297
304
"Документът се опитва да стартира външно приложение. От съображения за "
298
305
"сигурност Okular не позволява това."
300
#: core/document.cpp:2901
307
#: core/document.cpp:2904
302
309
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
303
310
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1."
305
#: core/document.cpp:3112
312
#: core/document.cpp:3115
306
313
msgid "Could not open a temporary file"
307
314
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"
309
#: core/document.cpp:3114
316
#: core/document.cpp:3117
310
317
msgid "Print conversion failed"
311
318
msgstr "Грешка при преобразуването за печат"
313
#: core/document.cpp:3116
320
#: core/document.cpp:3119
314
321
msgid "Printing process crashed"
315
322
msgstr "Процесът за печат блокира"
317
#: core/document.cpp:3118
324
#: core/document.cpp:3121
318
325
msgid "Printing process could not start"
319
326
msgstr "Процесът за печат не може да се зареди"
321
#: core/document.cpp:3120
328
#: core/document.cpp:3123
322
329
msgid "Printing to file failed"
323
330
msgstr "Грешка при печат към файл"
325
#: core/document.cpp:3122
332
#: core/document.cpp:3125
326
333
msgid "Printer was in invalid state"
327
334
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние"
329
#: core/document.cpp:3124
336
#: core/document.cpp:3127
330
337
msgid "Unable to find file to print"
331
338
msgstr "Грешка при откриване на файл за печат"
333
#: core/document.cpp:3126
340
#: core/document.cpp:3129
334
341
msgid "There was no file to print"
335
342
msgstr "Няма файл за отпечатване"
337
#: core/document.cpp:3128
344
#: core/document.cpp:3131
339
346
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
342
349
"Не е открита подходяща програма за печат. Уверете се, че програмата lpr на "
345
#: core/document.cpp:3869
352
#: core/document.cpp:3872
347
354
msgstr "Заглавие"
349
#: core/document.cpp:3872
356
#: core/document.cpp:3875
353
#: core/document.cpp:3875
357
360
#: core/document.cpp:3878
364
#: core/document.cpp:3881
361
#: core/document.cpp:3881
368
#: core/document.cpp:3884
363
370
msgstr "Създател"
365
#: core/document.cpp:3884
372
#: core/document.cpp:3887
367
374
msgstr "Производител"
369
#: core/document.cpp:3887
376
#: core/document.cpp:3890
370
377
msgid "Copyright"
371
378
msgstr "Авторски права"
373
#: core/document.cpp:3890
380
#: core/document.cpp:3893
375
382
msgstr "Страници"
377
#: core/document.cpp:3893
381
384
#: core/document.cpp:3896
383
msgstr "Последна промяна"
385
388
#: core/document.cpp:3899
390
msgstr "Последна промяна"
392
#: core/document.cpp:3902
386
393
msgid "Mime Type"
387
394
msgstr "Тип файл"
389
#: core/document.cpp:3902
396
#: core/document.cpp:3905
391
398
msgstr "Категория"
393
#: core/document.cpp:3905
400
#: core/document.cpp:3908
395
402
msgstr "Ключови думи"
397
#: core/document.cpp:3908
404
#: core/document.cpp:3911
398
405
msgid "File Path"
399
406
msgstr "Път до файла"
401
#: core/document.cpp:3911
408
#: core/document.cpp:3914
402
409
msgid "File Size"
403
410
msgstr "Големина на файла"
405
#: core/document.cpp:3914
412
#: core/document.cpp:3917
406
413
msgid "Page Size"
407
414
msgstr "Размери на страницата"
409
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
410
msgid "Backend Selection"
411
msgstr "Избор на помощна програма"
413
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
416
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
417
"><br />Please select which one to use:</qt>"
419
"<qt>Намерена е повече от една помощна програма за файлов тип:<br /><b>%1</b> "
420
"(%2).<br /><br />Моля изберете коя да бъде използвана:</qt>"
422
416
#: core/generator.cpp:557
423
417
msgid "Plain &Text..."
424
418
msgstr "Неформатиран &текст..."
