~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.12.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-os9mz8dksr8i63zn
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kdmconfig.po to
2
2
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
3
 
# $Id: kdmconfig.po 1311965 2012-08-20 12:47:16Z scripty $
 
3
# $Id: kdmconfig.po 1357961 2013-06-18 03:14:05Z scripty $
4
4
# $Source$
5
5
#
6
6
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
9
9
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
10
10
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11
11
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
 
12
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
17
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:29+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 16:12+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 17:01+0200\n"
 
19
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
19
20
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20
21
"Language: sl\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
27
28
 
28
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
30
msgid "Your names"
30
 
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
 
31
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
31
32
 
32
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
34
msgid "Your emails"
34
 
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
 
35
msgstr ""
 
36
"grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
 
37
"andrejm@ubuntu.si"
35
38
 
36
39
#: background.cpp:39
37
40
msgid "E&nable background"
38
 
msgstr "Omo&goči ozadje"
 
41
msgstr "O&mogoči ozadje"
39
42
 
40
43
#: background.cpp:41
41
44
msgid ""
44
47
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
45
48
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
46
49
msgstr ""
47
 
"Če je to omogočeno, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če "
48
 
"je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite "
49
 
"tako, da poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici "
50
 
"»Setup=« v kdmrc (običajno Xsetup)."
 
50
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za "
 
51
"ozadje. Če je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To "
 
52
"naredite tako, da zaženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v "
 
53
"možnosti »Setup=« v kdmrc (običajno Xsetup)."
51
54
 
52
55
#: kdm-conv.cpp:49
53
56
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
54
 
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Oglejte si pomoč</center></b></big>"
 
57
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Preberite si pomoč</center></b></big>"
55
58
 
56
59
#: kdm-conv.cpp:59
57
60
msgid "Enable Au&to-Login"
67
70
 
68
71
#: kdm-conv.cpp:72
69
72
msgid "Use&r:"
70
 
msgstr "&Uporabnik:"
 
73
msgstr "Upo&rabnik:"
71
74
 
72
75
#: kdm-conv.cpp:81
73
76
msgid "Select the user to be logged in automatically."
74
 
msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."
 
77
msgstr "Izberite uporabnika, ki bo samodejno prijavljen."
75
78
 
76
79
#: kdm-conv.cpp:84
77
80
msgid "Loc&k session"
83
86
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
84
87
"one user."
85
88
msgstr ""
86
 
"Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDEja in je "
 
89
"Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDE-ja in je "
87
90
"uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na enega uporabnika."
88
91
 
89
92
#: kdm-conv.cpp:92
90
93
msgctxt "@title:group"
91
94
msgid "Preselect User"
92
 
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
 
95
msgstr "Vnaprej izbrani uporabnik"
93
96
 
94
97
#: kdm-conv.cpp:96
95
98
msgctxt "@option:radio preselected user"
99
102
#: kdm-conv.cpp:97
100
103
msgctxt "@option:radio preselected user"
101
104
msgid "Prev&ious"
102
 
msgstr "Prej&šnji"
 
105
msgstr "Prejšnj&i"
103
106
 
104
107
#: kdm-conv.cpp:99
105
108
msgid ""
106
109
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
107
110
"usually used several consecutive times by one user."
108
111
msgstr ""
109
 
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
 
112
"Vnaprej izberi uporabnika, ki se je prijavil zadnji. Uporabite to, če "
110
113
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
111
114
 
112
115
#: kdm-conv.cpp:101
113
116
msgctxt "@option:radio preselected user"
114
117
msgid "Specifi&ed:"
115
 
msgstr "D&oločeno:"
 
118
msgstr "Določ&eno:"
116
119
 
117
120
#: kdm-conv.cpp:103
118
121
msgid ""
119
122
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
120
123
"computer is predominantly used by a certain user."
121
124
msgstr ""
122
 
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na desnem seznamu. Uporabite to, če "
123
 
"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
 
125
"Vnaprej izberi uporabnika, navedenega na desnem spustnem polju. Uporabite "
 
126
"to, če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
124
127
 
125
128
#: kdm-conv.cpp:120
126
129
msgid ""
128
131
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
129
132
msgstr ""
130
133
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
131
 
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete "
132
 
"možne napadalce."
 
