~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-11c3p5iywdftr8c3
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 11:51+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:45+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
14
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
21
 
22
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
23
 
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
24
 
msgid "Current Screen"
25
 
msgstr "Текущ екран"
26
 
 
27
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
28
 
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
29
 
msgid "Default Screen"
30
 
msgstr "Стандартен екран"
31
 
 
32
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
33
 
#, kde-format
34
 
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
35
 
msgid "Screen %1"
36
 
msgstr "Екран %1"
37
 
 
38
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
39
 
msgctxt "Advance every %1 seconds"
40
 
msgid " second"
41
 
msgid_plural " seconds"
42
 
msgstr[0] " секунда"
43
 
msgstr[1] " секунди"
44
 
 
45
22
#: conf/dlgeditor.cpp:28
46
23
msgctxt "Text editor"
47
24
msgid "Custom Text Editor"
94
71
"</ul>\n"
95
72
"Ако не сте посочили %f, тогава името на файла се добавя към командата."
96
73
 
 
74
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
75
msgid ""
 
76
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
77
"with low memory.)"
 
78
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
 
79
 
 
80
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
81
msgid ""
 
82
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
83
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
84
msgstr ""
 
85
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
 
86
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
 
87
 
 
88
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
89
msgid ""
 
90
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
91
"with more than 512MB of memory.)"
 
92
msgstr ""
 
93
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
 
94
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
 
95
 
 
96
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
 
97
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
 
98
msgid "Current Screen"
 
99
msgstr "Текущ екран"
 
100
 
 
101
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
 
102
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
 
103
msgid "Default Screen"
 
104
msgstr "Стандартен екран"
 
105
 
 
106
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
 
107
#, kde-format
 
108
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
109
msgid "Screen %1"
 
110
msgstr "Екран %1"
 
111
 
 
112
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
 
113
msgctxt "Advance every %1 seconds"
 
114
msgid " second"
 
115
msgid_plural " seconds"
 
116
msgstr[0] " секунда"
 
117
msgstr[1] " секунди"
 
118
 
97
119
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
98
120
msgid "General"
99
121
msgstr "Общи"
128
150
 
129
151
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
130
152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
131
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:92
 
153
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:122
132
154
msgid "Identity"
133
155
msgstr "Самоличност"
134
156
 
138
160
 
139
161
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
140
162
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
141
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:38
 
163
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:80
142
164
msgid "Editor"
143
165
msgstr "Редактор"
144
166
 
146
168
msgid "Editor Options"
147
169
msgstr "Настройки на редактора"
148
170
 
149
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
150
 
msgid ""
151
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
152
 
"with low memory.)"
153
 
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
154
 
 
155
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
156
 
msgid ""
157
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
158
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
159
 
msgstr ""
160
 
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
161
 
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
162
 
 
163
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
164
 
msgid ""
165
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
166
 
"with more than 512MB of memory.)"
167
 
msgstr ""
168
 
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
169
 
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
170
 
 
171
171
#: core/action.cpp:91
172
172
#, kde-format
173
173
msgid "Go to page %1"
238
238
msgid "Play movie..."
239
239
msgstr "Видео..."
240
240
 
241
 
#: core/sourcereference.cpp:92
 
241
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
242
msgid "Backend Selection"
 
243
msgstr "Избор на помощна програма"
 
244
 
 
245
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
242
246
#, kde-format
243
 
msgctxt "'source' is a source file"
244
 
msgid "Source: %1"
245
 
msgstr "Източник: %1"
 
247
msgid ""
 
248
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
249
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
250
msgstr ""
 
251
"<qt>Намерена е повече от една помощна програма за файлов тип:<br /><b>%1</b> "
 
252
"(%2).<br /><br />Моля изберете коя да бъде използвана:</qt>"
246
253
 
247
254
#: core/document.cpp:167
248
255
#, kde-format
275
282
"Достигнато е началото на документа.\n"
276
283
"Искате ли да продължите от края?"
277
284
 
278
 
#: core/document.cpp:1601
 
285
#: core/document.cpp:1600
279
286
msgid ""
280
287
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
281
288
msgstr "Не е намерена приставка за обработка на този документ."
282
289
 
283
 
#: core/document.cpp:2561
 
290
#: core/document.cpp:2564
284
291
msgid "Search in progress..."
285
292
msgstr "Търсене..."
286
293
 
287
 
#: core/document.cpp:2563
 
294
#: core/document.cpp:2566
288
295
#, kde-format
289
296
msgid "Searching for %1"
290
297
msgstr "Търсене на %1"
291
298
 
292
 
#: core/document.cpp:2880 core/document.cpp:2888
 
299
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
293
300
msgid ""
294
301
"The document is trying to execute an external application and, for your "
295
302
"safety, Okular does not allow that."
297
304
"Документът се опитва да стартира външно приложение. От съображения за "
298
305
"сигурност Okular не позволява това."
299
306
 
300
 
#: core/document.cpp:2901
 
307
#: core/document.cpp:2904
301
308
#, kde-format
302
309
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
303
310
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1."
304
311
 
305
 
#: core/document.cpp:3112
 
312
#: core/document.cpp:3115
306
313
msgid "Could not open a temporary file"
307
314
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"
308
315
 
309
 
#: core/document.cpp:3114
 
316
#: core/document.cpp:3117
310
317
msgid "Print conversion failed"
311
318
msgstr "Грешка при преобразуването за печат"
312
319
 
313
 
#: core/document.cpp:3116
 
320
#: core/document.cpp:3119
314
321
msgid "Printing process crashed"
315
322
msgstr "Процесът за печат блокира"
316
323
 
317
 
#: core/document.cpp:3118
 
324
#: core/document.cpp:3121
318
325
msgid "Printing process could not start"
319
326
msgstr "Процесът за печат не може да се зареди"
320
327
 
321
 
#: core/document.cpp:3120
 
328
#: core/document.cpp:3123
322
329
msgid "Printing to file failed"
323
330
msgstr "Грешка при печат към файл"
324
331
 
325
 
#: core/document.cpp:3122
 
332
#: core/document.cpp:3125
326
333
msgid "Printer was in invalid state"
327
334
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние"
328
335
 
329
 
#: core/document.cpp:3124
 
336
#: core/document.cpp:3127
330
337
msgid "Unable to find file to print"
331
338
msgstr "Грешка при откриване на файл за печат"
332
339
 
333
 
#: core/document.cpp:3126
 
340
#: core/document.cpp:3129
334
341
msgid "There was no file to print"
335
342
msgstr "Няма файл за отпечатване"
336
343
 
337
 
#: core/document.cpp:3128
 
344
#: core/document.cpp:3131
338
345
msgid ""
339
346
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
340
347
"available"
342
349
"Не е открита подходяща програма за печат. Уверете се, че програмата lpr на "
343
350
"CUPS е налична"
344
351
 
345
 
#: core/document.cpp:3869
 
352
#: core/document.cpp:3872
346
353
msgid "Title"
347
354
msgstr "Заглавие"
348
355
 
349
 
#: core/document.cpp:3872
 
356
#: core/document.cpp:3875
350
357
msgid "Subject"
351
358
msgstr "Тема"
352
359
 
353
 
#: core/document.cpp:3875
354
 
msgid "Description"
355
 
msgstr "Описание"
356
 
 
357
360
#: core/document.cpp:3878
 
361
msgid "Description"
 
362
msgstr "Описание"
 
363
 
 
364
#: core/document.cpp:3881
358
365
msgid "Author"
359
366
msgstr "Автор"
360
367
 
361
 
#: core/document.cpp:3881
 
368
#: core/document.cpp:3884
362
369
msgid "Creator"
363
370
msgstr "Създател"
364
371
 
365
 
#: core/document.cpp:3884
 
372
#: core/document.cpp:3887
366
373
msgid "Producer"
367
374
msgstr "Производител"
368
375
 
369
 
#: core/document.cpp:3887
 
376
#: core/document.cpp:3890
370
377
msgid "Copyright"
371
378
msgstr "Авторски права"
372
379
 
373
 
#: core/document.cpp:3890
 
380
#: core/document.cpp:3893
374
381
msgid "Pages"
375
382
msgstr "Страници"
376
383
 
377
 
#: core/document.cpp:3893
378
 
msgid "Created"
379
 
msgstr "Създаден"
380
 
 
381
384
#: core/document.cpp:3896
382
 
msgid "Modified"
383
 
msgstr "Последна промяна"
 
385
msgid "Created"
 
386
msgstr "Създаден"
384
387
 
385
388
#: core/document.cpp:3899
 
389
msgid "Modified"
 
390
msgstr "Последна промяна"
 
391
 
 
392
#: core/document.cpp:3902
386
393
msgid "Mime Type"
387
394
msgstr "Тип файл"
388
395
 
389
 
#: core/document.cpp:3902
 
396
#: core/document.cpp:3905
390
397
msgid "Category"
391
398
msgstr "Категория"
392
399
 
393
 
#: core/document.cpp:3905
 
400
#: core/document.cpp:3908
394
401
msgid "Keywords"
395
402
msgstr "Ключови думи"
396
403
 
397
 
#: core/document.cpp:3908
 
404
#: core/document.cpp:3911
398
405
msgid "File Path"
399
406
msgstr "Път до файла"
400
407
 
401
 
#: core/document.cpp:3911
 
408
#: core/document.cpp:3914
402
409
msgid "File Size"
403
410
msgstr "Големина на файла"
404
411
 
405
 
#: core/document.cpp:3914
 
412
#: core/document.cpp:3917
406
413
msgid "Page Size"
407
414
msgstr "Размери на страницата"
408
415
 
409
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
410
 
msgid "Backend Selection"
411
 
msgstr "Избор на помощна програма"
412
 
 
413
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
414
 
#, kde-format
415
 
msgid ""
416
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
417
 
"><br />Please select which one to use:</qt>"
418
 
msgstr ""
419
 
"<qt>Намерена е повече от една помощна програма за файлов тип:<br /><b>%1</b> "
420
 
"(%2).<br /><br />Моля изберете коя да бъде използвана:</qt>"
421
 
 
422
416
#: core/generator.cpp:557
423
417
msgid "Plain &Text..."
424
418
msgstr "Неформатиран &текст..."
437
431
msgid "HTML"
438
432
msgstr "HTML"
439
433
 
