1
# translation of konqueror.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: kshellcmdplugin.po 1231092 2011-05-10 08:15:13Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 04:06+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:38+0200\n"
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
24
msgid "Input Required:"
25
msgstr "Входни данни:"
27
#: kshellcmdplugin.cpp:41
28
msgid "&Execute Shell Command..."
29
msgstr "Изп&ълнение на команда..."
31
#: kshellcmdplugin.cpp:51
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
35
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, "
38
#: kshellcmdplugin.cpp:57
39
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
40
msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
42
#: kshellcmdplugin.cpp:76
44
#| msgid "Execute Shell Command"
45
msgctxt "@title:window"
46
msgid "Execute Shell Command"
47
msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
49
#: kshellcmdplugin.cpp:77
50
msgid "Execute shell command in current directory:"
51
msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
53
#: kshellcmdplugin.cpp:87
55
msgid "Output from command: \"%1\""
56
msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
58
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
59
#. i18n: ectx: Menu (tools)
68
#~ msgstr "Настройване"
71
#~ msgstr "Разширения"
74
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
75
#~ "The diagnostics is:\n"
78
#~ "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
79
#~ "Съобщението за грешка е:\n"
85
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
86
#~ msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
88
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
89
#~ msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
91
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
92
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
94
#~ msgid "David Faure"
95
#~ msgstr "David Faure"
97
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
99
#~ "Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
101
#~ msgid "Simon Hausmann"
102
#~ msgstr "Simon Hausmann"
104
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
105
#~ msgstr "Разработка (framework, parts)"
107
#~ msgid "Michael Reiher"
108
#~ msgstr "Michael Reiher"
110
#~ msgid "Developer (framework)"
111
#~ msgstr "Разработка (framework)"
113
#~ msgid "Matthias Welk"
114
#~ msgstr "Matthias Welk"
117
#~ msgstr "Разработка"
119
#~ msgid "Alexander Neundorf"
120
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
122
#~ msgid "Developer (List views)"
123
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
125
#~ msgid "Michael Brade"
126
#~ msgstr "Michael Brade"
128
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
129
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
131
#~ msgid "Lars Knoll"
132
#~ msgstr "Lars Knoll"
134
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
135
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка)"
137
#~ msgid "Dirk Mueller"
138
#~ msgstr "Dirk Mueller"
140
#~ msgid "Peter Kelly"
141
#~ msgstr "Peter Kelly"
143
#~ msgid "Waldo Bastian"
144
#~ msgstr "Waldo Bastian"
146
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
147
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
149
#~ msgid "Germain Garand"
150
#~ msgstr "Germain Garand"
152
#~ msgid "Leo Savernik"
153
#~ msgstr "Leo Savernik"
155
#~ msgid "Stephan Kulow"
156
#~ msgstr "Stephan Kulow"
159
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
161
#~ "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
163
#~ msgid "Antti Koivisto"
164
#~ msgstr "Antti Koivisto"
166
#~ msgid "Zack Rusin"
167
#~ msgstr "Zack Rusin"
169
#~ msgid "Tobias Anton"
170
#~ msgstr "Zack Rusin"
172
#~ msgid "Lubos Lunak"
173
#~ msgstr "Lubos Lunak"
175
#~ msgid "Maks Orlovich"
176
#~ msgstr "Maks Orlovich"
178
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
179
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
181
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
182
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
184
#~ msgid "Apple Safari Developers"
185
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
187
#~ msgid "Harri Porten"
188
#~ msgstr "Harri Porten"
190
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
191
#~ msgstr "Разработка (JavaScript)"
193
#~ msgid "Koos Vriezen"
194
#~ msgstr "Koos Vriezen"
196
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
197
#~ msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
200
#~ msgstr "Matt Koss"
202
#~ msgid "Developer (I/O library)"
203
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
205
#~ msgid "Alex Zepeda"
206
#~ msgstr "Alex Zepeda"
208
#~ msgid "Richard Moore"
209
#~ msgstr "Richard Moore"
211
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
212
#~ msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
214
#~ msgid "Dima Rogozin"
215
#~ msgstr "Dima Rogozin"
217
#~ msgid "Wynn Wilkes"
218
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
221
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
222
#~ " and other major improvements to applet support)"
224
#~ "Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
225
#~ " и други подобрения по аплетите)"
227
#~ msgid "Stefan Schimanski"
228
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
230
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
231
#~ msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
233
#~ msgid "George Staikos"
234
#~ msgstr "George Staikos"
236
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
237
#~ msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
239
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
