1
# tradução do krandr.po para Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
5
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
6
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
7
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
8
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: krandr\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:51+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:48-0300\n"
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
#: krandrmodule.cpp:47
27
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
28
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
29
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
31
"Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotação de tela. Atualize "
32
"para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de "
33
"Redimensionamento, Rotação e Reflexão do X (RANDR) versão 1.1 ou superior "
34
"para usar este recurso."
37
msgid "Required X Extension Not Available"
38
msgstr "Extensão X requerida não disponível"
40
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
46
msgid "Configure Display..."
47
msgstr "Configurar exibição..."
54
msgid "Resize, rotate and configure screens."
55
msgstr "Redimensionar, girar e configurar as telas."
59
msgid "Resolution: %1 x %2"
60
msgstr "Resolução: %1 x %2"
73
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
74
msgstr "<td align=\"right\">Resolução: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
76
# A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É:
81
msgstr "Atualização: "
83
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
84
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
94
msgid "Screen configuration has changed"
95
msgstr "A configuração da tela foi alterada"
97
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
99
msgstr "Tamanho da tela"
101
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
105
#: krandrtray.cpp:330
109
#: krandrtray.cpp:346
111
msgid "%1 - Screen Size"
112
msgstr "%1 - Tamanho da tela"
114
#: krandrtray.cpp:363
118
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
120
msgstr "Taxa de atualização"
122
#: krandrtray.cpp:400
123
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
124
msgid "Primary output"
125
msgstr "Saída primária"
127
#: krandrtray.cpp:418
128
msgid "Unify Outputs"
129
msgstr "Unificar as saídas"
131
#: krandrtray.cpp:606
132
msgid "Configure Display"
133
msgstr "Configurar exibição"
135
#: ktimerdialog.cpp:167
137
msgid "1 second remaining:"
138
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
139
msgstr[0] "1 segundo restante:"
140
msgstr[1] "%1 segundos restantes:"
142
#: legacyrandrscreen.cpp:140
145
"New configuration:\n"
146
"Resolution: %1 x %2\n"
149
"Nova configuração:\n"
150
"Resolução: %1 x %2\n"
153
#: legacyrandrscreen.cpp:145
156
"New configuration:\n"
157
"Resolution: %1 x %2\n"
161
"Nova configuração:\n"
162
"Resolução: %1 x %2\n"
164
"Taxa de atualização: %4"
166
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
168
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
173
msgid "Resize and Rotate"
174
msgstr "Redimensionar e rotacionar"
177
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
178
msgstr "Aplicativo X para redimensionar e rotacionar a área de notificação"
181
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
182
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
185
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
186
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
194
msgstr "Hamish Rodda"
197
msgid "Original Author"
198
msgstr "Autor original"
206
msgstr "Muitas correções"
213
msgid "Many fixes, multi-head support"
214
msgstr "Diversas correções, suporte multi-cabeçalho"
217
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
219
"O aplicativo está sendo iniciado automaticamente no início da sessão do KDE"
221
#: outputconfig.cpp:229
223
msgstr "À esquerda de"
225
#: outputconfig.cpp:230
227
msgstr "À direita de"
229
#: outputconfig.cpp:231
230
msgctxt "Output is placed above another one"
234
#: outputconfig.cpp:232
235
msgctxt "Output is placed below another one"
239
#: outputconfig.cpp:233
243
#: outputconfig.cpp:234
244
msgctxt "Fixed, abitrary position"
248
#: outputconfig.cpp:237
249
msgid "No relative position"
250
msgstr "Sem posição relativa"
252
#: outputconfig.cpp:450
253
msgctxt "Screen size"
255
msgstr "Desabilitado"
257
#: outputconfig.cpp:456
259
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
261
msgstr "%1 (Automático)"
263
#: outputconfig.cpp:494
264
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
268
#: outputgraphicsitem.cpp:72
270
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
278
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
280
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:71
281
msgid "Save as Default"
282
msgstr "Salvar como padrão"
284
#: randrconfig.cpp:62
288
#: randrconfig.cpp:125
289
msgctxt "No display selected"
293
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
295
msgid "%1 (Connected)"
296
msgstr "%1 (Conectado)"
298
#: randrconfig.cpp:329
299
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
300
msgstr "A configuração foi definida para a área de trabalho padrão."
302
#: randrconfig.cpp:338
303
msgid "Default desktop setup has been reset."
304
msgstr "A configuração padrão da área de trabalho foi restaurada."
