~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ar/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-tzajxp5vdvu8zyxe
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 11:51+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:32+0400\n"
14
14
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
21
21
"\n"
22
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
23
 
24
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
25
 
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
26
 
msgid "Current Screen"
27
 
msgstr "الشاشة الحالية"
28
 
 
29
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
30
 
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
31
 
msgid "Default Screen"
32
 
msgstr "الشاشة الافتراضية"
33
 
 
34
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
35
 
#, kde-format
36
 
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
37
 
msgid "Screen %1"
38
 
msgstr "الشاشة  %1"
39
 
 
40
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
41
 
#, fuzzy
42
 
#| msgid " sec."
43
 
msgctxt "Advance every %1 seconds"
44
 
msgid " second"
45
 
msgid_plural " seconds"
46
 
msgstr[0] "ث."
47
 
msgstr[1] "ث."
48
 
msgstr[2] "ث."
49
 
msgstr[3] "ث."
50
 
msgstr[4] "ث."
51
 
msgstr[5] "ث."
52
 
 
53
24
#: conf/dlgeditor.cpp:28
54
25
msgctxt "Text editor"
55
26
msgid "Custom Text Editor"
105
76
"</ul>\n"
106
77
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد."
107
78
 
 
79
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
80
msgid ""
 
81
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
82
"with low memory.)"
 
83
msgstr ""
 
84
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
 
85
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
 
86
 
 
87
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
88
msgid ""
 
89
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
90
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
91
msgstr ""
 
92
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
 
93
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256م‌ب، عادة.)"
 
94
 
 
95
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
96
msgid ""
 
97
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
98
"with more than 512MB of memory.)"
 
99
msgstr ""
 
100
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع "
 
101
"أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)"
 
102
 
 
103
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
 
104
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
 
105
msgid "Current Screen"
 
106
msgstr "الشاشة الحالية"
 
107
 
 
108
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
 
109
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
 
110
msgid "Default Screen"
 
111
msgstr "الشاشة الافتراضية"
 
112
 
 
113
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
 
114
#, kde-format
 
115
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
116
msgid "Screen %1"
 
117
msgstr "الشاشة  %1"
 
118
 
 
119
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
 
120
#, fuzzy
 
121
#| msgid " sec."
 
122
msgctxt "Advance every %1 seconds"
 
123
msgid " second"
 
124
msgid_plural " seconds"
 
125
msgstr[0] "ث."
 
126
msgstr[1] "ث."
 
127
msgstr[2] "ث."
 
128
msgstr[3] "ث."
 
129
msgstr[4] "ث."
 
130
msgstr[5] "ث."
 
131
 
108
132
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
109
133
msgid "General"
110
134
msgstr "عام"
139
163
 
140
164
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
141
165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
142
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:92
 
166
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:122
143
167
msgid "Identity"
144
168
msgstr "الهوية"
145
169
 
149
173
 
150
174
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
151
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
152
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:38
 
176
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:80
153
177
msgid "Editor"
154
178
msgstr "المحرر"
155
179
 
157
181
msgid "Editor Options"
158
182
msgstr "خيارات المحرر"
159
183
 
160
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
161
 
msgid ""
162
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
163
 
"with low memory.)"
164
 
msgstr ""
165
 
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
166
 
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
167
 
 
168
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
169
 
msgid ""
170
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
171
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
172
 
msgstr ""
173
 
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
174
 
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256م‌ب، عادة.)"
175
 
 
176
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
177
 
msgid ""
178
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
179
 
"with more than 512MB of memory.)"
180
 
msgstr ""
181
 
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع "
182
 
"أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)"
183
 
 
184
184
#: core/action.cpp:91
185
185
#, kde-format
186
186
msgid "Go to page %1"
251
251
msgid "Play movie..."
252
252
msgstr "تشغيل عرض..."
253
253
 
254
 
#: core/sourcereference.cpp:92
 
254
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
255
msgid "Backend Selection"
 
256
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
 
257
 
 
258
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
255
259
#, kde-format
256
 
msgctxt "'source' is a source file"
257
 
msgid "Source: %1"
258
 
msgstr "المصدر: %1"
 
260
msgid ""
 
261
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
262
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
263
msgstr ""
 
264
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
 
265
">أختر أيها سيستعمل:</qt>"
259
266
 
260
267
#: core/document.cpp:167
261
268
#, kde-format
288
295
"وصل إلى بداية المستند.\n"
289
296
"أيتابع من الأسفل؟"
290
297
 
291
 
#: core/document.cpp:1601
 
298
#: core/document.cpp:1600
292
299
msgid ""
293
300
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
294
301
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب."
295
302
 
296
 
#: core/document.cpp:2561
 
303
#: core/document.cpp:2564
297
304
msgid "Search in progress..."
298
305
msgstr "جاري البحث..."
299
306
 
300
 
#: core/document.cpp:2563
 
307
#: core/document.cpp:2566
301
308
#, kde-format
302
309
msgid "Searching for %1"
303
310
msgstr "البحث عن %1"
304
311
 
305
 
#: core/document.cpp:2880 core/document.cpp:2888
 
312
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
306
313
msgid ""
307
314
"The document is trying to execute an external application and, for your "
308
315
"safety, Okular does not allow that."
309
316
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك."
310
317
 
311
 
#: core/document.cpp:2901
 
318
#: core/document.cpp:2904
312
319
#, kde-format
313
320
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
314
321
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1."
315
322
 
316
 
#: core/document.cpp:3112
 
323
#: core/document.cpp:3115
317
324
#, fuzzy
318
325
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
319
326
msgid "Could not open a temporary file"
320
327
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
321
328
 
322
 
#: core/document.cpp:3114
 
329
#: core/document.cpp:3117
323
330
msgid "Print conversion failed"
324
331
msgstr ""
325
332
 
326
 
#: core/document.cpp:3116
 
333
#: core/document.cpp:3119
327
334
msgid "Printing process crashed"
328
335
msgstr ""
329
336
 
330
 
#: core/document.cpp:3118
 
337
#: core/document.cpp:3121
331
338
msgid "Printing process could not start"
332
339
msgstr ""
333
340
 
334
 
#: core/document.cpp:3120
 
341
#: core/document.cpp:3123
335
342
msgid "Printing to file failed"
336
343
msgstr ""
337
344
 
338
 
#: core/document.cpp:3122
 
345
#: core/document.cpp:3125
339
346
msgid "Printer was in invalid state"
340
347
msgstr ""
341
348
 
342
 
#: core/document.cpp:3124
 
349
#: core/document.cpp:3127
343
350
#, fuzzy
344
351
#| msgid "Unable to find the Okular component."
345
352
msgid "Unable to find file to print"
346
353
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
347
354
 
348
 
#: core/document.cpp:3126
 
355
#: core/document.cpp:3129
349
356
msgid "There was no file to print"
350
357
msgstr ""
351
358
 
352
 
#: core/document.cpp:3128
 
359
#: core/document.cpp:3131
353
360
msgid ""
354
361
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
355
362
"available"
356
363
msgstr ""
357
364
 
358
 
#: core/document.cpp:3869
 
365
#: core/document.cpp:3872
359
366
msgid "Title"
360
367
msgstr "العنوان"
361
368
 
362
 
#: core/document.cpp:3872
 
369
#: core/document.cpp:3875
363
370
msgid "Subject"
364
371
msgstr "الموضوع"
365
372
 
366
 
#: core/document.cpp:3875
367
 
msgid "Description"
368
 
msgstr "الوصف"
369
 
 
370
373
#: core/document.cpp:3878
 
374
msgid "Description"
 
375
msgstr "الوصف"
 
376
 
 
377
#: core/document.cpp:3881
371
378
msgid "Author"
372
379
msgstr "المؤلف"
373
380
 
374
 
#: core/document.cpp:3881
 
381
#: core/document.cpp:3884
375
382
msgid "Creator"
376
383
msgstr "المُنشئ"
377
384
 
378
 
#: core/document.cpp:3884
 
385
#: core/document.cpp:3887
379
386
msgid "Producer"
380
387
msgstr "المُنتج"
381
388
 
382
 
#: core/document.cpp:3887
 
389
#: core/document.cpp:3890
383
390
msgid "Copyright"
384
391
msgstr "حقوق النسخ"
385
392
 
386
 
#: core/document.cpp:3890
 
393
#: core/document.cpp:3893
387
394
msgid "Pages"
388
395
msgstr "الصفحات"
389
396
 
390
 
#: core/document.cpp:3893
 
397
#: core/document.cpp:3896
391
398
msgid "Created"
392
399
msgstr "أنشئ"
393
400
 
394
 
#: core/document.cpp:3896
395
 
msgid "Modified"
396
 
msgstr "عُدل"
397
 
 
398
401
#: core/document.cpp:3899
 
402
msgid "Modified"
 
403
msgstr "عُدل"
 
404
 
 
405
#: core/document.cpp:3902
399
406
msgid "Mime Type"
400
407
msgstr "نوع التنسيق الملف"
401
408
 
402
 
#: core/document.cpp:3902
 
409
#: core/document.cpp:3905
403
410
msgid "Category"
404
411
msgstr "التصنيف"
405
412
 
406
 
#: core/document.cpp:3905
 
413
#: core/document.cpp:3908
407
414
msgid "Keywords"
408
415
msgstr "الكلمات المفتاحية"
409
416
 
410
 
#: core/document.cpp:3908
 
417
#: core/document.cpp:3911
411
418
#, fuzzy
412
419
#| msgid "File"
413
420
msgid "File Path"
414
421
msgstr "ملف"
415
422
 
416
 
#: core/document.cpp:3911
 
423
#: core/document.cpp:3914
417
424
msgid "File Size"
418
425
msgstr "حجم الملف"
419
426
 
420
 
#: core/document.cpp:3914
 
427
#: core/document.cpp:3917
421
428
msgid "Page Size"
422
429
msgstr "حجم الصفحة"
423
430
 
424
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
425
 
msgid "Backend Selection"
426
 
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
427
 
 
428
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
429
 
#, kde-format
430
 
msgid ""
431
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
432
 
"><br />Please select which one to use:</qt>"
433
 
msgstr ""
434
 
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
435
 
">أختر أيها سيستعمل:</qt>"
436
 
 
437
431
#: core/generator.cpp:557
438
432
msgid "Plain &Text..."
439
433
msgstr "نص &صرف..."
453
447
msgid "HTML"
454
448
msgstr "HTML"
455
449
 
