1
# translation of kcmcrypto.po to Swedish
2
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
3
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
6
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
10
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-25 06:08+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 09:24+0200\n"
14
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
15
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgid "X509 Certificate Export"
24
msgstr "Export av X509-certifikat"
59
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
60
msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org."
62
#: certexport.cpp:99 certexport.cpp:114 certexport.cpp:122 crypto.cpp:817
63
#: crypto.cpp:1252 crypto.cpp:1281 crypto.cpp:1298 crypto.cpp:1300
64
#: crypto.cpp:1485 crypto.cpp:1503 crypto.cpp:1556 crypto.cpp:1595
65
#: crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1801 crypto.cpp:1821 crypto.cpp:1884
66
#: crypto.cpp:1891 crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1956
71
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
72
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."
75
msgid "Error opening file for output."
76
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."
80
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
81
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"
85
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
86
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
87
"certificate authorities."
89
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
90
"flesta KDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de "
91
"kända certifikatmyndigheterna."
98
msgid "KDE Crypto Control Module"
99
msgstr "Inställningsmodul för krypto"
102
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
103
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"
106
msgid "George Staikos"
107
msgstr "George Staikos"
110
msgid "Carsten Pfeiffer"
111
msgstr "Carsten Pfeiffer"
114
msgid "SSL Ciphers to Use"
115
msgstr "SSL-krypton att använda"
119
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
120
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
122
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL. Det "
123
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
127
msgid "Cipher Wizard"
131
msgid "Strong Ciphers Only"
132
msgstr "Endast starka krypton"
135
msgid "Export Ciphers Only"
136
msgstr "Endast exportkrypton"
140
msgstr "Aktivera alla"
144
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
145
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
146
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
147
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
148
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
151
"<qt>Använd de förinställda värdena för enklare inställning av SSL-"
152
"kryptering. Du kan välja bland följande alternativ:<ul><li><b>Endast starka "
153
"krypton:</b> Välj bara starka krypteringsmetoder (≥ 128 bitar)</"
154
"li><li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj bara svaga krypteringsmetoder (≤ 56 "
155
"bitar)</li><li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</"
159
msgid "Warn on &entering SSL mode"
160
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"
163
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
165
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
166
"webbplats som är SSL-baserad."
169
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
170
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"
173
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
175
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
176
"SSL-baserad webbplats."
179
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
180
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"
184
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
187
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
191
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
192
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"
196
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
197
"and non-encrypted parts."
199
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
200
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."
203
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
204
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"
215
msgid "Use entropy file"
216
msgstr "Använd entropifil"
218
#: crypto.cpp:392 crypto.cpp:2203
220
msgstr "Sökväg till EGD:"
224
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
225
"for initializing the pseudo-random number generator."
227
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för "
228
"att initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
232
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
233
"initializing the pseudo-random number generator."
235
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
236
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
240
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
241
"entropy file) here."
243
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av entropi-"
244
"insamlingsdemonen (eller entropifilen)."
247
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
248
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."
252
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
253
"easily manage them from here."
255
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som KDE känner till. Du kan "
256
"enkelt hantera dem härifrån."
258
#: crypto.cpp:432 crypto.cpp:596 crypto.cpp:714
260
msgstr "Vanligt namn"
263
msgid "Email Address"
264
msgstr "E-postadress"
266
#: crypto.cpp:436 crypto.cpp:717
268
msgstr "I&mportera..."
270
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:599
272
msgstr "E&xportera..."
274
#: crypto.cpp:445 crypto.cpp:552
287
msgid "Chan&ge Password..."
288
msgstr "&Ändra lösenord..."
290
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:629
291
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
292
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."
294
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:631
295
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
296
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."
298
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:634
300
msgstr "Giltig från:"
302
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:635
304
msgstr "Giltig till:"
306
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:644
307
msgid "The certificate is valid starting at this date."
308
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."
310
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:646
311
msgid "The certificate is valid until this date."
312
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."
