~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-games/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-sudoku/help/el/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-30 13:32:04 UTC
  • mfrom: (1.3.4)
  • mto: (163.1.3 precise)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 143.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110530133204-celaq1v1dsxc48q1
Tags: upstream-3.0.2
Import upstream version 3.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgid ""
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: gnome-sudoku.HEAD\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-28 01:46+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 08:31+0100\n"
7
 
"Last-Translator: Evgenia Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 14:05+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:02+0200\n"
 
7
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
9
9
"MIME-Version: 1.0\n"
10
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
 
15
15
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16
16
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17
 
#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
 
17
#: C/gnome-sudoku.xml:245(None)
18
18
msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
19
19
msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
20
20
 
21
21
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22
22
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23
 
#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
 
23
#: C/gnome-sudoku.xml:300(None)
24
24
msgid "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
25
25
msgstr "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
26
26
 
27
27
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28
28
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
 
#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
 
29
#: C/gnome-sudoku.xml:318(None)
30
30
msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
31
31
msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
32
32
 
33
33
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34
34
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35
 
#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
 
35
#: C/gnome-sudoku.xml:424(None)
36
36
msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
37
37
msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
38
38
 
39
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
 
#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
 
41
#: C/gnome-sudoku.xml:440(None)
42
42
msgid "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
43
43
msgstr "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
44
44
 
45
45
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46
46
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
47
 
#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
 
47
#: C/gnome-sudoku.xml:499(None)
48
48
msgid "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
49
49
msgstr "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
50
50
 
51
51
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
52
52
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53
 
#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
 
53
#: C/gnome-sudoku.xml:568(None)
54
54
msgid "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
55
55
msgstr "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
56
56
 
66
66
msgid "2008"
67
67
msgstr "2008"
68
68
 
69
 
#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:108(para)
 
69
#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder)
 
70
#: C/gnome-sudoku.xml:110(para)
70
71
msgid "Thomas M. Hinkle"
71
72
msgstr "Thomas M. Hinkle"
72
73
 
73
 
#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname) C/gnome-sudoku.xml:112(para)
 
74
#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername)
 
75
#: C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
 
76
#: C/gnome-sudoku.xml:114(para)
74
77
msgid "GNOME Documentation Project"
75
78
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
76
79
 
77
80
#: C/gnome-sudoku.xml:2(para)
78
81
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
79
 
msgstr ""
80
 
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
81
 
"όρους της GNU Free Documentation License (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
82
 
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
83
 
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
84
 
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
85
 
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
86
 
"τον οδηγό."
 
82
msgstr "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους της GNU Free Documentation License (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
87
83
 
88
84
#: C/gnome-sudoku.xml:12(para)
89
85
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
90
 
msgstr ""
91
 
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME, όπως "
92
 
"διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
93
 
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
94
 
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
95
 
"της άδειας."
 
86
msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME, όπως διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας."
96
87
 
97
88
#: C/gnome-sudoku.xml:19(para)
98
89
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
99
 
msgstr ""
100
 
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
101
 
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
102
 
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
103
 
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
104
 
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
 
90
msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
105
91
 
106
92
#: C/gnome-sudoku.xml:35(para)
107
93
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
108
 
msgstr ""
109
 
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
110
 
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
111
 
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
112
 
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
113
 
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
114
 
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
115
 
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
116
 
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
 
94
msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
117
95
 
118
96
#: C/gnome-sudoku.xml:55(para)
119
97
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
120
 
msgstr ""
121
 
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
122
 
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
123
 
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
124
 
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
125
 
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
126
 
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
98
msgstr "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
127
99
 
128
100
#: C/gnome-sudoku.xml:28(para)
129
101
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
130
 
msgstr ""
131
 
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
132
 
"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
133
 
"1/>"
 
102
msgstr "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
134
103
 
135
104
#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
136
105
msgid "Thomas"
140
109
msgid "Hinkle"
141
110
msgstr "Hinkle"
142
111
 
143
 
#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
 
112
#: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber)
144
113
msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
145
114
msgstr "Τεκμηρίωση του GNOME Sudoku V3.0"
146
115
 
147
 
#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
 
116
#: C/gnome-sudoku.xml:108(date)
148
117
msgid "February 2008"
149
118
msgstr "Φεβρουάριος 2008"
150
119
 
151
 
#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
 
120
#: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo)
152
121
msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
153
122
msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση καλύπτει την έκδοση 2.21.90 του Σουντόκου."
154
123
 
155
 
#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
 
124
#: C/gnome-sudoku.xml:122(title)
156
125
msgid "Feedback"
157
126
msgstr "Ανάδραση"
158
127
 
159
 
#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
 
128
#: C/gnome-sudoku.xml:123(para)
160
129
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
161
 
msgstr ""
162
 
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
163
 
"<application>Σουντόκου</application> ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις 
οδηγίες στη σελίδα <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">ανάδρασης του GNOME</ulink>."
 
130
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή <application>Σουντόκου</application> ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις 
οδηγίες στη σελίδα <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">ανάδρασης του GNOME</ulink>."
164
131
 
165
 
#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
 
132
#: C/gnome-sudoku.xml:132(primary)
166
133
msgid "GNOME Sudoku"
167
134
msgstr "Σουντόκου για GNOME"
168
135
 
169
 
#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
 
136
#: C/gnome-sudoku.xml:135(primary)
170
137
msgid "sudoku"
171
138
msgstr "Σουντόκου"
172
139
 
173
 
#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
 
140
#: C/gnome-sudoku.xml:143(title)
174
141
msgid "Introduction"
175
142
msgstr "Εισαγωγή"
176
143
 
177
 
#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
 
144
#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
178
145
msgid "<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
179
146
msgstr "Η εφαρμογή <application>Σουντόκου</application> σας επιτρέπει να παίξετε το δημοφιλές παιχνίδι λογικής σουντόκου, καθώς και να παράγετε νέα παζλ Σουντόκου."
180
147
 
