~timo-jyrinki/ubuntu/trusty/pitivi/backport_utopic_fixes

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2014-03-29 15:22:50 UTC
  • mto: (3.1.23 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 44.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140329152250-flg9onx416bqf3e3
Tags: upstream-0.93
Import upstream version 0.93

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
6
6
# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011.
7
7
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013.
8
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
 
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 05:02+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 10:50+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 17:22+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 14:13+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17
17
"Language: \n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
 
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
23
23
 
24
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25
25
msgctxt "_"
26
26
msgid "translator-credits"
27
27
msgstr ""
28
 
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013\n"
29
 
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013"
30
 
 
31
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35
 
#.
36
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
37
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
38
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
39
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
40
 
#: C/index.page:24(media)
41
 
msgctxt "_"
42
 
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='694867eec987a61b070a11a7255a6de9'"
43
 
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='694867eec987a61b070a11a7255a6de9'"
44
 
 
45
 
#: C/index.page:7(info/title)
46
 
msgctxt "link"
47
 
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
48
 
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
49
 
 
50
 
#: C/index.page:8(info/title)
51
 
msgctxt "text"
52
 
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
53
 
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
54
 
 
55
 
#: C/index.page:11(credit/name) C/about.page:10(credit/name)
56
 
#: C/cheatsheet.page:12(credit/name) C/codecscontainers.page:10(credit/name)
57
 
#: C/crossfading.page:11(credit/name) C/effects.page:11(credit/name)
58
 
#: C/effectsanimation.page:10(credit/name)
59
 
#: C/fadeinfadeout.page:10(credit/name) C/gstreamer.page:10(credit/name)
60
 
#: C/importingmpegts.page:11(credit/name) C/importing.page:10(credit/name)
61
 
#: C/insertintimeline.page:10(credit/name) C/interface.page:10(credit/name)
62
 
#: C/keyframecurves.page:10(credit/name) C/layers.page:10(credit/name)
63
 
#: C/mainwindow.page:12(credit/name) C/makeselections.page:10(credit/name)
64
 
#: C/medialibrary.page:10(credit/name)
65
 
#: C/movearoundtimeline.page:10(credit/name)
66
 
#: C/othertransitions.page:10(credit/name) C/presets.page:11(credit/name)
67
 
#: C/projectsettings.page:10(credit/name) C/rendering.page:10(credit/name)
68
 
#: C/saveproject.page:11(credit/name) C/savescreenshot.page:10(credit/name)
69
 
#: C/selectunusedfiles.page:12(credit/name) C/splitting.page:10(credit/name)
70
 
#: C/sysreq.page:11(credit/name) C/trimming.page:11(credit/name)
71
 
#: C/usingclips.page:10(credit/name) C/welcomedialog.page:10(credit/name)
 
28
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2014\n"
 
29
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013"
 
30
 
 
31
#. (itstool) path: credit/name
 
32
#: C/about.page:10 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:10
 
33
#: C/crossfading.page:11 C/effects.page:11 C/effectsanimation.page:10
 
34
#: C/fadeinfadeout.page:10 C/gstreamer.page:10 C/importingmpegts.page:11
 
35
#: C/importing.page:10 C/index.page:11 C/interface.page:10
 
36
#: C/keyframecurves.page:10 C/layers.page:10 C/mainwindow.page:12
 
37
#: C/medialibrary.page:10 C/movearoundtimeline.page:10
 
38
#: C/othertransitions.page:10 C/presets.page:11 C/rendering.page:10
 
39
#: C/savescreenshot.page:10 C/selectiongrouping.page:14
 
40
#: C/selectunusedfiles.page:12 C/splitting.page:10 C/sysreq.page:11
 
41
#: C/trimming.page:11 C/usingclips.page:10 C/welcomedialog.page:10
 
42
#: C/workwithprojects.page:10
72
43
msgid "Jean-François Fortin Tam"
73
44
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
74
45
 
75
 
#: C/index.page:15(credit/name) C/about.page:14(credit/name)
76
 
#: C/crossfading.page:15(credit/name) C/fadeinfadeout.page:14(credit/name)
77
 
#: C/gstreamer.page:14(credit/name) C/importing.page:14(credit/name)
78
 
#: C/insertintimeline.page:14(credit/name)
79
 
#: C/keyframecurves.page:14(credit/name) C/layers.page:14(credit/name)
80
 
#: C/makeselections.page:14(credit/name)
81
 
#: C/movearoundtimeline.page:14(credit/name)
82
 
#: C/othertransitions.page:14(credit/name)
83
 
#: C/projectsettings.page:14(credit/name) C/rendering.page:14(credit/name)
84
 
#: C/saveproject.page:15(credit/name) C/splitting.page:14(credit/name)
85
 
#: C/sysreq.page:15(credit/name) C/trimming.page:15(credit/name)
86
 
#: C/usingclips.page:14(credit/name)
 
46
#. (itstool) path: credit/name
 
47
#: C/about.page:14 C/crossfading.page:15 C/fadeinfadeout.page:14
 
48
#: C/gstreamer.page:14 C/importing.page:14 C/index.page:15
 
49
#: C/keyframecurves.page:14 C/layers.page:14 C/movearoundtimeline.page:14
 
50
#: C/othertransitions.page:14 C/rendering.page:14 C/selectiongrouping.page:16
 
51
#: C/splitting.page:14 C/sysreq.page:15 C/trimming.page:15
 
52
#: C/usingclips.page:14 C/workwithprojects.page:14
87
53
msgid "Mario Blättermann"
88
54
msgstr "Mario Blättermann"
89
55
 
90
 
#: C/index.page:19(license/p) C/about.page:21(license/p)
91
 
#: C/cheatsheet.page:16(license/p) C/codecscontainers.page:14(license/p)
92
 
#: C/crossfading.page:22(license/p) C/effects.page:16(license/p)
93
 
#: C/effectsanimation.page:15(license/p) C/fadeinfadeout.page:21(license/p)
94
 
#: C/gstreamer.page:21(license/p) C/importingmpegts.page:18(license/p)
95
 
#: C/importing.page:21(license/p) C/insertintimeline.page:21(license/p)
96
 
#: C/interface.page:15(license/p) C/keyframecurves.page:21(license/p)
97
 
#: C/layers.page:21(license/p) C/mainwindow.page:19(license/p)
98
 
#: C/makeselections.page:21(license/p) C/medialibrary.page:21(license/p)
99
 
#: C/movearoundtimeline.page:23(license/p)
100
 
#: C/othertransitions.page:19(license/p) C/presets.page:15(license/p)
101
 
#: C/projectsettings.page:21(license/p) C/rendering.page:21(license/p)
102
 
#: C/saveproject.page:22(license/p) C/savescreenshot.page:14(license/p)
103
 
#: C/selectunusedfiles.page:19(license/p) C/splitting.page:21(license/p)
104
 
#: C/sysreq.page:22(license/p) C/trimming.page:22(license/p)
105
 
#: C/usingclips.page:21(license/p) C/welcomedialog.page:17(license/p)
 
56
#. (itstool) path: info/desc
 
57
#: C/about.page:17
 
58
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
 
59
msgstr ""
 
60
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
 
61
 
 
62
#. (itstool) path: license/p
 
63
#: C/about.page:21 C/cheatsheet.page:16 C/codecscontainers.page:14
 
64
#: C/crossfading.page:22 C/effects.page:16 C/effectsanimation.page:15
 
65
#: C/fadeinfadeout.page:21 C/gstreamer.page:21 C/importingmpegts.page:18
 
66
#: C/importing.page:23 C/index.page:19 C/interface.page:15
 
67
#: C/keyframecurves.page:21 C/layers.page:23 C/mainwindow.page:23
 
68
#: C/medialibrary.page:23 C/movearoundtimeline.page:25
 
69
#: C/othertransitions.page:19 C/presets.page:15 C/rendering.page:23
 
70
#: C/savescreenshot.page:14 C/selectiongrouping.page:23
 
71
#: C/selectunusedfiles.page:19 C/splitting.page:23 C/sysreq.page:22
 
72
#: C/trimming.page:22 C/usingclips.page:23 C/welcomedialog.page:21
 
73
#: C/workwithprojects.page:23
106
74
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
107
75
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
108
76
 
109
 
#: C/index.page:23(page/title)
110
 
msgid ""
111
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
112
 
"logo</media> Pitivi Video Editor"
113
 
msgstr ""
114
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
115
 
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
116
 
 
117
 
#: C/index.page:28(page/p)
118
 
msgid ""
119
 
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
120
 
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
121
 
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
122
 
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
123
 
"and professionals alike."
124
 
msgstr ""
125
 
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
126
 
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
127
 
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
128
 
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
129
 
"atraer a novatos y profesionales por igual."
130
 
 
131
 
#: C/index.page:29(page/p)
132
 
msgid ""
133
 
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
134
 
"get productive quickly."
135
 
msgstr ""
136
 
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
137
 
"diseño y ser productivo con rapidez."
138
 
 
139
 
#: C/index.page:32(section/title)
140
 
msgid "Introduction"
141
 
msgstr "Introducción"
142
 
 
143
 
#: C/index.page:36(section/title)
144
 
msgid "Getting Started"
145
 
msgstr "Primeros Pasos"
146
 
 
147
 
#: C/index.page:40(section/title)
148
 
msgid "Basic Editing with the Timeline"
149
 
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
150
 
 
151
 
#: C/index.page:44(section/title)
152
 
msgid "Special Effects"
153
 
msgstr "Efectos especiales"
154
 
 
155
 
#: C/index.page:48(section/title)
156
 
msgid "Transitions"
157
 
msgstr "Transiciones"
158
 
 
159
 
#: C/index.page:52(section/title)
160
 
msgid "Exporting Your Finished Movie"
161
 
msgstr "Exportar su película terminada"
162
 
 
163
 
#: C/about.page:17(info/desc)
164
 
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
165
 
msgstr ""
166
 
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
167
 
 
168
 
#: C/about.page:25(page/title)
 
77
#. (itstool) path: page/title
 
78
#: C/about.page:25
169
79
msgid "About this manual"
170
80
msgstr "Acerca de este manual"
171
81
 
172
 
#: C/about.page:26(page/p)
 
82
#. (itstool) path: page/p
 
83
#: C/about.page:26
173
84
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
174
85
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
175
86
 
176
 
#: C/about.page:28(section/title)
 
87
#. (itstool) path: section/title
 
88
#: C/about.page:28
177
89
msgid "Work in progress"
178
90
msgstr "Trabajo en curso"
179
91
 
180
 
#: C/about.page:29(section/p)
 
92
#. (itstool) path: section/p
 
93
#: C/about.page:29
181
94
msgid ""
182
95
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
183
96
"implemented in Pitivi at the time of writing."
184
97
msgstr ""
185
 
"Puede encontrar fragmentos no escritas, debido a que hay características que "
 
98
"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
186
99
"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
187
100
 
188
 
#: C/about.page:30(section/p)
 
101
#. (itstool) path: section/p
 
102
#: C/about.page:30
189
103
msgid ""
190
104
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
191
105
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
196
110
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
197
111
"seguras."
198
112
 
199
 
#: C/about.page:34(section/title)
 
113
#. (itstool) path: section/title
 
114
#: C/about.page:34
200
115
msgid "Patches welcome"
201
116
msgstr "Los parches son bienvenidos"
202
117
 
203
 
#: C/about.page:35(section/p)
 
118
#. (itstool) path: section/p
 
119
#: C/about.page:35
204
120
msgid ""
205
121
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
206
122
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
217
133
"en el componente «documentation» en el gestor de seguimiento de errores</"
218
134
"link>."
219
135
 
220
 
#: C/cheatsheet.page:20(page/title)
 
136
#. (itstool) path: page/title
 
137
#: C/cheatsheet.page:20
221
138
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
222
139
msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
223
140
 
224
 
#: C/cheatsheet.page:22(page/p)
 
141
#. (itstool) path: page/p
 
142
#: C/cheatsheet.page:22
225
143
msgid ""
226
144
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
227
145
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
231
149
"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
232
150
"mejorarán su productividad enormemente."
233
151
 
234
 
#: C/cheatsheet.page:25(section/title)
 
152
#. (itstool) path: section/title
 
153
#: C/cheatsheet.page:25
235
154
msgid "General"
236
155
msgstr "General"
237
156
 
238
 
#: C/cheatsheet.page:27(item/p)
239
 
msgid "<key>Ctrl+N</key>: Create a new project"
240
 
msgstr "<key>Ctrl+N</key>: crear un proyecto nuevo"
241
 
 
242
 
#: C/cheatsheet.page:28(item/p)
243
 
msgid "<key>Ctrl+O</key>: Open a project file"
244
 
msgstr "<key>Ctrl+O</key>: abrir un archivo de proyecto"
245
 
 
246
 
#: C/cheatsheet.page:29(item/p)
247
 
msgid "<key>Ctrl+S</key>: Save the current project"
248
 
msgstr "<key>Ctrl+S</key>: guardar el proyecto actual"
249
 
 
250
 
#: C/cheatsheet.page:30(item/p)
251
 
msgid "<key>Ctrl+Q</key>: Quit the application"
252
 
msgstr "<key>Ctrl+Q</key>: salir de la aplicación"
253
 
 
254
 
#: C/cheatsheet.page:31(item/p)
255
 
msgid "<key>Ctrl+Z</key>: Undo"
256
 
msgstr "<key>Ctrl+Z</key>: deshacer"
257
 
 
258
 
#: C/cheatsheet.page:32(item/p)
259
 
msgid "<key>Ctrl+Y</key>: Redo"
260
 
msgstr "<key>Ctrl+Y</key>: rehacer"
261
 
 
262
 
#: C/cheatsheet.page:33(item/p)
 
157
#. (itstool) path: item/p
 
158
#: C/cheatsheet.page:27
 
159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
 
160
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
 
161
 
 
162
#. (itstool) path: item/p
 
163
#: C/cheatsheet.page:28
 
164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
 
165
msgstr ""
 
166
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
 
167
 
 
168
#. (itstool) path: item/p
 
169
#: C/cheatsheet.page:29
 
170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
 
171
msgstr ""
 
172
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
 
173
 
 
174
#. (itstool) path: item/p
 
175
#: C/cheatsheet.page:30
 
176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
 
177
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
 
178
 
 
179
#. (itstool) path: item/p
 
180
#: C/cheatsheet.page:31
 
181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
 
182
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
 
183
 
 
184
#. (itstool) path: item/p
 
185
#: C/cheatsheet.page:32
 
186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Redo"
 
187
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: rehacer"
 
188
 
 
189
#. (itstool) path: item/p
 
190
#: C/cheatsheet.page:33
263
191
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
264
192
msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
265
193
 
266
 
#: C/cheatsheet.page:34(item/p)
 
194
#. (itstool) path: item/p
 
195
#: C/cheatsheet.page:34
267
196
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
268
197
msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
269
198
 
270
 
#: C/cheatsheet.page:39(section/title) C/mainwindow.page:100(section/title)
 
199
#. (itstool) path: section/title
 
200
#: C/cheatsheet.page:39
271
201
msgid "Media Library"
272
202
msgstr "Biblioteca de medios"
273
203
 
274
 
#: C/cheatsheet.page:41(item/p)
 
204
#. (itstool) path: item/p
 
205
#: C/cheatsheet.page:41
275
206
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
276
207
msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
277
208
 
278
 
#: C/cheatsheet.page:42(item/p)
 
209
#. (itstool) path: item/p
 
210
#: C/cheatsheet.page:42
279
211
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
280
212
msgstr ""
281
213
"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
282
214
 
283
 
#: C/cheatsheet.page:43(item/p)
284
 
msgid "<key>Ctrl+Delete</key>: Remove the selected clips from the project"
285
 
msgstr "<key>Ctrl+Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados del proyecto"
 
215
#. (itstool) path: item/p
 
216
#: C/cheatsheet.page:43
 
217
msgid ""
 
218
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
 
219
"from the project"
 
220
msgstr ""
 
221
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
 
222
"seleccionados del proyecto"
286
223
 
287
 
#: C/cheatsheet.page:48(section/title) C/mainwindow.page:71(section/title)
 
224
#. (itstool) path: section/title
 
225
#: C/cheatsheet.page:48 C/mainwindow.page:80
288
226
msgid "Timeline"
289
227
msgstr "Línea de tiempo"
290
228
 
291
 
#: C/cheatsheet.page:50(item/p)
 
229
#. (itstool) path: item/p
 
230
#: C/cheatsheet.page:50
292
231
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
293
232
msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
294
233
 
295
 
#: C/cheatsheet.page:51(item/p)
 
234
#. (itstool) path: item/p
 
235
#: C/cheatsheet.page:51
296
236
msgid ""
297
237
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
298
238
"selected clips, only those will be split."
300
240
"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
301
241
"seleccionados, sólo esos se dividirán."
302
242
 
303
 
#: C/cheatsheet.page:52(item/p)
 
243
#. (itstool) path: item/p
 
244
#: C/cheatsheet.page:52
304
245
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
305
246
msgstr ""
306
247
"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
307
248
 
308
 
#: C/cheatsheet.page:53(item/p)
 
249
#. (itstool) path: item/p
 
250
#: C/cheatsheet.page:53
309
251
msgid ""
310
252
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
311
253
"depends on your project framerate."
313
255
"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
314
256
"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
315
257
 
316
 
#: C/cheatsheet.page:54(item/p)
317
 
msgid ""
318
 
"<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or forwards."
319
 
msgstr ""
320
 
"<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
321
 
"adelante."
322
 
 
323
 
#: C/cheatsheet.page:55(item/p)
324
 
msgid ""
325
 
"<key>Shift+←</key> and <key>Shift+→</key>: Seek one second backwards or "
326
 
"forwards."
327
 
msgstr ""
328
 
"<key>Mayús+←</key> y <key>Mayús+→</key>: buscar un segundo hacia atrás o "
329
 
"hacia adelante."
330
 
 
331
 
#: C/cheatsheet.page:56(item/p)
332
 
msgid ""
333
 
"<key>Ctrl++</key> and <key>Ctrl+-</key>: Zoom in or zoom out. You can also "
334
 
"use <key>Ctrl</key> with the mouse wheel to control the zoom more "
335
 
"efficiently."
336
 
msgstr ""
337
 
"<key>Ctrl++</key> y <key>Ctrl+-</key>: acercar o alejar. Puede usar también "
338
 
"<key>Ctrl</key> con la rueda del ratón para controlar la ampliación más "
339
 
"eficientemente."
340
 
 
341
 
#: C/cheatsheet.page:57(item/p)
342
 
msgid "<key>Ctrl+0</key>: Adjust the zoom to fit the timeline."
343
 
msgstr ""
344
 
"<key>Ctrl+0</key>: ajustar la ampliación para encajar en la línea del tiempo."
345
 
 
346
 
#: C/cheatsheet.page:58(item/p)
 
258
#. (itstool) path: item/p
 
259
#: C/cheatsheet.page:54
 
260
msgid ""
 
261
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 
262
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
 
263
msgstr ""
 
264
"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
 
265
"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
 
266
 
 
267
#. (itstool) path: item/p
 
268
#: C/cheatsheet.page:55
 
269
msgid ""
 
270
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 
271
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
 
272
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
 
273
msgstr ""
 
274
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
 
275
"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
 
276
"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
 
277
 
 
278
#. (itstool) path: item/p
 
279
#: C/cheatsheet.page:56
 
280
msgid ""
 
281
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
 
282
"timeline."
 
283
msgstr ""
 
284
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
 
285
"encajar en la línea del tiempo."
 