440
#: ui/bookmarklist.cpp:111
442
msgctxt "%1 is the file name"
460
#: ui/bookmarklist.cpp:156
461
msgid "Current document only"
462
msgstr "Само текущия документ"
464
#: ui/bookmarklist.cpp:246
465
msgid "Go to This Bookmark"
466
msgstr "Към тази отметка"
468
#: ui/bookmarklist.cpp:247
469
msgid "Rename Bookmark"
470
msgstr "Преименуване на отметка"
472
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1353 part.cpp:1826
473
msgid "Remove Bookmark"
474
msgstr "Премахване на отметка"
476
#: ui/bookmarklist.cpp:273
477
msgctxt "Opens the selected document"
478
msgid "Open Document"
479
msgstr "Отваряне на документ"
481
#: ui/bookmarklist.cpp:274
482
msgid "Remove Bookmarks"
483
msgstr "Премахване на отметки"
485
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
495
msgid "Text to search for"
496
msgstr "Търсен текст"
499
msgctxt "Find and go to the next search match"
504
msgid "Jump to next match"
505
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение"
508
msgctxt "Find and go to the previous search match"
513
msgid "Jump to previous match"
514
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение"
516
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
521
msgid "Modify search behavior"
522
msgstr "Поведение на търсене"
525
msgid "Case sensitive"
526
msgstr "Чувствителен регистър"
529
msgid "From current page"
530
msgstr "От текущата позиция"
532
#: ui/pageview.cpp:350
536
#: ui/pageview.cpp:367
537
msgid "Rotate &Right"
538
msgstr "Завъртане на&дясно"
540
#: ui/pageview.cpp:368
541
msgctxt "Rotate right"
545
#: ui/pageview.cpp:372
547
msgstr "Завъртане на&ляво"
549
#: ui/pageview.cpp:373
550
msgctxt "Rotate left"
554
#: ui/pageview.cpp:377
555
msgid "Original Orientation"
556
msgstr "Първоначална ориентация"
558
#: ui/pageview.cpp:382
560
msgstr "&Размер на страница"
562
#: ui/pageview.cpp:389
563
msgid "&Trim Margins"
564
msgstr "Отр&язване на отстъпите"
566
#: ui/pageview.cpp:394
568
msgstr "До &широчината на страницата"
570
#: ui/pageview.cpp:398
572
msgstr "До &височината на страницата"
574
#: ui/pageview.cpp:409
576
msgstr "&Режим на преглед"
578
#: ui/pageview.cpp:422
580
msgstr "Една страница"
582
#: ui/pageview.cpp:423
584
msgstr "Огледални страници"
586
#: ui/pageview.cpp:424
587
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
588
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
590
#: ui/pageview.cpp:425
594
#: ui/pageview.cpp:437
596
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
598
#: ui/pageview.cpp:445
600
msgstr "&Разглеждане"
602
#: ui/pageview.cpp:448
603
msgctxt "Browse Tool"
607
#: ui/pageview.cpp:454
611
#: ui/pageview.cpp:457
616
#: ui/pageview.cpp:462
617
msgid "&Selection Tool"
618
msgstr "&Маркиране на област"
620
#: ui/pageview.cpp:465
621
msgctxt "Select Tool"
623
msgstr "Маркиране на област"
625
#: ui/pageview.cpp:470
626
msgid "&Text Selection Tool"
627
msgstr "&Маркиране на текст"
629
#: ui/pageview.cpp:473
630
msgctxt "Text Selection Tool"
631
msgid "Text Selection"
632
msgstr "Маркиране на текст"
634
#: ui/pageview.cpp:478
638
#: ui/pageview.cpp:490
639
msgid "Speak Whole Document"
640
msgstr "Произнасяне на документа"
642
#: ui/pageview.cpp:495
643
msgid "Speak Current Page"
644
msgstr "Произнасяне на страницата"
646
#: ui/pageview.cpp:500
647
msgid "Stop Speaking"
648
msgstr "Спиране на произнасянето"
650
#: ui/pageview.cpp:506
652
msgstr "Превъртане нагоре"
654
#: ui/pageview.cpp:512
656
msgstr "Превъртане надолу"
658
#: ui/pageview.cpp:794
660
msgid " Loaded a one-page document."
661
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
662
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница."
663
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници."
665
#: ui/pageview.cpp:1888
666
msgid "Follow This Link"
667
msgstr "Към връзката"
669
#: ui/pageview.cpp:1891
670
msgid "Copy Link Address"
671
msgstr "Копиране адреса на връзката"
673
#: ui/pageview.cpp:2033
675
msgid "Text (1 character)"
676
msgid_plural "Text (%1 characters)"
677
msgstr[0] "Текст (1 знак)"
678
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
680
#: ui/pageview.cpp:2034 ui/pageview.cpp:2049
681
msgid "Copy to Clipboard"
682
msgstr "Копиране в системния буфер"
684
#: ui/pageview.cpp:2039 ui/pageview.cpp:2149
685
msgid "Copy forbidden by DRM"
686
msgstr "Копирането забранено поради DRM"
688
#: ui/pageview.cpp:2042 ui/pageview.cpp:2145
690
msgstr "Произнасяне на текст"
692
#: ui/pageview.cpp:2048
694
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
695
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
697
#: ui/pageview.cpp:2050
698
msgid "Save to File..."
699
msgstr "Запис във файл..."
701
#: ui/pageview.cpp:2072
703
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
704
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
706
#: ui/pageview.cpp:2080
707
msgid "File not saved."
708
msgstr "Файлът не е записан."
710
#: ui/pageview.cpp:2090
712
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
713
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
715
#: ui/pageview.cpp:2142
717
msgstr "Копиране на текст"
719
#: ui/pageview.cpp:2793 part.cpp:1830
721
msgstr "До широчината на страницата"
723
#: ui/pageview.cpp:2793
725
msgstr "До височината на страницата"
727
#: ui/pageview.cpp:2910
729
msgstr "Скриване на формуляри"
731
#: ui/pageview.cpp:2914
733
msgstr "Показване на формуляри"
735
#: ui/pageview.cpp:2958
737
msgid "Search for '%1' with"
738
msgstr "Търсене на \"%1\" с"
740
#: ui/pageview.cpp:2973
741
msgid "Configure Web Shortcuts..."
