~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.12.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-os9mz8dksr8i63zn
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kwin.po to
2
2
# Translation of kwin.po to Slovenian
3
3
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# $Id: kwin.po 1357209 2013-06-07 02:53:35Z scripty $
 
4
# $Id: kwin.po 1358187 2013-06-24 03:10:08Z scripty $
5
5
# $Source$
6
6
#
7
7
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
8
8
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
9
9
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10
10
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
 
11
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: kwin\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
16
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 01:37+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 00:36+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 11:13+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
18
19
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
19
20
"Language: sl\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
26
27
 
27
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
29
msgid "Your names"
29
 
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
 
30
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
30
31
 
31
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
33
msgid "Your emails"
33
 
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
 
34
msgstr ""
 
35
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu."
 
36
"si"
34
37
 
35
38
#: composite.cpp:450
36
39
#, kde-format
38
41
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
39
42
"resume using the '%1' shortcut."
40
43
msgstr ""
41
 
"Nek program je izklopil namizne učinke.<br/>Da jih spet vklopite, lahko "
42
 
"uporabite bližnjico »%1«."
 
44
"Nek program je začasno zaustavil namizne učinke.<br/>Da jih spet vklopite, "
 
45
"lahko uporabite bližnjico »%1«."
43
46
 
44
47
#: compositingprefs.cpp:96
45
48
msgid ""
49
52
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
50
53
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
51
54
msgstr ""
52
 
"<b>Grafični učinki OpenGL (privzeti) so v preteklosti povzročili sesutje "
53
 
"KWin-a.</b><br>Vzrok je najverjetneje napaka v gonilniku za grafično kartico."
54
 
"<p>Če ste med tem nadgradili gonilnik in menite, da je stabilen,<br>lahko "
55
 
"odstranite to varovalko. Zavedajte se, da <b>to lahko povzroči takojšnje "
56
 
"sesutje.</b></p><p>Druga možnost je uporaba hrbtenice XRender.</p>"
 
55
"<b>Skladnja 3D OpenGL (privzeta) je v preteklosti povzročila sesutje KWin-a."
 
56
"</b><br>Vzrok je najverjetneje hrošč v gonilniku za grafično kartico.<p>Če "
 
57
"ste med tem nadgradili gonilnik in menite, da je stabilen,<br>lahko "
 
58
"ponastavite to zaščito. Zavedajte se, da <b>to lahko povzroči takojšnje "
 
59
"sesutje!</b></p><p>Druga možnost je uporaba zaledja XRender.</p>"
57
60
 
58
61
#: compositingprefs.cpp:103
59
62
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
60
 
msgstr "Potrebni razširitvi za X (XComposite in XDamage) nista na voljo."
 
63
msgstr "Zahtevani razširitvi za X (XComposite in XDamage) nista na voljo."
61
64
 
62
65
#: compositingprefs.cpp:107
63
66
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
64
 
msgstr "OpenGL ni na voljo, vključena pa je le podpora za OpenGL."
 
67
msgstr "GLX/OpenGL ni na voljo, prevedena je le podpora za OpenGL."
65
68
 
66
69
#: compositingprefs.cpp:111
67
70
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
68
 
msgstr "Niti OpenGL, niti XRender/XFixes nista na voljo."
 
71
msgstr "Niti GLX/OpenGL, niti XRender/XFixes nista na voljo."
69
72
 
70
73
#: decorations.cpp:59
71
74
msgid "KWin: "
72
75
msgstr "KWin: "
73
76
 
74
77
#: killer/killer.cpp:43
75
 
#, fuzzy
76
 
#| msgid "KDE window manager"
77
78
msgid "Window Manager"
78
 
msgstr "Okenski upravitelj za KDE"
 
79
msgstr "Upravljalnik oken"
79
80
 
80
81
#: killer/killer.cpp:44
81
82
msgid "KWin helper utility"
82
 
msgstr "Pomagalni pripomoček za KWin"
 
83
msgstr "Pomagalnik za KWin"
83
84
 
84
85
#: killer/killer.cpp:47
85
86
msgid "PID of the application to terminate"
86
 
msgstr "PID programa, ki bo ubit."
 
