1
1
# translation of kdmconfig.po to
2
2
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
3
# $Id: kdmconfig.po 1311965 2012-08-20 12:47:16Z scripty $
3
# $Id: kdmconfig.po 1357961 2013-06-18 03:14:05Z scripty $
6
6
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
9
9
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
10
10
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11
11
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
12
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
14
15
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
17
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:29+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 16:12+0200\n"
18
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
18
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 17:01+0200\n"
19
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
19
20
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
28
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
31
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
32
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
34
msgid "Your emails"
34
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
36
"grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
36
39
#: background.cpp:39
37
40
msgid "E&nable background"
38
msgstr "Omo&goči ozadje"
41
msgstr "O&mogoči ozadje"
40
43
#: background.cpp:41
44
47
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
45
48
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
47
"Če je to omogočeno, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če "
48
"je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite "
49
"tako, da poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici "
50
"»Setup=« v kdmrc (običajno Xsetup)."
50
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za "
51
"ozadje. Če je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To "
52
"naredite tako, da zaženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v "
53
"možnosti »Setup=« v kdmrc (običajno Xsetup)."
53
56
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
54
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Oglejte si pomoč</center></b></big>"
57
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Preberite si pomoč</center></b></big>"
57
60
msgid "Enable Au&to-Login"
83
86
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
86
"Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDEja in je "
89
"Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDE-ja in je "
87
90
"uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na enega uporabnika."
90
93
msgctxt "@title:group"
91
94
msgid "Preselect User"
92
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
95
msgstr "Vnaprej izbrani uporabnik"
95
98
msgctxt "@option:radio preselected user"
99
102
#: kdm-conv.cpp:97
100
103
msgctxt "@option:radio preselected user"
101
104
msgid "Prev&ious"
104
107
#: kdm-conv.cpp:99
106
109
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
107
110
"usually used several consecutive times by one user."
109
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
112
"Vnaprej izberi uporabnika, ki se je prijavil zadnji. Uporabite to, če "
110
113
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
112
115
#: kdm-conv.cpp:101
113
116
msgctxt "@option:radio preselected user"
114
117
msgid "Specifi&ed:"
117
120
#: kdm-conv.cpp:103
119
122
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
120
123
"computer is predominantly used by a certain user."
122
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na desnem seznamu. Uporabite to, če "
123
"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
125
"Vnaprej izberi uporabnika, navedenega na desnem spustnem polju. Uporabite "
126
"to, če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
125
128
#: kdm-conv.cpp:120
128
131
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
130
133
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
131
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete "
134
"urejate in tudi začasno navedete poljubnega neobstoječega uporabnika in tako "
135
"zavedete možne napadalce."
134
137
#: kdm-conv.cpp:135
135
138
msgctxt "@option:check action"
136
139
msgid "Focus pass&word"
137
msgstr "Fokus na &geslo"
140
msgstr "Žarišče na &geslu"
139
142
#: kdm-conv.cpp:138
142
145
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
143
146
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
145
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil "
146
"v polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
147
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
148
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalko za vnaprejšnjim izborom "
149
"uporabnika postavil v polje za geslo namesto v polje za uporabnika. To vam "
150
"bo prihranilo en pritisk tipke na prijavo, če običajno ni potrebno "
151
"spremeniti vnaprejšnje izbire."
149
153
#: kdm-conv.cpp:144
150
154
msgid "Enable Password-&Less Logins"
151
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
155
msgstr "Omogoči prijave brez ges&la"
153
157
#: kdm-conv.cpp:151
156
160
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
157
161
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
159
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, "
160
"ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. Temeljito "
161
"premislite, preden to omogočite!"
163
"Če je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki iz spodnjega seznama "
164
"prijavijo, ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. "
165
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
163
167
#: kdm-conv.cpp:158
164
168
msgid "No password re&quired for:"
165
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
169
msgstr "Geslo ni &zahtevano za:"
167
171
#: kdm-conv.cpp:164
170
174
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
173
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, "
177
"Izberite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, "
174
178
"ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor "
175
179
"vseh uporabnikov v tej skupini."