134
"urejate in tudi začasno navedete poljubnega neobstoječega uporabnika in tako "
 
135
"zavedete možne napadalce."
133
136
 
134
137
#: kdm-conv.cpp:135
135
138
msgctxt "@option:check action"
136
139
msgid "Focus pass&word"
137
 
msgstr "Fokus na &geslo"
 
140
msgstr "Žarišče na &geslu"
138
141
 
139
142
#: kdm-conv.cpp:138
140
143
msgid ""
142
145
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
143
146
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
144
147
msgstr ""
145
 
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil "
146
 
"v polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
147
 
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
 
148
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalko za vnaprejšnjim izborom "
 
149
"uporabnika postavil v polje za geslo namesto v polje za uporabnika. To vam "
 
150
"bo prihranilo en pritisk tipke na prijavo, če običajno ni potrebno "
 
151
"spremeniti vnaprejšnje izbire."
148
152
 
149
153
#: kdm-conv.cpp:144
150
154
msgid "Enable Password-&Less Logins"
151
 
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
 
155
msgstr "Omogoči prijave brez ges&la"
152
156
 
153
157
#: kdm-conv.cpp:151
154
158
msgid ""
156
160
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
157
161
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
158
162
msgstr ""
159
 
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, "
160
 
"ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. Temeljito "
161
 
"premislite, preden to omogočite!"
 
163
"Če je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki iz spodnjega seznama "
 
164
"prijavijo, ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. "
 
165
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
162
166
 
163
167
#: kdm-conv.cpp:158
164
168
msgid "No password re&quired for:"
165
 
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
 
169
msgstr "Geslo ni &zahtevano za:"
166
170
 
167
171
#: kdm-conv.cpp:164
168
172
msgid ""
170
174
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
171
175
"that group."
172
176
msgstr ""
173
 
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla.  Vnosi, "
 
177
"Izberite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla.  Vnosi, "
174
178
"ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor "
175
179
"vseh uporabnikov v tej skupini."
176
180
 
181
185
 
182
186
#: kdm-conv.cpp:172
183
187
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
184
 
msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"
 
188
msgstr "Ponovna samodejna prijava po sesutju strežnika &X"
185
189
 
186
190
#: kdm-conv.cpp:174
187
191
msgid ""
191
195
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
192
196
msgstr ""
193
197
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je "
194
 
"bila njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko "
195
 
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
196
 
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
197
 
"zaklepalnika."
 
198
"bila njegova seja prekinjena s sesutjem strežnika X. Vedite, da to lahko "
 
199
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaklep zaslona namesto "
 
200
"vgrajenega v KDE, lahko napadalec zaobide zaslon zaklenjen z geslom."
198
201
 
199
202
#: kdm-dlg.cpp:64
200
203
msgid "&Greeting:"
201
 
msgstr "&Pozdrav:"
 
204
msgstr "Pozdra&v:"
202
205
 
203
206
#: kdm-dlg.cpp:71
204
207
msgid ""
212
215
"single %</li></ul>"
213
216
msgstr ""
214
217
"<p>To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep "
215
 
"pozdrav ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu.</p><p>KDM bo zamenjal "
216
 
"naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:</p><ul> <li>%d → trenuten "
217
 
"zaslon</li> <li>%h → ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>"
218
 
"%n → ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> "
219
 
"<li>%s → operacijski sistem</li> <li>%r → različica operacijskega sistema</"
220
 
"li> <li>%m → vrsta strojne opreme</li> <li>%% → enojen %</li></ul>"
 
218
"pozdrav ali podatek o operacijskem sistemu.</p><p>KDM bo zamenjal naslednje "
 
219
"pare znakov s pripadajočimi vsebinami:</p><ul> <li>%d → trenuten zaslon</li> "
 
220
"<li>%h → ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>%n → ime "
 
221
"vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> <li>%s → "
 
222
"operacijski sistem</li> <li>%r → različica operacijskega sistema</li> <li>%m "
 