440
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
441
 
#, kde-format
442
 
msgctxt "%1 is the file name"
443
 
msgid ""
444
 
"%1\n"
445
 
"\n"
446
 
"One bookmark"
447
 
msgid_plural ""
448
 
"%1\n"
449
 
"\n"
450
 
"%2 bookmarks"
451
 
msgstr[0] ""
452
 
"%1\n"
453
 
"\n"
454
 
"Една отметка"
455
 
msgstr[1] ""
456
 
"%1\n"
457
 
"\n"
458
 
"%2 отметки"
459
 
 
460
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
461
 
msgid "Current document only"
462
 
msgstr "Само текущия документ"
463
 
 
464
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
465
 
msgid "Go to This Bookmark"
466
 
msgstr "Към тази отметка"
467
 
 
468
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
469
 
msgid "Rename Bookmark"
470
 
msgstr "Преименуване на отметка"
471
 
 
472
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1353 part.cpp:1826
473
 
msgid "Remove Bookmark"
474
 
msgstr "Премахване на отметка"
475
 
 
476
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
477
 
msgctxt "Opens the selected document"
478
 
msgid "Open Document"
479
 
msgstr "Отваряне на документ"
480
 
 
481
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
482
 
msgid "Remove Bookmarks"
483
 
msgstr "Премахване на отметки"
484
 
 
485
 
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
486
 
msgid "Close"
487
 
msgstr "Затваряне"
488
 
 
489
 
#: ui/findbar.cpp:39
490
 
msgctxt "Find text"
491
 
msgid "F&ind:"
492
 
msgstr "&Търсене:"
493
 
 
494
 
#: ui/findbar.cpp:49
495
 
msgid "Text to search for"
496
 
msgstr "Търсен текст"
497
 
 
498
 
#: ui/findbar.cpp:53
499
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
500
 
msgid "Next"
501
 
msgstr "Следващ"
502
 
 
503
 
#: ui/findbar.cpp:54
504
 
msgid "Jump to next match"
505
 
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение"
506
 
 
507
 
#: ui/findbar.cpp:57
508
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
509
 
msgid "Previous"
510
 
msgstr "Предишен"
511
 
 
512
 
#: ui/findbar.cpp:58
513
 
msgid "Jump to previous match"
514
 
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение"
515
 
 
516
 
#: ui/findbar.cpp:62 ui/annotwindow.cpp:90
517
 
msgid "Options"
518
 
msgstr "Настройки"
519
 
 
520
 
#: ui/findbar.cpp:63
521
 
msgid "Modify search behavior"
522
 
msgstr "Поведение на търсене"
523
 
 
524
 
#: ui/findbar.cpp:65
525
 
msgid "Case sensitive"
526
 
msgstr "Чувствителен регистър"
527
 
 
528
 
#: ui/findbar.cpp:67
529
 
msgid "From current page"
530
 
msgstr "От текущата позиция"
531
 
 
532
 
#: ui/pageview.cpp:350
533
 
msgid "Zoom"
534
 
msgstr "Увеличение"
535
 
 
536
 
#: ui/pageview.cpp:367
537
 
msgid "Rotate &Right"
538
 
msgstr "Завъртане на&дясно"
539
 
 
540
 
#: ui/pageview.cpp:368
541
 
msgctxt "Rotate right"
542
 
msgid "Right"
543
 
msgstr "Надясно"
544
 
 
545
 
#: ui/pageview.cpp:372
546
 
msgid "Rotate &Left"
547
 
msgstr "Завъртане на&ляво"
548
 
 
549
 
#: ui/pageview.cpp:373
550
 
msgctxt "Rotate left"
551
 
msgid "Left"
552
 
msgstr "Наляво"
553
 
 
554
 
#: ui/pageview.cpp:377
555
 
msgid "Original Orientation"
556
 
msgstr "Първоначална ориентация"
557
 
 
558
 
#: ui/pageview.cpp:382
559
 
msgid "&Page Size"
560
 
msgstr "&Размер на страница"
561
 
 
562
 
#: ui/pageview.cpp:389
563
 
msgid "&Trim Margins"
564
 
msgstr "Отр&язване на отстъпите"
565
 
 
566
 
#: ui/pageview.cpp:394
567
 
msgid "Fit &Width"
568
 
msgstr "До &широчината на страницата"
569
 
 
570
 
#: ui/pageview.cpp:398
571
 
msgid "Fit &Page"
572
 
msgstr "До &височината на страницата"
573
 
 
574
 
#: ui/pageview.cpp:409
575
 
msgid "&View Mode"
576
 
msgstr "&Режим на преглед"
577
 
 
578
 
#: ui/pageview.cpp:422
579
 
msgid "Single Page"
580
 
msgstr "Една страница"
581
 
 
582
 
#: ui/pageview.cpp:423
583
 
msgid "Facing Pages"
584
 
msgstr "Огледални страници"
585
 
 
586
 
#: ui/pageview.cpp:424
587
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
588
 
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
589
 
 
590
 
#: ui/pageview.cpp:425
591
 
msgid "Overview"
592
 
msgstr "Широк"
593
 
 
594
 
#: ui/pageview.cpp:437
595
 
msgid "&Continuous"
596
 
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
597
 
 
598
 
#: ui/pageview.cpp:445
599
 
msgid "&Browse Tool"
600
 
msgstr "&Разглеждане"
601
 
 
602
 
#: ui/pageview.cpp:448
603
 
msgctxt "Browse Tool"
604
 
msgid "Browse"
605
 
msgstr "Разглеждане"
606
 
 
607
 
#: ui/pageview.cpp:454
608
 
msgid "&Zoom Tool"
609
 
msgstr "&Увеличение"
610
 
 
611
 
#: ui/pageview.cpp:457
612
 
msgctxt "Zoom Tool"
613
 
msgid "Zoom"
614
 
msgstr "Увеличение"
615
 
 
616
 
#: ui/pageview.cpp:462
617
 
msgid "&Selection Tool"
618
 
msgstr "&Маркиране на област"
619
 
 
620
 
#: ui/pageview.cpp:465
621
 
msgctxt "Select Tool"
622
 
msgid "Selection"
623
 
msgstr "Маркиране на област"
624
 
 
625
 
#: ui/pageview.cpp:470
626
 
msgid "&Text Selection Tool"
627
 
msgstr "&Маркиране на текст"
628
 
 
629
 
#: ui/pageview.cpp:473
630
 
msgctxt "Text Selection Tool"
631
 
msgid "Text Selection"
632
 
msgstr "Маркиране на текст"
633
 
 
634
 
#: ui/pageview.cpp:478
635
 
msgid "&Review"
636
 
msgstr "&Преглед"
637
 
 
638
 
#: ui/pageview.cpp:490
639
 
msgid "Speak Whole Document"
640
 
msgstr "Произнасяне на документа"
641
 
 
642
 
#: ui/pageview.cpp:495
643
 
msgid "Speak Current Page"
644
 
msgstr "Произнасяне на страницата"
645
 
 
646
 
#: ui/pageview.cpp:500
647
 
msgid "Stop Speaking"
648
 
msgstr "Спиране на произнасянето"
649
 
 
650
 
#: ui/pageview.cpp:506
651
 
msgid "Scroll Up"
652
 
msgstr "Превъртане нагоре"
653
 
 
654
 
#: ui/pageview.cpp:512
655
 
msgid "Scroll Down"
656
 
msgstr "Превъртане надолу"
657
 
 
658
 
#: ui/pageview.cpp:794
659
 
#, kde-format
660
 
msgid " Loaded a one-page document."
661
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
662
 
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница."
663
 
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници."
664
 
 
665
 
#: ui/pageview.cpp:1888
666
 
msgid "Follow This Link"
667
 
msgstr "Към връзката"
668
 
 
669
 
#: ui/pageview.cpp:1891
670
 
msgid "Copy Link Address"
671
 
msgstr "Копиране адреса на връзката"
672
 
 
673
 
#: ui/pageview.cpp:2033
674
 
#, kde-format
675
 
msgid "Text (1 character)"
676
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
677
 
msgstr[0] "Текст (1 знак)"
678
 
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
679
 
 
680
 
#: ui/pageview.cpp:2034 ui/pageview.cpp:2049
681
 
msgid "Copy to Clipboard"
682
 
msgstr "Копиране в системния буфер"
683
 
 
684
 
#: ui/pageview.cpp:2039 ui/pageview.cpp:2149
685
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
686
 
msgstr "Копирането забранено поради DRM"
687
 
 
688
 
#: ui/pageview.cpp:2042 ui/pageview.cpp:2145
689
 
msgid "Speak Text"
690
 
msgstr "Произнасяне на текст"
691
 
 
692
 
#: ui/pageview.cpp:2048
693
 
#, kde-format
694
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
695
 
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
696
 
 
697
 
#: ui/pageview.cpp:2050
698
 
msgid "Save to File..."
699
 
msgstr "Запис във файл..."
700
 
 
701
 
#: ui/pageview.cpp:2072
702
 
#, kde-format
703
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
704
 
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
705
 
 
706
 
#: ui/pageview.cpp:2080
707
 
msgid "File not saved."
708
 
msgstr "Файлът не е записан."
709
 
 
710
 
#: ui/pageview.cpp:2090
711
 
#, kde-format
712
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
713
 
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
714
 
 
715
 
#: ui/pageview.cpp:2142
716
 
msgid "Copy Text"
717
 
msgstr "Копиране на текст"
718
 
 
719
 
#: ui/pageview.cpp:2793 part.cpp:1830
720
 
msgid "Fit Width"
721
 
msgstr "До широчината на страницата"
722
 
 
723
 
#: ui/pageview.cpp:2793
724
 
msgid "Fit Page"
725
 
msgstr "До височината на страницата"
726
 
 
727
 
#: ui/pageview.cpp:2910
728
 
msgid "Hide Forms"
729
 
msgstr "Скриване на формуляри"
730
 
 
731
 
#: ui/pageview.cpp:2914
732
 
msgid "Show Forms"
733
 
msgstr "Показване на формуляри"
734
 
 
735
 
#: ui/pageview.cpp:2958
736
 
#, kde-format
737
 
msgid "Search for '%1' with"
738
 
msgstr "Търсене на \"%1\" с"
739
 
 
740
 
#: ui/pageview.cpp:2973
741
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
742
 
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
743
 
 
744
 
#: ui/pageview.cpp:3389
745
 
msgid "Welcome"
746
 
msgstr "Добре дошли"
747
 
 
748
 
#: ui/pageview.cpp:3489
749
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
750
 
msgstr ""
751
 
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон "
752
 
"на мишката."
753
 
 
754
 
#: ui/pageview.cpp:3501
755
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
756
 
msgstr ""
757
 
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
758
 
 
759
 
#: ui/pageview.cpp:3513
760
 
msgid "Select text"
761
 
msgstr "Маркиране на текст"
762
 
 
763
 
#: ui/pageview.cpp:3545
764
 
msgid "Annotations author"
765
 
msgstr "Автор на бележка"
766
 
 
767
 
#: ui/pageview.cpp:3546
768
 
msgid "Please insert your name or initials:"
769
 
msgstr "Моля, въведете вашето името или инициали:"
770
 
 
771
 
#: ui/videowidget.cpp:115
772
 
msgctxt "start the movie playback"
773
 
msgid "Play"
774
 
msgstr "Изпълнение"
775
 
 
776
 
#: ui/videowidget.cpp:120
777
 
msgctxt "pause the movie playback"
778
 
msgid "Pause"
779
 
msgstr "Пауза"
780
 
 
781
 
#: ui/videowidget.cpp:185
782
 
msgctxt "stop the movie playback"
783
 
msgid "Stop"
784
 
msgstr "Спиране"
785
 
 
786
 
#: ui/toolaction.cpp:21
787
 
msgid "Selection Tools"
788
 
msgstr "Инструменти за маркиране"
789
 
 
790
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
791
 
msgid ""
792
 
"Click to use the current selection tool\n"
793
 
"Click and hold to choose another selection tool"
794
 
msgstr ""
795
 
"Щракнете тук, за да изпозлвате текущия интрумент за маркиране\n"
796
 
"Щракнете и задръжте, за да иберете друг инструмент"
797
 
 
798
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1016
799
 
msgid "Show bookmarked pages only"
800
 
msgstr "Показване само на страници с отметки"
801
 
 
802
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
803
 
msgid "Could not load print preview part"
804
 
msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\""
805
 
 
806
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
807
 
msgid "Print Preview"
808
 
msgstr "Предпечатен преглед"
809
 
 
810
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
811
 
msgid ""
812
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
813
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
814
 
msgstr ""
815
 
"<div align=center><h3>Няма бележки</h3>За да създадете нова, натиснете F6 "
816
 
"или от менюто изберете <i>Инструемнти -&gt; Преглед</i>.</div>"
817
 
 
818
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
819
 
msgid "Group by Page"
820
 
msgstr "Групиране по страница"
821
 
 
822
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
823
 
msgid "Group by Author"
824
 
msgstr "Групиране по автор"
825
 
 
826
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
827
 
msgid "Show reviews for current page only"
828
 
msgstr "Показване на преглед само за текущата страница"
829
 
 
830
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:256
831
 
msgid "*|All Files"
832
 
msgstr "*|Всички файлове"
833
 
 
834
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1824
 
434
#: core/sourcereference.cpp:92
 
435
#, kde-format
 
436
msgctxt "'source' is a source file"
 
