~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-sv/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kcmcrypto.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-0fzxcmn6at9pb29c
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmcrypto.po to Swedish
 
2
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
 
3
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
 
6
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
 
7
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-25 06:08+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 09:24+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
 
15
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: certexport.cpp:49
 
23
msgid "X509 Certificate Export"
 
24
msgstr "Export av X509-certifikat"
 
25
 
 
26
#: certexport.cpp:51
 
27
msgid "Format"
 
28
msgstr "Format"
 
29
 
 
30
#: certexport.cpp:53
 
31
msgid "&PEM"
 
32
msgstr "&PEM"
 
33
 
 
34
#: certexport.cpp:54
 
35
msgid "&Netscape"
 
36
msgstr "&Netscape"
 
37
 
 
38
#: certexport.cpp:55
 
39
msgid "&DER/ASN1"
 
40
msgstr "&DER/ASN1"
 
41
 
 
42
#: certexport.cpp:56
 
43
msgid "&Text"
 
44
msgstr "&Text"
 
45
 
 
46
#: certexport.cpp:60
 
47
msgid "Filename:"
 
48
msgstr "Filnamn:"
 
49
 
 
50
#: certexport.cpp:71
 
51
msgid "&Export"
 
52
msgstr "&Exportera"
 
53
 
 
54
#: certexport.cpp:76
 
55
msgid "&Cancel"
 
56
msgstr "&Avbryt"
 
57
 
 
58
#: certexport.cpp:99
 
59
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
 
60
msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org."
 
61
 
 
62
#: certexport.cpp:99 certexport.cpp:114 certexport.cpp:122 crypto.cpp:817
 
63
#: crypto.cpp:1252 crypto.cpp:1281 crypto.cpp:1298 crypto.cpp:1300
 
64
#: crypto.cpp:1485 crypto.cpp:1503 crypto.cpp:1556 crypto.cpp:1595
 
65
#: crypto.cpp:1597 crypto.cpp:1801 crypto.cpp:1821 crypto.cpp:1884
 
66
#: crypto.cpp:1891 crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1956
 
67
msgid "SSL"
 
68
msgstr "SSL"
 
69
 
 
70
#: certexport.cpp:114
 
71
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
 
72
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."
 
73
 
 
74
#: certexport.cpp:122
 
75
msgid "Error opening file for output."
 
76
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."
 
77
 
 
78
#: crypto.cpp:112
 
79
#, kde-format
 
80
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
 
81
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"
 
82
 
 
83
#: crypto.cpp:232
 
84
msgid ""
 
85
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
 
86
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
 
87
"certificate authorities."
 
88
msgstr ""
 
89
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
 
90
"flesta KDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de "
 
91
"kända certifikatmyndigheterna."
 
92
 
 
93
#: crypto.cpp:245
 
94
msgid "KCMCrypto"
 
95
msgstr "KCMCrypto"
 
96
 
 
97
#: crypto.cpp:246
 
98
msgid "KDE Crypto Control Module"
 
99
msgstr "Inställningsmodul för krypto"
 
100
 
 
101
#: crypto.cpp:247
 
102
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
 
103
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"
 
104
 
 
105
#: crypto.cpp:248
 
106
msgid "George Staikos"
 
107
msgstr "George Staikos"
 
108
 
 
109
#: crypto.cpp:249
 
110
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
111
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
112
 
 
113
#: crypto.cpp:282
 
114
msgid "SSL Ciphers to Use"
 
115
msgstr "SSL-krypton att använda"
 
116
 
 
117
#: crypto.cpp:283
 
118
msgid ""
 
119
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
 
120
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
 
121
msgstr ""
 
122
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL. Det "
 
123
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
 
124
"mot servern."
 