223
"→ vrsta strojne opreme</li> <li>%% → enojen %</li></ul>"
221
224
 
222
225
#: kdm-dlg.cpp:92
223
226
msgid "Logo area:"
241
244
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
242
245
"all."
243
246
msgstr ""
244
 
"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
 
247
"Izberete lahko prikaz logotipa po meri (glejte spodaj), ure ali pa brez "
245
248
"kakršnegakoli logotipa."
246
249
 
247
250
#: kdm-dlg.cpp:116
258
261
 
259
262
#: kdm-dlg.cpp:138
260
263
msgid "Dialog &position:"
261
 
msgstr "Po&ložaj pogovornega okna:"
 
264
msgstr "&Položaj pogovornega okna:"
262
265
 
263
266
#: kdm-dlg.cpp:221
264
267
#, kde-format
267
270
"%1\n"
268
271
"It will not be saved."
269
272
msgstr ""
270
 
"Zgodila se je napaka pri nalaganju slike:\n"
 
273
"Zgodila se je napaka med nalaganjem slike:\n"
271
274
"%1\n"
272
 
"Slika ne bo posneta."
 
275
"Slika ne bo shranjena."
273
276
 
274
277
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
275
278
#, c-format
281
284
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
282
285
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
283
286
msgstr ""
284
 
"<h1>KDM - Pogovorno okno</h1>Tu lahko nastavite osnovni videz prijavnega "
285
 
"upravljalnika KDM v načinu pogovornega okna, npr. pozdravno besedilo, ikono "
286
 
"ipd."
 
287
"<h1>KDM - pogovorno okno</h1>Tu lahko nastavite osnovni videz upravljalnika "
 
288
"prijav KDM v načinu pogovornega okna, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
287
289
 
288
290
#: kdm-gen.cpp:47
289
291
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
290
292
msgid "Locale"
291
 
msgstr "Področne nastavitve"
 
293
msgstr "Jezikovna oznaka"
292
294
 
293
295
#: kdm-gen.cpp:56
294
296
msgid "&Language:"
295
 
msgstr "&Jezik:"
 
297
msgstr "Jezi&k:"
296
298
 
297
299
#: kdm-gen.cpp:58
298
300
msgid ""
300
302
"user's personal settings; that will take effect after login."
301
303
msgstr ""
302
304
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva "
303
 
"na osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."
 
305
"na osebne jezikovne nastavitve; te bodo uveljavljene po prijavi."
304
306
 
305
307
#: kdm-gen.cpp:65
306
308
msgctxt "@title:group"
307
309
msgid "Appearance"
308
 
msgstr "Izgled"
 
310
msgstr "Videz"
309
311
 
310
312
#: kdm-gen.cpp:70
311
313
msgid ""
322
324
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
323
325
"authentication methods."
324
326
msgstr ""
325
 
"Omogočite, če želite za upravljalnik prijav uporabljati teme.<br>Vedite, da "
326
 
"je zaradi uporabe tem dostopnost slabša (predvsem s tipkovnico), v temah pa "
327
 
"lahko manjkajo zmožnosti, kot sta seznam uporabnikov in alternativni načini "
328
 
"overitve."
 
327
"Omogočite, če želite za upravljalnik prijav uporabljati teme.<br>Zapomnite "
 
328
"si, da je zaradi uporabe tem dostopnost slabša (predvsem s tipkovnico), v "
 
329
"temah pa lahko tudi manjkajo zmožnosti, kot sta seznam uporabnikov in "
 
330
"drugotni načini overitve."
329
331
 
330
332
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
331
333
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
333
335
 
334
336
#: kdm-gen.cpp:85
335
337
msgid "GUI s&tyle:"
336
 
msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:"
 
338
msgstr "Slo&g grafičnega vmesnika:"
337
339
 
338
340
#: kdm-gen.cpp:87
339
341
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
340
342
msgstr ""
341
 
"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le KDM."
 
