1
# translation of kdmgreet.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 18:22+0330\n"
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
#| msgid "&Local Login"
24
msgctxt "@action:inmenu"
29
msgid "XDMCP Host Menu"
30
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
35
msgctxt "@title:column"
42
msgctxt "@title:column ... of named host"
49
msgctxt "XDMCP server"
56
msgctxt "@action:button"
63
msgctxt "@action:button"
70
msgctxt "@action:button"
74
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
77
msgctxt "@action:button"
84
msgctxt "hostname or status"
90
msgid "Unknown host %1"
91
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
97
#| "*** Cannot open console log source ***"
98
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
101
"*** نمیتوان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
107
#| "*** Cannot open console log source ***"
110
"*** Lost connection with console log ***"
113
"*** نمیتوان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
117
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
118
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
122
#: kdmshutdown.cpp:90
123
msgid "Root authorization required."
124
msgstr "اجازه کاربر ارشد مورد نیاز است."
126
#: kdmshutdown.cpp:122
128
#| msgid "&Schedule..."
129
msgctxt "@action:inmenu verb"
131
msgstr "&زمانبندی..."
133
#: kdmshutdown.cpp:264
134
msgid "Shutdown Type"
137
#: kdmshutdown.cpp:268
138
msgid "&Turn off computer"
139
msgstr "&خاموش کردن رایانه"
141
#: kdmshutdown.cpp:272
142
msgid "&Restart computer"
143
msgstr "&بازآغازی رایانه"
145
#: kdmshutdown.cpp:298
147
#| msgid "Scheduling"
148
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
152
#: kdmshutdown.cpp:302
156
#: kdmshutdown.cpp:306
158
msgstr "&اتمام وقت:"
160
#: kdmshutdown.cpp:309
161
msgid "&Force after timeout"
162
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت"
164
#: kdmshutdown.cpp:357
165
msgid "Entered start date is invalid."
166
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
168
#: kdmshutdown.cpp:366
169
msgid "Entered timeout date is invalid."
170
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
172
#: kdmshutdown.cpp:480
173
msgid "&Turn Off Computer"
174
msgstr "&خاموش کردن رایانه"
176
#: kdmshutdown.cpp:487
177
msgid "&Restart Computer"
178
msgstr "&بازآغازی رایانه"
180
#: kdmshutdown.cpp:497
182
msgctxt "current option in boot loader"
186
#: kdmshutdown.cpp:508
188
#| msgid "&Schedule..."
189
msgctxt "@action:button verb"
191
msgstr "&زمانبندی..."
193
#: kdmshutdown.cpp:587
195
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
196
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
197
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
198
"logs in in the first place.<br/>"
201
#: kdmshutdown.cpp:608
202
msgid "Turn Off Computer"
203
msgstr "خاموش کردن رایانه"
205
#: kdmshutdown.cpp:611
206
msgid "Switch to Console"
207
msgstr "سودهی به پیشانه"
209
#: kdmshutdown.cpp:613
210
msgid "Restart Computer"
211
msgstr "بازآغازی رایانه"
213
#: kdmshutdown.cpp:615
215
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
216
msgstr "<br/>(راهاندازی بعدی: %1)"
218
#: kdmshutdown.cpp:633
219
msgid "Abort active sessions:"
220
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
222
#: kdmshutdown.cpp:634
223
msgid "No permission to abort active sessions:"
224
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
226
#: kdmshutdown.cpp:645
229
msgctxt "@title:column"
233
#: kdmshutdown.cpp:646
236
msgctxt "@title:column ... of session"
240
#: kdmshutdown.cpp:688
242
#| msgid "Abort pending shutdown:"
243
msgid "Cancel pending shutdown:"
244
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
246
#: kdmshutdown.cpp:689
248
#| msgid "No permission to abort pending shutdown:"
249
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
250
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
252
#: kdmshutdown.cpp:695
255
msgctxt "start of shutdown:"
259
#: kdmshutdown.cpp:701
262
msgctxt "timeout of shutdown:"
266
#: kdmshutdown.cpp:712
268
#| msgid "console user"
269
msgctxt "owner of shutdown:"
271
msgstr "کاربر پیشانه"
273
#: kdmshutdown.cpp:714
275
#| msgid "control socket"
276
msgctxt "owner of shutdown:"
277
msgid "control socket"
280
#: kdmshutdown.cpp:717
281
msgid "turn off computer"
282
msgstr "خاموش کردن رایانه"
284
#: kdmshutdown.cpp:718
285
msgid "restart computer"
286
msgstr "بازآغازی رایانه"
288
#: kdmshutdown.cpp:721
295
"راهاندازی بعدی: %1"
297
