~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.12.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-os9mz8dksr8i63zn
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: \n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:41+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-06-22 01:38+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 21:16+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
19
19
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
21
 
22
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:187
 
22
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
23
23
msgid "Failed to compress attachment"
24
24
msgstr "Stiskanje priloge ni uspelo"
25
25
 
26
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:199
 
26
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
27
27
msgid ""
28
28
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
29
29
"the original one?"
30
30
msgstr "Stisnjena priloga je večja od izvirnika. Ali želite obdržati izvirnik?"
31
31
 
32
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:202
 
32
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
33
33
msgctxt "Do not compress"
34
34
msgid "Keep"
35
35
msgstr "Ohrani"
36
36
 
37
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:203
 
37
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
38
38
msgid "Compress"
39
39
msgstr "Stisni"
40
40
 
41
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:222 attachmentcontrollerbase.cpp:840
 
41
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
 
42
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
42
43
msgid "Failed to attach file"
43
44
msgstr "Prilaganje datoteke ni uspelo"
44
45
 
45
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:313
 
46
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
46
47
msgctxt "@title:menu"
47
48
msgid "&Open With"
48
49
msgstr "&Odpri v"
49
50
 
50
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:331
 
51
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
51
52
msgctxt "@action:inmenu Open With"
52
53
msgid "&Other..."
53
54
msgstr "&Drugo ..."
54
55
 
55
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:333 attachmentcontrollerbase.cpp:342
 
56
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
 
57
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
56
58
msgctxt "@title:menu"
57
59
msgid "&Open With..."
58
60
msgstr "&Odpri v ..."
59
61
 
60
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:369
 
62
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
61
63
msgid "Failed to attach public key"
62
64
msgstr "Prilaganje javnega ključa ni uspelo"
63
65
 
64
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:424
 
66
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
65
67
msgid "Attach &Public Key..."
66
68
msgstr "Priloži &javni ključ ..."
67
69
 
68
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:428
 
70
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
69
71
msgid "Attach &My Public Key"
70
72
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
71
73
 
72
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:431 attachmentcontrollerbase.cpp:437
 
74
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
 
75
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
73
76
msgid "Attach"
74
77
msgstr "Priloži"
75
78
 
76
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:436 composer/composerviewbase.cpp:1590
 
79
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
 
80
#: composer/composerviewbase.cpp:1590
77
81
msgid "&Attach File..."
78
82
msgstr "&Priloži datoteko ..."
79
83
 
80
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:439
 
84
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
81
85
msgid "Add Attachment..."
82
86
msgstr "Dodaj prilogo ..."
83
87
 
84
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:443
 
88
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
85
89
msgid "Attach Own Vcard"
86
90
msgstr "Priloži moj posetnico"
87
91
 
88
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:444
 
92
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
89
93
msgid "Own Vcard"
90
94
msgstr "Moja posetnica"
91
95
 
92
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:452
 
96
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
93
97
msgid "&Remove Attachment"
94
98
msgstr "O&dstrani prilogo"
95
99
 
96
100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
97
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
98
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:453
 
102
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
99
103
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:299
100
104
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:504
101
105
msgid "Remove"
102
106
msgstr "Odstrani"
103
107
 
104
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:457
 
108
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
105
109
msgctxt "to open"
106
110
msgid "Open"
107
111
msgstr "Odpri"
108
112
 
109
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:460
 
113
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
110
114
msgctxt "to view"
111
115
msgid "View"
112
116
msgstr "Pogled"
113
117
 
114
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:463
 
118
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
115
119
msgctxt "to edit"
116
120
msgid "Edit"
117
121
msgstr "Uredi"
118
122
 
119
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:466
 
123
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
120
124
msgid "Edit With..."
121
125
msgstr "Uredi z ..."
122
126
 
123
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:470
 
127
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
124
128
msgid "&Save Attachment As..."
125
129
msgstr "&Shrani prilogo kot ..."
126
130
 
127
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:472
 
131
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
128
132
msgid "Save As..."
129
133
msgstr "Shrani kot ..."
130
134
 
131
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:478
 
135
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
132
136
msgid "Attachment Pr&operties..."
133
137
msgstr "&Lastnosti priloge ..."
134
138
 
135
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:479
 
139
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
136
140
msgid "Properties"
137
141
msgstr "Lastnosti"
138
142
 
139
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:485
 
143
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
140
144
msgid "Select All"
141
145
msgstr "Izberi vse"
142
146
 
143
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:593 attachmentcontrollerbase.cpp:621
144
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:676
 
147
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
 
148
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
 
149
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
145
150
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
146
151
msgstr "KMail priloge ni mogel zapisati v začasno datoteko."
147
152
 
148
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:594 attachmentcontrollerbase.cpp:622
149
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:638
 
153
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
 
154
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
 
155
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
150
156
msgid "Unable to open attachment"
151
157
msgstr "Ni moč odpreti priloge"
152
158
 
153
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:637
 
159
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
154
160
msgid "KMail was unable to open the attachment."
155
161
msgstr "KMail priloge ni mogel odpreti."
156
162
 
157
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:677
 
163
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
158
164
msgid "Unable to edit attachment"
159
165
msgstr "Ni moč urejati priloge"
160
166
 
161
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:712
 
167
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
162
168
msgid "unnamed"
163
169
msgstr "neimenovan"
164
170
 
165
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:717
 
171
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
166
172
msgid "Save Attachment As"
167
173
msgstr "Shrani prilogo kot "
168
174
 
169
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
175
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
170
176
#, kde-format
171
177
msgid ""
172
178
"File %1 exists.\n"
175
181
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
176
182
"Ali jo želite zamenjati?"
177
183
 
178
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
184
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
179
185
msgid "Save to File"
180
186
msgstr "Shrani v datoteko"
181
187
 
182
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
188
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
183
189
msgid "&Replace"
184
190
msgstr "&Zamenjaj"
185
191
 
186
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:772 attachmentcontrollerbase.cpp:797
 
192
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
 
193
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
187
194
msgid "Attach File"
188
195
msgstr "Priloži datoteko "
189
196
 
190
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:774
 
197
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
191
198
msgid "&Attach"
192
199
msgstr "&Priloži"
193
200
 
194
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:785
 
201
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
195
202
#, kde-format
196
203
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
197
204
msgstr "Ali res želite priložiti mapo »%1«?"
198
205
 
199
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:785
 
206
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
200
207
msgid "Attach directory"
201
208
msgstr "Priloži imenik"
202
209
 
203
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:863
 
210
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
204
211
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
205
212
msgstr "Priloži javen ključ OpenPGP"
206
213
 
207
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:864
 
214
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
208
215
msgid "Select the public key which should be attached."
209
216
msgstr "Izberite javni ključ, ki ga želite priložiti."
210
217
 
211
 
#: attachmentmodel.cpp:162
 
218
#: attachment/attachmentmodel.cpp:162
212
219
msgid "unnamed attachment"
213
220
msgstr "neimenovana priloga"
214
221
 
215
 
#: attachmentmodel.cpp:451
 
222
#: attachment/attachmentmodel.cpp:451
216
223
msgctxt "@title column attachment name."
217
224
msgid "Name"
218
225
msgstr "Ime"
219
226
 
220
 
#: attachmentmodel.cpp:453
 
227
#: attachment/attachmentmodel.cpp:453
221
228
msgctxt "@title column attachment size."
222
229
msgid "Size"
223
230
msgstr "Velikost"
224
231
 
225
 
#: attachmentmodel.cpp:455
 
232
#: attachment/attachmentmodel.cpp:455
226
233
msgctxt "@title column attachment encoding."
227
234
msgid "Encoding"
228
235
msgstr "Kodiranje"
229
236
 
230
 
#: attachmentmodel.cpp:457
 
237
#: attachment/attachmentmodel.cpp:457
231
238
msgctxt "@title column attachment type."
232
239
msgid "Type"
233
240
msgstr "Vrsta"
234
241
 
235
 
#: attachmentmodel.cpp:459
 
242
#: attachment/attachmentmodel.cpp:459
236
243
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
237
244
msgid "Compress"
238
245
msgstr "Stisni"
239
246
 
240
 
#: attachmentmodel.cpp:461
 
247
#: attachment/attachmentmodel.cpp:461
241
248
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
242
249
msgid "Encrypt"
243
250
msgstr "Šifriraj"
244
251
 
245
 
#: attachmentmodel.cpp:463
 
252
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
246
253
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
247
254
msgid "Sign"
248
255
msgstr "Podpiši"
249
256
 
250
 
#: attachmentmodel.cpp:465
 
257
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
251
258
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
252
259
msgid "Suggest Automatic Display"
253
260
msgstr ""
787
794
msgstr "Podpiši in &zašifriraj"
788
795
 
789
796
#: composer/composerviewbase.cpp:1777 composer/composerviewbase.cpp:1804
790
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1855 keyresolver.cpp:1516
791
 
#: keyresolver.cpp:1556
 
797
#: composer/composerviewbase.cpp:1855 composer/keyresolver.cpp:1516
 
798
#: composer/keyresolver.cpp:1556
792
799
msgid "&Encrypt"
793
800
msgstr "Ši&friraj"
794
801
 
825
832
msgid "Send Unencrypted?"
826
833
msgstr "Pošiljanje brez šifriranja?"
827
834
 
828
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1829 keyresolver.cpp:1540
 
835
#: composer/composerviewbase.cpp:1829 composer/keyresolver.cpp:1540
829
836
msgid "Send &Unencrypted"
830
837
msgstr "Pošlji &nešifrirano"
831
838
 
861
868
msgid "Unencrypted Message Warning"
862
869
msgstr "Opozorilo o nezašifriranem sporočilu"
863
870
 
 
871
#: composer/keyresolver.cpp:323
 
872
msgid ""
 
873
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
874
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
875
msgstr ""
 
876
"Enemu ali več nastavljenim šifrirnim ključem OpenPGP ali potrdilom S/MIME ne "
 
877
"zaupate povsem, ko gre za šifriranje."
 
