19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
24
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26
26
msgid "translator-credits"
28
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013\n"
29
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013"
31
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
36
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
37
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
38
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
39
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
40
#: C/index.page:24(media)
42
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='694867eec987a61b070a11a7255a6de9'"
43
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='694867eec987a61b070a11a7255a6de9'"
45
#: C/index.page:7(info/title)
47
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
48
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
50
#: C/index.page:8(info/title)
52
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
53
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
55
#: C/index.page:11(credit/name) C/about.page:10(credit/name)
56
#: C/cheatsheet.page:12(credit/name) C/codecscontainers.page:10(credit/name)
57
#: C/crossfading.page:11(credit/name) C/effects.page:11(credit/name)
58
#: C/effectsanimation.page:10(credit/name)
59
#: C/fadeinfadeout.page:10(credit/name) C/gstreamer.page:10(credit/name)
60
#: C/importingmpegts.page:11(credit/name) C/importing.page:10(credit/name)
61
#: C/insertintimeline.page:10(credit/name) C/interface.page:10(credit/name)
62
#: C/keyframecurves.page:10(credit/name) C/layers.page:10(credit/name)
63
#: C/mainwindow.page:12(credit/name) C/makeselections.page:10(credit/name)
64
#: C/medialibrary.page:10(credit/name)
65
#: C/movearoundtimeline.page:10(credit/name)
66
#: C/othertransitions.page:10(credit/name) C/presets.page:11(credit/name)
67
#: C/projectsettings.page:10(credit/name) C/rendering.page:10(credit/name)
68
#: C/saveproject.page:11(credit/name) C/savescreenshot.page:10(credit/name)
69
#: C/selectunusedfiles.page:12(credit/name) C/splitting.page:10(credit/name)
70
#: C/sysreq.page:11(credit/name) C/trimming.page:11(credit/name)
71
#: C/usingclips.page:10(credit/name) C/welcomedialog.page:10(credit/name)
28
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2014\n"
29
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013"
31
#. (itstool) path: credit/name
32
#: C/about.page:10 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:10
33
#: C/crossfading.page:11 C/effects.page:11 C/effectsanimation.page:10
34
#: C/fadeinfadeout.page:10 C/gstreamer.page:10 C/importingmpegts.page:11
35
#: C/importing.page:10 C/index.page:11 C/interface.page:10
36
#: C/keyframecurves.page:10 C/layers.page:10 C/mainwindow.page:12
37
#: C/medialibrary.page:10 C/movearoundtimeline.page:10
38
#: C/othertransitions.page:10 C/presets.page:11 C/rendering.page:10
39
#: C/savescreenshot.page:10 C/selectiongrouping.page:14
40
#: C/selectunusedfiles.page:12 C/splitting.page:10 C/sysreq.page:11
41
#: C/trimming.page:11 C/usingclips.page:10 C/welcomedialog.page:10
42
#: C/workwithprojects.page:10
72
43
msgid "Jean-François Fortin Tam"
73
44
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
75
#: C/index.page:15(credit/name) C/about.page:14(credit/name)
76
#: C/crossfading.page:15(credit/name) C/fadeinfadeout.page:14(credit/name)
77
#: C/gstreamer.page:14(credit/name) C/importing.page:14(credit/name)
78
#: C/insertintimeline.page:14(credit/name)
79
#: C/keyframecurves.page:14(credit/name) C/layers.page:14(credit/name)
80
#: C/makeselections.page:14(credit/name)
81
#: C/movearoundtimeline.page:14(credit/name)
82
#: C/othertransitions.page:14(credit/name)
83
#: C/projectsettings.page:14(credit/name) C/rendering.page:14(credit/name)
84
#: C/saveproject.page:15(credit/name) C/splitting.page:14(credit/name)
85
#: C/sysreq.page:15(credit/name) C/trimming.page:15(credit/name)
86
#: C/usingclips.page:14(credit/name)
46
#. (itstool) path: credit/name
47
#: C/about.page:14 C/crossfading.page:15 C/fadeinfadeout.page:14
48
#: C/gstreamer.page:14 C/importing.page:14 C/index.page:15
49
#: C/keyframecurves.page:14 C/layers.page:14 C/movearoundtimeline.page:14
50
#: C/othertransitions.page:14 C/rendering.page:14 C/selectiongrouping.page:16
51
#: C/splitting.page:14 C/sysreq.page:15 C/trimming.page:15
52
#: C/usingclips.page:14 C/workwithprojects.page:14
87
53
msgid "Mario Blättermann"
88
54
msgstr "Mario Blättermann"
90
#: C/index.page:19(license/p) C/about.page:21(license/p)
91
#: C/cheatsheet.page:16(license/p) C/codecscontainers.page:14(license/p)
92
#: C/crossfading.page:22(license/p) C/effects.page:16(license/p)
93
#: C/effectsanimation.page:15(license/p) C/fadeinfadeout.page:21(license/p)
94
#: C/gstreamer.page:21(license/p) C/importingmpegts.page:18(license/p)
95
#: C/importing.page:21(license/p) C/insertintimeline.page:21(license/p)
96
#: C/interface.page:15(license/p) C/keyframecurves.page:21(license/p)
97
#: C/layers.page:21(license/p) C/mainwindow.page:19(license/p)
98
#: C/makeselections.page:21(license/p) C/medialibrary.page:21(license/p)
99
#: C/movearoundtimeline.page:23(license/p)
100
#: C/othertransitions.page:19(license/p) C/presets.page:15(license/p)
101
#: C/projectsettings.page:21(license/p) C/rendering.page:21(license/p)
102
#: C/saveproject.page:22(license/p) C/savescreenshot.page:14(license/p)
103
#: C/selectunusedfiles.page:19(license/p) C/splitting.page:21(license/p)
104
#: C/sysreq.page:22(license/p) C/trimming.page:22(license/p)
105
#: C/usingclips.page:21(license/p) C/welcomedialog.page:17(license/p)
56
#. (itstool) path: info/desc
58
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
60
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
62
#. (itstool) path: license/p
63
#: C/about.page:21 C/cheatsheet.page:16 C/codecscontainers.page:14
64
#: C/crossfading.page:22 C/effects.page:16 C/effectsanimation.page:15
65
#: C/fadeinfadeout.page:21 C/gstreamer.page:21 C/importingmpegts.page:18
66
#: C/importing.page:23 C/index.page:19 C/interface.page:15
67
#: C/keyframecurves.page:21 C/layers.page:23 C/mainwindow.page:23
68
#: C/medialibrary.page:23 C/movearoundtimeline.page:25
69
#: C/othertransitions.page:19 C/presets.page:15 C/rendering.page:23
70
#: C/savescreenshot.page:14 C/selectiongrouping.page:23
71
#: C/selectunusedfiles.page:19 C/splitting.page:23 C/sysreq.page:22
72
#: C/trimming.page:22 C/usingclips.page:23 C/welcomedialog.page:21
73
#: C/workwithprojects.page:23
106
74
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
107
75
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
109
#: C/index.page:23(page/title)
111
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
112
"logo</media> Pitivi Video Editor"
114
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
115
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
117
#: C/index.page:28(page/p)
119
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
120
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
121
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
122
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
123
"and professionals alike."