343
"Izberete lahko osnovni slog uporabniškega vmesnika, ki ga bo uporabljal le "
 
344
"KDM."
342
345
 
343
346
#: kdm-gen.cpp:95
344
347
msgid "Color sche&me:"
345
 
msgstr "&Barvna shema:"
 
348
msgstr "Barvna she&ma:"
346
349
 
347
350
#: kdm-gen.cpp:97
348
351
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
349
 
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le KDM."
 
352
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki jo bo uporabljal le KDM."
350
353
 
351
354
#: kdm-gen.cpp:100
352
355
msgctxt "@title:group"
381
384
 
382
385
#: kdm-gen.cpp:120
383
386
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
384
 
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav."
 
387
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika prijav."
385
388
 
386
389
#: kdm-gen.cpp:122
387
390
msgctxt "font for ..."
397
400
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
398
401
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
399
402
msgstr ""
400
 
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
401
 
"prijavnem oknu glajene."
 
403
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X vsebuje razširitev Xft, bodo pisave "
 
404
"v prijavnem oknu glajene."
402
405
 
403
406
#: kdm-shut.cpp:45
404
407
msgid "Allow Shutdown"
417
420
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
418
421
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
419
422
msgid "Only Root"
420
 
msgstr "Samo uporabnik »root«"
 
423
msgstr "Samo skrbnik"
421
424
 
422
425
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
423
426
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
427
430
#: kdm-shut.cpp:57
428
431
msgctxt "shutdown request origin"
429
432
msgid "&Remote:"
430
 
msgstr "Oddal&jeno:"
 
433
msgstr "Oddalj&eno:"
431
434
 
432
435
#: kdm-shut.cpp:64
433
436
msgid ""
440
443
msgstr ""
441
444
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
442
445
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na "
443
 
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo KDM</li> "
444
 
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
445
 
"pozna geslo uporabnika root</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more "
446
 
"izklopiti s pomočjo KDM</li></ul>"
 
446
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi lahko računalnik izklopijo s pomočjo "
 
447
"KDM</li> <li><em>Samo skrbnik:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
 
448
"vnese skrbniško geslo</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ne more izklopiti "
 
449
"računalnika s pomočjo KDM</li></ul>"
447
450
 
448
451
#: kdm-shut.cpp:74
449
452
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
453
456
#: kdm-shut.cpp:77
454
457
msgctxt "command for ..."
455
458
msgid "H&alt:"
456
 
msgstr "&Izklop:"
 
459
msgstr "Z&austavi:"
457
460
 
458
461
#: kdm-shut.cpp:81
459
462
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
460
 
msgstr "Ukaz za inicializacijo izklopa sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt"
 
463
msgstr "Ukaz za začetek zaustavitve sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt"
461
464
 
462
465
#: kdm-shut.cpp:86
463
466
msgctxt "command for ..."
464
467
msgid "Reb&oot:"
465
 
msgstr "&Ponovni zagon:"
 
468
msgstr "Zn&ova zaženi:"
466
469
 
467
470
#: kdm-shut.cpp:90
468
471
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
469
472
msgstr ""
470
 
"Ukaz za izvedbo ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
 
473
"Ukaz za začetek ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
471
474
 
472
475
#: kdm-shut.cpp:98
473
476
msgctxt "boot manager"
476
479
 
477
480
#: kdm-shut.cpp:99
478
481
msgid "Grub"
479
 
msgstr "GRUB"
 
482
msgstr "Grub"
480
483
 
481
484
#: kdm-shut.cpp:100
482
485
msgid "Grub2"
483
 
msgstr "GRUB 2"
 
486
msgstr "Grub2"
484
487
 
485
488
#: kdm-shut.cpp:101
486
489
msgid "Burg"
488
491
 
489
492
#: kdm-shut.cpp:103
490
493
msgid "Lilo"
491
 
msgstr "LILO"
 
494
msgstr "Lilo"
492
495
 
493
496
#: kdm-shut.cpp:105
494
497
msgid "Boot manager:"
518
521
 
519
522
#: kdm-theme.cpp:111
520
523
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
521
 
msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDE-ja."
 
524
msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDM-ja."
522
525
 
523
526
#: kdm-theme.cpp:119
524
527
msgid "This contains information about the selected theme."
525
 
msgstr "To so podatki o izbrani temi."
 
