~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-sv/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkpgp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-0fzxcmn6at9pb29c
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkpgp.po to Swedish
 
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:42+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 23:26+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
 
12
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: kpgp.cpp:194
 
20
msgid ""
 
21
"Could not find PGP executable.\n"
 
22
"Please check your PATH is set correctly."
 
23
msgstr ""
 
24
"Hittade inte PGP-programmet.\n"
 
25
"Kontrollera att din PATH är korrekt."
 
26
 
 
27
#: kpgp.cpp:213
 
28
msgid "OpenPGP Security Check"
 
29
msgstr "OpenPGP säkerhetskontroll"
 
30
 
 
31
#: kpgp.cpp:220
 
32
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
 
33
msgstr ""
 
34
"Lösenordsfrasen är för lång. Den måste innehålla mindre än 1024 tecken."
 
35
 
 
36
#: kpgp.cpp:222
 
37
msgid "Out of memory."
 
38
msgstr "Slut på minne."
 
39
 
 
40
#: kpgp.cpp:293
 
41
msgid ""
 
42
"You just entered an invalid passphrase.\n"
 
43
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
 
44
msgstr ""
 
45
"Du skrev just in en ogiltig lösenordsfras.\n"
 
46
"Vill du försöka igen, eller avbryta och titta på det okrypterade meddelandet?"
 
47
 
 
48
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:355 kpgp.cpp:384 kpgp.cpp:403 kpgp.cpp:429
 
49
#: kpgp.cpp:596 kpgp.cpp:615
 
50
msgid "PGP Warning"
 
51
msgstr "PGP-varning"
 
52
 
 
53
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:356
 
54
msgid "&Retry"
 
55
msgstr "Fö&rsök igen"
 
56
 
 
57
#: kpgp.cpp:350
 
58
msgid ""
 
59
"You entered an invalid passphrase.\n"
 
60
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
 
61
"sending the message?"
 
62
msgstr ""
 
63
"Du skrev in en ogiltig lösenordsfras.\n"
 
64
"Vill du försöka igen, fortsätta och lämna meddelandet osignerat, eller "
 
65
"avbryta sändning av meddelandet?"
 
66
 
 
67
#: kpgp.cpp:357 kpgp.cpp:385
 
68
msgid "Send &Unsigned"
 
69
msgstr "Skicka &osignerat"
 
70
 
 
71
#: kpgp.cpp:379
 
72
#, kde-format
 
73
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
 
74
msgid ""
 
75
"%1\n"
 
76
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
 
77
msgstr ""
 
78
"%1\n"
 
79
"Vill du skicka meddelandet osignerat, eller avbryta sändningen av "
 
80
"meddelandet?"
 
81
 
 
82
#: kpgp.cpp:397
 
83
#, kde-format
 
84
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
 
85
msgid ""
 
86
"%1\n"
 
87
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
 
88
"the message?"
 
89
msgstr ""
 
90
"%1\n"
 
91
"Vill du kryptera ändå, lämna meddelandet som det är, eller avbryta "
 
92
"sändningen av meddelandet?"
 
93
 
 
94
#: kpgp.cpp:404 kpgp.cpp:616
 
95
msgid "Send &Encrypted"
 
96
msgstr "Skicka krypt&erat"
 
97
 
 
98
#: kpgp.cpp:405 kpgp.cpp:597 kpgp.cpp:617
 
99
msgid "Send &Unencrypted"
 
100
msgstr "Skicka &okrypterat"
 
101
 
 
102
#: kpgp.cpp:424
 
103
#, kde-format
 
104
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
 
105
msgid ""
 
106
"%1\n"
 
107
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
 
108
msgstr ""
 
109
"%1\n"
 
110
"Vill du lämna meddelandet som det är, eller avbryta sändningen av "
 
111
"meddelandet?"
 
112
 
 
113
#: kpgp.cpp:430
 
114
msgid "&Send As-Is"
 
115
msgstr "S&kicka som det är"
 
116
 
 
117
#: kpgp.cpp:441
 
118
#, kde-format
 
119
msgid ""
 
120
"The following error occurred:\n"
 
121
"%1"
 
122
msgstr ""
 
123
"Följande fel uppstod:\n"
 
124
"%1"
 
125
 
 
126
#: kpgp.cpp:443
 
127
#, kde-format
 
128
msgid ""
 
129
"This is the error message of %1:\n"
 
130
"%2"
 
131
msgstr ""
 
132
"Det här är felmeddelandet för %1:\n"
 
133
"%2"
 
134
 
 
135
#: kpgp.cpp:588
 
136
msgid ""
 
137
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
138
"therefore, the message will not be encrypted."
 