191
195
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
193
197
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je "
194
"bila njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko "
195
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
196
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
198
"bila njegova seja prekinjena s sesutjem strežnika X. Vedite, da to lahko "
199
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaklep zaslona namesto "
200
"vgrajenega v KDE, lahko napadalec zaobide zaslon zaklenjen z geslom."
199
202
#: kdm-dlg.cpp:64
200
203
msgid "&Greeting:"
203
206
#: kdm-dlg.cpp:71
212
215
"single %</li></ul>"
214
217
"<p>To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep "
215
"pozdrav ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu.</p><p>KDM bo zamenjal "
216
"naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:</p><ul> <li>%d → trenuten "
217
"zaslon</li> <li>%h → ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>"
218
"%n → ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> "
219
"<li>%s → operacijski sistem</li> <li>%r → različica operacijskega sistema</"
220
"li> <li>%m → vrsta strojne opreme</li> <li>%% → enojen %</li></ul>"
218
"pozdrav ali podatek o operacijskem sistemu.</p><p>KDM bo zamenjal naslednje "
219
"pare znakov s pripadajočimi vsebinami:</p><ul> <li>%d → trenuten zaslon</li> "
220
"<li>%h → ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>%n → ime "
221
"vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> <li>%s → "
222
"operacijski sistem</li> <li>%r → različica operacijskega sistema</li> <li>%m "
223
"→ vrsta strojne opreme</li> <li>%% → enojen %</li></ul>"
222
225
#: kdm-dlg.cpp:92
223
226
msgid "Logo area:"
281
284
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
282
285
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
284
"<h1>KDM - Pogovorno okno</h1>Tu lahko nastavite osnovni videz prijavnega "
285
"upravljalnika KDM v načinu pogovornega okna, npr. pozdravno besedilo, ikono "
287
"<h1>KDM - pogovorno okno</h1>Tu lahko nastavite osnovni videz upravljalnika "
288
"prijav KDM v načinu pogovornega okna, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
288
290
#: kdm-gen.cpp:47
289
291
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
291
msgstr "Področne nastavitve"
293
msgstr "Jezikovna oznaka"
293
295
#: kdm-gen.cpp:56
294
296
msgid "&Language:"
297
299
#: kdm-gen.cpp:58
322
324
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
323
325
"authentication methods."
325
"Omogočite, če želite za upravljalnik prijav uporabljati teme.<br>Vedite, da "
326
"je zaradi uporabe tem dostopnost slabša (predvsem s tipkovnico), v temah pa "
327
"lahko manjkajo zmožnosti, kot sta seznam uporabnikov in alternativni načini "
327
"Omogočite, če želite za upravljalnik prijav uporabljati teme.<br>Zapomnite "
328
"si, da je zaradi uporabe tem dostopnost slabša (predvsem s tipkovnico), v "
329
"temah pa lahko tudi manjkajo zmožnosti, kot sta seznam uporabnikov in "
330
"drugotni načini overitve."
330
332
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
331
333
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
334
336
#: kdm-gen.cpp:85
335
337
msgid "GUI s&tyle:"
336
msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:"
338
msgstr "Slo&g grafičnega vmesnika:"
338
340
#: kdm-gen.cpp:87
339
341
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
341
"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le KDM."
343
"Izberete lahko osnovni slog uporabniškega vmesnika, ki ga bo uporabljal le "
343
346
#: kdm-gen.cpp:95
344
347
msgid "Color sche&me:"
345
msgstr "&Barvna shema:"
348
msgstr "Barvna she&ma:"
347
350
#: kdm-gen.cpp:97
348
351
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
349
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le KDM."
352
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki jo bo uporabljal le KDM."
351
354
#: kdm-gen.cpp:100
352
355
msgctxt "@title:group"
397
400
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
398
401
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
400
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
401
"prijavnem oknu glajene."
403
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X vsebuje razširitev Xft, bodo pisave "
404
"v prijavnem oknu glajene."