437
msgid "Source: %1"
 
438
msgstr "Източник: %1"
 
439
 
 
440
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
835
441
#, kde-format
836
442
msgid "Page %1"
837
443
msgstr "Страница %1"
838
444
 
839
 
#. i18n: tag tool attribute name
840
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
841
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:275
842
 
msgid "Note"
843
 
msgstr "Бележка"
844
 
 
845
 
#. i18n: tag tool attribute name
846
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
847
 
#: ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:278
848
 
msgid "Inline Note"
849
 
msgstr "Бележка между редовете"
850
 
 
851
 
#: ui/guiutils.cpp:76
852
 
msgid "Line"
853
 
msgstr "Линия"
854
 
 
855
 
#: ui/guiutils.cpp:79
856
 
msgid "Geometry"
857
 
msgstr "Геометрия"
858
 
 
859
 
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
860
 
msgid "Highlight"
861
 
msgstr "Подсветяване"
862
 
 
863
 
#. i18n: tag tool attribute name
864
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
865
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
866
 
msgid "Stamp"
867
 
msgstr "Печат"
868
 
 
869
 
#: ui/guiutils.cpp:88
870
 
msgid "Ink"
871
 
msgstr "Мастило"
872
 
 
873
 
#: ui/guiutils.cpp:91
874
 
msgid "Caret"
875
 
msgstr "Каре"
876
 
 
877
 
#: ui/guiutils.cpp:94
878
 
msgid "File Attachment"
879
 
msgstr "Прикрепен файл"
880
 
 
881
 
#: ui/guiutils.cpp:97
882
 
msgid "Sound"
883
 
msgstr "Звук"
884
 
 
885
 
#: ui/guiutils.cpp:100
886
 
msgid "Movie"
887
 
msgstr "Видео"
888
 
 
889
 
#: ui/guiutils.cpp:112
890
 
msgctxt "Unknown author"
891
 
msgid "Unknown"
892
 
msgstr "Неизвестен"
893
 
 
894
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
895
 
#, kde-format
896
 
msgid "Author: %1"
897
 
msgstr "Автор: %1"
898
 
 
899
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
900
 
#, kde-format
901
 
msgid "Where do you want to save %1?"
902
 
msgstr "Къде искате да запишете %1?"
903
 
 
904
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
905
 
#, kde-format
906
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
907
 
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан."
908
 
 
909
 
#: ui/sidebar.cpp:663 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
910
 
#: part.cpp:152
911
 
msgid "Okular"
912
 
msgstr "Okular"
913
 
 
914
 
#: ui/sidebar.cpp:664
915
 
msgid "Show Text"
916
 
msgstr "Показване на текст"
917
 
 
918
 
#: ui/sidebar.cpp:680
919
 
msgid "Small Icons"
920
 
msgstr "Малки икони"
921
 
 
922
 
#: ui/sidebar.cpp:681
923
 
msgid "Normal Icons"
924
 
msgstr "Нормални икони"
925
 
 
926
 
#: ui/sidebar.cpp:682
927
 
msgid "Large Icons"
928
 
msgstr "Големи икони"
929
 
 
930
 
#: ui/minibar.cpp:86
931
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
932
 
msgid "of"
933
 
msgstr "от"
934
 
 
935
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
936
 
msgid "Text of the new note:"
937
 
msgstr "Текст на бележката:"
938
 
 
939
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
940
 
msgid "New Text Note"
941
 
msgstr "Нова бележка"
942
 
 
943
445
#: ui/annotationpopup.cpp:49
944
446
#, kde-format
945
447
msgid "Annotation"
955
457
msgid "&Delete"
956
458
msgstr "&Изтриване"
957
459
 
958
 
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:542
 
460
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
959
461
msgid "&Properties"
960
462
msgstr "&Информация"
961
463
 
965
467
msgid "&Save '%1'..."
966
468
msgstr "&Запис на \"%1\"..."
967
469
 
 
470
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
 
471
msgid "&Appearance"
 
472
msgstr "&Външен вид"
 
473
 
 
474
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
 
475
msgid "&Color:"
 
476
msgstr "&Цвят:"
 
477
 
 
478
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
 
479
msgid "&Opacity:"
 
480
msgstr "&Непрозрачност:"
 
481
 
 
482
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
 
483
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
 
484
msgid " %"
 
485
msgstr " %"
 
486
 
 
487
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
 
488
msgid "&General"
 
489
msgstr "&Общи"
 
490
 
 
491
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
493
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:125
 
494
msgid "&Author:"
 
495
msgstr "&Автор:"
 
496
 
 
497
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
 
498
#, kde-format
 
499
msgid "Created: %1"
 
500
msgstr "Създаден: %1"
 
501
 
 
502
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "Modified: %1"
 
505
msgstr "Последна промяна: %1"
 
506
 
 
507
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
 
508
msgid "Note Properties"
 
509
msgstr "Информация за бележка"
 
510
 
 
511
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
 
512
msgid "Inline Note Properties"
 
513
msgstr "Информация за бележка между редовете"
 
514
 
 
515
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
 
516
msgid "Line Properties"
 
517
msgstr "Информация за линия"
 
518
 
 
519
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
 
520
msgid "Geometry Properties"
 
521
msgstr "Информация за геометрия"
 
522
 
 
523
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
 
524
msgid "Highlight Properties"
 
525
msgstr "Информация за подсветяване"
 
526
 
 
527
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
 
528
msgid "Stamp Properties"
 
529
msgstr "Информация за печат"
 
530
 
 
531
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
 
532
msgid "Ink Properties"
 
533
msgstr "Информация за мастило"
 
534
 
 
535
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
 
536
msgid "Caret Properties"
 
537
msgstr "Информация за произволен текст"
 
538
 
 
539
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
 
540
msgid "File Attachment Properties"
 
541
msgstr "Информация за прикрепен файл"
 
542
 
 
543
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
 
544
msgid "Sound Properties"
 
545
msgstr "Информация за звука"
 
546
 
 
547
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
 
548
msgid "Movie Properties"
 
549
msgstr "Информация за видео"
 
550
 
 
551
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
 
552
msgid "Annotation Properties"
 
553
msgstr "Информация за бележка"
 
554
 
968
555
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
969
556
msgid "Icon"
970
557
msgstr "Икона"
989
576
msgid "New Paragraph"
990
577
msgstr "Нов абзац"
991
578
 
 
579
#. i18n: tag tool attribute name
 
580
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
581
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
 
582
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
 
583
msgid "Note"
 
584
msgstr "Бележка"
 
585
 
992
586
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
993
587
msgid "Paragraph"
994
588
msgstr "Абзац"
1001
595
msgid "Stamp Symbol"
1002
596
msgstr "Печат"
1003
597
 
 
598
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
 
599
#: part.cpp:152
 
600
msgid "Okular"
 
601
msgstr "Okular"
 
602
 
1004
603
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
1005
604
msgid "Bookmark"
1006
605
msgstr "Отметка"
1093
692
msgid "Type:"
1094
693
msgstr "Тип:"
1095
694
 
 
695
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
696
msgid "Highlight"
 
697
msgstr "Подсветяване"
 
698
 
1096
699
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
1097
700
msgid "Squiggly"
1098
701
msgstr "Криволичещ"
1183
786
msgid "P"
1184
787
msgstr "P"
1185
788
 
 
789
#: ui/annotwindow.cpp:48
 
790
msgid "Close this note"
 
791
msgstr "Затваряне на бележката"
 
792
 
 
793
#: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64
 
794
msgid "Options"
 
795
msgstr "Настройки"
 
796
 
 
797
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
798
#, kde-format
 
799
msgctxt "%1 is the file name"
 
800
msgid ""
 
801
"%1\n"
 
802
"\n"
 
803
"One bookmark"
 
804
msgid_plural ""
 
805
"%1\n"
 
806
"\n"
 
807
"%2 bookmarks"
 
808
msgstr[0] ""
 
809
"%1\n"
 
810
"\n"
 
811
"Една отметка"
 
812
msgstr[1] ""
 
813
"%1\n"
 
814
"\n"
 
815
"%2 отметки"
 
816
 
 
817
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
818
msgid "Current document only"
 
819
msgstr "Само текущия документ"
 
820
 
 
821
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
822
msgid "Go to This Bookmark"
 
823
msgstr "Към тази отметка"
 
824
 
 
825
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
826
msgid "Rename Bookmark"
 
827
msgstr "Преименуване на отметка"
 
828
 
 
829
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1356 part.cpp:1829
 
830
msgid "Remove Bookmark"
 
831
msgstr "Премахване на отметка"
 
832
 
 
833
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
834
msgctxt "Opens the selected document"
 
835
msgid "Open Document"
 
836
msgstr "Отваряне на документ"
 
837
 
 
838
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
839
msgid "Remove Bookmarks"
 
840
msgstr "Премахване на отметки"
 
841
 
 
842
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
843
msgctxt "Unknown date"
 
844
msgid "Unknown"
 
845
msgstr "Неизвестна"
 
846
 
 
847
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
848
msgctxt "@title:window"
 
849
msgid "Embedded Files"
 
850
msgstr "Вградени файлове"
 
851
 
 
852
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
853
msgctxt "@title:column"
 
854
msgid "Name"
 
855
msgstr "Име"
 
856
 
 
857
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
858
msgctxt "@title:column"
 
859
msgid "Description"
 
860
msgstr "Описание"
 
861
 
 
862
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
863
msgctxt "@title:column"
 
864
msgid "Size"
 
865
msgstr "Големина"
 
866
 
 
867
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
868
msgctxt "@title:column"
 
869
msgid "Created"
 
870
msgstr "Създаден"
 
871
 
 
872
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
873
msgctxt "@title:column"
 
874
msgid "Modified"
 
875
msgstr "Последна промяна"
 
876
 
 
877
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
878
msgctxt "@action:inmenu"
 
879
msgid "&Save As..."
 