456
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
457
 
#, kde-format
458
 
msgctxt "%1 is the file name"
459
 
msgid ""
460
 
"%1\n"
461
 
"\n"
462
 
"One bookmark"
463
 
msgid_plural ""
464
 
"%1\n"
465
 
"\n"
466
 
"%2 bookmarks"
467
 
msgstr[0] ""
468
 
"%1\n"
469
 
"\n"
470
 
"لا يوجد علامة"
471
 
msgstr[1] ""
472
 
"%1\n"
473
 
"\n"
474
 
"علامة واحدة"
475
 
msgstr[2] ""
476
 
"%1\n"
477
 
"\n"
478
 
"علامتين"
479
 
msgstr[3] ""
480
 
"%1\n"
481
 
"\n"
482
 
"%2 علامات"
483
 
msgstr[4] ""
484
 
"%1\n"
485
 
"\n"
486
 
"%2 علامة"
487
 
msgstr[5] ""
488
 
"%1\n"
489
 
"\n"
490
 
"%2 علامة"
491
 
 
492
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
493
 
msgid "Current document only"
494
 
msgstr "المستند الحالي فقط"
495
 
 
496
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
497
 
msgid "Go to This Bookmark"
498
 
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
499
 
 
500
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
501
 
msgid "Rename Bookmark"
502
 
msgstr "غير اسم العلامة"
503
 
 
504
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1353 part.cpp:1826
505
 
msgid "Remove Bookmark"
506
 
msgstr "حذف علامة موقع"
507
 
 
508
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
509
 
#, fuzzy
510
 
#| msgid "Open Document"
511
 
msgctxt "Opens the selected document"
512
 
msgid "Open Document"
513
 
msgstr "المستند المفتوح"
514
 
 
515
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
516
 
#, fuzzy
517
 
#| msgid "Remove Bookmark"
518
 
msgid "Remove Bookmarks"
519
 
msgstr "حذف علامة موقع"
520
 
 
521
 
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
522
 
msgid "Close"
523
 
msgstr "أغلق"
524
 
 
525
 
#: ui/findbar.cpp:39
526
 
msgctxt "Find text"
527
 
msgid "F&ind:"
528
 
msgstr "ا&عثر:"
529
 
 
530
 
#: ui/findbar.cpp:49
531
 
msgid "Text to search for"
532
 
msgstr "النص للبحث عنه"
533
 
 
534
 
#: ui/findbar.cpp:53
535
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
536
 
msgid "Next"
537
 
msgstr "التالي"
538
 
 
539
 
#: ui/findbar.cpp:54
540
 
msgid "Jump to next match"
541
 
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
542
 
 
543
 
#: ui/findbar.cpp:57
544
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
545
 
msgid "Previous"
546
 
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
547
 
 
548
 
#: ui/findbar.cpp:58
549
 
msgid "Jump to previous match"
550
 
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
551
 
 
552
 
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
553
 
msgid "Options"
554
 
msgstr "الخيارات"
555
 
 
556
 
#: ui/findbar.cpp:63
557
 
msgid "Modify search behavior"
558
 
msgstr "عدل سلوك البحث"
559
 
 
560
 
#: ui/findbar.cpp:65
561
 
msgid "Case sensitive"
562
 
msgstr "حساس للحالة"
563
 
 
564
 
#: ui/findbar.cpp:67
565
 
msgid "From current page"
566
 
msgstr "من الصفحة الحالية"
567
 
 
568
 
#: ui/pageview.cpp:350
569
 
msgid "Zoom"
570
 
msgstr "تكبير"
571
 
 
572
 
#: ui/pageview.cpp:367
573
 
#, fuzzy
574
 
#| msgid "Rotate Right"
575
 
msgid "Rotate &Right"
576
 
msgstr "أدر لليمين"
577
 
 
578
 
#: ui/pageview.cpp:368
579
 
msgctxt "Rotate right"
580
 
msgid "Right"
581
 
msgstr "يمين"
582
 
 
583
 
#: ui/pageview.cpp:372
584
 
#, fuzzy
585
 
#| msgid "Rotate Left"
586
 
msgid "Rotate &Left"
587
 
msgstr "أدر لليسار"
588
 
 
589
 
#: ui/pageview.cpp:373
590
 
msgctxt "Rotate left"
591
 
msgid "Left"
592
 
msgstr "يسار"
593
 
 
594
 
#: ui/pageview.cpp:377
595
 
msgid "Original Orientation"
596
 
msgstr "الاتجاه الأصلي"
597
 
 
598
 
#: ui/pageview.cpp:382
599
 
msgid "&Page Size"
600
 
msgstr "&حجم الصفحة"
601
 
 
602
 
#: ui/pageview.cpp:389
603
 
msgid "&Trim Margins"
604
 
msgstr "&قطع الهوامش"
605
 
 
606
 
#: ui/pageview.cpp:394
607
 
msgid "Fit &Width"
608
 
msgstr "ملائمة ال&عرض"
609
 
 
610
 
#: ui/pageview.cpp:398
611
 
msgid "Fit &Page"
612
 
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
613
 
 
614
 
#: ui/pageview.cpp:409
615
 
msgid "&View Mode"
616
 
msgstr "نمط ال&عرض"
617
 
 
618
 
#: ui/pageview.cpp:422
619
 
msgid "Single Page"
620
 
msgstr "صفحة مفردة"
621
 
 
622
 
#: ui/pageview.cpp:423
623
 
msgid "Facing Pages"
624
 
msgstr "صفحات متقابلة"
625
 
 
626
 
#: ui/pageview.cpp:424
627
 
#, fuzzy
628
 
#| msgid "Center &first page"
629
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
630
 
msgstr "وسّط ال&صفحة الأولى"
631
 
 
632
 
#: ui/pageview.cpp:425
633
 
msgid "Overview"
634
 
msgstr "نظرة عامة"
635
 
 
636
 
#: ui/pageview.cpp:437
637
 
msgid "&Continuous"
638
 
msgstr "&مستمر"
639
 
 
640
 
#: ui/pageview.cpp:445
641
 
msgid "&Browse Tool"
642
 
msgstr "أداة التصفح"
643
 
 
644
 
#: ui/pageview.cpp:448
645
 
msgctxt "Browse Tool"
646
 
msgid "Browse"
647
 
msgstr "تصفح"
648
 
 
649
 
#: ui/pageview.cpp:454
650
 
msgid "&Zoom Tool"
651
 
msgstr "أداة التكبير"
652
 
 
653
 
#: ui/pageview.cpp:457
654
 
msgctxt "Zoom Tool"
655
 
msgid "Zoom"
656
 
msgstr "كبر"
657
 
 
658
 
#: ui/pageview.cpp:462
659
 
msgid "&Selection Tool"
660
 
msgstr "أ&دوات التحديد"
661
 
 
662
 
#: ui/pageview.cpp:465
663
 
msgctxt "Select Tool"
664
 
msgid "Selection"
665
 
msgstr "التحديد"
666
 
 
667
 
#: ui/pageview.cpp:470
668
 
msgid "&Text Selection Tool"
669
 
msgstr "أداة النص المختار"
670
 
 
671
 
#: ui/pageview.cpp:473
672
 
msgctxt "Text Selection Tool"
673
 
msgid "Text Selection"
674
 
msgstr "تحديد النص"
675
 
 
676
 
#: ui/pageview.cpp:478
677
 
msgid "&Review"
678
 
msgstr "ال&مراجعة"
679
 
 
680
 
#: ui/pageview.cpp:490
681
 
msgid "Speak Whole Document"
682
 
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
683
 
 
684
 
#: ui/pageview.cpp:495
685
 
msgid "Speak Current Page"
686
 
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
687
 
 
688
 
#: ui/pageview.cpp:500
689
 
msgid "Stop Speaking"
690
 
msgstr "أوقف النطق"
691
 
 
692
 
#: ui/pageview.cpp:506
693
 
msgid "Scroll Up"
694
 
msgstr "لف لأعلى"
695
 
 
696
 
#: ui/pageview.cpp:512
697
 
msgid "Scroll Down"
698
 
msgstr "لف لأسفل"
699
 
 
700
 
#: ui/pageview.cpp:794
701
 
#, kde-format
702
 
msgid " Loaded a one-page document."
703
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
704
 
msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
705
 
msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة."
706
 
msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين."
707
 
msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات."
708
 
msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
709
 
msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
710
 
 
711
 
#: ui/pageview.cpp:1888
712
 
msgid "Follow This Link"
713
 
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
714
 
 
715
 
#: ui/pageview.cpp:1891
716
 
msgid "Copy Link Address"
717
 
msgstr "انسخ رابط العنوان"
718
 
 
719
 
#: ui/pageview.cpp:2033
720
 
#, kde-format
721
 
msgid "Text (1 character)"
722
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
723
 
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
724
 
msgstr[1] "نص (محرف)"
725
 
msgstr[2] "نص (محرفان)"
726
 
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
727
 
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
728
 
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
729
 
 
730
 
#: ui/pageview.cpp:2034 ui/pageview.cpp:2049
731
 
msgid "Copy to Clipboard"
732
 
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
733
 
 
734
 
#: ui/pageview.cpp:2039 ui/pageview.cpp:2149
735
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
736
 
msgstr "منع النسخ من قبل DRM"
737
 
 
738
 
#: ui/pageview.cpp:2042 ui/pageview.cpp:2145
739
 
msgid "Speak Text"
740
 
msgstr "اقرأ النص"
741
 
 
742
 
#: ui/pageview.cpp:2048
743
 
#, kde-format
744
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
745
 
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
746
 
 
747
 
#: ui/pageview.cpp:2050
748
 
msgid "Save to File..."
749
 
msgstr "حفظ إلى ملف.."
750
 
 
751
 
#: ui/pageview.cpp:2072
752
 
#, kde-format
753
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
754
 
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
755
 
 
756
 
#: ui/pageview.cpp:2080
757
 
msgid "File not saved."
758
 
msgstr "الملف لم يحفظ"
759
 
 
760
 
#: ui/pageview.cpp:2090
761
 
#, kde-format
762
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
763
 
msgstr "الصورة  [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
764
 
 
765
 
#: ui/pageview.cpp:2142
766
 
msgid "Copy Text"
767
 
msgstr "نسخ نص"
768
 
 
769
 
#: ui/pageview.cpp:2793 part.cpp:1830
770
 
msgid "Fit Width"
771
 
msgstr "ناسب العرض"
772
 
 
773
 
#: ui/pageview.cpp:2793
774
 
msgid "Fit Page"
775
 
msgstr "ناسب الصفحة"
776
 
 
777
 
#: ui/pageview.cpp:2910
778
 
msgid "Hide Forms"
779
 
msgstr "اخف الاستمارات"
780
 
 
781
 
#: ui/pageview.cpp:2914
782
 
msgid "Show Forms"
783
 
msgstr "اعرض الاستمارات"
784
 
 
785
 
#: ui/pageview.cpp:2958
786
 
#, fuzzy, kde-format
787
 
#| msgid "Searching for %1"
788
 
msgid "Search for '%1' with"
789
 
msgstr "البحث عن %1"
790
 
 
791
 
#: ui/pageview.cpp:2973
792
 
#, fuzzy
793
 
#| msgid "Configure Viewer..."
794
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
795
 
msgstr "اضبط العارض..."
796
 
 
797
 
#: ui/pageview.cpp:3389
798
 
msgid "Welcome"
799
 
msgstr "مرحبا"
800
 
 
801
 
#: ui/pageview.cpp:3489
802
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
803
 
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
804
 
 
805
 
#: ui/pageview.cpp:3501
806
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
807
 
