~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-fa/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-karo48i1iooyu21x
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmgreet.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 18:22+0330\n"
 
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
14
"Language: fa\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: kchooser.cpp:59
 
22
#, fuzzy
 
23
#| msgid "&Local Login"
 
24
msgctxt "@action:inmenu"
 
25
msgid "&Local Login"
 
26
msgstr "ورود &محلی‌"
 
27
 
 
28
#: kchooser.cpp:63
 
29
msgid "XDMCP Host Menu"
 
30
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
 
31
 
 
32
#: kchooser.cpp:73
 
33
#, fuzzy
 
34
#| msgid "Hostname"
 
35
msgctxt "@title:column"
 
36
msgid "Hostname"
 
37
msgstr "نام میزبان"
 
38
 
 
39
#: kchooser.cpp:74
 
40
#, fuzzy
 
41
#| msgid "Status"
 
42
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
43
msgid "Status"
 
44
msgstr "وضعیت"
 
45
 
 
46
#: kchooser.cpp:82
 
47
#, fuzzy
 
48
#| msgid "Hos&t:"
 
49
msgctxt "XDMCP server"
 
50
msgid "Hos&t:"
 
51
msgstr "&میزبان:‌"
 
52
 
 
53
#: kchooser.cpp:84
 
54
#, fuzzy
 
55
#| msgid "A&dd"
 
56
msgctxt "@action:button"
 
57
msgid "A&dd"
 
58
msgstr "&افزودن‌"
 
59
 
 
60
#: kchooser.cpp:93
 
61
#, fuzzy
 
62
#| msgid "&Accept"
 
63
msgctxt "@action:button"
 
64
msgid "&Accept"
 
65
msgstr "&پذیرش‌"
 
66
 
 
67
#: kchooser.cpp:95
 
68
#, fuzzy
 
69
#| msgid "&Refresh"
 
70
msgctxt "@action:button"
 
71
msgid "&Refresh"
 
72
msgstr "&بازآوردن‌"
 
73
 
 
74
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
 
75
#, fuzzy
 
76
#| msgid "&Menu"
 
77
msgctxt "@action:button"
 
78
msgid "&Menu"
 
79
msgstr "&گزینگان‌"
 
80
 
 
81
#: kchooser.cpp:203
 
82
#, fuzzy
 
83
#| msgid "<unknown>"
 
84
msgctxt "hostname or status"
 
85
msgid "<unknown>"
 
86
msgstr "<unknown>"
 
87
 
 
88
#: kchooser.cpp:242
 
89
#, kde-format
 
90
msgid "Unknown host %1"
 
91
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
 
92
 
 
93
#: kconsole.cpp:70
 
94
#, fuzzy
 
95
#| msgid ""
 
96
#| "\n"
 
97
#| "*** Cannot open console log source ***"
 
98
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
99
msgstr ""
 
100
"\n"
 
101
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
 
102
 
 
103
#: kconsole.cpp:154
 
104
#, fuzzy
 
105
#| msgid ""
 
106
#| "\n"
 
107
#| "*** Cannot open console log source ***"
 
108
msgid ""
 
109
"\n"
 
110
"*** Lost connection with console log ***"
 
111
msgstr ""
 
112
"\n"
 
113
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
 
114
 
 
115
#: kdmconfig.cpp:131
 
116
msgctxt ""
 
117
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
118
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
119
msgid "[fix kdmrc]"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: kdmshutdown.cpp:90
 
123
msgid "Root authorization required."
 
124
msgstr "اجازه کاربر ارشد مورد نیاز است."
 
125
 
 
126
#: kdmshutdown.cpp:122
 
127
#, fuzzy
 
128
#| msgid "&Schedule..."
 
129
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
130
msgid "&Schedule..."
 