87
msgstr "PID programa, ki naj bo uničen"
87
88
 
88
89
#: killer/killer.cpp:48
89
90
msgid "Hostname on which the application is running"
90
 
msgstr "Ime gostitelja, na katerem teče program."
 
91
msgstr "Ime gostitelja, na katerem teče program"
91
92
 
92
93
#: killer/killer.cpp:49
93
94
msgid "Caption of the window to be terminated"
94
 
msgstr "Naslov okna, ki naj bo pokončano."
 
95
msgstr "Naslov okna, ki naj bo uničeno"
95
96
 
96
97
#: killer/killer.cpp:50
97
98
msgid "Name of the application to be terminated"
98
 
msgstr "Ime programa, ki bo ubit."
 
99
msgstr "Ime programa, ki naj bo uničen"
99
100
 
100
101
#: killer/killer.cpp:51
101
102
msgid "ID of resource belonging to the application"
102
 
msgstr "ID vira, ki pripada programu."
 
103
msgstr "ID vira, ki pripada programu"
103
104
 
104
105
#: killer/killer.cpp:52
105
106
msgid "Time of user action causing termination"
106
 
msgstr "Čas uporabnikovega dejanja, ki povzroči ubitje."
 
107
msgstr "Čas uporabnikovega dejanja, ki povzroči uničenje"
107
108
 
108
109
#: killer/killer.cpp:69
109
110
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
110
 
msgstr "Ta pomagalni pripomoček ne bi smel biti neposredno priklican."
 
111
msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno."
111
112
 
112
113
#: killer/killer.cpp:79
113
114
#, kde-format
114
115
msgctxt "@info"
115
116
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
116
 
msgstr ""
 
117
msgstr "<b>Program \"%1\" se ne odziva</b>"
117
118
 
118
119
#: killer/killer.cpp:81
119
120
#, kde-format
122
123
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
123
124
"%3) but the application is not responding.</para>"
124
125
msgstr ""
 
126
"<para>Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), "
 
127
"ampak se program ne odziva.</para>"
125
128
 
126
129
#: killer/killer.cpp:83
127
130
#, kde-format
130
133
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
131
134
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
132
135
msgstr ""
 
136
"<para>Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), "
 
137
"ki teče na gostitelju \"%4\", ampak se program ne odziva.</para>"
133
138
 
134
139
#: killer/killer.cpp:86
135
140
msgctxt "@info"
138
143
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
139
144
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
140
145
msgstr ""
 
146
"<para>Ali želite uničiti ta program?</para><para><warning>Uničenje programa "
 
147
"bo zaprlo vsa njegova podrejena okna. Vsi neshranjeni podatki bodo "
 
148
"izgubljeni.</warning></para>"
141
149
 
142
150
#: killer/killer.cpp:90
143
151
#, kde-format
144
152
msgid "&Terminate Application %1"
145
 
msgstr "&Ubij program %1"
 
153
msgstr "&Uniči program %1"
146
154
 
147
155
#: killer/killer.cpp:91
148
156
msgid "Wait Longer"
149
 
msgstr ""
 
157
msgstr "Čakaj dlje"
150
158
 
151
159
#: kwinbindings.cpp:48
152
160
msgid "System"
174
182
 
175
183
#: kwinbindings.cpp:58
176
184
msgid "Window Operations Menu"
177
 
msgstr "Meni okenskih operacij"
 
185
msgstr "Meni okenskih dejanj"
178
186
 
179
187
#: kwinbindings.cpp:60
180
188
msgid "Close Window"
194
202
 
195
203
#: kwinbindings.cpp:68
196
204
msgid "Minimize Window"
197
 
msgstr "Pomanjšaj okno"
 
205
msgstr "Skrči okno"
198
206
 
199
207
#: kwinbindings.cpp:70
200
208
msgid "Shade Window"
226
234
 
227
235
#: kwinbindings.cpp:84
228
236
msgid "Hide Window Border"
229
 
msgstr "Skrij rob okna"
 
237
msgstr "Skrij obrobo okna"
230
238
 
231
239
#: kwinbindings.cpp:86
232
240
msgid "Keep Window Above Others"
233
 
msgstr "Obdrži okno nad drugimi"
 
241
msgstr "Ohrani okno nad drugimi"
234
242
 
235
243
#: kwinbindings.cpp:88
236
244
msgid "Keep Window Below Others"
237
 
msgstr "Obdrži okno pod drugimi"
 