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
808
 
 
809
 
#: ui/pageview.cpp:3513
810
 
msgid "Select text"
811
 
msgstr "حدد نص"
812
 
 
813
 
#: ui/pageview.cpp:3545
814
 
msgid "Annotations author"
815
 
msgstr "مؤلف التعليقات"
816
 
 
817
 
#: ui/pageview.cpp:3546
818
 
msgid "Please insert your name or initials:"
819
 
msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
820
 
 
821
 
#: ui/videowidget.cpp:115
822
 
msgctxt "start the movie playback"
823
 
msgid "Play"
824
 
msgstr "شغّل"
825
 
 
826
 
#: ui/videowidget.cpp:120
827
 
msgctxt "pause the movie playback"
828
 
msgid "Pause"
829
 
msgstr "انتظر"
830
 
 
831
 
#: ui/videowidget.cpp:185
832
 
msgctxt "stop the movie playback"
833
 
msgid "Stop"
834
 
msgstr "أوقف"
835
 
 
836
 
#: ui/toolaction.cpp:21
837
 
msgid "Selection Tools"
838
 
msgstr "أدوات التحديد"
839
 
 
840
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
841
 
msgid ""
842
 
"Click to use the current selection tool\n"
843
 
"Click and hold to choose another selection tool"
844
 
msgstr ""
845
 
"انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
846
 
"انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
847
 
 
848
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1016
849
 
msgid "Show bookmarked pages only"
850
 
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
851
 
 
852
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
853
 
msgid "Could not load print preview part"
854
 
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة"
855
 
 
856
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
857
 
msgid "Print Preview"
858
 
msgstr "معاينة الطباعة"
859
 
 
860
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
861
 
msgid ""
862
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
863
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
864
 
msgstr ""
865
 
"<div align=center><h3>لا تعليق</h3>لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات "
866
 
"-&gt; معاينة</i> من القائمة.</div>"
867
 
 
868
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
869
 
msgid "Group by Page"
870
 
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
871
 
 
872
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
873
 
msgid "Group by Author"
874
 
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
875
 
 
876
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
877
 
msgid "Show reviews for current page only"
878
 
msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط"
879
 
 
880
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:256
881
 
msgid "*|All Files"
882
 
msgstr "*|كل الملفات"
883
 
 
884
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1824
 
450
#: core/sourcereference.cpp:92
 
451
#, kde-format
 
452
msgctxt "'source' is a source file"
 
453
msgid "Source: %1"
 
454
msgstr "المصدر: %1"
 
455
 
 
456
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
885
457
#, kde-format
886
458
msgid "Page %1"
887
459
msgstr "الصفحة %1"
888
460
 
889
 
#. i18n: tag tool attribute name
890
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
891
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:275
892
 
msgid "Note"
893
 
msgstr "ملاحظة"
894
 
 
895
 
#. i18n: tag tool attribute name
896
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
897
 
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:278
898
 
msgid "Inline Note"
899
 
msgstr "ملاحظة مضمنة"
900
 
 
901
 
#: ui/guiutils.cpp:76
902
 
msgid "Line"
903
 
msgstr "السطر"
904
 
 
905
 
#: ui/guiutils.cpp:79
906
 
msgid "Geometry"
907
 
msgstr "الهندسة"
908
 
 
909
 
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
910
 
msgid "Highlight"
911
 
msgstr "إبراز"
912
 
 
913
 
#. i18n: tag tool attribute name
914
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
915
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
916
 
msgid "Stamp"
917
 
msgstr "الختم"
918
 
 
919
 
#: ui/guiutils.cpp:88
920
 
msgid "Ink"
921
 
msgstr "الحبر"
922
 
 
923
 
#: ui/guiutils.cpp:91
924
 
msgid "Caret"
925
 
msgstr "القبعة"
926
 
 
927
 
#: ui/guiutils.cpp:94
928
 
msgid "File Attachment"
929
 
msgstr "ملف مرفق"
930
 
 
931
 
#: ui/guiutils.cpp:97
932
 
msgid "Sound"
933
 
msgstr "الصوت"
934
 
 
935
 
#: ui/guiutils.cpp:100
936
 
msgid "Movie"
937
 
msgstr "الفلم"
938
 
 
939
 
#: ui/guiutils.cpp:112
940
 
msgctxt "Unknown author"
941
 
msgid "Unknown"
942
 
msgstr "مجهول"
943
 
 
944
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
945
 
#, kde-format
946
 
msgid "Author: %1"
947
 
msgstr "مؤلف: %1"
948
 
 
949
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
950
 
#, kde-format
951
 
msgid "Where do you want to save %1?"
952
 
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
953
 
 
954
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
955
 
#, kde-format
956
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
957
 
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
958
 
 
959
 
#: ui/sidebar.cpp:663 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
960
 
#: part.cpp:152
961
 
msgid "Okular"
962
 
msgstr "أوكلار"
963
 
 
964
 
#: ui/sidebar.cpp:664
965
 
msgid "Show Text"
966
 
msgstr "اعرض النص"
967
 
 
968
 
#: ui/sidebar.cpp:680
969
 
msgid "Small Icons"
970
 
msgstr "أيقونات صغيرة"
971
 
 
972
 
#: ui/sidebar.cpp:681
973
 
msgid "Normal Icons"
974
 
msgstr "أيقونات عادية"
975
 
 
976
 
#: ui/sidebar.cpp:682
977
 
msgid "Large Icons"
978
 
msgstr "أيقونات كبيرة"
979
 
 
980
 
#: ui/minibar.cpp:86
981
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
982
 
msgid "of"
983
 
msgstr "من"
984
 
 
985
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
986
 
msgid "Text of the new note:"
987
 
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
988
 
 
989
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
990
 
msgid "New Text Note"
991
 
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
992
 
 
993
461
#: ui/annotationpopup.cpp:49
994
462
#, kde-format
995
463
msgid "Annotation"
1009
477
msgid "&Delete"
1010
478
msgstr "ا&حذف"
1011
479
 
1012
 
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:542
 
480
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
1013
481
msgid "&Properties"
1014
482
msgstr "&خصائص"
1015
483
 
1019
487
msgid "&Save '%1'..."
1020
488
msgstr "ا&حفظ '%1'..."
1021
489
 
 
490
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
 
491
msgid "&Appearance"
 
492
msgstr "الم&ظهر"
 
493
 
 
494
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
 
495
msgid "&Color:"
 
496
msgstr "&لون:"
 
497
 
 
498
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
 
499
msgid "&Opacity:"
 
500
msgstr "الت&عتيم:"
 
501
 
 
502
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
 
503
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
 
504
msgid " %"
 
505
msgstr " %"
 
506
 
 
507
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
 
508
msgid "&General"
 
509
msgstr "&عام"
 
510
 
 
511
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
513
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:125
 
514
msgid "&Author:"
 
515
msgstr "&مؤلف:"
 
516
 
 
517
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "Created: %1"
 
520
msgstr "منشئ: %1"
 
521
 
 
522
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "Modified: %1"
 
525
msgstr "معدل: %1"
 
526
 
 
527
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
 
528
msgid "Note Properties"
 
529
msgstr "خصائص الملاحظة"
 
530
 
 
531
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
 
532
msgid "Inline Note Properties"
 
533
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
 
534
 
 
535
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
 
536
msgid "Line Properties"
 
537
msgstr "خصائص السطر"
 
538
 
 
539
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
 
540
msgid "Geometry Properties"
 
541
msgstr "خصائص الهندسة"
 
542
 
 
543
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
 
544
msgid "Highlight Properties"
 
545
msgstr "إضاءة الخصائص"
 
546
 
 
547
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
 
548
msgid "Stamp Properties"
 
549
msgstr "ختم الخصائص"
 
550
 
 
551
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
 
552
msgid "Ink Properties"
 
553
msgstr "حبّر الخصائص"
 
554
 
 
555
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
 
556
msgid "Caret Properties"
 
557
msgstr "خصائص القبعة"
 
558
 
 
559
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
 
560
msgid "File Attachment Properties"
 
561
msgstr "خصائص "
 
562
 
 
563
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
 
564
msgid "Sound Properties"
 
565
msgstr "خصائص الصوت"
 
566
 
 
567
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
 
568
msgid "Movie Properties"
 
569
msgstr "خصائص الفلم"
 
570
 
 
571
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
 
572
msgid "Annotation Properties"
 
573
msgstr "خصائص التعليق"
 
574
 
1022
575
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1023
576
msgid "Icon"
1024
577
msgstr "أيقونة"
1043
596
msgid "New Paragraph"
1044
597
msgstr "فقرة جديدة"
1045
598
 
 
599
#. i18n: tag tool attribute name
 
600
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
601
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
 
602
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
 
603
msgid "Note"
 
604
msgstr "ملاحظة"
 
605
 
1046
606
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
1047
607
msgid "Paragraph"
1048
608
msgstr "فقرة"
1055
615
msgid "Stamp Symbol"
1056
616
msgstr "رمز الختم"
1057
617
 
 
618
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
 
619
#: part.cpp:152
 
620
msgid "Okular"
 
621
msgstr "أوكلار"
 
622
 
1058
623
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
1059
624
msgid "Bookmark"
1060
625
msgstr "علامة موقع"
1147
712
msgid "Type:"
1148
713
msgstr "النوع:"
1149
714
 
 
715
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
716
msgid "Highlight"
 
717
msgstr "إبراز"
 
718
 
1150
719
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
1151
720
msgid "Squiggly"
1152
721
msgstr "متعرج"
1237
806
msgid "P"
1238
807
msgstr "جملة"
1239
808
 
 
809
#: ui/annotwindow.cpp:48
 
810
msgid "Close this note"
 
811
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
 
812
 
 
813
#: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64
 
814
msgid "Options"
 
815
msgstr "الخيارات"
 
816
 
 
817
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
818
#, kde-format
 
819
msgctxt "%1 is the file name"
 
820
msgid ""
 
821
"%1\n"
 
822
"\n"
 
823
"One bookmark"
 
824
msgid_plural ""
 
825
"%1\n"
 
826
"\n"
 
827
"%2 bookmarks"
 
828
msgstr[0] ""
 
829
"%1\n"
 
830
"\n"
 
831
"لا يوجد علامة"
 
832
msgstr[1] ""
 
833
"%1\n"
 
834
"\n"
 
835
"علامة واحدة"
 
836
msgstr[2] ""
 
837
"%1\n"
 
838
"\n"
 
839
"علامتين"
 
840
msgstr[3] ""
 
841
"%1\n"
 
842
"\n"
 
843
"%2 علامات"
 
844
msgstr[4] ""
 
845
"%1\n"
 
846
"\n"
 
847
"%2 علامة"
 
848
msgstr[5] ""
 
849
"%1\n"
 
850
"\n"
 
851
"%2 علامة"
 
852
 
 
853
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
854
msgid "Current document only"
 
855
msgstr "المستند الحالي فقط"
 
856
 
 
857
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
858
msgid "Go to This Bookmark"
 
859
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
 
860
 
 
861
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
862
msgid "Rename Bookmark"
 
863
msgstr "غير اسم العلامة"
 
864
 
 
865
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1356 part.cpp:1829
 
866
msgid "Remove Bookmark"
 
867
msgstr "حذف علامة موقع"
 
868
 
 
869
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
870
#, fuzzy
 
871
#| msgid "Open Document"
 
872
msgctxt "Opens the selected document"
 
873
msgid "Open Document"
 
874
msgstr "المستند المفتوح"
 
875
 
 
876
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
877
#, fuzzy
 
878
#| msgid "Remove Bookmark"
 
879
msgid "Remove Bookmarks"
 
880
msgstr "حذف علامة موقع"
 
881
 
 
882
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
883
msgctxt "Unknown date"
 
884
msgid "Unknown"
 
885
msgstr "غير معروف"
 
886
 
 
887
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
888
msgctxt "@title:window"
 
889
msgid "Embedded Files"
 
890
msgstr "ملفات مضمنة"
 
891
 
 
892
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
893
msgctxt "@title:column"
 
894
msgid "Name"
 
895
msgstr "الاسم"
 
896
 
 
897
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
898
msgctxt "@title:column"
 
899
msgid "Description"
 
900
msgstr "الوصف"
 
901
 
 
902
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
903
msgctxt "@title:column"
 
904
msgid "Size"
 
905
msgstr "الحجم"
 
906
 
 
907
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
908
msgctxt "@title:column"
 
909
msgid "Created"
 
910
msgstr "أُنشئ"
 
911
 
 
912
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
913
msgctxt "@title:column"
 
914
msgid "Modified"
 
915
msgstr "عُدل"
 
916
 
 
917
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
918
msgctxt "@action:inmenu"
 
919
msgid "&Save As..."
 
