~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-sv/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-0fzxcmn6at9pb29c
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmgreet.po to Swedish
 
2
# Översättning av kdmgreet.po till Svenska
 
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Kalle Pettersson <d99kalle@dtek.chalmers.se>, 2000.
 
6
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003, 2005.
 
7
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 21:42+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
 
15
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: kdmconfig.cpp:147
 
23
msgid "[fix kdmrc]"
 
24
msgstr "[fixa kdmrc]"
 
25
 
 
26
#: krootimage.cpp:39
 
27
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
28
msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för KDM"
 
29
 
 
30
#: krootimage.cpp:102
 
31
msgid "KRootImage"
 
32
msgstr "KRootImage"
 
33
 
 
34
#: krootimage.cpp:105
 
35
msgid "Name of the configuration file"
 
36
msgstr "Inställningsfilens namn"
 
37
 
 
38
#: kchooser.cpp:54
 
39
msgid "&Local Login"
 
40
msgstr "&Lokal inloggning"
 
41
 
 
42
#: kchooser.cpp:58
 
43
msgid "XDMCP Host Menu"
 
44
msgstr "XDMCP-värddatormeny"
 
45
 
 
46
#: kchooser.cpp:67
 
47
msgid "Hostname"
 
48
msgstr "Datornamn"
 
49
 
 
50
#: kchooser.cpp:67
 
51
msgid "Status"
 
52
msgstr "Status"
 
53
 
 
54
#: kchooser.cpp:75
 
55
msgid "Hos&t:"
 
56
msgstr "&Värddator:"
 
57
 
 
58
#: kchooser.cpp:77
 
59
msgid "A&dd"
 
60
msgstr "&Lägg till"
 
61
 
 
62
#: kchooser.cpp:87
 
63
msgid "&Accept"
 
64
msgstr "&Acceptera"
 
65
 
 
66
#: kchooser.cpp:89
 
67
msgid "&Refresh"
 
68
msgstr "Uppdate&ra"
 
69
 
 
70
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:743
 
71
msgid "&Menu"
 
72
msgstr "&Meny"
 
73
 
 
74
#: kchooser.cpp:180
 
75
msgid "<unknown>"
 
76
msgstr "<okänd>"
 
77
 
 
78
#: kchooser.cpp:219
 
79
#, kde-format
 
80
msgid "Unknown host %1"
 
81
msgstr "Okänd värddator %1"
 
82
 
 
83
#: kgreeter.cpp:417
 
84
msgid "Default"
 
85
msgstr "Förval"
 
86
 
 
87
#: kgreeter.cpp:418
 
88
msgid "Custom"
 
89
msgstr "Egen"
 
90
 
 
91
#: kgreeter.cpp:419
 
92
msgid "Failsafe"
 
93
msgstr "Felsäker"
 
94
 
 
95
#: kgreeter.cpp:503
 
96
msgid " (previous)"
 
97
msgstr " (föregående)"
 
98
 
 
99
#: kgreeter.cpp:563
 
100
#, kde-format
 
101
msgid ""
 
102
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
103
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
104
msgstr ""
 
105
"Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n"
 
106
"Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas."
 
107
 
 
108
#: kgreeter.cpp:687
 
109
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
110
msgstr "Varning: Det här är en osäker session"
 
111
 
 
112
#: kgreeter.cpp:689
 
113
msgid ""
 
114
"This display requires no X authorization.\n"
 
115
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
116
"open windows on it or intercept your input."
 
117
msgstr ""
 
118
"Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n"
 
119
"Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n"
 
120
"öppna fönster på den eller fånga din inmatning."
 
