~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.12.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-os9mz8dksr8i63zn
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of libkdepim.po to Slovenian
2
2
# Translation of libkdepim.po to Slovenian
3
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# $Id: libkdepim.po 1357576 2013-06-12 03:15:48Z scripty $
 
4
# $Id: libkdepim.po 1358096 2013-06-22 02:59:10Z scripty $
5
5
# $Source$
6
6
#
7
7
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004, 2005.
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:41+0000\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-06-22 01:38+0000\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 16:34+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
18
18
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
62
62
msgid "&Remove"
63
63
msgstr "Odst&rani"
64
64
 
65
 
#: broadcaststatus.cpp:74
66
 
#, kde-format
67
 
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
68
 
msgid "[%1] %2"
69
 
msgstr "[%1] %2"
70
 
 
71
 
#: broadcaststatus.cpp:89
72
 
#, kde-format
73
 
msgid ""
74
 
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
75
 
msgid_plural ""
76
 
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
77
 
"server."
78
 
msgstr[0] ""
79
 
"Prenos končan, %1 novih sporočil v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
80
 
msgstr[1] ""
81
 
"Prenos končan, %1 novo sporočilo v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
82
 
msgstr[2] ""
83
 
"Prenos končan, %1 novi sporočili v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
84
 
msgstr[3] ""
85
 
"Prenos končan, %1 nova sporočila v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
86
 
 
87
 
#: broadcaststatus.cpp:97
88
 
#, kde-format
89
 
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
90
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
91
 
msgstr[0] "Prenos končan, %1 sporočil v %2 kB."
92
 
msgstr[1] "Prenos končan, %1 sporočilo v %2 kB."
93
 
msgstr[2] "Prenos končan, %1 sporočili v %2 kB."
94
 
msgstr[3] "Prenos končan, %1 sporočila v %2 kB."
95
 
 
96
 
#: broadcaststatus.cpp:103
97
 
#, kde-format
98
 
msgid "Transmission complete. %1 new message."
99
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
100
 
msgstr[0] "Prenos končan. %1 novih sporočil."
101
 
msgstr[1] "Prenos končan. %1 novo sporočilo."
102
 
msgstr[2] "Prenos končan. %1 novi sporočili."
103
 
msgstr[3] "Prenos končan. %1 nova sporočila."
104
 
 
105
 
#: broadcaststatus.cpp:108
106
 
msgid "Transmission complete. No new messages."
107
 
msgstr "Prenos končan. Ni novih sporočil."
108
 
 
109
 
#: broadcaststatus.cpp:130
110
 
#, kde-format
111
 
msgid ""
112
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
113
 
"remaining on the server."
114
 
msgid_plural ""
115
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
116
 
"remaining on the server."
117
 
msgstr[0] ""
118
 
"Prenos za račun %4 je končan. %1 novih sporočil v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
119
 
"strežniku)."
120
 
msgstr[1] ""
121
 
"Prenos za račun %4 je končan. %1 novo sporočilo v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
122
 
"strežniku)."
123
 
msgstr[2] ""
124
 
"Prenos za račun %4 je končan. %1 novi sporočili v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
125
 
"strežniku)."
126
 
msgstr[3] ""
127
 
"Prenos za račun %4 je končan. %1 nova sporočila v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
128
 
"strežniku)."
129
 
 
130
 
#: broadcaststatus.cpp:141
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
133
 
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
134
 
msgstr[0] "Prenos za račun %3 je končan. %1 novih sporočil v %2 KB."
135
 
msgstr[1] "Prenos za račun %3 je končan. %1 novo sporočilo v %2 KB."
136
 
msgstr[2] "Prenos za račun %3 je končan. %1 novi sporočili v %2 KB."
137
 
msgstr[3] "Prenos za račun %3 je končan. %1 nova sporočila v %2 KB."
138
 
 
139
 
#: broadcaststatus.cpp:150
140
 
#, kde-format
141
 
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
142
 
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
143
 
msgstr[0] "Prenos za račun %2 je končan. %1 novih sporočil."
144
 
msgstr[1] "Prenos za račun %2 je končan. %1 novo sporočilo."
145
 
msgstr[2] "Prenos za račun %2 je končan. %1 novi sporočili."
146
 
msgstr[3] "Prenos za račun %2 je končan. %1 nova sporočila."
147
 
 
148
 
#: broadcaststatus.cpp:158
149
 
#, kde-format
150
 
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
151
 
msgstr "Prenos za račun %1 je končan. Ni novih sporočil."
152
 
 
153
 
#: job/addcontactjob.cpp:64
 
65
#: job/addcontactjob.cpp:65
154
66
#, fuzzy
155
67
#| msgctxt "@info"
156
68
#| msgid ""
166
78
"VCardov glavni e-poštni naslov je že v vašem imeniku. Vseeno lahko shranite "
167
79
"kartico VCard v datoteko in jo ročno uvozite v imenik."
168
80
 