920
msgstr "ا&حفظ ك..."
 
921
 
 
922
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
 
923
msgid "Could not load print preview part"
 
924
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة"
 
925
 
 
926
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
 
927
msgid "Print Preview"
 
928
msgstr "معاينة الطباعة"
 
929
 
 
930
#. i18n: tag tool attribute name
 
931
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
932
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
 
933
msgid "Inline Note"
 
934
msgstr "ملاحظة مضمنة"
 
935
 
 
936
#: ui/guiutils.cpp:76
 
937
msgid "Line"
 
938
msgstr "السطر"
 
939
 
 
940
#: ui/guiutils.cpp:79
 
941
msgid "Geometry"
 
942
msgstr "الهندسة"
 
943
 
 
944
#. i18n: tag tool attribute name
 
945
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
 
946
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
 
947
msgid "Stamp"
 
948
msgstr "الختم"
 
949
 
 
950
#: ui/guiutils.cpp:88
 
951
msgid "Ink"
 
952
msgstr "الحبر"
 
953
 
 
954
#: ui/guiutils.cpp:91
 
955
msgid "Caret"
 
956
msgstr "القبعة"
 
957
 
 
958
#: ui/guiutils.cpp:94
 
959
msgid "File Attachment"
 
960
msgstr "ملف مرفق"
 
961
 
 
962
#: ui/guiutils.cpp:97
 
963
msgid "Sound"
 
964
msgstr "الصوت"
 
965
 
 
966
#: ui/guiutils.cpp:100
 
967
msgid "Movie"
 
968
msgstr "الفلم"
 
969
 
 
970
#: ui/guiutils.cpp:112
 
971
msgctxt "Unknown author"
 
972
msgid "Unknown"
 
973
msgstr "مجهول"
 
974
 
 
975
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
 
976
#, kde-format
 
977
msgid "Author: %1"
 
978
msgstr "مؤلف: %1"
 
979
 
 
980
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
 
981
#, kde-format
 
982
msgid "Where do you want to save %1?"
 
983
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
 
984
 
 
985
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
 
986
#, kde-format
 
987
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
988
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
 
989
 
1240
990
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1241
991
#, fuzzy
1242
992
#| msgid "Search Columns"
1267
1017
msgid "S&earch:"
1268
1018
msgstr "ا&بحث:"
1269
1019
 
1270
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1271
 
msgid "&Appearance"
1272
 
msgstr "الم&ظهر"
1273
 
 
1274
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1275
 
msgid "&Color:"
1276
 
msgstr "&لون:"
1277
 
 
1278
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1279
 
msgid "&Opacity:"
1280
 
msgstr "الت&عتيم:"
1281
 
 
1282
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1283
 
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1284
 
msgid " %"
1285
 
msgstr " %"
1286
 
 
1287
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1288
 
msgid "&General"
1289
 
msgstr "&عام"
1290
 
 
1291
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1293
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:95
1294
 
msgid "&Author:"
1295
 
msgstr "&مؤلف:"
1296
 
 
1297
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1298
 
#, kde-format
1299
 
msgid "Created: %1"
1300
 
msgstr "منشئ: %1"
1301
 
 
1302
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1303
 
#, kde-format
1304
 
msgid "Modified: %1"
1305
 
msgstr "معدل: %1"
1306
 
 
1307
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1308
 
msgid "Note Properties"
1309
 
msgstr "خصائص الملاحظة"
1310
 
 
1311
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1312
 
msgid "Inline Note Properties"
1313
 
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
1314
 
 
1315
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1316
 
msgid "Line Properties"
1317
 
msgstr "خصائص السطر"
1318
 
 
1319
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1320
 
msgid "Geometry Properties"
1321
 
msgstr "خصائص الهندسة"
1322
 
 
1323
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1324
 
msgid "Highlight Properties"
1325
 
msgstr "إضاءة الخصائص"
1326
 
 
1327
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1328
 
msgid "Stamp Properties"
1329
 
msgstr "ختم الخصائص"
1330
 
 
1331
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1332
 
msgid "Ink Properties"
1333
 
msgstr "حبّر الخصائص"
1334
 
 
1335
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1336
 
msgid "Caret Properties"
1337
 
msgstr "خصائص القبعة"
1338
 
 
1339
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1340
 
msgid "File Attachment Properties"
1341
 
msgstr "خصائص "
1342
 
 
1343
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1344
 
msgid "Sound Properties"
1345
 
msgstr "خصائص الصوت"
1346
 
 
1347
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1348
 
msgid "Movie Properties"
1349
 
msgstr "خصائص الفلم"
1350
 
 
1351
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1352
 
msgid "Annotation Properties"
1353
 
msgstr "خصائص التعليق"
1354
 
 
1355
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
1356
 
msgid "Close this note"
1357
 
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
1358
 
 
1359
 
#: ui/searchwidget.cpp:40
1360
 
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1361
 
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
1362
 
 
1363
 
#: ui/searchwidget.cpp:50
1364
 
msgid "Case Sensitive"
1365
 
msgstr "حساس للحالة"
1366
 
 
1367
 
#: ui/searchwidget.cpp:52
1368
 
msgid "Match Phrase"
1369
 
msgstr "طابق العبارة"
1370
 
 
1371
 
#: ui/searchwidget.cpp:53
1372
 
msgid "Match All Words"
1373
 
msgstr "طابق كل الكلمات"
1374
 
 
1375
 
#: ui/searchwidget.cpp:54
1376
 
msgid "Match Any Word"
1377
 
msgstr "طابق أي كلمة"
1378
 
 
1379
 
#: ui/searchwidget.cpp:73
1380
 
msgid "Filter Options"
1381
 
msgstr "خيارات المرشح"
1382
 
 
1383
 
#: ui/tts.cpp:55
1384
 
#, fuzzy, kde-format
1385
 
#| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1386
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1387
 
msgstr "فشل تشغيل KTTSD: %1"
 
1020
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
1021
msgid "Text of the new note:"
 
1022
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
 
1023
 
 
1024
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
1025
msgid "New Text Note"
 
1026
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
 
1027
 
 
1028
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1029
msgid "Close this message"
 
1030
msgstr "أغلق هذه الرسالة"
 
1031
 
 
1032
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
 
1033
msgid "Close"
 
1034
msgstr "أغلق"
 
1035
 
 
1036
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
 
1037
msgid "Find Next"
 
1038
msgstr "بحث عن التالي"
1388
1039
 
1389
1040
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1390
1041
msgid "Unknown File"
1532
1183
msgid "File"
1533
1184
msgstr "ملف"
1534
1185
 
1535
 
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1536
 
msgid "Find Next"
1537
 
msgstr "بحث عن التالي"
1538
 
 
1539
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
1540
 
msgctxt "Unknown date"
1541
 
msgid "Unknown"
1542
 
msgstr "غير معروف"
1543
 
 
1544
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
1545
 
msgctxt "@title:window"
1546
 
msgid "Embedded Files"
1547
 
msgstr "ملفات مضمنة"
1548
 
 
1549
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
1550
 
msgctxt "@title:column"
1551
 
msgid "Name"
1552
 
msgstr "الاسم"
1553
 
 
1554
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
1555
 
msgctxt "@title:column"
1556
 
msgid "Description"
1557
 
msgstr "الوصف"
1558
 
 
1559
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
1560
 
msgctxt "@title:column"
1561
 
msgid "Size"
1562
 
msgstr "الحجم"
1563
 
 
1564
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
1565
 
msgctxt "@title:column"
1566
 
msgid "Created"
1567
 
msgstr "أُنشئ"
1568
 
 
1569
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
1570
 
msgctxt "@title:column"
1571
 
msgid "Modified"
1572
 
msgstr "عُدل"
1573
 
 
1574
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
1575
 
msgctxt "@action:inmenu"
1576
 
msgid "&Save As..."
1577
 
msgstr "ا&حفظ ك..."
 
1186
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
1187
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
1188
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
 
1189
 
 
1190
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
1191
msgid "Case Sensitive"
 
1192
msgstr "حساس للحالة"
 
1193
 
 
1194
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
1195
msgid "Match Phrase"
 
1196
msgstr "طابق العبارة"
 
1197
 
 
1198
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
1199
msgid "Match All Words"
 
1200
msgstr "طابق كل الكلمات"
 
1201
 
 
1202
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
1203
msgid "Match Any Word"
 
1204
msgstr "طابق أي كلمة"
 
1205
 
 
1206
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
1207
msgid "Filter Options"
 
1208
msgstr "خيارات المرشح"
 
1209
 
 
1210
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
1211
msgid ""
 
1212
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
1213
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"<div align=center><h3>لا تعليق</h3>لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات "
 
1216
"-&gt; معاينة</i> من القائمة.</div>"
 
1217
 
 
1218
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
1219
msgid "Group by Page"
 
1220
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
 
1221
 
 
1222
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
1223
msgid "Group by Author"
 
1224
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
 
1225
 
 
1226
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
1227
msgid "Show reviews for current page only"
 
1228
msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط"
 
1229
 
 
1230
#: ui/sidebar.cpp:664
 
1231
msgid "Show Text"
 
1232
msgstr "اعرض النص"
 
1233
 
 
1234
#: ui/sidebar.cpp:680
 
1235
msgid "Small Icons"
 
1236
msgstr "أيقونات صغيرة"
 
1237
 
 
1238
#: ui/sidebar.cpp:681
 
1239
msgid "Normal Icons"
 
1240
msgstr "أيقونات عادية"
 
1241
 
 
1242
#: ui/sidebar.cpp:682
 
1243
msgid "Large Icons"
 
1244
msgstr "أيقونات كبيرة"
 