286
 
 
287
#. (itstool) path: item/p
 
288
#: C/cheatsheet.page:57
347
289
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
348
290
msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
349
291
 
350
 
#: C/cheatsheet.page:59(item/p)
 
292
#. (itstool) path: item/p
 
293
#: C/cheatsheet.page:58
351
294
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
352
295
msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
353
296
 
354
 
#: C/cheatsheet.page:60(item/p)
 
297
#. (itstool) path: item/p
 
298
#: C/cheatsheet.page:59
355
299
msgid "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
356
300
msgstr ""
357
301
"<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición actual."
358
302
 
359
 
#: C/cheatsheet.page:61(item/p)
 
303
#. (itstool) path: item/p
 
304
#: C/cheatsheet.page:60
360
305
msgid ""
361
306
"<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property keyframe."
362
307
msgstr ""
363
308
"<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
364
309
"fotograma clave."
365
310
 
 
311
#. (itstool) path: media
366
312
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
367
313
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
368
314
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
369
315
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
370
 
#: C/codecscontainers.page:26(media)
 
316
#: C/codecscontainers.page:26
371
317
msgctxt "_"
372
318
msgid ""
373
319
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
376
322
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
377
323
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
378
324
 
379
 
#: C/codecscontainers.page:16(info/desc)
 
325
#. (itstool) path: info/desc
 
326
#: C/codecscontainers.page:16
380
327
msgid ""
381
328
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
382
329
"Learn about codecs and container formats here."
384
331
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
385
332
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
386
333
 
387
 
#: C/codecscontainers.page:19(page/title)
 
334
#. (itstool) path: page/title
 
335
#: C/codecscontainers.page:19
388
336
msgid "Understanding codecs and containers"
389
337
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
390
338
 
391
 
#: C/codecscontainers.page:20(page/p)
 
339
#. (itstool) path: page/p
 
340
#: C/codecscontainers.page:20
392
341
msgid ""
393
342
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
394
343
"people do not know the distinction between codecs and container file "
400
349
"contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
401
350
"confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
402
351
 
403
 
#: C/codecscontainers.page:21(page/p)
 
352
#. (itstool) path: page/p
 
353
#: C/codecscontainers.page:21
404
354
msgid ""
405
355
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
406
356
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
414
364
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">contenedores</"
415
365
"link> y <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">códecs</link>."
416
366
 
417
 
#: C/codecscontainers.page:22(page/p)
 
367
#. (itstool) path: page/p
 
368
#: C/codecscontainers.page:22
418
369
msgid ""
419
370
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
420
371
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
429
380
"si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de contenedores populares "
430
381
"son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
431
382
 
432
 
#: C/codecscontainers.page:23(page/p)
 
383
#. (itstool) path: page/p
 
384
#: C/codecscontainers.page:23
433
385
msgid ""
434
386
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
435
387
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
445
397
"sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec adecuado con "
446
398
"los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma de arte."
447
399
 
448
 
#: C/codecscontainers.page:24(page/p)
 
400
#. (itstool) path: page/p
 
401
#: C/codecscontainers.page:24
449
402
msgid "The following figure should make things clearer:"
450
403
msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
451
404
 
452
 
#: C/crossfading.page:18(info/desc)
 
405
#. (itstool) path: info/desc
 
406
#: C/crossfading.page:18
453
407
msgid "Making two clips fade into each other."
454
408
msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
455
409
 
456
 
#: C/crossfading.page:26(page/title)
 
410
#. (itstool) path: page/title
 
411
#: C/crossfading.page:26
457
412
msgid "Crossfading clips"
458
413
msgstr "Mezclar clips"
459
414
 
460
 
#: C/crossfading.page:28(page/p)
 
415
#. (itstool) path: page/p
 
416
#: C/crossfading.page:28
461
417
msgid ""
462
418
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
463
419
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
470
426
"dos clips. Puede modificar la longitud de la transición moviendo o "
471
427
"recortando los clips."
472
428
 
473
 
#: C/crossfading.page:30(note/p)
 
429
#. (itstool) path: note/p
 
430
#: C/crossfading.page:30
474
431
msgid ""
475
432
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
476
433
"which use keyframes to control the opacity of clips."
479
436
"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas clave para controlar la opacidad de "
480
437
"los clips."
481
438
 
482
 
#: C/crossfading.page:31(note/p)
 
439
#. (itstool) path: note/p
 
440
#: C/crossfading.page:31
483
441
msgid ""
484
442
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
485
443
"be taken into account for the crossfade."
487
445
"Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad para "
488
446
"ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
489
447
 
490
 
#: C/effects.page:14(info/desc)
 
448
#. (itstool) path: info/desc
 
449
#: C/effects.page:14
491
450
msgid "Adding special effects to your video and audio"
492
451
msgstr "Añadir efectos especiales a su vídeo y sonido"
493
452
 
494
 
#: C/effects.page:20(page/title)
 
453
#. (itstool) path: page/title
 
454
#: C/effects.page:20
495
455
msgid "Introduction to effects"
496
456
msgstr "Introducción a los efectos"
497
457
 
498
 
#: C/effects.page:22(page/p)
 
458
#. (itstool) path: page/p
 
459
#: C/effects.page:22
499
460
msgid ""
500
461
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
501
462
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
506
467
"aplican a la película renderizada resultante y no afectan sus archivos de "
507
468
"origen."
508
469
 
509
 
#: C/effects.page:24(note/p)
 
470
#. (itstool) path: note/p
 
471
#: C/effects.page:24
510
472
msgid ""
511
473
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
512
474
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</app>'s "
517
479
"<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados en "
518
480
"su sistema:"
519
481
 
520
 
#: C/effects.page:26(item/p)
 
482
#. (itstool) path: item/p
 
483
#: C/effects.page:26
521
484
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
522
485
msgstr ""
523
486
"Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
524
487
 
525
 
#: C/effects.page:27(item/p)
 
488
#. (itstool) path: item/p
 
489
#: C/effects.page:27
526
490
msgid "frei0r-plugins"
527
491
msgstr "frei0r-plugins"
528
492
 
529
 
#: C/effects.page:28(item/p)
 
493
#. (itstool) path: item/p
 
494
#: C/effects.page:28
530
495
msgid "gnome-video-effects"
531
496
msgstr "gnome-video-effects"
532
497
 
533
 
#: C/effects.page:33(section/title)
 
498
#. (itstool) path: section/title
 
499
#: C/effects.page:33
534
500
msgid "Adding and removing effects to clips"
535
501
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
536
502
 
537
 
#: C/effects.page:34(section/p)
 
503
#. (itstool) path: section/p
 
504
#: C/effects.page:34
538
505
msgid "To add an effect:"
539
506
msgstr "Para añadir un efecto:"
540
507
 
541
 
#: C/effects.page:36(item/p)
 
508
#. (itstool) path: item/p
 
509
#: C/effects.page:36
542
510
msgid "Select an existing clip on the timeline"
543
511
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
544
512
 
545
 
#: C/effects.page:37(item/p)
 
513
#. (itstool) path: item/p
 
514
#: C/effects.page:37
546
515
msgid "Choose an effect in the effect library"
547
516
msgstr "Elija un efecto en la biblioteca de efectos"
548
517
 
549
 
#: C/effects.page:38(item/p)
 
518
#. (itstool) path: item/p
 
519
#: C/effects.page:38
550
520
msgid ""
551
521
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
552
522
"<gui>Effects</gui> section"
554
524
"Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <gui>Efectos</gui> del panel "
555
525
"de <gui>Configuración del clip</gui>"
556
526
 
557
 
#: C/effects.page:40(section/p)
 
527
#. (itstool) path: section/p
 
528
#: C/effects.page:40
558
529
msgid ""
559
530
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
560
531
"and click the <gui>Remove</gui> button."
562
533
"Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista de "
563
534
"efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
564
535
 
565
 
#: C/effects.page:43(section/title)
 
536
#. (itstool) path: section/title
 
537
#: C/effects.page:43
566
538
msgid "Toggling effects on and off"
567
539
msgstr "Activar y desactivar efectos"
568
540
 
569
 
#: C/effects.page:44(section/p)
 
541
#. (itstool) path: section/p
 
542
#: C/effects.page:44
570
543
msgid ""
571
544
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
572
545
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
576
549
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
577
550
"en el panel de propiedades del efecto."
578
551
 
579
 
#: C/effects.page:46(note/p)
 
552
#. (itstool) path: note/p
 
553
#: C/effects.page:46
580
554
msgid ""
581
555
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
582
556
"possible to apply effects to timeline layers."
584
558
"Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
585
559
"aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
586
560
 
587
 
#: C/effectsanimation.page:13(info/desc)
 
561
#. (itstool) path: info/desc
 
562
#: C/effectsanimation.page:13
588
563
msgid "Changing the properties of effects over time"
589
564
msgstr "Cambiar las propiedades de los efectos en el tiempo"
590
565
 
591
 
#: C/effectsanimation.page:19(page/title)
 
566
#. (itstool) path: page/title
 
567
#: C/effectsanimation.page:19
592
568
msgid "Animating effects with Keyframes"
593
569
msgstr "Animar efectos con fotogramas clave"
594
570
 
595
 
#: C/effectsanimation.page:21(page/p)
 
571
#. (itstool) path: page/p
 
572
#: C/effectsanimation.page:21
596
573
msgid ""
597
574
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
598
575
"GSoC 2011 project."
600
577
"Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
601
578
"como un proyecto en GSoC 2011."
602
579
 
603
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
604
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
605
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
606
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
607
 
#: C/fadeinfadeout.page:33(media)
608
 
msgctxt "_"
609
 
msgid ""
610
 
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
611
 
msgstr ""
612
 
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
613
 
 
614
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
615
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
616
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
617
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
618
 
#: C/fadeinfadeout.page:36(media)
619
 
msgctxt "_"
620
 
msgid ""
621
 
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
622
 
msgstr ""
623
 
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
624
 
 
625
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
626
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
627
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
628
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
629
 
#: C/fadeinfadeout.page:42(media)
630
 
msgctxt "_"
631
 
msgid ""
632
 
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
633
 
msgstr ""
634
 
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
635
 
 
636
 
#: C/fadeinfadeout.page:17(info/desc)
 
580
#. (itstool) path: media
 
581
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
582
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
583
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
584
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
585
#: C/fadeinfadeout.page:33
 
586
msgctxt "_"
 
587
msgid ""
 
588
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
 
589
msgstr ""
 
590
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
 
591
 
 
592
#. (itstool) path: media
 
593
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
594
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
595
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
596
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
597
#: C/fadeinfadeout.page:36
 
598
msgctxt "_"
 
599
msgid ""
 
600
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
 
601
msgstr ""
 
602
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
 
603
 
 
604
#. (itstool) path: media
 
605
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
606
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
607
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
608
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
609
#: C/fadeinfadeout.page:42
 
610
msgctxt "_"
 
611
msgid ""
 
612
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
 
613
msgstr ""
 
614
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
 
615
 
 
616
#. (itstool) path: info/desc
 
617
#: C/fadeinfadeout.page:17
637
618
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
638
619
msgstr ""
639
620
"Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
640
621
"sonido."
641
622
 
642
 
#: C/fadeinfadeout.page:25(page/title)
 
623
#. (itstool) path: page/title
 
624
#: C/fadeinfadeout.page:25
643
625
msgid "Fade-ins and fade-outs"
644
626
msgstr "Desvanecimientos"
645
627
 
646
 
#: C/fadeinfadeout.page:27(page/p)
 
628
#. (itstool) path: page/p
 
629
#: C/fadeinfadeout.page:27
647
630
msgid ""
648
631
"You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video mixing "
649
632
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
654
637
"controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=\"layers"
655
638
"\">entender las capas</link>)."
656
639
 
657
 
#: C/fadeinfadeout.page:28(page/p)
 
640
#. (itstool) path: page/p
 
641
#: C/fadeinfadeout.page:28
658
642
msgid "To fade a clip to black:"
659
643
msgstr "Para oscurecer un clip:"
660
644
 
661
 
#: C/fadeinfadeout.page:31(item/p)
 
645
#. (itstool) path: item/p
 
646
#: C/fadeinfadeout.page:31
662
647
msgid ""
663
648
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
664
649
"start (or the fade-in to end)."
666
651
"Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere que "
667
652
"empiece (o termine) el desvanecimiento.."
668
653
 
669
 
#: C/fadeinfadeout.page:40(item/p)
 
654
#. (itstool) path: item/p
 
655
#: C/fadeinfadeout.page:40
670
656
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
671
657
msgstr ""
672
658
"Pulse y arrastre el último (o el primer) fotograma clave del clip hacia "
673
659
"abajo."
674
660
 
675
 
#: C/gstreamer.page:17(info/desc)
 
661
#. (itstool) path: info/desc
 
662
#: C/gstreamer.page:17
676
663
msgid ""
677
664
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
678
665
"maximum compatibility."
680
667
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
681
668
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
682
669
 
683
 
#: C/gstreamer.page:25(page/title)
 
670
#. (itstool) path: page/title
 
671
#: C/gstreamer.page:25
684
672
msgid "Gstreamer and compatibility"
685
673
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
686
674
 
687
 
#: C/gstreamer.page:27(page/p)
 
675
#. (itstool) path: page/p
 
676
#: C/gstreamer.page:27
688
677
msgid ""
689
678
"A great strength in <app>Pitivi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
690
679
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
696
685
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
697
686
"sistemas operativos y arquitecturas."
698
687
 
699
 
#: C/gstreamer.page:28(page/p)
 
688
#. (itstool) path: page/p
 
689
#: C/gstreamer.page:28
700
690
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
701
691
msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
702
692
 
703
 
#: C/gstreamer.page:31(item/p)
 
693
#. (itstool) path: item/p
 
694
#: C/gstreamer.page:31
704
695
msgid ""
705
696
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
706
697
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
708
699
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
709
700
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección)."
710
701
 
711
 
#: C/gstreamer.page:34(item/p)
 
702
#. (itstool) path: item/p
 
703
#: C/gstreamer.page:34
712
704
msgid ""
713
705
"You can render your projects using any supported container and codec "
714
706
"combination from <app>GStreamer</app>."
716
708
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
717
709
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
718
710
 
719
 
#: C/gstreamer.page:37(item/p)
 
711
#. (itstool) path: item/p
 
712
#: C/gstreamer.page:37
720
713
msgid ""
721
714
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
722
715
"<app>Pitivi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
730
723
"trabajan duro solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> "
731
724
"(en lugar de poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
732
725
 
733
 
#: C/gstreamer.page:42(section/title)
 
726
#. (itstool) path: section/title
 
727
#: C/gstreamer.page:42
734
728
msgid "A word about editing-friendly codecs"
735
729
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
736
730
 
737
 
#: C/gstreamer.page:43(section/p)
 
731
#. (itstool) path: section/p
 
732
#: C/gstreamer.page:43
738
733
msgid ""
739
734
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
740
735
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
749
744
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
750
745
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
751
746
 
752
 
#: C/gstreamer.page:47(section/title)
 
747
#. (itstool) path: section/title
 
748
#: C/gstreamer.page:47
753
749
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
754
750
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
755
751
 
756
 
#: C/gstreamer.page:48(section/p)
 
752
#. (itstool) path: section/p
 
753
#: C/gstreamer.page:48
757
754
msgid ""
758
755
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
759
756
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
767
764
"Los instale o no depende de usted, y dependerá de la jurisdicción de su país "
768
765
"en relación con las patentes de software."
769
766
 
770
 
#: C/gstreamer.page:50(item/p)
 
767
#. (itstool) path: item/p
 
768
#: C/gstreamer.page:50
771
769
msgid ""
772
770
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
773
771
"plugins are considered safe and recommended at any time."
776
774
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
777
775
"momento."
778
776
 
779
 
#: C/gstreamer.page:51(item/p)
 
777
#. (itstool) path: item/p
 
778
#: C/gstreamer.page:51
780
779
msgid ""
781
780
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
782
781
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
785
784
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
786
785
"licencia puede ser o no LGPL."
787
786
 
788
 
#: C/gstreamer.page:52(item/p)
 
787
#. (itstool) path: item/p
 
788
#: C/gstreamer.page:52
789
789
msgid ""
790
790
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
791
791
"with licensing issues."
792
792
msgstr ""
793
 
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no es "
794
 
"LGPL o tienen problemas de licencia."
 
793
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
 
794
"es LGPL o tienen problemas de licencia."
795
795
 
796
 
#: C/gstreamer.page:54(note/p)
 
796
#. (itstool) path: note/p
 
797
#: C/gstreamer.page:54
797
798
msgid ""
798
799
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
799
800
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
801
802
"Además de los complementos Buenos, Malos y Feos, es posible que quiera "
802
803
"instalar gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto de códecs de ffmpeg."
803
804
 
804
 
#: C/gstreamer.page:59(section/title)
 
805
#. (itstool) path: section/title
 
806
#: C/gstreamer.page:59
805
807
msgid "Image file formats"
806
808
msgstr "Formatos de archivo de imagen"
807
809
 
808
 
#: C/gstreamer.page:60(section/p)
 
810
#. (itstool) path: section/p
 
811
#: C/gstreamer.page:60
809
812
msgid ""
810
813
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
811
814
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
815
818
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
816
819
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
817
820
 
818
 
#: C/importingmpegts.page:14(info/desc)
 
821
#. (itstool) path: info/desc
 
822
#: C/importingmpegts.page:14
819
823
msgid ""
820
824
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
821
825
"GStreamer and Pitivi."
823
827
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
824
828
"puedan analizar."
825
829
 
826
 
#: C/importingmpegts.page:22(page/title)
 
830
#. (itstool) path: page/title
 
831
#: C/importingmpegts.page:22
827
832
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
828
833
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
829
834
 
830
 
#: C/importingmpegts.page:24(page/p)
 
835
#. (itstool) path: page/p
 
836
#: C/importingmpegts.page:24
831
837
msgid ""
832
838
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
833
839
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
844
850
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
845
851
"siguiente comando:"
846
852
 
847
 
#: C/importingmpegts.page:25(page/code)
 
853
#. (itstool) path: page/code
 
854
#: C/importingmpegts.page:25
848
855
#, no-wrap
849
856
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
850
857
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
851
858
 
 
859
#. (itstool) path: media
852
860
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
853
861
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
854
862
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
855
863
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
856
 
#: C/importing.page:50(media)
 
864
#: C/importing.page:51
857
865
msgctxt "_"
858
866
msgid ""
859
867
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
860
868
msgstr ""
861
869
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
862
870
 
863
 
#: C/importing.page:17(info/desc)
 
871
#. (itstool) path: credit/name
 
872
#: C/importing.page:16 C/layers.page:16 C/mainwindow.page:16
 
873
#: C/medialibrary.page:16 C/movearoundtimeline.page:18 C/rendering.page:16
 
874
#: C/selectiongrouping.page:10 C/splitting.page:16 C/usingclips.page:16
 
875
#: C/welcomedialog.page:14 C/workwithprojects.page:16
 
876
msgid "Tomáš Karger"
 
877
msgstr "Tomáš Karger"
 
878
 
 
879
#. (itstool) path: info/desc
 
880
#: C/importing.page:19
864
881
msgid "Importing files into your project as clips."
865
882
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
866
883
 
867
 
#: C/importing.page:25(page/title)
 
884
#. (itstool) path: page/title
 
885
#: C/importing.page:27
868
886
msgid "Getting media"
869
887
msgstr "Obtener medios"
870
888
 
871
 
#: C/importing.page:27(page/p)
 
889
#. (itstool) path: page/p
 
890
#: C/importing.page:29
872
891
msgid ""
873
892
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
874
893
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>Pitivi</app> to capture "
882
901
"DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
883
902
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
884
903
 
885
 
#: C/importing.page:29(note/p)
 
904
#. (itstool) path: note/p
 
905
#: C/importing.page:31
886
906
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
887
907
msgstr ""
888
908
"Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
889
909
"siguiente:"
890
910
 
891
 
#: C/importing.page:31(item/p)
 
911
#. (itstool) path: item/p
 
912
#: C/importing.page:33
892
913
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
893
914
msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
894
915
 
895
 
#: C/importing.page:32(item/p)
 
916
#. (itstool) path: item/p
 
917
#: C/importing.page:34
896
918
msgid "Capture from a webcam."
897
919
msgstr "Capturar desde una cámara web."
898
920
 
899
 
#: C/importing.page:33(item/p)
 
921
#. (itstool) path: item/p
 
922
#: C/importing.page:35
900
923
msgid "Dumping a network/Internet stream."
901
924
msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
902
925
 
903
 
#: C/importing.page:34(item/p)
 
926
#. (itstool) path: item/p
 
927
#: C/importing.page:36
904
928
msgid "Importing from DVD."
905
929
msgstr "Importar desde un DVD."
906
930
 
907
 
#: C/importing.page:35(item/p)
 
931
#. (itstool) path: item/p
 
932
#: C/importing.page:37
908
933
msgid "Importing from an audio CD."
909
934
msgstr "Importar desde un CD de sonido."
910
935
 
911
 
#: C/importing.page:36(item/p)
 
936
#. (itstool) path: item/p
 
937
#: C/importing.page:38
912
938
msgid ""
913
939
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
914
940
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
920
946
"\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
921
947
"\">CreativeCommons</link>, etc."
922
948
 
923
 
#: C/importing.page:42(section/title)
 
949
#. (itstool) path: section/title
 
950
#: C/importing.page:44
924
951
msgid "Importing files"
925
952
msgstr "Importar archivos"
926
953
 
927
 
#: C/importing.page:44(section/title)
 
954
#. (itstool) path: section/title
 
955
#: C/importing.page:45
928
956
msgid "Using the file chooser"
929
957
msgstr "Usar el selector de archivos"
930
958
 
931
 
#: C/importing.page:45(section/p)
 
959
#. (itstool) path: section/p
 
960
#: C/importing.page:46
932
961
msgid ""
933
962
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
934
963
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
935
 
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import "
936
 
"Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the "
937
 
"main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
 
964
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import</"
 
965
"gui></guiseq> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
938
966
msgstr ""
939
967
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
940
 
"del selector de archivos, que la ventaja de permitirle visualizar "
941
 
"previamente los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
942
 
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar archivos...</gui></guiseq>, el "
943
 
"botón en la barra de herramientas principal <gui>Importar archivos...</gui>, "
944
 
"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
 
968
"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
 
969
"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
 
970
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar</gui></guiseq> o pulse "
 
971
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
945
972
 
946
 
#: C/importing.page:46(section/p)
 
973
#. (itstool) path: section/p
 
974
#: C/importing.page:47
947
975
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
948
976
msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
949
977
 
950
 
#: C/importing.page:48(figure/title) C/importing.page:49(figure/desc)
 
978
#. (itstool) path: figure/title
 
979
#. (itstool) path: figure/desc
 
980
#: C/importing.page:49 C/importing.page:50
951
981
msgid "Filechooser dialog"
952
982
msgstr "Diálogo del selector de archivos"
953
983
 
954
 
#: C/importing.page:52(section/p)
 
984
#. (itstool) path: section/p
 
985
#: C/importing.page:53
955
986
msgid ""
956
987
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
957
 
"same time. You can also import all the files contained in a folder (and its "
958
 
"subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></"
959
 
"guiseq> in the menu bar."
 
