~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-11c3p5iywdftr8c3
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: kshellcmdplugin.po 1231092 2011-05-10 08:15:13Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
 
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 04:06+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:38+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
 
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
24
msgid "Input Required:"
 
25
msgstr "Входни данни:"
 
26
 
 
27
#: kshellcmdplugin.cpp:41
 
28
msgid "&Execute Shell Command..."
 
29
msgstr "Изп&ълнение на команда..."
 
30
 
 
31
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
32
msgid ""
 
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
34
msgstr ""
 
35
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, "
 
36
"съобщете за нея."
 
37
 
 
38
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
39
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
40
msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
 
41
 
 
42
#: kshellcmdplugin.cpp:76
 
43
#, fuzzy
 
44
#| msgid "Execute Shell Command"
 
45
msgctxt "@title:window"
 
46
msgid "Execute Shell Command"
 
47
msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
 
48
 
 
49
#: kshellcmdplugin.cpp:77
 
50
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
51
msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
 
52
 
 
53
#: kshellcmdplugin.cpp:87
 
54
#, kde-format
 
55
msgid "Output from command: \"%1\""
 
56
msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
 
57
 
 
58
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
 
59
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
60
#: rc.cpp:3
 
61
msgid "&Tools"
 
62
msgstr "&Инструменти"
 
63
 
 
64
#~ msgid "no name"
 
65
#~ msgstr "няма име"
 
66
 
 
67
#~ msgid "Configure"
 
68
#~ msgstr "Настройване"
 
69
 
 
70
#~ msgid "Extensions"
 
71
#~ msgstr "Разширения"
 
72
 
 
73
#~ msgid ""
 
74
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
75
#~ "The diagnostics is:\n"
 
76
#~ "%2"
 
77
#~ msgstr ""
 
78
#~ "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
 
79
#~ "Съобщението за грешка е:\n"
 
80
#~ "%2"
 
81
 
 
82
#~ msgid "Konqueror"
 
83
#~ msgstr "Konqueror"
 
84
 
 
85
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
86
#~ msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
 
87
 
 
88
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
89
#~ msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
 
90
 
 
91
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
92
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
93
 
 
94
#~ msgid "David Faure"
 
95
#~ msgstr "David Faure"
 
96
 
 
97
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
98
#~ msgstr ""
 
99
#~ "Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
 
100
 
 
101
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
102
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
105
#~ msgstr "Разработка (framework, parts)"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Michael Reiher"
 
108
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Developer (framework)"
 
111
#~ msgstr "Разработка (framework)"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Matthias Welk"
 
114
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Developer"
 
117
#~ msgstr "Разработка"
 
118
 
 
119
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
120
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
121
 
 
122
#~ msgid "Developer (List views)"
 
123
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
 
124
 
 
125
#~ msgid "Michael Brade"
 
126
#~ msgstr "Michael Brade"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
129
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Lars Knoll"
 
132
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
135
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка)"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
138
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
139
 
 
140
#~ msgid "Peter Kelly"
 
141
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
142
 
 
143
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
144
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
145
 
 
146
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
147
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Germain Garand"
 
150
#~ msgstr "Germain Garand"
 
151
 
 
152
#~ msgid "Leo Savernik"
 
153
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
154
 
 
155
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
156
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
157
 
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
160
#~ msgstr ""
 
161
#~ "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
164
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
165
 
 
166
#~ msgid "Zack Rusin"
 
167
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Tobias Anton"
 
170
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
171
 
 
172
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
173
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
174
 
 
175
#~ msgid "Maks Orlovich"
 
176
#~ msgstr "Maks Orlovich"
 
177
 
 
178
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
179
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
 
180
 
 
181
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
182
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
183
 
 
184
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
185
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
 
186
 
 
187
#~ msgid "Harri Porten"
 
188
#~ msgstr "Harri Porten"
 
189
 
 
190
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
191
#~ msgstr "Разработка (JavaScript)"
 
192
 
 
193
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
194
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
195
 
 
196
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
197
#~ msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
 
198
 
 
199
#~ msgid "Matt Koss"
 
200
#~ msgstr "Matt Koss"
 
201
 
 
202
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
203
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
206
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
207
 
 
208
#~ msgid "Richard Moore"
 
209
#~ msgstr "Richard Moore"
 
210
 
 
211
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
212
#~ msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
 
213
 
 
214
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
215
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
216
 
 
217
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
218
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
219
 
 
220
#~ msgid ""
 
221
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
222
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
223
#~ msgstr ""
 
224
#~ "Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
 
225
#~ " и други подобрения по аплетите)"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
228
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
229
 
 
230
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
231
#~ msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
 
232
 
 
233
#~ msgid "George Staikos"
 
234
#~ msgstr "George Staikos"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
237
#~ msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
 
238
 
 
239
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
240
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
241
 
 
242
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
243
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
 
244
 
 
245
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
246
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
247
 
 
248
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
249
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
250
 
 
251
#~ msgid "Graphics/icons"
 
252
#~ msgstr "Графика/икони"
 
253
 
 
254
#~ msgid "Torben Weis"
 
255
#~ msgstr "Torben Weis"
 
256
 
 
257
#~ msgid "KFM author"
 
258
#~ msgstr "Автор на KFM"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
261
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
264
#~ msgstr "Разработка (навигационен панел)"
 
265
 
 
266
#~ msgid "Stephan Binner"
 
267
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
268
 
 
269
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
270
#~ msgstr "Разработка (разни)"
 
271
 
 
272
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
273
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
274
 
 
275
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
276
#~ msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
 
277
 
 
278
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
279
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
280
 
 
281
#~ msgid ""
 
282
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
283
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
284
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
285
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
286
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
287
#~ "window."
 