1245
 
 
1246
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
1247
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1248
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
 
1249
 
 
1250
#: ui/toolaction.cpp:21
 
1251
msgid "Selection Tools"
 
1252
msgstr "أدوات التحديد"
 
1253
 
 
1254
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
1255
msgid ""
 
1256
"Click to use the current selection tool\n"
 
1257
"Click and hold to choose another selection tool"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
 
1260
"انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
 
1261
 
 
1262
#: ui/tts.cpp:55
 
1263
#, fuzzy, kde-format
 
1264
#| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
 
1265
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
1266
msgstr "فشل تشغيل KTTSD: %1"
 
1267
 
 
1268
#: ui/videowidget.cpp:115
 
1269
msgctxt "start the movie playback"
 
1270
msgid "Play"
 
1271
msgstr "شغّل"
 
1272
 
 
1273
#: ui/videowidget.cpp:120
 
1274
msgctxt "pause the movie playback"
 
1275
msgid "Pause"
 
1276
msgstr "انتظر"
 
1277
 
 
1278
#: ui/videowidget.cpp:185
 
1279
msgctxt "stop the movie playback"
 
1280
msgid "Stop"
 
1281
msgstr "أوقف"
 
1282
 
 
1283
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
 
1284
msgid "*|All Files"
 
1285
msgstr "*|كل الملفات"
 
1286
 
 
1287
#: ui/findbar.cpp:40
 
1288
msgctxt "Find text"
 
1289
msgid "F&ind:"
 
1290
msgstr "ا&عثر:"
 
1291
 
 
1292
#: ui/findbar.cpp:50
 
1293
msgid "Text to search for"
 
1294
msgstr "النص للبحث عنه"
 
1295
 
 
1296
#: ui/findbar.cpp:55
 
1297
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1298
msgid "Next"
 
1299
msgstr "التالي"
 
1300
 
 
1301
#: ui/findbar.cpp:56
 
1302
msgid "Jump to next match"
 
1303
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
 
1304
 
 
1305
#: ui/findbar.cpp:59
 
1306
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1307
msgid "Previous"
 
1308
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
 
1309
 
 
1310
#: ui/findbar.cpp:60
 
1311
msgid "Jump to previous match"
 
1312
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
 
1313
 
 
1314
#: ui/findbar.cpp:65
 
1315
msgid "Modify search behavior"
 
1316
msgstr "عدل سلوك البحث"
 
1317
 
 
1318
#: ui/findbar.cpp:67
 
1319
msgid "Case sensitive"
 
1320
msgstr "حساس للحالة"
 
1321
 
 
1322
#: ui/findbar.cpp:69
 
1323
msgid "From current page"
 
1324
msgstr "من الصفحة الحالية"
 
1325
 
 
1326
#: ui/minibar.cpp:87
 
1327
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
1328
msgid "of"
 
1329
msgstr "من"
 
1330
 
 
1331
#: ui/pageview.cpp:350
 
1332
msgid "Zoom"
 
1333
msgstr "تكبير"
 
1334
 
 
1335
#: ui/pageview.cpp:367
 
1336
#, fuzzy
 
1337
#| msgid "Rotate Right"
 
1338
msgid "Rotate &Right"
 
1339
msgstr "أدر لليمين"
 
1340
 
 
1341
#: ui/pageview.cpp:368
 
1342
msgctxt "Rotate right"
 
1343
msgid "Right"
 
1344
msgstr "يمين"
 
1345
 
 
1346
#: ui/pageview.cpp:372
 
1347
#, fuzzy
 
1348
#| msgid "Rotate Left"
 
1349
msgid "Rotate &Left"
 
1350
msgstr "أدر لليسار"
 
1351
 
 
1352
#: ui/pageview.cpp:373
 
1353
msgctxt "Rotate left"
 
1354
msgid "Left"
 
1355
msgstr "يسار"
 
1356
 
 
1357
#: ui/pageview.cpp:377
 
1358
msgid "Original Orientation"
 
1359
msgstr "الاتجاه الأصلي"
 
1360
 
 
1361
#: ui/pageview.cpp:382
 
1362
msgid "&Page Size"
 
1363
msgstr "&حجم الصفحة"
 
1364
 
 
1365
#: ui/pageview.cpp:389
 
1366
msgid "&Trim Margins"
 
1367
msgstr "&قطع الهوامش"
 
1368
 
 
1369
#: ui/pageview.cpp:394
 
1370
msgid "Fit &Width"
 
1371
msgstr "ملائمة ال&عرض"
 
1372
 
 
1373
#: ui/pageview.cpp:398
 
1374
msgid "Fit &Page"
 
1375
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
 
1376
 
 
1377
#: ui/pageview.cpp:409
 
1378
msgid "&View Mode"
 
1379
msgstr "نمط ال&عرض"
 
1380
 
 
1381
#: ui/pageview.cpp:422
 
1382
msgid "Single Page"
 
1383
msgstr "صفحة مفردة"
 
1384
 
 
1385
#: ui/pageview.cpp:423
 
1386
msgid "Facing Pages"
 
1387
msgstr "صفحات متقابلة"
 
1388
 
 
1389
#: ui/pageview.cpp:424
 
1390
#, fuzzy
 
1391
#| msgid "Center &first page"
 
1392
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
1393
msgstr "وسّط ال&صفحة الأولى"
 
1394
 
 
1395
#: ui/pageview.cpp:425
 
1396
msgid "Overview"
 
1397
msgstr "نظرة عامة"
 
1398
 
 
1399
#: ui/pageview.cpp:437
 
1400
msgid "&Continuous"
 
1401
msgstr "&مستمر"
 
1402
 
 
1403
#: ui/pageview.cpp:445
 
1404
msgid "&Browse Tool"
 
1405
msgstr "أداة التصفح"
 
1406
 
 
1407
#: ui/pageview.cpp:448
 
1408
msgctxt "Browse Tool"
 
1409
msgid "Browse"
 
1410
msgstr "تصفح"
 
1411
 
 
1412
#: ui/pageview.cpp:454
 
1413
msgid "&Zoom Tool"
 
1414
msgstr "أداة التكبير"
 
1415
 
 
1416
#: ui/pageview.cpp:457
 
1417
msgctxt "Zoom Tool"
 
1418
msgid "Zoom"
 
1419
msgstr "كبر"
 
1420
 
 
1421
#: ui/pageview.cpp:462
 
1422
msgid "&Selection Tool"
 
1423
msgstr "أ&دوات التحديد"
 
1424
 
 
1425
#: ui/pageview.cpp:465
 
1426
msgctxt "Select Tool"
 
1427
msgid "Selection"
 
1428
msgstr "التحديد"
 
1429
 
 
1430
#: ui/pageview.cpp:470
 
1431
msgid "&Text Selection Tool"
 
1432
msgstr "أداة النص المختار"
 
1433
 
 
1434
#: ui/pageview.cpp:473
 
1435
msgctxt "Text Selection Tool"
 
1436
msgid "Text Selection"
 
1437
msgstr "تحديد النص"
 
1438
 
 
1439
#: ui/pageview.cpp:478
 
1440
msgid "&Review"
 
1441
msgstr "ال&مراجعة"
 
1442
 
 
1443
#: ui/pageview.cpp:490
 
1444
msgid "Speak Whole Document"
 
1445
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
 
1446
 
 
1447
#: ui/pageview.cpp:495
 
1448
msgid "Speak Current Page"
 
1449
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
 
1450
 
 
1451
#: ui/pageview.cpp:500
 
1452
msgid "Stop Speaking"
 
1453
msgstr "أوقف النطق"
 
1454
 
 
1455
#: ui/pageview.cpp:506
 
1456
msgid "Scroll Up"
 
1457
msgstr "لف لأعلى"
 
1458
 
 
1459
#: ui/pageview.cpp:512
 
1460
msgid "Scroll Down"
 
1461
msgstr "لف لأسفل"
 
1462
 
 
1463
#: ui/pageview.cpp:794
 
1464
#, kde-format
 
1465
msgid " Loaded a one-page document."
 
1466
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
1467
msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
 
1468
msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة."
 
1469
msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين."
 
1470
msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات."
 
1471
msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
 
1472
msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
 
1473
 
 
1474
#: ui/pageview.cpp:1887
 
1475
msgid "Follow This Link"
 
1476
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
 
1477
 
 
1478
#: ui/pageview.cpp:1890
 
1479
msgid "Copy Link Address"
 
1480
msgstr "انسخ رابط العنوان"
 
1481
 
 
1482
#: ui/pageview.cpp:2032
 
1483
#, kde-format
 
1484
msgid "Text (1 character)"
 
1485
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
1486
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
 
1487
msgstr[1] "نص (محرف)"
 
1488
msgstr[2] "نص (محرفان)"
 
1489
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
 
1490
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
 
1491
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
 
1492
 
 
1493
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
 
1494
msgid "Copy to Clipboard"
 
1495
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
 
1496
 
 
1497
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
 
1498
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
1499
msgstr "منع النسخ من قبل DRM"
 
1500
 
 
1501
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
 
1502
msgid "Speak Text"
 
1503
msgstr "اقرأ النص"
 
1504
 
 
1505
#: ui/pageview.cpp:2047
 
1506
#, kde-format
 
1507
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
1508
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
 
1509
 
 
1510
#: ui/pageview.cpp:2049
 
1511
msgid "Save to File..."
 
1512
msgstr "حفظ إلى ملف.."
 
1513
 
 
1514
#: ui/pageview.cpp:2071
 
1515
#, kde-format
 
1516
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
1517
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
 
1518
 
 
1519
#: ui/pageview.cpp:2079
 
1520
msgid "File not saved."
 
1521
msgstr "الملف لم يحفظ"
 
1522
 
 
1523
#: ui/pageview.cpp:2089
 
1524
#, kde-format
 
1525
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
1526
msgstr "الصورة  [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
 
1527
 
 
1528
#: ui/pageview.cpp:2141
 
1529
msgid "Copy Text"
 
1530
msgstr "نسخ نص"
 
1531
 
 
1532
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
 
1533
msgid "Fit Width"
 
1534
msgstr "ناسب العرض"
 
1535
 
 
1536
#: ui/pageview.cpp:2792
 
1537
msgid "Fit Page"
 
1538
msgstr "ناسب الصفحة"
 
1539
 
 
1540
#: ui/pageview.cpp:2909
 
1541
msgid "Hide Forms"
 
1542
msgstr "اخف الاستمارات"
 
1543
 
 
1544
#: ui/pageview.cpp:2913
 
1545
msgid "Show Forms"
 
1546
msgstr "اعرض الاستمارات"
 
1547
 
 
1548
#: ui/pageview.cpp:2957
 
1549
#, fuzzy, kde-format
 
1550
#| msgid "Searching for %1"
 
1551
msgid "Search for '%1' with"
 
1552
msgstr "البحث عن %1"
 
1553
 
 
1554
#: ui/pageview.cpp:2972
 
1555
#, fuzzy
 
1556
#| msgid "Configure Viewer..."
 
1557
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1558
msgstr "اضبط العارض..."
 
