمای آغازین"
 
913
 
 
914
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
 
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
 
916
#: rc.cpp:56
 
917
msgid ""
 
918
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
 
919
msgstr ""
 
920
"فهرست راهنمای کار آغازین برای نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile"
 
921
 
 
922
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
 
923
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
924
#: rc.cpp:59
 
925
msgid "Browse for initial directory"
 
926
msgstr "مرور برای فهرست راهنمای آغازین"
 
927
 
 
928
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
 
929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
 
930
#: rc.cpp:65
 
931
msgid "Start in same directory as current tab"
 
932
msgstr ""
 
933
 
 
934
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
 
935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
936
#: rc.cpp:68
 
937
msgid "Icon:"
 
938
msgstr "شمایل:"
 
939
 
 
940
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
 
941
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
 
942
#: rc.cpp:71
 
943
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
 
944
msgstr "برگزیدن شمایل نمایش‌داده‌شده روی تبها با استفاده از این profile"
 
945
 
 
946
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
 
947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
 
948
#: rc.cpp:74
 
949
msgid "Environment:"
 
950
msgstr "محیط:"
 
951
 
 
952
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
 
953
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
954
#: rc.cpp:77
 
955
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
 
956
msgstr "ویرایش فهرست محیطهای موجود و مقادیر مربوط"
 
957
 
 
958
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
 
959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
960
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:530
 
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
962
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:889
 
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
964
#: rc.cpp:80 rc.cpp:173 rc.cpp:278
 
965
msgid "Edit..."
 
966
msgstr "ویرایش..."
 
967
 
 
968
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
 
969
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
 
970
#: rc.cpp:83
 
971
#, fuzzy
 
972
msgid "Window"
 
973
msgstr "&پنجره جدید‌"
 
974
 
 
975
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:220
 
976
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
 
977
#: rc.cpp:86
 
978
msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
 
979
msgstr "نمایش یا مخفی کردن میله گزینگان در پنجره‌های پایانه"
 
980
 
 
981
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:223
 
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
 
983
#: rc.cpp:89
 
984
msgid "Show menu bar in new windows"
 
985
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:236
 
988
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
 
989
#: rc.cpp:92
 
990
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
 
991
msgstr ""
 
992
 
 
993
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:239
 
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
 
995
#: rc.cpp:95
 
996
msgid "Save window size and position on exit"
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:246
 
1000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
1001
#: rc.cpp:98
 
1002
msgid ""
 
1003
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
 
1004
"resizing"
 
1005
msgstr ""
 
1006
 
 
1007
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:249
 
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
1009
#: rc.cpp:101
 
1010
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:273
 
1014
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
 
1015
#: rc.cpp:104
 
1016
msgid "Tabs"
 
1017
msgstr "تبها"
 
1018
 
 
1019
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:279
 
1020
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
1021
#: rc.cpp:107
 
1022
msgid "Tab Titles"
 
1023
msgstr "عنوان تبها"
 
1024
 
 
1025
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:288
 
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1027
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:26
 
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1029
#: rc.cpp:110 rc.cpp:434
 
1030
msgid "Tab title format:"
 
1031
msgstr "قالب عنوان تب:"
 
1032
 
 
1033
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:298
 
1034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
 
1035
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:36
 
1036
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
 
1037
#: rc.cpp:113 rc.cpp:437
 
1038
#, fuzzy
 
1039
#| msgid "Normal tab title format "
 
1040
msgid "Normal tab title format"
 
1041
msgstr "قالب عنوان تب عادی "
 
1042
 
 
1043
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:305
 
1044
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
1045
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:43
 
1046
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
1047
#: rc.cpp:116 rc.cpp:440
 
1048
msgid "Edit normal tab title format"
 
1049
msgstr "ویرایش قالب عنوان تب عادی"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:308
 
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
1053
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:335
 
1054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
1055
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:46
 
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
 
1057
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:73
 
1058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
1059
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:443 rc.cpp:455
 
1060
msgid "Insert"
 
1061
msgstr "درج"
 
1062
 
 
1063
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:315
 
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1065
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:53
 
1066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1067
#: rc.cpp:122 rc.cpp:446
 
1068
msgid "Remote tab title format:"
 
1069
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
 
1070
 
 
1071
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:325
 
1072
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
 
1073
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:63
 
1074
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
 
1075
#: rc.cpp:125 rc.cpp:449
 
1076
#, fuzzy
 
1077
msgid ""
 
1078
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
 
1079
"computer via SSH) is being executed"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه دیگر "
 
1082
"از طریق SSH( اجرا می‌شود"
 
1083
 
 
1084
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:332
 
1085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
1086
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:70
 
1087
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
 
1088
#: rc.cpp:128 rc.cpp:452
 
1089
msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
 
1090
msgstr "ویرایش قالب تب مورد استفاده هنگام اجرای فرمانهای دور"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:345
 
1093
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1094
#: rc.cpp:134
 
1095
#, fuzzy
 
1096
msgid "Tab Bar"
 
1097
msgstr "گزینه‌های میله تب"
 
1098
 
 
1099
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:354
 
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
1101
#: rc.cpp:137
 
1102
msgid "Tab bar display:"
 
1103
msgstr "نمایش میله تب:"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:377
 
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
1107
#: rc.cpp:140
 
1108
msgid "Tab bar position:"
 
1109
msgstr "موقعیت میله تب:"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:397
 
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
 
1113
#: rc.cpp:143
 
1114
msgid "New tab behavior:"
 
1115
msgstr ""
 
1116
 
 
1117
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:417
 
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newTabButton)
 
1119
#: rc.cpp:146
 
1120
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:427
 
1124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
 
1125
#: rc.cpp:149
 
1126
msgid "Tab Monitoring"
 
1127
msgstr ""
 
1128
 
 
1129
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:436
 
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
 
1131
#: rc.cpp:152
 
1132
msgid "Seconds to detect silence:"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:446
 
1136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
 
1137
#: rc.cpp:155
 
1138
msgid "The threshold of detected silence in seconds"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:489
 
1142
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
 
1143
#: rc.cpp:158
 
1144
msgid "Appearance"
 
1145
msgstr "ظاهر"
 
1146
 
 
1147
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:501
 
1148
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1149
#: rc.cpp:161
 
1150
msgid "Color Scheme && Background"
 
1151
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
 
1154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
1155
#: rc.cpp:164
 
1156
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
 
1157
msgstr "ایجاد طرحواره رنگ جدیدی براساس طرحواره برگزیده"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:520
 
1160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
1161
#: rc.cpp:167
 
1162
#, fuzzy
 
1163
#| msgid "New..."
 
1164
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
 
1165
msgid "New..."
 
1166
msgstr "جدید..."
 
