~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ar/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-tzajxp5vdvu8zyxe
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
23
23
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 21:43+0400\n"
24
24
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
25
25
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
1226
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1227
1227
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1228
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1229
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1136 rc.cpp:1145 rc.cpp:1163
 
1229
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1230
1230
msgid "Quit"
1231
1231
msgstr "أنهِ"
1232
1232
 
1276
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1277
1277
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1278
1278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1279
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1133 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
 
1279
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1280
1280
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1281
1281
#: kross/ui/view.cpp:308
1282
1282
msgid "Stop"
1551
1551
 
1552
1552
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1553
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1554
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
 
1554
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1847
1555
1555
msgid "Description:"
1556
1556
msgstr "الوصف :"
1557
1557
 
2092
2092
 
2093
2093
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2094
2094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2095
 
#: rc.cpp:1104
 
2095
#: rc.cpp:1103
2096
2096
#, fuzzy
2097
2097
#| msgid "&Restore"
2098
2098
msgid "Before"
2100
2100
 
2101
2101
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2102
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2103
 
#: rc.cpp:1108
 
2103
#: rc.cpp:1106
2104
2104
#, fuzzy
2105
2105
#| msgid "Enter"
2106
2106
msgid "After"
2108
2108
 
2109
2109
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2110
2110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2111
 
#: rc.cpp:1112 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2383
 
2111
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
2112
2112
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2113
2113
msgid "Today"
2114
2114
msgstr "اليوم"
2115
2115
 
2116
2116
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2117
2117
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2118
 
#: rc.cpp:1115
 
2118
#: rc.cpp:1112
2119
2119
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2120
2120
msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver"
2121
2121
 
2122
2122
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2123
2123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2124
 
#: rc.cpp:1118
 
2124
#: rc.cpp:1115
2125
2125
msgid ""
2126
2126
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2127
2127
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2131
2131
 
2132
2132
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2133
2133
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2134
 
#: rc.cpp:1121
 
2134
#: rc.cpp:1118
2135
2135
msgid ""
2136
2136
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2137
2137
"output to see the log information."
2139
2139
 
2140
2140
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2141
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2142
 
#: rc.cpp:1124
 
2142
#: rc.cpp:1121
2143
2143
msgid "Log thread activity"
2144
2144
msgstr "سجل نشاط الخيوط"
2145
2145
 
2146
2146
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2147
2147
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2148
 
#: rc.cpp:1127
 
2148
#: rc.cpp:1124
2149
2149
msgid "Displays Thread Activity"
2150
2150
msgstr "يظهر نشاط الخيوط"
2151
2151
 
2152
2152
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2153
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2154
 
#: rc.cpp:1130
 
2154
#: rc.cpp:1127
2155
2155
msgid "Start"
2156
2156
msgstr "ابدأ"
2157
2157
 
2158
2158
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2159
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2160
 
#: rc.cpp:1139
 
2160
#: rc.cpp:1136
2161
2161
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2162
2162
msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط"
2163
2163
 
2164
2164
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2165
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2166
 
#: rc.cpp:1142
 
2166
#: rc.cpp:1139
2167
2167
msgid "Remaining number of jobs:"
2168
2168
msgstr "عدد الأعمال المتبقية:"
2169
2169
 
2170
2170
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2171
2171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2172
 
#: rc.cpp:1148
 
2172
#: rc.cpp:1145
2173
2173
msgid "What time is it? Click to update."
2174
2174
msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث."
2175
2175
 
2176
2176
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2177
2177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2178
 
#: rc.cpp:1151
 
2178
#: rc.cpp:1148
2179
2179
msgid ""
2180
2180
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2181
2181
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2191
2191
 
2192
2192
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2193
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2194
 
#: rc.cpp:1154
 
2194
#: rc.cpp:1151
2195
2195
msgid "Select Files..."
2196
2196
msgstr "اختر الملفات..."
2197
2197
 
2198
2198
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2199
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2200
 
#: rc.cpp:1157
 
2200
#: rc.cpp:1154
2201
2201
msgid "Cancel"
2202
2202
msgstr "ألغِ"
2203
2203
 
2204
2204
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2205
2205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2206
 
#: rc.cpp:1160
 
2206
#: rc.cpp:1157
2207
2207
msgid "Suspend"
2208
2208
msgstr "علّق النشاط"
2209
2209
 
2220
2220
msgid "Port"
2221
2221
msgstr "المنفذ"
2222
2222
 
 
2223
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
2224
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
2228
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
2229
msgstr ""
 
2230
 
 
2231
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
2232
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
2233
msgstr ""
 
2234
 
 
2235
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
2236
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
2223
2239
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2224
2240
#, kde-format
2225
2241
msgid "System Default (currently: %1)"
2433
2449
msgstr "أظهر %1"
2434
2450
 
2435
2451
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2436
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
2452
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2437
2453
msgid "Search Columns"
2438
2454
msgstr "ابحث في الأعمدة"
2439
2455
 
2440
2456
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2441
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
2457
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2442
2458
msgid "All Visible Columns"
2443
2459
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
2444
2460
 
2449
2465
msgstr "العمود %1"
2450
2466
 
2451
2467
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2452
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
2468
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2453
2469
msgid "S&earch:"
2454
2470
msgstr "ا&بحث:"
2455
2471
 
2456
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2457
 
msgid "&Password:"
2458
 
msgstr "&كلمة السر:"
2459
 
 
2460
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2461
 
msgid "&Keep password"
2462
 
msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
2463
 
 
2464
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2465
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2466
 
msgid ""
2467
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2468
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2469
 
" - using a longer password;\n"
2470
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2471
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2472
 
msgstr ""
2473
 
"يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
2474
 
"يمكنك:\n"
2475
 
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
2476
 
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
2477
 
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
2478
 
 
2479
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2480
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2481
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2482
 
msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من  فضلك."
2483
 
 
2484
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2485
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2486
 
msgid ""
2487
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2488
 
"the password, try:\n"
2489
 
" - using a longer password;\n"
2490
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2491
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2492
 
"\n"
2493
 
"Would you like to use this password anyway?"
2494
 
msgstr ""
2495
 
"كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
2496
 
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
2497
 
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
2498
 
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
2499
 
"\n"
2500
 
"هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
2501
 
 
2502
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2503
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2504
 
msgid "Low Password Strength"
2505
 
msgstr "كلمة السر ضعيفة"
2506
 
 
2507
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2508
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2509
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2510
 
msgid "Password Input"
2511
 
msgstr "إدخال كلمة السر"
2512
 
 
2513
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2514
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2515
 
msgid "Password is empty"
2516
 
msgstr "كلمة السر فارغة"
2517
 
 
2518
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2519
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2520
 
#, kde-format
2521
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2522
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2523
 
msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
2524
 
msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر  على الأقل محرف واحد"
2525
 
msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين"
2526
 
msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حروف"
2527
 
msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرفاً"
2528
 
msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرف"
2529
 
 
2530
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2531
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2532
 
msgid "Passwords match"
2533
 
msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
2534
 
 
2535
2472
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2536
2473
msgctxt "@option:check"
2537
2474
msgid "Do Spellchecking"
2805
2742
msgid "&Next"
2806
2743
msgstr "ال&تالي"
2807
2744
 
 
2745
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
2746
msgid "&Password:"
 
2747
msgstr "&كلمة السر:"
 
2748
 
 
2749
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
2750
msgid "&Keep password"
 
2751
msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
 
2752
 
 
2753
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
2754
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
2755
msgid ""
 
2756
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
2757
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
2758
" - using a longer password;\n"
 
2759
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2760
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
2761
msgstr ""
 
2762
"يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
 
2763
"يمكنك:\n"
 
2764
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
 
2765
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
 
2766
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
 
2767
 
 
2768
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
2769
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
2770
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
2771
msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من  فضلك."
 
2772
 
 
2773
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
2774
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
2775
msgid ""
 
2776
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
2777
"the password, try:\n"
 
2778
" - using a longer password;\n"
 
2779
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2780
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
2781
"\n"
 
2782
"Would you like to use this password anyway?"
 
2783
msgstr ""
 
2784
"كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
 
2785
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
 
2786
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
 
2787
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
 
2788
"\n"
 
2789
"هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
 
2790
 
 
2791
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
2792
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
2793
msgid "Low Password Strength"
 
2794
msgstr "كلمة السر ضعيفة"
 
2795
 
 
2796
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
2797
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
2798
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
2799
msgid "Password Input"
 
2800
msgstr "إدخال كلمة السر"
 
2801
 
 
2802
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
2803
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
2804
msgid "Password is empty"
 
2805
msgstr "كلمة السر فارغة"
 
2806
 
 
2807
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
2808
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
2809
#, kde-format
 
2810
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
2811
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
2812
msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
 
2813
msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر  على الأقل محرف واحد"
 
2814
msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين"
 
2815
msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حروف"
 
2816
msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرفاً"
 
2817
msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرف"
 
2818
 
 
2819
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
2820
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
2821
msgid "Passwords match"
 
2822
msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
 
2823
 
2808
2824
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2809
2825
msgid "Unknown View"
2810
2826
msgstr "منظر مجهول"
3063
3079
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
3064
3080
msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
3065
3081
 
3066
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 
3082
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3067
3083
msgid "Please contact your system administrator."
3068
3084
msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك."
3069
3085
 
3070
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
3086
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
3071
3087
#, kde-format
3072
3088
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3073
3089
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
3207
3223
"العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a  href=\"http://l10n.kde.org "
3208
3224
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
3209
3225
 
3210
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
3226
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3227
#, kde-format
 
3228
msgid ""
 
3229
"Could not launch the mail client:\n"
 
3230
"\n"
 
3231
"%1"
 
3232
msgstr ""
 
3233
"لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
 
3234
"\n"
 
3235
"%1"
 
3236
 
 
3237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3238
#, fuzzy
 
3239
#| msgid "Could not Launch Mail Client"
 
3240
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3241
msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد"
 
3242
 
 
3243
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3244
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
 
3245
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
 
3246
#, kde-format
 
3247
msgid ""
 
3248
"Could not launch the browser:\n"
 
3249
"\n"
 
3250
"%1"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
 
3253
"\n"
 
3254
"%1"
 
3255
 
 
3256
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3257
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
 
3258
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
 
3259
#, fuzzy
 
3260
#| msgid "Could not Launch Browser"
 
3261
msgid "Could not launch Browser"
 
3262
msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح"
 
3263
 
 
3264
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
 
3265
#, kde-format
 
3266
msgid ""
 
3267
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3268
"\n"
 
3269
"%1"
 
3270
msgstr ""
 
3271
"لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
 
3272
"\n"
 
3273
"%1"
 
3274
 
 
3275
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
 
3276
#, fuzzy
 
3277
#| msgid "Could not Launch Terminal Client"
 
3278
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3279
msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية"
 
3280
 
 
3281
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3211
3282
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3212
3283
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
3213
3284
 
3214
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3285
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3215
3286
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3216
3287
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'"
3217
3288
 
3218
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3289
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3219
3290
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3220
3291
msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
3221
3292
 
3222
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3293
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3223
3294
msgid ""
3224
3295
"Causes the application to install a private color\n"
3225
3296
"map on an 8-bit display"
3227
3298
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
3228
3299
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
3229
3300
 
3230
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3301
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3231
3302
msgid ""
3232
3303
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3233
3304
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3238
3309
"من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
3239
3310
"ألوان QApplication::ManyColor"
3240
3311
 
3241
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3312
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3242
3313
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3243
3314
msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة"
3244
3315
 
3245
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
3316
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3246
3317
msgid ""
3247
3318
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3248
3319
"-nograb, use -dograb to override"
3250
3321
"قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
3251
3322
"-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
3252
3323
 
3253
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3324
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3254
3325
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3255
3326
msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
3256
3327
 
3257
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3328
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3258
3329
msgid "defines the application font"
3259
3330
msgstr "يعرف خط التطبيق"
3260
3331
 
3261
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3332
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
3262
3333
msgid ""
3263
3334
"sets the default background color and an\n"
3264
3335
"application palette (light and dark shades are\n"
3267
3338
"يحدد لون  الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
3268
3339
"الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
3269
3340
 
3270
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3341
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3271
3342
msgid "sets the default foreground color"
3272
3343
msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
3273
3344
 
3274
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3345
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
3275
3346
msgid "sets the default button color"
3276
3347
msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
3277
3348
 
3278
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
3349
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3279
3350
msgid "sets the application name"
3280
3351
msgstr "يحدد اسم التطبيق"
3281
3352
 
3282
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3353
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
3283
3354
msgid "sets the application title (caption)"
3284
3355
msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
3285
3356
 
3286
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3357
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3287
3358
msgid ""
3288
3359
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3289
3360
"an 8-bit display"
3291
3362
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
3292
3363
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
3293
3364
 
3294
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
3365
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3295
3366
msgid ""
3296
3367
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3297
3368
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3302
3373
"و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n"
3303
3374
" خارج المنطقة، الجذر)"
3304
3375
 
3305
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
3376
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3306
3377
msgid "set XIM server"
3307
3378
msgstr "شغّل خادم XIM"
3308
3379
 
3309
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
3380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3310
3381
msgid "disable XIM"
3311
3382
msgstr "عطّل خادم XIM"
3312
3383
 
3313
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
3384
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3314
3385
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3315
3386
msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS."
3316
3387
 
3317
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3318
3389
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3319
3390
msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
3320
3391
 
3321
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3392
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3322
3393
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3323
3394
msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt  على ودجات التطبيق."
3324
3395
 
3325
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3326
3397
msgid ""
3327
3398
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3328
3399
"raster and opengl (experimental)"
3330
3401
"استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster  و opengl  "
3331
3402
"(تجريبي)."
3332
3403
 
3333
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3404
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3334
3405
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3335
3406
msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
3336
3407
 
3337
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3408
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3338
3409
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3339
3410
msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
3340
3411
 
3341
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3342
3413
msgid "Use alternative configuration file"
3343
3414
msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
3344
3415
 
3345
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3416
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3346
3417
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3347
3418
msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
3348
3419
 
3349
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3420
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3350
3421
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3351
3422
msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
3352
3423
 
3353
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3424
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3354
3425
msgid "sets the application GUI style"
3355
3426
msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
3356
3427
 