240
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
242
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
243
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
245
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
246
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
248
#~ msgid "Torsten Rahn"
249
#~ msgstr "Torsten Rahn"
251
#~ msgid "Graphics/icons"
252
#~ msgstr "Графика/икони"
254
#~ msgid "Torben Weis"
255
#~ msgstr "Torben Weis"
257
#~ msgid "KFM author"
258
#~ msgstr "Автор на KFM"
260
#~ msgid "Joseph Wenninger"
261
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
263
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
264
#~ msgstr "Разработка (навигационен панел)"
266
#~ msgid "Stephan Binner"
267
#~ msgstr "Stephan Binner"
269
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
270
#~ msgstr "Разработка (разни)"
272
#~ msgid "Ivor Hewitt"
273
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
275
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
276
#~ msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
278
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
279
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
282
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
283
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
284
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
285
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
286
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
289
#~ "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
290
#~ "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
291
#~ "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
292
#~ "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете "
293
#~ "на дадена директория в дървовидния изглед, в другия преглед се показват "
294
#~ "файловете, принадлежащи към тази директория. Същото е валидно и за уеб "
297
#~ msgid "Close View"
298
#~ msgstr "Затваряне на изглед"
306
#~ msgid "Preview &in %1"
307
#~ msgstr "Преглед &в %1"
310
#~ msgstr "Показване на %1"
312
#~ msgctxt "@title:window"
316
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
318
#~ msgstr "Сортиране"
321
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
322
#~ "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
324
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
325
#~ "посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
330
#~ msgid "Miscellaneous"
333
#~ msgid "Open in New &Window"
334
#~ msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
336
#~ msgid "Open in New Tab"
337
#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
339
#~ msgid "&Copy Link Address"
340
#~ msgstr "&Копиране на адреса"
342
#~ msgid "&Remove Entry"
343
#~ msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
345
#~ msgid "C&lear History"
346
#~ msgstr "Из&чистване на историята"
348
#~ msgid "&Preferences..."
349
#~ msgstr "&Настройване..."
357
#~ msgid "Search in history"
358
#~ msgstr "Търсене в историята"
360
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
362
#~ "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
364
#~ msgid "Clear History?"
365
#~ msgstr "Изчистване на историята?"
367
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
369
#~ "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
371
#~ msgid "Profile to open"
372
#~ msgstr "Профил за отваряне"
374
#~ msgid "List available profiles"
375
#~ msgstr "Показване на наличните профили"
377
#~ msgid "List available sessions"
378
#~ msgstr "Показване на наличните сесии"
380
#~ msgid "Session to open"
381
#~ msgstr "Сесия за отваряне"
383
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
384
#~ msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
387
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
388
#~ "instead of opening the actual file"
389
#~ msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
391
#~ msgid "Location to open"
392
#~ msgstr "Местоположение за отваряне"
394
#~ msgctxt "@title:tab"
395
#~ msgid "Loading..."
396
#~ msgstr "Зареждане..."
399
#~ msgstr "Прекъснато."
402
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
403
#~ "Reloading the page will discard these changes."
405
#~ "Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
406
#~ "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
408
#~ msgid "Discard Changes?"
409
#~ msgstr "Игнориране на промените?"
411
#~ msgid "&Discard Changes"
412
#~ msgstr "&Игнориране на промените"
414
#~ msgid "File Management"
415
#~ msgstr "Управление на файлове"
417
#~ msgid "Web Browsing"
418
#~ msgstr "Уеб браузър"
420
#~ msgid "Home Folder"
421
#~ msgstr "Домашна директория"
426
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
427
#~ msgstr "Зареждане на началната директория"
429
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
430
#~ msgstr "Зареждане на локалната начална директория "
433
#~ msgstr "Домашна страница"
435
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
436
#~ msgstr "Зареждане на началната страница"
439
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
440
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
441
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
443
#~ "<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
444
#~ "зададете коя да бъде тя.</html>"
447
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
448
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
450
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
451
#~ "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
454
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
455
#~ "Closing the view will discard these changes."