1167
 
 
1168
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:527
 
1169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
1170
#: rc.cpp:170
 
1171
msgid "Edit the selected color scheme"
 
1172
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ برگزیده"
 
1173
 
 
1174
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:537
 
1175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
1176
#: rc.cpp:176
 
1177
msgid "Delete the selected color scheme"
 
1178
msgstr "حذف طرحواره رنگ برگزیده"
 
1179
 
 
1180
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:540
 
1181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
1182
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:899
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
1184
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:52
 
1185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
 
1186
#: rc.cpp:179 rc.cpp:284 rc.cpp:398
 
1187
msgid "Remove"
 
1188
msgstr "حذف"
 
1189
 
 
1190
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:566
 
1191
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1192
#: rc.cpp:182
 
1193
msgid "Font"
 
1194
msgstr "قلم"
 
1195
 
 
1196
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:577
 
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
1198
#: rc.cpp:185
 
1199
msgid "Preview:"
 
1200
msgstr "پیش‌نمایش:"
 
1201
 
 
1202
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:601
 
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1204
#: rc.cpp:188
 
1205
msgid "Text size:"
 
1206
msgstr "اندازه متن:"
 
1207
 
 
1208
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:611
 
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
1210
#: rc.cpp:191
 
1211
#, fuzzy
 
1212
#| msgid "Small"
 
1213
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
 
1214
msgid "Small"
 
1215
msgstr "کوچک"
 
1216
 
 
1217
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:618
 
1218
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
 
1219
#: rc.cpp:194
 
1220
msgid "Adjust the font size used in this profile"
 
1221
msgstr "میزان کردن اندازه قلم مورد استفاده در این profile"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
 
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1225
#: rc.cpp:197
 
1226
#, fuzzy
 
1227
#| msgid "Large"
 
1228
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
 
1229
msgid "Large"
 
1230
msgstr "بزرگ"
 
1231
 
 
1232
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:641
 
1233
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editFontButton)
 
1234
#: rc.cpp:200
 
1235
msgid "Change the font used in this profile"
 
1236
msgstr "تغییر قلم مورد استفاده در این profile"
 
1237
 
 
1238
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:644
 
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFontButton)
 
1240
#: rc.cpp:203
 
1241
msgid "Edit Font..."
 
1242
msgstr "ویرایش قلم..."
 
1243
 
 
1244
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:653
 
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
 
1246
#: rc.cpp:206
 
1247
msgid "Smooth fonts"
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:660
 
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
 
1252
#: rc.cpp:209
 
1253
msgid "Draw intense colors in bold font"
 
1254
msgstr ""
 
1255
 
 
1256
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:671
 
1257
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
 
1258
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:677
 
1259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
1260
#: rc.cpp:212 rc.cpp:215
 
1261
msgid "Scrolling"
 
1262
msgstr "لغزاندن"
 
1263
 
 
1264
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:692
 
1265
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
 
1266
#: rc.cpp:218
 
1267
msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
 
1268
msgstr "میله لغزش را غیرفعال ساخته و خروجی قبلی را یادآوری نمی‌کند"
 
1269
 
 
1270
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:695
 
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
 
1272
#: rc.cpp:221
 
1273
msgid "Disable scrollback"
 
1274
msgstr "ناتوان‌سازی scrollback"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:710
 
1277
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
 
1278
#: rc.cpp:224
 
1279
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
 
1280
msgstr "حد خروجی یادآوری‌شده برای تعداد ثابتی از خطوط"
 
1281
 
 
1282
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
 
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
 
1284
#: rc.cpp:227
 
1285
msgid "Fixed number of lines: "
 
1286
msgstr "تعداد ثابت خطوط: "
 
1287
 
 
1288
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:720
 
1289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, scrollBackLinesSpinner)
 
1290
#: rc.cpp:230
 
1291
msgid "Number of lines of output to remember"
 
1292
msgstr "تعداد خطوط خروجی برای یادآوری"
 
1293
 
 
1294
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:754
 
1295
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
 
1296
#: rc.cpp:233
 
1297
msgid "Remember all output produced by the terminal"
 
1298
msgstr "یادآوری همه خروجی تولیدشده توسط پایانه"
 
1299
 
 
1300
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:767
 
1301
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
1302
#: rc.cpp:239
 
1303
#, fuzzy
 
1304
#| msgid "Scroll Bar "
 
1305
msgid "Scroll Bar"
 
1306
msgstr "میله لغزش "
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:782
 
1309
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
1310
#: rc.cpp:242
 
1311
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
 
1312
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت چپ پنجره پایانه"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
 
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
1316
#: rc.cpp:245
 
1317
msgid "Show on left side"
 
1318
msgstr "نمایش در سمت چپ"
 
1319
 
 
1320
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
 
1321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
1322
#: rc.cpp:248
 
1323
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
 
1324
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت راست پنجره پایانه"
 
1325
 
 
1326
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
 
1327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
1328
#: rc.cpp:251
 
1329
msgid "Show on right side"
 
1330
msgstr "نمایش در سمت راست"
 
1331
 
 
1332
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:814
 
1333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
1334
#: rc.cpp:254
 
1335
msgid "Hide the scroll bar"
 
1336
msgstr "مخفی کردن میله لغزش"
 
1337
 
 
1338
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:817
 
1339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
1340
#: rc.cpp:257
 
1341
#, fuzzy
 
1342
#| msgid "Hidden"
 
1343
msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
 
1344
msgid "Hidden"
 
1345
msgstr "مخفی کردن"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:841
 
1348
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
 
1349
#: rc.cpp:260
 
1350
msgid "Input"
 
1351
msgstr "ورودی"
 
1352
 
 
1353
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:847
 
1354
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
 
1355
#: rc.cpp:263
 
1356
msgid "Key Bindings"
 
1357
msgstr "مقیدسازیهای کلید"
 
1358
 
 
1359
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:856
 
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
1361
#: rc.cpp:266
 
1362
msgid ""
 
1363
"Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window "
 
1364
"are converted into the stream of characters which is sent to the current "
 
1365
"terminal program."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"مقیدسازیهای کلید کنترل می‌کند چگونه ترکیبهای فشارهای کلید در پنجره پایانه به "
 
1368
"جریانی از نویسه‌ها تبدیل می شوند که به برنامه پایانه جاری ارسال می‌شود."
 
1369
 
 
1370
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:876
 
1371
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
1372
#: rc.cpp:269
 
1373
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
 
1374
msgstr "ایجاد مقیدسازیهای کلید جدید بر اساس مقیدسازیهای برگزیده"
 
1375
 
 
1376
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
 
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
1378
#: rc.cpp:272
 
1379
#, fuzzy
 
1380
#| msgid "New..."
 
1381
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
 
1382
msgid "New..."
 
1383
msgstr "جدید..."
 
1384
 
 
1385
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:886
 
1386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
1387
#: rc.cpp:275
 
1388
msgid "Edit the selected key bindings list"
 
1389
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:896
 
1392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
1393
#: rc.cpp:281
 
1394
msgid "Delete the selected key bindings list"
 
1395
msgstr "حذف فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
 
1396
 
 
1397
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:923
 
1398
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
 
1399
#: rc.cpp:287
 
1400
#, fuzzy
 
1401
#| msgid "Advanced"
 
1402
msgctxt "@title:tab Complex options"
 
1403
msgid "Advanced"
 
1404
msgstr "پیشرفته"
 
1405
 
 
1406
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:929
 
1407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
1408
#: rc.cpp:290
 
1409
msgid "Terminal Features"
 
1410
msgstr "ویژگیهای پایانه"
 
1411
 
 
1412
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:944
 
1413
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
1414
#: rc.cpp:293
 
1415
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
 
1416
msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای ایجاد بخشهای چشمک‌زن متن"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:947
 
1419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
1420
#: rc.cpp:296
 
1421
msgid "Allow blinking text"
 
1422
msgstr "اجازه برای متن چشمک‌زن"
 
1423
 
 
1424
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:960
 
1425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
1426
#: rc.cpp:299
 
1427
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
 
1428
msgstr "اجازه به خروجی برای مغلق شدن به وسیله فشار مهار+S"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:963
 
1431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
1432
#: rc.cpp:302
 
1433
#, fuzzy
 
1434
#| msgid "Enable flow control using Ctrl+S , Ctrl+Q"
 
1435
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
 
1436
msgstr "فعال‌سازی کنترل روند با استفاده از مهار+S ، مهار+Q"
 
