~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krandr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-jwjjuq0ih8ur6ds0
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# tradução do krandr.po para Brazilian Portuguese
 
2
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
 
5
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
 
6
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
 
7
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
 
8
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
9
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: krandr\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:51+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:48-0300\n"
 
16
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
 
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
18
"Language: pt_BR\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
24
 
 
25
#: krandrmodule.cpp:47
 
26
msgid ""
 
27
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
 
28
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
 
29
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
 
30
msgstr ""
 
31
"Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotação de tela. Atualize "
 
32
"para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de "
 
33
"Redimensionamento, Rotação e Reflexão do X (RANDR) versão 1.1 ou superior "
 
34
"para usar este recurso."
 
35
 
 
36
#: krandrtray.cpp:94
 
37
msgid "Required X Extension Not Available"
 
38
msgstr "Extensão X requerida não disponível"
 
39
 
 
40
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "Screen %1"
 
43
msgstr "Tela %1"
 
44
 
 
45
#: krandrtray.cpp:134
 
46
msgid "Configure Display..."
 
47
msgstr "Configurar exibição..."
 
48
 
 
49
#: krandrtray.cpp:152
 
50
msgid "Display"
 
51
msgstr "Visualização"
 
52
 
 
53
#: krandrtray.cpp:153
 
54
msgid "Resize, rotate and configure screens."
 
55
msgstr "Redimensionar, girar e configurar as telas."
 
56
 
 
57
#: krandrtray.cpp:170
 
58
#, kde-format
 
59
msgid "Resolution: %1 x %2"
 
60
msgstr "Resolução: %1 x %2"
 
61
 
 
62
#: krandrtray.cpp:185
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "Rotation: %1"
 
65
msgstr "Rotação: %1"
 
66
 
 
67
#: krandrtray.cpp:200
 
68
msgid "Disabled"
 
69
msgstr "Desabilitado"
 
70
 
 
71
#: krandrtray.cpp:218
 
72
#, kde-format
 
73
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
 
74
msgstr "<td align=\"right\">Resolução: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
 
75
 
 
76
# A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É:
 
77
# Atualização:
 
78
#
 
79
#: krandrtray.cpp:224
 
80
msgid "Refresh: "
 
81
msgstr "Atualização: "
 
82
 
 
83
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
 
84
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
 
85
#, kde-format
 
86
msgid "%1 Hz"
 
87
msgstr "%1 Hz"
 
88
 
 
89
#: krandrtray.cpp:233
 
90
msgid "Rotation: "
 
91
msgstr "Rotação: "
 
92
 
 
93
#: krandrtray.cpp:270
 
94
msgid "Screen configuration has changed"
 
95
msgstr "A configuração da tela foi alterada"
 
96
 
 
97
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
 
98
msgid "Screen Size"
 
99
msgstr "Tamanho da tela"
 
100
 
 
101
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
 
102
msgid "Orientation"
 
103
msgstr "Orientação"
 
104
 
 
105
#: krandrtray.cpp:330
 
106
msgid "Outputs"
 
107
msgstr "Saídas"
 
108
 
 
109
#: krandrtray.cpp:346
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "%1 - Screen Size"
 
112
msgstr "%1 - Tamanho da tela"
 
113
 
 
114
#: krandrtray.cpp:363
 
115
msgid "Disable"
 
116
msgstr "Desativar"
 
117
 
 
118
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
 
119
msgid "Refresh Rate"
 
120
msgstr "Taxa de atualização"
 
121
 
 
122
#: krandrtray.cpp:400
 
123
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
 
124
msgid "Primary output"
 
125
msgstr "Saída primária"
 
126
 
 
127
#: krandrtray.cpp:418
 
128
msgid "Unify Outputs"
 
129
msgstr "Unificar as saídas"
 
130
 
 
131
#: krandrtray.cpp:606
 
132
msgid "Configure Display"
 
133
msgstr "Configurar exibição"
 
134
 
 
135
#: ktimerdialog.cpp:167
 
136
#, kde-format
 
137
msgid "1 second remaining:"
 
138
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
 
139
msgstr[0] "1 segundo restante:"
 
140
msgstr[1] "%1 segundos restantes:"
 
141
 
 
142
#: legacyrandrscreen.cpp:140
 
143
#, kde-format
 
144
msgid ""
 
145
"New configuration:\n"
 
146
"Resolution: %1 x %2\n"
 
147
"Orientation: %3"
 
148
msgstr ""
 
149
"Nova configuração:\n"
 
150
"Resolução: %1 x %2\n"
 
151
"Orientação: %3"
 
152
 
 
153
#: legacyrandrscreen.cpp:145
 
154
#, kde-format
 
155
msgid ""
 
156
"New configuration:\n"
 