742
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
744
#: ui/pageview.cpp:3389
748
#: ui/pageview.cpp:3489
749
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
751
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон "
754
#: ui/pageview.cpp:3501
755
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
757
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
759
#: ui/pageview.cpp:3513
761
msgstr "Маркиране на текст"
763
#: ui/pageview.cpp:3545
764
msgid "Annotations author"
765
msgstr "Автор на бележка"
767
#: ui/pageview.cpp:3546
768
msgid "Please insert your name or initials:"
769
msgstr "Моля, въведете вашето името или инициали:"
771
#: ui/videowidget.cpp:115
772
msgctxt "start the movie playback"
776
#: ui/videowidget.cpp:120
777
msgctxt "pause the movie playback"
781
#: ui/videowidget.cpp:185
782
msgctxt "stop the movie playback"
786
#: ui/toolaction.cpp:21
787
msgid "Selection Tools"
788
msgstr "Инструменти за маркиране"
790
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
792
"Click to use the current selection tool\n"
793
"Click and hold to choose another selection tool"
795
"Щракнете тук, за да изпозлвате текущия интрумент за маркиране\n"
796
"Щракнете и задръжте, за да иберете друг инструмент"
798
#: ui/thumbnaillist.cpp:1016
799
msgid "Show bookmarked pages only"
800
msgstr "Показване само на страници с отметки"
802
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
803
msgid "Could not load print preview part"
804
msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\""
806
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
807
msgid "Print Preview"
808
msgstr "Предпечатен преглед"
810
#: ui/side_reviews.cpp:61
812
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
813
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
815
"<div align=center><h3>Няма бележки</h3>За да създадете нова, натиснете F6 "
816
"или от менюто изберете <i>Инструемнти -> Преглед</i>.</div>"
818
#: ui/side_reviews.cpp:128
819
msgid "Group by Page"
820
msgstr "Групиране по страница"
822
#: ui/side_reviews.cpp:133
823
msgid "Group by Author"
824
msgstr "Групиране по автор"
826
#: ui/side_reviews.cpp:141
827
msgid "Show reviews for current page only"
828
msgstr "Показване на преглед само за текущата страница"
830
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:256
832
msgstr "*|Всички файлове"
834
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1824
434
#: core/sourcereference.cpp:92
436
msgctxt "'source' is a source file"
438
msgstr "Източник: %1"
440
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
837
443
msgstr "Страница %1"
839
#. i18n: tag tool attribute name
840
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
841
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:275
845
#. i18n: tag tool attribute name
846
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
847
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:278
849
msgstr "Бележка между редовете"
851
#: ui/guiutils.cpp:76
855
#: ui/guiutils.cpp:79
859
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
861
msgstr "Подсветяване"
863
#. i18n: tag tool attribute name
864
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
865
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
869
#: ui/guiutils.cpp:88
873
#: ui/guiutils.cpp:91
877
#: ui/guiutils.cpp:94
878
msgid "File Attachment"
879
msgstr "Прикрепен файл"
881
#: ui/guiutils.cpp:97
885
#: ui/guiutils.cpp:100
889
#: ui/guiutils.cpp:112
890
msgctxt "Unknown author"
894
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
899
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
901
msgid "Where do you want to save %1?"
902
msgstr "Къде искате да запишете %1?"
904
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
906
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
907
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан."
909
#: ui/sidebar.cpp:663 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
914
#: ui/sidebar.cpp:664
916
msgstr "Показване на текст"
918
#: ui/sidebar.cpp:680
922
#: ui/sidebar.cpp:681
924
msgstr "Нормални икони"
926
#: ui/sidebar.cpp:682
928
msgstr "Големи икони"
931
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
935
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
936
msgid "Text of the new note:"
937
msgstr "Текст на бележката:"
939
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
940
msgid "New Text Note"
941
msgstr "Нова бележка"
943
445
#: ui/annotationpopup.cpp:49
945
447
msgid "Annotation"
965
467
msgid "&Save '%1'..."
966
468
msgstr "&Запис на \"%1\"..."
470
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
474
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
478
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
480
msgstr "&Непрозрачност:"
482
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
483
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
487
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
491
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
493
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:125
497
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
500
msgstr "Създаден: %1"
502
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
505
msgstr "Последна промяна: %1"
507
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
508
msgid "Note Properties"
509
msgstr "Информация за бележка"
511
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
512
msgid "Inline Note Properties"
513
msgstr "Информация за бележка между редовете"
515
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
516
msgid "Line Properties"
517
msgstr "Информация за линия"
519
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
520
msgid "Geometry Properties"
521
msgstr "Информация за геометрия"
523
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
524
msgid "Highlight Properties"
525
msgstr "Информация за подсветяване"
527
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
528
msgid "Stamp Properties"
529
msgstr "Информация за печат"
531
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
532
msgid "Ink Properties"
533
msgstr "Информация за мастило"
535
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
536
msgid "Caret Properties"
537
msgstr "Информация за произволен текст"
539
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
540
msgid "File Attachment Properties"
541
msgstr "Информация за прикрепен файл"
543
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
544
msgid "Sound Properties"
545
msgstr "Информация за звука"
547
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
548
msgid "Movie Properties"
549
msgstr "Информация за видео"
551
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
552
msgid "Annotation Properties"
553
msgstr "Информация за бележка"
968
555
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
789
#: ui/annotwindow.cpp:48
790
msgid "Close this note"
791
msgstr "Затваряне на бележката"
793
#: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64
797
#: ui/bookmarklist.cpp:111
799
msgctxt "%1 is the file name"
817
#: ui/bookmarklist.cpp:156
818
msgid "Current document only"
819
msgstr "Само текущия документ"
821
#: ui/bookmarklist.cpp:246
822
msgid "Go to This Bookmark"
823
msgstr "Към тази отметка"
825
#: ui/bookmarklist.cpp:247
826
msgid "Rename Bookmark"
827
msgstr "Преименуване на отметка"
829
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1356 part.cpp:1829
830
msgid "Remove Bookmark"
831
msgstr "Премахване на отметка"
833
#: ui/bookmarklist.cpp:273
834
msgctxt "Opens the selected document"
835
msgid "Open Document"
836
msgstr "Отваряне на документ"
838
#: ui/bookmarklist.cpp:274
839
msgid "Remove Bookmarks"
840
msgstr "Премахване на отметки"
842
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
843
msgctxt "Unknown date"
847
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
848
msgctxt "@title:window"
849
msgid "Embedded Files"
850
msgstr "Вградени файлове"
852
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
853
msgctxt "@title:column"
857
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
858
msgctxt "@title:column"
862
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
863
msgctxt "@title:column"
867
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
868
msgctxt "@title:column"
872
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
873
msgctxt "@title:column"
875
msgstr "Последна промяна"
877
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
878
msgctxt "@action:inmenu"
880
msgstr "Запи&с като..."
