~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/ksysguard.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-11c3p5iywdftr8c3
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
3
# This file is licensed under the GPL.
4
4
#
5
 
# $Id: ksysguard.po 1226411 2011-03-29 18:05:22Z scripty $
 
5
# $Id: ksysguard.po 1236767 2011-06-15 06:46:48Z scripty $
6
6
#
7
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 14:00+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 04:00+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 12:49+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
218
218
"сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви "
219
219
"позволява да следите показанията му."
220
220
 
221
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
222
 
msgctxt "Largest axis title"
223
 
msgid "99999 XXXX"
224
 
msgstr "99999 XXXX"
225
 
 
226
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
227
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
228
 
#, kde-format
229
 
msgctxt "units"
230
 
msgid "%1%"
231
 
msgstr "%1%"
232
 
 
233
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
234
 
#, kde-format
235
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
236
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
237
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
238
 
 
239
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "%1 of %2œ%1"
242
 
msgstr "%1 от %2œ%1"
243
 
 
244
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
245
 
#, kde-format
246
 
msgctxt "units"
247
 
msgid "%1 TiB"
 
221
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
 
222
msgid "List View Settings"
 
223
msgstr "Настройки на списъка за преглед"
 
224
 
 
225
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
 
226
msgid "File logging settings"
 
227
msgstr "Настройки на журналния файл"
 
228
 
 
229
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:61
 
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
231
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:26
 
232
msgid "Foreground color:"
 
233
msgstr "Цвят:"
 
234
 
 
235
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
 
236
msgctxt ""
 
237
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
238
msgid "Multimeter Settings"
 
239
msgstr "Настройки на мултиметъра"
 
240
 
 
241
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
 
242
msgid "Logging"
 
243
msgstr "Отчитане"
 
244
 
 
245
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
 
246
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
 
247
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:86
 
248
msgid "Timer Interval"
 
249
msgstr "Интервал на обновяване"
 
250
 
 
251
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
 
252
msgid "Sensor Name"
 
253
msgstr "Име на сензор"
 
254
 
 
255
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
 
256
msgid "Host Name"
 
257
msgstr "Име на хост"
 
258
 
 
259
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
 
260
msgid "Log File"
 
261
msgstr "Журнален файл"
 
262
 
 
263
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:431
 
264
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
 
265
msgid "Sensor Logger"
 
266
msgstr "Журнал на сензор"
 
267
 
 
268
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
269
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
 
270
msgid "&Properties"
 
271
msgstr "&Настройки"
 
272
 
 
273
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
274
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
 
275
msgid "&Remove Display"
 
276
msgstr "&Изтриване на сензора"
 
277
 
 
278
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
 
279
msgid "&Remove Sensor"
 
280
msgstr "Из&триване на сензор"
 
281
 
 
282
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
 
283
msgid "&Edit Sensor..."
 
284
msgstr "&Редактиране на сензор..."
 
285
 
 
286
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
 
287
msgid "St&op Logging"
 
288
msgstr "&Стоп на отчитането"
 
289
 
 
290
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
 
291
msgid "S&tart Logging"
 
292
msgstr "&Старт на отчитането"
 
293
 
 
294
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
 
295
msgid "Sensor Logger Settings"
 
296
msgstr "Настройки на отчитането"
 
297
 
 
298
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
 
299
msgid "Host"
 
300
msgstr "Хост"
 
301
 
 
302
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
 
303
msgid "Sensor"
 
304
msgstr "Сензор"
 
305
 
 
306
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
 
307
msgid "Unit"
 
308
msgstr "Единица за измерване"
 
309
 
 
310
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
 
311
msgid "Status"
 
312
msgstr "Състояние"
 
313
 
 
314
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
 
315
msgid "Label"
 
316
msgstr "Етикет"
 
317
 
 
318
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
 
319
#, fuzzy, kde-format
 
320
#| msgctxt "units"
 
321
#| msgid "%1 KiB"
 
322
msgid "%1 K"
 
323
msgstr "%1 КиБ"
 
324
 
 
325
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
 
326
#, fuzzy, kde-format
 
327
#| msgctxt "units"
 
328
#| msgid "%1 MiB"
 
329
msgid "%1 M"
 
330
msgstr "%1 МиБ"
 
331
 
 
332
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
 
333
#, fuzzy, kde-format
 
334
#| msgctxt "units"
 
335
#| msgid "%1 GiB"
 
336
msgid "%1 G"
 
337
msgstr "%1 ГиБ"
 
