~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-jwjjuq0ih8ur6ds0
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
5
5
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
6
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
 
7
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:52+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 01:04-0300\n"
13
 
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 04:13+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:42-0200\n"
 
14
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
14
15
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
15
16
"Language: pt_BR\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
167
168
msgid "Add User-ID Succeeded"
168
169
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso"
169
170
 
170
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
171
 
msgctxt "@info"
172
 
msgid ""
173
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
174
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
175
 
"interface> to create one."
176
 
msgstr ""
177
 
"Para certificar outros certificados, você precisa primeiro criar um "
178
 
"certificado OpenPGP para si mesmo. Escolha <interface>Arquivo->Novo "
179
 
"certificado...</interface> para criar um."
180
 
 
181
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
182
 
msgid "Certification Not Possible"
183
 
msgstr "Não é possível realizar a certificação"
184
 
 
185
171
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
186
172
#, kde-format
187
173
msgid ""
224
210
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
225
211
msgstr "Sucesso na alteração da confiança no proprietário"
226
212
 
227
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
228
 
#, kde-format
229
 
msgid ""
230
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
231
 
"p><p>%2</p>"
232
 
msgstr ""
233
 
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de frase-senha de <b>%1</b>:</"
234
 
"p><p>%2</p>"
235
 
 
236
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
237
 
msgid "Passphrase Change Error"
238
 
msgstr "Erro na alteração da frase-senha"
239
 
 
240
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
241
 
msgid "Passphrase changed successfully."
242
 
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
243
 
 
244
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
245
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
246
 
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso"
247
 
 
248
213
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
249
214
#, kde-format
250
215
msgid ""
367
332
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
368
333
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
369
334
 
370
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
371
 
msgctxt "@title:window"
372
 
msgid "Delete Certificates"
373
 
msgstr "Remover certificados"
374
 
 
375
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
376
 
msgid ""
377
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
378
 
"Check your installation."
379
 
msgstr ""
380
 
"Nem o backend do OpenPGP nem o do CMS suportam a exclusão de certificados.\n"
381
 
"Verifique a sua instalação."
382
 
 
383
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
384
 
msgid ""
385
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
386
 
"Check your installation.\n"
387
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
388
 
msgstr ""
389
 
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
390
 
"Verifique a sua instalação.\n"
391
 
"Somente os certificados do CMS selecionados serão excluídos."
392
 
 
393
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
394
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
395
 
msgid ""
396
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
397
 
"Check your installation."
398
 
msgstr ""
399
 
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
400
 
"Verifique a sua instalação."
401
 
 
402
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
403
 
msgid ""
404
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
405
 
"Check your installation.\n"
406
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
407
 
msgstr ""
408
 
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
409
 
"Verifique a sua instalação.\n"
410
 
"Somente os certificados de OpenPGP selecionados serão excluídos."
411
 
 
412
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
413
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
414
 
msgid ""
415
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
416
 
"Check your installation."
417
 
msgstr ""
418
 
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
419
 
"Verifique a sua instalação."
420
 
 
421
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
422
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
423
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
424
 
msgstr "Falha na exclusão do certificado"
425
 
 
426
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
427
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
428
 
msgstr "Problema na exclusão do certificado"
429
 
 
430
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
431
 
#, kde-format
432
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
433
 
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
434
 
 
435
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
436
 
#, kde-format
437
 
msgid "CMS backend: %1"
438
 
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
439
 
 
440
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
441
 
#, kde-format
442
 
msgid ""
443
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
444
 
"%1</b></p></qt>"
445
 
msgstr ""
446
 
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
447
 
"p></qt>"
448
 
 
449
335
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
450
336
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
451
337
msgid "&Update"
707
593
msgid "Select Certificate File"
708
594
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
709
595
 
 
596
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
597
msgid ""
 
598
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
599
msgstr ""
 
600
"Listas de Revogação de Certificados codificadas em DER (*.crl *.arl *-crl."
 
601
"der *-arl.der)"
 
602
 
 
603
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
604
msgid "Select CRL File to Import"
 
605
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
 
606
 
 
607
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
608
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
609
msgstr ""
 
610
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
 
611
"instalação."
 
612
 
 
613
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
614
msgid ""
 
615
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
616
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
617
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
618
msgstr ""
 
619
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
 
620
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
 
621
"saída do gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;arquivo&gt; para mais detalhes."
 
622
 
 
623
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
624
msgid "Import CRL Error"
 
625
msgstr "Erro de importação das CRLs"
 
626
 
 
627
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
628
#, kde-format
 
629
msgid ""
 
630
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
631
"was:\n"
 
632
"%1"
 
633
msgstr ""
 
634
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
 
635
"%1"
 
636
 
 
637
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
638
msgid "CRL file imported successfully."
 
639
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
 
640
 
 
641
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
642
msgid "Import CRL Finished"
 
643
msgstr "Concluída a importação da CRL"
 
644
 
 
645
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
646
msgid "Error Learning SmartCard"
 
647
msgstr "Erro ao memorizar o SmartCard"
 
648
 
 
649
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
650
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
651
msgstr "Terminou a memorização do SmartCard"
 
652
 
 
653
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
654
#, kde-format
 
655
msgctxt "@info"
 
656
msgid ""
 
657
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
658
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
659
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
660
msgstr ""
 
661
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
 
662
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
 
663
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
664
 
 
665
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
666
msgctxt "@info"
 
667
msgid ""
 
668
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
669
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
670
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
671
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
672
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
673
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
674
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
675
"</para>"
 
676
msgstr ""
 
677
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
 
678
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
 
679
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
 
680
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
 
681
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
 
682
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
 
683
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
 
684
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
 
685
 
 
686
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
687
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
688
msgctxt "@title:window"
 
689
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
690
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
 
691
 
 
692
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
693
msgctxt "@info"
 
694
msgid ""
 
695
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
696
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
697
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
698
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
699
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
700
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
701
msgstr ""
 
702
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
 
703
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
 
704
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
 
705
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
 
706
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
 
707
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
 
708
 
 
709
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
710
msgctxt "@title:window"
 
711
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
712
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
 
713
 
 
714
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
715
msgctxt "@title:window"
 
716
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
717
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
 
718
 
 
719
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
720
#, kde-format
 
721
msgctxt "@info"
 
722
msgid ""
 
723
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
724
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
725
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
726
msgstr ""
 
727
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
 
728
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
 
729
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
730
 
 
731
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
732
#, kde-format
 
733
msgctxt "@info"
 
734
msgid ""
 
735
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
736
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
737
msgstr ""
 
738
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
 
739
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
 
740
 
 
741
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
742
msgctxt "@info"
 
743
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
744
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
 
745
 
 
746
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
747
msgctxt "@info"
 
748
msgid ""
 
749
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
750
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
751
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
752
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
753
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
754
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
755
msgstr ""
 
756
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
 
757
"todos os certificados, mesmo que eles ainda possam ser válidos de outra "
 
758
"forma.</para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua "
 
759
"própria conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até "
 
760
"uma hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número "
 
761
"de certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
 
762
"continuar?</para>"
 
763
 
 
764
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
765
msgctxt "@title:window"
 
766
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
767
msgstr "Atualização do certificado X.509"
 
768
 
 
769
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
770
msgctxt "@title:window"
 
771
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
772
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
 
773
 
 
774
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
775
msgctxt "@title:window"
 
776
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
777
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
 
778
 
 
779
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
780
#, kde-format
 
781
msgctxt "@info"
 
782
msgid ""
 
783
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
784
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
785
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
786
msgstr ""
 
787
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
 
788
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
 
789
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
 
790
 
 
791
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
792
#, kde-format
 
793
msgctxt "@info"
 
794
msgid ""
 
795
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
796
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
797
"para>"
 
798
msgstr ""
 
799
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
 
800
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
 
801
 
 
802
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
803
msgctxt "@info"
 
804
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
805
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
 
806
 
 
807
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
808
msgctxt "@title"
 
809
msgid "Set Initial Pin"
 
810
msgstr "Definir o PIN inicial"
 
811
 
 
812
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
813
msgid "Sign Clipboard Error"
 
814
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
 
815
 
 
816
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
817
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
818
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
 
819
 
 
820
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
821
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
822
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
 
823
 
 
824
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
825
#, kde-format
 
826
msgid ""
 
827
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
828
"p><p>%2</p>"
 
829
msgstr ""
 
830
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de frase-senha de <b>%1</b>:</"
 
831
"p><p>%2</p>"
 
832
 
 
833
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
834
msgid "Passphrase Change Error"
 
835
msgstr "Erro na alteração da frase-senha"
 
836
 
 
837
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
838
msgid "Passphrase changed successfully."
 
839
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso."
 
840
 
 
841
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
842
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
843
msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso"
 
844
 
 
845
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
846
msgctxt "@info"
 
847
msgid ""
 
848
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
849
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
850
"interface> to create one."
 
851
msgstr ""
 
852
"Para certificar outros certificados, você precisa primeiro criar um "
 
853
"certificado OpenPGP para si mesmo. Escolha <interface>Arquivo->Novo "
 
854
"certificado...</interface> para criar um."
 
855
 
 
856
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
857
msgid "Certification Not Possible"
 
858
msgstr "Não é possível realizar a certificação"
 
859
 
 
860
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
861
msgctxt "@title:window"
 
862
msgid "Delete Certificates"
 
863
msgstr "Remover certificados"
 
864
 
 
865
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
866
msgid ""
 
867
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
868
"Check your installation."
 
869
msgstr ""
 
870
"Nem o backend do OpenPGP nem o do CMS suportam a exclusão de certificados.\n"
 
871
"Verifique a sua instalação."
 
872
 
 
873
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
874
msgid ""
 
875
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
876
"Check your installation.\n"
 
877
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
878
msgstr ""
 
879
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
 
880
"Verifique a sua instalação.\n"
 
881
"Somente os certificados do CMS selecionados serão excluídos."
 
882
 
 
883
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
884
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
885
msgid ""
 
886
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
887
"Check your installation."
 
888
msgstr ""
 
889
"O backend do OpenPGP não suporta a exclusão de certificados.\n"
 
890
"Verifique a sua instalação."
 
891
 
 
892
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
893
msgid ""
 
894
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
895
"Check your installation.\n"
 
896
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
897
msgstr ""
 
898
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
 
899
"Verifique a sua instalação.\n"
 
900
"Somente os certificados de OpenPGP selecionados serão excluídos."
 
901
 
 
902
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
903
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
904
msgid ""
 
905
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
906
"Check your installation."
 
907
msgstr ""
 
908
"O backend do CMS não suporta a exclusão de certificados.\n"
 
909
"Verifique a sua instalação."
 