131
msgstr "&زمان‌بندی...‌"
 
132
 
 
133
#: kdmshutdown.cpp:264
 
134
msgid "Shutdown Type"
 
135
msgstr "نوع تعطیلی"
 
136
 
 
137
#: kdmshutdown.cpp:268
 
138
msgid "&Turn off computer"
 
139
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
 
140
 
 
141
#: kdmshutdown.cpp:272
 
142
msgid "&Restart computer"
 
143
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
 
144
 
 
145
#: kdmshutdown.cpp:298
 
146
#, fuzzy
 
147
#| msgid "Scheduling"
 
148
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
149
msgid "Scheduling"
 
150
msgstr "زمان‌بندی"
 
151
 
 
152
#: kdmshutdown.cpp:302
 
153
msgid "&Start:"
 
154
msgstr "&آغاز:‌"
 
155
 
 
156
#: kdmshutdown.cpp:306
 
157
msgid "T&imeout:"
 
158
msgstr "&اتمام وقت:‌"
 
159
 
 
160
#: kdmshutdown.cpp:309
 
161
msgid "&Force after timeout"
 
162
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"
 
163
 
 
164
#: kdmshutdown.cpp:357
 
165
msgid "Entered start date is invalid."
 
166
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
 
167
 
 
168
#: kdmshutdown.cpp:366
 
169
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
170
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
 
171
 
 
172
#: kdmshutdown.cpp:480
 
173
msgid "&Turn Off Computer"
 
174
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
 
175
 
 
176
#: kdmshutdown.cpp:487
 
177
msgid "&Restart Computer"
 
178
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
 
179
 
 
180
#: kdmshutdown.cpp:497
 
181
#, kde-format
 
182
msgctxt "current option in boot loader"
 
183
msgid "%1 (current)"
 
184
msgstr "%1 )جاری("
 
185
 
 
186
#: kdmshutdown.cpp:508
 
187
#, fuzzy
 
188
#| msgid "&Schedule..."
 
189
msgctxt "@action:button verb"
 
190
msgid "&Schedule..."
 
191
msgstr "&زمان‌بندی...‌"
 
192
 
 
193
#: kdmshutdown.cpp:587
 
194
msgid ""
 
195
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
 
196
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
 
197
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
 
198
"logs in in the first place.<br/>"
 
199
msgstr ""
 
200
 
 
201
#: kdmshutdown.cpp:608
 
202
msgid "Turn Off Computer"
 
203
msgstr "خاموش کردن رایانه"
 
204
 
 
205
#: kdmshutdown.cpp:611
 
206
msgid "Switch to Console"
 
207
msgstr "سودهی به پیشانه"
 
208
 
 
209
#: kdmshutdown.cpp:613
 
210
msgid "Restart Computer"
 
211
msgstr "بازآغازی رایانه"
 
212
 
 
213
#: kdmshutdown.cpp:615
 
214
#, kde-format
 
215
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
216
msgstr "<br/>(راه‌اندازی بعدی: %1)"
 
217
 
 
218
#: kdmshutdown.cpp:633
 
219
msgid "Abort active sessions:"
 
220
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
 
221
 
 
222
#: kdmshutdown.cpp:634
 
223
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
224
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
 
225
 
 
226
#: kdmshutdown.cpp:645
 
227
#, fuzzy
 
228
#| msgid "Session"
 
229
msgctxt "@title:column"
 
230
msgid "Session"
 
231
msgstr "نشست"
 
232
 
 
233
#: kdmshutdown.cpp:646
 
234
#, fuzzy
 
235
#| msgid "Location"
 
236
msgctxt "@title:column ... of session"
 
237
msgid "Location"
 
238
msgstr "محل"
 
239
 
 
240
#: kdmshutdown.cpp:688
 
241
#, fuzzy
 
242
#| msgid "Abort pending shutdown:"
 
243
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
244
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
 
245
 
 
246
#: kdmshutdown.cpp:689
 
247
#, fuzzy
 
248
#| msgid "No permission to abort pending shutdown:"
 
249
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
250
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
 
251
 
 
252
#: kdmshutdown.cpp:695
 
253
#, fuzzy
 
254
#| msgid "now"
 
255
msgctxt "start of shutdown:"
 
256
msgid "now"
 
257
msgstr "اکنون"
 