338
 
 
339
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
 
340
#, fuzzy, kde-format
 
341
#| msgctxt "units"
 
342
#| msgid "%1 TiB"
 
343
msgid "%1 T"
248
344
msgstr "%1 ТиБ"
249
345
 
250
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
251
 
#, kde-format
252
 
msgctxt "units"
253
 
msgid "%1 GiB"
254
 
msgstr "%1 ГиБ"
255
 
 
256
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
257
 
#, kde-format
258
 
msgctxt "units"
259
 
msgid "%1 MiB"
260
 
msgstr "%1 МиБ"
261
 
 
262
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
263
 
#, kde-format
264
 
msgctxt "units"
265
 
msgid "%1 KiB"
 
346
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
 
347
#, fuzzy, kde-format
 
348
#| msgctxt "units"
 
349
#| msgid "%1 KiB"
 
350
msgid "%1 P"
266
351
msgstr "%1 КиБ"
267
352
 
268
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
269
 
#, kde-format
270
 
msgctxt "units"
271
 
msgid "%1 TiB/s"
272
 
msgstr "%1 ТиБ/сек"
273
 
 
274
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
275
 
#, kde-format
276
 
msgctxt "units"
277
 
msgid "%1 GiB/s"
278
 
msgstr "%1 ГиБ/сек"
279
 
 
280
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
281
 
#, kde-format
282
 
msgctxt "units"
283
 
msgid "%1 MiB/s"
284
 
msgstr "%1 МиБ/сек"
285
 
 
286
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
287
 
#, kde-format
288
 
msgctxt "units"
289
 
msgid "%1 KiB/s"
290
 
msgstr "%1 КиБ/сек"
291
 
 
292
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
293
 
#, kde-format
294
 
msgctxt "unitless - just a number"
295
 
msgid "%1"
296
 
msgstr "%1"
 
353
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
 
354
#, fuzzy
 
355
#| msgid "Display Range"
 
356
msgid "Display Units"
 
357
msgstr "Диапазон за показване"
 
358
 
 
359
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
 
360
msgid "Mixed"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
 
364
msgid "Kilobytes"
 
365
msgstr ""
 
366
 
 
367
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
 
368
msgid "Megabytes"
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
 
372
msgid "Gigabytes"
 
373
msgstr ""
 
374
 
 
375
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
 
376
#, fuzzy
 
377
#| msgid "Temperature"
 
378
msgid "Terabytes"
 
379
msgstr "Температура"
297
380
 
298
381
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
299
382
msgid "Plotter Settings"
427
510
msgid "Move Down"
428
511
msgstr "Надолу"
429
512
 
430
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
431
 
#, fuzzy, kde-format
432
 
#| msgctxt "units"
433
 
#| msgid "%1 KiB"
434
 
msgid "%1 K"
 
513
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
514
msgctxt "Largest axis title"
 
515
msgid "99999 XXXX"
 
516
msgstr "99999 XXXX"
 
517
 
 
518
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
519
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
520
#, kde-format
 
521
msgctxt "units"
 
522
msgid "%1%"
 
523
msgstr "%1%"
 
524
 
 
525
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
526
#, kde-format
 
527
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
528
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
529
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
530
 
 
531
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "%1 of %2œ%1"
 
534
msgstr "%1 от %2œ%1"
 
535
 
 
536
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
537
#, kde-format
 
538
msgctxt "units"
 
539
msgid "%1 TiB"
 
540
msgstr "%1 ТиБ"
 
541
 
 
542
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
543
#, kde-format
 
544
msgctxt "units"
 
545
msgid "%1 GiB"
 
546
msgstr "%1 ГиБ"
 
547
 
 
548
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
549
#, kde-format
 
550
msgctxt "units"
 
551
msgid "%1 MiB"
 
552
msgstr "%1 МиБ"
 
553
 
 
554
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
555
#, kde-format
 
556
msgctxt "units"
 
557
msgid "%1 KiB"
435
558
msgstr "%1 КиБ"
436
559
 
437
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
438
 
#, fuzzy, kde-format
439
 
#| msgctxt "units"
440
 
#| msgid "%1 MiB"
441
 
msgid "%1 M"
442
 
msgstr "%1 МиБ"
443
 
 
444
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
445
 
#, fuzzy, kde-format
446
 
#| msgctxt "units"
447
 
#| msgid "%1 GiB"
448
 
msgid "%1 G"
449
 
msgstr "%1 ГиБ"
450
 
 
451
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
452
 
#, fuzzy, kde-format
453
 
#| msgctxt "units"
454
 
#| msgid "%1 TiB"
455
 
msgid "%1 T"
456
 
msgstr "%1 ТиБ"
457
 
 
458
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
459
 
#, fuzzy, kde-format
460
 
#| msgctxt "unitless - just a number"
461
 
#| msgid "%1"
462
 
msgid "%1 P"
 
