367
332
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
368
333
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
370
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
371
msgctxt "@title:window"
372
msgid "Delete Certificates"
373
msgstr "Remover certificados"
375
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
377
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
378
"Check your installation."
380
"Nem o backend do OpenPGP nem o do CMS suportam a exclusão de certificados.\n"
381
"Verifique a sua instalação."
383
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
385
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
386
"Check your installation.\n"
387
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
389
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
390
"Verifique a sua instalação.\n"
391
"Somente os certificados do CMS selecionados serão excluídos."
393
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
394
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
396
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
397
"Check your installation."
399
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
400
"Verifique a sua instalação."
402
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
404
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
405
"Check your installation.\n"
406
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
408
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
409
"Verifique a sua instalação.\n"
410
"Somente os certificados de OpenPGP selecionados serão excluídos."
412
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
413
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
415
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
416
"Check your installation."
418
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
419
"Verifique a sua instalação."
421
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
422
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
423
msgid "Certificate Deletion Failed"
424
msgstr "Falha na exclusão do certificado"
426
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
427
msgid "Certificate Deletion Problem"
428
msgstr "Problema na exclusão do certificado"
430
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
432
msgid "OpenPGP backend: %1"
433
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
435
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
437
msgid "CMS backend: %1"
438
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
440
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
443
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
446
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
449
335
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
450
336
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
707
593
msgid "Select Certificate File"
708
594
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
596
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
598
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
600
"Listas de Revogação de Certificados codificadas em DER (*.crl *.arl *-crl."
603
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
604
msgid "Select CRL File to Import"
605
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
607
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
608
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
610
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
613
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
615
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
616
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
617
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
619
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
620
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
621
"saída do gpgsm --call-dirmngr loadcrl <arquivo> para mais detalhes."
623
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
624
msgid "Import CRL Error"
625
msgstr "Erro de importação das CRLs"
627
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
630
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
634
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
637
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
638
msgid "CRL file imported successfully."
639
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
641
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
642
msgid "Import CRL Finished"
643
msgstr "Concluída a importação da CRL"
645
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
646
msgid "Error Learning SmartCard"
647
msgstr "Erro ao memorizar o SmartCard"
649
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
650
msgid "Finished Learning SmartCard"
651
msgstr "Terminou a memorização do SmartCard"
653
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
657
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
658
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
659
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
661
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
662
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
663
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
665
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
668
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
669
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
670
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
671
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
672
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
673
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
674
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
677
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
678
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
679
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
680
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
681
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
682
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
683
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
684
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
686
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
687
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
688
msgctxt "@title:window"
689
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
690
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
692
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
695
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
696
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
697
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
698
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
699
"complete, depending on your network connection, and the number of "
700
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
702
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
703
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
704
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
705
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
706
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
707
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
709
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
710
msgctxt "@title:window"
711
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
712
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
714
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
715
msgctxt "@title:window"
716
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
717
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
719
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
723
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
724
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
725
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
727
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
728
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
729
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
731
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
735
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
736
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
738
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
739
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
741
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
743
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
744
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
746
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
749
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
750
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
751
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
752
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
753
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
754
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
756
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
757
"todos os certificados, mesmo que eles ainda possam ser válidos de outra "
758
"forma.</para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua "
759
"própria conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até "
760
"uma hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número "
761
"de certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
764
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
765
msgctxt "@title:window"
766
msgid "X.509 Certificate Refresh"
767
msgstr "Atualização do certificado X.509"
769
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
770
msgctxt "@title:window"
771
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
772
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
774
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
775
msgctxt "@title:window"
776
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
777
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
779
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
783
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
784
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
785
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
787
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
788
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
789
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
791
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
795
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
796
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
799
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
800
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
802
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
804
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
805
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
807
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
809
msgid "Set Initial Pin"
810
msgstr "Definir o PIN inicial"
812
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
813
msgid "Sign Clipboard Error"
814
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
816
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
817
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
818
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
820
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
821
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
822
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
824
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
827
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
830
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de frase-senha de <b>%1</b>:</"
833
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
834
msgid "Passphrase Change Error"
835
msgstr "Erro na alteração da frase-senha"
837
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
838
msgid "Passphrase changed successfully."
839
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
841
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
842
msgid "Passphrase Change Succeeded"
843
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso"
845
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
848
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
849
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
850
"interface> to create one."
852
"Para certificar outros certificados, você precisa primeiro criar um "
853
"certificado OpenPGP para si mesmo. Escolha <interface>Arquivo->Novo "
854
"certificado...</interface> para criar um."
856
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
857
msgid "Certification Not Possible"
858
msgstr "Não é possível realizar a certificação"
860
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
861
msgctxt "@title:window"
862
msgid "Delete Certificates"
863
msgstr "Remover certificados"
865
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
867
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
868
"Check your installation."
870
"Nem o backend do OpenPGP nem o do CMS suportam a exclusão de certificados.\n"
871
"Verifique a sua instalação."
873
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
875
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
876
"Check your installation.\n"
877
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
879
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
880
"Verifique a sua instalação.\n"
881
"Somente os certificados do CMS selecionados serão excluídos."
883
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
884
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
886
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
887
"Check your installation."
889
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
890
"Verifique a sua instalação."
892
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
894
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
895
"Check your installation.\n"
896
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
898
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
899
"Verifique a sua instalação.\n"
900
"Somente os certificados de OpenPGP selecionados serão excluídos."
902
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
903
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
905
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
906
"Check your installation."