288
#~ msgstr ""
 
289
#~ "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
 
290
#~ "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
 
291
#~ "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
 
292
#~ "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете "
 
293
#~ "на дадена директория в дървовидния изглед, в другия преглед се показват "
 
294
#~ "файловете, принадлежащи към тази директория. Същото е валидно и за уеб "
 
295
#~ "страници."
 
296
 
 
297
#~ msgid "Close View"
 
298
#~ msgstr "Затваряне на изглед"
 
299
 
 
300
#~ msgid "%1/s"
 
301
#~ msgstr "%1/сек"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Stalled"
 
304
#~ msgstr "Блокиран"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Preview &in %1"
 
307
#~ msgstr "Преглед &в %1"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Show %1"
 
310
#~ msgstr "Показване на %1"
 
311
 
 
312
#~ msgctxt "@title:window"
 
313
#~ msgid "History"
 
314
#~ msgstr "История"
 
315
 
 
316
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
317
#~ msgid "Sort"
 
318
#~ msgstr "Сортиране"
 
319
 
 
320
#~ msgid ""
 
321
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
 
322
#~ "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
323
#~ msgstr ""
 
324
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
 
325
#~ "посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
 
326
 
 
327
#~ msgid "Local"
 
328
#~ msgstr "Локално"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Miscellaneous"
 
331
#~ msgstr "Разни"
 
332
 
 
333
#~ msgid "Open in New &Window"
 
334
#~ msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Open in New Tab"
 
337
#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
 
338
 
 
339
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
340
#~ msgstr "&Копиране на адреса"
 
341
 
 
342
#~ msgid "&Remove Entry"
 
343
#~ msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
 
344
 
 
345
#~ msgid "C&lear History"
 
346
#~ msgstr "Из&чистване на историята"
 
347
 
 
348
#~ msgid "&Preferences..."
 
349
#~ msgstr "&Настройване..."
 
350
 
 
351
#~ msgid "By &Name"
 
352
#~ msgstr "По &име"
 
353
 
 
354
#~ msgid "By &Date"
 
355
#~ msgstr "По &дата"
 
356
 
 
357
#~ msgid "Search in history"
 
358
#~ msgstr "Търсене в историята"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
361
#~ msgstr ""
 
362
#~ "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Clear History?"
 
365
#~ msgstr "Изчистване на историята?"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
368
#~ msgstr ""
 
369
#~ "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Profile to open"
 
372
#~ msgstr "Профил за отваряне"
 
373
 
 
374
#~ msgid "List available profiles"
 
375
#~ msgstr "Показване на наличните профили"
 
376
 
 
377
#~ msgid "List available sessions"
 
378
#~ msgstr "Показване на наличните сесии"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Session to open"
 
381
#~ msgstr "Сесия за отваряне"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
384
#~ msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
 
385
 
 
386
#~ msgid ""
 
387
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
388
#~ "instead of opening the actual file"
 
389
#~ msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
 
390
 
 
391
#~ msgid "Location to open"
 
392
#~ msgstr "Местоположение за отваряне"
 
393
 
 
394
#~ msgctxt "@title:tab"
 
395
#~ msgid "Loading..."
 
396
#~ msgstr "Зареждане..."
 
397
 
 
398
#~ msgid "Canceled."
 
399
#~ msgstr "Прекъснато."
 
400
 
 
401
#~ msgid ""
 
402
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
403
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
404
#~ msgstr ""
 
405
#~ "Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
 
406
#~ "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
 
407
 
 
408
#~ msgid "Discard Changes?"
 
409
#~ msgstr "Игнориране на промените?"
 
410
 
 
411
#~ msgid "&Discard Changes"
 
412
#~ msgstr "&Игнориране на промените"
 
413
 
 
414
#~ msgid "File Management"
 
415
#~ msgstr "Управление на файлове"
 
416
 
 
417
#~ msgid "Web Browsing"
 
418
#~ msgstr "Уеб браузър"
 
419
 
 
420
#~ msgid "Home Folder"
 
421
#~ msgstr "Домашна директория"
 
422
 
 
423
#~ msgid "Home"
 
424
#~ msgstr "Домашна"
 
425
 
 
426
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
427
#~ msgstr "Зареждане на началната директория"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
430
#~ msgstr "Зареждане на локалната начална директория "
 
431
 
 
432
#~ msgid "Home Page"
 
433
#~ msgstr "Домашна страница"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
436
#~ msgstr "Зареждане на началната страница"
 
437
 
 
438
#~ msgid ""
 
439
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
440
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
441
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
442
#~ msgstr ""
 
443
#~ "<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
 
444
#~ "зададете коя да бъде тя.</html>"
 
445
 
 
446
#~ msgid ""
 
447
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
448
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
449
#~ msgstr ""
 
450
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
 
451
#~ "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
 
452
 
 
453
#~ msgid ""
 
454
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
455
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
456
#~ msgstr ""
 
457
#~ "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
 
458
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
 
459
 
 
460
#~ msgid ""
 
461
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
462
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
463
#~ msgstr ""
 
464
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
 
465
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
 
466
 
 
467
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
468
#~ msgstr ""
 
469
#~ "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
472
#~ msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
475
#~ msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
 
476
 
 
477
#~ msgid ""
 
478
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
479
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
480
#~ msgstr ""
 
481
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
 
482
#~ "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
 
483
 
 
484
#~ msgid ""
 
485
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
486
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
487
#~ msgstr ""
 
488
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
 
489
#~ "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
 
490
 
 
491
#~ msgid "Enter Target"
 
492
#~ msgstr "Въведете цел"
 
493
 
 
494
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
495
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
 
496
 
 
497
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
498
#~ msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
501
#~ msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
 
502
 
 
503
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
504
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
505
#~ msgstr "Изчистване историята на затворените"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Save As..."
 