560
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
561
#, kde-format
 
562
msgctxt "units"
 
563
msgid "%1 TiB/s"
 
564
msgstr "%1 ТиБ/сек"
 
565
 
 
566
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
567
#, kde-format
 
568
msgctxt "units"
 
569
msgid "%1 GiB/s"
 
570
msgstr "%1 ГиБ/сек"
 
571
 
 
572
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
573
#, kde-format
 
574
msgctxt "units"
 
575
msgid "%1 MiB/s"
 
576
msgstr "%1 МиБ/сек"
 
577
 
 
578
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
579
#, kde-format
 
580
msgctxt "units"
 
581
msgid "%1 KiB/s"
 
582
msgstr "%1 КиБ/сек"
 
583
 
 
584
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
585
#, kde-format
 
586
msgctxt "unitless - just a number"
 
587
msgid "%1"
463
588
msgstr "%1"
464
589
 
465
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
466
 
#, fuzzy
467
 
#| msgid "Display Range"
468
 
msgid "Display Units"
469
 
msgstr "Диапазон за показване"
470
 
 
471
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
472
 
msgid "Mixed"
473
 
msgstr ""
474
 
 
475
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
476
 
msgid "Kilobytes"
477
 
msgstr ""
478
 
 
479
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
480
 
msgid "Megabytes"
481
 
msgstr ""
482
 
 
483
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
484
 
msgid "Gigabytes"
485
 
msgstr ""
486
 
 
487
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
488
 
#, fuzzy
489
 
#| msgid "Temperature"
490
 
msgid "Terabytes"
491
 
msgstr "Температура"
492
 
 
493
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
494
 
msgid "List View Settings"
495
 
msgstr "Настройки на списъка за преглед"
496
 
 
497
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
498
 
msgid "File logging settings"
499
 
msgstr "Настройки на журналния файл"
500
 
 
501
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:61
502
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
503
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:26
504
 
msgid "Foreground color:"
505
 
msgstr "Цвят:"
506
 
 
507
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
508
 
msgctxt ""
509
 
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
510
 
msgid "Multimeter Settings"
511
 
msgstr "Настройки на мултиметъра"
512
 
 
513
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
514
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
515
 
msgid "&Properties"
516
 
msgstr "&Настройки"
517
 
 
518
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
519
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
520
 
msgid "&Remove Display"
521
 
msgstr "&Изтриване на сензора"
522
 
 
523
590
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
524
591
#, kde-format
525
592
msgid ""
532
599
"бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте "
533
600
"или премахвате сензор.</p>%1</qt>"
534
601
 
535
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
536
 
msgid "Logging"
537
 
msgstr "Отчитане"
538
 
 
539
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
540
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
541
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:86
542
 
msgid "Timer Interval"
543
 
msgstr "Интервал на обновяване"
544
 
 
545
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
546
 
msgid "Sensor Name"
547
 
msgstr "Име на сензор"
548
 
 
549
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
550
 
msgid "Host Name"
551
 
msgstr "Име на хост"
552
 
 
553
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
554
 
msgid "Log File"
555
 
msgstr "Журнален файл"
556
 
 
557
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:431
558
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
559
 
msgid "Sensor Logger"
560
 
msgstr "Журнал на сензор"
561
 
 
562
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
563
 
msgid "&Remove Sensor"
564
 
msgstr "Из&триване на сензор"
565
 
 
566
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
567
 
msgid "&Edit Sensor..."
568
 
msgstr "&Редактиране на сензор..."
569
 
 
570
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
571
 
msgid "St&op Logging"
572
 
msgstr "&Стоп на отчитането"
573
 
 
574
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
575
 
msgid "S&tart Logging"
576
 
msgstr "&Старт на отчитането"
577
 
 
578
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
579
 
msgid "Sensor Logger Settings"
580
 
msgstr "Настройки на отчитането"
581
 
 
582
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
583
 
msgid "Host"
584
 
msgstr "Хост"
585
 
 
586
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
587
 
msgid "Sensor"
588
 
msgstr "Сензор"
589
 
 
590
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
591
 
msgid "Unit"
592
 
msgstr "Единица за измерване"
593
 
 
594
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
595
 
msgid "Status"
596
 
msgstr "Състояние"
597
 
 
598
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
599
 
msgid "Label"
600
 
msgstr "Етикет"
601
 
 
602
602
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
603
603
#, kde-format
604
604
msgctxt "%1 is a host name"
609
609
"Съобщение от %1:\n"
610
610
"%2"
611
611
 
 
612
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:126
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Could not run daemon program '%1'."
 