306
#: randrconfig.cpp:456
308
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
309
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
310
"This configuration needs to be adjusted.\n"
311
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
313
"O tamanho virtual é insuficiente para o tamanho total da tela.\n"
314
"O tamanho virtual configurado do seu servidor X é insuficiente para esta "
315
"configuração, que precisa ser ajustada.\n"
316
"Deseja executar uma ferramenta para ajustar a configuração?"
318
#: randrconfig.cpp:464
320
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
323
"A configuração foi ajustada. Reinicie a sua sessão, para que esta alteração "
326
#: randrconfig.cpp:467
327
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
329
"A alteração da configuração falhou. Ajuste manualmente o seu arquivo xorg."
337
msgid "Left (90 degrees)"
338
msgstr "Esquerda (90 graus)"
341
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
342
msgstr "Para baixo (180 graus)"
345
msgid "Right (270 degrees)"
346
msgstr "Direita (270 graus)"
349
msgid "Mirror Horizontally"
350
msgstr "Espelhar horizontalmente"
353
msgid "Mirror Vertically"
354
msgstr "Espelhar verticalmente"
356
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
357
msgid "Unknown Orientation"
358
msgstr "Orientação desconhecida"
362
msgstr "Não rotacionado"
365
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
366
msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário"
369
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
370
msgstr "180 graus rotacionados em sentido anti-horário"
373
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
374
msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário"
377
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
378
msgstr "Espelhado horizontal e verticalmente"
381
msgid "mirrored horizontally and vertically"
382
msgstr "espelhado horizontal e verticalmente"
385
msgid "Mirrored Horizontally"
386
msgstr "Espelhado horizontalmente"
389
msgid "mirrored horizontally"
390
msgstr "espelhado horizontalmente"
393
msgid "Mirrored Vertically"
394
msgstr "Espelhado verticalmente"
397
msgid "mirrored vertically"
398
msgstr "espelhado verticalmente"
401
msgid "unknown orientation"
402
msgstr "orientação desconhecida"
405
msgid "Confirm Display Setting Change"
406
msgstr "Confirmar a alteração da configuração da tela"
409
msgid "&Accept Configuration"
410
msgstr "&Aceitar configuração"
413
msgid "&Revert to Previous Configuration"
414
msgstr "&Retornar à configuração anterior"
418
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
419
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
420
"display will revert to your previous settings."
422
"A configuração da sua tela foi alterada para as configurações solicitadas. "
423
"Informe se deseja manter esta configuração. Em 15 segundos a tela retornará "
424
"a sua configuração anterior."
426
#: randrdisplay.cpp:49
428
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
429
msgstr "Extensão de rotação e redimensionamento do X versão %1.%2"
432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
434
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga"
437
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
439
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, andrealvarenga@gmx.net"
441
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
442
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
444
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
445
msgstr "Configuração da rotação e redimensionamento da tela"
447
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
451
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
452
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
454
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo "
455
"miniaplicativo do sistema serão salvas e carregadas quando o KDE iniciar, em "
456
"vez de serem temporárias."
458
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
461
msgid "Settings for screen:"
462
msgstr "Configurações da tela:"
464
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
468
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
469
"this drop-down list."
471
"A tela na qual as preferências que você gostaria de alterar pode ser "
472
"selecionada usando esta lista."
474
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
478
msgstr "Tamanho da tela:"
480
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
484
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
485
"from this drop-down list."
487
"O tamanho, conhecido também como resolução, da sua tela pode ser selecionado "
490
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
493
msgid "Refresh rate:"
494
msgstr "Taxa de atualização:"
496
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
500
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
501
msgstr "A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada nesta lista."
503
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
507
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
508
msgstr "As opções desta seção permitem-lhe alterar a rotação da sua tela."
510
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
511
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
513
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
514
msgstr "Orientação (em graus anti-horário)"
516
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
520
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
523
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação "
524
"serão usadas quando o KDE iniciar."
526
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
529
msgid "Apply settings on KDE startup"
530
msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do KDE"
532
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
535
msgid "Allow tray application to change startup settings"
537
"Permitir ao aplicativo da área de notificação alterar as configurações de "
540
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
541
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
543
msgid "Output Config"
544
msgstr "Configuração da saída"
546
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
552
# A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É:
555
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
559
msgstr "Atualização:"
561
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
567
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
570
msgctxt "Position of the screen"
574
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
575
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
577
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
578
msgstr "Configuração da tela (Redimensionamento, rotação e reflexão X11)"
580
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
583
msgid "Unify outputs"
584
msgstr "Unificar saídas"
586
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
589
msgid "Primary output:"
590
msgstr "Saída primária:"
592
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
595
msgid "Identify Outputs"
596
msgstr "Identificar saídas"