#: kdmshutdown.cpp:707
310
#: kdmshutdown.cpp:726
312
#| msgid "abort all sessions"
313
msgctxt "after timeout:"
314
msgid "abort all sessions"
315
msgstr "ساقط کردن همه نشستها"
317
#: kdmshutdown.cpp:728
319
#| msgid "abort own sessions"
320
msgctxt "after timeout:"
321
msgid "abort own sessions"
322
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
324
#: kdmshutdown.cpp:729
326
#| msgid "cancel shutdown"
327
msgctxt "after timeout:"
328
msgid "cancel shutdown"
331
#: kdmshutdown.cpp:724
338
"بعد از اتمام وقت: %1"
342
msgstr "&سودهی کاربر"
347
msgid "Canc&el Session"
351
msgid "R&estart X Server"
352
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
355
msgid "Clos&e Connection"
356
msgstr "&بستن اتصال"
359
msgid "Co&nsole Login"
360
msgstr "ورود &پیشانه"
368
msgctxt "session (location)"
375
msgctxt "@item:inlistbox session type"
382
msgctxt "@item:inlistbox session type"
389
msgctxt "@item:inlistbox session type"
395
#| msgid " (previous)"
396
msgctxt "@item:inmenu session type"
397
msgid "%1 (previous)"
403
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
404
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
406
"نوع نشست ذخیرهشده »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
407
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیشفرض« استفاده خواهد شد."
410
msgid "Warning: this is an unsecured session"
411
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن میباشد"
415
"This display requires no X authorization.\n"
416
"This means that anybody can connect to it,\n"
417
"open windows on it or intercept your input."
419
"این صفحه نمایش به اجازه X نیاز ندارد.\n"
420
"به این معنی که هر کسی میتواند به آن متصل شود،\n"
421
"پنجرهها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
426
msgctxt "@action:button"
430
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
432
#| msgid "Session &Type"
433
msgctxt "@title:menu"
434
msgid "Session &Type"
437
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
439
#| msgid "&Authentication Method"
440
msgctxt "@title:menu"
441
msgid "&Authentication Method"
442
msgstr "روش &احراز هویت"
444
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
446
#| msgid "&Remote Login"
447
msgctxt "@action:inmenu"
448
msgid "&Remote Login"
451
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
453
msgstr "خرابی در ورود"
456
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
457
msgstr "وصله عنصر خوشآمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
469
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
470
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنهشده(."
473
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
474
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
477
msgid "You are not allowed to login at the moment."
478
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
481
msgid "Home folder not available."
482
msgstr "پوشه آغازه قابل دسترس نیست."
486
"Logins are not allowed at the moment.\n"
489
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
490
"بعداً، دوباره سعی کنید."
493
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
494
msgstr "پوسته ورود شما در /etc/shells فهرست نمیشود."
497
msgid "Root logins are not allowed."
498
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمیشود."
501
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
502
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
506
"A critical error occurred.\n"
507
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
508
"or contact your system administrator."
510
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
511
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n"
512
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
516
msgid "Your account expires tomorrow."
517
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
518
msgstr[0] "حساب شما در %1 روز انقضا مییابد."
521
msgid "Your account expires today."
522
msgstr "حساب شما امروز انقضا مییابد."
526
msgid "Your password expires tomorrow."
527
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
528
msgstr[0] "اسم رمز شما در %1 روز انقضا مییابد."
531
msgid "Your password expires today."
532
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا مییابد."
534
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
535
msgid "Authentication failed"
536
msgstr "خرابی در احراز هویت"
540
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
541
msgstr "کاربر احراز هویتشده )%1( با کاربر درخواستشده )%2( تطبیق ندارد.\n"
545
msgid "Automatic login in 1 second..."