3357
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3428
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3358
3429
msgid ""
3359
3430
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3360
3431
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3362
3433
"يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
3363
3434
"+XPos+YPos)"
3364
3435
 
3365
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
3436
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3366
3437
msgid "KDE Application"
3367
3438
msgstr "تطبيق كدي"
3368
3439
 
3369
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
3440
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3370
3441
msgid "Qt"
3371
3442
msgstr "Qt"
3372
3443
 
3373
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
 
3444
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
3374
3445
msgid "KDE"
3375
3446
msgstr "كدي"
3376
3447
 
3377
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
3448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3378
3449
#, kde-format
3379
3450
msgid "Unknown option '%1'."
3380
3451
msgstr "خيار غير معروف '%1'."
3381
3452
 
3382
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
3453
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3383
3454
#, kde-format
3384
3455
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3385
3456
msgid "'%1' missing."
3386
3457
msgstr "'%1' مفقود."
3387
3458
 
3388
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
3459
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3389
3460
#, kde-format
3390
3461
msgctxt ""
3391
3462
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3399
3470
"منصة تطوير كدي: %2\n"
3400
3471
"%3: %4\n"
3401
3472
 
3402
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3473
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
3403
3474
#, kde-format
3404
3475
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3405
3476
msgid ""
3409
3480
"%1 كتبه\n"
3410
3481
"%2"
3411
3482
 
3412
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3413
3484
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3414
3485
msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
3415
3486
 
3416
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3487
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3417
3488
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3418
3489
msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n"
3419
3490
 
3420
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3421
3492
#, kde-format
3422
3493
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3423
3494
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
3424
3495
 
3425
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
3496
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3426
3497
#, kde-format
3427
3498
msgid "Unexpected argument '%1'."
3428
3499
msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
3429
3500
 
3430
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
3501
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3431
3502
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3432
3503
msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
3433
3504
 
3434
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
3505
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3435
3506
msgid "[options] "
3436
3507
msgstr "[خيارات]"
3437
3508
 
3438
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
3509
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3439
3510
#, kde-format
3440
3511
msgid "[%1-options]"
3441
3512
msgstr "[خيارات-%1]"
3442
3513
 
3443
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3514
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3444
3515
#, kde-format
3445
3516
msgid "Usage: %1 %2\n"
3446
3517
msgstr "طريقة الاستعمال:  %2 %1\n"
3447
3518
 
3448
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3449
3520
msgid ""
3450
3521
"\n"
3451
3522
"Generic options:\n"
3453
3524
"\n"
3454
3525
"خيارات عامة:\n"
3455
3526
 
3456
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
3527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3457
3528
msgid "Show help about options"
3458
3529
msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
3459
3530
 
3460
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
3531
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3461
3532
#, kde-format
3462
3533
msgid "Show %1 specific options"
3463
3534
msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
3464
3535
 
 
3536
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
 
3537
msgid "Show all options"
 
3538
msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
 
3539
 
3465
3540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3466
 
msgid "Show all options"
3467
 
msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
3468
 
 
3469
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3470
3541
msgid "Show author information"
3471
3542
msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
3472
3543
 
3473
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
3544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3474
3545
msgid "Show version information"
3475
3546
msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
3476
3547
 
3477
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
3548
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3478
3549
msgid "Show license information"
3479
3550
msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
3480
3551
 
3481
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
3552
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3482
3553
msgid "End of options"
3483
3554
msgstr "نهاية الخيارات"
3484
3555
 
3485
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
3556
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3486
3557
#, kde-format
3487
3558
msgid ""
3488
3559
"\n"
3491
3562
"\n"
3492
3563
"%1 الخيارات:\n"
3493
3564
 
3494
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
3565
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
3495
3566
msgid ""
3496
3567
"\n"
3497
3568
"Options:\n"
3499
3570
"\n"
3500
3571
"الخيارات:\n"
3501
3572
 
3502
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
3573
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
3503
3574
msgid ""
3504
3575
"\n"
3505
3576
"Arguments:\n"
3507
3578
"\n"
3508
3579
"المعاملات:\n"
3509
3580
 
3510
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
3581
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3511
3582
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3512
3583
msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
3513
3584
 
3514
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
3585
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3515
3586
msgid "KDE-tempfile"
3516
3587
msgstr "KDE-tempfile"
3517
3588
 
3550
3621
msgid "Could not Launch Help Center"
3551
3622
msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة"
3552
3623
 
3553
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3554
 
#, kde-format
3555
 
msgid ""
3556
 
"Could not launch the mail client:\n"
3557
 
"\n"
3558
 
"%1"
3559
 
msgstr ""
3560
 
"لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
3561
 
"\n"
3562
 
"%1"
3563
 
 
3564
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3565
 
#, fuzzy
3566
 
#| msgid "Could not Launch Mail Client"
3567
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3568
 
msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد"
3569
 
 
3570
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3571
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3572
 
#, kde-format
3573
 
msgid ""
3574
 
"Could not launch the browser:\n"
3575
 
"\n"
3576
 
"%1"
3577
 
msgstr ""
3578
 
"لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
3579
 
"\n"
3580
 
"%1"
3581
 
 
3582
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3583
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3584
 
#, fuzzy
3585
 
#| msgid "Could not Launch Browser"
3586
 
msgid "Could not launch Browser"
3587
 
msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح"
3588
 
 
3589
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3590
 
#, kde-format
3591
 
msgid ""
3592
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3593
 
"\n"
3594
 
"%1"
3595
 
msgstr ""
3596
 
"لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
3597
 
"\n"
3598
 
"%1"
3599
 
 
3600
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3601
 
#, fuzzy
3602
 
#| msgid "Could not Launch Terminal Client"
3603
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3604
 
msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية"
3605
 
 
3606
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3607
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3608
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3609
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3610
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3611
 
msgctxt "@item Text character set"
3612
 
msgid "Unicode"
3613
 
msgstr "يونيكود"
3614
 
 
3615
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3616
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3617
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3618
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3619
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3620
 
msgctxt "@item Text character set"
3621
 
msgid "Cyrillic"
3622
 
msgstr "سيريلي"
3623
 
 
 
3624
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3624
3625
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3625
3626
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3626
3627
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3627
3628
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3628
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3629
3629
msgctxt "@item Text character set"
3630
3630
msgid "Western European"
3631
3631
msgstr "أوروبي غربي"
3632
3632
 
 
3633
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3633
3634
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3634
3635
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3635
3636
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3636
3637
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3637
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3638
3638
msgctxt "@item Text character set"
3639
3639
msgid "Central European"
3640
3640
msgstr "أوروبي أوسط"
3641
3641
 
3642
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3643
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3644
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3645
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3646
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3647
 
msgctxt "@item Text character set"
3648
 
msgid "Greek"
3649
 
msgstr "يوناني"
3650
 
 
3651
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3652
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3653
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3654
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3655
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3656
 
msgctxt "@item Text character set"
3657
 
msgid "Hebrew"
3658
 
msgstr "عبري"
3659
 
 
3660
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3661
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3662
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3663
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3664
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3665
 
msgctxt "@item Text character set"
3666
 
msgid "Turkish"
3667
 
msgstr "تركي"
3668
 
 
3669
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3670
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3673
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3674
 
msgctxt "@item Text character set"
3675
 
msgid "Japanese"
3676
 
msgstr "ياباني"
3677
 
 
 
3642
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3678
3643
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3679
3644
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3680
3645
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3681
3646
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3682
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3683
3647
msgctxt "@item Text character set"
3684
3648
msgid "Baltic"
3685
3649
msgstr "بلطيقي"
3686
3650
 
3687
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3688
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3689
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3690
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3691
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3692
 
msgctxt "@item Text character set"
3693
 
msgid "Arabic"
3694
 
msgstr "عربي"
3695
 
 
 
3651
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3652
msgctxt "@item Text character set"
 
3653
msgid "South-Eastern Europe"
 
3654
msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
 
3655
 
 
3656
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3657
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3658
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3660
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3661
msgctxt "@item Text character set"
 
3662
msgid "Turkish"
 
3663
msgstr "تركي"
 
3664
 
 
3665
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3666
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3667
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3668
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3670
msgctxt "@item Text character set"
 
3671
msgid "Cyrillic"
 
3672
msgstr "سيريلي"
 
3673
 
 
3674
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3696
3675
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3697
3676
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3698
3677
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3699
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3700
3678
msgctxt "@item Text character set"
3701
3679
msgid "Chinese Traditional"
3702
3680
msgstr "صيني تقليدي"
3703
3681
 
 
3682
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3704
3683
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3705
3684
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3706
3685
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3707
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3708
3686
msgctxt "@item Text character set"
3709
3687
msgid "Chinese Simplified"
3710
3688
msgstr "صيني مبسط"
3711
3689
 
 
3690
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3712
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3713
3692
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3714
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3715
3693
msgctxt "@item Text character set"
3716
3694
msgid "Korean"
3717
3695
msgstr "كوري"
3718
3696
 
 
3697
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3698
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3699
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3702
msgctxt "@item Text character set"
 
3703
msgid "Japanese"
 
3704
msgstr "ياباني"
 
3705
 
 
3706
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3711
msgctxt "@item Text character set"
 
3712
msgid "Greek"
 
3713
msgstr "يوناني"
 
3714
 
 
3715
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3716
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3717
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3718
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3719
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3720
msgctxt "@item Text character set"
 
3721
msgid "Arabic"
 
3722
msgstr "عربي"
 
3723
 
 
3724
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3725
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3726
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3727
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3728
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3729
msgctxt "@item Text character set"
 
3730
msgid "Hebrew"
 
3731
msgstr "عبري"
 
3732
 
 
3733
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3719
3734
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3720
3735
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3721
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3722
3736
msgctxt "@item Text character set"
3723
3737
msgid "Thai"
3724
3738
msgstr "تايلندي"
3725
3739
 
 
3740
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3741
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3742
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3743
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3744
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3745
msgctxt "@item Text character set"
 
3746
msgid "Unicode"
 
3747
msgstr "يونيكود"
 
3748
 
 
3749
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3750
msgctxt "@item Text character set"
 
3751
msgid "Northern Saami"
 
3752
msgstr "صامي شمالي"
 
3753
 
 
3754
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3755
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3756
msgctxt "@item Text character set"
 
3757
msgid "Other"
 
3758
msgstr "غير ذلك"
 
3759
 
 
3760
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3761
#, kde-format
 
3762
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3763
msgid "%1 ( %2 )"
 
3764
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3765
 
 
3766
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3767
#, kde-format
 
3768
msgctxt "@item"
 
3769
msgid "Other encoding (%1)"
 
3770
msgstr "ترميز آخر (%1)"
 
3771
 
 
3772
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3773
#, kde-format
 
3774
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3775
msgid "%1 ( %2 )"
 
3776
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3777
 
3726
3778
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3727
3779
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3728
3780
msgctxt "@item Text character set"
3735
3787
msgid "Universal"
3736
3788
msgstr "عالمي"
3737
3789
 
3738
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3739
 
msgctxt "digit set"
3740
 
msgid "Arabic-Indic"
3741
 
msgstr "عربي هندي"
3742
 
 
3743
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3744
 
#, fuzzy
3745
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3746
 
#| msgid "Bengali"
3747
 
msgctxt "digit set"
3748
 
msgid "Bengali"
3749
 
msgstr "بنغالي"
3750
 
 
3751
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3752
 
#, fuzzy
3753
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3754
 
#| msgid "Devanagari"
3755
 
msgctxt "digit set"
3756
 
msgid "Devanagari"
3757
 
msgstr "ديفاناغاري"
3758
 
 
3759
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3760
 
msgctxt "digit set"
3761
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3762
 
msgstr "عربي هندي مشرقي"
3763
 
 
3764
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3765
 
#, fuzzy
3766
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3767
 
#| msgid "Gujarati"
3768
 
msgctxt "digit set"
3769
 
msgid "Gujarati"
3770
 
msgstr "غوجاراتي"
3771
 
 
3772
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3773
 
#, fuzzy
3774
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3775
 
#| msgid "Gurmukhi"
3776
 
msgctxt "digit set"
3777
 
msgid "Gurmukhi"
3778
 
msgstr "غرموخي"
3779
 
 
3780
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3781
 
#, fuzzy
3782
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3783
 
#| msgid "Kannada"
3784
 
msgctxt "digit set"
3785
 
msgid "Kannada"
3786
 
msgstr "كنادا"
3787
 
 
3788
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3789
 
#, fuzzy
3790
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3791
 
#| msgid "Khmer"
3792
 
msgctxt "digit set"
3793
 
msgid "Khmer"
3794
 
msgstr "خمير"
3795
 
 
3796
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3797
 
#, fuzzy
3798
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3799
 
#| msgid "Malayalam"
3800
 
msgctxt "digit set"
3801
 
msgid "Malayalam"
3802
 
msgstr "مليلام"
3803
 
 
3804
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3805
 
#, fuzzy
3806
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3807
 
#| msgid "Oriya"
3808
 
msgctxt "digit set"
3809
 
msgid "Oriya"
3810
 
msgstr "أوريا"
3811
 
 
3812
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3813
 
#, fuzzy
3814
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3815
 
#| msgid "Tamil"
3816
 
msgctxt "digit set"
3817
 
msgid "Tamil"
3818
 
msgstr "تاميلي"
3819
 
 
3820
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3821
 
#, fuzzy
3822
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3823
 
#| msgid "Telugu"
3824
 
msgctxt "digit set"
3825
 
msgid "Telugu"
3826
 
msgstr "تلوغو"
3827
 
 
3828
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3829
 
#, fuzzy
3830
 
#| msgctxt "@item Text character set"
3831
 
#| msgid "Thai"
3832
 
msgctxt "digit set"
3833
 
msgid "Thai"
3834
 
msgstr "تايلندي"
3835
 
 
3836
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3837
 
msgctxt "digit set"
3838
 
msgid "Arabic"
3839
 
msgstr "عربي"
3840
 
 
3841
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3842
 
#, kde-format
3843
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3844
 
msgid "%1 (%2)"
3845
 
msgstr "%1 (%2)"
3846
 
 
3847
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3848
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3849
 
#, kde-format
3850
 
msgctxt "size in bytes"
3851
 
msgid "%1 B"
3852
 
msgstr "%1 بايت"
3853
 
 
3854
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3855
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3856
 