181
 
#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
 
148
#: C/gnome-sudoku.xml:148(para)
182
149
msgid "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. Stated another way, you must fill each square such that no number appears twice in the same row, column, or 3x3 box."
183
150
msgstr "Οι κανόνες του Σουντόκου είναι αρκετά απλοί. Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα τετραγωνίδια με έναν αριθμό από το 1 ως το 9, κατά τρόπο τέτοιο ώστε κάθε γραμμή, κάθε στήλη και κάθε τετράγωνο μεγέθους 3Χ3 να περιέχει όλους τους αριθμούς από το 1 ως το 9. Με άλλα λόγια, πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα τετραγωνίδια έτσι ώστε κανένας αριθμός να μην εμφανίζεται δύο φορές στην ίδια γραμμή, στήλη ή τετράγωνο 3Χ3."
184
151
 
185
 
#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
 
152
#: C/gnome-sudoku.xml:159(para)
186
153
msgid "These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, “How can I fit all the numbers in this box?” On the other hand, you ask yourself, “What numbers can fit in this square without causing a conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?”"
187
154
msgstr "Αυτές οι δύο θεωρήσεις είναι και οι δύο βασικοί τρόποι σκέψης ενός παίκτη κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού. Από τη μία πλευρά αναρωτιέται: “Πώς θα χωρέσω όλους τους αριθμούς στο τετράγωνό μου;” Από την άλλη αναρωτιέται: “Ποιοι αριθμοί μπορούν να μπουν σε αυτό το τετραγωνίδιο χωρίς να έρχονται σε σύγκρουση με τους υπόλοιπους αριθμούς στην ίδια γραμμή, στήλη και τετράγωνο 3x3;”"
188
155
 
189
 
#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
 
156
#: C/gnome-sudoku.xml:169(para)
190
157
msgid "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve."
191
158
msgstr "Παρά την απλή λογική του παιχνιδιού, τα παζλ Σουντόκου μπορεί να ποικίλλουν πολύ ως προς τον βαθμό δυσκολίας. Το <application>Σουντόκου</application> σας επιτρέπει να διαλέξετε το βαθμό δυσκολίας για το παζλ που θα παίξετε. Αν κρατήσετε τις αρχικές ρυθμίσεις θα ξεκινήσετε με εύκολα παζλ, αλλά ο βαθμός δυσκολίας θα αυξάνεται σταδιακά, καθώς βελτιώνονται οι επιδόσεις σας."
192
159
 
193
 
#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
 
160
#: C/gnome-sudoku.xml:191(title)
194
161
msgid "Getting Started"
195
162
msgstr "Πρώτα βήματα"
196
163
 
197
 
#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
 
164
#: C/gnome-sudoku.xml:194(title)
198
165
msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
199
166
msgstr "Για να ξεκινήσετε το <application>Σουντόκου</application>"
200
167
 
201
 
#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
 
168
#: C/gnome-sudoku.xml:195(para)
202
169
msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
203
170
msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Σουντόκου</application> με τους εξής τρόπους:"
204
171
 
205
 
#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
 
172
#: C/gnome-sudoku.xml:199(term)
206
173
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
207
174
msgstr "Μενού <guimenu>εφαρμογές</guimenu>"
208
175
 
209
 
#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
 
176
#: C/gnome-sudoku.xml:201(para)
210
177
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</guimenuitem></menuchoice>."
211
178
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Παιχνίδια </guisubmenu><guimenuitem>Σουντόκου</guimenuitem></menuchoice>."
212
179
 
213
 
#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
 
180
#: C/gnome-sudoku.xml:209(term)
214
181
msgid "Command line"
215
182
msgstr "Γραμμή εντολών"
216
183
 
217
 
#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
 
184
#: C/gnome-sudoku.xml:211(para)
218
185
msgid "To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
219
186
msgstr "Για να ξεκινήσετε το <application>Σουντόκου</application> από τη γραμμή εντολών, 
πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και μετά πιέστε <keycap>Return</keycap>:"
220
187
 
221
 
#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
 
188
#: C/gnome-sudoku.xml:214(command)
222
189
msgid "gnome-sudoku"
223
190
msgstr "gnome-sudoku"
224
191
 
225
 
#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
 
192
#: C/gnome-sudoku.xml:222(title)
226
193
msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
227
194
msgstr "Αφού ξεκινήσετε το <application>Σουντόκου</application>"
228
195
 
229
 
#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
 
196
#: C/gnome-sudoku.xml:223(para)
230
197
msgid "When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of the puzzle you want to play. If you've played before and have any unfinished puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
231
198
msgstr "Όταν θα ξεκινήσετε το <application>Σουντόκου</application> για πρώτη φορά, θα εμφανιστεί η οθόνη επιλογής παζλ, όπου μπορείτε να επιλέξετε το βαθμό δυσκολίας για το παζλ που θα παίξετε. Αν έχετε παίξει και στο παρελθόν και υπάρχουν παζλ που έμειναν ημιτελή, τότε μπορείτε να επιλέξετε και αυτά τα παζλ από αυτή την οθόνη."
232
199
 
233
 
#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
 
200
#: C/gnome-sudoku.xml:230(para)
234
201
msgid "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark red puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
235
202
msgstr "Στην οθόνη επιλογής παζλ εμφανίζεται η δυσκολία του παζλ. Το χρώμα του περιγράμματος της εικόνας του παζλ αντιστοιχεί στο βαθμό δυσκολίας. Ένα σκούρο κόκκινο παζλ, για παράδειγμα, είναι δυσκολότερο από ένα ανοιχτό κόκκινο."
236
203
 
237
 
#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
 
204
#: C/gnome-sudoku.xml:236(para)
238
205
msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
239
206
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο παζλ που επιλέξατε για να αρχίσετε το παιχνίδι."
240
207
 
241
 
#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
 
208
#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
242
209
msgid "Starting Sudoku"
243
210
msgstr "Ξεκινώντας το Σουντόκου"
244
211
 
245
 
#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
 
212
#: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase)
246
213
msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
247
 
msgstr "Ξεκινώντας το Σουντόκου: Διαλέξτε επίπεδο δυσκολίας."
 