258
 
 
259
#: kdmshutdown.cpp:701
 
260
#, fuzzy
 
261
#| msgid "infinite"
 
262
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
263
msgid "infinite"
 
264
msgstr "نامتناهی"
 
265
 
 
266
#: kdmshutdown.cpp:712
 
267
#, fuzzy
 
268
#| msgid "console user"
 
269
msgctxt "owner of shutdown:"
 
270
msgid "console user"
 
271
msgstr "کاربر پیشانه"
 
272
 
 
273
#: kdmshutdown.cpp:714
 
274
#, fuzzy
 
275
#| msgid "control socket"
 
276
msgctxt "owner of shutdown:"
 
277
msgid "control socket"
 
278
msgstr "کنترل سوکت"
 
279
 
 
280
#: kdmshutdown.cpp:717
 
281
msgid "turn off computer"
 
282
msgstr "خاموش کردن رایانه"
 
283
 
 
284
#: kdmshutdown.cpp:718
 
285
msgid "restart computer"
 
286
msgstr "بازآغازی رایانه"
 
287
 
 
288
#: kdmshutdown.cpp:721
 
289
#, kde-format
 
290
msgid ""
 
291
"\n"
 
292
"Next boot: %1"
 
293
msgstr ""
 
294
"\n"
 
295
"راه‌اندازی بعدی: %1"
 
296
 
 
297
#: kdmshutdown.cpp:707
 
298
#, kde-format
 
299
msgid ""
 
300
"Owner: %1\n"
 
301
"Type: %2%5\n"
 
302
"Start: %3\n"
 
303
"Timeout: %4"
 
304
msgstr ""
 
305
"مالک: %1\n"
 
306
"نوع: %2%5\n"
 
307
"آغاز: %3\n"
 
308
"اتمام وقت: %4"
 
309
 
 
310
#: kdmshutdown.cpp:726
 
311
#, fuzzy
 
312
#| msgid "abort all sessions"
 
313
msgctxt "after timeout:"
 
314
msgid "abort all sessions"
 
315
msgstr "ساقط کردن همه نشستها"
 
316
 
 
317
#: kdmshutdown.cpp:728
 
318
#, fuzzy
 
319
#| msgid "abort own sessions"
 
320
msgctxt "after timeout:"
 
321
msgid "abort own sessions"
 
322
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
 
323
 
 
324
#: kdmshutdown.cpp:729
 
325
#, fuzzy
 
326
#| msgid "cancel shutdown"
 
327
msgctxt "after timeout:"
 
328
msgid "cancel shutdown"
 
329
msgstr "لغو تعطیل"
 
330
 
 
331
#: kdmshutdown.cpp:724
 
332
#, kde-format
 
333
msgid ""
 
334
"\n"
 
335
"After timeout: %1"
 
336
msgstr ""
 
337
"\n"
 
338
"بعد از اتمام وقت: %1"
 
339
 
 
340
#: kgdialog.cpp:57
 
341
msgid "Sw&itch User"
 
342
msgstr "&سودهی کاربر‌"
 
343
 
 
344
#: kgdialog.cpp:72
 
345
#, fuzzy
 
346
#| msgid "Session"
 
347
msgid "Canc&el Session"
 
348
msgstr "نشست"
 
349
 
 
350
#: kgdialog.cpp:73
 
351
msgid "R&estart X Server"
 
352
msgstr "&بازآغازی کارساز X‌"
 
353
 
 
354
#: kgdialog.cpp:74
 
355
msgid "Clos&e Connection"
 
356
msgstr "&بستن اتصال‌"
 
357
 
 
358
#: kgdialog.cpp:85
 
359
msgid "Co&nsole Login"
 
360
msgstr "ورود &پیشانه‌"
 
361
 
 
362
#: kgdialog.cpp:88
 
363
msgid "&Shutdown..."
 