878
 
 
879
#: composer/keyresolver.cpp:326
 
880
#, kde-format
 
881
msgid ""
 
882
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
883
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
884
msgstr ""
 
885
"Enemu ali več šifrirnim ključem OpenPGP ali potrdilom S/MIME za prejemnika "
 
886
"»%1« ne zaupate povsem, ko gre za šifriranje."
 
887
 
 
888
#: composer/keyresolver.cpp:332
 
889
msgid ""
 
890
"\n"
 
891
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
892
msgstr ""
 
893
"\n"
 
894
"Naslednjim ključem zaupate samo delno:\n"
 
895
 
 
896
#: composer/keyresolver.cpp:336
 
897
msgid ""
 
898
"\n"
 
899
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
900
msgstr ""
 
901
"\n"
 
902
"Stopnja zaupanja v naslednje ključe ali potrdila ni znana:\n"
 
903
 
 
904
#: composer/keyresolver.cpp:340
 
905
msgid ""
 
906
"\n"
 
907
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
908
msgstr ""
 
909
"\n"
 
910
"Naslednji ključi ali potrdila so <b>preklicani</b>:\n"
 
911
 
 
912
#: composer/keyresolver.cpp:344
 
913
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
914
msgstr "Šifrirni ključi brez polnega zaupanja"
 
915
 
 
916
#: composer/keyresolver.cpp:654
 
917
#, kde-format
 
918
msgid ""
 
919
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
920
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
921
msgid_plural ""
 
922
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
923
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
924
msgstr[0] ""
 
925
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
926
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
927
msgstr[1] ""
 
928
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
929
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
930
msgstr[2] ""
 
931
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
932
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
933
msgstr[3] ""
 
934
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
935
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
936
 
 
937
#: composer/keyresolver.cpp:658
 
938
#, kde-format
 
939
msgid ""
 
940
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
941
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
942
msgid_plural ""
 
943
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
944
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
945
msgstr[0] ""
 
946
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
 
947
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
948
msgstr[1] ""
 
949
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
 
950
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
951
msgstr[2] ""
 
952
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
 
953
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
954
msgstr[3] ""
 
955
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
 
956
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
957
 
 
958
#: composer/keyresolver.cpp:662
 
959
#, kde-format
 
960
msgid ""
 
961
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
962
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
963
msgid_plural ""
 
964
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
965
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
966
msgstr[0] ""
 
967
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
 
968
"pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
969
msgstr[1] ""
 
970
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
 
971
"pretekel pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
972
msgstr[2] ""
 
973
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
 
974
"pretekel pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
975
msgstr[3] ""
 
976
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
 
977
"pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
978
 
 
979
#: composer/keyresolver.cpp:673
 
980
#, kde-format
 
981
msgid ""
 
982
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
983
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
984
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
985
msgid_plural ""
 
986
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
987
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
988
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
989
msgstr[0] ""
 
990
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
 
991
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
992
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
993
msgstr[1] ""
 
994
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
 
995
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
996
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
997
msgstr[2] ""
 
998
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
 
999
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1000
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1001
msgstr[3] ""
 
1002
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
 
1003
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1004
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1005
 
 
1006
#: composer/keyresolver.cpp:679
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgid ""
 
1009
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
1010
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1011
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1012
msgid_plural ""
 
1013
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
1014
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1015
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1016
msgstr[0] ""
 
1017
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1018
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1019
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1020
msgstr[1] ""
 
1021
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1022
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1023
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1024
msgstr[2] ""
 
1025
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1026
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1027
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1028
msgstr[3] ""
 
1029
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1030
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1031
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1032
 
 
1033
#: composer/keyresolver.cpp:685
 
1034
#, kde-format
 
1035
msgid ""
 
1036
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1037
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
1038
"less than a day ago.</p>"
 
1039
msgid_plural ""
 
1040
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1041
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
1042
"days ago.</p>"
 
1043
msgstr[0] ""
 
1044
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
 
1045
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
 
1046
"manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1047
msgstr[1] ""
 
1048
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
 
1049
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
 
1050
"manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1051
msgstr[2] ""
 
1052
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
 
1053
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
 
1054
"manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1055
msgstr[3] ""
 
1056
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
 
1057
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
 
1058
"manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1059
 
 
1060
#: composer/keyresolver.cpp:692
 
1061
#, kde-format
 
1062
msgid ""
 
1063
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1064
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1065
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1066
msgid_plural ""
 
1067
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1068
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1069
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1070
msgstr[0] ""
 
1071
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1072
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1073
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1074
msgstr[1] ""
 
1075
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1076
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1077
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1078
msgstr[2] ""
 
1079
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1080
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1081
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1082
msgstr[3] ""
 
1083
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1084
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1085
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1086
 
 
1087
#: composer/keyresolver.cpp:698
 
1088
#, kde-format
 
1089
msgid ""
 
1090
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1091
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1092
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1093
msgid_plural ""
 
1094
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1095
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1096
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1097
msgstr[0] ""
 
1098
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1099
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
 
1100
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1101
msgstr[1] ""
 
1102
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1103
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
 
1104
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1105
msgstr[2] ""
 
1106
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1107
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
 
1108
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1109
msgstr[3] ""
 
1110
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1111
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
 
1112
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1113
 
 
1114
#: composer/keyresolver.cpp:704
 
1115
#, kde-format
 
1116
msgid ""
 
1117
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
1118
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1119
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1120
msgid_plural ""
 
1121
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
1122
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1123
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1124
msgstr[0] ""
 
1125
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
 
1126
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
 
1127
"preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1128
msgstr[1] ""
 
1129
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
 
1130
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
 
1131
"preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1132
msgstr[2] ""
 
1133
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
 
1134
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
 
1135
"preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1136
msgstr[3] ""
 
1137
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
 
1138
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
 
1139
"preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1140
 
 
1141
#: composer/keyresolver.cpp:716
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1145
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1146
msgid_plural ""
 
1147
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1148
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1149
msgstr[0] ""
 
1150
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1151
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1152
msgstr[1] ""
 
1153
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1154
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1155
msgstr[2] ""
 
1156
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1157
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1158
msgstr[3] ""
 
1159
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1160
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1161
 
 
1162
#: composer/keyresolver.cpp:720
 
1163
#, kde-format
 
1164
msgid ""
 
1165
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1166
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1167
msgid_plural ""
 
1168
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1169
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1170
msgstr[0] ""
 
1171
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1172
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1173
msgstr[1] ""
 
1174
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1175
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1176
msgstr[2] ""
 
1177
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1178
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1179
msgstr[3] ""
 
1180
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
 
1181
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1182
 
 
1183
#: composer/keyresolver.cpp:724
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgid ""
 
1186
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1187
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1188
msgid_plural ""
 
1189
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1190
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1191
msgstr[0] ""
 
1192
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1193
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1194
msgstr[1] ""
 
1195
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1196
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
 
1197
msgstr[2] ""
 
1198
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1199
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
 
1200
msgstr[3] ""
 
1201
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1202
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
 
1203
 
 
1204
#: composer/keyresolver.cpp:735
 
1205
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
1206
msgstr "Ključ OpenPGP je pretekel"
 
1207
 
 
1208
#: composer/keyresolver.cpp:736
 
1209
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
1210
msgstr "Potrdilo S/MIME je preteklo"
 
1211
 
 
1212
#: composer/keyresolver.cpp:759
 
1213
#, kde-format
 
1214
msgid ""
 
1215
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1216
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1217
msgid_plural ""
 
1218
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1219
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1220
msgstr[0] ""
 
1221
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1222
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1223
msgstr[1] ""
 
1224
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1225
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1226
msgstr[2] ""
 
1227
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1228
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1229
msgstr[3] ""
 
1230
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1231
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1232
 
 
1233
#: composer/keyresolver.cpp:763
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid ""
 
1236
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1237
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1238
msgid_plural ""
 
1239
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1240
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1241
msgstr[0] ""
 
1242
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
1243
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1244
msgstr[1] ""
 
1245
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
1246
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1247
msgstr[2] ""
 
1248
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
1249
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1250
msgstr[3] ""
 
1251
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
 
1252
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1253
 
 
1254
#: composer/keyresolver.cpp:767
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgid ""
 
1257
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1258
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1259
msgid_plural ""
 
1260
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1261
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1262
msgstr[0] ""
 
1263
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
 
1264
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1265
msgstr[1] ""
 
1266
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
 
1267
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1268
msgstr[2] ""
 
1269
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
 
1270
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1271
msgstr[3] ""
 
1272
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
 
1273
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1274
 
 
1275
#: composer/keyresolver.cpp:778
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgid ""
 
1278
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1279
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1280
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1281
msgid_plural ""
 
1282
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1283
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1284
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1285
msgstr[0] ""
 
1286
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1287
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1288
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1289
msgstr[1] ""
 
1290
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1291
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1292
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1293
msgstr[2] ""
 
1294
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1295
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1296
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1297
msgstr[3] ""
 
1298
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1299
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1300
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1301
 
 
1302
#: composer/keyresolver.cpp:784
 
1303
#, kde-format
 
1304
msgid ""
 
1305
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1306
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1307
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1308
msgid_plural ""
 
1309
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1310
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1311
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1312
msgstr[0] ""
 
1313
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1314
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1315
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1316
msgstr[1] ""
 
1317
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1318
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1319
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1320
msgstr[2] ""
 
1321
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1322
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1323
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1324
msgstr[3] ""
 
1325
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
 
1326
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1327
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1328
 
 
1329
#: composer/keyresolver.cpp:790
 
1330
#, kde-format
 
1331
msgid ""
 