457
#~ "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
458
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
461
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
462
#~ "Closing the tab will discard these changes."
464
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
465
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
467
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
469
#~ "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
471
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
472
#~ msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
474
#~ msgid "Close &Other Tabs"
475
#~ msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
478
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
479
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
481
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
482
#~ "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
485
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
486
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
488
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
489
#~ "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
491
#~ msgid "Enter Target"
492
#~ msgstr "Въведете цел"
494
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
495
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
497
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
498
#~ msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
500
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
501
#~ msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
503
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
504
#~ msgid "Empty Closed Items History"
505
#~ msgstr "Изчистване историята на затворените"
507
#~ msgid "Save As..."
508
#~ msgstr "Запис като..."
511
#~ msgstr "Управление..."
513
#~ msgid "New &Window"
514
#~ msgstr "&Нов прозорец"
516
#~ msgid "&Duplicate Window"
517
#~ msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
519
#~ msgid "Send &Link Address..."
520
#~ msgstr "Изпращане на &адрес..."
522
#~ msgid "S&end File..."
523
#~ msgstr "Изпращане на &файл..."
525
#~ msgid "&Open Location"
526
#~ msgstr "&Отваряне на адрес"
528
#~ msgid "&Open File..."
529
#~ msgstr "&Отваряне на файл..."
531
#~ msgid "&Find File..."
532
#~ msgstr "&Търсене на файлове..."
534
#~ msgid "&Use index.html"
535
#~ msgstr "Използване &на index.html"
537
#~ msgid "Lock to Current Location"
538
#~ msgstr "Заключване към адреса"
540
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
541
#~ msgid "Lin&k View"
542
#~ msgstr "&Свързване на изглед"
547
#~ msgid "Closed Items"
548
#~ msgstr "Затворени подпрозорци"
553
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
554
#~ msgid "Most Often Visited"
555
#~ msgstr "Най-посещавани"
557
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
558
#~ msgid "Recently Visited"
559
#~ msgstr "Последно посещавани"
561
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
562
#~ msgid "Show History"
563
#~ msgstr "Показване на историята"
565
#~ msgid "&Save View Profile As..."
566
#~ msgstr "Запис на профила &като..."
568
#~ msgid "Configure Extensions..."
569
#~ msgstr "Настройване на разширенията..."
571
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
572
#~ msgstr "Настройване проверката на правописа..."
574
#~ msgid "Split View &Left/Right"
575
#~ msgstr "&Вертикално разделяне"
577
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
578
#~ msgstr "&Хоризонтално разделяне"
581
#~ msgstr "Нов &подпрозорец"
583
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
584
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
586
#~ msgid "Detach Current Tab"
587
#~ msgstr "Отделяне на подпрозореца"
589
#~ msgid "&Close Active View"
590
#~ msgstr "&Затваряне на активния изглед"
592
#~ msgid "Close Current Tab"
593
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
595
#~ msgid "Activate Next Tab"
596
#~ msgstr "Следващ подпрозорец"
598
#~ msgid "Activate Previous Tab"
599
#~ msgstr "Предишен подпрозорец"
601
#~ msgid "Activate Tab %1"
602
#~ msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
604
#~ msgid "Move Tab Left"
605
#~ msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
607
#~ msgid "Move Tab Right"
608
#~ msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
610
#~ msgid "Dump Debug Info"
611
#~ msgstr "Информация за откриване на грешки"
613
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
614
#~ msgstr "&Настройване на профилите..."