908
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
909
"Verifique a sua instalação."
911
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
912
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
913
msgid "Certificate Deletion Failed"
914
msgstr "Falha na exclusão do certificado"
916
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
917
msgid "Certificate Deletion Problem"
918
msgstr "Problema na exclusão do certificado"
920
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
922
msgid "OpenPGP backend: %1"
923
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
925
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
927
msgid "CMS backend: %1"
928
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
930
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
933
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
936
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
710
939
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
712
941
msgctxt "@info:tooltip"
1005
1165
msgid "No Directory Servers Configured"
1006
1166
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
1008
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1011
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1012
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1013
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1014
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1015
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1016
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1017
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1020
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
1021
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
1022
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
1023
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
1024
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
1025
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
1026
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
1027
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
1029
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1030
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1031
msgctxt "@title:window"
1032
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1033
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
1035
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1038
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1039
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1040
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1041
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1042
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1043
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1045
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
1046
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
1047
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
1048
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
1049
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
1050
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
1052
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1053
msgctxt "@title:window"
1054
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1055
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
1057
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1058
msgctxt "@title:window"
1059
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1060
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
1062
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1066
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1067
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1068
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1070
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
1071
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
1072
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
1074
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1078
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1079
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1081
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
1082
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
1084
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1086
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1087
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
1089
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1092
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1093
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1094
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1095
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1096
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1097
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1099
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
1100
"todos os certificados, mesmo que eles ainda possam ser válidos de outra "
1101
"forma.</para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua "
1102
"própria conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até "
1103
"uma hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número "
1104
"de certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
1107
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1108
msgctxt "@title:window"
1109
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1110
msgstr "Atualização do certificado X.509"
1112
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1113
msgctxt "@title:window"
1114
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1115
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
1117
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1118
msgctxt "@title:window"
1119
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1120
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
1122
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1126
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1127
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1128
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1130
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
1131
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
1132
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
1134
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1138
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1139
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1142
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
1143
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
1145
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1147
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1148
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
1150
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1152
msgid "Set Initial Pin"
1153
msgstr "Definir o PIN inicial"
1155
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1156
msgid "Sign Clipboard Error"
1157
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
1159
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1160
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1161
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
1163
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1164
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1165
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
1167
1168
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1168
1169
msgid "Export Certificates"
1169
1170
msgstr "Exportar certificados"
1257
1258
msgid "(Current system setting: %1)"
1258
1259
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
1261
msgid "CRL cache dump:"
1262
msgstr "Resultado do cache do CRL:"
1269
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1270
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
1272
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1273
msgid "Certificate Manager Error"
1274
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
1277
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1279
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
1281
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1283
msgid "No checksum files have been created."
1284
msgstr "Nenhum arquivo de soma de verificação foi criado."
1286
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1288
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1289
msgstr "Estes arquivos de soma de verificação foram criados com sucesso:"
1291
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1293
msgid "There were no errors."
1294
msgstr "Não ocorreram erros."
1296
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1298
msgid "The following errors were encountered:"
1299
msgstr "Foram encontrados os seguintes erros:"
1301
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1303
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1304
"to be checksummed, not a mixture of both."
1306
"Criar somas de verificação: os arquivos de entrada poderão ser todos eles "
1307
"arquivos de somas de verificação ou todos os arquivos a serem verificados, "
1308
"mas não uma mistura de ambos."
1310
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1311
msgid "Initializing..."
1312
msgstr "Inicializando..."
1314
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1318
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1319
msgctxt "@title:window"
1320
msgid "Create Checksum Progress"
1321
msgstr "Progresso da criação das somas de verificação"
1323
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1325
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1326
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura e gravação: %2"
1328
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1329
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1331
msgid "Error while running %1: %2"
1332
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
1334
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1335
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1336
#: utils/output.cpp:466
1338
msgid "Failed to execute %1: %2"
1339
msgstr "Não foi possível executar %1: %2"
1341
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1342
msgid "No checksum programs defined."
1343
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para a soma de verificação."
1345
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1346
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1347
msgid "Scanning directories..."
1348
msgstr "Pesquisando pastas..."
1350
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1351
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1352
msgid "Calculating total size..."
1353
msgstr "Calculando o tamanho total..."
1355
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1357
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1358
msgstr "Gerando a soma de verificação (%2) em %1"
1360
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1361
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1365
1261
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1366
1262
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1407
1303
msgid "No backend support for %1"
1408
1304
msgstr "Nenhum suporte de infraestrutura para %1"
1410
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1411
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1413
"Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
1415
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1418
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1419
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1421
"Foi recebida uma exceção inesperada em DecryptVerifyFilesController::"
1422
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
1424
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1426
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1427
"slotWizardOperationPrepared"
1429
"Foi recebida uma exceção desconhecida em DecryptVerifyFilesController::"
1430
"Private::slotWizardOperationPrepared"
1432
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1433
msgid "Decrypt/Verify Files"
1434
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos"
1436
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1437
msgid "No usable inputs found"
1438
msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
1440
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1441
msgid "Error: Signature not verified"
1442
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
1444
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1445
msgid "Good signature"
1446
msgstr "Assinatura válida"
1448
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1449
msgid "Bad signature"
1450
msgstr "Assinatura inválida"
1452
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1453
msgid "Signing certificate revoked"
1454
msgstr "Certificado de assinatura revogado"
1456
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1457
msgid "Signing certificate expired"
1458
msgstr "Certificado de assinatura expirado"
1460
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1461
msgid "No public certificate to verify the signature"
1462
msgstr "Nenhum certificado público para verificar a assinatura"
1464
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1465
msgid "Signature expired"
1466
msgstr "Assinatura expirada"
1468
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1469
msgid "Certificate missing"
1470
msgstr "Falta o certificado"
1472
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1474
msgstr "Falta a CRL"
1476
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1478
msgstr "A CRL é muito antiga"
1480
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1482
msgstr "A política é inválida"
1484
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1485
msgid "System error"
1486
msgstr "Erro de sistema"
1488
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1490
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1493
"A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas "
1496
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1497
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1499
"A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente confiável."