1559
 
 
1560
#: ui/pageview.cpp:3388
 
1561
msgid "Welcome"
 
1562
msgstr "مرحبا"
 
1563
 
 
1564
#: ui/pageview.cpp:3488
 
1565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
1566
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
 
1567
 
 
1568
#: ui/pageview.cpp:3500
 
1569
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
1570
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
 
1571
 
 
1572
#: ui/pageview.cpp:3512
 
1573
msgid "Select text"
 
1574
msgstr "حدد نص"
 
1575
 
 
1576
#: ui/pageview.cpp:3544
 
1577
msgid "Annotations author"
 
1578
msgstr "مؤلف التعليقات"
 
1579
 
 
1580
#: ui/pageview.cpp:3545
 
1581
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1582
msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
1578
1583
 
1579
1584
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1580
1585
#, fuzzy, kde-format
1611
1616
msgid "Click to begin"
1612
1617
msgstr "انقر للبدء"
1613
1618
 
1614
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1273
 
1619
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1615
1620
msgid ""
1616
1621
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1617
1622
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1621
1626
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك "
1622
1627
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)"
1623
1628
 
1624
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1395
 
1629
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1625
1630
msgctxt ""
1626
1631
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1627
1632
"is active"
1628
1633
msgid "Giving a presentation"
1629
1634
msgstr "إعطاء عرض تقديمي"
1630
1635
 
1631
 
#: ui/pageviewutils.cpp:410
1632
 
msgid "Close this message"
1633
 
msgstr "أغلق هذه الرسالة"
1634
 
 
1635
1636
#: shell/main.cpp:48
1636
1637
msgid "Page of the document to be shown"
1637
1638
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض"
1648
1649
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1649
1650
msgstr "اسم الملف لفتحه. حدد '-' لتقرأ من  stdin."
1650
1651
 
1651
 
#: shell/shell.cpp:80
 
1652
#: shell/shell.cpp:81
1652
1653
msgid "Unable to find the Okular component."
1653
1654
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
1654
1655
 
1655
 
#: shell/shell.cpp:182
 
1656
#: shell/shell.cpp:183
1656
1657
msgid ""
1657
1658
"Click to open a file\n"
1658
1659
"Click and hold to open a recent file"
1660
1661
"انقر لفتح ملف\n"
1661
1662
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير"
1662
1663
 
1663
 
#: shell/shell.cpp:183
 
1664
#: shell/shell.cpp:184
1664
1665
msgid ""
1665
1666
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1666
1667
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث"
1667
1668
 
1668
 
#: shell/shell.cpp:259
 
1669
#: shell/shell.cpp:265
1669
1670
msgid "Open Document"
1670
1671
msgstr "المستند المفتوح"
1671
1672
 
1701
1702
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض "
1702
1703
"الاستمارات."
1703
1704
 
1704
 
#: part.cpp:417
 
1705
#: part.cpp:420
1705
1706
msgctxt "Previous page"
1706
1707
msgid "Previous"
1707
1708
msgstr "السابق"
1708
1709
 
1709
 
#: part.cpp:418
 
1710
#: part.cpp:421
1710
1711
msgid "Go back to the Previous Page"
1711
1712
msgstr "ارجع للصفحة السابقة"
1712
1713
 
1713
 
#: part.cpp:419
 
1714
#: part.cpp:422
1714
1715
msgid "Moves to the previous page of the document"
1715
1716
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند"
1716
1717
 
1717
 
#: part.cpp:428
 
1718
#: part.cpp:431
1718
1719
msgctxt "Next page"
1719
1720
msgid "Next"
1720
1721
msgstr "التالي"
1721
1722
 
1722
 
#: part.cpp:429
 
1723
#: part.cpp:432
1723
1724
msgid "Advance to the Next Page"
1724
1725
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
1725
1726
 
1726
 
#: part.cpp:430
 
1727
#: part.cpp:433
1727
1728
msgid "Moves to the next page of the document"
1728
1729
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
1729
1730
 
1730
 
#: part.cpp:440
 
1731
#: part.cpp:443
1731
1732
#, fuzzy
1732
1733
#| msgid "Reloading the document..."
1733
1734
msgid "Beginning of the document"
1734
1735
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
1735
1736
 
1736
 
#: part.cpp:441
 
1737
#: part.cpp:444
1737
1738
#, fuzzy
1738
1739
#| msgid "Moves to the next page of the document"
1739
1740
msgid "Moves to the beginning of the document"
1740
1741
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
1741
1742
 
1742
 
#: part.cpp:445
 
1743
#: part.cpp:448
1743
1744
#, fuzzy
1744
1745
#| msgid "Reloading the document..."
1745
1746
msgid "End of the document"
1746
1747
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
1747
1748
 
1748
 
#: part.cpp:446
 
1749
#: part.cpp:449
1749
1750
#, fuzzy
1750
1751
#| msgid "Moves to the next page of the document"
1751
1752
msgid "Moves to the end of the document"
1752
1753
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
1753
1754
 
1754
 
#: part.cpp:457
 
1755
#: part.cpp:460
1755
1756
msgid "Previous Bookmark"
1756
1757
msgstr "العلامة السابقة"
1757
1758
 
1758
 
#: part.cpp:459
 
1759
#: part.cpp:462
1759
1760
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1760
1761
msgstr "اذهب إلى الصفحة المعلمة السابقة"
1761
1762
 
1762
 
#: part.cpp:463
 
1763
#: part.cpp:466
1763
1764
msgid "Next Bookmark"
1764
1765
msgstr "العلامة التالية"
1765
1766
 
1766
 
#: part.cpp:465
 
1767
#: part.cpp:468
1767
1768
msgid "Go to the next bookmarked page"
1768
1769
msgstr "اذهب إلى صفحة علامة الموقع التالية"
1769
1770
 
1770
 
#: part.cpp:486
 
1771
#: part.cpp:489
1771
1772
msgid "Save &Copy As..."
1772
1773
msgstr "حفظ &نسخة ك..."
1773
1774
 
1774
 
#: part.cpp:496
 
1775
#: part.cpp:499
1775
1776
msgid "Configure Okular..."
1776
1777
msgstr "اضبط أوكلار..."
1777
1778
 
1778
 
#: part.cpp:501
 
1779
#: part.cpp:504
1779
1780
msgid "Configure Viewer..."
1780
1781
msgstr "اضبط العارض..."
1781
1782
 
1782
 
#: part.cpp:506
 
1783
#: part.cpp:509
1783
1784
msgid "Configure Backends..."
1784
1785
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..."
1785
1786
 
1786
 
#: part.cpp:515
 
1787
#: part.cpp:518
1787
1788
msgid "Show &Navigation Panel"
1788
1789
msgstr "اعرض &شريط الملاحة"
1789
1790
 
1790
 
#: part.cpp:523
 
1791
#: part.cpp:526
1791
1792
msgid "Show &Page Bar"
1792
1793
msgstr ""
1793
1794
 
1794
 
#: part.cpp:529
 
1795
#: part.cpp:532
1795
1796
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1796
1797
msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..."
1797
1798
 
1798
 
#: part.cpp:534
 
1799
#: part.cpp:537
1799
1800
msgid "&Get Books From Internet..."
1800
1801
msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..."
1801
1802
 
1802
 
#: part.cpp:548
 
1803
#: part.cpp:551
1803
1804
msgid "&Embedded Files"
1804
1805
msgstr "&ملفات مضمنة"
1805
1806
 
1806
 
#: part.cpp:554
 
1807
#: part.cpp:557
1807
1808
msgid "P&resentation"
1808
1809
msgstr "&عرض تقديمي"
1809
1810
 
1810
 
#: part.cpp:561
 
1811
#: part.cpp:564
1811
1812
msgid "E&xport As"
1812
1813
msgstr "&صدر ك"
1813
1814
 
1814
 
#: part.cpp:571
 
1815
#: part.cpp:574
1815
1816
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1816
1817
msgid "Document Archive"
1817
1818
msgstr "أرشيف المستند"
1818
1819
 
1819
 
#: part.cpp:577
 
1820
#: part.cpp:580
1820
1821
msgid "About Backend"
1821
1822
msgstr "حول المنتهى الخلفي"
1822
1823
 
1823
 
#: part.cpp:582
 
1824
#: part.cpp:585
1824
1825
msgid "Reloa&d"
1825
1826
msgstr "أعد ال&تحميل"
1826
1827
 
1827
 
#: part.cpp:584
 
1828
#: part.cpp:587
1828
1829
msgid "Reload the current document from disk."
1829
1830
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص."
1830
1831
 
1831
 
#: part.cpp:589
 
1832
#: part.cpp:592
1832
1833
msgid "Close &Find Bar"
1833
1834
msgstr "أغلق شريط &بحث"
1834
1835
 
1835
 
#: part.cpp:595
 
1836
#: part.cpp:598
1836
1837
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1837
1838
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء"
1838
1839
 
1839
 
#: part.cpp:600
 
1840
#: part.cpp:603
1840
1841
msgid "Toggle Drawing Mode"
1841
1842
msgstr "بدل نمط الرسم"
1842
1843
 
1843
 
#: part.cpp:604
 
1844
#: part.cpp:607
1844
1845
msgid "Erase Drawings"
1845
1846
msgstr "مسح الرسومات"
1846
1847
 
1847
 
#: part.cpp:754
 
1848
#: part.cpp:757
1848
1849
#, kde-format
1849
1850
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1850
1851
msgstr ""
1851
1852
 
1852
 
#: part.cpp:769
 
1853
#: part.cpp:772
1853
1854
#, kde-format
1854
1855
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1855
1856
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2"
1856
1857
 
1857
 
#: part.cpp:801
 
1858
#: part.cpp:804
1858
1859
msgid "Configure Backends"
1859
1860
msgstr "اضبط النهايات الخلفية"
1860
1861
 
1861
 
#: part.cpp:892
 
1862
#: part.cpp:895
1862
1863
msgid ""
1863
1864
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1864
1865
"using it."
1866
1867
"البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS  أو "
1867
1868
"استخدامها."
1868
1869
 
1869
 
#: part.cpp:892
 
1870
#: part.cpp:895
1870
1871
msgid "ps2pdf not found"
1871
1872
msgstr "ps2pdf غير موجود"
1872
1873
 
1873
 
#: part.cpp:911
 
1874
#: part.cpp:914
1874
1875
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1875
1876
msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..."
1876
1877
 
1877
 
#: part.cpp:1032
 
1878
#: part.cpp:1035
1878
1879
msgid ""
1879
1880
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1880
1881
"Do you want to allow it?"
1882
1883
"طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n"
1883
1884
"أترغب بالسماح له؟"
1884
1885
 
1885
 
#: part.cpp:1034
 
1886
#: part.cpp:1037
1886
1887
msgid "Presentation Mode"
1887
1888
msgstr "نمط العرض التقديمي"
1888
1889
 
1889
 
#: part.cpp:1035
 
1890
#: part.cpp:1038
1890
1891
msgid "Allow"
1891
1892
msgstr "اسمح"
1892
1893
 
1893
 
#: part.cpp:1035
 
1894
#: part.cpp:1038
1894
1895
msgid "Allow the presentation mode"
1895
1896
msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي"
1896
1897
 