910
 
 
911
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
912
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
913
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
914
msgstr "Falha na exclusão do certificado"
 
915
 
 
916
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
917
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
918
msgstr "Problema na exclusão do certificado"
 
919
 
 
920
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
921
#, kde-format
 
922
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
923
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
 
924
 
 
925
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "CMS backend: %1"
 
928
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
 
929
 
 
930
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
931
#, kde-format
 
932
msgid ""
 
933
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
934
"%1</b></p></qt>"
 
935
msgstr ""
 
936
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
 
937
"p></qt>"
 
938
 
710
939
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
711
940
#, kde-format
712
941
msgctxt "@info:tooltip"
851
1080
"O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do "
852
1081
"Kleopatra."
853
1082
 
854
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
855
 
msgid ""
856
 
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
857
 
msgstr ""
858
 
"Listas de Revogação de Certificados codificadas em DER (*.crl *.arl *-crl."
859
 
"der *-arl.der)"
860
 
 
861
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
862
 
msgid "Select CRL File to Import"
863
 
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
864
 
 
865
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
866
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
867
 
msgstr ""
868
 
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
869
 
"instalação."
870
 
 
871
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
872
 
msgid ""
873
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
874
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
875
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
876
 
msgstr ""
877
 
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
878
 
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
879
 
"saída do gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;arquivo&gt; para mais detalhes."
880
 
 
881
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
882
 
msgid "Import CRL Error"
883
 
msgstr "Erro de importação das CRLs"
884
 
 
885
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
886
 
#, kde-format
887
 
msgid ""
888
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
889
 
"was:\n"
890
 
"%1"
891
 
msgstr ""
892
 
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
893
 
"%1"
894
 
 
895
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
896
 
msgid "CRL file imported successfully."
897
 
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
898
 
 
899
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
900
 
msgid "Import CRL Finished"
901
 
msgstr "Concluída a importação da CRL"
902
 
 
903
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
904
 
msgid "Error Learning SmartCard"
905
 
msgstr "Erro ao memorizar o SmartCard"
906
 
 
907
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
908
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
909
 
msgstr "Terminou a memorização do SmartCard"
910
 
 
911
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
912
 
#, kde-format
913
 
msgctxt "@info"
914
 
msgid ""
915
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
916
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
917
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
918
 
msgstr ""
919
 
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
920
 
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
921
 
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
922
 
 
923
1083
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
924
1084
msgid ""
925
1085
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1005
1165
msgid "No Directory Servers Configured"
1006
1166
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
1007
1167
 
1008
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1009
 
msgctxt "@info"
1010
 
msgid ""
1011
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1012
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1013
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1014
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1015
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1016
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1017
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1018
 
"</para>"
1019
 
msgstr ""
1020
 
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
1021
 
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
1022
 
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
1023
 
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
1024
 
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
1025
 
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
1026
 
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
1027
 
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
1028
 
 
1029
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1030
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1031
 
msgctxt "@title:window"
1032
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1033
 
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
1034
 
 
1035
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1036
 
msgctxt "@info"
1037
 
msgid ""
1038
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1039
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1040
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1041
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1042
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1043
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
1046
 
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
1047
 
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
1048
 
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
1049
 
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
1050
 
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
1051
 
 
1052
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1053
 
msgctxt "@title:window"
1054
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1055
 
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
1056
 
 
1057
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1058
 
msgctxt "@title:window"
1059
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1060
 
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
1061
 
 
1062
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1063
 
#, kde-format
1064
 
msgctxt "@info"
1065
 
msgid ""
1066
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1067
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1068
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
1071
 
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
1072
 
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
1073
 
 
1074
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1075
 
#, kde-format
1076
 
msgctxt "@info"
1077
 
msgid ""
1078
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1079
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1080
 
msgstr ""
1081
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
1082
 
"<para>A saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
1083
 
 
1084
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1085
 
msgctxt "@info"
1086
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1087
 
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
1088
 
 
1089
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1090
 
msgctxt "@info"
1091
 
msgid ""
1092
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1093
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1094
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1095
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1096
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1097
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1098
 
msgstr ""
1099
 
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
1100
 
"todos os certificados, mesmo que eles ainda possam ser válidos de outra "
1101
 
"forma.</para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua "
1102
 
"própria conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até "
1103
 
"uma hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número "
1104
 
"de certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
1105
 
"continuar?</para>"
1106
 
 
1107
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1108
 
msgctxt "@title:window"
1109
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1110
 
msgstr "Atualização do certificado X.509"
1111
 
 
1112
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1113
 
msgctxt "@title:window"
1114
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1115
 
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
1116
 
 
1117
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1118
 
msgctxt "@title:window"
1119
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1120
 
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
1121
 
 
1122
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgctxt "@info"
1125
 
msgid ""
1126
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1127
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1128
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1129
 
msgstr ""
1130
 
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
1131
 
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
1132
 
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
1133
 
 
1134
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1135
 
#, kde-format
1136
 
msgctxt "@info"
1137
 
msgid ""
1138
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1139
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1140
 
"para>"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
1143
 
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
1144
 
 
1145
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1146
 
msgctxt "@info"
1147
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1148
 
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
1149
 
 
1150
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1151
 
msgctxt "@title"
1152
 
msgid "Set Initial Pin"
1153
 
msgstr "Definir o PIN inicial"
1154
 
 
1155
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1156
 
msgid "Sign Clipboard Error"
1157
 
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
1158
 
 
1159
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1160
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1161
 
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
1162
 
 
1163
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1164
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1165
 
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
1166
 
 
1167
1168
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1168
1169
msgid "Export Certificates"
1169
1170
msgstr "Exportar certificados"
1257
1258
msgid "(Current system setting: %1)"
1258
1259
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
1259
1260
 
1260
 
#: crlview.cpp:61
1261
 
msgid "CRL cache dump:"
1262
 
msgstr "Resultado do cache do CRL:"
1263
 
 
1264
 
#: crlview.cpp:71
1265
 
msgid "&Update"
1266
 
msgstr "&Atualizar"
1267
 
 
1268
 
#: crlview.cpp:117
1269
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1270
 
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
1271
 
 
1272
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1273
 
msgid "Certificate Manager Error"
1274
 
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
1275
 
 
1276
 
#: crlview.cpp:145
1277
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
1280
 
 
1281
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1282
 
msgctxt "@info"
1283
 
msgid "No checksum files have been created."
1284
 
msgstr "Nenhum arquivo de soma de verificação foi criado."
1285
 
 
1286
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1287
 
msgctxt "@info"
1288
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1289
 
msgstr "Estes arquivos de soma de verificação foram criados com sucesso:"
1290
 
 
1291
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1292
 
msgctxt "@info"
1293
 
msgid "There were no errors."
1294
 
msgstr "Não ocorreram erros."
1295
 
 
1296
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1297
 
msgctxt "@info"
1298
 
msgid "The following errors were encountered:"
1299
 
msgstr "Foram encontrados os seguintes erros:"
1300
 
 
1301
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1302
 
msgid ""
1303
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1304
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
1305
 
msgstr ""
1306
 
"Criar somas de verificação: os arquivos de entrada poderão ser todos eles "
1307
 
"arquivos de somas de verificação ou todos os arquivos a serem verificados, "
1308
 
"mas não uma mistura de ambos."
1309
 
 
1310
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1311
 
msgid "Initializing..."
1312
 
msgstr "Inicializando..."
1313
 
 
1314
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1315
 
msgid "Cancel"
1316
 
msgstr "Cancelar"
1317
 
 
1318
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1319
 
msgctxt "@title:window"
1320
 
msgid "Create Checksum Progress"
1321
 
msgstr "Progresso da criação das somas de verificação"
1322
 
 
1323
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1324
 
#, kde-format
1325
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1326
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura e gravação: %2"
1327
 
 
1328
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1329
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1330
 
#, kde-format
1331
 
msgid "Error while running %1: %2"
1332
 
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
1333
 
 
1334
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1335
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1336
 
#: utils/output.cpp:466
1337
 
#, kde-format
1338
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
1339
 
msgstr "Não foi possível executar %1: %2"
1340
 
 
1341
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1342
 
msgid "No checksum programs defined."
1343
 
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para a soma de verificação."
1344
 
 
1345
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1346
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1347
 
msgid "Scanning directories..."
1348
 
msgstr "Pesquisando pastas..."
1349
 
 
1350
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1351
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1352
 
msgid "Calculating total size..."
1353
 
msgstr "Calculando o tamanho total..."
1354
 
 
1355
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1356
 
#, kde-format
1357
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1358
 
msgstr "Gerando a soma de verificação (%2) em %1"
1359
 
 
1360
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1361
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1362
 
msgid "Done."
1363
 
msgstr "Concluído."
1364
 
 
1365
1261
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1366
1262
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1367
1263
msgstr ""
1407
1303
msgid "No backend support for %1"
1408
1304
msgstr "Nenhum suporte de infraestrutura para %1"
1409
1305
 
1410
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1411
 
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
1414
 
 
1415
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1416
 
#, kde-format
1417
 
msgid ""
1418
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1419
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1420
 
msgstr ""
1421
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em DecryptVerifyFilesController::"
1422
 
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
1423
 
 
1424
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1425
 
msgid ""
1426
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1427
 
"slotWizardOperationPrepared"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em DecryptVerifyFilesController::"
1430
 
"Private::slotWizardOperationPrepared"
1431
 
 
1432
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1433
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
1434
 
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos"
1435
 
 
1436
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1437
 
msgid "No usable inputs found"
1438
 
msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
1439
 
 
1440
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1441
 
msgid "Error: Signature not verified"
1442
 
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
1443
 
 
1444
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1445
 
msgid "Good signature"
1446
 
msgstr "Assinatura válida"
1447
 
 
1448
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1449
 
msgid "Bad signature"
1450
 
msgstr "Assinatura inválida"
1451
 
 
1452
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1453
 
msgid "Signing certificate revoked"
1454
 
msgstr "Certificado de assinatura revogado"
1455
 
 
1456
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1457
 
msgid "Signing certificate expired"
1458
 
msgstr "Certificado de assinatura expirado"
1459
 
 
1460
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1461
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1462
 
msgstr "Nenhum certificado público para verificar a assinatura"
1463
 
 
1464
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1465
 
msgid "Signature expired"
1466
 
msgstr "Assinatura expirada"
1467
 
 
1468
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1469
 
msgid "Certificate missing"
1470
 
msgstr "Falta o certificado"
1471
 
 
1472
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1473
 
msgid "CRL missing"
1474
 
msgstr "Falta a CRL"
1475
 
 
1476
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1477
 
msgid "CRL too old"
1478
 
msgstr "A CRL é muito antiga"
1479
 
 
1480
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1481
 
msgid "Bad policy"
1482
 
msgstr "A política é inválida"
1483
 
 
1484
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1485
 
msgid "System error"
1486
 
msgstr "Erro de sistema"
1487
 
 
1488
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1489
 
msgid ""
1490
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1491
 
"marginal."
1492
 
msgstr ""
1493
 
"A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas "
1494
 
"marginal."
1495
 
 
1496
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1497
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1498
 
msgstr ""
1499
 
"A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente confiável."
1500
 
 
1501
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1502
 
msgid ""
1503
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1504
 
msgstr ""
1505
 
"A assinatura é válida e a validade do certificado é definitivamente "
1506
 
"confiável."
1507
 
 
1508
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1509
 
msgid ""
1510
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1511
 
"em>."
1512
 
msgstr ""
1513
 
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é confiável</"
1514
 
"em>."
1515
 
 
1516
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1517
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1518
 
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
1519
 
 
1520
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1521
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1522
 
msgstr ""
1523
 
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
1524
 
 
1525
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1526
 
msgid "Unknown certificate"
1527
 
msgstr "Certificado desconhecido"
1528
 
 
1529
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1530
 
#, kde-format
1531
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1532
 
msgstr "Assinada em %1 com o certificado desconhecido %2."
1533
 
 
1534
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1535
 
#, kde-format
1536
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1537
 
msgstr "Assinada com o certificado desconhecido %1."
1538
 
 
1539
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1540
 
#, kde-format
1541
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
1542
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1543
 
msgstr "Assinada em %1 por %2 (ID da Chave: %3)."
1544
 
 
1545
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1546
 
#, kde-format
1547
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1548
 
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
1549
 
 
1550
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1551
 
#, kde-format
1552
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1553
 
msgstr "Assinada em %1 com o certificado %2."
1554
 
 
1555
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1556
 
#, kde-format
1557
 
msgid "Signed with certificate %1."
1558
 
msgstr "Assinada com o certificado %1."
1559
 
 
1560
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1561
 
#, kde-format
1562
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1563
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1564
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1565
 
 
1566
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1567
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1568
 
msgstr "<b>Verificação cancelada.</b>"
1569
 
 
1570
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1571
 
#, kde-format
1572
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1573
 
msgstr "<b>A verificação falhou: %1.</b>"
1574
 
 
1575
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1576
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1577
 
msgstr "<b>Nenhuma assinatura encontrada.</b>"
1578
 
 
1579
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1580
 
#, kde-format
1581
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1582
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1583
 
msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
1584
 
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
1585
 
 
1586
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1587
 
#, kde-format
1588
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1589
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1590
 
msgstr[0] ""
1591
 
"<b>Não existe informação suficiente para verificar a validade da assinatura."
1592
 
