~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-11c3p5iywdftr8c3
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 04:16+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:23+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
14
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
 
21
 
#: dviexport.cpp:74
22
 
msgid "Please be patient"
23
 
msgstr "Моля бъдете търпеливи"
24
 
 
25
 
#: dviexport.cpp:234
26
 
msgid ""
27
 
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
28
 
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
29
 
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
30
 
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
31
 
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
32
 
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
33
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
34
 
"variable when looking for programs."
35
 
msgstr ""
36
 
"Okular не може да открие програмата \"dvipdfm\" на компютъра ви. Тази "
37
 
"програма е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\". Но вие "
38
 
"можете да конвертирате DVI-файла в PDF с функцията \"Отпечатване\" на "
39
 
"Okular, това често изработва документ отпечатващ се безпроблемно, но с по-"
40
 
"лошо качество при разглеждане с Acrobat Reader. Може би е по-добре да "
41
 
"инсталирате по-нова версия на TeX дистрибуцията включваща програмата "
42
 
"\"dvipdfm\".\n"
43
 
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
44
 
"обкръжението PATH при търсене на програма."
45
 
 
46
 
#: dviexport.cpp:247
47
 
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
48
 
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
49
 
 
50
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
51
 
msgid "Export File As"
52
 
msgstr "Изнасяне на файла като"
53
 
 
54
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
55
 
#, kde-format
56
 
msgid ""
57
 
"The file %1\n"
58
 
"exists. Do you want to overwrite it?"
59
 
msgstr ""
60
 
"Файлът %1 вече съществува.\n"
61
 
"Искате ли да бъде презаписан?"
62
 
 
63
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
64
 
msgid "Overwrite File"
65
 
msgstr "Презапис на файла"
66
 
 
67
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
68
 
msgid "Overwrite"
69
 
msgstr "Презапис"
70
 
 
71
 
#: dviexport.cpp:263
72
 
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
73
 
msgstr "Използване на dvipdfm за експортиране на файла в PDF"
74
 
 
75
 
#: dviexport.cpp:264
76
 
msgid ""
77
 
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
78
 
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
79
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
80
 
msgstr ""
81
 
"В момента Okular използва външната програма \"dvipdfm\", за да конверитра "
82
 
"DVI-файла в PDF. Понякога това може да отнеме известно време защото dvipdfm "
83
 
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове. Моля, имайте търпение."
84
 
 
85
 
#: dviexport.cpp:268
86
 
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
87
 
msgstr "Изчакване dvipdfm да завърши..."
88
 
 
89
 
#: dviexport.cpp:271
90
 
#, kde-format
91
 
msgid "Export: %1 to PDF"
92
 
msgstr "Изнасяне на %1 в PDF"
93
 
 
94
 
#: dviexport.cpp:280
95
 
msgid ""
96
 
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
97
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
98
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
99
 
"report.</qt>"
100
 
msgstr ""
101
 
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
102
 
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
103
 
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
104
 
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
105
 
 
106
 
#: dviexport.cpp:309
107
 
msgid ""
108
 
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
109
 
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
110
 
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
111
 
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
112
 
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
113
 
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
114
 
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
115
 
msgstr ""
116
 
"<qt><P>DVI файлът отпраща към външни графични файлове които не са в "
117
 
"PostScript формат и не могат да бъдат обработени с програмата<strong>dvips</"
118
 
"strong> която Okular използва за отпечатване или експортиране в PostScript. "
119
 
"Исканата от вас функционалност не е налична в тази версия на Okular.</"
120
 
"p><p>Временно решение: можете да използвате менюто <strong>Файл/Експортиране "
121
 
"като</strong> за да запазите файла в PDF формат и да използвате програма за "
122
 
"разглеждане на PDF.</p><p>Предвидено е да се добави към програмата тази "
123
 
"липсваща функционалност.</p></qt>"
124
 
 
125
 
#: dviexport.cpp:315
126
 
msgid "Functionality Unavailable"
127
 
msgstr "Фукционалноста не е достъпна"
128
 
 
129
 
#: dviexport.cpp:321
130
 
msgid ""
131
 
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
132
 
"is essential for the export function to work.\n"
133
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
134
 
"variable when looking for programs."
135
 
msgstr ""
136
 
"Okular не може да открие програмата \"dvips\" на компютъра ви. Тази програма "
137
 