1897
 
#: part.cpp:1036
 
1898
#: part.cpp:1039
1898
1899
msgid "Do Not Allow"
1899
1900
msgstr "لا تسمح"
1900
1901
 
1901
 
#: part.cpp:1036
 
1902
#: part.cpp:1039
1902
1903
msgid "Do not allow the presentation mode"
1903
1904
msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي"
1904
1905
 
1905
 
#: part.cpp:1086
 
1906
#: part.cpp:1089
1906
1907
#, kde-format
1907
1908
msgid "Could not open %1"
1908
1909
msgstr "تعذر فتح %1"
1909
1910
 
1910
 
#: part.cpp:1159
 
1911
#: part.cpp:1162
1911
1912
msgid ""
1912
1913
"This link points to a close document action that does not work when using "
1913
1914
"the embedded viewer."
1915
1916
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض "
1916
1917
"المضمن."
1917
1918
 
1918
 
#: part.cpp:1165
 
1919
#: part.cpp:1168
1919
1920
msgid ""
1920
1921
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1921
1922
"the embedded viewer."
1923
1924
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض "
1924
1925
"المضمن."
1925
1926
 
1926
 
#: part.cpp:1240
 
1927
#: part.cpp:1243
1927
1928
msgid "Reloading the document..."
1928
1929
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
1929
1930
 
1930
 
#: part.cpp:1401
 
1931
#: part.cpp:1404
1931
1932
msgid "Go to Page"
1932
1933
msgstr "اذهب إلى صفحة"
1933
1934
 
1934
 
#: part.cpp:1416
 
1935
#: part.cpp:1419
1935
1936
msgid "&Page:"
1936
1937
msgstr "&صفحة:"
1937
1938
 
1938
 
#: part.cpp:1593
 
1939
#: part.cpp:1596
1939
1940
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1940
1941
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
1941
1942
 
1942
 
#: part.cpp:1604 part.cpp:1615 part.cpp:1658 part.cpp:1983
 
1943
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
1943
1944
#, kde-format
1944
1945
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1945
1946
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
1946
1947
 
1947
 
#: part.cpp:1608
 
1948
#: part.cpp:1611
1948
1949
#, fuzzy, kde-format
1949
1950
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1950
1951
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1951
1952
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
1952
1953
 
1953
 
#: part.cpp:1643
 
1954
#: part.cpp:1646
1954
1955
#, kde-format
1955
1956
msgid ""
1956
1957
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1961
1962
"\n"
1962
1963
"المستند لم يعد موجودا."
1963
1964
 
1964
 
#: part.cpp:1828
 
1965
#: part.cpp:1831
1965
1966
msgid "Add Bookmark"
1966
1967
msgstr "إضافة علامة موقع"
1967
1968
 
1968
 
#: part.cpp:1845
 
1969
#: part.cpp:1848
1969
1970
msgid "Tools"
1970
1971
msgstr "أدوات"
1971
1972
 
1972
 
#: part.cpp:2096
 
1973
#: part.cpp:2099
1973
1974
msgid "Printing this document is not allowed."
1974
1975
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند."
1975
1976
 
1976
 
#: part.cpp:2105
 
1977
#: part.cpp:2108
1977
1978
#, fuzzy
1978
1979
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1979
1980
msgid ""
1980
1981
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1981
1982
msgstr "تعذرت طباعة المستند. أبلغ عن العلة في bugs.kde.org"
1982
1983
 
1983
 
#: part.cpp:2109
 
1984
#: part.cpp:2112
1984
1985
#, fuzzy, kde-format
1985
1986
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1986
1987
msgid ""
1988
1989
"bugs.kde.org"
1989
1990
msgstr "تعذرت طباعة المستند. أبلغ عن العلة في bugs.kde.org"
1990
1991
 
1991
 
#: part.cpp:2164
 
1992
#: part.cpp:2167
1992
1993
msgid "Go to the place you were before"
1993
1994
msgstr "اذهب إلى حيث كنت"
1994
1995
 
1995
 
#: part.cpp:2167
 
1996
#: part.cpp:2170
1996
1997
msgid "Go to the place you were after"
1997
1998
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده"
1998
1999
 
1999
 
#: part.cpp:2191
 
2000
#: part.cpp:2194
2000
2001
#, kde-format
2001
2002
msgid ""
2002
2003
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2005
2006
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</strong></"
2006
2007
"nobr>.</qt>"
2007
2008
 
2008
 
#: part.cpp:2209
 
2009
#: part.cpp:2212
2009
2010
#, kde-format
2010
2011
msgid ""
2011
2012
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2014
2015
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></"
2015
2016
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
2016
2017
 
2017
 
#: part.cpp:2212
 
2018
#: part.cpp:2215
2018
2019
msgid ""
2019
2020
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2020
2021
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2025
2026
"الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم "
2026
2027
"قمت باختيار لسان `خصائص`</qt>"
2027
2028
 
2028
 
#: part.cpp:2236
 
2029
#: part.cpp:2239
2029
2030
#, kde-format
2030
2031
msgid ""
2031
2032
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2034
2035
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></"
2035
2036
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
2036
2037
 
2037
 
#: part.cpp:2239
 
2038
#: part.cpp:2242
2038
2039
msgid ""
2039
2040
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2040
2041
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2042
2043
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك "
2043
2044
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
2044
2045
 
2045
 
#: part.cpp:2268
 
2046
#: part.cpp:2271
2046
2047
msgid "No Bookmarks"
2047
2048
msgstr "لا علامات مواقع"
2048
2049
 
2118
2119
msgid "Main Toolbar"
2119
2120
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
2120
2121
 
2121
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2123
 
#: rc.cpp:41
2124
 
msgid "Editor:"
2125
 
msgstr "المحرر:"
2126
 
 
2127
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2128
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2129
 
#: rc.cpp:44
2130
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2131
 
msgid ""
2132
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2133
 
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
2134
 
 
2135
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2136
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2137
 
#: rc.cpp:47
2138
 
msgid "Command:"
2139
 
msgstr "الأمر:"
2140
 
 
2141
2122
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2142
2123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2143
 
#: rc.cpp:50
 
2124
#: rc.cpp:38
2144
2125
msgid "Draw border around &Images"
2145
2126
msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور"
2146
2127
 
2147
2128
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2148
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2149
 
#: rc.cpp:53
 
2130
#: rc.cpp:41
2150
2131
msgid "Draw border around &Links"
2151
2132
msgstr "ارسم حدودا حول ال&روابط"
2152
2133
 
2153
2134
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2154
2135
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2155
 
#: rc.cpp:56
 
2136
#: rc.cpp:44
2156
2137
msgid "Change &colors"
2157
2138
msgstr "غير الأ&لوان"
2158
2139
 
2159
2140
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2160
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2161
 
#: rc.cpp:59
 
2142
#: rc.cpp:47
2162
2143
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2163
2144
msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم."
2164
2145
 
2165
2146
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2166
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2167
 
#: rc.cpp:62
 
2148
#: rc.cpp:50
2168
2149
msgid "Color mode:"
2169
2150
msgstr "نمط اللون:"
2170
2151
 
2171
2152
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2172
2153
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2173
 
#: rc.cpp:65
 
2154
#: rc.cpp:53
2174
2155
msgid "Invert Colors"
2175
2156
msgstr "اعكس الألوان"
2176
2157
 
2177
2158
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2178
2159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2179
 
#: rc.cpp:68
 
2160
#: rc.cpp:56
2180
2161
msgid "Change Paper Color"
2181
2162
msgstr "غيّر لون الورق"
2182
2163
 
2183
2164
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2184
2165
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2185
 
#: rc.cpp:71
 
2166
#: rc.cpp:59
2186
2167
msgid "Change Dark & Light Colors"
2187
2168
msgstr "غيّر ألوان العتمة و الضوء"
2188
2169
 
2189
2170
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2190
2171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2191
 
#: rc.cpp:74
 
2172
#: rc.cpp:62
2192
2173
msgid "Convert to Black & White"
2193
2174
msgstr "حوّل إلى أسود & أبيض"
2194
2175
 
2195
2176
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2196
2177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2197
 
#: rc.cpp:77
 
2178
#: rc.cpp:65
2198
2179
msgid "Paper color:"
2199
2180
msgstr "لون الورق:"
2200
2181
 
2201
2182
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2202
2183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2203
 
#: rc.cpp:80
 
2184
#: rc.cpp:68
2204
2185
msgid "Dark color:"
2205
2186
msgstr "اللون المعتم:"
2206
2187
 
2207
2188
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2208
2189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2209
 
#: rc.cpp:83
 
2190
#: rc.cpp:71
2210
2191
msgid "Light color:"
2211
2192
msgstr "اللون الفاتح:"
2212
2193
 
2213
2194
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2214
2195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2215
 
#: rc.cpp:86
 
2196
#: rc.cpp:74
2216
2197
msgid "Threshold:"
2217
2198
msgstr "العتبة:"
2218
2199
 
2219
2200
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2220
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2221
 
#: rc.cpp:89
 
2202
#: rc.cpp:77
2222
2203
msgid "Contrast:"
2223
2204
msgstr "التباين:"
2224
2205
 
 
2206
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
2207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2208
#: rc.cpp:83
 
2209
msgid "Editor:"
 
2210
msgstr "المحرر:"
 
2211
 
 
2212
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
2213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
2214
#: rc.cpp:86
 
2215
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2216
msgid ""
 
2217
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
2218
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
 
2219
 
 
2220
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2222
#: rc.cpp:89
 
2223
msgid "Command:"
 
2224
msgstr "الأمر:"
 
2225
 
 
2226
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
 
2227
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2228
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
2229
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2230
#: rc.cpp:92 rc.cpp:164
 
2231
msgid "Appearance"
 
2232
msgstr "المظهر"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
2236
#: rc.cpp:95
 
2237
msgid "Show scroll&bars"
 
2238
msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
2241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
2242
#: rc.cpp:98
 
2243
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
2244
msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
2247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
2248
#: rc.cpp:101
 
2249
msgid "Show &hints and info messages"
 
2250
msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات"
 
2251
 
 
2252
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
 
2253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2254
#: rc.cpp:104
 
2255
msgid "Program Features"
 
2256
msgstr "خصائص البرنامج"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
 
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
2260
#: rc.cpp:107
 
2261
msgid "&Obey DRM limitations"
 
2262
msgstr "أ&طع تقييدات DRM"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
2266
#: rc.cpp:110
 
2267
msgid "&Reload document on file change"
 
2268
msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر"
 
2269
 
 
2270
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
2272
#: rc.cpp:113
 
2273
msgid "Show backend selection dialog"
 
2274
msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
 
2277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2278
#: rc.cpp:116
 
2279
msgid "View Options"
 
2280
msgstr "خيارات العرض"
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
 
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
2284
#: rc.cpp:119
 
2285
msgid "Overview columns:"
 
2286
msgstr "أعمدة النظرة العامة:"
 
2287
 
2225
2288
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2226
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2227
 