139
msgstr ""
 
140
"Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför kommer "
 
141
"brevet inte att krypteras."
 
142
 
 
143
#: kpgp.cpp:591
 
144
msgid ""
 
145
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
146
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
147
msgstr ""
 
148
"Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. Därför "
 
149
"krypteras inte brevet."
 
150
 
 
151
#: kpgp.cpp:607
 
152
msgid ""
 
153
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
 
154
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
155
msgstr ""
 
156
"Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen "
 
157
"kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
 
158
 
 
159
#: kpgp.cpp:610
 
160
msgid ""
 
161
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
 
162
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
163
msgstr ""
 
164
"Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här "
 
165
"personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
 
166
 
 
167
#: kpgp.cpp:884
 
168
msgid ""
 
169
"This feature is\n"
 
170
"still missing"
 
171
msgstr ""
 
172
"Den här funktionen\n"
 
173
"saknas fortfarande"
 
174
 
 
175
#: kpgp.cpp:932 kpgp.cpp:967 kpgp.cpp:1003
 
176
msgid ""
 
177
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
 
178
msgstr ""
 
179
"Du har antingen inte installerat GnuPG/PGP, eller så valde du att inte "
 
180
"använda GnuPG/PGP."
 
181
 
 
182
#: kpgp.cpp:1216 kpgp.cpp:1280 kpgp.cpp:1306 kpgpui.cpp:1528 kpgpui.cpp:1540
 
183
msgid "Encryption Key Selection"
 
184
msgstr "Val av krypteringsnyckel"
 
185
 
 
186
#: kpgp.cpp:1220
 
187
#, kde-format
 
188
msgctxt ""
 
189
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
190
"plural in the translation"
 
191
msgid ""
 
192
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
193
"\n"
 
194
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
195
msgstr ""
 
196
"Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n"
 
197
"\n"
 
198
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen."
 
199
 
 
200
#: kpgp.cpp:1284
 
201
#, kde-format
 
202
msgctxt ""
 
203
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
204
"plural in the translation"
 
205
msgid ""
 
206
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
 
207
"\n"
 
208
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
209
msgstr ""
 
210
"Ingen giltig eller pålitlig OpenPGP-nyckel hittades för \"%1\".\n"
 
211
"\n"
 
212
"Välj nyckeln eller nycklarna som ska användas för den här mottagaren"
 
213
 
 
214
#: kpgp.cpp:1310
 
215
#, kde-format
 
216
msgctxt ""
 
217
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
218
"plural in the translation"
 
219
msgid ""
 
220
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
221
"\n"
 
222
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
223
msgstr ""
 
224
"Mer än en nyckel passar \"%1\".\n"
 
225
"\n"
 
226
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren."
 
227
 
 
228
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:150
 
229
#, kde-format
 
230
msgid ""
 
231
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
232
"%1;\n"
 
233
"the message is not encrypted."
 
234
msgstr ""
 
235
"Kunde inte hitta de öppna nycklarna som matchar användar-id\n"
 
236
"%1.\n"
 
237
"Brevet är inte krypterat."
 
238
 
 
239
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:155
 
240
#, kde-format
 
241
msgid ""
 
242
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
243
"%1;\n"
 
244
"these persons will not be able to read the message."
 
245
msgstr ""
 
246
"Kunde inte hitta de öppna nycklarna som matchar användar-id\n"
 
247
"%1.\n"
 
248
"Dessa personer kommer inte att kunna läsa brevet."
 
249
 
 
250
#: kpgpbase2.cpp:168
 
251
#, kde-format
 
252
msgid ""
 
253
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
254
"%1.\n"
 
255
"The message is not encrypted."
 
256
msgstr ""
 
257
"Öppna nycklar är inte certifierade med en pålitlig signatur för användar-id\n"
 
258
"%1.\n"
 
259
"Brevet är inte krypterat."
 
260
 
 
261
#: kpgpbase2.cpp:174
 
262
#, kde-format
 
263
msgid ""
 
264
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
265
"%1;\n"
 
266
"these persons will not be able to read the message."
 