125
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
126
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
127
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
128
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
129
"atraer a novatos y profesionales por igual."
131
#: C/index.page:29(page/p)
133
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
134
"get productive quickly."
136
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
137
"diseño y ser productivo con rapidez."
139
#: C/index.page:32(section/title)
141
msgstr "Introducción"
143
#: C/index.page:36(section/title)
144
msgid "Getting Started"
145
msgstr "Primeros Pasos"
147
#: C/index.page:40(section/title)
148
msgid "Basic Editing with the Timeline"
149
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
151
#: C/index.page:44(section/title)
152
msgid "Special Effects"
153
msgstr "Efectos especiales"
155
#: C/index.page:48(section/title)
157
msgstr "Transiciones"
159
#: C/index.page:52(section/title)
160
msgid "Exporting Your Finished Movie"
161
msgstr "Exportar su película terminada"
163
#: C/about.page:17(info/desc)
164
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
166
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
168
#: C/about.page:25(page/title)
77
#. (itstool) path: page/title
169
79
msgid "About this manual"
170
80
msgstr "Acerca de este manual"
172
#: C/about.page:26(page/p)
82
#. (itstool) path: page/p
173
84
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
174
85
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
176
#: C/about.page:28(section/title)
87
#. (itstool) path: section/title
177
89
msgid "Work in progress"
178
90
msgstr "Trabajo en curso"
180
#: C/about.page:29(section/p)
92
#. (itstool) path: section/p
182
95
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
183
96
"implemented in Pitivi at the time of writing."
185
"Puede encontrar fragmentos no escritas, debido a que hay características que "
98
"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
186
99
"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
188
#: C/about.page:30(section/p)
101
#. (itstool) path: section/p
190
104
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
191
105
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
231
149
"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
232
150
"mejorarán su productividad enormemente."
234
#: C/cheatsheet.page:25(section/title)
152
#. (itstool) path: section/title
153
#: C/cheatsheet.page:25
238
#: C/cheatsheet.page:27(item/p)
239
msgid "<key>Ctrl+N</key>: Create a new project"
240
msgstr "<key>Ctrl+N</key>: crear un proyecto nuevo"
242
#: C/cheatsheet.page:28(item/p)
243
msgid "<key>Ctrl+O</key>: Open a project file"
244
msgstr "<key>Ctrl+O</key>: abrir un archivo de proyecto"
246
#: C/cheatsheet.page:29(item/p)
247
msgid "<key>Ctrl+S</key>: Save the current project"
248
msgstr "<key>Ctrl+S</key>: guardar el proyecto actual"
250
#: C/cheatsheet.page:30(item/p)
251
msgid "<key>Ctrl+Q</key>: Quit the application"
252
msgstr "<key>Ctrl+Q</key>: salir de la aplicación"
254
#: C/cheatsheet.page:31(item/p)
255
msgid "<key>Ctrl+Z</key>: Undo"
256
msgstr "<key>Ctrl+Z</key>: deshacer"
258
#: C/cheatsheet.page:32(item/p)
259
msgid "<key>Ctrl+Y</key>: Redo"
260
msgstr "<key>Ctrl+Y</key>: rehacer"
262
#: C/cheatsheet.page:33(item/p)
157
#. (itstool) path: item/p
158
#: C/cheatsheet.page:27
159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
160
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
162
#. (itstool) path: item/p
163
#: C/cheatsheet.page:28
164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
166
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
168
#. (itstool) path: item/p
169
#: C/cheatsheet.page:29
170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
172
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
174
#. (itstool) path: item/p
175
#: C/cheatsheet.page:30
176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
177
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
179
#. (itstool) path: item/p
180
#: C/cheatsheet.page:31
181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
182
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
184
#. (itstool) path: item/p
185
#: C/cheatsheet.page:32
186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Redo"
187
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: rehacer"
189
#. (itstool) path: item/p
190
#: C/cheatsheet.page:33
263
191
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
264
192
msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
266
#: C/cheatsheet.page:34(item/p)
194
#. (itstool) path: item/p
195
#: C/cheatsheet.page:34
267
196
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
268
197
msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
270
#: C/cheatsheet.page:39(section/title) C/mainwindow.page:100(section/title)
199
#. (itstool) path: section/title
200
#: C/cheatsheet.page:39
271
201
msgid "Media Library"
272
202
msgstr "Biblioteca de medios"
274
#: C/cheatsheet.page:41(item/p)
204
#. (itstool) path: item/p
205
#: C/cheatsheet.page:41
275
206
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
276
207
msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
278
#: C/cheatsheet.page:42(item/p)
209
#. (itstool) path: item/p
210
#: C/cheatsheet.page:42
279
211
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
281
213
"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
283
#: C/cheatsheet.page:43(item/p)
284
msgid "<key>Ctrl+Delete</key>: Remove the selected clips from the project"
285
msgstr "<key>Ctrl+Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados del proyecto"
215
#. (itstool) path: item/p
216
#: C/cheatsheet.page:43
218
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
221
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
222
"seleccionados del proyecto"
287
#: C/cheatsheet.page:48(section/title) C/mainwindow.page:71(section/title)
224
#. (itstool) path: section/title
225
#: C/cheatsheet.page:48 C/mainwindow.page:80
289
227
msgstr "Línea de tiempo"
291
#: C/cheatsheet.page:50(item/p)
229
#. (itstool) path: item/p
230
#: C/cheatsheet.page:50
292
231
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
293
232
msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
295
#: C/cheatsheet.page:51(item/p)
234
#. (itstool) path: item/p
235
#: C/cheatsheet.page:51
297
237
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
298
238
"selected clips, only those will be split."
1018
1052
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
1019
1053
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
1021
#: C/insertintimeline.page:17(info/desc)
1022
msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
1024
"Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
1027
#: C/insertintimeline.page:25(page/title)
1028
msgid "Inserting clips"
1029
msgstr "Insertar clips"
1031
#: C/insertintimeline.page:27(page/p)
1033
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
1034
"(using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple "
1037
"Puede insertar uno o más clips de la biblioteca de medios seleccionándolos "
1038
"(usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar "
1041
#: C/insertintimeline.page:29(item/p)
1042
msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
1043
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en el lugar en la línea del tiempo."
1045
#: C/insertintimeline.page:30(item/p)
1047
"Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
1050
"Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
1051
"tiempo</gui></guiseq>."
1053
#: C/insertintimeline.page:31(item/p)
1055
"Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
1056
"the end of the timeline."