"е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\".\n"
138
 
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
139
 
"обкръжението PATH при търсене на програма."
140
 
 
141
 
#: dviexport.cpp:334
142
 
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
143
 
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
144
 
 
145
 
#: dviexport.cpp:421
146
 
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
147
 
msgstr "Използване на dvips за експортиране на файла в PostScript"
148
 
 
149
 
#: dviexport.cpp:422
150
 
msgid ""
151
 
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
152
 
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
153
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
154
 
msgstr ""
155
 
"Okular използва в момента външната програма 'dvips' за да конвертира DVI-"
156
 
"файла в PostScript. Понякога това може да отнеме известно време защото dvips "
157
 
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове моля имайте търпение."
158
 
 
159
 
#: dviexport.cpp:426
160
 
msgid "Waiting for dvips to finish..."
161
 
msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
162
 
 
163
 
#: dviexport.cpp:429
164
 
#, kde-format
165
 
msgid "Export: %1 to PostScript"
166
 
msgstr "Изнасяне на %1 в PostScript"
167
 
 
168
 
#: dviexport.cpp:448
169
 
msgid ""
170
 
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
171
 
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
172
 
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
173
 
"report.</qt>"
174
 
msgstr ""
175
 
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
176
 
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
177
 
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
178
 
"грешката.</qt>"
179
 
 
180
 
#: vf.cpp:182
181
 
#, kde-format
182
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
183
 
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
 
21
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
24
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
 
25
 
 
26
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
27
#, kde-format
 
28
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
29
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
 
30
 
 
31
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
32
#, kde-format
 
33
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
34
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1"
184
35
 
185
36
#: TeXFont_PFB.cpp:42
186
37
#, kde-format
227
78
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
228
79
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
229
80
 
230
 
#: special.cpp:36
231
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
232
 
msgstr ""
233
 
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
234
 
 
235
 
#: special.cpp:217
236
 
#, kde-format
237
 
msgid ""
238
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
239
 
"stack is empty."
240
 
msgstr ""
241
 
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
242
 
"когато стека с цветове е празен."
243
 
 
244
 
#: special.cpp:302
245
 
#, kde-format
246
 
msgid ""
247
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
248
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
249
 
msgstr ""
250
 
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
251
 
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
252
 
 
253
 
#: special.cpp:428
254
 
#, kde-format
255
 
msgid ""
256
 
"File not found: \n"
257
 
" %1"
258
 
msgstr ""
259
 
"Файлът не е открит: \n"
260
 
" %1"
261
 
 
262
 
#: special.cpp:674
263
 
#, kde-format
264
 
msgid ""
265
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
266
 
"special."
267
 
msgstr ""
268
 
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
269
 
"въртене на текст."
270
 
 
271
 
#: special.cpp:697
272
 
#, kde-format
273
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
274
 
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
275
 
 
276
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
277
 
#, kde-format
278
 
msgid "Embedding %1"
279
 
msgstr "Вграждане на %1"
280
 
 
281
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
282
 
#, kde-format
283
 
msgid ""
284
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
285
 
"PostScript.<br>"
286
 
msgstr ""
287
 
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
288
 
"PostScript.<br>"
289
 
 
290
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
291
 
#, kde-format
292
 
msgid ""
293
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
294
 
msgstr "Страница %1:  PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
295
 
 
296
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
297
 
#, kde-format
298
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
299
 
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
300
 
 
301
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:647 dviRenderer_draw.cpp:286
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
304
 
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
305
 
 
306
 
#: fontprogress.cpp:33
307
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
308
 
msgstr "Прозорец за генериране на шрифт"
309
 
 
310
 
#: fontprogress.cpp:39
311
 
msgid "Abort"
312
 
msgstr "Прекъсване"
313
 
 
314
 
#: fontprogress.cpp:43
315
 
msgid "What is happening here?"
316
 
msgstr "Какво става тук?"
317
 
 
318
 
#: fontprogress.cpp:58
319
 
msgid "%v of %m"
320
 
msgstr "%v от %m"
 
81
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "Cannot open font file %1."
 