121
 
 
122
#: kgreeter.cpp:740
 
123
msgid "L&ogin"
 
124
msgstr "L&ogga in"
 
125
 
 
126
#: kgreeter.cpp:776 kgreeter.cpp:909
 
127
msgid "Session &Type"
 
128
msgstr "&Typ av session"
 
129
 
 
130
#: kgreeter.cpp:781 kgreeter.cpp:915
 
131
msgid "&Authentication Method"
 
132
msgstr "Metod för &behörighetskontroll"
 
133
 
 
134
#: kgreeter.cpp:786 kgreeter.cpp:920
 
135
msgid "&Remote Login"
 
136
msgstr "&Fjärrinloggning"
 
137
 
 
138
#: kgreeter.cpp:860
 
139
msgid "Login Failed."
 
140
msgstr "Inloggningen misslyckades."
 
141
 
 
142
#: kconsole.cpp:70
 
143
msgid "Cannot open console"
 
144
msgstr "Kan inte öppna konsoll"
 
145
 
 
146
#: kconsole.cpp:154
 
147
msgid ""
 
148
"\n"
 
149
"*** Cannot open console log source ***"
 
150
msgstr ""
 
151
"\n"
 
152
"*** Kan inte öppna konsolloggkälla ***"
 
153
 
 
154
#: kgdialog.cpp:57
 
155
msgid "Sw&itch User"
 
156
msgstr "&Byt användare"
 
157
 
 
158
#: kgdialog.cpp:72
 
159
msgid "Abort S&ession"
 
160
msgstr "Avbryt s&ession"
 
161
 
 
162
#: kgdialog.cpp:73
 
163
msgid "R&estart X Server"
 
164
msgstr "Starta &om X-server"
 
165
 
 
166
#: kgdialog.cpp:74
 
167
msgid "Clos&e Connection"
 
168
msgstr "St&äng förbindelsen"
 
169
 
 
170
#: kgdialog.cpp:85
 
171
msgid "Co&nsole Login"
 
172
msgstr "Ko&nsollinloggning"
 
173
 
 
174
#: kgdialog.cpp:88
 
175
msgid "&Shutdown..."
 
176
msgstr "&Stäng av..."
 
177
 
 
178
#: kgdialog.cpp:231
 
179
#, kde-format
 
180
msgctxt "session (location)"
 
181
msgid "%1 (%2)"
 
182
msgstr "%1 (%2)"
 
183
 
 
184
#: kgverify.cpp:176
 
185
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
186
msgstr ""
 
187
"Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera "
 
188
"inställningarna."
 
189
 
 
190
#: kgverify.cpp:455
 
191
#, kde-format
 
192
msgid ""
 
193
"Logging in %1 ...\n"
 
194
"\n"
 
195
msgstr ""
 
196
"Loggar in %1 ...\n"
 
197
"\n"
 
198
 
 
199
#: kgverify.cpp:459
 
200
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
201
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)."
 
202
 
 
203
#: kgverify.cpp:460
 
204
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
205
msgstr ""
 
206
"Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)."
 
207
 
 
208
#: kgverify.cpp:461
 
209
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
210
msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället."
 
211
 
 
212
#: kgverify.cpp:462
 
213
msgid "Home folder not available."
 
214
msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig."
 
215
 
 
216
#: kgverify.cpp:463
 
217
msgid ""
 
218
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
219
"Try again later."
 
220
msgstr ""
 
221
"Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n"
 
222
"Försök igen senare."
 
223
 
 
224
#: kgverify.cpp:464
 
225
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
226
msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells."
 
227
 
 
228
#: kgverify.cpp:465
 
229
msgid "Root logins are not allowed."
 
230
msgstr "Att logga in som root tillåts inte."
 
231
 
 
232
#: kgverify.cpp:466
 
233
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
234
msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören."
 
235
 
 
236
#: kgverify.cpp:476
 
237
msgid ""
 
238
"A critical error occurred.\n"
 
239
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
240
"or contact your system administrator."
 
241
msgstr ""
 
242
"Ett kritiskt fel uppstod.\n"
 
243
"Se KDM:s loggfil(er) för mer information\n"
 
244
"eller kontakta din systemadministratör."
 
245
 
 
246
#: kgverify.cpp:501
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "Your account expires tomorrow."
 
249
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
250
msgstr[0] "Ditt konto utgår imorgon."
 