1437
 
 
1438
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:976
 
1439
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
 
1440
#: rc.cpp:305
 
1441
msgid "Allow terminal programs to resize the window"
 
1442
msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای تغییر اندازه پنجره"
 
1443
 
 
1444
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:979
 
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
 
1446
#: rc.cpp:308
 
1447
msgid "Allow programs to resize terminal window"
 
1448
msgstr "اجازه به برنامه‌ها برای تغییر اندازه پنجره پایانه"
 
1449
 
 
1450
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:992
 
1451
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
1452
#: rc.cpp:311
 
1453
msgid ""
 
1454
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
 
1455
"Hebrew only)"
 
1456
msgstr ""
 
1457
 
 
1458
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:995
 
1459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
1460
#: rc.cpp:314
 
1461
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
 
1462
msgstr ""
 
1463
 
 
1464
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1005
 
1465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
 
1466
#: rc.cpp:317
 
1467
#, fuzzy
 
1468
msgid "Mouse Interaction"
 
1469
msgstr "گزینه‌های درج"
 
1470
 
 
1471
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1016
 
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
1473
#: rc.cpp:320
 
1474
#, fuzzy
 
1475
#| msgid ""
 
1476
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
 
1477
#| "select whole words in the terminal"
 
1478
msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
 
1479
msgstr ""
 
1480
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
 
1481
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
 
1482
 
 
1483
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1029
 
1484
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
 
1485
#: rc.cpp:323
 
1486
msgid ""
 
1487
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
 
1488
"select whole words in the terminal"
 
1489
msgstr ""
 
1490
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
 
1491
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1040
 
1494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
 
1495
#: rc.cpp:326
 
1496
msgid "Triple-click select: "
 
1497
msgstr ""
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
 
1500
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
1501
#: rc.cpp:329
 
1502
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
 
1503
msgstr ""
 
1504
 
 
1505
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1051
 
1506
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
1507
#: rc.cpp:332
 
1508
#, fuzzy
 
1509
#| msgid "Edit Current Profile..."
 
1510
msgid " The whole current line"
 
1511
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
 
1512
 
 
1513
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1056
 
1514
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
1515
#: rc.cpp:335
 
1516
msgid " From mouse position to the end of line"
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
 
1519
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1079
 
1520
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
1521
#: rc.cpp:338
 
1522
msgid ""
 
1523
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
 
1524
"hovered by the mouse pointer."
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1082
 
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
1529
#: rc.cpp:341
 
1530
#, fuzzy
 
1531
#| msgid "Underline"
 
1532
msgid "Underline links"
 
1533
msgstr "خط زیر"
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1092
 
1536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
 
1537
#: rc.cpp:344
 
1538
#, fuzzy
 
1539
msgid "Cursor"
 
1540
msgstr "شکل مکان‌نما:"
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1107
 
1543
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
1544
#: rc.cpp:347
 
1545
msgid "Make the cursor blink regularly"
 
1546
msgstr "ایجاد منظم مکان‌نمای چشمک‌زن"
 
1547
 
 
1548
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1110
 
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
1550
#: rc.cpp:350
 
1551
msgid "Blinking cursor"
 
1552
msgstr "مکان‌نمای چشمک‌زن"
 
1553
 
 
1554
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
 
1555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1556
#: rc.cpp:353
 
1557
msgid "Cursor shape:"
 
1558
msgstr "شکل مکان‌نما:"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1126
 
1561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1562
#: rc.cpp:356
 
1563
msgid "Change the shape of the cursor"
 
1564
msgstr "تغییر شکل مکان‌نما"
 
1565
 
 
1566
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1130
 
1567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1568
#: rc.cpp:359
 
1569
#, fuzzy
 
1570
#| msgid "Block"
 
1571
msgctxt "The shape of the cursor"
 
1572
msgid "Block"
 
1573
msgstr "بلوک"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1135
 
1576
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1577
#: rc.cpp:362
 
1578
#, fuzzy
 
1579
#| msgid "I-Beam"
 
1580
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
 
1581
msgid "I-Beam"
 
1582
msgstr "میلهٔ I"
 
1583
 
 
1584
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1140
 
1585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
1586
#: rc.cpp:365
 
1587
#, fuzzy
 
1588
#| msgid "Underline"
 
1589
msgctxt "The shape of the cursor"
 
1590
msgid "Underline"
 
1591
msgstr "خط زیر"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1169
 
1594
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
1595
#: rc.cpp:368
 
1596
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
 
1597
msgstr "تنظیم مکان‌نما برای تطبیق رنگ نویسه زیر آن."
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1172
 
1600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
1601
#: rc.cpp:371
 
1602
msgid "Set cursor color to match current character"
 
1603
msgstr "تنظیم رنگ مکان‌نما برای تطبیق نویسه جاری"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1187
 
1606
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
1607
#: rc.cpp:374
 
1608
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
 
1609
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما"
 
1610
 
 
1611
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1190
 
1612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
1613
#: rc.cpp:377
 
1614
msgid "Custom cursor color:"
 
1615
msgstr "رنگ مکان‌نمای سفارشی:"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1203
 
1618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
 
1619
#: rc.cpp:380
 
1620
msgid "Select the color used to draw the cursor"
 
1621
msgstr "برگزیدن رنگ مورد استفاده برای ترسیم مکان‌نما"
 
1622
 
 
1623
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1231
 
1624
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
 
1625
#: rc.cpp:383
 
1626
msgid "Encoding"
 
1627
msgstr "کدبندی"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1240
 
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
1631
#: rc.cpp:386
 
1632
msgid "Default character encoding:"
 
1633
msgstr "کدبندی نویسه پیش‌فرض:"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1260
 
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
 
1637
#: rc.cpp:389
 
1638
#, fuzzy
 
1639
#| msgid "Select"
 
1640
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
 
1641
msgid "Select"
 
1642
msgstr "برگزیدن"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:45
 
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
 
1646
#: rc.cpp:395
 
1647
msgid "Add"
 
1648
msgstr "افزودن"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:74
 
1651
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1652
#: rc.cpp:401
 
1653
#, fuzzy
 
1654
#| msgid "Test Area"
 
1655
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
 
1656
msgid "Test Area"
 
1657
msgstr "ناحیه آزمون"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:83
 
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1661
#: rc.cpp:404
 
1662
msgid "Input:"
 
1663
msgstr "ورودی:"
 
1664
 
 
1665
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:96
 
1666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1667
#: rc.cpp:407
 
1668
msgid "Output:"
 
1669
msgstr "خروجی:"
 
1670
 
 
1671
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
 
1672
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1673
#: rc.cpp:410
 
1674
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
 
1675
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
 
1676
 
 
1677
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
 
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1679
#: rc.cpp:413
 
1680
#, fuzzy
 
1681
#| msgid "New Profile..."
 
1682
msgid "&New Profile..."
 
1683
msgstr "Profile جدید..."
 
1684
 
 
1685
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
 
1686
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1687
#: rc.cpp:416
 
1688
#, fuzzy
 
1689
#| msgid "Edit the selected profile"
 
1690
msgid "Edit the selected profile(s)"
 
1691
msgstr "ویرایش profile برگزیده"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
 
1694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1695
#: rc.cpp:419
 
1696
#, fuzzy
 
1697
#| msgid "Edit Profile..."
 
1698
msgid "&Edit Profile..."
 