#, kde-format
3857
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
3858
 
msgid "%1 kB"
3859
 
msgstr "%1 ألف بايت"
3860
 
 
3861
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3862
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3863
 
#, kde-format
3864
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3865
 
msgid "%1 MB"
3866
 
msgstr "%1 مليون بايت"
3867
 
 
3868
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3869
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3870
 
#, kde-format
3871
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3872
 
msgid "%1 GB"
3873
 
msgstr "%1 مليار بايت"
3874
 
 
3875
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3876
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3877
 
#, kde-format
3878
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3879
 
msgid "%1 TB"
3880
 
msgstr "%1 ألف مليار بايت"
3881
 
 
3882
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3883
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3884
 
#, kde-format
3885
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3886
 
msgid "%1 PB"
3887
 
msgstr "%1 مليون مليار بايت"
3888
 
 
3889
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3890
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3891
 
#, kde-format
3892
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3893
 
msgid "%1 EB"
3894
 
msgstr "%1 مليار مليار بايت"
3895
 
 
3896
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3897
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3898
 
#, kde-format
3899
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3900
 
msgid "%1 ZB"
3901
 
msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
3902
 
 
3903
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3904
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3905
 
#, kde-format
3906
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3907
 
msgid "%1 YB"
3908
 
msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
3909
 
 
3910
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3911
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3912
 
#, kde-format
3913
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3914
 
msgid "%1 KB"
3915
 
msgstr "%1 ك.بايت"
3916
 
 
3917
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3918
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3919
 
#, kde-format
3920
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3921
 
msgid "%1 MB"
3922
 
msgstr "%1 م.بايت"
3923
 
 
3924
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3925
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3926
 
#, kde-format
3927
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3928
 
msgid "%1 GB"
3929
 
msgstr "%1 ج.بايت"
3930
 
 
3931
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3932
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3933
 
#, kde-format
3934
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3935
 
msgid "%1 TB"
3936
 
msgstr "%1 ت.بايت"
3937
 
 
3938
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3939
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3940
 
#, fuzzy, kde-format
3941
 
#| msgctxt "size in 10^15 bytes"
3942
 
#| msgid "%1 PB"
3943
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3944
 
msgid "%1 PB"
3945
 
msgstr "%1 مليون مليار بايت"
3946
 
 
3947
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3948
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3949
 
#, fuzzy, kde-format
3950
 
#| msgctxt "size in 10^18 bytes"
3951
 
#| msgid "%1 EB"
3952
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3953
 
msgid "%1 EB"
3954
 
msgstr "%1 مليار مليار بايت"
3955
 
 
3956
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3957
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3958
 
#, fuzzy, kde-format
3959
 
#| msgctxt "size in 10^21 bytes"
3960
 
#| msgid "%1 ZB"
3961
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3962
 
msgid "%1 ZB"
3963
 
msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
3964
 
 
3965
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3966
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3967
 
#, fuzzy, kde-format
3968
 
#| msgctxt "size in 10^24 bytes"
3969
 
#| msgid "%1 YB"
3970
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3971
 
msgid "%1 YB"
3972
 
msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
3973
 
 
3974
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3975
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3976
 
#, kde-format
3977
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
3978
 
msgid "%1 KiB"
3979
 
msgstr "%1 ك.بايت"
3980
 
 
3981
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3982
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3983
 
#, kde-format
3984
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3985
 
msgid "%1 MiB"
3986
 
msgstr "%1 م.بايت"
3987
 
 
3988
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3989
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3990
 
#, kde-format
3991
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3992
 
msgid "%1 GiB"
3993
 
msgstr "%1 ج.بايت"
3994
 
 
3995
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3996
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3997
 
#, kde-format
3998
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3999
 
msgid "%1 TiB"
4000
 
msgstr "%1 ت.بايب"
4001
 
 
4002
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4003
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
4004
 
#, fuzzy, kde-format
4005
 
#| msgctxt "size in 2^40 bytes"
4006
 
#| msgid "%1 PiB"
4007
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4008
 
msgid "%1 PiB"
4009
 
msgstr "%1 بيتا بايب"
4010
 
 
4011
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4012
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
4013
 
#, fuzzy, kde-format
4014
 
#| msgctxt "size in 2^50 bytes"
4015
 
#| msgid "%1 EiB"
4016
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4017
 
msgid "%1 EiB"
4018
 
msgstr "%1 إيبا بايت"
4019
 
 
4020
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4021
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
4022
 
#, fuzzy, kde-format
4023
 
#| msgctxt "size in 2^60 bytes"
4024
 
#| msgid "%1 ZiB"
4025
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4026
 
msgid "%1 ZiB"
4027
 
msgstr "%1 زيبا بايت"
4028
 
 
4029
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4030
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
4031
 
#, fuzzy, kde-format
4032
 
#| msgctxt "size in 2^70 bytes"
4033
 
#| msgid "%1 YiB"
4034
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4035
 
msgid "%1 YiB"
4036
 
msgstr "%1 يبا بايت"
4037
 
 
4038
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4039
 
#, kde-format
4040
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4041
 
msgid "%1 days"
4042
 
msgstr "%1 من الأيام"
4043
 
 
4044
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
4045
 
#, kde-format
4046
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4047
 
msgid "%1 hours"
4048
 
msgstr "%1 من الساعات"
4049
 
 
4050
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4051
 
#, kde-format
4052
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4053
 
msgid "%1 minutes"
4054
 
msgstr "%1 من الدقائق"
4055
 
 
4056
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
4057
 
#, kde-format
4058
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4059
 
msgid "%1 seconds"
4060
 
msgstr "%1 من الثواني"
4061
 
 
4062
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4063
 
#, kde-format
4064
 
msgctxt "@item:intext"
4065
 
msgid "%1 millisecond"
4066
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4067
 
msgstr[0] "%1"
4068
 
msgstr[1] "ميلي ثانية "
4069
 
msgstr[2] "%1 ميلي ثانية "
4070
 
msgstr[3] "%1 ميلي ثانية "
4071
 
msgstr[4] "%1 ميلي ثانية "
4072
 
msgstr[5] "%1 ميلي ثانية "
4073
 
 
4074
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4075
 
#, kde-format
4076
 
msgctxt "@item:intext"
4077
 
msgid "1 day"
4078
 
msgid_plural "%1 days"
4079
 
msgstr[0] " "
4080
 
msgstr[1] "يوم واحد"
4081
 
msgstr[2] "يومين"
4082
 
msgstr[3] "%1  أيام"
4083
 
msgstr[4] "%1 يوما"
4084
 
msgstr[5] "%1 يوم"
4085
 
 
4086
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4087
 
#, kde-format
4088
 
msgctxt "@item:intext"
4089
 
msgid "1 hour"
4090
 
msgid_plural "%1 hours"
4091
 
msgstr[0] " "
4092
 
msgstr[1] "ساعة واحدة"
4093
 
msgstr[2] "ساعتين"
4094
 
msgstr[3] "%1 ساعات"
4095
 
msgstr[4] "%1 ساعة"
4096
 
msgstr[5] "%1 ساعة"
4097
 
 
4098
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4099
 
#, kde-format
4100
 
msgctxt "@item:intext"
4101
 
msgid "1 minute"
4102
 
msgid_plural "%1 minutes"
4103
 
msgstr[0] " "
4104
 
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
4105
 
msgstr[2] "دقيقتين"
4106
 
msgstr[3] "%1 دقائق"
4107
 
msgstr[4] "%1 دقيقة"
4108
 
msgstr[5] "%1 دقيقة"
4109
 
 
4110
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4111
 
#, kde-format
4112
 
msgctxt "@item:intext"
4113
 
msgid "1 second"
4114
 
msgid_plural "%1 seconds"
4115
 
msgstr[0] " "
4116
 
msgstr[1] "ثانية واحدة"
4117
 
msgstr[2] "ثانيتين"
4118
 
msgstr[3] "%1 ثوان"
4119
 
msgstr[4] "%1 ثانية"
4120
 
msgstr[5] "%1 ثانية"
4121
 
 
4122
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4123
 
#, kde-format
4124
 
msgctxt ""
4125
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4126
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4127
 
"to solve the problem"
4128
 
msgid "%1 and %2"
4129
 
msgstr "%1 و %2"
4130
 
 
4131
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4132
 
#, kde-format
4133
 
msgctxt ""
4134
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4135
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4136
 
"team to solve the problem"
4137
 
msgid "%1 and %2"
4138
 
msgstr "%1 و %2"
4139
 
 
4140
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4141
 
#, kde-format
4142
 
msgctxt ""
4143
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4144
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4145
 
"the i18n team to solve the problem"
4146
 
msgid "%1 and %2"
4147
 
msgstr "%1 و %2"
4148
 
 
4149
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4150
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4151
 
msgid "Ante Meridiem"
4152
 
msgstr ""
4153
 
 
4154
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4155
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4156
 
msgid "AM"
4157
 
msgstr ""
4158
 
 
4159
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4160
 
#, fuzzy
4161
 
#| msgid "AC"
4162
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4163
 
msgid "A"
4164
 
msgstr "AC"
4165
 
 
4166
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4167
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4168
 
msgid "Post Meridiem"
4169
 
msgstr ""
4170
 
 
4171
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4172
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4173
 
msgid "PM"
4174
 
msgstr ""
4175
 
 
4176
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4177
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4178
 
msgid "P"
4179
 
msgstr ""
4180
 
 
4181
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4182
 
msgid "Yesterday"
4183
 
msgstr "الأمس"
4184
 
 
4185
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4186
 
#, kde-format
4187
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4188
 
msgid "%1 %2"
4189
 
msgstr "%1 %2"
4190
 
 
4191
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4192
 
#, kde-format
4193
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4194
 
msgid "%1 %2"
4195
 
msgstr "%1 %2"
4196
 
 
4197
3790
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4198
3791
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4199
3792
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4770
4363
msgid "F%1"
4771
4364
msgstr "F%1"
4772
4365
 
4773
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4774
 
msgctxt "@item Text character set"
4775
 
msgid "South-Eastern Europe"
4776
 
msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
4777
 
 
4778
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4779
 
msgctxt "@item Text character set"
4780
 
msgid "Northern Saami"
4781
 
msgstr "صامي شمالي"
4782
 
 
4783
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4784
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4785
 
msgctxt "@item Text character set"
4786
 
msgid "Other"
4787
 
msgstr "غير ذلك"
4788
 
 
4789
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4790
 
#, kde-format
4791
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4792
 
msgid "%1 ( %2 )"
4793
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4794
 
 
4795
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4796
 
#, kde-format
4797
 
msgctxt "@item"
4798
 
msgid "Other encoding (%1)"
4799
 
msgstr "ترميز آخر (%1)"
4800
 
 
4801
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4802
 
#, kde-format
4803
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4804
 
msgid "%1 ( %2 )"
4805
 
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4366
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
4367
msgctxt "digit set"
 
4368
msgid "Arabic-Indic"
 
4369
msgstr "عربي هندي"
 
4370
 
 
4371
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
4372
#, fuzzy
 
4373
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4374
#| msgid "Bengali"
 
4375
msgctxt "digit set"
 
4376
msgid "Bengali"
 
4377
msgstr "بنغالي"
 
4378
 
 
4379
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
4380
#, fuzzy
 
4381
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4382
#| msgid "Devanagari"
 
4383
msgctxt "digit set"
 
4384
msgid "Devanagari"
 
4385
msgstr "ديفاناغاري"
 
4386
 
 
4387
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
4388
msgctxt "digit set"
 
4389
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
4390
msgstr "عربي هندي مشرقي"
 
4391
 
 
4392
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
4393
#, fuzzy
 
4394
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4395
#| msgid "Gujarati"
 
4396
msgctxt "digit set"
 
4397
msgid "Gujarati"
 
4398
msgstr "غوجاراتي"
 
4399
 
 
4400
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
4401
#, fuzzy
 
4402
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4403
#| msgid "Gurmukhi"
 
4404
msgctxt "digit set"
 
4405
msgid "Gurmukhi"
 
4406
msgstr "غرموخي"
 
4407
 
 
4408
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
4409
#, fuzzy
 
4410
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4411
#| msgid "Kannada"
 
4412
msgctxt "digit set"
 
4413
msgid "Kannada"
 
4414
msgstr "كنادا"
 
4415
 
 
4416
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
4417
#, fuzzy
 
4418
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4419
#| msgid "Khmer"
 
4420
msgctxt "digit set"
 
4421
msgid "Khmer"
 
4422
msgstr "خمير"
 
4423
 
 
4424
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
4425
#, fuzzy
 
4426
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4427
#| msgid "Malayalam"
 
4428
msgctxt "digit set"
 
4429
msgid "Malayalam"
 
4430
msgstr "مليلام"
 
4431
 
 
4432
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
4433
#, fuzzy
 
4434
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4435
#| msgid "Oriya"
 
4436
msgctxt "digit set"
 
4437
msgid "Oriya"
 
4438
msgstr "أوريا"
 
4439
 
 
4440
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
4441
#, fuzzy
 
4442
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4443
#| msgid "Tamil"
 
4444
msgctxt "digit set"
 
4445
msgid "Tamil"
 
4446
msgstr "تاميلي"
 
4447
 
 
4448
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
4449
#, fuzzy
 
4450
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4451
#| msgid "Telugu"
 
4452
msgctxt "digit set"
 
4453
msgid "Telugu"
 
4454
msgstr "تلوغو"
 
4455
 
 
4456
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
4457
#, fuzzy
 
4458
#| msgctxt "@item Text character set"
 
4459
#| msgid "Thai"
 
4460
msgctxt "digit set"
 
4461
msgid "Thai"
 
4462
msgstr "تايلندي"
 
4463
 
 
4464
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
4465
msgctxt "digit set"
 
4466
msgid "Arabic"
 
4467
msgstr "عربي"
 
4468
 
 
4469
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
4470
#, kde-format
 
4471
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
4472
msgid "%1 (%2)"
 
4473
msgstr "%1 (%2)"
 
4474
 
 
4475
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4476
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
 
4477
#, kde-format
 
4478
msgctxt "size in bytes"
 
4479
msgid "%1 B"
 
4480
msgstr "%1 بايت"
 
4481
 
 
4482
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4483
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
 
4484
#, kde-format
 
4485
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
4486
msgid "%1 kB"
 
4487
msgstr "%1 ألف بايت"
 