267
msgstr ""
 
268
"Öppna nycklar är inte certifierade med en pålitlig signatur för användar-id\n"
 
269
"%1.\n"
 
270
"Dessa personer kommer inte att kunna läsa brevet."
 
271
 
 
272
#: kpgpbase2.cpp:195
 
273
msgid "Bad passphrase; could not sign."
 
274
msgstr "Felaktig lösenordsfras; kunde inte signera."
 
275
 
 
276
#: kpgpbase2.cpp:203
 
277
msgid ""
 
278
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
 
279
"key rings."
 
280
msgstr ""
 
281
"Signering misslyckades. Kontrollera din PGP-användaridentitet, dina PGP-"
 
282
"inställningar och nyckelringarna."
 
283
 
 
284
#: kpgpbase2.cpp:211
 
285
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
 
286
msgstr ""
 
287
"Kryptering misslyckades. Kontrollera PGP-inställningarna och nyckelringarna."
 
288
 
 
289
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:60 kpgpbase6.cpp:358
 
290
msgid "error running PGP"
 
291
msgstr "fel vid körning av PGP"
 
292
 
 
293
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:85 kpgpbaseG.cpp:254
 
294
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
 
295
msgstr "Felaktig lösenordsfras; kunde inte dekryptera."
 
296
 
 
297
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:275
 
298
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
 
299
msgstr "Du har inte den hemliga nyckeln till det här brevet."
 
300
 
 
301
#: kpgpbase2.cpp:448
 
302
#, kde-format
 
303
msgid ""
 
304
"The keyring file %1 does not exist.\n"
 
305
"Please check your PGP setup."
 
306
msgstr ""
 
307
"Nyckelringsfilen %1 finns inte.\n"
 
308
"Kontrollera PGP-inställningarna."
 
309
 
 
310
#: kpgpbase2.cpp:454
 
311
msgid "Unknown error"
 
312
msgstr "Okänt fel"
 
313
 
 
314
#: kpgpbase5.cpp:86
 
315
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
 
316
msgstr "Varken mottagare eller lösenordsfras specificerade."
 
317
 
 
318
#: kpgpbase5.cpp:128
 
319
msgid "The passphrase you entered is invalid."
 
320
msgstr "Lösenordsfrasen du angav är ogiltig."
 
321
 
 
322
#: kpgpbase5.cpp:154
 
323
msgid ""
 
324
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
 
325
"encryption done."
 
326
msgstr ""
 
327
"Nyckeln/Nycklarna som du vill kryptera brevet med är inte säkra. Ingen "
 
328
"kryptering utfördes."
 
329
 
 
330
#: kpgpbase5.cpp:157
 
331
#, kde-format
 
332
msgid ""
 
333
"The following key(s) are not trusted:\n"
 
334
"%1\n"
 
335
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
 
336
msgstr ""
 
337
"Följande nycklar är inte pålitliga:\n"
 
338
"%1\n"
 
339
"Deras ägare kommer inte att kunna dekryptera brevet."
 
340
 
 
341
#: kpgpbase5.cpp:169
 
342
#, kde-format
 
343
msgid ""
 
344
"Missing encryption key(s) for:\n"
 
345
"%1"
 
346
msgstr ""
 
347
"Saknar krypteringsnyckel eller -nycklar för:\n"
 
348
"%1"
 
349
 
 
350
#: kpgpbase5.cpp:206
 
351
msgid "Error running PGP"
 
352
msgstr "Fel vid körning av PGP"
 
353
 
 
354
#: kpgpbase6.cpp:93
 
355
msgid "You do not have the secret key for this message."
 
356
msgstr "Du har inte den hemliga nyckeln till det här brevet."
 
357
 
 
358
#: kpgpbase6.cpp:170
 
359
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
 
360
msgstr "??? (filen ~/.pgp/pubring.pkr hittades inte)"
 
361
 
 
362
#: kpgpbaseG.cpp:117
 
363
msgid "Unknown error."
 
364
msgstr "Okänt fel."
 
365
 
 
366
#: kpgpbaseG.cpp:180
 
367
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
 
368
msgstr "Signering misslyckades eftersom lösenordsfrasen är felaktig."
 
369
 
 
370
#: kpgpbaseG.cpp:187
 
371
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
 
372
msgstr "Signering misslyckades eftersom din hemliga nyckel är oanvändbar."
 