157
"Resolution: %1 x %2\n"
 
158
"Orientation: %3\n"
 
159
"Refresh rate: %4"
 
160
msgstr ""
 
161
"Nova configuração:\n"
 
162
"Resolução: %1 x %2\n"
 
163
"Orientação: %3\n"
 
164
"Taxa de atualização: %4"
 
165
 
 
166
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
 
167
#, kde-format
 
168
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
 
169
msgid "%1 Hz"
 
170
msgstr "%1 Hz"
 
171
 
 
172
#: main.cpp:33
 
173
msgid "Resize and Rotate"
 
174
msgstr "Redimensionar e rotacionar"
 
175
 
 
176
#: main.cpp:34
 
177
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
 
178
msgstr "Aplicativo X para redimensionar e rotacionar a área de notificação"
 
179
 
 
180
#: main.cpp:35
 
181
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
182
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
183
 
 
184
#: main.cpp:36
 
185
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
 
186
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
 
187
 
 
188
#: main.cpp:36
 
189
msgid "Maintainer"
 
190
msgstr "Mantenedor"
 
191
 
 
192
#: main.cpp:37
 
193
msgid "Hamish Rodda"
 
194
msgstr "Hamish Rodda"
 
195
 
 
196
#: main.cpp:37
 
197
msgid "Original Author"
 
198
msgstr "Autor original"
 
199
 
 
200
#: main.cpp:38
 
201
msgid "Lubos Lunak"
 
202
msgstr "Lubos Lunak"
 
203
 
 
204
#: main.cpp:38
 
205
msgid "Many fixes"
 
206
msgstr "Muitas correções"
 
207
 
 
208
#: main.cpp:39
 
209
msgid "Harry Bock"
 
210
msgstr "Harry Bock"
 
211
 
 
212
#: main.cpp:39
 
213
msgid "Many fixes, multi-head support"
 
214
msgstr "Diversas correções, suporte multi-cabeçalho"
 
215
 
 
216
#: main.cpp:46
 
217
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
 
218
msgstr ""
 
219
"O aplicativo está sendo iniciado automaticamente no início da sessão do KDE"
 
220
 
 
221
#: outputconfig.cpp:229
 
222
msgid "Left of"
 
223
msgstr "À esquerda de"
 
224
 
 
225
#: outputconfig.cpp:230
 
226
msgid "Right of"
 
227
msgstr "À direita de"
 
228
 
 
229
#: outputconfig.cpp:231
 
230
msgctxt "Output is placed above another one"
 
231
msgid "Above"
 
232
msgstr "Acima"
 
233
 
 
234
#: outputconfig.cpp:232
 
235
msgctxt "Output is placed below another one"
 
236
msgid "Below"
 
237
msgstr "Abaixo"
 
238
 
 
239
#: outputconfig.cpp:233
 
240
msgid "Clone of"
 
241
msgstr "Cópia de"
 
242
 
 
243
#: outputconfig.cpp:234
 
244
msgctxt "Fixed, abitrary position"
 
245
msgid "Absolute"
 
246
msgstr "Absoluta"
 
247
 
 
248
#: outputconfig.cpp:237
 
249
msgid "No relative position"
 
250
msgstr "Sem posição relativa"
 
251
 
 
252
#: outputconfig.cpp:450
 
253
msgctxt "Screen size"
 
254
msgid "Disabled"
 
255
msgstr "Desabilitado"
 
256
 
 
257
#: outputconfig.cpp:456
 
258
#, kde-format
 
259
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
 
260
msgid "%1 (Auto)"
 
261
msgstr "%1 (Automático)"
 
262
 
 
263
#: outputconfig.cpp:494
 
264
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
 
265
msgid "Auto"
 
266
msgstr "Automática"
 
267
 
 
268
#: outputgraphicsitem.cpp:72
 
269
#, kde-format
 
270
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
 
271
msgid ""
 
272
"%1\n"
 
273
"%2x%3 (%4 Hz)"
 
274
msgstr ""
 
275
"%1\n"
 
276
"%2x%3 (%4 Hz)"
 
277
 
 
278
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
 
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
 
280
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:71
 
281
msgid "Save as Default"
 
282
msgstr "Salvar como padrão"
 
283
 
 
284
#: randrconfig.cpp:62
 
285
msgid "Reset"
 
286
msgstr "Restaurar"
 
287
 
 
288
#: randrconfig.cpp:125
 
289
msgctxt "No display selected"
 
290
msgid "None"
 
291
msgstr "Nenhum"
 
292
 
 
293
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
 
294
#, kde-format
 
295
msgid "%1 (Connected)"
 
296
msgstr "%1 (Conectado)"
 
297
 
 
298
#: randrconfig.cpp:329
 
299
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
 
300
msgstr "A configuração foi definida para a área de trabalho padrão."
 