1058
"Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
1061
#: C/insertintimeline.page:34(note/p)
1063
"It should also be possible to import files directly into the timeline by "
1064
"dragging them from another application and dropping them onto <app>Pitivi</"
1065
"app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library "
1066
"in the process. This feature is not yet implemented, see <link href="
1067
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #570118</link> for "
1070
"También será posible importar archivos directamente en la línea del tiempo "
1071
"arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del tiempo de "
1072
"<app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a la biblioteca "
1073
"de medios en el proceso. Esta función aún no está implementada, consulte el "
1074
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error n° "
1075
"570118</link> para obtener más información."
1077
#: C/interface.page:13(info/desc)
1055
#. (itstool) path: media
1056
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1057
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1058
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1059
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1062
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
1063
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
1065
#. (itstool) path: info/title
1068
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
1069
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
1071
#. (itstool) path: info/title
1074
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
1075
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
1077
#. (itstool) path: page/title
1080
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
1081
"logo</media> Pitivi Video Editor"
1083
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
1084
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
1086
#. (itstool) path: page/p
1089
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1090
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
1091
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
1092
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
1093
"and professionals alike."
1095
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
1096
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
1097
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
1098
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
1099
"atraer a novatos y profesionales por igual."
1101
#. (itstool) path: page/p
1104
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
1105
"get productive quickly."
1107
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
1108
"diseño y ser productivo con rapidez."
1110
#. (itstool) path: section/title
1112
msgid "Introduction"
1113
msgstr "Introducción"
1115
#. (itstool) path: section/title
1117
msgid "Getting Started"
1118
msgstr "Primeros Pasos"
1120
#. (itstool) path: section/title
1122
msgid "Basic Editing with the Timeline"
1123
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
1125
#. (itstool) path: section/title
1127
msgid "Special Effects"
1128
msgstr "Efectos especiales"
1130
#. (itstool) path: section/title
1133
msgstr "Transiciones"
1135
#. (itstool) path: section/title
1137
msgid "Exporting Your Finished Movie"
1138
msgstr "Exportar su película terminada"
1140
#. (itstool) path: info/desc
1141
#: C/interface.page:13
1078
1142
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
1079
1143
msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
1081
#: C/interface.page:19(page/title)
1145
#. (itstool) path: page/title
1146
#: C/interface.page:19
1082
1147
msgid "An overview of the user interface"
1083
1148
msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
1150
#. (itstool) path: media
1085
1151
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1086
1152
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1087
1153
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1088
1154
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1089
#: C/keyframecurves.page:29(media)
1155
#: C/keyframecurves.page:29
1092
1158
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
1268
1355
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
1271
#: C/layers.page:39(section/p)
1358
#. (itstool) path: figure/desc
1273
"The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
1274
"how they are show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface "
1361
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
1362
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
1277
"Los siguientes diagramas ilustran las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) "
1278
"y como están mostradas como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de "
1279
"<app>Pitivi</app> (derecha)."
1364
"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
1365
"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
1281
#: C/layers.page:43(section/p)
1368
#. (itstool) path: note/p
1283
1371
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
1284
"it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
1372
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
1285
1373
"layers in the previous illustration)."
1287
1375
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
1288
1376
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
1289
1377
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
1291
#: C/layers.page:47(section/title)
1379
#. (itstool) path: section/title
1292
1381
msgid "Adding and removing layers"
1293
1382
msgstr "Añadir y quitar capas"
1295
#: C/layers.page:48(section/p)
1384
#. (itstool) path: section/p
1297
"Layers are created and removed automatically. There is no “layer management” "
1298
"interface in <app>Pitivi</app> (at least, not yet)."
1387
"There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
1388
"created and removed automatically:"
1300
1390
"Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
1301
"«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app> (al menos no todavía)."
1391
"«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
1303
#: C/layers.page:49(section/p)
1393
#. (itstool) path: item/p
1305
"To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
1396
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
1397
"layers. Once the grey shadow (a thin rectangle) appears between the layers, "
1307
"Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva capa "
1400
"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
1401
"existentes. Cuando aparezca la sombra gris (un rectángulo fino) entre las "
1310
#: C/layers.page:50(section/p)
1404
#. (itstool) path: item/p
1312
1407
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
1313
"remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
1408
"remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
1315
"Si no hubiera más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
1410
"Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
1316
1411
"tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
1317
1412
"sobre otra capa."
1319
#: C/layers.page:54(section/title)
1414
#. (itstool) path: section/title
1320
1416
msgid "What about audio layers?"
1321
1417
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
1323
#: C/layers.page:55(section/p)
1419
#. (itstool) path: section/p
1325
"Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) “block” each other. "
1326
"As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound "
1327
"will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply "
1328
"changes their relative loudness."
1422
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
1423
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
1424
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
1330
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples (objetivamente) no "
1331
"«bloquean» a los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en "
1332
"capas separadas, sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de "
1333
"esos clips de sonido simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
1427
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
1428
"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
1429
"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
1430
"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
1335
#: C/license.page:8(info/desc)
1432
#. (itstool) path: info/desc
1336
1434
msgid "Legal information."
1337
1435
msgstr "Información legal."
1339
#: C/license.page:11(page/title)
1437
#. (itstool) path: page/title
1438
#: C/license.page:11
1340
1439
msgid "License"
1341
1440
msgstr "Licencia"
1343
#: C/license.page:12(page/p)
1442
#. (itstool) path: page/p
1443
#: C/license.page:12
1345
1445
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1346
1446
"Unported license."
1467
1594
"los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la vista "
1468
1595
"previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
1470
#: C/mainwindow.page:34(section/title)
1597
#. (itstool) path: note/title
1598
#: C/mainwindow.page:37
1599
msgid "Resizing components of the main window"
1600
msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal."
1602
#. (itstool) path: note/p
1603
#: C/mainwindow.page:38
1605
"In the spaces between components, there are handles indicated by five light "
1606
"dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking and "
1607
"dragging the handles to the desired position."
1609
"En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
1610
"puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes pulsando "
1611
"y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
1613
#. (itstool) path: section/title
1614
#: C/mainwindow.page:42
1471
1615
msgid "Menu bar"
1472
1616
msgstr "Barra de menú"
1474
#: C/mainwindow.page:35(section/p)
1618
#. (itstool) path: section/p
1619
#: C/mainwindow.page:43
1476
"The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
1477
"more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
1478
"access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog "
1479
"and <gui>Preferences</gui> dialog."
1621
"The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
1622
"all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
1623
"managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> and "
1624
"<gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. However, "
1625
"actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect library</gui>, "
1626
"<gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or <gui>Title editor</"
1627
"gui> are not included in the menu bar."
1481
"La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
1482
"herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
1483
"algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
1484
"personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y en "
1485
"el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
1629
"La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
1630
"funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras de "
1631
"herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de proyectos, "
1632
"configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
1633
"<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
1634
"mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la <gui>Biblioteca "
1635
"de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, <gui>Configuración del "
1636
"vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o <gui>Editor de títulos</gui> no "
1637
"están incluidos en la barra de menús."