988
"same time."
960
989
msgstr ""
961
 
"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos al "
962
 
"mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en una "
963
 
"carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
964
 
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
 
990
"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos a "
 
991
"la vez."
965
992
 
966
 
#: C/importing.page:55(section/title)
 
993
#. (itstool) path: section/title
 
994
#: C/importing.page:56
967
995
msgid "Using drag and drop"
968
996
msgstr "Usar arrastrar y soltar"
969
997
 
970
 
#: C/importing.page:56(section/p)
 
998
#. (itstool) path: section/p
 
999
#: C/importing.page:57
971
1000
msgid ""
972
1001
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
973
1002
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
981
1010
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
982
1011
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
983
1012
 
984
 
#: C/importing.page:57(section/p)
 
1013
#. (itstool) path: section/p
 
1014
#: C/importing.page:58
985
1015
msgid "This feature can be used to:"
986
1016
msgstr "Esta característica se puede usar para:"
987
1017
 
988
 
#: C/importing.page:60(item/p)
 
1018
#. (itstool) path: item/p
 
1019
#: C/importing.page:61
989
1020
msgid ""
990
1021
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
991
1022
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
993
1024
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
994
1025
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
995
1026
 
996
 
#: C/importing.page:63(item/p)
 
1027
#. (itstool) path: item/p
 
1028
#: C/importing.page:64
997
1029
msgid ""
998
1030
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
999
1031
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
1003
1035
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
1004
1036
"del diálogo del selector de archivos."
1005
1037
 
1006
 
#: C/importing.page:66(item/p)
 
1038
#. (itstool) path: item/p
 
1039
#: C/importing.page:67
1007
1040
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
1008
1041
msgstr ""
1009
1042
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
1010
1043
 
1011
 
#: C/importing.page:69(item/p)
 
1044
#. (itstool) path: item/p
 
1045
#: C/importing.page:70
1012
1046
msgid ""
1013
1047
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
1014
1048
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
1018
1052
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
1019
1053
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
1020
1054
 
1021
 
#: C/insertintimeline.page:17(info/desc)
1022
 
msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
1025
 
"editarlos."
1026
 
 
1027
 
#: C/insertintimeline.page:25(page/title)
1028
 
msgid "Inserting clips"
1029
 
msgstr "Insertar clips"
1030
 
 
1031
 
#: C/insertintimeline.page:27(page/p)
1032
 
msgid ""
1033
 
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
1034
 
"(using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple "
1035
 
"clips) and:"
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Puede insertar uno o más clips de la biblioteca de medios seleccionándolos "
1038
 
"(usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar "
1039
 
"varios clips) y:"
1040
 
 
1041
 
#: C/insertintimeline.page:29(item/p)
1042
 
msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
1043
 
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en el lugar en la línea del tiempo."
1044
 
 
1045
 
#: C/insertintimeline.page:30(item/p)
1046
 
msgid ""
1047
 
"Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
1048
 
"guiseq>."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
1051
 
"tiempo</gui></guiseq>."
1052
 
 
1053
 
#: C/insertintimeline.page:31(item/p)
1054
 
msgid ""
1055
 
"Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
1056
 
"the end of the timeline."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
1059
 
"línea del tiempo."
1060
 
 
1061
 
#: C/insertintimeline.page:34(note/p)
1062
 
msgid ""
1063
 
"It should also be possible to import files directly into the timeline by "
1064
 
"dragging them from another application and dropping them onto <app>Pitivi</"
1065
 
"app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library "
1066
 
"in the process. This feature is not yet implemented, see <link href="
1067
 
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #570118</link> for "
1068
 
"more information."
1069
 
msgstr ""
1070
 
"También será posible importar archivos directamente en la línea del tiempo "
1071
 
"arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del tiempo de "
1072
 
"<app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a la biblioteca "
1073
 
"de medios en el proceso. Esta función aún no está implementada, consulte el "
1074
 
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error n° "
1075
 
"570118</link> para obtener más información."
1076
 
 
1077
 
#: C/interface.page:13(info/desc)
 
1055
#. (itstool) path: media
 
1056
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1057
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1058
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1059
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1060
#: C/index.page:24
 
1061
msgctxt "_"
 
1062
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
 
1063
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
 
1064
 
 
1065
#. (itstool) path: info/title
 
1066
#: C/index.page:7
 
1067
msgctxt "link"
 
1068
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 
1069
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
 
1070
 
 
1071
#. (itstool) path: info/title
 
1072
#: C/index.page:8
 
1073
msgctxt "text"
 
1074
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 
1075
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
 
1076
 
 
1077
#. (itstool) path: page/title
 
1078
#: C/index.page:23
 
1079
msgid ""
 
1080
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
 
1081
"logo</media> Pitivi Video Editor"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
 
1084
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
 
1085
 
 
1086
#. (itstool) path: page/p
 
1087
#: C/index.page:28
 
1088
msgid ""
 
1089
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
 
1090
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
 
1091
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
 
1092
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
 
1093
"and professionals alike."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
 
1096
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
 
1097
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
 
1098
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
 
1099
"atraer a novatos y profesionales por igual."
 
1100
 
 
1101
#. (itstool) path: page/p
 
1102
#: C/index.page:29
 
1103
msgid ""
 
1104
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
 
1105
"get productive quickly."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
 
1108
"diseño y ser productivo con rapidez."
 
1109
 
 
1110
#. (itstool) path: section/title
 
1111
#: C/index.page:32
 
1112
msgid "Introduction"
 
1113
msgstr "Introducción"
 
1114
 
 
1115
#. (itstool) path: section/title
 
1116
#: C/index.page:36
 
1117
msgid "Getting Started"
 
1118
msgstr "Primeros Pasos"
 
1119
 
 
1120
#. (itstool) path: section/title
 
1121
#: C/index.page:40
 
1122
msgid "Basic Editing with the Timeline"
 
1123
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
 
1124
 
 
1125
#. (itstool) path: section/title
 
1126
#: C/index.page:44
 
1127
msgid "Special Effects"
 
1128
msgstr "Efectos especiales"
 
1129
 
 
1130
#. (itstool) path: section/title
 
1131
#: C/index.page:48
 
1132
msgid "Transitions"
 
1133
msgstr "Transiciones"
 
1134
 
 
1135
#. (itstool) path: section/title
 
1136
#: C/index.page:52
 
1137
msgid "Exporting Your Finished Movie"
 
1138
msgstr "Exportar su película terminada"
 
1139
 
 
1140
#. (itstool) path: info/desc
 
1141
#: C/interface.page:13
1078
1142
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
1079
1143
msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
1080
1144
 
1081
 
#: C/interface.page:19(page/title)
 
1145
#. (itstool) path: page/title
 
1146
#: C/interface.page:19
1082
1147
msgid "An overview of the user interface"
1083
1148
msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
1084
1149
 
 
1150
#. (itstool) path: media
1085
1151
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1086
1152
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1087
1153
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1088
1154
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1089
 
#: C/keyframecurves.page:29(media)
 
1155
#: C/keyframecurves.page:29
1090
1156
msgctxt "_"
1091
1157
msgid ""
1092
1158
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
1095
1161
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
1096
1162
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
1097
1163
 
1098
 
#: C/keyframecurves.page:17(info/desc)
 
1164
#. (itstool) path: info/desc
 
1165
#: C/keyframecurves.page:17
1099
1166
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
1100
1167
msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
1101
1168
 
1102
 
#: C/keyframecurves.page:25(page/title)
 
1169
#. (itstool) path: page/title
 
1170
#: C/keyframecurves.page:25
1103
1171
msgid "Keyframe curves"
1104
1172
msgstr "Curvas de fotograma clave"
1105
1173
 
1106
 
#: C/keyframecurves.page:27(page/p)
 
1174
#. (itstool) path: page/p
 
1175
#: C/keyframecurves.page:27
1107
1176
msgid ""
1108
1177
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
1109
1178
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
1119
1188
"propiedad entre los fotogramas clave como una <em>curva</em> dibujada sobre "
1120
1189
"el clip. Actualmente solo se soporta la interpolación linear."
1121
1190
 
1122
 
#: C/keyframecurves.page:33(section/title)
 
1191
#. (itstool) path: section/title
 
1192
#: C/keyframecurves.page:33
1123
1193
msgid "General usage"
1124
1194
msgstr "Uso general"
1125
1195
 
1126
 
#: C/keyframecurves.page:34(section/p)
 
1196
#. (itstool) path: section/p
 
1197
#: C/keyframecurves.page:34
1127
1198
msgid ""
1128
1199
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
1129
1200
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
1133
1204
"quitarlas. Los puntos de inicio y fin de la curva se fijan en los puntos de "
1134
1205
"inicio y fin del clip, e incluso el usuario no puede quitarlas."
1135
1206
 
1136
 
#: C/keyframecurves.page:36(item/p)
 
1207
#. (itstool) path: item/p
 
1208
#: C/keyframecurves.page:36
1137
1209
msgid ""
1138
1210
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
1139
1211
msgstr ""
1140
1212
"Puede añadir un nuevo fotograma pulsando dos veces en una porción vacía de "
1141
1213
"una curva."
1142
1214
 
1143
 
#: C/keyframecurves.page:37(item/p)
 
1215
#. (itstool) path: item/p
 
1216
#: C/keyframecurves.page:37
1144
1217
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
1145
1218
msgstr "Puede quitar un fotograma clave pulsando dos veces en él."
1146
1219
 
1147
 
#: C/keyframecurves.page:38(item/p)
 
1220
#. (itstool) path: item/p
 
1221
#: C/keyframecurves.page:38
1148
1222
msgid ""
1149
1223
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
1150
1224
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
1154
1228
"ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip que "
1155
1229
"quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
1156
1230
 
1157
 
#: C/keyframecurves.page:39(item/p)
 
1231
#. (itstool) path: item/p
 
1232
#: C/keyframecurves.page:39
1158
1233
msgid ""
1159
1234
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
1160
1235
"adjust the vertical position of the segment."
1162
1237
"Puede pulsar y arrastrar en un segmento de una curva entre dos fotogramas "
1163
1238
"claves para modificar la posición vertical del segmento."
1164
1239
 
1165
 
#: C/keyframecurves.page:44(section/title)
 
1240
#. (itstool) path: section/title
 
1241
#: C/keyframecurves.page:44
1166
1242
msgid "Audio curves"
1167
1243
msgstr "Curvas de sonido"
1168
1244
 
1169
 
#: C/keyframecurves.page:45(section/p)
 
1245
#. (itstool) path: section/p
 
1246
#: C/keyframecurves.page:45
1170
1247
msgid ""
1171
1248
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
1172
1249
"a scale from 0 to 200%."
1174
1251
"Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
1175
1252
"clip en una escala del 0 al 200%"
1176
1253
 
1177
 
#: C/keyframecurves.page:49(section/title)
 
1254
#. (itstool) path: section/title
 
1255
#: C/keyframecurves.page:49
1178
1256
msgid "Video compositing curves"
1179
1257
msgstr "Curvas de composición de vídeo"
1180
1258
 
1181
 
#: C/keyframecurves.page:50(section/p)
 
1259
#. (itstool) path: section/p
 
1260
#: C/keyframecurves.page:50
1182
1261
msgid ""
1183
1262
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
1184
1263
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
1188
1267
"del 0 al 100%. Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las capas</"
1189
1268
"link> para obtener mayor información."
1190
1269
 
 
1270
#. (itstool) path: media
1191
1271
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1192
1272
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1193
1273
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1194
1274
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1195
 
#: C/layers.page:41(media)
 
1275
#: C/layers.page:42
1196
1276
msgctxt "_"
1197
1277
msgid ""
1198
1278
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
1199
1279
msgstr ""
1200
1280
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
1201
1281
 
1202
 
#: C/layers.page:25(page/title)
 
1282
#. (itstool) path: info/desc
 
1283
#: C/layers.page:19
 
1284
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
 
1285
msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
 
1286
 
 
1287
#. (itstool) path: page/title
 
1288
#: C/layers.page:27
1203
1289
msgid "Understanding layers"
1204
1290
msgstr "Entender las capas"
1205
1291
 
1206
 
#: C/layers.page:27(page/p)
 
1292
#. (itstool) path: page/p
 
1293
#: C/layers.page:29
1207
1294
msgid ""
1208
1295
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
1209
1296
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
1213
1300
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
1214
1301
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
1215
1302
 
1216
 
#: C/layers.page:28(page/p)
 
1303
#. (itstool) path: page/p
 
1304
#: C/layers.page:30
1217
1305
msgid ""
1218
1306
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
1219
1307
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
1220
1308
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
1221
 
"none of the pieces of glass underneath will be visible."
 
1309
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
 
1310
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
 
1311
"see what is underneath the non-painted parts."
1222
1312
msgstr ""
1223
1313
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
1224
1314
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
1225
1315
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
1226
1316
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
1227
 
"visible."
1228
 
 
1229
 
#: C/layers.page:29(page/p)
1230
 
msgid ""
1231
 
"If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
1232
 
"you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá ver "
1235
 
"qué hay debajo de las partes no pintadas"
1236
 
 
1237
 
#: C/layers.page:32(section/title)
 
1317
"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
 
1318
"que hay debajo de las partes no pintadas."
 
1319
 
 
1320
#. (itstool) path: section/title
 
1321
#: C/layers.page:33
1238
1322
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
1239
1323
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
1240
1324
 
1241
 
#: C/layers.page:33(section/p)
 
1325
#. (itstool) path: section/p
 
1326
#: C/layers.page:34
1242
1327
msgid ""
1243
1328
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
1244
1329
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
1251
1336
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
1252
1337
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
1253
1338
 
1254
 
#: C/layers.page:37(section/title)
 
1339
#. (itstool) path: section/title
 
1340
#: C/layers.page:38
1255
1341
msgid "How this translates in terms of user interface"
1256
1342
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
1257
1343
 
1258
 
#: C/layers.page:38(section/p)
 
1344
#. (itstool) path: section/p
 
1345
#: C/layers.page:39
1259
1346
msgid ""
1260
1347
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
1261
1348
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
1268
1355
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
1269
1356
"\"Y\"."
1270
1357
 
1271
 
#: C/layers.page:39(section/p)
 
1358
#. (itstool) path: figure/desc
 
1359
#: C/layers.page:41
1272
1360
msgid ""
1273
 
"The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
1274
 
"how they are show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface "
1275
 
"(right)."
 
1361
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
 
1362
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
1276
1363
msgstr ""
1277
 
"Los siguientes diagramas ilustran las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) "
1278
 
"y como están mostradas como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de "
1279
 
"<app>Pitivi</app> (derecha)."
 
1364
"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
 
1365
"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
 
1366
"(derecha)."
1280
1367
 
1281
 
#: C/layers.page:43(section/p)
 
1368
#. (itstool) path: note/p
 
1369
#: C/layers.page:45
1282
1370
msgid ""
1283
1371
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
1284
 
"it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
 
1372
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
1285
1373
"layers in the previous illustration)."
1286
1374
msgstr ""
1287
1375
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
1288
1376
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
1289
1377
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
1290
1378
 
1291
 
#: C/layers.page:47(section/title)
 
1379
#. (itstool) path: section/title
 
1380
#: C/layers.page:50
1292
1381
msgid "Adding and removing layers"
1293
1382
msgstr "Añadir y quitar capas"
1294
1383
 
1295
 
#: C/layers.page:48(section/p)
 
1384
#. (itstool) path: section/p
 
1385
#: C/layers.page:51
1296
1386
msgid ""
1297
 
"Layers are created and removed automatically. There is no “layer management” "
1298
 
"interface in <app>Pitivi</app> (at least, not yet)."
 
1387
"There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
 
1388
"created and removed automatically:"
1299
1389
msgstr ""
1300
1390
"Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
1301
 
"«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app> (al menos no todavía)."
 
1391
"«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
1302
1392
 
1303
 
#: C/layers.page:49(section/p)
 
1393
#. (itstool) path: item/p
 
1394
#: C/layers.page:53
1304
1395
msgid ""
1305
 
"To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
 
1396
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
 
1397
"layers. Once the grey shadow (a thin rectangle) appears between the layers, "
 
1398
"release it."
1306
1399
msgstr ""
1307
 
"Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva capa "
1308
 
"aparezca."
 
1400
"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
 
1401
"existentes. Cuando aparezca la sombra gris (un rectángulo fino) entre las "
 
1402
"capas, suéltelo."
1309
1403
 
1310
 
#: C/layers.page:50(section/p)
 
1404
#. (itstool) path: item/p
 
1405
#: C/layers.page:54
1311
1406
msgid ""
1312
1407
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
1313
 
"remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
 
1408
"remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
1314
1409
msgstr ""
1315
 
"Si no hubiera más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
 
1410
"Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
1316
1411
"tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
1317
1412
"sobre otra capa."
1318
1413
 
1319
 
#: C/layers.page:54(section/title)
 
1414
#. (itstool) path: section/title
 
1415
#: C/layers.page:59
1320
1416
msgid "What about audio layers?"
1321
1417
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
1322
1418
 
1323
 
#: C/layers.page:55(section/p)
 
1419
#. (itstool) path: section/p
 
1420
#: C/layers.page:60
1324
1421
msgid ""
1325
 
"Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) “block” each other. "
1326
 
"As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound "
1327
 
"will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply "
1328
 
"changes their relative loudness."
 