880
msgstr "Запи&с като..."
 
881
 
 
882
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
 
883
msgid "Could not load print preview part"
 
884
msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\""
 
885
 
 
886
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
 
887
msgid "Print Preview"
 
888
msgstr "Предпечатен преглед"
 
889
 
 
890
#. i18n: tag tool attribute name
 
891
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
892
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
 
893
msgid "Inline Note"
 
894
msgstr "Бележка между редовете"
 
895
 
 
896
#: ui/guiutils.cpp:76
 
897
msgid "Line"
 
898
msgstr "Линия"
 
899
 
 
900
#: ui/guiutils.cpp:79
 
901
msgid "Geometry"
 
902
msgstr "Геометрия"
 
903
 
 
904
#. i18n: tag tool attribute name
 
905
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
 
906
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
 
907
msgid "Stamp"
 
908
msgstr "Печат"
 
909
 
 
910
#: ui/guiutils.cpp:88
 
911
msgid "Ink"
 
912
msgstr "Мастило"
 
913
 
 
914
#: ui/guiutils.cpp:91
 
915
msgid "Caret"
 
916
msgstr "Каре"
 
917
 
 
918
#: ui/guiutils.cpp:94
 
919
msgid "File Attachment"
 
920
msgstr "Прикрепен файл"
 
921
 
 
922
#: ui/guiutils.cpp:97
 
923
msgid "Sound"
 
924
msgstr "Звук"
 
925
 
 
926
#: ui/guiutils.cpp:100
 
927
msgid "Movie"
 
928
msgstr "Видео"
 
929
 
 
930
#: ui/guiutils.cpp:112
 
931
msgctxt "Unknown author"
 
932
msgid "Unknown"
 
933
msgstr "Неизвестен"
 
934
 
 
935
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
 
936
#, kde-format
 
937
msgid "Author: %1"
 
938
msgstr "Автор: %1"
 
939
 
 
940
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
 
941
#, kde-format
 
942
msgid "Where do you want to save %1?"
 
943
msgstr "Къде искате да запишете %1?"
 
944
 
 
945
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
 
946
#, kde-format
 
947
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
948
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан."
 
949
 
1186
950
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1187
951
msgid "Search Options"
1188
952
msgstr "Настройки на търсенето"
1209
973
msgid "S&earch:"
1210
974
msgstr "&Търсене:"
1211
975
 
1212
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1213
 
msgid "&Appearance"
1214
 
msgstr "&Външен вид"
1215
 
 
1216
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1217
 
msgid "&Color:"
1218
 
msgstr "&Цвят:"
1219
 
 
1220
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1221
 
msgid "&Opacity:"
1222
 
msgstr "&Непрозрачност:"
1223
 
 
1224
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1225
 
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1226
 
msgid " %"
1227
 
msgstr " %"
1228
 
 
1229
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1230
 
msgid "&General"
1231
 
msgstr "&Общи"
1232
 
 
1233
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1235
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:95
1236
 
msgid "&Author:"
1237
 
msgstr "&Автор:"
1238
 
 
1239
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1240
 
#, kde-format
1241
 
msgid "Created: %1"
1242
 
msgstr "Създаден: %1"
1243
 
 
1244
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1245
 
#, kde-format
1246
 
msgid "Modified: %1"
1247
 
msgstr "Последна промяна: %1"
1248
 
 
1249
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1250
 
msgid "Note Properties"
1251
 
msgstr "Информация за бележка"
1252
 
 
1253
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1254
 
msgid "Inline Note Properties"
1255
 
msgstr "Информация за бележка между редовете"
1256
 
 
1257
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1258
 
msgid "Line Properties"
1259
 
msgstr "Информация за линия"
1260
 
 
1261
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1262
 
msgid "Geometry Properties"
1263
 
msgstr "Информация за геометрия"
1264
 
 
1265
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1266
 
msgid "Highlight Properties"
1267
 
msgstr "Информация за подсветяване"
1268
 
 
1269
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1270
 
msgid "Stamp Properties"
1271
 
msgstr "Информация за печат"
1272
 
 
1273
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1274
 
msgid "Ink Properties"
1275
 
msgstr "Информация за мастило"
1276
 
 
1277
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1278
 
msgid "Caret Properties"
1279
 
msgstr "Информация за произволен текст"
1280
 
 
1281
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1282
 
msgid "File Attachment Properties"
1283
 
msgstr "Информация за прикрепен файл"
1284
 
 
1285
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1286
 
msgid "Sound Properties"
1287
 
msgstr "Информация за звука"
1288
 
 
1289
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1290
 
msgid "Movie Properties"
1291
 
msgstr "Информация за видео"
1292
 
 
1293
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1294
 
msgid "Annotation Properties"
1295
 
msgstr "Информация за бележка"
1296
 
 
1297
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
1298
 
msgid "Close this note"
1299
 
msgstr "Затваряне на бележката"
1300
 
 
1301
 
#: ui/searchwidget.cpp:40
1302
 
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1303
 
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
1304
 
 
1305
 
#: ui/searchwidget.cpp:50
1306
 
msgid "Case Sensitive"
1307
 
msgstr "Чувствителен регистър"
1308
 
 
1309
 
#: ui/searchwidget.cpp:52
1310
 
msgid "Match Phrase"
1311
 
msgstr "Съвпадение на фразата"
1312
 
 
1313
 
#: ui/searchwidget.cpp:53
1314
 
msgid "Match All Words"
1315
 
msgstr "Съвпадение на всички думи"
1316
 
 
1317
 
#: ui/searchwidget.cpp:54
1318
 
msgid "Match Any Word"
1319
 
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
1320
 
 
1321
 
#: ui/searchwidget.cpp:73
1322
 
msgid "Filter Options"
1323
 
msgstr "Настройки на филтъра"
1324
 
 
1325
 
#: ui/tts.cpp:55
1326
 
#, kde-format
1327
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1328
 
msgstr "Грешка при стартиране на услугата Jovie Text-to-Speech: %1"
 
976
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
977
msgid "Text of the new note:"
 
978
msgstr "Текст на бележката:"
 
979
 
 
980
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
981
msgid "New Text Note"
 
982
msgstr "Нова бележка"
 
983
 
 
984
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
985
msgid "Close this message"
 
986
msgstr "Затваряне на съобщението"
 
987
 
 
988
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
 
989
msgid "Close"
 
990
msgstr "Затваряне"
 
991
 
 
992
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
 
993
msgid "Find Next"
 
994
msgstr "Търсене на следващ"
1329
995
 
1330
996
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1331
997
msgid "Unknown File"
1473
1139
msgid "File"
1474
1140
msgstr "Файл"
1475
1141
 
1476
 
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1477
 
msgid "Find Next"
1478
 
msgstr "Търсене на следващ"
1479
 
 
1480
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
1481
 
msgctxt "Unknown date"
1482
 
msgid "Unknown"
1483
 
msgstr "Неизвестна"
1484
 
 
1485
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
1486
 
msgctxt "@title:window"
1487
 
msgid "Embedded Files"
1488
 
msgstr "Вградени файлове"
1489
 
 
1490
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
1491
 
msgctxt "@title:column"
1492
 
msgid "Name"
1493
 
msgstr "Име"
1494
 
 
1495
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
1496
 
msgctxt "@title:column"
1497
 
msgid "Description"
1498
 
msgstr "Описание"
1499
 
 
1500
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
1501
 
msgctxt "@title:column"
1502
 
msgid "Size"
1503
 
msgstr "Големина"
1504
 
 
1505
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
1506
 
msgctxt "@title:column"
1507
 
msgid "Created"
1508
 
msgstr "Създаден"
1509
 
 
1510
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
1511
 
msgctxt "@title:column"
1512
 
msgid "Modified"
1513
 
msgstr "Последна промяна"
1514
 
 
1515
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
1516
 
msgctxt "@action:inmenu"
1517
 
msgid "&Save As..."
1518
 
msgstr "Запи&с като..."
 
1142
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
1143
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
1144
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
 
1145
 
 
1146
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
1147
msgid "Case Sensitive"
 
1148
msgstr "Чувствителен регистър"
 
1149
 
 
1150
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
1151
msgid "Match Phrase"
 
1152
msgstr "Съвпадение на фразата"
 
1153
 
 
1154
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
1155
msgid "Match All Words"
 
1156
msgstr "Съвпадение на всички думи"
 
1157
 
 
1158
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
1159
msgid "Match Any Word"
 
1160
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
 
1161
 
 
1162
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
1163
msgid "Filter Options"
 
1164
msgstr "Настройки на филтъра"
 
1165
 
 
1166
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
1167
msgid ""
 
1168
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
1169
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"<div align=center><h3>Няма бележки</h3>За да създадете нова, натиснете F6 "
 
1172
"или от менюто изберете <i>Инструемнти -&gt; Преглед</i>.</div>"
 
1173
 
 
1174
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
1175
msgid "Group by Page"
 
1176
msgstr "Групиране по страница"
 
1177
 
 
1178
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
1179
msgid "Group by Author"
 
1180
msgstr "Групиране по автор"
 
1181
 
 
1182
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
1183
msgid "Show reviews for current page only"
 
1184
msgstr "Показване на преглед само за текущата страница"
 
1185
 
 
1186
#: ui/sidebar.cpp:664
 
1187
msgid "Show Text"
 
1188
msgstr "Показване на текст"
 
1189
 
 
1190
#: ui/sidebar.cpp:680
 
1191
msgid "Small Icons"
 
1192
msgstr "Малки икони"
 
1193
 
 
1194
#: ui/sidebar.cpp:681
 
1195
msgid "Normal Icons"
 
1196
msgstr "Нормални икони"
 
1197
 
 
1198
#: ui/sidebar.cpp:682
 
1199
msgid "Large Icons"
 
1200
msgstr "Големи икони"
 
1201
 
 
1202
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
1203
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1204
msgstr "Показване само на страници с отметки"
 
1205
 
 
1206
#: ui/toolaction.cpp:21
 
1207
msgid "Selection Tools"
 
1208
msgstr "Инструменти за маркиране"
 
1209
 
 
1210
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
1211
msgid ""
 
1212
"Click to use the current selection tool\n"
 
1213
"Click and hold to choose another selection tool"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Щракнете тук, за да изпозлвате текущия интрумент за маркиране\n"
 
1216
"Щракнете и задръжте, за да иберете друг инструмент"
 
1217
 
 
1218
#: ui/tts.cpp:55
 
1219
#, kde-format
 
1220
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
1221
msgstr "Грешка при стартиране на услугата Jovie Text-to-Speech: %1"
 
1222
 
 
1223
#: ui/videowidget.cpp:115
 
1224
msgctxt "start the movie playback"
 
1225
msgid "Play"
 
1226
msgstr "Изпълнение"
 