245
msgstr "Ohrani okno pod drugimi"
238
246
 
239
247
#: kwinbindings.cpp:90
240
248
msgid "Activate Window Demanding Attention"
241
 
msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost"
 
249
msgstr "Omogoči okno, ki potrebuje pozornost"
242
250
 
243
251
#: kwinbindings.cpp:92
244
252
msgid "Setup Window Shortcut"
278
286
 
279
287
#: kwinbindings.cpp:110
280
288
msgid "Quick Tile Window to the Left"
281
 
msgstr "Hitro tlakuj okno na levo"
 
289
msgstr "Hitro razpostavi okno na levi"
282
290
 
283
291
#: kwinbindings.cpp:112
284
292
msgid "Quick Tile Window to the Right"
285
 
msgstr "Hitro tlakuj okno na desno"
 
293
msgstr "Hitro razpostavi okno na desni"
286
294
 
287
295
#: kwinbindings.cpp:114
288
296
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
289
 
msgstr "Hitro tlakuj okno na vrh-levo"
 
297
msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj levo"
290
298
 
291
299
#: kwinbindings.cpp:116
292
300
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
293
 
msgstr "Hitro tlakuj okno na dno-levo"
 
301
msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj levo"
294
302
 
295
303
#: kwinbindings.cpp:118
296
304
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
297
 
msgstr "Hitro tlakuj okno na vrh-desno"
 
305
msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj desno"
298
306
 
299
307
#: kwinbindings.cpp:120
300
308
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
301
 
msgstr "Hitro tlakuj okno na dno-desno"
 
309
msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj desno"
302
310
 
303
311
#: kwinbindings.cpp:122
304
312
msgid "Switch to Window Above"
318
326
 
319
327
#: kwinbindings.cpp:130
320
328
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
321
 
msgstr "Povečaj prekrivnost aktivnega okna za 5 %"
 
329
msgstr "Povečaj motnost dejavnega okna za 5 %"
322
330
 
323
331
#: kwinbindings.cpp:132
324
332
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
325
 
msgstr "Zmanjšaj prekrivnost aktivnega okna za 5 %"
 
333
msgstr "Zmanjšaj motnost dejavnega okna za 5 %"
326
334
 
327
335
#: kwinbindings.cpp:136
328
336
msgid "Window & Desktop"
330
338
 
331
339
#: kwinbindings.cpp:137
332
340
msgid "Keep Window on All Desktops"
333
 
msgstr "Obdrži okno na vseh namizjih"
 
341
msgstr "Ohrani okno na vseh namizjih"
334
342
 
335
343
#: kwinbindings.cpp:141
336
344
#, kde-format
337
345
msgid "Window to Desktop %1"
338
 
msgstr "Okno in namizje %1"
 
346
msgstr "Okno na namizje %1"
339
347
 
340
348
#: kwinbindings.cpp:143
341
349
msgid "Window to Next Desktop"
371
379
msgstr "Okno na naslednji zaslon"
372
380
 
373
381
#: kwinbindings.cpp:154
374
 
#, fuzzy
375
 
#| msgid "Window to Previous Desktop"
376
382
msgid "Window to Previous Screen"
377
 
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
 
383
msgstr "Okno na prejšnji zaslon"
378
384
 
379
385
#: kwinbindings.cpp:155
380
386
msgid "Show Desktop"
381
 
msgstr "Prikaži namizje"
 
387
msgstr "Pokaži namizje"
382
388
 
383
389
#: kwinbindings.cpp:158
384
390
#, kde-format
390
396
msgstr "Preklopi na naslednji zaslon"
391
397
 
392
398
#: kwinbindings.cpp:162
393
 
#, fuzzy
394
 
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
395
399
msgid "Switch to Previous Screen"
396
 
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
 
400
msgstr "Preklopi na prejšnji zaslon"
397
401
 
398
402
#: kwinbindings.cpp:165
399
403
msgid "Miscellaneous"
401
405
 
402
406
#: kwinbindings.cpp:166
403
407
msgid "Kill Window"
404
 
msgstr "Pobij okno"
 
408
msgstr "Uniči okno"
405
409
 
406
410
#: kwinbindings.cpp:167
407
411
msgid "Suspend Compositing"
408
 
msgstr "Ugasni učinke"
 
