1
# translation of kdmgreet.po to Swedish
2
# Översättning av kdmgreet.po till Svenska
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
# Kalle Pettersson <d99kalle@dtek.chalmers.se>, 2000.
6
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003, 2005.
7
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 21:42+0100\n"
14
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
15
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
msgid "Fancy desktop background for kdm"
28
msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för KDM"
35
msgid "Name of the configuration file"
36
msgstr "Inställningsfilens namn"
40
msgstr "&Lokal inloggning"
43
msgid "XDMCP Host Menu"
44
msgstr "XDMCP-värddatormeny"
70
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:743
80
msgid "Unknown host %1"
81
msgstr "Okänd värddator %1"
97
msgstr " (föregående)"
102
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
103
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
105
"Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n"
106
"Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas."
109
msgid "Warning: this is an unsecured session"
110
msgstr "Varning: Det här är en osäker session"
114
"This display requires no X authorization.\n"
115
"This means that anybody can connect to it,\n"
116
"open windows on it or intercept your input."
118
"Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n"
119
"Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n"
120
"öppna fönster på den eller fånga din inmatning."
126
#: kgreeter.cpp:776 kgreeter.cpp:909
127
msgid "Session &Type"
128
msgstr "&Typ av session"
130
#: kgreeter.cpp:781 kgreeter.cpp:915
131
msgid "&Authentication Method"
132
msgstr "Metod för &behörighetskontroll"
134
#: kgreeter.cpp:786 kgreeter.cpp:920
135
msgid "&Remote Login"
136
msgstr "&Fjärrinloggning"
139
msgid "Login Failed."
140
msgstr "Inloggningen misslyckades."
143
msgid "Cannot open console"
144
msgstr "Kan inte öppna konsoll"
149
"*** Cannot open console log source ***"
152
"*** Kan inte öppna konsolloggkälla ***"
156
msgstr "&Byt användare"
159
msgid "Abort S&ession"
160
msgstr "Avbryt s&ession"
163
msgid "R&estart X Server"
164
msgstr "Starta &om X-server"
167
msgid "Clos&e Connection"
168
msgstr "St&äng förbindelsen"
171
msgid "Co&nsole Login"
172
msgstr "Ko&nsollinloggning"
176
msgstr "&Stäng av..."
180
msgctxt "session (location)"
185
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
187
"Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera "
193
"Logging in %1 ...\n"
200
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
201
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)."
204
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
206
"Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)."
209
msgid "You are not allowed to login at the moment."
210
msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället."
213
msgid "Home folder not available."
214
msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig."
218
"Logins are not allowed at the moment.\n"
221
"Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n"
222
"Försök igen senare."
225
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
226
msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells."
229
msgid "Root logins are not allowed."
230
msgstr "Att logga in som root tillåts inte."
233
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
234
msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören."
238
"A critical error occurred.\n"
239
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
240
"or contact your system administrator."
242
"Ett kritiskt fel uppstod.\n"
243
"Se KDM:s loggfil(er) för mer information\n"
244
"eller kontakta din systemadministratör."
248
msgid "Your account expires tomorrow."
249
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
250
msgstr[0] "Ditt konto utgår imorgon."
251
msgstr[1] "Ditt konto utgår om %1 dagar."
254
msgid "Your account expires today."
255
msgstr "Ditt konto utgår i dag."
259
msgid "Your password expires tomorrow."
260
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
261
msgstr[0] "Ditt lösenord utgår imorgon."
262
msgstr[1] "Ditt lösenord utgår om %1 dagar."
265
msgid "Your password expires today."
266
msgstr "Ditt lösenord utgår i dag."
268
#: kgverify.cpp:586 kgverify.cpp:1036
269
msgid "Authentication failed"
270
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
274
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
275
msgstr "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n"
279
msgid "Automatic login in 1 second ..."
280
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
281
msgstr[0] "Automatisk inloggning om 1 sekund..."
282
msgstr[1] "Automatisk inloggning om %1 sekunder..."
285
msgid "Warning: Caps Lock is on"
286
msgstr "Varning: Caps Lock aktivt"
289
msgid "Change failed"
290
msgstr "Ändring misslyckades"
294
msgstr "Inloggningen misslyckades"
298
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
299
msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"."
302
msgid "Changing authentication token"
303
msgstr "Ändrar behörighetssymbol"
305
#: kdmshutdown.cpp:89
306
msgid "Root authorization required."
307
msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs."
309
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:528
311
msgstr "&Schemalägg..."
313
#: kdmshutdown.cpp:251
314
msgid "Shutdown Type"
315
msgstr "Avstängningstyp"
317
#: kdmshutdown.cpp:255
318
msgid "&Turn off computer"
319
msgstr "S&täng av datorn"
321
#: kdmshutdown.cpp:259
322
msgid "&Restart computer"
323
msgstr "Sta&rta om datorn"
325
#: kdmshutdown.cpp:292
327
msgstr "Schemaläggning"
329
#: kdmshutdown.cpp:296
333
#: kdmshutdown.cpp:300
337
#: kdmshutdown.cpp:303
338
msgid "&Force after timeout"
339
msgstr "&Tvinga efter tidsgräns"
341
#: kdmshutdown.cpp:350
342
msgid "Entered start date is invalid."