1332
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1333
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1334
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1335
msgid_plural ""
 
1336
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1337
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1338
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1339
msgstr[0] ""
 
1340
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
 
1341
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
 
1342
"poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1343
msgstr[1] ""
 
1344
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
 
1345
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
 
1346
"poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1347
msgstr[2] ""
 
1348
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
 
1349
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
 
1350
"poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1351
msgstr[3] ""
 
1352
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
 
1353
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
 
1354
"poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1355
 
 
1356
#: composer/keyresolver.cpp:797
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgid ""
 
1359
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1360
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1361
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1362
msgid_plural ""
 
1363
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1364
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1365
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1366
msgstr[0] ""
 
1367
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1368
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1369
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1370
msgstr[1] ""
 
1371
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1372
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1373
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1374
msgstr[2] ""
 
1375
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1376
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1377
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1378
msgstr[3] ""
 
1379
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1380
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1381
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1382
 
 
1383
#: composer/keyresolver.cpp:803
 
1384
#, kde-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1387
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1388
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1389
msgid_plural ""
 
1390
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1391
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1392
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1393
msgstr[0] ""
 
1394
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1395
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1396
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1397
msgstr[1] ""
 
1398
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1399
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1400
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1401
msgstr[2] ""
 
1402
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1403
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1404
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1405
msgstr[3] ""
 
1406
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
 
1407
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1408
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1409
 
 
1410
#: composer/keyresolver.cpp:809
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgid ""
 
1413
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1414
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1415
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1416
msgid_plural ""
 
1417
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1418
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1419
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1420
msgstr[0] ""
 
1421
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
 
1422
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1423
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1424
msgstr[1] ""
 
1425
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
 
1426
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1427
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1428
msgstr[2] ""
 
1429
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
 
1430
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1431
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1432
msgstr[3] ""
 
1433
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
 
1434
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
 
1435
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1436
 
 
1437
#: composer/keyresolver.cpp:821
 
1438
#, kde-format
 
1439
msgid ""
 
1440
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1441
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1442
msgid_plural ""
 
1443
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1444
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1445
msgstr[0] ""
 
1446
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1447
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1448
msgstr[1] ""
 
1449
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1450
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1451
msgstr[2] ""
 
1452
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1453
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1454
msgstr[3] ""
 
1455
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1456
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1457
 
 
1458
#: composer/keyresolver.cpp:825
 
1459
#, kde-format
 
1460
msgid ""
 
1461
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1462
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1463
msgid_plural ""
 
1464
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1465
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1466
msgstr[0] ""
 
1467
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1468
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1469
msgstr[1] ""
 
1470
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1471
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1472
msgstr[2] ""
 
1473
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1474
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1475
msgstr[3] ""
 
1476
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
 
1477
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1478
 
 
1479
#: composer/keyresolver.cpp:829
 
1480
#, kde-format
 
1481
msgid ""
 
1482
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1483
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1484
msgid_plural ""
 
1485
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1486
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1487
msgstr[0] ""
 
1488
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
 
1489
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1490
msgstr[1] ""
 
1491
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
 
1492
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
 
1493
msgstr[2] ""
 
1494
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
 
1495
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
 
1496
msgstr[3] ""
 
1497
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
 
1498
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
 
1499
 
 
1500
#: composer/keyresolver.cpp:840
 
1501
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
1502
msgstr "Ključ OpenPGP bo kmalu pretekel"
 
1503
 
 
1504
#: composer/keyresolver.cpp:841
 
1505
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
1506
msgstr "Potrdilo S/MIME bo kmalu preteklo"
 
1507
 
 
1508
#: composer/keyresolver.cpp:876
 
1509
msgid ""
 
1510
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
1511
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
1512
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
1513
"configuration dialog.\n"
 
1514
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1515
"prompted to specify the keys to use."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"En ali več vaših nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ali potrdil S/MIME "
 
1518
"za šifriranje ni uporabnih. V nastavitvah istovetnosti znova nastavite svoje "
 
1519
"šifrirne ključe in potrdila za to istovetnost.\n"
 
1520
"Če nadaljujete in bodo kasneje ključi potrebni, boste vprašani po ključu, ki "
 
1521
"naj se uporabi."
 
1522
 
 
1523
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
 
1524
#: composer/keyresolver.cpp:1247
 
1525
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
1526
msgstr "Neuporabni šifrirni ključi"
 
1527
 
 
1528
#: composer/keyresolver.cpp:921
 
1529
msgid ""
 
1530
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
1531
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
1532
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
1533
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1534
"prompted to specify the keys to use."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"En ali več vaših nastavljenih podpisovalnih ključev OpenPGP ali potrdil S/"
 
1537
"MIME za podpisovanje ni uporabnih V nastavitvah istovetnosti znova nastavite "
 
1538
"svoje podpisovalne ključe in potrdila za to istovetnost.\n"
 
1539
"Če nadaljujete in bodo kasneje ključi potrebni, boste vprašani po ključu, ki "
 
1540
"naj se uporabi."
 
1541
 
 
1542
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
 
1543
#: composer/keyresolver.cpp:1291
 
1544
msgid "Unusable Signing Keys"
 
1545
msgstr "Neuporabni podpisovalni ključi"
 
1546
 
 
1547
#: composer/keyresolver.cpp:1211
 
1548
msgid ""
 
1549
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1550
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1551
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
1552
"this identity.\n"
 
1553
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1554
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Preučevanje prejemnikovih želja za šifriranje nakazuje, naj se sporočilo za "
 
1557
"vsaj nekatere prejemnike zašifrira z OpenPGP,\n"
 
1558
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega in zaupanega "
 
1559
"šifrirnega ključa OpenPGP.\n"
 
1560
"Lahko nadaljujete, ne da bi zašifrirali sami sebi, vendar v tem primeru ne "
 
1561
"boste mogli brati svojih sporočil."
 
1562
 
 
1563
#: composer/keyresolver.cpp:1238
 
1564
msgid ""
 
1565
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1566
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1567
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
1568
"this identity.\n"
 
1569
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1570
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Preučevanje prejemnikovih želja za šifriranje nakazuje, naj se sporočilo za "
 
1573
"vsaj nekatere prejemnike zašifrira z S/MIME,\n"
 
1574
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega šifrirnega potrdila S/"
 
1575
"MIME.\n"
 
1576
"Lahko nadaljujete, ne da bi zašifrirali sami sebi, vendar v tem primeru ne "
 
1577
"boste mogli brati svojih sporočil."
 
1578
 
 
1579
#: composer/keyresolver.cpp:1268
 
1580
msgid ""
 
1581
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1582
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1583
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
1584
"identity."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, naj se sporočilo "
 
1587
"za vsaj nekatere prejemnike podpiše z OpenPGP,\n"
 
1588
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega podpisovalnega "
 
1589
"potrdila OpenPGP."
 
1590
 
 
1591
#: composer/keyresolver.cpp:1275
 
1592
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
1593
msgstr "Ne podpiši z OpenPGP"
 
1594
 
 
1595
#: composer/keyresolver.cpp:1285
 
1596
msgid ""
 
1597
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1598
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1599
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
1600
"identity."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, naj se sporočilo "
 
1603
"za vsaj nekatere prejemnike podpiše z S/MIME,\n"
 
1604
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega podpisovalnega "
 
1605
"potrdila S/MIME."
 
1606
 
 
1607
#: composer/keyresolver.cpp:1292
 
1608
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
1609
msgstr "Ne podpiši z S/MIME"
 
1610
 
 
1611
#: composer/keyresolver.cpp:1349
 
1612
msgid ""
 
1613
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
1614
"signature matching your available signing keys.\n"
 
1615
"Send message without signing?"
 
1616
msgstr ""
 
1617
"Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, da ne obstaja "
 
1618
"skupna vrsta podpisovanja, ki bi ustrezala vašim razpoložljivim "
 
1619
"podpisovalnim ključem.\n"
 
1620
"Ali želite sporočilo poslati nepodpisano?"
 
1621
 
 
1622
#: composer/keyresolver.cpp:1353
 
1623
msgid "No signing possible"
 
1624
msgstr "Podpisovanje ni možno"
 
1625
 
 
1626
#: composer/keyresolver.cpp:1511
 
1627
msgid ""
 
1628
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
1629
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Niste izbrali šifrirnega ključa zase (šifriranje samemu sebi). Svojega "
 
1632
"lastnega sporočila ne boste mogli dešifrirati, če ga zašifrirate."
 
1633
 
 
1634
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
 
1635
#: composer/keyresolver.cpp:1555
 
1636
msgid "Missing Key Warning"
 
1637
msgstr "Opozorilo o manjkajočem ključu"
 
1638
 
 
1639
#: composer/keyresolver.cpp:1532
 
1640
msgid ""
 
1641
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
1642
"therefore, the message will not be encrypted."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne "
 
1645
"bo šifrirano."
 
1646
 
 
1647
#: composer/keyresolver.cpp:1535
 
1648
msgid ""
 
1649
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
1650
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega "
 
1653
"sporočila. Sporočilo ne bo šifrirano."
 
1654
 
 
1655
#: composer/keyresolver.cpp:1545
 
1656
msgid ""
 
1657
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
1658
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo "
 
1661
"mogla dešifrirati sporočila, če ga zašifrirate."
 
1662
 
 
1663
#: composer/keyresolver.cpp:1548
 
1664
msgid ""
 
1665
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
1666
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov. Te osebe ne "
 
1669
"bodo mogle dešifrirati sporočila, če ga zašifrirate."
 