84
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
 
85
 
 
86
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
89
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
 
90
 
 
91
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
92
#, kde-format
 
93
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
94
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
 
95
 
 
96
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
97
#, kde-format
 
98
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
99
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
 
100
 
 
101
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
102
#, kde-format
 
103
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
104
msgstr "Грешен брой записани битове:  знак. %1, шрифт %2"
 
105
 
 
106
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
109
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
 
110
 
 
111
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
112
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
113
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
321
114
 
322
115
#: dviFile.cpp:111
323
116
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
392
185
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която Okular използва:</"
393
186
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
394
187
 
395
 
#: util.cpp:77
396
 
msgid ""
397
 
"Fatal error.\n"
398
 
"\n"
399
 
msgstr ""
400
 
"Критична грешка.\n"
401
 
"\n"
402
 
 
403
 
#: util.cpp:79
404
 
msgid ""
405
 
"\n"
406
 
"\n"
407
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
408
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
409
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
410
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
411
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
412
 
"please report the problem."
413
 
msgstr ""
414
 
"\n"
415
 
"\n"
416
 
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n"
417
 
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
418
 
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
419
 
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
420
 
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази "
421
 
"ситуация, \n"
422
 
"моля докладвайте проблема."
423
 
 
424
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
425
 
#, kde-format
426
 
msgid "Cannot open font file %1."
427
 
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
428
 
 
429
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
430
 
#, kde-format
431
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
432
 
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
433
 
 
434
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
435
 
#, kde-format
436
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
437
 
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
438
 
 
439
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
442
 
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
443
 
 
444
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
447
 
msgstr "Грешен брой записани битове:  знак. %1, шрифт %2"
448
 
 
449
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
452
 
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
453
 
 
454
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
455
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
456
 
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
 
188
#: dviRenderer.cpp:232
 
189
msgid ""
 
190
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
191
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
192
msgstr ""
 
193
"<qt><strong>Повреден файл</strong> Okular не може да интерпретира DVI файла "
 
194
"ви. Това обикновено е причинено от повреден файл.</qt>"
 
195
 
 
196
#: dviRenderer.cpp:234
 
197
msgid "DVI File Error"
 
198
msgstr "DVI файлова грешка"
 
199
 
 
200
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
201
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
202
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
 
203
 
 
204
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:647
 
205
#, kde-format
 
206
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
207
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
 
208
 
 
209
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
210
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
211
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
 
212
 
 
213
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
214
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
215
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
 
216
 
 
217
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
218
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
219
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
 
220
 
 
221
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
222
msgid "An illegal command was encountered."
 
223
msgstr "Получена е неправилна команда."
 
224
 
 
225
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
226
#, kde-format
 
227
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
228
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
 
229
 
 
230
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "Embedding %1"
 
233
msgstr "Вграждане на %1"
 
234
 
 
235
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
236
#, kde-format
 
237
msgid ""
 
238
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
239
"PostScript.<br>"
 
240
msgstr ""
 
241
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
 
242
"PostScript.<br>"
 
243
 
 
244
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
245
#, kde-format
 
246
msgid ""
 
247
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
248
msgstr "Страница %1:  PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
 
249
 
 
250
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
253
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
457
254
 
458
255
#: fontpool.cpp:39
459
256
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
543
340
msgid "Font generation aborted"
544
341
msgstr "Генерирането на шрифтове е прекъснато"
545
342
 
546
 
#: fontpool.cpp:513
 
343
#: fontpool.cpp:507
547
344
#, kde-format
548
345
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
549
346
msgstr "Текущо генериране на %1 с %2 dpi"
550
347
 
 
348
#: fontprogress.cpp:33
 
349
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
350
msgstr "Прозорец за генериране на шрифт"
 
351
 
 
352
#: fontprogress.cpp:39
 
353
msgid "Abort"
 
354
msgstr "Прекъсване"
 
355
 
 
356
#: fontprogress.cpp:43
 
357
msgid "What is happening here?"
 
358
msgstr "Какво става тук?"
 
359
 
 
360
#: fontprogress.cpp:58
 
361
msgid "%v of %m"
 
362
msgstr "%v от %m"
 
363
 
 
364
#: pageSize.cpp:324
 
365
msgid "portrait"
 
366
msgstr "портрет"
 
367
 
 
368
#: pageSize.cpp:326
 
369
msgid "landscape"
 
370
msgstr "пейзаж"
 
371
 
551
372
#: psgs.cpp:266
552
373
msgid ""
553
374
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
592
413
"използва 'png256', 'jpeg' и 'pnm' драйвери. Имайте предвид, че Okular трябва "
593
414
"да бъде рестартиран, за да бъде достъпна поддръжката на PostScript.</p></qt>"
594
415
 
595
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
596
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
597
 