1487
#: C/mainwindow.page:36(note/p)
1639
#. (itstool) path: note/p
1640
#: C/mainwindow.page:44
1488
1641
msgid "The menu bar cannot be hidden."
1489
1642
msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
1491
#: C/mainwindow.page:41(section/title)
1644
#. (itstool) path: section/title
1645
#: C/mainwindow.page:49
1492
1646
msgid "The toolbars"
1493
1647
msgstr "Las barras de herramientas"
1495
#: C/mainwindow.page:42(section/p)
1649
#. (itstool) path: section/p
1650
#: C/mainwindow.page:50
1652
#| "Toolbars provide access to the most commonly used functions of "
1653
#| "<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
1654
#| "menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
1497
"Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>Pitivi</"
1498
"app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. "
1499
"Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
1657
"There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the <gui>Main "
1658
"toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the <gui>Timeline "
1659
"toolbar</gui>. These provide access to the most commonly used functions of "
1660
"<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
1661
"menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
1501
"Las barras de herramientas ofrecen acceso a las funciones más comúnmente "
1502
"utilizadas de <app>Pitivi</app>. Puede acceder a todos los elementos de las "
1503
"barras de herramientas a través de la barra de menú. Se pueden activar o "
1504
"desactivar las barras de herramientas en el menú <gui>Ver</gui>."
1664
"Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
1665
"app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
1666
"herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
1667
"línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
1668
"usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de las "
1669
"barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de herramientas "
1670
"se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
1506
#: C/mainwindow.page:43(section/p)
1672
#. (itstool) path: note/p
1673
#: C/mainwindow.page:52
1508
1675
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
1509
1676
"tooltip regarding its function."
1574
1755
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
1575
1756
"obtener más información."
1577
#: C/mainwindow.page:72(section/p)
1758
#. (itstool) path: section/p
1759
#: C/mainwindow.page:81
1579
1761
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
1580
"editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's "
1583
"La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
1584
"puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
1585
"proporcional de la cronología de su proyecto."
1587
#: C/mainwindow.page:76(section/title)
1762
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
1763
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
1764
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
1765
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
1766
"(chronological) dimension of the timeline."
1769
#. (itstool) path: section/p
1770
#: C/mainwindow.page:82
1772
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
1773
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
1774
"information on how to work with the timeline."
1776
"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
1777
"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
1778
"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
1780
#. (itstool) path: section/title
1781
#: C/mainwindow.page:86
1782
msgid "Timeline toolbar"
1783
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
1785
#. (itstool) path: section/p
1786
#: C/mainwindow.page:87
1788
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
1789
"contains basic actions for editing in timeline:"
1791
"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
1792
"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
1795
#. (itstool) path: item/p
1796
#: C/mainwindow.page:89
1797
msgid "Split clip at playhead position"
1798
msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
1800
#. (itstool) path: item/p
1801
#: C/mainwindow.page:90
1802
msgid "Delete selected"
1803
msgstr "Eliminar lo seleccionado"
1805
#. (itstool) path: item/p
1806
#: C/mainwindow.page:91
1808
msgstr "Agrupar vídeos"
1810
#. (itstool) path: item/p
1811
#: C/mainwindow.page:92
1812
msgid "Ungroup clips"
1813
msgstr "Desagrupar vídeos"
1815
#. (itstool) path: item/p
1816
#: C/mainwindow.page:93
1817
msgid "Align clips based on their soundtracks"
1818
msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
1820
#. (itstool) path: item/p
1821
#: C/mainwindow.page:94
1822
msgid "Toggle gapless mode"
1823
msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
1825
#. (itstool) path: note/p
1826
#: C/mainwindow.page:97
1828
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected. "
1829
"When there is no subject for the action to be performed on, it remains "
1830
"shaded (indicating its unavailability)."
1832
"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
1833
"se selecciona un clip. Cuando no hay un sujeto sobre el que realizar la "
1834
"acción, permanecen sombreadas (indicando que no están disponibles)."
1836
#. (itstool) path: section/title
1837
#: C/mainwindow.page:102
1588
1838
msgid "Playback toolbar"
1589
1839
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
1591
#: C/mainwindow.page:77(section/p)
1592
msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
1841
#. (itstool) path: section/p
1842
#: C/mainwindow.page:103
1844
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
1845
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
1594
1847
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
1595
"botones de control"
1597
#: C/mainwindow.page:79(item/p)
1598
msgid "The playback of the timeline."
1599
msgstr "Reproducción de la línea de tiempo."
1601
#: C/mainwindow.page:80(item/p)
1602
msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
1603
msgstr "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
1605
#: C/mainwindow.page:82(section/p)
1848
"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
1849
"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
1851
#. (itstool) path: item/p
1852
#: C/mainwindow.page:105
1856
#. (itstool) path: item/p
1857
#: C/mainwindow.page:106
1861
#. (itstool) path: item/p
1862
#: C/mainwindow.page:107
1863
msgid "Go forward one second"
1864
msgstr "Avanzar un segundo"
1866
#. (itstool) path: item/p
1867
#: C/mainwindow.page:108
1868
msgid "Go back one second"
1869
msgstr "Retroceder un segundo"
1871
#. (itstool) path: item/p
1872
#: C/mainwindow.page:109
1873
msgid "Go to the end of the timeline"
1874
msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
1876
#. (itstool) path: item/p
1877
#: C/mainwindow.page:110
1878
msgid "Go to the beginning of the timeline"
1879
msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
1881
#. (itstool) path: section/p
1882
#: C/mainwindow.page:112
1884
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
1885
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
1886
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
1888
"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
1889
"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
1890
"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
1893
#. (itstool) path: note/p
1894
#: C/mainwindow.page:114
1607
1896
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
1608
1897
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
1611
1900
"durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
1612
1901
"cuando ya no se reproduce."
1614
#: C/mainwindow.page:86(section/title)
1903
#. (itstool) path: section/title
1904
#: C/mainwindow.page:119
1615
1905
msgid "Previewer"
1616
1906
msgstr "Vista previa"
1618
#: C/mainwindow.page:87(section/p)
1908
#. (itstool) path: section/p
1909
#: C/mainwindow.page:120
1619
1910
msgid "The previewer displays"
1620
1911
msgstr "La vista previa muestra"
1622
#: C/mainwindow.page:89(item/p)
1913
#. (itstool) path: item/p
1914
#: C/mainwindow.page:122
1915
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
1916
msgstr "El fotograma en la posición actual."
1918
#. (itstool) path: item/p
1919
#: C/mainwindow.page:123
1623
1920
msgid "Your project's video when playing back."
1624
1921
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
1626
#: C/mainwindow.page:90(item/p)
1627
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
1628
msgstr "El fotograma en la posición actual."
1630
#: C/mainwindow.page:91(item/p)
1923
#. (itstool) path: item/p
1924
#: C/mainwindow.page:124
1631
1925
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
1633
1927
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
1636
#: C/mainwindow.page:93(note/p)
1638
"The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
1639
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> for "
1642
"La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
1643
"Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980"
1644
"\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor información."