314
#: crypto.cpp:485 crypto.cpp:682 crypto.cpp:748
316
msgstr "MD5-checksumma:"
318
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:685 crypto.cpp:751
319
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
321
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."
324
msgid "On SSL Connection..."
325
msgstr "Vid SSL-anslutning..."
328
msgid "&Use default certificate"
329
msgstr "&Använd förinställt certifikat"
332
msgid "&List upon connection"
333
msgstr "&Lista vid anslutning"
336
msgid "&Do not use certificates"
337
msgstr "Använ&d inte certifikat"
339
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:571 crypto.cpp:689 crypto.cpp:755
341
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
344
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
348
msgid "Default Authentication Certificate"
349
msgstr "Förinställt behörighetscertifikat"
352
msgid "Default Action"
353
msgstr "Förvald åtgärd"
359
#: crypto.cpp:519 crypto.cpp:672
365
msgstr "Skicka i&nte"
368
msgid "Default certificate:"
369
msgstr "Förinställt certifikat:"
372
msgid "Host authentication:"
373
msgstr "Värddatorautentisering:"
383
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:669
399
#: crypto.cpp:546 crypto.h:189
403
#: crypto.cpp:547 crypto.h:195
417
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
418
"can easily manage them from here."
420
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat KDE känner "
421
"till. Du kan enkelt hantera dem härifrån."
423
#: crypto.cpp:595 crypto.cpp:712
425
msgstr "Organisation"
429
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
432
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en "
433
"fil med olika format."
435
#: crypto.cpp:606 crypto.cpp:721 crypto.cpp:798
441
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
442
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."
449
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
450
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."
465
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
466
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."
469
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
470
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."
473
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
474
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."
485
msgid "Select this to always accept this certificate."
486
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."
489
msgid "Select this to always reject this certificate."
490
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."
494
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
497
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat "
502
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
503
"easily manage them from here."
505
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter KDE känner till. Du kan "
506
"enkelt hantera dem härifrån."
509
msgid "Organizational Unit"
510
msgstr "Enhet i organisation"
517
msgid "Accept for site signing"
518
msgstr "Acceptera för platssignering"
521
msgid "Accept for email signing"
522
msgstr "Acceptera för e-postsignering"
525
msgid "Accept for code signing"
526
msgstr "Acceptera för kodsignering"
529
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
530
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"
533
msgid "Warn on &expired certificates"
534
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"
537
msgid "Warn on re&voked certificates"
538
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"
542
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
543
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
545
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att "
546
"acceptera certifikat från, även om certifikatet inte går igenom "
547
"valideringsproceduren."
555
"These options are not configurable because this module was not linked with "
558
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är "
559
"länkad mot OpenSSL."
561
#: crypto.cpp:819 crypto.cpp:2183 crypto.cpp:2191 crypto.cpp:2195
566
msgid "Your Certificates"
567
msgstr "Dina certifikat"
570
msgid "Authentication"
571
msgstr "Identifiering"
574
msgid "Peer SSL Certificates"
575
msgstr "SSL-certifikat för noder"
579
msgstr "SSL-signerare"
582
msgid "Validation Options"
583
msgstr "Valideringsinställningar"
586
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
587
msgstr "Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSL inte att fungera."
594
msgid "Could not open the certificate."
595
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."
598
msgid "Error obtaining the certificate."
599
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."
601
#: crypto.cpp:1298 crypto.cpp:1595
602
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
603
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."
605
#: crypto.cpp:1300 crypto.cpp:1597
606
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
607
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."
610
msgid "Certificate Password"
611
msgstr "Certifikatets lösenord"
614
msgid "Certificate password"
615
msgstr "Certifikatets lösenord"
618
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
619
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
631
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
634
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill "
641
#: crypto.cpp:1536 crypto.cpp:1571 crypto.cpp:1624
642
msgid "Enter the certificate password:"
643
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
645
#: crypto.cpp:1537 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1729
647
msgid "Password For '%1'"
648
msgstr "Lösenord för '%1'"
650
#: crypto.cpp:1546 crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1635 crypto.cpp:1738
651
msgid "Decoding failed. Please try again:"
652
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"
655
msgid "Export failed."