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
598
 
 
599
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
600
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
601
 
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
602
 
 
603
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
604
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
605
 
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
606
 
 
607
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
608
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
609
 
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
610
 
 
611
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
612
 
msgid "An illegal command was encountered."
613
 
msgstr "Получена е неправилна команда."
614
 
 
615
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
616
 
#, kde-format
617
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
618
 
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
619
 
 
620
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
621
 
#, kde-format
622
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
623
 
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
624
 
 
625
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
626
 
#, kde-format
627
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
628
 
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
629
 
 
630
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
631
 
#, kde-format
632
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
633
 
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1"
634
 
 
635
 
#: pageSize.cpp:324
636
 
msgid "portrait"
637
 
msgstr "портрет"
638
 
 
639
 
#: pageSize.cpp:326
640
 
msgid "landscape"
641
 
msgstr "пейзаж"
642
 
 
643
 
#: dviRenderer.cpp:232
644
 
msgid ""
645
 
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
646
 
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
647
 
msgstr ""
648
 
"<qt><strong>Повреден файл</strong> Okular не може да интерпретира DVI файла "
649
 
"ви. Това обикновено е причинено от повреден файл.</qt>"
650
 
 
651
 
#: dviRenderer.cpp:234
652
 
msgid "DVI File Error"
653
 
msgstr "DVI файлова грешка"
 
416
#: special.cpp:36
 
417
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
418
msgstr ""
 
419
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
 
420
 
 
421
#: special.cpp:217
 
422
#, kde-format
 
423
msgid ""
 
424
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
425
"stack is empty."
 
426
msgstr ""
 
427
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
 
428
"когато стека с цветове е празен."
 
429
 
 
430
#: special.cpp:302
 
431
#, kde-format
 
432
msgid ""
 
433
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
434
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
435
msgstr ""
 
436
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
 
437
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
 
438
 
 
439
#: special.cpp:428
 
440
#, kde-format
 
441
msgid ""
 
442
"File not found: \n"
 
443
" %1"
 
444
msgstr ""
 
445
"Файлът не е открит: \n"
 
446
" %1"
 
447
 
 
448
#: special.cpp:674
 
449
#, kde-format
 
450
msgid ""
 
451
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
452
"special."
 
453
msgstr ""
 
454
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
 
455
"въртене на текст."
 
456
 
 
457
#: special.cpp:697
 
458
#, kde-format
 
459
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
460
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
 
461
 
 
462
#: util.cpp:77
 
463
msgid ""
 
464
"Fatal error.\n"
 
465
"\n"
 
466
msgstr ""
 
467
"Критична грешка.\n"
 
468
"\n"
 
469
 
 
470
#: util.cpp:79
 
471
msgid ""
 
472
"\n"
 
473
"\n"
 
474
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
475
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
476
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
477
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
478
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
479
"please report the problem."
 
480
msgstr ""
 
481
"\n"
 
482
"\n"
 
483
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n"
 
484
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
 
485
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
 
486
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
 
487
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази "
 
488
"ситуация, \n"
 
489
"моля докладвайте проблема."
 
490
 
 
491
#: vf.cpp:182
 
492
#, kde-format
 
493
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
494
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
654
495
 
655
496
#: generator_dvi.cpp:54
656
497
msgid "DVI Backend"
672
513
msgid "Font file not found"
673
514
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
674
515
 
 
516
#: dviexport.cpp:74
 
517
msgid "Please be patient"
 
518
msgstr "Моля бъдете търпеливи"
 
519
 
 
520
#: dviexport.cpp:234
 
521
msgid ""
 
522
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
 
523
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
524
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
525
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
 
526
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
 
527
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
528
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
529
"variable when looking for programs."
 
530
msgstr ""
 
531
"Okular не може да открие програмата \"dvipdfm\" на компютъра ви. Тази "
 
532
"програма е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\". Но вие "
 
533
"можете да конвертирате DVI-файла в PDF с функцията \"Отпечатване\" на "
 
534
"Okular, това често изработва документ отпечатващ се безпроблемно, но с по-"
 
535
"лошо качество при разглеждане с Acrobat Reader. Може би е по-добре да "
 
536
"инсталирате по-нова версия на TeX дистрибуцията включваща програмата "
 
537
"\"dvipdfm\".\n"
 
538
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
 
539
"обкръжението PATH при търсене на програма."
 