616
#~ msgid "Load &View Profile"
617
#~ msgstr "&Зареждане на профил"
620
#~ msgstr "Презаре&ждане"
622
#~ msgid "&Reload All Tabs"
623
#~ msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
625
#~ msgid "&Force Reload"
626
#~ msgstr "Презаре&ждане"
631
#~ msgid "L&ocation: "
634
#~ msgid "Location Bar"
635
#~ msgstr "Поле за адрес"
638
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
640
#~ "<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
643
#~ msgid "Clear Location Bar"
644
#~ msgstr "Изчистване на полето за адреса"
647
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
650
#~ "<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
653
#~ msgid "&Bookmarks"
656
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
657
#~ msgstr "&Въведение в Konqueror"
660
#~ msgstr "Зареждане"
663
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
664
#~ "location bar.</html>"
666
#~ "<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
667
#~ "полето за адреса.</html>"
671
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
672
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
675
#~ "<html>Зареждане на родителската директория<br /><br />Ако се намирате в "
676
#~ "директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди "
677
#~ "директорията \"file:/home\".</html>"
679
#~ msgid "Enter the parent folder"
680
#~ msgstr "Зареждане на родителската директория"
682
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
683
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
685
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
686
#~ msgstr "Стъпка напред в историята"
688
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
689
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
692
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
693
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
694
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
696
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
697
#~ "текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо "
698
#~ "заредената директория.</html>"
700
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
701
#~ msgstr "Презареждане на заредената информация"
704
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
705
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
706
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
708
#~ "<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на "
709
#~ "текущо заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
711
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
712
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
715
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
716
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
719
#~ "<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
720
#~ "страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
723
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
724
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
725
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
726
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
728
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
729
#~ "страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
732
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
734
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
736
#~ msgid "Stop loading the document"
737
#~ msgstr "Спиране на зареждането"
740
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
741
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
742
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
744
#~ "<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния "
745
#~ "буфер.<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне"
746
#~ "\" за всички програми на KDE.</html>"
748
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
750
#~ "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
753
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
754
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
755
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
757
#~ "<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
758
#~ ">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
759
#~ "програми на KDE.</html>"
761
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
762
#~ msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
765
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
766
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
769
#~ "<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата "
770
#~ "работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите "
771
#~ "програми на KDE.</html>"
773
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
774
#~ msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
777
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
778
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
779
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
780
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
781
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
783
#~ "<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан "
784
#~ "системния диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, "
785
#~ "принтер, на който да се печата и др.</html>"
787
#~ msgid "Print the current document"
788
#~ msgstr "Отпечатване на текущия документ"
790
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
792
#~ "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува."
795
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
796
#~ "to explore many files from one folder"
798
#~ "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно "
799
#~ "със свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате "
800
#~ "директория в заключения изглед."
803
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
804
#~ "other linked views."
806
#~ "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
807
#~ "директория в главния изглед."
809
#~ msgid "Copy &Files..."
810
#~ msgstr "Копир&ане на файлове..."
812
#~ msgid "M&ove Files..."
813
#~ msgstr "Пр&еместване на файлове..."
816
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
817
#~ "take a while. Continue?"
819
#~ "Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
820
#~ "Искате ли да продължите?"
822
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
823
#~ msgstr "Отваряне на отметките от директорията в подпрозорци"
825
#~ msgid "Open in T&his Window"
826
#~ msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
828
#~ msgid "Open the document in current window"
829
#~ msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
831
#~ msgid "Open the document in a new window"
832
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
834
#~ msgid "Open in &New Tab"
835
#~ msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
837
#~ msgid "Open the document in a new tab"
838
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
840
#~ msgid "&Open With"
841
#~ msgstr "&Отваряне с"
843
#~ msgid "Open with %1"
844
#~ msgstr "Отваряне с %1"
846
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
847
#~ msgid "&View Mode"
848
#~ msgstr "Ре&жим на преглед"
851
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
853
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
855
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
857
#~ msgid "Confirmation"
858
#~ msgstr "Потвърждение"
860
#~ msgid "C&lose Current Tab"
861
#~ msgstr "&Затваряне само на текущия"
864
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
865
#~ "Closing the window will discard these changes."
867
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
868
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
871
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
872
#~ "Closing the window will discard these changes."
874
#~ "Има неизпратени промени.\n"
875
#~ "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
878
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
881
#~ "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
882
#~ "функционира или не е включен."
884
#~ msgid "Web Sidebar"
885
#~ msgstr "Страничен панел за уеб"
887
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
888
#~ msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
893
#~ msgid "Do Not Add"
894
#~ msgstr "Без добавяне"
897
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
898
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
900
#~ "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", "
901
#~ "но той не поддържа този тип файлове."