1501
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1503
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1505
"A assinatura é válida e a validade do certificado é definitivamente "
1508
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1510
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1513
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é confiável</"
1516
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1517
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1518
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
1520
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1521
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1523
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
1525
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1526
msgid "Unknown certificate"
1527
msgstr "Certificado desconhecido"
1529
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1531
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1532
msgstr "Assinada em %1 com o certificado desconhecido %2."
1534
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1536
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1537
msgstr "Assinada com o certificado desconhecido %1."
1539
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1541
msgctxt "date, key owner, key ID"
1542
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1543
msgstr "Assinada em %1 por %2 (ID da Chave: %3)."
1545
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1547
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1548
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
1550
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1552
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1553
msgstr "Assinada em %1 com o certificado %2."
1555
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1557
msgid "Signed with certificate %1."
1558
msgstr "Assinada com o certificado %1."
1560
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1562
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1563
msgid "%1 → %2"
1564
msgstr "%1 → %2"
1566
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1567
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1568
msgstr "<b>Verificação cancelada.</b>"
1570
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1572
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1573
msgstr "<b>A verificação falhou: %1.</b>"
1575
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1576
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1577
msgstr "<b>Nenhuma assinatura encontrada.</b>"
1579
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1581
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1582
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1583
msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
1584
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
1586
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1588
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1589
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1591
"<b>Não existe informação suficiente para verificar a validade da assinatura."
1593
msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
1595
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1596
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1597
msgstr "<b>A assinatura é válida.</b>"
1599
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1601
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1602
msgstr "<b>Assinada por %1</b>"
1604
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1606
msgstr "certificado"
1608
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1611
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1614
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado no "
1615
"%1, usado para a assinatura."
1617
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1619
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1620
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1621
msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
1622
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
1624
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1626
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1627
"certificates used for signing."
1629
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado nos "
1630
"certificados usados para assinatura."
1632
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1633
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1634
msgstr "<b>Descriptografia cancelada.</b>"
1636
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1638
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1639
msgstr "<b>Falha na descriptografia: %1.</b>"
1641
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1642
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1643
msgstr "<b>Descriptografia concluída com sucesso.</b>"
1645
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1646
msgid "The signature is bad."
1647
msgstr "A assinatura é inválida."
1649
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1650
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1651
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
1653
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1655
msgid "The signature is invalid: %1"
1656
msgstr "A assinatura é inválida: %1"
1658
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1659
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1661
msgid "Input error: %1"
1662
msgstr "Erro de entrada: %1"
1664
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1665
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1669
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1672
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1674
"<p>O endereço do remetente %1 não está armazenado no certificado. "
1675
"Armazenado: %2</p>"
1677
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1679
msgid "One unknown recipient."
1680
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1681
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
1682
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
1684
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1686
msgid_plural "Recipients:"
1687
msgstr[0] "Destinatário:"
1688
msgstr[1] "Destinatários:"
1690
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1692
msgid "One unknown recipient"
1693
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1694
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
1695
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
1697
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1699
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1703
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1704
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1705
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1706
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1708
msgid "Caught exception: %1"
1709
msgstr "Recebida uma exceção: %1"
1711
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1712
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1713
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1714
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1715
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1716
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1717
msgid "Caught unknown exception"
1718
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
1720
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1722
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1723
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1725
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/criptografia S/MIME ou "
1726
"OpenPGP - talvez não seja nem uma criptografia nem uma assinatura?"
1728
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1730
msgid "Decrypting: %1..."
1731
msgstr "Descriptografando: %1..."
1733
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1735
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1736
"is not ciphertext at all?"
1738
"Não foi possível determinar se isto foi criptografado com S/MIME ou com "
1739
"OpenPGP - talvez não seja uma criptografia?"
1741
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1743
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1744
"maybe it is not a signature at all?"
1746
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura S/MIME ou OpenPGP - "
1747
"talvez não seja uma assinatura?"
1749
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1751
msgid "Verifying: %1..."
1752
msgstr "Verificando: %1..."
1754
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1756
msgid "Verifying signature: %1..."
1757
msgstr "Verificando assinatura: %1..."
1759
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1760
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1761
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
1763
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1764
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1765
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1766
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1768
msgstr "Cancelamento do usuário"
1770
1306
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1771
1307
msgid "Encryption canceled."
1772
1308
msgstr "Criptografia cancelada."
2496
1999
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2497
2000
msgstr "Exceção desconhecida em Task::start()"
2002
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
2004
msgid "No checksum files have been created."
2005
msgstr "Nenhum arquivo de soma de verificação foi criado."
2007
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
2009
msgid "These checksum files have been successfully created:"
2010
msgstr "Estes arquivos de soma de verificação foram criados com sucesso:"
2012
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
2014
msgid "There were no errors."