528
msgstr "To so podrobnosti o izbrani temi."
526
529
 
527
530
#: kdm-theme.cpp:123
528
531
msgctxt "@action:button"
529
532
msgid "Install &new theme"
530
 
msgstr "&Namesti novo temo"
 
533
msgstr "Namesti &novo temo"
531
534
 
532
535
#: kdm-theme.cpp:124
533
536
msgid "This will install a theme into the theme directory."
550
553
#: kdm-theme.cpp:216
551
554
#, kde-format
552
555
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
553
 
msgstr "<qt><strong>Avtorske pravice (Copyright):</strong> %1<br/></qt>"
 
556
msgstr "<qt><strong>Avtorske pravice:</strong> %1<br/></qt>"
554
557
 
555
558
#: kdm-theme.cpp:219
556
559
#, kde-format
560
563
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
561
564
#, kde-format
562
565
msgid "Unable to create folder %1"
563
 
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
 
566
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1"
564
567
 
565
568
#: kdm-theme.cpp:244
566
569
msgid "Drag or Type Theme URL"
567
 
msgstr "Potegnite ali natipkajte URL teme"
 
570
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
568
571
 
569
572
#: kdm-theme.cpp:263
570
573
#, kde-format
571
574
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
572
 
msgstr "Ni moč najti arhiva %1 s temo za KDM."
 
575
msgstr "Ni mogoče najti arhiva %1 s temo za KDM."
573
576
 
574
577
#: kdm-theme.cpp:265
575
578
#, kde-format
577
580
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
578
581
"please check that address %1 is correct."
579
582
msgstr ""
580
 
"Ni moč prenesti arhiva s temo za KDM.\n"
581
 
"Preverite pravilnost naslova %1."
 
583
"Ni mogoče prejeti arhiva s temo za KDM.\n"
 
584
"Preverite, če je naslov %1 pravilen."
582
585
 
583
586
#: kdm-theme.cpp:288
584
587
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
593
596
#, kde-format
594
597
msgctxt "@info:progress"
595
598
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
596
 
msgstr "<qt>Razširjanje teme <strong>%1</strong></qt>"
 
599
msgstr "<qt>Odpakiranje teme <strong>%1</strong></qt>"
597
600
 
598
601
#: kdm-theme.cpp:315
599
602
msgctxt "@info:progress"
611
614
#: kdm-theme.cpp:364
612
615
msgctxt "@title:window"
613
616
msgid "Remove themes?"
614
 
msgstr "Ali odstranim teme?"
 
617
msgstr "Odstranim teme?"
615
618
 
616
619
#: kdm-theme.cpp:377
617
620
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
636
639
"\"Inverse selection\" mode."
637
640
msgstr ""
638
641
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega "
639
 
"ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da to ne vpliva na "
640
 
"uporabnike z UID 0 (običajno root) in morajo zato biti v načinu »Obratne "
641
 
"izbire« izrecno izključeni."
 
642
"ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Zapomnite si, da to ne vpliva "
 
643
"na uporabnike z UID 0 (običajno skrbnik) in morajo zato biti v načinu "
 
644
"»Obratne izbire« izrecno izključeni."
642
645
 
643
646
#: kdm-users.cpp:125
644
647
msgctxt "UIDs"
665
668
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
666
669
"on their name or image rather than typing in their login."
667
670
msgstr ""
668
 
"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
 
671
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
669
672
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba "
670
673
"vpisovati svojega uporabniškega imena."
671
674
 
672
675
#: kdm-users.cpp:150
673
676
msgctxt "user ..."
674
677
msgid "Autocompletion"
675
 
msgstr "Samo-dokončanje"
 
678
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
676
679
 
677
680
#: kdm-users.cpp:152
678
681
msgid ""
695
698
"checked ones."
696
699
msgstr ""
697
700
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
698
 
"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
699
 
"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
700
 
"nesistemske uporabnike razen označenih."
 