4488
 
 
4489
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4490
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
4491
#, kde-format
 
4492
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
4493
msgid "%1 MB"
 
4494
msgstr "%1 مليون بايت"
 
4495
 
 
4496
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4497
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
4498
#, kde-format
 
4499
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
4500
msgid "%1 GB"
 
4501
msgstr "%1 مليار بايت"
 
4502
 
 
4503
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4504
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
4505
#, kde-format
 
4506
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
4507
msgid "%1 TB"
 
4508
msgstr "%1 ألف مليار بايت"
 
4509
 
 
4510
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4511
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
4512
#, kde-format
 
4513
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4514
msgid "%1 PB"
 
4515
msgstr "%1 مليون مليار بايت"
 
4516
 
 
4517
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4518
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
4519
#, kde-format
 
4520
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4521
msgid "%1 EB"
 
4522
msgstr "%1 مليار مليار بايت"
 
4523
 
 
4524
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4525
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
4526
#, kde-format
 
4527
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4528
msgid "%1 ZB"
 
4529
msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
 
4530
 
 
4531
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4532
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
4533
#, kde-format
 
4534
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4535
msgid "%1 YB"
 
4536
msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
 
4537
 
 
4538
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4539
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
 
4540
#, kde-format
 
4541
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
4542
msgid "%1 KB"
 
4543
msgstr "%1 ك.بايت"
 
4544
 
 
4545
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4546
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
4547
#, kde-format
 
4548
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
4549
msgid "%1 MB"
 
4550
msgstr "%1 م.بايت"
 
4551
 
 
4552
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4553
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
4554
#, kde-format
 
4555
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
4556
msgid "%1 GB"
 
4557
msgstr "%1 ج.بايت"
 
4558
 
 
4559
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4560
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
4561
#, kde-format
 
4562
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
4563
msgid "%1 TB"
 
4564
msgstr "%1 ت.بايت"
 
4565
 
 
4566
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4567
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
4568
#, fuzzy, kde-format
 
4569
#| msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4570
#| msgid "%1 PB"
 
4571
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
4572
msgid "%1 PB"
 
4573
msgstr "%1 مليون مليار بايت"
 
4574
 
 
4575
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4576
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
4577
#, fuzzy, kde-format
 
4578
#| msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4579
#| msgid "%1 EB"
 
4580
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
4581
msgid "%1 EB"
 
4582
msgstr "%1 مليار مليار بايت"
 
4583
 
 
4584
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4585
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
4586
#, fuzzy, kde-format
 
4587
#| msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4588
#| msgid "%1 ZB"
 
4589
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4590
msgid "%1 ZB"
 
4591
msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
 
4592
 
 
4593
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4594
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
4595
#, fuzzy, kde-format
 
4596
#| msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4597
#| msgid "%1 YB"
 
4598
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
4599
msgid "%1 YB"
 
4600
msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
 
4601
 
 
4602
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4603
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
 
4604
#, kde-format
 
4605
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
4606
msgid "%1 KiB"
 
4607
msgstr "%1 ك.بايت"
 
4608
 
 
4609
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4610
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
4611
#, kde-format
 
4612
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
4613
msgid "%1 MiB"
 
4614
msgstr "%1 م.بايت"
 
4615
 
 
4616
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4617
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
4618
#, kde-format
 
4619
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
4620
msgid "%1 GiB"
 
4621
msgstr "%1 ج.بايت"
 
4622
 
 
4623
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4624
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
4625
#, kde-format
 
4626
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4627
msgid "%1 TiB"
 
4628
msgstr "%1 ت.بايب"
 
4629
 
 
4630
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4631
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
4632
#, fuzzy, kde-format
 
4633
#| msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4634
#| msgid "%1 PiB"
 
4635
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4636
msgid "%1 PiB"
 
4637
msgstr "%1 بيتا بايب"
 
4638
 
 
4639
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4640
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
4641
#, fuzzy, kde-format
 
4642
#| msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4643
#| msgid "%1 EiB"
 
4644
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4645
msgid "%1 EiB"
 
4646
msgstr "%1 إيبا بايت"
 
4647
 
 
4648
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4649
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
4650
#, fuzzy, kde-format
 
4651
#| msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4652
#| msgid "%1 ZiB"
 
4653
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4654
msgid "%1 ZiB"
 
4655
msgstr "%1 زيبا بايت"
 
4656
 
 
4657
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4658
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
4659
#, fuzzy, kde-format
 
4660
#| msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4661
#| msgid "%1 YiB"
 
4662
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
4663
msgid "%1 YiB"
 
4664
msgstr "%1 يبا بايت"
 
4665
 
 
4666
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
 
4667
#, kde-format
 
4668
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
4669
msgid "%1 days"
 
4670
msgstr "%1 من الأيام"
 
4671
 
 
4672
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
4673
#, kde-format
 
4674
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
4675
msgid "%1 hours"
 
4676
msgstr "%1 من الساعات"
 
4677
 
 
4678
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
4679
#, kde-format
 
4680
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
4681
msgid "%1 minutes"
 
4682
msgstr "%1 من الدقائق"
 
4683
 
 
4684
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
4685
#, kde-format
 
4686
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
4687
msgid "%1 seconds"
 
4688
msgstr "%1 من الثواني"
 
4689
 
 
4690
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
4691
#, kde-format
 
4692
msgctxt "@item:intext"
 
4693
msgid "%1 millisecond"
 
4694
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
4695
msgstr[0] "%1"
 
4696
msgstr[1] "ميلي ثانية "
 
4697
msgstr[2] "%1 ميلي ثانية "
 
4698
msgstr[3] "%1 ميلي ثانية "
 
4699
msgstr[4] "%1 ميلي ثانية "
 
4700
msgstr[5] "%1 ميلي ثانية "
 
4701
 
 
4702
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
 
4703
#, kde-format
 
4704
msgctxt "@item:intext"
 
4705
msgid "1 day"
 
4706
msgid_plural "%1 days"
 
4707
msgstr[0] " "
 
4708
msgstr[1] "يوم واحد"
 
4709
msgstr[2] "يومين"
 
4710
msgstr[3] "%1  أيام"
 
4711
msgstr[4] "%1 يوما"
 
4712
msgstr[5] "%1 يوم"
 
4713
 
 
4714
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
4715
#, kde-format
 
4716
msgctxt "@item:intext"
 
4717
msgid "1 hour"
 
4718
msgid_plural "%1 hours"
 
4719
msgstr[0] " "
 
4720
msgstr[1] "ساعة واحدة"
 
4721
msgstr[2] "ساعتين"
 
4722
msgstr[3] "%1 ساعات"
 
4723
msgstr[4] "%1 ساعة"
 
4724
msgstr[5] "%1 ساعة"
 
4725
 
 
4726
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
4727
#, kde-format
 
4728
msgctxt "@item:intext"
 
4729
msgid "1 minute"
 
4730
msgid_plural "%1 minutes"
 
4731
msgstr[0] " "
 
4732
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
 
4733
msgstr[2] "دقيقتين"
 
4734
msgstr[3] "%1 دقائق"
 
4735
msgstr[4] "%1 دقيقة"
 
4736
msgstr[5] "%1 دقيقة"
 
4737
 
 
4738
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
4739
#, kde-format
 
4740
msgctxt "@item:intext"
 
4741
msgid "1 second"
 
4742
msgid_plural "%1 seconds"
 
4743
msgstr[0] " "
 
4744
msgstr[1] "ثانية واحدة"
 
4745
msgstr[2] "ثانيتين"
 
4746
msgstr[3] "%1 ثوان"
 
4747
msgstr[4] "%1 ثانية"
 
4748
msgstr[5] "%1 ثانية"
 
4749
 
 
4750
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
 
4751
#, kde-format
 
4752
msgctxt ""
 
4753
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4754
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4755
"to solve the problem"
 
4756
msgid "%1 and %2"
 
4757
msgstr "%1 و %2"
 
4758
 
 
4759
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
 
4760
#, kde-format
 
4761
msgctxt ""
 
4762
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4763
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4764
"team to solve the problem"
 
4765
msgid "%1 and %2"
 
4766
msgstr "%1 و %2"
 
4767
 
 
4768
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
 
4769
#, kde-format
 
4770
msgctxt ""
 
4771
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4772
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4773
"the i18n team to solve the problem"
 
4774
msgid "%1 and %2"
 
4775
msgstr "%1 و %2"
 
4776
 
 
4777
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
 
4778
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
4779
msgid "Ante Meridiem"
 
4780
msgstr ""
 
4781
 
 
4782
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
 
4783
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
4784
msgid "AM"
 
4785
msgstr ""
 
4786
 
 
4787
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4788
#, fuzzy
 
4789
#| msgid "AC"
 
4790
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
4791
msgid "A"
 
4792
msgstr "AC"
 
4793
 
 
4794
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
 
4795
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
4796
msgid "Post Meridiem"
 
4797
msgstr ""
 
4798
 
 
4799
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
 
4800
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
4801
msgid "PM"
 
4802
msgstr ""
 
4803
 
 
4804
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4805
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
4806
msgid "P"
 
4807
msgstr ""
 
4808
 
 
4809
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
 
4810
msgid "Yesterday"
 
4811
msgstr "الأمس"
 
4812
 
 
4813
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
 
4814
#, kde-format
 
4815
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4816
msgid "%1 %2"
 
4817
msgstr "%1 %2"
 
4818
 
 
4819
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
 
4820
#, kde-format
 
4821
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4822
msgid "%1 %2"
 
4823
msgstr "%1 %2"
4806
4824
 
4807
4825
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4808
4826
msgid "no error"
4944
4962
msgid "remote host closed connection"
4945
4963
msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال"
4946
4964
 
4947
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4948
 
msgid "NEC SOCKS client"
4949
 
msgstr "زبون NEC SOCKS"
4950
 
 
4951
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4952
 
msgid "Dante SOCKS client"
4953
 
msgstr "زبون Dante SOCKS"
4954
 
 
4955
4965
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4956
4966
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4957
4967
msgid "Specified socket path is invalid"
4977
4987
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
4978
4988
 
4979
4989
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4980
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:529
 
4990
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
4981
4991
msgid "Unknown error"
4982
4992
msgstr "خطأ غير معروف"
4983
4993
 
5122
5132
msgid "Unknown error"
5123
5133
msgstr "خطأ غير معروف"
5124
5134
 
 
5135
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5136
msgid "NEC SOCKS client"
 
5137
msgstr "زبون NEC SOCKS"
 
5138
 
 
5139
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5140
msgid "Dante SOCKS client"
 
5141
msgstr "زبون Dante SOCKS"
 
5142
 
5125
5143
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5126
5144
#, kde-format
5127
5145
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5397
5415
msgid "Track menu id for debug purposes"
5398
5416
msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
5399
5417
 
5400
 
#: kded/kded.cpp:860
 
5418
#: kded/kded.cpp:859
5401
5419
msgid "KDE Daemon"
5402
5420
msgstr "مراقِب كدي"
5403
5421
 
5404
 
#: kded/kded.cpp:862
 
5422
#: kded/kded.cpp:861
5405
5423
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5406
5424
msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
5407
5425
 
5408
 
#: kded/kded.cpp:865
 
5426
#: kded/kded.cpp:864
5409
5427
msgid "Check Sycoca database only once"
5410
5428
msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
5411
5429
 
5412
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5413
 
#, kde-format
5414
 
msgid ""
5415
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5416
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5417
 
"No action will be triggered."
5418
 
msgstr ""
5419
 
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
5420
 
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
5421
 
"لن يتم اطلاق أي إجراء."
5422
 
 
5423
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5424
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5425
 
msgstr "وجد اختصار غامض"
5426
 
 
5427
5430
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5428
5431
msgctxt "Encodings menu"
5429
5432
msgid "Default"
5503
5506
msgid "Exit Full Screen"
5504
5507
msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
5505
5508
 
 
5509
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5510
#, kde-format
 
5511
msgid ""
 
5512
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5513
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5514
"No action will be triggered."
 
5515
msgstr ""
 
5516
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
 
5517
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
 
5518
"لن يتم اطلاق أي إجراء."
 
5519
 
 
5520
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5521
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5522
msgstr "وجد اختصار غامض"
 
5523
 
5506
5524
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5507
5525
msgid ""
5508
5526
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5538
5556
msgid "License Agreement"
5539
5557
msgstr "اتفاقية الترخيص"
5540
5558
 
5541
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5542
 
#, fuzzy
5543
 
#| msgid "Other Contributors:"
5544
 
msgid "Email contributor"
5545
 
msgstr "المساهمين الآخرين:"
5546
 
 
5547
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5548
 
#, fuzzy
5549
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5550
 
#| msgid "Visit homepage..."
5551
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5552
 
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
5553
 
 
5554
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5555
 
#, fuzzy, kde-format
5556
 
#| msgid "Other Contributors:"
5557
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5558
 
msgid ""
5559
 
"Email contributor\n"
5560
 
"%1"
5561
 
msgstr "المساهمين الآخرين:"
5562
 
 
5563
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5564
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5565
 
#, fuzzy, kde-format
5566
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5567
 
#| msgid "Visit homepage..."
5568
 
msgid ""
5569
 
"Visit contributor's homepage\n"
5570
 
"%1"
5571
 
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
5572
 
 
5573
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5574
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5575
 
#, kde-format
5576
 
msgid ""
5577
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5578
 
"%2"
5579
 
msgstr ""
5580
 
 
5581
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5582
 
#, fuzzy, kde-format
5583
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5584
 
#| msgid "Visit homepage..."
5585
 
msgid ""
5586
 
"Visit contributor's page\n"
5587
 
"%1"
5588
 
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
5589
 
 
5590
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5591
 
#, fuzzy, kde-format
5592
 
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5593
 
#| msgid "Visit homepage..."
5594
 
msgid ""
5595
 
"Visit contributor's blog\n"
5596
 
"%1"
5597
 
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
5598
 
 
5599
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5600
 
#, fuzzy, kde-format
5601
 
#| msgctxt ""
5602
 
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
5603
 
#| "available'"
5604
 
#| msgid "%1, %2."
5605
 
msgctxt "City, Country"
5606
 
msgid "%1, %2"
5607
 
msgstr "%1 ، %2."
5608
 
 
5609
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5610
 
#, fuzzy
5611
 
#| msgctxt "@item Text character set"
5612
 
#| msgid "Other"
5613
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5614
 
msgid "Other"
5615
 
msgstr "غير ذلك"
5616
 
 
5617
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5618
 
msgctxt "A type of link."
5619
 
msgid "Blog"
5620
 
msgstr ""
5621
 
 
5622
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5623
 
#, fuzzy
5624
 
#| msgid "Homepage"
5625
 
msgctxt "A type of link."
5626
 
msgid "Homepage"
5627
 
msgstr "الصفحة الرئيسية"
5628
 
 
5629
5559
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5630
5560
msgid "About KDE"
5631
5561
msgstr "حول كدي"
5794
5724
msgid "Finish"
5795
5725
msgstr "أ&نهِ"
5796
5726
 