1646
#: C/mainwindow.page:101(section/p)
1648
"The media library displays the imported media files in your project and "
1649
"allows you to manage them."
1651
"La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
1652
"proyecto y le permite gestionarlos."
1654
#: C/makeselections.page:17(info/desc)
1655
msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
1656
msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
1658
#: C/makeselections.page:25(page/title)
1659
msgid "Making selections"
1660
msgstr "Hacer selecciones"
1662
#: C/makeselections.page:28(section/title)
1663
msgid "Selecting a single item"
1664
msgstr "Seleccionar un solo elemento"
1666
#: C/makeselections.page:29(section/p)
1667
msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
1669
"Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
1671
#: C/makeselections.page:33(section/title)
1672
msgid "Selecting multiple items"
1673
msgstr "Seleccionar varios elementos"
1675
#: C/makeselections.page:34(section/p)
1677
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
1678
"grouping, etc.) to many clips at once."
1680
"Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
1681
"agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
1683
#: C/makeselections.page:35(section/p)
1684
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
1685
msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
1687
#: C/makeselections.page:37(item/p)
1688
msgid "Click the first item."
1689
msgstr "Pulse sobre el primer elemento"
1691
#: C/makeselections.page:38(item/p)
1692
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
1693
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
1695
#: C/makeselections.page:39(item/p)
1696
msgid "Click the last item."
1697
msgstr "Pulse sobre el último elemento."
1699
#: C/makeselections.page:41(section/p)
1700
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
1701
msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
1703
#: C/makeselections.page:43(item/p)
1704
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
1705
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
1707
#: C/makeselections.page:44(item/p)
1708
msgid "Click on all the items you want to select."
1709
msgstr "Pulse sobre los elementos que quiere seleccionar."
1711
#: C/makeselections.page:46(section/p)
1713
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
1714
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
1715
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
1717
"Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
1718
"manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto con "
1719
"la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
1721
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1722
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1723
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1724
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1725
#: C/medialibrary.page:32(media)
1728
"external ref='figures/previewsource.png' "
1729
"md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
1731
"external ref='figures/previewsource.png' "
1732
"md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
1734
#: C/medialibrary.page:14(credit/name)
1735
#: C/movearoundtimeline.page:16(credit/name)
1930
#. (itstool) path: section/title
1931
#: C/mainwindow.page:130
1933
msgstr "Panel izquierdo"
1935
#. (itstool) path: section/p
1936
#: C/mainwindow.page:131
1938
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
1939
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media library</gui> displays "
1940
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
1941
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
1942
"applicable to clips."
1945
#. (itstool) path: note/p
1946
#: C/mainwindow.page:133
1948
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
1951
"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
1954
#. (itstool) path: section/title
1955
#: C/mainwindow.page:138
1957
msgstr "Panel central"
1959
#. (itstool) path: section/p
1960
#: C/mainwindow.page:139
1962
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
1963
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
1964
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
1965
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
1966
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
1967
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
1968
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
1971
#. (itstool) path: credit/name
1972
#: C/medialibrary.page:14 C/movearoundtimeline.page:16
1736
1973
msgid "Brian Grohe"
1737
1974
msgstr "Brian Grohe"
1739
#: C/medialibrary.page:17(info/desc)
1976
#. (itstool) path: info/desc
1977
#: C/medialibrary.page:19
1740
1978
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
1741
1979
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
1743
#: C/medialibrary.page:25(page/title)
1981
#. (itstool) path: page/title
1982
#: C/medialibrary.page:27
1744
1983
msgid "Using the Media Library"
1745
1984
msgstr "Usar la biblioteca de medios"
1747
#: C/medialibrary.page:28(section/title)
1986
#. (itstool) path: section/title
1987
#: C/medialibrary.page:30
1988
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
1989
msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
1991
#. (itstool) path: section/p
1992
#: C/medialibrary.page:31
1994
"There are two ways to import files into the <gui>Media library</gui>. The "
1995
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
1996
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
1997
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
1998
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
1999
"from a file browser to the <gui>Media library</gui>. By importing a "
2000
"<em>file</em> into the <gui>Media library</gui>, it becomes a <em>clip</em>."
2003
#. (itstool) path: section/title
2004
#: C/medialibrary.page:34
1748
2005
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
1749
2006
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
1751
#: C/medialibrary.page:29(section/p)
2008
#. (itstool) path: section/p
2009
#: C/medialibrary.page:35
1753
2011
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
1754
"it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose <gui>Preview "
1755
"Clip</gui> from the popup menu. This will open the clip in a window that "
2012
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
1756
2013
"automatically closes whenever you click outside the window."
1758
2015
"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
1759
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, o pulsar "
1760
"con el botón derecho y elegir <gui>Reproducir clip</gui> del menú emergente. "
1761
"Esto abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando "
1762
"pulse fuera de la ventana."
1764
#: C/medialibrary.page:31(figure/desc)
1766
msgstr "Menú emergente"
1768
#: C/medialibrary.page:36(section/title)
2016
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
2017
"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
2018
"fuera de la ventana."
2020
#. (itstool) path: section/title
2021
#: C/medialibrary.page:38
1769
2022
msgid "Filtering search"
1770
2023
msgstr "Filtro de búsqueda"
1772
#: C/medialibrary.page:37(section/p)
2025
#. (itstool) path: section/p
2026
#: C/medialibrary.page:39
1774
2028
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
1775
2029
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
1783
2037
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
1784
2038
"entrada de búsqueda."
1786
#: C/medialibrary.page:40(section/title)
1787
msgid "Typeahead search"
1788
msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
1790
#: C/medialibrary.page:41(section/p)
1792
"An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
1793
"filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
1794
"typing the name of the file you're looking for."
1796
"Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del archivo "
1797
"del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
1798
"y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
1800
#: C/medialibrary.page:43(item/p)
1801
msgid "As you type, the first matching file will become selected."
1802
msgstr "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
1804
#: C/medialibrary.page:44(item/p)
1805
msgid "You can keep typing to refine your search."
1806
msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
1808
#: C/medialibrary.page:45(item/p)
1810
"When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
1811
"<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
1814
"Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
1815
"<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
1816
"resultado de la búsqueda."
1818
#: C/medialibrary.page:48(section/p)
1819
msgid "This method only allows searching from the beginning of the filename."
1821
"Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
1824
#: C/medialibrary.page:51(section/title)
2040
#. (itstool) path: section/title
2041
#: C/medialibrary.page:42
1825
2042
msgid "View modes"
1826
2043
msgstr "Modos de vistas"
1828
#: C/medialibrary.page:52(section/p)
1830
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
1831
"(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in an "
1832
"icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></guiseq>)."
1834
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
1835
"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) o "
1836
"en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
1837
"iconos</gui></guiseq>)."