882
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
883
msgid "Could not load print preview part"
884
msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\""
886
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
887
msgid "Print Preview"
888
msgstr "Предпечатен преглед"
890
#. i18n: tag tool attribute name
891
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
892
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
894
msgstr "Бележка между редовете"
896
#: ui/guiutils.cpp:76
900
#: ui/guiutils.cpp:79
904
#. i18n: tag tool attribute name
905
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
906
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
910
#: ui/guiutils.cpp:88
914
#: ui/guiutils.cpp:91
918
#: ui/guiutils.cpp:94
919
msgid "File Attachment"
920
msgstr "Прикрепен файл"
922
#: ui/guiutils.cpp:97
926
#: ui/guiutils.cpp:100
930
#: ui/guiutils.cpp:112
931
msgctxt "Unknown author"
935
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
940
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
942
msgid "Where do you want to save %1?"
943
msgstr "Къде искате да запишете %1?"
945
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
947
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
948
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан."
1186
950
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1187
951
msgid "Search Options"
1188
952
msgstr "Настройки на търсенето"
1209
973
msgid "S&earch:"
1210
974
msgstr "&Търсене:"
1212
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1214
msgstr "&Външен вид"
1216
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1220
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1222
msgstr "&Непрозрачност:"
1224
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1225
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1229
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1233
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1235
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:95
1239
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1242
msgstr "Създаден: %1"
1244
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1246
msgid "Modified: %1"
1247
msgstr "Последна промяна: %1"
1249
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1250
msgid "Note Properties"
1251
msgstr "Информация за бележка"
1253
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1254
msgid "Inline Note Properties"
1255
msgstr "Информация за бележка между редовете"
1257
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1258
msgid "Line Properties"
1259
msgstr "Информация за линия"
1261
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1262
msgid "Geometry Properties"
1263
msgstr "Информация за геометрия"
1265
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1266
msgid "Highlight Properties"
1267
msgstr "Информация за подсветяване"
1269
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1270
msgid "Stamp Properties"
1271
msgstr "Информация за печат"
1273
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1274
msgid "Ink Properties"
1275
msgstr "Информация за мастило"
1277
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1278
msgid "Caret Properties"
1279
msgstr "Информация за произволен текст"
1281
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1282
msgid "File Attachment Properties"
1283
msgstr "Информация за прикрепен файл"
1285
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1286
msgid "Sound Properties"
1287
msgstr "Информация за звука"
1289
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1290
msgid "Movie Properties"
1291
msgstr "Информация за видео"
1293
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1294
msgid "Annotation Properties"
1295
msgstr "Информация за бележка"
1297
#: ui/annotwindow.cpp:48
1298
msgid "Close this note"
1299
msgstr "Затваряне на бележката"
1301
#: ui/searchwidget.cpp:40
1302
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1303
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
1305
#: ui/searchwidget.cpp:50
1306
msgid "Case Sensitive"
1307
msgstr "Чувствителен регистър"
1309
#: ui/searchwidget.cpp:52
1310
msgid "Match Phrase"
1311
msgstr "Съвпадение на фразата"
1313
#: ui/searchwidget.cpp:53
1314
msgid "Match All Words"
1315
msgstr "Съвпадение на всички думи"
1317
#: ui/searchwidget.cpp:54
1318
msgid "Match Any Word"
1319
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
1321
#: ui/searchwidget.cpp:73
1322
msgid "Filter Options"
1323
msgstr "Настройки на филтъра"
1327
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1328
msgstr "Грешка при стартиране на услугата Jovie Text-to-Speech: %1"
976
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
977
msgid "Text of the new note:"
978
msgstr "Текст на бележката:"
980
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
981
msgid "New Text Note"
982
msgstr "Нова бележка"
984
#: ui/pageviewutils.cpp:409
985
msgid "Close this message"
986
msgstr "Затваряне на съобщението"
988
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
992
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
994
msgstr "Търсене на следващ"
1330
996
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1331
997
msgid "Unknown File"
1476
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1478
msgstr "Търсене на следващ"
1480
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
1481
msgctxt "Unknown date"
1485
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
1486
msgctxt "@title:window"
1487
msgid "Embedded Files"
1488
msgstr "Вградени файлове"
1490
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
1491
msgctxt "@title:column"
1495
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
1496
msgctxt "@title:column"
1500
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
1501
msgctxt "@title:column"
1505
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
1506
msgctxt "@title:column"
1510
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
1511
msgctxt "@title:column"
1513
msgstr "Последна промяна"
1515
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
1516
msgctxt "@action:inmenu"
1518
msgstr "Запи&с като..."