508
#~ msgstr "Запис като..."
 
509
 
 
510
#~ msgid "Manage..."
 
511
#~ msgstr "Управление..."
 
512
 
 
513
#~ msgid "New &Window"
 
514
#~ msgstr "&Нов прозорец"
 
515
 
 
516
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
517
#~ msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
 
518
 
 
519
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
520
#~ msgstr "Изпращане на &адрес..."
 
521
 
 
522
#~ msgid "S&end File..."
 
523
#~ msgstr "Изпращане на &файл..."
 
524
 
 
525
#~ msgid "&Open Location"
 
526
#~ msgstr "&Отваряне на адрес"
 
527
 
 
528
#~ msgid "&Open File..."
 
529
#~ msgstr "&Отваряне на файл..."
 
530
 
 
531
#~ msgid "&Find File..."
 
532
#~ msgstr "&Търсене на файлове..."
 
533
 
 
534
#~ msgid "&Use index.html"
 
535
#~ msgstr "Използване &на index.html"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
538
#~ msgstr "Заключване към адреса"
 
539
 
 
540
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
541
#~ msgid "Lin&k View"
 
542
#~ msgstr "&Свързване на изглед"
 
543
 
 
544
#~ msgid "&Up"
 
545
#~ msgstr "На&горе"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Closed Items"
 
548
#~ msgstr "Затворени подпрозорци"
 
549
 
 
550
#~ msgid "Sessions"
 
551
#~ msgstr "Сесии"
 
552
 
 
553
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
554
#~ msgid "Most Often Visited"
 
555
#~ msgstr "Най-посещавани"
 
556
 
 
557
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
558
#~ msgid "Recently Visited"
 
559
#~ msgstr "Последно посещавани"
 
560
 
 
561
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
562
#~ msgid "Show History"
 
563
#~ msgstr "Показване на историята"
 
564
 
 
565
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
566
#~ msgstr "Запис на профила &като..."
 
567
 
 
568
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
569
#~ msgstr "Настройване на разширенията..."
 
570
 
 
571
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
572
#~ msgstr "Настройване проверката на правописа..."
 
573
 
 
574
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
575
#~ msgstr "&Вертикално разделяне"
 
576
 
 
577
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
578
#~ msgstr "&Хоризонтално разделяне"
 
579
 
 
580
#~ msgid "&New Tab"
 
581
#~ msgstr "Нов &подпрозорец"
 
582
 
 
583
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
584
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
587
#~ msgstr "Отделяне на подпрозореца"
 
588
 
 
589
#~ msgid "&Close Active View"
 
590
#~ msgstr "&Затваряне на активния изглед"
 
591
 
 
592
#~ msgid "Close Current Tab"
 
593
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
596
#~ msgstr "Следващ подпрозорец"
 
597
 
 
598
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
599
#~ msgstr "Предишен подпрозорец"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
602
#~ msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Move Tab Left"
 
605
#~ msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
 
606
 
 
607
#~ msgid "Move Tab Right"
 
608
#~ msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
 
609
 
 
610
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
611
#~ msgstr "Информация за откриване на грешки"
 
612
 
 
613
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
614
#~ msgstr "&Настройване на профилите..."
 
615
 
 
616
#~ msgid "Load &View Profile"
 
617
#~ msgstr "&Зареждане на профил"
 
618
 
 
619
#~ msgid "&Reload"
 
620
#~ msgstr "Презаре&ждане"
 
621
 
 
622
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
623
#~ msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
 
624
 
 
625
#~ msgid "&Force Reload"
 
626
#~ msgstr "Презаре&ждане"
 
627
 
 
628
#~ msgid "&Stop"
 
629
#~ msgstr "&Стоп"
 
630
 
 
631
#~ msgid "L&ocation: "
 
632
#~ msgstr "&Адрес: "
 
633
 
 
634
#~ msgid "Location Bar"
 
635
#~ msgstr "Поле за адрес"
 
636
 
 
637
#~ msgid ""
 
638
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
639
#~ msgstr ""
 
640
#~ "<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
 
641
#~ "html>"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
644
#~ msgstr "Изчистване на полето за адреса"
 
645
 
 
646
#~ msgid ""
 
647
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
648
#~ "bar.</html>"
 
649
#~ msgstr ""
 
650
#~ "<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
 
651
#~ "полето.</html>"
 
652
 
 
653
#~ msgid "&Bookmarks"
 
654
#~ msgstr "&Отметки"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
657
#~ msgstr "&Въведение в Konqueror"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Go"
 
660
#~ msgstr "Зареждане"
 
661
 
 
662
#~ msgid ""
 
663
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
664
#~ "location bar.</html>"
 
665
#~ msgstr ""
 
666
#~ "<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
 
667
#~ "полето за адреса.</html>"
 
668
 
 
669
# , qt-format
 
670
#~ msgid ""
 
671
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
672
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
673
#~ "home.</html>"
 
674
#~ msgstr ""
 
675
#~ "<html>Зареждане на родителската директория<br /><br />Ако се намирате в "
 
676
#~ "директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди "
 
677
#~ "директорията \"file:/home\".</html>"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
680
#~ msgstr "Зареждане на родителската директория"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
683
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
686
#~ msgstr "Стъпка напред в историята"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
689
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
 
690
 
 
691
#~ msgid ""
 
692
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
693
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
694
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
695
#~ msgstr ""
 
696
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
 
697
#~ "текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо "
 
698
#~ "заредената директория.</html>"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
701
#~ msgstr "Презареждане на заредената информация"
 