214
msgstr "Ξεκινώντας το Σουντόκου: διαλέξτε επίπεδο δυσκολίας."
248
215
 
249
 
#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
 
216
#: C/gnome-sudoku.xml:254(para)
250
217
msgid "You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select whatever puzzle you like."
251
 
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε παζλ ανά πάσα στιγμή, πατώντας <guibutton>Νέο</guibutton>. Θα επιστρέψετε στην οθόνη επιλογής παζλ, από όπου μπορείτε να επιλέξετε ο,τι παζλ θέλετε."
 
218
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε παζλ ανά πάσα στιγμή, πατώντας <guibutton>Νέο</guibutton>. Θα επιστρέψετε στην οθόνη επιλογής παζλ, από όπου μπορείτε να επιλέξετε ό,τι παζλ θέλετε."
252
219
 
253
 
#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
 
220
#: C/gnome-sudoku.xml:266(title)
254
221
msgid "Basic game play"
255
222
msgstr "Βασικοί κανόνες παιχνιδιού"
256
223
 
257
 
#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
 
224
#: C/gnome-sudoku.xml:267(para)
258
225
msgid "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, column, or 3x3 box has any number more than one time."
259
226
msgstr "Ξεκινάτε να παίζετε συμπληρώνοντας τους αριθμούς 1-9 στα τετραγωνίδια, έτσι ώστε καμία γραμμή, στήλη και τετράγωνο 3x3 να μην περιέχει τον ίδιο αριθμό περισσότερες από μία φορές."
260
227
 
261
 
#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
 
228
#: C/gnome-sudoku.xml:268(para)
262
229
msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
263
230
msgstr "Μπορείτε να εισάγετε αριθμούς με το πληκτρολόγιο ή με το ποντίκι."
264
231
 
265
 
#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
 
232
#: C/gnome-sudoku.xml:271(term)
266
233
msgid "Keyboard"
267
234
msgstr "Πληκτρολόγιο"
268
235
 
269
 
#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
 
236
#: C/gnome-sudoku.xml:272(para)
270
237
msgid "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. Then type the number you want to put in the square. Typing <keycap>Backspace</keycap> will remove the number."
271
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βέλη ή το ποντίκι για να επιλέξετε το κατάλληλο τετραγωνίδιο. Τώρα πληκτρολογήστε τον αριθμό που επιθυμείτε. Αν πατήσετε <keycap>Backspace</keycap>, ο αριθμός διαγράφεται."
 
238
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βέλη ή το ποντίκι για να επιλέξετε το τετραγωνίδιο που επιθυμείτε να συμπληρώσετε. Τώρα πληκτρολογήστε τον αριθμό που επιθυμείτε. Αν πατήσετε <keycap>Backspace</keycap>, ο αριθμός διαγράφεται."
272
239
 
273
 
#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
 
240
#: C/gnome-sudoku.xml:275(term)
274
241
msgid "Mouse"
275
242
msgstr "Ποντίκι"
276
243
 
277
 
#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
 
244
#: C/gnome-sudoku.xml:277(para)
278
245
msgid "Click on a square to select it, then click in the center of the square to bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. You can also double-click in the center of a square to bring up the number buttons."
279
246
msgstr "Κάντε κλικ σε ένα τετραγωνίδιο για να το επιλέξετε, και μετά κάντε ξανά κλικ στο κέντρο του για να εμφανίσετε ένα παράθυρο με τους αριθμούς 1-9. Κάντε κλικ σε έναν αριθμό για να τον επιλέξετε ή πατήστε <guibutton>Εκκαθάριση</guibutton> για να αδειάσετε το τετραγωνίδιο. Το παράθυρο με τους αριθμούς εμφανίζεται και αν κάνετε διπλό κλικ στο κέντρο του τετραγωνιδίου."
280
247
 
281
 
#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
 
248
#: C/gnome-sudoku.xml:291(para)
282
249
msgid "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, the conflicting numbers will be highlighted in red."
283
250
msgstr "Αν εισάγετε αριθμό που έρχεται σε σύγκρουση με κάποιον άλλο αριθμό στο παζλ, οι αριθμοί αυτοί θα επισημανθούν με κόκκινο χρώμα. "
284
251
 
285
 
#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
 
252
#: C/gnome-sudoku.xml:296(title)
286
253
msgid "Error highlighting"
287
254
msgstr "Επισήμανση λαθών"
288
255
 
289
 
#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
 
256
#: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase)
290
257
msgid "An illegal move will be highlighted in red."
291
258
msgstr "Οι κινήσεις που δεν επιτρέπονται επισημαίνονται με κόκκινο χρώμα."
292
259
 
293
 
#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
 
260
#: C/gnome-sudoku.xml:311(title)
294
261
msgid "Saving and Resuming Games"
295
262
msgstr "Αποθήκευση και συνέχιση του παιχνιδιού"
296
263
 
297
 
#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
 
264
#: C/gnome-sudoku.xml:312(para)
298
265
msgid "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change games or close the application."
299
266
msgstr "Το παζλ αποθηκεύεται αυτόματα κάθε λίγα λεπτά, καθώς και κάθε φορά που αλλάζετε παιχνίδι ή κλείνετε την εφαρμογή."
300
267
 
301
 
#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
 
268
#: C/gnome-sudoku.xml:314(title)
302
269
msgid "Resuming old games"
303
270
msgstr "Συνέχιση παλαιότερου παιχνιδιού"
304
271
 
305
 
#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
 
272
#: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase)
306
273
msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
307
274
msgstr "Συνέχιση ενός παλαιότερου παιχνιδιού από την οθόνη επιλογής παζλ."
308
275
 
309
 
#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
 
276
#: C/gnome-sudoku.xml:326(para)
310
277
msgid "Whenever you start <application>Sudoku</application> or click <guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle selection screen. You will see a miniature image of the saved puzzle, the date you last played it, and how long you have played it for. To open the puzzle, just double click on it."
311
278
msgstr "Όποτε ξεκινάτε το <application>Σουντόκου</application> ή πατάτε <guibutton>Νέο</guibutton>, τα αποθηκευμένα παιχνίδια εμφανίζονται στην οθόνη επιλογής παζλ. Βλέπετε μία σμίκρυνση του αποθηκευμένου παζλ, την ημερομηνία και τον χρόνο που είχε διαρκέσει το παιχνίδι σας. Για να ανοίξετε ένα αποθηκευμένο παζλ απλά κάντε διπλό κλικ πάνω στην εικόνα του."
312
279
 