903
#~ msgid "Profile Management"
904
#~ msgstr "Управление на профили"
906
#~ msgid "&Rename Profile"
907
#~ msgstr "Преимен&уване"
909
#~ msgid "&Delete Profile"
910
#~ msgstr "&Изтриване"
912
#~ msgid "Manage Sessions"
913
#~ msgstr "Управление на сесиите"
916
#~ msgstr "&Отваряне"
918
#~ msgid "Rename Session"
919
#~ msgstr "Преименуване на сесията"
921
#~ msgid "Save Session"
922
#~ msgstr "Запис на сесията"
925
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
926
#~ msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
928
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
929
#~ msgstr "Има такава сесия. Презапис?"
932
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
935
#~ "Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
938
#~ msgid "Restore Session?"
939
#~ msgstr "Възстановяване на сесията?"
941
#~ msgid "Restore Session"
944
#~ msgid "Do Not Restore"
947
#~ msgid "Ask Me Later"
948
#~ msgstr "Напомняне по късно"
951
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
952
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
953
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
954
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
955
#~ "to fit the tab width."
957
#~ "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
958
#~ "върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да "
959
#~ "се показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
960
#~ "промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
961
#~ "заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте "
962
#~ "мишката над съкратеното име."
964
#~ msgid "Open a new tab"
965
#~ msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
967
#~ msgid "Close the current tab"
968
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
970
#~ msgid "&Duplicate Tab"
971
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
973
#~ msgid "&Reload Tab"
974
#~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
976
#~ msgid "Other Tabs"
977
#~ msgstr "Останалите подпрозорци"
979
#~ msgid "D&etach Tab"
980
#~ msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
982
#~ msgid "&Close Tab"
983
#~ msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
985
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
986
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
988
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
989
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
995
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
996
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
997
#~ "online purchase) will be repeated. "
999
#~ "Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
1000
#~ "Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
1001
#~ "случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на "
1002
#~ "дадена сума пари два пъти."
1005
#~ msgstr "Предупреждение"
1008
#~ msgstr "Изпращане отново"
1011
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1012
#~ "Loading a view profile will close them."
1014
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
1015
#~ "Зареждането на профил ще ги затвори."
1017
#~ msgid "Load View Profile"
1018
#~ msgstr "Зареждане на профил"
1021
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1022
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1024
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
1025
#~ "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
1027
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1028
#~ msgid "History Sidebar Module"
1029
#~ msgstr "Модул с панел за история"
1031
#~ msgctxt "@title:tab"
1036
#~ msgid_plural " days"
1041
#~ msgid_plural "Minutes"
1042
#~ msgstr[0] "Минута"
1043
#~ msgstr[1] "Минути"
1046
#~ msgid_plural "Days"
1050
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1052
#~ "<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята "
1053
#~ "на отваряните страници в Интернет."
1055
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1056
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1057
#~ msgstr "Модул с панел за места"
1059
#~ msgctxt "@title:tab"
1063
#~ msgid "Extended Sidebar"
1064
#~ msgstr "Разширен страничен панел"
1066
#~ msgid "Rollback to System Default"
1067
#~ msgstr "Възстановяване"
1069
#~ msgid "Configure Sidebar"
1070
#~ msgstr "Настройване на панела"
1073
#~ msgstr "Добавяне на"
1075
#~ msgid "Multiple Views"
1076
#~ msgstr "Режим с много прегледи"
1078
#~ msgid "Show Tabs Left"
1079
#~ msgstr "Показване бутоните вляво"
1081
#~ msgid "Show Configuration Button"
1082
#~ msgstr "Показване бутона за настройки"
1084
#~ msgid "Close Sidebar"
1085
#~ msgstr "Затваряне на панела"
1087
#~ msgid "This entry already exists."
1088
#~ msgstr "Вече има такъв елемент."
1091
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1092
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1093
#~ "to proceed?</qt>"
1095
#~ "<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
1096
#~ "възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
1097
#~ "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br /"
1098
#~ ">Сигурни ли сте, че искате да продължите?</qt>"
1100
#~ msgid "Show Tabs Right"
1101
#~ msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
1104
#~ msgstr "Задаване на име"
1106
#~ msgid "Enter the name:"
1107
#~ msgstr "Въведете името:"
1109
#~ msgid "Enter a URL:"
1110
#~ msgstr "Въведете адрес:"
1112
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1114
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде "
1115
#~ "премахнат?</qt>"
1119
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1120
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
1121
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1123
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1124
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1125
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1127
#~ "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
1128
#~ "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
1129
#~ "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
1131
#~ msgid "Set Name..."