364
msgstr "&تعطیل...‌"
 
365
 
 
366
#: kgdialog.cpp:228
 
367
#, kde-format
 
368
msgctxt "session (location)"
 
369
msgid "%1 (%2)"
 
370
msgstr "%1 (%2)"
 
371
 
 
372
#: kgreeter.cpp:482
 
373
#, fuzzy
 
374
#| msgid "Default"
 
375
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
376
msgid "Default"
 
377
msgstr "پیش‌فرض"
 
378
 
 
379
#: kgreeter.cpp:483
 
380
#, fuzzy
 
381
#| msgid "Custom"
 
382
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
383
msgid "Custom"
 
384
msgstr "سفارشی"
 
385
 
 
386
#: kgreeter.cpp:484
 
387
#, fuzzy
 
388
#| msgid "Failsafe"
 
389
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
390
msgid "Failsafe"
 
391
msgstr "خرابی ایمن"
 
392
 
 
393
#: kgreeter.cpp:560
 
394
#, fuzzy, kde-format
 
395
#| msgid " (previous)"
 
396
msgctxt "@item:inmenu session type"
 
397
msgid "%1 (previous)"
 
398
msgstr " )قبلی("
 
399
 
 
400
#: kgreeter.cpp:622
 
401
#, kde-format
 
402
msgid ""
 
403
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
404
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
405
msgstr ""
 
406
"نوع نشست ذخیره‌شده »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
 
407
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."
 
408
 
 
409
#: kgreeter.cpp:745
 
410
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
411
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد"
 
412
 
 
413
#: kgreeter.cpp:747
 
414
msgid ""
 
415
"This display requires no X authorization.\n"
 
416
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
417
"open windows on it or intercept your input."
 
418
msgstr ""
 
419
"این صفحه نمایش به اجازه X نیاز ندارد.\n"
 
420
"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n"
 
421
"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
 
422
 
 
423
#: kgreeter.cpp:799
 
424
#, fuzzy
 
425
#| msgid "L&ogin"
 
426
msgctxt "@action:button"
 
427
msgid "L&ogin"
 
428
msgstr "&ورود‌"
 
429
 
 
430
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
 
431
#, fuzzy
 
432
#| msgid "Session &Type"
 
433
msgctxt "@title:menu"
 
434
msgid "Session &Type"
 
435
msgstr "&نوع نشست‌"
 
436
 
 
437
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
 
438
#, fuzzy
 
439
#| msgid "&Authentication Method"
 
440
msgctxt "@title:menu"
 
441
msgid "&Authentication Method"
 
442
msgstr "روش &احراز هویت‌"
 
443
 
 
444
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
 
445
#, fuzzy
 
446
#| msgid "&Remote Login"
 
447
msgctxt "@action:inmenu"
 
448
msgid "&Remote Login"
 
449
msgstr "ورود &دور‌"
 
450
 
 
451
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
 
452
msgid "Login failed"
 
453
msgstr "خرابی در ورود"
 
454
 
 
455
#: kgverify.cpp:187
 
456
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
457
msgstr "وصله عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
 
458
 
 
459
#: kgverify.cpp:496
 
460
#, fuzzy, kde-format
 
461
msgid ""
 
462
"Logging in %1...\n"
 
463
"\n"
 
464
msgstr ""
 
465
"ثبت در %1 ...\n"
 
466
"\n"
 
467
 
 
468
#: kgverify.cpp:500
 
469
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
470
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."
 
471
 
 
472
#: kgverify.cpp:501
 
473
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
474
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
 
475
 
 
476
#: kgverify.cpp:502
 
477
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
478
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
 
479
 
 
480
#: kgverify.cpp:503
 
481
msgid "Home folder not available."
 
482
msgstr "پوشه آغازه قابل دسترس نیست."
 
483
 
 
484
#: kgverify.cpp:504
 
485
msgid ""
 
486
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
487
"Try again later."
 
488
msgstr ""
 
489
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
 
490
"بعداً، دوباره سعی کنید."
 
491
 
 
492
#: kgverify.cpp:505
 
493
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
494
msgstr "پوسته ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."
 
495
 
 
496
#: kgverify.cpp:506
 
497
msgid "Root logins are not allowed."
 
498
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."
 