5797
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5798
 
msgid "Submit Bug Report"
5799
 
msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
5800
 
 
5801
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5802
 
msgid ""
5803
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5804
 
msgstr ""
5805
 
"بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئ ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
5806
 
 
5807
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5808
 
msgctxt "Email sender address"
5809
 
msgid "From:"
5810
 
msgstr "من:"
5811
 
 
5812
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5813
 
msgid "Configure Email..."
5814
 
msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
5815
 
 
5816
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5817
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
5818
 
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
5819
 
 
5820
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5821
 
msgctxt "Email receiver address"
5822
 
msgid "To:"
5823
 
msgstr "إلى:"
5824
 
 
5825
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5826
 
msgid "&Send"
5827
 
msgstr "أ&رسل"
5828
 
 
5829
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5830
 
msgid "Send bug report."
5831
 
msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
5832
 
 
5833
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5834
 
#, kde-format
5835
 
msgid "Send this bug report to %1."
5836
 
msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
5837
 
 
5838
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5839
 
msgid ""
5840
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5841
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5842
 
msgstr ""
5843
 
"البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير "
5844
 
"الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
5845
 
 
5846
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5847
 
msgid "Application: "
5848
 
msgstr "التطبيق:"
5849
 
 
5850
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5851
 
msgid ""
5852
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5853
 
"available before sending a bug report"
5854
 
msgstr ""
5855
 
"رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
5856
 
"التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
5857
 
 
5858
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5859
 
msgid "no version set (programmer error)"
5860
 
msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
5861
 
 
5862
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5863
 
msgid "OS:"
5864
 
msgstr "نظام التشغيل:"
5865
 
 
5866
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5867
 
msgid "Compiler:"
5868
 
msgstr "المصرف:"
5869
 
 
5870
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5871
 
msgid "Se&verity"
5872
 
msgstr "خط&ورة الخطأ"
5873
 
 
5874
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5875
 
msgid "Critical"
5876
 
msgstr "حرج"
5877
 
 
5878
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5879
 
msgid "Grave"
5880
 
msgstr "حاد"
5881
 
 
5882
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5883
 
msgctxt "normal severity"
5884
 
msgid "Normal"
5885
 
msgstr "عادي"
5886
 
 
5887
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5888
 
msgid "Wishlist"
5889
 
msgstr "أمنية"
5890
 
 
5891
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5892
 
msgid "Translation"
5893
 
msgstr "الترجمة"
5894
 
 
5895
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5896
 
msgid "S&ubject: "
5897
 
msgstr "ال&موضوع:"
5898
 
 
5899
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5900
 
msgid ""
5901
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5902
 
"report.\n"
5903
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5904
 
"program.\n"
5905
 
msgstr ""
5906
 
"أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
5907
 
"إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
5908
 
 
5909
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5910
 
msgid ""
5911
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5912
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5913
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5914
 
"be transferred to that server.</qt>"
5915
 
msgstr ""
5916
 
"لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
5917
 
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
5918
 
"kde.org</a> حيث ستجد استمارة  لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى "
5919
 
"الخادم."
5920
 
 
5921
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5922
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5923
 
msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
5924
 
 
5925
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5926
 
msgctxt "unknown program name"
5927
 
msgid "unknown"
5928
 
msgstr "مجهول"
5929
 
 
5930
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5931
 
msgid ""
5932
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5933
 
"sent."
5934
 
msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
5935
 
 
5936
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5937
 
msgid ""
5938
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5939
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5940
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5941
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5942
 
"installed</li></ul>\n"
5943
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5944
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5945
 
msgstr ""
5946
 
"<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
5947
 
"الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
5948
 
"تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> <li>تسبب "
5949
 
"خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
5950
 
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا لم "
5951
 
"يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
5952
 
 
5953
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5954
 
msgid ""
5955
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5956
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5957
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5958
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5959
 
"li></ul>\n"
5960
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5961
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5962
 
msgstr ""
5963
 
"<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه "
5964
 
"في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة "
5965
 
"كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين "
5966
 
"يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
5967
 
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن "
5968
 
"كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
5969
 
 
5970
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5971
 
msgid ""
5972
 
"Unable to send the bug report.\n"
5973
 
"Please submit a bug report manually....\n"
5974
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5975
 
msgstr ""
5976
 
"لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
5977
 
"الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
5978
 
"راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
5979
 
 
5980
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5981
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5982
 
msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
5983
 
 
5984
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5985
 
msgid ""
5986
 
"Close and discard\n"
5987
 
"edited message?"
5988
 
msgstr ""
5989
 
"هل تريد إغلاق و\n"
5990
 
"إهمال الرسالة المحررة ؟"
5991
 
 
5992
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5993
 
msgid "Close Message"
5994
 
msgstr "أغلق الرسالة"
5995
 
 
5996
5727
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5997
5728
msgid "Configure"
5998
5729
msgstr "اضبط"
6200
5931
msgid "Reset Toolbars"
6201
5932
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
6202
5933
 
6203
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2813
6204
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2846 khtml/html/html_formimpl.cpp:1836
 
5934
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
5935
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6205
5936
msgid "Reset"
6206
5937
msgstr "استرجع"
6207
5938
 
6606
6337
msgid "&Next"
6607
6338
msgstr "ال&تالي"
6608
6339
 
 
6340
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6341
#, fuzzy
 
6342
#| msgid "Other Contributors:"
 
6343
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6344
msgid "Email contributor"
 
6345
msgstr "المساهمين الآخرين:"
 
6346
 
 
6347
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6348
#, fuzzy
 
6349
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6350
#| msgid "Visit homepage..."
 
6351
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6352
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
 
6353
 
 
6354
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6355
#, fuzzy, kde-format
 
6356
#| msgid "Other Contributors:"
 
6357
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6358
msgid ""
 
6359
"Email contributor\n"
 
6360
"%1"
 
6361
msgstr "المساهمين الآخرين:"
 
6362
 
 
6363
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6364
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6365
#, fuzzy, kde-format
 
6366
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6367
#| msgid "Visit homepage..."
 
6368
msgid ""
 
6369
"Visit contributor's homepage\n"
 
6370
"%1"
 
6371
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
 
6372
 
 
6373
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6374
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6375
#, kde-format
 
6376
msgid ""
 
6377
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6378
"%2"
 
6379
msgstr ""
 
6380
 
 
6381
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6382
#, fuzzy, kde-format
 
6383
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6384
#| msgid "Visit homepage..."
 
6385
msgid ""
 
6386
"Visit contributor's page\n"
 
6387
"%1"
 
6388
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
 
6389
 
 
6390
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6391
#, fuzzy, kde-format
 
6392
#| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6393
#| msgid "Visit homepage..."
 
6394
msgid ""
 
6395
"Visit contributor's blog\n"
 
6396
"%1"
 
6397
msgstr "زر الصفحة الأساسية..."
 
6398
 
 
6399
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
6400
#, fuzzy, kde-format
 
6401
#| msgctxt ""
 
6402
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
6403
#| "available'"
 
6404
#| msgid "%1, %2."
 
6405
msgctxt "City, Country"
 
6406
msgid "%1, %2"
 
6407
msgstr "%1 ، %2."
 
6408
 
 
6409
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
6410
#, fuzzy
 
6411
#| msgctxt "@item Text character set"
 
6412
#| msgid "Other"
 
6413
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
6414
msgid "Other"
 
6415
msgstr "غير ذلك"
 
6416
 
 
6417
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
6418
msgctxt "A type of link."
 
6419
msgid "Blog"
 
6420
msgstr ""
 
6421
 
 
6422
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
6423
#, fuzzy
 
6424
#| msgid "Homepage"
 
6425
msgctxt "A type of link."
 
6426
msgid "Homepage"
 
6427
msgstr "الصفحة الرئيسية"
 
6428
 
 
6429
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
6430
msgid "Submit Bug Report"
 
6431
msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
 
6432
 
 
6433
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
6434
msgid ""
 
6435
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6436
msgstr ""
 
6437
"بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئ ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
 
6438
 
 
6439
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
6440
msgctxt "Email sender address"
 
6441
msgid "From:"
 
6442
msgstr "من:"
 
6443
 
 
6444
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6445
msgid "Configure Email..."
 
6446
msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
 
6447
 
 
6448
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
6449
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6450
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
 
6451
 
 
6452
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
6453
msgctxt "Email receiver address"
 
6454
msgid "To:"
 
6455
msgstr "إلى:"
 
6456
 
 
6457
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6458
msgid "&Send"
 
6459
msgstr "أ&رسل"
 
6460
 
 
6461
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6462
msgid "Send bug report."
 
6463
msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
 
6464
 
 
6465
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6466
#, kde-format
 
6467
msgid "Send this bug report to %1."
 
6468
msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
 
6469
 
 
6470
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
6471
msgid ""
 
6472
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6473
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6474
msgstr ""
 
6475
"البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير "
 
6476
"الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
 
6477
 
 
6478
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
6479
msgid "Application: "
 
6480
msgstr "التطبيق:"
 
6481
 
 
6482
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
6483
msgid ""
 
6484
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6485
"available before sending a bug report"
 
6486
msgstr ""
 
6487
"رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
 
6488
"التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
 
6489
 
 
6490
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
6491
msgid "no version set (programmer error)"
 
6492
msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
 
6493
 
 
6494
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
6495
msgid "OS:"
 
6496
msgstr "نظام التشغيل:"
 
6497
 
 
6498
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
6499
msgid "Compiler:"
 
6500
msgstr "المصرف:"
 
6501
 
 
6502
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
6503
msgid "Se&verity"
 
6504
msgstr "خط&ورة الخطأ"
 
6505
 
 
6506
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6507
msgid "Critical"
 
6508
msgstr "حرج"
 
6509
 
 
6510
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6511
msgid "Grave"
 
6512
msgstr "حاد"
 
6513
 
 
6514
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6515
msgctxt "normal severity"
 
6516
msgid "Normal"
 
6517
msgstr "عادي"
 
6518
 
 
6519
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6520
msgid "Wishlist"
 
6521
msgstr "أمنية"
 
6522
 
 
6523
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6524
msgid "Translation"
 
6525
msgstr "الترجمة"
 
6526
 
 
6527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
6528
msgid "S&ubject: "
 
6529
msgstr "ال&موضوع:"
 
6530
 
 
6531
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
6532
msgid ""
 
6533
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6534
"report.\n"
 
6535
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6536
"program.\n"
 
6537
msgstr ""
 
6538
"أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
 
6539
"إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
 
6540
 
 
6541
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
6542
msgid ""
 
6543
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6544
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6545
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6546
"be transferred to that server.</qt>"
 
6547
msgstr ""
 
6548
"لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
 
6549
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
 
6550
"kde.org</a> حيث ستجد استمارة  لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى "
 
6551
"الخادم."
 
6552
 
 
6553
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
6554
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6555
msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
 
6556
 
 
6557
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
6558
msgctxt "unknown program name"
 
6559
msgid "unknown"
 
6560
msgstr "مجهول"
 
6561
 
 
6562
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6563
msgid ""
 
6564
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6565
"sent."
 
6566
msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
 
6567
 
 
6568
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6569
msgid ""
 
6570
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6571
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6572
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6573
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6574
"installed</li></ul>\n"
 
6575
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6576
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6577
msgstr ""
 
6578
"<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
 
6579
"الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
 
6580
"تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> <li>تسبب "
 
6581
"خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
 
6582
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا لم "
 
6583
"يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
 
6584
 
 
6585
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6586
msgid ""
 
6587
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6588
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
6589
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
6590
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
6591
"li></ul>\n"
 
6592
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6593
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6594
msgstr ""
 
6595
"<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه "
 
6596
"في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة "
 
6597
"كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين "
 
6598
"يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
 
6599
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن "
 
6600
"كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
 
6601
 
 
6602
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6603
msgid ""
 
6604
"Unable to send the bug report.\n"
 
6605
"Please submit a bug report manually....\n"
 
6606
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6607
msgstr ""
 
6608
"لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
 
6609
"الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
 
6610
"راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
 
6611
 
 
6612
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6613
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6614
msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
 
6615
 
 
6616
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6617
msgid ""
 
6618
"Close and discard\n"
 
6619
"edited message?"
 
6620
msgstr ""
 
6621
"هل تريد إغلاق و\n"
 
6622
"إهمال الرسالة المحررة ؟"
 
6623
 
 
6624
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6625
msgid "Close Message"
 
6626
msgstr "أغلق الرسالة"
 
6627
 
6609
6628
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6610
6629
msgid "Find Next"
6611
6630
msgstr "اعثر على التالي"
6989
7008
msgid "%1 [%2]"
6990
7009
msgstr "%1 [%2]"
6991
7010
 
 
7011
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
7012
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
7013
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
7014
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
7015
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
7016
msgctxt "short"
 
7017
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
7018
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
 
7019
 
 
7020
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
7021
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
7022
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
7023
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
7024
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
7025
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
7026
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
7027
msgid "1"
 
7028
msgstr "1"
 
7029
 
 
7030
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
7031
msgid "Select Font"
 
7032
msgstr "اختر خط"
 
7033
 
 
7034
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
7035
msgid "Choose..."
 
7036
msgstr "اختر..."
 
7037
 
 
7038
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
7039
msgid "Click to select a font"
 
7040
msgstr "انقر لتحدد خط"
 
7041
 
 
7042
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
7043
msgid "Preview of the selected font"
 
7044
msgstr "معاينة الخط المحدد"
 
7045
 
 
7046
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
7047
msgid ""
 
7048
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
7049
"\"Choose...\" button."
 