403
406
#: kdm-shut.cpp:45
404
407
msgid "Allow Shutdown"
441
444
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
442
445
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na "
443
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo KDM</li> "
444
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
445
"pozna geslo uporabnika root</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more "
446
"izklopiti s pomočjo KDM</li></ul>"
446
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi lahko računalnik izklopijo s pomočjo "
447
"KDM</li> <li><em>Samo skrbnik:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
448
"vnese skrbniško geslo</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ne more izklopiti "
449
"računalnika s pomočjo KDM</li></ul>"
448
451
#: kdm-shut.cpp:74
449
452
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
453
456
#: kdm-shut.cpp:77
454
457
msgctxt "command for ..."
458
461
#: kdm-shut.cpp:81
459
462
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
460
msgstr "Ukaz za inicializacijo izklopa sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt"
463
msgstr "Ukaz za začetek zaustavitve sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt"
462
465
#: kdm-shut.cpp:86
463
466
msgctxt "command for ..."
465
msgstr "&Ponovni zagon:"
468
msgstr "Zn&ova zaženi:"
467
470
#: kdm-shut.cpp:90
468
471
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
470
"Ukaz za izvedbo ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
473
"Ukaz za začetek ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
472
475
#: kdm-shut.cpp:98
473
476
msgctxt "boot manager"
519
522
#: kdm-theme.cpp:111
520
523
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
521
msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDE-ja."
524
msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDM-ja."
523
526
#: kdm-theme.cpp:119
524
527
msgid "This contains information about the selected theme."
525
msgstr "To so podatki o izbrani temi."
528
msgstr "To so podrobnosti o izbrani temi."
527
530
#: kdm-theme.cpp:123
528
531
msgctxt "@action:button"
529
532
msgid "Install &new theme"
530
msgstr "&Namesti novo temo"
533
msgstr "Namesti &novo temo"
532
535
#: kdm-theme.cpp:124
533
536
msgid "This will install a theme into the theme directory."
560
563
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
562
565
msgid "Unable to create folder %1"
563
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
566
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1"
565
568
#: kdm-theme.cpp:244
566
569
msgid "Drag or Type Theme URL"
567
msgstr "Potegnite ali natipkajte URL teme"
570
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
569
572
#: kdm-theme.cpp:263
571
574
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
572
msgstr "Ni moč najti arhiva %1 s temo za KDM."
575
msgstr "Ni mogoče najti arhiva %1 s temo za KDM."
574
577
#: kdm-theme.cpp:265
577
580
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
578
581
"please check that address %1 is correct."
580
"Ni moč prenesti arhiva s temo za KDM.\n"
581
"Preverite pravilnost naslova %1."
583
"Ni mogoče prejeti arhiva s temo za KDM.\n"
584
"Preverite, če je naslov %1 pravilen."
583
586
#: kdm-theme.cpp:288
584
587
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
636
639
"\"Inverse selection\" mode."
638
641
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega "
639
"ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da to ne vpliva na "
640
"uporabnike z UID 0 (običajno root) in morajo zato biti v načinu »Obratne "
641
"izbire« izrecno izključeni."
642
"ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Zapomnite si, da to ne vpliva "
643
"na uporabnike z UID 0 (običajno skrbnik) in morajo zato biti v načinu "
644
"»Obratne izbire« izrecno izključeni."
643
646
#: kdm-users.cpp:125
665
668
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
666
669
"on their name or image rather than typing in their login."
668
"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
671
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
669
672
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba "
670
673
"vpisovati svojega uporabniškega imena."
672
675
#: kdm-users.cpp:150
673
676
msgctxt "user ..."
674
677
msgid "Autocompletion"
675
msgstr "Samo-dokončanje"
678
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
677
680
#: kdm-users.cpp:152
697
700
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
698
"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
699
"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
700
"nesistemske uporabnike razen označenih."
701
"«Samodejno dopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če "
702
"možnost ni izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, "
703
"izberite vse nesistemske uporabnike razen označenih."