1227
 
 
1228
#: ui/videowidget.cpp:120
 
1229
msgctxt "pause the movie playback"
 
1230
msgid "Pause"
 
1231
msgstr "Пауза"
 
1232
 
 
1233
#: ui/videowidget.cpp:185
 
1234
msgctxt "stop the movie playback"
 
1235
msgid "Stop"
 
1236
msgstr "Спиране"
 
1237
 
 
1238
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
 
1239
msgid "*|All Files"
 
1240
msgstr "*|Всички файлове"
 
1241
 
 
1242
#: ui/findbar.cpp:40
 
1243
msgctxt "Find text"
 
1244
msgid "F&ind:"
 
1245
msgstr "&Търсене:"
 
1246
 
 
1247
#: ui/findbar.cpp:50
 
1248
msgid "Text to search for"
 
1249
msgstr "Търсен текст"
 
1250
 
 
1251
#: ui/findbar.cpp:55
 
1252
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1253
msgid "Next"
 
1254
msgstr "Следващ"
 
1255
 
 
1256
#: ui/findbar.cpp:56
 
1257
msgid "Jump to next match"
 
1258
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение"
 
1259
 
 
1260
#: ui/findbar.cpp:59
 
1261
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1262
msgid "Previous"
 
1263
msgstr "Предишен"
 
1264
 
 
1265
#: ui/findbar.cpp:60
 
1266
msgid "Jump to previous match"
 
1267
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение"
 
1268
 
 
1269
#: ui/findbar.cpp:65
 
1270
msgid "Modify search behavior"
 
1271
msgstr "Поведение на търсене"
 
1272
 
 
1273
#: ui/findbar.cpp:67
 
1274
msgid "Case sensitive"
 
1275
msgstr "Чувствителен регистър"
 
1276
 
 
1277
#: ui/findbar.cpp:69
 
1278
msgid "From current page"
 
1279
msgstr "От текущата позиция"
 
1280
 
 
1281
#: ui/minibar.cpp:87
 
1282
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
1283
msgid "of"
 
1284
msgstr "от"
 
1285
 
 
1286
#: ui/pageview.cpp:350
 
1287
msgid "Zoom"
 
1288
msgstr "Увеличение"
 
1289
 
 
1290
#: ui/pageview.cpp:367
 
1291
msgid "Rotate &Right"
 
1292
msgstr "Завъртане на&дясно"
 
1293
 
 
1294
#: ui/pageview.cpp:368
 
1295
msgctxt "Rotate right"
 
1296
msgid "Right"
 
1297
msgstr "Надясно"
 
1298
 
 
1299
#: ui/pageview.cpp:372
 
1300
msgid "Rotate &Left"
 
1301
msgstr "Завъртане на&ляво"
 
1302
 
 
1303
#: ui/pageview.cpp:373
 
1304
msgctxt "Rotate left"
 
1305
msgid "Left"
 
1306
msgstr "Наляво"
 
1307
 
 
1308
#: ui/pageview.cpp:377
 
1309
msgid "Original Orientation"
 
1310
msgstr "Първоначална ориентация"
 
1311
 
 
1312
#: ui/pageview.cpp:382
 
1313
msgid "&Page Size"
 
1314
msgstr "&Размер на страница"
 
1315
 
 
1316
#: ui/pageview.cpp:389
 
1317
msgid "&Trim Margins"
 
1318
msgstr "Отр&язване на отстъпите"
 
1319
 
 
1320
#: ui/pageview.cpp:394
 
1321
msgid "Fit &Width"
 
1322
msgstr "До &широчината на страницата"
 
1323
 
 
1324
#: ui/pageview.cpp:398
 
1325
msgid "Fit &Page"
 
1326
msgstr "До &височината на страницата"
 
1327
 
 
1328
#: ui/pageview.cpp:409
 
1329
msgid "&View Mode"
 
1330
msgstr "&Режим на преглед"
 
1331
 
 
1332
#: ui/pageview.cpp:422
 
1333
msgid "Single Page"
 
1334
msgstr "Една страница"
 
1335
 
 
1336
#: ui/pageview.cpp:423
 
1337
msgid "Facing Pages"
 
1338
msgstr "Огледални страници"
 
1339
 
 
1340
#: ui/pageview.cpp:424
 
1341
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
1342
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
 
1343
 
 
1344
#: ui/pageview.cpp:425
 
1345
msgid "Overview"
 
1346
msgstr "Широк"
 
1347
 
 
1348
#: ui/pageview.cpp:437
 
1349
msgid "&Continuous"
 
1350
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
 
1351
 
 
1352
#: ui/pageview.cpp:445
 
1353
msgid "&Browse Tool"
 
1354
msgstr "&Разглеждане"
 
1355
 
 
1356
#: ui/pageview.cpp:448
 
1357
msgctxt "Browse Tool"
 
1358
msgid "Browse"
 
1359
msgstr "Разглеждане"
 
1360
 
 
1361
#: ui/pageview.cpp:454
 
1362
msgid "&Zoom Tool"
 
1363
msgstr "&Увеличение"
 
1364
 
 
1365
#: ui/pageview.cpp:457
 
1366
msgctxt "Zoom Tool"
 
1367
msgid "Zoom"
 
1368
msgstr "Увеличение"
 
1369
 
 
1370
#: ui/pageview.cpp:462
 
1371
msgid "&Selection Tool"
 
1372
msgstr "&Маркиране на област"
 
1373
 
 
1374
#: ui/pageview.cpp:465
 
1375
msgctxt "Select Tool"
 
1376
msgid "Selection"
 
1377
msgstr "Маркиране на област"
 
1378
 
 
1379
#: ui/pageview.cpp:470
 
1380
msgid "&Text Selection Tool"
 
1381
msgstr "&Маркиране на текст"
 
1382
 
 
1383
#: ui/pageview.cpp:473
 
1384
msgctxt "Text Selection Tool"
 
1385
msgid "Text Selection"
 
1386
msgstr "Маркиране на текст"
 
1387
 
 
1388
#: ui/pageview.cpp:478
 
1389
msgid "&Review"
 
1390
msgstr "&Преглед"
 
1391
 
 
1392
#: ui/pageview.cpp:490
 
1393
msgid "Speak Whole Document"
 
1394
msgstr "Произнасяне на документа"
 
1395
 
 
1396
#: ui/pageview.cpp:495
 
1397
msgid "Speak Current Page"
 
1398
msgstr "Произнасяне на страницата"
 
1399
 
 
1400
#: ui/pageview.cpp:500
 
1401
msgid "Stop Speaking"
 
1402
msgstr "Спиране на произнасянето"
 
1403
 
 
1404
#: ui/pageview.cpp:506
 
1405
msgid "Scroll Up"
 
1406
msgstr "Превъртане нагоре"
 
1407
 
 
1408
#: ui/pageview.cpp:512
 
1409
msgid "Scroll Down"
 
1410
msgstr "Превъртане надолу"
 
1411
 
 
1412
#: ui/pageview.cpp:794
 
1413
#, kde-format
 
1414
msgid " Loaded a one-page document."
 
1415
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
1416
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница."
 
1417
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници."
 
1418
 
 
1419
#: ui/pageview.cpp:1887
 
1420
msgid "Follow This Link"
 
1421
msgstr "Към връзката"
 
1422
 
 
1423
#: ui/pageview.cpp:1890
 
1424
msgid "Copy Link Address"
 
1425
msgstr "Копиране адреса на връзката"
 
1426
 
 
1427
#: ui/pageview.cpp:2032
 
1428
#, kde-format
 
1429
msgid "Text (1 character)"
 
1430
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
1431
msgstr[0] "Текст (1 знак)"
 
1432
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
 
1433
 
 
1434
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
 
1435
msgid "Copy to Clipboard"
 
1436
msgstr "Копиране в системния буфер"
 
1437
 
 
1438
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
 
1439
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
1440
msgstr "Копирането забранено поради DRM"
 
1441
 
 
1442
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
 
1443
msgid "Speak Text"
 
1444
msgstr "Произнасяне на текст"
 
1445
 
 
1446
#: ui/pageview.cpp:2047
 
1447
#, kde-format
 
1448
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
1449
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
 
1450
 
 
1451
#: ui/pageview.cpp:2049
 
1452
msgid "Save to File..."
 
1453
msgstr "Запис във файл..."
 
1454
 
 
1455
#: ui/pageview.cpp:2071
 
1456
#, kde-format
 
1457
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
1458
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
 
1459
 
 
1460
#: ui/pageview.cpp:2079
 
1461
msgid "File not saved."
 
1462
msgstr "Файлът не е записан."
 
1463
 
 
1464
#: ui/pageview.cpp:2089
 
1465
#, kde-format
 
1466
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
1467
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
 
1468
 
 
1469
#: ui/pageview.cpp:2141
 
1470
msgid "Copy Text"
 
1471
msgstr "Копиране на текст"
 
1472
 
 
1473
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
 
1474
msgid "Fit Width"
 
1475
msgstr "До широчината на страницата"
 
1476
 
 
1477
#: ui/pageview.cpp:2792
 
1478
msgid "Fit Page"
 
1479
msgstr "До височината на страницата"
 
1480
 
 
1481
#: ui/pageview.cpp:2909
 
1482
msgid "Hide Forms"
 
1483
msgstr "Скриване на формуляри"
 
1484
 
 
1485
#: ui/pageview.cpp:2913
 
1486
msgid "Show Forms"
 
1487
msgstr "Показване на формуляри"
 
1488
 
 
1489
#: ui/pageview.cpp:2957
 
1490
#, kde-format
 
1491
msgid "Search for '%1' with"
 
1492
msgstr "Търсене на \"%1\" с"
 
1493
 
 
1494
#: ui/pageview.cpp:2972
 
1495
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1496
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
 
1497
 
 
1498
#: ui/pageview.cpp:3388
 
1499
msgid "Welcome"
 
1500
msgstr "Добре дошли"
 
1501
 
 
1502
#: ui/pageview.cpp:3488
 
1503
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон "
 
1506
"на мишката."
 