373
 
 
374
#: kpgpbaseG.cpp:218
 
375
msgid "Error running gpg"
 
376
msgstr "Fel vid körning av GPG"
 
377
 
 
378
#: kpgpbaseG.cpp:352
 
379
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
 
380
msgstr "??? (filen ~/.gnupg/pubring.gpg hittades inte)"
 
381
 
 
382
#: kpgpui.cpp:75
 
383
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
 
384
msgstr "Ange din lösenordsfras för OpenPGP:"
 
385
 
 
386
#: kpgpui.cpp:77
 
387
#, kde-format
 
388
msgid ""
 
389
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
 
390
"\"%1\":"
 
391
msgstr ""
 
392
"Ange OpenPGP:s lösenordsfras för\n"
 
393
"\"%1\":"
 
394
 
 
395
#: kpgpui.cpp:106
 
396
msgid "Warning"
 
397
msgstr "Varning"
 
398
 
 
399
#: kpgpui.cpp:111
 
400
msgid ""
 
401
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
 
402
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
 
403
msgstr ""
 
404
"Kontrollera att krypteringen verkligen fungerar innan du börjar använda den "
 
405
"på allvar. Observera också att bilagor inte krypteras av PGP/GPG-modulen."
 
406
 
 
407
#: kpgpui.cpp:124
 
408
msgid "Encryption Tool"
 
409
msgstr "Krypteringsverktyg"
 
410
 
 
411
#: kpgpui.cpp:130
 
412
msgid "Select encryption tool to &use:"
 
413
msgstr "V&älj krypteringsverktyg:"
 
414
 
 
415
#: kpgpui.cpp:134
 
416
msgid "Autodetect"
 
417
msgstr "Identifiera automatiskt"
 
418
 
 
419
#: kpgpui.cpp:135
 
420
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
 
421
msgstr "GnuPG - Gnu integritetsskydd"
 
422
 
 
423
#: kpgpui.cpp:136
 
424
msgid "PGP Version 2.x"
 
425
msgstr "PGP-version 2.x"
 
426
 
 
427
#: kpgpui.cpp:137
 
428
msgid "PGP Version 5.x"
 
429
msgstr "PGP-version 5.x"
 
430
 
 
431
#: kpgpui.cpp:138
 
432
msgid "PGP Version 6.x"
 
433
msgstr "PGP-version 6.x"
 
434
 
 
435
#: kpgpui.cpp:139
 
436
msgid "Do not use any encryption tool"
 
437
msgstr "Använd inget krypteringsverktyg"
 
438
 
 
439
#: kpgpui.cpp:148
 
440
msgid "Options"
 
441
msgstr "Alternativ"
 
442
 
 
443
#: kpgpui.cpp:151
 
444
msgid "&Keep passphrase in memory"
 
445
msgstr "Behåll l&ösenordsfrasen i minnet"
 
446
 
 
447
#: kpgpui.cpp:156
 
448
msgid ""
 
449
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
 
450
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
 
451
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
 
452
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
 
453
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
 
454
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
 
455
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
 
456
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
 
457
"plugins.</p></qt>"
 
458
msgstr ""
 
459
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat kommer programmet ihåg "
 
460
"lösenordsfrasen för din privata nyckel medan det körs. På så sätt behöver du "
 
461
"bara skriva in lösenordsfrasen en gång.</p><p>Var medveten om att detta kan "
 
462
"vara en säkerhetsrisk. Om du lämnar datorn, kan andra använda den för att "
 
463
"skicka signerade meddelanden och/eller läsa dina krypterade meddelanden. Om "
 
464
"en minnesdump skulle ske, sparas minnets innehåll på disk, inklusive "
 
465
"lösenordsfrasen.</p><p>Observera att när du använder Kmail, gäller "
 
466
"inställningen bara om du inte använder GPG-agent. Den ignoreras också om du "
 
467
"använder kryptoinsticksprogram.</p></qt>"
 
468
 
 
469
#: kpgpui.cpp:169
 
470
msgid "Always encr&ypt to self"
 
471
msgstr "Kryptera alltid &till mig själv"
 
472
 
 
473
#: kpgpui.cpp:174
 
474
msgid ""
 
475
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
 
476
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
 
477
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
 
478
"good idea.</p></qt>"
 
479
msgstr ""
 
480
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat, krypteras meddelandet eller "
 
481
"filen inte bara med mottagarens öppna nyckel, utan också med din egen "
 