313
 
#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
 
280
#: C/gnome-sudoku.xml:327(para)
314
281
msgid "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select <guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
315
282
msgstr "Αν επιθυμείτε να διακόψετε ένα παιχνίδι και να ξεκινήσετε νέο, απλά επιλέξτε <guibutton>Νέο</guibutton> και ξεκινήστε το νέο παιχνίδι."
316
283
 
317
 
#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
 
284
#: C/gnome-sudoku.xml:334(title)
318
285
msgid "Features"
319
286
msgstr "Χαρακτηριστικά"
320
287
 
321
288
#. ================ Usage Subsection ================================
322
 
#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
 
289
#: C/gnome-sudoku.xml:337(para)
323
290
msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
324
291
msgstr "Το Σουντόκου για GNOME παρέχει έναν αριθμό χρήσιμων χαρακτηριστικών."
325
292
 
326
 
#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
 
293
#: C/gnome-sudoku.xml:343(term)
327
294
msgid "Notes"
328
295
msgstr "Σημειώσεις"
329
296
 
330
 
#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
 
297
#: C/gnome-sudoku.xml:345(para)
331
298
msgid "<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you take notes in each square. Many players use notes to track possible values for squares."
332
 
msgstr "Οι <firstterm>Σημειώσεις</firstterm> ή <firstterm>Μολύβι</firstterm> σας επιτρέπουν να κρατάτε σημειώσεις σε κάθε τετραγωνίδιο. Πολλοί παίκτες χρησιμοποιούν τις σημειώσεις για να θυμούνται ποιες είναι οι δυνατές τιμές για κάθε τετραγωνίδιο."
 
299
msgstr "Οι <firstterm>Σημειώσεις</firstterm> ή το <firstterm>Μολύβι</firstterm> σας επιτρέπουν να κρατάτε σημειώσεις σε κάθε τετραγωνίδιο. Πολλοί παίκτες χρησιμοποιούν τις σημειώσεις για να θυμούνται ποιες είναι οι δυνατές τιμές για κάθε τετραγωνίδιο."
333
300
 
334
 
#: C/gnome-sudoku.xml:349(term) C/gnome-sudoku.xml:394(title)
 
301
#: C/gnome-sudoku.xml:351(term)
 
302
#: C/gnome-sudoku.xml:398(title)
335
303
msgid "Hints and Auto-Fill"
336
304
msgstr "Υποδείξεις και αυτόματη συμπλήρωση"
337
305
 
338
 
#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
 
306
#: C/gnome-sudoku.xml:353(para)
339
307
msgid "You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square or automatically fill in a square for you."
340
308
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <firstterm>Υποδείξεις</firstterm> ή την <firstterm>Αυτόματη συμπλήρωση</firstterm> αν θέλετε το Σουντόκου να σας δείξει ποιες είναι οι δυνατές τιμές για ένα τετραγωνίδιο ή να το συμπληρώσει αυτομάτως."
341
309
 
342
 
#: C/gnome-sudoku.xml:359(term) C/gnome-sudoku.xml:483(title)
 
310
#: C/gnome-sudoku.xml:361(term)
 
311
#: C/gnome-sudoku.xml:487(title)
343
312
msgid "Highlighting"
344
313
msgstr "Επισήμανση"
345
314
 
346
 
#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
 
315
#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
347
316
msgid "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in different colors to make scanning the board easier."
348
317
msgstr "Αν χρησιμοποιήσετε την επισήμανση, η τρέχουσα γραμμή, στήλη και τετράγωνο 3x3 επισημαίνονται με διαφορετικά χρώματα, διευκολύνοντάς σας στην αναζήτηση."
349
318
 
350
 
#: C/gnome-sudoku.xml:366(term) C/gnome-sudoku.xml:508(title)
 
319
#: C/gnome-sudoku.xml:368(term)
 
320
#: C/gnome-sudoku.xml:512(title)
351
321
msgid "Trackers"
352
322
msgstr "Μνήμες"
353
323
 
354
 
#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
 
324
#: C/gnome-sudoku.xml:370(para)
355
325
msgid "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you <firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in the game."
356
 
msgstr "Οι μνήμες σας επιτρέπουν να θυμάστε τις επιλογές σας όταν κάνετε δοκιμές στην τύχη. Όταν αποθηκεύετε σε μία <firstterm>μνήμη</firstterm> μια σειρά από κινήσεις, οι αριθμοί εισάγονται με ειδικό χρώμα για να μπορείτε να διακρίνετε αυτές τις κινήσεις από τις προηγούμενες."
 
326
msgstr "Οι μνήμες σας επιτρέπουν να θυμάστε τις επιλογές σας όταν κάνετε δοκιμές. Όταν αποθηκεύετε σε μία <firstterm>μνήμη</firstterm> μια σειρά από κινήσεις, οι αριθμοί εισάγονται με ειδικό χρώμα για να μπορείτε να διακρίνετε αυτές τις κινήσεις από τις προηγούμενες."
357
327
 
358
 
#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
 
328
#: C/gnome-sudoku.xml:384(title)
359
329
msgid "Taking Notes"
360
330
msgstr "Σημειώσεις"
361
331
 
362
 
#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
 
332
#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
363
333
msgid "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
364
 
msgstr "Για να κρατήσετε σημειώσεις (αυτή η δυνατότητα είναι γνωστή και ως “μολύβι”) σε κάποιο τετραγωνίδιο, πρώτα επιλέγετε το τετραγωνίδιο με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο. Στη συνέχεια έχετε τις εξής επιλογές:"
 
334
msgstr "Για να κρατήσετε σημειώσεις (αυτή η δυνατότητα είναι γνωστή και ως “μολύβι”) σε κάποιο τετραγωνίδιο, πρώτα επιλέγετε το τετραγωνίδιο με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο. Στη συνέχεια κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
365
335
 