1699
msgstr "ویرایش Profile...‌"
 
1700
 
 
1701
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
 
1702
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1703
#: rc.cpp:422
 
1704
#, fuzzy
 
1705
#| msgid "Delete the selected profile"
 
1706
msgid "Delete the selected profile(s)"
 
1707
msgstr "حذف profile برگزیده"
 
1708
 
 
1709
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
 
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1711
#: rc.cpp:425
 
1712
#, fuzzy
 
1713
#| msgid "Delete Profile"
 
1714
msgid "&Delete Profile"
 
1715
msgstr "حذف profile"
 
1716
 
 
1717
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
 
1718
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1719
#: rc.cpp:428
 
1720
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
1721
msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
 
1722
 
 
1723
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
 
1724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1725
#: rc.cpp:431
 
1726
#, fuzzy
 
1727
#| msgid "Set as Default"
 
1728
msgid "&Set as Default"
 
1729
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌"
 
1730
 
 
1731
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
 
1732
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1733
#: rc.cpp:458
 
1734
#, fuzzy
 
1735
#| msgid "File"
 
1736
msgid "File"
 
1737
msgstr "پرونده"
 
1738
 
 
1739
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
 
1740
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1741
#: rc.cpp:461
 
1742
#, fuzzy
 
1743
#| msgid "Edit"
 
1744
msgid "Edit"
 
1745
msgstr "ویرایش"
 
1746
 
 
1747
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
 
1748
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1749
#: rc.cpp:464
 
1750
#, fuzzy
 
1751
#| msgid "View"
 
1752
msgid "View"
 
1753
msgstr "نما"
 
1754
 
 
1755
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
 
1756
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
 
1757
#: rc.cpp:467
 
1758
#, fuzzy
 
1759
#| msgid "Split View"
 
1760
msgid "Split View"
 
1761
msgstr "شکافتن نما"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
 
1764
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1765
#: rc.cpp:470
 
1766
#, fuzzy
 
1767
#| msgid "Settings"
 
1768
msgid "Settings"
 
1769
msgstr "تنظیمات"
 
1770
 
 
1771
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
 
1772
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1773
#: rc.cpp:473
 
1774
#, fuzzy
 
1775
#| msgid "Help"
 
1776
msgid "Help"
 
1777
msgstr "کمک"
 
1778
 
 
1779
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
 
1780
#. i18n: ectx: Menu (history)
 
1781
#: rc.cpp:476
 
1782
#, fuzzy
 
1783
#| msgid "Scrollback"
 
1784
msgid "S&crollback"
 
1785
msgstr "عقب‌لغز"
 
1786
 
 
1787
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:23
 
1788
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
 
1789
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:63
 
1790
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
 
1791
#: rc.cpp:479 rc.cpp:488
 
1792
#, fuzzy
 
1793
#| msgid "Edit Profile"
 
1794
msgid "&Switch Profile"
 
1795
msgstr "ویرایش Profile"
 
1796
 
 
1797
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:17
 
1798
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
 
1799
#: rc.cpp:482
 
1800
#, fuzzy
 
1801
msgid "Copy Input To"
 
1802
msgstr "ورودی"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:44
 
1805
#. i18n: ectx: Menu (debug)
 
1806
#: rc.cpp:485
 
1807
msgid "Debug"
 
1808
msgstr "اشکال‌زدایی"
 
1809
 
 
1810
#: RenameTabsDialog.cpp:32
 
1811
msgid "Rename Tab"
 
1812
msgstr "تغییر نام تب"
 
1813
 
 
1814
#: schemas.cpp:1
 
1815
msgid "Black on Light Yellow"
 
1816
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
 
1817
 
 
1818
#: schemas.cpp:2
 
1819
msgid "Black on White"
 
1820
msgstr "سیاه روی سفید"
 
1821
 
 
1822
#: schemas.cpp:3
 
1823
msgid "White on Black"
 
1824
msgstr "سفید روی سیاه"
 
1825
 
 
1826
#: schemas.cpp:4
 
1827
msgid "Black on Random Light"
 
1828
msgstr "سیاه روی روشن تصادفی"
 
1829
 
 
1830
#: schemas.cpp:5
 
1831
msgid "Dark Pastels"
 
1832
msgstr ""
 
1833
 
 
1834
#: schemas.cpp:6
 
1835
msgid "Green on Black"
 
1836
msgstr "سبز روی سیاه"
 
1837
 
 
1838
#: schemas.cpp:7
 
1839
msgid "Linux Colors"
 
1840
msgstr "رنگهای لینوکس"
 
1841
 
 
1842
#: schemas.cpp:8
 
1843
msgid "Solarized"
 
1844
msgstr ""
 
1845
 
 
1846
#: schemas.cpp:9
 
1847
msgid "Default (XFree 4)"
 
1848
msgstr "پیش‌فرض )XFree 4("
 
1849
 
 
1850
#: schemas.cpp:10
 
1851
msgid "Linux console"
 
1852
msgstr "پیشانه لینوکس"
 
1853
 
 
1854
#: schemas.cpp:11
 
1855
msgid "Solaris console"
 
1856
msgstr "پیشانه لینوکس"
 
1857
 
 
1858
#: schemas.cpp:12
 
1859
msgid "DEC VT420 Terminal"
 
1860
msgstr "پایانه DEC VT420"
 
1861
 
 
1862
#: SessionController.cpp:279
 
1863
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
 
1864
msgstr ""
 
1865
 
 
1866
#: SessionController.cpp:419
 
1867
msgid "&Close Tab"
 
1868
msgstr "&بستن تب‌"
 
1869
 
 
1870
#: SessionController.cpp:425
 
1871
msgid "Open File Manager"
 
1872
msgstr ""
 
1873
 
 
1874
#: SessionController.cpp:441
 
1875
msgid "Paste Selection"
 
1876
msgstr "گزیده را بچسبان"
 
1877
 
 
1878
#: SessionController.cpp:445
 
1879
#, fuzzy
 
1880
msgid "&Select All"
 
1881
msgstr "برگزیدن"
 
1882
 
 
1883
#: SessionController.cpp:452
 
1884
msgid "&Rename Tab..."
 
1885
msgstr "&تغییر نام تب..."
 
1886
 
 
1887
#: SessionController.cpp:458
 
1888
msgid "&All Tabs in Current Window"
 
1889
msgstr ""
 
1890
 
 
1891
#: SessionController.cpp:463
 
1892
#, fuzzy
 
1893
#| msgid "&Rename Tab..."
 
1894
msgid "&Select Tabs..."
 
1895
msgstr "&تغییر نام تب..."
 
1896
 
 
1897
#: SessionController.cpp:469
 
1898
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
 
1899
msgid "&None"
 
1900
msgstr ""
 
1901
 
 
1902
#: SessionController.cpp:475
 
1903
msgid "&ZModem Upload..."
 
1904
msgstr ""
 
1905
 
 
1906
#: SessionController.cpp:480
 
1907
msgid "Monitor for &Activity"
 
1908
msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"
 
1909
 
 
1910
#: SessionController.cpp:485
 
1911
msgid "Monitor for &Silence"
 
1912
msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"
 
1913
 
 
1914
#: SessionController.cpp:491
 
1915
#, fuzzy
 
1916
#| msgid "Encoding"
 
1917
msgid "Set &Encoding"
 
1918
msgstr "کدبندی"
 
1919
 
 
1920
#: SessionController.cpp:499
 
1921
msgid "Enlarge Font"
 
1922
msgstr ""
 
1923
 
 
1924
#: SessionController.cpp:504
 
1925
#, fuzzy
 
1926
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1927
#| msgid "Shrink View"
 
1928
msgid "Shrink Font"
 
1929
msgstr "کوچک‌سازی نما"
 
1930
 
 
1931
#: SessionController.cpp:522
 
1932
#, fuzzy
 
1933
#| msgid "Save Output..."
 