169
 
#: job/addcontactjob.cpp:80 job/addemailaddressjob.cpp:179
170
 
msgctxt "@title:window"
171
 
msgid "Select Address Book"
172
 
msgstr "Izberite imenik"
173
 
 
174
 
#: job/addcontactjob.cpp:83 job/addemailaddressjob.cpp:182
175
 
msgctxt "@info"
176
 
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
177
 
msgstr "Izberite imenik, v katerega naj bodo shranjeni> stiki:"
178
 
 
179
 
#: job/addcontactjob.cpp:127
 
81
#: job/addcontactjob.cpp:120
180
82
#, fuzzy
181
83
#| msgctxt "@info"
182
84
#| msgid ""
190
92
"Kartica vCard je bila dodana vašemu imeniku. Temu vnosu lahko dodate več "
191
93
"podatkov, če imenik odprete."
192
94
 
193
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:85
 
95
#: job/addemailaddressjob.cpp:86
194
96
#, kde-format
195
97
msgctxt "@info"
196
98
msgid ""
198
100
"address book."
199
101
msgstr "Stik z e-poštnim naslovom <email>%1</email> je že v vašem imeniku."
200
102
 
201
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:139
 
103
#: job/addemailaddressjob.cpp:140
202
104
msgctxt "@info"
203
105
msgid ""
204
106
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
207
109
"Preden lahko dodate stik, morate ustvariti imenik. Ali želite ustvariti "
208
110
"imenik?"
209
111
 
210
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:140
 
112
#: job/addemailaddressjob.cpp:141
211
113
msgctxt "@title:window"
212
114
msgid "No Address Book Available"
213
115
msgstr "Na voljo ni nobenega imenika"
214
116
 
215
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:142
 
117
#: job/addemailaddressjob.cpp:143
216
118
msgid "Add Address Book"
217
119
msgstr "Dodaj imenik"
218
120
 
219
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:232
 
121
#: job/addemailaddressjob.cpp:225
220
122
#, kde-format
221
123
msgctxt "@info"
222
124
msgid ""
226
128
"<para>Stik za <email>%1</email> je bil uspešno dodan v vaš imenik.</"
227
129
"para><para>Želite urediti ta nov stik sedaj?</para>"
228
130
 
229
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
 
131
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
230
132
#, kde-format
231
133
msgid "Contact cannot be stored: %1"
232
134
msgstr ""
233
135
 
234
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:260
 
136
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
235
137
msgid "Failed to store contact"
236
138
msgstr ""
237
139
 
238
 
#: job/addemailaddressjob.cpp:265
 
140
#: job/addemailaddressjob.cpp:258
239
141
msgid "Contact created successfully"
240
142
msgstr ""
241
143
 
497
399
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
498
400
msgstr "Nastavi nastavitve imenika LDAP"
499
401
 
500
 
#: maillistdrag.cpp:250
 
402
#: misc/broadcaststatus.cpp:74
 
403
#, kde-format
 
404
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
 
405
msgid "[%1] %2"
 
406
msgstr "[%1] %2"
 
407
 
 
408
#: misc/broadcaststatus.cpp:89
 
409
#, kde-format
 
410
msgid ""
 
411
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
 
412
msgid_plural ""
 
413
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
 
414
"server."
 
415
msgstr[0] ""
 
416
"Prenos končan, %1 novih sporočil v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
 
417
msgstr[1] ""
 
418
"Prenos končan, %1 novo sporočilo v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
 
419
msgstr[2] ""
 
420
"Prenos končan, %1 novi sporočili v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
 
421
msgstr[3] ""
 
422
"Prenos končan, %1 nova sporočila v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
 
423
 
 
424
#: misc/broadcaststatus.cpp:97
 
425
#, kde-format
 
426
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
 
427
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
 
428
msgstr[0] "Prenos končan, %1 sporočil v %2 kB."
 
429
msgstr[1] "Prenos končan, %1 sporočilo v %2 kB."
 
430
msgstr[2] "Prenos končan, %1 sporočili v %2 kB."
 
431
msgstr[3] "Prenos končan, %1 sporočila v %2 kB."
 
432
 
 
433
#: misc/broadcaststatus.cpp:103
 
434
#, kde-format
 
435
msgid "Transmission complete. %1 new message."
 
436
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
 
437
msgstr[0] "Prenos končan. %1 novih sporočil."
 
438
msgstr[1] "Prenos končan. %1 novo sporočilo."
 
439
msgstr[2] "Prenos končan. %1 novi sporočili."
 
440
msgstr[3] "Prenos končan. %1 nova sporočila."
 
441
 
 
442
#: misc/broadcaststatus.cpp:108
 
443
msgid "Transmission complete. No new messages."
 
444
msgstr "Prenos končan. Ni novih sporočil."
 
445
 
 
446
#: misc/broadcaststatus.cpp:130
 
447
#, kde-format
 
448
msgid ""
 
449
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
 
450
"remaining on the server."
 
451
msgid_plural ""
 
452
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
 
453
"remaining on the server."
 
454
msgstr[0] ""
 
455
"Prenos za račun %4 je končan. %1 novih sporočil v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
 
456
"strežniku)."
 
457
msgstr[1] ""
 
458
"Prenos za račun %4 je končan. %1 novo sporočilo v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
 
459
"strežniku)."
 