"</b>"
1593
 
msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
1594
 
 
1595
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1596
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1597
 
msgstr "<b>A assinatura é válida.</b>"
1598
 
 
1599
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1600
 
#, kde-format
1601
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1602
 
msgstr "<b>Assinada por %1</b>"
1603
 
 
1604
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1605
 
msgid "certificate"
1606
 
msgstr "certificado"
1607
 
 
1608
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1609
 
#, kde-format
1610
 
msgid ""
1611
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1612
 
"for signing."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado no "
1615
 
"%1, usado para a assinatura."
1616
 
 
1617
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1618
 
#, kde-format
1619
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1620
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1621
 
msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
1622
 
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
1623
 
 
1624
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1625
 
msgid ""
1626
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1627
 
"certificates used for signing."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado nos "
1630
 
"certificados usados para assinatura."
1631
 
 
1632
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1633
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1634
 
msgstr "<b>Descriptografia cancelada.</b>"
1635
 
 
1636
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1637
 
#, kde-format
1638
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1639
 
msgstr "<b>Falha na descriptografia: %1.</b>"
1640
 
 
1641
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1642
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1643
 
msgstr "<b>Descriptografia concluída com sucesso.</b>"
1644
 
 
1645
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1646
 
msgid "The signature is bad."
1647
 
msgstr "A assinatura é inválida."
1648
 
 
1649
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1650
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1651
 
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
1652
 
 
1653
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1654
 
#, kde-format
1655
 
msgid "The signature is invalid: %1"
1656
 
msgstr "A assinatura é inválida: %1"
1657
 
 
1658
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1659
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1660
 
#, kde-format
1661
 
msgid "Input error: %1"
1662
 
msgstr "Erro de entrada: %1"
1663
 
 
1664
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1665
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1666
 
msgid ", "
1667
 
msgstr ", "
1668
 
 
1669
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1670
 
#, kde-format
1671
 
msgid ""
1672
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1673
 
msgstr ""
1674
 
"<p>O endereço do remetente %1 não está armazenado no certificado. "
1675
 
"Armazenado: %2</p>"
1676
 
 
1677
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1678
 
#, kde-format
1679
 
msgid "One unknown recipient."
1680
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1681
 
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
1682
 
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
1683
 
 
1684
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1685
 
msgid "Recipient:"
1686
 
msgid_plural "Recipients:"
1687
 
msgstr[0] "Destinatário:"
1688
 
msgstr[1] "Destinatários:"
1689
 
 
1690
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1691
 
#, kde-format
1692
 
msgid "One unknown recipient"
1693
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1694
 
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
1695
 
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
1696
 
 
1697
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1698
 
#, kde-format
1699
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1700
 
msgid "%1: %2"
1701
 
msgstr "%1: %2"
1702
 
 
1703
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1704
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1705
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1706
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1707
 
#, kde-format
1708
 
msgid "Caught exception: %1"
1709
 
msgstr "Recebida uma exceção: %1"
1710
 
 
1711
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1712
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1713
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1714
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1715
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1716
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1717
 
msgid "Caught unknown exception"
1718
 
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
1719
 
 
1720
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1721
 
msgid ""
1722
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1723
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1724
 
msgstr ""
1725
 
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/criptografia S/MIME ou "
1726
 
"OpenPGP - talvez não seja nem uma criptografia nem uma assinatura?"
1727
 
 
1728
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1729
 
#, kde-format
1730
 
msgid "Decrypting: %1..."
1731
 
msgstr "Descriptografando: %1..."
1732
 
 
1733
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1734
 
msgid ""
1735
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1736
 
"is not ciphertext at all?"
1737
 
msgstr ""
1738
 
"Não foi possível determinar se isto foi criptografado com S/MIME ou com "
1739
 
"OpenPGP - talvez não seja uma criptografia?"
1740
 
 
1741
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1742
 
msgid ""
1743
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1744
 
"maybe it is not a signature at all?"
1745
 
msgstr ""
1746
 
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura S/MIME ou OpenPGP - "
1747
 
"talvez não seja uma assinatura?"
1748
 
 
1749
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1750
 
#, kde-format
1751
 
msgid "Verifying: %1..."
1752
 
msgstr "Verificando: %1..."
1753
 
 
1754
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1755
 
#, kde-format
1756
 
msgid "Verifying signature: %1..."
1757
 
msgstr "Verificando assinatura: %1..."
1758
 
 
1759
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1760
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1761
 
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
1762
 
 
1763
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1764
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1765
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1766
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1767
 
msgid "User cancel"
1768
 
msgstr "Cancelamento do usuário"
1769
 
 
1770
1306
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1771
1307
msgid "Encryption canceled."
1772
1308
msgstr "Criptografia cancelada."
1780
1316
msgid "Encryption succeeded."
1781
1317
msgstr "Criptografia concluída com sucesso."
1782
1318
 
1783
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1784
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1785
 
msgstr "<b>Escolha as operações a serem realizadas</b>"
1786
 
 
1787
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1788
 
msgid ""
1789
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1790
 
"detected for the input given."
1791
 
msgstr ""
1792
 
"Aqui você pode verificar e, se necessário, substituir as operações que o "
1793
 
"Kleopatra detectou para as entradas."
1794
 
 
1795
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1796
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1797
 
msgstr "&Descriptografar/verificar"
1798
 
 
1799
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1800
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1801
 
msgstr "Criar todos os arquivos de saídas em uma única pasta"
1802
 
 
1803
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1804
 
msgid "&Output folder:"
1805
 
msgstr "&Pasta de saída:"
1806
 
 
1807
1319
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1808
1320
msgid "Input file:"
1809
1321
msgstr "Arquivo de entrada:"
1837
1349
msgid "All operations completed."
1838
1350
msgstr "Todas as operações foram concluídas."
1839
1351
 
1840
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1841
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1352
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:149
 
1353
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1842
1354
#, kde-format
1843
1355
msgctxt "number, operation description"
1844
1356
msgid "Operation %1: %2"
1854
1366
msgid "<b>Results</b>"
1855
1367
msgstr "<b>Resultados</b>"
1856
1368
 
 
1369
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1370
msgid "Hide Details"
 
1371
msgstr "Ocultar detalhes"
 
1372
 
 
1373
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1374
msgid "Show Details"
 
1375
msgstr "Mostrar detalhes"
 
1376
 
 
1377
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
1378
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
1379
msgstr "Você precisa selecionar um certificado de assinatura para prosseguir."
 
1380
 
 
1381
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
1382
#, kde-format
 
1383
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura %1 para prosseguir."
 
1386
 
 
1387
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
1388
#, kde-format
 
1389
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Você precisa selecionar os certificados de assinatura %1 e %2 para "
 
1392
"prosseguir."
 
1393
 
 
1394
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
1395
msgid "Sign Mail Message"
 
1396
msgstr "Assinar mensagem de e-mail"
 
1397
 
 
1398
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1399
msgid "Select Signing Certificates"
 
1400
msgstr "Selecionar certificados de assinatura"
 
1401
 
 
1402
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
1403
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
1404
msgstr "Foram registrados os seguintes erros e avisos:"
 
1405
 
 
1406
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
1407
msgid "Checksum Verification Errors"
 
1408
msgstr "Erros na análise da soma de verificação"
 
1409
 
 
1410
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
1411
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
1412
msgid "No errors occurred"
 
1413
msgstr "Nenhum erro ocorrido"
 
1414
 
 
1415
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
1416
#, kde-format
 
1417
msgid "One error occurred"
 
1418
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
1419
msgstr[0] "Ocorreu um erro"
 
1420
msgstr[1] "Ocorreram %1 erros"
 
1421
 
 
1422
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
1423
msgid "Progress:"
 
1424
msgstr "Progresso:"
 
1425
 
 
1426
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
1427
msgctxt "Show Errors"
 
1428
msgid "Show"
 
1429
msgstr "Mostrar"
 
1430
 
1857
1431
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1858
1432
msgctxt "@title:window"
1859
1433
msgid "Selected Files"
2048
1622
msgstr ""
2049
1623
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
2050
1624
 
2051
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2052
 
msgid "<b>Objects</b>"
2053
 
msgstr "<b>Objetos</b>"
2054
 
 
2055
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2056
 
msgid "Remove Selected"
2057
 
msgstr "Remover selecionado"
2058
 
 
2059
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2060
 
msgid "Select File"
2061
 
msgstr "Selecionar arquivo"
2062
 
 
2063
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2064
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2065
 
msgstr "<i>Nenhum certificado selecionado</i>"
2066
 
 
2067
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2068
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2069
 
msgid "..."
2070
 
msgstr "..."
2071
 
 
2072
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2073
 
msgid "<b>Recipients</b>"
2074
 
msgstr "<b>Destinatários</b>"
2075
 
 
2076
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2077
 
msgid "Add Recipient..."
2078
 
msgstr "Adicionar destinatário..."
2079
 
 
2080
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2081
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2082
 
msgid "OpenPGP"
2083
 
msgstr "OpenPGP"
2084
 
 
2085
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2086
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2087
 
msgid "S/MIME"
2088
 
msgstr "S/MIME"
2089
 
 
2090
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2091
 
msgid ""
2092
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2093
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2094
 
msgstr ""
2095
 
"<b>Aviso:</b> Nenhum dos certificados selecionados parece ser o seu próprio "
2096
 
"certificado. Você não estará apto a descriptografar os dados criptografados."
2097
 
 
2098
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2099
 
msgid "Recipient"
2100
 
msgstr "Destinatário"
2101
 
 
2102
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2103
 
#, kde-format
2104
 
msgctxt "%1 == number"
2105
 
msgid "Recipient (%1)"
2106
 
msgstr "Destinatário (%1)"
2107
 
 
2108
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2109
 
#, kde-format
2110
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2111
 
msgstr ""
2112
 
"<qt><p>Destinatários definidos através das configurações do GnuPG:</p>%1"
2113
 
 
2114
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2115
 
msgid "Sender"
2116
 
msgstr "Remetente"
2117
 
 
2118
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2119
 
msgid "Hide Details"
2120
 
msgstr "Ocultar detalhes"
2121
 
 
2122
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2123
 
msgid "Show Details"
2124
 
msgstr "Mostrar detalhes"
2125
 
 
2126
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2127
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2128
 
msgstr "Você precisa selecionar um certificado de assinatura para prosseguir."
2129
 
 
2130
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2131
 
#, kde-format
2132
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2133
 
msgstr ""
2134
 
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura %1 para prosseguir."
2135
 
 
2136
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2137
 
#, kde-format
2138
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2139
 
msgstr ""
2140
 
"Você precisa selecionar os certificados de assinatura %1 e %2 para "
2141
 
"prosseguir."
2142
 
 
2143
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2144
 
msgid "Sign Mail Message"
2145
 
msgstr "Assinar mensagem de e-mail"
2146
 
 
2147
1625
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2148
1626
msgid "(no matching certificates found)"
2149
1627
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
2156
1634
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2157
1635
msgstr "(escolha primeiro entre o OpenPGP e o S/MIME)"
2158
1636
 
 
1637
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
1638
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
 
1639
msgid "..."
 
1640
msgstr "..."
 