656
msgstr "Export misslyckades."
659
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
660
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"
663
msgid "Enter the new certificate password"
664
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"
666
#: crypto.cpp:1798 crypto.cpp:1890
667
msgid "This is not a signer certificate."
668
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."
670
#: crypto.cpp:1818 crypto.cpp:1906
671
msgid "You already have this signer certificate installed."
672
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."
675
msgid "The certificate file could not be loaded."
676
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."
679
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
680
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"
683
msgid "Make Available"
684
msgstr "Gör tillgänglig"
687
msgid "Do Not Make Available"
688
msgstr "Gör inte tillgänglig"
692
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
695
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera kdepim-"
700
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
701
"This operation cannot be undone.\n"
702
"Are you sure you wish to continue?"
704
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till KDE-"
706
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
707
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
713
#: crypto.cpp:2181 crypto.cpp:2189
714
msgid "Failed to load OpenSSL."
715
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."
718
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
719
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."
722
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
723
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."
726
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
727
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."
730
msgid "Path to entropy file:"
731
msgstr "Sökväg till entropifilen:"
735
msgstr "Personlig SSL"
754
msgid "SSL Personal Request"
755
msgstr "SSL personlig begäran"
758
msgid "SSL Server Request"
759
msgstr "SSL serverbegäran"
763
msgstr "Netscape SSL"
766
msgctxt "Server certificate authority"
771
msgctxt "Personal certificate authority"
776
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
781
msgctxt "No Certificates on List"
785
#: kdatetimedlg.cpp:48
786
msgctxt "Select Time and Date"
787
msgid "Date & Time Selector"
788
msgstr "Val av datum och tid"
790
#: kdatetimedlg.cpp:53
791
msgctxt "Set Hours of Time"
795
#: kdatetimedlg.cpp:59
796
msgctxt "Set Minutes of Time"
800
#: kdatetimedlg.cpp:65
801
msgctxt "Set Seconds of Time"
806
#. i18n: file certgen.ui line 16
808
msgid "Certificate Creation Wizard"
809
msgstr "Guide för att skapa certifikatet"
812
#. i18n: file certgen.ui line 34
815
msgstr "Lösenordsfras:"
818
#. i18n: file certgen.ui line 50
820
msgid "Country code:"
824
#. i18n: file certgen.ui line 66
826
msgid "State or province (in full):"
827
msgstr "Stat eller provins (fullständigt namn):"
830
#. i18n: file certgen.ui line 82
832
msgid "Certificate type:"
833
msgstr "Certifikattyp:"
836
#. i18n: file certgen.ui line 98
838
msgid "Passphrase (verify):"
839
msgstr "Lösenordsfras (verifikation):"
842
#. i18n: file certgen.ui line 114
848
#. i18n: file certgen.ui line 130
850
msgid "Organization name:"
851
msgstr "Organisationsnamn:"
854
#. i18n: file certgen.ui line 146
856
msgid "Organizational unit/group:"
857
msgstr "Enhet eller grupp i organisation:"
860
#. i18n: file certgen.ui line 162
862
msgid "Full hostname of the server:"
863
msgstr "Serverns fullständiga värddatornamn:"
866
#. i18n: file certgen.ui line 201
868
msgid "Email address:"
869
msgstr "E-postadress:"
872
#. i18n: file certgen.ui line 288
875
msgstr "Giltighetstid i dagar:"
878
#. i18n: file certgen.ui line 323
884
#. i18n: file certgen.ui line 339
887
msgstr "Självsignerad"
890
#. i18n: file certgen.ui line 355
896
#. i18n: file certgen.ui line 417
898
msgid "Use DSA instead of RSA"
899
msgstr "Använd DSA istället för RSA"
902
#. i18n: file certgen.ui line 430
904
msgid "Bit strength:"
908
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
910
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"
913
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
915
msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"