366
 
#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
 
336
#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
367
337
msgid "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a square when you move the mouse over a selected square)."
368
338
msgstr "Κάντε κλικ στο πάνω μέρος του τετραγωνιδίου (αν το τετραγωνίδιο έχει ήδη επιλεχθεί, όποτε περνάτε με το ποντίκι πάνω από αυτή την περιοχή, εμφανίζεται ένα ορθογώνιο πλαίσιο)."
369
339
 
370
 
#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
 
340
#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
371
341
msgid "Type <keycap>N</keycap>"
372
342
msgstr "Πληκτρολογήστε <keycap>Ν</keycap>"
373
343
 
374
 
#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
 
344
#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
375
345
msgid "This will bring up a field in which you can type your notes. Type <keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
376
346
msgstr "Θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο όπου μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις σημειώσεις σας. Πατήστε <keycap>Return</keycap> όταν τελειώσετε."
377
347
 
378
 
#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
 
348
#: C/gnome-sudoku.xml:392(para)
379
349
msgid "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is used when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you should not use this area for your own notes if you also plan to use hints."
380
350
msgstr "Μπορείτε, επίσης, να κρατήσετε σημειώσεις και στο κάτω μέρος του τετραγωνιδίου, είτε κάνοντας κλικ στο κάτω μέρος του, είτε πληκτρολογώντας <keycap>Μ</keycap>. Όμως αυτό το τμήμα του τετραγωνιδίου χρησιμεύει και για την εμφάνιση των <firstterm>υποδείξεων</firstterm>, οπότε μην το χρησιμοποιήσετε για σημειώσεις αν σκοπεύετε να ζητήσετε υποδείξεις."
381
351
 
382
 
#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
 
352
#: C/gnome-sudoku.xml:393(para)
 
353
msgid "You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
 
354
msgstr "Μπορείτε να εκκαθαρίσετε τις σημειώσεις στην κορυφή το τετραγώνου πατώντας <keycap>Alt-N</keycap> και στη βάση του τετραγώνου πατώντας <keycap>Alt-M</keycap>."
 
355
 
 
356
#: C/gnome-sudoku.xml:394(para)
 
357
msgid "You can add a number to the notes at the top of the square by typing <keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a number from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through <keycap>Alt-9</keycap>."
 
358
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε έναν αριθμό στις σημειώσεις στην κορυφή του τετραγώνου πατώντας <keycap>Ctrl-1</keycap> έως <keycap>Ctrl-9</keycap> και να αφαιρέσετε έναν αριθμό από τις σημειώσεις πατώντας <keycap>Alt-1</keycap> έως <keycap>Alt-9</keycap>."
 
359
 
 
360
#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
383
361
msgid "The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features work based on the logical possibilities given the current board. They do <emphasis>not</emphasis> work by looking at the solution. If you have made an error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect values."
384
362
msgstr "Οι <firstterm>Υποδείξεις</firstterm> και η <firstterm>Συμπλήρωση</firstterm> υπολογίζονται με βάση τις λογικές πιθανότητες που ισχύουν για το παζλ ως έχει τη συγκεκριμένη στιγμή. <emphasis>Δεν</emphasis> συμπληρώνονται από τις λύσεις. Αν είχατε κάνει λάθος σε προηγούμενη κίνηση, μπορεί να συμπληρωθούν ή να υποδειχθούν λανθασμένες τιμές."
385
363
 
386
 
#: C/gnome-sudoku.xml:413(title) C/gnome-sudoku.xml:416(title)
 
364
#: C/gnome-sudoku.xml:417(title)
 
365
#: C/gnome-sudoku.xml:420(title)
387
366
msgid "Hints"
388
367
msgstr "Υποδείξεις"
389
368
 
390
 
#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
 
369
#: C/gnome-sudoku.xml:418(para)
391
370
msgid "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</guibutton>, selecting <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>, or typing <keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in the bottom of the square."
392
371
msgstr "Το Σουντόκου μπορεί να σας προσφέρει υποδείξεις με βάση το τι έχετε συμπληρώσει μέχρι στιγμής. Μπορείτε να ζητήσετε υπόδειξη για ένα ήδη επιλεγμένο τετραγωνίδιο πατώντας το <guibutton>Υπόδειξη</guibutton>, επιλέγοντας <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία</guisubmenu><guimenuitem>Υπόδειξη</guimenuitem></menuchoice>, ή πληκτρολογώντας <keycap>Ctrl+H</keycap>. Θα εμφανιστούν έτσι όλες οι δυνατές τιμές στο κάτω μέρος του τετραγωνιδίου."
393
372
 
394
 
#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
 
373
#: C/gnome-sudoku.xml:427(phrase)
395
374
msgid "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
396
375
msgstr "Αν πατήσετε Υπόδειξη, οι δυνατές τιμές εμφανίζονται στο κάτω μέρος του τετραγωνιδίου."
397
376
 
398
 
#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
 
377
#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
399
378
msgid "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking in the bottom of the square."
400
379
msgstr "Αν θέλετε να διαγράψετε ή να τροποποιήσετε την υπόδειξη, κάντε κλικ στο κάτω μέρος του τετραγωνιδίου."
401
380
 
402
 
#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
 
381
#: C/gnome-sudoku.xml:434(para)
403
382
msgid "For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</application> show you the possible values for all squares. To turn this mode on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always show hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this can make easy puzzles <emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly."
404
383
msgstr "Για τα πολύ δύσκολα παζλ, μπορείτε να ζητήσετε από το <application>Σουντόκου</application> να εμφανίζει όλες τις δυνατές τιμές για όλα τα τετραγωνίδια. Για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία</guisubmenu><guimenuitem>Πάντα εμφάνιση υπόδειξης</guimenuitem></menuchoice>. Σημειώστε ότι με αυτή τη λειτουργία τα εύκολα παζλ μπορεί να καταλήξουν <emphasis>υπερβολικά</emphasis> εύκολα, οπότε χρησιμοποιήστε τη με φειδώ."
405
384
 
406
 
#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
 
385
#: C/gnome-sudoku.xml:436(title)
407
386
msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
408
387
msgstr "Το <application>Σουντόκου</application> με ενεργοποιημένη τη λειτουργία \"Πάντα εμφάνιση υπόδειξης\"."
409
388
 