251
msgstr[1] "Ditt konto utgår om %1 dagar."
 
252
 
 
253
#: kgverify.cpp:503
 
254
msgid "Your account expires today."
 
255
msgstr "Ditt konto utgår i dag."
 
256
 
 
257
#: kgverify.cpp:509
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "Your password expires tomorrow."
 
260
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
261
msgstr[0] "Ditt lösenord utgår imorgon."
 
262
msgstr[1] "Ditt lösenord utgår om %1 dagar."
 
263
 
 
264
#: kgverify.cpp:511
 
265
msgid "Your password expires today."
 
266
msgstr "Ditt lösenord utgår i dag."
 
267
 
 
268
#: kgverify.cpp:586 kgverify.cpp:1036
 
269
msgid "Authentication failed"
 
270
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
 
271
 
 
272
#: kgverify.cpp:733
 
273
#, kde-format
 
274
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
275
msgstr "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n"
 
276
 
 
277
#: kgverify.cpp:1019
 
278
#, kde-format
 
279
msgid "Automatic login in 1 second ..."
 
280
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
 
281
msgstr[0] "Automatisk inloggning om 1 sekund..."
 
282
msgstr[1] "Automatisk inloggning om %1 sekunder..."
 
283
 
 
284
#: kgverify.cpp:1029
 
285
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
286
msgstr "Varning:  Caps Lock aktivt"
 
287
 
 
288
#: kgverify.cpp:1033
 
289
msgid "Change failed"
 
290
msgstr "Ändring misslyckades"
 
291
 
 
292
#: kgverify.cpp:1035
 
293
msgid "Login failed"
 
294
msgstr "Inloggningen misslyckades"
 
295
 
 
296
#: kgverify.cpp:1086
 
297
#, kde-format
 
298
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
299
msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"."
 
300
 
 
301
#: kgverify.cpp:1122
 
302
msgid "Changing authentication token"
 
303
msgstr "Ändrar behörighetssymbol"
 
304
 
 
305
#: kdmshutdown.cpp:89
 
306
msgid "Root authorization required."
 
307
msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs."
 
308
 
 
309
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:528
 
310
msgid "&Schedule..."
 
311
msgstr "&Schemalägg..."
 
312
 
 
313
#: kdmshutdown.cpp:251
 
314
msgid "Shutdown Type"
 
315
msgstr "Avstängningstyp"
 
316
 
 
317
#: kdmshutdown.cpp:255
 
318
msgid "&Turn off computer"
 
319
msgstr "S&täng av datorn"
 
320
 
 
321
#: kdmshutdown.cpp:259
 
322
msgid "&Restart computer"
 
323
msgstr "Sta&rta om datorn"
 
324
 
 
325
#: kdmshutdown.cpp:292
 
326
msgid "Scheduling"
 
327
msgstr "Schemaläggning"
 
328
 
 
329
#: kdmshutdown.cpp:296
 
330
msgid "&Start:"
 
331
msgstr "&Starta:"
 
332
 
 
333
#: kdmshutdown.cpp:300
 
334
msgid "T&imeout:"
 
335
msgstr "T&idsgräns:"
 
336
 
 
337
#: kdmshutdown.cpp:303
 
338
msgid "&Force after timeout"
 
339
msgstr "&Tvinga efter tidsgräns"
 
340
 
 
341
#: kdmshutdown.cpp:350
 
342
msgid "Entered start date is invalid."
 
343
msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt."
 
344
 
 
345
#: kdmshutdown.cpp:359
 
346
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
347
msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt."
 