343
msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt."
345
#: kdmshutdown.cpp:359
346
msgid "Entered timeout date is invalid."
347
msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt."
349
#: kdmshutdown.cpp:493
350
msgid "&Turn Off Computer"
351
msgstr "S&täng av datorn"
353
#: kdmshutdown.cpp:500
354
msgid "&Restart Computer"
355
msgstr "Sta&rta om datorn"
357
#: kdmshutdown.cpp:515
359
msgctxt "current option in boot loader"
361
msgstr "%1 (nuvarande)"
363
#: kdmshutdown.cpp:621
364
msgid "Turn Off Computer"
365
msgstr "Stäng av datorn"
367
#: kdmshutdown.cpp:624
368
msgid "Switch to Console"
369
msgstr "Byt till konsoll"
371
#: kdmshutdown.cpp:626
372
msgid "Restart Computer"
373
msgstr "Starta om datorn"
375
#: kdmshutdown.cpp:628
377
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
378
msgstr "<br/>(Nästa start: %1)"
380
#: kdmshutdown.cpp:640
381
msgid "Abort active sessions:"
382
msgstr "Avbryt aktiva sessioner:"
384
#: kdmshutdown.cpp:641
385
msgid "No permission to abort active sessions:"
386
msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:"
388
#: kdmshutdown.cpp:651
392
#: kdmshutdown.cpp:651
396
#: kdmshutdown.cpp:692
397
msgid "Abort pending shutdown:"
398
msgstr "Avbryt väntande avstängning:"
400
#: kdmshutdown.cpp:693
401
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
402
msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:"
404
#: kdmshutdown.cpp:699
408
#: kdmshutdown.cpp:705
412
#: kdmshutdown.cpp:716
414
msgstr "konsollanvändare"
416
#: kdmshutdown.cpp:718
417
msgid "control socket"
420
#: kdmshutdown.cpp:721
421
msgid "turn off computer"
422
msgstr "stäng av datorn"
424
#: kdmshutdown.cpp:722
425
msgid "restart computer"
426
msgstr "starta om datorn"
428
#: kdmshutdown.cpp:725
437
#: kdmshutdown.cpp:711
450
#: kdmshutdown.cpp:730
451
msgid "abort all sessions"
452
msgstr "avbryt alla sessioner"
454
#: kdmshutdown.cpp:732
455
msgid "abort own sessions"
456
msgstr "avbryt egna sessioner"
458
#: kdmshutdown.cpp:733
459
msgid "cancel shutdown"
460
msgstr "avbryt avstängning"
462
#: kdmshutdown.cpp:728
469
"Efter tidsgräns: %1"
471
#: themer/kdmlabel.cpp:226
475
#: themer/kdmlabel.cpp:227
476
msgid "Session _Type"
477
msgstr "_Typ av session"
479
#: themer/kdmlabel.cpp:228
484
#: themer/kdmlabel.cpp:229
488
#: themer/kdmlabel.cpp:230
492
#: themer/kdmlabel.cpp:231
496
#: themer/kdmlabel.cpp:233
500
#: themer/kdmlabel.cpp:234
501
msgid "XDMCP Choose_r"
502
msgstr "_XDMCP-väljare"
504
#: themer/kdmlabel.cpp:235
505
msgid "Caps Lock is enabled"
506
msgstr "Caps Lock är aktivt"
508
#: themer/kdmlabel.cpp:236
509
msgid "User %u will log in in %t"
510
msgstr "Användaren %u loggar in om %t"
512
#: themer/kdmlabel.cpp:237
513
msgid "Welcome to %h"
514
msgstr "Välkommen till %h"
516
#: themer/kdmlabel.cpp:238
520
#: themer/kdmlabel.cpp:239
522
msgstr "An_vändarnamn:"
524
#: themer/kdmlabel.cpp:240
528
#: themer/kdmlabel.cpp:241
532
#: themer/kdmlabel.cpp:282
535
msgid_plural "%1 seconds"
537
msgstr[1] "%1 sekunder"
539
#: themer/kdmlabel.cpp:285
541
msgctxt "date format"
543
msgstr "%a den %d %B"
545
#: themer/kdmthemer.cpp:67
547
msgid "Cannot open theme file %1"
548
msgstr "Kan inte öppna temafilen %1"
550
#: themer/kdmthemer.cpp:72
552
msgid "Cannot parse theme file %1"
553
msgstr "Kan inte tolka temafilen %1"
555
#: themer/kdmthemer.cpp:79
557
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
558
msgstr "%1 verkar inte vara en giltig temafil"
562
msgid "%2: TTY login"
563
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
564
msgstr[0] "%2: TTY-inloggning"
565
msgstr[1] "%2: %1 TTY-inloggningar"
573
msgctxt "user: session type"
580
msgid "X login on %1"
581
msgstr "X-inloggning på %1"