2015
msgstr "Não ocorreram erros."
2017
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
2019
msgid "The following errors were encountered:"
2020
msgstr "Foram encontrados os seguintes erros:"
2022
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
2024
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
2025
"to be checksummed, not a mixture of both."
2027
"Criar somas de verificação: os arquivos de entrada poderão ser todos eles "
2028
"arquivos de somas de verificação ou todos os arquivos a serem verificados, "
2029
"mas não uma mistura de ambos."
2031
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
2032
msgid "Initializing..."
2033
msgstr "Inicializando..."
2035
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
2039
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
2040
msgctxt "@title:window"
2041
msgid "Create Checksum Progress"
2042
msgstr "Progresso da criação das somas de verificação"
2044
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
2046
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
2047
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura e gravação: %2"
2049
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
2050
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
2052
msgid "Error while running %1: %2"
2053
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
2055
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
2056
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
2057
#: utils/output.cpp:466
2059
msgid "Failed to execute %1: %2"
2060
msgstr "Não foi possível executar %1: %2"
2062
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
2063
msgid "No checksum programs defined."
2064
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para a soma de verificação."
2066
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
2067
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
2068
msgid "Scanning directories..."
2069
msgstr "Pesquisando pastas..."
2071
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
2072
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
2073
msgid "Calculating total size..."
2074
msgstr "Calculando o tamanho total..."
2076
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
2078
msgid "Checksumming (%2) in %1"
2079
msgstr "Gerando a soma de verificação (%2) em %1"
2081
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
2082
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
2086
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
2087
msgid "Error: Signature not verified"
2088
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
2090
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
2091
msgid "Good signature"
2092
msgstr "Assinatura válida"
2094
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
2095
msgid "Bad signature"
2096
msgstr "Assinatura inválida"
2098
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
2099
msgid "Signing certificate revoked"
2100
msgstr "Certificado de assinatura revogado"
2102
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
2103
msgid "Signing certificate expired"
2104
msgstr "Certificado de assinatura expirado"
2106
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
2107
msgid "No public certificate to verify the signature"
2108
msgstr "Nenhum certificado público para verificar a assinatura"
2110
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
2111
msgid "Signature expired"
2112
msgstr "Assinatura expirada"
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
2115
msgid "Certificate missing"
2116
msgstr "Falta o certificado"
2118
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2120
msgstr "Falta a CRL"
2122
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2124
msgstr "A CRL é muito antiga"
2126
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2128
msgstr "A política é inválida"
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2131
msgid "System error"
2132
msgstr "Erro de sistema"
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2136
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2139
"A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas "
2142
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2143
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2145
"A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente confiável."
2147
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2149
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2151
"A assinatura é válida e a validade do certificado é definitivamente "
2154
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2156
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2159
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é confiável</"
2162
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2163
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2164
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
2166
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2167
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2169
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
2171
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2172
msgid "Unknown certificate"
2173
msgstr "Certificado desconhecido"
2175
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2177
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2178
msgstr "Assinada em %1 com o certificado desconhecido %2."
2180
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2182
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2183
msgstr "Assinada com o certificado desconhecido %1."
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2187
msgctxt "date, key owner, key ID"
2188
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2189
msgstr "Assinada em %1 por %2 (ID da Chave: %3)."
2191
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2193
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2194
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
2196
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2198
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2199
msgstr "Assinada em %1 com o certificado %2."
2201
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2203
msgid "Signed with certificate %1."
2204
msgstr "Assinada com o certificado %1."
2206
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2207
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2208
msgstr "<b>Verificação cancelada.</b>"
2210
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2212
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2213
msgstr "<b>A verificação falhou: %1.</b>"
2215
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2216
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2217
msgstr "<b>Nenhuma assinatura encontrada.</b>"
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2221
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2222
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2223
msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
2224
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
2226
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2228
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2229
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2231
"<b>Não existe informação suficiente para verificar a validade da assinatura."
2233
msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
2235
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2236
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2237
msgstr "<b>A assinatura é válida.</b>"
2239
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2241
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2242
msgstr "<b>Assinada por %1</b>"
2244
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2246
msgstr "certificado"
2248
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2251
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2254
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado no "
2255
"%1, usado para a assinatura."
2257
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2259
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2260
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2261
msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
2262
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
2264
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2266
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2267
"certificates used for signing."
2269
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado nos "
2270
"certificados usados para assinatura."
2272
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2273
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2274
msgstr "<b>Descriptografia cancelada.</b>"
2276
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2278
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2279
msgstr "<b>Falha na descriptografia: %1.</b>"
2281
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2282
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2283
msgstr "<b>Descriptografia concluída com sucesso.</b>"
2285
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2286
msgid "The signature is bad."
2287
msgstr "A assinatura é inválida."
2289
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2290
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2291
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
2293
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2295
msgid "The signature is invalid: %1"
2296
msgstr "A assinatura é inválida: %1"
2298
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2299
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2303
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2306
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2308
"<p>O endereço do remetente %1 não está armazenado no certificado. "
2309
"Armazenado: %2</p>"
2311
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2313
msgid "One unknown recipient."