348
 
 
349
#: kdmshutdown.cpp:493
 
350
msgid "&Turn Off Computer"
 
351
msgstr "S&täng av datorn"
 
352
 
 
353
#: kdmshutdown.cpp:500
 
354
msgid "&Restart Computer"
 
355
msgstr "Sta&rta om datorn"
 
356
 
 
357
#: kdmshutdown.cpp:515
 
358
#, kde-format
 
359
msgctxt "current option in boot loader"
 
360
msgid "%1 (current)"
 
361
msgstr "%1 (nuvarande)"
 
362
 
 
363
#: kdmshutdown.cpp:621
 
364
msgid "Turn Off Computer"
 
365
msgstr "Stäng av datorn"
 
366
 
 
367
#: kdmshutdown.cpp:624
 
368
msgid "Switch to Console"
 
369
msgstr "Byt till konsoll"
 
370
 
 
371
#: kdmshutdown.cpp:626
 
372
msgid "Restart Computer"
 
373
msgstr "Starta om datorn"
 
374
 
 
375
#: kdmshutdown.cpp:628
 
376
#, kde-format
 
377
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
378
msgstr "<br/>(Nästa start: %1)"
 
379
 
 
380
#: kdmshutdown.cpp:640
 
381
msgid "Abort active sessions:"
 
382
msgstr "Avbryt aktiva sessioner:"
 
383
 
 
384
#: kdmshutdown.cpp:641
 
385
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
386
msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:"
 
387
 
 
388
#: kdmshutdown.cpp:651
 
389
msgid "Session"
 
390
msgstr "Session"
 
391
 
 
392
#: kdmshutdown.cpp:651
 
393
msgid "Location"
 
394
msgstr "Plats"
 
395
 
 
396
#: kdmshutdown.cpp:692
 
397
msgid "Abort pending shutdown:"
 
398
msgstr "Avbryt väntande avstängning:"
 
399
 
 
400
#: kdmshutdown.cpp:693
 
401
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
 
402
msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:"
 
403
 
 
404
#: kdmshutdown.cpp:699
 
405
msgid "now"
 
406
msgstr "nu"
 
407
 
 
408
#: kdmshutdown.cpp:705
 
409
msgid "infinite"
 
410
msgstr "oändlig"
 
411
 
 
412
#: kdmshutdown.cpp:716
 
413
msgid "console user"
 
414
msgstr "konsollanvändare"
 
415
 
 
416
#: kdmshutdown.cpp:718
 
417
msgid "control socket"
 
418
msgstr "styruttag"
 
419
 
 
420
#: kdmshutdown.cpp:721
 
421
msgid "turn off computer"
 
422
msgstr "stäng av datorn"
 
423
 
 
424
#: kdmshutdown.cpp:722
 
425
msgid "restart computer"
 
426
msgstr "starta om datorn"
 
427
 
 
428
#: kdmshutdown.cpp:725
 
429
#, kde-format
 
430
msgid ""
 
431
"\n"
 
432
"Next boot: %1"
 
433
msgstr ""
 
434
"\n"
 
435
"Nästa start: %1"
 
436
 
 
437
#: kdmshutdown.cpp:711
 
438
#, kde-format
 
439
msgid ""
 
440
"Owner: %1\n"
 
441
"Type: %2%5\n"
 
442
"Start: %3\n"
 
443
"Timeout: %4"
 
444
msgstr ""
 
445
"Ägare: %1\n"
 
446
"Typ: %2%5\n"
 
447
"Start: %3\n"
 
448
"Tidsgräns: %4"
 
449
 
 
450
#: kdmshutdown.cpp:730
 
451
msgid "abort all sessions"
 
452
msgstr "avbryt alla sessioner"
 
453
 
 
454
#: kdmshutdown.cpp:732
 
455
msgid "abort own sessions"
 
456
msgstr "avbryt egna sessioner"
 
457
 
 
458
#: kdmshutdown.cpp:733
 
459
msgid "cancel shutdown"
 
460
msgstr "avbryt avstängning"
 
461
 
 
462
#: kdmshutdown.cpp:728
 
463
#, kde-format
 
464
msgid ""
 
465
"\n"
 
466
"After timeout: %1"
 
467
msgstr ""
 
468
"\n"
 
469
"Efter tidsgräns: %1"
 
470
 
 
471
#: themer/kdmlabel.cpp:226
 
472
msgid "_Language"
 