702
 
 
703
#~ msgid ""
 
704
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
705
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
706
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
707
#~ msgstr ""
 
708
#~ "<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на "
 
709
#~ "текущо заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
712
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
 
713
 
 
714
#~ msgid ""
 
715
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
716
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
717
#~ "far.</html>"
 
718
#~ msgstr ""
 
719
#~ "<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
 
720
#~ "страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
 
721
 
 
722
#~ msgid ""
 
723
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
724
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
725
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
726
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
727
#~ msgstr ""
 
728
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
 
729
#~ "страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
 
730
 
 
731
#~ msgid ""
 
732
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
733
#~ "images"
 
734
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Stop loading the document"
 
737
#~ msgstr "Спиране на зареждането"
 
738
 
 
739
#~ msgid ""
 
740
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
741
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
742
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
743
#~ msgstr ""
 
744
#~ "<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния "
 
745
#~ "буфер.<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне"
 
746
#~ "\" за всички програми на KDE.</html>"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
749
#~ msgstr ""
 
750
#~ "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
 
751
 
 
752
#~ msgid ""
 
753
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
754
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
755
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
756
#~ msgstr ""
 
757
#~ "<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
 
758
#~ ">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
 
759
#~ "програми на KDE.</html>"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
762
#~ msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
 
763
 
 
764
#~ msgid ""
 
765
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
766
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
767
#~ "html>"
 
768
#~ msgstr ""
 
769
#~ "<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата "
 
770
#~ "работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите "
 
771
#~ "програми на KDE.</html>"
 
772
 
 
773
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
774
#~ msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
 
775
 
 
776
#~ msgid ""
 
777
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
778
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
779
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
780
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
781
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
782
#~ msgstr ""
 
783
#~ "<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан "
 
784
#~ "системния диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, "
 
785
#~ "принтер, на който да се печата и др.</html>"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Print the current document"
 
788
#~ msgstr "Отпечатване на текущия документ"
 
789
 
 
790
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
791
#~ msgstr ""
 
792
#~ "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува."
 
793
 
 
794
#~ msgid ""
 
795
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
796
#~ "to explore many files from one folder"
 
797
#~ msgstr ""
 
798
#~ "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно "
 
799
#~ "със свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате "
 
800
#~ "директория в заключения изглед."
 
801
 
 
802
#~ msgid ""
 
803
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
804
#~ "other linked views."
 
805
#~ msgstr ""
 
806
#~ "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
 
807
#~ "директория в главния изглед."
 
808
 
 
809
#~ msgid "Copy &Files..."
 
810
#~ msgstr "Копир&ане на файлове..."
 
811
 
 
812
#~ msgid "M&ove Files..."
 
813
#~ msgstr "Пр&еместване на файлове..."
 
814
 
 
815
#~ msgid ""
 
816
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
817
#~ "take a while. Continue?"
 
818
#~ msgstr ""
 
819
#~ "Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
 
820
#~ "Искате ли да продължите?"
 
821
 
 
822
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
823
#~ msgstr "Отваряне на отметките от директорията в подпрозорци"
 
824
 
 
825
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
826
#~ msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Open the document in current window"
 
829
#~ msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
 
830
 
 
831
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
832
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
 
833
 
 
834
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
835
#~ msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
 
836
 
 
837
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
838
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
 
839
 
 
840
#~ msgid "&Open With"
 
841
#~ msgstr "&Отваряне с"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Open with %1"
 
844
#~ msgstr "Отваряне с %1"
 
845
 
 
846
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
847
#~ msgid "&View Mode"
 
848
#~ msgstr "Ре&жим на преглед"
 
849
 
 
850
#~ msgid ""
 
851
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
852
#~ msgstr ""
 
853
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
 
854
#~ "\n"
 
855
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
 
856
 
 
857
#~ msgid "Confirmation"
 
858
#~ msgstr "Потвърждение"
 
859
 
 
860
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
861
#~ msgstr "&Затваряне само на текущия"
 
862
 
 
863
#~ msgid ""
 
864
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
865
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
866
#~ msgstr ""
 
867
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
 
868
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
 
869
 
 
870
#~ msgid ""
 
871
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
872
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
873
#~ msgstr ""
 
874
#~ "Има неизпратени промени.\n"
 
875
#~ "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
 
876
 
 
877
#~ msgid ""
 
878
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
879
#~ "added."
 
880
#~ msgstr ""
 
881
#~ "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
 
882
#~ "функционира или не е включен."
 
883
 
 
884
#~ msgid "Web Sidebar"
 
885
#~ msgstr "Страничен панел за уеб"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
888
#~ msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Add"
 
891
#~ msgstr "Добавяне"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Do Not Add"
 
894
#~ msgstr "Без добавяне"
 
895
 
 
896
#~ msgid ""
 
897
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
898
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
899
#~ msgstr ""
 
900
#~ "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", "
 
901
#~ "но той не поддържа този тип файлове."
 
902
 
 
903
#~ msgid "Profile Management"
 
904
#~ msgstr "Управление на профили"
 
905
 
 
906
#~ msgid "&Rename Profile"
 
907
#~ msgstr "Преимен&уване"
 
908
 
 
909
#~ msgid "&Delete Profile"
 
910
#~ msgstr "&Изтриване"
 
911
 
 
912
#~ msgid "Manage Sessions"
 
913
#~ msgstr "Управление на сесиите"
 
914
 
 
915
#~ msgid "&Open"
 
916
#~ msgstr "&Отваряне"
 
917
 
 
918
#~ msgid "Rename Session"
 
919
#~ msgstr "Преименуване на сесията"
 
920
 
 
921
#~ msgid "Save Session"
 
922
#~ msgstr "Запис на сесията"
 
923
 
 
924
#~ msgid ""
 
925
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
926
#~ msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
929
#~ msgstr "Има такава сесия. Презапис?"
 