125
 
 
126
#: crypto.cpp:294
 
127
msgid "Cipher Wizard"
 
128
msgstr "Kryptoguide"
 
129
 
 
130
#: crypto.cpp:303
 
131
msgid "Strong Ciphers Only"
 
132
msgstr "Endast starka krypton"
 
133
 
 
134
#: crypto.cpp:304
 
135
msgid "Export Ciphers Only"
 
136
msgstr "Endast exportkrypton"
 
137
 
 
138
#: crypto.cpp:305
 
139
msgid "Enable All"
 
140
msgstr "Aktivera alla"
 
141
 
 
142
#: crypto.cpp:307
 
143
msgid ""
 
144
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
 
145
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
 
146
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
 
147
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
 
148
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
 
149
"ul></qt>"
 
150
msgstr ""
 
151
"<qt>Använd de förinställda värdena för enklare inställning av SSL-"
 
152
"kryptering. Du kan välja bland följande alternativ:<ul><li><b>Endast starka "
 
153
"krypton:</b> Välj bara starka krypteringsmetoder (≥ 128 bitar)</"
 
154
"li><li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj bara svaga krypteringsmetoder (≤ 56 "
 
155
"bitar)</li><li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</"
 
156
"li></ul></qt>"
 
157
 
 
158
#: crypto.cpp:324
 
159
msgid "Warn on &entering SSL mode"
 
160
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"
 
161
 
 
162
#: crypto.cpp:327
 
163
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
 
164
msgstr ""
 
165
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
 
166
"webbplats som är SSL-baserad."
 
167
 
 
168
#: crypto.cpp:331
 
169
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
 
170
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"
 
171
 
 
172
#: crypto.cpp:334
 
173
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
 
174
msgstr ""
 
175
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
 
176
"SSL-baserad webbplats."
 
177
 
 
178
#: crypto.cpp:338
 
179
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
 
180
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"
 
181
 
 
182
#: crypto.cpp:341
 
183
msgid ""
 
184
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
 
185
"browser."
 
186
msgstr ""
 
187
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
 
188
"webbläsare."
 
189
 
 
190
#: crypto.cpp:346
 
191
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
 
192
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"
 
193
 
 
194
#: crypto.cpp:349
 
195
msgid ""
 
196
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
 
197
"and non-encrypted parts."
 
198
msgstr ""
 
199
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
 
200
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."
 
201
 
 
202
#: crypto.cpp:364
 
203
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
 
204
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"
 
205
 
 
206
#: crypto.cpp:372
 
207
msgid "&Test"
 
208
msgstr "&Testa"
 
209
 
 
210
#: crypto.cpp:383
 
211
msgid "Use EGD"
 
212
msgstr "Använd EGD"
 
213
 
 
214
#: crypto.cpp:385
 
215
msgid "Use entropy file"
 
216
msgstr "Använd entropifil"
 
217
 
 
218
#: crypto.cpp:392 crypto.cpp:2203
 
219
msgid "Path to EGD:"
 
220
msgstr "Sökväg till EGD:"
 
221
 
 
222
#: crypto.cpp:399
 
223
msgid ""
 
224
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
 
225
"for initializing the pseudo-random number generator."
 
226
msgstr ""
 
227
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för "
 
228
"att initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
 
229
 
 
230
#: crypto.cpp:402
 
231
msgid ""
 
232
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
 
233
"initializing the pseudo-random number generator."
 
234
msgstr ""
 
235
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
 
236
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
 
237
 
 
238
#: crypto.cpp:405
 
239
msgid ""
 
240
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
 
241
"entropy file) here."
 
242
msgstr ""
 
243
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av entropi-"
 
244
"insamlingsdemonen (eller entropifilen)."
 
245
 
 
246
#: crypto.cpp:408
 
247
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
 
248
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."
 
249
 
 
250
#: crypto.cpp:428
 
251
msgid ""
 
252
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
 
253
"easily manage them from here."
 
254
msgstr ""
 
255
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som KDE känner till. Du kan "
 
256
"enkelt hantera dem härifrån."
 
257
 
 
258
#: crypto.cpp:432 crypto.cpp:596 crypto.cpp:714
 
259
msgid "Common Name"
 
260
msgstr "Vanligt namn"
 
261
 
 
262
#: crypto.cpp:433
 
263
msgid "Email Address"
 
264
msgstr "E-postadress"
 
265
 
 
266
#: crypto.cpp:436 crypto.cpp:717
 
267
msgid "I&mport..."
 
268
msgstr "I&mportera..."
 
269
 
 
270
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:599
 
271
msgid "&Export..."
 
272
msgstr "E&xportera..."
 