1142
#: ui/searchwidget.cpp:40
1143
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1144
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
1146
#: ui/searchwidget.cpp:50
1147
msgid "Case Sensitive"
1148
msgstr "Чувствителен регистър"
1150
#: ui/searchwidget.cpp:52
1151
msgid "Match Phrase"
1152
msgstr "Съвпадение на фразата"
1154
#: ui/searchwidget.cpp:53
1155
msgid "Match All Words"
1156
msgstr "Съвпадение на всички думи"
1158
#: ui/searchwidget.cpp:54
1159
msgid "Match Any Word"
1160
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
1162
#: ui/searchwidget.cpp:73
1163
msgid "Filter Options"
1164
msgstr "Настройки на филтъра"
1166
#: ui/side_reviews.cpp:61
1168
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1169
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
1171
"<div align=center><h3>Няма бележки</h3>За да създадете нова, натиснете F6 "
1172
"или от менюто изберете <i>Инструемнти -> Преглед</i>.</div>"
1174
#: ui/side_reviews.cpp:128
1175
msgid "Group by Page"
1176
msgstr "Групиране по страница"
1178
#: ui/side_reviews.cpp:133
1179
msgid "Group by Author"
1180
msgstr "Групиране по автор"
1182
#: ui/side_reviews.cpp:141
1183
msgid "Show reviews for current page only"
1184
msgstr "Показване на преглед само за текущата страница"
1186
#: ui/sidebar.cpp:664
1188
msgstr "Показване на текст"
1190
#: ui/sidebar.cpp:680
1192
msgstr "Малки икони"
1194
#: ui/sidebar.cpp:681
1195
msgid "Normal Icons"
1196
msgstr "Нормални икони"
1198
#: ui/sidebar.cpp:682
1200
msgstr "Големи икони"
1202
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1203
msgid "Show bookmarked pages only"
1204
msgstr "Показване само на страници с отметки"
1206
#: ui/toolaction.cpp:21
1207
msgid "Selection Tools"
1208
msgstr "Инструменти за маркиране"
1210
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
1212
"Click to use the current selection tool\n"
1213
"Click and hold to choose another selection tool"
1215
"Щракнете тук, за да изпозлвате текущия интрумент за маркиране\n"
1216
"Щракнете и задръжте, за да иберете друг инструмент"
1220
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1221
msgstr "Грешка при стартиране на услугата Jovie Text-to-Speech: %1"
1223
#: ui/videowidget.cpp:115
1224
msgctxt "start the movie playback"
1228
#: ui/videowidget.cpp:120
1229
msgctxt "pause the movie playback"
1233
#: ui/videowidget.cpp:185
1234
msgctxt "stop the movie playback"
1238
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1240
msgstr "*|Всички файлове"
1242
#: ui/findbar.cpp:40
1247
#: ui/findbar.cpp:50
1248
msgid "Text to search for"
1249
msgstr "Търсен текст"
1251
#: ui/findbar.cpp:55
1252
msgctxt "Find and go to the next search match"
1256
#: ui/findbar.cpp:56
1257
msgid "Jump to next match"
1258
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение"
1260
#: ui/findbar.cpp:59
1261
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1265
#: ui/findbar.cpp:60
1266
msgid "Jump to previous match"
1267
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение"
1269
#: ui/findbar.cpp:65
1270
msgid "Modify search behavior"
1271
msgstr "Поведение на търсене"
1273
#: ui/findbar.cpp:67
1274
msgid "Case sensitive"
1275
msgstr "Чувствителен регистър"
1277
#: ui/findbar.cpp:69
1278
msgid "From current page"
1279
msgstr "От текущата позиция"
1281
#: ui/minibar.cpp:87
1282
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1286
#: ui/pageview.cpp:350
1290
#: ui/pageview.cpp:367
1291
msgid "Rotate &Right"
1292
msgstr "Завъртане на&дясно"
1294
#: ui/pageview.cpp:368
1295
msgctxt "Rotate right"
1299
#: ui/pageview.cpp:372
1300
msgid "Rotate &Left"
1301
msgstr "Завъртане на&ляво"
1303
#: ui/pageview.cpp:373
1304
msgctxt "Rotate left"
1308
#: ui/pageview.cpp:377
1309
msgid "Original Orientation"
1310
msgstr "Първоначална ориентация"
1312
#: ui/pageview.cpp:382
1314
msgstr "&Размер на страница"
1316
#: ui/pageview.cpp:389
1317
msgid "&Trim Margins"
1318
msgstr "Отр&язване на отстъпите"
1320
#: ui/pageview.cpp:394
1322
msgstr "До &широчината на страницата"
1324
#: ui/pageview.cpp:398
1326
msgstr "До &височината на страницата"
1328
#: ui/pageview.cpp:409
1330
msgstr "&Режим на преглед"
1332
#: ui/pageview.cpp:422
1334
msgstr "Една страница"
1336
#: ui/pageview.cpp:423
1337
msgid "Facing Pages"
1338
msgstr "Огледални страници"
1340
#: ui/pageview.cpp:424
1341
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
1342
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
1344
#: ui/pageview.cpp:425
1348
#: ui/pageview.cpp:437
1350
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
1352
#: ui/pageview.cpp:445
1353
msgid "&Browse Tool"
1354
msgstr "&Разглеждане"
1356
#: ui/pageview.cpp:448
1357
msgctxt "Browse Tool"
1359
msgstr "Разглеждане"
1361
#: ui/pageview.cpp:454
1363
msgstr "&Увеличение"
1365
#: ui/pageview.cpp:457
1370
#: ui/pageview.cpp:462
1371
msgid "&Selection Tool"
1372
msgstr "&Маркиране на област"
1374
#: ui/pageview.cpp:465
1375
msgctxt "Select Tool"
1377
msgstr "Маркиране на област"
1379
#: ui/pageview.cpp:470
1380
msgid "&Text Selection Tool"
1381
msgstr "&Маркиране на текст"
1383
#: ui/pageview.cpp:473
1384
msgctxt "Text Selection Tool"
1385
msgid "Text Selection"
1386
msgstr "Маркиране на текст"
1388
#: ui/pageview.cpp:478
1392
#: ui/pageview.cpp:490
1393
msgid "Speak Whole Document"
1394
msgstr "Произнасяне на документа"
1396
#: ui/pageview.cpp:495
1397
msgid "Speak Current Page"
1398
msgstr "Произнасяне на страницата"
1400
#: ui/pageview.cpp:500
1401
msgid "Stop Speaking"
1402
msgstr "Спиране на произнасянето"
1404
#: ui/pageview.cpp:506
1406
msgstr "Превъртане нагоре"
1408
#: ui/pageview.cpp:512
1410
msgstr "Превъртане надолу"
1412
#: ui/pageview.cpp:794
1414
msgid " Loaded a one-page document."