930
 
 
931
#~ msgid ""
 
932
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
933
#~ "session?"
 
934
#~ msgstr ""
 
935
#~ "Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
 
936
#~ "сесията?"
 
937
 
 
938
#~ msgid "Restore Session?"
 
939
#~ msgstr "Възстановяване на сесията?"
 
940
 
 
941
#~ msgid "Restore Session"
 
942
#~ msgstr "Да"
 
943
 
 
944
#~ msgid "Do Not Restore"
 
945
#~ msgstr "Не"
 
946
 
 
947
#~ msgid "Ask Me Later"
 
948
#~ msgstr "Напомняне по късно"
 
949
 
 
950
#~ msgid ""
 
951
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
952
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
953
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
954
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
955
#~ "to fit the tab width."
 
956
#~ msgstr ""
 
957
#~ "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
 
958
#~ "върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да "
 
959
#~ "се показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
 
960
#~ "промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
 
961
#~ "заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте "
 
962
#~ "мишката над съкратеното име."
 
963
 
 
964
#~ msgid "Open a new tab"
 
965
#~ msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Close the current tab"
 
968
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
 
969
 
 
970
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
971
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
 
972
 
 
973
#~ msgid "&Reload Tab"
 
974
#~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
 
975
 
 
976
#~ msgid "Other Tabs"
 
977
#~ msgstr "Останалите подпрозорци"
 
978
 
 
979
#~ msgid "D&etach Tab"
 
980
#~ msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
 
981
 
 
982
#~ msgid "&Close Tab"
 
983
#~ msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
 
984
 
 
985
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
986
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
989
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Und&o"
 
992
#~ msgstr "&Отмяна"
 
993
 
 
994
#~ msgid ""
 
995
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
996
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
997
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
998
#~ msgstr ""
 
999
#~ "Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
 
1000
#~ "Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
 
1001
#~ "случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на "
 
1002
#~ "дадена сума пари два пъти."
 
1003
 
 
1004
#~ msgid "Warning"
 
1005
#~ msgstr "Предупреждение"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Resend"
 
1008
#~ msgstr "Изпращане отново"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid ""
 
1011
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1012
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1013
#~ msgstr ""
 
1014
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
 
1015
#~ "Зареждането на профил ще ги затвори."
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Load View Profile"
 
1018
#~ msgstr "Зареждане на профил"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid ""
 
1021
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1022
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1023
#~ msgstr ""
 
1024
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
 
1025
#~ "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
 
1026
 
 
1027
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1028
#~ msgid "History Sidebar Module"
 
1029
#~ msgstr "Модул с панел за история"
 
1030
 
 
1031
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1032
#~ msgid "History"
 
1033
#~ msgstr "История"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid " day"
 
1036
#~ msgid_plural " days"
 
1037
#~ msgstr[0] " ден"
 
1038
#~ msgstr[1] " дни"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Minute"
 
1041
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1042
#~ msgstr[0] "Минута"
 
1043
#~ msgstr[1] "Минути"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Day"
 
1046
#~ msgid_plural "Days"
 
1047
#~ msgstr[0] "Ден"
 
1048
#~ msgstr[1] "Дни"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1051
#~ msgstr ""
 
1052
#~ "<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята "
 
1053
#~ "на отваряните страници в Интернет."
 
1054
 
 
1055
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1056
#~ msgid "Places Sidebar Module"
 
1057
#~ msgstr "Модул с панел за места"
 
1058
 
 
1059
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1060
#~ msgid "Places"
 
1061
#~ msgstr "Места"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1064
#~ msgstr "Разширен страничен панел"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1067
#~ msgstr "Възстановяване"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1070
#~ msgstr "Настройване на панела"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Add New"
 
1073
#~ msgstr "Добавяне на"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Multiple Views"
 
1076
#~ msgstr "Режим с много прегледи"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1079
#~ msgstr "Показване бутоните вляво"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1082
#~ msgstr "Показване бутона за настройки"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1085
#~ msgstr "Затваряне на панела"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "This entry already exists."
 
1088
#~ msgstr "Вече има такъв елемент."
 
1089
 
 
1090
#~ msgid ""
 
1091
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1092
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1093
#~ "to proceed?</qt>"
 
1094
#~ msgstr ""
 
1095
#~ "<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
 
1096
#~ "възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
 
1097
#~ "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br /"
 
1098
#~ ">Сигурни ли сте, че искате да продължите?</qt>"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1101
#~ msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Set Name"
 
1104
#~ msgstr "Задаване на име"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Enter the name:"
 
1107
#~ msgstr "Въведете името:"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1110
#~ msgstr "Въведете адрес:"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1113
#~ msgstr ""
 
1114
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде "
 
1115
#~ "премахнат?</qt>"
 
1116
 
 
1117
#, fuzzy
 
1118
#~| msgid ""
 
1119
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
 
1120
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
 
1121
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
 
1122
#~ msgid ""
 
1123
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1124
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1125
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1126
#~ msgstr ""
 
1127
#~ "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
 
1128
#~ "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
 
1129
#~ "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Set Name..."
 
1132
#~ msgstr "Задаване на име..."
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Set URL..."
 
1135
#~ msgstr "Задаване на адрес..."
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Set Icon..."
 