1507
 
 
1508
#: ui/pageview.cpp:3500
 
1509
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
 
1512
 
 
1513
#: ui/pageview.cpp:3512
 
1514
msgid "Select text"
 
1515
msgstr "Маркиране на текст"
 
1516
 
 
1517
#: ui/pageview.cpp:3544
 
1518
msgid "Annotations author"
 
1519
msgstr "Автор на бележка"
 
1520
 
 
1521
#: ui/pageview.cpp:3545
 
1522
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1523
msgstr "Моля, въведете вашето името или инициали:"
1519
1524
 
1520
1525
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1521
1526
#, kde-format
1551
1556
msgid "Click to begin"
1552
1557
msgstr "Щракнете за начало"
1553
1558
 
1554
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1273
 
1559
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1555
1560
msgid ""
1556
1561
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1557
1562
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1562
1567
"мишката в горния десен ъгъл. Разбира се, можете да сменяте прозорците (Alt"
1563
1568
"+TAB по подразбиране)"
1564
1569
 
1565
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1395
 
1570
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1566
1571
msgctxt ""
1567
1572
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1568
1573
"is active"
1569
1574
msgid "Giving a presentation"
1570
1575
msgstr "Презентация"
1571
1576
 
1572
 
#: ui/pageviewutils.cpp:410
1573
 
msgid "Close this message"
1574
 
msgstr "Затваряне на съобщението"
1575
 
 
1576
1577
#: shell/main.cpp:48
1577
1578
msgid "Page of the document to be shown"
1578
1579
msgstr "Страница от документа която да бъде показана"
1589
1590
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1590
1591
msgstr "Документ, който да бъде отворен. Посочете \"-\" за четене от stdin."
1591
1592
 
1592
 
#: shell/shell.cpp:80
 
1593
#: shell/shell.cpp:81
1593
1594
msgid "Unable to find the Okular component."
1594
1595
msgstr "Не е открита частта на Okular."
1595
1596
 
1596
 
#: shell/shell.cpp:182
 
1597
#: shell/shell.cpp:183
1597
1598
msgid ""
1598
1599
"Click to open a file\n"
1599
1600
"Click and hold to open a recent file"
1601
1602
"Щракнете за отваряне на файл\n"
1602
1603
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
1603
1604
 
1604
 
#: shell/shell.cpp:183
 
1605
#: shell/shell.cpp:184
1605
1606
msgid ""
1606
1607
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1607
1608
msgstr ""
1608
1609
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> за "
1609
1610
"отваряне на скоро използван файл"
1610
1611
 
1611
 
#: shell/shell.cpp:259
 
1612
#: shell/shell.cpp:265
1612
1613
msgid "Open Document"
1613
1614
msgstr "Отваряне на документ"
1614
1615
 
1644
1645
"Документа съдържа формуляри. Натиснете бутона за да работите с тях или "
1645
1646
"използвайте Изглед -> Показване на формуляри."
1646
1647
 
1647
 
#: part.cpp:417
 
1648
#: part.cpp:420
1648
1649
msgctxt "Previous page"
1649
1650
msgid "Previous"
1650
1651
msgstr "Предишна"
1651
1652
 
1652
 
#: part.cpp:418
 
1653
#: part.cpp:421
1653
1654
msgid "Go back to the Previous Page"
1654
1655
msgstr "Към предишната страница"
1655
1656
 
1656
 
#: part.cpp:419
 
1657
#: part.cpp:422
1657
1658
msgid "Moves to the previous page of the document"
1658
1659
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
1659
1660
 
1660
 
#: part.cpp:428
 
1661
#: part.cpp:431
1661
1662
msgctxt "Next page"
1662
1663
msgid "Next"
1663
1664
msgstr "Следваща"
1664
1665
 
1665
 
#: part.cpp:429
 
1666
#: part.cpp:432
1666
1667
msgid "Advance to the Next Page"
1667
1668
msgstr "Към следващата страница"
1668
1669
 
1669
 
#: part.cpp:430
 
1670
#: part.cpp:433
1670
1671
msgid "Moves to the next page of the document"
1671
1672
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
1672
1673
 
1673
 
#: part.cpp:440
 
1674
#: part.cpp:443
1674
1675
msgid "Beginning of the document"
1675
1676
msgstr "Начало на документа"
1676
1677
 
1677
 
#: part.cpp:441
 
1678
#: part.cpp:444
1678
1679
msgid "Moves to the beginning of the document"
1679
1680
msgstr "Отиване в началото на документа"
1680
1681
 
1681
 
#: part.cpp:445
 
1682
#: part.cpp:448
1682
1683
msgid "End of the document"
1683
1684
msgstr "Край на документа"
1684
1685
 
1685
 
#: part.cpp:446
 
1686
#: part.cpp:449
1686
1687
msgid "Moves to the end of the document"
1687
1688
msgstr "Отиване в края на документа"
1688
1689
 
1689
 
#: part.cpp:457
 
1690
#: part.cpp:460
1690
1691
msgid "Previous Bookmark"
1691
1692
msgstr "Предишна отметка"
1692
1693
 
1693
 
#: part.cpp:459
 
1694
#: part.cpp:462
1694
1695
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1695
1696
msgstr "Към предишната страница с отметка"
1696
1697
 
1697
 
#: part.cpp:463
 
1698
#: part.cpp:466
1698
1699
msgid "Next Bookmark"
1699
1700
msgstr "Следваща отметка"
1700
1701
 
1701
 
#: part.cpp:465
 
1702
#: part.cpp:468
1702
1703
msgid "Go to the next bookmarked page"
1703
1704
msgstr "Към следващата страница с отметка"
1704
1705
 
1705
 
#: part.cpp:486
 
1706
#: part.cpp:489
1706
1707
msgid "Save &Copy As..."
1707
1708
msgstr "Запис на &копие..."
1708
1709
 
1709
 
#: part.cpp:496
 
1710
#: part.cpp:499
1710
1711
msgid "Configure Okular..."
1711
1712
msgstr "Настройване на Okular..."
1712
1713
 
1713
 
#: part.cpp:501
 
1714
#: part.cpp:504
1714
1715
msgid "Configure Viewer..."
1715
1716
msgstr "Настройване на визуализатора..."
1716
1717
 
1717
 
#: part.cpp:506
 
1718
#: part.cpp:509
1718
1719
msgid "Configure Backends..."
1719
1720
msgstr "Настройване на помощните програми..."
1720
1721
 
1721
 
#: part.cpp:515
 
1722
#: part.cpp:518
1722
1723
msgid "Show &Navigation Panel"
1723
1724
msgstr "Показване на &навигационния панел"
1724
1725
 
1725
 
#: part.cpp:523
 
1726
#: part.cpp:526
1726
1727
msgid "Show &Page Bar"
1727
1728
msgstr "Показване на лента за &страниците"
1728
1729
 
1729
 
#: part.cpp:529
 
1730
#: part.cpp:532
1730
1731
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1731
1732
msgstr "&Внасяне на Postscript като PDF..."
1732
1733
 
1733
 
#: part.cpp:534
 
1734
#: part.cpp:537
1734
1735
msgid "&Get Books From Internet..."
1735
1736
msgstr "&Изтегляне на книги от Интернет..."
1736
1737
 
1737
 
#: part.cpp:548
 
1738
#: part.cpp:551
1738
1739
msgid "&Embedded Files"
1739
1740
msgstr "&Вградени файлове"
1740
1741
 
1741
 
#: part.cpp:554
 
1742
#: part.cpp:557
1742
1743
msgid "P&resentation"
1743
1744
msgstr "П&резентация"
1744
1745
 
1745
 
#: part.cpp:561
 
1746
#: part.cpp:564
1746
1747
msgid "E&xport As"
1747
1748
msgstr "Е&кспортиране като"
1748
1749
 
1749
 
#: part.cpp:571
 
1750
#: part.cpp:574
1750
1751
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1751
1752
msgid "Document Archive"
1752
1753
msgstr "Архив с документи"
1753
1754
 
1754
 
#: part.cpp:577
 
1755
#: part.cpp:580
1755
1756
msgid "About Backend"
1756
1757
msgstr "Относно помощната програма"
1757
1758
 
1758
 
#: part.cpp:582
 
1759
#: part.cpp:585
1759
1760
msgid "Reloa&d"
1760
1761
msgstr "Презареж&дане"
1761
1762
 
1762
 
#: part.cpp:584
 
1763
#: part.cpp:587
1763
1764
msgid "Reload the current document from disk."
1764
1765
msgstr "Презареждане текущия документ от диска."
1765
1766
 
1766
 
#: part.cpp:589
 
1767
#: part.cpp:592
1767
1768
msgid "Close &Find Bar"
1768
1769
msgstr "Затваряне &лентата за търсене"
1769
1770
 
1770
 
#: part.cpp:595
 
1771
#: part.cpp:598
1771
1772
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1772
1773
msgstr "Превключане към черен екран"
1773
1774
 
1774
 
#: part.cpp:600
 
1775
#: part.cpp:603
1775
1776
msgid "Toggle Drawing Mode"
1776
1777
msgstr "Чертане"
1777
1778
 
1778
 
#: part.cpp:604
 
1779
#: part.cpp:607
1779
1780
msgid "Erase Drawings"
1780
1781
msgstr "Изтриване на начертаното"
1781
1782
 
1782
 
#: part.cpp:754
 
1783
#: part.cpp:757
1783
1784
#, kde-format
1784
1785
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1785
1786
msgstr "Зареждането на %1 беше прекъснато."
1786
1787
 
1787
 
#: part.cpp:769
 
1788
#: part.cpp:772
1788
1789
#, kde-format
1789
1790
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1790
1791
msgstr "Грешка при отваряне на %1. Причина: %2"
1791
1792
 
1792
 
#: part.cpp:801
 
1793
#: part.cpp:804
1793
1794
msgid "Configure Backends"
1794
1795
msgstr "Настройване на помощните програми"
1795
1796
 
1796
 
#: part.cpp:892
 
1797
#: part.cpp:895
1797
1798
msgid ""
1798
1799
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1799
1800
"using it."
1800
1801
msgstr ""
1801
1802
"Програмата \"ps2pdf\" не е открита. Оkular не може да импортира PS файлове."
1802
1803
 
1803
 
#: part.cpp:892
 
1804
#: part.cpp:895
1804
1805
msgid "ps2pdf not found"
1805
1806
msgstr "ps2pdf не е открита"
1806
1807
 
1807
 
#: part.cpp:911
 
1808
#: part.cpp:914
1808
1809
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1809
1810
msgstr "Импортиране на PS файла като PDF (може да отнеме известно време)..."
1810
1811
 
1811
 
#: part.cpp:1032
 
1812
#: part.cpp:1035
1812
1813
msgid ""
1813
1814
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1814
1815
"Do you want to allow it?"
1816
1817
"Документът трябва да бъде отворен в режим \"презентация\".\n"
1817
1818
"Позволявате ли?"
1818
1819
 
1819
 
#: part.cpp:1034
 
1820
#: part.cpp:1037
1820
1821
msgid "Presentation Mode"
1821
1822
msgstr "Презентация"
1822
1823
 
1823
 
#: part.cpp:1035
 
1824
#: part.cpp:1038
1824
1825
msgid "Allow"
1825
1826
msgstr "Позволявам"
1826
1827
 
1827
 
#: part.cpp:1035
 
1828
#: part.cpp:1038
1828
1829
msgid "Allow the presentation mode"
1829
1830
msgstr "Позволение за режим \"презентация\""
1830
1831
 
1831
 
#: part.cpp:1036
 
1832
#: part.cpp:1039
1832
1833
msgid "Do Not Allow"
1833
1834
msgstr "Не"
1834
1835
 
1835
 
#: part.cpp:1036
 
1836
#: part.cpp:1039
1836
1837
msgid "Do not allow the presentation mode"
1837
1838
msgstr "Не позволявам режим \"Презентация\""
1838
1839
 
1839
 
#: part.cpp:1086
 
1840
#: part.cpp:1089
1840
1841
#, kde-format
1841
1842
msgid "Could not open %1"
1842
1843
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
1843
1844
 