412
msgstr "Skladnja 3D v pripravljenost"
409
413
 
410
414
#: kwinbindings.cpp:168
411
415
msgid "Invert Screen Colors"
416
420
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
417
421
"started.\n"
418
422
msgstr ""
419
 
"kwin: videti je, da nek okenski upravljalnik že teče.  kwin ni bil zagnan.\n"
 
423
"kwin: videti je, da nek upravljalnik oken že teče. kwin ni bil zagnan.\n"
420
424
 
421
425
#: main.cpp:266
422
426
msgid ""
425
429
"You can select another window manager to run:"
426
430
msgstr ""
427
431
"KWin je nestabilen.\n"
428
 
"Videti je, da se je zrušil večkrat zaporedoma.\n"
 
432
"Videti je, da se je sesul večkrat zaporedoma.\n"
429
433
"Izberete lahko drugega upravljalnika oken:"
430
434
 
431
435
#: main.cpp:323
433
437
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
434
438
"replace)\n"
435
439
msgstr ""
436
 
"kwin: ni moč uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? "
 
440
"kwin: ni mogoče uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? "
437
441
"(poskusite uporabiti --replace)\n"
438
442
 
439
443
#: main.cpp:452
440
444
msgid "KDE window manager"
441
 
msgstr "Okenski upravitelj za KDE"
 
445
msgstr "Upravljalnik oken za KDE"
442
446
 
443
447
#: main.cpp:533
444
448
msgid "KWin"
479
483
#: main.cpp:548
480
484
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
481
485
msgstr ""
482
 
"Zamenjaj z že pognanim okenskim upraviteljem, ki je združljiv z ICCCM 2.0"
 
486
"Zamenjaj z že zagnanim upravljalnikom oken, ki je združljiv z ICCCM 2.0"
483
487
 
484
488
#: main.cpp:549
485
489
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
486
 
msgstr "Nakaži, da se je KWin nedavno zrušil n-krat"
 
490
msgstr "Nakaži, da se je KWin nedavno sesul n-krat"
487
491
 
488
492
#: scene_opengl.cpp:335
489
493
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
490
494
msgstr ""
 
495
"Namizni učinki so bili znova zagnani zaradi ponovnega zagona grafičnega "
 
496
"sistema"
491
497
 
492
498
#: scene_opengl.cpp:528
493
499
#, kde-format
498
504
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
499
505
"%2 "
500
506
msgstr ""
 
507
"<h1>Namizni učinki OpenGL niso mogoči</h1>Vaš sistem ne more izvajati "
 
508
"namiznih učinkov OpenGL na trenutni ločljivosti.<br><br>Poskusite lahko "
 
509
"izbrati zaledje XRender, ampak bo najbrž tudi to zelo počasno za to "
 
510
"ločljivost.<br>Lahko pa znižate skupno ločljivost vseh zaslonov na screens "
 
511
"to %1x%2 "
501
512
 
502
513
#: scene_opengl.cpp:535
503
514
msgid ""
506
517
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
507
518
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
508
519
msgstr ""
 
520
"Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vaše grafične "
 
521
"kartice in zato ni združljiva z upravljalnikom skladnje 3D OpenGL."
 
522
"<br>XRender takšne omejitve ne pozna, ampak bodo omejitve strojne opreme, ki "
 
523
"omejujejo velikost vidnega polja OpenGL, vplivale na hitrost delovanja."
509
524
 
510
525
#: scene_opengl.cpp:560
511
526
#, kde-format
515
530
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
516
531
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
517
532
msgstr ""
 
533
"<h1>Namizni učinki OpenGL bodo morda neuporabni</h1>Namizni učinki OpenGL so "
 
534
"podprti na trenutni ločljivosti, ampak bodo morda izjemno počasni.<br>Velika "
 
535
"okna bodo v celoti postala črna.<br><br>Razmislite o prestavitvi skladnje 3D "
 
536
"v pripravljenost, preklopiti na zaledje XRender ali znižati ločljivost na %1x"
 
537
"%1."
518
538
 
519
539
#: scene_opengl.cpp:566
520
540
msgid ""
524
544
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
525
545
"software rendering in this case."
526
546
msgstr ""
 