1138
#~ msgstr "Задаване на икона..."
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Remove"
 
1141
#~ msgstr "Изтриване"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Web module"
 
1144
#~ msgstr "Модул за уеб"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1147
#~ msgstr "Създаване на нова &папка"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "Delete Folder"
 
1150
#~ msgstr "Изтриване на папка"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1153
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Properties"
 
1156
#~ msgstr "Информация"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "Open in New Window"
 
1159
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1162
#~ msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1165
#~ msgstr "Копиране на адреса"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid ""
 
1168
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1169
#~ "\"%1\"?"
 
1170
#~ msgstr ""
 
1171
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
 
1172
#~ "\"%1\"?"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid ""
 
1175
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1176
#~ "\"%1\"?"
 
1177
#~ msgstr ""
 
1178
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
 
1179
#~ "\"%1\"?"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1182
#~ msgstr "Изтриване на папка за отметки"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1185
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1188
#~ msgstr "Информация"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "&Update"
 
1191
#~ msgstr "О&бновяване"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "Name:"
 
1194
#~ msgstr "Име:"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Location:"
 
1197
#~ msgstr "Адрес:"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1200
#~ msgstr "Добавяне на отметка"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1203
#~ msgstr ""
 
1204
#~ "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в "
 
1205
#~ "дървото."
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1208
#~ msgstr "Създаване на нова &папка..."
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Move to Trash"
 
1211
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Rename"
 
1214
#~ msgstr "Преименуване"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Delete Link"
 
1217
#~ msgstr "Изтриване на връзка"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "New Folder"
 
1220
#~ msgstr "Нова директория"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Create New Folder"
 
1223
#~ msgstr "Създаване на нова директория"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1226
#~ msgstr "Въведете името на директорията:"
 
1227
 
 
1228
#~ msgctxt "@label"
 
1229
#~ msgid "Name:"
 
1230
#~ msgstr "Име:"
 
1231
 
 
1232
#~ msgctxt "@label"
 
1233
#~ msgid "Path or URL:"
 
1234
#~ msgstr "Път или URL-адрес:"
 
1235
 
 
1236
#~ msgctxt "@title:window"
 
1237
#~ msgid "Add folder sidebar module"
 
1238
#~ msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "&Open Link"
 
1241
#~ msgstr "Отваряне на &връзка"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1244
#~ msgstr "&Автоматично обновяване"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1247
#~ msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid " min"
 
1250
#~ msgstr " мин"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid " sec"
 
1253
#~ msgstr " сек"
 
1254
 
 
1255
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1256
#~ msgid "Web Sidebar Module"
 
1257
#~ msgstr "Модул с панел за уеб"
 
1258
 
 
1259
#~ msgctxt "@title:window"
 
1260
#~ msgid "Add web sidebar module"
 
1261
#~ msgstr "Добавяне на модул за панела"
 
1262
 
 
1263
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1264
#~ msgid "Be free."
 
1265
#~ msgstr "Бъдете свободни."
 
1266
 
 
1267
#~ msgid ""
 
1268
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1269
#~ msgstr ""
 
1270
#~ "Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на "
 
1271
#~ "документи."
 
1272
 
 
1273
#~ msgctxt ""
 
1274
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1275
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1276
#~ msgid "Starting Points"
 
1277
#~ msgstr "Стартова страница"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Introduction"
 
1280
#~ msgstr "Въведение"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Tips"
 
1283
#~ msgstr "Съвети"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Specifications"
 
1286
#~ msgstr "Стандарти"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Your personal files"
 
1289
#~ msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Trash"
 
1292
#~ msgstr "Кошче"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1295
#~ msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Network Folders"
 
1298
#~ msgstr "Мрежови директории"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1301
#~ msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Bookmarks"
 
1304
#~ msgstr "Отметки"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1307
#~ msgstr "Бърз достъп до отметките"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1310
#~ msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Search the Web"
 
1313
#~ msgstr "Търсене в Интернет"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid ""
 
1316
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1317
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1318
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1319
#~ msgstr ""
 
1320
#~ "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите "
 
1321
#~ "файлове по много лесен начин. Може да разглеждате както локални "
 
1322
#~ "директории, така и мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните "
 
1323
#~ "функции на страничния панел и възможностите за преглед на файлове в самия "
 
1324
#~ "браузър."
 
1325
 
 
1326
#~ msgid ""
 
1327
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1328
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1329
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1330
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1331
#~ "Bookmarks menu."
 
1332
#~ msgstr ""
 
1333
#~ "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете "
 
1334
#~ "адреса, който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www."
 
1335
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също "
 
1336
#~ "така, може да изберете адрес от списъка с отметките."
 
1337
 
 
1338
# , qt-format
 
1339
#~ msgid ""
 
1340
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1341
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1342
#~ msgstr ""
 
1343
#~ "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img "
 
1344
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Назад\"), който се намира в "
 
1345
#~ "лентата с инструменти. "
 
1346
 
 
1347
# , qt-format
 
1348
#~ msgid ""
 
1349
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1350
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1351
#~ msgstr ""
 
1352
#~ "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона <img width="
 
1353
#~ "\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img>."
 
1354
 
 
1355
#~ msgid ""
 
1356
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1357
#~ "a>."
 
1358
#~ msgstr ""
 
1359
#~ "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <A HREF=\"%1"
 
1360
#~ "\">тук</A>."
 