301
 
 
302
#: randrconfig.cpp:338
 
303
msgid "Default desktop setup has been reset."
 
304
msgstr "A configuração padrão da área de trabalho foi restaurada."
 
305
 
 
306
#: randrconfig.cpp:456
 
307
msgid ""
 
308
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
 
309
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
 
310
"This configuration needs to be adjusted.\n"
 
311
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
 
312
msgstr ""
 
313
"O tamanho virtual é insuficiente para o tamanho total da tela.\n"
 
314
"O tamanho virtual configurado do seu servidor X é insuficiente para esta "
 
315
"configuração, que precisa ser ajustada.\n"
 
316
"Deseja executar uma ferramenta para ajustar a configuração?"
 
317
 
 
318
#: randrconfig.cpp:464
 
319
msgid ""
 
320
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
 
321
"to take effect."
 
322
msgstr ""
 
323
"A configuração foi ajustada. Reinicie a sua sessão, para que esta alteração "
 
324
"faça efeito."
 
325
 
 
326
#: randrconfig.cpp:467
 
327
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
 
328
msgstr ""
 
329
"A alteração da configuração falhou. Ajuste manualmente o seu arquivo xorg."
 
330
"conf."
 
331
 
 
332
#: randr.cpp:32
 
333
msgid "No Rotation"
 
334
msgstr "Sem rotação"
 
335
 
 
336
#: randr.cpp:34
 
337
msgid "Left (90 degrees)"
 
338
msgstr "Esquerda (90 graus)"
 
339
 
 
340
#: randr.cpp:36
 
341
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
 
342
msgstr "Para baixo (180 graus)"
 
343
 
 
344
#: randr.cpp:38
 
345
msgid "Right (270 degrees)"
 
346
msgstr "Direita (270 graus)"
 
347
 
 
348
#: randr.cpp:40
 
349
msgid "Mirror Horizontally"
 
350
msgstr "Espelhar horizontalmente"
 
351
 
 
352
#: randr.cpp:42
 
353
msgid "Mirror Vertically"
 
354
msgstr "Espelhar verticalmente"
 
355
 
 
356
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
 
357
msgid "Unknown Orientation"
 
358
msgstr "Orientação desconhecida"
 
359
 
 
360
#: randr.cpp:49
 
361
msgid "Not Rotated"
 
362
msgstr "Não rotacionado"
 
363
 
 
364
#: randr.cpp:51
 
365
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
 
366
msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário"
 
367
 
 
368
#: randr.cpp:53
 
369
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
 
370
msgstr "180 graus rotacionados em sentido anti-horário"
 
371
 
 
372
#: randr.cpp:55
 
373
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
 
374
msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário"
 
375
 
 
376
#: randr.cpp:60
 
377
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
 
378
msgstr "Espelhado horizontal e verticalmente"
 
379
 
 
380
#: randr.cpp:62
 
381
msgid "mirrored horizontally and vertically"
 
382
msgstr "espelhado horizontal e verticalmente"
 
383
 
 
384
#: randr.cpp:65
 
385
msgid "Mirrored Horizontally"
 
386
msgstr "Espelhado horizontalmente"
 
387
 
 
388
#: randr.cpp:67
 
389
msgid "mirrored horizontally"
 
390
msgstr "espelhado horizontalmente"
 
391
 
 
392
#: randr.cpp:70
 
393
msgid "Mirrored Vertically"
 
394
msgstr "Espelhado verticalmente"
 
395
 
 
396
#: randr.cpp:72
 
397
msgid "mirrored vertically"
 
398
msgstr "espelhado verticalmente"
 
399
 
 
400
#: randr.cpp:77
 
401
msgid "unknown orientation"
 
402
msgstr "orientação desconhecida"
 
403
 
 
404
#: randr.cpp:129
 
405
msgid "Confirm Display Setting Change"
 
406
msgstr "Confirmar a alteração da configuração da tela"
 
407
 
 
408
#: randr.cpp:133
 
409
msgid "&Accept Configuration"
 
410
msgstr "&Aceitar configuração"
 
411
 
 
412
#: randr.cpp:134
 
413
msgid "&Revert to Previous Configuration"
 
414
msgstr "&Retornar à configuração anterior"
 
415
 
 
416
#: randr.cpp:136
 
417
msgid ""
 
418
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
 
419
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
 
420
"display will revert to your previous settings."
 
421
msgstr ""
 
422
"A configuração da sua tela foi alterada para as configurações solicitadas. "
 
423
"Informe se deseja manter esta configuração. Em 15 segundos a tela retornará "
 
424
"a sua configuração anterior."
 