7050
msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
 
7051
 
 
7052
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
7053
#, kde-format
 
7054
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
7055
msgstr "معاينة الخط \"%1\""
 
7056
 
 
7057
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
7058
#, kde-format
 
7059
msgid ""
 
7060
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
7061
"\"Choose...\" button."
 
7062
msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
 
7063
 
6992
7064
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6993
7065
msgctxt "@info:whatsthis"
6994
7066
msgid "Here you can choose the font to be used."
7146
7218
msgid "%1"
7147
7219
msgstr "%1"
7148
7220
 
7149
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7150
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7151
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7152
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7153
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7154
 
msgctxt "short"
7155
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7156
 
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
7157
 
 
7158
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7159
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7160
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7161
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7162
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7163
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7164
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7165
 
msgid "1"
7166
 
msgstr "1"
7167
 
 
7168
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7169
 
msgid "Select Font"
7170
 
msgstr "اختر خط"
7171
 
 
7172
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7173
 
msgid "Choose..."
7174
 
msgstr "اختر..."
7175
 
 
7176
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7177
 
msgid "Click to select a font"
7178
 
msgstr "انقر لتحدد خط"
7179
 
 
7180
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7181
 
msgid "Preview of the selected font"
7182
 
msgstr "معاينة الخط المحدد"
7183
 
 
7184
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7185
 
msgid ""
7186
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7187
 
"\"Choose...\" button."
7188
 
msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
7189
 
 
7190
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7191
 
#, kde-format
7192
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7193
 
msgstr "معاينة الخط \"%1\""
7194
 
 
7195
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7196
 
#, kde-format
7197
 
msgid ""
7198
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7199
 
"\"Choose...\" button."
7200
 
msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
7201
 
 
7202
7221
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7203
7222
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
7204
7223
msgid "Search"
7363
7382
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7364
7383
msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل"
7365
7384
 
 
7385
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
7386
#, kde-format
 
7387
msgid "The style '%1' was not found"
 
7388
msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
 
7389
 
7366
7390
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7367
7391
msgid "Do not run in the background."
7368
7392
msgstr "لا تشغل في الخلفية."
7371
7395
msgid "Internally added if launched from Finder"
7372
7396
msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder"
7373
7397
 
7374
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7375
 
#, kde-format
7376
 
msgid "The style '%1' was not found"
7377
 
msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
7378
 
 
7379
7398
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7380
7399
msgid "Unknown Application"
7381
7400
msgstr "تطبيق مجهول"
7889
7908
msgid "About KDE"
7890
7909
msgstr "حول كدي"
7891
7910
 
7892
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7893
 
#, fuzzy
7894
 
#| msgid "Send Confirmation"
7895
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7896
 
msgstr "أرسل التأكيد"
7897
 
 
7898
7911
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7899
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7912
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7900
7913
msgctxt "@title:window"
7901
7914
msgid "Check Spelling"
7902
7915
msgstr "دقق الإملاء"
7919
7932
msgid "Spell check canceled."
7920
7933
msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
7921
7934
 
7922
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7935
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7923
7936
msgid "Spell check complete."
7924
7937
msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
7925
7938
 
 
7939
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7940
#, fuzzy
 
7941
#| msgid "Send Confirmation"
 
7942
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7943
msgstr "أرسل التأكيد"
 
7944
 
7926
7945
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7927
7946
msgid ""
7928
7947
"You reached the end of the list\n"
9613
9632
msgid "1"
9614
9633
msgstr "1"
9615
9634
 
9616
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9635
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9617
9636
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9618
9637
msgid "Clear text"
9619
9638
msgstr "امح النص"
9620
9639
 
9621
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
 
9640
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9622
9641
msgctxt "@title:menu"
9623
9642
msgid "Text Completion"
9624
9643
msgstr "اتمام النص"
9625
9644
 
9626
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
 
9645
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9627
9646
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9628
9647
msgid "None"
9629
9648
msgstr "بدون"
9630
9649
 
9631
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
 
9650
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9632
9651
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9633
9652
msgid "Manual"
9634
9653
msgstr "يدوي"
9635
9654
 
9636
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
 
9655
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9637
9656
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9638
9657
msgid "Automatic"
9639
9658
msgstr "آلي"
9640
9659
 
9641
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
 
9660
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9642
9661
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9643
9662
msgid "Dropdown List"
9644
9663
msgstr "قائمة منسدلة"
9645
9664
 
9646
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
 
9665
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9647
9666
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9648
9667
msgid "Short Automatic"
9649
9668
msgstr "آلي قصير"
9650
9669
 
9651
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
 
9670
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9652
9671
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9653
9672
msgid "Dropdown List && Automatic"
9654
9673
msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
9655
9674
 
9656
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9675
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9657
9676
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9658
9677
msgid "Default"
9659
9678
msgstr "افتراضي"
9898
9917
msgid "Comment"
9899
9918
msgstr "التعليق"
9900
9919
 
9901
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
9920
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9921
#, fuzzy
 
9922
#| msgid "Show help"
 
9923
msgctxt "@title:menu"
 
9924
msgid "Show Text"
 
9925
msgstr "اعرض المساعدة"
 
9926
 
 
9927
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
9928
#, fuzzy
 
9929
#| msgid "Toolbar Settings"
 
9930
msgctxt "@title:menu"
9902
9931
msgid "Toolbar Settings"
9903
9932
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
9904
9933
 
9905
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
9934
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9906
9935
msgid "Orientation"
9907
9936
msgstr "الاتجاه"
9908
9937
 
9909
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
9938
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9910
9939
msgctxt "toolbar position string"
9911
9940
msgid "Top"
9912
9941
msgstr "الأعلى"
9913
9942
 
9914
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
9943
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9915
9944
msgctxt "toolbar position string"
9916
9945
msgid "Left"
9917
9946
msgstr "اليسار"
9918
9947
 
9919
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
9948
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9920
9949
msgctxt "toolbar position string"
9921
9950
msgid "Right"
9922
9951
msgstr "اليمين"
9923
9952
 
9924
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
9953
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9925
9954
msgctxt "toolbar position string"
9926
9955
msgid "Bottom"
9927
9956
msgstr "الأسفل"
9928
9957
 
9929
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
9958
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9930
9959
msgid "Text Position"
9931
9960
msgstr "موضع النص"
9932
9961
 
9933
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
9962
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9934
9963
msgid "Icons Only"
9935
9964
msgstr "الأيقونات فقط"
9936
9965
 
9937
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9966
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9938
9967
msgid "Text Only"
9939
9968
msgstr "النص فقط"
9940
9969
 
9941
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
9970
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9942
9971
msgid "Text Alongside Icons"
9943
9972
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
9944
9973
 
9945
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
9974
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9946
9975
msgid "Text Under Icons"
9947
9976
msgstr "النص أسفل أيقونة"
9948
9977
 
9949
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
9978
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9950
9979
msgid "Icon Size"
9951
9980
msgstr "قياس الأيقونة"
9952
9981
 
9953
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9982
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9954
9983
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9955
9984
msgid "Default"
9956
9985
msgstr "الافتراضي"
9957
9986
 
9958
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
9987
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9959
9988
#, kde-format
9960
9989
msgid "Small (%1x%2)"
9961
9990
msgstr "صغير (%1×%2)"
9962
9991
 
9963
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
9992
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9964
9993
#, kde-format
9965
9994
msgid "Medium (%1x%2)"
9966
9995
msgstr "متوسط (%1×%2)"
9967
9996
 
9968
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
9997
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9969
9998
#, kde-format
9970
9999
msgid "Large (%1x%2)"
9971
10000
msgstr "كبير (%1×%2)"
9972
10001
 
9973
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
10002
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9974
10003
#, kde-format
9975
10004
msgid "Huge (%1x%2)"
9976
10005
msgstr "ضخم (%1×%2)"
9977
10006
 
9978
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
10007
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9979
10008
msgid "Lock Toolbar Positions"
9980
10009
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
9981
10010
 
9982
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
10011
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9983
10012
#, kde-format
9984
10013
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9985
10014
msgid "%1"
9986
10015
msgstr "%1"
9987
10016
 
9988
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
10017
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9989
10018
#, kde-format
9990
10019
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9991
10020
msgid "%1"
9992
10021
msgstr "%1"
9993
10022
 
9994
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9995
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
10023
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
10024
#, fuzzy
 
10025
#| msgid "Next year"
 
10026
msgctxt "@option next year"
 
10027
msgid "Next Year"
 
10028
msgstr "السنة التالية"
 
10029
 
 
10030
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
10031
#, fuzzy
 
10032
#| msgid "Next month"
 
10033
msgctxt "@option next month"
 
10034
msgid "Next Month"
 
10035
msgstr "الشهر التالي"
 
10036
 
 
10037
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
10038
#, fuzzy
 
10039
#| msgid "Next year"
 
10040
msgctxt "@option next week"
 
10041
msgid "Next Week"
 
10042
msgstr "السنة التالية"
 
10043
 
 
10044
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
10045
msgctxt "@option tomorrow"
 
10046
msgid "Tomorrow"
 
10047
msgstr ""
 
10048
 
 
10049
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
10050
#, fuzzy
 
10051
#| msgid "Today"
 
10052
msgctxt "@option today"
 
10053
msgid "Today"
 
10054
msgstr "اليوم"
 
10055
 
 
10056
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
10057
#, fuzzy
 
10058
#| msgid "Yesterday"
 
10059
msgctxt "@option yesterday"
 
10060
msgid "Yesterday"
 
10061
msgstr "الأمس"
 
10062
 
 
10063
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
10064
#, fuzzy
 
10065
#| msgid "&Last Page"
 
10066
msgctxt "@option last week"
 
10067
msgid "Last Week"
 
10068
msgstr "آ&خر صفحة"
 
10069
 
 
10070
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
10071
#, fuzzy
 
10072
#| msgid "Next month"
 
10073
msgctxt "@option last month"
 
10074
msgid "Last Month"
 
10075
msgstr "الشهر التالي"
 
10076
 
 
10077
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
10078
#, fuzzy
 
10079
#| msgid "&Last Page"
 
10080
msgctxt "@option last year"
 
10081
msgid "Last Year"
 
10082
msgstr "آ&خر صفحة"
 
10083
 
 
10084
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
10085
#, fuzzy
 
10086
#| msgid "No text"
 
10087
msgctxt "@option do not specify a date"
 
10088
msgid "No Date"
 
10089
msgstr "بدون نص"
 
10090
 
 
10091
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
10092
#, fuzzy
 
10093
#| msgctxt "SSL error"
 
10094
#| msgid "The certificate is invalid"
 
10095
msgctxt "@info"
 
10096
msgid "The date you entered is invalid"
 
10097
msgstr "الشهادة غير صالحة"
 
10098
 
 
10099
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
10100
#, kde-format
 
10101
msgctxt "@info"
 
10102
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
10103
msgstr ""
 
10104
 
 
10105
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
10106
#, kde-format
 
10107
msgctxt "@info"
 
10108
msgid "Date cannot be later than %1"
 
10109
msgstr ""
 
10110
 
 
10111
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
10112
msgctxt "UTC time zone"
 
10113
msgid "UTC"
 
10114
msgstr ""
 
10115
 
 
10116
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
10117
#, fuzzy
 
10118
#| msgid "Rating"
 
10119
msgctxt "No specific time zone"
 
10120
msgid "Floating"
 
10121
msgstr "التقييم"
 
10122
 
 
10123
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
10124
msgctxt "@info"
 
10125
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
10126
msgstr ""
 
10127
 
 
10128
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
10129
msgctxt "@info"
 
10130
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
10131
msgstr ""
 
10132
 
 
10133
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
10134
#, fuzzy
 
10135
#| msgctxt "SSL error"
 
10136
#| msgid "The certificate is invalid"
 
10137
msgctxt "@info"
 
10138
msgid "The time you entered is invalid"
 
10139
msgstr "الشهادة غير صالحة"
 
10140
 
 
10141
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
10142
#, kde-format
 
10143
msgctxt "@info"
 
10144
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
10145
msgstr ""
 
10146
 
 
10147
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
10148
#, kde-format
 
10149
msgctxt "@info"
 
10150
msgid "Time cannot be later than %1"
 
10151
msgstr ""
 
10152
 
9996
10153
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9997
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10154
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
10155
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10156
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9998
10157
#, kde-format
9999
10158
msgid "Desktop %1"
10000
10159
msgstr "سطح المكتب  %1"
10015
10174
msgid "No text"
10016
10175
msgstr "بدون نص"
10017
10176
 
10018
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:117 khtml/khtml_ext.cpp:879
 
10177
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
10019
10178
msgid "Overwrite File?"
10020
10179
msgstr "الكتابة على الملف؟"
10021
10180
 
10097
10256
msgid "Reload Frame"
10098
10257
msgstr "أعد تحميل الإطار"
10099
10258
 
10100
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
 
10259
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
10101
10260
msgid "Print Frame..."
10102
10261
msgstr "اطبع الإطار..."
10103
10262
 
10104
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
 
10263
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
10105
10264
msgid "Save &Frame As..."
10106
10265
msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
10107
10266
 
10108
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
10267
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
10109
10268
msgid "View Frame Source"
10110
10269
msgstr "اعرض مصدر الإطار"
10111
10270
 
10310
10469
msgid "Print header"
10311
10470
msgstr "اطبع الترويسة"
10312
10471
 
10313
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10314
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10472
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
 
10473
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
10315
10474
msgid "Save As"
10316
10475
msgstr "احفط كــ "
10317
10476
 
10318
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10319
 
msgid "Accept"
10320
 
msgstr "اقبل"
10321
 
 
10322
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10323
 
msgid "Reject"
10324
 
msgstr "ارفض"
10325
 
 
10326
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10327
 
msgid "Filter error"
10328
 
msgstr "خطأ مرشح"
10329
 
 
10330
10477
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10331
10478
msgid "Inactive"
10332
10479
msgstr "خامل"
10355
10502
msgid "Done."
10356
10503
msgstr "انتهى."
10357
10504
 
 
10505
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10506
msgid "TestRegressionGui"
 
10507
msgstr "TestRegressionGui"
 
10508
 
 
10509
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10510
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10511
msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML"
 
10512
 
 
10513
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10514
msgid "URL to open"
 
10515
msgstr "الوصلة المراد فتحها"
 
10516
 
 
10517
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10518
msgid "Testkhtml"
 
10519
msgstr "Testkhtml"
 