615
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде стартирана."
 
616
 
 
617
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:133
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "The daemon program '%1' failed."
 
620
msgstr "Програмата \"%1\" не беше стартирана."
 
621
 
 
622
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:103
 
623
#, kde-format
 
624
msgid "Connection to %1 refused"
 
625
msgstr "Връзката с %1 е отказана"
 
626
 
 
627
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:107
 
628
#, kde-format
 
629
msgid "Host %1 not found"
 
630
msgstr "Хостът %1 не е намерен"
 
631
 
 
632
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:111
 
633
#, kde-format
 
634
msgid ""
 
635
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
 
636
"unplugged) for host %1."
 
637
msgstr ""
 
638
"Грешка в мрежата (напр. мрежовият кабел изведнъж е бил разкачен) за хоста %1."
 
639
 
 
640
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:115
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "Error for host %1: %2"
 
643
msgstr "Грешка за хост: %1:%2"
 
644
 
612
645
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
613
646
msgid "Change"
614
647
msgstr "Редактиране"
1227
1260
msgid "Floating Point Value"
1228
1261
msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая"
1229
1262
 
1230
 
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:126
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgid "Could not run daemon program '%1'."
1233
 
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде стартирана."
1234
 
 
1235
 
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:133
1236
 
#, kde-format
1237
 
msgid "The daemon program '%1' failed."
1238
 
msgstr "Програмата \"%1\" не беше стартирана."
1239
 
 
1240
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:103
1241
 
#, kde-format
1242
 
msgid "Connection to %1 refused"
1243
 
msgstr "Връзката с %1 е отказана"
1244
 
 
1245
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:107
1246
 
#, kde-format
1247
 
msgid "Host %1 not found"
1248
 
msgstr "Хостът %1 не е намерен"
1249
 
 
1250
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:111
1251
 
#, kde-format
1252
 
msgid ""
1253
 
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
1254
 
"unplugged) for host %1."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Грешка в мрежата (напр. мрежовият кабел изведнъж е бил разкачен) за хоста %1."
1257
 
 
1258
 
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:115
1259
 
#, kde-format
1260
 
msgid "Error for host %1: %2"
1261
 
msgstr "Грешка за хост: %1:%2"
1262
 
 
1263
1263
#: HostConnector.cpp:44
1264
1264
msgid "Connect Host"
1265
1265
msgstr "Връзка с хост"
1342
1342
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
1343
1343
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
1344
1344
 
1345
 
#: SensorBrowser.cpp:117
1346
 
msgid "Sensor Browser"
1347
 
msgstr "Списък на сензорите"
1348
 
 
1349
 
#: SensorBrowser.cpp:474
1350
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
1351
 
msgstr "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист "
1352
 
 
1353
 
#: SensorBrowser.cpp:475
1354
 
msgid ""
1355
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
1356
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
1357
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
1358
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
1359
 
"on to the display to add more sensors."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
1362
 
"Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
1363
 
"системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. "
1364
 
"Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да "
1365
 
"добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го "
1366
 
"пуснете в съответната графика."
1367
 
 
1368
1345
#: TimerSettings.cpp:38
1369
1346
msgid "Timer Settings"
1370
1347
msgstr "Настройки на интервала за обновяване"
1387
1364
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1388
1365
msgstr "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал."
1389
1366
 
1390
 
#: WorkSheet.cpp:88
1391
 
#, kde-format
1392
 
msgid "Cannot open the file %1."
1393
 
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
1394
 
 
1395
 
#: WorkSheet.cpp:96
1396
 
#, kde-format
1397
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1398
 
msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
1399
 
 
1400
 
#: WorkSheet.cpp:103
1401
 
#, kde-format
1402
 
msgid ""
1403
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
1404
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
1407
 
"документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
1408
 
 
1409
 
#: WorkSheet.cpp:127
1410
 
#, kde-format
1411
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1412
 
msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
1413
 
 
1414
 
#: WorkSheet.cpp:228
1415
 
#, kde-format
1416
 
msgid "Cannot save file %1"
1417
 
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
1418
 
 
1419
 
#: WorkSheet.cpp:274
1420
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1421
 
msgstr "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
1422
 
 
1423
 
#: WorkSheet.cpp:375
1424
 
msgid "Select Display Type"
1425
 
msgstr "Избор на тип за показване"
1426
 
 
1427
 
#: WorkSheet.cpp:376
1428
 
msgid "&Line graph"
1429
 
msgstr "&Линии"
1430
 
 
1431
 
#: WorkSheet.cpp:377
1432
 
msgid "&Digital display"
1433
 
msgstr "&Цифрово"
1434
 
 
1435
 
#: WorkSheet.cpp:378
1436
 
msgid "&Bar graph"
1437
 
msgstr "&Диаграма"
1438
 
 
1439
 
#: WorkSheet.cpp:379
1440
 
msgid "Log to a &file"
1441
 
msgstr "Журнален &файл"
1442
 
 
1443
 
#: WorkSheet.cpp:528
1444
 
msgid "Remove this display?"
1445
 
msgstr "Изтриване на сензора?"
1446
 
 
1447
 
#: WorkSheet.cpp:529
1448
 
msgid "Remove Display"
1449
 
msgstr "Изтриване на сензора"
1450
 
 
1451
 
#: WorkSheet.cpp:570
1452
 
msgid "Dummy"
1453
 
msgstr ""
1454
 
 
1455
1367
#: WorkSheetSettings.cpp:40
1456
1368
msgid "Tab Properties"
1457
1369
msgstr "Настройки на лист"
1480
1392
msgid "Enter the title of the worksheet here."
1481
1393
msgstr "Заглавие на работният лист."
1482
1394
 
1483
 
#: Workspace.cpp:112
1484
 
#, kde-format
1485
 
msgid "Sheet %1"
1486
 
msgstr "Лист %1"
1487
 
 
1488
 
#: Workspace.cpp:171
1489
 
#, kde-format
1490
 
msgid ""
1491
 
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1492
 
"Do you want to save the tab?"
1493
 
msgstr ""
1494
 
"Работният лист \"%1\" е променен.\n"
1495
 
"Искате ли промените да бъдат записани?"
1496
 
 
1497
 
#: Workspace.cpp:186
1498
 
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1499
 
msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори (*.sgrd)"
1500
 
 
1501
 
#: Workspace.cpp:186
1502
 
msgid "Select Tab File to Import"
1503
 
msgstr "Изберете файл за внасяне"
1504
 
 
1505
 
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
1506
 
msgid "You do not have a tab that could be saved."
1507
 
msgstr "Няма работен лист за запис."
1508
 
 
1509
 
#: Workspace.cpp:242
1510
 
msgid "Export Tab"
1511
 
msgstr "Изнасяне на работен лист"
1512
 
 
1513
 
#: Workspace.cpp:260
1514
 
msgid "There are no tabs that could be deleted."
1515
 
msgstr "Няма работен лист за изтриване."
1516
 
 
1517
 
#: Workspace.cpp:300
1518
 
#, kde-format
1519
 
msgid ""
1520
 
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1521
 
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1522
 
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1523
 
"qt>"
1524
 
msgstr ""
1525
 
"<qt>За да преложите текущив лист като стандартен, пратете  <br><a href="
1526
 
"\"file:%1\">%2</a><br> на <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1527
 
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1528
 
"qt>"
1529
 
 
1530
 
#: Workspace.cpp:300
1531
 
msgid "Upload custom System Monitor tab"
1532
 
msgstr "Качване на потребителски лист за системно наблюдение"
1533
 
 
1534
1395
#: ksysguard.cpp:74
1535
1396
msgid "KDE System Monitor"
1536
1397
msgstr "KDE System Monitor"
1671
1532
msgid "Optional worksheet files to load"
1672
1533
msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
1673
1534
 
 
1535
#: SensorBrowser.cpp:117
 
1536
msgid "Sensor Browser"
 
1537
msgstr "Списък на сензорите"
 
1538
 
 
1539
#: SensorBrowser.cpp:474
 
1540
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
1541
msgstr "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист "
 
1542
 
 
1543
#: SensorBrowser.cpp:475
 
1544
msgid ""
 
1545
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
1546
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
1547
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
1548
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
1549
"on to the display to add more sensors."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
 
1552
"Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
 
1553
"системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. "
 
1554
"Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да "
 
1555
"добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го "
 
1556
"пуснете в съответната графика."
 