1132
#~ msgstr "Задаване на име..."
1134
#~ msgid "Set URL..."
1135
#~ msgstr "Задаване на адрес..."
1137
#~ msgid "Set Icon..."
1138
#~ msgstr "Задаване на икона..."
1141
#~ msgstr "Изтриване"
1143
#~ msgid "Web module"
1144
#~ msgstr "Модул за уеб"
1146
#~ msgid "&Create New Folder"
1147
#~ msgstr "Създаване на нова &папка"
1149
#~ msgid "Delete Folder"
1150
#~ msgstr "Изтриване на папка"
1152
#~ msgid "Delete Bookmark"
1153
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
1155
#~ msgid "Properties"
1156
#~ msgstr "Информация"
1158
#~ msgid "Open in New Window"
1159
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1161
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1162
#~ msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец"
1164
#~ msgid "Copy Link Address"
1165
#~ msgstr "Копиране на адреса"
1168
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1171
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
1175
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1178
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
1181
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1182
#~ msgstr "Изтриване на папка за отметки"
1184
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1185
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
1187
#~ msgid "Bookmark Properties"
1188
#~ msgstr "Информация"
1191
#~ msgstr "О&бновяване"
1196
#~ msgid "Location:"
1199
#~ msgid "Add Bookmark"
1200
#~ msgstr "Добавяне на отметка"
1202
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1204
#~ "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в "
1207
#~ msgid "&Create New Folder..."
1208
#~ msgstr "Създаване на нова &папка..."
1210
#~ msgid "Move to Trash"
1211
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
1214
#~ msgstr "Преименуване"
1216
#~ msgid "Delete Link"
1217
#~ msgstr "Изтриване на връзка"
1219
#~ msgid "New Folder"
1220
#~ msgstr "Нова директория"
1222
#~ msgid "Create New Folder"
1223
#~ msgstr "Създаване на нова директория"
1225
#~ msgid "Enter folder name:"
1226
#~ msgstr "Въведете името на директорията:"
1233
#~ msgid "Path or URL:"
1234
#~ msgstr "Път или URL-адрес:"
1236
#~ msgctxt "@title:window"
1237
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1238
#~ msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
1240
#~ msgid "&Open Link"
1241
#~ msgstr "Отваряне на &връзка"
1243
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1244
#~ msgstr "&Автоматично обновяване"
1246
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1247
#~ msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
1255
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1256
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1257
#~ msgstr "Модул с панел за уеб"
1259
#~ msgctxt "@title:window"
1260
#~ msgid "Add web sidebar module"
1261
#~ msgstr "Добавяне на модул за панела"
1263
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1265
#~ msgstr "Бъдете свободни."
1268
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1270
#~ "Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на "
1274
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1275
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1276
#~ msgid "Starting Points"
1277
#~ msgstr "Стартова страница"
1279
#~ msgid "Introduction"
1280
#~ msgstr "Въведение"
1285
#~ msgid "Specifications"
1286
#~ msgstr "Стандарти"
1288
#~ msgid "Your personal files"
1289
#~ msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
1294
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1295
#~ msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
1297
#~ msgid "Network Folders"
1298
#~ msgstr "Мрежови директории"
1300
#~ msgid "Shared files and folders"
1301
#~ msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
1303
#~ msgid "Bookmarks"
1306
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1307
#~ msgstr "Бърз достъп до отметките"
1309
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1310
#~ msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
1312
#~ msgid "Search the Web"
1313
#~ msgstr "Търсене в Интернет"
1316
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1317
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1318
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1320
#~ "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите "
1321
#~ "файлове по много лесен начин. Може да разглеждате както локални "
1322
#~ "директории, така и мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните "
1323
#~ "функции на страничния панел и възможностите за преглед на файлове в самия "
1327
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1328
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1329
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1330
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1331
#~ "Bookmarks menu."
1333
#~ "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете "
1334
#~ "адреса, който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www."
1335
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също "
1336
#~ "така, може да изберете адрес от списъка с отметките."