482
"nyckel. Det gör att du kan avkoda meddelandet eller filen vid ett senare "
 
483
"tillfälle. Detta är i allmänhet en bra idé.</p></qt>"
 
484
 
 
485
#: kpgpui.cpp:183
 
486
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
 
487
msgstr "Vi&sa krypterad/signerad text efter redigering"
 
488
 
 
489
#: kpgpui.cpp:189
 
490
msgid ""
 
491
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
 
492
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
 
493
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
 
494
"works.</p></qt>"
 
495
msgstr ""
 
496
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller "
 
497
"krypterade texten i ett separat fönster, så att du kan veta hur den ser ut "
 
498
"innan den skickas. Detta är en bra idé när du kontrollerar att "
 
499
"krypteringssystemet fungerar.</p></qt>"
 
500
 
 
501
#: kpgpui.cpp:195
 
502
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
503
msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande"
 
504
 
 
505
#: kpgpui.cpp:200
 
506
msgid ""
 
507
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
 
508
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
 
509
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
 
510
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
 
511
"qt>"
 
512
msgstr ""
 
513
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en "
 
514
"lista med öppna nycklar, där du kan välja vilken som ska användas för "
 
515
"kryptering. Om det är avstängt, visar programmet bara dialogrutan om det "
 
516
"inte hittar rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas."
 
517
"</p></qt>"
 
518
 
 
519
#: kpgpui.cpp:333
 
520
msgid "&Search for:"
 
521
msgstr "&Sök efter:"
 
522
 
 
523
#: kpgpui.cpp:344
 
524
msgid "Key ID"
 
525
msgstr "Nyckel-ID"
 
526
 
 
527
#: kpgpui.cpp:345
 
528
msgid "User ID"
 
529
msgstr "Användar-id"
 
530
 
 
531
#: kpgpui.cpp:359
 
532
msgid "Remember choice"
 
533
msgstr "Kom ihåg val"
 
534
 
 
535
#: kpgpui.cpp:362
 
536
msgid ""
 
537
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
538
"asked again.</p></qt>"
 
539
msgstr ""
 
540
"<qt><p>Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
 
541
"igen.</p></qt>"
 
542
 
 
543
#: kpgpui.cpp:399
 
544
msgid "&Reread Keys"
 
545
msgstr "Läs &nycklar igen"
 
546
 
 
547
#: kpgpui.cpp:473
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "Fingerprint: %1"
 
550
msgstr "Fingeravtryck: %1"
 
551
 
 
552
#: kpgpui.cpp:507
 
553
msgid "Revoked"
 
554
msgstr "Återkallad"
 
555
 
 
556
#: kpgpui.cpp:510
 
557
msgid "Expired"
 
558
msgstr "Utgången"
 
559
 
 
560
#: kpgpui.cpp:513
 
561
msgid "Disabled"
 
562
msgstr "Inaktiverad"
 
563
 
 
564
#: kpgpui.cpp:516
 
565
msgid "Invalid"
 
566
msgstr "Ogiltig"
 
567
 
 
568
#: kpgpui.cpp:522
 
569
msgid "Undefined trust"
 
570
msgstr "Odefinierad pålitlighet"
 
571
 
 
572
#: kpgpui.cpp:525
 
573
msgid "Untrusted"
 
574
msgstr "Opålitlig"
 
575
 
 
576
#: kpgpui.cpp:528
 
577
msgid "Marginally trusted"
 
578
msgstr "Möjligen pålitlig"
 
579
 
 
580
#: kpgpui.cpp:531
 
581
msgid "Fully trusted"
 
582
msgstr "Pålitlig"
 
583
 
 
584
#: kpgpui.cpp:534
 
585
msgid "Ultimately trusted"
 
586
msgstr "Fullständigt pålitlig"
 
587
 
 
588
#: kpgpui.cpp:538
 
589
msgid "Unknown"
 
590
msgstr "Okänd"
 
591
 
 
592
#: kpgpui.cpp:541
 
593
msgid "Secret key available"
 
594
msgstr "Hemlig nyckel tillgänglig"
 
595
 
 
596
#: kpgpui.cpp:544
 
597
msgid "Sign only key"
 
598
msgstr "Nyckel endast för signering"
 
599
 
 
600
#: kpgpui.cpp:547
 
601
msgid "Encryption only key"
 