1839
#: C/medialibrary.page:53(section/p)
1841
"The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
1842
"mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
1843
"resolution computer monitors)."
1845
"El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero el "
1846
"modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
1847
"desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
1849
#: C/movearoundtimeline.page:19(info/desc)
2045
#. (itstool) path: section/p
2046
#: C/medialibrary.page:43
2048
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
2049
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
2050
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
2051
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
2052
"detailed list</gui> button next to the search bar."
2054
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
2055
"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
2056
"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
2057
"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
2058
"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
2059
"gui> junto a la barra de búsqueda."
2061
#. (itstool) path: section/title
2062
#: C/medialibrary.page:46
2063
msgid "Other actions"
2064
msgstr "Otras acciones"
2066
#. (itstool) path: section/p
2067
#: C/medialibrary.page:47
2069
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
2070
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
2073
"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
2074
"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
2077
#. (itstool) path: item/p
2078
#: C/medialibrary.page:49
2080
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
2081
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
2083
"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
2084
"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
2086
#. (itstool) path: item/p
2087
#: C/medialibrary.page:50
2089
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
2090
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
2091
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
2092
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
2096
#. (itstool) path: item/p
2097
#: C/medialibrary.page:51
2099
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts selected "
2100
"clips one after another into the first layer of the timeline at a position, "
2101
"where the last clip on any layer ends."
2103
"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
2104
"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
2105
"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
2107
#. (itstool) path: note/p
2108
#: C/medialibrary.page:54
2110
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
2113
"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
2116
#. (itstool) path: info/desc
2117
#: C/movearoundtimeline.page:21
1850
2118
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
1852
2120
"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
1855
#: C/movearoundtimeline.page:27(page/title)
2123
#. (itstool) path: page/title
2124
#: C/movearoundtimeline.page:29
1856
2125
msgid "Moving around the timeline"
1857
2126
msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
1859
#: C/movearoundtimeline.page:30(section/title)
2128
#. (itstool) path: section/title
2129
#: C/movearoundtimeline.page:32
1860
2130
msgid "Activating the timeline toolbar"
1861
2131
msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
1863
#: C/movearoundtimeline.page:31(section/p)
2133
#. (itstool) path: section/p
2134
#: C/movearoundtimeline.page:33
1865
2136
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
1866
2137
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
2226
2579
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
2227
2580
"dispositivo de destino."
2229
#: C/projectsettings.page:17(info/desc)
2231
"How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio "
2232
"settings and project metadata."
2234
"Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
2235
"proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
2237
#: C/projectsettings.page:25(page/title)
2238
msgid "Editing project settings"
2239
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
2241
#: C/projectsettings.page:27(page/p)
2243
"When starting a new project, you should make sure to go adjust the project "
2244
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
2245
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
2246
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
2247
"footage, the video may look squished or letterboxed."
2249
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
2250
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
2251
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
2252
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
2253
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
2254
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
2256
#: C/projectsettings.page:28(page/p)
2258
"To edit the project settings after initial creation, use the "
2259
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
2261
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
2262
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
2264
#: C/projectsettings.page:31(section/title)
2265
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
2267
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
2270
#: C/projectsettings.page:32(section/p)
2272
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
2273
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in "
2274
"some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
2275
"wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
2276
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
2277
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
2278
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
2280
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
2281
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
2282
"cuadrado. Como tal, en algunos casos, podría necesitar configurar la <link "
2283
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del "
2284
"aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. "
2285
"Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2286
"Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la "
2287
"proporción matemática de anchura:altura para la imagen entera."
2289
#: C/projectsettings.page:33(section/p)
2291
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
2292
"related to each other by the video resolution (width and height). Once your "
2293
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
2294
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
2296
"En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
2297
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
2298
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
2299
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
2300
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
2302
#: C/projectsettings.page:34(section/p)
2304
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
2305
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
2306
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
2308
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
2309
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
2310
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
2313
#: C/rendering.page:17(info/desc)
2582
#. (itstool) path: info/desc
2583
#: C/rendering.page:19
2315
2585
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
2317
2587
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
2320
#: C/rendering.page:25(page/title)
2590
#. (itstool) path: page/title
2591
#: C/rendering.page:27
2321
2592
msgid "Understanding rendering"
2322
2593
msgstr "Entender la renderización"
2324
#: C/rendering.page:27(page/p)
2595
#. (itstool) path: page/p
2596
#: C/rendering.page:29
2326
2598
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
2327
2599
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
2434
2678
"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
2435
2679
"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
2437
#: C/selectunusedfiles.page:15(info/desc)
2681
#. (itstool) path: info/desc
2682
#: C/selectiongrouping.page:19
2683
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
2684
msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
2686
#. (itstool) path: page/title
2687
#: C/selectiongrouping.page:27
2688
msgid "Selection and grouping"
2689
msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
2691
#. (itstool) path: section/title
2692
#: C/selectiongrouping.page:30
2693
msgid "Making selections"
2694
msgstr "Hacer selecciones"
2696
#. (itstool) path: section/p
2697
#: C/selectiongrouping.page:31
2699
"By selecting a file or a clip, you specify what item should the subsequent "
2700
"actions be applied to. To select an individual item, simply click it. "
2701
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
2702
"grouping, etc.) to many clips at once."
2705
#. (itstool) path: section/p
2706
#: C/selectiongrouping.page:32
2707
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
2708
msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
2710
#. (itstool) path: item/p
2711
#: C/selectiongrouping.page:34
2712
msgid "Click the first item."
2713
msgstr "Pulse sobre el primer elemento"
2715
#. (itstool) path: item/p
2716
#: C/selectiongrouping.page:35
2717
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
2718
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
2720
#. (itstool) path: item/p
2721
#: C/selectiongrouping.page:36
2722
msgid "Click the last item."
2723
msgstr "Pulse sobre el último elemento."
2725
#. (itstool) path: section/p
2726
#: C/selectiongrouping.page:38
2727
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
2728
msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
2730
#. (itstool) path: item/p
2731
#: C/selectiongrouping.page:40
2732
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
2733
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
2735
#. (itstool) path: item/p
2736
#: C/selectiongrouping.page:41
2737
msgid "Click on all the items you want to select."
2738
msgstr "Pulse sobre los elementos que quiere seleccionar."
2740
#. (itstool) path: note/p
2741
#: C/selectiongrouping.page:44
2743
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
2744
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
2745
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
2747
"Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
2748
"manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto con "
2749
"la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
2751
#. (itstool) path: section/title
2752
#: C/selectiongrouping.page:48
2753
msgid "Grouping and ungrouping clips"
2754
msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
2756
#. (itstool) path: section/p
2757
#: C/selectiongrouping.page:49
2759
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
2760
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
2761
"of clips that you can select, edit and move all at once."
2764
#. (itstool) path: section/p
2765
#: C/selectiongrouping.page:50
2766
msgid "Grouping clips in timeline:"
2767
msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
2769
#. (itstool) path: item/p
2770
#: C/selectiongrouping.page:52
2771
msgid "Select multiple clips in the timeline."
