~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-he/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kcmfonts.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-26 08:13:13 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826081313-yrefc5g3pylqulrh
Tags: 1:11.10+20110822
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmfonts.po to Hebrew
2
 
# KDE Hebrew Localization Project
3
 
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
4
 
#
5
 
# In addition to the copyright owners of the program
6
 
# which this translation accompanies, this translation is
7
 
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
8
 
#
9
 
# This translation is subject to the same Open Source
10
 
# license as the program which it accompanies.
11
 
#
12
 
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
13
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
14
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
15
 
msgid ""
16
 
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 21:17+0000\n"
21
 
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
22
 
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:08+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
28
 
 
29
 
#: fonts.cpp:229
30
 
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
31
 
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
32
 
 
33
 
#: fonts.cpp:236
34
 
msgid "E&xclude range:"
35
 
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
36
 
 
37
 
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
38
 
msgid " pt"
39
 
msgstr " נקודות"
40
 
 
41
 
#: fonts.cpp:241
42
 
msgid " to "
43
 
msgstr " עד "
44
 
 
45
 
#: fonts.cpp:248
46
 
msgid ""
47
 
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
48
 
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
49
 
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
50
 
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
51
 
"aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed "
52
 
"of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear "
53
 
"ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work "
54
 
"with CRT monitors.</p>"
55
 
msgstr ""
56
 
"<p>אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על ידי "
57
 
"בחירה של אפשרות זו. <br />רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בתור ClearType‏ (tm). "
58
 
"<br />על מנת של רמיזת תת פיקסלים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של "
59
 
"התצוגה שלך מסודרים. </p> <p>במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על ידי "
60
 
"שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי של "
61
 
"פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR. <br />אפשרות זו לא עובדת "
62
 
"במסכי CRT.</p>"
63
 
 
64
 
#: fonts.cpp:259
65
 
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
66
 
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
67
 
 
68
 
#: fonts.cpp:271
69
 
msgid "Hinting style: "
70
 
msgstr "רמיזת תצוגה: "
71
 
 
72
 
#: fonts.cpp:278
73
 
msgid ""
74
 
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
75
 
msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים."
76
 
 
77
 
#: fonts.cpp:504
78
 
msgctxt "font usage"
79
 
msgid "General"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: fonts.cpp:505
83
 
msgctxt "font usage"
84
 
msgid "Fixed width"
85
 
msgstr ""
86
 
 
87
 
#: fonts.cpp:506
88
 
msgctxt "font usage"
89
 
msgid "Small"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: fonts.cpp:507
93
 
msgctxt "font usage"
94
 
msgid "Toolbar"
95
 
msgstr ""
96
 
 
97
 
#: fonts.cpp:508
98
 
msgctxt "font usage"
99
 
msgid "Menu"
100
 
msgstr ""
101
 
 
102
 
#: fonts.cpp:509
103
 
msgctxt "font usage"
104
 
msgid "Window title"
105
 
msgstr ""
106
 
 
107
 
#: fonts.cpp:510
108
 
msgctxt "font usage"
109
 
msgid "Taskbar"
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: fonts.cpp:511
113
 
msgctxt "font usage"
114
 
msgid "Desktop"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: fonts.cpp:541
118
 