1422
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
 
1423
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
 
1424
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
 
1425
"loudness."
1329
1426
msgstr ""
1330
 
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples (objetivamente) no "
1331
 
"«bloquean» a los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en "
1332
 
"capas separadas, sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de "
1333
 
"esos clips de sonido simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
 
1427
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
 
1428
"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
 
1429
"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
 
1430
"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
1334
1431
 
1335
 
#: C/license.page:8(info/desc)
 
1432
#. (itstool) path: info/desc
 
1433
#: C/license.page:8
1336
1434
msgid "Legal information."
1337
1435
msgstr "Información legal."
1338
1436
 
1339
 
#: C/license.page:11(page/title)
 
1437
#. (itstool) path: page/title
 
1438
#: C/license.page:11
1340
1439
msgid "License"
1341
1440
msgstr "Licencia"
1342
1441
 
1343
 
#: C/license.page:12(page/p)
 
1442
#. (itstool) path: page/p
 
1443
#: C/license.page:12
1344
1444
msgid ""
1345
1445
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1346
1446
"Unported license."
1348
1448
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1349
1449
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
1350
1450
 
1351
 
#: C/license.page:20(page/p)
 
1451
#. (itstool) path: page/p
 
1452
#: C/license.page:20
1352
1453
msgid "You are free:"
1353
1454
msgstr "Es libre de:"
1354
1455
 
1355
 
#: C/license.page:25(item/title)
 
1456
#. (itstool) path: item/title
 
1457
#: C/license.page:25
1356
1458
msgid "<em>To share</em>"
1357
1459
msgstr "<em>Compartir</em>"
1358
1460
 
1359
 
#: C/license.page:26(item/p)
 
1461
#. (itstool) path: item/p
 
1462
#: C/license.page:26
1360
1463
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1361
1464
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
1362
1465
 
1363
 
#: C/license.page:29(item/title)
 
1466
#. (itstool) path: item/title
 
1467
#: C/license.page:29
1364
1468
msgid "<em>To remix</em>"
1365
1469
msgstr "<em>Modificar</em>"
1366
1470
 
1367
 
#: C/license.page:30(item/p)
 
1471
#. (itstool) path: item/p
 
1472
#: C/license.page:30
1368
1473
msgid "To adapt the work."
1369
1474
msgstr "Adaptar el trabajo."
1370
1475
 
1371
 
#: C/license.page:33(page/p)
 
1476
#. (itstool) path: page/p
 
1477
#: C/license.page:33
1372
1478
msgid "Under the following conditions:"
1373
1479
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1374
1480
 
1375
 
#: C/license.page:36(item/title)
 
1481
#. (itstool) path: item/title
 
1482
#: C/license.page:36
1376
1483
msgid "<em>Attribution</em>"
1377
1484
msgstr "<em>Atribución</em>"
1378
1485
 
1379
 
#: C/license.page:37(item/p)
 
1486
#. (itstool) path: item/p
 
1487
#: C/license.page:37
1380
1488
msgid ""
1381
1489
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1382
1490
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1386
1494
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1387
1495
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
1388
1496
 
1389
 
#: C/license.page:40(item/title)
 
1497
#. (itstool) path: item/title
 
1498
#: C/license.page:40
1390
1499
msgid "<em>Share Alike</em>"
1391
1500
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
1392
1501
 
1393
 
#: C/license.page:41(item/p)
 
1502
#. (itstool) path: item/p
 
1503
#: C/license.page:41
1394
1504
msgid ""
1395
1505
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1396
1506
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1398
1508
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
1399
1509
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
1400
1510
 
1401
 
#: C/license.page:44(page/p)
 
1511
#. (itstool) path: page/p
 
1512
#: C/license.page:44
1402
1513
msgid ""
1403
1514
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1404
1515
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1410
1521
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1411
1522
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
1412
1523
 
1413
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1414
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1415
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1416
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1417
 
#: C/mainwindow.page:28(media)
1418
 
msgctxt "_"
1419
 
msgid ""
1420
 
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
1421
 
msgstr ""
1422
 
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
1423
 
 
1424
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1425
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1426
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1427
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1428
 
#: C/mainwindow.page:45(media)
1429
 
msgctxt "_"
1430
 
msgid ""
1431
 
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
1432
 
msgstr ""
1433
 
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
1434
 
 
1435
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1436
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1437
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1438
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1439
 
#: C/mainwindow.page:54(media)
 
1524
#. (itstool) path: page/p
 
1525
#: C/license.page:48
 
1526
msgid ""
 
1527
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
 
1528
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu."
 
1531
"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
 
1532
 
 
1533
#. (itstool) path: media
 
1534
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1535
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1536
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1537
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1538
#: C/mainwindow.page:32
 
1539
msgctxt "_"
 
1540
msgid ""
 
1541
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
 
1544
 
 
1545
#. (itstool) path: media
 
1546
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1547
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1548
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1549
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1550
#: C/mainwindow.page:55
 
1551
msgctxt "_"
 
1552
msgid ""
 
1553
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 
1556
 
 
1557
#. (itstool) path: media
 
1558
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
1559
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
1560
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
1561
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
1562
#: C/mainwindow.page:64
1440
1563
msgctxt "_"
1441
1564
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
1442
1565
msgstr ""
1443
1566
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
1444
1567
 
1445
 
#: C/mainwindow.page:15(info/desc)
 
1568
#. (itstool) path: info/desc
 
1569
#: C/mainwindow.page:19
1446
1570
msgid "Discover the components of the main window."
1447
1571
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
1448
1572
 
1449
 
#: C/mainwindow.page:23(page/title)
 
1573
#. (itstool) path: page/title
 
1574
#: C/mainwindow.page:27
1450
1575
msgid "The main window"
1451
1576
msgstr "La ventana principal"
1452
1577
 
1453
 
#: C/mainwindow.page:26(figure/title)
 
1578
#. (itstool) path: figure/title
 
1579
#: C/mainwindow.page:30
1454
1580
msgid "<app>Pitivi</app> main window"
1455
1581
msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
1456
1582
 
1457
 
#: C/mainwindow.page:27(figure/desc)
 
1583
#. (itstool) path: figure/desc
 
1584
#: C/mainwindow.page:31
1458
1585
msgid ""
1459
1586
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
1460
1587
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the menu bar, "
1467
1594
"los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la vista "
1468
1595
"previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
1469
1596
 
1470
 
#: C/mainwindow.page:34(section/title)
 
1597
#. (itstool) path: note/title
 
1598
#: C/mainwindow.page:37
 
1599
msgid "Resizing components of the main window"
 
1600
msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal."
 
1601
 
 
1602
#. (itstool) path: note/p
 
1603
#: C/mainwindow.page:38
 
1604
msgid ""
 
1605
"In the spaces between components, there are handles indicated by five light "
 
1606
"dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking and "
 
1607
"dragging the handles to the desired position."
 
1608
msgstr ""
 
1609
"En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
 
1610
"puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes pulsando "
 
1611
"y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
 
1612
 
 
1613
#. (itstool) path: section/title
 
1614
#: C/mainwindow.page:42
1471
1615
msgid "Menu bar"
1472
1616
msgstr "Barra de menú"
1473
1617
 
1474
 
#: C/mainwindow.page:35(section/p)
 
1618
#. (itstool) path: section/p
 
1619
#: C/mainwindow.page:43
1475
1620
msgid ""
1476
 
"The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
1477
 
"more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
1478
 
"access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog "
1479
 
"and <gui>Preferences</gui> dialog."
 
1621
"The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
 
1622
"all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
 
1623
"managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> and "
 
1624
"<gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. However, "
 
1625
"actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect library</gui>, "
 
1626
"<gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or <gui>Title editor</"
 
1627
"gui> are not included in the menu bar."
1480
1628
msgstr ""
1481
 
"La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
1482
 
"herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
1483
 
"algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
1484
 
"personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y en "
1485
 
"el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
 
1629
"La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
 
1630
"funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras de "
 
1631
"herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de proyectos, "
 
1632
"configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
 
1633
"<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
 
1634
"mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la <gui>Biblioteca "
 
1635
"de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, <gui>Configuración del "
 
1636
"vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o <gui>Editor de títulos</gui> no "
 
1637
"están incluidos en la barra de menús."
1486
1638
 
1487
 
#: C/mainwindow.page:36(note/p)
 
1639
#. (itstool) path: note/p
 
1640
#: C/mainwindow.page:44
1488
1641
msgid "The menu bar cannot be hidden."
1489
1642
msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
1490
1643
 
1491
 
#: C/mainwindow.page:41(section/title)
 
1644
#. (itstool) path: section/title
 
1645
#: C/mainwindow.page:49
1492
1646
msgid "The toolbars"
1493
1647
msgstr "Las barras de herramientas"
1494
1648
 
1495
 
#: C/mainwindow.page:42(section/p)
 
1649
#. (itstool) path: section/p
 
1650
#: C/mainwindow.page:50
 
1651
#| msgid ""
 
1652
#| "Toolbars provide access to the most commonly used functions of "
 
1653
#| "<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
 
1654
#| "menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
 
1655
#| "menu."
1496
1656
msgid ""
1497
 
"Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>Pitivi</"
1498
 
"app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. "
1499
 
"Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
 
1657
"There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the <gui>Main "
 
1658
"toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the <gui>Timeline "
 
1659
"toolbar</gui>. These provide access to the most commonly used functions of "
 
1660
"<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
 
1661
"menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
 
1662
"menu."
1500
1663
msgstr ""
1501
 
"Las barras de herramientas ofrecen acceso a las funciones más comúnmente "
1502
 
"utilizadas de <app>Pitivi</app>. Puede acceder a todos los elementos de las "
1503
 
"barras de herramientas a través de la barra de menú. Se pueden activar o "
1504
 
"desactivar las barras de herramientas en el menú <gui>Ver</gui>."
 
1664
"Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
 
1665
"app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
 
1666
"herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
 
1667
"línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
 
1668
"usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de las "
 
1669
"barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de herramientas "
 
1670
"se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
1505
1671
 
1506
 
#: C/mainwindow.page:43(section/p)
 
1672
#. (itstool) path: note/p
 
1673
#: C/mainwindow.page:52
1507
1674
msgid ""
1508
1675
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
1509
1676
"tooltip regarding its function."
1511
1678
"Puede situar el cursor del ratón sobre un elemento de la barra de "
1512
1679
"herramientas para revelar una descripción emergente relativa a a su función."
1513
1680
 
1514
 
#: C/mainwindow.page:50(section/title)
 
1681
#. (itstool) path: section/title
 
1682
#: C/mainwindow.page:60
1515
1683
msgid "Ruler"
1516
1684
msgstr "Regla"
1517
1685
 
1518
 
#: C/mainwindow.page:51(section/p)
 
1686
#. (itstool) path: section/p
 
1687
#: C/mainwindow.page:61
 
1688
#, fuzzy
 
1689
#| msgid ""
 
1690
#| "To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
 
1691
#| "<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
 
1692
#| "mouse button while moving. See the section on <link xref="
 
1693
#| "\"movearoundtimeline\">scrubbing</link> for more details."
1519
1694
msgid ""
1520
 
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
1521
 
"addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary way "
1522
 
"of moving the playhead (and thus, your position in time)."
 
1695
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
 
1696
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
 
1697
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
 
1698
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
 
1699
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
 
1700
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
 
1701
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
 
1702
"link> for more details."
1523
1703
msgstr ""
1524
 
"La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
1525
 
"Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma principal de "
1526
 
"mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el tiempo)."
 
1704
"Para mover su posición, pulse en cualquier parte de la regla. Puede también "
 
1705
"<em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en la regla y manteniendo "
 
1706
"pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Consulte la sección <link xref="
 
1707
"\"movearoundtimeline\">depuración</link> para obtener más detalles."
1527
1708
 
1528
 
#: C/mainwindow.page:52(section/p)
 
1709
#. (itstool) path: section/p
 
1710
#: C/mainwindow.page:62
1529
1711
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
1530
1712
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
1531
1713
 
1532
 
#: C/mainwindow.page:57(note/p)
 
1714
#. (itstool) path: note/p
 
1715
#: C/mainwindow.page:67
 
1716
#, fuzzy
 
1717
#| msgid ""
 
1718
#| "When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as "
 
1719
#| "alternating light and dark areas in the bottom part; those are based on "
 
1720
#| "the project framerate settings."
1533
1721
msgid ""
1534
 
"When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as alternating "
1535
 
"light and dark areas in the bottom part; those are based on the project "
1536
 
"framerate settings."
 
1722
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
 
1723
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
 
1724
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
 
1725
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
 
1726
"project framerate settings."
1537
1727
msgstr ""
1538
1728
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
1539
1729
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior; estos se basan "
1540
1730
"en las configuraciones del proyecto de imágenes por segundo."
1541
1731
 
1542
 
#: C/mainwindow.page:59(section/p)
1543
 
msgid ""
1544
 
"To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
1545
 
"<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
1546
 
"mouse button while moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline"
1547
 
"\">scrubbing</link> for more details."
1548
 
msgstr ""
1549
 
"Para mover su posición, pulse en cualquier parte de la regla. Puede también "
1550
 
"<em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en la regla y manteniendo "
1551
 
"pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Consulte la sección <link xref="
1552
 
"\"movearoundtimeline\">depuración</link> para obtener más detalles."
1553
 
 
1554
 
#: C/mainwindow.page:63(section/title)
 
1732
#. (itstool) path: section/title
 
1733
#: C/mainwindow.page:72
1555
1734
msgid "Marker bar"
1556
1735
msgstr "Barra de marcadores"
1557
1736
 
1558
 
#: C/mainwindow.page:64(section/p)
 
1737
#. (itstool) path: section/p
 
1738
#: C/mainwindow.page:73
1559
1739
msgid ""
1560
1740
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
1561
1741
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
1565
1745
"puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La barra "
1566
1746
"de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
1567
1747
 
1568
 
#: C/mainwindow.page:66(note/p)
 
1748
#. (itstool) path: note/p
 
1749
#: C/mainwindow.page:75
1569
1750
msgid ""
1570
1751
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
1571
1752
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
1574
1755
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
1575
1756
"obtener más información."
1576
1757
 
1577
 
#: C/mainwindow.page:72(section/p)
 
1758
#. (itstool) path: section/p
 
1759
#: C/mainwindow.page:81
1578
1760
msgid ""
1579
1761
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
1580
 
"editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's "
1581
 
"chronology."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
1584
 
"puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
1585
 
"proporcional de la cronología de su proyecto."
1586
 
 
1587
 
#: C/mainwindow.page:76(section/title)
 
1762
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
 
1763
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
 
1764
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
 
1765
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
 
1766
"(chronological) dimension of the timeline."
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#. (itstool) path: section/p
 
1770
#: C/mainwindow.page:82
 
1771
msgid ""
 
1772
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
 
1773
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
 
1774
"information on how to work with the timeline."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
 
1777
"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
 
1778
"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
 
1779
 
 
1780
#. (itstool) path: section/title
 
1781
#: C/mainwindow.page:86
 
1782
msgid "Timeline toolbar"
 
1783
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
 
1784
 
 
1785
#. (itstool) path: section/p
 
1786
#: C/mainwindow.page:87
 
1787
msgid ""
 
1788
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
 
1789
"contains basic actions for editing in timeline:"
 
1790
msgstr ""
 
1791
"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
 
1792
"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
 
1793
"tiempo."
 
1794
 
 
1795
#. (itstool) path: item/p
 
1796
#: C/mainwindow.page:89
 
1797
msgid "Split clip at playhead position"
 
1798
msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
 
1799
 
 
1800
#. (itstool) path: item/p
 
1801
#: C/mainwindow.page:90
 
1802
msgid "Delete selected"
 
1803
msgstr "Eliminar lo seleccionado"
 
1804
 
 
1805
#. (itstool) path: item/p
 
1806
#: C/mainwindow.page:91
 
1807
msgid "Group clips"
 
1808
msgstr "Agrupar vídeos"
 
1809
 
 
1810
#. (itstool) path: item/p
 
1811
#: C/mainwindow.page:92
 
1812
msgid "Ungroup clips"
 
1813
msgstr "Desagrupar vídeos"
 
1814
 
 
1815
#. (itstool) path: item/p
 
1816
#: C/mainwindow.page:93
 
1817
msgid "Align clips based on their soundtracks"
 
1818
msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
 
1819
 
 
1820
#. (itstool) path: item/p
 
1821
#: C/mainwindow.page:94
 
1822
msgid "Toggle gapless mode"
 
1823
msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
 
1824
 
 
1825
#. (itstool) path: note/p
 
1826
#: C/mainwindow.page:97
 
1827
msgid ""
 
1828
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected. "
 
1829
"When there is no subject for the action to be performed on, it remains "
 
1830
"shaded (indicating its unavailability)."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
 
1833
"se selecciona un clip. Cuando no hay un sujeto sobre el que realizar la "
 
1834
"acción, permanecen sombreadas (indicando que no están disponibles)."
 
1835
 
 
1836
#. (itstool) path: section/title
 
1837
#: C/mainwindow.page:102
1588
1838
msgid "Playback toolbar"
1589
1839
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
1590
1840
 
1591
 
#: C/mainwindow.page:77(section/p)
1592
 
msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
 
1841
#. (itstool) path: section/p
 
1842
#: C/mainwindow.page:103
 
1843
msgid ""
 
1844
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
 
1845
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
1593
1846
msgstr ""
1594
1847
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
1595
 
"botones de control"
1596
 
 
1597
 
#: C/mainwindow.page:79(item/p)
1598
 
msgid "The playback of the timeline."
1599
 
msgstr "Reproducción de la línea de tiempo."
1600
 
 
1601
 
#: C/mainwindow.page:80(item/p)
1602
 
msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
1603
 
msgstr "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
1604
 
 
1605
 
#: C/mainwindow.page:82(section/p)
 
1848
"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
 
1849
"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
 
1850
 
 
1851
#. (itstool) path: item/p
 
1852
#: C/mainwindow.page:105
 
1853
msgid "Play"
 
1854
msgstr "Reproducir"
 
1855
 
 
1856
#. (itstool) path: item/p
 
1857
#: C/mainwindow.page:106
 
1858
msgid "Pause"
 
1859
msgstr "Pausar"
 
1860
 
 
1861
#. (itstool) path: item/p
 
1862
#: C/mainwindow.page:107
 
1863
msgid "Go forward one second"
 
1864
msgstr "Avanzar un segundo"
 
1865
 
 
1866
#. (itstool) path: item/p
 
1867
#: C/mainwindow.page:108
 
1868
msgid "Go back one second"
 
1869
msgstr "Retroceder un segundo"
 
1870
 
 
1871
#. (itstool) path: item/p
 
1872
#: C/mainwindow.page:109
 
1873
msgid "Go to the end of the timeline"
 
1874
msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
 
1875
 
 
1876
#. (itstool) path: item/p
 
1877
#: C/mainwindow.page:110
 
1878
msgid "Go to the beginning of the timeline"
 
1879
msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
 
1880
 
 
1881
#. (itstool) path: section/p
 
1882
#: C/mainwindow.page:112
 
1883
msgid ""
 
1884
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
 
1885
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
 
1886
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
 
1889
"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
 
1890
"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
 
1891
"tiempo</link>."
 
1892
 
 
1893
#. (itstool) path: note/p
 
1894
#: C/mainwindow.page:114
1606
1895
msgid ""
1607
1896
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
1608
1897
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
1611
1900
"durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
1612
1901
"cuando ya no se reproduce."
1613
1902
 
1614
 
#: C/mainwindow.page:86(section/title)
 
1903
#. (itstool) path: section/title
 
1904
#: C/mainwindow.page:119
1615
1905
msgid "Previewer"
1616
1906
msgstr "Vista previa"
1617
1907
 
1618
 
#: C/mainwindow.page:87(section/p)
 
1908
#. (itstool) path: section/p
 
1909
#: C/mainwindow.page:120
1619
1910
msgid "The previewer displays"
1620
1911
msgstr "La vista previa muestra"
1621
1912
 
1622
 
#: C/mainwindow.page:89(item/p)
 
1913
#. (itstool) path: item/p
 
1914
#: C/mainwindow.page:122
 
1915
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
 
1916
msgstr "El fotograma en la posición actual."
 