1415
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
1416
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница."
1417
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници."
1419
#: ui/pageview.cpp:1887
1420
msgid "Follow This Link"
1421
msgstr "Към връзката"
1423
#: ui/pageview.cpp:1890
1424
msgid "Copy Link Address"
1425
msgstr "Копиране адреса на връзката"
1427
#: ui/pageview.cpp:2032
1429
msgid "Text (1 character)"
1430
msgid_plural "Text (%1 characters)"
1431
msgstr[0] "Текст (1 знак)"
1432
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
1434
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
1435
msgid "Copy to Clipboard"
1436
msgstr "Копиране в системния буфер"
1438
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
1439
msgid "Copy forbidden by DRM"
1440
msgstr "Копирането забранено поради DRM"
1442
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
1444
msgstr "Произнасяне на текст"
1446
#: ui/pageview.cpp:2047
1448
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
1449
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
1451
#: ui/pageview.cpp:2049
1452
msgid "Save to File..."
1453
msgstr "Запис във файл..."
1455
#: ui/pageview.cpp:2071
1457
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1458
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
1460
#: ui/pageview.cpp:2079
1461
msgid "File not saved."
1462
msgstr "Файлът не е записан."
1464
#: ui/pageview.cpp:2089
1466
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1467
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
1469
#: ui/pageview.cpp:2141
1471
msgstr "Копиране на текст"
1473
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
1475
msgstr "До широчината на страницата"
1477
#: ui/pageview.cpp:2792
1479
msgstr "До височината на страницата"
1481
#: ui/pageview.cpp:2909
1483
msgstr "Скриване на формуляри"
1485
#: ui/pageview.cpp:2913
1487
msgstr "Показване на формуляри"
1489
#: ui/pageview.cpp:2957
1491
msgid "Search for '%1' with"
1492
msgstr "Търсене на \"%1\" с"
1494
#: ui/pageview.cpp:2972
1495
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1496
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
1498
#: ui/pageview.cpp:3388
1500
msgstr "Добре дошли"
1502
#: ui/pageview.cpp:3488
1503
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1505
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон "
1508
#: ui/pageview.cpp:3500
1509
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1511
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
1513
#: ui/pageview.cpp:3512
1515
msgstr "Маркиране на текст"
1517
#: ui/pageview.cpp:3544
1518
msgid "Annotations author"
1519
msgstr "Автор на бележка"
1521
#: ui/pageview.cpp:3545
1522
msgid "Please insert your name or initials:"
1523
msgstr "Моля, въведете вашето името или инициали:"
1520
1525
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1644
1645
"Документа съдържа формуляри. Натиснете бутона за да работите с тях или "
1645
1646
"използвайте Изглед -> Показване на формуляри."
1648
1649
msgctxt "Previous page"
1649
1650
msgid "Previous"
1650
1651
msgstr "Предишна"
1653
1654
msgid "Go back to the Previous Page"
1654
1655
msgstr "Към предишната страница"
1657
1658
msgid "Moves to the previous page of the document"
1658
1659
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
1661
1662
msgctxt "Next page"
1663
1664
msgstr "Следваща"
1666
1667
msgid "Advance to the Next Page"
1667
1668
msgstr "Към следващата страница"
1670
1671
msgid "Moves to the next page of the document"
1671
1672
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
1674
1675
msgid "Beginning of the document"
1675
1676
msgstr "Начало на документа"
1678
1679
msgid "Moves to the beginning of the document"
1679
1680
msgstr "Отиване в началото на документа"
1682
1683
msgid "End of the document"
1683
1684
msgstr "Край на документа"
1686
1687
msgid "Moves to the end of the document"
1687
1688
msgstr "Отиване в края на документа"
1690
1691
msgid "Previous Bookmark"
1691
1692
msgstr "Предишна отметка"
1694
1695
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1695
1696
msgstr "Към предишната страница с отметка"
1698
1699
msgid "Next Bookmark"
1699
1700
msgstr "Следваща отметка"
1702
1703
msgid "Go to the next bookmarked page"
1703
1704
msgstr "Към следващата страница с отметка"
1706
1707
msgid "Save &Copy As..."
1707
1708
msgstr "Запис на &копие..."
1710
1711
msgid "Configure Okular..."
1711
1712
msgstr "Настройване на Okular..."
1714
1715
msgid "Configure Viewer..."
1715
1716
msgstr "Настройване на визуализатора..."
1718
1719
msgid "Configure Backends..."
1719
1720
msgstr "Настройване на помощните програми..."
1722
1723
msgid "Show &Navigation Panel"
1723
1724
msgstr "Показване на &навигационния панел"
1726
1727
msgid "Show &Page Bar"
1727
1728
msgstr "Показване на лента за &страниците"
1730
1731
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1731
1732
msgstr "&Внасяне на Postscript като PDF..."
1734
1735
msgid "&Get Books From Internet..."