1641
 
2159
1642
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2160
1643
#, kde-format
2161
1644
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2215
1698
msgid "Show all recipients"
2216
1699
msgstr "Mostrar todos os destinatários"
2217
1700
 
 
1701
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580
 
1702
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446 utils/formatting.cpp:408
 
1703
msgid "OpenPGP"
 
1704
msgstr "OpenPGP"
 
1705
 
 
1706
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
1707
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
 
1708
msgid "S/MIME"
 
1709
msgstr "S/MIME"
 
1710
 
2218
1711
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2219
1712
msgid "Select Signing Certificate"
2220
1713
msgstr "Selecionar o certificado de assinatura"
2244
1737
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2245
1738
msgstr "Selecionar os certificados da mensagem \"%1\""
2246
1739
 
 
1740
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
1741
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
1742
msgstr "<b>Escolha as operações a serem realizadas</b>"
 
1743
 
 
1744
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
1745
msgid ""
 
1746
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
1747
"detected for the input given."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Aqui você pode verificar e, se necessário, substituir as operações que o "
 
1750
"Kleopatra detectou para as entradas."
 
1751
 
 
1752
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
1753
msgid "&Decrypt/Verify"
 
1754
msgstr "&Descriptografar/verificar"
 
1755
 
 
1756
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
1757
msgid "Create all output files in a single folder"
 
1758
msgstr "Criar todos os arquivos de saídas em uma única pasta"
 
1759
 
 
1760
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
1761
msgid "&Output folder:"
 
1762
msgstr "&Pasta de saída:"
 
1763
 
 
1764
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
1765
msgid "<b>Objects</b>"
 
1766
msgstr "<b>Objetos</b>"
 
1767
 
 
1768
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
 
1769
msgid "Remove Selected"
 
1770
msgstr "Remover selecionado"
 
1771
 
 
1772
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
1773
msgid "Select File"
 
1774
msgstr "Selecionar arquivo"
 
1775
 
 
1776
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
 
1777
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
1778
msgstr "<i>Nenhum certificado selecionado</i>"
 
1779
 
 
1780
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
 
1781
msgid "<b>Recipients</b>"
 
1782
msgstr "<b>Destinatários</b>"
 
1783
 
 
1784
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
 
1785
msgid "Add Recipient..."
 
1786
msgstr "Adicionar destinatário..."
 
1787
 
 
1788
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
 
1789
msgid ""
 
1790
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
1791
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"<b>Aviso:</b> Nenhum dos certificados selecionados parece ser o seu próprio "
 
1794
"certificado. Você não estará apto a descriptografar os dados criptografados."
 
1795
 
 
1796
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
1797
msgid "Recipient"
 
1798
msgstr "Destinatário"
 
1799
 
 
1800
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
 
1801
#, kde-format
 
1802
msgctxt "%1 == number"
 
1803
msgid "Recipient (%1)"
 
1804
msgstr "Destinatário (%1)"
 
1805
 
 
1806
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
1807
#, kde-format
 
1808
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"<qt><p>Destinatários definidos através das configurações do GnuPG:</p>%1"
 
1811
 
 
1812
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
1813
msgid "Sender"
 
1814
msgstr "Remetente"
 
1815
 
2247
1816
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2248
1817
msgid ""
2249
1818
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2357
1926
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2358
1927
msgstr "<b>Escolha a operação a ser executada</b>"
2359
1928
 
2360
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2361
 
msgid "Select Signing Certificates"
2362
 
msgstr "Selecionar certificados de assinatura"
2363
 
 
2364
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2365
 
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2366
 
msgstr "Foram registrados os seguintes erros e avisos:"
2367
 
 
2368
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2369
 
msgid "Checksum Verification Errors"
2370
 
msgstr "Erros na análise da soma de verificação"
2371
 
 
2372
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2373
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2374
 
msgid "No errors occurred"
2375
 
msgstr "Nenhum erro ocorrido"
2376
 
 
2377
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2378
 
#, kde-format
2379
 
msgid "One error occurred"
2380
 
msgid_plural "%1 errors occurred"
2381
 
msgstr[0] "Ocorreu um erro"
2382
 
msgstr[1] "Ocorreram %1 erros"
2383
 
 
2384
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2385
 
msgid "Progress:"
2386
 
msgstr "Progresso:"
2387
 
 
2388
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2389
 
msgctxt "Show Errors"
2390
 
msgid "Show"
2391
 
msgstr "Mostrar"
2392
 
 
2393
1929
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2394
1930
msgid "&Next"
2395
1931
msgstr "&Próximo"
2398
1934
msgid "Back"
2399
1935
msgstr "Voltar"
2400
1936
 
2401
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2402
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2403
 
msgstr ""
2404
 
"A chamada para NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
2405
 
 
2406
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2407
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2408
 
msgctxt "@title:window"
2409
 
msgid "Error"
2410
 
msgstr "Erro"
2411
 
 
2412
 
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
 
1937
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
 
1938
#, kde-format
 
1939
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1940
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1941
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1942
 
 
1943
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
2413
1944
msgid "Signing canceled."
2414
1945
msgstr "Assinatura cancelada."
2415
1946
 
2416
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2417
 
#, kde-format
2418
 
msgid "Signing failed: %1"
2419
 
msgstr "Falha na assinatura: %1"
2420
 
 
2421
 
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2422
 
msgid "Signing succeeded."
2423
 
msgstr "Assinatura concluída com sucesso."
2424
 
 
2425
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2426
 
msgid "Archive and Sign Files"
2427
 
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
2428
 
 
2429
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2430
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2431
 
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
2432
 
 
2433
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2434
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2435
 
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
2436
 
 
2437
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2438
 
#, kde-format
2439
 
msgid ""
2440
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2441
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2442
 
msgstr ""
2443
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
2444
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2445
 
 
2446
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2447
 
msgid ""
2448
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2449
 
"slotWizardOperationPrepared"
2450
 
msgstr ""
2451
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
2452
 
"Private::slotWizardOperationPrepared"
2453
 
 
2454
1947
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2455
1948
msgid "Signing failed."
2456
1949
msgstr "Falha na assinatura."
2457
1950
 
 
1951
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
 
1952
msgid "Signing succeeded."
 
1953
msgstr "Assinatura concluída com sucesso."
 
1954
 
2458
1955
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
2459
1956
msgid "Encryption failed."
2460
1957
msgstr "Falha na criptografia."
2463
1960
msgid "Signing and encryption succeeded."
2464
1961
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
2465
1962
 
 
1963
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1964
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1965
#, kde-format
 
1966
msgid "Input error: %1"
 
1967
msgstr "Erro de entrada: %1"
 
1968
 
2466
1969
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
2467
1970
#, kde-format
2468
1971
msgid "Output error: %1"
2496
1999
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2497
2000
msgstr "Exceção desconhecida em Task::start()"
2498
2001
 
 
2002
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
2003
msgctxt "@info"
 
2004
msgid "No checksum files have been created."
 
2005
msgstr "Nenhum arquivo de soma de verificação foi criado."
 
2006
 
 
2007
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
2008
msgctxt "@info"
 
2009
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
2010
msgstr "Estes arquivos de soma de verificação foram criados com sucesso:"
 
2011
 
 
2012
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
2013
msgctxt "@info"
 
2014
msgid "There were no errors."
 
2015
msgstr "Não ocorreram erros."
 
2016
 
 
2017
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
2018
msgctxt "@info"
 
2019
msgid "The following errors were encountered:"
 
2020
msgstr "Foram encontrados os seguintes erros:"
 
2021
 
 
2022
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
2023
msgid ""
 
2024
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
2025
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Criar somas de verificação: os arquivos de entrada poderão ser todos eles "
 
2028
"arquivos de somas de verificação ou todos os arquivos a serem verificados, "
 
2029
"mas não uma mistura de ambos."
 
2030
 
 
2031
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
2032
msgid "Initializing..."
 
2033
msgstr "Inicializando..."
 
2034
 
 
2035
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
2036
msgid "Cancel"
 
2037
msgstr "Cancelar"
 
2038
 
 
2039
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
2040
msgctxt "@title:window"
 
2041
msgid "Create Checksum Progress"
 
2042
msgstr "Progresso da criação das somas de verificação"
 
2043
 
 
2044
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
2047
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura e gravação: %2"
 
2048
 
 
2049
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
2050
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
2051
#, kde-format
 
2052
msgid "Error while running %1: %2"
 
2053
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
 
2054
 
 
2055
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
2056
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
2057
#: utils/output.cpp:466
 
2058
#, kde-format
 
2059
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
2060
msgstr "Não foi possível executar %1: %2"
 
2061
 
 
2062
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
2063
msgid "No checksum programs defined."
 
2064
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para a soma de verificação."
 
2065
 
 
2066
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
2067
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
2068
msgid "Scanning directories..."
 
2069
msgstr "Pesquisando pastas..."
 
2070
 
 
2071
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
2072
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
2073
msgid "Calculating total size..."
 
2074
msgstr "Calculando o tamanho total..."
 
2075
 
 
2076
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
2077
#, kde-format
 
2078
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
2079
msgstr "Gerando a soma de verificação (%2) em %1"
 
2080
 
 
2081
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
2082
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
2083
msgid "Done."
 
2084
msgstr "Concluído."
 
2085
 
 
2086
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
2087
msgid "Error: Signature not verified"
 
2088
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
 
2089
 
 
2090
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
2091
msgid "Good signature"
 
2092
msgstr "Assinatura válida"
 
2093
 
 
2094
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
2095
msgid "Bad signature"
 
2096
msgstr "Assinatura inválida"
 
2097
 
 
2098
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
2099
msgid "Signing certificate revoked"
 
2100
msgstr "Certificado de assinatura revogado"
 
2101
 
 
2102
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
2103
msgid "Signing certificate expired"
 
2104
msgstr "Certificado de assinatura expirado"
 
2105
 
 
2106
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
2107
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
2108
msgstr "Nenhum certificado público para verificar a assinatura"
 
2109
 
 
2110
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
2111
msgid "Signature expired"
 
2112
msgstr "Assinatura expirada"
 
2113
 
 
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
2115
msgid "Certificate missing"
 
2116
msgstr "Falta o certificado"
 
2117
 
 
2118
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
2119
msgid "CRL missing"
 
2120
msgstr "Falta a CRL"
 
2121
 
 
2122
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
2123
msgid "CRL too old"
 
2124
msgstr "A CRL é muito antiga"
 
2125
 
 
2126
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
2127
msgid "Bad policy"
 
2128
msgstr "A política é inválida"
 
2129
 
 
2130
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
2131
msgid "System error"
 
2132
msgstr "Erro de sistema"
 
2133
 
 
2134
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
2135
msgid ""
 
2136
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
2137
"marginal."
 
2138
msgstr ""
 
2139
"A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas "
 
2140
"marginal."
 
2141
 
 
2142
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
2143
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente confiável."
 
2146
 
 
2147
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
2148
msgid ""
 
2149
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"A assinatura é válida e a validade do certificado é definitivamente "
 
2152
"confiável."
 
2153
 
 
2154
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
2155
msgid ""
 
2156
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
2157
"em>."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é confiável</"
 
2160
"em>."
 
2161
 
 
2162
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
2163
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
2164
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
 
2165
 
 
2166
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
2167
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
 
2170
 
 
2171
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
2172
msgid "Unknown certificate"
 
2173
msgstr "Certificado desconhecido"
 
2174
 
 
2175
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
2176
#, kde-format
 
2177
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
2178
msgstr "Assinada em %1 com o certificado desconhecido %2."
 
2179
 
 
2180
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
2181
#, kde-format
 
2182
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
2183
msgstr "Assinada com o certificado desconhecido %1."
 
2184
 
 
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
2186
#, kde-format
 
2187
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
2188
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
2189
msgstr "Assinada em %1 por %2 (ID da Chave: %3)."
 
2190
 
 
2191
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
2194
msgstr "Assinada por %1 com o certificado %2."
 
2195
 
 
2196
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
2197
#, kde-format
 
2198
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
2199
msgstr "Assinada em %1 com o certificado %2."
 
2200
 
 
2201
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
2202
#, kde-format
 
2203
msgid "Signed with certificate %1."
 
2204
msgstr "Assinada com o certificado %1."
 