1917
 
 
1918
#. (itstool) path: item/p
 
1919
#: C/mainwindow.page:123
1623
1920
msgid "Your project's video when playing back."
1624
1921
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
1625
1922
 
1626
 
#: C/mainwindow.page:90(item/p)
1627
 
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
1628
 
msgstr "El fotograma en la posición actual."
1629
 
 
1630
 
#: C/mainwindow.page:91(item/p)
 
1923
#. (itstool) path: item/p
 
1924
#: C/mainwindow.page:124
1631
1925
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
1632
1926
msgstr ""
1633
1927
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
1634
1928
"clip."
1635
1929
 
1636
 
#: C/mainwindow.page:93(note/p)
1637
 
msgid ""
1638
 
"The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
1639
 
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> for "
1640
 
"more information."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
1643
 
"Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980"
1644
 
"\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor información."
1645
 
 
1646
 
#: C/mainwindow.page:101(section/p)
1647
 
msgid ""
1648
 
"The media library displays the imported media files in your project and "
1649
 
"allows you to manage them."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
1652
 
"proyecto y le permite gestionarlos."
1653
 
 
1654
 
#: C/makeselections.page:17(info/desc)
1655
 
msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
1656
 
msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
1657
 
 
1658
 
#: C/makeselections.page:25(page/title)
1659
 
msgid "Making selections"
1660
 
msgstr "Hacer selecciones"
1661
 
 
1662
 
#: C/makeselections.page:28(section/title)
1663
 
msgid "Selecting a single item"
1664
 
msgstr "Seleccionar un solo elemento"
1665
 
 
1666
 
#: C/makeselections.page:29(section/p)
1667
 
msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
1670
 
 
1671
 
#: C/makeselections.page:33(section/title)
1672
 
msgid "Selecting multiple items"
1673
 
msgstr "Seleccionar varios elementos"
1674
 
 
1675
 
#: C/makeselections.page:34(section/p)
1676
 
msgid ""
1677
 
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
1678
 
"grouping, etc.) to many clips at once."
1679
 
msgstr ""
1680
 
"Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
1681
 
"agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
1682
 
 
1683
 
#: C/makeselections.page:35(section/p)
1684
 
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
1685
 
msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
1686
 
 
1687
 
#: C/makeselections.page:37(item/p)
1688
 
msgid "Click the first item."
1689
 
msgstr "Pulse sobre el primer elemento"
1690
 
 
1691
 
#: C/makeselections.page:38(item/p)
1692
 
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
1693
 
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
1694
 
 
1695
 
#: C/makeselections.page:39(item/p)
1696
 
msgid "Click the last item."
1697
 
msgstr "Pulse sobre el último elemento."
1698
 
 
1699
 
#: C/makeselections.page:41(section/p)
1700
 
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
1701
 
msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
1702
 
 
1703
 
#: C/makeselections.page:43(item/p)
1704
 
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
1705
 
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
1706
 
 
1707
 
#: C/makeselections.page:44(item/p)
1708
 
msgid "Click on all the items you want to select."
1709
 
msgstr "Pulse sobre los elementos que quiere seleccionar."
1710
 
 
1711
 
#: C/makeselections.page:46(section/p)
1712
 
msgid ""
1713
 
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
1714
 
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
1715
 
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
1718
 
"manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto con "
1719
 
"la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
1720
 
 
1721
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1722
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1723
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1724
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1725
 
#: C/medialibrary.page:32(media)
1726
 
msgctxt "_"
1727
 
msgid ""
1728
 
"external ref='figures/previewsource.png' "
1729
 
"md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
1730
 
msgstr ""
1731
 
"external ref='figures/previewsource.png' "
1732
 
"md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
1733
 
 
1734
 
#: C/medialibrary.page:14(credit/name)
1735
 
#: C/movearoundtimeline.page:16(credit/name)
 
1930
#. (itstool) path: section/title
 
1931
#: C/mainwindow.page:130
 
1932
msgid "Left pane"
 
1933
msgstr "Panel izquierdo"
 
1934
 
 
1935
#. (itstool) path: section/p
 
1936
#: C/mainwindow.page:131
 
1937
msgid ""
 
1938
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
 
1939
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media library</gui> displays "
 
1940
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
 
1941
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
 
1942
"applicable to clips."
 
1943
msgstr ""
 
1944
 
 
1945
#. (itstool) path: note/p
 
1946
#: C/mainwindow.page:133
 
1947
msgid ""
 
1948
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
 
1949
"library."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
 
1952
"biblioteca."
 
1953
 
 
1954
#. (itstool) path: section/title
 
1955
#: C/mainwindow.page:138
 
1956
msgid "Middle pane"
 
1957
msgstr "Panel central"
 
1958
 
 
1959
#. (itstool) path: section/p
 
1960
#: C/mainwindow.page:139
 
1961
msgid ""
 
1962
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
 
1963
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
 
1964
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
 
1965
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
 
1966
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
 
1967
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
 
1968
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#. (itstool) path: credit/name
 
1972
#: C/medialibrary.page:14 C/movearoundtimeline.page:16
1736
1973
msgid "Brian Grohe"
1737
1974
msgstr "Brian Grohe"
1738
1975
 
1739
 
#: C/medialibrary.page:17(info/desc)
 
1976
#. (itstool) path: info/desc
 
1977
#: C/medialibrary.page:19
1740
1978
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
1741
1979
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
1742
1980
 
1743
 
#: C/medialibrary.page:25(page/title)
 
1981
#. (itstool) path: page/title
 
1982
#: C/medialibrary.page:27
1744
1983
msgid "Using the Media Library"
1745
1984
msgstr "Usar la biblioteca de medios"
1746
1985
 
1747
 
#: C/medialibrary.page:28(section/title)
 
1986
#. (itstool) path: section/title
 
1987
#: C/medialibrary.page:30
 
1988
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
 
1989
msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
 
1990
 
 
1991
#. (itstool) path: section/p
 
1992
#: C/medialibrary.page:31
 
1993
msgid ""
 
1994
"There are two ways to import files into the <gui>Media library</gui>. The "
 
1995
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
 
1996
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
 
1997
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
 
1998
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
 
1999
"from a file browser to the <gui>Media library</gui>. By importing a "
 
2000
"<em>file</em> into the <gui>Media library</gui>, it becomes a <em>clip</em>."
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#. (itstool) path: section/title
 
2004
#: C/medialibrary.page:34
1748
2005
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
1749
2006
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
1750
2007
 
1751
 
#: C/medialibrary.page:29(section/p)
 
2008
#. (itstool) path: section/p
 
2009
#: C/medialibrary.page:35
1752
2010
msgid ""
1753
2011
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
1754
 
"it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose <gui>Preview "
1755
 
"Clip</gui> from the popup menu. This will open the clip in a window that "
 
2012
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
1756
2013
"automatically closes whenever you click outside the window."
1757
2014
msgstr ""
1758
2015
"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
1759
 
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, o pulsar "
1760
 
"con el botón derecho y elegir <gui>Reproducir clip</gui> del menú emergente. "
1761
 
"Esto abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando "
1762
 
"pulse fuera de la ventana."
1763
 
 
1764
 
#: C/medialibrary.page:31(figure/desc)
1765
 
msgid "Popup menu"
1766
 
msgstr "Menú emergente"
1767
 
 
1768
 
#: C/medialibrary.page:36(section/title)
 
2016
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
 
2017
"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
 
2018
"fuera de la ventana."
 
2019
 
 
2020
#. (itstool) path: section/title
 
2021
#: C/medialibrary.page:38
1769
2022
msgid "Filtering search"
1770
2023
msgstr "Filtro de búsqueda"
1771
2024
 
1772
 
#: C/medialibrary.page:37(section/p)
 
2025
#. (itstool) path: section/p
 
2026
#: C/medialibrary.page:39
1773
2027
msgid ""
1774
2028
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
1775
2029
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
1783
2037
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
1784
2038
"entrada de búsqueda."
1785
2039
 
1786
 
#: C/medialibrary.page:40(section/title)
1787
 
msgid "Typeahead search"
1788
 
msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
1789
 
 
1790
 
#: C/medialibrary.page:41(section/p)
1791
 
msgid ""
1792
 
"An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
1793
 
"filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
1794
 
"typing the name of the file you're looking for."
1795
 
msgstr ""
1796
 
"Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del archivo "
1797
 
"del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
1798
 
"y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
1799
 
 
1800
 
#: C/medialibrary.page:43(item/p)
1801
 
msgid "As you type, the first matching file will become selected."
1802
 
msgstr "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
1803
 
 
1804
 
#: C/medialibrary.page:44(item/p)
1805
 
msgid "You can keep typing to refine your search."
1806
 
msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
1807
 
 
1808
 
#: C/medialibrary.page:45(item/p)
1809
 
msgid ""
1810
 
"When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
1811
 
"<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
1812
 
"result."
1813
 
msgstr ""
1814
 
"Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
1815
 
"<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
1816
 
"resultado de la búsqueda."
1817
 
 
1818
 
#: C/medialibrary.page:48(section/p)
1819
 
msgid "This method only allows searching from the beginning of the filename."
1820
 
msgstr ""
1821
 
"Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
1822
 
"archivo."
1823
 
 
1824
 
#: C/medialibrary.page:51(section/title)
 
2040
#. (itstool) path: section/title
 
2041
#: C/medialibrary.page:42
1825
2042
msgid "View modes"
1826
2043
msgstr "Modos de vistas"
1827
2044
 
1828
 
#: C/medialibrary.page:52(section/p)
1829
 
msgid ""
1830
 
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
1831
 
"(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in an "
1832
 
"icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></guiseq>)."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
1835
 
"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) o "
1836
 
"en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
1837
 
"iconos</gui></guiseq>)."
1838
 
 
1839
 
#: C/medialibrary.page:53(section/p)
1840
 
msgid ""
1841
 
"The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
1842
 
"mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
1843
 
"resolution computer monitors)."
1844
 
msgstr ""
1845
 
"El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero el "
1846
 
"modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
1847
 
"desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
1848
 
 
1849
 
#: C/movearoundtimeline.page:19(info/desc)
 
2045
#. (itstool) path: section/p
 
2046
#: C/medialibrary.page:43
 
2047
msgid ""
 
2048
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
 
2049
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
 
2050
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
 
2051
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
 
2052
"detailed list</gui> button next to the search bar."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
 
2055
"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
 
2056
"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
 
2057
"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
 
2058
"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
 
2059
"gui> junto a la barra de búsqueda."
 
2060
 
 
2061
#. (itstool) path: section/title
 
2062
#: C/medialibrary.page:46
 
2063
msgid "Other actions"
 
2064
msgstr "Otras acciones"
 
2065
 
 
2066
#. (itstool) path: section/p
 
2067
#: C/medialibrary.page:47
 
2068
msgid ""
 
2069
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
 
2070
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
 
2071
"gui>:"
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
 
2074
"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
 
2075
"de medios</gui>:"
 
2076
 
 
2077
#. (itstool) path: item/p
 
2078
#: C/medialibrary.page:49
 
2079
msgid ""
 
2080
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
 
2081
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
 
2084
"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
 
2085
 
 
2086
#. (itstool) path: item/p
 
2087
#: C/medialibrary.page:50
 
2088
msgid ""
 
2089
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
 
2090
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
 
2091
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
 
2092
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
 
2093
"ticked/unticked."
 
2094
msgstr ""
 
2095
 
 
2096
#. (itstool) path: item/p
 
2097
#: C/medialibrary.page:51
 
2098
msgid ""
 
2099
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts selected "
 
2100
"clips one after another into the first layer of the timeline at a position, "
 
2101
"where the last clip on any layer ends."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
 
2104
"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
 
2105
"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
 
2106
 
 
2107
#. (itstool) path: note/p
 
2108
#: C/medialibrary.page:54
 
2109
msgid ""
 
2110
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
 
2111
"selected."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
 
2114
"clips."
 
2115
 
 
2116
#. (itstool) path: info/desc
 
2117
#: C/movearoundtimeline.page:21
1850
2118
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
1851
2119
msgstr ""
1852
2120
"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
1853
2121
"depurando."
1854
2122
 
1855
 
#: C/movearoundtimeline.page:27(page/title)
 
2123
#. (itstool) path: page/title
 
2124
#: C/movearoundtimeline.page:29
1856
2125
msgid "Moving around the timeline"
1857
2126
msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
1858
2127
 
1859
 
#: C/movearoundtimeline.page:30(section/title)
 
2128
#. (itstool) path: section/title
 
2129
#: C/movearoundtimeline.page:32
1860
2130
msgid "Activating the timeline toolbar"
1861
2131
msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
1862
2132
 
1863
 
#: C/movearoundtimeline.page:31(section/p)
 
2133
#. (itstool) path: section/p
 
2134
#: C/movearoundtimeline.page:33
1864
2135
msgid ""
1865
2136
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
1866
2137
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
1873
2144
"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
1874
2145
"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
1875
2146
 
1876
 
#: C/movearoundtimeline.page:35(section/title)
 
2147
#. (itstool) path: section/title
 
2148
#: C/movearoundtimeline.page:37
1877
2149
msgid "Scrolling"
1878
2150
msgstr "Desplazamiento"
1879
2151
 
1880
 
#: C/movearoundtimeline.page:36(section/p)
 
2152
#. (itstool) path: section/p
 
2153
#: C/movearoundtimeline.page:38
1881
2154
msgid ""
1882
2155
"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
1883
2156
"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
1890
2163
"pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del ratón para "
1891
2164
"desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
1892
2165
 
1893
 
#: C/movearoundtimeline.page:40(section/title)
 
2166
#. (itstool) path: section/title
 
2167
#: C/movearoundtimeline.page:42
1894
2168
msgid "Zooming"
1895
2169
msgstr "Ampliación"
1896
2170
 
1897
 
#: C/movearoundtimeline.page:41(section/p)
 
2171
#. (itstool) path: section/p
 
2172
#: C/movearoundtimeline.page:43
1898
2173
msgid ""
1899
2174
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
1900
2175
"quickly along the timeline:"
1902
2177
"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
1903
2178
"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
1904
2179
 
1905
 
#: C/movearoundtimeline.page:43(item/p)
 
2180
#. (itstool) path: item/p
 
2181
#: C/movearoundtimeline.page:45
1906
2182
msgid ""
1907
2183
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
1908
2184
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
1911
2187
"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
1912
2188
"hacer ediciones más precisas."
1913
2189
 
1914
 
#: C/movearoundtimeline.page:44(item/p)
 
2190
#. (itstool) path: item/p
 
2191
#: C/movearoundtimeline.page:46
1915
2192
msgid ""
1916
2193
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
1917
2194
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
1918
2195
"your project's chronology."
1919
2196
msgstr ""
1920
 
"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
1921
 
"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
1922
 
"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la "
1923
 
"cronología de su proyecto."
 
2197
"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
 
2198
"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
 
2199
"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
 
2200
"de tiempo de su proyecto."
1924
2201
 
1925
 
#: C/movearoundtimeline.page:46(section/p)
 
2202
#. (itstool) path: section/p
 
2203
#: C/movearoundtimeline.page:48
1926
2204
msgid "You can zoom in and out by:"
1927
2205
msgstr "Se puede acercar o alejar:"
1928
2206
 
1929
 
#: C/movearoundtimeline.page:48(item/p)
 
2207
#. (itstool) path: item/p
 
2208
#: C/movearoundtimeline.page:50
1930
2209
msgid ""
1931
2210
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
1932
2211
msgstr ""
1933
2212
"Manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
1934
2213
"sobre la línea del tiempo."
1935
2214
 
1936
 
#: C/movearoundtimeline.page:49(item/p)
 
2215
#. (itstool) path: item/p
 
2216
#: C/movearoundtimeline.page:51
1937
2217
msgid ""
1938
2218
"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
1939
2219
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
1941
2221
"Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
1942
2222
"guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
1943
2223
 
1944
 
#: C/movearoundtimeline.page:50(item/p)
 
2224
#. (itstool) path: item/p
 
2225
#: C/movearoundtimeline.page:52
1945
2226
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
1946
2227
msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
1947
2228
 
1948
 
#: C/movearoundtimeline.page:51(item/p)
 
2229
#. (itstool) path: item/p
 
2230
#: C/movearoundtimeline.page:53
1949
2231
msgid ""
1950
 
"Using keyboard shortcuts such as <key>Ctrl</key>+<key>-</key> to zoom out or "
1951
 
"<key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> on the numeric "
1952
 
"keypad) to zoom in"
 
2232
"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 
2233
"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
 
2234
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
 
2235
"in"
1953
2236
msgstr ""
1954
 
"Usando atajos de teclado tales como <key>Ctrl</key>+<key>-</key> para alejar "
1955
 
"o <key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> en el teclado "
1956
 
"numérico) para ampliar"
 
2237
"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 
2238
"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
 
2239
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
 
2240
"acercar."
1957
2241
 
1958
 
#: C/movearoundtimeline.page:53(section/p)
 
2242
#. (itstool) path: section/p
 
2243
#: C/movearoundtimeline.page:55
 
2244
#, fuzzy
 
2245
#| msgid ""
 
2246
#| "To get a better overview of your timeline, you may use the "
 
2247
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click "
 
2248
#| "the <gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
1959
2249
msgid ""
1960
2250
"To get a better overview of your timeline, you may use the "
1961
2251
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
1962
 
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
 
2252
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider. The third way to do "
 
2253
"this is by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
1963
2254
msgstr ""
1964
2255
"Para tener una mejor visión general de su línea del tiempo, puede usar el "
1965
2256
"elemento del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mejor ajuste</gui></guiseq> o "
1966
2257
"pulse el botón <gui>Ampliación</gui> en la izquierda del deslizador del zoom."
1967
2258
 
1968
 
#: C/movearoundtimeline.page:56(note/title)
 
2259
#. (itstool) path: note/title
 
2260
#: C/movearoundtimeline.page:58
1969
2261
msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
1970
2262
msgstr ""
1971
2263
"La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición actual"
1972
2264
 
1973
 
#: C/movearoundtimeline.page:57(note/p)
 
2265
#. (itstool) path: note/p
 
2266
#: C/movearoundtimeline.page:59
1974
2267
msgid ""
1975
2268
"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
1976
2269
"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
1980
2273
"ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
1981
2274
"actual en la línea del tiempo."
1982
2275
 
1983
 
#: C/movearoundtimeline.page:61(note/title)
 
2276
#. (itstool) path: note/title
 
2277
#: C/movearoundtimeline.page:62
1984
2278
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
1985
2279
msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
1986
2280
 
1987
 
#: C/movearoundtimeline.page:62(note/p)
 
2281
#. (itstool) path: note/p
 
2282
#: C/movearoundtimeline.page:63
 
2283
#, fuzzy
 
2284
#| msgid ""
 
2285
#| "Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly "
 
2286
#| "from any zoom level to another in a single click. To do that, click with "
 
2287
#| "your mousewheel anywhere on the zoom slider."
1988
2288
msgid ""
1989
 
"Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly from "
1990
 
"any zoom level to another in a single click. To do that, click with your "
1991
 
"mousewheel anywhere on the zoom slider."
 
2289
"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
 
2290
"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
1992
2291
msgstr ""
1993
2292
"Usando la rueda de desplazamiento de su ratón, también puede <em>deformar</"
1994
2293
"em> al instante desde cualquier nivel de ampliación a otro con una única "
1995
2294
"pulsación. Para hacer esto, pulse con la rueda del ratón en cualquier lugar "
1996
2295
"del deslizador de la ampliación."
1997
2296
 
1998
 
#: C/movearoundtimeline.page:67(section/title)
 
2297
#. (itstool) path: page/section
 
2298
#: C/movearoundtimeline.page:41
 
2299
msgid ""
 
2300
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
 
2301
"<_:note-8/>"
 
2302
msgstr ""
 
2303
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
 
2304
"<_:note-8/>"
 
2305
 
 
2306
#. (itstool) path: section/title
 
2307
#: C/movearoundtimeline.page:68
1999
2308
msgid "Moving the playhead"
2000
2309
msgstr "Mover la posición actual"
2001
2310
 
2002
 
#: C/movearoundtimeline.page:68(section/p)
 
2311
#. (itstool) path: section/p
 
2312
#: C/movearoundtimeline.page:69
2003
2313
msgid ""
2004
2314
"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
2005
2315
"ruler or on the timeline."
2007
2317
"Puede cambiar la posición actual, al pulsar en cualquier lugar de la regla o "
2008
2318
"en la línea del tiempo."
2009
2319
 
2010
 
#: C/movearoundtimeline.page:69(section/p)
 
2320
#. (itstool) path: section/p
 
2321
#: C/movearoundtimeline.page:70
2011
2322
msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
2012
2323
msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
2013
2324
 
2014
 
#: C/movearoundtimeline.page:71(item/p)
 
2325
#. (itstool) path: item/p
 
2326
#: C/movearoundtimeline.page:72
 
2327
#, fuzzy
 
2328
#| msgid ""
 
2329
#| "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
 
2330
#| "selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple "
 
2331
#| "items</link> section for more detailed instructions)."
2015
2332
msgid ""
2016
2333
"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
2017
 
"selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple items</"
2018
 
"link> section for more detailed instructions)."
 