546
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
547
msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."
550
msgid "Warning: Caps Lock is on"
551
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
554
msgid "Change failed"
555
msgstr "خرابی در تغییر"
559
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
560
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
564
#| msgid "Changing authentication token"
565
msgctxt "@title:window"
566
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
567
msgstr "تغییر نشانه احراز هویت"
569
#: krootimage.cpp:330
573
#: krootimage.cpp:331
574
msgid "Fancy desktop background for kdm"
575
msgstr "زمینه رومیزی تزئینی برای kdm"
577
#: krootimage.cpp:334
578
msgid "Name of the configuration file"
579
msgstr "نام پرونده پیکربندی"
581
#: themer/kdmlabel.cpp:247
584
msgctxt "@action:button"
588
#: themer/kdmlabel.cpp:248
590
#| msgid "Session _Type"
591
msgctxt "@action:button"
592
msgid "Session _Type"
595
#: themer/kdmlabel.cpp:249
598
msgctxt "@action:button"
603
#: themer/kdmlabel.cpp:250
605
#| msgid "Disconn_ect"
606
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
610
#: themer/kdmlabel.cpp:251
613
msgctxt "@action:button"
617
#: themer/kdmlabel.cpp:252
619
#| msgid "Power o_ff"
620
msgctxt "@action:button"
624
#: themer/kdmlabel.cpp:254
627
msgctxt "@action:button"
631
#: themer/kdmlabel.cpp:255
633
#| msgid "&Remote Login"
634
msgctxt "@action:button"
635
msgid "_Remote login"
638
#: themer/kdmlabel.cpp:256
640
#| msgid "Caps Lock is enabled"
641
msgid "Caps Lock is enabled"
642
msgstr "کلید قفل تبدیل فعال است"
644
#: themer/kdmlabel.cpp:257
646
#| msgid "User %u will log in in %t"
647
msgid "User %u will log in in %t"
648
msgstr "کاربر %s در %t وارد خواهد شد"
650
#: themer/kdmlabel.cpp:258
652
#| msgid "Welcome to %h"
653
msgid "Welcome to %h"
654
msgstr "به %h خوش آمدید"
656
#: themer/kdmlabel.cpp:259
662
#: themer/kdmlabel.cpp:260
664
#| msgid "_Username:"
666
msgstr "_نام کاربری:"
668
#: themer/kdmlabel.cpp:261
670
#| msgid "_Password:"
674
#: themer/kdmlabel.cpp:262
677
msgctxt "@action:button"
681
#: themer/kdmlabel.cpp:293
684
#| msgid_plural "%1 seconds"
685
msgctxt "will login in ..."
687
msgid_plural "%1 seconds"
690
#: themer/kdmlabel.cpp:301
692
msgctxt "date format"
696
#: themer/kdmthemer.cpp:67
698
msgid "Cannot open theme file %1"
699
msgstr "پرونده چهره %1 را نمیتوان باز کرد"
701
#: themer/kdmthemer.cpp:72
703
msgid "Cannot parse theme file %1"
704
msgstr "پرونده چهره %1 را نمیتوان تجزیه کرد"
706
#: themer/kdmthemer.cpp:79
708
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
709
msgstr "به نظر نمیرسد %1، پرونده چهره درستی باشد"
713
#| msgid "%2: TTY login"
714
#| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
716
msgid "%2: TTY login"
717
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
718
msgstr[0] "%2: %1 TTY ورود"
723
msgctxt "... session"
725
msgstr "استفادهنشده"
729
msgctxt "user: session type"
736
msgid "X login on %1"
737
msgstr "ورود X به %1"
739
#~ msgid "Abort S&ession"
740
#~ msgstr "ساقط کردن &نشست"
742
#~ msgid "Login Failed."
743
#~ msgstr "خرابی در ورود."
745
#~ msgid "Cannot open console"
746
#~ msgstr "پیشانه را نمیتوان باز کرد"
748
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
749
#~ msgstr "_گزینندهٔ XDMCP"
752
#~ "Logging in %1 ...\n"
758
#~ msgid "Automatic login in 1 second ..."
759
#~ msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
760
#~ msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."