1670
 
 
1671
#: composer/keyresolver.cpp:1612
 
1672
msgid "Encryption Key Selection"
 
1673
msgstr "Izbira šifrirnega ključa"
 
1674
 
 
1675
#: composer/keyresolver.cpp:1660
 
1676
#, kde-format
 
1677
msgctxt ""
 
1678
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1679
"use the plural in the translation"
 
1680
msgid ""
 
1681
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
 
1682
"\n"
 
1683
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Prišlo je do težave s šifrirnimi potrdili za »%1«.\n"
 
1686
"\n"
 
1687
"Prosim znova izberite potrdila, ki naj bodo uporabljena za tega prejemnika."
 
1688
 
 
1689
#: composer/keyresolver.cpp:1701
 
1690
#, kde-format
 
1691
msgctxt ""
 
1692
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1693
"use the plural in the translation"
 
1694
msgid ""
 
1695
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
 
1696
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
 
1697
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
 
1698
"external certificates by clicking the button: search for external "
 
1699
"certificates.</qt>"
 
1700
msgstr ""
 
1701
"<qt>Za »%1« ni bilo najdenega nobenega veljavnega in zaupanega šifrirnega "
 
1702
"potrdila.<br/><br/>Izberite potrdila za tega prejemnika. Če na seznamu ni "
 
1703
"ustreznega potrdila, lahko s klikom na gumb poiščete tudi zunanja potrdila.</"
 
1704
"qt>"
 
1705
 
 
1706
#: composer/keyresolver.cpp:1711
 
1707
#, kde-format
 
1708
msgctxt ""
 
1709
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1710
"use the plural in the translation"
 
1711
msgid ""
 
1712
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
 
1713
"\n"
 
1714
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Z »%1« se ujema več potrdil.\n"
 
1717
"\n"
 
1718
"Izberite potrdila, ki naj se uporabijo za tega prejemnika."
 
1719
 
 
1720
#: composer/keyresolver.cpp:1840
 
1721
msgid "Name Selection"
 
1722
msgstr "Izbor imena"
 
1723
 
 
1724
#: composer/keyresolver.cpp:1840
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
1727
msgstr "Kako naj se imenuje stik »%1« v vašem imeniku?"
 
1728
 
 
1729
#: composer/keyresolver.cpp:1848
 
1730
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
1731
msgstr "Izberite mapo z imenikom, v kateri bo shranjen novi stik:"
 
1732
 
864
1733
#: composer/kmeditor.cpp:214
865
1734
#, kde-format
866
1735
msgid "External editor can not be started. Please verify command \"%1\""
902
1771
msgid "Keep Editor Running"
903
1772
msgstr "Pusti urejevalnik teči"
904
1773
 
905
 
#: distributionlistdialog.cpp:104
906
 
msgctxt "@title:window"
907
 
msgid "Save Distribution List"
908
 
msgstr "Shrani seznam za razpošiljanje"
909
 
 
910
 
#: distributionlistdialog.cpp:108
911
 
msgctxt "@action:button"
912
 
msgid "Save List"
913
 
msgstr "Shrani seznam"
914
 
 
915
 
#: distributionlistdialog.cpp:119
916
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
917
 
msgid "&Name:"
918
 
msgstr "&Ime:"
919
 
 
920
 
#: distributionlistdialog.cpp:130
921
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
922
 
msgid "Name"
923
 
msgstr "Ime"
924
 
 
925
 
#: distributionlistdialog.cpp:131
926
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
927
 
msgid "Email"
928
 
msgstr "E-pošta"
929
 
 
930
 
#: distributionlistdialog.cpp:220
931
 
msgctxt "@info"
932
 
msgid ""
933
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
934
 
"again."
935
 
msgstr ""
936
 
"Na seznamu ni nobenega prejemnika. Najprej izberite nekaj prejemnikov in "
937
 
"nato poskusite znova."
938
 
 
939
 
#: distributionlistdialog.cpp:230
940
 
msgctxt "@title:window"
941
 
msgid "New Distribution List"
942
 
msgstr "Nov seznam za razpošiljanje"
943
 
 
944
 
#: distributionlistdialog.cpp:231
945
 
msgctxt "@label:textbox"
946
 
msgid "Please enter name:"
947
 
msgstr "Vnesite ime:"
948
 
 
949
 
#: distributionlistdialog.cpp:249
950
 
#, kde-format
951
 
msgctxt "@info"
952
 
msgid ""
953
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
954
 
"exists. Please select a different name.</para>"
955
 
msgstr ""
956
 
"<para>Seznam za razpošiljanje z imenom <resource>%1</resource> že obstaja. "
957
 
"Izberite drugo ime.</para>"
958
 
 
959
 
#: distributionlistdialog.cpp:259
960
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
961
 
msgstr "Izberite mapo z imenikom, v kateri bo shranjena skupina stikov:"
962
 
 
963
 
#: distributionlistdialog.cpp:298
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "Unable to create distribution list: %1"
966
 
msgstr "Seznama za razpošiljanje ni moč ustvariti: %1"
 
1774
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:734
 
1775
msgid "forwarded message"
 
1776
msgstr "posredovano sporočilo"
 
1777
 
 
1778
#: helper/messagefactory.cpp:598
 
1779
msgid "Receipt: "
 
1780
msgstr "Potrdilo: "
 
1781
 
 
1782
#: helper/messagefactory.cpp:710
 
1783
msgid ""
 
1784
"\n"
 
1785
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
1786
"the attachment(s).\n"
 
1787
"\n"
 
1788
"\n"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"\n"
 
1791
"To je posredovano sporočilo z izvlečki MIME. Vsebina sporočila se nahaja v "
 
1792
"prilogah.\n"
 
1793
"\n"
 
1794
"\n"
967
1795
 
968
1796
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
969
1797
#, fuzzy
972
1800
msgid "Select Image Format"
973
1801
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
974
1802
 
975
 
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:100
 
1803
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
976
1804
#, fuzzy
977
1805
#| msgid "Keep Image Ratio"
978
1806
msgid "Select Format..."
1058
1886
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
1059
1887
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
1060
1888
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
1061
 
msgid " pt"
 
1889
msgid " px"
1062
1890
msgstr " pik"
1063
1891
 
1064
1892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
1266
2094
msgstr ""
1267
2095
"Content-Transfer-Encoding %1 tega sporočila ne more pravilno zakodirati."
1268
2096
 
1269
 
#: keyresolver.cpp:323
1270
 
msgid ""
1271
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1272
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Enemu ali več nastavljenim šifrirnim ključem OpenPGP ali potrdilom S/MIME ne "
1275
 
"zaupate povsem, ko gre za šifriranje."
1276
 
 
1277
 
#: keyresolver.cpp:326
1278
 
#, kde-format
1279
 
msgid ""
1280
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1281
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Enemu ali več šifrirnim ključem OpenPGP ali potrdilom S/MIME za prejemnika "
1284
 
"»%1« ne zaupate povsem, ko gre za šifriranje."
1285
 
 
1286
 
#: keyresolver.cpp:332
1287
 
msgid ""
1288
 
"\n"
1289
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
1290
 
msgstr ""
1291
 
"\n"
1292
 
"Naslednjim ključem zaupate samo delno:\n"
1293
 
 
1294
 
#: keyresolver.cpp:336
1295
 
msgid ""
1296
 
"\n"
1297
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1298
 
msgstr ""
1299
 
"\n"
1300
 
"Stopnja zaupanja v naslednje ključe ali potrdila ni znana:\n"
1301
 
 
1302
 
#: keyresolver.cpp:340
1303
 
msgid ""
1304
 
"\n"
1305
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"\n"
1308
 
"Naslednji ključi ali potrdila so <b>preklicani</b>:\n"
1309
 
 
1310
 
#: keyresolver.cpp:344
1311
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1312
 
msgstr "Šifrirni ključi brez polnega zaupanja"
1313
 
 
1314
 
#: keyresolver.cpp:654
1315
 
#, kde-format
1316
 
msgid ""
1317
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1318
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1319
 
msgid_plural ""
1320
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1321
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1322
 
msgstr[0] ""
1323
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
1324
 
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1325
 
msgstr[1] ""
1326
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
1327
 
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1328
 
msgstr[2] ""
1329
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
1330
 
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1331
 
msgstr[3] ""
1332
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x"
1333
 
"%3)</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1334
 
 
1335
 
#: keyresolver.cpp:658
1336
 
#, kde-format
1337
 
msgid ""
1338
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1339
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1340
 
msgid_plural ""
1341
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1342
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1343
 
msgstr[0] ""
1344
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
1345
 
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1346
 
msgstr[1] ""
1347
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
1348
 
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1349
 
msgstr[2] ""
1350
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
1351
 
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1352
 
msgstr[3] ""
1353
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)"
1354
 
"</p><p>je pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1355
 
 
1356
 
#: keyresolver.cpp:662
1357
 
#, kde-format
1358
 
msgid ""
1359
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1360
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1361
 
msgid_plural ""
1362
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1363
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1364
 
msgstr[0] ""
1365
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
1366
 
"pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1367
 
msgstr[1] ""
1368
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
1369
 
"pretekel pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1370
 
msgstr[2] ""
1371
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
1372
 
"pretekel pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1373
 
msgstr[3] ""
1374
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</p><p>je "
1375
 
"pretekel pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1376
 
 
1377
 
#: keyresolver.cpp:673
1378
 
#, kde-format
1379
 
msgid ""
1380
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1381
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1382
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1383
 
msgid_plural ""
1384
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1385
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1386
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1387
 
msgstr[0] ""
1388
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
1389
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1390
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1391
 
msgstr[1] ""
1392
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
1393
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1394
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1395
 
msgstr[2] ""
1396
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
1397
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1398
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1399
 
msgstr[3] ""
1400
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše podpisovalno "
1401
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1402
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1403
 