2772
msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
2774
#. (itstool) path: item/p
2775
#: C/selectiongrouping.page:53
2776
msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
2778
"Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
2781
#. (itstool) path: section/p
2782
#: C/selectiongrouping.page:55
2783
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
2784
msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
2786
#. (itstool) path: section/p
2787
#: C/selectiongrouping.page:56
2788
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
2789
msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
2791
#. (itstool) path: item/p
2792
#: C/selectiongrouping.page:58
2793
msgid "Select a group of clips in the timeline."
2794
msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
2796
#. (itstool) path: item/p
2797
#: C/selectiongrouping.page:59
2798
msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
2800
"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
2803
#. (itstool) path: section/p
2804
#: C/selectiongrouping.page:61
2805
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
2807
"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
2809
#. (itstool) path: info/desc
2810
#: C/selectunusedfiles.page:15
2438
2811
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
2439
2812
msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
2441
#: C/selectunusedfiles.page:23(page/title)
2814
#. (itstool) path: page/title
2815
#: C/selectunusedfiles.page:23
2442
2816
msgid "Selecting unused files"
2443
2817
msgstr "Seleccionar archivos no utilizados"
2445
#: C/selectunusedfiles.page:24(page/p)
2819
#. (itstool) path: page/p
2820
#: C/selectunusedfiles.page:24
2447
2822
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
2448
2823
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are present "
2883
3331
"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
2884
3332
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
2886
#: C/usingclips.page:37(section/title)
3334
#. (itstool) path: section/title
3335
#: C/usingclips.page:39
3336
msgid "Inserting clips"
3337
msgstr "Insertar clips"
3339
#. (itstool) path: section/p
3340
#: C/usingclips.page:40
3343
#| "From the media library, you can insert one or more clips by selecting "
3344
#| "them (using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
3345
#| "multiple clips) and:"
3347
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
3348
"(use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) "
3349
"and doing one of the following:"
3351
"Puede insertar uno o más clips de la biblioteca de medios seleccionándolos "
3352
"(usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar "
3355
#. (itstool) path: item/p
3356
#: C/usingclips.page:42
3357
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
3358
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
3360
#. (itstool) path: item/p
3361
#: C/usingclips.page:43
3363
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
3364
"button in the <gui>Media library</gui>."
3367
#. (itstool) path: item/p
3368
#: C/usingclips.page:44
3369
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
3370
msgstr "Pulsando la tecla <key>Insert</key>."
3372
#. (itstool) path: section/p
3373
#: C/usingclips.page:46
3375
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
3376
"selected clips will be inserted one after another into the first layer of "
3377
"the timeline at a position, where the last clip on any layer ends."
3380
#. (itstool) path: section/title
3381
#: C/usingclips.page:52
2887
3382
msgid "Moving clips along the timeline"
2888
3383
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
2890
#: C/usingclips.page:38(section/p)
3385
#. (itstool) path: section/p
3386
#: C/usingclips.page:53
2891
3387
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
2893
3389
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
2895
#: C/usingclips.page:39(section/p)
3391
#. (itstool) path: section/p
3392
#: C/usingclips.page:54
3395
#| "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
3396
#| "place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
3397
#| "dragging it vertically moves the clip to a different layer."
2897
3399
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
2898
3400
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
2899
"dragging it vertically moves the clip to a different layer."
3401
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
3402
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
2901
3404
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
2902
3405
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
2903
3406
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente."
2905
#: C/usingclips.page:40(section/p)
3408
#. (itstool) path: section/p
3409
#: C/usingclips.page:55
3411
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer and release it "
3412
"when a grey shadow representing the space the clip would occupy appears. To "
3413
"move a clip to a new layer, drag it to the middle space between two existing "
3414
"layers. Once the grey shadow (now a thin rectangle) appears between the "
3415
"layers, release it."
3418
#. (itstool) path: section/p
3419
#: C/usingclips.page:56
3422
#| "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
3423
#| "<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not "
3424
#| "need to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do "
3425
#| "for a single clip; their position relative to each other will be "
2907
3428
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
2908
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need "
2909
"to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a "
2910
"single clip; their position relative to each other will be preserved."
3429
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
3430
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
3431
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
3432
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
3433
"other will be preserved."
2912
3435
"Para mover varios clips al mismo tiempo use las teclas <key>Ctrl</key> o "
2913
3436
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips. Los clips seleccionados no "
2914
3437
"tienen porqué estar en la misma capa. Después, arrastre los clips de igual "
2915
3438
"forma que si fuera uno solo; se preservarán sus posiciones relativas."
2917
#: C/usingclips.page:42(section/title)
3440
#. (itstool) path: section/title
3441
#: C/usingclips.page:58
2918
3442
msgid "Using ripple editing while moving clips"
2919
3443
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
2921
#: C/usingclips.page:43(section/p)
3445
#. (itstool) path: section/p
3446
#: C/usingclips.page:59
2923
3448
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
2924
3449
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
2957
3486
"arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
2958
3487
"soltar el botón del ratón."
2960
#: C/welcomedialog.page:13(info/desc)
3489
#. (itstool) path: info/desc
3490
#: C/welcomedialog.page:17
2961
3491
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
2962
3492
msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
2964
#: C/welcomedialog.page:21(page/title)
3494
#. (itstool) path: page/title
3495
#: C/welcomedialog.page:25
2965
3496
msgid "The welcome dialog"
2966
3497
msgstr "Diálogo de bienvenida"
2968
#: C/welcomedialog.page:22(page/p)
3499
#. (itstool) path: page/p
3500
#: C/welcomedialog.page:26
3503
#| "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
3504
#| "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
3505
#| "If you want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> "
3506
#| "key on your keyboard or click the window's close button."
2970
3508
"When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
2971
3509
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
2972
"want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your "
2973
"keyboard or click the window's close button."
3510
"want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your keyboard "
3511
"or click the window's close button. Skipping the dialog will open a new "
3512
"project with default settings."
2975
3514
"Cuando abre <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le permite "
2976
3515
"crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando unas pocas "
2977
3516
"veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla <gui><key>Escape</key></"
2978
3517
"gui> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la ventana."
3519
#. (itstool) path: page/p
3520
#: C/welcomedialog.page:27
3522
"The dialog offers you projects that are found among the recently used files. "
3523
"Double-click one of them to load it or use one of the following buttons:"
3526
#. (itstool) path: item/p
3527
#: C/welcomedialog.page:29
3529
"<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
3533
#. (itstool) path: item/p
3534
#: C/welcomedialog.page:30
3536
"<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used directory."
3539
#. (itstool) path: item/p
3540
#: C/welcomedialog.page:31
3541
msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
3544
#. (itstool) path: item/p
3545
#: C/welcomedialog.page:32
3547
"<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the Keyboard "
3548
"shortcuts and cheatsheet page."