2314
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2315
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
2316
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
2318
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2320
msgid_plural "Recipients:"
2321
msgstr[0] "Destinatário:"
2322
msgstr[1] "Destinatários:"
2324
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2326
msgid "One unknown recipient"
2327
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2328
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
2329
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
2331
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2333
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2337
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2338
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2339
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2340
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2342
msgid "Caught exception: %1"
2343
msgstr "Recebida uma exceção: %1"
2345
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2346
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2347
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2348
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2349
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
2350
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
2351
msgid "Caught unknown exception"
2352
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
2354
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2356
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2357
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2359
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/criptografia S/MIME ou "
2360
"OpenPGP - talvez não seja nem uma criptografia nem uma assinatura?"
2362
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2364
msgid "Decrypting: %1..."
2365
msgstr "Descriptografando: %1..."
2367
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2369
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2370
"is not ciphertext at all?"
2372
"Não foi possível determinar se isto foi criptografado com S/MIME ou com "
2373
"OpenPGP - talvez não seja uma criptografia?"
2375
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2377
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2378
"maybe it is not a signature at all?"
2380
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura S/MIME ou OpenPGP - "
2381
"talvez não seja uma assinatura?"
2383
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2385
msgid "Verifying: %1..."
2386
msgstr "Verificando: %1..."
2388
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2390
msgid "Verifying signature: %1..."
2391
msgstr "Verificando assinatura: %1..."
2393
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2394
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2395
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
2397
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2398
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2399
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2400
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2402
msgstr "Cancelamento do usuário"
2404
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2405
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2407
"A chamada para NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
2409
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2410
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2411
msgctxt "@title:window"
2415
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2417
msgid "Signing failed: %1"
2418
msgstr "Falha na assinatura: %1"
2420
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2421
msgid "Archive and Sign Files"
2422
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
2424
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2425
msgid "Archive and Encrypt Files"
2426
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
2428
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2429
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2430
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
2432
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2435
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2436
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2438
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
2439
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2441
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2443
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2444
"slotWizardOperationPrepared"
2446
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
2447
"Private::slotWizardOperationPrepared"
2499
2449
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2500
2450
msgctxt "@title:window"
2501
2451
msgid "Verify Checksum Results"
2611
2591
"O <interface>%1</interface> é inválido.<nl/>Regra de administração local: "
2612
2592
"<icode>%2</icode>"
2614
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2615
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2616
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
2618
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2619
msgid "Please select one of the following certificates:"
2620
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
2622
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2626
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2628
msgstr "Procurar..."
2630
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2634
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2635
msgctxt "@info:tooltip"
2636
msgid "Lookup certificates on server"
2637
msgstr "Procurar certificados no servidor"
2639
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2640
msgctxt "@info:tooltip"
2641
msgid "Refresh certificate list"
2642
msgstr "Atualizar lista de certificados"
2644
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2645
msgctxt "@info:tooltip"
2646
msgid "Create a new certificate"
2647
msgstr "Criar um novo certificado"
2649
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2650
msgid "Certificate Selection"
2651
msgstr "Seleção de certificados"
2653
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2654
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2655
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
2657
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2658
msgid "I have verified the fingerprint"
2659
msgstr "Foram verificadas as impressões digitais"
2661
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2668
"Impressão digital: %2"
2670
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2671
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2675
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2677
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2678
#, no-c-format, kde-format
2679
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2680
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
2682
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2683
msgid "Signed user IDs:"
2684
msgstr "IDs do usuário assinados:"
2686
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2687
msgid "<b>Summary:</b>"
2688
msgstr "<b>Resumo:</b>"
2690
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2691
msgid "Check level:"
2692
msgstr "Verificar nível:"
2694
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2695
msgid "Selected secret key:"
2696
msgstr "Chave secreta selecionada:"
2698
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2699
msgid "Default certificate"
2700
msgstr "Certificado padrão"
2702
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2703
msgid "No statement made"
2704
msgstr "Sem instrução efetuada"
2706
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2708
msgstr "Não verificado"
2710
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2711
msgid "Casually checked"
2712
msgstr "Eventualmente verificado"
2714
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2715
msgid "Thoroughly checked"
2716
msgstr "Completamente verificado"
2718
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2720
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2723
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
2726
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2728
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2729
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
2731
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2732
msgid "Certification canceled."
2733
msgstr "Certificação cancelada."
2735
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2736
msgid "Certification successful."
2737
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
2739
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2741
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2742
msgid "Certify Certificate: %1"
2743
msgstr "Certificar o certificado: %1"
2745
2594
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2746
2595
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2747
2596
msgstr "Estes são os certificados selecionado para remoção:"
2946
2783
msgid "PIN set successfully."
2947
2784
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
2786
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2787
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2788
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
2790
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2791
msgid "Please select one of the following certificates:"
2792
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
2794
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2798
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2800
msgstr "Procurar..."
2802
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2806
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2807
msgctxt "@info:tooltip"
2808
msgid "Lookup certificates on server"
2809
msgstr "Procurar certificados no servidor"
2811
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2812
msgctxt "@info:tooltip"
2813
msgid "Refresh certificate list"
2814
msgstr "Atualizar lista de certificados"
2816
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2817
msgctxt "@info:tooltip"
2818
msgid "Create a new certificate"
2819
msgstr "Criar um novo certificado"
2821
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2822
msgid "Certificate Selection"
2823
msgstr "Seleção de certificados"
2825
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2826
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2827
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
2829
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2830
msgid "I have verified the fingerprint"
2831
msgstr "Foram verificadas as impressões digitais"
2833
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2840
"Impressão digital: %2"
2842
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2843
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2847
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2849
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2850
#, no-c-format, kde-format
2851
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2852
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
2854
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2855
msgid "Signed user IDs:"
2856
msgstr "IDs do usuário assinados:"
2858
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2859
msgid "<b>Summary:</b>"
2860
msgstr "<b>Resumo:</b>"
2862
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2863
msgid "Check level:"
2864
msgstr "Verificar nível:"
2866
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2867
msgid "Selected secret key:"
2868
msgstr "Chave secreta selecionada:"
2870
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2871
msgid "Default certificate"
2872
msgstr "Certificado padrão"
2874
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2875
msgid "No statement made"
2876
msgstr "Sem instrução efetuada"
2878
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2880
msgstr "Não verificado"
2882
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2883
msgid "Casually checked"
2884
msgstr "Eventualmente verificado"
2886
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2887
msgid "Thoroughly checked"
2888
msgstr "Completamente verificado"
2890
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2892
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2895
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
2898
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2900
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2901
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
2903
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2904
msgid "Certification canceled."