1735
1736
msgstr "&Изтегляне на книги от Интернет..."
1738
1739
msgid "&Embedded Files"
1739
1740
msgstr "&Вградени файлове"
1742
1743
msgid "P&resentation"
1743
1744
msgstr "П&резентация"
1746
1747
msgid "E&xport As"
1747
1748
msgstr "Е&кспортиране като"
1750
1751
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1751
1752
msgid "Document Archive"
1752
1753
msgstr "Архив с документи"
1755
1756
msgid "About Backend"
1756
1757
msgstr "Относно помощната програма"
1759
1760
msgid "Reloa&d"
1760
1761
msgstr "Презареж&дане"
1763
1764
msgid "Reload the current document from disk."
1764
1765
msgstr "Презареждане текущия документ от диска."
1767
1768
msgid "Close &Find Bar"
1768
1769
msgstr "Затваряне &лентата за търсене"
1771
1772
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1772
1773
msgstr "Превключане към черен екран"
1775
1776
msgid "Toggle Drawing Mode"
1776
1777
msgstr "Чертане"
1779
1780
msgid "Erase Drawings"
1780
1781
msgstr "Изтриване на начертаното"
1784
1785
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1785
1786
msgstr "Зареждането на %1 беше прекъснато."
1789
1790
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1790
1791
msgstr "Грешка при отваряне на %1. Причина: %2"
1793
1794
msgid "Configure Backends"
1794
1795
msgstr "Настройване на помощните програми"
1798
1799
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1801
1802
"Програмата \"ps2pdf\" не е открита. Оkular не може да импортира PS файлове."
1804
1805
msgid "ps2pdf not found"
1805
1806
msgstr "ps2pdf не е открита"
1808
1809
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1809
1810
msgstr "Импортиране на PS файла като PDF (може да отнеме известно време)..."
1813
1814
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1814
1815
"Do you want to allow it?"
2055
2056
msgid "Main Toolbar"
2056
2057
msgstr "Главна лента с инструменти"
2058
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2064
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2065
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2067
msgctxt "@info:whatsthis"
2069
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2071
"Изберете редактора, който искате да се стратира, когато Okular иска да "
2074
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2080
2059
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2081
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2083
2062
msgid "Draw border around &Images"
2084
2063
msgstr "Изчертаване на контур около &изображенията"
2086
2065
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2087
2066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2089
2068
msgid "Draw border around &Links"
2090
2069
msgstr "Изчертаване на контур около &връзките"
2092
2071
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2093
2072
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2095
2074
msgid "Change &colors"
2096
2075
msgstr "Смяна на &цветовете"
2098
2077
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2099
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2101
2080
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2102
2081
msgstr "Предупреждение: това може да засегне скоростта на изчертаване."
2104
2083
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2105
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2107
2086
msgid "Color mode:"
2108
2087
msgstr "Цветови режим:"
2110
2089
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2111
2090
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2113
2092
msgid "Invert Colors"
2114
2093
msgstr "Инвертиране на цветовете"
2116
2095
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2117
2096
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2119
2098
msgid "Change Paper Color"
2120
2099
msgstr "Промяна цвета на фона"
2122
2101
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2123
2102
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2125
2104
msgid "Change Dark & Light Colors"
2126
2105
msgstr "Промяна на тъмни и светли цветове"
2128
2107
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2129
2108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2131
2110
msgid "Convert to Black & White"
2132
2111
msgstr "Конвертиране в чернобял"
2134
2113
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2135
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2137
2116
msgid "Paper color:"
2138
2117
msgstr "Цвят на документ:"
2140
2119
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2141
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2143
2122
msgid "Dark color:"
2144
2123
msgstr "Тъмен цвят:"
2146
2125
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2147
2126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2149
2128
msgid "Light color:"
2150
2129
msgstr "Светъл цвят:"
2152
2131
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2153
2132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2155
2134
msgid "Threshold:"
2158
2137
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2159
2138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2161
2140
msgid "Contrast:"
2162
2141
msgstr "Контраст:"
2143
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2149
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2152
msgctxt "@info:whatsthis"
2154
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2156
"Изберете редактора, който искате да се стратира, когато Okular иска да "
2159
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2165
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2166
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2167
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2169
#: rc.cpp:92 rc.cpp:164
2173
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2176
msgid "Show scroll&bars"
2177
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
2179
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2182
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2183
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
2185
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2188
msgid "Show &hints and info messages"
2189
msgstr "Показване на по&дсказки"
2191
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2192
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2194
msgid "Program Features"
2195
msgstr "Възможности на програмата"
2197
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2200
msgid "&Obey DRM limitations"
2201
msgstr "&Спазване на DRM ограниченията"
2203
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2206
msgid "&Reload document on file change"
2207
msgstr "&Презареждане на документа при промяна на файла"
2209
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2212
msgid "Show backend selection dialog"
2213
msgstr "Показване на диалог за избор на помощна програма"
2215
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2218
msgid "View Options"
2219
msgstr "Настройки на изгледа"
2221
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2224
msgid "Overview columns:"
2164
2227
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2165
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2168
2231
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2169
2232
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2174
2237
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2175
2238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2177
2240
msgid "CPU Usage"
2178
2241
msgstr "Натоварване на процесора"
2180
2243
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2181
2244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2183
2246
msgid "Enable &transparency effects"
2184
2247
msgstr "П&розрачност"
2186
2249
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2187
2250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2189
2252
msgid "Enable &background generation"
2190
2253
msgstr "Генериране на &фон"
2192
2255
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2193
2256
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2195
2258
msgid "Memory Usage"
2196
2259
msgstr "Използване на паметта"
2198
2261
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2199
2262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2202
2265
msgstr "&Малко"
2204
2267
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2205
2268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2207
2270
msgid "&Normal (default)"
2208
2271
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
2210
2273
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2211