10520
 
 
10521
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10522
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10523
msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML"
 
10524
 
 
10525
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10526
msgid "Accept"
 
10527
msgstr "اقبل"
 
10528
 
 
10529
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10530
msgid "Reject"
 
10531
msgstr "ارفض"
 
10532
 
 
10533
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10534
msgid "Filter error"
 
10535
msgstr "خطأ مرشح"
 
10536
 
 
10537
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10538
msgid "Access Keys activated"
 
10539
msgstr "فعّلت أزرار النفاذ"
 
10540
 
 
10541
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10542
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10543
msgid "Submit"
 
10544
msgstr "سلّم"
 
10545
 
10358
10546
#: khtml/test_regression.cpp:619
10359
10547
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10360
10548
msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج"
10415
10603
msgid "Regression tester for khtml"
10416
10604
msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML"
10417
10605
 
10418
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10419
 
msgid "TestRegressionGui"
10420
 
msgstr "TestRegressionGui"
10421
 
 
10422
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10423
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10424
 
msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML"
10425
 
 
10426
10606
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10427
10607
msgid "Available Tests: 0"
10428
10608
msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0"
10461
10641
msgid "Remove from ignores..."
10462
10642
msgstr "لا تتجاهل..."
10463
10643
 
10464
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10465
 
msgid "URL to open"
10466
 
msgstr "الوصلة المراد فتحها"
10467
 
 
10468
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10469
 
msgid "Testkhtml"
10470
 
msgstr "Testkhtml"
10471
 
 
10472
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10473
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10474
 
msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML"
10475
 
 
10476
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10477
 
msgid "Access Keys activated"
10478
 
msgstr "فعّلت أزرار النفاذ"
10479
 
 
10480
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10481
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10482
 
msgid "Submit"
10483
 
msgstr "سلّم"
10484
 
 
10485
10644
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10486
10645
msgid "View Do&cument Source"
10487
10646
msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
10488
10647
 
10489
 
#: khtml/khtml_part.cpp:267
 
10648
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10490
10649
msgid "View Document Information"
10491
10650
msgstr "اعرض معلومات الوثيقة"
10492
10651
 
10493
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
10652
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10494
10653
msgid "Save &Background Image As..."
10495
10654
msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..."
10496
10655
 
10497
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
 
10656
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10498
10657
msgid "SSL"
10499
10658
msgstr "SSL"
10500
10659
 
10501
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10660
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10502
10661
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10503
10662
msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT"
10504
10663
 
10505
 
#: khtml/khtml_part.cpp:304
 
10664
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10506
10665
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10507
10666
msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
10508
10667
 
10509
 
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10510
10669
#, fuzzy
10511
10670
#| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10512
10671
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10513
10672
msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
10514
10673
 
10515
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10516
10675
msgid "Stop Animated Images"
10517
10676
msgstr "اوقف الصور المتحركة"
10518
10677
 
10519
 
#: khtml/khtml_part.cpp:316
 
10678
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10520
10679
msgid "Set &Encoding"
10521
10680
msgstr "عيّن ال&تشفير"
10522
10681
 
10523
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
10682
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10524
10683
msgid "Use S&tylesheet"
10525
10684
msgstr "ا&ستخدم Stylesheet"
10526
10685
 
10527
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10686
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10528
10687
msgid "Enlarge Font"
10529
10688
msgstr "كبّر الخط"
10530
10689
 
10531
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
10690
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10532
10691
msgid ""
10533
10692
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10534
10693
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10536
10695
"<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر "
10537
10696
"الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
10538
10697
 
10539
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10698
#: khtml/khtml_part.cpp:364
10540
10699
msgid "Shrink Font"
10541
10700
msgstr "قلص الخط"
10542
10701
 
10543
 
#: khtml/khtml_part.cpp:370
 
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:367
10544
10703
msgid ""
10545
10704
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10546
10705
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10548
10707
"<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر "
10549
10708
"الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
10550
10709
 
10551
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
10710
#: khtml/khtml_part.cpp:382
10552
10711
msgid ""
10553
10712
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10554
10713
"displayed page.</qt>"
10556
10715
"<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة "
10557
10716
"المعروضة.</qt>"
10558
10717
 
10559
 
#: khtml/khtml_part.cpp:393
 
10718
#: khtml/khtml_part.cpp:386
10560
10719
msgid ""
10561
10720
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10562
10721
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10564
10723
"<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته "
10565
10724
"باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>"
10566
10725
 
10567
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
10726
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10568
10727
msgid ""
10569
10728
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10570
10729
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10572
10731
"<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته "
10573
10732
"باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>"
10574
10733
 
10575
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
10734
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10576
10735
msgid "Find Text as You Type"
10577
10736
msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب"
10578
10737
 
10579
 
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
10738
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10580
10739
msgid ""
10581
10740
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10582
10741
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10583
10742
"links only\" option."
10584
10743
msgstr ""
10585
10744
 
10586
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:403
10587
10746
msgid "Find Links as You Type"
10588
10747
msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
10589
10748
 
10590
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10591
10750
msgid ""
10592
10751
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10593
10752
msgstr ""
10594
10753
 
10595
 
#: khtml/khtml_part.cpp:432
 
10754
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10596
10755
msgid ""
10597
10756
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10598
10757
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10600
10759
"<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة إطار "
10601
10760
"واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>"
10602
10761
 
10603
 
#: khtml/khtml_part.cpp:447
 
10762
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10604
10763
msgid "Toggle Caret Mode"
10605
10764
msgstr "قلب نمط Caret ."
10606
10765
 
10607
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10766
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10608
10767
#, kde-format
10609
10768
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10610
10769
msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'."
10611
10770
 
10612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
 
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10613
10772
msgid "This web page contains coding errors."
10614
10773
msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز."
10615
10774
 
10616
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
 
10775
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10617
10776
msgid "&Hide Errors"
10618
10777
msgstr "ا&خف الأخطاء"
10619
10778
 
10620
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
 
10779
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10621
10780
msgid "&Disable Error Reporting"
10622
10781
msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء"
10623
10782
 
10624
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
10783
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10625
10784
#, kde-format
10626
10785
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10627
10786
msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>"
10628
10787
 
10629
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
10788
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10630
10789
#, kde-format
10631
10790
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10632
10791
msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>"
10633
10792
 
10634
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
 
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10635
10794
msgid "Display Images on Page"
10636
10795
msgstr "أظهر الصور في الصفحة"
10637
10796
 
10638
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
 
10797
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10639
10798
#, kde-format
10640
10799
msgid "Error: %1 - %2"
10641
10800
msgstr "خطأ: %1 - %2"
10642
10801
 
10643
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10802
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10644
10803
msgid "The requested operation could not be completed"
10645
10804
msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
10646
10805
 
10647
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
 
10806
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10648
10807
msgid "Technical Reason: "
10649
10808
msgstr "السبب التقني:"
10650
10809
 
10651
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
10810
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10652
10811
msgid "Details of the Request:"
10653
10812
msgstr "تفاصيل الطلب:"
10654
10813
 
10655
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10814
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10656
10815
#, kde-format
10657
10816
msgid "URL: %1"
10658
10817
msgstr "المسار: %1"
10659
10818
 
10660
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10819
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10661
10820
#, kde-format
10662
10821
msgid "Protocol: %1"
10663
10822
msgstr "البرتوكول: %1"
10664
10823
 
10665
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10824
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10666
10825
#, kde-format
10667
10826
msgid "Date and Time: %1"
10668
10827
msgstr "التاريخ والوقت: %1"
10669
10828
 
10670
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
 
10829
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10671
10830
#, kde-format
10672
10831
msgid "Additional Information: %1"
10673
10832
msgstr "معلومات إضافية: %1"
10674
10833
 
10675
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
 
10834
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10676
10835
msgid "Possible Causes:"
10677
10836
msgstr "الأسباب المحتملة:"
10678
10837
 
10679
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
 
10838
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10680
10839
msgid "Possible Solutions:"
10681
10840
msgstr "الحلول المحتملة:"
10682
10841
 
10683
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
 
10842
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10684
10843
msgid "Page loaded."
10685
10844
msgstr "حُملت الصفحة."
10686
10845
 
10687
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
 
10846
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10688
10847
#, kde-format
10689
10848
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10690
10849
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10695
10854
msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2."
10696
10855
msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2."
10697
10856
 
10698
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
 
10857
#: khtml/khtml_part.cpp:2455
10699
10858
msgid "Automatic Detection"
10700
10859
msgstr "اكتشاف آلي"
10701
10860
 
10702
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10703
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
10861
#: khtml/khtml_part.cpp:3517 khtml/khtml_part.cpp:3604
 
10862
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
10704
10863
msgid " (In new window)"
10705
10864
msgstr "( في نافذة جديدة )"
10706
10865
 
10707
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
 
10866
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
10708
10867
msgid "Symbolic Link"
10709
10868
msgstr "رابط رمزي"
10710
10869
 
10711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
 
10870
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10712
10871
#, kde-format
10713
10872
msgid "%1 (Link)"
10714
10873
msgstr "%1 (رابط)"
10715
10874
 
10716
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
 
10875
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10717
10876
#, kde-format
10718
10877
msgid "%2 (%1 byte)"
10719
10878
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10724
10883
msgstr[4] "%2 (%1 بايت) "
10725
10884
msgstr[5] "%2 (%1 بايت) "
10726
10885
 
10727
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
 
10886
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10728
10887
#, kde-format
10729
10888
msgid "%2 (%1 K)"
10730
10889
msgstr "%2 (%1 ك)"
10731
10890
 
10732
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
 
10891
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10733
10892
msgid " (In other frame)"
10734
10893
msgstr " ( في إطار آخر )"
10735
10894
 
10736
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
 
10895
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10737
10896
msgid "Email to: "
10738
10897
msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: "
10739
10898
 
10740
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
 
10899
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
10741
10900
msgid " - Subject: "
10742
10901
msgstr " - الموضوع: "
10743
10902
 
10744
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
10903
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10745
10904
msgid " - CC: "
10746
10905
msgstr " - مرفق إلى: "
10747
10906
 
10748
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
10907
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10749
10908
msgid " - BCC: "
10750
10909
msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
10751
10910
 
10752
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10911
#: khtml/khtml_part.cpp:3713
10753
10912
#, kde-format
10754
10913
msgid ""
10755
10914
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10758
10917
"<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع "
10759
10918
"الوصلة؟</qt>"
10760
10919
 
10761
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
 
10920
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10762
10921
msgid "Follow"
10763
10922
msgstr "اتبع"
10764
10923
 
10765
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
 
10924
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10766
10925
msgid "Frame Information"
10767
10926
msgstr "معلومات الإطار"
10768
10927
 
10769
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
 
10928
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10770
10929
#, kde-format
10771
10930
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10772
10931
msgstr "   <a href=\"%1\">[خصائص]</a>"
10773
10932
 
10774
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10933
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10775
10934
#, fuzzy
10776
10935
#| msgctxt "@item Text character set"
10777
10936
#| msgid "Turkish"
10779
10938
msgid "Quirks"
10780
10939
msgstr "تركي"
10781
10940
 
10782
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10941
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10783
10942
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10784
10943
msgid "Almost standards"
10785
10944
msgstr ""
10786
10945
 
10787
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
10946
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10788
10947
#, fuzzy
10789
10948
#| msgid "Start"
10790
10949
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10791
10950
msgid "Strict"
10792
10951
msgstr "ابدأ"
10793
10952
 
10794
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
 
10953
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10795
10954
msgid "Save Background Image As"
10796
10955
msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم"
10797
10956
 
10798
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
10957
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10799
10958
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10800
10959
msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة."
10801
10960
 
10802
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
 
10961
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10803
10962
msgid "Save Frame As"
10804
10963
msgstr "احفظ الإ&طار باسم"
10805
10964
 
10806
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
 
10965
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10807
10966
msgid "&Find in Frame..."
10808
10967
msgstr "ا&بحث في الإطار..."
10809
10968
 
10810
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10969
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10811
10970
msgid "&Find..."
10812
10971
msgstr "ا&عثر..."
10813
10972
 
10814
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
 
10973
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10815
10974
msgid ""
10816
10975
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10817
10976
"unencrypted.\n"
10822
10981
"من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
10823
10982
"هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
10824
10983
 
10825
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
10826
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10984
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10985
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10827
10986
msgid "Network Transmission"
10828
10987
msgstr "نقل عبر الشبكة"
10829
10988
 
10830
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
 
10989
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
10831
10990
msgid "&Send Unencrypted"
10832
10991
msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
10833
10992
 
10834
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10993
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
10835
10994
msgid ""
10836
10995
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10837
10996
"unencrypted.\n"
10840
10999
"تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n"
10841
11000
"هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
10842
11001
 
10843
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
11002
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
10844
11003
msgid ""
10845
11004
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10846
11005
"Do you want to continue?"
10848
11007
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
10849
11008
"هل تريد المتابعة؟"
10850
11009
 
10851
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
 
11010
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
10852
11011
msgid "&Send Email"
10853
11012
msgstr "ارسل &بريد إلكتروني"
10854
11013
 
10855
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
 
11014
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10856
11015
#, kde-format
10857
11016
msgid ""
10858
11017
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10861
11020
"<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /"
10862
11021
">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>"
10863
11022
 
10864
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
 
11023
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
10865
11024
msgid ""
10866
11025
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10867
11026
"submission. The attachment was removed for your protection."
10869
11028
"هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق "
10870
11029
"لحمايتك."
10871
11030
 
10872
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
 
11031
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10873
11032
#, kde-format
10874
11033
msgid "(%1/s)"
10875
11034
msgstr "(%1/ث)"
10876
11035
 
10877
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
 
11036
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10878
11037
msgid "Security Warning"
10879
11038
msgstr "تحذير أمني"
10880
11039
 
10881
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
 
11040
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10882
11041
#, kde-format
10883
11042
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10884
11043
msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>"
10885
11044
 
10886
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
11045
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10887
11046
msgid "Security Alert"
10888
11047
msgstr "إنذار أمني"
10889
11048
 
10890
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
 
11049
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10891
11050
#, kde-format
10892
11051
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10893
11052
msgstr "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر."
10894
11053
 
10895
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
11054
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10896
11055
msgid "&Close Wallet"
10897
11056
msgstr "أغلق الم&حفظة"
10898
11057
 