2334
"selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</link> "
 
2335
"section for more detailed instructions)."
2019
2336
msgstr ""
2020
2337
"Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección actual "
2021
2338
"del clip (consulte la sección <link xref=\"makeselections\">Seleccionar "
2022
2339
"múltiples elementos</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
2023
2340
 
2024
 
#: C/movearoundtimeline.page:72(item/p)
 
2341
#. (itstool) path: item/p
 
2342
#: C/movearoundtimeline.page:73
2025
2343
msgid ""
2026
2344
"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
2027
2345
"deselected."
2029
2347
"Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
2030
2348
"seleccionados (si los hubiera)."
2031
2349
 
2032
 
#: C/movearoundtimeline.page:74(section/p)
 
2350
#. (itstool) path: section/p
 
2351
#: C/movearoundtimeline.page:75
2033
2352
msgid ""
2034
2353
"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
2035
2354
"selections are not affected."
2037
2356
"Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones de "
2038
2357
"clips no se ven afectadas."
2039
2358
 
2040
 
#: C/movearoundtimeline.page:78(section/title)
 
2359
#. (itstool) path: note/title
 
2360
#: C/movearoundtimeline.page:77
 
2361
msgid "Jumping to an exact position"
 
2362
msgstr "Saltar a una posición en concreto"
 
2363
 
 
2364
#. (itstool) path: note/p
 
2365
#: C/movearoundtimeline.page:78
 
2366
msgid ""
 
2367
"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
 
2368
"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
 
2369
"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
 
2370
"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
 
2371
"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
 
2372
"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
 
2373
"the timecode with a plain number of the desired frame."
 
2374
msgstr ""
 
2375
 
 
2376
#. (itstool) path: section/title
 
2377
#: C/movearoundtimeline.page:83
2041
2378
msgid "Scrubbing"
2042
2379
msgstr "Depuración"
2043
2380
 
2044
 
#: C/movearoundtimeline.page:79(section/p)
 
2381
#. (itstool) path: section/p
 
2382
#: C/movearoundtimeline.page:84
2045
2383
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
2046
2384
msgstr ""
2047
2385
"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
2048
2386
"permitirá:"
2049
2387
 
2050
 
#: C/movearoundtimeline.page:81(item/p)
 
2388
#. (itstool) path: item/p
 
2389
#: C/movearoundtimeline.page:86
2051
2390
msgid ""
2052
2391
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
2053
2392
msgstr ""
2054
2393
"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
2055
2394
 
2056
 
#: C/movearoundtimeline.page:82(item/p)
 
2395
#. (itstool) path: item/p
 
2396
#: C/movearoundtimeline.page:87
2057
2397
msgid ""
2058
2398
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
2059
2399
"time."
2061
2401
"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
2062
2402
"y atrás en el tiempo."
2063
2403
 
2064
 
#: C/movearoundtimeline.page:84(section/p)
 
2404
#. (itstool) path: section/p
 
2405
#: C/movearoundtimeline.page:89
2065
2406
msgid ""
2066
2407
"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
2067
2408
"down."
2068
2409
msgstr "Para depurar, pulse en la regla y mueva el ratón con el botón pulsado."
2069
2410
 
2070
 
#: C/movearoundtimeline.page:85(section/p)
2071
 
msgid ""
2072
 
"You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from the "
2073
 
"playhead and spans across the timeline."
2074
 
msgstr ""
2075
 
"Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva de "
2076
 
"la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
2077
 
 
2078
 
#: C/othertransitions.page:23(page/title)
 
2411
#. (itstool) path: page/title
 
2412
#: C/othertransitions.page:23
2079
2413
msgid "Other transitions"
2080
2414
msgstr "Otras transiciones"
2081
2415
 
2082
 
#: C/othertransitions.page:25(page/p)
 
2416
#. (itstool) path: page/p
 
2417
#: C/othertransitions.page:25
2083
2418
msgid ""
2084
2419
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
2085
2420
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
2089
2424
"están aún implementadas (consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2090
2425
"show_bug.cgi?id=609353\">error nº 609353</link>)."
2091
2426
 
2092
 
#: C/presets.page:19(page/title)
 
2427
#. (itstool) path: page/title
 
2428
#: C/presets.page:19
2093
2429
msgid "Presets"
2094
2430
msgstr "Preajustes"
2095
2431
 
2096
 
#: C/presets.page:20(page/p)
 
2432
#. (itstool) path: page/p
 
2433
#: C/presets.page:20
2097
2434
msgid ""
2098
2435
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
2099
2436
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
2106
2443
"dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera crear "
2107
2444
"ajustes predefinidos personalizados."
2108
2445
 
2109
 
#: C/presets.page:21(page/p)
 
2446
#. (itstool) path: page/p
 
2447
#: C/presets.page:21
2110
2448
msgid ""
2111
2449
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
2112
2450
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
2127
2465
"relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen diferentes "
2128
2466
"cosas."
2129
2467
 
2130
 
#: C/presets.page:22(note/p)
 
2468
#. (itstool) path: note/p
 
2469
#: C/presets.page:22
2131
2470
msgid ""
2132
2471
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
2133
2472
"other."
2135
2474
"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
2136
2475
"de sonido son independientes el uno del otro."
2137
2476
 
2138
 
#: C/presets.page:24(section/title)
 
2477
#. (itstool) path: section/title
 
2478
#: C/presets.page:24
2139
2479
msgid "Creating and editing presets"
2140
2480
msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
2141
2481
 
2142
 
#: C/presets.page:25(section/p)
 
2482
#. (itstool) path: section/p
 
2483
#: C/presets.page:25
2143
2484
msgid "To create a preset:"
2144
2485
msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
2145
2486
 
2146
 
#: C/presets.page:27(item/p) C/presets.page:34(item/p)
 
2487
#. (itstool) path: item/p
 
2488
#: C/presets.page:27 C/presets.page:34
2147
2489
msgid "Change the settings to your liking."
2148
2490
msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
2149
2491
 
2150
 
#: C/presets.page:28(item/p)
 
2492
#. (itstool) path: item/p
 
2493
#: C/presets.page:28
2151
2494
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
2152
2495
msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
2153
2496
 
2154
 
#: C/presets.page:29(item/p)
 
2497
#. (itstool) path: item/p
 
2498
#: C/presets.page:29
2155
2499
msgid ""
2156
2500
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
2157
2501
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
2161
2505
"ajuste predefinido, pulse en su nombre para cambiar el modo de edición. "
2162
2506
"Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
2163
2507
 
2164
 
#: C/presets.page:31(section/p)
 
2508
#. (itstool) path: section/p
 
2509
#: C/presets.page:31
2165
2510
msgid "To edit a preset:"
2166
2511
msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
2167
2512
 
2168
 
#: C/presets.page:33(item/p)
 
2513
#. (itstool) path: item/p
 
2514
#: C/presets.page:33
2169
2515
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
2170
2516
msgstr ""
2171
2517
"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
2172
2518
"existentes."
2173
2519
 
2174
 
#: C/presets.page:35(item/p)
 
2520
#. (itstool) path: item/p
 
2521
#: C/presets.page:35
2175
2522
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
2176
2523
msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
2177
2524
 
2178
 
#: C/presets.page:37(section/p)
 
2525
#. (itstool) path: section/p
 
2526
#: C/presets.page:37
2179
2527
msgid ""
2180
2528
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
2181
2529
"<gui>Remove</gui> button."
2183
2531
"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
2184
2532
"ajustes predefinidos y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
2185
2533
 
2186
 
#: C/presets.page:38(note/p)
 
2534
#. (itstool) path: note/p
 
2535
#: C/presets.page:38
2187
2536
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
2188
2537
msgstr ""
2189
2538
"Algunos ajustes predefinidos están determinados por defecto y no se pueden "
2190
2539
"quitar."
2191
2540
 
2192
 
#: C/presets.page:41(section/title)
 
2541
#. (itstool) path: section/title
 
2542
#: C/presets.page:41
2193
2543
msgid "Ignoring presets"
2194
2544
msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
2195
2545
 
2196
 
#: C/presets.page:42(section/p)
 
2546
#. (itstool) path: section/p
 
2547
#: C/presets.page:42
2197
2548
msgid ""
2198
2549
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
2199
2550
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
2202
2553
msgstr ""
2203
2554
"Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
2204
2555
"complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y establecer "
2205
 
"todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» es especial ya "
2206
 
"que automáticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
 
2556
"todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» es especial "
 
2557
"ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
2207
2558
"proyecto."
2208
2559
 
2209
 
#: C/presets.page:45(section/title)
 
2560
#. (itstool) path: section/title
 
2561
#: C/presets.page:45
2210
2562
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
2211
2563
msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
2212
2564
 
2213
 
#: C/presets.page:46(section/p)
 
2565
#. (itstool) path: section/p
 
2566
#: C/presets.page:46
2214
2567
msgid ""
2215
2568
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
2216
2569
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
2226
2579
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
2227
2580
"dispositivo de destino."
2228
2581
 
2229
 
#: C/projectsettings.page:17(info/desc)
2230
 
msgid ""
2231
 
"How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio "
2232
 
"settings and project metadata."
2233
 
msgstr ""
2234
 
"Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
2235
 
"proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
2236
 
 
2237
 
#: C/projectsettings.page:25(page/title)
2238
 
msgid "Editing project settings"
2239
 
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
2240
 
 
2241
 
#: C/projectsettings.page:27(page/p)
2242
 
msgid ""
2243
 
"When starting a new project, you should make sure to go adjust the project "
2244
 
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
2245
 
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
2246
 
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
2247
 
"footage, the video may look squished or letterboxed."
2248
 
msgstr ""
2249
 
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
2250
 
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
2251
 
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
2252
 
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
2253
 
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
2254
 
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
2255
 
 
2256
 
#: C/projectsettings.page:28(page/p)
2257
 
msgid ""
2258
 
"To edit the project settings after initial creation, use the "
2259
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
2260
 
msgstr ""
2261
 
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
2262
 
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
2263
 
 
2264
 
#: C/projectsettings.page:31(section/title)
2265
 
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
2266
 
msgstr ""
2267
 
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
2268
 
"visualizado "
2269
 
 
2270
 
#: C/projectsettings.page:32(section/p)
2271
 
msgid ""
2272
 
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
2273
 
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in "
2274
 
"some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
2275
 
"wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
2276
 
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
2277
 
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
2278
 
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
2279
 
msgstr ""
2280
 
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
2281
 
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
2282
 
"cuadrado. Como tal, en algunos casos, podría necesitar configurar la <link "
2283
 
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del "
2284
 
"aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. "
2285
 
"Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2286
 
"Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la "
2287
 
"proporción matemática de anchura:altura para la imagen entera."
2288
 
 
2289
 
#: C/projectsettings.page:33(section/p)
2290
 
msgid ""
2291
 
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
2292
 
"related to each other by the video resolution (width and height). Once your "
2293
 
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
2294
 
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
2295
 
msgstr ""
2296
 
"En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
2297
 
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
2298
 
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
2299
 
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
2300
 
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
2301
 
 
2302
 
#: C/projectsettings.page:34(section/p)
2303
 
msgid ""
2304
 
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
2305
 
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
2306
 
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
2307
 
msgstr ""
2308
 
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
2309
 
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
2310
 
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
2311
 
"precisa)."
2312
 
 
2313
 
#: C/rendering.page:17(info/desc)
 
2582
#. (itstool) path: info/desc
 
2583
#: C/rendering.page:19
2314
2584
msgid ""
2315
2585
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
2316
2586
msgstr ""
2317
2587
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
2318
2588
"renderizada."
2319
2589
 
2320
 
#: C/rendering.page:25(page/title)
 
2590
#. (itstool) path: page/title
 
2591
#: C/rendering.page:27
2321
2592
msgid "Understanding rendering"
2322
2593
msgstr "Entender la renderización"
2323
2594
 
2324
 
#: C/rendering.page:27(page/p)
 
2595
#. (itstool) path: page/p
 
2596
#: C/rendering.page:29
2325
2597
msgid ""
2326
2598
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
2327
2599
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
2333
2605
"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
2334
2606
"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
2335
2607
 
2336
 
#: C/rendering.page:29(item/p)
 
2608
#. (itstool) path: item/p
 
2609
#: C/rendering.page:31
2337
2610
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
2338
2611
msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
2339
2612
 
2340
 
#: C/rendering.page:30(item/p)
 
2613
#. (itstool) path: item/p
 
2614
#: C/rendering.page:32
2341
2615
msgid ""
2342
2616
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
2343
2617
"from the project settings."
2345
2619
"Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
2346
2620
"para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
2347
2621
 
2348
 
#: C/rendering.page:31(item/p)
 
2622
#. (itstool) path: item/p
 
2623
#: C/rendering.page:33
2349
2624
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
2350
2625
msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
2351
2626
 
2352
 
#: C/rendering.page:34(note/p)
 
2627
#. (itstool) path: note/p
 
2628
#: C/rendering.page:36
2353
2629
msgid ""
2354
2630
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
2355
2631
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
2359
2635
"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
2360
2636
"energía durante el proceso de renderizado."
2361
2637
 
2362
 
#: C/saveproject.page:18(info/desc)
2363
 
msgid "How to save your project for later editing use."
2364
 
msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
2365
 
 
2366
 
#: C/saveproject.page:26(page/title)
2367
 
msgid "Saving a project"
2368
 
msgstr "Guardar un proyecto"
2369
 
 
2370
 
#: C/saveproject.page:28(page/p)
2371
 
msgid ""
2372
 
"To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
2373
 
"gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
2374
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
2375
 
msgstr ""
2376
 
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
2377
 
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
2378
 
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
2379
 
 
2380
 
#: C/saveproject.page:29(page/p)
2381
 
msgid ""
2382
 
"When you save a project for the first time, a dialog window appears, asking "
2383
 
"you where to save the project file and how to name it."
2384
 
msgstr ""
2385
 
"Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de diálogo, "
2386
 
"preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo nombrarlo."
2387
 
 
2388
 
#: C/saveproject.page:30(page/p)
2389
 
msgid ""
2390
 
"If you want to save your project as a different file, use "
2391
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
2392
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
2393
 
"used to create different versions of your project."
2394
 
msgstr ""
2395
 
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
2396
 
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
2397
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
2398
 
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."
2399
 
 
2400
 
#: C/saveproject.page:32(section/title)
2401
 
msgid "Reverting changes"
2402
 
msgstr "Deshacer cambios"
2403
 
 
2404
 
#: C/saveproject.page:33(section/p)
2405
 
msgid ""
2406
 
"In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert all "
2407
 
"the changes you have made since the last time you saved your project. To do "
2408
 
"so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
2409
 
msgstr ""
2410
 
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
2411
 
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
2412
 
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
2413
 
 
2414
 
#: C/savescreenshot.page:18(page/title)
 
2638
#. (itstool) path: section/title
 
2639
#: C/rendering.page:39
 
2640
msgid "Project settings and the rendering dialog"
 
2641
msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
 
2642
 
 
2643
#. (itstool) path: section/p
 
2644
#: C/rendering.page:40
 
2645
msgid ""
 
2646
"In rendering, project settings are taken as default values for most of the "
 
2647
"rendering settings such as framerate, number of audio channels or their "
 
2648
"sampling rate. These values can be overridden only temporarily for a given "
 
2649
"render. Once the render is complete, the values will reset to the project "
 
2650
"settings defaults. However, some settings, such as the resolution scale, "
 
2651
"container, codecs, codec settings and the render output folder are saved so "
 
2652
"they appear as defaults in the next rendering."
 
2653
msgstr ""
 
2654
 
 
2655
#. (itstool) path: page/title
 
2656
#: C/savescreenshot.page:18
2415
2657
msgid "Saving a snapshot of the current frame"
2416
2658
msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
2417
2659
 
2418
 
#: C/savescreenshot.page:20(page/p)
 
2660
#. (itstool) path: page/p
 
2661
#: C/savescreenshot.page:20
2419
2662
msgid ""
2420
2663
"You can use <guiseq><gui>Timeline</gui><gui>Export current frame...</gui></"
2421
2664
"guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
2424
2667
"actual...</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un "
2425
2668
"archivo de imagen."
2426
2669
 
2427
 
#: C/savescreenshot.page:21(page/p)
 
2670
#. (itstool) path: page/p
 
2671
#: C/savescreenshot.page:21
2428
2672
msgid ""
2429
2673
"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
2430
2674
"will match the project settings and any effect or transformation will also "
2434
2678
"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
2435
2679
"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
2436
2680
 
2437
 
#: C/selectunusedfiles.page:15(info/desc)
 
2681
#. (itstool) path: info/desc
 
2682
#: C/selectiongrouping.page:19
 
2683
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
 
2684
msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
 
2685
 
 
2686
#. (itstool) path: page/title
 
2687
#: C/selectiongrouping.page:27
 
2688
msgid "Selection and grouping"
 
2689
msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
 
2690
 
 
2691
#. (itstool) path: section/title
 
2692
#: C/selectiongrouping.page:30
 
2693
msgid "Making selections"
 
2694
msgstr "Hacer selecciones"
 
2695
 
 
2696
#. (itstool) path: section/p
 
2697
#: C/selectiongrouping.page:31
 
2698
msgid ""
 
2699
"By selecting a file or a clip, you specify what item should the subsequent "
 
2700
"actions be applied to. To select an individual item, simply click it. "
 
2701
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
 
2702
"grouping, etc.) to many clips at once."
 
2703
msgstr ""
 
2704
 
 
2705
#. (itstool) path: section/p
 
2706
#: C/selectiongrouping.page:32
 
2707
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
 
2708
msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
 
2709
 
 
2710
#. (itstool) path: item/p
 
2711
#: C/selectiongrouping.page:34
 
2712
msgid "Click the first item."
 
2713
msgstr "Pulse sobre el primer elemento"
 
2714
 
 
2715
#. (itstool) path: item/p
 
2716
#: C/selectiongrouping.page:35
 
2717
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
 
2718
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
 
2719
 
 
2720
#. (itstool) path: item/p
 
2721
#: C/selectiongrouping.page:36
 
2722
msgid "Click the last item."
 
2723
msgstr "Pulse sobre el último elemento."
 
2724
 
 
2725
#. (itstool) path: section/p
 
2726
#: C/selectiongrouping.page:38
 
2727
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
 
2728
msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
 
2729
 
 
2730
#. (itstool) path: item/p
 
2731
#: C/selectiongrouping.page:40
 
2732
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
 
2733
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
 
2734
 
 
2735
#. (itstool) path: item/p
 
2736
#: C/selectiongrouping.page:41
 
2737
msgid "Click on all the items you want to select."
 
2738
msgstr "Pulse sobre los elementos que quiere seleccionar."
 
2739
 
 
2740
#. (itstool) path: note/p
 
2741
#: C/selectiongrouping.page:44
 
2742
msgid ""
 
2743
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
 
2744
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
 
2745
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
 
2748
"manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto con "
 
2749
"la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
 
2750
 
 
2751
#. (itstool) path: section/title
 
2752
#: C/selectiongrouping.page:48
 
2753
msgid "Grouping and ungrouping clips"
 
2754
msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
 
2755
 
 
2756
#. (itstool) path: section/p
 
2757
#: C/selectiongrouping.page:49
 
2758
msgid ""
 
2759
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
 
2760
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
 
2761
"of clips that you can select, edit and move all at once."
 
2762
msgstr ""
 
2763
 
 
2764
#. (itstool) path: section/p
 
2765
#: C/selectiongrouping.page:50
 
2766
msgid "Grouping clips in timeline:"
 
2767
msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
 
2768
 
 
2769
#. (itstool) path: item/p
 
2770
#: C/selectiongrouping.page:52
 
2771
msgid "Select multiple clips in the timeline."
 