2274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2213
2276
msgid "&Aggressive"
2214
2277
msgstr "&Агресивно"
2216
2279
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2217
2280
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2219
2282
msgid "Navigation"
2220
2283
msgstr "Навигация"
2222
2285
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2223
2286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2225
2288
msgid "Advance every:"
2226
2289
msgstr "Прелистване:"
2228
2291
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2229
2292
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2234
2297
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2235
2298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2237
2300
msgid "Loop after last page"
2238
2301
msgstr "След последната страница връщане в началото"
2240
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2241
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2242
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2243
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2244
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
2248
2303
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2249
2304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2251
2306
msgid "Background color:"
2252
2307
msgstr "Цвят на фона:"
2254
2309
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2255
2310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2257
2312
msgid "Pencil color:"
2258
2313
msgstr "Цвят на молива:"
2260
2315
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2261
2316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2263
2318
msgid "Mouse cursor:"
2264
2319
msgstr "Курсор на мишката:"
2266
2321
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2267
2322
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2269
2324
msgid "Hidden After Delay"
2270
2325
msgstr "Скриване със закъснение"
2272
2327
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2273
2328
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2275
2330
msgid "Always Visible"
2276
2331
msgstr "Винаги видим"
2278
2333
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2279
2334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2281
2336
msgid "Always Hidden"
2282
2337
msgstr "Винаги скрит"
2284
2339
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2285
2340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2287
2342
msgid "Show &progress indicator"
2288
2343
msgstr "Индиактор на &страниците"
2290
2345
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2291
2346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2293
2348
msgid "Show s&ummary page"
2294
2349
msgstr "Показване на &кратко резюме"
2296
2351
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2297
2352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2299
2354
msgid "Enable transitions"
2300
2355
msgstr "Преход"
2302
2357
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2303
2358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2305
2360
msgid "Default transition:"
2306
2361
msgstr "Преход по подразбиране:"
2308
2363
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2309
2364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2311
2366
msgid "Blinds Vertical"
2312
2367
msgstr "Щори вертикално"
2314
2369
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2315
2370
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2317
2372
msgid "Blinds Horizontal"
2318
2373
msgstr "Щори хоризонтално"
2320
2375
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2321
2376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2324
2379
msgstr "Поле в"
2326
2381
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2327
2382
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2329
2384
msgid "Box Out"
2330
2385
msgstr "Поле извън"
2332
2387
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2333
2388
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2335
2390
msgid "Dissolve"
2336
2391
msgstr "Разтваряне"
2338
2393
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2339
2394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2341
2396
msgid "Glitter Down"
2342
2397
msgstr "Блестене долу"
2344
2399
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2345
2400
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2347
2402
msgid "Glitter Right"
2348
2403
msgstr "Блестене вдясно"
2350
2405
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2351
2406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2353
2408
msgid "Glitter Right-Down"
2354
2409
msgstr "Блестене вдясно-долу"
2356
2411
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2357
2412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2359
2414
msgid "Random Transition"
2360
2415
msgstr "Произволен преход"
2362
2417
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2363
2418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2365
2420
msgid "Replace"
2366
2421
msgstr "Заместване"
2368
2423
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2369
2424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2371
2426
msgid "Split Horizontal In"
2372
2427
msgstr "Разделяне хоризонтално навътре"
2374
2429
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2375
2430
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2377
2432
msgid "Split Horizontal Out"
2378
2433
msgstr "Разделяне хоризонтално навън"
2380
2435
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2381
2436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2383
2438
msgid "Split Vertical In"
2384
2439
msgstr "Разделяне вертикално навътре"
2386
2441
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2387
2442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2389
2444
msgid "Split Vertical Out"
2390
2445
msgstr "Разделяне вертикално навън"
2392
2447
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2393
2448
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2395
2450
msgid "Wipe Down"
2396
2451
msgstr "Изтриване надолу"
2398
2453
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2399
2454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2401
2456
msgid "Wipe Right"
2402
2457
msgstr "Изтриване надясно"
2404
2459
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2405
2460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2407
2462
msgid "Wipe Left"
2408
2463
msgstr "Изтриване наляво"
2410
2465
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2411
2466
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2413
2468
msgid "Wipe Up"
2414
2469
msgstr "Изтриване нагоре"
2416
2471
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2417
2472
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2419
2474
msgid "Placement"
2420
2475
msgstr "Местоположение"
2422
2477
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2423
2478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2425
2480
msgid "Screen:"
2426
2481
msgstr "Екран:"
2428
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2431
msgid "Show scroll&bars"
2432
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
2434
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2437
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2438
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
2440
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2443
msgid "Show &hints and info messages"
2444
msgstr "Показване на по&дсказки"
2446
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2447
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2449
msgid "Program Features"
2450
msgstr "Възможности на програмата"
2452
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2455
msgid "&Obey DRM limitations"
2456
msgstr "&Спазване на DRM ограниченията"
2458
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2461
msgid "&Reload document on file change"
2462
msgstr "&Презареждане на документа при промяна на файла"
2464
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2467
msgid "Show backend selection dialog"
2468
msgstr "Показване на диалог за избор на помощна програма"
2470
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2471
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2473
msgid "View Options"
2474
msgstr "Настройки на изгледа"
2476
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2479
msgid "Overview columns:"
2482
2483
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2484
2485
msgctxt "Annotation tool"