#: rc.cpp:98
 
2290
#: rc.cpp:128
2228
2291
msgid ""
2229
2292
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2230
2293
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2234
2297
 
2235
2298
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2236
2299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2237
 
#: rc.cpp:101
 
2300
#: rc.cpp:131
2238
2301
msgid "CPU Usage"
2239
2302
msgstr "استخدام المعالج"
2240
2303
 
2241
2304
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2242
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2243
 
#: rc.cpp:104
 
2306
#: rc.cpp:134
2244
2307
msgid "Enable &transparency effects"
2245
2308
msgstr "مكن &مؤثرات الشفافية"
2246
2309
 
2247
2310
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2248
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2249
 
#: rc.cpp:107
 
2312
#: rc.cpp:137
2250
2313
msgid "Enable &background generation"
2251
2314
msgstr "مكن ت&وليد الخلفية"
2252
2315
 
2253
2316
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2254
2317
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2255
 
#: rc.cpp:110
 
2318
#: rc.cpp:140
2256
2319
msgid "Memory Usage"
2257
2320
msgstr "استخدام الذاكرة"
2258
2321
 
2259
2322
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2260
2323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2261
 
#: rc.cpp:113
 
2324
#: rc.cpp:143
2262
2325
msgid "&Low"
2263
2326
msgstr "&منخفض"
2264
2327
 
2265
2328
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2266
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2267
 
#: rc.cpp:116
 
2330
#: rc.cpp:146
2268
2331
msgid "&Normal (default)"
2269
2332
msgstr "&عادي (افتراضي)"
2270
2333
 
2271
2334
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2272
2335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2273
 
#: rc.cpp:119
 
2336
#: rc.cpp:149
2274
2337
msgid "&Aggressive"
2275
2338
msgstr "&شديد"
2276
2339
 
2277
2340
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2278
2341
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2279
 
#: rc.cpp:122
 
2342
#: rc.cpp:152
2280
2343
msgid "Navigation"
2281
2344
msgstr "الملاحة"
2282
2345
 
2283
2346
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2284
2347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2285
 
#: rc.cpp:125
 
2348
#: rc.cpp:155
2286
2349
msgid "Advance every:"
2287
2350
msgstr "تقدم كل:"
2288
2351
 
2289
2352
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2290
2353
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2291
 
#: rc.cpp:128
 
2354
#: rc.cpp:158
2292
2355
msgid " sec."
2293
2356
msgstr "ث."
2294
2357
 
2295
2358
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2296
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2297
 
#: rc.cpp:131
 
2360
#: rc.cpp:161
2298
2361
msgid "Loop after last page"
2299
2362
msgstr "كرر بعد الصفحة الأخيرة"
2300
2363
 
2301
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2302
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2303
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2304
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2305
 
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
2306
 
msgid "Appearance"
2307
 
msgstr "المظهر"
2308
 
 
2309
2364
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2310
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2311
 
#: rc.cpp:137
 
2366
#: rc.cpp:167
2312
2367
msgid "Background color:"
2313
2368
msgstr "لون الخلفية:"
2314
2369
 
2315
2370
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2316
2371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2317
 
#: rc.cpp:140
 
2372
#: rc.cpp:170
2318
2373
msgid "Pencil color:"
2319
2374
msgstr "لون قلم الرصاص:"
2320
2375
 
2321
2376
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2322
2377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2323
 
#: rc.cpp:143
 
2378
#: rc.cpp:173
2324
2379
msgid "Mouse cursor:"
2325
2380
msgstr "مؤشر الفأرة:"
2326
2381
 
2327
2382
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2328
2383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2329
 
#: rc.cpp:146
 
2384
#: rc.cpp:176
2330
2385
msgid "Hidden After Delay"
2331
2386
msgstr "مخفي بعد التأخير"
2332
2387
 
2333
2388
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2334
2389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2335
 
#: rc.cpp:149
 
2390
#: rc.cpp:179
2336
2391
msgid "Always Visible"
2337
2392
msgstr "دائماً مرئي"
2338
2393
 
2339
2394
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2340
2395
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2341
 
#: rc.cpp:152
 
2396
#: rc.cpp:182
2342
2397
msgid "Always Hidden"
2343
2398
msgstr "دائماً مخفي"
2344
2399
 
2345
2400
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2346
2401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2347
 
#: rc.cpp:155
 
2402
#: rc.cpp:185
2348
2403
msgid "Show &progress indicator"
2349
2404
msgstr "اعرض &مؤشر التقدم"
2350
2405
 
2351
2406
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2352
2407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2353
 
#: rc.cpp:158
 
2408
#: rc.cpp:188
2354
2409
msgid "Show s&ummary page"
2355
2410
msgstr "اعرض &صفحة الملخص"
2356
2411
 
2357
2412
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2358
2413
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2359
 
#: rc.cpp:161
 
2414
#: rc.cpp:191
2360
2415
msgid "Enable transitions"
2361
2416
msgstr "اسمح بالتنقلات"
2362
2417
 
2363
2418
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2364
2419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2365
 
#: rc.cpp:164
 
2420
#: rc.cpp:194
2366
2421
msgid "Default transition:"
2367
2422
msgstr "التنقل الافتراضي:"
2368
2423
 
2369
2424
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2370
2425
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2371
 
#: rc.cpp:167
 
2426
#: rc.cpp:197
2372
2427
msgid "Blinds Vertical"
2373
2428
msgstr "ستائر رأسي"
2374
2429
 
2375
2430
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2376
2431
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2377
 
#: rc.cpp:170
 
2432
#: rc.cpp:200
2378
2433
msgid "Blinds Horizontal"
2379
2434
msgstr "ستائر أفقي"
2380
2435
 
2381
2436
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2382
2437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2383
 
#: rc.cpp:173
 
2438
#: rc.cpp:203
2384
2439
msgid "Box In"
2385
2440
msgstr "مربع للداخل"
2386
2441
 
2387
2442
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2388
2443
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2389
 
#: rc.cpp:176
 
2444
#: rc.cpp:206
2390
2445
msgid "Box Out"
2391
2446
msgstr "مربع للخارج"
2392
2447
 
2393
2448
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2394
2449
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2395
 
#: rc.cpp:179
 
2450
#: rc.cpp:209
2396
2451
msgid "Dissolve"
2397
2452
msgstr "إذابة"
2398
2453
 
2399
2454
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2400
2455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2401
 
#: rc.cpp:182
 
2456
#: rc.cpp:212
2402
2457
msgid "Glitter Down"
2403
2458
msgstr "لمعان للأسفل"
2404
2459
 
2405
2460
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2406
2461
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2407
 
#: rc.cpp:185
 
2462
#: rc.cpp:215
2408
2463
msgid "Glitter Right"
2409
2464
msgstr "لمعان لليمين"
2410
2465
 
2411
2466
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2412
2467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2413
 
#: rc.cpp:188
 
2468
#: rc.cpp:218
2414
2469
msgid "Glitter Right-Down"
2415
2470
msgstr "لمعان يمين-أسفل"
2416
2471
 
2417
2472
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2418
2473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2419
 
#: rc.cpp:191
 
2474
#: rc.cpp:221
2420
2475
msgid "Random Transition"
2421
2476
msgstr "انتقال عشوائي"
2422
2477
 
2423
2478
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2424
2479
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2425
 
#: rc.cpp:194
 
2480
#: rc.cpp:224
2426
2481
msgid "Replace"
2427
2482
msgstr "استبدل"
2428
2483
 
2429
2484
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2430
2485
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2431
 
#: rc.cpp:197
 
2486
#: rc.cpp:227
2432
2487
msgid "Split Horizontal In"
2433
2488
msgstr "انقسام أفقي للداخل"
2434
2489
 
2435
2490
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2436
2491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2437
 
#: rc.cpp:200
 
2492
#: rc.cpp:230
2438
2493
msgid "Split Horizontal Out"
2439
2494
msgstr "انقسام أفقي للخارج"
2440
2495
 
2441
2496
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2442
2497
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2443
 
#: rc.cpp:203
 
2498
#: rc.cpp:233
2444
2499
msgid "Split Vertical In"
2445
2500
msgstr "انقسام رأسي للداخل"
2446
2501
 
2447
2502
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2448
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2449
 
#: rc.cpp:206
 
2504
#: rc.cpp:236
2450
2505
msgid "Split Vertical Out"
2451
2506
msgstr "انقسام رأسي للخارج"
2452
2507
 
2453
2508
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2454
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2455
 
#: rc.cpp:209
 
2510
#: rc.cpp:239
2456
2511
msgid "Wipe Down"
2457
2512
msgstr "مسح للأسفل"
2458
2513
 
2459
2514
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2460
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2461
 
#: rc.cpp:212
 
2516
#: rc.cpp:242
2462
2517
msgid "Wipe Right"
2463
2518
msgstr "مسح لليمين"
2464
2519
 
2465
2520
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2466
2521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2467
 
#: rc.cpp:215
 
2522
#: rc.cpp:245
2468
2523
msgid "Wipe Left"
2469
2524
msgstr "مسح لليسار"
2470
2525
 
2471
2526
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2472
2527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2473
 
#: rc.cpp:218
 
2528
#: rc.cpp:248
2474
2529
msgid "Wipe Up"
2475
2530
msgstr "مسح للأعلى"
2476
2531
 
2477
2532
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2478
2533
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2479
 
#: rc.cpp:221
 
2534
#: rc.cpp:251
2480
2535
msgid "Placement"
2481
2536
msgstr "الموضع"
2482
2537
 
2483
2538
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2484
2539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2485
 
#: rc.cpp:224
 
2540
#: rc.cpp:254
2486
2541
msgid "Screen:"
2487
2542
msgstr "الشاشة:"
2488
2543
 
2489
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2490
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2491
 
#: rc.cpp:230
2492
 
msgid "Show scroll&bars"
2493
 
msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:"
2494
 
 
2495
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2497
 
#: rc.cpp:233
2498
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2499
 
msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة"
2500
 
 
2501
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2503
 
#: rc.cpp:236
2504
 
msgid "Show &hints and info messages"
2505
 
msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات"
2506
 
 
2507
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2508
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2509
 
#: rc.cpp:239
2510
 
msgid "Program Features"
2511
 
msgstr "خصائص البرنامج"
2512
 
 
2513
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2515
 
#: rc.cpp:242
2516
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2517
 
msgstr "أ&طع تقييدات DRM"
2518
 
 
2519
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2520
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2521
 
#: rc.cpp:245
2522
 
msgid "&Reload document on file change"
2523
 
msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر"
2524
 
 
2525
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2526
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2527
 
#: rc.cpp:248
2528
 
msgid "Show backend selection dialog"
2529
 
msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي"
2530
 
 
2531
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2532
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2533
 
#: rc.cpp:251
2534
 
msgid "View Options"
2535
 
msgstr "خيارات العرض"
2536
 
 
2537
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2539
 
#: rc.cpp:254
2540
 
msgid "Overview columns:"
2541
 
msgstr "أعمدة النظرة العامة:"
2542
 
 
2543
2544
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2544
2545
#: rc.cpp:256
2545
2546
msgctxt "Annotation tool"