1934
msgid "Save Output &As..."
 
1935
msgstr "ذخیره خروجی..."
 
1936
 
 
1937
#: SessionController.cpp:525
 
1938
#, fuzzy
 
1939
#| msgid "Manage Profiles..."
 
1940
msgid "Adjust Scrollback..."
 
1941
msgstr "مدیریت Profileها..."
 
1942
 
 
1943
#: SessionController.cpp:530
 
1944
msgid "Clear Scrollback"
 
1945
msgstr "پاک کردن Scrollback"
 
1946
 
 
1947
#: SessionController.cpp:534
 
1948
#, fuzzy
 
1949
#| msgid "Clear Scrollback && Reset"
 
1950
msgid "Clear Scrollback and Reset"
 
1951
msgstr "پاک کردن Scrollback و بازنشانی"
 
1952
 
 
1953
#: SessionController.cpp:540
 
1954
#, fuzzy
 
1955
#| msgid "Manage Profiles..."
 
1956
msgid "Configure Current Profile..."
 
1957
msgstr "مدیریت Profileها..."
 
1958
 
 
1959
#: SessionController.cpp:543
 
1960
#, fuzzy
 
1961
#| msgid "Edit Profile"
 
1962
msgid "Switch Profile"
 
1963
msgstr "ویرایش Profile"
 
1964
 
 
1965
#: SessionController.cpp:626
 
1966
#, fuzzy
 
1967
#| msgid ""
 
1968
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
 
1969
msgid ""
 
1970
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
 
1971
"close it?"
 
1972
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
 
1973
 
 
1974
#: SessionController.cpp:629
 
1975
#, kde-format
 
1976
msgid ""
 
1977
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
 
1978
"want to close it?"
 
1979
msgstr ""
 
1980
 
 
1981
#: SessionController.cpp:652
 
1982
#, fuzzy
 
1983
#| msgid ""
 
1984
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
 
1985
msgid ""
 
1986
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
 
1987
"by force?"
 
1988
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
 
1989
 
 
1990
#: SessionController.cpp:655
 
1991
#, fuzzy, kde-format
 
1992
#| msgid ""
 
1993
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
 
1994
msgid ""
 
1995
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
 
1996
"kill it by force?"
 
1997
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
 
1998
 
 
1999
#: SessionController.cpp:1244
 
2000
msgid "Save ZModem Download to..."
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: SessionController.cpp:1253
 
2004
msgid ""
 
2005
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
 
2006
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
 
2007
"or 'lrzsz' package.</p>"
 
2008
msgstr ""
 
2009
 
 
2010
#: SessionController.cpp:1265
 
2011
msgid ""
 
2012
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
 
2013
msgstr ""
 
2014
 
 
2015
#: SessionController.cpp:1274
 
2016
msgid ""
 
2017
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
 
2018
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
 
2019
msgstr ""
 
2020
 
 
2021
#: SessionController.cpp:1280
 
2022
msgid "Select Files for ZModem Upload"
 
2023
msgstr ""
 
2024
 
 
2025
#: SessionController.cpp:1352
 
2026
#, fuzzy, kde-format
 
2027
msgid "Save Output From %1"
 
2028
msgstr "ذخیره خروجی از %1"
 
2029
 
 
2030
#: SessionController.cpp:1363
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
 
2033
msgstr "%1 نشانی وب نامعتبری است، خروجی توانست ذخیره شود."
 
2034
 
 
2035
#: SessionController.cpp:1441
 
2036
#, kde-format
 
2037
msgid ""
 
2038
"A problem occurred when saving the output.\n"
 
2039
"%1"
 
2040
msgstr ""
 
2041
"هنگام ذخیره خروجی مسئله‌ای رخ داد.\n"
 
2042
"%1"
 
2043
 
 
2044
#: Session.cpp:376
 
2045
msgid "Could not find binary: "
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#: Session.cpp:385
 
2049
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
 
2050
msgid "Warning: "
 
2051
msgstr ""
 
2052
 
 
2053
#: Session.cpp:448
 
2054
#, kde-format
 
2055
msgid ""
 
2056
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
 
2057
"settings."
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: Session.cpp:453
 
2061
msgid "Could not find an interactive shell to start."
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: Session.cpp:491
 
2065
#, kde-format
 
2066
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
 
2067
msgstr ""
 
2068
 
 
2069
#: Session.cpp:601
 
2070
#, kde-format
 
2071
msgid "Silence in session '%1'"
 
2072
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
 
2073
 
 
2074
#: Session.cpp:653
 
2075
#, kde-format
 
2076
msgid "Bell in session '%1'"
 
2077
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
 
2078
 
 
2079
#: Session.cpp:659
 
2080
#, kde-format
 
2081
msgid "Activity in session '%1'"
 
2082
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
 
2083
 
 
2084
#: Session.cpp:845
 
2085
#, fuzzy
 
2086
msgctxt "@info:shell This session is done"
 
2087
msgid "Finished"
 
2088
msgstr "یافتن:"
 
2089
 
 
2090
#: Session.cpp:861 Session.cpp:874
 
2091
#, fuzzy, kde-format
 
2092
msgid "Program '%1' crashed."
 
2093
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
 
2094
 
 
2095
#: Session.cpp:863
 
2096
#, fuzzy, kde-format
 
2097
msgid "Program '%1' exited with status %2."
 
2098
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
 
2099
 
 
2100
#: Session.cpp:1208
 
2101
msgid "ZModem Progress"
 
2102
msgstr "پیشرفت ZModem"
 
2103
 
 
2104
#: SessionManager.cpp:946
 
2105
#, fuzzy
 
2106
msgctxt "@item:intable The session index"
 
2107
msgid "Number"
 
2108
msgstr "نام"
 
2109
 
 
2110
#: SessionManager.cpp:948
 
2111
#, fuzzy
 
2112
msgctxt "@item:intable The session title"
 
2113
msgid "Title"
 
2114
msgstr "عنوان تبها"
 
2115
 
 
2116
#: TabTitleFormatAction.cpp:34
 
2117
#, fuzzy, c-format
 
2118
msgid "Program Name: %n"
 
2119
msgstr "نام برنامه"
 
2120
 
 
2121
#: TabTitleFormatAction.cpp:35
 
2122
#, fuzzy, c-format
 
2123
msgid "Current Directory (Short): %d"
 
2124
msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
 
2125
 
 
2126
#: TabTitleFormatAction.cpp:36
 
2127
#, fuzzy
 
2128
msgid "Current Directory (Long): %D"
 
2129
msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
 
2130
 
 
2131
#: TabTitleFormatAction.cpp:37 TabTitleFormatAction.cpp:49
 
2132
#, fuzzy
 
2133
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
 
2134
msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
 
2135
 
 
2136
#: TabTitleFormatAction.cpp:38 TabTitleFormatAction.cpp:50
 
2137
#, fuzzy
 
2138
msgid "Session Number: %#"
 
2139
msgstr "نام"
 
2140
 
 
2141
#: TabTitleFormatAction.cpp:39 TabTitleFormatAction.cpp:46
 
2142
#, fuzzy, c-format
 
2143
msgid "User Name: %u"
 
2144
msgstr "نام کاربر"
 
2145
 
 
2146
#: TabTitleFormatAction.cpp:47
 
2147
#, fuzzy
 
2148
msgid "Remote Host (Short): %h"
 
2149
msgstr "میزبان دور )کوتاه("
 
2150
 
 
2151
#: TabTitleFormatAction.cpp:48
 
2152
#, fuzzy
 
2153
msgid "Remote Host (Long): %H"
 