1557
 
 
1558
#: Workspace.cpp:113
 
1559
#, kde-format
 
1560
msgid "Sheet %1"
 
1561
msgstr "Лист %1"
 
1562
 
 
1563
#: Workspace.cpp:172
 
1564
#, kde-format
 
1565
msgid ""
 
1566
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
1567
"Do you want to save the tab?"
 
1568
msgstr ""
 
1569
"Работният лист \"%1\" е променен.\n"
 
1570
"Искате ли промените да бъдат записани?"
 
1571
 
 
1572
#: Workspace.cpp:187
 
1573
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
1574
msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори (*.sgrd)"
 
1575
 
 
1576
#: Workspace.cpp:187
 
1577
msgid "Select Tab File to Import"
 
1578
msgstr "Изберете файл за внасяне"
 
1579
 
 
1580
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
 
1581
msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
1582
msgstr "Няма работен лист за запис."
 
1583
 
 
1584
#: Workspace.cpp:243
 
1585
msgid "Export Tab"
 
1586
msgstr "Изнасяне на работен лист"
 
1587
 
 
1588
#: Workspace.cpp:261
 
1589
msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
1590
msgstr "Няма работен лист за изтриване."
 
1591
 
 
1592
#: Workspace.cpp:301
 
1593
#, kde-format
 
1594
msgid ""
 
1595
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
1596
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
 
1597
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
 
1598
"qt>"
 
1599
msgstr ""
 
1600
"<qt>За да преложите текущив лист като стандартен, пратете  <br><a href="
 
1601
"\"file:%1\">%2</a><br> на <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
 
1602
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
 
1603
"qt>"
 
1604
 
 
1605
#: Workspace.cpp:301
 
1606
msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
1607
msgstr "Качване на потребителски лист за системно наблюдение"
 
1608
 
 
1609
#: WorkSheet.cpp:89
 
1610
#, kde-format
 
1611
msgid "Cannot open the file %1."
 
1612
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
 
1613
 
 
1614
#: WorkSheet.cpp:97
 
1615
#, kde-format
 
1616
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
1617
msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
 
1618
 
 
1619
#: WorkSheet.cpp:104
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgid ""
 
1622
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
1623
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
 
1626
"документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
 
1627
 
 
1628
#: WorkSheet.cpp:128
 
1629
#, kde-format
 
1630
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
1631
msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
 
1632
 
 
1633
#: WorkSheet.cpp:229
 
1634
#, kde-format
 
1635
msgid "Cannot save file %1"
 
1636
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
 
1637
 
 
1638
#: WorkSheet.cpp:275
 
1639
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
1640
msgstr "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
 
1641
 
 
1642
#: WorkSheet.cpp:376
 
1643
msgid "Select Display Type"
 
1644
msgstr "Избор на тип за показване"
 
1645
 
 
1646
#: WorkSheet.cpp:377
 
1647
msgid "&Line graph"
 
1648
msgstr "&Линии"
 
1649
 
 
1650
#: WorkSheet.cpp:378
 
1651
msgid "&Digital display"
 
1652
msgstr "&Цифрово"
 
1653
 
 
1654
#: WorkSheet.cpp:379
 
1655
msgid "&Bar graph"
 
1656
msgstr "&Диаграма"
 
1657
 
 
1658
#: WorkSheet.cpp:380
 
1659
msgid "Log to a &file"
 
1660
msgstr "Журнален &файл"
 
1661
 
 
1662
#: WorkSheet.cpp:529
 
1663
msgid "Remove this display?"
 
1664
msgstr "Изтриване на сензора?"
 
1665
 
 
1666
#: WorkSheet.cpp:530
 
1667
msgid "Remove Display"
 
1668
msgstr "Изтриване на сензора"
 
1669
 
 
1670
#: WorkSheet.cpp:571
 
1671
msgid "Dummy"
 
1672
msgstr ""
 
1673
 
1674
1674
#: rc.cpp:1
1675
1675
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1676
1676
msgid "Your names"
1873
1873
#~ msgstr[0] " сек"
1874
1874
#~ msgstr[1] " сек"
1875
1875
 
 
1876
#, fuzzy
 
1877
#~| msgctxt "unitless - just a number"
 
1878
#~| msgid "%1"
 
1879
#~ msgid "%1"
 
1880
#~ msgstr "%1"
 
1881
 
1876
1882
#~ msgid "Font:"
1877
1883
#~ msgstr "Шрифт:"
1878
1884