2905
msgstr "Certificação cancelada."
2907
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2908
msgid "Certification successful."
2909
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
2911
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2913
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2914
msgid "Certify Certificate: %1"
2915
msgstr "Certificar o certificado: %1"
2949
2917
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2951
2919
msgctxt "@info"
3172
3104
msgid "Save As"
3173
3105
msgstr "Salvar como"
3175
#: kleopatraapplication.cpp:93
3176
msgid "Run UI server only, hide main window"
3177
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
3179
#: kleopatraapplication.cpp:94
3180
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3181
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
3183
#: kleopatraapplication.cpp:95
3184
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3185
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
3187
#: kleopatraapplication.cpp:96
3188
msgid "Import certificate file(s)"
3189
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
3191
#: kleopatraapplication.cpp:97
3192
msgid "Encrypt file(s)"
3193
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
3195
#: kleopatraapplication.cpp:98
3196
msgid "Sign file(s)"
3197
msgstr "Assinar arquivo(s)"
3199
#: kleopatraapplication.cpp:99
3200
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3201
msgstr "Assinar e/ou criptografar arquivo(s)"
3203
#: kleopatraapplication.cpp:100
3204
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3205
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
3207
#: kleopatraapplication.cpp:101
3208
msgid "Decrypt file(s)"
3209
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
3211
#: kleopatraapplication.cpp:102
3212
msgid "Verify file/signature"
3213
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
3215
#: kleopatraapplication.cpp:103
3216
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3217
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
3219
#: kleopatraapplication.cpp:111
3220
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3221
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
3223
#: kleopatraapplication.cpp:118
3224
msgid "File(s) to process"
3225
msgstr "Arquivo(s) para processar"
3107
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3109
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
3110
msgstr "Erro de análise no gpgconf --list-config saída: %1"
3112
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3114
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3115
msgstr "gpgconf --list-config: Componente desconhecido: %1"
3117
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3119
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3120
msgstr "gpgconf --list-config: Entrada desconhecida: %1:%2"
3122
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3124
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3126
"gpgconf --list-config: Entrada inválida: o valor deverá começar com '\"': %1"
3128
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3130
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
3131
msgstr "Erro de análise no gpgconf --list-components. saída: %1"
3133
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3134
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3135
msgstr "O gpgconf não foi encontrado ou não pode ser iniciado"
3137
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3138
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3139
msgstr "O gpgconf terminou de inesperadamente"
3141
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3142
msgid "timeout while executing gpgconf"
3143
msgstr "expirou o tempo de execução do gpgconf"
3145
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3146
msgid "error while writing to gpgconf"
3147
msgstr "erro na gravação para o gpgconf"
3149
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3150
msgid "error while reading from gpgconf"
3151
msgstr "erro na leitura do gpgconf"
3153
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3154
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3155
msgstr "Erro desconhecido ao executar o gpgconf"
3227
3157
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3228
3158
msgid "GnuPG log viewer"
3451
3381
"criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
3452
3382
"corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
3454
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3456
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3458
msgstr "&Sair do %1"
3460
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3461
msgid "Only &Close Window"
3462
msgstr "Somente &fechar a janela"
3464
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3467
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3468
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3470
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
3471
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
3473
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3474
msgid "Really Quit?"
3475
msgstr "Deseja realmente sair?"
3477
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3479
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3482
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
3483
"Verifique sua instalação."
3485
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3486
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3487
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
3489
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3491
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3492
"your installation."
3494
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
3495
"Verifique sua instalação."
3497
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3498
msgid "Error Starting KGpgConf"
3499
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
3501
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3502
msgid "GnuPG Log Viewer"
3503
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
3505
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3506
msgid "GnuPG Administrative Console"
3507
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
3509
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3510
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3511
msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG..."
3513
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3514
msgid "Perform Self-Test"
3515
msgstr "Executar o teste automático"
3517
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3518
msgid "About Gpg4win"
3519
msgstr "Sobre o Gpg4win"
3521
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3522
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3524
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
3525
"não foi encontrada)"
3527
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3528
msgid "Configuration Error"
3529
msgstr "Erro de configuração"
3531
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3533
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3534
"when closing the window. Proceed?"
3536
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
3537
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
3539
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3540
msgid "Ongoing Background Tasks"
3541
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
3543
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3544
msgid "Sign/Encrypt..."
3545
msgstr "Assinar/criptografar..."
3547
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3548
msgid "Decrypt/Verify..."
3549
msgstr "Descriptografar/verificar..."