410
 
#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
 
389
#: C/gnome-sudoku.xml:443(phrase)
411
390
msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
412
391
msgstr "Ένα δύσκολο παζλ με ενεργοποιημένη τη λειτουργία \"Πάντα εμφάνιση υπόδειξης\"."
413
392
 
414
 
#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
 
393
#: C/gnome-sudoku.xml:452(title)
415
394
msgid "Fill Square"
416
395
msgstr "Συμπλήρωση τετραγωνιδίου"
417
396
 
418
 
#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
 
397
#: C/gnome-sudoku.xml:454(para)
419
398
msgid "To automatically fill in a square for which there is only one possible value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</guimenuitem></menuchoice>, or type <keycap>Control-F</keycap>. This is useful, for example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly fill in the last empty square."
420
399
msgstr "Για να συμπληρώσετε αυτόματα ένα τετραγωνίδιο όπου υπάρχει μόνο μία δυνατή επιλογή μπορείτε να πατήσετε <guibutton>Συμπλήρωση</guibutton>, να επιλέξετε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία</guisubmenu><guimenuitem>Συμπλήρωση</guimenuitem></menuchoice>, ή να πληκτρολογήσετε <keycap>Ctrl+F</keycap>. Αυτή η επιλογή χρησιμεύει π.χ. όταν έχετε ήδη συμπληρώσει 8 τετραγωνίδια σε μία γραμμή και θέλετε να συμπληρώσετε γρήγορα και το τελευταίο άδειο τετραγωνίδιο."
421
400
 
422
 
#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
 
401
#: C/gnome-sudoku.xml:464(para)
423
402
msgid "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
424
403
msgstr "Αν οι δυνατές τιμές για το τετραγωνίδιο είναι περισσότερες από μία, δεν θα συμβεί τίποτα."
425
404
 
426
 
#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
 
405
#: C/gnome-sudoku.xml:469(title)
427
406
msgid "Fill All Squares"
428
407
msgstr "Συμπλήρωση όλων των τετραγωνιδίων"
429
408
 
430
 
#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
 
409
#: C/gnome-sudoku.xml:471(para)
431
410
msgid "You can automatically fill in all squares for which there is logically only one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill all squares</guimenuitem></menuchoice>, or type <keycap>Control-A</keycap>."
432
411
msgstr "Μπορείτε να συμπληρώσετε αυτομάτα όλα τα τετραγωνίδια για τα οποία υπάρχει μία μόνο λογική λύση τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή. Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία</guisubmenu><guimenuitem>Συμπλήρωση όλων των τετραγωνιδίων</guimenuitem></menuchoice> ή πληκτρολογήστε <keycap>Ctrl+A</keycap>."
433
412
 
434
 
#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
 
413
#: C/gnome-sudoku.xml:480(para)
435
414
msgid "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire puzzle in one click, resulting in a very boring game!"
436
415
msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν έχετε κολλήσει σε ένα δύσκολο παιχνίδι. Αν το χρησιμοποιήσετε σε εύκολα παιχνίδια, κινδυνεύετε να συμπληρώσετε όλο το παζλ με ένα μόνο κλικ, κάτι που θα καθιστούσε το παιχνίδι ιδιαίτερα βαρετό!"
437
416
 
438
 
#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
 
417
#: C/gnome-sudoku.xml:488(para)
439
418
msgid "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, column and box in different colors. This can make it easier to see which values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:"
440
419
msgstr "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την επισήμανση έτσι ώστε να επισημαίνονται αυτόματα και με διαφορετικά χρώματα η επιλεγμένη γραμμή, στήλη και τετράγωνο 3x3. Έτσι, είναι πιο εύκολο να βρείτε ποιες τιμές δεν επιτρέπονται για το επιλεγμένο τετραγωνίδιο. Για να ενεργοποιήσετε την επισήμανση μπορείτε:"
441
420
 
442
 
#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
 
421
#: C/gnome-sudoku.xml:490(para)
443
422
msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
444
423
msgstr "Να κάνετε κλικ στο <guibutton>Επισήμανση</guibutton>"
445
424
 
446
 
#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
 
425
#: C/gnome-sudoku.xml:491(guisubmenu)
447
426
msgid "View"
448
427
msgstr "Προβολή"
449
428
 
450
 
#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
 
429
#: C/gnome-sudoku.xml:491(guimenuitem)
451
430
msgid "Highlighter"
452
431
msgstr "Επισήμανση"
453
432
 
454
 
#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
 
433
#: C/gnome-sudoku.xml:495(title)
455
434
msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
456
435
msgstr "Το <application>Σουντόκου</application> με επισήμανση"
457
436
 
458
 
#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
 
437
#: C/gnome-sudoku.xml:502(phrase)
459
438
msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
460
439
msgstr "Η επισήμανση κάνει πιο εύκολη την αναζήτηση στις διαφορετικές γραμμές, στήλες και τετράγωνα 3x3."
461
440
 
462
 
#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
 
441
#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
463
442
msgid "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked moves will be entered in a different color to make them visually distinct. You can also delete all tracked moves at one time. This is particularly useful for solving difficult puzzles by trial-and-error."
464
443
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μνήμες για να θυμάστε μια σειρά από διαδοχικές κινήσεις. Οι κινήσεις που επισημαίνονται κατ' αυτόν τον τρόπο εισάγονται με διαφορετικό χρώμα, για να φαίνονται καλύτερα. Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να διαγράψετε όλες τις κινήσεις μιας μνήμης μαζί. Αυτή η δυνατότητα είναι ιδιαίτερα χρήσιμη σε δύσκολα παζλ όπου χρησιμοποιούνται δοκιμές στην τύχη."
465
444
 
466
 
#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
 
445
#: C/gnome-sudoku.xml:514(para)
467
446
msgid "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a puzzle. These players should not use this feature."
468
447
msgstr "Ορισμένοι παίκτες πιστεύουν ότι δεν πρέπει ποτέ κανείς να κάνει δοκιμές στην τύχη για να λύσει το παζλ. Αυτοί οι παίκτες καλύτερα να μην χρησιμοποιούν αυτό το χαρακτηριστικό."
469
448
 