547
"Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_TEXTURE_SIZE vaše grafične "
 
548
"kartice, zato oknom te velikosti ni mogoče dodeliti tekstur in bodo "
 
549
"popolnoma črna.<br>Ta omejitev bo tudi pogosto zmogljivostna ovira, kljub "
 
550
"temu, da je pod GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, saj lahko gonilnik preklopi v način "
 
551
"programskega izrisovanja."
527
552
 
528
553
#: tabbox/tabbox.cpp:354
529
554
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
530
555
msgid "Show Desktop"
531
 
msgstr "Prikaži namizje"
 
556
msgstr "Pokaži namizje"
532
557
 
533
558
#: tabbox/tabbox.cpp:509
534
559
msgid "Walk Through Windows"
568
593
 
569
594
#: tabbox/tabbox.cpp:518
570
595
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
571
 
msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)"
 
596
msgstr "Sprehod med namizji (obratno)"
572
597
 
573
598
#: tabbox/tabbox.cpp:519
574
599
msgid "Walk Through Desktop List"
586
611
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
587
612
"keyboard shortcut."
588
613
msgstr ""
589
 
"Izbrali ste prikaz okna brez njegovega roba.\n"
590
 
"Brez roba ne boste mogli več omogočiti roba z uporabo miške. Uporabite meni "
591
 
"operacij z oknom, ki ga aktivirate s tipkovno bližnjico %1."
 
614
"Izbrali ste prikaz okna brez njegove obrobe.\n"
 
615
"Brez obrobe ne boste mogli več omogočiti obrobe z uporabo miške. Uporabite "
 
616
"meni okenskih dejanj, ki ga omogočite s tipkovno bližnjico %1."
592
617
 
593
618
#: useractions.cpp:208
594
619
#, kde-format
600
625
msgstr ""
601
626
"Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n"
602
627
"Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste "
603
 
"mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni operacij z oknom, ki ga "
604
 
"aktivirate s tipkovno bližnjico %1."
 
628
"mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni okenskih dejanj, ki ga "
 
629
"omogočite s tipkovno bližnjico %1."
605
630
 
606
631
#: useractions.cpp:272
607
632
msgid "&Move"
608
 
msgstr "&Premakni"
 
633
msgstr "Pre&makni"
609
634
 
610
635
#: useractions.cpp:280
611
636
msgid "Re&size"
613
638
 
614
639
#: useractions.cpp:286
615
640
msgid "Keep &Above Others"
616
 
msgstr "Obdrži &nad vsemi"
 
641
msgstr "Ohrani n&ad vsemi"
617
642
 
618
643
#: useractions.cpp:294
619
644
msgid "Keep &Below Others"
620
 
msgstr "Obdrži &pod vsemi"
 
645
msgstr "Ohrani po&d vsemi"
621
646
 
622
647
#: useractions.cpp:302
623
648
msgid "&Fullscreen"
629
654
 
630
655
#: useractions.cpp:317
631
656
msgid "&No Border"
632
 
msgstr "B&rez roba"
 
657
msgstr "&Brez obrobe"
633
658
 
634
659
#: useractions.cpp:326
635
660
msgid "Window &Shortcut..."
637
662
 
638
663
#: useractions.cpp:333
639
664
msgid "&Special Window Settings..."
640
 
msgstr "Posebne &okenske nastavitve ..."
 
665
msgstr "Po&sebne okenske nastavitve ..."
641
666
 
642
667
#: useractions.cpp:337
643
668
msgid "S&pecial Application Settings..."
648
673
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
649
674
"of KWin"
650
675
msgid "Window &Manager Settings..."
651
 
msgstr "Nastavitve &upravljalnika oken ..."
 