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
119
 
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
120
 
 
121
 
#: fonts.cpp:542
122
 
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
123
 
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
124
 
 
125
 
#: fonts.cpp:543
126
 
msgid "Smallest font that is still readable well."
127
 
msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה."
128
 
 
129
 
#: fonts.cpp:544
130
 
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
131
 
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
132
 
 
133
 
#: fonts.cpp:545
134
 
msgid "Used by menu bars and popup menus."
135
 
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
136
 
 
137
 
#: fonts.cpp:546
138
 
msgid "Used by the window titlebar."
139
 
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
140
 
 
141
 
#: fonts.cpp:547
142
 
msgid "Used by the taskbar."
143
 
msgstr "משמש לשורת המשימות."
144
 
 
145
 
#: fonts.cpp:548
146
 
msgid "Used for desktop icons."
147
 
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
148
 
 
149
 
#: fonts.cpp:587
150
 
#, kde-format
151
 
msgctxt "Font role"
152
 
msgid "%1: "
153
 
msgstr "%1: "
154
 
 
155
 
#: fonts.cpp:600
156
 
msgid "Ad&just All Fonts..."
157
 
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
158
 
 
159
 
#: fonts.cpp:601
160
 
msgid "Click to change all fonts"
161
 
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
162
 
 
163
 
#: fonts.cpp:612
164
 
msgid "Use a&nti-aliasing:"
165
 
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:"
166
 
 
167
 
#: fonts.cpp:616
168
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
169
 
msgid "Enabled"
170
 
msgstr "מופעל"
171
 
 
172
 
#: fonts.cpp:617
173
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
174
 
msgid "System Settings"
175
 
msgstr "הגדרות מערכת"
176
 
 
177
 
#: fonts.cpp:618
178
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
179
 
msgid "Disabled"
180
 
msgstr "מבוטל"
181
 
 
182
 
#: fonts.cpp:619
183
 
msgid ""
184
 
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
185
 
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
186
 
 
187
 
#: fonts.cpp:621
188
 
msgid "Configure..."
189
 
msgstr "הגדרה..."
190
 
 
191
 
#: fonts.cpp:628
192
 
msgid "Force fonts DPI:"
193
 
msgstr "אכוף דרגת DPI:"
194
 
 
195
 
#: fonts.cpp:633
196
 
msgctxt "Force fonts DPI"
197
 
msgid "Disabled"
198
 
msgstr "מבוטל"
199
 
 
200
 
#: fonts.cpp:634
201
 
msgid "96 DPI"
202
 
msgstr "96 DPI"
203
 
 
204
 
#: fonts.cpp:635
205
 
msgid "120 DPI"
206
 
msgstr "120 DPI"
207
 
 
208
 
#: fonts.cpp:637
209
 
msgid ""
210
 
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
211
 
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
212
 
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
213
 
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
214
 
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
215
 
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in "
216
 
"xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in "
217
 
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real "
218
 
"DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
219
 
"should be checked.</p>"
220
 
msgstr ""
221
 
"<p>אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה כהלכה "
222
 
"וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים שונים מאשר "
223
 
"96 או 120.</p> <p> השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי לבחור ערך DPI "
224
 
"הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי (למשל "
225
 
"DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של <i>‎-dpi value</i> אל "
226
 
"ServerLocalArgs= הקובץ ‎ $KDEDIR/share/config/‎kdm/kdmrc). כאשר הגופנים לא "
227
 
"מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או יש "
228
 
"לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.</p>"
229
 
 
230
 
#: fonts.cpp:780
231
 
msgid ""
232
 
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
233
 
"applications.</p>"
234
 
msgstr ""
235
 
"<p>שינית הגדרות הקשורות להחלקת קצוות. השינוי יחול רק על יישומים חדשים "
236
 
"שיופעלו.</p>"
237
 
 
238
 
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
239
 
msgid "Font Settings Changed"
240
 
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
241
 
 
242
 
#: fonts.cpp:789
243
 
msgid ""
244
 
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
245
 
msgstr "<p> כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.</p>"
246
 
 
247
 
#: kxftconfig.cpp:456
248
 
msgctxt "no subpixel rendering"
249
 
msgid "None"
250
 
msgstr ""
251
 
 
252
 
#: kxftconfig.cpp:458
253
 
msgid "RGB"
254
 
msgstr "RGB"
255
 
 
256
 
#: kxftconfig.cpp:460
257
 
msgid "BGR"
258
 
msgstr "BGR"
259
 
 
260
 
#: kxftconfig.cpp:462
261
 
msgid "Vertical RGB"
262
 
msgstr "RGB אופקי"
263
 
 
264
 
#: kxftconfig.cpp:464
265
 
msgid "Vertical BGR"
266
 
msgstr "BGR אופקי"
267
 
 
268
 
#: kxftconfig.cpp:492
269
 
msgid "Medium"
270
 
msgstr "בינוני"
271
 
 
272
 
#: kxftconfig.cpp:496
273
 
msgctxt "no hinting"
274
 
msgid "None"
275
 
msgstr ""
276
 
 
277
 
#: kxftconfig.cpp:498
278
 
msgid "Slight"
279
 
msgstr "במקצת"
280
 
 
281
 
#: kxftconfig.cpp:500
282
 
msgid "Full"
283
 
msgstr "מלא"