1361
 
 
1362
#, fuzzy
 
1363
#~| msgid ""
 
1364
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1365
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
 
1366
#~| "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1367
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
 
1368
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
 
1369
#~ msgid ""
 
1370
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1371
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
 
1372
#~ "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1373
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1374
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1375
#~ msgstr ""
 
1376
#~ "<I>Съвет:</I> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите "
 
1377
#~ "този информационен екран като щракнете <A HREF=\"%1\">тук</A>. Може "
 
1378
#~ "отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а "
 
1379
#~ "после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"."
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1382
#~ msgstr "Следва: Съвети и трикове"
 
1383
 
 
1384
#, fuzzy
 
1385
#~| msgid ""
 
1386
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1387
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1388
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1389
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1390
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1391
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
 
1392
#~| "Konqueror also implements:"
 
1393
#~ msgid ""
 
1394
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1395
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1396
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1397
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1398
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1399
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1400
#~ "also implements:"
 
1401
#~ msgstr ""
 
1402
#~ "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
 
1403
#~ "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
 
1404
#~ "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
 
1405
#~ "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror "
 
1406
#~ "вече поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <a "
 
1407
#~ "href=\"%1\">XBEL</a>."
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Supported standards"
 
1410
#~ msgstr "Поддържани стандарти"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1413
#~ msgstr "Допълнителни сведения"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid ""
 
1416
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
 
1417
#~ "\">HTML 4.01</A>"
 
1418
#~ msgstr ""
 
1419
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
 
1420
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "built-in"
 
1423
#~ msgstr "вградена поддръжка"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1426
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid ""
 
1429
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1430
#~ msgstr ""
 
1431
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на "
 
1432
#~ "JavaScript 1.5)"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid ""
 
1435
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1436
#~ msgstr ""
 
1437
#~ "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF=\"%"
 
1438
#~ "1\">тук</A>."
 
1439
 
 
1440
#~ msgid ""
 
1441
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1442
#~ "\">here</A>."
 
1443
#~ msgstr ""
 
1444
#~ "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A HREF=\\"
 
1445
#~ "\"%1\\\">тук</A>."
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1448
#~ msgstr ""
 
1449
#~ "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
1450
 
 
1451
#, fuzzy
 
1452
#~| msgid ""
 
1453
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
 
1454
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1455
#~ msgid ""
 
1456
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
 
1457
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
 
1458
#~ msgstr ""
 
1459
#~ "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1"
 
1460
#~ "\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1463
#~ msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
 
1464
 
 
1465
#~ msgid ""
 
1466
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1467
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
 
1468
#~ "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1469
#~ "A>Video, etc.)"
 
1470
#~ msgstr ""
 
1471
#~ "Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
 
1472
#~ "SUP></A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
 
1473
#~ "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1474
#~ "A>Video и др.)"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1477
#~ msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1480
#~ msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "OpenSSL"
 
1483
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1486
#~ msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1489
#~ msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
 
1490
 
 
1491
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1492
#~ msgid "General"
 
1493
#~ msgstr "Общи"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Feature"
 
1496
#~ msgstr "Възможност"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Details"
 
1499
#~ msgstr "Информация"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Image formats"
 
1502
#~ msgstr "Формати на изображения"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1505
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1508
#~ msgstr "Протоколи за трансфер"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1511
#~ msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "FTP"
 
1514
#~ msgstr "FTP"
 
1515
 
 
1516
#, fuzzy
 
1517
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
 
1518
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1519
#~ msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
 
1520
 
 
1521
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1522
#~ msgid "URL-Completion"
 
1523
#~ msgstr "Автозавършване на адреси"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Manual"
 
1526
#~ msgstr "Ръчно"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Popup"
 
1529
#~ msgstr "Падащо меню"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1532
#~ msgstr "Автоматично"
 
1533
 
 
1534
#~ msgctxt ""
 
1535
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1536
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1537
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1538
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Обратно към началната страница</a>"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1541
#~ msgstr "Съвети и трикове"
 
1542
 
 
1543
#, fuzzy
 
1544
#~| msgid ""
 
1545
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
 
1546
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
 
1547
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
 
1548
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
 
1549
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
 
1550
#~ msgid ""
 
1551
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1552
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1553
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1554
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1555
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1556
#~ msgstr ""
 
1557
#~ "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб "
 
1558
#~ "препратки. За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за "
 
1559
#~ "адреса \"gg: KDE\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, "
 
1560
#~ "които може да редактирате и/или да създадете ваши собствени от <A HREF=\"%"
 
1561
#~ "1\">тук</A>."
 
1562
 
 
1563
# , qt-format
 
1564
#, fuzzy
 
1565
#~| msgid ""
 
1566
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
 
1567
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
 
1568
#~ msgid ""
 
1569
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1570
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1571
#~ msgstr ""
 
1572
#~ "Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> от "
 
1573
#~ "лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на "
 
1574
#~ "уеб страницата."
 
1575
 
 
1576
# , qt-format
 
1577
#~ msgid ""
 
1578
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1579
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1580
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1581
#~ msgstr ""
 
1582
#~ "Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария "
 
1583
#~ "като натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> в "
 
1584
#~ "лентата за адреса."
 
1585
 
 
1586
#, fuzzy
 
1587
#~| msgid ""
 
1588
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1589
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
 
1590
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
 
1591
#~ msgid ""
 
1592
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1593
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
 
1594
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1595
#~ msgstr ""
 
1596
#~ "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
 
1597
#~ "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди "
 
1598
#~ "полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на "
 
1599
#~ "връзка\"."
 
1600
 
 
1601
# , qt-format
 
1602
#~ msgid ""
 
1603
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1604
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1605
#~ "sessions."
 
1606
#~ msgstr ""
 
1607
#~ "Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> Цял екран\" е "
 
1608
#~ "много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"."
 
1609
 
 
1610
# , qt-format
 
1611
#~ msgid ""
 
1612
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1613
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1614
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1615
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1616
#~ "or create your own ones."
 
1617
#~ msgstr ""
 
1618
#~ "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца "
 
1619
#~ "на две части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%"
 
1620
#~ "1\"/> Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да "
 
1621
#~ "изглежда по ваше желание и да заредите различни профили в различните "
 
1622
#~ "прозорци."
 