2154
msgstr "میزبان دور )طولانی("
 
2155
 
 
2156
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
 
2157
msgid "Size: XXX x XXX"
 
2158
msgstr "اندازه: XXX x XXX‌"
 
2159
 
 
2160
#: TerminalDisplay.cpp:1129
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgid "Size: %1 x %2"
 
2163
msgstr "اندازه: %1 x %2‌"
 
2164
 
 
2165
#: TerminalDisplay.cpp:2914
 
2166
#, fuzzy
 
2167
#| msgid "&Paste"
 
2168
msgid "&Paste as text"
 
2169
msgstr "&جسباندن‌"
 
2170
 
 
2171
#: TerminalDisplay.cpp:2974
 
2172
#, fuzzy
 
2173
msgid ""
 
2174
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
 
2175
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
 
2176
msgstr ""
 
2177
"<qt>خروجی با فشار مهار+S  <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">معلق</"
 
2178
"a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
 
2179
 
 
2180
#: ViewContainer.cpp:456
 
2181
#, fuzzy
 
2182
#| msgid "&Detach View"
 
2183
msgctxt "@action:inmenu"
 
2184
msgid "&Detach Tab"
 
2185
msgstr "&جداسازی نما‌"
 
2186
 
 
2187
#: ViewContainer.cpp:460
 
2188
#, fuzzy
 
2189
#| msgid "&Rename Tab..."
 
2190
msgctxt "@action:inmenu"
 
2191
msgid "&Rename Tab..."
 
2192
msgstr "&تغییر نام تب..."
 
2193
 
 
2194
#: ViewContainer.cpp:464
 
2195
#, fuzzy
 
2196
#| msgid "&Close Tab"
 
2197
msgctxt "@action:inmenu"
 
2198
msgid "&Close Tab"
 
2199
msgstr "&بستن تب‌"
 
2200
 
 
2201
#: ViewManager.cpp:137
 
2202
#, fuzzy
 
2203
#| msgid "New &Tab"
 
2204
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2205
msgid "Next Tab"
 
2206
msgstr "&تب جدید‌"
 
2207
 
 
2208
#: ViewManager.cpp:138
 
2209
#, fuzzy
 
2210
#| msgid "Previous"
 
2211
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2212
msgid "Previous Tab"
 
2213
msgstr "قبلی"
 
2214
 
 
2215
#: ViewManager.cpp:139
 
2216
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2217
msgid "Switch to Last Tab"
 
2218
msgstr ""
 
2219
 
 
2220
#: ViewManager.cpp:140
 
2221
#, fuzzy
 
2222
#| msgid "Next View Container"
 
2223
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2224
msgid "Next View Container"
 
2225
msgstr "محتوی نمای بعدی"
 
2226
 
 
2227
#: ViewManager.cpp:142
 
2228
#, fuzzy
 
2229
#| msgid "Move View Left"
 
2230
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2231
msgid "Move Tab Left"
 
2232
msgstr "حرکت نما به چپ"
 
2233
 
 
2234
#: ViewManager.cpp:143
 
2235
#, fuzzy
 
2236
#| msgid "Move View Right"
 
2237
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2238
msgid "Move Tab Right"
 
2239
msgstr "حرکت نما به راست"
 
2240
 
 
2241
#: ViewManager.cpp:153
 
2242
msgctxt "@action:inmenu"
 
2243
msgid "Split View Left/Right"
 
2244
msgstr "شکافتن نما به چپ/راست"
 
2245
 
 
2246
#: ViewManager.cpp:160
 
2247
msgctxt "@action:inmenu"
 
2248
msgid "Split View Top/Bottom"
 
2249
msgstr "شکافتن نما به بالا/پایین"
 
2250
 
 
2251
#: ViewManager.cpp:165
 
2252
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
 
2253
msgid "Close Active"
 
2254
msgstr "فعال را ببند"
 
2255
 
 
2256
#: ViewManager.cpp:174
 
2257
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
 
2258
msgid "Close Others"
 
2259
msgstr "بقیه را ببند"
 
2260
 
 
2261
#: ViewManager.cpp:184
 
2262
#, fuzzy
 
2263
msgctxt "@action:inmenu"
 
2264
msgid "D&etach Current Tab"
 
2265
msgstr "&بستن تب‌"
 
2266
 
 
2267
#: ViewManager.cpp:193
 
2268
msgctxt "@action:inmenu"
 
2269
msgid "Expand View"
 
2270
msgstr "گسترش نما"
 
2271
 
 
2272
#: ViewManager.cpp:201
 
2273
msgctxt "@action:inmenu"
 
2274
msgid "Shrink View"
 
2275
msgstr "کوچک‌سازی نما"
 
2276
 
 
2277
#: ViewManager.cpp:223
 
2278
#, kde-format
 
2279
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2280
msgid "Switch to Tab %1"
 
2281
msgstr ""
 
2282
 
 
2283
#: Vt102Emulation.cpp:1007
 
2284
msgid ""
 
2285
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
 
2286
"presses into characters to send to the terminal is missing."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"مترجم صفحه کلید در دسترس نیست.  اطلاعات مورد نیاز برای تبدیل فشارهای کلید به "
 
2289
"نویسه‌ها برای ارسال به پایانه از دست می‌روند."
 
2290
 
 
2291
#: ZModemDialog.cpp:36
 
2292
msgid "&Stop"
 
2293
msgstr "جای‌نوشت"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Scrollback Options"
 
2296
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback"
 
2297
 
 
2298
#, fuzzy
 
2299
#~| msgid "Edit Current Profile..."
 
2300
#~ msgid "Save to current profile"
 
2301
#~ msgstr "ویرایش Profile جدید..."
 
2302
 
 
2303
#, fuzzy
 
2304
#~| msgid "Manage Profiles..."
 
2305
#~ msgid "Configure Profiles..."
 
2306
#~ msgstr "مدیریت Profileها..."
 
2307
 
 
2308
#, fuzzy
 
2309
#~| msgid "Change Profile"
 
2310
#~ msgid "&Change Profile"
 
2311
#~ msgstr "تغییر Profile"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Change Profile"
 
2314
#~ msgstr "تغییر Profile"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Maintainer"
 
2317
#~ msgstr "نگه‌دارنده"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Author"
 
2320
#~ msgstr "نویسنده"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Remote Connection..."
 
2323
#~ msgstr "اتصال دور..."
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Remote Connection"
 
2326
#~ msgstr "اتصال دور"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Host:"
 
2329
#~ msgstr "میزبان:"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "User:"
 
2332
#~ msgstr "کاربر:"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Lookup..."
 