425
 
 
426
#: randrdisplay.cpp:49
 
427
#, kde-format
 
428
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
 
429
msgstr "Extensão de rotação e redimensionamento do X versão %1.%2"
 
430
 
 
431
#: rc.cpp:1
 
432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
433
msgid "Your names"
 
434
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga"
 
435
 
 
436
#: rc.cpp:2
 
437
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
438
msgid "Your emails"
 
439
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, andrealvarenga@gmx.net"
 
440
 
 
441
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
 
442
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
 
443
#: rc.cpp:5
 
444
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
 
445
msgstr "Configuração da rotação e redimensionamento da tela"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
 
448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
 
449
#: rc.cpp:8
 
450
msgid ""
 
451
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
 
452
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
 
453
msgstr ""
 
454
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo "
 
455
"miniaplicativo do sistema serão salvas e carregadas quando o KDE iniciar, em "
 
456
"vez de serem temporárias."
 
457
 
 
458
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
 
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
 
460
#: rc.cpp:11
 
461
msgid "Settings for screen:"
 
462
msgstr "Configurações da tela:"
 
463
 
 
464
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
 
465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
 
466
#: rc.cpp:14
 
467
msgid ""
 
468
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
 
469
"this drop-down list."
 
470
msgstr ""
 
471
"A tela na qual as preferências que você gostaria de alterar pode ser "
 
472
"selecionada usando esta lista."
 
473
 
 
474
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
 
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
476
#: rc.cpp:17
 
477
msgid "Screen size:"
 
478
msgstr "Tamanho da tela:"
 
479
 
 
480
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
 
481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
 
482
#: rc.cpp:20
 
483
msgid ""
 
484
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
 
485
"from this drop-down list."
 
486
msgstr ""
 
487
"O tamanho, conhecido também como resolução, da sua tela pode ser selecionado "
 
488
"nesta lista."
 
489
 
 
490
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
 
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
 
492
#: rc.cpp:23
 
493
msgid "Refresh rate:"
 
494
msgstr "Taxa de atualização:"
 
495
 
 
496
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
 
497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
 
498
#: rc.cpp:26
 
499
msgid ""
 
500
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
 
501
msgstr "A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada nesta lista."
 
502
 
 
503
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
 
504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
 
505
#: rc.cpp:29
 
506
msgid ""
 
507
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
 
508
msgstr "As opções desta seção permitem-lhe alterar a rotação da sua tela."
 
509
 
 
510
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
 
511
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
 
512
#: rc.cpp:32
 
513
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
 
514
msgstr "Orientação (em graus anti-horário)"
 
515
 
 
516
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
 
517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
 
518
#: rc.cpp:35
 
519
msgid ""
 
520
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
 
521
"when KDE starts."
 
522
msgstr ""
 
523
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação "
 
524
"serão usadas quando o KDE iniciar."
 
525
 
 
526
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
 
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
 
528
#: rc.cpp:38
 
529
msgid "Apply settings on KDE startup"
 
530
msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do KDE"
 
531
 
 
532
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
 
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
 
534
#: rc.cpp:41
 
535
msgid "Allow tray application to change startup settings"
 
536
msgstr ""
 
537
"Permitir ao aplicativo da área de notificação alterar as configurações de "
 
538
"inicialização"
 
539
 
 
540
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
 
541
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
 
542
#: rc.cpp:44
 
543
msgid "Output Config"
 
544
msgstr "Configuração da saída"
 
545
 
 
546
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
548
#: rc.cpp:47
 
549
msgid "Size:"
 
550
msgstr "Tamanho:"
 
551
 
 
552
# A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É:
 
553
# Atualização:
 
554
#
 
555
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
 
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
 
557
#: rc.cpp:50
 
558
msgid "Refresh:"
 
559
msgstr "Atualização:"
 
560
 
 
561
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
 
563
#: rc.cpp:53
 
564
msgid "Orientation:"
 
565
msgstr "Orientação:"
 
566
 
 
567
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
 
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
 
569
#: rc.cpp:56
 
570
msgctxt "Position of the screen"
 
571
msgid "Position:"
 
572
msgstr "Posição:"
 
573
 
 
574
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
 
575
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
 
576
#: rc.cpp:59
 
577
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
 
578
msgstr "Configuração da tela (Redimensionamento, rotação e reflexão X11)"
 
579
 
 
580
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
 
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
 
582
#: rc.cpp:62
 
583
msgid "Unify outputs"
 
584
msgstr "Unificar saídas"
 
585
 
 
586
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
 
587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
588
#: rc.cpp:65
 
589
msgid "Primary output:"
 
590
msgstr "Saída primária:"
 
591
 
 
592
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
 
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
 
594
#: rc.cpp:68
 
595
msgid "Identify Outputs"
 
596
msgstr "Identificar saídas"