2205
 
 
2206
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
2207
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
2208
msgstr "<b>Verificação cancelada.</b>"
 
2209
 
 
2210
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
2211
#, kde-format
 
2212
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
2213
msgstr "<b>A verificação falhou: %1.</b>"
 
2214
 
 
2215
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
2216
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
2217
msgstr "<b>Nenhuma assinatura encontrada.</b>"
 
2218
 
 
2219
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
2220
#, kde-format
 
2221
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
2222
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
2223
msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
 
2224
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
 
2225
 
 
2226
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
2229
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
2230
msgstr[0] ""
 
2231
"<b>Não existe informação suficiente para verificar a validade da assinatura."
 
2232
"</b>"
 
2233
msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
 
2234
 
 
2235
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
2236
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
2237
msgstr "<b>A assinatura é válida.</b>"
 
2238
 
 
2239
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
2240
#, kde-format
 
2241
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
2242
msgstr "<b>Assinada por %1</b>"
 
2243
 
 
2244
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
2245
msgid "certificate"
 
2246
msgstr "certificado"
 
2247
 
 
2248
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
2249
#, kde-format
 
2250
msgid ""
 
2251
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
2252
"for signing."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado no "
 
2255
"%1, usado para a assinatura."
 
2256
 
 
2257
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
2258
#, kde-format
 
2259
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
2260
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
2261
msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
 
2262
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
 
2263
 
 
2264
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
2265
msgid ""
 
2266
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
2267
"certificates used for signing."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado nos "
 
2270
"certificados usados para assinatura."
 
2271
 
 
2272
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
2273
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
2274
msgstr "<b>Descriptografia cancelada.</b>"
 
2275
 
 
2276
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2277
#, kde-format
 
2278
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2279
msgstr "<b>Falha na descriptografia: %1.</b>"
 
2280
 
 
2281
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2282
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2283
msgstr "<b>Descriptografia concluída com sucesso.</b>"
 
2284
 
 
2285
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2286
msgid "The signature is bad."
 
2287
msgstr "A assinatura é inválida."
 
2288
 
 
2289
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2290
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2291
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
 
2292
 
 
2293
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2294
#, kde-format
 
2295
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2296
msgstr "A assinatura é inválida: %1"
 
2297
 
 
2298
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2299
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2300
msgid ", "
 
2301
msgstr ", "
 
2302
 
 
2303
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2304
#, kde-format
 
2305
msgid ""
 
2306
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2307
msgstr ""
 
2308
"<p>O endereço do remetente %1 não está armazenado no certificado. "
 
2309
"Armazenado: %2</p>"
 
2310
 
 
2311
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2312
#, kde-format
 
2313
msgid "One unknown recipient."
 
2314
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2315
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
 
2316
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
 
2317
 
 
2318
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2319
msgid "Recipient:"
 
2320
msgid_plural "Recipients:"
 
2321
msgstr[0] "Destinatário:"
 
2322
msgstr[1] "Destinatários:"
 
2323
 
 
2324
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2325
#, kde-format
 
2326
msgid "One unknown recipient"
 
2327
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2328
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
 
2329
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
 
2330
 
 
2331
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2332
#, kde-format
 
2333
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2334
msgid "%1: %2"
 
2335
msgstr "%1: %2"
 
2336
 
 
2337
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2338
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2339
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2340
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2341
#, kde-format
 
2342
msgid "Caught exception: %1"
 
2343
msgstr "Recebida uma exceção: %1"
 
2344
 
 
2345
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2346
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2347
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2348
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2349
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
2350
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
2351
msgid "Caught unknown exception"
 
2352
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
 
2353
 
 
2354
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2355
msgid ""
 
2356
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2357
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2358
msgstr ""
 
2359
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/criptografia S/MIME ou "
 
2360
"OpenPGP - talvez não seja nem uma criptografia nem uma assinatura?"
 
2361
 
 
2362
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2363
#, kde-format
 
2364
msgid "Decrypting: %1..."
 
2365
msgstr "Descriptografando: %1..."
 
2366
 
 
2367
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2368
msgid ""
 
2369
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2370
"is not ciphertext at all?"
 
2371
msgstr ""
 
2372
"Não foi possível determinar se isto foi criptografado com S/MIME ou com "
 
2373
"OpenPGP - talvez não seja uma criptografia?"
 
2374
 
 
2375
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2376
msgid ""
 
2377
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2378
"maybe it is not a signature at all?"
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura S/MIME ou OpenPGP - "
 
2381
"talvez não seja uma assinatura?"
 
2382
 
 
2383
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2384
#, kde-format
 
2385
msgid "Verifying: %1..."
 
2386
msgstr "Verificando: %1..."
 
2387
 
 
2388
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2389
#, kde-format
 
2390
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2391
msgstr "Verificando assinatura: %1..."
 
2392
 
 
2393
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2394
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2395
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
 
2396
 
 
2397
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2398
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2399
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2400
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2401
msgid "User cancel"
 
2402
msgstr "Cancelamento do usuário"
 
2403
 
 
2404
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2405
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2406
msgstr ""
 
2407
"A chamada para NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
 
2408
 
 
2409
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2410
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2411
msgctxt "@title:window"
 
2412
msgid "Error"
 
2413
msgstr "Erro"
 
2414
 
 
2415
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid "Signing failed: %1"
 
2418
msgstr "Falha na assinatura: %1"
 
2419
 
 
2420
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2421
msgid "Archive and Sign Files"
 
2422
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
 
2423
 
 
2424
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2425
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2426
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
 
2427
 
 
2428
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2429
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2430
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
 
2431
 
 
2432
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2433
#, kde-format
 
2434
msgid ""
 
2435
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2436
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
 
2439
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2440
 
 
2441
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2442
msgid ""
 
2443
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2444
"slotWizardOperationPrepared"
 
2445
msgstr ""
 
2446
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
 
2447
"Private::slotWizardOperationPrepared"
 
2448
 
2499
2449
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2500
2450
msgctxt "@title:window"
2501
2451
msgid "Verify Checksum Results"
2512
2462
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2513
2463
msgstr "Verificando as somas de verificação (%2) em %1"
2514
2464
 
 
2465
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
2466
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
2467
msgstr ""
 
2468
"Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
 
2469
 
 
2470
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
2471
#, kde-format
 
2472
msgid ""
 
2473
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2474
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2475
msgstr ""
 
2476
"Foi recebida uma exceção inesperada em DecryptVerifyFilesController::"
 
2477
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2478
 
 
2479
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
2480
msgid ""
 
2481
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
2482
"slotWizardOperationPrepared"
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Foi recebida uma exceção desconhecida em DecryptVerifyFilesController::"
 
2485
"Private::slotWizardOperationPrepared"
 
2486
 
 
2487
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
2488
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
2489
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos"
 
2490
 
 
2491
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
2492
msgid "No usable inputs found"
 
2493
msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
 
2494
 
2515
2495
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2516
2496
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2517
2497
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:918
2611
2591
"O <interface>%1</interface> é inválido.<nl/>Regra de administração local: "
2612
2592
"<icode>%2</icode>"
2613
2593
 
2614
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2615
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2616
 
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
2617
 
 
2618
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2619
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
2620
 
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
2621
 
 
2622
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2623
 
msgid "Reload"
2624
 
msgstr "Recarregar"
2625
 
 
2626
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2627
 
msgid "Lookup..."
2628
 
msgstr "Procurar..."
2629
 
 
2630
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2631
 
msgid "New..."
2632
 
msgstr "Novo..."
2633
 
 
2634
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2635
 
msgctxt "@info:tooltip"
2636
 
msgid "Lookup certificates on server"
2637
 
msgstr "Procurar certificados no servidor"
2638
 
 
2639
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2640
 
msgctxt "@info:tooltip"
2641
 
msgid "Refresh certificate list"
2642
 
msgstr "Atualizar lista de certificados"
2643
 
 
2644
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2645
 
msgctxt "@info:tooltip"
2646
 
msgid "Create a new certificate"
2647
 
msgstr "Criar um novo certificado"
2648
 
 
2649
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2650
 
msgid "Certificate Selection"
2651
 
msgstr "Seleção de certificados"
2652
 
 
2653
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2654
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2655
 
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
2656
 
 
2657
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2658
 
msgid "I have verified the fingerprint"
2659
 
msgstr "Foram verificadas as impressões digitais"
2660
 
 
2661
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2662
 
#, kde-format
2663
 
msgid ""
2664
 
"Certificate: %1\n"
2665
 
"Fingerprint: %2"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Certificado: %1\n"
2668
 
"Impressão digital: %2"
2669
 
 
2670
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2671
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2672
 
msgid "Certify"
2673
 
msgstr "Certificar"
2674
 
 
2675
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2677
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2678
 
#, no-c-format, kde-format
2679
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2680
 
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
2681
 
 
2682
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2683
 
msgid "Signed user IDs:"
2684
 
msgstr "IDs do usuário assinados:"
2685
 
 
2686
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2687
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2688
 
msgstr "<b>Resumo:</b>"
2689
 
 
2690
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2691
 
msgid "Check level:"
2692
 
msgstr "Verificar nível:"
2693
 
 
2694
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2695
 
msgid "Selected secret key:"
2696
 
msgstr "Chave secreta selecionada:"
2697
 
 
2698
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2699
 
msgid "Default certificate"
2700
 
msgstr "Certificado padrão"
2701
 
 
2702
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2703
 
msgid "No statement made"
2704
 
msgstr "Sem instrução efetuada"
2705
 
 
2706
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2707
 
msgid "Not checked"
2708
 
msgstr "Não verificado"
2709
 
 
2710
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2711
 
msgid "Casually checked"
2712
 
msgstr "Eventualmente verificado"
2713
 
 
2714
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2715
 
msgid "Thoroughly checked"
2716
 
msgstr "Completamente verificado"
2717
 
 
2718
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2719
 
msgid ""
2720
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2721
 
"same certificate."
2722
 
msgstr ""
2723
 
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
2724
 
"certificado."
2725
 
 
2726
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2727
 
#, kde-format
2728
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2729
 
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
2730
 
 
2731
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2732
 
msgid "Certification canceled."
2733
 
msgstr "Certificação cancelada."
2734
 
 
2735
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2736
 
msgid "Certification successful."
2737
 
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
2738
 
 
2739
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2740
 
#, kde-format
2741
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2742
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2743
 
msgstr "Certificar o certificado: %1"
2744
 
 
2745
2594
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2746
2595
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2747
2596
msgstr "Estes são os certificados selecionado para remoção:"
2826
2675
msgid "Secret Key Deletion"
2827
2676
msgstr "Exclusão da chave secreta"
2828
2677
 
2829
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2830
 
msgid "Export"
2831
 
msgstr "Exportar"
2832
 
 
2833
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
2834
 
msgid " OpenPGP export file:"
2835
 
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
2836
 
 
2837
 
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
2838
 
msgid "S/MIME export file:"
2839
 
msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
2840
 
 
2841
2678
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2842
2679
msgid "Secret Key Files"
2843
2680
msgstr "Arquivos de chave secreta"
2946
2783
msgid "PIN set successfully."
2947
2784
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
2948
2785
 
 
2786
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2787
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2788
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
 
2789
 
 
2790
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2791
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2792
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
 
2793
 
 
2794
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2795
msgid "Reload"
 
2796
msgstr "Recarregar"
 
2797
 
 
2798
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2799
msgid "Lookup..."
 
2800
msgstr "Procurar..."
 
2801
 
 
2802
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2803
msgid "New..."
 
2804
msgstr "Novo..."
 