602
msgstr "Nyckel endast för kryptering"
 
603
 
 
604
#: kpgpui.cpp:555
 
605
#, kde-format
 
606
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
 
607
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
 
608
msgstr "Skapad: %1, status: %2"
 
609
 
 
610
#: kpgpui.cpp:561
 
611
#, kde-format
 
612
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
 
613
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
 
614
msgstr "Skapad: %1, status: %2 (%3)"
 
615
 
 
616
#: kpgpui.cpp:1014
 
617
msgid "Checking Keys"
 
618
msgstr "Kontrollerar nycklar"
 
619
 
 
620
#: kpgpui.cpp:1015
 
621
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
 
622
msgstr "Kontrollerar nyckel 0xMMMMMMMM..."
 
623
 
 
624
#: kpgpui.cpp:1026
 
625
#, kde-format
 
626
msgid "Checking key 0x%1..."
 
627
msgstr "Kontrollerar nyckel 0x%1..."
 
628
 
 
629
#: kpgpui.cpp:1050
 
630
msgid "Recheck Key"
 
631
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
 
632
 
 
633
#: kpgpui.cpp:1174
 
634
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
635
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
 
636
 
 
637
#: kpgpui.cpp:1175
 
638
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
639
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
 
640
 
 
641
#: kpgpui.cpp:1195
 
642
msgid "Clear"
 
643
msgstr "Rensa"
 
644
 
 
645
#: kpgpui.cpp:1198 kpgpui.cpp:1396 kpgpui.cpp:1453
 
646
msgid "Change..."
 
647
msgstr "Ändra..."
 
648
 
 
649
#: kpgpui.cpp:1334
 
650
msgid "Encryption Key Approval"
 
651
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
 
652
 
 
653
#: kpgpui.cpp:1353
 
654
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
655
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
 
656
 
 
657
#: kpgpui.cpp:1376
 
658
msgid "Your keys:"
 
659
msgstr "Dina nycklar:"
 
660
 
 
661
#: kpgpui.cpp:1379 kpgpui.cpp:1436
 
662
msgctxt "@info"
 
663
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
 
664
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder> betyder 'ingen nyckel'"
 
665
 
 
666
#: kpgpui.cpp:1427
 
667
msgid "Recipient:"
 
668
msgstr "Mottagare:"
 
669
 
 
670
#: kpgpui.cpp:1433
 
671
msgid "Encryption keys:"
 
672
msgstr "Krypteringsnycklar:"
 
673
 
 
674
#: kpgpui.cpp:1462
 
675
msgid "Encryption preference:"
 
676
msgstr "Krypteringsinställning:"
 
677
 
 
678
#: kpgpui.cpp:1464
 
679
msgctxt "@item:inlistbox"
 
680
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
681
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
 
682
 
 
683
#: kpgpui.cpp:1465
 
684
msgctxt "@item:inlistbox"
 
685
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
686
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
 
687
 
 
688
#: kpgpui.cpp:1466
 
689
msgctxt "@item:inlistbox"
 
690
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
691
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
 
692
 
 
693
#: kpgpui.cpp:1467
 
694
msgctxt "@item:inlistbox"
 
695
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
696
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
 
697
 
 
698
#: kpgpui.cpp:1468
 
699
msgctxt "@item:inlistbox"
 
700
msgid "Always Ask"
 
701
msgstr "Fråga alltid"
 
702
 
 
703
#: kpgpui.cpp:1469
 
704
msgctxt "@item:inlistbox"
 
705
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
706
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
 
707
 
 
708
#: kpgpui.cpp:1532
 
709
msgctxt ""
 
710
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
711
"plural in the translation"
 
712
msgid ""
 
713
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
 
714
msgstr ""
 
715
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för att kryptera brev till dig "
 
716
"själv."
 
717
 
 
718
#: kpgpui.cpp:1544
 
719
#, kde-format
 
720
msgctxt ""
 
721
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
722
"plural in the translation"
 
723
msgid ""
 
724
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
 
725
"%1"
 
726
msgstr ""
 
727
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för att kryptera brev till\n"
 
728
"%1"
 
729
 
 
730
#: kpgpui.cpp:1621
 
731
msgid "OpenPGP Information"
 
732
msgstr "OpenPGP-information"
 
733
 
 
734
#: kpgpui.cpp:1632
 
735
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
 
736
msgstr "Resultat av senaste kryptering/signering:"