273
 
 
274
#: crypto.cpp:445 crypto.cpp:552
 
275
msgid "Remo&ve"
 
276
msgstr "&Ta bort"
 
277
 
 
278
#: crypto.cpp:450
 
279
msgid "&Unlock"
 
280
msgstr "Lås &upp"
 
281
 
 
282
#: crypto.cpp:455
 
283
msgid "Verif&y"
 
284
msgstr "Ve&rifiera"
 
285
 
 
286
#: crypto.cpp:460
 
287
msgid "Chan&ge Password..."
 
288
msgstr "&Ändra lösenord..."
 
289
 
 
290
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:629
 
291
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
 
292
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."
 
293
 
 
294
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:631
 
295
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
 
296
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."
 
297
 
 
298
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:634
 
299
msgid "Valid from:"
 
300
msgstr "Giltig från:"
 
301
 
 
302
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:635
 
303
msgid "Valid until:"
 
304
msgstr "Giltig till:"
 
305
 
 
306
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:644
 
307
msgid "The certificate is valid starting at this date."
 
308
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."
 
309
 
 
310
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:646
 
311
msgid "The certificate is valid until this date."
 
312
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."
 
313
 
 
314
#: crypto.cpp:485 crypto.cpp:682 crypto.cpp:748
 
315
msgid "MD5 digest:"
 
316
msgstr "MD5-checksumma:"
 
317
 
 
318
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:685 crypto.cpp:751
 
319
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
 
320
msgstr ""
 
321
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."
 
322
 
 
323
#: crypto.cpp:492
 
324
msgid "On SSL Connection..."
 
325
msgstr "Vid SSL-anslutning..."
 
326
 
 
327
#: crypto.cpp:493
 
328
msgid "&Use default certificate"
 
329
msgstr "&Använd förinställt certifikat"
 
330
 
 
331
#: crypto.cpp:494
 
332
msgid "&List upon connection"
 
333
msgstr "&Lista vid anslutning"
 
334
 
 
335
#: crypto.cpp:495
 
336
msgid "&Do not use certificates"
 
337
msgstr "Använ&d inte certifikat"
 
338
 
 
339
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:571 crypto.cpp:689 crypto.cpp:755
 
340
msgid ""
 
341
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
 
342
"OpenSSL."
 
343
msgstr ""
 
344
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
 
345
"OpenSSL."
 
346
 
 
347
#: crypto.cpp:516
 
348
msgid "Default Authentication Certificate"
 
349
msgstr "Förinställt behörighetscertifikat"
 
350
 
 
351
#: crypto.cpp:517
 
352
msgid "Default Action"
 
353
msgstr "Förvald åtgärd"
 
354
 
 
355
#: crypto.cpp:518
 
356
msgid "&Send"
 
357
msgstr "&Skicka"
 
358
 
 
359
#: crypto.cpp:519 crypto.cpp:672
 
360
msgid "&Prompt"
 
361
msgstr "Frå&ga"
 
362
 
 
363
#: crypto.cpp:520
 
364
msgid "Do &not send"
 
365
msgstr "Skicka i&nte"
 
366
 
 
367
#: crypto.cpp:523
 
368
msgid "Default certificate:"
 
369
msgstr "Förinställt certifikat:"
 
370
 
 
371
#: crypto.cpp:529
 
372
msgid "Host authentication:"
 
373
msgstr "Värddatorautentisering:"
 
374
 
 
375
#: crypto.cpp:533
 
376
msgid "Host"
 
377
msgstr "Värddator"
 
378
 
 
379
#: crypto.cpp:534
 
380
msgid "Certificate"
 
381
msgstr "Certifikat"
 
382
 
 
383
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:669
 
384
msgid "Policy"
 
385
msgstr "Princip"
 
386
 
 
387
#: crypto.cpp:537
 
388
msgid "Host:"
 
389
msgstr "Värddator:"
 
390
 
 
391
#: crypto.cpp:538
 
392
msgid "Certificate:"
 
393
msgstr "Certifikat:"
 
394
 
 
395
#: crypto.cpp:545
 
396
msgid "Action"
 
397
msgstr "Åtgärd"
 
398
 
 
399
#: crypto.cpp:546 crypto.h:189
 
400
msgid "Send"
 
401
msgstr "Skicka"
 
402
 
 
403
#: crypto.cpp:547 crypto.h:195
 
404
msgid "Prompt"
 
405
msgstr "Fråga"
 
406
 
 
407
#: crypto.cpp:548
 
408
msgid "Do not send"
 
409
msgstr "Skicka inte"
 
410
 
 
411
#: crypto.cpp:551
 
412
msgid "Ne&w"
 
413
msgstr "N&ytt"
 
414
 
 
415
#: crypto.cpp:592
 
416
msgid ""
 
417
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
 
418
"can easily manage them from here."
 