1844
 
#: part.cpp:1159
 
1845
#: part.cpp:1162
1845
1846
msgid ""
1846
1847
"This link points to a close document action that does not work when using "
1847
1848
"the embedded viewer."
1849
1850
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
1850
1851
"визуализатор."
1851
1852
 
1852
 
#: part.cpp:1165
 
1853
#: part.cpp:1168
1853
1854
msgid ""
1854
1855
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1855
1856
"the embedded viewer."
1857
1858
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
1858
1859
"визуализатор."
1859
1860
 
1860
 
#: part.cpp:1240
 
1861
#: part.cpp:1243
1861
1862
msgid "Reloading the document..."
1862
1863
msgstr "Презареждане на документа..."
1863
1864
 
1864
 
#: part.cpp:1401
 
1865
#: part.cpp:1404
1865
1866
msgid "Go to Page"
1866
1867
msgstr "Към страница"
1867
1868
 
1868
 
#: part.cpp:1416
 
1869
#: part.cpp:1419
1869
1870
msgid "&Page:"
1870
1871
msgstr "&Страница:"
1871
1872
 
1872
 
#: part.cpp:1593
 
1873
#: part.cpp:1596
1873
1874
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1874
1875
msgstr "Временнитя файл не може да бъде отворен за запис."
1875
1876
 
1876
 
#: part.cpp:1604 part.cpp:1615 part.cpp:1658 part.cpp:1983
 
1877
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
1877
1878
#, kde-format
1878
1879
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1879
1880
msgstr ""
1880
1881
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
1881
1882
"директория."
1882
1883
 
1883
 
#: part.cpp:1608
 
1884
#: part.cpp:1611
1884
1885
#, kde-format
1885
1886
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1886
1887
msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2"
1887
1888
 
1888
 
#: part.cpp:1643
 
1889
#: part.cpp:1646
1889
1890
#, kde-format
1890
1891
msgid ""
1891
1892
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1896
1897
"\n"
1897
1898
"Документът вече не съществува."
1898
1899
 
1899
 
#: part.cpp:1828
 
1900
#: part.cpp:1831
1900
1901
msgid "Add Bookmark"
1901
1902
msgstr "Добавяне на отметка"
1902
1903
 
1903
 
#: part.cpp:1845
 
1904
#: part.cpp:1848
1904
1905
msgid "Tools"
1905
1906
msgstr "Инструменти"
1906
1907
 
1907
 
#: part.cpp:2096
 
1908
#: part.cpp:2099
1908
1909
msgid "Printing this document is not allowed."
1909
1910
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
1910
1911
 
1911
 
#: part.cpp:2105
 
1912
#: part.cpp:2108
1912
1913
msgid ""
1913
1914
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1914
1915
msgstr ""
1915
1916
"Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на "
1916
1917
"bugs.kde.org"
1917
1918
 
1918
 
#: part.cpp:2109
 
1919
#: part.cpp:2112
1919
1920
#, kde-format
1920
1921
msgid ""
1921
1922
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1924
1925
"Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за "
1925
1926
"грешка на bugs.kde.org"
1926
1927
 
1927
 
#: part.cpp:2164
 
1928
#: part.cpp:2167
1928
1929
msgid "Go to the place you were before"
1929
1930
msgstr "Назад една стъпка"
1930
1931
 
1931
 
#: part.cpp:2167
 
1932
#: part.cpp:2170
1932
1933
msgid "Go to the place you were after"
1933
1934
msgstr "Напред една стъпка"
1934
1935
 
1935
 
#: part.cpp:2191
 
1936
#: part.cpp:2194
1936
1937
#, kde-format
1937
1938
msgid ""
1938
1939
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1941
1942
"<qt><strong>Грешка!</strong> Не може да бъде създаден временен файл "
1942
1943
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1943
1944
 
1944
 
#: part.cpp:2209
 
1945
#: part.cpp:2212
1945
1946
#, kde-format
1946
1947
msgid ""
1947
1948
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1950
1951
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
1951
1952
"да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден.</qt>"
1952
1953
 
1953
 
#: part.cpp:2212
 
1954
#: part.cpp:2215
1954
1955
msgid ""
1955
1956
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1956
1957
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1961
1962
"проверите собственост и права като щракнете с десния бутон върху файла в "
1962
1963
"Konqueror и изберете менюто \"Информация\".</qt>"
1963
1964
 
1964
 
#: part.cpp:2236
 
1965
#: part.cpp:2239
1965
1966
#, kde-format
1966
1967
msgid ""
1967
1968
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1970
1971
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
1971
1972
"да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден.</qt>"
1972
1973
 
1973
 
#: part.cpp:2239
 
1974
#: part.cpp:2242
1974
1975
msgid ""
1975
1976
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1976
1977
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1979
1980
"опитайте се да го разкомпресирате ръчно използвайки програма от командния "
1980
1981
"ред.</qt>"
1981
1982
 
1982
 
#: part.cpp:2268
 
1983
#: part.cpp:2271
1983
1984
msgid "No Bookmarks"
1984
1985
msgstr "Няма отметки"
1985
1986
 
2055
2056
msgid "Main Toolbar"
2056
2057
msgstr "Главна лента с инструменти"
2057
2058
 
2058
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2060
 
#: rc.cpp:41
2061
 
msgid "Editor:"
2062
 
msgstr "Редактор:"
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2065
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2066
 
#: rc.cpp:44
2067
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2068
 
msgid ""
2069
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2070
 
msgstr ""
2071
 
"Изберете редактора, който искате да се стратира, когато Okular иска да "
2072
 
"отвори файл."
2073
 
 
2074
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2075
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2076
 
#: rc.cpp:47
2077
 
msgid "Command:"
2078
 
msgstr "Команда:"
2079
 
 
2080
2059
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2081
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2082
 
#: rc.cpp:50
 
2061
#: rc.cpp:38
2083
2062
msgid "Draw border around &Images"
2084
2063
msgstr "Изчертаване на контур около &изображенията"
2085
2064
 
2086
2065
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2087
2066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2088
 
#: rc.cpp:53
 
2067
#: rc.cpp:41
2089
2068
msgid "Draw border around &Links"
2090
2069
msgstr "Изчертаване на контур около &връзките"
2091
2070
 
2092
2071
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2093
2072
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2094
 
#: rc.cpp:56
 
2073
#: rc.cpp:44
2095
2074
msgid "Change &colors"
2096
2075
msgstr "Смяна на &цветовете"
2097
2076
 
2098
2077
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2099
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2100
 
#: rc.cpp:59
 
2079
#: rc.cpp:47
2101
2080
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2102
2081
msgstr "Предупреждение: това може да засегне скоростта на изчертаване."
2103
2082
 
2104
2083
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2105
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2106
 
#: rc.cpp:62
 
2085
#: rc.cpp:50
2107
2086
msgid "Color mode:"
2108
2087
msgstr "Цветови режим:"
2109
2088
 
2110
2089
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2111
2090
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2112
 
#: rc.cpp:65
 
2091
#: rc.cpp:53
2113
2092
msgid "Invert Colors"
2114
2093
msgstr "Инвертиране на цветовете"
2115
2094
 
2116
2095
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2117
2096
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2118
 
#: rc.cpp:68
 
2097
#: rc.cpp:56
2119
2098
msgid "Change Paper Color"
2120
2099
msgstr "Промяна цвета на фона"
2121
2100
 
2122
2101
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2123
2102
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2124
 
#: rc.cpp:71
 
2103
#: rc.cpp:59
2125
2104
msgid "Change Dark & Light Colors"
2126
2105
msgstr "Промяна на тъмни и светли цветове"
2127
2106
 
2128
2107
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2129
2108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2130
 
#: rc.cpp:74
 
2109
#: rc.cpp:62
2131
2110
msgid "Convert to Black & White"
2132
2111
msgstr "Конвертиране в чернобял"
2133
2112
 
2134
2113
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2135
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2136
 
#: rc.cpp:77
 
2115
#: rc.cpp:65
2137
2116
msgid "Paper color:"
2138
2117
msgstr "Цвят на документ:"
2139
2118
 
2140
2119
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2141
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2142
 
#: rc.cpp:80
 
2121
#: rc.cpp:68
2143
2122
msgid "Dark color:"
2144
2123
msgstr "Тъмен цвят:"
2145
2124
 
2146
2125
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2147
2126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2148
 
#: rc.cpp:83
 
2127
#: rc.cpp:71
2149
2128
msgid "Light color:"
2150
2129
msgstr "Светъл цвят:"
2151
2130
 
2152
2131
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2153
2132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2154
 
#: rc.cpp:86
 
2133
#: rc.cpp:74
2155
2134
msgid "Threshold:"
2156
2135
msgstr "Праг:"
2157
2136
 
2158
2137
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2159
2138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2160
 
#: rc.cpp:89
 
2139
#: rc.cpp:77
2161
2140
msgid "Contrast:"
2162
2141
msgstr "Контраст:"
2163
2142
 
 
2143
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
2144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2145
#: rc.cpp:83
 
2146
msgid "Editor:"
 
2147
msgstr "Редактор:"
 
2148
 
 
2149
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
2150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
2151
#: rc.cpp:86
 
2152
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2153
msgid ""
 
2154
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Изберете редактора, който искате да се стратира, когато Okular иска да "
 
2157
"отвори файл."
 
2158
 
 
2159
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
2160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2161
#: rc.cpp:89
 
2162
msgid "Command:"
 
2163
msgstr "Команда:"
 
2164
 
 
2165
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
 
2166
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2167
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
2168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2169
#: rc.cpp:92 rc.cpp:164
 
2170
msgid "Appearance"
 
2171
msgstr "Външен вид"
 
2172
 
 
2173
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
2174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
2175
#: rc.cpp:95
 
2176
msgid "Show scroll&bars"
 
2177
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
 
2178
 
 
2179
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
2180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
2181
#: rc.cpp:98
 
2182
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
2183
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
 
2184
 
 
2185
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
2186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
2187
#: rc.cpp:101
 
2188
msgid "Show &hints and info messages"
 
2189
msgstr "Показване на по&дсказки"
 
2190
 
 
2191
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
 
2192
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2193
#: rc.cpp:104
 
2194
msgid "Program Features"
 
2195
msgstr "Възможности на програмата"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
 
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
2199
#: rc.cpp:107
 
2200
msgid "&Obey DRM limitations"
 
2201
msgstr "&Спазване на DRM ограниченията"
 
2202
 
 
2203
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
2205
#: rc.cpp:110
 
2206
msgid "&Reload document on file change"
 
2207
msgstr "&Презареждане на документа при промяна на файла"
 
2208
 
 
2209
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
2211
#: rc.cpp:113
 
2212
msgid "Show backend selection dialog"
 
2213
msgstr "Показване на диалог за избор на помощна програма"
 
2214
 
 
2215
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
 
2216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2217
#: rc.cpp:116
 
2218
msgid "View Options"
 
2219
msgstr "Настройки на изгледа"
 
2220
 
 
2221
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
 
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
2223
#: rc.cpp:119
 
2224
msgid "Overview columns:"
 
2225
msgstr "Колони:"
 