473
msgstr "_Språk"
 
474
 
 
475
#: themer/kdmlabel.cpp:227
 
476
msgid "Session _Type"
 
477
msgstr "_Typ av session"
 
478
 
 
479
#: themer/kdmlabel.cpp:228
 
480
msgid "_Menu"
 
481
msgstr "_Meny"
 
482
 
 
483
#. i18n("Actions");
 
484
#: themer/kdmlabel.cpp:229
 
485
msgid "Disconn_ect"
 
486
msgstr "Koppla n_er"
 
487
 
 
488
#: themer/kdmlabel.cpp:230
 
489
msgid "_Quit"
 
490
msgstr "_Avsluta"
 
491
 
 
492
#: themer/kdmlabel.cpp:231
 
493
msgid "Power o_ff"
 
494
msgstr "S_täng av"
 
495
 
 
496
#: themer/kdmlabel.cpp:233
 
497
msgid "Re_boot"
 
498
msgstr "Starta _om"
 
499
 
 
500
#: themer/kdmlabel.cpp:234
 
501
msgid "XDMCP Choose_r"
 
502
msgstr "_XDMCP-väljare"
 
503
 
 
504
#: themer/kdmlabel.cpp:235
 
505
msgid "Caps Lock is enabled"
 
506
msgstr "Caps Lock är aktivt"
 
507
 
 
508
#: themer/kdmlabel.cpp:236
 
509
msgid "User %u will log in in %t"
 
510
msgstr "Användaren %u loggar in om %t"
 
511
 
 
512
#: themer/kdmlabel.cpp:237
 
513
msgid "Welcome to %h"
 
514
msgstr "Välkommen till %h"
 
515
 
 
516
#: themer/kdmlabel.cpp:238
 
517
msgid "_Domain:"
 
518
msgstr "_Domän:"
 
519
 
 
520
#: themer/kdmlabel.cpp:239
 
521
msgid "_Username:"
 
522
msgstr "An_vändarnamn:"
 
523
 
 
524
#: themer/kdmlabel.cpp:240
 
525
msgid "_Password:"
 
526
msgstr "_Lösenord:"
 
527
 
 
528
#: themer/kdmlabel.cpp:241
 
529
msgid "_Login"
 
530
msgstr "Logga _in"
 
531
 
 
532
#: themer/kdmlabel.cpp:282
 
533
#, kde-format
 
534
msgid "1 second"
 
535
msgid_plural "%1 seconds"
 
536
msgstr[0] "1 sekund"
 
537
msgstr[1] "%1 sekunder"
 
538
 
 
539
#: themer/kdmlabel.cpp:285
 
540
#, no-c-format
 
541
msgctxt "date format"
 
542
msgid "%a %d %B"
 
543
msgstr "%a den %d %B"
 
544
 
 
545
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
546
#, kde-format
 
547
msgid "Cannot open theme file %1"
 
548
msgstr "Kan inte öppna temafilen %1"
 
549
 
 
550
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
551
#, kde-format
 
552
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
553
msgstr "Kan inte tolka temafilen %1"
 
554
 
 
555
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
556
#, kde-format
 
557
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
558
msgstr "%1 verkar inte vara en giltig temafil"
 
559
 
 
560
#: utils.cpp:92
 
561
#, kde-format
 
562
msgid "%2: TTY login"
 
563
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
564
msgstr[0] "%2: TTY-inloggning"
 
565
msgstr[1] "%2: %1 TTY-inloggningar"
 
566
 
 
567
#: utils.cpp:103
 
568
msgid "Unused"
 
569
msgstr "Oanvänd"
 
570
 
 
571
#: utils.cpp:105
 
572
#, kde-format
 
573
msgctxt "user: session type"
 
574
msgid "%1: %2"
 
575
msgstr "%1: %2"
 
576
 
 
577
#: utils.cpp:107
 
578
#, kde-format
 
579
msgctxt "... host"
 
580
msgid "X login on %1"
 
581
msgstr "X-inloggning på %1"