470
 
#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
 
449
#: C/gnome-sudoku.xml:516(para)
471
450
msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
472
451
msgstr "Μπορείτε να εμφανίζετε και να κρύβετε τις μνήμες με τους παρακάτω τρόπους:"
473
452
 
474
 
#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
 
453
#: C/gnome-sudoku.xml:523(guimenu)
475
454
msgid "Tools"
476
455
msgstr "Εργαλεία"
477
456
 
478
 
#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
 
457
#: C/gnome-sudoku.xml:524(guimenuitem)
479
458
msgid "Track additions"
480
459
msgstr "Απομνημόνευση κινήσεων"
481
460
 
482
 
#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
 
461
#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
483
462
msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
484
463
msgstr "Κλικ στο <guibutton>Απομνημόνευση κινήσεων</guibutton>"
485
464
 
486
 
#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
 
465
#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
487
466
msgid "This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From this point forward, any number you enter will be part of the selected tracker."
488
467
msgstr "Έτσι εμφανίζεται μία λίστα με μνήμες στη δεξιά πλευρά του παραθύρου. Για να δημιουργήσετε νέα μνήμη κάντε κλικ στο <guibutton>Προσθήκη μνήμης</guibutton>. Από εδώ και στο εξής όλοι οι αριθμοί που εισάγετε θα αποθηκεύονται από την επιλεγμένη μνήμη."
489
468
 
490
 
#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
 
469
#: C/gnome-sudoku.xml:531(para)
491
470
msgid "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> part of a tracker by clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>."
492
471
msgstr "Για να διαγράψετε όλους τους αριθμούς μιας μνήμης επιλέξτε τη συγκεκριμένη μνήμη από τη λίστα και πατήστε <guibutton>Εκκαθάριση μνήμης</guibutton>. Μπορείτε να διαγράψετε όλους τους αριθμούς που <emphasis>δεν</emphasis> ανήκουν σε συγκεκριμένη μνήμη πατώντας <guibutton>Εκκαθάριση άλλων</guibutton>."
493
472
 
494
 
#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
 
473
#: C/gnome-sudoku.xml:537(title)
495
474
msgid "Printing Sudoku"
496
475
msgstr "Εκτύπωση Σουντόκου"
497
476
 
498
 
#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
 
477
#: C/gnome-sudoku.xml:538(para)
499
478
msgid "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if you want to print out a bunch of puzzles to do later."
500
479
msgstr "Το Σουντόκου του GNOME μπορεί να εκτυπώσει παζλ για να τα λύσετε στο χαρτί. Αυτό χρησιμεύει αν πρέπει να φύγετε από τον υπολογιστή αλλά θέλετε να τελειώσετε το παιχνίδι σας, ή αν θέλετε να τυπώσετε μερικά παζλ για να τα λύσετε αργότερα."
501
480
 
502
 
#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
 
481
#: C/gnome-sudoku.xml:544(para)
503
482
msgid "To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. This will include the numbers you have already filled in."
504
483
msgstr "Για να τυπώσετε το παζλ που παίζετε αυτή τη στιγμή πατήστε <guibutton>Εκτύπωση</guibutton> ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Παιχνίδι</guimenu> <guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice>. Έτσι θα εκτυπωθούν και οι αριθμοί που έχετε ήδη συμπληρώσει."
505
484
 
506
 
#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
 
485
#: C/gnome-sudoku.xml:549(para)
507
486
msgid "To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
508
487
msgstr "Για να εκτυπώσετε κενά παζλ, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Παιχνίδι</guimenu><guimenuitem> Εκτύπωση πολλαπλών Σουντόκου</guimenuitem></menuchoice>."
509
488
 
510
 
#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
 
489
#: C/gnome-sudoku.xml:554(para)
511
490
msgid "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you would like to print and how many games you want to print on each page (the more games you print per page, the smaller the games will be)."
512
491
msgstr "Εμφανίζεται ένα διάλογος εκτύπωσης από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε πόσα παιχνίδια θα εκτυπώσετε και πόσα παιχνίδια θα εμφανίζονται σε κάθε σελίδα (όσο περισσότερα παιχνίδια ανά σελίδα, τόσο μικρότερο το μέγεθός τους)."
513
492
 
514
 
#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
 
493
#: C/gnome-sudoku.xml:559(para)
515
494
msgid "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
516
495
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μία κλίμακα βαθμών δυσκολίας. Τα παιχνίδια θα τυπωθούν με σειρά δυσκολίας από το ευκολότερο στο δυσκολότερο."
517
496
 
518
 
#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
 
497
#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
519
498
msgid "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print 100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
520
499
msgstr "Για να δημιουργήσετε το δικό σας 25σέλιδο βιβλίο Σουντόκου μπορείτε να επιλέξετε την εκτύπωση 100 σουντόκου, 4 ανά σελίδα, με κλίμακα δυσκολίας από Εύκολο μέχρι Δύσκολο."
521
500
 
522
 
#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
 
501
#: C/gnome-sudoku.xml:564(title)
523
502
msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
524
503
msgstr "Εκτύπωση βιβλίου με Σουντόκου από το <application>Σουντόκου</application>."
525
504
 
526
 
#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
 
505
#: C/gnome-sudoku.xml:571(phrase)
527
506
msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
528
507
msgstr "Εκτυπώνονται 25 σελίδες με 4 σουντόκου ανά σελίδα."
529
508
 
530
 
#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
 
509
#: C/gnome-sudoku.xml:577(para)
531
510
msgid "By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you have already played. If you're printing out games for a friend, or if you don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include games you've already played in list of games to print</guibutton>."
532
511
msgstr "Το <application>Σουντόκου</application> δεν εκτυπώνει παιχνίδια που έχετε ήδη παίξει. Αν τυπώνετε τα παιχνίδια για να τα δώσετε σε φίλους, ή αν δεν σας πειράζει να ξαναπαίξετε ένα παιχνίδι, μπορείτε να επιλέξετε <guibutton>Να περιλαμβάνονται παιχνίδια που έχετε ήδη παίξει στη λίστα παιχνιδιών προς 
εκτύπωση</guibutton>."
533
512
 