3551
#. (itstool) path: note/p
3552
#: C/welcomedialog.page:35
3554
"By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
3555
"dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
3556
"project from the list, clear the list, or show private resources."
3559
#. (itstool) path: info/desc
3560
#: C/workwithprojects.page:19
3561
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
3564
#. (itstool) path: page/title
3565
#: C/workwithprojects.page:27
3566
msgid "Working with projects"
3567
msgstr "Trabajar con proyectos"
3569
#. (itstool) path: section/title
3570
#: C/workwithprojects.page:30
3571
msgid "Saving a project"
3572
msgstr "Guardar un proyecto"
3574
#. (itstool) path: section/p
3575
#: C/workwithprojects.page:31
3578
#| "To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
3579
#| "gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
3580
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3582
"To save your project work, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></"
3583
"guiseq> from the menu bar, the <gui>Save</gui> button on the main toolbar or "
3584
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a project "
3585
"for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the "
3586
"project file and how to name it."
3588
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
3589
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
3590
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3592
#. (itstool) path: note/p
3593
#: C/workwithprojects.page:33
3596
#| "If you want to save your project as a different file, use "
3597
#| "<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
3598
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
3599
#| "used to create different versions of your project."
3601
"If you want to save your project as a different file, use "
3602
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> from the menu bar or "
3603
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can "
3604
"be used to create different versions of your project."
3606
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
3607
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
3608
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
3609
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."
3611
#. (itstool) path: section/title
3612
#: C/workwithprojects.page:37
3613
msgid "Undoing and reverting changes"
3614
msgstr "Deshacer y revertir cambios"
3616
#. (itstool) path: section/p
3617
#: C/workwithprojects.page:38
3620
#| "In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert "
3621
#| "all the changes you have made since the last time you saved your project. "
3622
#| "To do so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
3624
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the main "
3625
"toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition "
3626
"to undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
3627
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
3628
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq> from the menu bar."
3630
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
3631
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
3632
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
3634
#. (itstool) path: section/title
3635
#: C/workwithprojects.page:42
3636
msgid "Editing project settings"
3637
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
3639
#. (itstool) path: section/p
3640
#: C/workwithprojects.page:43
3643
#| "When starting a new project, you should make sure to go adjust the "
3644
#| "project settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The "
3645
#| "video resolution and aspect ratio will affect the appearance of the "
3646
#| "previewer. If you do not set the resolution and aspect ratio to match "
3647
#| "those of your footage, the video may look squished or letterboxed."
3649
"When starting a new project, you should make sure to adjust the project "
3650
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
3651
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
3652
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
3653
"footage, the video may look squished or letterboxed."
3655
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
3656
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
3657
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
3658
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
3659
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
3660
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
3662
#. (itstool) path: note/p
3663
#: C/workwithprojects.page:45
3666
#| "To edit the project settings after initial creation, use the "
3667
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
3669
"Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
3670
"adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
3671
"after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</"
3672
"gui></guiseq> from the menu bar."
3674
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
3675
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
3677
#. (itstool) path: section/title
3678
#: C/workwithprojects.page:50
3679
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
3681
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
3684
#. (itstool) path: section/p
3685
#: C/workwithprojects.page:51
3687
#| "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
3688
#| "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, "
3689
#| "in some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia."
3690
#| "org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the "
3691
#| "image to display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en."
3692
#| "wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> "
3693
#| "(DAR) is the mathematical ratio of width:height for the whole image."
3695
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
3696
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
3697
"cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
3698
"Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
3699
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
3700
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
3701
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
3703
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
3704
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
3705
"cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
3706
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del aspecto "
3707
"en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. Por "
3708
"otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio"
3709
"\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la proporción "
3710
"matemática de anchura:altura para la imagen completa."
3712
#. (itstool) path: section/p
3713
#: C/workwithprojects.page:52
3715
#| "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
3716
#| "related to each other by the video resolution (width and height). Once "
3717
#| "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
3718
#| "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
3721
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
3722
"related to each other through video resolution (width and height). Once your "
3723
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
3724
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
3726
"En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
3727
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
3728
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
3729
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
3730
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
3732
#. (itstool) path: note/p
3733
#: C/workwithprojects.page:54
3735
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
3736
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
3737
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
3739
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
3740
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
3741
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
3745
#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
3748
#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
3752
#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
3753
#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
3754
#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
3755
#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
3757
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
3758
#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
3759
#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
3760
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
3762
#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
3764
#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
3768
#~ "Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
3771
#~ "Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
3772
#~ "tiempo</gui></guiseq>."
3775
#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
3776
#~ "the end of the timeline."
3778
#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
3779
#~ "línea del tiempo."
3782
#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
3783
#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
3784
#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
3785
#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
3786
#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
3787
#~ "#570118</link> for more information."
3789
#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
3790
#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
3791
#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
3792
#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
3793
#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3794
#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
3798
#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
3799
#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
3801
#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
3802
#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
3805
#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
3807
#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
3811
#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
3812
#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
3813
#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
3814
#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
3816
#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
3817
#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
3818
#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
3819
#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
3820
#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
3823
#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
3824
#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
3825
#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
3827
#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
3828
#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
3829
#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
3833
#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
3834
#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
3835
#~ "project's chronology."
3837
#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
3838
#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
3839
#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
3841
#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
3843
#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
3846
#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
3847
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
3848
#~ "for more information."
3850
#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
3851
#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
3852
#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
3856
#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
3857
#~ "allows you to manage them."
3859
#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
3860
#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
3862
#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
3863
#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
3865
#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
3867
#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
3869
#~ msgid "Selecting multiple items"
3870
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
3873
#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
3874
#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
3876
#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
3877
#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
3881
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
3882
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
3884
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
3885
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
3887
#~ msgid "Popup menu"
3888
#~ msgstr "Menú emergente"
3890
#~ msgid "Typeahead search"
3891
#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
3894
#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
3895
#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
3896
#~ "typing the name of the file you're looking for."
3898
#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
3899
#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
3900
#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
3902
#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
3904
#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
3906
#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
3907
#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
3910
#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
3911
#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
3914
#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
3915
#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
3916
#~ "resultado de la búsqueda."
3919
#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
3921
#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
3925
#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
3926
#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
3927
#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
3930
#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
3931
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
3932
#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
3933
#~ "iconos</gui></guiseq>)."
3936
#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
3937
#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
3938
#~ "resolution computer monitors)."
3940
#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
3941
#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
3942
#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
3945
#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
3946
#~ "the playhead and spans across the timeline."
3948
#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
3949
#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
3952
#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
3953
#~ "audio settings and project metadata."
3955
#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
3956
#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
3958
#~ msgid "How to save your project for later editing use."
3959
#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
3962
#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
3963
#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
3965
#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
3966
#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
2980
3969
#~ msgid "nekohayo@gmail.com"
2981
3970
#~ msgstr "nekohayo@gmail.com"