419
msgstr ""
 
420
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat KDE känner "
 
421
"till. Du kan enkelt hantera dem härifrån."
 
422
 
 
423
#: crypto.cpp:595 crypto.cpp:712
 
424
msgid "Organization"
 
425
msgstr "Organisation"
 
426
 
 
427
#: crypto.cpp:602
 
428
msgid ""
 
429
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
 
430
"various formats."
 
431
msgstr ""
 
432
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en "
 
433
"fil med olika format."
 
434
 
 
435
#: crypto.cpp:606 crypto.cpp:721 crypto.cpp:798
 
436
msgid "&Remove"
 
437
msgstr "&Ta bort"
 
438
 
 
439
#: crypto.cpp:609
 
440
msgid ""
 
441
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
 
442
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."
 
443
 
 
444
#: crypto.cpp:613
 
445
msgid "&Verify"
 
446
msgstr "Ve&rifiera"
 
447
 
 
448
#: crypto.cpp:616
 
449
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
 
450
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."
 
451
 
 
452
#: crypto.cpp:649
 
453
msgid "Cache"
 
454
msgstr "Cache"
 
455
 
 
456
#: crypto.cpp:650
 
457
msgid "Permanentl&y"
 
458
msgstr "Permane&nt"
 
459
 
 
460
#: crypto.cpp:651
 
461
msgid "&Until"
 
462
msgstr "&Till"
 
463
 
 
464
#: crypto.cpp:662
 
465
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
 
466
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."
 
467
 
 
468
#: crypto.cpp:664
 
469
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
 
470
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."
 
471
 
 
472
#: crypto.cpp:666
 
473
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
 
474
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."
 
475
 
 
476
#: crypto.cpp:670
 
477
msgid "Accep&t"
 
478
msgstr "A&cceptera"
 
479
 
 
480
#: crypto.cpp:671
 
481
msgid "Re&ject"
 
482
msgstr "V&ägra"
 
483
 
 
484
#: crypto.cpp:676
 
485
msgid "Select this to always accept this certificate."
 
486
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."
 
487
 
 
488
#: crypto.cpp:678
 
489
msgid "Select this to always reject this certificate."
 
490
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."
 
491
 
 
492
#: crypto.cpp:680
 
493
msgid ""
 
494
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
 
495
"certificate."
 
496
msgstr ""
 
497
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat "
 
498
"tas emot."
 
499
 
 
500
#: crypto.cpp:708
 
501
msgid ""
 
502
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
 
503
"easily manage them from here."
 
504
msgstr ""
 
505
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter KDE känner till. Du kan "
 
506
"enkelt hantera dem härifrån."
 
507
 
 
508
#: crypto.cpp:713
 
509
msgid "Organizational Unit"
 
510
msgstr "Enhet i organisation"
 
511
 
 
512
#: crypto.cpp:726
 
513
msgid "Res&tore"
 
514
msgstr "Åte&rställ"
 
515
 
 
516
#: crypto.cpp:736
 
517
msgid "Accept for site signing"
 
518
msgstr "Acceptera för platssignering"
 
519
 
 
520
#: crypto.cpp:737
 
521
msgid "Accept for email signing"
 
522
msgstr "Acceptera för e-postsignering"
 
523
 
 
524
#: crypto.cpp:738
 
525
msgid "Accept for code signing"
 
526
msgstr "Acceptera för kodsignering"
 
527
 
 
528
#: crypto.cpp:772
 
529
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
 
530
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"
 
531
 
 
532
#: crypto.cpp:774
 
533
msgid "Warn on &expired certificates"
 
534
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"
 
535
 
 
536
#: crypto.cpp:776
 
537
msgid "Warn on re&voked certificates"
 
538
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"
 
539
 
 
540
#: crypto.cpp:786
 
541
msgid ""
 
542
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
 
543
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
 
544
msgstr ""
 
545
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att "
 
546
"acceptera certifikat från, även om certifikatet inte går igenom "
 
547
"valideringsproceduren."
 