3551
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3552
msgid "Import Certificates"
3553
msgstr "Importar certificados"
3555
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3557
msgstr "Importar CRLs"
3559
#: models/keycache.cpp:956
3560
msgid "Listing X.509 certificates"
3561
msgstr "Listando os certificados X.509"
3563
#: models/keycache.cpp:957
3564
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3565
msgstr "Listando os certificados OpenPGP"
3567
3384
#: models/keylistmodel.cpp:252
3569
3386
msgstr "E-mail"
4367
4196
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4368
4197
msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
4370
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4371
msgid "No option name given"
4372
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
4374
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4376
msgstr "Erro de análise"
4378
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4379
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4380
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
4382
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4383
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4384
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
4386
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4387
msgid "Unknown value for WHAT"
4388
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
4390
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4391
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4392
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
4394
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4395
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4396
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
4398
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4401
msgstr "Mensagem #%1"
4403
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4404
msgid "Empty file path"
4405
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
4407
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4408
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4409
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4410
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
4412
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4413
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4414
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
4416
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4417
msgid "unknown exception caught"
4418
msgstr "exceção desconhecida recebida"
4420
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4421
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4423
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
4425
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4426
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4427
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
4429
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4430
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4431
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
4433
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4435
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4436
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
4438
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4439
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4441
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
4444
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4446
msgid "Can not send \"%1\" status"
4447
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
4449
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4450
msgid "Can not send data"
4451
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
4453
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4454
msgid "Can not flush data"
4455
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
4457
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4458
msgid "Required --mode option missing"
4459
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
4461
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4463
msgid "invalid mode: \"%1\""
4464
msgstr "modo inválido: \"%1\""
4466
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4467
msgid "Required --protocol option missing"
4468
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
4470
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4471
msgid "--protocol is not allowed here"
4472
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
4474
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4476
msgid "invalid protocol \"%1\""
4477
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
4479
4199
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4480
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4481
4200
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4482
4201
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4202
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4483
4203
msgid "At least one FILE must be present"
4484
4204
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
4660
4355
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
4661
4356
"slotRecipientsResolved"
4358
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4361
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4362
"slotDialogAccepted: %1"
4364
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
4365
"slotDialogAccepted: %1"
4367
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4369
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4370
"slotDialogAccepted"
4372
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
4373
"slotDialogAccepted"
4375
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4376
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4377
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4378
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4379
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4382
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4385
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
4386
"modo de e-mail (%2 presente)"
4388
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4390
msgid "Could not create socket: %1"
4391
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
4393
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4395
msgid "Could not bind to socket: %1"
4396
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
4398
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4400
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4401
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
4403
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4405
msgid "Could not listen to socket: %1"
4406
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
4408
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4411
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4414
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
4415
"Por favor, comunique este erro."
4417
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4419
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4420
"environment variable."
4422
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
4423
"variável de ambiente GNUPGHOME."
4425
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4428
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4430
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
4433
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4435
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4436
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
4438
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4440
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4442
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
4444
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4445
msgid "Can not use SENDER"
4446
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
4448
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4449
msgid "Can not use RECIPIENT"
4450
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
4452
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4453
msgid "INPUT present"
4454
msgstr "O INPUT está presente"
4456
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4457
msgid "MESSAGE present"
4458
msgstr "O MESSAGE está presente"
4460
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4461
msgid "OUTPUT present"
4462
msgstr "O OUTPUT está presente"
4464
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4465
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4467
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
4663
4469
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4664
4470
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4665
4471
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_SIGN"
4752
4541
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
4753
4542
"slotRecipientsResolved"
4755
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4756
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4757
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4758
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4759
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4762
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4765
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
4766
"modo de e-mail (%2 presente)"
4768
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4770
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4771
"environment variable."
4773
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
4774
"variável de ambiente GNUPGHOME."
4776
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4779
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4781
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
4784
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4786
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4787
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
4789
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4791
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4793
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
4795
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4797
msgid "Could not create socket: %1"
4798
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
4800
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4802
msgid "Could not bind to socket: %1"
4803
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
4805
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4807
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4808
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
4810
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4812
msgid "Could not listen to socket: %1"
4813
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
4815
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4818
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4821
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
4822
"Por favor, comunique este erro."
4544
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4545
msgid "No option name given"
4546
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
4548
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4550
msgstr "Erro de análise"
4552
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4553
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4554
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
4556
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4557
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4558
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
4560
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4561
msgid "Unknown value for WHAT"
4562
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
4564
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4565
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4566
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
4568
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4569
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4570
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
4572
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4575
msgstr "Mensagem #%1"
4577
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4578
msgid "Empty file path"
4579
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
4581
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4582
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4583
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4584
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
4586
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4587
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4588
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
4590
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4591
msgid "unknown exception caught"
4592
msgstr "exceção desconhecida recebida"
4594
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4595
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4597
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
4599
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4600
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4601
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
4603
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4604
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4605
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
4607
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4609
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4610
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
4612
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4613
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4615
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
4618
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4620
msgid "Can not send \"%1\" status"
4621
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
4623
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4624
msgid "Can not send data"
4625
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
4627
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4628
msgid "Can not flush data"
4629
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
4631
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4632
msgid "Required --mode option missing"
4633
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
4635
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4637
msgid "invalid mode: \"%1\""
4638
msgstr "modo inválido: \"%1\""
4640
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4641
msgid "Required --protocol option missing"
4642
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
4644
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4645
msgid "--protocol is not allowed here"
4646
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
4648
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4650
msgid "invalid protocol \"%1\""
4651
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
4824
4653
#: utils/archivedefinition.cpp:107
5542
5471
msgid "Import CRL From File..."