540
 
 
541
#: dviexport.cpp:247
 
542
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
543
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
544
 
 
545
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
 
546
msgid "Export File As"
 
547
msgstr "Изнасяне на файла като"
 
548
 
 
549
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
 
550
#, kde-format
 
551
msgid ""
 
552
"The file %1\n"
 
553
"exists. Do you want to overwrite it?"
 
554
msgstr ""
 
555
"Файлът %1 вече съществува.\n"
 
556
"Искате ли да бъде презаписан?"
 
557
 
 
558
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
 
559
msgid "Overwrite File"
 
560
msgstr "Презапис на файла"
 
561
 
 
562
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
 
563
msgid "Overwrite"
 
564
msgstr "Презапис"
 
565
 
 
566
#: dviexport.cpp:263
 
567
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
568
msgstr "Използване на dvipdfm за експортиране на файла в PDF"
 
569
 
 
570
#: dviexport.cpp:264
 
571
msgid ""
 
572
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
573
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
574
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
575
msgstr ""
 
576
"В момента Okular използва външната програма \"dvipdfm\", за да конверитра "
 
577
"DVI-файла в PDF. Понякога това може да отнеме известно време защото dvipdfm "
 
578
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове. Моля, имайте търпение."
 
579
 
 
580
#: dviexport.cpp:268
 
581
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
582
msgstr "Изчакване dvipdfm да завърши..."
 
583
 
 
584
#: dviexport.cpp:271
 
585
#, kde-format
 
586
msgid "Export: %1 to PDF"
 
587
msgstr "Изнасяне на %1 в PDF"
 
588
 
 
589
#: dviexport.cpp:280
 
590
msgid ""
 
591
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
592
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
593
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
594
"report.</qt>"
 
595
msgstr ""
 
596
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
 
597
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
 
598
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
 
599
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
 
600
 
 
601
#: dviexport.cpp:309
 
602
msgid ""
 
603
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
604
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
605
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
606
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
607
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
608
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
609
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
 
610
msgstr ""
 
611
"<qt><P>DVI файлът отпраща към външни графични файлове които не са в "
 
612
"PostScript формат и не могат да бъдат обработени с програмата<strong>dvips</"
 
613
"strong> която Okular използва за отпечатване или експортиране в PostScript. "
 
614
"Исканата от вас функционалност не е налична в тази версия на Okular.</"
 
615
"p><p>Временно решение: можете да използвате менюто <strong>Файл/Експортиране "
 
616
"като</strong> за да запазите файла в PDF формат и да използвате програма за "
 
617
"разглеждане на PDF.</p><p>Предвидено е да се добави към програмата тази "
 
618
"липсваща функционалност.</p></qt>"
 
619
 
 
620
#: dviexport.cpp:315
 
621
msgid "Functionality Unavailable"
 
622
msgstr "Фукционалноста не е достъпна"
 
623
 
 
624
#: dviexport.cpp:321
 
625
msgid ""
 
626
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
627
"is essential for the export function to work.\n"
 
628
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
629
"variable when looking for programs."
 
630
msgstr ""
 
631
"Okular не може да открие програмата \"dvips\" на компютъра ви. Тази програма "
 
632
"е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\".\n"
 
633
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
 
634
"обкръжението PATH при търсене на програма."
 
635
 
 
636
#: dviexport.cpp:334
 
637
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
638
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
639
 
 
640
#: dviexport.cpp:421
 
641
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
642
msgstr "Използване на dvips за експортиране на файла в PostScript"
 
643
 
 
644
#: dviexport.cpp:422
 
645
msgid ""
 
646
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
647
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
648
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
649
msgstr ""
 
650
"Okular използва в момента външната програма 'dvips' за да конвертира DVI-"
 
651
"файла в PostScript. Понякога това може да отнеме известно време защото dvips "
 
652
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове моля имайте търпение."
 
653
 
 
654
#: dviexport.cpp:426
 
655
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
656
msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
 
657
 
 
658
#: dviexport.cpp:429
 
659
#, kde-format
 
660
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
661
msgstr "Изнасяне на %1 в PostScript"
 
662
 
 
663
#: dviexport.cpp:448
 
664
msgid ""
 
665
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
666
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
667
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
668
"report.</qt>"
 
669
msgstr ""
 
670
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
 
671
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
 
672
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
 
673
"грешката.</qt>"
 
674
 
675
675
#: rc.cpp:1
676
676
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
677
677
msgid "Your names"