548
 
 
549
#: crypto.cpp:794
 
550
msgid "&Add"
 
551
msgstr "&Lägg till"
 
552
 
 
553
#: crypto.cpp:807
 
554
msgid ""
 
555
"These options are not configurable because this module was not linked with "
 
556
"OpenSSL."
 
557
msgstr ""
 
558
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är "
 
559
"länkad mot OpenSSL."
 
560
 
 
561
#: crypto.cpp:819 crypto.cpp:2183 crypto.cpp:2191 crypto.cpp:2195
 
562
msgid "OpenSSL"
 
563
msgstr "OpenSSL"
 
564
 
 
565
#: crypto.cpp:821
 
566
msgid "Your Certificates"
 
567
msgstr "Dina certifikat"
 
568
 
 
569
#: crypto.cpp:822
 
570
msgid "Authentication"
 
571
msgstr "Identifiering"
 
572
 
 
573
#: crypto.cpp:823
 
574
msgid "Peer SSL Certificates"
 
575
msgstr "SSL-certifikat för noder"
 
576
 
 
577
#: crypto.cpp:824
 
578
msgid "SSL Signers"
 
579
msgstr "SSL-signerare"
 
580
 
 
581
#: crypto.cpp:827
 
582
msgid "Validation Options"
 
583
msgstr "Valideringsinställningar"
 
584
 
 
585
#: crypto.cpp:1031
 
586
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
 
587
msgstr "Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSL inte att fungera."
 
588
 
 
589
#: crypto.cpp:1033
 
590
msgid "SSL Ciphers"
 
591
msgstr "SSL-krypton"
 
592
 
 
593
#: crypto.cpp:1251
 
594
msgid "Could not open the certificate."
 
595
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."
 
596
 
 
597
#: crypto.cpp:1281
 
598
msgid "Error obtaining the certificate."
 
599
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."
 
600
 
 
601
#: crypto.cpp:1298 crypto.cpp:1595
 
602
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
 
603
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."
 
604
 
 
605
#: crypto.cpp:1300 crypto.cpp:1597
 
606
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
 
607
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."
 
608
 
 
609
#: crypto.cpp:1477
 
610
msgid "Certificate Password"
 
611
msgstr "Certifikatets lösenord"
 
612
 
 
613
#: crypto.cpp:1478
 
614
msgid "Certificate password"
 
615
msgstr "Certifikatets lösenord"
 
616
 
 
617
#: crypto.cpp:1485
 
618
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
 
619
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
 
620
 
 
621
#: crypto.cpp:1485
 
622
msgid "Try"
 
623
msgstr "Försök"
 
624
 
 
625
#: crypto.cpp:1485
 
626
msgid "Do Not Try"
 
627
msgstr "Försök inte"
 
628
 
 
629
#: crypto.cpp:1503
 
630
msgid ""
 
631
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
 
632
"replace it?"
 
633
msgstr ""
 
634
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill "
 
635
"ersätta det?"
 
636
 
 
637
#: crypto.cpp:1503
 
638
msgid "Replace"
 
639
msgstr "Ersätt"
 
640
 
 
641
#: crypto.cpp:1536 crypto.cpp:1571 crypto.cpp:1624
 
642
msgid "Enter the certificate password:"
 
643
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
 
644
 
 
645
#: crypto.cpp:1537 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1729
 
646
#, kde-format
 
647
msgid "Password For '%1'"
 
648
msgstr "Lösenord för '%1'"
 
649
 
 
650
#: crypto.cpp:1546 crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1635 crypto.cpp:1738
 
651
msgid "Decoding failed. Please try again:"
 
652
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"
 
653
 
 
654
#: crypto.cpp:1556
 
655
msgid "Export failed."
 
656
msgstr "Export misslyckades."
 
657
 
 
658
#: crypto.cpp:1728
 
659
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
 
660
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"
 
661
 
 
662
#: crypto.cpp:1746
 
663
msgid "Enter the new certificate password"
 
664
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"
 
665
 
 
666
#: crypto.cpp:1798 crypto.cpp:1890
 
667
msgid "This is not a signer certificate."
 
668
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."
 
669
 
 
670
#: crypto.cpp:1818 crypto.cpp:1906
 
671
msgid "You already have this signer certificate installed."
 
672
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."
 
673
 
 
674
#: crypto.cpp:1883
 
675
msgid "The certificate file could not be loaded."
 