534
 
#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
 
513
#: C/gnome-sudoku.xml:579(para)
535
514
msgid "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the <guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
536
515
msgstr "Επίσης, μπορείτε να επιλέξετε χειροκίνητα τα παιχνίδια που θα εκτυπώσετε, αναπτύσσοντας τη <guibutton>Λίστα παιχνιδιών</guibutton> και επιλέγοντας παζλ από τη λίστα αυτή."
537
516
 
538
 
#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
 
517
#: C/gnome-sudoku.xml:584(title)
539
518
msgid "Known Bugs and Limitations"
540
519
msgstr "Γνωστά σφάλματα και περιορισμοί"
541
520
 
542
 
#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
 
521
#: C/gnome-sudoku.xml:586(title)
543
522
msgid "Limited Puzzle Statistics"
544
523
msgstr "Περιορισμένα στατιστικά παζλ"
545
524
 
546
 
#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
 
525
#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
547
526
msgid "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and shows you three pieces of information:"
548
527
msgstr "Το Σουντόκου για GNOME ιεραρχεί τα παζλ με βάση των αριθμό των τετραγωνιδίων που μπορούν να συμπληρωθούν άμεσα. Ο διάλογος με τα στατιστικά στοιχεία του παζλ εμφανίζει το συνολικό βαθμό δυσκολίας, καθώς και τρία ακόμη στοιχεία:"
549
528
 
550
 
#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
 
529
#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
551
530
msgid "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
552
531
msgstr "Πόσα τετραγωνίδια μπορούν να συμπληρωθούν με εις άτοπον απαγωγή στην αρχή του παιχνιδιού (π.χ. σε αυτό το τετράγωνο 3x3 μπορεί να μπει μόνο το 2, άρα ο ζητούμενος αριθμός είναι το 2)."
553
532
 
554
 
#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
 
533
#: C/gnome-sudoku.xml:592(para)
555
534
msgid "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i.e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
556
535
msgstr "Πόσα τετραγωνίδια μπορούν να συμπληρωθούν αν πατήσετε συμπλήρωση στην αρχή του παιχνιδιού (π.χ. μόνο ένα τετράγωνο σε αυτή τη γραμμή μπορεί να περιέχει το 2, άρα εδώ μπαίνει το 2)."
557
536
 
558
 
#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
 
537
#: C/gnome-sudoku.xml:593(para)
559
538
msgid "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-and-error, or “guessing”, to solve the puzzle."
560
539
msgstr "Πόσές φορές χρειάστηκε να κάνει δοκιμές στην τύχη, να “μαντέψει” δηλαδή, ο υπολογιστής για να λύσει το παζλ."
561
540
 
562
 
#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
 
541
#: C/gnome-sudoku.xml:595(para)
563
542
msgid "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns."
564
543
msgstr "Πολύ χρήστες απογοητεύονται όταν μαθαίνουν ότι ο υπολογιστής κάνει τυχαίες δοκιμές, ειδικά εφόσον ορισμένοι ειδικοί στο Σουντόκου λένε ότι δεν πρέπει ποτέ κανείς να μαντεύει για να λύσει ένα παζλ. Υπάρχουν και άλλοι αλγόριθμοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να διευκολύνουν τον υπολογιστή στην επίλυση των σουντόκου, όπως ο “ξιφίας” και τα μοτίβα Χ."
565
544
 
566
 
#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
 
545
#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
567
546
msgid "At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms described above as well as trial-and-error. When the statistics box says that <application>Sudoku</application> needed to use trial-and-error X number of times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a human would have to use trial-and-error to solve the puzzle."
568
547
msgstr "Προς το παρόν, το <application>Σουντόκου</application> χρησιμοποιεί μόνο τους δύο προαναφερθέντες αλγόριθμους, καθώς και τυχαίες δοκιμές. Αν ο διάλογος των στατιστικών αναφέρει ότι το <application>Σουντόκου</application> αναγκάστηκε να χρησιμοποιήσει Χ τυχαίες δοκιμές, αυτό <emphasis>δεν</emphasis> σημαίνει ότι και ένας άνθρωπος θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσει τυχαίες δοκιμές για να επιλύσει το συγκεκριμένο παζλ."
569
548
 
570
 
#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
 
549
#: C/gnome-sudoku.xml:626(title)
571
550
msgid "About <application>Sudoku</application>"
572
551
msgstr "Περί <application>Σουντόκου</application>"
573
552
 
574
 
#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
 
553
#: C/gnome-sudoku.xml:627(para)
575
554
msgid "<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle (<email>tmhinkle@gmail.com</email>). <application>Sudoku</application> is now part of GNOME games."
576
555
msgstr "Το <application>Sudoku</application> γράφτηκε από τον Tom Hinkle (<email>tmhinkle@gmail.com</email>). Το <application>Σουντόκου</application> ανήκει πλέον στα παιχνίδια του GNOME."
577
556
 
578
 
#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
 
557
#: C/gnome-sudoku.xml:629(para)
579
558
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
580
559
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτή την εφαρμογή 
ή την τεκμηρίωσή της, ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα ανάδρασης του <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Οδηγού Χρηστών GNOME</ulink>."
581
560
 
582
 
#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
 
561
#: C/gnome-sudoku.xml:635(para)
583
562
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
584
 
msgstr ""
585
 
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public license όπως έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου λογισμικού· είτε της δεύτερη έκδοσης της άδειας, είτε (κατ' επιλογή σας) οποιασδήποτε νεότερης έκδοσης. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο αυτής της "
586
 
"άδειας στον  ακόλουθο <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help
\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο αρχείο COPYING που περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα "
587
 
"αυτού του προγράμματος."
 
563
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public license όπως έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου λογισμικού· είτε της δεύτερη έκδοσης της άδειας, είτε (κατ' επιλογή σας) οποιασδήποτε νεότερης έκδοσης. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο αυτής της άδειας στον  ακόλουθο <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help
\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο αρχείο COPYING που περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος."
588
564
 
589
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
565
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
590
566
#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
591
567
msgid "translator-credits"
592
568
msgstr ""