702
705
#: kdm-users.cpp:161
703
706
msgid "Sor&t users"
704
msgstr "&Razvrsti uporabnike"
707
msgstr "Razvrs&ti uporabnike"
706
709
#: kdm-users.cpp:163
757
760
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
758
761
"»Sistem« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite "
759
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
760
"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta dostopna oba "
762
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša prebrati uporabnikovo "
763
"datoteko $HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta "
763
766
#: kdm-users.cpp:212
764
767
msgctxt "@option:radio image source"
803
806
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
804
807
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
806
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite "
807
"gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb "
808
"iz programa (denimo Konquerorja)."
809
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranega uporabnika v zgornjem spustnem polju. "
810
"Kliknite gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite "
811
"na gumb iz programa (npr. programa Konqueror)."
810
813
#: kdm-users.cpp:250
811
814
msgctxt "@action:button assign default user face"
925
928
"<h1>Upravljalnik prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi "
926
"z Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko "
927
"izberete ob prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če "
928
"poganjate modul s pravicami skrbnika sistema. <h2>Splošno</h2>Na tem zavihku "
929
"določite, kako bo videti Upravitelj prijav in kateri jezik naj bi "
930
"uporabljal. Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na "
931
"uporabnikove jezikovne nastavitve. <h2>Pogovorno okno</h2> Tu lahko "
932
"nastavite izgled klasičnega načina s pogovornim oknom.<h2>Ozadje</h2> Če "
933
"želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona (v načinu s pogovornim "
934
"oknom), lahko to storite tu.<h2>Tema</h2>Tu lahko določite temo, ki jo bo "
935
"uporabljal Upravljalnik prijav.<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko "
936
"ugasne ali znova zažene računalnik in ali naj se uporabi upravitelj zagona. "
937
"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
938
"Upravljalnik prijav ponudil. <h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnika, za "
939
"samodejno prijavo, uporabnike, ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge "
940
"priročne možnosti. <br />Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi "
941
"varnostne luknje, zato jih uporabljajte zelo skrbno."
929
"z upravljalnikom prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko "
930
"izberete ob prijavi. Zapomnite si, da lahko te nastavitve spreminjate le, če "
931
"poganjate modul s skrbniškimi dovoljenji. <h2>Splošno</h2>Na tem zavihku "
932
"določite izgled upravljalnika prijav in kateri jezik naj bi uporabljal. "
933
"Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove "
934
"jezikovne nastavitve. <h2>Pogovorno okno</h2> Tu lahko nastavite izgled "
935
"klasičnega načina s pogovornim oknom.<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti "
936
"posebno ozadje prijavnega zaslona (v načinu s pogovornim oknom), lahko to "
937
"storite tu.<h2>Tema</h2>Tu lahko določite temo, ki jo bo uporabljal "
938
"upravljalnik prijav.<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko izklopi ali "
939
"znova zažene računalnik in ali naj se uporabi upravljalnik zagona. "
940
"<h2>Uporabniki</h2> V tem zavihku lahko izberete uporabniška imena, ki vam "
941
"jih bo upravljalnik prijav ponudil ob prijavi. <h2>Udobje</h2> Tu določite "
942
"uporabnika, za samodejno prijavo, uporabnike, ki za prijavo ne potrebujejo "
943
"gesla, in druge priročne možnosti. <br />Zapomnite si, da so te nastavitve "
944
"po svoji naravi varnostne luknje, zato jih uporabljajte zelo previdno."
1018
1021
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1020
1023
"Povlecite sidro in tako premaknite sredino pogovornega okna na želeno mesto. "
1021
"Možno je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s "
1022
"puščicami, za premik v sredino tipko Home. Vedite, da je dejansko razmerje "
1023
"med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."
1024
"Mogoče je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s "
1025
"puščicami, za premik v sredino tipko Home. Zapomnite si, da je dejansko "
1026
"razmerje med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."
1025
1028
#~ msgid "&Use themed greeter"
1026
1029
#~ msgstr "Za pozdravni zaslon &uporabi temo"