2772
msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
 
2773
 
 
2774
#. (itstool) path: item/p
 
2775
#: C/selectiongrouping.page:53
 
2776
msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
 
2777
msgstr ""
 
2778
"Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
 
2779
"línea de tiempo."
 
2780
 
 
2781
#. (itstool) path: section/p
 
2782
#: C/selectiongrouping.page:55
 
2783
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
 
2784
msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
 
2785
 
 
2786
#. (itstool) path: section/p
 
2787
#: C/selectiongrouping.page:56
 
2788
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
 
2789
msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
 
2790
 
 
2791
#. (itstool) path: item/p
 
2792
#: C/selectiongrouping.page:58
 
2793
msgid "Select a group of clips in the timeline."
 
2794
msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
 
2795
 
 
2796
#. (itstool) path: item/p
 
2797
#: C/selectiongrouping.page:59
 
2798
msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
 
2799
msgstr ""
 
2800
"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
 
2801
"línea de tiempo."
 
2802
 
 
2803
#. (itstool) path: section/p
 
2804
#: C/selectiongrouping.page:61
 
2805
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
 
2806
msgstr ""
 
2807
"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
 
2808
 
 
2809
#. (itstool) path: info/desc
 
2810
#: C/selectunusedfiles.page:15
2438
2811
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
2439
2812
msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
2440
2813
 
2441
 
#: C/selectunusedfiles.page:23(page/title)
 
2814
#. (itstool) path: page/title
 
2815
#: C/selectunusedfiles.page:23
2442
2816
msgid "Selecting unused files"
2443
2817
msgstr "Seleccionar archivos no utilizados"
2444
2818
 
2445
 
#: C/selectunusedfiles.page:24(page/p)
 
2819
#. (itstool) path: page/p
 
2820
#: C/selectunusedfiles.page:24
2446
2821
msgid ""
2447
2822
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
2448
2823
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are present "
2454
2829
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
2455
2830
"varias razones para hacer esto:"
2456
2831
 
2457
 
#: C/selectunusedfiles.page:26(item/p)
 
2832
#. (itstool) path: item/p
 
2833
#: C/selectunusedfiles.page:26
2458
2834
msgid "Improving performance when loading the project"
2459
2835
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
2460
2836
 
2461
 
#: C/selectunusedfiles.page:27(item/p)
 
2837
#. (itstool) path: item/p
 
2838
#: C/selectunusedfiles.page:27
2462
2839
msgid "Simplifying your editing workflow"
2463
2840
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
2464
2841
 
2465
 
#: C/selectunusedfiles.page:28(item/p)
 
2842
#. (itstool) path: item/p
 
2843
#: C/selectunusedfiles.page:28
2466
2844
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
2467
2845
msgstr ""
2468
2846
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
2469
2847
 
2470
 
#: C/selectunusedfiles.page:29(item/p)
 
2848
#. (itstool) path: item/p
 
2849
#: C/selectunusedfiles.page:29
2471
2850
msgid "Backup or share your project more easily"
2472
2851
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
2473
2852
 
2474
 
#: C/selectunusedfiles.page:31(page/p)
 
2853
#. (itstool) path: page/p
 
2854
#: C/selectunusedfiles.page:31
2475
2855
msgid ""
2476
2856
"To identify which clips are not being used in your project, use "
2477
2857
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
2485
2865
"medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use <guiseq><gui>Biblioteca</"
2486
2866
"gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
2487
2867
 
2488
 
#: C/selectunusedfiles.page:32(note/p)
 
2868
#. (itstool) path: note/p
 
2869
#: C/selectunusedfiles.page:32
2489
2870
msgid ""
2490
2871
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
2491
2872
"the media library."
2493
2874
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
2494
2875
"biblioteca de medios."
2495
2876
 
2496
 
#: C/splitting.page:17(info/desc)
 
2877
#. (itstool) path: info/desc
 
2878
#: C/splitting.page:19
2497
2879
msgid "Dividing clips in two parts."
2498
2880
msgstr "Dividir clips en dos partes."
2499
2881
 
2500
 
#: C/splitting.page:25(page/title)
 
2882
#. (itstool) path: page/title
 
2883
#: C/splitting.page:27
2501
2884
msgid "Splitting"
2502
2885
msgstr "División"
2503
2886
 
2504
 
#: C/splitting.page:27(page/p)
 
2887
#. (itstool) path: page/p
 
2888
#: C/splitting.page:29
2505
2889
msgid ""
2506
2890
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
2507
2891
"with new beginning/end points being created accordingly."
2509
2893
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
2510
2894
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
2511
2895
 
2512
 
#: C/splitting.page:28(page/p)
 
2896
#. (itstool) path: page/p
 
2897
#: C/splitting.page:30
2513
2898
msgid ""
2514
2899
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
2515
2900
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
2525
2910
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
2526
2911
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
2527
2912
 
2528
 
#: C/splitting.page:29(page/p)
 
2913
#. (itstool) path: page/p
 
2914
#: C/splitting.page:31
2529
2915
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
2530
2916
msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
2531
2917
 
2532
 
#: C/splitting.page:31(item/p)
 
2918
#. (itstool) path: item/p
 
2919
#: C/splitting.page:33
2533
2920
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
2534
2921
msgstr "Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual."
2535
2922
 
2536
 
#: C/splitting.page:32(item/p)
 
2923
#. (itstool) path: item/p
 
2924
#: C/splitting.page:34
2537
2925
msgid ""
2538
2926
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
2539
2927
msgstr ""
2540
2928
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
2541
2929
"posición actual."
2542
2930
 
2543
 
#: C/splitting.page:34(page/p)
 
2931
#. (itstool) path: page/p
 
2932
#: C/splitting.page:36
2544
2933
msgid "To split a single clip:"
2545
2934
msgstr "Para dividir un solo clip:"
2546
2935
 
2547
 
#: C/splitting.page:36(item/p)
 
2936
#. (itstool) path: item/p
 
2937
#: C/splitting.page:38
2548
2938
msgid "Click on the clip."
2549
2939
msgstr "Pulse sobre el vídeo"
2550
2940
 
2551
 
#: C/splitting.page:37(item/p) C/splitting.page:43(item/p)
 
2941
#. (itstool) path: item/p
 
2942
#: C/splitting.page:39 C/splitting.page:45
2552
2943
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
2553
2944
msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
2554
2945
 
2555
 
#: C/splitting.page:38(item/p) C/splitting.page:44(item/p)
2556
 
#: C/splitting.page:50(item/p)
 
2946
#. (itstool) path: item/p
 
2947
#: C/splitting.page:40 C/splitting.page:46 C/splitting.page:52
2557
2948
msgid ""
2558
2949
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
2559
2950
"<key>S</key>."
2561
2952
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
2562
2953
"de tiempo o presione <key>S</key>."
2563
2954
 
2564
 
#: C/splitting.page:40(page/p)
 
2955
#. (itstool) path: page/p
 
2956
#: C/splitting.page:42
2565
2957
msgid "To split all the clips across the all layers:"
2566
2958
msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
2567
2959
 
2568
 
#: C/splitting.page:42(item/p)
 
2960
#. (itstool) path: item/p
 
2961
#: C/splitting.page:44
2569
2962
msgid ""
2570
2963
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
2571
2964
"clips, if any)."
2573
2966
"Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
2574
2967
"selección de todos los clips, si la hubiera)."
2575
2968
 
2576
 
#: C/splitting.page:46(page/p)
 
2969
#. (itstool) path: page/p
 
2970
#: C/splitting.page:48
2577
2971
msgid "To split multiple selected clips:"
2578
2972
msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
2579
2973
 
2580
 
#: C/splitting.page:48(item/p)
 
2974
#. (itstool) path: item/p
 
2975
#: C/splitting.page:50
2581
2976
msgid "Position the playhead where you want to split."
2582
2977
msgstr "Sitúe la posición actual donde quiera dividir."
2583
2978
 
2584
 
#: C/splitting.page:49(item/p)
 
2979
#. (itstool) path: item/p
 
2980
#: C/splitting.page:51
2585
2981
msgid ""
2586
2982
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
2587
2983
"This will not affect the playhead's position."
2589
2985
"Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
2590
2986
"key>. Esto no afectará a la posición actual."
2591
2987
 
2592
 
#: C/sysreq.page:18(info/desc)
 
2988
#. (itstool) path: note/title
 
2989
#: C/splitting.page:56
 
2990
msgid "Cutting out the middle"
 
2991
msgstr "Cortar por la mitad"
 
2992
 
 
2993
#. (itstool) path: note/p
 
2994
#: C/splitting.page:57
 
2995
msgid ""
 
2996
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
 
2997
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
 
2998
"middle part and hit <key>delete</key>. Now, eliminate the empty space "
 
2999
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
 
3000
"until they align."
 
3001
msgstr ""
 
3002
 
 
3003
#. (itstool) path: info/desc
 
3004
#: C/sysreq.page:18
2593
3005
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
2594
3006
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
2595
3007
 
2596
 
#: C/sysreq.page:26(page/title)
 
3008
#. (itstool) path: page/title
 
3009
#: C/sysreq.page:26
2597
3010
msgid "System requirements"
2598
3011
msgstr "Requerimientos del sistema"
2599
3012
 
2600
 
#: C/sysreq.page:28(page/p)
 
3013
#. (itstool) path: page/p
 
3014
#: C/sysreq.page:28
2601
3015
msgid ""
2602
3016
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
2603
3017
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
2609
3023
"potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, lo "
2610
3024
"mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
2611
3025
 
2612
 
#: C/sysreq.page:29(page/p)
 
3026
#. (itstool) path: page/p
 
3027
#: C/sysreq.page:29
2613
3028
msgid ""
2614
3029
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
2615
3030
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
2625
3040
"equipo sea el adecuado. Este debe ser, por lo menos, apto para reproducir "
2626
3041
"sus medios en <app>Totem</app> sin retrasos."
2627
3042
 
2628
 
#: C/sysreq.page:30(page/p)
 
3043
#. (itstool) path: page/p
 
3044
#: C/sysreq.page:30
2629
3045
msgid ""
2630
3046
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
2631
3047
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
2639
3055
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
2640
3056
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
2641
3057
 
2642
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2643
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2644
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2645
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2646
 
#: C/trimming.page:34(media)
2647
 
msgctxt "_"
2648
 
msgid ""
2649
 
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
2650
 
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
2651
 
msgstr ""
2652
 
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
2653
 
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
2654
 
 
2655
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2656
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2657
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2658
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2659
 
#: C/trimming.page:47(media)
2660
 
msgctxt "_"
2661
 
msgid ""
2662
 
"external ref='figures/ripple-before.png' "
2663
 
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
2664
 
msgstr ""
2665
 
"external ref='figures/ripple-before.png' "
2666
 
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
2667
 
 
2668
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2669
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2670
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2671
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2672
 
#: C/trimming.page:51(media)
2673
 
msgctxt "_"
2674
 
msgid ""
2675
 
"external ref='figures/ripple-after.png' "
2676
 
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
2677
 
msgstr ""
2678
 
"external ref='figures/ripple-after.png' "
2679
 
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
2680
 
 
2681
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2682
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2683
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2684
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2685
 
#: C/trimming.page:71(media)
 
3058
#. (itstool) path: media
 
3059
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3060
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3061
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3062
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3063
#: C/trimming.page:34
 
3064
msgctxt "_"
 
3065
msgid ""
 
3066
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
 
3067
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
 
3068
msgstr ""
 
3069
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
 
3070
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
 
3071
 
 
3072
#. (itstool) path: media
 
3073
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3074
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3075
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3076
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3077
#: C/trimming.page:47
 
3078
msgctxt "_"
 
3079
msgid ""
 
3080
"external ref='figures/ripple-before.png' "
 
3081
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
 
3082
msgstr ""
 
3083
"external ref='figures/ripple-before.png' "
 
3084
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
 
3085
 
 
3086
#. (itstool) path: media
 
3087
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3088
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3089
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3090
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3091
#: C/trimming.page:51
 
3092
msgctxt "_"
 
3093
msgid ""
 
3094
"external ref='figures/ripple-after.png' "
 
3095
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
 
3096
msgstr ""
 
3097
"external ref='figures/ripple-after.png' "
 
3098
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
 
3099
 
 
3100
#. (itstool) path: media
 
3101
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3102
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3103
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3104
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3105
#: C/trimming.page:71
2686
3106
msgctxt "_"
2687
3107
msgid ""
2688
3108
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
2690
3110
"referencia externa='figures/roll-before.png' "
2691
3111
"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
2692
3112
 
 
3113
#. (itstool) path: media
2693
3114
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2694
3115
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2695
3116
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2696
3117
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2697
 
#: C/trimming.page:75(media)
 
3118
#: C/trimming.page:75
2698
3119
msgctxt "_"
2699
3120
msgid ""
2700
3121
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
2701
3122
msgstr ""
2702
3123
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
2703
3124
 
2704
 
#: C/trimming.page:18(info/desc)
 
3125
#. (itstool) path: info/desc
 
3126
#: C/trimming.page:18
2705
3127
msgid ""
2706
3128
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
2707
3129
"ripple and roll editing."
2709
3131
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
2710
3132
"la edición en cascada y con desplazamiento."
2711
3133
 
2712
 
#: C/trimming.page:26(page/title)
 
3134
#. (itstool) path: page/title
 
3135
#: C/trimming.page:26
2713
3136
msgid "Trimming"
2714
3137
msgstr "Recortar"
2715
3138
 
2716
 
#: C/trimming.page:28(page/p)
 
3139
#. (itstool) path: page/p
 
3140
#: C/trimming.page:28
2717
3141
msgid ""
2718
3142
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
2719
3143
"timeline."
2721
3145
"Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo en "
2722
3146
"la línea de tiempo."
2723
3147
 
2724
 
#: C/trimming.page:31(section/title)
 
3148
#. (itstool) path: section/title
 
3149
#: C/trimming.page:31
2725
3150
msgid "Trimming an individual clip"
2726
3151
msgstr "Recortar un vídeo individual"
2727
3152
 
2728
 
#: C/trimming.page:32(section/p)
 
3153
#. (itstool) path: section/p
 
3154
#: C/trimming.page:32
2729
3155
msgid ""
2730
3156
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
2731
3157
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
2734
3160
"Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
2735
3161
"derecho del vídeo para recortar."
2736
3162
 
2737
 
#: C/trimming.page:36(section/p)
 
3163
#. (itstool) path: section/p
 
3164
#: C/trimming.page:36
2738
3165
msgid ""
2739
3166
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
2740
3167
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
2746
3173
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesitas desagruparlo "
2747
3174
"primero (consulte la sección en Agrupamiento/Enlazado)"
2748
3175
 
2749
 
#: C/trimming.page:40(section/title)
 
3176
#. (itstool) path: section/title
 
3177
#: C/trimming.page:40
2750
3178
msgid "Ripple editing"
2751
3179
msgstr "Edición de onda"
2752
3180
 
2753
 
#: C/trimming.page:41(section/p)
 
3181
#. (itstool) path: section/p
 
3182
#: C/trimming.page:41
2754
3183
msgid ""
2755
3184
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
2756
3185
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
2760
3189
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
2761
3190
"del primero que está editando directamente) para llenar el espacio vacío."
2762
3191
 
2763
 
#: C/trimming.page:43(note/p)
 
3192
#. (itstool) path: note/p
 
3193
#: C/trimming.page:43
2764
3194
msgid ""
2765
3195
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
2766
3196
"they are on the same layer."
2768
3198
"La onda se aplica a todos los clips «siguientes¢, independientemente de si "
2769
3199
"están o no están en la misma capa."
2770
3200
 
2771
 
#: C/trimming.page:45(section/p) C/trimming.page:69(section/p)
 
3201
#. (itstool) path: section/p
 
3202
#: C/trimming.page:45 C/trimming.page:69
2772
3203
msgid "Before:"
2773
3204
msgstr "Antes:"
2774
3205
 
2775
 
#: C/trimming.page:49(section/p) C/trimming.page:73(section/p)
 
3206
#. (itstool) path: section/p
 
3207
#: C/trimming.page:49 C/trimming.page:73
2776
3208
msgid "After:"
2777
3209
msgstr "Después:"
2778
3210
 
2779
 
#: C/trimming.page:53(section/p)
 
3211
#. (itstool) path: section/p
 
3212
#: C/trimming.page:53
2780
3213
msgid "To do a ripple edit:"
2781
3214
msgstr "Para hacer una edición de onda:"
2782
3215
 
2783
 
#: C/trimming.page:56(item/p) C/trimming.page:79(item/p)
 
3216
#. (itstool) path: item/p
 
3217
#: C/trimming.page:56 C/trimming.page:79
2784
3218
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
2785
3219
msgstr ""
2786
3220
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
2787
3221
"adyacentes."
2788
3222
 
2789
 
#: C/trimming.page:57(item/p)
 
3223
#. (itstool) path: item/p
 
3224
#: C/trimming.page:57
2790
3225
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
2791
3226
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
2792
3227
 
2793
 
#: C/trimming.page:58(item/p) C/trimming.page:81(item/p)
 
3228
#. (itstool) path: item/p
 
3229
#: C/trimming.page:58 C/trimming.page:81
2794
3230
msgid "Drag the trimming handle."
2795
3231
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
2796
3232
 
2797
 
#: C/trimming.page:60(section/p)
 
3233
#. (itstool) path: section/p
 
3234
#: C/trimming.page:60
2798
3235
msgid ""
2799
3236
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
2800
3237
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
2805
3242
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips\">Usar la "
2806
3243
"edición de onda al mover los clips</link>."
2807
3244
 
2808
 
#: C/trimming.page:64(section/title)
 
3245
#. (itstool) path: section/title
 
3246
#: C/trimming.page:64
2809
3247
msgid "Roll editing"
2810
3248
msgstr "Recorte con relleno"
2811
3249
 
2812
 
#: C/trimming.page:65(section/p)
 
3250
#. (itstool) path: section/p
 
3251
#: C/trimming.page:65
2813
3252
msgid ""
2814
3253
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
2815
3254
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
2818
3257
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
2819
3258
"creen espacios vacíos."
2820
3259
 
2821
 
#: C/trimming.page:67(note/p)
 
3260
#. (itstool) path: note/p
 
3261
#: C/trimming.page:67
2822
3262
msgid ""
2823
3263
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
2824
3264
"not they are on the same layer."
2826
3266
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes temporales, "
2827
3267
"independientemente de si están o no están en la misma capa."
2828
3268
 
2829
 
#: C/trimming.page:77(section/p)
 
3269
#. (itstool) path: section/p
 
3270
#: C/trimming.page:77
2830
3271
msgid "To do a roll edit:"
2831
3272
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
2832
3273
 
2833
 
#: C/trimming.page:80(item/p)
 
3274
#. (itstool) path: item/p
 
3275
#: C/trimming.page:80
2834
3276
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
2835
3277
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
2836
3278
 
2837
 
#: C/usingclips.page:17(info/desc)
 
3279
#. (itstool) path: info/desc
 
3280
#: C/usingclips.page:19
2838
3281
msgid ""
2839
3282
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
2840
3283
"on clips in the timeline."
2842
3285
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
2843
3286
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
2844
3287
 
2845
 
#: C/usingclips.page:25(page/title)
 
3288
#. (itstool) path: page/title
 
3289
#: C/usingclips.page:27
2846
3290
msgid "Using clips"
2847
3291
msgstr "Usar clips"
2848
3292
 
2849
 
#: C/usingclips.page:28(section/title)
 
3293
#. (itstool) path: section/title
 
3294
#: C/usingclips.page:30
2850
3295
msgid "Clips vs files"
2851
3296
msgstr "Clips frente a archivos"
2852
3297
 
2853
 
#: C/usingclips.page:30(item/p)
 
3298
#. (itstool) path: section/p
 
3299
#: C/usingclips.page:31
2854
3300
msgid ""
2855
3301
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
2856
3302
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
2860
3306
"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
2861
3307
"proyecto de edición de vídeo."
2862
3308
 
2863
 
#: C/usingclips.page:31(item/p)
 
3309
#. (itstool) path: section/p
 
3310
#: C/usingclips.page:32
2864
3311
msgid ""
2865
3312
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
2866
3313
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
2875
3322
"un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera para crear cualquier "
2876
3323
"cantidad de clips diferentes."
2877
3324
 
2878
 
#: C/usingclips.page:33(section/p)
 
3325
#. (itstool) path: note/p
 
3326
#: C/usingclips.page:34
2879
3327
msgid ""
2880
3328
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
2881
3329
"such, your files stay intact."
2883
3331
"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
2884
3332
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
2885
3333
 
2886
 
#: C/usingclips.page:37(section/title)
 
3334
#. (itstool) path: section/title
 
3335
#: C/usingclips.page:39
 
3336
msgid "Inserting clips"
 
3337
msgstr "Insertar clips"
 
3338
 
 
3339
#. (itstool) path: section/p
 
3340
#: C/usingclips.page:40
 
3341
#, fuzzy
 
3342
#| msgid ""
 
3343
#| "From the media library, you can insert one or more clips by selecting "
 
3344
#| "them (using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
 
3345
#| "multiple clips) and:"
 
3346
msgid ""
 
3347
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
 
3348
"(use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) "
 
3349
"and doing one of the following:"
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Puede insertar uno o más clips de la biblioteca de medios seleccionándolos "
 
3352
"(usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar "
 
3353
"varios clips) y:"
 
3354
 
 
3355
#. (itstool) path: item/p
 
3356
#: C/usingclips.page:42
 
3357
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
 
3358
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
 
3359
 
 
3360
#. (itstool) path: item/p
 
3361
#: C/usingclips.page:43
 
3362
msgid ""
 
3363
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
 
3364
"button in the <gui>Media library</gui>."
 