2226
 
2164
2227
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2165
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2166
 
#: rc.cpp:98
 
2229
#: rc.cpp:128
2167
2230
msgid ""
2168
2231
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2169
2232
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2173
2236
 
2174
2237
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2175
2238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2176
 
#: rc.cpp:101
 
2239
#: rc.cpp:131
2177
2240
msgid "CPU Usage"
2178
2241
msgstr "Натоварване на процесора"
2179
2242
 
2180
2243
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2181
2244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2182
 
#: rc.cpp:104
 
2245
#: rc.cpp:134
2183
2246
msgid "Enable &transparency effects"
2184
2247
msgstr "П&розрачност"
2185
2248
 
2186
2249
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2187
2250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2188
 
#: rc.cpp:107
 
2251
#: rc.cpp:137
2189
2252
msgid "Enable &background generation"
2190
2253
msgstr "Генериране на &фон"
2191
2254
 
2192
2255
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2193
2256
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2194
 
#: rc.cpp:110
 
2257
#: rc.cpp:140
2195
2258
msgid "Memory Usage"
2196
2259
msgstr "Използване на паметта"
2197
2260
 
2198
2261
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2199
2262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2200
 
#: rc.cpp:113
 
2263
#: rc.cpp:143
2201
2264
msgid "&Low"
2202
2265
msgstr "&Малко"
2203
2266
 
2204
2267
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2205
2268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2206
 
#: rc.cpp:116
 
2269
#: rc.cpp:146
2207
2270
msgid "&Normal (default)"
2208
2271
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
2209
2272
 
2210
2273
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2211
2274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2212
 
#: rc.cpp:119
 
2275
#: rc.cpp:149
2213
2276
msgid "&Aggressive"
2214
2277
msgstr "&Агресивно"
2215
2278
 
2216
2279
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2217
2280
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2218
 
#: rc.cpp:122
 
2281
#: rc.cpp:152
2219
2282
msgid "Navigation"
2220
2283
msgstr "Навигация"
2221
2284
 
2222
2285
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2223
2286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2224
 
#: rc.cpp:125
 
2287
#: rc.cpp:155
2225
2288
msgid "Advance every:"
2226
2289
msgstr "Прелистване:"
2227
2290
 
2228
2291
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2229
2292
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2230
 
#: rc.cpp:128
 
2293
#: rc.cpp:158
2231
2294
msgid " sec."
2232
2295
msgstr " сек"
2233
2296
 
2234
2297
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2235
2298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2236
 
#: rc.cpp:131
 
2299
#: rc.cpp:161
2237
2300
msgid "Loop after last page"
2238
2301
msgstr "След последната страница връщане в началото"
2239
2302
 
2240
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2241
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2242
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2243
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2244
 
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
2245
 
msgid "Appearance"
2246
 
msgstr "Външен вид"
2247
 
 
2248
2303
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2249
2304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2250
 
#: rc.cpp:137
 
2305
#: rc.cpp:167
2251
2306
msgid "Background color:"
2252
2307
msgstr "Цвят на фона:"
2253
2308
 
2254
2309
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2255
2310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2256
 
#: rc.cpp:140
 
2311
#: rc.cpp:170
2257
2312
msgid "Pencil color:"
2258
2313
msgstr "Цвят на молива:"
2259
2314
 
2260
2315
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2261
2316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2262
 
#: rc.cpp:143
 
2317
#: rc.cpp:173
2263
2318
msgid "Mouse cursor:"
2264
2319
msgstr "Курсор на мишката:"
2265
2320
 
2266
2321
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2267
2322
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2268
 
#: rc.cpp:146
 
2323
#: rc.cpp:176
2269
2324
msgid "Hidden After Delay"
2270
2325
msgstr "Скриване със закъснение"
2271
2326
 
2272
2327
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2273
2328
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2274
 
#: rc.cpp:149
 
2329
#: rc.cpp:179
2275
2330
msgid "Always Visible"
2276
2331
msgstr "Винаги видим"
2277
2332
 
2278
2333
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2279
2334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2280
 
#: rc.cpp:152
 
2335
#: rc.cpp:182
2281
2336
msgid "Always Hidden"
2282
2337
msgstr "Винаги скрит"
2283
2338
 
2284
2339
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2285
2340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2286
 
#: rc.cpp:155
 
2341
#: rc.cpp:185
2287
2342
msgid "Show &progress indicator"
2288
2343
msgstr "Индиактор на &страниците"
2289
2344
 
2290
2345
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2291
2346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2292
 
#: rc.cpp:158
 
2347
#: rc.cpp:188
2293
2348
msgid "Show s&ummary page"
2294
2349
msgstr "Показване на &кратко резюме"
2295
2350
 
2296
2351
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2297
2352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2298
 
#: rc.cpp:161
 
2353
#: rc.cpp:191
2299
2354
msgid "Enable transitions"
2300
2355
msgstr "Преход"
2301
2356
 
2302
2357
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2303
2358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2304
 
#: rc.cpp:164
 
2359
#: rc.cpp:194
2305
2360
msgid "Default transition:"
2306
2361
msgstr "Преход по подразбиране:"
2307
2362
 
2308
2363
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2309
2364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2310
 
#: rc.cpp:167
 
2365
#: rc.cpp:197
2311
2366
msgid "Blinds Vertical"
2312
2367
msgstr "Щори вертикално"
2313
2368
 
2314
2369
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2315
2370
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2316
 
#: rc.cpp:170
 
2371
#: rc.cpp:200
2317
2372
msgid "Blinds Horizontal"
2318
2373
msgstr "Щори хоризонтално"
2319
2374
 
2320
2375
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2321
2376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2322
 
#: rc.cpp:173
 
2377
#: rc.cpp:203
2323
2378
msgid "Box In"
2324
2379
msgstr "Поле в"
2325
2380
 
2326
2381
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2327
2382
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2328
 
#: rc.cpp:176
 
2383
#: rc.cpp:206
2329
2384
msgid "Box Out"
2330
2385
msgstr "Поле извън"
2331
2386
 
2332
2387
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2333
2388
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2334
 
#: rc.cpp:179
 
2389
#: rc.cpp:209
2335
2390
msgid "Dissolve"
2336
2391
msgstr "Разтваряне"
2337
2392
 
2338
2393
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2339
2394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2340
 
#: rc.cpp:182
 
2395
#: rc.cpp:212
2341
2396
msgid "Glitter Down"
2342
2397
msgstr "Блестене долу"
2343
2398
 
2344
2399
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2345
2400
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2346
 
#: rc.cpp:185
 
2401
#: rc.cpp:215
2347
2402
msgid "Glitter Right"
2348
2403
msgstr "Блестене вдясно"
2349
2404
 
2350
2405
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2351
2406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2352
 
#: rc.cpp:188
 
2407
#: rc.cpp:218
2353
2408
msgid "Glitter Right-Down"
2354
2409
msgstr "Блестене вдясно-долу"
2355
2410
 
2356
2411
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2357
2412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2358
 
#: rc.cpp:191
 
2413
#: rc.cpp:221
2359
2414
msgid "Random Transition"
2360
2415
msgstr "Произволен преход"
2361
2416
 
2362
2417
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2363
2418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2364
 
#: rc.cpp:194
 
2419
#: rc.cpp:224
2365
2420
msgid "Replace"
2366
2421
msgstr "Заместване"
2367
2422
 
2368
2423
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2369
2424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2370
 
#: rc.cpp:197
 
2425
#: rc.cpp:227
2371
2426
msgid "Split Horizontal In"
2372
2427
msgstr "Разделяне хоризонтално навътре"
2373
2428
 
2374
2429
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2375
2430
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2376
 
#: rc.cpp:200
 
2431
#: rc.cpp:230
2377
2432
msgid "Split Horizontal Out"
2378
2433
msgstr "Разделяне хоризонтално навън"
2379
2434
 
2380
2435
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2381
2436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2382
 
#: rc.cpp:203
 
2437
#: rc.cpp:233
2383
2438
msgid "Split Vertical In"
2384
2439
msgstr "Разделяне вертикално навътре"
2385
2440
 
2386
2441
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2387
2442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2388
 
#: rc.cpp:206
 
2443
#: rc.cpp:236
2389
2444
msgid "Split Vertical Out"
2390
2445
msgstr "Разделяне вертикално навън"
2391
2446
 
2392
2447
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2393
2448
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2394
 
#: rc.cpp:209
 
2449
#: rc.cpp:239
2395
2450
msgid "Wipe Down"
2396
2451
msgstr "Изтриване надолу"
2397
2452
 
2398
2453
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2399
2454
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2400
 
#: rc.cpp:212
 
2455
#: rc.cpp:242
2401
2456
msgid "Wipe Right"
2402
2457
msgstr "Изтриване надясно"
2403
2458
 
2404
2459
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2405
2460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2406
 
#: rc.cpp:215
 
2461
#: rc.cpp:245
2407
2462
msgid "Wipe Left"
2408
2463
msgstr "Изтриване наляво"
2409
2464
 
2410
2465
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2411
2466
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2412
 
#: rc.cpp:218
 
2467
#: rc.cpp:248
2413
2468
msgid "Wipe Up"
2414
2469
msgstr "Изтриване нагоре"
2415
2470
 
2416
2471
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2417
2472
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2418
 
#: rc.cpp:221
 
2473
#: rc.cpp:251
2419
2474
msgid "Placement"
2420
2475
msgstr "Местоположение"
2421
2476
 
2422
2477
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2423
2478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2424
 
#: rc.cpp:224
 
2479
#: rc.cpp:254
2425
2480
msgid "Screen:"
2426
2481
msgstr "Екран:"
2427
2482
 
2428
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2430
 
#: rc.cpp:230
2431
 
msgid "Show scroll&bars"
2432
 
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
2433
 
 
2434
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2436
 
#: rc.cpp:233
2437
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2438
 
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
2439
 
 
2440
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2442
 
#: rc.cpp:236
2443
 
msgid "Show &hints and info messages"
2444
 
msgstr "Показване на по&дсказки"
2445
 
 
2446
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2447
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2448
 
#: rc.cpp:239
2449
 
msgid "Program Features"
2450
 
msgstr "Възможности на програмата"
2451
 
 
2452
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2454
 
#: rc.cpp:242
2455
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2456
 
msgstr "&Спазване на DRM ограниченията"
2457
 
 
2458
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2460
 
#: rc.cpp:245
2461
 
msgid "&Reload document on file change"
2462
 
msgstr "&Презареждане на документа при промяна на файла"
2463
 
 
2464
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2466
 
#: rc.cpp:248
2467
 
msgid "Show backend selection dialog"
2468
 
msgstr "Показване на диалог за избор на помощна програма"
2469
 
 
2470
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2471
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2472
 
#: rc.cpp:251
2473
 
msgid "View Options"
2474
 
msgstr "Настройки на изгледа"
2475
 
 
2476
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2478
 
#: rc.cpp:254
2479
 
msgid "Overview columns:"
2480
 
msgstr "Колони:"
2481
 
 
2482
2483
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2483
2484
#: rc.cpp:256
2484
2485
msgctxt "Annotation tool"