2335
#~ msgstr "مراجعه..."
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Service:"
 
2338
#~ msgstr "خدمت:"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "SSH"
 
2341
#~ msgstr "SSH"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Secure FTP"
 
2344
#~ msgstr "قاپ امن"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Background color:"
 
2347
#~ msgstr "رنگ زمینه:"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Save as custom session"
 
2350
#~ msgstr "ذخیره به عنوان نشست سفارشی"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "New Remote Connection"
 
2353
#~ msgstr "اتصال دور جدید"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Connect"
 
2356
#~ msgstr "اتصال"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Next View"
 
2359
#~ msgstr "نمای بعدی"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Previous View"
 
2362
#~ msgstr "نمای قبلی"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Match case"
 
2365
#~ msgstr "حالت تطبیق"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid ""
 
2368
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
 
2369
#~ "regular expression"
 
2370
#~ msgstr ""
 
2371
#~ "تنظیم می‌کند آیا عبارت جستجو به عنوان متن عادی تفسیر شود یا عبارت منظم"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
 
2374
#~ msgstr "جستجو به پایین رسید، از بالا ادامه یافت."
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
 
2377
#~ msgstr "جستجو به بالا رسید، از پایین ادامه یافت."
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "New &Tab"
 
2380
#~ msgstr "&تب جدید‌"
 
2381
 
 
2382
#, fuzzy
 
2383
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
2384
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
 
2385
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
 
2386
 
 
2387
#, fuzzy
 
2388
#~| msgid "Move Here"
 
2389
#~ msgid "Move Up"
 
2390
#~ msgstr "حرکت به اینجا"
 
2391
 
 
2392
#, fuzzy
 
2393
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
2394
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
 
2395
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Enter new tab text:"
 
2398
#~ msgstr "متن تب جدید را وارد کنید:"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "No profiles available"
 
2401
#~ msgstr "Profileی موجود نیست"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
 
2404
#~ msgstr "نویسه‌های واژه برای گزینش دوبار فشار: "
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
2407
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
 
2408
 
 
2409
#, fuzzy
 
2410
#~| msgid "Clear && Reset"
 
2411
#~ msgid "Clear and Reset"
 
2412
#~ msgstr "پاک کردن و بازنشانی"
 
2413
 
 
2414
#, fuzzy
 
2415
#~ msgid "Character Encoding"
 
2416
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Edit Current Profile..."
 
2419
#~ msgstr "ویرایش Profile جدید..."
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "&Detach View"
 
2422
#~ msgstr "&جداسازی نما‌"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "&Copy"
 
2425
#~ msgstr "&رونوشت‌"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Increase Text Size"
 
2428
#~ msgstr "افزایش اندازه متن"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Decrease Text Size"
 
2431
#~ msgstr "کاهش اندازه متن"
 
2432
 
 
2433
#, fuzzy
 
2434
#~ msgid "Search Output..."
 
2435
#~ msgstr "خروجی جستجو"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Find Next"
 
2438
#~ msgstr "یافتن بعدی"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Find Previous"
 
2441
#~ msgstr "یافتن قبلی"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Open Browser Here"
 
2444
#~ msgstr "اینجا مرورگر باز کن"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "C&lear Display"
 
2447
#~ msgstr "پاک کردن &صفحه نمایش‌"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
 
2450
#~ msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
 
2453
#~ msgstr "متن پیش‌نمایش قلم"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
 
2456
#~ msgstr "DEFAULTENCODING"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "New"
 
2459
#~ msgstr "جدید "
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Select &Tab Color"
 
2462
#~ msgstr "برگزیدن رنگ &تب‌"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "Always hide tab bar"
 
2465
#~ msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Show tab bar when needed"
 
2468
#~ msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Always show tab bar"
 
2471
#~ msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Below terminal displays"
 
2474
#~ msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Above terminal displays"
 
2477
#~ msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Sets whether the searching is case sensitive"
 
2480
#~ msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "Really Quit?"
 
2483
#~ msgstr "واقعاً خروج؟"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Close current tab"
 
2486
#~ msgstr "صفحک جاری را ببند"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "<Finished>"
 
2489
#~ msgstr "<مختومه>"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Session '%1' exited with status %2."
 
2492
#~ msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
 
2495
#~ msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Set Character Encoding"
 
2498
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Search Output"
 
2501
#~ msgstr "خروجی جستجو"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Save Output from %1"
 
2504
#~ msgstr "ذخیره خروجی از %1"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Program name"
 
2507
#~ msgstr "نام برنامه"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Current directory (Short)"
 
2510
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Current directory (Long)"
 
2513
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Window title set by shell"
 
2516
#~ msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "User name"
 
2519
#~ msgstr "نام کاربر"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Remote host (Short)"
 
2522
#~ msgstr "میزبان دور )کوتاه("
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Remote host (Long)"
 
2525
#~ msgstr "میزبان دور )طولانی("
 
2526
 
 
2527
#~ msgid ""
 
2528
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
 
2529
#~ "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
 
2530
#~ msgstr ""
 
2531
#~ "<qt>خروجی با فشار مهار+S  <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
 
2532
#~ "\">معلق</a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
 
2535
#~ msgstr "فعال‌سازی پس‌زمینه‌های شفاف"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "TextLabel"
 
2538
#~ msgstr "برچسب متنی"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid ""
 
2541
#~ "Tab title format used when a remote command (eg. connection to another "
 
2542
#~ "computer via SSH) is being executed"
 
2543
#~ msgstr ""
 
2544
#~ "قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه "
 
2545
#~ "دیگر از طریق SSH( اجرا می‌شود"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Tab Bar Options"
 
2548
#~ msgstr "گزینه‌های میله تب"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid ""
 
2551
#~ "This colour scheme has a transparent background which does not appear to "
 
2552
#~ "be supported on your desktop."
 
2553
#~ msgstr ""
 
2554
#~ "این طرح‌وارهٔ رنگ، پس‌زمینه‌ای شفاف دارد که به نظر نمی‌رسد روی میزکار شما "
 
2555
#~ "پشتیبانی شود."
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Interaction Options"
 
2558
#~ msgstr "گزینه‌های درج"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
 
2561
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هسته تخلیه‌شده، خارج شد."
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
 
2564
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Basic Profile Options"
 
2567
#~ msgstr "گزینه‌های Profile پایه‌ای"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Window Options"
 
2570
#~ msgstr "گزینه‌های پنجره"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Cursor Options"
 
2573
#~ msgstr "گزینه‌های مکان‌نما"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "Scrollback Options..."
 
2576
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback..."
 
2577
 
 
2578
#~ msgid ""
 
2579
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
 
2580
#~ "text color?\n"
 
2581
#~ msgstr ""
 
2582
#~ "<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid ""
 
2585
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
 
2586
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
 
2587
#~ msgstr ""
 
2588
#~ "<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان "
 
2589
#~ "تغییر داد؟\n"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
 
2592
#~ msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازه Konsoleمی‌شود؟\n"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid ""
 
2595
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
 
2596
#~ "button in the tabbar?\n"
 
2597
#~ msgstr ""
 
2598
#~ "<p>...که با فشار دکمه »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید "
 
2599
#~ "را آغاز کنید؟\n"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid ""
 
2602
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
 
2603
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
 
2604
#~ msgstr ""
 
2605
#~ "<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمه »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
 
2606
#~ "گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
 
2609
#~ msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid ""
 
2612
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
 
2613
#~ "Shift key and\n"
 
2614
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
 
2615
#~ msgstr ""
 
2616
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
 
2617
#~ "فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid ""
 
2620
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
 
2621
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
 
2622
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
 
2623
#~ "also \n"
 
2624
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
 
2625
#~ msgstr ""
 
2626
#~ "<p>...که می‌توانید یک پایانه »شبیه پیشانه لینوکس« داشته باشید؟\n"
 
2627
#~ "<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
 
2628
#~ "و طرحواره رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
 
2629
#~ "ممکن است بخواهید\n"
 
2630
#~ "تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid ""
 
2633
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
 
2634
#~ "right mouse\n"
 
2635
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
 
2636
#~ "the\n"
 
2637
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
 
2638
#~ msgstr ""
 
2639
#~ "<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمه راست موشی\n"
 
2640
#~ " تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
 
2641
#~ "میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid ""
 
2644
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
 
2645
#~ msgstr ""
 
2646
#~ "<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
 
2649
#~ msgstr ""
 
2650
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid ""
 
2653
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
 
2654
#~ "+S shortcut?\n"
 