 
1404
 
#: keyresolver.cpp:679
1405
 
#, kde-format
1406
 
msgid ""
1407
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1408
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1409
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1410
 
msgid_plural ""
1411
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1412
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1413
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1414
 
msgstr[0] ""
1415
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1416
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1417
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1418
 
msgstr[1] ""
1419
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1420
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1421
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1422
 
msgstr[2] ""
1423
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1424
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1425
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1426
 
msgstr[3] ""
1427
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1428
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1429
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1430
 
 
1431
 
#: keyresolver.cpp:685
1432
 
#, kde-format
1433
 
msgid ""
1434
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1435
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1436
 
"less than a day ago.</p>"
1437
 
msgid_plural ""
1438
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1439
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
1440
 
"days ago.</p>"
1441
 
msgstr[0] ""
1442
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
1443
 
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
1444
 
"manj kot %1 dnevi.</p>"
1445
 
msgstr[1] ""
1446
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
1447
 
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
1448
 
"manj kot %1 dnevom.</p>"
1449
 
msgstr[2] ""
1450
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
1451
 
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
1452
 
"manj kot %1 dnevoma.</p>"
1453
 
msgstr[3] ""
1454
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
1455
 
"p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je preteklo pred "
1456
 
"manj kot %1 dnevi.</p>"
1457
 
 
1458
 
#: keyresolver.cpp:692
1459
 
#, kde-format
1460
 
msgid ""
1461
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1462
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1463
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1464
 
msgid_plural ""
1465
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1466
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1467
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1468
 
msgstr[0] ""
1469
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1470
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1471
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1472
 
msgstr[1] ""
1473
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1474
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1475
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1476
 
msgstr[2] ""
1477
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1478
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1479
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1480
 
msgstr[3] ""
1481
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1482
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1483
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1484
 
 
1485
 
#: keyresolver.cpp:698
1486
 
#, kde-format
1487
 
msgid ""
1488
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1489
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1490
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1491
 
msgid_plural ""
1492
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1493
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1494
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1495
 
msgstr[0] ""
1496
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1497
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
1498
 
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1499
 
msgstr[1] ""
1500
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1501
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
1502
 
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1503
 
msgstr[2] ""
1504
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1505
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
1506
 
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1507
 
msgstr[3] ""
1508
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za vaše "
1509
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)"
1510
 
"</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1511
 
 
1512
 
#: keyresolver.cpp:704
1513
 
#, kde-format
1514
 
msgid ""
1515
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1516
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1517
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1518
 
msgid_plural ""
1519
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1520
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1521
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1522
 
msgstr[0] ""
1523
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
1524
 
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
1525
 
"preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1526
 
msgstr[1] ""
1527
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
1528
 
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
1529
 
"preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1530
 
msgstr[2] ""
1531
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
1532
 
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
1533
 
"preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1534
 
msgstr[3] ""
1535
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=center><b>%4</b></p><p>za potrdilo "
1536
 
"S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>je "
1537
 
"preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1538
 
 
1539
 
#: keyresolver.cpp:716
1540
 
#, kde-format
1541
 
msgid ""
1542
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1543
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1544
 
msgid_plural ""
1545
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1546
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1547
 
msgstr[0] ""
1548
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1549
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1550
 
msgstr[1] ""
1551
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1552
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1553
 
msgstr[2] ""
1554
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1555
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1556
 
msgstr[3] ""
1557
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1558
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1559
 
 
1560
 
#: keyresolver.cpp:720
1561
 
#, kde-format
1562
 
msgid ""
1563
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1564
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1565
 
msgid_plural ""
1566
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1567
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1568
 
msgstr[0] ""
1569
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1570
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1571
 
msgstr[1] ""
1572
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1573
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1574
 
msgstr[2] ""
1575
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1576
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1577
 
msgstr[3] ""
1578
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna "
1579
 
"številka %3)</p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1580
 
 
1581
 
#: keyresolver.cpp:724
1582
 
#, kde-format
1583
 
msgid ""
1584
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1585
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1586
 
msgid_plural ""
1587
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1588
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1589
 
msgstr[0] ""
1590
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1591
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1592
 
msgstr[1] ""
1593
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1594
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevom.</p>"
1595
 
msgstr[2] ""
1596
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1597
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.</p>"
1598
 
msgstr[3] ""
1599
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1600
 
"p><p>je preteklo pred manj kot %1 dnevi.</p>"
1601
 
 
1602
 
#: keyresolver.cpp:735
1603
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
1604
 
msgstr "Ključ OpenPGP je pretekel"
1605
 
 
1606
 
#: keyresolver.cpp:736
1607
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
1608
 
msgstr "Potrdilo S/MIME je preteklo"
1609
 
 
1610
 
#: keyresolver.cpp:759
1611
 
#, kde-format
1612
 
msgid ""
1613
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1614
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1615
 
msgid_plural ""
1616
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1617
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1618
 
msgstr[0] ""
1619
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1620
 
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
1621
 
msgstr[1] ""
1622
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1623
 
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dan.</p>"
1624
 
msgstr[2] ""
1625
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1626
 
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dneva.</p>"
1627
 
msgstr[3] ""
1628
 
"<p>Vaš podpisovalni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1629
 
"(določilnik 0x%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
1630
 
 
1631
 
#: keyresolver.cpp:763
1632
 
#, kde-format
1633
 
msgid ""
1634
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1635
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1636
 
msgid_plural ""
1637
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1638
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1639
 
msgstr[0] ""
1640
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
1641
 
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
1642
 
msgstr[1] ""
1643
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
1644
 
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dan.</p>"
1645
 
msgstr[2] ""
1646
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
1647
 
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dneva.</p>"
1648
 
msgstr[3] ""
1649
 
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x"
1650
 
"%3)</p><p>bo potekel čez manj kot %1 dni.</p>"
1651
 
 
1652
 
#: keyresolver.cpp:767
1653
 
#, kde-format
1654
 
msgid ""
1655
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1656
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1657
 
msgid_plural ""
1658
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1659
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1660
 
msgstr[0] ""
1661
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
1662
 
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dni.</p>"
1663
 
msgstr[1] ""
1664
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
1665
 
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dan.</p>"
1666
 
msgstr[2] ""
1667
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
1668
 
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dneva.</p>"
1669
 
msgstr[3] ""
1670
 
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (določilnik 0x%3)</"
1671
 
"p><p>bo pretekel čez manj kot %1 dni.</p>"
1672
 
 
1673
 
#: keyresolver.cpp:778
1674
 
#, kde-format
1675
 
msgid ""
1676
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1677
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1678
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1679
 
msgid_plural ""
1680
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1681
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1682
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1683
 
msgstr[0] ""
1684
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1685
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1686
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1687
 
msgstr[1] ""
1688
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1689
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1690
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1691
 
msgstr[2] ""
1692
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1693
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1694
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1695
 
msgstr[3] ""
1696
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1697
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1698
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1699
 
 
1700
 
#: keyresolver.cpp:784
1701
 
#, kde-format
1702
 
msgid ""
1703
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1704
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1705
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1706
 
msgid_plural ""
1707
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1708
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1709
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1710
 
msgstr[0] ""
1711
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1712
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1713
 
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1714
 
msgstr[1] ""
1715
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1716
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1717
 
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1718
 
msgstr[2] ""
1719
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1720
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1721
 
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1722
 
msgstr[3] ""
1723
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše šifrirno "
1724
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1725
 
"p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1726
 
 
1727
 
#: keyresolver.cpp:790
1728
 
#, kde-format
1729
 
msgid ""
1730
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1731
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1732
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1733
 
msgid_plural ""
1734
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1735
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1736
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1737
 
msgstr[0] ""
1738
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
1739
 
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
1740
 
"poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1741
 
msgstr[1] ""
1742
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
1743
 
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
1744
 
"poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1745
 
msgstr[2] ""
1746
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
1747
 
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
1748
 
"poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1749
 
msgstr[3] ""
1750
 
"<p>Vrhovno potrdilo</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za potrdilo S/"
1751
 
"MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</p><p>bo "
1752
 
"poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1753
 
 
1754
 
#: keyresolver.cpp:797
1755
 
#, kde-format
1756
 
msgid ""
1757
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1758
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1759
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1760
 
msgid_plural ""
1761
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1762
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1763
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1764
 
msgstr[0] ""
1765
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1766
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1767
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1768
 
msgstr[1] ""
1769
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1770
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1771
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1772
 
msgstr[2] ""
1773
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1774
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1775
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1776
 
msgstr[3] ""
1777
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1778
 
"podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1779
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1780
 
 
1781
 
#: keyresolver.cpp:803
1782
 
#, kde-format
1783
 
msgid ""
1784
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1785
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1786
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1787
 
msgid_plural ""
1788
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1789
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1790
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1791
 
msgstr[0] ""
1792
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1793
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1794
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1795
 
msgstr[1] ""
1796
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1797
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1798
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1799
 
msgstr[2] ""
1800
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1801
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1802
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1803
 
msgstr[3] ""
1804
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za vaše "
1805
 
"šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1806
 
"številka %3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1807
 
 
1808
 
#: keyresolver.cpp:809
1809
 
#, kde-format
1810
 
msgid ""
1811
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1812
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1813
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1814
 
msgid_plural ""
1815
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1816
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1817
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1818
 
msgstr[0] ""
1819
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
1820
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1821
 
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1822
 
msgstr[1] ""
1823
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
1824
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1825
 
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1826
 
msgstr[2] ""
1827
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
1828
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1829
 
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1830
 
msgstr[3] ""
1831
 
"<p>Vmesno potrdilo overitelja</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>za "
1832
 
"potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka %3)</"
1833
 
"p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1834
 
 
1835
 
#: keyresolver.cpp:821
1836
 
#, kde-format
1837
 
msgid ""
1838
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1839
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1840
 
msgid_plural ""
1841
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1842
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1843
 
msgstr[0] ""
1844
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1845
 
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1846
 
msgstr[1] ""
1847
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1848
 
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1849
 
msgstr[2] ""
1850
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1851
 
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1852
 
msgstr[3] ""
1853
 
"<p>Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1854
 
"(zaporedna številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1855
 
 
1856
 
#: keyresolver.cpp:825
1857
 
#, kde-format
1858
 
msgid ""
1859
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1860
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1861
 
msgid_plural ""
1862
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1863
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1864
 
msgstr[0] ""
1865
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1866
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1867
 
msgstr[1] ""
1868
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1869
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1870
 
msgstr[2] ""
1871
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1872
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1873
 
msgstr[3] ""
1874
 
"<p>Vaše šifrirno potrdilo S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna "
1875
 
"številka %3)</p><p>bo poteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1876
 
 
1877
 
#: keyresolver.cpp:829
1878
 
#, kde-format
1879
 
msgid ""
1880
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1881
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1882
 
msgid_plural ""
1883
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1884
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1885
 
msgstr[0] ""
1886
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
1887
 
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1888
 
msgstr[1] ""
1889
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
1890
 
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dan.</p>"
1891
 
msgstr[2] ""
1892
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
1893
 
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dneva.</p>"
1894
 
msgstr[3] ""
1895
 
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (zaporedna številka "
1896
 
"%3)</p><p>bo preteklo čez manj kot %1 dni.</p>"
1897
 
 
1898
 
#: keyresolver.cpp:840
1899
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1900
 
msgstr "Ključ OpenPGP bo kmalu pretekel"
1901
 
 
1902
 
#: keyresolver.cpp:841
1903
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1904
 
msgstr "Potrdilo S/MIME bo kmalu preteklo"
1905
 
 
1906
 
#: keyresolver.cpp:876
1907
 
msgid ""
1908
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1909
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1910
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1911
 
"configuration dialog.\n"
1912
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1913
 
"prompted to specify the keys to use."
1914
 
msgstr ""
1915
 
"En ali več vaših nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ali potrdil S/MIME "
1916
 
"za šifriranje ni uporabnih. V nastavitvah istovetnosti znova nastavite svoje "
1917
 
"šifrirne ključe in potrdila za to istovetnost.\n"
1918
 
"Če nadaljujete in bodo kasneje ključi potrebni, boste vprašani po ključu, ki "
1919
 
"naj se uporabi."
1920
 
 
1921
 
#: keyresolver.cpp:884 keyresolver.cpp:1220 keyresolver.cpp:1247
1922
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
1923
 
msgstr "Neuporabni šifrirni ključi"
1924
 
 
1925
 
#: keyresolver.cpp:921
1926
 
msgid ""
1927
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1928
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
1929
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
1930
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1931
 
"prompted to specify the keys to use."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"En ali več vaših nastavljenih podpisovalnih ključev OpenPGP ali potrdil S/"
1934
 
"MIME za podpisovanje ni uporabnih V nastavitvah istovetnosti znova nastavite "
1935
 
"svoje podpisovalne ključe in potrdila za to istovetnost.\n"
1936
 
"Če nadaljujete in bodo kasneje ključi potrebni, boste vprašani po ključu, ki "
1937
 
"naj se uporabi."
1938
 
 
1939
 
#: keyresolver.cpp:929 keyresolver.cpp:1274 keyresolver.cpp:1291
1940
 
msgid "Unusable Signing Keys"
1941
 
msgstr "Neuporabni podpisovalni ključi"
1942
 
 
1943
 
#: keyresolver.cpp:1211
1944
 
msgid ""
1945
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1946
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1947
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
1948
 
"this identity.\n"
1949
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1950
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Preučevanje prejemnikovih želja za šifriranje nakazuje, naj se sporočilo za "
1953
 
"vsaj nekatere prejemnike zašifrira z OpenPGP,\n"
1954
 
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega in zaupanega "
1955
 
"šifrirnega ključa OpenPGP.\n"
1956
 
"Lahko nadaljujete, ne da bi zašifrirali sami sebi, vendar v tem primeru ne "
1957
 
"boste mogli brati svojih sporočil."
1958
 
 
1959
 
#: keyresolver.cpp:1238
1960
 
msgid ""
1961
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1962
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1963
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1964
 
"this identity.\n"
1965
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1966
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1967
 
msgstr ""
1968
 
"Preučevanje prejemnikovih želja za šifriranje nakazuje, naj se sporočilo za "
1969
 
"vsaj nekatere prejemnike zašifrira z S/MIME,\n"
1970
 
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega šifrirnega potrdila S/"
1971
 
"MIME.\n"
1972
 
"Lahko nadaljujete, ne da bi zašifrirali sami sebi, vendar v tem primeru ne "
1973
 
"boste mogli brati svojih sporočil."
1974
 
 
1975
 
#: keyresolver.cpp:1268
1976
 
msgid ""
1977
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1978
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1979
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
1980
 
"identity."
1981
 
msgstr ""
1982
 
"Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, naj se sporočilo "
1983
 
"za vsaj nekatere prejemnike podpiše z OpenPGP,\n"
1984
 
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega podpisovalnega "
1985
 
"potrdila OpenPGP."
1986
 
 
1987
 
#: keyresolver.cpp:1275
1988
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1989
 
msgstr "Ne podpiši z OpenPGP"
1990
 
 
1991
 
#: keyresolver.cpp:1285
1992
 
msgid ""
1993
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1994
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1995
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1996
 
"identity."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, naj se sporočilo "
1999
 
"za vsaj nekatere prejemnike podpiše z S/MIME,\n"
2000
 
"vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega podpisovalnega "
2001
 
"potrdila S/MIME."
2002
 
 
2003
 
#: keyresolver.cpp:1292
2004
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2005
 
msgstr "Ne podpiši z S/MIME"
2006
 
 
2007
 
#: keyresolver.cpp:1349
2008
 
msgid ""
2009
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2010
 
"signature matching your available signing keys.\n"
2011
 
"Send message without signing?"
2012
 
msgstr ""
2013
 
"Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, da ne obstaja "
2014
 
"skupna vrsta podpisovanja, ki bi ustrezala vašim razpoložljivim "
2015
 
"podpisovalnim ključem.\n"
2016
 
"Ali želite sporočilo poslati nepodpisano?"
2017
 
 
2018
 
#: keyresolver.cpp:1353
2019
 
msgid "No signing possible"
2020
 
msgstr "Podpisovanje ni možno"
2021
 
 
2022
 
#: keyresolver.cpp:1511
2023
 
msgid ""
2024
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2025
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2026
 
msgstr ""
2027
 
"Niste izbrali šifrirnega ključa zase (šifriranje samemu sebi). Svojega "
2028
 
"lastnega sporočila ne boste mogli dešifrirati, če ga zašifrirate."
2029
 
 
2030
 
#: keyresolver.cpp:1515 keyresolver.cpp:1539 keyresolver.cpp:1555
2031
 
msgid "Missing Key Warning"
2032
 
msgstr "Opozorilo o manjkajočem ključu"
2033
 
 
2034
 
#: keyresolver.cpp:1532
2035
 
msgid ""
2036
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2037
 
"therefore, the message will not be encrypted."
2038
 
msgstr ""
2039
 
"Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne "
2040
 
"bo šifrirano."
2041
 
 
2042
 
#: keyresolver.cpp:1535
2043
 
msgid ""
2044
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2045
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
2046
 
msgstr ""
2047
 
"Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega "
2048
 
"sporočila. Sporočilo ne bo šifrirano."
2049
 
 
2050
 
#: keyresolver.cpp:1545
2051
 
msgid ""
2052
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
2053
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo "
2056
 
"mogla dešifrirati sporočila, če ga zašifrirate."
2057
 
 
2058
 
#: keyresolver.cpp:1548
2059
 
msgid ""
2060
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
2061
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2062
 
msgstr ""
2063
 
"Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov. Te osebe ne "
2064
 
"bodo mogle dešifrirati sporočila, če ga zašifrirate."
2065
 
 
2066
 
#: keyresolver.cpp:1612
2067
 
msgid "Encryption Key Selection"
2068
 
msgstr "Izbira šifrirnega ključa"
2069
 
 
2070
 
#: keyresolver.cpp:1660
2071
 
#, kde-format
2072
 
msgctxt ""
2073
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
2074
 
"use the plural in the translation"
2075
 
msgid ""
2076
 
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
2077
 
"\n"
2078
 
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
2079
 
msgstr ""
2080
 
"Prišlo je do težave s šifrirnimi potrdili za »%1«.\n"
2081
 
"\n"
2082
 
"Prosim znova izberite potrdila, ki naj bodo uporabljena za tega prejemnika."
2083
 
 
2084
 
#: keyresolver.cpp:1701
2085
 
#, kde-format
2086
 
msgctxt ""
2087
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
2088
 
"use the plural in the translation"
2089
 
msgid ""
2090
 
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
2091
 
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
2092
 
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
2093
 
"external certificates by clicking the button: search for external "
2094
 
"certificates.</qt>"
2095
 
msgstr ""
2096
 
"<qt>Za »%1« ni bilo najdenega nobenega veljavnega in zaupanega šifrirnega "
2097
 
"potrdila.<br/><br/>Izberite potrdila za tega prejemnika. Če na seznamu ni "
2098
 
"ustreznega potrdila, lahko s klikom na gumb poiščete tudi zunanja potrdila.</"
2099
 
"qt>"
2100
 
 
2101
 
#: keyresolver.cpp:1711
2102
 
#, kde-format
2103
 
msgctxt ""
2104
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
2105
 
"use the plural in the translation"
2106
 
msgid ""
2107
 
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
2108
 
"\n"
2109
 
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
2110
 
msgstr ""
2111
 
"Z »%1« se ujema več potrdil.\n"
2112
 
"\n"
2113
 
"Izberite potrdila, ki naj se uporabijo za tega prejemnika."
2114
 
 
2115
 
#: keyresolver.cpp:1840
2116
 
msgid "Name Selection"
2117
 
msgstr "Izbor imena"
2118
 
 
2119
 
#: keyresolver.cpp:1840
2120
 
#, kde-format
2121
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2122
 
msgstr "Kako naj se imenuje stik »%1« v vašem imeniku?"
2123
 
 
2124
 
#: keyresolver.cpp:1848
2125
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
2126
 
msgstr "Izberite mapo z imenikom, v kateri bo shranjen novi stik:"
 
