1
# translation of kcmfonts.po to Hebrew
2
# KDE Hebrew Localization Project
3
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
5
# In addition to the copyright owners of the program
6
# which this translation accompanies, this translation is
7
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
9
# This translation is subject to the same Open Source
10
# license as the program which it accompanies.
12
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
13
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
17
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 12:26+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 21:17+0000\n"
21
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
22
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 05:08+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
30
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
31
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
34
msgid "E&xclude range:"
35
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
37
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
47
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
48
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
49
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
50
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
51
"aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed "
52
"of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear "
53
"ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work "
54
"with CRT monitors.</p>"
56
"<p>אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על ידי "
57
"בחירה של אפשרות זו. <br />רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בתור ClearType (tm). "
58
"<br />על מנת של רמיזת תת פיקסלים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של "
59
"התצוגה שלך מסודרים. </p> <p>במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על ידי "
60
"שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי של "
61
"פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR. <br />אפשרות זו לא עובדת "
65
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
66
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
69
msgid "Hinting style: "
70
msgstr "רמיזת תצוגה: "
74
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
75
msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים."
118
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
119
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
122
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
123
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
126
msgid "Smallest font that is still readable well."
127
msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה."
130
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
131
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
134
msgid "Used by menu bars and popup menus."
135
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
138
msgid "Used by the window titlebar."
139
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
142
msgid "Used by the taskbar."
143
msgstr "משמש לשורת המשימות."
146
msgid "Used for desktop icons."
147
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
156
msgid "Ad&just All Fonts..."
157
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
160
msgid "Click to change all fonts"
161
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
164
msgid "Use a&nti-aliasing:"
165
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:"
168
msgctxt "Use anti-aliasing"
173
msgctxt "Use anti-aliasing"
174
msgid "System Settings"
175
msgstr "הגדרות מערכת"
178
msgctxt "Use anti-aliasing"
184
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
185
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
192
msgid "Force fonts DPI:"
193
msgstr "אכוף דרגת DPI:"
196
msgctxt "Force fonts DPI"
210
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
211
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
212
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
213
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
214
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
215
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in "
216
"xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in "
217
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real "
218
"DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
219
"should be checked.</p>"
221
"<p>אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה כהלכה "
222
"וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים שונים מאשר "
223
"96 או 120.</p> <p> השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי לבחור ערך DPI "
224
"הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי (למשל "
225
"DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של <i>-dpi value</i> אל "
226
"ServerLocalArgs= הקובץ $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). כאשר הגופנים לא "
227
"מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או יש "
228
"לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.</p>"
232
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
235
"<p>שינית הגדרות הקשורות להחלקת קצוות. השינוי יחול רק על יישומים חדשים "
238
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
239
msgid "Font Settings Changed"
240
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
244
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
245
msgstr "<p> כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.</p>"
247
#: kxftconfig.cpp:456
248
msgctxt "no subpixel rendering"
252
#: kxftconfig.cpp:458
256
#: kxftconfig.cpp:460
260
#: kxftconfig.cpp:462
264
#: kxftconfig.cpp:464
268
#: kxftconfig.cpp:492
272
#: kxftconfig.cpp:496
277
#: kxftconfig.cpp:498
281
#: kxftconfig.cpp:500