3365
msgstr ""
 
3366
 
 
3367
#. (itstool) path: item/p
 
3368
#: C/usingclips.page:44
 
3369
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
 
3370
msgstr "Pulsando la tecla <key>Insert</key>."
 
3371
 
 
3372
#. (itstool) path: section/p
 
3373
#: C/usingclips.page:46
 
3374
msgid ""
 
3375
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
 
3376
"selected clips will be inserted one after another into the first layer of "
 
3377
"the timeline at a position, where the last clip on any layer ends."
 
3378
msgstr ""
 
3379
 
 
3380
#. (itstool) path: section/title
 
3381
#: C/usingclips.page:52
2887
3382
msgid "Moving clips along the timeline"
2888
3383
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
2889
3384
 
2890
 
#: C/usingclips.page:38(section/p)
 
3385
#. (itstool) path: section/p
 
3386
#: C/usingclips.page:53
2891
3387
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
2892
3388
msgstr ""
2893
3389
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
2894
3390
 
2895
 
#: C/usingclips.page:39(section/p)
 
3391
#. (itstool) path: section/p
 
3392
#: C/usingclips.page:54
 
3393
#, fuzzy
 
3394
#| msgid ""
 
3395
#| "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
 
3396
#| "place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
 
3397
#| "dragging it vertically moves the clip to a different layer."
2896
3398
msgid ""
2897
3399
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
2898
3400
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
2899
 
"dragging it vertically moves the clip to a different layer."
 
3401
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
 
3402
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
2900
3403
msgstr ""
2901
3404
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
2902
3405
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
2903
3406
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente."
2904
3407
 
2905
 
#: C/usingclips.page:40(section/p)
 
3408
#. (itstool) path: section/p
 
3409
#: C/usingclips.page:55
 
3410
msgid ""
 
3411
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer and release it "
 
3412
"when a grey shadow representing the space the clip would occupy appears. To "
 
3413
"move a clip to a new layer, drag it to the middle space between two existing "
 
3414
"layers. Once the grey shadow (now a thin rectangle) appears between the "
 
3415
"layers, release it."
 
3416
msgstr ""
 
3417
 
 
3418
#. (itstool) path: section/p
 
3419
#: C/usingclips.page:56
 
3420
#, fuzzy
 
3421
#| msgid ""
 
3422
#| "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
 
3423
#| "<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not "
 
3424
#| "need to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do "
 
3425
#| "for a single clip; their position relative to each other will be "
 
3426
#| "preserved."
2906
3427
msgid ""
2907
3428
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
2908
 
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need "
2909
 
"to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a "
2910
 
"single clip; their position relative to each other will be preserved."
 
3429
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
 
3430
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
 
3431
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
 
3432
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
 
3433
"other will be preserved."
2911
3434
msgstr ""
2912
3435
"Para mover varios clips al mismo tiempo use las teclas <key>Ctrl</key> o "
2913
3436
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips. Los clips seleccionados no "
2914
3437
"tienen porqué estar en la misma capa. Después, arrastre los clips de igual "
2915
3438
"forma que si fuera uno solo; se preservarán sus posiciones relativas."
2916
3439
 
2917
 
#: C/usingclips.page:42(section/title)
 
3440
#. (itstool) path: section/title
 
3441
#: C/usingclips.page:58
2918
3442
msgid "Using ripple editing while moving clips"
2919
3443
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
2920
3444
 
2921
 
#: C/usingclips.page:43(section/p)
 
3445
#. (itstool) path: section/p
 
3446
#: C/usingclips.page:59
2922
3447
msgid ""
2923
3448
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
2924
3449
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
2929
3454
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
2930
3455
"directamente) para llenar el espacio vacío."
2931
3456
 
2932
 
#: C/usingclips.page:45(item/p)
 
3457
#. (itstool) path: item/p
 
3458
#: C/usingclips.page:61
2933
3459
msgid ""
2934
3460
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
2935
3461
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
2936
3462
 
2937
 
#: C/usingclips.page:46(item/p)
 
3463
#. (itstool) path: item/p
 
3464
#: C/usingclips.page:62
2938
3465
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
2939
3466
msgstr ""
2940
3467
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
2941
3468
 
2942
 
#: C/usingclips.page:47(item/p)
 
3469
#. (itstool) path: item/p
 
3470
#: C/usingclips.page:63
2943
3471
msgid ""
2944
3472
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
2945
3473
"<key>Shift</key> key."
2947
3475
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
2948
3476
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
2949
3477
 
2950
 
#: C/usingclips.page:49(section/p)
 
3478
#. (itstool) path: section/p
 
3479
#: C/usingclips.page:65
2951
3480
msgid ""
2952
3481
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
2953
3482
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
2957
3486
"arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
2958
3487
"soltar el botón del ratón."
2959
3488
 
2960
 
#: C/welcomedialog.page:13(info/desc)
 
3489
#. (itstool) path: info/desc
 
3490
#: C/welcomedialog.page:17
2961
3491
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
2962
3492
msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
2963
3493
 
2964
 
#: C/welcomedialog.page:21(page/title)
 
3494
#. (itstool) path: page/title
 
3495
#: C/welcomedialog.page:25
2965
3496
msgid "The welcome dialog"
2966
3497
msgstr "Diálogo de bienvenida"
2967
3498
 
2968
 
#: C/welcomedialog.page:22(page/p)
 
3499
#. (itstool) path: page/p
 
3500
#: C/welcomedialog.page:26
 
3501
#, fuzzy
 
3502
#| msgid ""
 
3503
#| "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
 
3504
#| "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
 
3505
#| "If you want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> "
 
3506
#| "key on your keyboard or click the window's close button."
2969
3507
msgid ""
2970
3508
"When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
2971
3509
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
2972
 
"want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your "
2973
 
"keyboard or click the window's close button."
 
3510
"want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your keyboard "
 
3511
"or click the window's close button. Skipping the dialog will open a new "
 
3512
"project with default settings."
2974
3513
msgstr ""
2975
3514
"Cuando abre <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le permite "
2976
3515
"crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando unas pocas "
2977
3516
"veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla <gui><key>Escape</key></"
2978
3517
"gui> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la ventana."
2979
3518
 
 
3519
#. (itstool) path: page/p
 
3520
#: C/welcomedialog.page:27
 
3521
msgid ""
 
3522
"The dialog offers you projects that are found among the recently used files. "
 
3523
"Double-click one of them to load it or use one of the following buttons:"
 
3524
msgstr ""
 
3525
 
 
3526
#. (itstool) path: item/p
 
3527
#: C/welcomedialog.page:29
 
3528
msgid ""
 
3529
"<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
 
3530
"project."
 
3531
msgstr ""
 
3532
 
 
3533
#. (itstool) path: item/p
 
3534
#: C/welcomedialog.page:30
 
3535
msgid ""
 
3536
"<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used directory."
 
3537
msgstr ""
 
3538
 
 
3539
#. (itstool) path: item/p
 
3540
#: C/welcomedialog.page:31
 
3541
msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
 
3542
msgstr ""
 
3543
 
 
3544
#. (itstool) path: item/p
 
3545
#: C/welcomedialog.page:32
 
3546
msgid ""
 
3547
"<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the Keyboard "
 
3548
"shortcuts and cheatsheet page."
 
3549
msgstr ""
 
3550
 
 
3551
#. (itstool) path: note/p
 
3552
#: C/welcomedialog.page:35
 
3553
msgid ""
 
3554
"By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
 
3555
"dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
 
3556
"project from the list, clear the list, or show private resources."
 
3557
msgstr ""
 
3558
 
 
3559
#. (itstool) path: info/desc
 
3560
#: C/workwithprojects.page:19
 
3561
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
 
3562
msgstr ""
 
3563
 
 
3564
#. (itstool) path: page/title
 
3565
#: C/workwithprojects.page:27
 
3566
msgid "Working with projects"
 
3567
msgstr "Trabajar con proyectos"
 
3568
 
 
3569
#. (itstool) path: section/title
 
3570
#: C/workwithprojects.page:30
 
3571
msgid "Saving a project"
 
3572
msgstr "Guardar un proyecto"
 
3573
 
 
3574
#. (itstool) path: section/p
 
3575
#: C/workwithprojects.page:31
 
3576
#, fuzzy
 
3577
#| msgid ""
 
3578
#| "To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
 
3579
#| "gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
 
3580
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
3581
msgid ""
 
3582
"To save your project work, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></"
 
3583
"guiseq> from the menu bar, the <gui>Save</gui> button on the main toolbar or "
 
3584
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a project "
 
3585
"for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the "
 
3586
"project file and how to name it."
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
 
3589
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
 
3590
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
3591
 
 
3592
#. (itstool) path: note/p
 
3593
#: C/workwithprojects.page:33
 
3594
#, fuzzy
 
3595
#| msgid ""
 
3596
#| "If you want to save your project as a different file, use "
 
3597
#| "<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
 
3598
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
 
3599
#| "used to create different versions of your project."
 
3600
msgid ""
 
3601
"If you want to save your project as a different file, use "
 
3602
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> from the menu bar or "
 
3603
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can "
 
3604
"be used to create different versions of your project."
 
3605
msgstr ""
 
3606
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
 
3607
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
 
3608
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
 
3609
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."
 
3610
 
 
3611
#. (itstool) path: section/title
 
3612
#: C/workwithprojects.page:37
 
3613
msgid "Undoing and reverting changes"
 
3614
msgstr "Deshacer y revertir cambios"
 
3615
 
 
3616
#. (itstool) path: section/p
 
3617
#: C/workwithprojects.page:38
 
3618
#, fuzzy
 
3619
#| msgid ""
 
3620
#| "In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert "
 
3621
#| "all the changes you have made since the last time you saved your project. "
 
3622
#| "To do so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
 
3623
msgid ""
 
3624
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the main "
 
3625
"toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition "
 
3626
"to undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
 
3627
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
 
3628
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq> from the menu bar."
 
3629
msgstr ""
 
3630
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
 
3631
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
 
3632
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
 
3633
 
 
3634
#. (itstool) path: section/title
 
3635
#: C/workwithprojects.page:42
 
3636
msgid "Editing project settings"
 
3637
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
 
3638
 
 
3639
#. (itstool) path: section/p
 
3640
#: C/workwithprojects.page:43
 
3641
#, fuzzy
 
3642
#| msgid ""
 
3643
#| "When starting a new project, you should make sure to go adjust the "
 
3644
#| "project settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The "
 
3645
#| "video resolution and aspect ratio will affect the appearance of the "
 
3646
#| "previewer. If you do not set the resolution and aspect ratio to match "
 
3647
#| "those of your footage, the video may look squished or letterboxed."
 
3648
msgid ""
 
3649
"When starting a new project, you should make sure to adjust the project "
 
3650
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
 
3651
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
 
3652
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
 
3653
"footage, the video may look squished or letterboxed."
 
3654
msgstr ""
 
3655
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
 
3656
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
 
3657
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
 
3658
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
 
3659
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
 
3660
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
 
3661
 
 
3662
#. (itstool) path: note/p
 
3663
#: C/workwithprojects.page:45
 
3664
#, fuzzy
 
3665
#| msgid ""
 
3666
#| "To edit the project settings after initial creation, use the "
 
3667
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
 
3668
msgid ""
 
3669
"Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
 
3670
"adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
 
3671
"after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</"
 
3672
"gui></guiseq> from the menu bar."
 
3673
msgstr ""
 
3674
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
 
3675
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
 
3676
 
 
3677
#. (itstool) path: section/title
 
3678
#: C/workwithprojects.page:50
 
3679
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
 
3680
msgstr ""
 
3681
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
 
3682
"visualizado "
 
3683
 
 
3684
#. (itstool) path: section/p
 
3685
#: C/workwithprojects.page:51
 
3686
#| msgid ""
 
3687
#| "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3688
#| "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, "
 
3689
#| "in some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3690
#| "org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the "
 
3691
#| "image to display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en."
 
3692
#| "wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> "
 
3693
#| "(DAR) is the mathematical ratio of width:height for the whole image."
 
3694
msgid ""
 
3695
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
 
3696
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
 
3697
"cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
3698
"Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
 
3699
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
 
3700
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
 
3701
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
 
3702
msgstr ""
 
3703
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
 
3704
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
 
3705
"cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
 
3706
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del aspecto "
 
3707
"en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. Por "
 
3708
"otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio"
 
3709
"\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la proporción "
 
3710
"matemática de anchura:altura para la imagen completa."
 
3711
 
 
3712
#. (itstool) path: section/p
 
3713
#: C/workwithprojects.page:52
 
3714
#| msgid ""
 
3715
#| "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
 
3716
#| "related to each other by the video resolution (width and height). Once "
 
3717
#| "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
 
3718
#| "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
 
3719
#| "with."
 
3720
msgid ""
 
3721
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
 
3722
"related to each other through video resolution (width and height). Once your "
 
3723
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
 
3724
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
 
3725
msgstr ""
 
3726
"En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
 
3727
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
 
3728
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
 
3729
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
 
3730
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
 
3731
 
 
3732
#. (itstool) path: note/p
 
3733
#: C/workwithprojects.page:54
 
3734
msgid ""
 
3735
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
 
3736
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
 
3737
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
 
3738
msgstr ""
 
3739
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
 
3740
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
 
3741
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
 
3742
"precisa)."
 
3743
 
 
3744
#~ msgid ""
 
3745
#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
 
3746
#~ "forwards."
 
3747
#~ msgstr ""
 
3748
#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
 
3749
#~ "adelante."
 
3750
 
 
3751
#~ msgid ""
 
3752
#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
 
3753
#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
 
3754
#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
 
3755
#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
 
3756
#~ msgstr ""
 
3757
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
 
3758
#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
 
3759
#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
 
3760
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
 
3761
 
 
3762
#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
 
3763
#~ msgstr ""
 
3764
#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
 
3765
#~ "editarlos."
 
3766
 
 
3767
#~ msgid ""
 
3768
#~ "Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
 
3769
#~ "guiseq>."
 
3770
#~ msgstr ""
 
3771
#~ "Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
 
3772
#~ "tiempo</gui></guiseq>."
 
3773
 
 
3774
#~ msgid ""
 
3775
#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
 
3776
#~ "the end of the timeline."
 
3777
#~ msgstr ""
 
3778
#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
 
3779
#~ "línea del tiempo."
 
3780
 
 
3781
#~ msgid ""
 
3782
#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
 
3783
#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
 
3784
#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
 
3785
#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
 
3786
#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
 
3787
#~ "#570118</link> for more information."
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
 
3790
#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
 
3791
#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
 
3792
#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
 
3793
#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
3794
#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
 
3795
#~ "información."
 
3796
 
 
3797
#~ msgid ""
 
3798
#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
 
3799
#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
 
3800
#~ msgstr ""
 
3801
#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
 
3802
#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid ""
 
3805
#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
 
3806
#~ msgstr ""
 
3807
#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
 
3808
#~ "capa aparezca."
 
3809
 
 
3810
#~ msgid ""
 
3811
#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
 
3812
#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
 
3813
#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
 
3814
#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
 
3815
#~ msgstr ""
 
3816
#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
 
3817
#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
 
3818
#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
 
3819
#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
 
3820
#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
 
3821
 
 
3822
#~ msgid ""
 
3823
#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
 
3824
#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
 
3825
#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
 
3826
#~ msgstr ""
 
3827
#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
 
3828
#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
 
3829
#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
 
3830
#~ "tiempo)."
 
3831
 
 
3832
#~ msgid ""
 
3833
#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
 
3834
#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
 
3835
#~ "project's chronology."
 
3836
#~ msgstr ""
 
3837
#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
 
3838
#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
 
3839
#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
 
3842
#~ msgstr ""
 
3843
#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
 
3844
 
 
3845
#~ msgid ""
 
3846
#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
 
3847
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
 
3848
#~ "for more information."
 
3849
#~ msgstr ""
 
3850
#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
 
3851
#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
3852
#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
 
3853
#~ "información."
 
3854
 
 
3855
#~ msgid ""
 
3856
#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
 
3857
#~ "allows you to manage them."
 
3858
#~ msgstr ""
 
3859
#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
 
3860
#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
 
3863
#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
 
3866
#~ msgstr ""
 
3867
#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Selecting multiple items"
 
3870
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid ""
 
3873
#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
 
3874
#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
 
3875
#~ msgstr ""
 
3876
#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
 
3877
#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
 
3878
 
 
3879
#~ msgctxt "_"
 
3880
#~ msgid ""
 
3881
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
 
3882
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
 
3883
#~ msgstr ""
 
3884
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
 
3885
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "Popup menu"
 
3888
#~ msgstr "Menú emergente"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "Typeahead search"
 
3891
#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid ""
 
3894
#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
 
3895
#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
 
3896
#~ "typing the name of the file you're looking for."
 
3897
#~ msgstr ""
 
3898
#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
 
3899
#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
 
3900
#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
 
3903
#~ msgstr ""
 
3904
#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
 
3907
#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
 
3908
 
 
3909
#~ msgid ""
 
3910
#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
 
3911
#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
 
3912
#~ "result."
 
3913
#~ msgstr ""
 
3914
#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
 
3915
#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
 
3916
#~ "resultado de la búsqueda."
 
3917
 
 
3918
#~ msgid ""
 
3919
#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
 
3920
#~ msgstr ""
 
3921
#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
 
3922
#~ "archivo."
 
3923
 
 
3924
#~ msgid ""
 
3925
#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
 
3926
#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
 
3927
#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
 
3928
#~ "guiseq>)."
 
3929
#~ msgstr ""
 
3930
#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
 
3931
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
 
3932
#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
 
3933
#~ "iconos</gui></guiseq>)."
 
3934
 
 
3935
#~ msgid ""
 
3936
#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
 
3937
#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
 
3938
#~ "resolution computer monitors)."
 
3939
#~ msgstr ""
 
3940
#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
 
3941
#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
 
3942
#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
 
3943
 
 
3944
#~ msgid ""
 
3945
#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
 
3946
#~ "the playhead and spans across the timeline."
 
3947
#~ msgstr ""
 
3948
#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
 
3949
#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
 
3950
 
 
3951
#~ msgid ""
 
3952
#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
 
3953
#~ "audio settings and project metadata."
 
3954
#~ msgstr ""
 
3955
#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
 
3956
#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "How to save your project for later editing use."
 
3959
#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
 
3960
 
 
3961
#~ msgid ""
 
3962
#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
 
3963
#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
 
3964
#~ msgstr ""
 
3965
#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
 
3966
#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
 
3967
#~ "nombrarlo."
 
3968
 
2980
3969
#~ msgid "nekohayo@gmail.com"
2981
3970
#~ msgstr "nekohayo@gmail.com"
2982
3971