2097
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:104
 
2098
msgctxt "@title:window"
 
2099
msgid "Save Distribution List"
 
2100
msgstr "Shrani seznam za razpošiljanje"
 
2101
 
 
2102
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
 
2103
msgctxt "@action:button"
 
2104
msgid "Save List"
 
2105
msgstr "Shrani seznam"
 
2106
 
 
2107
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:119
 
2108
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
2109
msgid "&Name:"
 
2110
msgstr "&Ime:"
 
2111
 
 
2112
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:130
 
2113
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
2114
msgid "Name"
 
2115
msgstr "Ime"
 
2116
 
 
2117
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:131
 
2118
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
2119
msgid "Email"
 
2120
msgstr "E-pošta"
 
2121
 
 
2122
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:220
 
2123
msgctxt "@info"
 
2124
msgid ""
 
2125
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
2126
"again."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"Na seznamu ni nobenega prejemnika. Najprej izberite nekaj prejemnikov in "
 
2129
"nato poskusite znova."
 
2130
 
 
2131
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:230
 
2132
msgctxt "@title:window"
 
2133
msgid "New Distribution List"
 
2134
msgstr "Nov seznam za razpošiljanje"
 
2135
 
 
2136
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:231
 
2137
msgctxt "@label:textbox"
 
2138
msgid "Please enter name:"
 
2139
msgstr "Vnesite ime:"
 
2140
 
 
2141
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:249
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgctxt "@info"
 
2144
msgid ""
 
2145
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
2146
"exists. Please select a different name.</para>"
 
2147
msgstr ""
 
2148
"<para>Seznam za razpošiljanje z imenom <resource>%1</resource> že obstaja. "
 
2149
"Izberite drugo ime.</para>"
 
2150
 
 
2151
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:259
 
2152
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
2153
msgstr "Izberite mapo z imenikom, v kateri bo shranjena skupina stikov:"
 
2154
 
 
2155
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:298
 
2156
#, kde-format
 
2157
msgid "Unable to create distribution list: %1"
 
2158
msgstr "Seznama za razpošiljanje ni moč ustvariti: %1"
 
2159
 
 
2160
#: recipient/recipient.cpp:88
 
2161
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
2162
msgid "To"
 
2163
msgstr "Za"
 
2164
 
 
2165
#: recipient/recipient.cpp:90
 
2166
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
2167
msgid "CC"
 
2168
msgstr "Kp"
 
2169
 
 
2170
#: recipient/recipient.cpp:92
 
2171
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
2172
msgid "BCC"
 
2173
msgstr "Skp"
 
2174
 
 
2175
#: recipient/recipient.cpp:97
 
2176
msgctxt "@label:listbox"
 
2177
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
2178
msgstr "<placeholder>Nedoločena vrsta prejemnika</placeholder>"
 
2179
 
 
2180
#: recipient/recipientline.cpp:84
 
2181
msgctxt "@label:listbox"
 
2182
msgid "Select type of recipient"
 
2183
msgstr "Izberite vrsto prejemnika"
 
2184
 
 
2185
#: recipient/recipientline.cpp:86
 
2186
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
 
2187
msgstr "Nastavite seznam e-poštnih naslovov, ki bodo prejeli to sporočilo"
 
2188
 
 
2189
#: recipient/recipientseditor.cpp:89
 
2190
#, kde-format
 
2191
msgctxt "@info:status"
 
2192
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
 
2193
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
 
2194
msgstr[0] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov."
 
2195
msgstr[1] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosa."
 
2196
msgstr[2] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov."
 
2197
msgstr[3] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov."
 
2198
 
 
2199
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
 
2200
msgctxt "@action:button"
 
2201
msgid "Save List..."
 
2202
msgstr "Shrani seznam ..."
 
2203
 
 
2204
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
 
2205
msgctxt "@info:tooltip"
 
2206
msgid "Save recipients as distribution list"
 
2207
msgstr "Prejemnike shrani v seznam za razpošiljanje"
 
2208
 
 
2209
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
 
2210
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
2211
msgid "Se&lect..."
 
2212
msgstr "Iz&beri ..."
 
2213
 
 
2214
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
 
2215
msgctxt "@info:tooltip"
 
2216
msgid "Select recipients from address book"
 
2217
msgstr "Izberite prejemnike iz imenika"
 
2218
 
 
2219
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
 
2220
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
2221
msgid "No recipients"
 
2222
msgstr "Ni prejemnikov"
 
2223
 
 
2224
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
 
2225
#, kde-format
 
2226
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
2227
msgid "1 recipient"
 
2228
msgid_plural "%1 recipients"
 
2229
msgstr[0] "%1 prejemnikov"
 
2230
msgstr[1] "%1 prejemnik"
 
2231
msgstr[2] "%1 prejemnika"
 
2232
msgstr[3] "%1 prejemniki"
 
2233
 
 
2234
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2237
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
2238
msgstr "<interface>Za:</interface><nl/>%1"
 
2239
 
 
2240
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
 
2241
#, kde-format
 
2242
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2243
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
2244
msgstr "<interface>Kp:</interface><nl/>%1"
 
2245
 
 
2246
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
 
2247
#, kde-format
 
2248
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2249
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
2250
msgstr "<interface>Skp:</interface><nl/>%1"
 
2251
 
 
2252
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
 
2253
msgid "Select Recipient"
 
2254
msgstr "Izberi prejemnika"
 
2255
 
 
2256
#: recipient/recipientspicker.cpp:70
 
2257
msgid "Search &Directory Service"
 
2258
msgstr "&Storitev iskanja po imeniku"
 
2259
 
 
2260
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
 
2261
msgid "Add as &To"
 
2262
msgstr "Dodaj kot &Za"
 
2263
 
 
2264
#: recipient/recipientspicker.cpp:82
 
2265
msgid "Add as CC"
 
2266
msgstr "Dodaj kot Kp"
 
2267
 
 
2268
#: recipient/recipientspicker.cpp:83
 
2269
msgid "Add as &BCC"
 
2270
msgstr "Dodaj kot &Skp"
 
2271
 
 
2272
#: recipient/recipientspicker.cpp:153
 
2273
#, kde-format
 
2274
msgid ""
 
2275
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
2276
"Please adapt the selection."
 
2277
msgid_plural ""
 
2278
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
2279
"%2. Please adapt the selection."
 
2280
msgstr[0] ""
 
2281
"Izbrali ste %1 prejemnikov, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
 
2282
"Prilagodite izbor."
 
2283
msgstr[1] ""
 
2284
"Izbrali ste %1 prejemnika, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
 
2285
"Prilagodite izbor."
 
2286
msgstr[2] ""
 
2287
"Izbrali ste %1 prejemnika, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
 
2288
"Prilagodite izbor."
 
2289
msgstr[3] ""
 
2290
"Izbrali ste %1 prejemnike, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
 
2291
"Prilagodite izbor."
2127
2292
 
2128
2293
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
2129
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:21
 
2294
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:21
2130
2295
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
2131
2296
msgstr "P&repoznano predpono zamenjaj z »Re:«"
2132
2297
 
2133
2298
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
2134
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:30
 
2299
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:30
2135
2300
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
2136
2301
msgstr "Pr&epoznano predpono zamenjaj s »Fwd:«"
2137
2302
 
2138
2303
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
2139
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:43
 
2304
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:43
2140
2305
msgid "Only quote selected text when replying"
2141
2306
msgstr "Pri odgovarjanju navajaj samo izbrano besedilo"
2142
2307
 
2143
2308
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
2144
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:48
 
2309
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:48
2145
2310
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
2146
2311
msgstr ""
2147
2312
"Pri odgovarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)"
2148
2313
 
2149
2314
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
2150
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:57
 
2315
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:57
2151
2316
msgid "A&utomatically insert signature"
2152
2317
msgstr "S&amodejno vstavi podpis"
2153
2318
 
2154
2319
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
2155
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:61
 
2320
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
2156
2321
msgid "Insert signature above quoted text"
2157
2322
msgstr "Podpis vstavi nad navedeno besedilo"
2158
2323
 
2159
2324
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
2160
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:65
 
2325
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
2161
2326
msgid "Prepend separator to signature"
2162
2327
msgstr "Pred podpis dodaj ločilnik"
2163
2328
 
2164
2329
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
2165
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:71
 
2330
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
2166
2331
msgid ""
2167
2332
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
2168
2333
"composer."
2169
2334
msgstr "V sestavljalniku sporočila za ločilnik dovoli uporabo podpičja (»;«)."
2170
2335
 
2171
2336
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2172
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:74
 
2337
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
2173
2338
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
2174
2339
msgstr "Za samodejno dokončevanje uporabi nedavne naslove"
2175
2340
 
2176
2341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2177
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:75
 
2342
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:75
2178
2343
msgid ""
2179
2344
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
2180
2345
"the autocompletion list in the composer's address fields."
2183
2348
"poljih sestavljalnika ne želite videti nedavno uporabljenih naslovov."
2184
2349
 
2185
2350
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
2186
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:80
 
2351
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:80
2187
2352
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
2188
2353
msgstr "Največje število urejevalnih vrstic za prejemnike."
2189
2354
 
2190
2355
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
2191
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:95
 
2356
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:95
2192
2357
msgid ""
2193
2358
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
2194
2359
"no limit)."
2196
2361
"Največja dovoljena velikost (v bitih) prilog k e-pošti (-1 za neomejeno)."
2197
2362
 