5543
5472
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
5545
#: view/searchbar.cpp:90
5547
msgstr "&Localizar:"
5549
#: view/tabwidget.cpp:389
5553
#: view/tabwidget.cpp:389
5554
msgid "Open a new tab"
5555
msgstr "Abrir uma nova aba"
5557
#: view/tabwidget.cpp:390
5558
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5559
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5561
#: view/tabwidget.cpp:396
5562
msgid "Rename Tab..."
5563
msgstr "Renomear aba..."
5565
#: view/tabwidget.cpp:396
5566
msgid "Rename this tab"
5567
msgstr "Renomear esta aba"
5569
#: view/tabwidget.cpp:397
5570
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5571
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5573
#: view/tabwidget.cpp:398
5574
msgid "Duplicate Tab"
5575
msgstr "Duplicar aba"
5577
#: view/tabwidget.cpp:398
5578
msgid "Duplicate this tab"
5579
msgstr "Duplicar esta aba"
5581
#: view/tabwidget.cpp:399
5582
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5583
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5585
#: view/tabwidget.cpp:400
5589
#: view/tabwidget.cpp:400
5590
msgid "Close this tab"
5591
msgstr "Fechar esta aba"
5593
#: view/tabwidget.cpp:401
5594
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5595
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5597
#: view/tabwidget.cpp:402
5598
msgid "Move Tab Left"
5599
msgstr "Mover aba para a esquerda"
5601
#: view/tabwidget.cpp:403
5602
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5603
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
5605
#: view/tabwidget.cpp:404
5606
msgid "Move Tab Right"
5607
msgstr "Mover aba para a direita"
5609
#: view/tabwidget.cpp:405
5610
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5611
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
5613
#: view/tabwidget.cpp:406
5614
msgid "Hierarchical Certificate List"
5615
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
5617
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5619
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5621
msgstr "Expandir tudo"
5623
#: view/tabwidget.cpp:409
5627
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5629
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5630
msgid "Collapse All"
5631
msgstr "Recolher todos"
5633
#: view/tabwidget.cpp:411
5637
#: view/tabwidget.cpp:536
5639
msgstr "Renomear aba"
5641
#: view/tabwidget.cpp:536
5642
msgid "New tab title:"
5643
msgstr "Título da nova aba:"
5474
#: kleopatraapplication.cpp:93
5475
msgid "Run UI server only, hide main window"
5476
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
5478
#: kleopatraapplication.cpp:94
5479
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5480
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
5482
#: kleopatraapplication.cpp:95
5483
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5484
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
5486
#: kleopatraapplication.cpp:96
5487
msgid "Import certificate file(s)"
5488
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
5490
#: kleopatraapplication.cpp:97
5491
msgid "Encrypt file(s)"
5492
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
5494
#: kleopatraapplication.cpp:98
5495
msgid "Sign file(s)"
5496
msgstr "Assinar arquivo(s)"
5498
#: kleopatraapplication.cpp:99
5499
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5500
msgstr "Assinar e/ou criptografar arquivo(s)"
5502
#: kleopatraapplication.cpp:100
5503
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5504
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
5506
#: kleopatraapplication.cpp:101
5507
msgid "Decrypt file(s)"
5508
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
5510
#: kleopatraapplication.cpp:102
5511
msgid "Verify file/signature"
5512
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
5514
#: kleopatraapplication.cpp:103
5515
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5516
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
5518
#: kleopatraapplication.cpp:111
5519
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5520
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
5522
#: kleopatraapplication.cpp:118
5523
msgid "File(s) to process"
5524
msgstr "Arquivo(s) para processar"
5526
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5528
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5530
msgstr "&Sair do %1"
5532
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5533
msgid "Only &Close Window"
5534
msgstr "Somente &fechar a janela"
5536
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5539
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5540
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5542
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
5543
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
5545
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5546
msgid "Really Quit?"
5547
msgstr "Deseja realmente sair?"
5549
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5551
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5554
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
5555
"Verifique sua instalação."
5557
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5558
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5559
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
5561
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5563
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5564
"your installation."
5566
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
5567
"Verifique sua instalação."
5569
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5570
msgid "Error Starting KGpgConf"
5571
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
5573
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5574
msgid "GnuPG Log Viewer"
5575
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
5577
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5578
msgid "GnuPG Administrative Console"
5579
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
5581
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5582
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5583
msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG..."
5585
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5586
msgid "Perform Self-Test"
5587
msgstr "Executar o teste automático"
5589
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5590
msgid "About Gpg4win"
5591
msgstr "Sobre o Gpg4win"
5593
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5594
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5596
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
5597
"não foi encontrada)"
5599
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5600
msgid "Configuration Error"
5601
msgstr "Erro de configuração"
5603
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5605
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5606
"when closing the window. Proceed?"
5608
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
5609
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
5611
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5612
msgid "Ongoing Background Tasks"
5613
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
5615
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5616
msgid "Sign/Encrypt..."
5617
msgstr "Assinar/criptografar..."
5619
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5620
msgid "Import Certificates"
5621
msgstr "Importar certificados"
5623
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5625
msgstr "Importar CRLs"
5628
msgid "CRL cache dump:"
5629
msgstr "Resultado do cache do CRL:"
5636
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
5637
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
5639
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
5640
msgid "Certificate Manager Error"
5641
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
5644
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
5646
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
5646
5649
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"