701
"«Samodejno dopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če "
 
702
"možnost ni izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, "
 
703
"izberite vse nesistemske uporabnike razen označenih."
701
704
 
702
705
#: kdm-users.cpp:161
703
706
msgid "Sor&t users"
704
 
msgstr "&Razvrsti uporabnike"
 
707
msgstr "Razvrs&ti uporabnike"
705
708
 
706
709
#: kdm-users.cpp:163
707
710
msgid ""
713
716
 
714
717
#: kdm-users.cpp:180
715
718
msgid "S&elect users and groups:"
716
 
msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:"
 
719
msgstr "Izbrani uporabniki in skupin&e:"
717
720
 
718
721
#: kdm-users.cpp:184
719
722
msgid "Selected Users"
730
733
 
731
734
#: kdm-users.cpp:195
732
735
msgid "Excluded Users"
733
 
msgstr "Izključeni uporabniki"
 
736
msgstr "Izločeni uporabniki"
734
737
 
735
738
#: kdm-users.cpp:197
736
739
msgid ""
756
759
msgstr ""
757
760
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
758
761
"»Sistem« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite "
759
 
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
760
 
"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta dostopna oba "
761
 
"vira."
 
762
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša prebrati uporabnikovo "
 
763
"datoteko $HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta "
 
764
"dostopna oba vira."
762
765
 
763
766
#: kdm-users.cpp:212
764
767
msgctxt "@option:radio image source"
803
806
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
804
807
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
805
808
msgstr ""
806
 
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite "
807
 
"gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb "
808
 
"iz programa (denimo Konquerorja)."
 
809
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranega uporabnika v zgornjem spustnem polju. "
 
810
"Kliknite gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite "
 
811
"na gumb iz programa (npr. programa Konqueror)."
809
812
 
810
813
#: kdm-users.cpp:250
811
814
msgctxt "@action:button assign default user face"
820
823
 
821
824
#: kdm-users.cpp:351
822
825
msgid "Save image as default?"
823
 
msgstr "Ali naj shranim sliko kot privzeto?"
 
826
msgstr "Shranim sliko kot privzeto?"
824
827
 
825
828
#: kdm-users.cpp:360
826
829
#, kde-format
852
855
#: main.cpp:73
853
856
#, kde-format
854
857
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
855
 
msgstr "Ni moč overiti/izvesti dejanja: %1 (koda %2)"
 
858
msgstr "Ni mogoče overiti/izvesti dejanja: %1 (koda %2)"
856
859
 
857
860
#: main.cpp:96
858
861
#, kde-format
867
870
 
868
871
#: main.cpp:115
869
872
msgid "KDE Login Manager Config Module"
870
 
msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v KDE"
 
873
msgstr "Nastavitveni modul upravljalnika prijav v KDE"
871
874
 
872
875
#: main.cpp:117
873
876
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
879
882
 
880
883
#: main.cpp:120
881
884
msgid "Original author"
882
 
msgstr "Izvirni avtor"
 
885
msgstr "Prvotni avtor"
883
886
 
884
887
#: main.cpp:121
885
888
msgid "Steffen Hansen"
923
926
"carefully."
924
927
msgstr ""
925
928
"<h1>Upravljalnik prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi "
926
 
"z Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko "
927
 
"izberete ob prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če "
928
 
"poganjate modul s pravicami skrbnika sistema. <h2>Splošno</h2>Na tem zavihku "
929
 
"določite, kako bo videti Upravitelj prijav in kateri jezik naj bi "
930
 
"uporabljal. Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na "
931
 
"uporabnikove jezikovne nastavitve. <h2>Pogovorno okno</h2> Tu lahko "
932
 
"nastavite izgled klasičnega načina s pogovornim oknom.<h2>Ozadje</h2> Če "
933
 
"želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona (v načinu s pogovornim "
934
 
"oknom), lahko to storite tu.<h2>Tema</h2>Tu lahko določite temo, ki jo bo "
935
 
"uporabljal Upravljalnik prijav.<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko "
936
 
"ugasne ali znova zažene računalnik in ali naj se uporabi upravitelj zagona. "
937
 
"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
938
 
"Upravljalnik prijav ponudil. <h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnika, za "
939
 
"samodejno prijavo, uporabnike, ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge "
940
 
"priročne možnosti. <br />Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi "
941
 
"varnostne luknje, zato jih uporabljajte zelo skrbno."
 