499
 
 
500
#: kgverify.cpp:507
 
501
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
502
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
 
503
 
 
504
#: kgverify.cpp:517
 
505
msgid ""
 
506
"A critical error occurred.\n"
 
507
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
508
"or contact your system administrator."
 
509
msgstr ""
 
510
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
 
511
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n"
 
512
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
 
513
 
 
514
#: kgverify.cpp:542
 
515
#, kde-format
 
516
msgid "Your account expires tomorrow."
 
517
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
518
msgstr[0] "حساب شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
 
519
 
 
520
#: kgverify.cpp:544
 
521
msgid "Your account expires today."
 
522
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."
 
523
 
 
524
#: kgverify.cpp:550
 
525
#, kde-format
 
526
msgid "Your password expires tomorrow."
 
527
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
528
msgstr[0] "اسم رمز شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
 
529
 
 
530
#: kgverify.cpp:552
 
531
msgid "Your password expires today."
 
532
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."
 
533
 
 
534
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
 
535
msgid "Authentication failed"
 
536
msgstr "خرابی در احراز هویت"
 
537
 
 
538
#: kgverify.cpp:776
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
541
msgstr "کاربر احراز هویت‌شده )%1( با کاربر درخواست‌شده )%2( تطبیق ندارد.\n"
 
542
 
 
543
#: kgverify.cpp:1067
 
544
#, fuzzy, kde-format
 
545
msgid "Automatic login in 1 second..."
 
546
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
 
547
msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."
 
548
 
 
549
#: kgverify.cpp:1079
 
550
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
551
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
 
552
 
 
553
#: kgverify.cpp:1083
 
554
msgid "Change failed"
 
555
msgstr "خرابی در تغییر"
 
556
 
 
557
#: kgverify.cpp:1136
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
560
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
 
561
 
 
562
#: kgverify.cpp:1173
 
563
#, fuzzy
 
564
#| msgid "Changing authentication token"
 
565
msgctxt "@title:window"
 
566
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
 
567
msgstr "تغییر نشانه احراز هویت"
 
568
 
 
569
#: krootimage.cpp:330
 
570
msgid "KRootImage"
 
571
msgstr "KRootImage"
 
572
 
 
573
#: krootimage.cpp:331
 
574
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
575
msgstr "زمینه رومیزی تزئینی برای kdm"
 
576
 
 
577
#: krootimage.cpp:334
 
578
msgid "Name of the configuration file"
 
579
msgstr "نام پرونده پیکربندی"
 
580
 
 
581
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
582
#, fuzzy
 
583
#| msgid "_Language"
 
584
msgctxt "@action:button"
 
585
msgid "Lan_guage"
 
586
msgstr "_زبان"
 
587
 
 
588
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
589
#, fuzzy
 
590
#| msgid "Session _Type"
 
591
msgctxt "@action:button"
 
592
msgid "Session _Type"
 
593
msgstr "_نوع نشست"
 
594
 
 
595
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
596
#, fuzzy
 
597
#| msgid "_Menu"
 
598
msgctxt "@action:button"
 
599
msgid "_Menu"
 
600
msgstr "_گزینگان"
 
601
 
 
602
#. i18n("Actions");
 
603
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
604
#, fuzzy
 
605
#| msgid "Disconn_ect"
 
606
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
607
msgid "Disconn_ect"
 
608
msgstr "_قطع"
 
609
 
 
610
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
611
#, fuzzy
 
612
#| msgid "_Quit"
 
613
msgctxt "@action:button"
 
614
msgid "_Quit"
 
615
msgstr "_خروج"
 
616
 
 
617
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
618
#, fuzzy
 
619
#| msgid "Power o_ff"
 
620
msgctxt "@action:button"
 
621
msgid "Power o_ff"
 
622
msgstr "خا_موش"
 
623
 
 
624
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
625
#, fuzzy
 
626
#| msgid "Re_boot"
 
627
msgctxt "@action:button"
 
628
msgid "Re_boot"
 
629
msgstr "_شروع مجدد"
 
630
 
 
631
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
632
#, fuzzy
 
633
#| msgid "&Remote Login"
 