676
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."
 
677
 
 
678
#: crypto.cpp:1935
 
679
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
 
680
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"
 
681
 
 
682
#: crypto.cpp:1935
 
683
msgid "Make Available"
 
684
msgstr "Gör tillgänglig"
 
685
 
 
686
#: crypto.cpp:1935
 
687
msgid "Do Not Make Available"
 
688
msgstr "Gör inte tillgänglig"
 
689
 
 
690
#: crypto.cpp:1938
 
691
msgid ""
 
692
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
 
693
"package."
 
694
msgstr ""
 
695
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera kdepim-"
 
696
"paketet."
 
697
 
 
698
#: crypto.cpp:1956
 
699
msgid ""
 
700
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
 
701
"This operation cannot be undone.\n"
 
702
"Are you sure you wish to continue?"
 
703
msgstr ""
 
704
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till KDE-"
 
705
"standard.\n"
 
706
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
 
707
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
 
708
 
 
709
#: crypto.cpp:1956
 
710
msgid "Revert"
 
711
msgstr "Återställ"
 
712
 
 
713
#: crypto.cpp:2181 crypto.cpp:2189
 
714
msgid "Failed to load OpenSSL."
 
715
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."
 
716
 
 
717
#: crypto.cpp:2182
 
718
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
 
719
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."
 
720
 
 
721
#: crypto.cpp:2190
 
722
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
 
723
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."
 
724
 
 
725
#: crypto.cpp:2195
 
726
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
 
727
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."
 
728
 
 
729
#: crypto.cpp:2214
 
730
msgid "Path to entropy file:"
 
731
msgstr "Sökväg till entropifilen:"
 
732
 
 
733
#: crypto.cpp:2227
 
734
msgid "Personal SSL"
 
735
msgstr "Personlig SSL"
 
736
 
 
737
#: crypto.cpp:2228
 
738
msgid "Server SSL"
 
739
msgstr "Server SSL"
 
740
 
 
741
#: crypto.cpp:2229
 
742
msgid "S/MIME"
 
743
msgstr "S/MIME"
 
744
 
 
745
#: crypto.cpp:2230
 
746
msgid "PGP"
 
747
msgstr "PGP"
 
748
 
 
749
#: crypto.cpp:2231
 
750
msgid "GPG"
 
751
msgstr "GPG"
 
752
 
 
753
#: crypto.cpp:2232
 
754
msgid "SSL Personal Request"
 
755
msgstr "SSL personlig begäran"
 
756
 
 
757
#: crypto.cpp:2233
 
758
msgid "SSL Server Request"
 
759
msgstr "SSL serverbegäran"
 
760
 
 
761
#: crypto.cpp:2234
 
762
msgid "Netscape SSL"
 
763
msgstr "Netscape SSL"
 
764
 
 
765
#: crypto.cpp:2235
 
766
msgctxt "Server certificate authority"
 
767
msgid "Server CA"
 
768
msgstr "Server CA"
 
769
 
 
770
#: crypto.cpp:2236
 
771
msgctxt "Personal certificate authority"
 
772
msgid "Personal CA"
 
773
msgstr "Personal CA"
 
774
 
 
775
#: crypto.cpp:2237
 
776
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
 
777
msgid "S/MIME CA"
 
778
msgstr "S/MIME CA"
 
779
 
 
780
#: crypto.cpp:2298
 
781
msgctxt "No Certificates on List"
 
782
msgid "None"
 
783
msgstr "Inga"
 
784
 
 
785
#: kdatetimedlg.cpp:48
 
786
msgctxt "Select Time and Date"
 
787
msgid "Date & Time Selector"
 
788
msgstr "Val av datum och tid"
 
789
 
 
790
#: kdatetimedlg.cpp:53
 
791
msgctxt "Set Hours of Time"
 
792
msgid "Hour:"
 
793
msgstr "Timme:"
 
794
 
 
795
#: kdatetimedlg.cpp:59
 
796
msgctxt "Set Minutes of Time"
 
797
msgid "Minute:"
 
798
msgstr "Minut:"
 
799
 
 
800
#: kdatetimedlg.cpp:65
 
801
msgctxt "Set Seconds of Time"
 
802
msgid "Second:"
 
803
msgstr "Sekund:"
 