460
msgstr[2] ""
 
461
"Prenos za račun %4 je končan. %1 novi sporočili v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
 
462
"strežniku)."
 
463
msgstr[3] ""
 
464
"Prenos za račun %4 je končan. %1 nova sporočila v %2 KB. (%3 KB ostaja na "
 
465
"strežniku)."
 
466
 
 
467
#: misc/broadcaststatus.cpp:141
 
468
#, kde-format
 
469
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
 
470
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
 
471
msgstr[0] "Prenos za račun %3 je končan. %1 novih sporočil v %2 KB."
 
472
msgstr[1] "Prenos za račun %3 je končan. %1 novo sporočilo v %2 KB."
 
473
msgstr[2] "Prenos za račun %3 je končan. %1 novi sporočili v %2 KB."
 
474
msgstr[3] "Prenos za račun %3 je končan. %1 nova sporočila v %2 KB."
 
475
 
 
476
#: misc/broadcaststatus.cpp:150
 
477
#, kde-format
 
478
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
 
479
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
 
480
msgstr[0] "Prenos za račun %2 je končan. %1 novih sporočil."
 
481
msgstr[1] "Prenos za račun %2 je končan. %1 novo sporočilo."
 
482
msgstr[2] "Prenos za račun %2 je končan. %1 novi sporočili."
 
483
msgstr[3] "Prenos za račun %2 je končan. %1 nova sporočila."
 
484
 
 
485
#: misc/broadcaststatus.cpp:158
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
 
488
msgstr "Prenos za račun %1 je končan. Ni novih sporočil."
 
489
 
 
490
#: misc/maillistdrag.cpp:250
501
491
msgid "Retrieving and storing messages..."
502
492
msgstr "Pridobivanje in shranjevanje sporočil ..."
503
493
 
 
494
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:107
 
495
msgid "Total Messages"
 
496
msgstr "Skupno sporočil"
 
497
 
 
498
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:108
 
499
msgid "Unread Messages"
 
500
msgstr "Neprebrana sporočila"
 
501
 
 
502
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:119
 
503
msgid "Quota"
 
504
msgstr "Količinska omejitev"
 
505
 
 
506
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:127
 
507
msgid "Storage Size"
 
508
msgstr "Velikost shrambe"
 
509
 
 
510
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:136
 
511
msgid "Subfolder Storage Size"
 
512
msgstr "Velikost shrambe v podmapi"
 
513
 
 
514
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:442
 
515
msgctxt "collection size"
 
516
msgid "Size"
 
517
msgstr "Velikost"
 
518
 
 
519
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:444
 
520
msgctxt "number of entities in the collection"
 
521
msgid "Total"
 
522
msgstr "Skupno"
 
523
 
 
524
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:446
 
525
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
526
msgid "Unread"
 
527
msgstr "Neprebranih"
 
528
 
504
529
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
505
530
msgid "Choose..."
506
531
msgstr "Izberite ..."
553
578
msgid "Show detailed progress window"
554
579
msgstr "Pokaži pogovorno okno podrobnega napredka"
555
580
 
556
 
#: statisticsproxymodel.cpp:107
557
 
msgid "Total Messages"
558
 
msgstr "Skupno sporočil"
559
 
 
560
 
#: statisticsproxymodel.cpp:108
561
 
msgid "Unread Messages"
562
 
msgstr "Neprebrana sporočila"
563
 
 
564
 
#: statisticsproxymodel.cpp:119
565
 
msgid "Quota"
566
 
msgstr "Količinska omejitev"
567
 
 
568
 
#: statisticsproxymodel.cpp:127
569
 
msgid "Storage Size"
570
 
msgstr "Velikost shrambe"
571
 
 
572
 
#: statisticsproxymodel.cpp:136
573
 
msgid "Subfolder Storage Size"
574
 
msgstr "Velikost shrambe v podmapi"
575
 
 
576
 
#: statisticsproxymodel.cpp:442
577
 
msgctxt "collection size"
578
 
msgid "Size"
579
 
msgstr "Velikost"
580
 
 
581
 
#: statisticsproxymodel.cpp:444
582
 
msgctxt "number of entities in the collection"
583
 
msgid "Total"
584
 
msgstr "Skupno"
585
 
 
586
 
#: statisticsproxymodel.cpp:446
587
 
msgctxt "number of unread entities in the collection"
588
 
msgid "Unread"
589
 
msgstr "Neprebranih"
590
 
 
591
581
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
592
582
msgctxt "@option today"
593
583
msgid "&Today"
654
644
"Nimate omogočenega semantičnega namizja. Sledeče zmožnosti ne bodo delovale "
655
645
"pravilno:<ul><li>%1</li></ul>"
656
646
 
 
647
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46
 
648
msgctxt "@title:window"
 
649
msgid "Select Address Book"
 
650
msgstr "Izberite imenik"
 
651
 
 
652
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49
 
653
msgctxt "@info"
 
654
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
 
655
msgstr "Izberite imenik, v katerega naj bodo shranjeni> stiki:"
 
656
 
657
657
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
658
658
msgid "Spell Checking Language"
659
659
msgstr ""