634
msgctxt "@action:button"
 
635
msgid "_Remote login"
 
636
msgstr "ورود &دور‌"
 
637
 
 
638
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
639
#, fuzzy
 
640
#| msgid "Caps Lock is enabled"
 
641
msgid "Caps Lock is enabled"
 
642
msgstr "کلید قفل تبدیل فعال است"
 
643
 
 
644
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
645
#, fuzzy
 
646
#| msgid "User %u will log in in %t"
 
647
msgid "User %u will log in in %t"
 
648
msgstr "کاربر %s در %t وارد خواهد شد"
 
649
 
 
650
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
651
#, fuzzy
 
652
#| msgid "Welcome to %h"
 
653
msgid "Welcome to %h"
 
654
msgstr "به %h خوش آمدید"
 
655
 
 
656
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
657
#, fuzzy
 
658
#| msgid "_Domain:"
 
659
msgid "_Domain:"
 
660
msgstr "_دامنه:"
 
661
 
 
662
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
663
#, fuzzy
 
664
#| msgid "_Username:"
 
665
msgid "_Username:"
 
666
msgstr "_نام کاربری:"
 
667
 
 
668
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
669
#, fuzzy
 
670
#| msgid "_Password:"
 
671
msgid "_Password:"
 
672
msgstr "_گذرواژه"
 
673
 
 
674
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
675
#, fuzzy
 
676
#| msgid "_Login"
 
677
msgctxt "@action:button"
 
678
msgid "_Login"
 
679
msgstr "_ورود"
 
680
 
 
681
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
682
#, fuzzy, kde-format
 
683
#| msgid "1 second"
 
684
#| msgid_plural "%1 seconds"
 
685
msgctxt "will login in ..."
 
686
msgid "1 second"
 
687
msgid_plural "%1 seconds"
 
688
msgstr[0] "%1 ثانیه"
 
689
 
 
690
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
691
#, no-c-format
 
692
msgctxt "date format"
 
693
msgid "%a %d %B"
 
694
msgstr "%a %d %B"
 
695
 
 
696
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
697
#, kde-format
 
698
msgid "Cannot open theme file %1"
 
699
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"
 
700
 
 
701
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
704
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"
 
705
 
 
706
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
707
#, kde-format
 
708
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
709
msgstr "به نظر نمی‌رسد %1، پرونده چهره درستی باشد"
 
710
 
 
711
#: utils.cpp:87
 
712
#, fuzzy, kde-format
 
713
#| msgid "%2: TTY login"
 
714
#| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
715
msgctxt "user: ..."
 
716
msgid "%2: TTY login"
 
717
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
718
msgstr[0] "%2: %1 TTY ورود"
 
719
 
 
720
#: utils.cpp:99
 
721
#, fuzzy
 
722
#| msgid "Unused"
 
723
msgctxt "... session"
 
724
msgid "Unused"
 
725
msgstr "استفاده‌نشده"
 
726
 
 
727
#: utils.cpp:101
 
728
#, kde-format
 
729
msgctxt "user: session type"
 
730
msgid "%1: %2"
 
731
msgstr "%1: %2"
 
732
 
 
733
#: utils.cpp:103
 
734
#, kde-format
 
735
msgctxt "... host"
 
736
msgid "X login on %1"
 
737
msgstr "ورود X به %1"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Abort S&ession"
 
740
#~ msgstr "ساقط کردن &نشست‌"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Login Failed."
 
743
#~ msgstr "خرابی در ورود."
 
744
 
 
745
#~ msgid "Cannot open console"
 
746
#~ msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد"
 
747
 
 
748
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
 
749
#~ msgstr "_گزینندهٔ XDMCP"
 
750
 
 
751
#~ msgid ""
 
752
#~ "Logging in %1 ...\n"
 
753
#~ "\n"
 
754
#~ msgstr ""
 
755
#~ "ثبت در %1 ...\n"
 
756
#~ "\n"
 
757
 
 
758
#~ msgid "Automatic login in 1 second ..."
 
759
#~ msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
 
760
#~ msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."