804
 
 
805
#. i18n: tag string
 
806
#. i18n: file certgen.ui line 16
 
807
#: rc.cpp:3
 
808
msgid "Certificate Creation Wizard"
 
809
msgstr "Guide för att skapa certifikatet"
 
810
 
 
811
#. i18n: tag string
 
812
#. i18n: file certgen.ui line 34
 
813
#: rc.cpp:6
 
814
msgid "Passphrase:"
 
815
msgstr "Lösenordsfras:"
 
816
 
 
817
#. i18n: tag string
 
818
#. i18n: file certgen.ui line 50
 
819
#: rc.cpp:9
 
820
msgid "Country code:"
 
821
msgstr "Landskod:"
 
822
 
 
823
#. i18n: tag string
 
824
#. i18n: file certgen.ui line 66
 
825
#: rc.cpp:12
 
826
msgid "State or province (in full):"
 
827
msgstr "Stat eller provins (fullständigt namn):"
 
828
 
 
829
#. i18n: tag string
 
830
#. i18n: file certgen.ui line 82
 
831
#: rc.cpp:15
 
832
msgid "Certificate type:"
 
833
msgstr "Certifikattyp:"
 
834
 
 
835
#. i18n: tag string
 
836
#. i18n: file certgen.ui line 98
 
837
#: rc.cpp:18
 
838
msgid "Passphrase (verify):"
 
839
msgstr "Lösenordsfras (verifikation):"
 
840
 
 
841
#. i18n: tag string
 
842
#. i18n: file certgen.ui line 114
 
843
#: rc.cpp:21
 
844
msgid "City:"
 
845
msgstr "Stad:"
 
846
 
 
847
#. i18n: tag string
 
848
#. i18n: file certgen.ui line 130
 
849
#: rc.cpp:24
 
850
msgid "Organization name:"
 
851
msgstr "Organisationsnamn:"
 
852
 
 
853
#. i18n: tag string
 
854
#. i18n: file certgen.ui line 146
 
855
#: rc.cpp:27
 
856
msgid "Organizational unit/group:"
 
857
msgstr "Enhet eller grupp i organisation:"
 
858
 
 
859
#. i18n: tag string
 
860
#. i18n: file certgen.ui line 162
 
861
#: rc.cpp:30
 
862
msgid "Full hostname of the server:"
 
863
msgstr "Serverns fullständiga värddatornamn:"
 
864
 
 
865
#. i18n: tag string
 
866
#. i18n: file certgen.ui line 201
 
867
#: rc.cpp:33
 
868
msgid "Email address:"
 
869
msgstr "E-postadress:"
 
870
 
 
871
#. i18n: tag string
 
872
#. i18n: file certgen.ui line 288
 
873
#: rc.cpp:36
 
874
msgid "Days valid:"
 
875
msgstr "Giltighetstid i dagar:"
 
876
 
 
877
#. i18n: tag string
 
878
#. i18n: file certgen.ui line 323
 
879
#: rc.cpp:39
 
880
msgid "Digest:"
 
881
msgstr "Checksumma:"
 
882
 
 
883
#. i18n: tag string
 
884
#. i18n: file certgen.ui line 339
 
885
#: rc.cpp:42
 
886
msgid "Self sign"
 
887
msgstr "Självsignerad"
 
888
 
 
889
#. i18n: tag string
 
890
#. i18n: file certgen.ui line 355
 
891
#: rc.cpp:45
 
892
msgid "Alias:"
 
893
msgstr "Alias:"
 
894
 
 
895
#. i18n: tag string
 
896
#. i18n: file certgen.ui line 417
 
897
#: rc.cpp:48
 
898
msgid "Use DSA instead of RSA"
 
899
msgstr "Använd DSA istället för RSA"
 
900
 
 
901
#. i18n: tag string
 
902
#. i18n: file certgen.ui line 430
 
903
#: rc.cpp:51
 
904
msgid "Bit strength:"
 
905
msgstr "Bitstyrka:"
 
906
 
 
907
#: rc.cpp:52
 
908
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
909
msgid "Your names"
 
910
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"
 
911
 
 
912
#: rc.cpp:53
 
913
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
914
msgid "Your emails"
 
915
msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"
 
916
 
 
917
#: crypto.h:192
 
918
msgid "Don't Send"
 
919
msgstr "Skicka inte"