2805
 
 
2806
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2807
msgctxt "@info:tooltip"
 
2808
msgid "Lookup certificates on server"
 
2809
msgstr "Procurar certificados no servidor"
 
2810
 
 
2811
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2812
msgctxt "@info:tooltip"
 
2813
msgid "Refresh certificate list"
 
2814
msgstr "Atualizar lista de certificados"
 
2815
 
 
2816
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2817
msgctxt "@info:tooltip"
 
2818
msgid "Create a new certificate"
 
2819
msgstr "Criar um novo certificado"
 
2820
 
 
2821
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2822
msgid "Certificate Selection"
 
2823
msgstr "Seleção de certificados"
 
2824
 
 
2825
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2826
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2827
msgstr "<b>1º passo:</b> Selecione os IDs do usuário que deseja certificar."
 
2828
 
 
2829
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2830
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2831
msgstr "Foram verificadas as impressões digitais"
 
2832
 
 
2833
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2834
#, kde-format
 
2835
msgid ""
 
2836
"Certificate: %1\n"
 
2837
"Fingerprint: %2"
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Certificado: %1\n"
 
2840
"Impressão digital: %2"
 
2841
 
 
2842
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2843
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2844
msgid "Certify"
 
2845
msgstr "Certificar"
 
2846
 
 
2847
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2849
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2850
#, no-c-format, kde-format
 
2851
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2852
msgstr "A certificação será efetuada usando o certificado %1."
 
2853
 
 
2854
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2855
msgid "Signed user IDs:"
 
2856
msgstr "IDs do usuário assinados:"
 
2857
 
 
2858
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2859
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2860
msgstr "<b>Resumo:</b>"
 
2861
 
 
2862
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2863
msgid "Check level:"
 
2864
msgstr "Verificar nível:"
 
2865
 
 
2866
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2867
msgid "Selected secret key:"
 
2868
msgstr "Chave secreta selecionada:"
 
2869
 
 
2870
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2871
msgid "Default certificate"
 
2872
msgstr "Certificado padrão"
 
2873
 
 
2874
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2875
msgid "No statement made"
 
2876
msgstr "Sem instrução efetuada"
 
2877
 
 
2878
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2879
msgid "Not checked"
 
2880
msgstr "Não verificado"
 
2881
 
 
2882
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2883
msgid "Casually checked"
 
2884
msgstr "Eventualmente verificado"
 
2885
 
 
2886
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2887
msgid "Thoroughly checked"
 
2888
msgstr "Completamente verificado"
 
2889
 
 
2890
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2891
msgid ""
 
2892
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2893
"same certificate."
 
2894
msgstr ""
 
2895
"O certificado não foi certificado porque já é certificado pelo mesmo "
 
2896
"certificado."
 
2897
 
 
2898
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
2899
#, kde-format
 
2900
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2901
msgstr "Não foi possível certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
 
2902
 
 
2903
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
2904
msgid "Certification canceled."
 
2905
msgstr "Certificação cancelada."
 
2906
 
 
2907
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
2908
msgid "Certification successful."
 
2909
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
 
2910
 
 
2911
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
2912
#, kde-format
 
2913
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2914
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2915
msgstr "Certificar o certificado: %1"
 
2916
 
2949
2917
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2950
2918
#, kde-format
2951
2919
msgctxt "@info"
2983
2951
msgid "Subkeys"
2984
2952
msgstr "Subchaves"
2985
2953
 
2986
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2987
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
2988
 
msgstr "Erro de análise no gpgconf --list-config saída:"
2989
 
 
2990
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2991
 
#, kde-format
2992
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2993
 
msgstr "gpgconf --list-config: Componente desconhecido: %1"
2994
 
 
2995
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2996
 
#, kde-format
2997
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2998
 
msgstr "gpgconf --list-config: Entrada desconhecida: %1:%2"
2999
 
 
3000
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3001
 
#, kde-format
3002
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3003
 
msgstr ""
3004
 
"gpgconf --list-config: Entrada inválida: o valor deverá começar com '\"': %1"
3005
 
 
3006
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3007
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
3008
 
msgstr "Erro de análise no gpgconf --list-components. saída:"
3009
 
 
3010
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3011
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3012
 
msgstr "O gpgconf não foi encontrado ou não pode ser iniciado"
3013
 
 
3014
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3015
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3016
 
msgstr "O gpgconf terminou de inesperadamente"
3017
 
 
3018
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3019
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
3020
 
msgstr "expirou o tempo de execução do gpgconf"
3021
 
 
3022
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3023
 
msgid "error while writing to gpgconf"
3024
 
msgstr "erro na gravação para o gpgconf"
3025
 
 
3026
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3027
 
msgid "error while reading from gpgconf"
3028
 
msgstr "erro na leitura do gpgconf"
3029
 
 
3030
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3031
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3032
 
msgstr "Erro desconhecido ao executar o gpgconf"
 
2954
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
2955
msgid "Export"
 
2956
msgstr "Exportar"
 
2957
 
 
2958
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71
 
2959
msgid " OpenPGP export file:"
 
2960
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
 
2961
 
 
2962
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
 
2963
msgid "S/MIME export file:"
 
2964
msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
3033
2965
 
3034
2966
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3035
2967
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3172
3104
msgid "Save As"
3173
3105
msgstr "Salvar como"
3174
3106
 
3175
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
3176
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
3177
 
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
3178
 
 
3179
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
3180
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3181
 
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
3182
 
 
3183
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
3184
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3185
 
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
3186
 
 
3187
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
3188
 
msgid "Import certificate file(s)"
3189
 
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
3190
 
 
3191
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
3192
 
msgid "Encrypt file(s)"
3193
 
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
3194
 
 
3195
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
3196
 
msgid "Sign file(s)"
3197
 
msgstr "Assinar arquivo(s)"
3198
 
 
3199
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
3200
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3201
 
msgstr "Assinar e/ou criptografar arquivo(s)"
3202
 
 
3203
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
3204
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3205
 
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
3206
 
 
3207
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
3208
 
msgid "Decrypt file(s)"
3209
 
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
3210
 
 
3211
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
3212
 
msgid "Verify file/signature"
3213
 
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
3214
 
 
3215
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
3216
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3217
 
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
3218
 
 
3219
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
3220
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3221
 
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
3222
 
 
3223
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
3224
 
msgid "File(s) to process"
3225
 
msgstr "Arquivo(s) para processar"
 
3107
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
3108
#, kde-format
 
3109
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
3110
msgstr "Erro de análise no gpgconf --list-config saída: %1"
 
3111
 
 
3112
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
3113
#, kde-format
 
3114
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
3115
msgstr "gpgconf --list-config: Componente desconhecido: %1"
 
3116
 
 
3117
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
3118
#, kde-format
 
3119
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
3120
msgstr "gpgconf --list-config: Entrada desconhecida: %1:%2"
 
3121
 
 
3122
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
3123
#, kde-format
 
3124
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
3125
msgstr ""
 
3126
"gpgconf --list-config: Entrada inválida: o valor deverá começar com '\"': %1"
 
3127
 
 
3128
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
3129
#, kde-format
 
3130
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
3131
msgstr "Erro de análise no gpgconf --list-components. saída: %1"
 
3132
 
 
3133
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
3134
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
3135
msgstr "O gpgconf não foi encontrado ou não pode ser iniciado"
 
3136
 
 
3137
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
3138
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
3139
msgstr "O gpgconf terminou de inesperadamente"
 
3140
 
 
3141
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
3142
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
3143
msgstr "expirou o tempo de execução do gpgconf"
 
3144
 
 
3145
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
3146
msgid "error while writing to gpgconf"
 
3147
msgstr "erro na gravação para o gpgconf"
 
3148
 
 
3149
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
3150
msgid "error while reading from gpgconf"
 
3151
msgstr "erro na leitura do gpgconf"
 
3152
 
 
3153
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
3154
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
3155
msgstr "Erro desconhecido ao executar o gpgconf"
3226
3156
 
3227
3157
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3228
3158
msgid "GnuPG log viewer"
3307
3237
msgid "Enable &word wrapping"
3308
3238
msgstr "Habilitar &quebra de linha"
3309
3239
 
 
3240
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
3241
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
3242
msgstr "Visualizador de registros do KWatchGnuPG"
 
3243
 
3310
3244
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3311
3245
#, kde-format
3312
3246
msgid "[%1] Log cleared"
3388
3322
msgid "Could not save file %1: %2"
3389
3323
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1: %2"
3390
3324
 
3391
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3392
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3393
 
msgstr "Visualizador de registros do KWatchGnuPG"
3394
 
 
3395
3325
#: main.cpp:146
3396
3326
msgid "Performing Self-Check..."
3397
3327
msgstr "Realizando verificação automática..."
3451
3381
"criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
3452
3382
"corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
3453
3383
 
3454
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3455
 
#, kde-format
3456
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3457
 
msgid "&Quit %1"
3458
 
msgstr "&Sair do %1"
3459
 
 
3460
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3461
 
msgid "Only &Close Window"
3462
 
msgstr "Somente &fechar a janela"
3463
 
 
3464
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3465
 
#, kde-format
3466
 
msgid ""
3467
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3468
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3469
 
msgstr ""
3470
 
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
3471
 
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
3472
 
 
3473
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3474
 
msgid "Really Quit?"
3475
 
msgstr "Deseja realmente sair?"
3476
 
 
3477
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3478
 
msgid ""
3479
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3480
 
"installation."
3481
 
msgstr ""
3482
 
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
3483
 
"Verifique sua instalação."
3484
 
 
3485
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3486
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3487
 
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
3488
 
 
3489
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3490
 
msgid ""
3491
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3492
 
"your installation."
3493
 
msgstr ""
3494
 
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
3495
 
"Verifique sua instalação."
3496
 
 
3497
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3498
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
3499
 
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
3500
 
 
3501
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3502
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
3503
 
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
3504
 
 
3505
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3506
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
3507
 
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
3508
 
 
3509
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3510
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3511
 
msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG..."
3512
 
 
3513
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3514
 
msgid "Perform Self-Test"
3515
 
msgstr "Executar o teste automático"
3516
 
 
3517
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3518
 
msgid "About Gpg4win"
3519
 
msgstr "Sobre o Gpg4win"
3520
 
 
3521
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3522
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3523
 
msgstr ""
3524
 
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
3525
 
"não foi encontrada)"
3526
 
 
3527
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3528
 
msgid "Configuration Error"
3529
 
msgstr "Erro de configuração"
3530
 
 
3531
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3532
 
msgid ""
3533
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3534
 
"when closing the window. Proceed?"
3535
 
msgstr ""
3536
 
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
3537
 
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
3538
 
 
3539
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3540
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
3541
 
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
3542
 
 
3543
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3544
 
msgid "Sign/Encrypt..."
3545
 
msgstr "Assinar/criptografar..."
3546
 
 
3547
 
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3548
 
msgid "Decrypt/Verify..."
3549
 
msgstr "Descriptografar/verificar..."
3550
 
 
3551
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3552
 
msgid "Import Certificates"
3553
 
msgstr "Importar certificados"
3554
 
 
3555
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3556
 
msgid "Import CRLs"
3557
 
msgstr "Importar CRLs"
3558
 
 
3559
 
#: models/keycache.cpp:956
3560
 
msgid "Listing X.509 certificates"
3561
 
msgstr "Listando os certificados X.509"
3562
 
 
3563
 
#: models/keycache.cpp:957
3564
 
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3565
 
msgstr "Listando os certificados OpenPGP"
3566
 
 
3567
3384
#: models/keylistmodel.cpp:252
3568
3385
msgid "E-Mail"
3569
3386
msgstr "E-mail"
3628
3445
msgid "good"
3629
3446
msgstr "Bom"
3630
3447
 
 
3448
#: models/keycache.cpp:956
 
3449
msgid "Listing X.509 certificates"
 
3450
msgstr "Listando os certificados X.509"
 
3451
 
 
3452
#: models/keycache.cpp:957
 
3453
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
3454
msgstr "Listando os certificados OpenPGP"
 
3455
 
3631
3456
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:260
3632
3457
msgid "new email"
3633
3458
msgstr "novo e-mail"
4230
4055
"<para>O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração do "
4231
4056
"'libkleopatrarc':</para>%1"
4232
4057
 