1340
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1341
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1343
#~ "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img "
1344
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Назад\"), който се намира в "
1345
#~ "лентата с инструменти. "
1349
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1350
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1352
#~ "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона <img width="
1353
#~ "\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img>."
1356
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1359
#~ "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <A HREF=\"%1"
1364
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1365
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
1366
#~| "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1367
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
1368
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
1370
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1371
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
1372
#~ "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1373
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1374
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1376
#~ "<I>Съвет:</I> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите "
1377
#~ "този информационен екран като щракнете <A HREF=\"%1\">тук</A>. Може "
1378
#~ "отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а "
1379
#~ "после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"."
1381
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1382
#~ msgstr "Следва: Съвети и трикове"
1386
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1387
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1388
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1389
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
1390
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1391
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
1392
#~| "Konqueror also implements:"
1394
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1395
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1396
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1397
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1398
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1399
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1400
#~ "also implements:"
1402
#~ "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
1403
#~ "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
1404
#~ "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
1405
#~ "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror "
1406
#~ "вече поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <a "
1407
#~ "href=\"%1\">XBEL</a>."
1409
#~ msgid "Supported standards"
1410
#~ msgstr "Поддържани стандарти"
1412
#~ msgid "Additional requirements*"
1413
#~ msgstr "Допълнителни сведения"
1416
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1417
#~ "\">HTML 4.01</A>"
1419
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
1420
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1423
#~ msgstr "вградена поддръжка"
1425
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1426
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
1429
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1431
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на "
1432
#~ "JavaScript 1.5)"
1435
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1437
#~ "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF=\"%"
1441
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1444
#~ "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A HREF=\\"
1445
#~ "\"%1\\\">тук</A>."
1447
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1449
#~ "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
1453
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1454
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1456
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
1457
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
1459
#~ "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1"
1460
#~ "\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1462
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1463
#~ msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
1466
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1467
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1468
#~ "\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1471
#~ "Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>®</"
1472
#~ "SUP></A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1473
#~ "\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1476
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1477
#~ msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
1479
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1480
#~ msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
1485
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1486
#~ msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
1488
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1489
#~ msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
1491
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1496
#~ msgstr "Възможност"
1499
#~ msgstr "Информация"
1501
#~ msgid "Image formats"
1502
#~ msgstr "Формати на изображения"
1504
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1505
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1507
#~ msgid "Transfer protocols"
1508
#~ msgstr "Протоколи за трансфер"
1510
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1511
#~ msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
1517
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1518
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1519
#~ msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
1521
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1522
#~ msgid "URL-Completion"
1523
#~ msgstr "Автозавършване на адреси"
1529
#~ msgstr "Падащо меню"
1531
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1532
#~ msgstr "Автоматично"
1535
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1536
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1537
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1538
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Обратно към началната страница</a>"
1540
#~ msgid "Tips & Tricks"
1541
#~ msgstr "Съвети и трикове"
1545
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1546
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
1547
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
1548
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
1549
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1551
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1552
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1553
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1554
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1555
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1557
#~ "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб "
1558
#~ "препратки. За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за "
1559
#~ "адреса \"gg: KDE\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, "
1560
#~ "които може да редактирате и/или да създадете ваши собствени от <A HREF=\"%"
1566
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1567
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
1569
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1570
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1572
#~ "Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> от "
1573
#~ "лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на "
1574
#~ "уеб страницата."
1578
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1579
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1580
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1582
#~ "Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария "
1583
#~ "като натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> в "
1584
#~ "лентата за адреса."
1588
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1589
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
1590
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
1592
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1593
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1594
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1596
#~ "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
1597
#~ "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди "
1598
#~ "полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на "
1603
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1604
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1607
#~ "Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> Цял екран\" е "
1608
#~ "много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"."
1612
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1613
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1614
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1615
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1616
#~ "or create your own ones."
1618
#~ "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца "
1619
#~ "на две части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%"
1620
#~ "1\"/> Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да "
1621
#~ "изглежда по ваше желание и да заредите различни профили в различните "
1625
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1626
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1627
#~ "complaint to the webmaster!)"
1629
#~ "Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб "
1630
#~ "сайт работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се "
1631
#~ "представя като някой друг. И да не забравите да се оплачете на "
1632
#~ "администратора на сайта за дискриминацията."