2198
2363
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2199
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:99
 
2364
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:99
2200
2365
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
2201
2366
msgstr "Poimenovanje priloge združljivo z Outlookom"
2202
2367
 
2203
2368
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2204
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:100
 
2369
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:100
2205
2370
msgid ""
2206
2371
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
2207
2372
"containing non-English characters"
2210
2375
"neangleške znake"
2211
2376
 
2212
2377
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
2213
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:104
 
2378
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:104
2214
2379
msgid "Word &wrap at column:"
2215
2380
msgstr "Prelo&mi vrstico pri stolpcu:"
2216
2381
 
2217
2382
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
2218
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:114
 
2383
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:114
2219
2384
#, fuzzy
2220
2385
#| msgid "Improve Plain Text of HTML message"
2221
2386
msgid "Improve plain text version of HTML message"
2222
2387
msgstr "Izboljšaj navadno besedilo sporočila HTML"
2223
2388
 
2224
2389
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
2225
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:118
 
2390
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:118
2226
2391
msgid "Warn before sending unencrypted messages."
2227
2392
msgstr "Opozori pred pošiljanjem nešifriranih sporočil."
2228
2393
 
2229
2394
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
2230
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:122
 
2395
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:122
2231
2396
msgid "Warn before sending unsigned messages"
2232
2397
msgstr "Opozori pred pošiljanjem nepodpisanih sporočil"
2233
2398
 
2234
2399
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
2235
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:126
 
2400
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:126
2236
2401
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
2237
2402
msgstr "Opozori, če naslov prejemnika ni v potrdilu"
2238
2403
 
2239
2404
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
2240
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:130
 
2405
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:130
2241
2406
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
2242
2407
msgstr ""
2243
2408
"Opozori, če potrdila/ključi pretečejo v kratkem (spodaj nastavite nivoje)"
2244
2409
 
2245
2410
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2246
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:134
 
2411
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:134
2247
2412
msgid ""
2248
2413
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
2249
2414
"before issuing a warning"
2252
2417
"prikazano opozorilo"
2253
2418
 
2254
2419
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2255
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:138
 
2420
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:138
2256
2421
msgid ""
2257
2422
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
2258
2423
"issuing a warning"
2262
2427
 
2263
2428
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2264
2429
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2265
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:142 messagecomposer.kcfg.cmake:154
 
2430
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:142
 
2431
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:154
2266
2432
msgid ""
2267
2433
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
2268
2434
"issuing a warning"
2271
2437
"opozorilo"
2272
2438
 
2273
2439
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2274
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:146
 
2440
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:146
2275
2441
msgid ""
2276
2442
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
2277
2443
"before issuing a warning"
2280
2446
"opozorilo"
2281
2447
 
2282
2448
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2283
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:150
 
2449
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:150
2284
2450
msgid ""
2285
2451
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
2286
2452
"valid before issuing a warning"
2289
2455
"bo prikazano opozorilo"
2290
2456
 
2291
2457
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
2292
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:158
 
2458
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:158
2293
2459
msgid ""
2294
2460
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
2295
2461
"identity"
2298
2464
"istovetnosti"
2299
2465
 
2300
2466
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
2301
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:162
 
2467
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:162
2302
2468
msgid ""
2303
2469
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
2304
2470
msgstr ""
2305
2471
"Vedno prikaži seznam šifrirnih ključev, s katerega je enega moč izbrati za "
2306
2472
"uporabo"
2307
2473
 
2308
 
#: messagefactory.cpp:451 messagefactory.cpp:734
2309
 
msgid "forwarded message"
2310
 
msgstr "posredovano sporočilo"
2311
 
 
2312
 
#: messagefactory.cpp:598
2313
 
msgid "Receipt: "
2314
 
msgstr "Potrdilo: "
2315
 
 
2316
 
#: messagefactory.cpp:710
2317
 
msgid ""
2318
 
"\n"
2319
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
2320
 
"the attachment(s).\n"
2321
 
"\n"
2322
 
"\n"
2323
 
msgstr ""
2324
 
"\n"
2325
 
"To je posredovano sporočilo z izvlečki MIME. Vsebina sporočila se nahaja v "
2326
 
"prilogah.\n"
2327
 
"\n"
2328
 
"\n"
2329
 
 
2330
 
#: recipient/recipient.cpp:88
2331
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
2332
 
msgid "To"
2333
 
msgstr "Za"
2334
 
 
2335
 
#: recipient/recipient.cpp:90
2336
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
2337
 
msgid "CC"
2338
 
msgstr "Kp"
2339
 
 
2340
 
#: recipient/recipient.cpp:92
2341
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
2342
 
msgid "BCC"
2343
 
msgstr "Skp"
2344
 
 
2345
 
#: recipient/recipient.cpp:97
2346
 
msgctxt "@label:listbox"
2347
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
2348
 
msgstr "<placeholder>Nedoločena vrsta prejemnika</placeholder>"
2349
 
 
2350
 
#: recipient/recipientline.cpp:84
2351
 
msgctxt "@label:listbox"
2352
 
msgid "Select type of recipient"
2353
 
msgstr "Izberite vrsto prejemnika"
2354
 
 
2355
 
#: recipient/recipientline.cpp:86
2356
 
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
2357
 
msgstr "Nastavite seznam e-poštnih naslovov, ki bodo prejeli to sporočilo"
2358
 
 
2359
 
#: recipient/recipientseditor.cpp:89
2360
 
#, kde-format
2361
 
msgctxt "@info:status"
2362
 
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
2363
 
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
2364
 
msgstr[0] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov."
2365
 
msgstr[1] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosa."
2366
 
msgstr[2] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov."
2367
 
msgstr[3] "Skrajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov."
2368
 
 
2369
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
2370
 
msgctxt "@action:button"
2371
 
msgid "Save List..."
2372
 
msgstr "Shrani seznam ..."
2373
 
 
2374
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
2375
 
msgctxt "@info:tooltip"
2376
 
msgid "Save recipients as distribution list"
2377
 
msgstr "Prejemnike shrani v seznam za razpošiljanje"
2378
 
 
2379
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
2380
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
2381
 
msgid "Se&lect..."
2382
 
msgstr "Iz&beri ..."
2383
 
 
2384
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
2385
 
msgctxt "@info:tooltip"
2386
 
msgid "Select recipients from address book"
2387
 
msgstr "Izberite prejemnike iz imenika"
2388
 
 
2389
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
2390
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
2391
 
msgid "No recipients"
2392
 
msgstr "Ni prejemnikov"
2393
 
 
2394
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
2395
 
#, kde-format
2396
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
2397
 
msgid "1 recipient"
2398
 
msgid_plural "%1 recipients"
2399
 
msgstr[0] "%1 prejemnikov"
2400
 
msgstr[1] "%1 prejemnik"
2401
 
msgstr[2] "%1 prejemnika"
2402
 
msgstr[3] "%1 prejemniki"
2403
 
 
2404
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
2405
 
#, kde-format
2406
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2407
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
2408
 
msgstr "<interface>Za:</interface><nl/>%1"
2409
 
 
2410
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
2411
 
#, kde-format
2412
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2413
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
2414
 
msgstr "<interface>Kp:</interface><nl/>%1"
2415
 
 
2416
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
2417
 
#, kde-format
2418
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2419
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
2420
 
msgstr "<interface>Skp:</interface><nl/>%1"
2421
 
 
2422
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
2423
 
msgid "Select Recipient"
2424
 
msgstr "Izberi prejemnika"
2425
 
 
2426
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:70
2427
 
msgid "Search &Directory Service"
2428
 
msgstr "&Storitev iskanja po imeniku"
2429
 
 
2430
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
2431
 
msgid "Add as &To"
2432
 
msgstr "Dodaj kot &Za"
2433
 
 
2434
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:82
2435
 
msgid "Add as CC"
2436
 
msgstr "Dodaj kot Kp"
2437
 
 
2438
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:83
2439
 
msgid "Add as &BCC"
2440
 
msgstr "Dodaj kot &Skp"
2441
 
 
2442
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:153
2443
 
#, kde-format
2444
 
msgid ""
2445
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
2446
 
"Please adapt the selection."
2447
 
msgid_plural ""
2448
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
2449
 
"%2. Please adapt the selection."
2450
 
msgstr[0] ""
2451
 
"Izbrali ste %1 prejemnikov, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
2452
 
"Prilagodite izbor."
2453
 
msgstr[1] ""
2454
 
"Izbrali ste %1 prejemnika, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
2455
 
"Prilagodite izbor."
2456
 
msgstr[2] ""
2457
 
"Izbrali ste %1 prejemnika, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
2458
 
"Prilagodite izbor."
2459
 
msgstr[3] ""
2460
 
"Izbrali ste %1 prejemnike, Največje podprto število prejemnikov je %2. "
2461
 
"Prilagodite izbor."
2462
 
 
2463
2474
#: utils/util.cpp:280
2464
2475
msgctxt ""
2465
2476
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
2499
2510
msgid "Mail dispatcher offline."
2500
2511
msgstr "Odpošiljalnik pošte ni povezan."
2501
2512
 
 
2513
#~ msgid " pt"
 
2514
#~ msgstr " pik"
 
2515
 
2502
2516
#~ msgid "Enabled Auto Resize Image"
2503
2517
#~ msgstr "Omogočeno samodejno spreminjanje velikosti slike"
2504
2518
 
2516
2530
#~ msgid "Width:"
2517
2531
#~ msgstr "Širina:"
2518
2532
 
2519
 
#~ msgid " px"
2520
 
#~ msgstr " pik"
2521
 
 
2522
2533
#~ msgid "Height:"
2523
2534
#~ msgstr "Višina:"
2524
2535