4233
 
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4234
 
msgctxt "@title"
4235
 
msgid "Windows Registry"
4236
 
msgstr "Registro do Windows"
4237
 
 
4238
 
#: selftest/registrycheck.cpp:72
4239
 
msgid "Obsolete registry entries found"
4240
 
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
4241
 
 
4242
 
#: selftest/registrycheck.cpp:76
4243
 
#, kde-format
4244
 
msgctxt "@info"
4245
 
msgid ""
4246
 
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
4247
 
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
4248
 
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
4249
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
4250
 
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
4251
 
msgstr ""
4252
 
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
4253
 
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
4254
 
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
4255
 
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
4256
 
"levar ao uso de versões antigas do backend do GnuPG</para>"
4257
 
 
4258
 
#: selftest/registrycheck.cpp:82
4259
 
#, kde-format
4260
 
msgctxt "@info"
4261
 
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4262
 
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4263
 
 
4264
 
#: selftest/registrycheck.cpp:99
4265
 
#, kde-format
4266
 
msgctxt "@info"
4267
 
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4268
 
msgstr ""
4269
 
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
4270
 
 
4271
 
#: selftest/registrycheck.cpp:100
4272
 
msgctxt "@title"
4273
 
msgid "Error Deleting Registry Key"
4274
 
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
4275
 
 
4276
4058
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4277
4059
msgctxt "@title"
4278
4060
msgid "UiServer Connectivity"
4317
4099
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
4318
4100
"em execução."
4319
4101
 
 
4102
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
4103
msgctxt "@title"
 
4104
msgid "Windows Registry"
 
4105
msgstr "Registro do Windows"
 
4106
 
 
4107
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
4108
msgid "Obsolete registry entries found"
 
4109
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
 
4110
 
 
4111
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
4112
#, kde-format
 
4113
msgctxt "@info"
 
4114
msgid ""
 
4115
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
4116
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
4117
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
4118
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
4119
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
4120
msgstr ""
 
4121
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
 
4122
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
 
4123
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
 
4124
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
 
4125
"levar ao uso de versões antigas do backend do GnuPG</para>"
 
4126
 
 
4127
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
4128
#, kde-format
 
4129
msgctxt "@info"
 
4130
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
4131
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
4132
 
 
4133
#: selftest/registrycheck.cpp:102
 
4134
#, kde-format
 
4135
msgctxt "@info"
 
4136
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
4137
msgstr ""
 
4138
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
 
4139
 
 
4140
#: selftest/registrycheck.cpp:104
 
4141
msgctxt "@title"
 
4142
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
4143
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
 
4144
 
4320
4145
#: systrayicon.cpp:182
4321
4146
msgid "&Open Certificate Manager..."
4322
4147
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
4351
4176
msgid "OpenPGP-Sign..."
4352
4177
msgstr "Assinatura OpenPGP..."
4353
4178
 
 
4179
#: systrayicon.cpp:191 mainwindow_desktop.cpp:468
 
4180
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4181
msgstr "Descriptografar/verificar..."
 
4182
 
4354
4183
#: systrayicon.cpp:192
4355
4184
msgid "SmartCard"
4356
4185
msgstr "Cartão com chip"
4367
4196
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4368
4197
msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
4369
4198
 
4370
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4371
 
msgid "No option name given"
4372
 
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
4373
 
 
4374
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4375
 
msgid "Parse error"
4376
 
msgstr "Erro de análise"
4377
 
 
4378
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4379
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4380
 
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
4381
 
 
4382
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4383
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4384
 
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
4385
 
 
4386
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4387
 
msgid "Unknown value for WHAT"
4388
 
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
4389
 
 
4390
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4391
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4392
 
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
4393
 
 
4394
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4395
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4396
 
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
4397
 
 
4398
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4399
 
#, kde-format
4400
 
msgid "Message #%1"
4401
 
msgstr "Mensagem #%1"
4402
 
 
4403
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4404
 
msgid "Empty file path"
4405
 
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
4406
 
 
4407
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4408
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4409
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4410
 
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
4411
 
 
4412
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4413
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4414
 
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
4415
 
 
4416
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4417
 
msgid "unknown exception caught"
4418
 
msgstr "exceção desconhecida recebida"
4419
 
 
4420
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4421
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4422
 
msgstr ""
4423
 
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
4424
 
 
4425
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4426
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4427
 
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
4428
 
 
4429
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4430
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4431
 
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
4432
 
 
4433
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4434
 
#, kde-format
4435
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4436
 
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
4437
 
 
4438
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4439
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4440
 
msgstr ""
4441
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
4442
 
"desenvolvedores."
4443
 
 
4444
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4445
 
#, kde-format
4446
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
4447
 
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
4448
 
 
4449
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4450
 
msgid "Can not send data"
4451
 
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
4452
 
 
4453
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4454
 
msgid "Can not flush data"
4455
 
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
4456
 
 
4457
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4458
 
msgid "Required --mode option missing"
4459
 
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
4460
 
 
4461
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4462
 
#, kde-format
4463
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
4464
 
msgstr "modo inválido: \"%1\""
4465
 
 
4466
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4467
 
msgid "Required --protocol option missing"
4468
 
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
4469
 
 
4470
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4471
 
msgid "--protocol is not allowed here"
4472
 
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
4473
 
 
4474
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4475
 
#, kde-format
4476
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
4477
 
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
4478
 
 
4479
4199
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4480
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4481
4200
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4482
4201
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
4202
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4483
4203
msgid "At least one FILE must be present"
4484
4204
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
4485
4205
 
4530
4250
msgid "No backend support for S/MIME"
4531
4251
msgstr "Não existe suporte de backend para o S/MIME"
4532
4252
 
4533
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4534
 
msgid "Can not use SENDER"
4535
 
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
4536
 
 
4537
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4538
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4539
 
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
4540
 
 
4541
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4542
 
msgid "INPUT present"
4543
 
msgstr "O INPUT está presente"
4544
 
 
4545
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4546
 
msgid "MESSAGE present"
4547
 
msgstr "O MESSAGE está presente"
4548
 
 
4549
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4550
 
msgid "OUTPUT present"
4551
 
msgstr "O OUTPUT está presente"
4552
 
 
4553
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4554
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4555
 
msgstr ""
4556
 
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
4557
 
 
4558
4253
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4559
4254
#, kde-format
4560
4255
msgid ""
4660
4355
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
4661
4356
"slotRecipientsResolved"
4662
4357
 
 
4358
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
4359
#, kde-format
 
4360
msgid ""
 
4361
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4362
"slotDialogAccepted: %1"
 
4363
msgstr ""
 
4364
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
 
4365
"slotDialogAccepted: %1"
 
4366
 
 
4367
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
4368
msgid ""
 
4369
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
4370
"slotDialogAccepted"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
 
4373
"slotDialogAccepted"
 
4374
 
 
4375
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
4376
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
4377
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
4378
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
4379
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
4380
#, kde-format
 
4381
msgid ""
 
4382
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
4383
"present)"
 
4384
msgstr ""
 
4385
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
 
4386
"modo de e-mail (%2 presente)"
 
4387
 
 
4388
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
4389
#, kde-format
 
4390
msgid "Could not create socket: %1"
 
4391
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
 
4392
 
 
4393
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
4394
#, kde-format
 
4395
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
4396
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
 
4397
 
 
4398
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
4399
#, kde-format
 
4400
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
4401
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
 
4402
 
 
4403
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
4404
#, kde-format
 
4405
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
4406
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
 
4407
 
 
4408
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
4409
#, kde-format
 
4410
msgid ""
 
4411
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
4412
"bug."
 
4413
msgstr ""
 
4414
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
 
4415
"Por favor, comunique este erro."
 
4416
 
 
4417
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4418
msgid ""
 
4419
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4420
"environment variable."
 
4421
msgstr ""
 
4422
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
 
4423
"variável de ambiente GNUPGHOME."
 
4424
 
 
4425
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4426
#, kde-format
 
4427
msgid ""
 
4428
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4429
msgstr ""
 
4430
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
 
4431
"uma pasta."
 
4432
 
 
4433
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4434
#, kde-format
 
4435
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4436
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
 
4437
 
 
4438
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4439
#, kde-format
 
4440
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4441
msgstr ""
 
4442
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
 
4443
 
 
4444
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4445
msgid "Can not use SENDER"
 
4446
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
 
4447
 
 
4448
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4449
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4450
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
 
4451
 
 
4452
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4453
msgid "INPUT present"
 
4454
msgstr "O INPUT está presente"
 
4455
 
 
4456
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4457
msgid "MESSAGE present"
 
4458
msgstr "O MESSAGE está presente"
 
4459
 
 
4460
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4461
msgid "OUTPUT present"
 
4462
msgstr "O OUTPUT está presente"
 
4463
 
 
4464
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4465
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4466
msgstr ""
 
4467
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
 
4468
 
4663
4469
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4664
4470
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4665
4471
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_SIGN"
4700
4506
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepSignCommand::Private::"
4701
4507
"slotRecipientsResolved"
4702
4508
 
4703
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4704
 
#, kde-format
4705
 
msgid ""
4706
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4707
 
"slotDialogAccepted: %1"
4708
 
msgstr ""
4709
 
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
4710
 
"slotDialogAccepted: %1"
4711
 
 
4712
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4713
 
msgid ""
4714
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4715
 
"slotDialogAccepted"
4716
 
msgstr ""
4717
 
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
4718
 
"slotDialogAccepted"
4719
 
 
4720
4509
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4721
4510
msgid ""
4722
4511
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4752
4541
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
4753
4542
"slotRecipientsResolved"
4754
4543
 
4755
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4756
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4757
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4758
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4759
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4760
 
#, kde-format
4761
 
msgid ""
4762
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4763
 
"present)"
4764
 
msgstr ""
4765
 
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
4766
 
"modo de e-mail (%2 presente)"
4767
 
 
4768
 
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4769
 
msgid ""
4770
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4771
 
"environment variable."
4772
 
msgstr ""
4773
 
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
4774
 
"variável de ambiente GNUPGHOME."
4775
 
 
4776
 
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4777
 
#, kde-format
4778
 
msgid ""
4779
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4780
 
msgstr ""
4781
 
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
4782
 
"uma pasta."
4783
 
 
4784
 
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4785
 
#, kde-format
4786
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4787
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
4788
 
 
4789
 
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4790
 
#, kde-format
4791
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4792
 
msgstr ""
4793
 
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
4794
 
 
4795
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4796
 
#, kde-format
4797
 
msgid "Could not create socket: %1"
4798
 
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
4799
 
 
4800
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4801
 
#, kde-format
4802
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
4803
 
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
4804
 
 
4805
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4806
 
#, kde-format
4807
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4808
 
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
4809
 
 
4810
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4811
 
#, kde-format
4812
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
4813
 
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
4814
 
 
4815
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4816
 
#, kde-format
4817
 
msgid ""
4818
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4819
 
"bug."
4820
 
msgstr ""
4821
 
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
4822
 
"Por favor, comunique este erro."
 
4544
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
4545
msgid "No option name given"
 
4546
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
 
4547
 
 
4548
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
4549
msgid "Parse error"
 
4550
msgstr "Erro de análise"
 
4551
 
 
4552
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
4553
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
4554
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
 
4555
 
 
4556
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 
4557
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
4558
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
 
4559
 
 
4560
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
 
4561
msgid "Unknown value for WHAT"
 
4562
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
 
4563
 
 
4564
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
 
4565
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
4566
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
 
4567
 
 
4568
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
 
4569
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
4570
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
 
4571
 
 
4572
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
 
4573
#, kde-format
 
4574
msgid "Message #%1"
 
4575
msgstr "Mensagem #%1"
 
4576
 
 
4577
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
 
4578
msgid "Empty file path"
 
4579
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
 
4580
 
 
4581
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
 
4582
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
 
4583
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
4584
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
 
4585
 
 
4586
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
4587
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
4588
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
 
4589
 
 
4590
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
 
4591
msgid "unknown exception caught"
 
4592
msgstr "exceção desconhecida recebida"
 
4593
 
 
4594
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
 
4595
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
4596
msgstr ""
 
4597
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
 
4598
 
 
4599
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
 
4600
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
4601
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
 
4602
 
 
4603
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
 
4604
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
4605
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
 
4606
 
 
4607
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
 
4608
#, kde-format
 
4609
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
4610
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
 
4611
 
 
4612
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
 
4613
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
4614
msgstr ""
 
4615
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
 
4616
"desenvolvedores."
 