676
msgstr "Nastavitve upravljalni&ka oken ..."
652
677
 
653
678
#: useractions.cpp:349
654
679
msgid "Mi&nimize"
655
 
msgstr "Po&manjšaj"
 
680
msgstr "Poma&njšaj"
656
681
 
657
682
#: useractions.cpp:355
658
683
msgid "Ma&ximize"
667
692
msgstr "Zapri &celotno skupino"
668
693
 
669
694
#: useractions.cpp:385
670
 
#, fuzzy
671
 
#| msgid "More Actions"
672
695
msgid "&More Actions"
673
 
msgstr "Več dejanj"
 
696
msgstr "&Več dejanj"
674
697
 
675
698
#: useractions.cpp:389
676
699
msgid "&Close"
693
716
#: useractions.cpp:561
694
717
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
695
718
msgid "None available"
696
 
msgstr ""
 
719
msgstr "Nobeno ni na voljo"
697
720
 
698
721
#: useractions.cpp:570
699
722
msgid "Switch to Tab"
700
723
msgstr "Preklopi na zavihek"
701
724
 
702
725
#: useractions.cpp:582
703
 
#, fuzzy
704
 
#| msgid "Attach as tab to"
705
726
msgid "&Attach as tab to"
706
 
msgstr "Kot zavihek pripni k"
 
727
msgstr "Kot z&avihek pripni k"
707
728
 
708
729
#: useractions.cpp:606
709
730
msgid "Move To &Desktop"
710
 
msgstr "Premakni na &namizje"
 
731
msgstr "Premakni na namizj&e"
711
732
 
712
733
#: useractions.cpp:623
713
734
msgid "Move To &Screen"
714
 
msgstr "Premakni na &zaslon"
 
735
msgstr "Premakni na za&slon"
715
736
 
716
737
#: useractions.cpp:641
717
738
msgid "Ac&tivities"
718
 
msgstr "&Dejavnosti"
 
739
msgstr "Dejavnos&ti"
719
740
 
720
741
#: useractions.cpp:652
721
742
msgid "&All Desktops"
722
 
msgstr "&Vsa namizja"
 
743
msgstr "Vs&a namizja"
723
744
 
724
745
#: useractions.cpp:678
725
746
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
751
772
#: useractions.cpp:1023
752
773
#, kde-format
753
774
msgid "Activate Window (%1)"
754
 
msgstr "Aktiviraj okno (%1)"
 
775
msgstr "Omogoči okno (%1)"
755
776
 
756
777
#: useractions.cpp:1396
757
778
msgid ""
759
780
"as active one.\n"
760
781
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
761
782
msgstr ""
 
783
"Upravljalnik oken je nastavljen tako, da obravnava zaslon, ki vsebuje miško "
 
784
"kot dejavnega.\n"
 
785
"Zato ni mogoče izrecno preklopiti na zaslon."
762
786
 
763
787
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
764
788
#, kde-format
779
803
 
780
804
#: virtualdesktops.cpp:429
781
805
msgid "Switch One Desktop to the Right"
782
 
msgstr "Preklopi eno namizje desno"
 
806
msgstr "Preklopi na eno namizje desno"
783
807
 
784
808
#: virtualdesktops.cpp:430
785
809
msgid "Switch One Desktop to the Left"
786
 
msgstr "Preklopi eno namizje levo"
 
810
msgstr "Preklopi na eno namizje levo"
787
811
 
788
812
#: virtualdesktops.cpp:431
789
813
msgid "Switch One Desktop Up"
790
 
msgstr "Preklopi eno namizje navzgor"
 
814
msgstr "Preklopi na eno namizje navzgor"
791
815
 
792
816
#: virtualdesktops.cpp:432
793
817
msgid "Switch One Desktop Down"
794
 
msgstr "Preklopi eno namizje navzdol"
 
818
msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol"
795
819
 
796
820
#: virtualdesktops.cpp:438
797
821
#, kde-format
814
838
"Podrobnosti o podpori za KWin:\n"
815
839
"Naslednje podatke uporabite pri iskanju pomoči, na primer na forum.kde.org.\n"
816
840
"Podatki vsebujejo podrobnosti o trenutno zagnanem primerku, uporabljenih\n"
817
 
"možnostih, gonilniku za grafično kartico in aktivnih namiznih učinkih. "
818
 
"Prosimo, da podatke pod tem uvodnim besedilom skopirate na paste.kde.org in "
819
 
"ne neposredno v teme na forumu.\n"
 
841
"možnostih, gonilniku za grafično kartico in dejavnih namiznih učinkih. \n"
 
842
"Podatke pod tem uvodnim besedilom kopirajte na storitev kot \n"
 
843
"http://paste.kde.org in ne neposredno v teme na forumu.\n"
820
844
 
821
845
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
822
846
#~ msgstr "Blokiraj globalne bližnjice"