2655
#~ msgstr ""
 
2656
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
 
2657
#~ "دهید ؟\n"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid ""
 
2660
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
 
2661
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
 
2662
#~ msgstr ""
 
2663
#~ "<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
 
2664
#~ "که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid ""
 
2667
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
 
2668
#~ "editor\n"
 
2669
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
 
2670
#~ "</p>\n"
 
2671
#~ msgstr ""
 
2672
#~ "<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر "
 
2673
#~ "طرحواره\n"
 
2674
#~ "که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
 
2675
#~ "</p>\n"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid ""
 
2678
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
 
2679
#~ "over the tab?\n"
 
2680
#~ "</p>\n"
 
2681
#~ msgstr ""
 
2682
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمه میانی موشی بر روی تب، نشست را "
 
2683
#~ "حرکت دهید؟\n"
 
2684
#~ "</p>\n"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid ""
 
2687
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
 
2688
#~ "Left/Right\" menu\n"
 
2689
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
 
2690
#~ "or Right \n"
 
2691
#~ "Arrow keys?\n"
 
2692
#~ "</p>\n"
 
2693
#~ msgstr ""
 
2694
#~ "<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
 
2695
#~ " یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
 
2696
#~ "تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
 
2697
#~ "</p>\n"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid ""
 
2700
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
 
2701
#~ "Shift key \n"
 
2702
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
 
2703
#~ msgstr ""
 
2704
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
 
2705
#~ "و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه "
 
2706
#~ "بلغزانید؟\n"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid ""
 
2709
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
 
2710
#~ "Shift key \n"
 
2711
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
 
2712
#~ msgstr ""
 
2713
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
 
2714
#~ "و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid ""
 
2717
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
 
2718
#~ "and \n"
 
2719
#~ "pressing the Insert key?\n"
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
 
2722
#~ "فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid ""
 
2725
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
 
2726
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
 
2727
#~ msgstr ""
 
2728
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
 
2729
#~ "مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid ""
 
2732
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
 
2733
#~ "mouse\n"
 
2734
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
 
2735
#~ msgstr ""
 
2736
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیله دکمه میانی موشی، \n"
 
2737
#~ "پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid ""
 
2740
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
 
2741
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
 
2742
#~ msgstr ""
 
2743
#~ "<p>...که می‌توانید راهنمای اندازه پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
 
2744
#~ "Konsole...« خاموش کنید؟\n"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid ""
 
2747
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
 
2748
#~ "line breaks?\n"
 
2749
#~ msgstr ""
 
2750
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
 
2751
#~ "شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid ""
 
2754
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
 
2755
#~ "Konsole select columns?\n"
 
2756
#~ msgstr ""
 
2757
#~ "<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه "
 
2758
#~ "می‌دهد که ستونها را انتخاب کند؟\n"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid ""
 
2761
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
 
2762
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
 
2763
#~ msgstr ""
 
2764
#~ "<p>...هنگامی  که یک برنامه دکمه راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز "
 
2765
#~ "می‌توانید\n"
 
2766
#~ "گزینگان بالاپر دکمه راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid ""
 
2769
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
 
2770
#~ "select\n"
 
2771
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
 
2772
#~ msgstr ""
 
2773
#~ "<p>...که هنگام ارزیابی دکمه چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار "
 
2774
#~ "کلید تبدیل \n"
 
2775
#~ "متن را انتخاب کنید؟\n"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid ""
 
2778
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
 
2779
#~ "title?\n"
 
2780
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
 
2781
#~ "bashrc .\n"
 
2782
#~ msgstr ""
 
2783
#~ "<p>...که می‌توانید به Konsole  اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
 
2784
#~ "عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
 
2785
#~ "برای Bash، در ~/.bashrc  خود  »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« "
 
2786
#~ "را بگذارید. \n"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid ""
 
2789
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
 
2790
#~ "name?\n"
 
2791
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
 
2792
#~ "bashrc .\n"
 
2793
#~ msgstr ""
 
2794
#~ "<p>...که می‌توانید به  Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به "
 
2795
#~ "عنوان نام نشست تنظیم کند؟\n"
 
2796
#~ "برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc  خود "
 
2797
#~ "قرار دهید.\n"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid ""
 
2800
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
 
2801
#~ "within the prompt\n"
 
2802
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
 
2803
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
 
2804
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
 
2805
#~ "current working directory\n"
 
2806
#~ "on non-Linux systems too?\n"
 
2807
#~ msgstr ""
 
2808
#~ "<p>...که اگر به پوسته خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole  "
 
2809
#~ "موجود در متغیر اعلان \n"
 
2810
#~ "، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
 
2811
#~ "شما ، گذر دهد، \n"
 
2812
#~ "Konsole  می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
 
2813
#~ "کار جاری شما \n"
 
2814
#~ "بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"
 
2815
 
 
2816
#~ msgid ""
 
2817
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
 
2818
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
 
2819
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
 
2820
#~ msgstr ""
 
2821
#~ "<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
 
2822
#~ "<p>اگر دکمه موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
 
2823
#~ " هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid ""
 
2826
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
 
2827
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
 
2828
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
 
2829
#~ msgstr ""
 
2830
#~ "<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
 
2831
#~ "<p>اگر پس از سومین فشار دکمه موشی را رها نکنید،\n"
 
2832
#~ "می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid ""
 
2835
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
 
2836
#~ "presented with a\n"
 
2837
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
 
2838
#~ "current working directory,\n"
 
2839
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
 
2840
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
 
2841
#~ msgstr ""
 
2842
#~ "<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با "
 
2843
#~ "گزینگانی روبرو می‌شوید\n"
 
2844
#~ "که برای رونوشت یا حرکت پرونده مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
 
2845
#~ "نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
 
2846
#~ "<p>با هر نوع نشانی وب که KDE  پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid ""
 
2849
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
 
2850
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
 
2851
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
 
2852
#~ "listing and switching sessions?\n"
 
2853
#~ msgstr ""
 
2854
#~ "<p>...که محاوره »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...«  به شما اجازه می‌دهد که "
 
2855
#~ "میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
 
2856
#~ "که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست "
 
2857
#~ "و سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid ""
 
2860
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
 
2861
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
 
2862
#~ "several tab options?\n"
 
2863
#~ msgstr ""
 
2864
#~ "<p>...که با فشار راست روی دکمه »جدید« در گوشه چپ میله تب یا در فضای خالی "
 
2865
#~ "میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینه تب را "
 
2866
#~ "تنظیم کنید؟\n"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "Send Input to All"
 
2869
#~ msgstr "ارسال ورودی به همه"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
 
2872
#~ msgstr "فشار برای باز کردن %1 در مرورگرتان."
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "Click to send an email to %1."
 
2875
#~ msgstr "فشار برای ارسال نامه‌ای به %1."
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "Hide Menu Bar"
 
2878
#~ msgstr "مخفی کردن میله گزینگان"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
 
2881
#~ msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه(‌"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "&Pixel for pixel"
 
2884
#~ msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Print &header"
 
2887
#~ msgstr "چاپ &سرآیند‌"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
 
2890
#~ msgstr "استفاده از طرحواره رنگ برگزیده برای این profile"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
 
2893
#~ msgstr "استفاده از فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده در این profile"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Paste"
 
2896
#~ msgstr "چسباندن"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Change Directory"
 
2899
#~ msgstr "تغییر فهرست راهنما"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Copy Here"
 
2902
#~ msgstr "رونوشت در اینجا"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Link Here"
 
2905
#~ msgstr "پیوند به اینجا"