1637
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
1638
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
1641
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1642
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1644
#~ "Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> История\" се "
1645
#~ "намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
1646
#~ "проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
1649
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1652
#~ "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href=\"%1"
1653
#~ "\">прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
1657
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1658
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1659
#~ "Terminal Emulator)."
1661
#~ "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която "
1662
#~ "може да се извика от \"Настройки-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC=\"%1"
1663
#~ "\"></img> Показване на конзолна програма\"."
1665
#~ msgid "Next: Specifications"
1666
#~ msgstr "Следва: Стандарти"
1668
#~ msgid "Installed Plugins"
1669
#~ msgstr "Инсталирани приставки"
1671
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1672
#~ msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
1674
#~ msgid "Installed"
1675
#~ msgstr "Инсталирана"
1678
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1680
#~ "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Разширения</td><td>Приставка</td>"
1683
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1686
#~ "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб "
1689
#~ msgid "Faster Startup?"
1690
#~ msgstr "Бързо стартиране?"
1693
#~ msgstr "Изключване"
1696
#~ msgstr "Запазване"
1698
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1699
#~ msgid "Your names"
1700
#~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
1702
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1703
#~ msgid "Your emails"
1704
#~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
1710
#~ msgstr "&Редактиране"
1716
#~ msgstr "Навига&ция"
1718
#~ msgid "&Settings"
1719
#~ msgstr "&Настройки"
1722
#~ msgstr "Про&зорци"
1727
#~ msgid "Main Toolbar"
1728
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
1730
#~ msgid "Extra Toolbar"
1731
#~ msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
1733
#~ msgid "Location Toolbar"
1734
#~ msgstr "Лента за адреса"
1736
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1737
#~ msgstr "Лента с отметките"
1739
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1740
#~ msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
1742
#~ msgid "&Session name:"
1743
#~ msgstr "Име на &сесия:"
1745
#~ msgid "&Profile name:"
1746
#~ msgstr "&Име на профил:"
1748
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1749
#~ msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
1751
#~ msgctxt "@action:button New session"
1755
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1756
#~ msgid "Save Current"
1757
#~ msgstr "Запис на текущия"
1759
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1760
#~ msgid "Rename..."
1761
#~ msgstr "Преименуване..."
1763
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1765
#~ msgstr "Изтриване"
1767
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1768
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
1771
#~ msgstr "Ограничения"
1773
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1774
#~ msgstr "В&алидност на адресите"
1776
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1777
#~ msgstr "&Максимален брой адреси:"
1779
#~ msgid "Custom Fonts For"
1780
#~ msgstr "Потребителски шрифт за"
1782
#~ msgid "URLs newer than"
1783
#~ msgstr "По-нови адреси от"
1785
#~ msgid "Choose Font..."
1786
#~ msgstr "Избор на шрифт..."
1788
#~ msgid "URLs older than"
1789
#~ msgstr "По-стари адреси от"
1792
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1793
#~ "visits, in addition to the URL"
1795
#~ "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно "
1796
#~ "посещение на избрания адрес."
1798
#~ msgid "Detailed tooltips"
1799
#~ msgstr "Подробни подсказки"
1801
#~ msgid "Clear History"
1802
#~ msgstr "Изчистване на историята"
1804
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1805
#~ msgstr "Максимален брой затворени обекти"
1807
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1808
#~ msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
1811
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1812
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1815
#~ "Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
1816
#~ "отворена в нов прозорец, а не в същия."
1818
#~ msgid "Show file tips"
1819
#~ msgstr "Показване на подсказки"
1821
#~ msgid "Show previews in file tips"
1822
#~ msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
1824
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1825
#~ msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
1827
#~ msgid "Standard font"
1828
#~ msgstr "Стандартен шрифт"
1830
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1831
#~ msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
1833
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1834
#~ msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
1837
#~ msgstr "Скриване на %1"
1839
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1840
#~ msgstr "Тестова приставка за панела"
1842
#~ msgid "Bookmark This Location"
1843
#~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
1846
#~ "Malformed URL\n"
1849
#~ "Невалиден адрес\n"
1853
#~ "Protocol not supported\n"
1856
#~ "Протоколът не се поддържа\n"
1859
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1860
#~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
1862
#~ msgid "My Bookmarks"