4617
 
 
4618
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
 
4619
#, kde-format
 
4620
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
4621
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
 
4622
 
 
4623
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
 
4624
msgid "Can not send data"
 
4625
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
 
4626
 
 
4627
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
 
4628
msgid "Can not flush data"
 
4629
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
 
4630
 
 
4631
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
 
4632
msgid "Required --mode option missing"
 
4633
msgstr "Falta a opção requerida --mode"
 
4634
 
 
4635
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
 
4636
#, kde-format
 
4637
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
4638
msgstr "modo inválido: \"%1\""
 
4639
 
 
4640
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
 
4641
msgid "Required --protocol option missing"
 
4642
msgstr "Falta a opção requerida --protocol"
 
4643
 
 
4644
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
 
4645
msgid "--protocol is not allowed here"
 
4646
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
 
4647
 
 
4648
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
4649
#, kde-format
 
4650
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
4651
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
4823
4652
 
4824
4653
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4825
4654
#, kde-format
4899
4728
#: utils/formatting.cpp:219
4900
4729
#, kde-format
4901
4730
msgid "%1-bit %2"
4902
 
msgstr "%2 de %1-bits"
 
4731
msgstr "%2 de %1 bits"
4903
4732
 
4904
4733
#: utils/formatting.cpp:226
4905
4734
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
5428
5257
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5429
5258
msgstr "Arquivos de ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5430
5259
 
 
5260
#: view/searchbar.cpp:90
 
5261
msgid "&Find:"
 
5262
msgstr "&Localizar:"
 
5263
 
 
5264
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5265
msgid "New Tab"
 
5266
msgstr "Nova aba"
 
5267
 
 
5268
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5269
msgid "Open a new tab"
 
5270
msgstr "Abrir uma nova aba"
 
5271
 
 
5272
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5273
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5274
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
5275
 
 
5276
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5277
msgid "Rename Tab..."
 
5278
msgstr "Renomear aba..."
 
5279
 
 
5280
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5281
msgid "Rename this tab"
 
5282
msgstr "Renomear esta aba"
 
5283
 
 
5284
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5285
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5286
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
5287
 
 
5288
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5289
msgid "Duplicate Tab"
 
5290
msgstr "Duplicar aba"
 
5291
 
 
5292
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5293
msgid "Duplicate this tab"
 
5294
msgstr "Duplicar esta aba"
 
5295
 
 
5296
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5297
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5298
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
5299
 
 
5300
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5301
msgid "Close Tab"
 
5302
msgstr "Fechar aba"
 
5303
 
 
5304
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5305
msgid "Close this tab"
 
5306
msgstr "Fechar esta aba"
 
5307
 
 
5308
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5309
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5310
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
5311
 
 
5312
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5313
msgid "Move Tab Left"
 
5314
msgstr "Mover aba para a esquerda"
 
5315
 
 
5316
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5317
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5318
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
 
5319
 
 
5320
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5321
msgid "Move Tab Right"
 
5322
msgstr "Mover aba para a direita"
 
5323
 
 
5324
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5325
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5326
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
 
5327
 
 
5328
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5329
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5330
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
 
5331
 
 
5332
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5334
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5335
msgid "Expand All"
 
5336
msgstr "Expandir tudo"
 
5337
 
 
5338
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5339
msgid "CTRL+."
 
5340
msgstr "CTRL+."
 
5341
 
 
5342
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5344
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5345
msgid "Collapse All"
 
5346
msgstr "Recolher todos"
 
5347
 
 
5348
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5349
msgid "CTRL+,"
 
5350
msgstr "CTRL+,"
 
5351
 
 
5352
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5353
msgid "Rename Tab"
 
5354
msgstr "Renomear aba"
 
5355
 
 
5356
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5357
msgid "New tab title:"
 
5358
msgstr "Título da nova aba:"
 
5359
 
5431
5360
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5432
5361
msgid "New Certificate..."
5433
5362
msgstr "Novo certificado..."
5542
5471
msgid "Import CRL From File..."
5543
5472
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
5544
5473
 
5545
 
#: view/searchbar.cpp:90
5546
 
msgid "&Find:"
5547
 
msgstr "&Localizar:"
5548
 
 
5549
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5550
 
msgid "New Tab"
5551
 
msgstr "Nova aba"
5552
 
 
5553
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5554
 
msgid "Open a new tab"
5555
 
msgstr "Abrir uma nova aba"
5556
 
 
5557
 
#: view/tabwidget.cpp:390
5558
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5559
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5560
 
 
5561
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5562
 
msgid "Rename Tab..."
5563
 
msgstr "Renomear aba..."
5564
 
 
5565
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5566
 
msgid "Rename this tab"
5567
 
msgstr "Renomear esta aba"
5568
 
 
5569
 
#: view/tabwidget.cpp:397
5570
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5571
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5572
 
 
5573
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5574
 
msgid "Duplicate Tab"
5575
 
msgstr "Duplicar aba"
5576
 
 
5577
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5578
 
msgid "Duplicate this tab"
5579
 
msgstr "Duplicar esta aba"
5580
 
 
5581
 
#: view/tabwidget.cpp:399
5582
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5583
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5584
 
 
5585
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5586
 
msgid "Close Tab"
5587
 
msgstr "Fechar aba"
5588
 
 
5589
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5590
 
msgid "Close this tab"
5591
 
msgstr "Fechar esta aba"
5592
 
 
5593
 
#: view/tabwidget.cpp:401
5594
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5595
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5596
 
 
5597
 
#: view/tabwidget.cpp:402
5598
 
msgid "Move Tab Left"
5599
 
msgstr "Mover aba para a esquerda"
5600
 
 
5601
 
#: view/tabwidget.cpp:403
5602
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5603
 
msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA"
5604
 
 
5605
 
#: view/tabwidget.cpp:404
5606
 
msgid "Move Tab Right"
5607
 
msgstr "Mover aba para a direita"
5608
 
 
5609
 
#: view/tabwidget.cpp:405
5610
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5611
 
msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA"
5612
 
 
5613
 
#: view/tabwidget.cpp:406
5614
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
5615
 
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
5616
 
 
5617
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5619
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5620
 
msgid "Expand All"
5621
 
msgstr "Expandir tudo"
5622
 
 
5623
 
#: view/tabwidget.cpp:409
5624
 
msgid "CTRL+."
5625
 
msgstr "CTRL+."
5626
 
 
5627
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5629
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5630
 
msgid "Collapse All"
5631
 
msgstr "Recolher todos"
5632
 
 
5633
 
#: view/tabwidget.cpp:411
5634
 
msgid "CTRL+,"
5635
 
msgstr "CTRL+,"
5636
 
 
5637
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5638
 
msgid "Rename Tab"
5639
 
msgstr "Renomear aba"
5640
 
 
5641
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5642
 
msgid "New tab title:"
5643
 
msgstr "Título da nova aba:"
 
5474
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
5475
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
5476
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
 
5477
 
 
5478
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
5479
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
5480
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
 
5481
 
 
5482
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
5483
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
5484
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
 
5485
 
 
5486
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
5487
msgid "Import certificate file(s)"
 
5488
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
 
5489
 
 
5490
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
5491
msgid "Encrypt file(s)"
 
5492
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
 
5493
 
 
5494
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
5495
msgid "Sign file(s)"
 
5496
msgstr "Assinar arquivo(s)"
 
5497
 
 
5498
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
5499
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
5500
msgstr "Assinar e/ou criptografar arquivo(s)"
 
5501
 
 
5502
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
5503
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
5504
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
 
5505
 
 
5506
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
5507
msgid "Decrypt file(s)"
 
5508
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
 
5509
 
 
5510
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
5511
msgid "Verify file/signature"
 
5512
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
 
5513
 
 
5514
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
5515
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
5516
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
 
5517
 
 
5518
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
5519
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
5520
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
 
5521
 
 
5522
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
5523
msgid "File(s) to process"
 
5524
msgstr "Arquivo(s) para processar"
 
5525
 
 
5526
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
5527
#, kde-format
 
5528
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
5529
msgid "&Quit %1"
 
5530
msgstr "&Sair do %1"
 
5531
 
 
5532
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
5533
msgid "Only &Close Window"
 
5534
msgstr "Somente &fechar a janela"
 
5535
 
 
5536
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
5537
#, kde-format
 
5538
msgid ""
 
5539
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
5540
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
5541
msgstr ""
 
5542
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
 
5543
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
 
5544
 
 
5545
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
5546
msgid "Really Quit?"
 
5547
msgstr "Deseja realmente sair?"
 
5548
 
 
5549
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
5550
msgid ""
 
5551
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
5552
"installation."
 
5553
msgstr ""
 
5554
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
 
5555
"Verifique sua instalação."
 
5556
 
 
5557
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
5558
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
5559
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
 
5560
 
 
5561
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
5562
msgid ""
 
5563
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
5564
"your installation."
 
5565
msgstr ""
 
5566
"Não foi possível iniciar o console administrativo do GnuPG (kgpgconf). "
 
5567
"Verifique sua instalação."
 
5568
 
 
5569
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
5570
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
5571
msgstr "Erro ao iniciar o KGpgConf"
 
5572
 
 
5573
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
5574
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
5575
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
 
5576
 
 
5577
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
5578
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
5579
msgstr "Console administrativo do GnuPG"
 
5580
 
 
5581
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
5582
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
5583
msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG..."
 
5584
 
 
5585
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
5586
msgid "Perform Self-Test"
 
5587
msgstr "Executar o teste automático"
 
5588
 
 
5589
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
5590
msgid "About Gpg4win"
 
5591
msgstr "Sobre o Gpg4win"
 
5592
 
 
5593
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5594
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
5595
msgstr ""
 
5596
"Não foi possível configurar o backend de criptografia (a ferramenta gpgconf "
 
5597
"não foi encontrada)"
 
5598
 
 
5599
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
5600
msgid "Configuration Error"
 
5601
msgstr "Erro de configuração"
 
5602
 
 
5603
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
5604
msgid ""
 
5605
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
5606
"when closing the window. Proceed?"
 
5607
msgstr ""
 
5608
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
 
5609
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
 
5610
 
 
5611
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
5612
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
5613
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
 
5614
 
 
5615
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
5616
msgid "Sign/Encrypt..."
 
5617
msgstr "Assinar/criptografar..."
 
5618
 
 
5619
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
5620
msgid "Import Certificates"
 
5621
msgstr "Importar certificados"
 
5622
 
 
5623
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
5624
msgid "Import CRLs"
 
5625
msgstr "Importar CRLs"
 
5626
 
 
5627
#: crlview.cpp:61
 
5628
msgid "CRL cache dump:"
 
5629
msgstr "Resultado do cache do CRL:"
 
5630
 
 
5631
#: crlview.cpp:71
 
5632
msgid "&Update"
 
5633
msgstr "&Atualizar"
 
5634
 
 
5635
#: crlview.cpp:117
 
5636
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
5637
msgstr "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
 
5638
 
 
5639
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
5640
msgid "Certificate Manager Error"
 
5641
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
 
5642
 
 
5643
#: crlview.cpp:145
 
5644
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
5645
msgstr ""
 
5646
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
5644
5647
 
5645
5648
#: rc.cpp:1
5646
5649
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"