10899
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
11058
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10900
11059
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10901
11060
msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع"
10902
11061
 
10903
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
 
11062
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10904
11063
#, kde-format
10905
11064
msgid "Remove password for form %1"
10906
11065
msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1"
10907
11066
 
10908
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
11067
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10909
11068
msgid "JavaScript &Debugger"
10910
11069
msgstr "م&نقح جافاسكربت"
10911
11070
 
10912
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
 
11071
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10913
11072
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10914
11073
msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت."
10915
11074
 
10916
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
11075
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10917
11076
msgid "Popup Window Blocked"
10918
11077
msgstr "منعت النافذة المنبثقة"
10919
11078
 
10920
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
11079
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10921
11080
msgid ""
10922
11081
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10923
11082
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10927
11086
"يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n"
10928
11087
"أو فتح النافذة المنبثقة"
10929
11088
 
10930
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
11089
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10931
11090
#, kde-format
10932
11091
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10933
11092
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10938
11097
msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
10939
11098
msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
10940
11099
 
10941
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
11100
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10942
11101
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10943
11102
msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة"
10944
11103
 
10945
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
11104
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10946
11105
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10947
11106
msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..."
10948
11107
 
10964
11123
msgid "&Stop Script"
10965
11124
msgstr "أ&وقف السكربت"
10966
11125
 
10967
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
11126
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10968
11127
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10969
11128
msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت"
10970
11129
 
10971
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
11130
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
10972
11131
msgid ""
10973
11132
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10974
11133
"JavaScript.\n"
10977
11136
"يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n"
10978
11137
"هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟"
10979
11138
 
10980
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
 
11139
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
10981
11140
#, kde-format
10982
11141
msgid ""
10983
11142
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10987
11146
"<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر "
10988
11147
"الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>"
10989
11148
 
10990
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11149
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10991
11150
msgid "Allow"
10992
11151
msgstr "اسمح"
10993
11152
 
10994
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11153
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10995
11154
msgid "Do Not Allow"
10996
11155
msgstr "لا تسمح"
10997
11156
 
11047
11206
msgid "Disallow"
11048
11207
msgstr "امنع"
11049
11208
 
11050
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11051
 
msgid "Call Stack"
11052
 
msgstr "نادِ الرّصة"
11053
 
 
11054
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11055
 
msgid "Call"
11056
 
msgstr "استدعاء"
11057
 
 
11058
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11059
 
msgid "Line"
11060
 
msgstr "سطر"
11061
 
 
11062
11209
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11063
11210
msgid "Console"
11064
11211
msgstr "الطرفية"
11171
11318
msgid "Loaded Scripts"
11172
11319
msgstr "السكربتات المحملة"
11173
11320
 
 
11321
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
11322
msgid "Call Stack"
 
11323
msgstr "نادِ الرّصة"
 
11324
 
 
11325
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11326
msgid "Call"
 
11327
msgstr "استدعاء"
 
11328
 
 
11329
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11330
msgid "Line"
 
11331
msgstr "سطر"
 
11332
 
 
11333
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
11334
#, kde-format
 
11335
msgid ""
 
11336
"No plugin found for '%1'.\n"
 
11337
"Do you want to download one from %2?"
 
11338
msgstr ""
 
11339
"لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n"
 
11340
"هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
 
11341
 
 
11342
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11343
msgid "Missing Plugin"
 
11344
msgstr "ملحق مفقود"
 
11345
 
 
11346
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11347
msgid "Download"
 
11348
msgstr "نزل"
 
11349
 
 
11350
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11351
msgid "Do Not Download"
 
11352
msgstr "لا تنزل"
 
11353
 
 
11354
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
11355
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
11356
msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
 
11357
 
11174
11358
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11175
11359
msgid ""
11176
11360
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11210
11394
msgstr[4] "أ&رسل ملفات"
11211
11395
msgstr[5] "أ&رسل ملفات"
11212
11396
 
11213
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
 
11397
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11214
11398
msgid "Key Generator"
11215
11399
msgstr "مولد المفتاح"
11216
11400
 
11217
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
11218
 
#, kde-format
11219
 
msgid ""
11220
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11221
 
"Do you want to download one from %2?"
11222
 
msgstr ""
11223
 
"لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n"
11224
 
"هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
11225
 
 
11226
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11227
 
msgid "Missing Plugin"
11228
 
msgstr "ملحق مفقود"
11229
 
 
11230
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11231
 
msgid "Download"
11232
 
msgstr "نزل"
11233
 
 
11234
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11235
 
msgid "Do Not Download"
11236
 
msgstr "لا تنزل"
11237
 
 
11238
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11239
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11240
 
msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
11241
 
 
11242
11401
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11243
11402
#, kde-format
11244
11403
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11317
11476
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11318
11477
msgstr "ملحق بريمجات جافا لكدي"
11319
11478
 
11320
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11321
 
#, kde-format
11322
 
msgid "No handler found for %1."
11323
 
msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1"
11324
 
 
11325
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
11479
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11326
11480
msgid "KMultiPart"
11327
11481
msgstr "KMultiPart"
11328
11482
 
11329
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
11483
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11330
11484
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11331
11485
msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن"
11332
11486
 
11333
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11334
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11487
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
11488
#, fuzzy
 
11489
#| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11490
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11335
11491
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11336
11492
 
 
11493
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
11494
#, kde-format
 
11495
msgid "No handler found for %1."
 
11496
msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1"
 
11497
 
11337
11498
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11338
11499
msgid "Play"
11339
11500
msgstr "شغّل"
11440
11601
"فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
11441
11602
"%2"
11442
11603
 
 
11604
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
11605
msgid ""
 
11606
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
11607
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
11608
msgstr ""
 
11609
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
 
11610
"klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
 
11611
 
11443
11612
#: kinit/klauncher.cpp:564
11444
11613
#, kde-format
11445
11614
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11475
11644
msgid "Error loading '%1'.\n"
11476
11645
msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
11477
11646
 
11478
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11479
 
msgid ""
11480
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11481
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11482
 
msgstr ""
11483
 
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
11484
 
"klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
11485
 
 
11486
11647
#: kjs/object.cpp:554
11487
11648
msgid "Evaluation error"
11488
11649
msgstr "خطأ في التقييم"
12527
12688
msgid "Description"
12528
12689
msgstr "الوصف"
12529
12690
 
12530
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12531
 
#, kde-format
12532
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12533
 
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
12534
 
 
12535
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12536
 
msgid "Internet Search"
12537
 
msgstr "ابحث على الانترنت "
12538
 
 
12539
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12540
 
msgid "&Search"
12541
 
msgstr "ا&بحث"
12542
 
 
12543
12691
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12544
12692
#, kde-format
12545
12693
msgctxt "@label Type of file"
12614
12762
msgid "Close Document"
12615
12763
msgstr "أغلق الوثيقة"
12616
12764
 
 
12765
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12766
#, kde-format
 
12767
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12768
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
 
12769
 
 
12770
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12771
msgid "Internet Search"
 
12772
msgstr "ابحث على الانترنت "
 
12773
 
 
12774
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12775
msgid "&Search"
 
12776
msgstr "ا&بحث"
 
12777
 
12617
12778
#: kparts/browserrun.cpp:335
12618
12779
#, kde-format
12619
12780
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12926
13087
msgid "Search Plugins"
12927
13088
msgstr "ابحث عن الملاحق"
12928
13089
 
12929
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
13090
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
12930
13091
#, fuzzy, kde-format
12931
13092
#| msgid "About %1"
12932
13093
msgctxt "Used only for plugins"
12941
13102
msgid "Enable component"
12942
13103
msgstr "مكّن المكون"
12943
13104
 
12944
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
 
13105
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
12945
13106
msgid "Success"
12946
13107
msgstr "نجح"
12947
13108
 
12948
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
 
13109
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
12949
13110
msgid "Communication error"
12950
13111
msgstr "خطأ اتصالات"
12951
13112
 
12952
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
 
13113
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
12953
13114
msgid "Invalid type in Database"
12954
13115
msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات"
12955
13116
 
12956
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
 
13117
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12957
13118
msgctxt ""
12958
13119
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12959
13120
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12962
13123
msgid "and"
12963
13124
msgstr "و"
12964
13125
 
12965
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
 
13126
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
12966
13127
msgctxt ""
12967
13128
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12968
13129
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12971
13132
msgid "or"
12972
13133
msgstr "أو او"
12973
13134
 
12974
 
#: nepomuk/query/query.cpp:685
 
13135
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12975
13136
#, kde-format
12976
13137
msgctxt ""
12977
13138
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12979
13140
msgid "Query Results from '%1'"
12980
13141
msgstr ""
12981
13142
 
12982
 
#: nepomuk/query/query.cpp:691
 
13143
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12983
13144
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12984
13145
msgid "Query Results"
12985
13146
msgstr ""
13164
13325
msgid "Change..."
13165
13326
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
13166
13327
 
13167
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13168
 
msgctxt ""
13169
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13170
 
msgid "Anytime"
13171
 
msgstr ""
13172
 
 
13173
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13174
 
#, fuzzy
13175
 
#| msgid "Today"
13176
 
msgctxt ""
13177
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13178
 
msgid "Today"
13179
 
msgstr "اليوم"
13180
 
 
13181
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13182
 
#, fuzzy
13183
 
#| msgid "Yesterday"
13184
 
msgctxt ""
13185
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13186
 
msgid "Yesterday"
13187
 
msgstr "الأمس"
13188
 
 
13189
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13190
 
msgctxt ""
13191
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13192
 
msgid "This Week"
13193
 
msgstr ""
13194
 
 
13195
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13196
 
#, fuzzy
13197
 
#| msgid "&Last Page"
13198
 
msgctxt ""
13199
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13200
 
msgid "Last Week"
13201
 
msgstr "آ&خر صفحة"
13202
 
 
13203
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13204
 
msgctxt ""
13205
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13206
 
msgid "This Month"
13207
 
msgstr ""
13208
 
 
13209
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13210
 
#, fuzzy
13211
 
#| msgid "Next month"
13212
 
msgctxt ""
13213
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13214
 
msgid "Last Month"
13215
 
msgstr "الشهر التالي"
13216
 
 
13217
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13218
 
msgctxt ""
13219
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13220
 
msgid "This Year"
13221
 
msgstr ""
13222
 
 
13223
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13224
 
#, fuzzy
13225
 
#| msgid "&Last Page"
13226
 
msgctxt ""
13227
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13228
 
msgid "Last Year"
13229
 
msgstr "آ&خر صفحة"
13230
 
 
13231
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13232
 
#, fuzzy
13233
 
#| msgctxt "Custom color"
13234
 
#| msgid "Custom..."
13235
 
msgctxt ""
13236
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13237
 
"that will open a dialog to choose a date range"
13238
 
msgid "Custom..."
13239
 
msgstr "مخصص..."
13240
 
 
13241
13328
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13242
13329
msgid "This Week"
13243
13330
msgstr ""
13417
13504
msgid "Other"
13418
13505
msgstr "غير ذلك"
13419
13506
 
 
13507
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13508
msgctxt ""
 
13509
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13510
msgid "Anytime"
 
13511
msgstr ""
 
13512
 
 
13513
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13514
#, fuzzy
 
13515
#| msgid "Today"
 
13516
msgctxt ""
 
13517
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13518
msgid "Today"
 
13519
msgstr "اليوم"
 
13520
 
 
13521
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13522
#, fuzzy
 
13523
#| msgid "Yesterday"
 
13524
msgctxt ""
 
13525
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13526
msgid "Yesterday"
 
13527
msgstr "الأمس"
 
13528
 
 
13529
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13530
msgctxt ""
 
13531
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13532
msgid "This Week"
 
13533
msgstr ""
 
13534
 
 
13535
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13536
#, fuzzy
 
13537
#| msgid "&Last Page"
 
13538
msgctxt ""
 
13539
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13540
msgid "Last Week"
 
13541
msgstr "آ&خر صفحة"
 
13542
 
 
13543
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13544
msgctxt ""
 
13545
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13546
msgid "This Month"
 
13547
msgstr ""
 
13548
 
 
13549
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13550
#, fuzzy
 
13551
#| msgid "Next month"
 
13552
msgctxt ""
 
13553
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13554
msgid "Last Month"
 
13555
msgstr "الشهر التالي"
 
13556
 
 
13557
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13558
msgctxt ""
 
13559
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13560
msgid "This Year"
 
13561
msgstr ""
 
13562
 
 
13563
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13564
#, fuzzy
 
13565
#| msgid "&Last Page"
 
13566
msgctxt ""
 
13567
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13568
msgid "Last Year"
 
13569
msgstr "آ&خر صفحة"
 
13570
 
 
13571
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13572
#, fuzzy
 
13573
#| msgctxt "Custom color"
 
13574
#| msgid "Custom..."
 
13575
msgctxt ""
 
13576
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13577
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13578
msgid "Custom..."
 
13579
msgstr "مخصص..."
 
13580
 
13420
13581
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13421
13582
msgctxt "Custom color"
13422
13583
msgid "Custom..."
13746
13907
msgid "No such function \"%1\""
13747
13908
msgstr "الدالة  \"%1\" غير موجودة"
13748
13909
 
13749
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
13750
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
 
13910
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
13911
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13751
13912
msgid "am"
13752
13913
msgstr "ص"
13753
13914
 
13754
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
 
13915
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13755
13916
msgid "pm"
13756
13917
msgstr "م"
13757
13918
 
13758
13919
#, fuzzy
 
13920
#~| msgid "Next year"
 
13921
#~ msgctxt "@option next week"
 
13922
#~ msgid "Next week"
 
13923
#~ msgstr "السنة التالية"
 
13924
 
 
13925
#, fuzzy
 
13926
#~| msgid "&Last Page"
 
13927
#~ msgctxt "@option last week"
 
13928
#~ msgid "Last week"
 
13929
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
 
13930
 
 
13931
#, fuzzy
 
13932
#~| msgid "Today"
 
13933
#~ msgctxt "@info/plain"
 
13934
#~ msgid "today"
 
13935
#~ msgstr "اليوم"
 
13936
 
 
13937
#, fuzzy
13759
13938
#~| msgid "Show &Menubar"
13760
13939
#~ msgid "Hide Menubar"
13761
13940
#~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"