929
"z upravljalnikom prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko "
 
930
"izberete ob prijavi. Zapomnite si, da lahko te nastavitve spreminjate le, če "
 
931
"poganjate modul s skrbniškimi dovoljenji. <h2>Splošno</h2>Na tem zavihku "
 
932
"določite izgled upravljalnika prijav in kateri jezik naj bi uporabljal. "
 
933
"Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove "
 
934
"jezikovne nastavitve. <h2>Pogovorno okno</h2> Tu lahko nastavite izgled "
 
935
"klasičnega načina s pogovornim oknom.<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti "
 
936
"posebno ozadje prijavnega zaslona (v načinu s pogovornim oknom), lahko to "
 
937
"storite tu.<h2>Tema</h2>Tu lahko določite temo, ki jo bo uporabljal "
 
938
"upravljalnik prijav.<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko izklopi ali "
 
939
"znova zažene računalnik in ali naj se uporabi upravljalnik zagona. "
 
940
"<h2>Uporabniki</h2> V tem zavihku lahko izberete uporabniška imena, ki vam "
 
941
"jih bo upravljalnik prijav ponudil ob prijavi. <h2>Udobje</h2> Tu določite "
 
942
"uporabnika, za samodejno prijavo, uporabnike, ki za prijavo ne potrebujejo "
 
943
"gesla, in druge priročne možnosti. <br />Zapomnite si, da so te nastavitve "
 
944
"po svoji naravi varnostne luknje, zato jih uporabljajte zelo previdno."
942
945
 
943
946
#: main.cpp:212
944
947
msgid "&General"
946
949
 
947
950
#: main.cpp:218
948
951
msgid "&Dialog"
949
 
msgstr "&Pogovorno okno"
 
952
msgstr "Po&govorno okno"
950
953
 
951
954
#: main.cpp:223
952
955
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
958
961
 
959
962
#: main.cpp:234
960
963
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
961
 
msgstr "V načinu s temo ni možno posebej nastaviti ozadja."
 
964
msgstr "V načinu s temo ni mogoče ločeno nastaviti ozadja."
962
965
 
963
966
#: main.cpp:240
964
967
msgid "&Theme"
978
981
 
979
982
#: main.cpp:265
980
983
msgid "&Convenience"
981
 
msgstr "&Udobnost"
 
984
msgstr "Udob&nost"
982
985
 
983
986
#: main.cpp:361
984
987
#, kde-format
986
989
"Unable to install new kdmrc file from\n"
987
990
"%1"
988
991
msgstr ""
989
 
"Ni moč namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
 
992
"Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
990
993
"%1"
991
994
 
992
995
#: main.cpp:366
995
998
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
996
999
"%1"
997
1000
msgstr ""
998
 
"Ni moč namestiti nove datoteke backgroundrc iz\n"
 
1001
"Ni mogoče namestiti nove datoteke backgroundrc iz\n"
999
1002
"%1"
1000
1003
 
1001
1004
#: main.cpp:371
1006
1009
"and new backgroundrc file from\n"
1007
1010
"%2"
1008
1011
msgstr ""
1009
 
"Ni moč namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
 
1012
"Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
1010
1013
"%1\n"
1011
1014
"in nove datoteke backgroundrc iz\n"
1012
1015
"%2"
1018
1021
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1019
1022
msgstr ""
1020
1023
"Povlecite sidro in tako premaknite sredino pogovornega okna na želeno mesto. "
1021
 
"Možno je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s "
1022
 
"puščicami, za premik v sredino tipko Home. Vedite, da je dejansko razmerje "
1023
 
"med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."
 
1024
"Mogoče je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s "
 
1025
"puščicami, za premik v sredino tipko Home. Zapomnite si, da je dejansko "
 
1026
"razmerje med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."
1024
1027
 
1025
1028
#~ msgid "&Use themed greeter"
1026
1029
#~ msgstr "Za pozdravni zaslon &uporabi temo"