1623
 
 
1624
#~ msgid ""
 
1625
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1626
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1627
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1628
#~ msgstr ""
 
1629
#~ "Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб "
 
1630
#~ "сайт работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се "
 
1631
#~ "представя като някой друг. И да не забравите да се оплачете на "
 
1632
#~ "администратора на сайта за дискриминацията."
 
1633
 
 
1634
# , qt-format
 
1635
#, fuzzy
 
1636
#~| msgid ""
 
1637
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
 
1638
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
 
1639
#~| "recently."
 
1640
#~ msgid ""
 
1641
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
1642
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1643
#~ msgstr ""
 
1644
#~ "Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> История\" се "
 
1645
#~ "намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
 
1646
#~ "проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
 
1647
 
 
1648
#~ msgid ""
 
1649
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1650
#~ "connection."
 
1651
#~ msgstr ""
 
1652
#~ "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href=\"%1"
 
1653
#~ "\">прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
 
1654
 
 
1655
# , qt-format
 
1656
#~ msgid ""
 
1657
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1658
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1659
#~ "Terminal Emulator)."
 
1660
#~ msgstr ""
 
1661
#~ "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която "
 
1662
#~ "може да се извика от \"Настройки-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC=\"%1"
 
1663
#~ "\"></img> Показване на конзолна програма\"."
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1666
#~ msgstr "Следва: Стандарти"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1669
#~ msgstr "Инсталирани приставки"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1672
#~ msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Installed"
 
1675
#~ msgstr "Инсталирана"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid ""
 
1678
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1679
#~ msgstr ""
 
1680
#~ "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Разширения</td><td>Приставка</td>"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid ""
 
1683
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1684
#~ "profile?"
 
1685
#~ msgstr ""
 
1686
#~ "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб "
 
1687
#~ "страници?"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1690
#~ msgstr "Бързо стартиране?"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Disable"
 
1693
#~ msgstr "Изключване"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "Keep"
 
1696
#~ msgstr "Запазване"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1699
#~ msgid "Your names"
 
1700
#~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
 
1701
 
 
1702
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1703
#~ msgid "Your emails"
 
1704
#~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
 
1705
 
 
1706
#~ msgid "&File"
 
1707
#~ msgstr "&Файл"
 
1708
 
 
1709
#~ msgid "&Edit"
 
1710
#~ msgstr "&Редактиране"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid "&View"
 
1713
#~ msgstr "&Изглед"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "&Go"
 
1716
#~ msgstr "Навига&ция"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "&Settings"
 
1719
#~ msgstr "&Настройки"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "&Window"
 
1722
#~ msgstr "Про&зорци"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "&Help"
 
1725
#~ msgstr "&Помощ"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1728
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1731
#~ msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1734
#~ msgstr "Лента за адреса"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1737
#~ msgstr "Лента с отметките"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1740
#~ msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "&Session name:"
 
1743
#~ msgstr "Име на &сесия:"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "&Profile name:"
 
1746
#~ msgstr "&Име на профил:"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1749
#~ msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
 
1750
 
 
1751
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1752
#~ msgid "New..."
 
1753
#~ msgstr "Нов..."
 
1754
 
 
1755
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1756
#~ msgid "Save Current"
 
1757
#~ msgstr "Запис на текущия"
 
1758
 
 
1759
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1760
#~ msgid "Rename..."
 
1761
#~ msgstr "Преименуване..."
 
1762
 
 
1763
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1764
#~ msgid "Delete"
 
1765
#~ msgstr "Изтриване"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1768
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Limits"
 
1771
#~ msgstr "Ограничения"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1774
#~ msgstr "В&алидност на адресите"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1777
#~ msgstr "&Максимален брой адреси:"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1780
#~ msgstr "Потребителски шрифт за"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "URLs newer than"
 
1783
#~ msgstr "По-нови адреси от"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Choose Font..."
 
1786
#~ msgstr "Избор на шрифт..."
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "URLs older than"
 
1789
#~ msgstr "По-стари адреси от"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid ""
 
1792
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1793
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1794
#~ msgstr ""
 
1795
#~ "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно "
 
1796
#~ "посещение на избрания адрес."
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1799
#~ msgstr "Подробни подсказки"
 
1800
 
 
1801
#~ msgid "Clear History"
 
1802
#~ msgstr "Изчистване на историята"
 
1803
 
 
1804
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1805
#~ msgstr "Максимален брой затворени обекти"
 
1806
 
 
1807
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1808
#~ msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
 
1809
 
 
1810
#~ msgid ""
 
1811
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
1812
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
1813
#~ "window."
 
1814
#~ msgstr ""
 
1815
#~ "Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
 
1816
#~ "отворена в нов прозорец, а не в същия."
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Show file tips"
 
1819
#~ msgstr "Показване на подсказки"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Show previews in file tips"
 
1822
#~ msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
1825
#~ msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Standard font"
 
1828
#~ msgstr "Стандартен шрифт"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
1831
#~ msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
1834
#~ msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Hide %1"
 
1837
#~ msgstr "Скриване на %1"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1840
#~ msgstr "Тестова приставка за панела"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1843
#~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid ""
 
1846
#~ "Malformed URL\n"
 
1847
#~ "%1"
 
1848
#~ msgstr ""
 
1849
#~ "Невалиден адрес\n"
 
1850
#~ "%1"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid ""
 
1853
#~ "Protocol not supported\n"
 
1854
#~ "%1"
 
1855
#~ msgstr ""
 
1856
#~ "Протоколът не се поддържа\n"
 
1857
#~ "%1"
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1860
#~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1863
#~ msgstr "Отметки"