2
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: kdmgreet.po 1218469 2011-02-02 12:45:09Z scripty $
5
# $Id: kdmgreet.po 1230092 2011-05-02 06:14:16Z scripty $
7
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
11
11
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 12:18+0100\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 03:49+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
321
msgctxt "@item:inlistbox session type"
323
msgstr "По подразбиране"
326
msgctxt "@item:inlistbox session type"
328
msgstr "Потребителско"
331
msgctxt "@item:inlistbox session type"
337
msgctxt "@item:inmenu session type"
338
msgid "%1 (previous)"
339
msgstr "%1 (предишно)"
344
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
345
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
347
"Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
348
"Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния."
351
msgid "Warning: this is an unsecured session"
352
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
356
"This display requires no X authorization.\n"
357
"This means that anybody can connect to it,\n"
358
"open windows on it or intercept your input."
360
"Екранът не изисква идентификация в X.\n"
361
"Това означава, че всеки може да се\n"
362
"свърже и да прихване сесията ви."
365
msgctxt "@action:button"
369
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
370
msgctxt "@title:menu"
371
msgid "Session &Type"
374
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
375
msgctxt "@title:menu"
376
msgid "&Authentication Method"
377
msgstr "&Метод на идентификация"
379
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
380
msgctxt "@action:inmenu"
381
msgid "&Remote Login"
382
msgstr "От&далечено включване"
384
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
386
msgstr "Включването се провали"
388
320
#: kgverify.cpp:187
389
321
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
390
322
msgstr "Не е заредена приставка за посрещане. Моля, проверете инсталацията си."
640
576
msgctxt "... host"
641
577
msgid "X login on %1"
642
578
msgstr "Включване към X на %1"
581
msgctxt "@item:inlistbox session type"
583
msgstr "По подразбиране"
586
msgctxt "@item:inlistbox session type"
588
msgstr "Потребителско"
591
msgctxt "@item:inlistbox session type"
597
msgctxt "@item:inmenu session type"
598
msgid "%1 (previous)"
599
msgstr "%1 (предишно)"
604
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
605
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
607
"Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
608
"Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния."
611
msgid "Warning: this is an unsecured session"
612
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
616
"This display requires no X authorization.\n"
617
"This means that anybody can connect to it,\n"
618
"open windows on it or intercept your input."
620
"Екранът не изисква идентификация в X.\n"
621
"Това означава, че всеки може да се\n"
622
"свърже и да прихване сесията ви."
625
msgctxt "@action:button"
629
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
630
msgctxt "@title:menu"
631
msgid "Session &Type"
634
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
635
msgctxt "@title:menu"
636
msgid "&Authentication Method"
637
msgstr "&Метод на идентификация"
639
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
640
msgctxt "@action:inmenu"
641
msgid "&Remote Login"
642
msgstr "От&далечено включване"